L10N: Updated Persian Translation
[gcalctool.git] / po / pt_BR.po
blob37ff71711da1ce87f10da39d57a5890a6540d80a
1 # Brazilian Portuguese translation of the GNOME Calculator.
2 # Copyright (C) 2003-2009 the GNOME Calculator authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
6 # Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2003.
7 # Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2004.
8 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004.
9 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
10 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2009.
11 # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
13 # Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
14 # Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2009-2010.
15 # Felipe Vieira Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2010, 2011.
17 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
18 # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
19 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2011.
20 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2012-09-12 15:52+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2012-05-04 09:48-0300\n"
29 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
30 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
31 "Language: pt_BR\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Poedit-Bookmarks: 260,259,258,257,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
37 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
38 "X-Poedit-Country: Brazil\n"
40 #. Accessible name for the inverse button
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
42 msgid "Inverse"
43 msgstr "Inverso"
45 #. Accessible name for the factorize button
46 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
47 msgid "Factorize"
48 msgstr "Fatorar"
50 #. Accessible name for the factorial button
51 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
52 msgid "Factorial"
53 msgstr "Fatorial"
55 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
56 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
57 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
58 msgid "="
59 msgstr "="
61 #. Accessible name for the subscript mode button
62 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
63 msgid "Subscript"
64 msgstr "Subscrito"
66 #. Accessible name for the superscript mode button
67 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
68 msgid "Superscript"
69 msgstr "Sobrescrito"
71 # exponentiation = exponenciação
72 # expoent = expoente
73 #. Accessible name for the scientific exponent button
74 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
75 msgid "Scientific Exponent"
76 msgstr "Expoente científico"
78 #. Accessible name for the memory button
79 #. Accessible name for the memory value button
80 #. Tooltip for the memory button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
82 #: ../src/math-buttons.c:222
83 msgid "Memory"
84 msgstr "Memória"
86 #. The label on the memory button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
88 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
89 msgid "x"
90 msgstr "x"
92 #. Accessible name for the absolute value button
93 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
94 msgid "Absolute Value"
95 msgstr "Valor absoluto"
97 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
98 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
100 msgid "Exponent"
101 msgstr "Expoente"
103 #. Accessible name for the store value button
104 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
105 msgid "Store"
106 msgstr "Armazenar"
108 #. Title of Compounding Term dialog
109 #. Tooltip for the compounding term button
110 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
111 msgid "Compounding Term"
112 msgstr "Prazo composto"
114 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
115 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
116 msgid "C_alculate"
117 msgstr "C_alcular"
119 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
120 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
121 msgid "Present _Value:"
122 msgstr "_Valor presente:"
124 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
125 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
126 msgid "Periodic Interest _Rate:"
127 msgstr "Taxa de ju_ro periódica:"
129 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
130 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
131 msgid ""
132 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
133 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
134 "compounding period."
135 msgstr ""
136 "Calcula o número de períodos compostos necessários para aumentar um "
137 "investimento de valor presente para um de valor futuro, com uma taxa de "
138 "juros fixa por período composto."
140 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
141 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
142 msgid "_Future Value:"
143 msgstr "Valor _futuro:"
145 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
146 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
147 msgid "Double-Declining Depreciation"
148 msgstr "Depreciação de declínio duplo"
150 # Referências:
151 # Concurso de Analista Judiciário - especialidade Informática, questão 43, página 7.
152 # Disponível em: <http://www.trf4.jus.br/trf4/upload/arquivos/provas_conc_anteriores_servidores/analista_informatica_1.pdf>
153 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
155 msgid ""
156 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
157 "time, using the double-declining balance method."
158 msgstr ""
159 "Calcula o desconto de depreciação em um ativo para um período específico de "
160 "tempo utilizando o método de balanço de declínio duplo."
162 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
163 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
164 msgid "C_ost:"
165 msgstr "Cust_o:"
167 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
168 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
169 msgid "_Life:"
170 msgstr "V_ida:"
172 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
174 msgid "_Period:"
175 msgstr "_Período:"
177 #. Title of Future Value dialog
178 #. Tooltip for the future value button
179 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
180 msgid "Future Value"
181 msgstr "Valor futuro"
183 #. Future Value Dialog: Description of calculation
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
185 msgid ""
186 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
187 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
188 "the term."
189 msgstr ""
190 "Calcula o valor futuro de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
191 "iguais sob uma taxa de juros periódica sobre o número de períodos de "
192 "pagamento no prazo."
194 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
195 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
196 msgid "_Periodic Payment:"
197 msgstr "Pagamento _periódico:"
199 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
200 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
201 msgid "_Number of Periods:"
202 msgstr "_Número de períodos:"
204 #. Title of Gross Profit Margin dialog
205 #. Tooltip for the gross profit margin button
206 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
207 msgid "Gross Profit Margin"
208 msgstr "Margem de lucro bruto"
210 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
211 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
212 msgid ""
213 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
214 "wanted gross profit margin."
215 msgstr ""
216 "Calcula o preço de revenda de um produto, baseado no custo do produto e na "
217 "margem de lucro bruto desejada."
219 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
220 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
221 msgid "_Margin:"
222 msgstr "_Margem:"
224 #. Title of Periodic Payment dialog
225 #. Tooltip for the periodic payment button
226 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
227 msgid "Periodic Payment"
228 msgstr "Pagamento periódico"
230 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
231 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
232 msgid ""
233 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
234 "made at the end of each payment period. "
235 msgstr ""
236 "Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, no qual "
237 "pagamentos são feitos no final de cada período de pagamento. "
239 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
240 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
241 msgid "_Principal:"
242 msgstr "_Principal:"
244 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
245 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
246 msgid "_Term:"
247 msgstr "_Termo:"
249 #. Title of Present Value dialog
250 #. Tooltip for the present value button
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
252 msgid "Present Value"
253 msgstr "Valor presente"
255 #. Present Value Dialog: Description of calculation
256 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
257 msgid ""
258 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
259 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
260 "periods in the term. "
261 msgstr ""
262 "Calcula o valor atual de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
263 "iguais descontados sob uma taxa de juros periódica sobre o número de "
264 "períodos de pagamento no prazo. "
266 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
267 #. Tooltip for the periodic interest rate button
268 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
269 msgid "Periodic Interest Rate"
270 msgstr "Taxa de juro periódica"
272 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
273 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
274 msgid ""
275 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
276 "future value, over the number of compounding periods. "
277 msgstr ""
278 "Calcula o período necessário para aumentar um investimento para um valor "
279 "futuro, sobre o número de períodos compostos. "
281 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
282 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
283 msgid "Straight-Line Depreciation"
284 msgstr "Depreciação linear"
286 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
288 msgid "_Cost:"
289 msgstr "_Custo:"
291 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
293 msgid "_Salvage:"
294 msgstr "Re_sgate:"
296 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
298 msgid ""
299 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
300 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
301 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
302 "typically years, over which an asset is depreciated. "
303 msgstr ""
304 "Calcula a depreciação linear de um ativo para um período. O método de "
305 "depreciação linear divide o custo de depreciação de forma uniforme sobre a "
306 "vida útil de um ativo. A vida útil é o número de períodos, normalmente anos, "
307 "no qual um ativo é depreciado. "
309 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
310 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
311 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
312 msgstr "Depreciação da \"soma dos algarismos dos anos\""
314 # Método de depreciação utilizado baseado na referência:
315 # http://www.htmlstaff.org/xkurt/projetos/portaldoadmin/modules/news/article.php?storyid=638
316 # *Outros sites corroboram para o mesmo termo.
