L10N: Updated Persian Translation
[gcalctool.git] / po / pl.po
blob560a5a4e7c241dda480062ca32dca4c67fe21369
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
8 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
9 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2010.
10 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012.
11 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-10-05 19:08+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-10-05 19:09+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-Language: Polish\n"
27 "X-Poedit-Country: Poland\n"
29 #. Accessible name for the inverse button
30 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
31 msgid "Inverse"
32 msgstr "Odwróć"
34 #. Accessible name for the factorize button
35 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
36 msgid "Factorize"
37 msgstr "Rozłóż na czynniki"
39 #. Accessible name for the factorial button
40 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
41 msgid "Factorial"
42 msgstr "Silnia"
44 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
45 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
46 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
47 msgid "="
48 msgstr "="
50 #. Accessible name for the subscript mode button
51 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
52 msgid "Subscript"
53 msgstr "Indeks dolny"
55 #. Accessible name for the superscript mode button
56 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
57 msgid "Superscript"
58 msgstr "Indeks górny"
60 #. Accessible name for the scientific exponent button
61 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
62 msgid "Scientific Exponent"
63 msgstr "Potęgowanie naukowe"
65 #. Accessible name for the memory button
66 #. Accessible name for the memory value button
67 #. Tooltip for the memory button
68 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
69 #: ../src/math-buttons.c:222
70 msgid "Memory"
71 msgstr "Pamięć"
73 #. The label on the memory button
74 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
75 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
76 msgid "x"
77 msgstr "x"
79 #. Accessible name for the absolute value button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
81 msgid "Absolute Value"
82 msgstr "Wartość bezwzględna"
84 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
85 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
86 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
87 msgid "Exponent"
88 msgstr "Spotęguj"
90 #. Accessible name for the store value button
91 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
92 msgid "Store"
93 msgstr "Przechowaj"
95 #. Title of Compounding Term dialog
96 #. Tooltip for the compounding term button
97 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
98 msgid "Compounding Term"
99 msgstr "Okres kapitalizacji"
101 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
102 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
103 msgid "C_alculate"
104 msgstr "_Oblicz"
106 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
107 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
108 msgid "Present _Value:"
109 msgstr "Obecna _wartość:"
111 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
112 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
113 msgid "Periodic Interest _Rate:"
114 msgstr "Okr_esowa stopa zwrotu:"
116 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
117 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
118 msgid ""
119 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
120 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
121 "compounding period."
122 msgstr ""
123 "Oblicza liczbę okresów kapitalizacji wymaganą do zwiększenia wartości "
124 "inwestycji do danej wartości przy danej stałej stopie procentowej w okresie "
125 "kapitalizacji."
127 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
128 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
129 msgid "_Future Value:"
130 msgstr "_Przyszła wartość"
132 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
133 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
134 msgid "Double-Declining Depreciation"
135 msgstr "Amortyzacja metodą podwójnie malejącego salda"
137 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
138 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
139 msgid ""
140 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
141 "time, using the double-declining balance method."
142 msgstr ""
143 "Oblicza odpisy amortyzacji środka trwałego w danym okresie metodą podwójnie "
144 "malejącego salda."
146 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
147 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
148 msgid "C_ost:"
149 msgstr "_Koszt:"
151 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
152 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
153 msgid "_Life:"
154 msgstr "_Czas życia:"
156 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
157 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
158 msgid "_Period:"
159 msgstr "_Okres:"
161 #. Title of Future Value dialog
162 #. Tooltip for the future value button
163 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
164 msgid "Future Value"
165 msgstr "Wartość przyszła"
167 #. Future Value Dialog: Description of calculation
168 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
169 msgid ""
170 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
171 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
172 "the term."
173 msgstr ""
174 "Oblicza przyszłą wartość wkładu na podstawie serii równych wpłat przy "
175 "zadanej stopie procentowej i liczbie wpłat w okresie oszczędzania."
177 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
179 msgid "_Periodic Payment:"
180 msgstr "Płatność _okresowa:"
182 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
183 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
184 msgid "_Number of Periods:"
185 msgstr "_Liczba okresów:"
187 #. Title of Gross Profit Margin dialog
188 #. Tooltip for the gross profit margin button
189 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
190 msgid "Gross Profit Margin"
191 msgstr "Marża zysku brutto"
193 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
194 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
195 msgid ""
196 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
197 "wanted gross profit margin."
198 msgstr ""
199 "Oblicza cenę odsprzedaży produktu na podstawie kosztu produktu i docelowej "
200 "marży zysku brutto."
202 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
203 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
204 msgid "_Margin:"
205 msgstr "_Marża:"
207 #. Title of Periodic Payment dialog
208 #. Tooltip for the periodic payment button
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
210 msgid "Periodic Payment"
211 msgstr "Płatność okresowa"
213 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
214 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
215 msgid ""
216 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
217 "made at the end of each payment period. "
218 msgstr ""
219 "Oblicza sumę okresowej spłaty pożyczki, gdy spłaty dokonywane się na końcu "
220 "każdego okresu spłaty. "
222 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
223 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
224 msgid "_Principal:"
225 msgstr "_Kapitał:"
227 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
228 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
229 msgid "_Term:"
230 msgstr "Okr_es:"
232 #. Title of Present Value dialog
233 #. Tooltip for the present value button
234 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
235 msgid "Present Value"
236 msgstr "Obecna wartość"
238 #. Present Value Dialog: Description of calculation
239 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
240 msgid ""
241 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
242 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
243 "periods in the term. "
244 msgstr ""
245 "Oblicza aktualną wartość inwestycji na podstawie serii równych wpłat i danej "
246 "okresowej stopy procentowej w danym okresie. "
248 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
249 #. Tooltip for the periodic interest rate button
250 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
251 msgid "Periodic Interest Rate"
252 msgstr "Okresowa stopa zwrotu"
254 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
255 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
256 msgid ""
257 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
258 "future value, over the number of compounding periods. "
259 msgstr ""
260 "Oblicza stopę procentową wymaganą do zwiększenia wartości inwestycji do "
261 "danej wartości w danej liczbie okresów kapitalizacji. "
263 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
264 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
265 msgid "Straight-Line Depreciation"
266 msgstr "Amortyzacja liniowa"
268 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
270 msgid "_Cost:"
271 msgstr "_Koszt:"
273 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
275 msgid "_Salvage:"
276 msgstr "_Wartość końcowa:"
278 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
280 msgid ""
281 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
282 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
283 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
284 "typically years, over which an asset is depreciated. "
285 msgstr ""
286 "Oblicza liniową amortyzację środka trwałego dla jednego okresu. W metodzie "
287 "amortyzacji liniowej amortyzowany koszt dzielony jest równo na czas używania "
288 "środka. Czas ten to liczba okresów, zwykle lat, w ciągu których amortyzowany "
289 "jest środek trwały. "
291 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
293 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
294 msgstr "Amortyzacja metodą sumy cyfr lat amortyzacji"
296 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
298 msgid ""
299 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
300 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
301 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
302 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
303 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
304 msgstr ""
305 "Oblicza odpisy amortyzacji środka trwałego w danym okresie metodą sumy cyfr "
306 "wszystkich lat amortyzacji. Metoda ta przyspiesza amortyzację, tak aby "
307 "większe odpisy następowały we wcześniejszych okresach. Czas życia środka "
308 "trwałego to liczba okresów, zwykle lat, w czasie których dokonuje się "
309 "amortyzacja. "
311 #. Title of Payment Period dialog
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
313 msgid "Payment Period"
314 msgstr "Okres płatności"
316 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
318 msgid "Future _Value:"
319 msgstr "_Wartość przyszła:"
321 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
323 msgid ""
324 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
325 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
326 "rate."
327 msgstr ""
328 "Oblicza liczbę okresów płatności, które są wymagane do zgromadzenia "
329 "przyszłej wartości w czasie płatności renty zwykłej przy okresowej stopie "
330 "procentowej."
