L10N: Updated Persian Translation
[gcalctool.git] / po / mk.po
blob272d20bf16dc5680b981644b06320708c0f20d14
1 # translation of gcalctool.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # translation of gcalctool.HEAD.po to
3 # translation of gcalctool.HEAD.po to
4 # translation of gcalctool.HEAD.po to
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
8 # Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
9 # Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
10 # Ilin Petkovski <krack@linux.net.mk>, 2003.
11 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006.
12 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
13 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
14 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gcalctool.HEAD.mk\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-11-30 22:17+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-12-25 18:54+0100\n"
21 "Last-Translator: Jovan N\n"
22 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #. The label on the memory button
30 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2
31 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2
32 #| msgid "<i>x</i>!"
33 msgid "<i>x</i>"
34 msgstr "<i>x</i>"
36 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4
38 #: ../data/buttons-basic.ui.h:2
39 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
40 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
41 msgid "="
42 msgstr "="
44 #. Accessible name for the absolute value button
45 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6
46 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
47 #| msgid "Absolute value"
48 msgid "Absolute Value"
49 msgstr "Апсолутна вредност"
51 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8
53 #: ../data/buttons-basic.ui.h:4
54 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
55 #: ../data/buttons-programming.ui.h:8
56 msgid "Exponent"
57 msgstr "Експонент"
59 #. Accessible name for the factorial button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
61 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
62 msgid "Factorial"
63 msgstr "Факториел"
65 #. Accessible name for the factorize button
66 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12
67 #: ../data/buttons-programming.ui.h:12
68 #| msgid "Factorial"
69 msgid "Factorize"
70 msgstr "Факторизирај"
72 #. Accessible name for the inverse button
73 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18
75 msgid "Inverse"
76 msgstr "Инверзна вредност"
78 #. Accessible name for the memory button
79 #. Accessible name for the memory value button
80 #. Tooltip for the memory button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16
82 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
83 #: ../src/math-buttons.c:224
84 msgid "Memory"
85 msgstr "Меморија"
87 #. Accessible name for the scientific exponent button
88 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
89 #| msgid "Scientific"
90 msgid "Scientific Exponent"
91 msgstr "Експонент"
93 #. Accessible name for the store value button
94 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
95 #: ../data/buttons-programming.ui.h:24
96 #| msgid "Sto"
97 msgid "Store"
98 msgstr "Зачувај"
100 #. Accessible name for the subscript mode button
101 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
102 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
103 #| msgid "Description"
104 msgid "Subscript"
105 msgstr "Индекс"
107 #. Accessible name for the superscript mode button
108 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24
109 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28
110 #| msgid "Description"
111 msgid "Superscript"
112 msgstr "Експонент"
114 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
115 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
116 #| msgid "Calculator"
117 msgid "C_alculate"
118 msgstr "П_ресметај"
120 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
121 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
122 #| msgid "Cos"
123 msgid "C_ost:"
124 msgstr "Ц_ена:"
126 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
127 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
128 msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. "
129 msgstr "Ја пресметува количината на периодична наплата на заем, каде исплатите се прават на крајот на секој период на исплата."
131 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
132 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
133 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
134 msgstr "Ја пресметува девалвацијата на средства во текот на даден период со користење на методот „Sum-of-the-Years'-Digits“. Овој метод ја забрзува ратата на девалвација за трошоците да се случуваат во периодите порано, наместо подоцна."
136 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
137 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
138 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
139 msgstr "Ја пресметува ратата на девалвација на средства на одреден период со користење на метод на двојно опаѓање."
141 #. Future Value Dialog: Description of calculation
142 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
143 msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
144 msgstr "Ја пресметува идната вредност на инвестицијата врз база на неколку еднакви рати на исплата со периодична камата на бројот на исплати во тој период."
146 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
147 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
148 msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
149 msgstr "ГО пресметува бројот на периоди потребен за зголемување на инвестицијата на тековната вредност до некоја идна вредност со фиксна каматна стапка."
151 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
152 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
153 msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
154 msgstr "Го пресметува бројот на периоди на исплата."
156 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
157 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
158 msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
159 msgstr "Ја пресметува периодичната камата потребна за да се зголеми инвестицијата до некоја идна вредност, во неколку рати."
161 #. Present Value Dialog: Description of calculation
162 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
163 msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
164 msgstr "Ја пресметува сегашната вредност на инвестицијата врз база на неколку еднакви исплати со периодична камата."
166 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
167 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
168 msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
169 msgstr "Ја пресметува цената на препродажба на производ, врз база на цената на прозиводот и саканата бруто маржа."
171 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
172 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
173 msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
174 msgstr "Ја пресметува праволиниската девалвација на средствата за даден период. Праволинискиот метод на девалвација ја разделува цената на девалвација на целосниот рок на средствата. Корисниот рок е бројот на периоди, најчесто години, во кој средствата се губат."
176 #. Title of Compounding Term dialog
177 #. Tooltip for the compounding term button
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
179 #: ../src/math-buttons.c:248
180 #| msgid "Compounding term"
181 msgid "Compounding Term"
182 msgstr "Збирен израз"
184 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
185 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
186 msgid "Ctrm"
187 msgstr "Ctrm"
189 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
190 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
191 msgid "Ddb"
192 msgstr "Ddb"
194 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
195 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
196 #| msgid "Double-declining depreciation"
197 msgid "Double-Declining Depreciation"
198 msgstr "Двојно опаѓачка девалвација"
200 #. Title of Future Value dialog
201 #. Tooltip for the future value button
202 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
203 #: ../src/math-buttons.c:254
204 #| msgid "Future value"
205 msgid "Future Value"
206 msgstr "Идна вредност"
208 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
210 #| msgid "Future value"
211 msgid "Future _Value:"
212 msgstr "Идна _вредност:"
214 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
215 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
216 msgid "Fv"
217 msgstr "Fv"
219 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
220 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
221 msgid "Gpm"
222 msgstr "бруто маржа"
224 #. Title of Gross Profit Margin dialog
225 #. Tooltip for the gross profit margin button
226 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
227 #: ../src/math-buttons.c:275
228 msgid "Gross Profit Margin"
229 msgstr "Бруто маржа"
231 #. Title of Payment Period dialog
232 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
233 #| msgid "Payment period"
234 msgid "Payment Period"
235 msgstr "Период на исплата"
237 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
238 #. Tooltip for the periodic interest rate button
239 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
240 #: ../src/math-buttons.c:266
241 #| msgid "Periodic interest rate"
242 msgid "Periodic Interest Rate"
243 msgstr "Периодична каматна стапка"
245 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
247 #| msgid "Periodic interest rate"
248 msgid "Periodic Interest _Rate:"
249 msgstr "Периодична каматна _стапка"
251 #. Title of Periodic Payment dialog
252 #. Tooltip for the periodic payment button
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
254 #: ../src/math-buttons.c:272
255 #| msgid "Periodic payment"
256 msgid "Periodic Payment"
257 msgstr "Рата на исплата"
259 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
260 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
261 msgid "Pmt"
262 msgstr "Pmt"
264 #. Title of Present Value dialog
265 #. Tooltip for the present value button
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
267 #: ../src/math-buttons.c:269
268 #| msgid "Present value"
269 msgid "Present Value"
270 msgstr "Сегашна вредност"
272 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
273 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
274 #| msgid "Present value"
275 msgid "Present _Value:"
276 msgstr "Сегашна в_редност"
278 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
280 msgid "Pv"
281 msgstr "Pv"
283 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
285 msgid "Rate"
286 msgstr "Стапка"
288 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
290 msgid "Sln"
291 msgstr "Sln"
293 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
294 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
295 #| msgid "Straight-line depreciation"
296 msgid "Straight-Line Depreciation"
297 msgstr "Девалвација по права линија"
299 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
300 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
301 #| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
302 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
303 msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините"
305 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
306 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
307 msgid "Syd"
308 msgstr "Syd"
310 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
311 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
312 msgid "Term"
313 msgstr "Временски термин"
315 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
316 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
317 #| msgid "Cos"
318 msgid "_Cost:"
319 msgstr "_Цена:"
321 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
323 #| msgid "Future value"
324 msgid "_Future Value:"
325 msgstr "_Идна вредност"
327 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
328 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
329 msgid "_Life:"
330 msgstr "_Рок:"
332 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
333 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
334 msgid "_Margin:"
335 msgstr "_Маргина:"
337 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
338 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
339 msgid "_Number of Periods:"
340 msgstr "_Број на периоди:"
342 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
343 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
344 msgid "_Period:"
345 msgstr "_Период:"
347 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
348 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
349 #| msgid "Periodic payment"
350 msgid "_Periodic Payment:"
351 msgstr "_Периодична наплата:"
353 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
355 #| msgid "_Financial"
356 msgid "_Principal:"
357 msgstr "_Финансиски:"
359 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
361 msgid "_Salvage:"
362 msgstr "_Повраток:"
364 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
366 #| msgid "Term"
367 msgid "_Term:"
368 msgstr "_Член:"
370 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
371 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
372 msgid "Ch_aracter:"
373 msgstr "Зн_ак:"
375 #. Accessible name for the insert character button
376 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
377 #| msgid "Ch_aracter:"
378 msgid "Insert Character"
379 msgstr "Вметни знак"
381 #. Title of insert character code dialog
382 #. Tooltip for the insert character code button
383 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16
384 #: ../src/math-buttons.c:227
385 msgid "Insert Character Code"
386 msgstr "Внеси код на знак"
388 #. Accessible name for the shift left button
389 #. Tooltip for the shift left button
390 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
391 #: ../src/math-buttons.c:242
392 #| msgid "Shift left"
393 msgid "Shift Left"
394 msgstr "Помести на лево"
396 #. Accessible name for the shift right button
397 #. Tooltip for the shift right button
398 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22
399 #: ../src/math-buttons.c:245
400 #| msgid "Shift right"
401 msgid "Shift Right"
402 msgstr "Помести на десно"
404 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
405 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
406 msgid "_Insert"
407 msgstr "_Вметни"
409 #. The label on the memory button
410 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
411 #| msgid "ex"
412 msgid "x"
413 msgstr "x"
415 #. Word size combo: 16 bits
416 #: ../data/preferences.ui.h:2
417 msgid "16-bit"
418 msgstr "16-bit"
420 #. Word size combo: 32 bits
421 #: ../data/preferences.ui.h:4
422 msgid "32-bit"
423 msgstr "32-bit"
425 #. Word size combo: 64 bits
426 #: ../data/preferences.ui.h:6
427 msgid "64-bit"
428 msgstr "64-bit"
430 #. Word size combo: 8 bits
431 #: ../data/preferences.ui.h:8
432 msgid "8-bit"
433 msgstr "8-bit"
435 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
436 #: ../data/preferences.ui.h:10
437 msgid "Number _Format:"
438 msgstr "_Формат на броеви"
440 #. Title of preferences dialog
441 #: ../data/preferences.ui.h:11
442 #: ../src/math-preferences.c:231
443 msgid "Preferences"
444 msgstr "Преференци"
446 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
447 #: ../data/preferences.ui.h:13
448 #| msgid "Show thousands separator"
449 msgid "Show _thousands separators"
450 msgstr "Покажи го одделувачот за илјадарки"
452 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
453 #: ../data/preferences.ui.h:15
454 #| msgid "Show trailing zeroes"
455 msgid "Show trailing _zeroes"
456 msgstr "Покажи ги _нулите од десно"
458 #. Preferences dialog: label for word size combo box
459 #: ../data/preferences.ui.h:17
460 msgid "Word _size:"
461 msgstr "_Големина на збор:"
463 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
464 #: ../data/preferences.ui.h:19
465 msgid "_Angle units:"
466 msgstr "Единици за _агол:"
468 #. Title of main window
469 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
470 #: ../src/math-window.c:546
471 msgid "Calculator"
472 msgstr "Калкулатор"
474 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
475 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
476 msgstr "Извршете аритметички, научни или финансиски пресметки"
478 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
479 #| msgid "Accuracy"
480 msgid "Accuracy value"
481 msgstr "Вредност за точноста"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
484 msgid "Angle units"
485 msgstr "Единици за агол"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
488 msgid "Button mode"
489 msgstr "Режим на копчиња"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
492 msgid "Currency of the current calculation"
493 msgstr "Валута на тековната операција"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
496 msgid "Currency to convert the current calculation into"
497 msgstr "Валута во која ќе се претвора тековната валута"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
500 msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown in the display value."