317 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
318 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
319 msgid ""
320 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
321 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
322 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
323 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
324 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
325 msgstr ""
326 "Calcula o desconto de depreciação de um ativo para um período específico de "
327 "tempo, utilizando o método da \"soma dos algarismos dos anos\". Este método "
328 "de depreciação acelera a taxa de depreciação, para que a maior depreciação "
329 "ocorra em períodos iniciais do que em posteriores. A vida útil é o número de "
330 "períodos, normalmente em anos, no qual o bem é depreciado. "
332 #. Title of Payment Period dialog
333 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
334 msgid "Payment Period"
335 msgstr "Período de pagamento"
337 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
338 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
339 msgid "Future _Value:"
340 msgstr "Valor _futuro:"
342 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
343 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
344 msgid ""
345 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
346 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
347 "rate."
348 msgstr ""
349 "Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante o "
350 "prazo de uma anuidade ordinária para acumular um valor futuro, sob uma taxa "
351 "de juros periódica."
353 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
355 msgid "Ctrm"
356 msgstr "Ctrm"
358 # Abreviação de balanço de duplo declínio
359 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
361 msgid "Ddb"
362 msgstr "Bdd"
364 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
366 msgid "Fv"
367 msgstr "Vf"
369 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
370 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
371 msgid "Term"
372 msgstr "Prazo"
374 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
375 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
376 msgid "Syd"
377 msgstr "Saa"
379 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
380 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
381 msgid "Sln"
382 msgstr "Cdl"
384 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
385 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
386 msgid "Rate"
387 msgstr "Taxa"
389 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
390 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
391 msgid "Pv"
392 msgstr "Vp"
394 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
395 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
396 msgid "Pmt"
397 msgstr "Pgt"
399 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
400 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
401 msgid "Gpm"
402 msgstr "Mlb"
404 #. Accessible name for the shift left button
405 #. Tooltip for the shift left button
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
407 msgid "Shift Left"
408 msgstr "Mover para a esquerda"
410 #. Accessible name for the shift right button
411 #. Tooltip for the shift right button
412 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
413 msgid "Shift Right"
414 msgstr "Mover para a direita"
416 #. Accessible name for the insert character button
417 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
418 msgid "Insert Character"
419 msgstr "Inserir caractere"
421 #. Title of insert character code dialog
422 #. Tooltip for the insert character code button
423 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
424 msgid "Insert Character Code"
425 msgstr "Inserir código de caractere"
427 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
428 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
429 msgid "Ch_aracter:"
430 msgstr "C_aractere:"
432 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
433 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
434 msgid "_Insert"
435 msgstr "_Inserir"
437 #. Word size combo: 8 bits
438 #: ../data/preferences.ui.h:2
439 msgid "8-bit"
440 msgstr "8-bits"
442 #. Word size combo: 16 bits
443 #: ../data/preferences.ui.h:4
444 msgid "16-bit"
445 msgstr "16-bits"
447 #. Word size combo: 32 bits
448 #: ../data/preferences.ui.h:6
449 msgid "32-bit"
450 msgstr "32-bits"
452 #. Word size combo: 64 bits
453 #: ../data/preferences.ui.h:8
454 msgid "64-bit"
455 msgstr "64-bits"
457 #. Title of preferences dialog
458 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
459 #: ../src/math-preferences.c:231
460 msgid "Preferences"
461 msgstr "Preferências"
463 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
464 #: ../data/preferences.ui.h:11
465 msgid "_Angle units:"
466 msgstr "Unid_ades de ângulo:"
468 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
469 #: ../data/preferences.ui.h:13
470 msgid "Number _Format:"
471 msgstr "_Formato do número:"
473 #. Preferences dialog: label for word size combo box
474 #: ../data/preferences.ui.h:15
475 msgid "Word _size:"
476 msgstr "Tamanho da pala_vra:"
478 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
479 #: ../data/preferences.ui.h:17
480 msgid "Show trailing _zeroes"
481 msgstr "Mostrar os _zeros a direita"
483 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
484 #: ../data/preferences.ui.h:19
485 msgid "Show _thousands separators"
486 msgstr "Mos_trar o separador de milhares"
488 #. Title of main window
489 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:242
490 msgid "Calculator"
491 msgstr "Calculadora"
493 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
494 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
495 msgstr "Efetue cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
497 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
498 msgid "Accuracy value"
499 msgstr "Valor de precisão"
501 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
502 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
503 msgstr "O número de dígitos exibidos após o ponto numérico"
505 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
506 msgid "Word size"
507 msgstr "Tamanho da palavra"
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
510 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
511 msgstr "O tamanho das palavras usadas em operações bit a bit"
513 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
514 msgid "Numeric Base"
515 msgstr "Base numérica"
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
518 msgid "The numeric base"
519 msgstr "A base numérica"
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
522 msgid "Show Thousands Separators"
523 msgstr "Mostrar separador de milhares"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
526 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
527 msgstr "Indica se os separadores de milhares são mostrados em números grandes."
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
530 msgid "Show Trailing Zeroes"
531 msgstr "Mostrar zeros à direita"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
534 msgid ""
535 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
536 "shown in the display value."
537 msgstr ""
538 "Indica se quaisquer zeros à direita após o ponto numérico (a vírgula) devem "
539 "ser mostrados no valor de exibição."