332 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
333 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
334 msgid "Ctrm"
335 msgstr "Ctrm"
337 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
338 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
339 msgid "Ddb"
340 msgstr "Ddb"
342 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
343 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
344 msgid "Fv"
345 msgstr "Fv"
347 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
348 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
349 msgid "Term"
350 msgstr "Termin"
352 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
353 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
354 msgid "Syd"
355 msgstr "Syd"
357 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
358 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
359 msgid "Sln"
360 msgstr "Sln"
362 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
363 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
364 msgid "Rate"
365 msgstr "Stopa"
367 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
368 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
369 msgid "Pv"
370 msgstr "Ow"
372 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
373 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
374 msgid "Pmt"
375 msgstr "Pmt"
377 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
378 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
379 msgid "Gpm"
380 msgstr "Gpm"
382 #. Accessible name for the shift left button
383 #. Tooltip for the shift left button
384 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
385 msgid "Shift Left"
386 msgstr "Przesuwa w lewo"
388 #. Accessible name for the shift right button
389 #. Tooltip for the shift right button
390 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
391 msgid "Shift Right"
392 msgstr "Przesuwa w prawo"
394 #. Accessible name for the insert character button
395 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
396 msgid "Insert Character"
397 msgstr "Wstaw znak"
399 #. Title of insert character code dialog
400 #. Tooltip for the insert character code button
401 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
402 msgid "Insert Character Code"
403 msgstr "Wstawia kod znaku"
405 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
407 msgid "Ch_aracter:"
408 msgstr "Zna_k:"
410 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
411 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
412 msgid "_Insert"
413 msgstr "_Wstaw"
415 #. Word size combo: 8 bits
416 #: ../data/preferences.ui.h:2
417 msgid "8-bit"
418 msgstr "8 bitów"
420 #. Word size combo: 16 bits
421 #: ../data/preferences.ui.h:4
422 msgid "16-bit"
423 msgstr "16 bitów"
425 #. Word size combo: 32 bits
426 #: ../data/preferences.ui.h:6
427 msgid "32-bit"
428 msgstr "32 bity"
430 #. Word size combo: 64 bits
431 #: ../data/preferences.ui.h:8
432 msgid "64-bit"
433 msgstr "64 bity"
435 #. Title of preferences dialog
436 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
437 #: ../src/math-preferences.c:231
438 msgid "Preferences"
439 msgstr "Preferencje"
441 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
442 #: ../data/preferences.ui.h:11
443 msgid "_Angle units:"
444 msgstr "J_ednostki kątowe:"
446 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
447 #: ../data/preferences.ui.h:13
448 msgid "Number _Format:"
449 msgstr "_Format liczbowy:"
451 #. Preferences dialog: label for word size combo box
452 #: ../data/preferences.ui.h:15
453 msgid "Word _size:"
454 msgstr "Rozmiar _słowa:"
456 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
457 #: ../data/preferences.ui.h:17
458 msgid "Show trailing _zeroes"
459 msgstr "Wyświetlanie dopełniających _zer"
461 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
462 #: ../data/preferences.ui.h:19
463 msgid "Show _thousands separators"
464 msgstr "Wyświetlanie _separatorów tysięcy"
466 #. Title of main window
467 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243
468 msgid "Calculator"
469 msgstr "Kalkulator"
471 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
472 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
473 msgstr "Wykonanie obliczeń arytmetycznych, naukowych lub finansowych"
475 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
476 msgid "Accuracy value"
477 msgstr "Wartość dokładności"
479 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
480 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
481 msgstr "Liczba cyfr wyświetlanych po separatorze dziesiętnym"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
484 msgid "Word size"
485 msgstr "Rozmiar słowa"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
488 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
489 msgstr "Rozmiar słów maszynowych używanych w działaniach bitowych"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
492 msgid "Numeric Base"
493 msgstr "System numeryczny"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
496 msgid "The numeric base"
497 msgstr "Podstawa numeryczna"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
500 msgid "Show Thousands Separators"
501 msgstr "Wyświetlanie separatorów tysięcy"
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
504 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
505 msgstr "Określa, czy wyświetlać separatory tysięcy w dużych liczbach."
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
508 msgid "Show Trailing Zeroes"
509 msgstr "Wyświetlanie dopełniających zer"
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
512 msgid ""
513 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
514 "shown in the display value."
515 msgstr ""
516 "Określa, czy dopełniające zera po separatorze dziesiętnym powinny być "
517 "dołączane."
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
520 msgid "Number format"
521 msgstr "Format liczbowy"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
524 msgid "The format to display numbers in"
525 msgstr "Format do wyświetlania liczb"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
528 msgid "Angle units"
529 msgstr "Jednostki kątowe"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
532 msgid "The angle units to use"
533 msgstr "Używane jednostki kątowe"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
536 msgid "Button mode"
537 msgstr "Tryb przycisku"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
540 msgid "The button mode"
541 msgstr "Tryb przycisków"
543 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
544 msgid "Source currency"
545 msgstr "Waluta źródłowa"
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
548 msgid "Currency of the current calculation"
549 msgstr "Waluta do obliczeń walutowych"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
552 msgid "Target currency"
553 msgstr "Waluta docelowa"
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
556 msgid "Currency to convert the current calculation into"
557 msgstr "Waluta do przekształcania bieżących obliczeń"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
560 msgid "Source units"
561 msgstr "Jednostki źródłowe"
563 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
564 msgid "Units of the current calculation"
565 msgstr "Jednostki bieżącego obliczenia"
567 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
568 msgid "Target units"
569 msgstr "Jednostki docelowe"
571 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
572 msgid "Units to convert the current calculation into"
573 msgstr "Jednostki do przekształcania bieżących obliczeń"
575 #: ../src/currency-manager.c:30
576 msgid "UAE Dirham"
577 msgstr "dirham"
579 #: ../src/currency-manager.c:31
580 msgid "Australian Dollar"
581 msgstr "dolar australijski"
583 #: ../src/currency-manager.c:32
584 msgid "Bulgarian Lev"
585 msgstr "lew bułgarski"
587 #: ../src/currency-manager.c:33
588 msgid "Bahraini Dinar"
589 msgstr "dinar Bahrajnu"
591 #: ../src/currency-manager.c:34
592 msgid "Brunei Dollar"
593 msgstr "dolar Brunei"
595 #: ../src/currency-manager.c:35
596 msgid "Brazilian Real"
597 msgstr "real brazylijski"
599 #: ../src/currency-manager.c:36
600 msgid "Botswana Pula"
601 msgstr "pula Botswany"
603 #: ../src/currency-manager.c:37
604 msgid "Canadian Dollar"
605 msgstr "dolar kanadyjski"
607 #: ../src/currency-manager.c:38
608 msgid "CFA Franc"
609 msgstr "frank CFA"
611 #: ../src/currency-manager.c:39
612 msgid "Swiss Franc"
613 msgstr "frank szwajcarski"
615 #: ../src/currency-manager.c:40
616 msgid "Chilean Peso"
617 msgstr "peso chilijskie"
619 #: ../src/currency-manager.c:41
620 msgid "Chinese Yuan"
621 msgstr "yuan chiński"
623 #: ../src/currency-manager.c:42
624 msgid "Colombian Peso"
625 msgstr "peso kolumbijskie"
627 #: ../src/currency-manager.c:43
628 msgid "Czech Koruna"
629 msgstr "korona czeska"
631 #: ../src/currency-manager.c:44
632 msgid "Danish Krone"
633 msgstr "korona duńska"
635 #: ../src/currency-manager.c:45
636 msgid "Algerian Dinar"
637 msgstr "dinar algierski"
639 #: ../src/currency-manager.c:46
640 msgid "Estonian Kroon"
641 msgstr "korona estońska"
643 #: ../src/currency-manager.c:47
644 msgid "Euro"
645 msgstr "euro"
647 #: ../src/currency-manager.c:48
648 msgid "Pound Sterling"
649 msgstr "funt szterling"
651 #: ../src/currency-manager.c:49
652 msgid "Hong Kong Dollar"
653 msgstr "dolar hongkoński"
655 #: ../src/currency-manager.c:50
656 msgid "Croatian Kuna"