501 msgstr "Одредува дали ќе се прикажуваат крајните нули после запирката."
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
504 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
505 msgstr "Одредува дали ќе се прикажуваат разделници за илјадарки кај големите броеви."
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
508 #| msgid "Numeric point"
509 msgid "Number format"
510 msgstr "Формат на броеви"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
513 #| msgid "Numeric 0"
514 msgid "Numeric Base"
515 msgstr "Нумеричка основа"
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
518 #| msgid "Show T_housands Separator"
519 msgid "Show Thousands Separators"
520 msgstr "Покажи одделувач за илјадарки"
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
523 #| msgid "Show _Trailing Zeroes"
524 msgid "Show Trailing Zeroes"
525 msgstr "Покажи ги нулите од десно"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
528 msgid "Source currency"
529 msgstr "Изворна валута"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
532 msgid "Source units"
533 msgstr "Изворни единици"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
536 msgid "Target currency"
537 msgstr "Целна валута"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
540 msgid "Target units"
541 msgstr "Целни единици"
543 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
544 msgid "The angle units to use"
545 msgstr "Единиците за агол кои ќе се користат"
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
548 msgid "The button mode"
549 msgstr "Режимот на копчиња"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
552 msgid "The format to display numbers in"
553 msgstr "Форматот во кој ќе се прикажуваат бројките"
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
556 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
557 msgstr "Бројот на цифри прикажани после децималната запирка"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
560 msgid "The numeric base"
561 msgstr "Основа на броевите"
563 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
564 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
565 msgstr "Големина на зборовите кои се користат во операциите со битови"
567 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
568 #| msgid "Quit the calculator"
569 msgid "Units of the current calculation"
570 msgstr "Единици на тековната пресметка"
572 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
573 msgid "Units to convert the current calculation into"
574 msgstr "Единици во кои ќе се претвора тековната пресметка"
576 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
577 msgid "Word size"
578 msgstr "Големина на збор"
580 #: ../src/currency-manager.c:30
581 msgid "UAE Dirham"
582 msgstr "UAE Dirham"
584 #: ../src/currency-manager.c:31
585 msgid "Australian Dollar"
586 msgstr "Австралијански долар"
588 #: ../src/currency-manager.c:32
589 msgid "Bulgarian Lev"
590 msgstr "Бугарски лев"
592 #: ../src/currency-manager.c:33
593 msgid "Bahraini Dinar"
594 msgstr "Бахреински динар"
596 #: ../src/currency-manager.c:34
597 msgid "Brunei Dollar"
598 msgstr "Brunei Dollar"
600 #: ../src/currency-manager.c:35
601 msgid "Brazilian Real"
602 msgstr "Бразилски реал"
604 #: ../src/currency-manager.c:36
605 msgid "Botswana Pula"
606 msgstr "Botswana Pula"
608 #: ../src/currency-manager.c:37
609 msgid "Canadian Dollar"
610 msgstr "Канадски долар"
612 #: ../src/currency-manager.c:38
613 #| msgid "Frac"
614 msgid "CFA Franc"
615 msgstr "CFA Franc"
617 #: ../src/currency-manager.c:39
618 msgid "Swiss Franc"
619 msgstr "Швајцарски франк"
621 #: ../src/currency-manager.c:40
622 msgid "Chilean Peso"
623 msgstr "Челеански песо"
625 #: ../src/currency-manager.c:41
626 msgid "Chinese Yuan"
627 msgstr "Кинески јуан"
629 #: ../src/currency-manager.c:42
630 msgid "Colombian Peso"
631 msgstr "Колумбиско песо"
633 #: ../src/currency-manager.c:43
634 msgid "Czech Koruna"
635 msgstr "Чешка круна"
637 #: ../src/currency-manager.c:44
638 msgid "Danish Krone"
639 msgstr "Данска круна"
641 #: ../src/currency-manager.c:45
642 msgid "Algerian Dinar"
643 msgstr "Алжирски динар"
645 #: ../src/currency-manager.c:46
646 msgid "Estonian Kroon"
647 msgstr "Естонска круна"
649 #: ../src/currency-manager.c:47
650 #| msgid "Error"
651 msgid "Euro"
652 msgstr "Евро"
654 #: ../src/currency-manager.c:48
655 msgid "Pound Sterling"
656 msgstr "Фунта"
658 #: ../src/currency-manager.c:49
659 msgid "Hong Kong Dollar"
660 msgstr "Hong Kong Dollar"
662 #: ../src/currency-manager.c:50
663 msgid "Croatian Kuna"
664 msgstr "Хрватска куна"
666 #: ../src/currency-manager.c:51
667 msgid "Hungarian Forint"
668 msgstr "Унгарски форинт"
670 #: ../src/currency-manager.c:52
671 msgid "Indonesian Rupiah"
672 msgstr "Indonesian Rupiah"
674 #: ../src/currency-manager.c:53
675 msgid "Israeli New Shekel"
676 msgstr "Изрелски нов шекел"
678 #: ../src/currency-manager.c:54
679 msgid "Indian Rupee"
680 msgstr "Индиска рупија"
682 #: ../src/currency-manager.c:55
683 msgid "Iranian Rial"
684 msgstr "Ирански риал"
686 #: ../src/currency-manager.c:56
687 msgid "Icelandic Krona"
688 msgstr "Исландска круна"
690 #: ../src/currency-manager.c:57
691 msgid "Japanese Yen"
692 msgstr "Јапонски јен"
694 #: ../src/currency-manager.c:58
695 msgid "South Korean Won"
696 msgstr "Јужнокорејски вон"
698 #: ../src/currency-manager.c:59
699 msgid "Kuwaiti Dinar"
700 msgstr "Кувајтски динар"
702 #: ../src/currency-manager.c:60
703 msgid "Kazakhstani Tenge"
704 msgstr "Kazakhstani Tenge"
706 #: ../src/currency-manager.c:61
707 msgid "Sri Lankan Rupee"
708 msgstr "Sri Lankan Rupee"
710 #: ../src/currency-manager.c:62
711 msgid "Lithuanian Litas"
712 msgstr "Lithuanian Litas"
714 #: ../src/currency-manager.c:63
715 msgid "Latvian Lats"
716 msgstr "Latvian Lats"
718 #: ../src/currency-manager.c:64
719 msgid "Libyan Dinar"
720 msgstr "Либиски динар"
722 #: ../src/currency-manager.c:65
723 msgid "Mauritian Rupee"
724 msgstr "Мавританска рупија"
726 #: ../src/currency-manager.c:66
727 msgid "Mexican Peso"
728 msgstr "Мексиканско песо"
730 #: ../src/currency-manager.c:67
731 msgid "Malaysian Ringgit"
732 msgstr "Malaysian Ringgit"
734 #: ../src/currency-manager.c:68
735 msgid "Norwegian Krone"
736 msgstr "Норвешка круна"
738 #: ../src/currency-manager.c:69
739 msgid "Nepalese Rupee"
740 msgstr "Непалска рупија"
742 #: ../src/currency-manager.c:70
743 msgid "New Zealand Dollar"
744 msgstr "Новозеландски долар"
746 #: ../src/currency-manager.c:71
747 msgid "Omani Rial"
748 msgstr "Omani Rial"
750 #: ../src/currency-manager.c:72
751 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
752 msgstr "Peruvian Nuevo Sol"
754 #: ../src/currency-manager.c:73
755 msgid "Philippine Peso"
756 msgstr "Philippine Peso"
758 #: ../src/currency-manager.c:74
759 msgid "Pakistani Rupee"
760 msgstr "Pakistani Rupee"
762 #: ../src/currency-manager.c:75
763 msgid "Polish Zloty"
764 msgstr "Полски злоти"
766 #: ../src/currency-manager.c:76
767 msgid "Qatari Riyal"
768 msgstr "Qatari Riyal"
770 #: ../src/currency-manager.c:77
771 msgid "New Romanian Leu"
772 msgstr "Нов романски леи"
774 #: ../src/currency-manager.c:78
775 msgid "Russian Rouble"
776 msgstr "Руски рубљи"
778 #: ../src/currency-manager.c:79
779 msgid "Saudi Riyal"
780 msgstr "Саудиски риал"
782 #: ../src/currency-manager.c:80
783 msgid "Swedish Krona"
784 msgstr "Шведска круна"
786 #: ../src/currency-manager.c:81
787 msgid "Singapore Dollar"
788 msgstr "Сингапурски долар"
790 #: ../src/currency-manager.c:82
791 msgid "Thai Baht"
792 msgstr "Thai Baht"
794 #: ../src/currency-manager.c:83
795 msgid "Tunisian Dinar"
796 msgstr "Tunisian Dinar"
798 #: ../src/currency-manager.c:84
799 msgid "New Turkish Lira"
800 msgstr "Нова турска лира"
802 #: ../src/currency-manager.c:85
803 msgid "T&T Dollar (TTD)"
804 msgstr "T&T Dollar (TTD)"
806 #: ../src/currency-manager.c:86
807 msgid "US Dollar"
808 msgstr "САД долар"
810 #: ../src/currency-manager.c:87
811 msgid "Uruguayan Peso"
812 msgstr "Uruguayan Peso"
814 #: ../src/currency-manager.c:88
815 msgid "Venezuelan Bolívar"
816 msgstr "c"
818 #: ../src/currency-manager.c:89
819 msgid "South African Rand"
820 msgstr "Јужноафрикански ранд"
822 #: ../src/financial.c:70
823 msgid "Error: the number of periods must be positive"
824 msgstr "Грешка: бројот на запирки мора да е позитивен"
826 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
827 #: ../src/gcalctool.c:77
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Usage:\n"
831 "  %s — Perform mathematical calculations"
832 msgstr ""
833 "Упатство:\n"
834 "  %s — изврши математички пресметки"
836 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
837 #: ../src/gcalctool.c:85
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Help Options:\n"
841 "  -v, --version                   Show release version\n"
842 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
843 "  --help-all                      Show all help options\n"
844 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
845 msgstr ""
846 "Опции за помош:\n"
847 "  -v, --version                   покажи ја верзијата на изданието\n"
848 "  -h, -?, --help                  покажи опции за помош\n"
849 "  --help-all                      покажи ги сите опции за помош\n"
850 "  --help-gtk                      покажи ги опциите за  GTK+"
852 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
853 #: ../src/gcalctool.c:96
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "GTK+ Options:\n"
857 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
858 "  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
859 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
860 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
861 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
862 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
863 msgstr ""
864 "GTK+ Options:\n"
865 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
866 "  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
867 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
868 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
869 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
870 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
872 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
873 #: ../src/gcalctool.c:110
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Application Options:\n"
877 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
878 msgstr ""
879 "Опции на апликацијата:\n"
880 "  -s, --solve <equation>          реши ја дадената равенка"
882 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
883 #: ../src/gcalctool.c:154
884 #, c-format
885 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
886 msgstr "Аргумент --solve бара равенка за решавање"
888 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
889 #: ../src/gcalctool.c:164
890 #, c-format
891 msgid "Unknown argument '%s'"
892 msgstr "Непознат аргумент „%s“"
894 #. Tooltip for the Pi button
895 #: ../src/math-buttons.c:96
896 msgid "Pi [Ctrl+P]"
897 msgstr "Пи [Ctrl+P]"
899 #. Tooltip for the Euler's Number button
900 #: ../src/math-buttons.c:99
901 #| msgid "Euler's Number (e)"
902 msgid "Euler’s Number"
903 msgstr "Ојлеровиот број"
905 #. Tooltip for the subscript button
906 #: ../src/math-buttons.c:104
907 msgid "Subscript mode [Alt]"
908 msgstr "Режим на индекси [Alt]"
910 #. Tooltip for the superscript button
911 #: ../src/math-buttons.c:107
912 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
913 msgstr "Режим на експоненти [Ctrl]"
915 #. Tooltip for the scientific exponent button
916 #: ../src/math-buttons.c:110
917 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
918 msgstr "Експонент [Ctrl+E]"
920 #. Tooltip for the add button
921 #: ../src/math-buttons.c:113
922 msgid "Add [+]"
923 msgstr "Собирање [+]"
925 #. Tooltip for the subtract button
926 #: ../src/math-buttons.c:116
927 msgid "Subtract [-]"
928 msgstr "Одземај [-]"
930 #. Tooltip for the multiply button
931 #: ../src/math-buttons.c:119
932 msgid "Multiply [*]"
933 msgstr "Помножи [*]"
935 #. Tooltip for the divide button
936 #: ../src/math-buttons.c:122
937 msgid "Divide [/]"
938 msgstr "Дели [/]"
940 #. Tooltip for the modulus divide button
941 #: ../src/math-buttons.c:125
942 #| msgid "Modulus Division [M]"
943 msgid "Modulus divide"
944 msgstr "Делење со модули"
946 #. Tooltip for the additional functions button
947 #: ../src/math-buttons.c:128
948 #| msgid "Edit Functions"
949 msgid "Additional Functions"
950 msgstr "Додатни функции"
952 #. Tooltip for the exponent button
953 #: ../src/math-buttons.c:131
954 msgid "Exponent [^ or **]"
955 msgstr "Експонент [^ или **]"
957 #. Tooltip for the square button
958 #: ../src/math-buttons.c:134
959 #| msgid "Square [@]"
960 msgid "Square [Ctrl+2]"
961 msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"
963 #. Tooltip for the percentage button
964 #: ../src/math-buttons.c:137
965 msgid "Percentage [%]"
966 msgstr "Процент [%]"
968 #. Tooltip for the factorial button
969 #: ../src/math-buttons.c:140
970 #| msgid "Factorial"
971 msgid "Factorial [!]"