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
542 msgid "Number format"
543 msgstr "Formato do número"
545 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
546 msgid "The format to display numbers in"
547 msgstr "O formato para exibir número em"
549 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
550 msgid "Angle units"
551 msgstr "Unidades de ângulo"
553 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
554 msgid "The angle units to use"
555 msgstr "As unidades de ângulo para uso"
557 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
558 msgid "Button mode"
559 msgstr "Modo de botão"
561 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
562 msgid "The button mode"
563 msgstr "O modo de botão"
565 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
566 msgid "Source currency"
567 msgstr "Moeda de origem"
569 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
570 msgid "Currency of the current calculation"
571 msgstr "Moeda do cálculo atual"
573 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
574 msgid "Target currency"
575 msgstr "Moeda de destino"
577 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
578 msgid "Currency to convert the current calculation into"
579 msgstr "Moeda para converter o cálculo atual em"
581 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
582 msgid "Source units"
583 msgstr "Unidades de origem"
585 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
586 msgid "Units of the current calculation"
587 msgstr "Unidades do cálculo atual"
589 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
590 msgid "Target units"
591 msgstr "Unidades alvo"
593 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
594 msgid "Units to convert the current calculation into"
595 msgstr "Unidades para converter o cálculo atual em"
597 #: ../src/currency-manager.c:30
598 msgid "UAE Dirham"
599 msgstr "Dirham dos Emirados Árabes Unidos"
601 #: ../src/currency-manager.c:31
602 msgid "Australian Dollar"
603 msgstr "Dólar australiano"
605 #: ../src/currency-manager.c:32
606 msgid "Bulgarian Lev"
607 msgstr "Lev búlgaro"
609 #: ../src/currency-manager.c:33
610 msgid "Bahraini Dinar"
611 msgstr "Dinar do Bahrein"
613 # Dólar de Brunei ou Dólar bruneíno é a unidade monetária utilizada em Brunei desde 1967.
614 #: ../src/currency-manager.c:34
615 msgid "Brunei Dollar"
616 msgstr "Dólar de Brunei"
618 #: ../src/currency-manager.c:35
619 msgid "Brazilian Real"
620 msgstr "Real brasileiro"
622 # Segundo o Google:
623 # 1 pula de Botsuana = 0,252181929 reais
624 #: ../src/currency-manager.c:36
625 msgid "Botswana Pula"
626 msgstr "Pula de Botsuana"
628 #: ../src/currency-manager.c:37
629 msgid "Canadian Dollar"
630 msgstr "Dólar canadense"
632 #: ../src/currency-manager.c:38
633 msgid "CFA Franc"
634 msgstr "Franco CFA"
636 #: ../src/currency-manager.c:39
637 msgid "Swiss Franc"
638 msgstr "Franco suíço"
640 #: ../src/currency-manager.c:40
641 msgid "Chilean Peso"
642 msgstr "Peso chileno"
644 #: ../src/currency-manager.c:41
645 msgid "Chinese Yuan"
646 msgstr "Yuan chinês"
648 #: ../src/currency-manager.c:42
649 msgid "Colombian Peso"
650 msgstr "Peso colombiano"
652 #: ../src/currency-manager.c:43
653 msgid "Czech Koruna"
654 msgstr "Coroa tcheca"
656 #: ../src/currency-manager.c:44
657 msgid "Danish Krone"
658 msgstr "Coroa dinamarquesa"
660 # O Dinar argelino é a atual unidade monetária da Argélia. Seu código internacional é DZD. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Dinar_argelino
661 #: ../src/currency-manager.c:45
662 msgid "Algerian Dinar"
663 msgstr "Dinar argelino"
665 # Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
666 #: ../src/currency-manager.c:46
667 msgid "Estonian Kroon"
668 msgstr "Coroa estoniana"
670 #: ../src/currency-manager.c:47
671 msgid "Euro"
672 msgstr "Euro"
674 #: ../src/currency-manager.c:48
675 msgid "Pound Sterling"
676 msgstr "Libra esterlina"
678 #: ../src/currency-manager.c:49
679 msgid "Hong Kong Dollar"
680 msgstr "Dólar de Hong Kong"
682 #: ../src/currency-manager.c:50
683 msgid "Croatian Kuna"
684 msgstr "Kuna croata"
686 #: ../src/currency-manager.c:51
687 msgid "Hungarian Forint"
688 msgstr "Florim húngaro"
690 #: ../src/currency-manager.c:52
691 msgid "Indonesian Rupiah"
692 msgstr "Rúpia indonésia"
694 # Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_shekel_israelense
695 #: ../src/currency-manager.c:53
696 msgid "Israeli New Shekel"
697 msgstr "Novo Shekel israelense"
699 #: ../src/currency-manager.c:54
700 msgid "Indian Rupee"
701 msgstr "Rúpia indiana"
703 #: ../src/currency-manager.c:55
704 msgid "Iranian Rial"
705 msgstr "Rial iraniano"
707 #: ../src/currency-manager.c:56
708 msgid "Icelandic Krona"
709 msgstr "Coroa islandesa"
711 #: ../src/currency-manager.c:57
712 msgid "Japanese Yen"
713 msgstr "Iene (yen) japonês"
715 #: ../src/currency-manager.c:58
716 msgid "South Korean Won"
717 msgstr "Won sul-coreano"
719 #: ../src/currency-manager.c:59
720 msgid "Kuwaiti Dinar"
721 msgstr "Dinar kuwaitiano"
723 #: ../src/currency-manager.c:60
724 msgid "Kazakhstani Tenge"
725 msgstr "Tenge do Cazaquistão"
727 #: ../src/currency-manager.c:61
728 msgid "Sri Lankan Rupee"
729 msgstr "Rúpia Sri Lanka (cingalesa)"
731 #: ../src/currency-manager.c:62
732 msgid "Lithuanian Litas"
733 msgstr "Litas lituana"
735 # Fonte:
736 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Lats_let%C3%A3o
737 #: ../src/currency-manager.c:63
738 msgid "Latvian Lats"
739 msgstr "Lats letão"
741 #: ../src/currency-manager.c:64
742 msgid "Libyan Dinar"
743 msgstr "Dinar da Líbia"
745 #: ../src/currency-manager.c:65
746 msgid "Mauritian Rupee"
747 msgstr "Rúpia da Mauritânia"
749 #: ../src/currency-manager.c:66
750 msgid "Mexican Peso"
751 msgstr "Peso mexicano"
753 #: ../src/currency-manager.c:67
754 msgid "Malaysian Ringgit"
755 msgstr "Ringgit da Malásia"
757 #: ../src/currency-manager.c:68
758 msgid "Norwegian Krone"
759 msgstr "Coroa norueguesa"
761 #: ../src/currency-manager.c:69
762 msgid "Nepalese Rupee"
763 msgstr "Rúpia nepalesa"
765 #: ../src/currency-manager.c:70
766 msgid "New Zealand Dollar"
767 msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
769 # Baseado na lista de moedas do Banco Central do Brasil, referência: http://www4.bcb.gov.br/pec/taxas/batch/tabmoedas.asp?id=tabmoeda
770 #: ../src/currency-manager.c:71
771 msgid "Omani Rial"
772 msgstr "Rial de Omã"
774 #: ../src/currency-manager.c:72
775 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
776 msgstr "Novo sol peruano"
778 #: ../src/currency-manager.c:73
779 msgid "Philippine Peso"
780 msgstr "Peso filipino"
782 #: ../src/currency-manager.c:74
783 msgid "Pakistani Rupee"
784 msgstr "Rúpia paquistanesa"
786 #: ../src/currency-manager.c:75
787 msgid "Polish Zloty"
788 msgstr "Zloty polonês"
790 # Referência: http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/catar/catar.php
791 #: ../src/currency-manager.c:76
792 msgid "Qatari Riyal"
793 msgstr "Rial de Catar"
795 #: ../src/currency-manager.c:77
796 msgid "New Romanian Leu"
797 msgstr "Novo leu romeno"
799 #: ../src/currency-manager.c:78
800 msgid "Russian Rouble"
801 msgstr "Rublo russo"
803 #: ../src/currency-manager.c:79
804 msgid "Saudi Riyal"