657 msgstr "kuna chorwacka"
659 #: ../src/currency-manager.c:51
660 msgid "Hungarian Forint"
661 msgstr "forint węgierski"
663 #: ../src/currency-manager.c:52
664 msgid "Indonesian Rupiah"
665 msgstr "rupia indonezyjska"
667 #: ../src/currency-manager.c:53
668 msgid "Israeli New Shekel"
669 msgstr "szekel izraelski"
671 #: ../src/currency-manager.c:54
672 msgid "Indian Rupee"
673 msgstr "rupia indyjska"
675 #: ../src/currency-manager.c:55
676 msgid "Iranian Rial"
677 msgstr "rial irański"
679 #: ../src/currency-manager.c:56
680 msgid "Icelandic Krona"
681 msgstr "korona islandzka"
683 #: ../src/currency-manager.c:57
684 msgid "Japanese Yen"
685 msgstr "jen japoński"
687 #: ../src/currency-manager.c:58
688 msgid "South Korean Won"
689 msgstr "won południowokoreański"
691 #: ../src/currency-manager.c:59
692 msgid "Kuwaiti Dinar"
693 msgstr "dinar kuwejcki"
695 #: ../src/currency-manager.c:60
696 msgid "Kazakhstani Tenge"
697 msgstr "tenge kazachstański"
699 #: ../src/currency-manager.c:61
700 msgid "Sri Lankan Rupee"
701 msgstr "rupia lankijska"
703 #: ../src/currency-manager.c:62
704 msgid "Lithuanian Litas"
705 msgstr "lit litewski"
707 #: ../src/currency-manager.c:63
708 msgid "Latvian Lats"
709 msgstr "łat łotewski"
711 #: ../src/currency-manager.c:64
712 msgid "Libyan Dinar"
713 msgstr "dinar libijski"
715 #: ../src/currency-manager.c:65
716 msgid "Mauritian Rupee"
717 msgstr "rupia maurytyjska"
719 #: ../src/currency-manager.c:66
720 msgid "Mexican Peso"
721 msgstr "peso meksykańskie"
723 #: ../src/currency-manager.c:67
724 msgid "Malaysian Ringgit"
725 msgstr "ringgit malajskie"
727 #: ../src/currency-manager.c:68
728 msgid "Norwegian Krone"
729 msgstr "korona norweska"
731 #: ../src/currency-manager.c:69
732 msgid "Nepalese Rupee"
733 msgstr "rupia nepalska"
735 #: ../src/currency-manager.c:70
736 msgid "New Zealand Dollar"
737 msgstr "dolar nowozelandzki"
739 #: ../src/currency-manager.c:71
740 msgid "Omani Rial"
741 msgstr "rial omański"
743 #: ../src/currency-manager.c:72
744 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
745 msgstr "nowy sol peruwiański"
747 #: ../src/currency-manager.c:73
748 msgid "Philippine Peso"
749 msgstr "peso filipińskie"
751 #: ../src/currency-manager.c:74
752 msgid "Pakistani Rupee"
753 msgstr "rupia pakistańska"
755 #: ../src/currency-manager.c:75
756 msgid "Polish Zloty"
757 msgstr "złoty polski"
759 #: ../src/currency-manager.c:76
760 msgid "Qatari Riyal"
761 msgstr "rial Kataru"
763 #: ../src/currency-manager.c:77
764 msgid "New Romanian Leu"
765 msgstr "nowa leja rumuńska"
767 #: ../src/currency-manager.c:78
768 msgid "Russian Rouble"
769 msgstr "rubel rosyjski"
771 #: ../src/currency-manager.c:79
772 msgid "Saudi Riyal"
773 msgstr "rial saudyjski"
775 #: ../src/currency-manager.c:80
776 msgid "Swedish Krona"
777 msgstr "korona szwedzka"
779 #: ../src/currency-manager.c:81
780 msgid "Singapore Dollar"
781 msgstr "dolar singapurski"
783 #: ../src/currency-manager.c:82
784 msgid "Thai Baht"
785 msgstr "bat tajlandzki"
787 #: ../src/currency-manager.c:83
788 msgid "Tunisian Dinar"
789 msgstr "dinar tunezyjski"
791 #: ../src/currency-manager.c:84
792 msgid "New Turkish Lira"
793 msgstr "nowa lira turecka"
795 #: ../src/currency-manager.c:85
796 msgid "T&T Dollar (TTD)"
797 msgstr "dolar Trynidadu i Tobago (TTD)"
799 #: ../src/currency-manager.c:86
800 msgid "US Dollar"
801 msgstr "dolar amerykański"
803 #: ../src/currency-manager.c:87
804 msgid "Uruguayan Peso"
805 msgstr "peso urugwajskie"
807 #: ../src/currency-manager.c:88
808 msgid "Venezuelan Bolívar"
809 msgstr "boliwar wenezuelski"
811 #: ../src/currency-manager.c:89
812 msgid "South African Rand"
813 msgstr "rand południowoafrykański"
815 #: ../src/financial.c:70
816 msgid "Error: the number of periods must be positive"
817 msgstr "Błąd: liczba okresów musi być dodatnia"
819 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
820 #: ../src/gcalctool.c:79
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Usage:\n"
824 "  %s — Perform mathematical calculations"
825 msgstr ""
826 "Użycie:\n"
827 "  %s — wykonywanie obliczeń matematycznych"
829 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
830 #: ../src/gcalctool.c:87
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Help Options:\n"
834 "  -v, --version                   Show release version\n"
835 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
836 "  --help-all                      Show all help options\n"
837 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
838 msgstr ""
839 "Opcje pomocy:\n"
840 "  -v, --version                   Wyświetla wersję wydania\n"
841 "  -h, -?, --help                  Wyświetla opcje pomocy\n"
842 "  --help-all                      Wyświetla wszystkie opcje pomocy\n"
843 "  --help-gtk                      Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
845 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
846 #: ../src/gcalctool.c:98
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "GTK+ Options:\n"
850 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
851 "manager\n"
852 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
853 "manager\n"
854 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
855 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
856 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
857 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
858 msgstr ""
859 "Opcje GTK+:\n"
860 "  --class=KLASA                   Klasa programu używana przez menedżera "
861 "okien\n"
862 "  --name=NAZWA                    Nazwa programu używana przez menedżera "
863 "okien\n"
864 "  --screen=EKRAN                  Używany ekran X\n"
865 "  --sync                          Synchroniczne wywołania X\n"
866 "  --gtk-module=MODUŁY             Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+\n"
867 "  --g-fatal-warnings              Wszystkie ostrzeżenia są krytyczne"
869 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
870 #: ../src/gcalctool.c:112
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Application Options:\n"
874 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
875 msgstr ""
876 "Dodatkowe opcje:\n"
877 "  -s, --solve <równanie>          Rozwiązuje podane równanie"
879 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
880 #: ../src/gcalctool.c:156
881 #, c-format
882 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
883 msgstr "Parametr --solve wymaga równania do rozwiązania"
885 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
886 #: ../src/gcalctool.c:166
887 #, c-format
888 msgid "Unknown argument '%s'"
889 msgstr "Nieznany parametr \"%s\""
891 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
892 #: ../src/gcalctool.c:358
893 msgid "Unable to open help file"
894 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"
896 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
897 #: ../src/gcalctool.c:390
898 msgid "translator-credits"
899 msgstr ""
900 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006\n"
901 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
902 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2010\n"
903 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2012\n"
904 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2012"
906 #. The license this software is under (GPL2+)
907 #: ../src/gcalctool.c:393
908 msgid ""
909 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
910 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
911 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
912 "(at your option) any later version.\n"
913 "\n"
914 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
915 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
916 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
917 "GNU General Public License for more details.\n"
918 "\n"
919 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
920 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
921 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
922 msgstr ""
923 "Program Gcalctool jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać\n"
924 "dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej\n"
925 "GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software\n"
926 "Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z\n"
927 "późniejszych wersji.\n"
928 "\n"
929 "Program Gcalctool rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
930 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
931 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
932 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać\n"
933 "się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
934 "\n"
935 "Z pewnością wraz z programem Gcalctool dostarczono także egzemplarz\n"
936 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
937 "jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51\n"
938 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
940 #. Program name in the about dialog
941 #: ../src/gcalctool.c:410
942 msgid "Gcalctool"
943 msgstr "Gcalctool"
945 #. Copyright notice in the about dialog
946 #: ../src/gcalctool.c:414
947 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
948 msgstr "© 1986–2010 Autorzy programu Gcalctool"
950 #. Short description in the about dialog
951 #: ../src/gcalctool.c:418
952 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
953 msgstr "Kalkulator z trybem finansowym i naukowym."