972 msgstr "Факториел [!]"
974 #. Tooltip for the absolute value button
975 #: ../src/math-buttons.c:143
976 #| msgid "Absolute value [u]"
977 msgid "Absolute value [|]"
978 msgstr "Апсолутна вредност [|]"
980 #. Tooltip for the complex argument component button
981 #: ../src/math-buttons.c:146
982 msgid "Complex argument"
983 msgstr "Комплексен аргумент"
985 #. Tooltip for the complex conjugate button
986 #: ../src/math-buttons.c:149
987 msgid "Complex conjugate"
988 msgstr "Комплексен конјугат"
990 #. Tooltip for the root button
991 #: ../src/math-buttons.c:152
992 msgid "Root [Ctrl+R]"
993 msgstr "Корен [Ctrl+R]"
995 #. Tooltip for the square root button
996 #: ../src/math-buttons.c:155
997 #| msgid "Square root [s]"
998 msgid "Square root [Ctrl+R]"
999 msgstr "Квадратен корен [Ctrl+R]"
1001 #. Tooltip for the logarithm button
1002 #: ../src/math-buttons.c:158
1003 msgid "Logarithm"
1004 msgstr "Логаритам"
1006 #. Tooltip for the natural logarithm button
1007 #: ../src/math-buttons.c:161
1008 #| msgid "Natural log [N]"
1009 msgid "Natural Logarithm"
1010 msgstr "Природен логаритам"
1012 #. Tooltip for the sine button
1013 #: ../src/math-buttons.c:164
1014 #| msgid "Sin"
1015 msgid "Sine"
1016 msgstr "Синус"
1018 #. Tooltip for the cosine button
1019 #: ../src/math-buttons.c:167
1020 #| msgid "Cosine [J]"
1021 msgid "Cosine"
1022 msgstr "Косинус"
1024 #. Tooltip for the tangent button
1025 #: ../src/math-buttons.c:170
1026 #| msgid "Tangent [L]"
1027 msgid "Tangent"
1028 msgstr "Тангенс"
1030 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1031 #: ../src/math-buttons.c:173
1032 msgid "Hyperbolic Sine"
1033 msgstr "Хиперболичка синусоида"
1035 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1036 #: ../src/math-buttons.c:176
1037 msgid "Hyperbolic Cosine"
1038 msgstr "Хиперболичка косинусоида"
1040 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1041 #: ../src/math-buttons.c:179
1042 msgid "Hyperbolic Tangent"
1043 msgstr "Хиперболичка тангента"
1045 #. Tooltip for the inverse button
1046 #: ../src/math-buttons.c:182
1047 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1048 msgstr "Инверз [Ctrl+I]"
1050 #. Tooltip for the boolean AND button
1051 #: ../src/math-buttons.c:185
1052 msgid "Boolean AND"
1053 msgstr "Булово И"
1055 #. Tooltip for the boolean OR button
1056 #: ../src/math-buttons.c:188
1057 msgid "Boolean OR"
1058 msgstr "Булово ИЛИ"
1060 #. Tooltip for the exclusive OR button
1061 #: ../src/math-buttons.c:191
1062 msgid "Boolean Exclusive OR"
1063 msgstr "Булово исклучително ИЛИ"
1065 #. Tooltip for the boolean NOT button
1066 #: ../src/math-buttons.c:194
1067 msgid "Boolean NOT"
1068 msgstr "Булово НЕ"
1070 #. Tooltip for the integer component button
1071 #: ../src/math-buttons.c:197
1072 #: ../src/math-buttons.c:1038
1073 #| msgid "Integer portion"
1074 msgid "Integer Component"
1075 msgstr "Целоброен дел"
1077 #. Tooltip for the fractional component button
1078 #: ../src/math-buttons.c:200
1079 #: ../src/math-buttons.c:1040
1080 #| msgid "Fractional portion"
1081 msgid "Fractional Component"
1082 msgstr "Дропкин дел"
1084 #. Tooltip for the real component button
1085 #: ../src/math-buttons.c:203
1086 msgid "Real Component"
1087 msgstr "Реален дел"
1089 #. Tooltip for the imaginary component button
1090 #: ../src/math-buttons.c:206
1091 msgid "Imaginary Component"
1092 msgstr "Имагинарен дел"
1094 #. Tooltip for the ones' complement button
1095 #: ../src/math-buttons.c:209
1096 msgid "Ones' Complement"
1097 msgstr "1-комплемент"
1099 #. Tooltip for the two's complement button
1100 #: ../src/math-buttons.c:212
1101 msgid "Two's Complement"
1102 msgstr "2-комплемент"
1104 #. Tooltip for the truncate button
1105 #: ../src/math-buttons.c:215
1106 msgid "Truncate"
1107 msgstr "Скрати"
1109 #. Tooltip for the start group button
1110 #: ../src/math-buttons.c:218
1111 #| msgid "Start group of calculations [(]"
1112 msgid "Start Group [(]"
1113 msgstr "Започни група на пресметки [(]"
1115 #. Tooltip for the end group button
1116 #: ../src/math-buttons.c:221
1117 msgid "End Group [)]"
1118 msgstr "Заврши ја групата [)]"
1120 #. Tooltip for the solve button
1121 #: ../src/math-buttons.c:230
1122 #| msgid "Calculate result"
1123 msgid "Calculate Result"
1124 msgstr "Пресметај резултат"
1126 #. Tooltip for the factor button
1127 #: ../src/math-buttons.c:233
1128 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1129 msgstr "Факторизирај [Ctrl+F]"
1131 #. Tooltip for the clear button
1132 #: ../src/math-buttons.c:236
1133 #| msgid "Clear displayed value [Escape]"
1134 msgid "Clear Display [Escape]"
1135 msgstr "Избриши ја прикажаната вредност [Escape]"
1137 #. Tooltip for the undo button
1138 #: ../src/math-buttons.c:239
1139 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1140 msgstr "Врати [Ctrl+Z]"
1142 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1143 #: ../src/math-buttons.c:251
1144 #| msgid "Double-declining depreciation"
1145 msgid "Double Declining Depreciation"
1146 msgstr "Двојно опаѓачка девалвација"
1148 #. Tooltip for the financial term button
1149 #: ../src/math-buttons.c:257
1150 #| msgid "Financial"
1151 msgid "Financial Term"
1152 msgstr "Финансиски член"
1154 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1155 #: ../src/math-buttons.c:260
1156 #| msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
1157 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1158 msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините"
1160 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1161 #: ../src/math-buttons.c:263
1162 #| msgid "Straight-line depreciation"
1163 msgid "Straight Line Depreciation"
1164 msgstr "Девалвација по права линија"
1166 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1167 #: ../src/math-buttons.c:653
1168 #| msgid "_Bin"
1169 msgid "Binary"
1170 msgstr "Бинарен"
1172 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1173 #: ../src/math-buttons.c:657
1174 #| msgid "_Oct"
1175 msgid "Octal"
1176 msgstr "Октален"
1178 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1179 #: ../src/math-buttons.c:661
1180 msgid "Decimal"
1181 msgstr "Децимала"
1183 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1184 #: ../src/math-buttons.c:665
1185 #| msgid "Hexadecimal digit A"
1186 msgid "Hexadecimal"
1187 msgstr "Хексадецимален"
1189 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1190 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1191 #: ../src/math-buttons.c:948
1192 #: ../src/math-buttons.c:992
1193 #, c-format
1194 #| msgid "_1 place"
1195 msgid "_%d place"
1196 msgid_plural "_%d places"
1197 msgstr[0] "_%d место"
1198 msgstr[1] "_%d места"
1200 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1201 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1202 #: ../src/math-buttons.c:952
1203 #: ../src/math-buttons.c:996
1204 #, c-format
1205 #| msgid "_1 place"
1206 msgid "%d place"
1207 msgid_plural "%d places"
1208 msgstr[0] "%d место"
1209 msgstr[1] "%d места"
1211 #. Tooltip for the round button
1212 #: ../src/math-buttons.c:1042
1213 #| msgid "Rand"
1214 msgid "Round"
1215 msgstr "Заокружи"
1217 #. Tooltip for the floor button
1218 #: ../src/math-buttons.c:1044
1219 msgid "Floor"
1220 msgstr "Подна функција"
1222 #. Tooltip for the ceiling button
1223 #: ../src/math-buttons.c:1046
1224 msgid "Ceiling"
1225 msgstr "Таванска функција"
1227 #. Tooltip for the ceiling button
1228 #: ../src/math-buttons.c:1048
1229 #| msgid "Sin"
1230 msgid "Sign"
1231 msgstr "Знак"
1233 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1234 #: ../src/math-converter.c:412
1235 msgid " in "
1236 msgstr "во"
1238 #. Tooltip for swap conversion button
1239 #: ../src/math-converter.c:427
1240 msgid "Switch conversion units"
1241 msgstr "Смени ги единиците за конверзија"
1243 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1244 #: ../src/math-equation.c:458
1245 msgid "No undo history"
1246 msgstr "Нема историја за отповикување"
1248 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1249 #: ../src/math-equation.c:485
1250 #| msgid "No undo history"
1251 msgid "No redo history"
1252 msgstr "Нема историја за отповикување"
1254 #: ../src/math-equation.c:943
1255 msgid "No sane value to store"
1256 msgstr "Нема вистинска вредност за складирање"
1258 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1259 #: ../src/math-equation.c:1225
1260 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1261 msgstr "Претекување. Пробајте со поголема големина на збор"
1263 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1264 #: ../src/math-equation.c:1230
1265 #, c-format
1266 msgid "Unknown variable '%s'"
1267 msgstr "Непозната променлива „%s“"
1269 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1270 #: ../src/math-equation.c:1235
1271 #, c-format
1272 msgid "Function '%s' is not defined"
1273 msgstr "Функцијата „%s“ не е дефинирана"
1275 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1276 #: ../src/math-equation.c:1240
1277 msgid "Unknown conversion"
1278 msgstr "Непозната конверзија"
1280 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1281 #: ../src/math-equation.c:1249
1282 msgid "Malformed expression"
1283 msgstr "Погрешен израз"
1285 #: ../src/math-equation.c:1263
1286 #| msgid "Calculator"
1287 msgid "Calculating"
1288 msgstr "Пресметувам"
1290 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1291 #: ../src/math-equation.c:1394
1292 msgid "Need an integer to factorize"
1293 msgstr "Потребен е цел број за факторизирање"
1295 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1296 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1297 #: ../src/math-equation.c:1469