805 msgstr "Rial saudita"
807 #: ../src/currency-manager.c:80
808 msgid "Swedish Krona"
809 msgstr "Coroa sueca"
811 #: ../src/currency-manager.c:81
812 msgid "Singapore Dollar"
813 msgstr "Dólar de Cingapura"
815 #: ../src/currency-manager.c:82
816 msgid "Thai Baht"
817 msgstr "Baht tailandês"
819 #: ../src/currency-manager.c:83
820 msgid "Tunisian Dinar"
821 msgstr "Dinar tunisiano"
823 #: ../src/currency-manager.c:84
824 msgid "New Turkish Lira"
825 msgstr "Nova lira turca"
827 # Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/D%C3%B3lar_de_Trindade_e_Tobago
828 #: ../src/currency-manager.c:85
829 msgid "T&T Dollar (TTD)"
830 msgstr "Dólar de Trindade e Tobago (TTD)"
832 # Fonte: http://economia.uol.com.br/cotacoes/
833 #: ../src/currency-manager.c:86
834 msgid "US Dollar"
835 msgstr "Dólar americano"
837 #: ../src/currency-manager.c:87
838 msgid "Uruguayan Peso"
839 msgstr "Peso uruguaio"
841 #: ../src/currency-manager.c:88
842 msgid "Venezuelan Bolívar"
843 msgstr "Bolívar venezuelano"
845 #: ../src/currency-manager.c:89
846 msgid "South African Rand"
847 msgstr "Rand sul-africano"
849 #: ../src/financial.c:70
850 msgid "Error: the number of periods must be positive"
851 msgstr "Erro: o número de períodos deve ser positivo"
853 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
854 #: ../src/gcalctool.c:79
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Usage:\n"
858 "  %s — Perform mathematical calculations"
859 msgstr ""
860 "Uso:\n"
861 "  %s - Executa cálculos matemáticos"
863 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
864 #: ../src/gcalctool.c:87
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Help Options:\n"
868 "  -v, --version                   Show release version\n"
869 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
870 "  --help-all                      Show all help options\n"
871 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
872 msgstr ""
873 "Opções de ajuda:\n"
874 "  -v, --version                   Mostra a versão do lançamento\n"
875 "  -h, -?, --help                  Mostra as opções de ajuda\n"
876 "  --help-all                      Mostra todas as opções de ajuda\n"
877 "  --help-gtk                      Mostra as opções do GTK+"
879 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
880 #: ../src/gcalctool.c:98
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "GTK+ Options:\n"
884 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
885 "manager\n"
886 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
887 "manager\n"
888 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
889 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
890 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
891 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
892 msgstr ""
893 "Opções do GTK+:\n"
894 "  --class=CLASS                   Classe de programa como usada pelo "
895 "gerenciador de janelas\n"
896 "  --name=NAME                     Nome do programa assim como usado pelo "
897 "gerenciador de janelas\n"
898 "  --screen=SCREEN                 Tela X a ser usada\n"
899 "  --sync                          Torna as chamadas do X síncronas\n"
900 "  --gtk-module=MODULES            Carrega módulos adicionais do GTK+\n"
901 "  --g-fatal-warnings              Torna todos os avisos fatais"
903 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
904 #: ../src/gcalctool.c:112
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Application Options:\n"
908 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
909 msgstr ""
910 "Opções do aplicativo:\n"
911 "  -s, --solve <equation>           Resolve a equação dada"
913 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
914 #: ../src/gcalctool.c:156
915 #, c-format
916 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
917 msgstr "O argumento --solve requer uma equação para ser resolvida"
919 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
920 #: ../src/gcalctool.c:166
921 #, c-format
922 msgid "Unknown argument '%s'"
923 msgstr "O argumento \"%s\" é desconhecido"
925 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
926 #: ../src/gcalctool.c:358
927 msgid "Unable to open help file"
928 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
930 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
931 #: ../src/gcalctool.c:390
932 msgid "translator-credits"
933 msgstr ""
934 "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
935 "Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
936 "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
937 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
938 "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
939 "Licio Fernando <licio@ubuntu.com>\n"
940 "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
941 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
942 "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
943 "Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
944 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
945 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>\n"
946 "Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
947 "André Gondim <In memoriam>"
949 #. The license this software is under (GPL2+)
950 #: ../src/gcalctool.c:393
951 msgid ""
952 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
953 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
954 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
955 "(at your option) any later version.\n"
956 "\n"
957 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
958 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
959 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
960 "GNU General Public License for more details.\n"
961 "\n"
962 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
963 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
964 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
965 msgstr ""
966 "O Gcalctool é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
967 "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada\n"
968 "pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da licença, ou\n"
969 "(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
970 "\n"
971 "Gcalctool é distribuído na esperança que possa ser útil, mas SEM\n"
972 "NENHUMA GARANTIA; até mesmo a garantia implícita de poder ser \n"
973 "COMERCIALIZADA ou ALTERADA PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
974 "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
975 "\n"
976 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
977 "junto com o Gcalctool; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
978 "Inc.,\n"
979 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA"
981 #. Program name in the about dialog
982 #: ../src/gcalctool.c:410
983 msgid "Gcalctool"
984 msgstr "Gcalctool"
986 #. Copyright notice in the about dialog
987 #: ../src/gcalctool.c:414
988 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
989 msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool"
991 #. Short description in the about dialog
992 #: ../src/gcalctool.c:418
993 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
994 msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."