955 #: ../src/gcalctool.c:515
956 msgid "Basic"
957 msgstr "Podstawowy"
959 #: ../src/gcalctool.c:516
960 msgid "Advanced"
961 msgstr "Zaawansowany"
963 #: ../src/gcalctool.c:517
964 msgid "Financial"
965 msgstr "Finansowy"
967 #: ../src/gcalctool.c:518
968 msgid "Programming"
969 msgstr "Programowanie"
971 #: ../src/gcalctool.c:519
972 msgid "Mode"
973 msgstr "Tryb"
975 #: ../src/gcalctool.c:526
976 msgid "About Calculator"
977 msgstr "O kalkulatorze"
979 #: ../src/gcalctool.c:527
980 msgid "Help"
981 msgstr "Pomoc"
983 #: ../src/gcalctool.c:528
984 msgid "Quit"
985 msgstr "Zakończ"
987 #. Tooltip for the Pi button
988 #: ../src/math-buttons.c:94
989 msgid "Pi [Ctrl+P]"
990 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
992 #. Tooltip for the Euler's Number button
993 #: ../src/math-buttons.c:97
994 msgid "Euler’s Number"
995 msgstr "Liczba Eulera"
997 #. Tooltip for the subscript button
998 #: ../src/math-buttons.c:102
999 msgid "Subscript mode [Alt]"
1000 msgstr "Tryb indeksu dolnego [Alt]"
1002 #. Tooltip for the superscript button
1003 #: ../src/math-buttons.c:105
1004 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
1005 msgstr "Tryb indeksu górnego [Ctrl]"
1007 #. Tooltip for the scientific exponent button
1008 #: ../src/math-buttons.c:108
1009 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1010 msgstr "Potęgowanie naukowe [Ctrl+E]"
1012 #. Tooltip for the add button
1013 #: ../src/math-buttons.c:111
1014 msgid "Add [+]"
1015 msgstr "Dodaje [+]"
1017 #. Tooltip for the subtract button
1018 #: ../src/math-buttons.c:114
1019 msgid "Subtract [-]"
1020 msgstr "Odejmuje [-]"
1022 #. Tooltip for the multiply button
1023 #: ../src/math-buttons.c:117
1024 msgid "Multiply [*]"
1025 msgstr "Mnoży [*]"
1027 #. Tooltip for the divide button
1028 #: ../src/math-buttons.c:120
1029 msgid "Divide [/]"
1030 msgstr "Dzieli [/]"
1032 #. Tooltip for the modulus divide button
1033 #: ../src/math-buttons.c:123
1034 msgid "Modulus divide"
1035 msgstr "Dzielenie modulo"
1037 #. Tooltip for the additional functions button
1038 #: ../src/math-buttons.c:126
1039 msgid "Additional Functions"
1040 msgstr "Dodatkowe funkcje"
1042 #. Tooltip for the exponent button
1043 #: ../src/math-buttons.c:129
1044 msgid "Exponent [^ or **]"
1045 msgstr "Potęguje [^ lub **]"
1047 #. Tooltip for the square button
1048 #: ../src/math-buttons.c:132
1049 msgid "Square [Ctrl+2]"
1050 msgstr "Kwadrat [Ctrl+2]"
1052 #. Tooltip for the percentage button
1053 #: ../src/math-buttons.c:135
1054 msgid "Percentage [%]"
1055 msgstr "Procent [%]"
1057 #. Tooltip for the factorial button
1058 #: ../src/math-buttons.c:138
1059 msgid "Factorial [!]"
1060 msgstr "Silnia [!]"
1062 #. Tooltip for the absolute value button
1063 #: ../src/math-buttons.c:141
1064 msgid "Absolute value [|]"
1065 msgstr "Wartość bezwzględna [|]"
1067 #. Tooltip for the complex argument component button
1068 #: ../src/math-buttons.c:144
1069 msgid "Complex argument"
1070 msgstr "Argument liczby zespolonej"
1072 #. Tooltip for the complex conjugate button
1073 #: ../src/math-buttons.c:147
1074 msgid "Complex conjugate"
1075 msgstr "Sprzężenie zespolone"
1077 #. Tooltip for the root button
1078 #: ../src/math-buttons.c:150
1079 msgid "Root [Ctrl+R]"
1080 msgstr "Pierwiastek [Ctrl+R]"
1082 #. Tooltip for the square root button
1083 #: ../src/math-buttons.c:153
1084 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1085 msgstr "Pierwiastek kwadratowy [Ctrl+R]"
1087 #. Tooltip for the logarithm button
1088 #: ../src/math-buttons.c:156
1089 msgid "Logarithm"
1090 msgstr "Logarytm"
1092 #. Tooltip for the natural logarithm button
1093 #: ../src/math-buttons.c:159
1094 msgid "Natural Logarithm"
1095 msgstr "Logarytm naturalny"
1097 #. Tooltip for the sine button
1098 #: ../src/math-buttons.c:162
1099 msgid "Sine"
1100 msgstr "Sinus"
1102 #. Tooltip for the cosine button
1103 #: ../src/math-buttons.c:165
1104 msgid "Cosine"
1105 msgstr "Cosinus"
1107 #. Tooltip for the tangent button
1108 #: ../src/math-buttons.c:168
1109 msgid "Tangent"
1110 msgstr "Tangens"
1112 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1113 #: ../src/math-buttons.c:171
1114 msgid "Hyperbolic Sine"
1115 msgstr "Sinus hiperboliczny"
1117 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1118 #: ../src/math-buttons.c:174
1119 msgid "Hyperbolic Cosine"
1120 msgstr "Cosinus hiperboliczny"
1122 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1123 #: ../src/math-buttons.c:177
1124 msgid "Hyperbolic Tangent"
1125 msgstr "Tangens hiperboliczny"
1127 #. Tooltip for the inverse button
1128 #: ../src/math-buttons.c:180
1129 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1130 msgstr "Odwraca [Ctrl+I]"
1132 #. Tooltip for the boolean AND button
1133 #: ../src/math-buttons.c:183
1134 msgid "Boolean AND"
1135 msgstr "Zmienna ORAZ"
1137 #. Tooltip for the boolean OR button
1138 #: ../src/math-buttons.c:186
1139 msgid "Boolean OR"
1140 msgstr "Zmienna LUB"
1142 #. Tooltip for the exclusive OR button
1143 #: ../src/math-buttons.c:189
1144 msgid "Boolean Exclusive OR"
1145 msgstr "Zmienna wykluczająca LUB"
1147 #. Tooltip for the boolean NOT button
1148 #: ../src/math-buttons.c:192
1149 msgid "Boolean NOT"
1150 msgstr "Zmienna NIE"
1152 #. Tooltip for the integer component button
1153 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1154 msgid "Integer Component"
1155 msgstr "Część całkowita"
1157 #. Tooltip for the fractional component button
1158 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1159 msgid "Fractional Component"
1160 msgstr "Część ułamkowa"
1162 #. Tooltip for the real component button
1163 #: ../src/math-buttons.c:201
1164 msgid "Real Component"
1165 msgstr "Część rzeczywista"
1167 #. Tooltip for the imaginary component button
1168 #: ../src/math-buttons.c:204
1169 msgid "Imaginary Component"
1170 msgstr "Część urojona"
1172 #. Tooltip for the ones' complement button
1173 #: ../src/math-buttons.c:207
1174 msgid "Ones' Complement"
1175 msgstr "Uzupełnia do jedności"
1177 #. Tooltip for the two's complement button
1178 #: ../src/math-buttons.c:210
1179 msgid "Two's Complement"
1180 msgstr "Uzupełnia do dwóch"
1182 #. Tooltip for the truncate button
1183 #: ../src/math-buttons.c:213
1184 msgid "Truncate"
1185 msgstr "Obcina"
1187 #. Tooltip for the start group button
1188 #: ../src/math-buttons.c:216
1189 msgid "Start Group [(]"
1190 msgstr "Grupa początkowa [(]"
1192 #. Tooltip for the end group button
1193 #: ../src/math-buttons.c:219
1194 msgid "End Group [)]"
1195 msgstr "Grupa końcowa [)]"
1197 #. Tooltip for the solve button
1198 #: ../src/math-buttons.c:228
1199 msgid "Calculate Result"
1200 msgstr "Oblicza wynik"
1202 #. Tooltip for the factor button
1203 #: ../src/math-buttons.c:231