1298 #| msgid "No sane value to do bitwise shift"
1299 msgid "No sane value to bitwise shift"
1300 msgstr "Нема разумна вредност за да се направи битово поместување"
1302 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1303 #: ../src/math-equation.c:1500
1304 msgid "Displayed value not an integer"
1305 msgstr "Прикажаната вредност не е целобројна"
1307 #. Digits localized for the given language
1308 #: ../src/math-equation.c:1925
1309 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1310 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1312 #. Label on close button in preferences dialog
1313 #: ../src/math-preferences.c:236
1314 #| msgid "Cos"
1315 msgid "_Close"
1316 msgstr "_Затвори"
1318 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1319 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1320 #: ../src/math-preferences.c:246
1321 #: ../src/unit-manager.c:54
1322 #| msgid "De_grees"
1323 msgid "Degrees"
1324 msgstr "Степени"
1326 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1327 #: ../src/math-preferences.c:250
1328 #: ../src/unit-manager.c:55
1329 #| msgid "_Radians"
1330 msgid "Radians"
1331 msgstr "Радијани"
1333 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1334 #: ../src/math-preferences.c:254
1335 #: ../src/unit-manager.c:56
1336 #| msgid "Gr_adians"
1337 msgid "Gradians"
1338 msgstr "Градуси"
1340 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1341 #: ../src/math-preferences.c:264
1342 msgid "Automatic"
1343 msgstr "Автоматски"
1345 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1346 #: ../src/math-preferences.c:268
1347 #| msgid "_Fix"
1348 msgid "Fixed"
1349 msgstr "Фиксен"
1351 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1352 #: ../src/math-preferences.c:272
1353 msgid "Scientific"
1354 msgstr "Научен"
1356 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1357 #: ../src/math-preferences.c:276
1358 msgid "Engineering"
1359 msgstr "Инженерски"
1361 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1362 #: ../src/math-preferences.c:287
1363 #, c-format
1364 msgid "Show %d decimal _places"
1365 msgstr "Покажи %d децимални _места"
1367 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1368 #: ../src/math-window.c:172
1369 msgid "Unable to open help file"
1370 msgstr "Не можев да ја отворам датотеката со помош"
1372 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1373 #: ../src/math-window.c:204
1374 msgid "translator-credits"
1375 msgstr ""
1376 "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
1377 "Јован Наумовски <jovan@lugola.net>\n"
1378 "http://gnome.linux.net.mk"
1380 #. The license this software is under (GPL2+)
1381 #: ../src/math-window.c:207
1382 msgid ""
1383 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1384 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1385 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1386 "(at your option) any later version.\n"
1387 "\n"
1388 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1389 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1390 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1391 "GNU General Public License for more details.\n"
1392 "\n"
1393 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1394 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1395 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1396 msgstr ""
1397 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1398 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1399 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1400 "(at your option) any later version.\n"
1401 "\n"
1402 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1403 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1404 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1405 "GNU General Public License for more details.\n"
1406 "\n"
1407 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1408 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1409 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1411 #. Program name in the about dialog
1412 #: ../src/math-window.c:224
1413 msgid "Gcalctool"
1414 msgstr "Алатка Gcalctool"
1416 #. Copyright notice in the about dialog
1417 #: ../src/math-window.c:228
1418 #| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
1419 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1420 msgstr "© 1986–2010 авторите на Gcalctool"
1422 #. Short description in the about dialog
1423 #: ../src/math-window.c:232
1424 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1425 msgstr "Калкулатор со финансиски и научен режим на работа."
1427 #. Calculator menu
1428 #: ../src/math-window.c:381
1429 msgid "_Calculator"
1430 msgstr "_Калкулатор"
1432 #. Mode menu
1433 #: ../src/math-window.c:383
1434 #| msgid "Mod"
1435 msgid "_Mode"
1436 msgstr "_Режим"
1438 #. Help menu label
1439 #: ../src/math-window.c:385
1440 msgid "_Help"
1441 msgstr "_Помош"
1443 #. Basic menu label
1444 #: ../src/math-window.c:387
1445 msgid "_Basic"
1446 msgstr "_Основен"
1448 #. Advanced menu label
1449 #: ../src/math-window.c:389
1450 msgid "_Advanced"
1451 msgstr "_Напреден"
1453 #. Financial menu label
1454 #: ../src/math-window.c:391
1455 msgid "_Financial"
1456 msgstr "_Финансиски"
1458 #. Programming menu label
1459 #: ../src/math-window.c:393
1460 msgid "_Programming"
1461 msgstr "_Програмирање"
1463 #. Help>Contents menu label
1464 #: ../src/math-window.c:395
1465 msgid "_Contents"
1466 msgstr "_Содржини"
1468 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1469 #: ../src/mp-binary.c:115
1470 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1471 msgstr "Булово И е дефинирана само за позитивни цели броеви"
1473 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1474 #: ../src/mp-binary.c:128
1475 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1476 msgstr "Булово ИЛИ е дефинирана само за позитивни цели броеви"
1478 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1479 #: ../src/mp-binary.c:141
1480 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1481 msgstr "Булово Исклучително ИЛИ е дефинирана само за позитивни цели броеви"
1483 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1484 #: ../src/mp-binary.c:156
1485 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1486 msgstr "Булово НЕ е дефинирана само за позитивни цели броеви"
1488 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1489 #: ../src/mp-binary.c:187
1490 msgid "Shift is only possible on integer values"
1491 msgstr "Поместувањето е можно само за позитивни цели броеви"
1493 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1494 #: ../src/mp.c:148
1495 msgid "Argument not defined for zero"
1496 msgstr "Аргументот не е фефиниран за нула"
1498 #: ../src/mp.c:299
1499 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1500 msgstr "Претекување: резултатот не може да се пресмета"
1502 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1503 #: ../src/mp.c:644
1504 #: ../src/mp.c:676
1505 #: ../src/mp.c:1605
1506 msgid "Division by zero is undefined"
1507 msgstr "Делењето со нула не е дефинирано"
1509 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1510 #: ../src/mp.c:1276
1511 #: ../src/mp.c:1313
1512 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1513 msgstr "Логаритам од нула не е дефиниран"
1515 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1516 #: ../src/mp.c:1680
1517 #: ../src/mp.c:1994
1518 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1519 msgstr "Степенувањето на нула не е дефинирано за негативни експоненти"
1521 #: ../src/mp.c:1704
1522 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1523 msgstr "Реципрочната вредонст на нула не е дефинирана"
1525 #: ../src/mp.c:1789
1526 msgid "Root must be non-zero"
1527 msgstr "Коренот мора да е ненулта вредност"
1529 #: ../src/mp.c:1807
1530 msgid "Negative root of zero is undefined"
1531 msgstr "Негативен корен од нула не е дефиниран"
1533 #: ../src/mp.c:1813
1534 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1535 msgstr "n-ти корен од негативен број е недефиниран за парно n"
1537 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1538 #: ../src/mp.c:1934
1539 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1540 msgstr "Факториел е дефиниран само на природни броеви"
1542 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1543 #: ../src/mp.c:1954
1544 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1545 msgstr "Модул е само дефиниран за цели броеви"
1547 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1548 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1549 msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1550 msgstr "Тангенс е дефиниран за агли кои се производ на цел број со π (180°) од π∕2 (90°)"
1552 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1553 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1554 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1555 msgstr "Аркус синус е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]"
1557 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1558 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1559 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1560 msgstr "Аркус косинус е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]"
1562 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1563 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1564 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1565 msgstr "Аркус синус хиперболикум е недефиниран за вредности помали од еден"
1567 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1568 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1569 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1570 msgstr "Аркус тангенс хиперболикум е недефиниран за вредности надвор од [-1, 1]"