996 #: ../src/gcalctool.c:515
997 msgid "Basic"
998 msgstr "Básica"
1000 #: ../src/gcalctool.c:516
1001 msgid "Advanced"
1002 msgstr "Avançada"
1004 #: ../src/gcalctool.c:517
1005 msgid "Financial"
1006 msgstr "Financeira"
1008 #: ../src/gcalctool.c:518
1009 msgid "Programming"
1010 msgstr "Programável"
1012 #: ../src/gcalctool.c:519
1013 msgid "Mode"
1014 msgstr "Modo"
1016 #: ../src/gcalctool.c:526
1017 msgid "About Calculator"
1018 msgstr "Sobre a calculadora"
1020 #: ../src/gcalctool.c:527
1021 msgid "Help"
1022 msgstr "Ajuda"
1024 #: ../src/gcalctool.c:528
1025 msgid "Quit"
1026 msgstr "Sair"
1028 #. Tooltip for the Pi button
1029 #: ../src/math-buttons.c:94
1030 msgid "Pi [Ctrl+P]"
1031 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
1033 #. Tooltip for the Euler's Number button
1034 #: ../src/math-buttons.c:97
1035 msgid "Euler’s Number"
1036 msgstr "Número de Euler"
1038 #. Tooltip for the subscript button
1039 #: ../src/math-buttons.c:102
1040 msgid "Subscript mode [Alt]"
1041 msgstr "Modo subscrito [Alt]"
1043 #. Tooltip for the superscript button
1044 #: ../src/math-buttons.c:105
1045 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
1046 msgstr "Modo sobrescrito [Ctrl]"
1048 #. Tooltip for the scientific exponent button
1049 #: ../src/math-buttons.c:108
1050 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1051 msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"
1053 #. Tooltip for the add button
1054 #: ../src/math-buttons.c:111
1055 msgid "Add [+]"
1056 msgstr "Adicionar [+]"
1058 #. Tooltip for the subtract button
1059 #: ../src/math-buttons.c:114
1060 msgid "Subtract [-]"
1061 msgstr "Subtrair [-]"
1063 #. Tooltip for the multiply button
1064 #: ../src/math-buttons.c:117
1065 msgid "Multiply [*]"
1066 msgstr "Multiplicar [*]"
1068 #. Tooltip for the divide button
1069 #: ../src/math-buttons.c:120
1070 msgid "Divide [/]"
1071 msgstr "Dividir [/]"
1073 #. Tooltip for the modulus divide button
1074 #: ../src/math-buttons.c:123
1075 msgid "Modulus divide"
1076 msgstr "Resto da divisão"
1078 #. Tooltip for the additional functions button
1079 #: ../src/math-buttons.c:126
1080 msgid "Additional Functions"
1081 msgstr "Funções adicionais"
1083 #. Tooltip for the exponent button
1084 #: ../src/math-buttons.c:129
1085 msgid "Exponent [^ or **]"
1086 msgstr "Expoente [^ ou **]"
1088 #. Tooltip for the square button
1089 #: ../src/math-buttons.c:132
1090 msgid "Square [Ctrl+2]"
1091 msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"
1093 #. Tooltip for the percentage button
1094 #: ../src/math-buttons.c:135
1095 msgid "Percentage [%]"
1096 msgstr "Porcentagem [%]"
1098 #. Tooltip for the factorial button
1099 #: ../src/math-buttons.c:138
1100 msgid "Factorial [!]"
1101 msgstr "Fatorial [!]"
1103 #. Tooltip for the absolute value button
1104 #: ../src/math-buttons.c:141
1105 msgid "Absolute value [|]"
1106 msgstr "Valor absoluto [|]"
1108 #. Tooltip for the complex argument component button
1109 #: ../src/math-buttons.c:144
1110 msgid "Complex argument"
1111 msgstr "Argumento complexo"
1113 #. Tooltip for the complex conjugate button
1114 #: ../src/math-buttons.c:147
1115 msgid "Complex conjugate"
1116 msgstr "Conjugação complexa"
1118 #. Tooltip for the root button
1119 #: ../src/math-buttons.c:150
1120 msgid "Root [Ctrl+R]"
1121 msgstr "Raíz [Ctrl+R]"
1123 #. Tooltip for the square root button
1124 #: ../src/math-buttons.c:153
1125 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1126 msgstr "Raíz quadrada [Ctrl+R]"
1128 #. Tooltip for the logarithm button
1129 #: ../src/math-buttons.c:156
1130 msgid "Logarithm"
1131 msgstr "Logaritmo"
1133 #. Tooltip for the natural logarithm button
1134 #: ../src/math-buttons.c:159
1135 msgid "Natural Logarithm"
1136 msgstr "Logaritmo natural"
1138 #. Tooltip for the sine button
1139 #: ../src/math-buttons.c:162
1140 msgid "Sine"
1141 msgstr "Seno"
1143 #. Tooltip for the cosine button
1144 #: ../src/math-buttons.c:165
1145 msgid "Cosine"
1146 msgstr "Cosseno"
1148 #. Tooltip for the tangent button
1149 #: ../src/math-buttons.c:168
1150 msgid "Tangent"
1151 msgstr "Tangente"
1153 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1154 #: ../src/math-buttons.c:171
1155 msgid "Hyperbolic Sine"
1156 msgstr "Seno hiperbólico"
1158 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1159 #: ../src/math-buttons.c:174
1160 msgid "Hyperbolic Cosine"
1161 msgstr "Cosseno hiperbólico"
1163 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1164 #: ../src/math-buttons.c:177
1165 msgid "Hyperbolic Tangent"
1166 msgstr "Tangente hiperbólica"
1168 #. Tooltip for the inverse button
1169 #: ../src/math-buttons.c:180
1170 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1171 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
1173 # Para não confundir o pessoal que estuda circuitos digitais, coloquei a sigla entre parênteses em cada termo booleano.
1174 #. Tooltip for the boolean AND button
1175 #: ../src/math-buttons.c:183
1176 msgid "Boolean AND"
1177 msgstr "E booleano (AND)"
1179 #. Tooltip for the boolean OR button
1180 #: ../src/math-buttons.c:186
1181 msgid "Boolean OR"
1182 msgstr "OU booleano (OR)"
1184 #. Tooltip for the exclusive OR button
1185 #: ../src/math-buttons.c:189
1186 msgid "Boolean Exclusive OR"
1187 msgstr "OU Exclusivo booleano (XOR)"
1189 #. Tooltip for the boolean NOT button
1190 #: ../src/math-buttons.c:192
1191 msgid "Boolean NOT"
1192 msgstr "NÃO booleano (NOT)"
1194 #. Tooltip for the integer component button
1195 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1196 msgid "Integer Component"
1197 msgstr "Porção inteira"
1199 #. Tooltip for the fractional component button
1200 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1201 msgid "Fractional Component"
1202 msgstr "Porção fracionária"
1204 # Em Matemática, a parte real é o primeiro elemento do par ordenado de números reais que representam um número complexo.