1204 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1205 msgstr "Rozkłada na czynniki [Ctrl+F]"
1207 #. Tooltip for the clear button
1208 #: ../src/math-buttons.c:234
1209 msgid "Clear Display [Escape]"
1210 msgstr "Czyści wyświetlacz [Escape]"
1212 #. Tooltip for the undo button
1213 #: ../src/math-buttons.c:237
1214 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1215 msgstr "Cofa [Ctrl+Z]"
1217 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1218 #: ../src/math-buttons.c:249
1219 msgid "Double Declining Depreciation"
1220 msgstr "Amortyzacja metodą podwójnie malejącego salda"
1222 #. Tooltip for the financial term button
1223 #: ../src/math-buttons.c:255
1224 msgid "Financial Term"
1225 msgstr "Termin finansowy"
1227 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1228 #: ../src/math-buttons.c:258
1229 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1230 msgstr "Amortyzacja metodą sumy cyfr lat amortyzacji"
1232 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1233 #: ../src/math-buttons.c:261
1234 msgid "Straight Line Depreciation"
1235 msgstr "Amortyzacja liniowa"
1237 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1238 #: ../src/math-buttons.c:601
1239 msgid "Binary"
1240 msgstr "Binarny"
1242 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1243 #: ../src/math-buttons.c:605
1244 msgid "Octal"
1245 msgstr "Ósemkowy"
1247 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1248 #: ../src/math-buttons.c:609
1249 msgid "Decimal"
1250 msgstr "Dziesiętny"
1252 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1253 #: ../src/math-buttons.c:613
1254 msgid "Hexadecimal"
1255 msgstr "Szesnastkowy"
1257 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1258 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1259 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1260 #, c-format
1261 msgid "_%d place"
1262 msgid_plural "_%d places"
1263 msgstr[0] "_%d miejsce"
1264 msgstr[1] "_%d miejsca"
1265 msgstr[2] "_%d miejsc"
1267 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1268 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1269 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1270 #, c-format
1271 msgid "%d place"
1272 msgid_plural "%d places"
1273 msgstr[0] "%d miejsce"
1274 msgstr[1] "%d miejsca"
1275 msgstr[2] "%d miejsc"
1277 #. Tooltip for the round button
1278 #: ../src/math-buttons.c:987
1279 msgid "Round"
1280 msgstr "Zaokrągla"
1282 #. Tooltip for the floor button
1283 #: ../src/math-buttons.c:989
1284 msgid "Floor"
1285 msgstr "Podłoga"
1287 #. Tooltip for the ceiling button
1288 #: ../src/math-buttons.c:991
1289 msgid "Ceiling"
1290 msgstr "Sufit"
1292 #. Tooltip for the ceiling button
1293 #: ../src/math-buttons.c:993
1294 msgid "Sign"
1295 msgstr "Signum"
1297 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1298 #: ../src/math-converter.c:412
1299 msgid " in "
1300 msgstr " na "
1302 #. Tooltip for swap conversion button
1303 #: ../src/math-converter.c:427
1304 msgid "Switch conversion units"
1305 msgstr "Przełącza jednostki konwersji"
1307 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1308 #: ../src/math-equation.c:459
1309 msgid "No undo history"
1310 msgstr "Brak historii cofania"
1312 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1313 #: ../src/math-equation.c:486
1314 msgid "No redo history"
1315 msgstr "Brak historii ponawiania"
1317 #: ../src/math-equation.c:944
1318 msgid "No sane value to store"
1319 msgstr "Brak poprawnej wartości do przechowania"
1321 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1322 #: ../src/math-equation.c:1226
1323 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1324 msgstr "Przepełnienie. Proszę spróbować większego słowa maszynowego"
1326 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1327 #: ../src/math-equation.c:1231
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown variable '%s'"
1330 msgstr "Nieznana zmienna \"%s\""
1332 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1333 #: ../src/math-equation.c:1236
1334 #, c-format
1335 msgid "Function '%s' is not defined"
1336 msgstr "Nie określono funkcji \"%s\""
1338 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1339 #: ../src/math-equation.c:1241
1340 msgid "Unknown conversion"
1341 msgstr "Nieznana konwersja"
1343 #. Uncategorized error. Show error token to user
1344 #: ../src/math-equation.c:1249
1345 #, c-format
1346 msgid "Malformed expression at token '%s'"
1347 msgstr "Nieprawidłowa forma wyrażenia w tokenie \"%s\""
1349 #. Unknown error.
1350 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1351 #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257
1352 msgid "Malformed expression"
1353 msgstr "Nieprawidłowa forma wyrażenia"
1355 #: ../src/math-equation.c:1271
1356 msgid "Calculating"
1357 msgstr "Obliczanie"
1359 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1360 #: ../src/math-equation.c:1387
1361 msgid "Need an integer to factorize"
1362 msgstr "Do rozłożenia na czynniki potrzebna jest liczba całkowita"
1364 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1365 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1366 #: ../src/math-equation.c:1459
1367 msgid "No sane value to bitwise shift"
1368 msgstr "Brak poprawnej wartości dla przesunięcia bitowego"
1370 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1371 #: ../src/math-equation.c:1490
1372 msgid "Displayed value not an integer"
1373 msgstr "Wyświetlana wartość nie jest całkowita"
1375 #. Digits localized for the given language
1376 #: ../src/math-equation.c:1915
1377 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1378 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1380 #. Label on close button in preferences dialog
1381 #: ../src/math-preferences.c:235
1382 msgid "_Close"
1383 msgstr "_Zamknij"
1385 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1386 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1387 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1388 msgid "Degrees"
1389 msgstr "Stopnie"
1391 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1392 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1393 msgid "Radians"
1394 msgstr "Radiany"
1396 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1397 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1398 msgid "Gradians"
1399 msgstr "Gradiany"
1401 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1402 #: ../src/math-preferences.c:263
1403 msgid "Automatic"
1404 msgstr "Automatyczny"
1406 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1407 #: ../src/math-preferences.c:267
1408 msgid "Fixed"
1409 msgstr "Stały"
1411 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1412 #: ../src/math-preferences.c:271
1413 msgid "Scientific"
1414 msgstr "Naukowy"
1416 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1417 #: ../src/math-preferences.c:275