1572 #: ../src/unit-manager.c:54
1573 #, c-format
1574 #| msgid "De_grees"
1575 msgctxt "unit-format"
1576 msgid "%s degrees"
1577 msgstr "%s степени"
1579 #: ../src/unit-manager.c:54
1580 msgctxt "unit-symbols"
1581 msgid "degree,degrees,deg"
1582 msgstr "степен,степени,сте"
1584 #: ../src/unit-manager.c:55
1585 #, c-format
1586 #| msgid "Gr_adians"
1587 msgctxt "unit-format"
1588 msgid "%s radians"
1589 msgstr "%s радијани"
1591 #: ../src/unit-manager.c:55
1592 msgctxt "unit-symbols"
1593 msgid "radian,radians,rad"
1594 msgstr "радијан,радијани,рад"
1596 #: ../src/unit-manager.c:56
1597 #, c-format
1598 #| msgid "Gr_adians"
1599 msgctxt "unit-format"
1600 msgid "%s gradians"
1601 msgstr "%s градуси"
1603 #: ../src/unit-manager.c:56
1604 msgctxt "unit-symbols"
1605 msgid "gradian,gradians,grad"
1606 msgstr "градус,градијани,град"
1608 #: ../src/unit-manager.c:57
1609 #| msgid "Paste"
1610 msgid "Parsecs"
1611 msgstr "Парсеци"
1613 #: ../src/unit-manager.c:57
1614 #, c-format
1615 msgctxt "unit-format"
1616 msgid "%s pc"
1617 msgstr "%s pc"
1619 #: ../src/unit-manager.c:57
1620 msgctxt "unit-symbols"
1621 msgid "parsec,parsecs,pc"
1622 msgstr "парсек,парсеци,пс"
1624 #: ../src/unit-manager.c:58
1625 msgid "Light Years"
1626 msgstr "Светлосни години"
1628 #: ../src/unit-manager.c:58
1629 #, c-format
1630 msgctxt "unit-format"
1631 msgid "%s ly"
1632 msgstr "%s ly"
1634 #: ../src/unit-manager.c:58
1635 msgctxt "unit-symbols"
1636 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1637 msgstr "светлосна година,светлосни години,сг"
1639 #: ../src/unit-manager.c:59
1640 msgid "Astronomical Units"
1641 msgstr "Астрономски единици"
1643 #: ../src/unit-manager.c:59
1644 #, c-format
1645 msgctxt "unit-format"
1646 msgid "%s au"
1647 msgstr "%s au"
1649 #: ../src/unit-manager.c:59
1650 msgctxt "unit-symbols"
1651 msgid "au"
1652 msgstr "au"
1654 #: ../src/unit-manager.c:60
1655 msgid "Nautical Miles"
1656 msgstr "Наутички милји"
1658 #: ../src/unit-manager.c:60
1659 #, c-format
1660 msgctxt "unit-format"
1661 msgid "%s nmi"
1662 msgstr "%s nmi"
1664 #: ../src/unit-manager.c:60
1665 msgctxt "unit-symbols"
1666 msgid "nmi"
1667 msgstr "nmi"
1669 #: ../src/unit-manager.c:61
1670 msgid "Miles"
1671 msgstr "Милји"
1673 #: ../src/unit-manager.c:61
1674 #, c-format
1675 msgctxt "unit-format"
1676 msgid "%s mi"
1677 msgstr "%s mi"
1679 #: ../src/unit-manager.c:61
1680 msgctxt "unit-symbols"
1681 msgid "mile,miles,mi"
1682 msgstr "милја,милји,mi"
1684 #: ../src/unit-manager.c:62
1685 msgid "Kilometers"
1686 msgstr "Километри"
1688 #: ../src/unit-manager.c:62
1689 #, c-format
1690 msgctxt "unit-format"
1691 msgid "%s km"
1692 msgstr "%s km"
1694 #: ../src/unit-manager.c:62
1695 msgctxt "unit-symbols"
1696 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1697 msgstr "километар,километри,km,km"
1699 #: ../src/unit-manager.c:63
1700 msgid "Cables"
1701 msgstr "Кабли"
1703 #: ../src/unit-manager.c:63
1704 #, c-format
1705 msgctxt "unit-format"
1706 msgid "%s cb"
1707 msgstr "%s cb"
1709 #: ../src/unit-manager.c:63
1710 msgctxt "unit-symbols"
1711 msgid "cable,cables,cb"
1712 msgstr "кабел,кабли,cb"
1714 #: ../src/unit-manager.c:64
1715 msgid "Fathoms"
1716 msgstr "Fathoms"
1718 #: ../src/unit-manager.c:64
1719 #, c-format
1720 msgctxt "unit-format"
1721 msgid "%s ftm"
1722 msgstr "%s ftm"
1724 #: ../src/unit-manager.c:64
1725 msgctxt "unit-symbols"
1726 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1727 msgstr "fathom,fathoms,ftm"
1729 #: ../src/unit-manager.c:65
1730 msgid "Meters"
1731 msgstr "Метри"
1733 #: ../src/unit-manager.c:65
1734 #, c-format
1735 msgctxt "unit-format"
1736 msgid "%s m"
1737 msgstr "%s m"
1739 #: ../src/unit-manager.c:65
1740 msgctxt "unit-symbols"
1741 msgid "meter,meters,m"
1742 msgstr "метар,метри,m"
1744 #: ../src/unit-manager.c:66
1745 msgid "Yards"
1746 msgstr "Јарди"
1748 #: ../src/unit-manager.c:66
1749 #, c-format
1750 msgctxt "unit-format"
1751 msgid "%s yd"
1752 msgstr "%s yd"
1754 #: ../src/unit-manager.c:66
1755 msgctxt "unit-symbols"
1756 msgid "yard,yards,yd"
1757 msgstr "јард,јарди,yd"
1759 #: ../src/unit-manager.c:67
1760 msgid "Feet"
1761 msgstr "Стапки"
1763 #: ../src/unit-manager.c:67
1764 #, c-format
1765 msgctxt "unit-format"
1766 msgid "%s ft"
1767 msgstr "%s ft"
1769 #: ../src/unit-manager.c:67
1770 msgctxt "unit-symbols"
1771 msgid "foot,feet,ft"
1772 msgstr "стапка,стапки,ft"
1774 #: ../src/unit-manager.c:68
1775 msgid "Inches"
1776 msgstr "Инчи"
1778 #: ../src/unit-manager.c:68
1779 #, c-format
1780 msgctxt "unit-format"
1781 msgid "%s in"
1782 msgstr "%s in"
1784 #: ../src/unit-manager.c:68
1785 msgctxt "unit-symbols"
1786 msgid "inch,inches,in"
1787 msgstr "инч,инчи,in"
1789 #: ../src/unit-manager.c:69
1790 #| msgid "_Contents"
1791 msgid "Centimeters"
1792 msgstr "Сантиметри"
1794 #: ../src/unit-manager.c:69
1795 #, c-format
1796 msgctxt "unit-format"
1797 msgid "%s cm"
1798 msgstr "%s cm"
1800 #: ../src/unit-manager.c:69
1801 msgctxt "unit-symbols"
1802 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1803 msgstr "сантиметар,сантиметри,cm,cm"
1805 #: ../src/unit-manager.c:70
1806 msgid "Millimeters"
1807 msgstr "Милиметри"
1809 #: ../src/unit-manager.c:70
1810 #, c-format
1811 msgctxt "unit-format"
1812 msgid "%s mm"
1813 msgstr "%s mm"
1815 #: ../src/unit-manager.c:70
1816 msgctxt "unit-symbols"
1817 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1818 msgstr "милиметар,милиметри,mm"
1820 #: ../src/unit-manager.c:71
1821 msgid "Micrometers"
1822 msgstr "Микрометри"
1824 #: ../src/unit-manager.c:71
1825 #, c-format
1826 msgctxt "unit-format"
1827 msgid "%s μm"
1828 msgstr "%s μm"
1830 #: ../src/unit-manager.c:71
1831 msgctxt "unit-symbols"
1832 msgid "micrometer,micrometers,um"
1833 msgstr "микрометар,микрометри,um"
1835 #: ../src/unit-manager.c:72
1836 msgid "Nanometers"
1837 msgstr "Нанометри"
1839 #: ../src/unit-manager.c:72
1840 #, c-format
1841 msgctxt "unit-format"
1842 msgid "%s nm"
1843 msgstr "%s nm"
1845 #: ../src/unit-manager.c:72
1846 msgctxt "unit-symbols"
1847 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1848 msgstr "нанометар,нанометри,nm"
1850 #: ../src/unit-manager.c:73
1851 msgid "Hectares"
1852 msgstr "Хектари"
1854 #: ../src/unit-manager.c:73
1855 #, c-format
1856 msgctxt "unit-format"
1857 msgid "%s ha"
1858 msgstr "%s ha"
1860 #: ../src/unit-manager.c:73
1861 msgctxt "unit-symbols"
1862 msgid "hectare,hectares,ha"
1863 msgstr "хектар,хектари,ha"
1865 #: ../src/unit-manager.c:74
1866 msgid "Acres"
1867 msgstr "Акри"
1869 #: ../src/unit-manager.c:74
1870 #, c-format
1871 msgctxt "unit-format"
1872 msgid "%s acres"
1873 msgstr "%s акри"
1875 #: ../src/unit-manager.c:74
1876 msgctxt "unit-symbols"
1877 msgid "acre,acres"
1878 msgstr "акр,акри"
1880 #: ../src/unit-manager.c:75
1881 #| msgid "Square root"
1882 msgid "Square Meters"
1883 msgstr "Квадратни метри"
1885 #: ../src/unit-manager.c:75
1886 #, c-format
1887 msgctxt "unit-format"
1888 msgid "%s m²"
1889 msgstr "%s m²"
1891 #: ../src/unit-manager.c:75
1892 msgctxt "unit-symbols"
1893 msgid "m²"
1894 msgstr "m²"
1896 #: ../src/unit-manager.c:76
1897 msgid "Square Centimeters"
1898 msgstr "Квадратни сантиметри"
1900 #: ../src/unit-manager.c:76
1901 #, c-format
1902 msgctxt "unit-format"
1903 msgid "%s cm²"
1904 msgstr "%s cm²"
1906 #: ../src/unit-manager.c:76
1907 msgctxt "unit-symbols"
1908 msgid "cm²"
1909 msgstr "cm²"
1911 #: ../src/unit-manager.c:77
1912 msgid "Square Millimeters"
1913 msgstr "Квадратни милиметри"
1915 #: ../src/unit-manager.c:77
1916 #, c-format
1917 msgctxt "unit-format"
1918 msgid "%s mm²"
1919 msgstr "%s mm²"
1921 #: ../src/unit-manager.c:77
1922 msgctxt "unit-symbols"
1923 msgid "mm²"
1924 msgstr "mm²"
1926 #: ../src/unit-manager.c:78
1927 msgid "Cubic Meters"
1928 msgstr "Кубни метри"
1930 #: ../src/unit-manager.c:78
1931 #, c-format
1932 msgctxt "unit-format"
1933 msgid "%s m³"
1934 msgstr "%s m³"
1936 #: ../src/unit-manager.c:78
1937 msgctxt "unit-symbols"
1938 msgid "m³"
1939 msgstr "m³"
1941 #: ../src/unit-manager.c:79
1942 msgid "Gallons"
1943 msgstr "Галони"
1945 #: ../src/unit-manager.c:79
1946 #, c-format
1947 msgctxt "unit-format"
1948 msgid "%s gal"
1949 msgstr "%s gal"
1951 #: ../src/unit-manager.c:79
1952 msgctxt "unit-symbols"
1953 msgid "gallon,gallons,gal"
1954 msgstr "галон,галони,gal"
1956 #: ../src/unit-manager.c:80
1957 msgid "Litres"
1958 msgstr "Lit"
1960 #: ../src/unit-manager.c:80
1961 #, c-format
1962 msgctxt "unit-format"
1963 msgid "%s L"
1964 msgstr "%s L"
1966 #: ../src/unit-manager.c:80
1967 msgctxt "unit-symbols"
1968 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1969 msgstr "литар,литри,литар,литри,L"
1971 #: ../src/unit-manager.c:81
1972 msgid "Quarts"
1973 msgstr "Quarts"
1975 #: ../src/unit-manager.c:81
1976 #, c-format
1977 msgctxt "unit-format"
1978 msgid "%s qt"
1979 msgstr "%s qt"
1981 #: ../src/unit-manager.c:81
1982 msgctxt "unit-symbols"
1983 msgid "quart,quarts,qt"
1984 msgstr "quart,quarts,qt"
1986 #: ../src/unit-manager.c:82
1987 msgid "Pints"
1988 msgstr "Пинти"
1990 #: ../src/unit-manager.c:82
1991 #, c-format
1992 msgctxt "unit-format"
1993 msgid "%s pt"
1994 msgstr "%s pt"
1996 #: ../src/unit-manager.c:82
1997 msgctxt "unit-symbols"
1998 msgid "pint,pints,pt"
1999 msgstr "пинт,пинти,pt"
2001 #: ../src/unit-manager.c:83
2002 msgid "Millilitres"
2003 msgstr "Милилитри"
2005 #: ../src/unit-manager.c:83
2006 #, c-format
2007 msgctxt "unit-format"
2008 msgid "%s mL"
2009 msgstr "%s mL"
2011 #: ../src/unit-manager.c:83
2012 msgctxt "unit-symbols"
2013 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
2014 msgstr "милилитар,милилитри,милилитар,милилитри,mL,cm³"