1205 #. Tooltip for the real component button
1206 #: ../src/math-buttons.c:201
1207 msgid "Real Component"
1208 msgstr "Parte real"
1210 #. Tooltip for the imaginary component button
1211 #: ../src/math-buttons.c:204
1212 msgid "Imaginary Component"
1213 msgstr "Parte imaginária"
1215 #. Tooltip for the ones' complement button
1216 #: ../src/math-buttons.c:207
1217 msgid "Ones' Complement"
1218 msgstr "Complemento de um"
1220 #. Tooltip for the two's complement button
1221 #: ../src/math-buttons.c:210
1222 msgid "Two's Complement"
1223 msgstr "Complemento de dois"
1225 # Vale lembrar que truncar um número é diferente de arredondá-lo.
1226 #. Tooltip for the truncate button
1227 #: ../src/math-buttons.c:213
1228 msgid "Truncate"
1229 msgstr "Truncar"
1231 #. Tooltip for the start group button
1232 #: ../src/math-buttons.c:216
1233 msgid "Start Group [(]"
1234 msgstr "Início do grupo [(]"
1236 #. Tooltip for the end group button
1237 #: ../src/math-buttons.c:219
1238 msgid "End Group [)]"
1239 msgstr "Fim do grupo [)]"
1241 #. Tooltip for the solve button
1242 #: ../src/math-buttons.c:228
1243 msgid "Calculate Result"
1244 msgstr "Calcula o resultado"
1246 #. Tooltip for the factor button
1247 #: ../src/math-buttons.c:231
1248 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1249 msgstr "Fatorar [Ctrl+F]"
1251 #. Tooltip for the clear button
1252 #: ../src/math-buttons.c:234
1253 msgid "Clear Display [Escape]"
1254 msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]"
1256 #. Tooltip for the undo button
1257 #: ../src/math-buttons.c:237
1258 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1259 msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"
1261 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1262 #: ../src/math-buttons.c:249
1263 msgid "Double Declining Depreciation"
1264 msgstr "Depreciação de declínio duplo"
1266 #. Tooltip for the financial term button
1267 #: ../src/math-buttons.c:255
1268 msgid "Financial Term"
1269 msgstr "Termo financeiro"
1271 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1272 #: ../src/math-buttons.c:258
1273 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1274 msgstr "Depreciação da soma dos algarismos dos anos"
1276 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1277 #: ../src/math-buttons.c:261
1278 msgid "Straight Line Depreciation"
1279 msgstr "Depreciação linear"
1281 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1282 #: ../src/math-buttons.c:601
1283 msgid "Binary"
1284 msgstr "Binário"
1286 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1287 #: ../src/math-buttons.c:605
1288 msgid "Octal"
1289 msgstr "Octal"
1291 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1292 #: ../src/math-buttons.c:609
1293 msgid "Decimal"
1294 msgstr "Decimal"
1296 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1297 #: ../src/math-buttons.c:613
1298 msgid "Hexadecimal"
1299 msgstr "Hexadecimal"
1301 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1302 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1303 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1304 #, c-format
1305 msgid "_%d place"
1306 msgid_plural "_%d places"
1307 msgstr[0] "_%d casa"
1308 msgstr[1] "_%d casas"
1310 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1311 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1312 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1313 #, c-format
1314 msgid "%d place"
1315 msgid_plural "%d places"
1316 msgstr[0] "%d casa"
1317 msgstr[1] "%d casas"
1319 #. Tooltip for the round button
1320 #: ../src/math-buttons.c:987
1321 msgid "Round"
1322 msgstr "Arredondar"
1324 #. Tooltip for the floor button
1325 #: ../src/math-buttons.c:989
1326 msgid "Floor"
1327 msgstr "Piso"
1329 #. Tooltip for the ceiling button
1330 #: ../src/math-buttons.c:991
1331 msgid "Ceiling"
1332 msgstr "Teto"
1334 #. Tooltip for the ceiling button
1335 #: ../src/math-buttons.c:993
1336 msgid "Sign"
1337 msgstr "Sinal"
1339 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1340 #: ../src/math-converter.c:412
1341 msgid " in "
1342 msgstr " em "
1344 #. Tooltip for swap conversion button
1345 #: ../src/math-converter.c:427
1346 msgid "Switch conversion units"
1347 msgstr "Mudar unidade de conversão"
1349 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1350 #: ../src/math-equation.c:459
1351 msgid "No undo history"
1352 msgstr "Sem histórico para desfazer"
1354 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1355 #: ../src/math-equation.c:486
1356 msgid "No redo history"
1357 msgstr "Sem histórico para refazer"
1359 #: ../src/math-equation.c:944
1360 msgid "No sane value to store"
1361 msgstr "Não há um valor razoável para armazenar"
1363 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1364 #: ../src/math-equation.c:1226
1365 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1366 msgstr "Estouro de capacidade. Tente um tamanho de palavra maior"
1368 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1369 #: ../src/math-equation.c:1231
1370 #, c-format
1371 msgid "Unknown variable '%s'"
1372 msgstr "A variável \"%s\" é desconhecida"
1374 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1375 #: ../src/math-equation.c:1236
1376 #, c-format
1377 msgid "Function '%s' is not defined"
1378 msgstr "A função \"%s\" não está definida"
1380 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1381 #: ../src/math-equation.c:1241
1382 msgid "Unknown conversion"
1383 msgstr "Conversão desconhecida"
1385 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1386 #: ../src/math-equation.c:1250
1387 msgid "Malformed expression"
1388 msgstr "Expressão mal formada"
1390 #: ../src/math-equation.c:1264
1391 msgid "Calculating"
1392 msgstr "Calculando"
1394 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1395 #: ../src/math-equation.c:1380
1396 msgid "Need an integer to factorize"
1397 msgstr "É necessário um valor inteiro para fatorar"
1399 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1400 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1401 #: ../src/math-equation.c:1452
1402 msgid "No sane value to bitwise shift"
1403 msgstr "Não há um valor razoável para alternar bit a bit"
1405 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1406 #: ../src/math-equation.c:1483
1407 msgid "Displayed value not an integer"