1418 msgid "Engineering"
1419 msgstr "Inżynierski"
1421 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1422 #: ../src/math-preferences.c:286
1423 #, c-format
1424 msgid "Show %d decimal _places"
1425 msgstr "Wyświetlanie %d _miejsc po przecinku"
1427 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1428 #: ../src/mp-binary.c:115
1429 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1430 msgstr "Zmienna ORAZ jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych"
1432 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1433 #: ../src/mp-binary.c:128
1434 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1435 msgstr "Zmienna LUB jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych"
1437 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1438 #: ../src/mp-binary.c:141
1439 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1440 msgstr "Zmienna XOR jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych"
1442 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1443 #: ../src/mp-binary.c:156
1444 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1445 msgstr "Zmienna NIE jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych"
1447 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1448 #: ../src/mp-binary.c:187
1449 msgid "Shift is only possible on integer values"
1450 msgstr "Przesunięcie jest możliwe tylko na wartościach całkowitych"
1452 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1453 #: ../src/mp.c:148
1454 msgid "Argument not defined for zero"
1455 msgstr "Nie określono argumentu dla zera"
1457 #: ../src/mp.c:299
1458 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1459 msgstr "Przepełnienie: nie można obliczyć wyniku"
1461 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1462 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1463 msgid "Division by zero is undefined"
1464 msgstr "Dzielenie przez zero jest nieokreślone"
1466 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1467 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1468 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1469 msgstr "Logarytm zera jest nieokreślony"
1471 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1472 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1473 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1474 msgstr "Moc zera jest nieokreślona dla ujemnego potęgowania"
1476 #: ../src/mp.c:1704
1477 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1478 msgstr "Odwrotność zera jest nieokreślona"
1480 #: ../src/mp.c:1789
1481 msgid "Root must be non-zero"
1482 msgstr "Pierwiastek nie może być zerem"
1484 #: ../src/mp.c:1807
1485 msgid "Negative root of zero is undefined"
1486 msgstr "Ujemny pierwiastek z zera jest nieokreślony"
1488 #: ../src/mp.c:1813
1489 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1490 msgstr ""
1491 "Pierwiastek arytmetyczny liczby ujemnej jest nieokreślony dla parzystego n"
1493 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1494 #: ../src/mp.c:1934
1495 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1496 msgstr "Silnia jest określona tylko dla liczb naturalnych"
1498 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1499 #: ../src/mp.c:1954
1500 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1501 msgstr "Dzielenie modulo jest określone tylko dla liczb całkowitych"
1503 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1504 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1505 msgid ""
1506 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1507 msgstr ""
1508 "Tangens jest nieokreślony dla kątów, które są wielokrotnościami liczby π "
1509 "(180°) z π∕2 (90°)"
1511 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1512 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1513 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1514 msgstr "Odwrotny sinus jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]"
1516 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1517 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1518 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1519 msgstr "Odwrotny cosinus jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]"
1521 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1522 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1523 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1524 msgstr ""
1525 "Odwrotny cosinus hiperboliczny jest nieokreślony dla wartości mniejszych od "
1526 "jeden"
1528 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1529 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1530 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1531 msgstr ""
1532 "Odwrotny tangens hiperboliczny jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]"
1534 #: ../src/unit-manager.c:54
1535 #, c-format
1536 msgctxt "unit-format"
1537 msgid "%s degrees"
1538 msgstr "%s stopni"
1540 #: ../src/unit-manager.c:54
1541 msgctxt "unit-symbols"
1542 msgid "degree,degrees,deg"
1543 msgstr "stopień,stopnie,st"
1545 #: ../src/unit-manager.c:55
1546 #, c-format
1547 msgctxt "unit-format"
1548 msgid "%s radians"
1549 msgstr "%s radiany"
1551 #: ../src/unit-manager.c:55
1552 msgctxt "unit-symbols"
1553 msgid "radian,radians,rad"
1554 msgstr "radian,radiany,rad"
1556 #: ../src/unit-manager.c:56
1557 #, c-format
1558 msgctxt "unit-format"
1559 msgid "%s gradians"
1560 msgstr "%s grady"
1562 #: ../src/unit-manager.c:56
1563 msgctxt "unit-symbols"
1564 msgid "gradian,gradians,grad"
1565 msgstr "grad,grady,gon,gradus"
1567 #: ../src/unit-manager.c:57
1568 msgid "Parsecs"
1569 msgstr "Parseki"
1571 #: ../src/unit-manager.c:57
1572 #, c-format
1573 msgctxt "unit-format"
1574 msgid "%s pc"
1575 msgstr "%s pc"
1577 #: ../src/unit-manager.c:57
1578 msgctxt "unit-symbols"
1579 msgid "parsec,parsecs,pc"
1580 msgstr "parsek,parseki,pc"
1582 #: ../src/unit-manager.c:58
1583 msgid "Light Years"
1584 msgstr "Lata świetlne"
1586 #: ../src/unit-manager.c:58
1587 #, c-format
1588 msgctxt "unit-format"
1589 msgid "%s ly"
1590 msgstr "%s ly"
1592 #: ../src/unit-manager.c:58
1593 msgctxt "unit-symbols"
1594 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1595 msgstr "rok świetlny,lata świetlne,ly"
1597 #: ../src/unit-manager.c:59
1598 msgid "Astronomical Units"
1599 msgstr "Jednostki astronomiczne"
1601 #: ../src/unit-manager.c:59
1602 #, c-format
1603 msgctxt "unit-format"
1604 msgid "%s au"
1605 msgstr "%s au"
1607 #: ../src/unit-manager.c:59
1608 msgctxt "unit-symbols"
1609 msgid "au"
1610 msgstr "au"
1612 #: ../src/unit-manager.c:60
1613 msgid "Nautical Miles"
1614 msgstr "Mile morskie"
1616 #: ../src/unit-manager.c:60
1617 #, c-format
1618 msgctxt "unit-format"
1619 msgid "%s nmi"
1620 msgstr "%s nmi"
1622 #: ../src/unit-manager.c:60
1623 msgctxt "unit-symbols"
1624 msgid "nmi"