2016 #: ../src/unit-manager.c:84
2017 msgid "Microlitres"
2018 msgstr "Микролитри"
2020 #: ../src/unit-manager.c:84
2021 #, c-format
2022 msgctxt "unit-format"
2023 msgid "%s μL"
2024 msgstr "%s μL"
2026 #: ../src/unit-manager.c:84
2027 msgctxt "unit-symbols"
2028 msgid "mm³,μL,uL"
2029 msgstr "mm³,μL,uL"
2031 #: ../src/unit-manager.c:85
2032 msgid "Tonnes"
2033 msgstr "Тони"
2035 #: ../src/unit-manager.c:85
2036 #, c-format
2037 msgctxt "unit-format"
2038 msgid "%s T"
2039 msgstr "%s T"
2041 #: ../src/unit-manager.c:85
2042 msgctxt "unit-symbols"
2043 msgid "tonne,tonnes"
2044 msgstr "тон,тони"
2046 #: ../src/unit-manager.c:86
2047 msgid "Kilograms"
2048 msgstr "Килограми"
2050 #: ../src/unit-manager.c:86
2051 #, c-format
2052 msgctxt "unit-format"
2053 msgid "%s kg"
2054 msgstr "%s kg"
2056 #: ../src/unit-manager.c:86
2057 msgctxt "unit-symbols"
2058 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2059 msgstr "килограм,килограми,килограм,килограми,kg,kg"
2061 #: ../src/unit-manager.c:87
2062 msgid "Pounds"
2063 msgstr "Фунти"
2065 #: ../src/unit-manager.c:87
2066 #, c-format
2067 msgctxt "unit-format"
2068 msgid "%s lb"
2069 msgstr "%s lb"
2071 #: ../src/unit-manager.c:87
2072 msgctxt "unit-symbols"
2073 msgid "pound,pounds,lb"
2074 msgstr "фунта,фунти,lb"
2076 #: ../src/unit-manager.c:88
2077 msgid "Ounces"
2078 msgstr "Унци"
2080 #: ../src/unit-manager.c:88
2081 #, c-format
2082 msgctxt "unit-format"
2083 msgid "%s oz"
2084 msgstr "%s oz"
2086 #: ../src/unit-manager.c:88
2087 msgctxt "unit-symbols"
2088 msgid "ounce,ounces,oz"
2089 msgstr "унца,унци,oz"
2091 #: ../src/unit-manager.c:89
2092 msgid "Grams"
2093 msgstr "Грамови"
2095 #: ../src/unit-manager.c:89
2096 #, c-format
2097 msgctxt "unit-format"
2098 msgid "%s g"
2099 msgstr "%s g"
2101 #: ../src/unit-manager.c:89
2102 msgctxt "unit-symbols"
2103 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2104 msgstr "грам,грамови,g"
2106 #: ../src/unit-manager.c:90
2107 #| msgid "Clear"
2108 msgid "Years"
2109 msgstr "Години"
2111 #: ../src/unit-manager.c:90
2112 #, c-format
2113 msgctxt "unit-format"
2114 msgid "%s years"
2115 msgstr "%s години"
2117 #: ../src/unit-manager.c:90
2118 msgctxt "unit-symbols"
2119 msgid "year,years"
2120 msgstr "година,години"
2122 #: ../src/unit-manager.c:91
2123 msgid "Days"
2124 msgstr "Денови"
2126 #: ../src/unit-manager.c:91
2127 #, c-format
2128 msgctxt "unit-format"
2129 msgid "%s days"
2130 msgstr "%s денови"
2132 #: ../src/unit-manager.c:91
2133 msgctxt "unit-symbols"
2134 msgid "day,days"
2135 msgstr "ден,денови"
2137 #: ../src/unit-manager.c:92
2138 msgid "Hours"
2139 msgstr "Час"
2141 #: ../src/unit-manager.c:92
2142 #, c-format
2143 msgctxt "unit-format"
2144 msgid "%s hours"
2145 msgstr "%s часови"
2147 #: ../src/unit-manager.c:92
2148 msgctxt "unit-symbols"
2149 msgid "hour,hours"
2150 msgstr "час,часови"
2152 #: ../src/unit-manager.c:93
2153 msgid "Minutes"
2154 msgstr "Минути"
2156 #: ../src/unit-manager.c:93
2157 #, c-format
2158 msgctxt "unit-format"
2159 msgid "%s minutes"
2160 msgstr "%s минути"
2162 #: ../src/unit-manager.c:93
2163 msgctxt "unit-symbols"
2164 msgid "minute,minutes"
2165 msgstr "минута,минути"
2167 #: ../src/unit-manager.c:94
2168 msgid "Seconds"
2169 msgstr "Секунди"
2171 #: ../src/unit-manager.c:94
2172 #, c-format
2173 msgctxt "unit-format"
2174 msgid "%s s"
2175 msgstr "%s s"
2177 #: ../src/unit-manager.c:94
2178 msgctxt "unit-symbols"
2179 msgid "second,seconds,s"
2180 msgstr "секунда,секунди,s"
2182 #: ../src/unit-manager.c:95
2183 msgid "Milliseconds"
2184 msgstr "Милисекунди"
2186 #: ../src/unit-manager.c:95
2187 #, c-format
2188 msgctxt "unit-format"
2189 msgid "%s ms"
2190 msgstr "%s ms"
2192 #: ../src/unit-manager.c:95
2193 msgctxt "unit-symbols"
2194 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2195 msgstr "милисекунда,милисекунди,ms"
2197 #: ../src/unit-manager.c:96
2198 msgid "Microseconds"
2199 msgstr "Микросекунди"
2201 #: ../src/unit-manager.c:96
2202 #, c-format
2203 msgctxt "unit-format"
2204 msgid "%s μs"
2205 msgstr "%s μs"
2207 #: ../src/unit-manager.c:96
2208 msgctxt "unit-symbols"
2209 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2210 msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs"
2212 #: ../src/unit-manager.c:97
2213 msgid "Celsius"
2214 msgstr "Целзиус"
2216 #: ../src/unit-manager.c:97
2217 #, c-format
2218 msgctxt "unit-format"
2219 msgid "%s ˚C"
2220 msgstr "%s ˚C"
2222 #: ../src/unit-manager.c:97
2223 msgctxt "unit-symbols"
2224 msgid "degC,˚C"
2225 msgstr "degC,˚C"
2227 #: ../src/unit-manager.c:98
2228 msgid "Farenheit"
2229 msgstr "Фаренхајт"
2231 #: ../src/unit-manager.c:98
2232 #, c-format
2233 msgctxt "unit-format"
2234 msgid "%s ˚F"
2235 msgstr "%s ˚F"
2237 #: ../src/unit-manager.c:98
2238 msgctxt "unit-symbols"
2239 msgid "degF,˚F"
2240 msgstr "degF,˚F"
2242 #: ../src/unit-manager.c:99
2243 msgid "Kelvin"
2244 msgstr "Келвин"
2246 #: ../src/unit-manager.c:99
2247 #, c-format
2248 msgctxt "unit-format"
2249 msgid "%s K"
2250 msgstr "%s K"
2252 #: ../src/unit-manager.c:99
2253 msgctxt "unit-symbols"
2254 msgid "K"
2255 msgstr "K"
2257 #: ../src/unit-manager.c:100
2258 msgid "Rankine"
2259 msgstr "Rankine"
2261 #: ../src/unit-manager.c:100
2262 #, c-format
2263 msgctxt "unit-format"
2264 msgid "%s ˚R"
2265 msgstr "%s ˚R"
2267 #: ../src/unit-manager.c:100
2268 msgctxt "unit-symbols"
2269 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2270 msgstr "degR,˚R,˚Ra"
2272 #: ../src/unit-manager.c:109
2273 msgid "Angle"
2274 msgstr "Агол"
2276 #: ../src/unit-manager.c:110
2277 msgid "Length"
2278 msgstr "Должина"
2280 #: ../src/unit-manager.c:111
2281 msgid "Area"
2282 msgstr "Површина"
2284 #: ../src/unit-manager.c:112
2285 #| msgid "Value"
2286 msgid "Volume"
2287 msgstr "Волумен"
2289 #: ../src/unit-manager.c:113
2290 msgid "Weight"
2291 msgstr "Тежина"
2293 #: ../src/unit-manager.c:114
2294 #| msgid "Description"
2295 msgid "Duration"
2296 msgstr "Времетраење"
2298 #: ../src/unit-manager.c:115
2299 msgid "Temperature"
2300 msgstr "Температура"
2302 #: ../src/unit-manager.c:127
2303 msgid "Currency"
2304 msgstr "Валута"
2306 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2307 #: ../src/unit-manager.c:137
2308 #, c-format
2309 msgid "%s%%s"
2310 msgstr "%s%%s"
2312 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2313 #~ msgstr "Фактор за конвертирање на километри во милји"
2314 #~ msgid "square root of 2"
2315 #~ msgstr "квадратен корен од 2"
2316 #~ msgid "pi"
2317 #~ msgstr "пи"
2318 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2319 #~ msgstr "Фактор за конвертирање на сентиметри во инчи"
2320 #~ msgid "degrees in a radian"
2321 #~ msgstr "степени во радијан"
2322 #~ msgid "2 ^ 20"
2323 #~ msgstr "2 ^ 20"
2324 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2325 #~ msgstr "Фактор за конвертирање од грамови во унци"
2326 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2327 #~ msgstr "Фактор за конвертирање од килоџул во британски термички единици"
2328 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2329 #~ msgstr "Фактор на конвертирање од кубни сантиметри во кубни инчи"
2330 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
2331 #~ msgstr "%s: %s како следен аргумент.\n"
2332 #~ msgid ""
2333 #~ "%s version %s\n"
2334 #~ "\n"
2335 #~ msgstr ""
2336 #~ "%s верзија %s\n"
2337 #~ "\n"
2338 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
2339 #~ msgstr "Употреба: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
2340 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2341 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2342 #~ msgid "-a needs accuracy value"
2343 #~ msgstr "-на а му треба вредност на точност"
2344 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2345 #~ msgstr "%s точноста треба да е во опсег 0-%d\n"
2346 #~ msgid "No redo steps"
2347 #~ msgstr "Нема чекори за отповикување"
2348 #~ msgid "Malformed function"
2349 #~ msgstr "Погрешна функција"
2350 #~ msgid "No sane value to convert"
2351 #~ msgstr "Нема вистинска вредност за конвертирање"
2352 #~ msgid "Invalid number for the current base"
2353 #~ msgstr "Невалиден број за тековната основа"
2354 #~ msgid "Too long number"
2355 #~ msgstr "Предлог број"
2356 #~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
2357 #~ msgstr "Невалидни параметри на битовната операција"
2358 #~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
2359 #~ msgstr "Невалидни параметри на операцијата со остаток"
2360 #~ msgid "Math operation error"
2361 #~ msgstr "Грешка во математичката операција"
2362 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
2363 #~ msgstr "%s базата треба да биде 2, 8 , 10 или 16\n"
2364 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
2365 #~ msgstr "%s: неважечки режим на прикажување[%s]\n"
2366 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
2367 #~ msgstr "%s: неважечки режим [%s]\n"
2368 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
2369 #~ msgstr "%s: неважечки тригонометриски режим [%s]\n"
2370 #~ msgid "Calculator - Advanced"
2371 #~ msgstr "Калкулатор - напреден"
2372 #~ msgid "Calculator - Financial"
2373 #~ msgstr "Калкулатор - финансиски"
2374 #~ msgid "Calculator - Scientific"
2375 #~ msgstr "Калкулатор - научен"
2376 #~ msgid "Calculator [%s]"
2377 #~ msgstr "Калкулатор [%s]"
2378 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2379 #~ msgstr "Калкулатор [%s] - напреден"
2380 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2381 #~ msgstr "Калкулатор [%s] - финансиски"
2382 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2383 #~ msgstr "Калкулатор [%s] - научен"
2384 #~ msgid "_Other (%d) ..."