1408 msgstr "Valor exibido não é um inteiro"
1410 #. Digits localized for the given language
1411 #: ../src/math-equation.c:1908
1412 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1413 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1415 #. Label on close button in preferences dialog
1416 #: ../src/math-preferences.c:235
1417 msgid "_Close"
1418 msgstr "_Fechar"
1420 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1421 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1422 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1423 msgid "Degrees"
1424 msgstr "Graus"
1426 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1427 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1428 msgid "Radians"
1429 msgstr "Radianos"
1431 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1432 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1433 msgid "Gradians"
1434 msgstr "Gradianos"
1436 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1437 #: ../src/math-preferences.c:263
1438 msgid "Automatic"
1439 msgstr "Automático"
1441 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1442 #: ../src/math-preferences.c:267
1443 msgid "Fixed"
1444 msgstr "Fixo"
1446 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1447 #: ../src/math-preferences.c:271
1448 msgid "Scientific"
1449 msgstr "Científica"
1451 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1452 #: ../src/math-preferences.c:275
1453 msgid "Engineering"
1454 msgstr "Engenharia"
1456 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1457 #: ../src/math-preferences.c:286
1458 #, c-format
1459 msgid "Show %d decimal _places"
1460 msgstr "Mostrar %d _casas decimais"
1462 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1463 #: ../src/mp-binary.c:115
1464 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1465 msgstr "O E booleano (AND) é definido apenas para números inteiros positivos"
1467 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1468 #: ../src/mp-binary.c:128
1469 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1470 msgstr "O OU booleano (OR) é definido apenas para números inteiros e positivos"
1472 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1473 #: ../src/mp-binary.c:141
1474 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1475 msgstr ""
1476 "O OU Exclusivo (XOR) booleano é definido apenas para números inteiros "
1477 "positivos"
1479 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1480 #: ../src/mp-binary.c:156
1481 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1482 msgstr "O NÃO booleano (NOT) é definido apenas para números inteiros positivos"
1484 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1485 #: ../src/mp-binary.c:187
1486 msgid "Shift is only possible on integer values"
1487 msgstr "A alternância só é possível para valores inteiros"
1489 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1490 #: ../src/mp.c:148
1491 msgid "Argument not defined for zero"
1492 msgstr "Argumento não definido para zero"
1494 #: ../src/mp.c:299
1495 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1496 msgstr "Estouro de capacidade: o resultado não pôde ser calculado"
1498 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1499 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1500 msgid "Division by zero is undefined"
1501 msgstr "A divisão por zero não é definida"
1503 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1504 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1505 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1506 msgstr "O logaritmo de zero não é definido"
1508 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1509 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1510 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1511 msgstr "A potência de zero é indefinida para um expoente negativo"
1513 #: ../src/mp.c:1704
1514 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1515 msgstr "A recíproca de zero é indefinida"
1517 #: ../src/mp.c:1789
1518 msgid "Root must be non-zero"
1519 msgstr "A raíz deve ser diferente de zero"
1521 #: ../src/mp.c:1807
1522 msgid "Negative root of zero is undefined"
1523 msgstr "A raíz negativa de zero não está definida"
1525 #: ../src/mp.c:1813
1526 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1527 msgstr "A enésima raíz de um número negativo é indefinida para o mesmo n"
1529 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1530 #: ../src/mp.c:1934
1531 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1532 msgstr "O fatorial é definido apenas para números naturais"
1534 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1535 #: ../src/mp.c:1954
1536 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1537 msgstr "O resto da divisão é definido apenas para inteiros"
1539 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1540 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1541 msgid ""
1542 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1543 msgstr ""
1544 "A tangente não é definida para ângulos que são múltiplos de π (180°) a "
1545 "partir de π∕2 (90°)"
1547 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1548 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1549 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1550 msgstr ""
1551 "O inverso do seno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1553 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1554 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1555 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1556 msgstr ""
1557 "O inverso do cosseno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1559 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1560 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1561 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1562 msgstr ""
1563 "O inverso do coseno hiperbólico não é definido para valores inferiores a um"
1565 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1566 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1567 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1568 msgstr ""
1569 "O inverso da tangente hiperbólica não é definido para valores fora do "
1570 "intervalo [-1, 1]"
1572 #: ../src/unit-manager.c:54
1573 #, c-format
1574 msgctxt "unit-format"
1575 msgid "%s degrees"
1576 msgstr "%s graus"
1578 #: ../src/unit-manager.c:54