1625 msgstr "nmi"
1627 #: ../src/unit-manager.c:61
1628 msgid "Miles"
1629 msgstr "Mile"
1631 #: ../src/unit-manager.c:61
1632 #, c-format
1633 msgctxt "unit-format"
1634 msgid "%s mi"
1635 msgstr "%s mi"
1637 #: ../src/unit-manager.c:61
1638 msgctxt "unit-symbols"
1639 msgid "mile,miles,mi"
1640 msgstr "mila,mile,mi"
1642 #: ../src/unit-manager.c:62
1643 msgid "Kilometers"
1644 msgstr "Kilometry"
1646 #: ../src/unit-manager.c:62
1647 #, c-format
1648 msgctxt "unit-format"
1649 msgid "%s km"
1650 msgstr "%s km"
1652 #: ../src/unit-manager.c:62
1653 msgctxt "unit-symbols"
1654 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1655 msgstr "kilometr,kilometry,km,kms"
1657 #: ../src/unit-manager.c:63
1658 msgid "Cables"
1659 msgstr "Kable"
1661 #: ../src/unit-manager.c:63
1662 #, c-format
1663 msgctxt "unit-format"
1664 msgid "%s cb"
1665 msgstr "%s cb"
1667 #: ../src/unit-manager.c:63
1668 msgctxt "unit-symbols"
1669 msgid "cable,cables,cb"
1670 msgstr "kabel,kable,cb"
1672 #: ../src/unit-manager.c:64
1673 msgid "Fathoms"
1674 msgstr "Sążeń"
1676 #: ../src/unit-manager.c:64
1677 #, c-format
1678 msgctxt "unit-format"
1679 msgid "%s ftm"
1680 msgstr "%s ftm"
1682 #: ../src/unit-manager.c:64
1683 msgctxt "unit-symbols"
1684 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1685 msgstr "sążeń,sążnie,ftm"
1687 #: ../src/unit-manager.c:65
1688 msgid "Meters"
1689 msgstr "Metry"
1691 #: ../src/unit-manager.c:65
1692 #, c-format
1693 msgctxt "unit-format"
1694 msgid "%s m"
1695 msgstr "%s m"
1697 #: ../src/unit-manager.c:65
1698 msgctxt "unit-symbols"
1699 msgid "meter,meters,m"
1700 msgstr "metr,metry,m"
1702 #: ../src/unit-manager.c:66
1703 msgid "Yards"
1704 msgstr "Jard"
1706 #: ../src/unit-manager.c:66
1707 #, c-format
1708 msgctxt "unit-format"
1709 msgid "%s yd"
1710 msgstr "%s yd"
1712 #: ../src/unit-manager.c:66
1713 msgctxt "unit-symbols"
1714 msgid "yard,yards,yd"
1715 msgstr "jard,jardy,yd"
1717 #: ../src/unit-manager.c:67
1718 msgid "Feet"
1719 msgstr "Stopa"
1721 #: ../src/unit-manager.c:67
1722 #, c-format
1723 msgctxt "unit-format"
1724 msgid "%s ft"
1725 msgstr "%s ft"
1727 #: ../src/unit-manager.c:67
1728 msgctxt "unit-symbols"
1729 msgid "foot,feet,ft"
1730 msgstr "stopa,stopy,ft"
1732 #: ../src/unit-manager.c:68
1733 msgid "Inches"
1734 msgstr "Cale"
1736 #: ../src/unit-manager.c:68
1737 #, c-format
1738 msgctxt "unit-format"
1739 msgid "%s in"
1740 msgstr "%s in"
1742 #: ../src/unit-manager.c:68
1743 msgctxt "unit-symbols"
1744 msgid "inch,inches,in"
1745 msgstr "cal,cale,in"
1747 #: ../src/unit-manager.c:69
1748 msgid "Centimeters"
1749 msgstr "Centymetry"
1751 #: ../src/unit-manager.c:69
1752 #, c-format
1753 msgctxt "unit-format"
1754 msgid "%s cm"
1755 msgstr "%s cm"
1757 #: ../src/unit-manager.c:69
1758 msgctxt "unit-symbols"
1759 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1760 msgstr "centymetr,centymetry,cm,cms"
1762 #: ../src/unit-manager.c:70
1763 msgid "Millimeters"
1764 msgstr "Milimetry"
1766 #: ../src/unit-manager.c:70
1767 #, c-format
1768 msgctxt "unit-format"
1769 msgid "%s mm"
1770 msgstr "%s mm"
1772 #: ../src/unit-manager.c:70
1773 msgctxt "unit-symbols"
1774 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1775 msgstr "milimetr,milimetry,mm"
1777 #: ../src/unit-manager.c:71
1778 msgid "Micrometers"
1779 msgstr "Mikrometry"
1781 #: ../src/unit-manager.c:71
1782 #, c-format
1783 msgctxt "unit-format"
1784 msgid "%s μm"
1785 msgstr "%s μm"
1787 #: ../src/unit-manager.c:71
1788 msgctxt "unit-symbols"
1789 msgid "micrometer,micrometers,um"
1790 msgstr "mikrometr,mikrometry,um"
1792 #: ../src/unit-manager.c:72
1793 msgid "Nanometers"
1794 msgstr "Nanometry"
1796 #: ../src/unit-manager.c:72
1797 #, c-format
1798 msgctxt "unit-format"
1799 msgid "%s nm"
1800 msgstr "%s nm"
1802 #: ../src/unit-manager.c:72
1803 msgctxt "unit-symbols"
1804 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1805 msgstr "nanometr,nanometry,nm"
1807 #: ../src/unit-manager.c:73
1808 msgid "Hectares"
1809 msgstr "Hektary"
1811 #: ../src/unit-manager.c:73
1812 #, c-format
1813 msgctxt "unit-format"
1814 msgid "%s ha"
1815 msgstr "%s ha"
1817 #: ../src/unit-manager.c:73
1818 msgctxt "unit-symbols"
1819 msgid "hectare,hectares,ha"
1820 msgstr "hektar,hektary,ha"
1822 #: ../src/unit-manager.c:74
1823 msgid "Acres"
1824 msgstr "Akry"
1826 #: ../src/unit-manager.c:74
1827 #, c-format
1828 msgctxt "unit-format"
1829 msgid "%s acres"
1830 msgstr "%s akrów"
1832 #: ../src/unit-manager.c:74
1833 msgctxt "unit-symbols"
1834 msgid "acre,acres"
1835 msgstr "akr,akry"
1837 #: ../src/unit-manager.c:75
1838 msgid "Square Meters"
1839 msgstr "Metry kwadratowe"
1841 #: ../src/unit-manager.c:75
1842 #, c-format
1843 msgctxt "unit-format"
1844 msgid "%s m²"
1845 msgstr "%s m²"
1847 #: ../src/unit-manager.c:75
1848 msgctxt "unit-symbols"
1849 msgid "m²"
1850 msgstr "m²"
1852 #: ../src/unit-manager.c:76
1853 msgid "Square Centimeters"
1854 msgstr "Centymetry kwadratowe"
1856 #: ../src/unit-manager.c:76
1857 #, c-format
1858 msgctxt "unit-format"
1859 msgid "%s cm²"
1860 msgstr "%s cm²"
1862 #: ../src/unit-manager.c:76
1863 msgctxt "unit-symbols"
1864 msgid "cm²"
1865 msgstr "cm²"
1867 #: ../src/unit-manager.c:77
1868 msgid "Square Millimeters"
1869 msgstr "Milimetry kwadratowe"
1871 #: ../src/unit-manager.c:77
1872 #, c-format
1873 msgctxt "unit-format"
1874 msgid "%s mm²"
1875 msgstr "%s mm²"
1877 #: ../src/unit-manager.c:77
1878 msgctxt "unit-symbols"
1879 msgid "mm²"
1880 msgstr "mm²"
1882 #: ../src/unit-manager.c:78
1883 msgid "Cubic Meters"
1884 msgstr "Metry sześcienne"
1886 #: ../src/unit-manager.c:78
1887 #, c-format
1888 msgctxt "unit-format"
1889 msgid "%s m³"
1890 msgstr "%s m³"
1892 #: ../src/unit-manager.c:78
1893 msgctxt "unit-symbols"
1894 msgid "m³"
1895 msgstr "m³"
1897 #: ../src/unit-manager.c:79
1898 msgid "Gallons"
1899 msgstr "Galony"
1901 #: ../src/unit-manager.c:79
1902 #, c-format
1903 msgctxt "unit-format"
1904 msgid "%s gal"
1905 msgstr "%s gal"
1907 #: ../src/unit-manager.c:79
1908 msgctxt "unit-symbols"
1909 msgid "gallon,gallons,gal"
1910 msgstr "galon,galony,gal"
1912 #: ../src/unit-manager.c:80
1913 msgid "Litres"
1914 msgstr "Litry"
1916 #: ../src/unit-manager.c:80
1917 #, c-format
1918 msgctxt "unit-format"
1919 msgid "%s L"
1920 msgstr "%s l"
1922 #: ../src/unit-manager.c:80
1923 msgctxt "unit-symbols"
1924 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1925 msgstr "litr,litry,l"
1927 #: ../src/unit-manager.c:81
1928 msgid "Quarts"
1929 msgstr "Kwarty"
1931 #: ../src/unit-manager.c:81
1932 #, c-format
1933 msgctxt "unit-format"
1934 msgid "%s qt"
1935 msgstr "%s qt"
1937 #: ../src/unit-manager.c:81
1938 msgctxt "unit-symbols"
1939 msgid "quart,quarts,qt"
1940 msgstr "kwarta,kwarty,qt"
1942 #: ../src/unit-manager.c:82
1943 msgid "Pints"