2385 #~ msgstr "_Друго (%d) ..."
2386 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place."
2387 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places."
2388 #~ msgstr[0] "Постави ја точноста од 0 на %d нумеричко место."
2389 #~ msgstr[1] "Постави ја точноста од 0 на %d нумерички места."
2390 #~ msgid "Currently set to %d place."
2391 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
2392 #~ msgstr[0] "Моментално поставен на %d децимално место."
2393 #~ msgstr[1] "Моментално поставен на %d децимални мести."
2394 #~ msgid "Sinh"
2395 #~ msgstr "Sinh"
2396 #~ msgid "Sin<sup>-1</sup>"
2397 #~ msgstr "Sin<sup>-1</sup>"
2398 #~ msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
2399 #~ msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"
2400 #~ msgid "Cosh"
2401 #~ msgstr "Cosh"
2402 #~ msgid "Cos<sup>-1</sup>"
2403 #~ msgstr "Cos<sup>-1</sup>"
2404 #~ msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
2405 #~ msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"
2406 #~ msgid "Tan"
2407 #~ msgstr "Tan"
2408 #~ msgid "Tanh"
2409 #~ msgstr "Tanh"
2410 #~ msgid "Tan<sup>-1</sup>"
2411 #~ msgstr "Tan<sup>-1</sup>"
2412 #~ msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
2413 #~ msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"
2414 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "Уредувачот на битови е активиран. Кликнете на вредностите на битовите за "
2417 #~ "да ги менувате."
2418 #~ msgid ""
2419 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2420 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2421 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2422 #~ "(at your option) any later version.\n"
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "Gcalctool е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или "
2425 #~ "менувате\n"
2426 #~ "во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на\n"
2427 #~ "Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората\n"
2428 #~ "или пак некоја понова верзија.\n"
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2431 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2432 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2433 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Gcalctool се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, \n"
2436 #~ "но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ.  За повеќе погледнете ја \n"
2437 #~ "општата јавна ГНУ лиценца.\n"
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2440 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
2441 #~ "Inc.,\n"
2442 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "Заедно со Gcalctool треба да добиете и копија од општата и јавна\n"
2445 #~ "ГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата за\n"
2446 #~ "слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
2447 #~ "MA  02111-1307  USA\n"
2448 #~ msgid "C"
2449 #~ msgstr "C"
2450 #~ msgid "F"
2451 #~ msgstr "F"
2452 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
2453 #~ msgstr "Променувањето на режимот ја брише пресметката"
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
2456 #~ "base will be reset to decimal."
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "Кога менувате режими, моменталната пресметка ќе биде избришана и основата "
2459 #~ "ќе биде вратена на децимална."
2460 #~ msgid "_Do not warn me again"
2461 #~ msgstr "_Не ме предупредувај пак"
2462 #~ msgid "C_hange Mode"
2463 #~ msgstr "С_мени режим"
2464 #~ msgid "R"
2465 #~ msgstr "Р"
2466 #~ msgid "Error loading user interface"
2467 #~ msgstr "Грешка во вчитувањето на интерфејсот"
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please "
2470 #~ "check your installation."
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Датотеката со кориснички интерфејс %s недостасува или пак не може да се "
2473 #~ "вчита. Ве молам, проверете ја Вашата инсталација."
2474 #~ msgid "No."
2475 #~ msgstr "Бр."
2476 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2477 #~ msgstr "Врати на _стандардното (%d)"
2478 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2479 #~ msgstr "Не се поддржани негативен X и нецелоброен Y."
2480 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
2481 #~ msgstr "Грешка, неможам да пресметам косинус"
2482 #~ msgid "%"
2483 #~ msgstr "%"
2484 #~ msgid "&16"
2485 #~ msgstr "&16"
2486 #~ msgid "&32"
2487 #~ msgstr "&32"
2488 #~ msgid "("
2489 #~ msgstr "("
2490 #~ msgid ")"
2491 #~ msgstr ")"
2492 #~ msgid "+"
2493 #~ msgstr "+"
2494 #~ msgid "."
2495 #~ msgstr "."
2496 #~ msgid "0"
2497 #~ msgstr "0"
2498 #~ msgid "1"
2499 #~ msgstr "1"
2500 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2501 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2502 #~ msgid "1/x"
2503 #~ msgstr "1/x"
2504 #~ msgid "10 places"
2505 #~ msgstr "10 места"
2506 #~ msgid "10 to the power of displayed value [}]"
2507 #~ msgstr "10 на степен од прикажаната вредност [}]"
2508 #~ msgid "10 to the x"
2509 #~ msgstr "10 на x-та степен"
2510 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2511 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2512 #~ msgid "10x"
2513 #~ msgstr "10x"
2514 #~ msgid "11 places"
2515 #~ msgstr "11 места"
2516 #~ msgid "12 places"
2517 #~ msgstr "12 места"
2518 #~ msgid "13 places"
2519 #~ msgstr "13 места"
2520 #~ msgid "14 places"
2521 #~ msgstr "14 места"
2522 #~ msgid "15"
2523 #~ msgstr "15"
2524 #~ msgid "15 places"
2525 #~ msgstr "15 места"
2526 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
2527 #~ msgstr "16-битен позитивен цел број"
2528 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
2529 #~ msgstr "Прикажана 16-битна целобројна вредност без знак (])"
2530 #~ msgid "2"
2531 #~ msgstr "2"
2532 #~ msgid "3"
2533 #~ msgstr "3"
2534 #~ msgid "31"
2535 #~ msgstr "31"
2536 #~ msgid "32"
2537 #~ msgstr "32"
2538 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
2539 #~ msgstr "Прикажана 32-битна целобројна вредност без знак ([)"
2540 #~ msgid "4"
2541 #~ msgstr "4"
2542 #~ msgid "47"
2543 #~ msgstr "47"
2544 #~ msgid "5"
2545 #~ msgstr "5"
2546 #~ msgid "6"
2547 #~ msgstr "6"
2548 #~ msgid "63"
2549 #~ msgstr "63"
2550 #~ msgid "7"
2551 #~ msgstr "7"
2552 #~ msgid "8"
2553 #~ msgstr "8"
2554 #~ msgid "9"
2555 #~ msgstr "9"
2556 #~ msgid "<"
2557 #~ msgstr "<"
2558 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2559 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2560 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2561 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2564 #~ "numeric base.</i></small>"
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "<small><i><b>Забелешка:</b> Сите константни вредности се наведени во "
2567 #~ "децималниот броен систем.</i></small>"
2568 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2569 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2570 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2571 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2572 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2573 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2574 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2575 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2576 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2577 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2578 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2579 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2580 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2581 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2582 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2583 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2584 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2585 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2586 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2587 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2588 #~ msgid ">"
2589 #~ msgstr ">"
2590 #~ msgid "A"
2591 #~ msgstr "A"
2592 #~ msgid "AND"
2593 #~ msgstr "И"
2594 #~ msgid "Abs"
2595 #~ msgstr "Апсо."
2596 #~ msgid "Acc"
2597 #~ msgstr "Acc"
2598 #~ msgid "Add"
2599 #~ msgstr "Додаj"
2600 #~ msgid "Advanced"
2601 #~ msgstr "Напреден"
2602 #~ msgid "B"
2603 #~ msgstr "B"
2604 #~ msgid "Backspace"
2605 #~ msgstr "Backspace"
2606 #~ msgid "Base 10 log [G]"
2607 #~ msgstr "Логаритам со основа 10 [G]"
2608 #~ msgid "Base 2 log [H]"
2609 #~ msgstr "Логаритам со основа 2 [H]"
2610 #~ msgid "Basic"
2611 #~ msgstr "Основен"
2612 #~ msgid "Bitwise AND"
2613 #~ msgstr "Двонасочно И"
2614 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2615 #~ msgstr "Двонасочно И [&]"
2616 #~ msgid "Bitwise NOT"
2617 #~ msgstr "Двонасочно НЕ"
2618 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2619 #~ msgstr "Bitwise НЕ [~]"
2620 #~ msgid "Bitwise OR"
2621 #~ msgstr "Bitwise ИЛИ"
2622 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2623 #~ msgstr "Двонасочно ИЛИ [|]"
2624 #~ msgid "Bitwise XNOR"
2625 #~ msgstr "Bitwise НИЛИ"
2626 #~ msgid "Bitwise XNOR [n]"
2627 #~ msgstr "Двонасочно ексклузивно НИЛИ [n]"
2628 #~ msgid "Bitwise XOR"
2629 #~ msgstr "Двонасочно ексклузивно ИЛИ"
2630 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2631 #~ msgstr "Bitwise X ИЛИ [x]"
2632 #~ msgid "Bksp"
2633 #~ msgstr "Bksp"
2634 #~ msgid "CE"
2635 #~ msgstr "CE"
2636 #~ msgid "Calculate result [=]"
2637 #~ msgstr "Пресметај резултат [=]"
2638 #~ msgid "Change Sign [C]"
2639 #~ msgstr "Промени знак [C]"
2640 #~ msgid "Change sign"
2641 #~ msgstr "Промени знак"
2642 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Избриши ја прикажаната вредност и било која парцијална пресметка [Shift "
2645 #~ "Delete]"
2646 #~ msgid "Clear entry"
2647 #~ msgstr "Исчисти запис"
2648 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2649 #~ msgstr "Притиснете врз вредност или опис за да го измените:"
2650 #~ msgid "Clr"
2651 #~ msgstr "Clr"
2652 #~ msgid "Compounding term [m]"
2653 #~ msgstr "Збирен израз [m]"
2654 #~ msgid "Con"
2655 #~ msgstr "Конст"
2656 #~ msgid "Constants"
2657 #~ msgstr "Константи"
2658 #~ msgid "Constants [#]"
2659 #~ msgstr "Константи [#]"
2660 #~ msgid "Copy selection"
2661 #~ msgstr "Копирај го избраното"
2662 #~ msgid "D"
2663 #~ msgstr "D"
2664 #~ msgid "Divide"
2665 #~ msgstr "Дели"
2666 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2667 #~ msgstr "Двојно опаѓачка девалвација [D]"
2668 #~ msgid "E"
2669 #~ msgstr "E"
2670 #~ msgid "E to the x"
2671 #~ msgstr "Е до x"
2672 #~ msgid "E_ng"
2673 #~ msgstr "А_нглиски"
2674 #~ msgid "Edit Constants"
2675 #~ msgstr "Измени константи"
2676 #~ msgid "Edit Constants..."
2677 #~ msgstr "Измени константи..."
2678 #~ msgid "Edit Functions..."
2679 #~ msgstr "Измени функции..."
2680 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2681 #~ msgstr "Заврши група на пресметки [)]"
2682 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2683 #~ msgstr "Внеси експоненцијална вредност [E]"
2684 #~ msgid "Exch"
2685 #~ msgstr "Разм."
2686 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2687 #~ msgstr "Размени ја прикажаната вредност со меморискиот регистар [X]"
2688 #~ msgid "Exchange with register"
2689 #~ msgstr "Размени со регистар"
2690 #~ msgid "Exp"
2691 #~ msgstr "Експ."
2692 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2693 #~ msgstr "Факториел од прикажаната вредност [!]"