1944 msgstr "Półkwarty"
1946 #: ../src/unit-manager.c:82
1947 #, c-format
1948 msgctxt "unit-format"
1949 msgid "%s pt"
1950 msgstr "%s pt"
1952 #: ../src/unit-manager.c:82
1953 msgctxt "unit-symbols"
1954 msgid "pint,pints,pt"
1955 msgstr "półkwarta,półkwarty,pt"
1957 #: ../src/unit-manager.c:83
1958 msgid "Millilitres"
1959 msgstr "Mililitry"
1961 #: ../src/unit-manager.c:83
1962 #, c-format
1963 msgctxt "unit-format"
1964 msgid "%s mL"
1965 msgstr "%s ml"
1967 #: ../src/unit-manager.c:83
1968 msgctxt "unit-symbols"
1969 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1970 msgstr "mililitr,mililitry,ml,cm³"
1972 #: ../src/unit-manager.c:84
1973 msgid "Microlitres"
1974 msgstr "Mikrolitry"
1976 #: ../src/unit-manager.c:84
1977 #, c-format
1978 msgctxt "unit-format"
1979 msgid "%s μL"
1980 msgstr "%s μl"
1982 #: ../src/unit-manager.c:84
1983 msgctxt "unit-symbols"
1984 msgid "mm³,μL,uL"
1985 msgstr "mm³,μl,ul"
1987 #: ../src/unit-manager.c:85
1988 msgid "Tonnes"
1989 msgstr "Tony"
1991 #: ../src/unit-manager.c:85
1992 #, c-format
1993 msgctxt "unit-format"
1994 msgid "%s T"
1995 msgstr "%s t"
1997 #: ../src/unit-manager.c:85
1998 msgctxt "unit-symbols"
1999 msgid "tonne,tonnes"
2000 msgstr "tona,tony,t"
2002 #: ../src/unit-manager.c:86
2003 msgid "Kilograms"
2004 msgstr "Kilogramy"
2006 #: ../src/unit-manager.c:86
2007 #, c-format
2008 msgctxt "unit-format"
2009 msgid "%s kg"
2010 msgstr "%s kg"
2012 #: ../src/unit-manager.c:86
2013 msgctxt "unit-symbols"
2014 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2015 msgstr "kilogram,kilogramy,kg,kgs"
2017 #: ../src/unit-manager.c:87
2018 msgid "Pounds"
2019 msgstr "Funt"
2021 #: ../src/unit-manager.c:87
2022 #, c-format
2023 msgctxt "unit-format"
2024 msgid "%s lb"
2025 msgstr "%s lb"
2027 #: ../src/unit-manager.c:87
2028 msgctxt "unit-symbols"
2029 msgid "pound,pounds,lb"
2030 msgstr "funt,funty,lb"
2032 #: ../src/unit-manager.c:88
2033 msgid "Ounces"
2034 msgstr "Uncje"
2036 #: ../src/unit-manager.c:88
2037 #, c-format
2038 msgctxt "unit-format"
2039 msgid "%s oz"
2040 msgstr "%s oz"
2042 #: ../src/unit-manager.c:88
2043 msgctxt "unit-symbols"
2044 msgid "ounce,ounces,oz"
2045 msgstr "uncja,uncje,oz"
2047 #: ../src/unit-manager.c:89
2048 msgid "Grams"
2049 msgstr "Gramy"
2051 #: ../src/unit-manager.c:89
2052 #, c-format
2053 msgctxt "unit-format"
2054 msgid "%s g"
2055 msgstr "%s g"
2057 #: ../src/unit-manager.c:89
2058 msgctxt "unit-symbols"
2059 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2060 msgstr "gram,gramy,g"
2062 #: ../src/unit-manager.c:90
2063 msgid "Years"
2064 msgstr "Lata"
2066 #: ../src/unit-manager.c:90
2067 #, c-format
2068 msgctxt "unit-format"
2069 msgid "%s years"
2070 msgstr "%s lat"
2072 #: ../src/unit-manager.c:90
2073 msgctxt "unit-symbols"
2074 msgid "year,years"
2075 msgstr "rok,lata"
2077 #: ../src/unit-manager.c:91
2078 msgid "Days"
2079 msgstr "Dni"
2081 #: ../src/unit-manager.c:91
2082 #, c-format
2083 msgctxt "unit-format"
2084 msgid "%s days"
2085 msgstr "%s dni"
2087 #: ../src/unit-manager.c:91
2088 msgctxt "unit-symbols"
2089 msgid "day,days"
2090 msgstr "dzień,dni"
2092 #: ../src/unit-manager.c:92
2093 msgid "Hours"
2094 msgstr "Godziny"
2096 #: ../src/unit-manager.c:92
2097 #, c-format
2098 msgctxt "unit-format"
2099 msgid "%s hours"
2100 msgstr "%s godzin"
2102 #: ../src/unit-manager.c:92
2103 msgctxt "unit-symbols"
2104 msgid "hour,hours"
2105 msgstr "godzina,godziny"
2107 #: ../src/unit-manager.c:93
2108 msgid "Minutes"
2109 msgstr "Minuty"
2111 #: ../src/unit-manager.c:93
2112 #, c-format
2113 msgctxt "unit-format"
2114 msgid "%s minutes"
2115 msgstr "%s minut"
2117 #: ../src/unit-manager.c:93
2118 msgctxt "unit-symbols"
2119 msgid "minute,minutes"
2120 msgstr "minuta,minuty"
2122 #: ../src/unit-manager.c:94
2123 msgid "Seconds"
2124 msgstr "Sekundy"
2126 #: ../src/unit-manager.c:94
2127 #, c-format
2128 msgctxt "unit-format"
2129 msgid "%s s"
2130 msgstr "%s s"
2132 #: ../src/unit-manager.c:94
2133 msgctxt "unit-symbols"
2134 msgid "second,seconds,s"
2135 msgstr "sekunda,sekundy,s"
2137 #: ../src/unit-manager.c:95
2138 msgid "Milliseconds"
2139 msgstr "Milisekundy"
2141 #: ../src/unit-manager.c:95
2142 #, c-format
2143 msgctxt "unit-format"
2144 msgid "%s ms"
2145 msgstr "%s ms"
2147 #: ../src/unit-manager.c:95
2148 msgctxt "unit-symbols"
2149 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2150 msgstr "milisekunda,milisekundy,ms"
2152 #: ../src/unit-manager.c:96
2153 msgid "Microseconds"
2154 msgstr "Mikrosekundy"
2156 #: ../src/unit-manager.c:96
2157 #, c-format
2158 msgctxt "unit-format"
2159 msgid "%s μs"
2160 msgstr "%s μs"
2162 #: ../src/unit-manager.c:96
2163 msgctxt "unit-symbols"
2164 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2165 msgstr "mikrosekunda,mikrosekundy,us,μs"
2167 #: ../src/unit-manager.c:97
2168 msgid "Celsius"
2169 msgstr "Stopień Celsjusza"
2171 #: ../src/unit-manager.c:97
2172 #, c-format
2173 msgctxt "unit-format"
2174 msgid "%s ˚C"
2175 msgstr "%s ˚C"
2177 #: ../src/unit-manager.c:97
2178 msgctxt "unit-symbols"
2179 msgid "degC,˚C"
2180 msgstr "stC,˚C"
2182 #: ../src/unit-manager.c:98
2183 msgid "Farenheit"
2184 msgstr "Stopień Fahrenheita"
2186 #: ../src/unit-manager.c:98
2187 #, c-format
2188 msgctxt "unit-format"
2189 msgid "%s ˚F"
2190 msgstr "%s ˚F"
2192 #: ../src/unit-manager.c:98
2193 msgctxt "unit-symbols"
2194 msgid "degF,˚F"
2195 msgstr "stF,˚F"
2197 #: ../src/unit-manager.c:99
2198 msgid "Kelvin"
2199 msgstr "Kelvin"
2201 #: ../src/unit-manager.c:99
2202 #, c-format
2203 msgctxt "unit-format"
2204 msgid "%s K"
2205 msgstr "%s K"
2207 #: ../src/unit-manager.c:99
2208 msgctxt "unit-symbols"
2209 msgid "K"
2210 msgstr "K"
2212 #: ../src/unit-manager.c:100
2213 msgid "Rankine"
2214 msgstr "Stopień Rankine'a"
2216 #: ../src/unit-manager.c:100
2217 #, c-format
2218 msgctxt "unit-format"
2219 msgid "%s ˚R"
2220 msgstr "%s ˚R"
2222 #: ../src/unit-manager.c:100
2223 msgctxt "unit-symbols"
2224 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2225 msgstr "stR,˚R,˚Ra"
2227 #: ../src/unit-manager.c:109
2228 msgid "Angle"
2229 msgstr "Kąt"
2231 #: ../src/unit-manager.c:110
2232 msgid "Length"
2233 msgstr "Długość"
2235 #: ../src/unit-manager.c:111
2236 msgid "Area"
2237 msgstr "Obszar"
2239 #: ../src/unit-manager.c:112
2240 msgid "Volume"
2241 msgstr "Objętość"
2243 #: ../src/unit-manager.c:113
2244 msgid "Weight"
2245 msgstr "Waga"
2247 #: ../src/unit-manager.c:114
2248 msgid "Duration"
2249 msgstr "Czas"
2251 #: ../src/unit-manager.c:115
2252 msgid "Temperature"
2253 msgstr "Temperatura"
2255 #: ../src/unit-manager.c:127
2256 msgid "Currency"
2257 msgstr "Waluta"
2259 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2260 #: ../src/unit-manager.c:137
2261 #, c-format
2262 msgid "%s%%s"
2263 msgstr "%%s%s"