2694 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2695 #~ msgstr "Децималниот дел од прикажаната вредност [:]"
2696 #~ msgid "Fun"
2697 #~ msgstr "Забава"
2698 #~ msgid "Future value [v]"
2699 #~ msgstr "Идна вредност [v]"
2700 #~ msgid "H_yp"
2701 #~ msgstr "H_yp"
2702 #~ msgid "He_x"
2703 #~ msgstr "Хе_ксално"
2704 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2705 #~ msgstr "Хексадецимална цифра А [a]"
2706 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
2707 #~ msgstr "Хексадецимална цифра B"
2708 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2709 #~ msgstr "Хексадецимална цифра B [b]"
2710 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
2711 #~ msgstr "Хексадецимална цифра C"
2712 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2713 #~ msgstr "Хексадецимална цифра C [c]"
2714 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
2715 #~ msgstr "Хексадецимална цифра Д"
2716 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2717 #~ msgstr "Хексадецимална цифра D [d]"
2718 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
2719 #~ msgstr "Хексадецимална цифра Е"
2720 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2721 #~ msgstr "Хексадецимална цифра [e]"
2722 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
2723 #~ msgstr "Хексадецимална цифра F"
2724 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2725 #~ msgstr "Хексадецимална цифра F [f]"
2726 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2727 #~ msgstr "Вметни аски (ASCII) вредност"
2728 #~ msgid "Insert ASCII value"
2729 #~ msgstr "Вметни ASCII вредност"
2730 #~ msgid "Int"
2731 #~ msgstr "Int"
2732 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2733 #~ msgstr "Целобројниот дел од прикажаната вредност [i]"
2734 #~ msgid "Left bracket"
2735 #~ msgstr "Лева заграда"
2736 #~ msgid "Ln"
2737 #~ msgstr "Ln"
2738 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
2739 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
2740 #~ msgid "Log<sub>2</sub>"
2741 #~ msgstr "Log<sub>2</sub>"
2742 #~ msgid "Memory Registers"
2743 #~ msgstr "Мемориски регистри"
2744 #~ msgid "Multiply"
2745 #~ msgstr "Помножи"
2746 #~ msgid "NOT"
2747 #~ msgstr "НЕ"
2748 #~ msgid "Numeric 1"
2749 #~ msgstr "Нумеричко 1"
2750 #~ msgid "Numeric 2"
2751 #~ msgstr "Нумеричко 2"
2752 #~ msgid "Numeric 3"
2753 #~ msgstr "Нумеричко 3"
2754 #~ msgid "Numeric 4"
2755 #~ msgstr "Нумеричко 4"
2756 #~ msgid "Numeric 5"
2757 #~ msgstr "Нумеричко 5"
2758 #~ msgid "Numeric 6"
2759 #~ msgstr "Нумеричко 6"
2760 #~ msgid "Numeric 7"
2761 #~ msgstr "Нумеричко 7"
2762 #~ msgid "Numeric 8"
2763 #~ msgstr "Нумеричко 8"
2764 #~ msgid "Numeric 9"
2765 #~ msgstr "Нумеричко 9"
2766 #~ msgid "OR"
2767 #~ msgstr "ИЛИ"
2768 #~ msgid "Paste selection"
2769 #~ msgstr "Вменти го избраното"
2770 #~ msgid "Payment period [t]"
2771 #~ msgstr "Период на исплата [t]"
2772 #~ msgid "Percentage"
2773 #~ msgstr "Проценти"
2774 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2775 #~ msgstr "Периодична каматна стапка [T]"
2776 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2777 #~ msgstr "Периодична наплата [P]"
2778 #~ msgid "Present value [p]"
2779 #~ msgstr "Сегашна вредност [p]"
2780 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [^]"
2781 #~ msgstr "Подигни ја прикажаната вредност на степен y [^]"
2782 #~ msgid "Random number"
2783 #~ msgstr "Случаен број"
2784 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2785 #~ msgstr "Случаен број од опсегот 0,0 до 1,0 [?]"
2786 #~ msgid "Rcl"
2787 #~ msgstr "Rcl"
2788 #~ msgid "Reciprocal"
2789 #~ msgstr "Реципрочно"
2790 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2791 #~ msgstr "Реципрочно [r]"
2792 #~ msgid "Redo"
2793 #~ msgstr "Повтори"
2794 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2795 #~ msgstr "Отстрани го најдесниот карактер од прикажаната вредност [Backspace]"
2796 #~ msgid "Result Region"
2797 #~ msgstr "Регион за резултат"
2798 #~ msgid "Retrieve from register"
2799 #~ msgstr "Поврати од регистер"
2800 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2801 #~ msgstr "Прикажи ја вредноста на меморискиот регистар []"
2802 #~ msgid "Right bracket"
2803 #~ msgstr "Десна заграда"
2804 #~ msgid "Set Precision"
2805 #~ msgstr "Постави прецизност"
2806 #~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
2807 #~ msgstr "Подеси ја точноста од 0 до 9 нумерички места [A]"
2808 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2809 #~ msgstr "Промени го типот на приказот во технички формат"
2810 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2811 #~ msgstr "Промени го типот на приказот во формат со фиксна децимална точка"
2812 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2813 #~ msgstr "Промени го типот на приказот во научен формат"
2814 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2815 #~ msgstr "Подеси ја хиперболичната опција за тригонометриските функции"
2816 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2817 #~ msgstr "Постави ја опцијата инверзно за тригонометриски функции"
2818 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2819 #~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во бинарна (основа 2)"
2820 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2821 #~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во децимална (основа 10)"
2822 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2823 #~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во хексадецимална (основа 16)"
2824 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2825 #~ msgstr "Промени ја нумеричката основа во октална (основа 8)"
2826 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
2827 #~ msgstr "Тригонометрискиот режим да смета во степени"
2828 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2829 #~ msgstr "Постави го тригонометрискиот тип во градијани"
2830 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2831 #~ msgstr "Постави го тригонометрискиот тип во радијани"
2832 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2833 #~ msgstr "Помести ја прикажаната вредност 1-15 места налево [<]"
2834 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
2835 #~ msgstr "Помести ја прикажаната вредност 1-15 места надесно [>]"
2836 #~ msgid "Show Bit Editor"
2837 #~ msgstr "Покажи уредувач на битови"
2838 #~ msgid "Show Bit _Editor"
2839 #~ msgstr "Покажи _уредувач на битови"
2840 #~ msgid "Show bit editor"
2841 #~ msgstr "Покажи уредувач на битови"
2842 #~ msgid "Show help contents"
2843 #~ msgstr "Покажи ги помошните содржини"
2844 #~ msgid "Show memory registers"
2845 #~ msgstr "Покажи ги мемориските регистри"
2846 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2847 #~ msgstr "Покажи го дијалогот „За“"
2848 #~ msgid "Significant _places:"
2849 #~ msgstr "Значајни _места:"
2850 #~ msgid "Sine [K]"
2851 #~ msgstr "Синус [K]"
2852 #~ msgid "Square"
2853 #~ msgstr "Квадрат"
2854 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2855 #~ msgstr "Зачувај ја прикажаната вредност во меморискиот регистар [S]"
2856 #~ msgid "Store to register"
2857 #~ msgstr "Складирај во регистрите"
2858 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2859 #~ msgstr "Девалвација по права линија [l]"
2860 #~ msgid "Subtract"
2861 #~ msgstr "Одземање"
2862 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2863 #~ msgstr "Девалвација според збирот на цифрите на годините [y]"
2864 #~ msgid "Ten to the x"
2865 #~ msgstr "Десет до x"
2866 #~ msgid "Undo"
2867 #~ msgstr "Отповикај"
2868 #~ msgid "User-defined functions"
2869 #~ msgstr "Функции дефинирани од корисникот"
2870 #~ msgid "User-defined functions [F]"
2871 #~ msgstr "Функции дефинирани од корисникот [f]"
2872 #~ msgid "X to the y"
2873 #~ msgstr "X до y"
2874 #~ msgid "XNOR"
2875 #~ msgstr "Екслкузивно НИЛИ"
2876 #~ msgid "XOR"
2877 #~ msgstr "Ексклузивно ИЛИ"
2878 #~ msgid "_0 significant places"
2879 #~ msgstr "_0 значајни места"
2880 #~ msgid "_1 significant place"
2881 #~ msgstr "_1 значајно место"
2882 #~ msgid "_2 places"
2883 #~ msgstr "_2 места"
2884 #~ msgid "_2 significant places"
2885 #~ msgstr "_2 значајни места"
2886 #~ msgid "_3 places"
2887 #~ msgstr "_3 места"
2888 #~ msgid "_3 significant places"
2889 #~ msgstr "_3 значајни места"
2890 #~ msgid "_4 places"
2891 #~ msgstr "_4 места"
2892 #~ msgid "_4 significant places"
2893 #~ msgstr "_4 значајни места"
2894 #~ msgid "_5 places"
2895 #~ msgstr "_5 места"
2896 #~ msgid "_5 significant places"
2897 #~ msgstr "_5 значајни места"
2898 #~ msgid "_6 places"
2899 #~ msgstr "_6 места"
2900 #~ msgid "_6 significant places"
2901 #~ msgstr "_6 значајни места"
2902 #~ msgid "_7 places"
2903 #~ msgstr "_7 места"
2904 #~ msgid "_7 significant places"
2905 #~ msgstr "_7 значајни места"
2906 #~ msgid "_8 places"
2907 #~ msgstr "_8 места"
2908 #~ msgid "_8 significant places"
2909 #~ msgstr "_8 значајни места"
2910 #~ msgid "_9 places"
2911 #~ msgstr "_9 места"
2912 #~ msgid "_9 significant places"
2913 #~ msgstr "_9 значајни места"
2914 #~ msgid "_Dec"
2915 #~ msgstr "_Децимално"
2916 #~ msgid "_Edit"
2917 #~ msgstr "_Уреди"
2918 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
2919 #~ msgstr "_Вметни ASCII вредности..."
2920 #~ msgid "_Inv"
2921 #~ msgstr "_Inv"
2922 #~ msgid "_Memory Registers"
2923 #~ msgstr "_Мемориски регистри"
2924 #~ msgid "_Redo"
2925 #~ msgstr "_Повтори"
2926 #~ msgid "_Sci"
2927 #~ msgstr "_Научно"
2928 #~ msgid "_Scientific"
2929 #~ msgstr "_Научен"
2930 #~ msgid "_Set"
2931 #~ msgstr "_Постави"
2932 #~ msgid "_Undo"
2933 #~ msgstr "_Отповикај"
2934 #~ msgid "_View"
2935 #~ msgstr "_Поглед"
2936 #~ msgid "e to the power of displayed value [{]"
2937 #~ msgstr "е на степен од прикажаната вредност [{]"
2938 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
2939 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
2940 #~ msgid "register 0"
2941 #~ msgstr "register 0"
2942 #~ msgid "register 1"
2943 #~ msgstr "register 1"
2944 #~ msgid "register 2"
2945 #~ msgstr "register 2"
2946 #~ msgid "register 3"
2947 #~ msgstr "register 3"
2948 #~ msgid "register 4"
2949 #~ msgstr "register 4"
2950 #~ msgid "register 5"
2951 #~ msgstr "register 5"
2952 #~ msgid "register 6"
2953 #~ msgstr "register 6"
2954 #~ msgid "register 7"
2955 #~ msgstr "register 7"
2956 #~ msgid "register 8"
2957 #~ msgstr "register 8"
2958 #~ msgid "register 9"
2959 #~ msgstr "register 9"
2960 #~ msgid "x2"
2961 #~ msgstr "x2"
2962 #~ msgid "xy"
2963 #~ msgstr "xy"
2964 #~ msgid "±"
2965 #~ msgstr "±"
2966 #~ msgid "×"
2967 #~ msgstr "×"
2968 #~ msgid "÷"
2969 #~ msgstr "÷"
2970 #~ msgid "−"
2971 #~ msgstr "−"
2972 #~ msgid "√"
2973 #~ msgstr "√"