1579 msgctxt "unit-symbols"
1580 msgid "degree,degrees,deg"
1581 msgstr "grau,graus,grau"
1583 #: ../src/unit-manager.c:55
1584 #, c-format
1585 msgctxt "unit-format"
1586 msgid "%s radians"
1587 msgstr "%s radianos"
1589 #: ../src/unit-manager.c:55
1590 msgctxt "unit-symbols"
1591 msgid "radian,radians,rad"
1592 msgstr "radiano,radianos,rad"
1594 #: ../src/unit-manager.c:56
1595 #, c-format
1596 msgctxt "unit-format"
1597 msgid "%s gradians"
1598 msgstr "%s radianos"
1600 #: ../src/unit-manager.c:56
1601 msgctxt "unit-symbols"
1602 msgid "gradian,gradians,grad"
1603 msgstr "gradiano,gradiano,grad"
1605 #: ../src/unit-manager.c:57
1606 msgid "Parsecs"
1607 msgstr "Parsecs"
1609 #: ../src/unit-manager.c:57
1610 #, c-format
1611 msgctxt "unit-format"
1612 msgid "%s pc"
1613 msgstr "%s pc"
1615 #: ../src/unit-manager.c:57
1616 msgctxt "unit-symbols"
1617 msgid "parsec,parsecs,pc"
1618 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1620 #: ../src/unit-manager.c:58
1621 msgid "Light Years"
1622 msgstr "Anos-luz"
1624 #: ../src/unit-manager.c:58
1625 #, c-format
1626 msgctxt "unit-format"
1627 msgid "%s ly"
1628 msgstr "%s al"
1630 #: ../src/unit-manager.c:58
1631 msgctxt "unit-symbols"
1632 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1633 msgstr "ano-luz,anos-luz,al"
1635 #: ../src/unit-manager.c:59
1636 msgid "Astronomical Units"
1637 msgstr "Unidades astronômicas"
1639 #: ../src/unit-manager.c:59
1640 #, c-format
1641 msgctxt "unit-format"
1642 msgid "%s au"
1643 msgstr "%s au"
1645 #: ../src/unit-manager.c:59
1646 msgctxt "unit-symbols"
1647 msgid "au"
1648 msgstr "au"
1650 #: ../src/unit-manager.c:60
1651 msgid "Nautical Miles"
1652 msgstr "Milhas náuticas"
1654 #: ../src/unit-manager.c:60
1655 #, c-format
1656 msgctxt "unit-format"
1657 msgid "%s nmi"
1658 msgstr "%s nmi"
1660 #: ../src/unit-manager.c:60
1661 msgctxt "unit-symbols"
1662 msgid "nmi"
1663 msgstr "nmi"
1665 #: ../src/unit-manager.c:61
1666 msgid "Miles"
1667 msgstr "Milhas"
1669 #: ../src/unit-manager.c:61
1670 #, c-format
1671 msgctxt "unit-format"
1672 msgid "%s mi"
1673 msgstr "%s mi"
1675 #: ../src/unit-manager.c:61
1676 msgctxt "unit-symbols"
1677 msgid "mile,miles,mi"
1678 msgstr "milha,milhas,mi"
1680 #: ../src/unit-manager.c:62
1681 msgid "Kilometers"
1682 msgstr "Quilômetros"
1684 #: ../src/unit-manager.c:62
1685 #, c-format
1686 msgctxt "unit-format"
1687 msgid "%s km"
1688 msgstr "%s km"
1690 #: ../src/unit-manager.c:62
1691 msgctxt "unit-symbols"
1692 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1693 msgstr "quilômetro,quilômetros,km,kms"
1695 #: ../src/unit-manager.c:63
1696 msgid "Cables"
1697 msgstr "Cabos"
1699 #: ../src/unit-manager.c:63
1700 #, c-format
1701 msgctxt "unit-format"
1702 msgid "%s cb"
1703 msgstr "%s cb"
1705 #: ../src/unit-manager.c:63
1706 msgctxt "unit-symbols"
1707 msgid "cable,cables,cb"
1708 msgstr "cabo,cabos,cb"
1710 #: ../src/unit-manager.c:64
1711 msgid "Fathoms"
1712 msgstr "Braças"
1714 #: ../src/unit-manager.c:64
1715 #, c-format
1716 msgctxt "unit-format"
1717 msgid "%s ftm"
1718 msgstr "%s ftm"
1720 # Braça — It is still used in almost all of Brazil. They are 2.2 meters, so that 3000 braças or 6600 meters make a légua. Fonte: http://www.sizes.com/units/braccedila.htm
1721 #: ../src/unit-manager.c:64
1722 msgctxt "unit-symbols"
1723 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1724 msgstr "braça,braças,ftm"
1726 #: ../src/unit-manager.c:65
1727 msgid "Meters"
1728 msgstr "Metros"
1730 #: ../src/unit-manager.c:65
1731 #, c-format
1732 msgctxt "unit-format"
1733 msgid "%s m"
1734 msgstr "%s m"
1736 #: ../src/unit-manager.c:65
1737 msgctxt "unit-symbols"
1738 msgid "meter,meters,m"
1739 msgstr "metro,metros,m"
1741 #: ../src/unit-manager.c:66
1742 msgid "Yards"
1743 msgstr "Jardas"
1745 #: ../src/unit-manager.c:66
1746 #, c-format
1747 msgctxt "unit-format"
1748 msgid "%s yd"
1749 msgstr "%s yd"
1751 #: ../src/unit-manager.c:66
1752 msgctxt "unit-symbols"
1753 msgid "yard,yards,yd"
1754 msgstr "jarda,jardas,yd"
1756 #: ../src/unit-manager.c:67
1757 msgid "Feet"
1758 msgstr "Pés"
1760 #: ../src/unit-manager.c:67
1761 #, c-format
1762 msgctxt "unit-format"
1763 msgid "%s ft"
1764 msgstr "%s ft"
1766 #: ../src/unit-manager.c:67
1767 msgctxt "unit-symbols"
1768 msgid "foot,feet,ft"
1769 msgstr "pé,pés,ft"
1771 #: ../src/unit-manager.c:68
1772 msgid "Inches"
1773 msgstr "Polegadas"
1775 #: ../src/unit-manager.c:68
1776 #, c-format
1777 msgctxt "unit-format"
1778 msgid "%s in"
1779 msgstr "%s in"
1781 #: ../src/unit-manager.c:68
1782 msgctxt "unit-symbols"
1783 msgid "inch,inches,in"
1784 msgstr "polegada,polegadas,in"
1786 #: ../src/unit-manager.c:69
1787 msgid "Centimeters"
1788 msgstr "Centímetro"
1790 #: ../src/unit-manager.c:69
1791 #, c-format
1792 msgctxt "unit-format"
1793 msgid "%s cm"
1794 msgstr "%s cm"
1796 #: ../src/unit-manager.c:69
1797 msgctxt "unit-symbols"
1798 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1799 msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"
1801 #: ../src/unit-manager.c:70
1802 msgid "Millimeters"
1803 msgstr "Milímetros"
1805 #: ../src/unit-manager.c:70
1806 #, c-format
1807 msgctxt "unit-format"
1808 msgid "%s mm"
1809 msgstr "%s mm"
1811 #: ../src/unit-manager.c:70
1812 msgctxt "unit-symbols"
1813 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1814 msgstr "milímetro,milímetros,mm"
1816 #: ../src/unit-manager.c:71
1817 msgid "Micrometers"
1818 msgstr "Micrometro"
1820 #: ../src/unit-manager.c:71
1821 #, c-format
1822 msgctxt "unit-format"
1823 msgid "%s μm"
1824 msgstr "%s μm"
1826 #: ../src/unit-manager.c:71
1827 msgctxt "unit-symbols"
1828 msgid "micrometer,micrometers,um"
1829 msgstr "micrometro,micrometros,um"
1831 #: ../src/unit-manager.c:72
1832 msgid "Nanometers"
1833 msgstr "Nanômetros"
1835 #: ../src/unit-manager.c:72
1836 #, c-format
1837 msgctxt "unit-format"
1838 msgid "%s nm"
1839 msgstr "%s nm"
1841 #: ../src/unit-manager.c:72
1842 msgctxt "unit-symbols"
1843 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1844 msgstr "nanômetro,nanômetros,nm"
1846 #: ../src/unit-manager.c:73
1847 msgid "Hectares"
1848 msgstr "Hectares"
1850 #: ../src/unit-manager.c:73
1851 #, c-format
1852 msgctxt "unit-format"
1853 msgid "%s ha"
1854 msgstr "%s ha"
1856 #: ../src/unit-manager.c:73
1857 msgctxt "unit-symbols"
1858 msgid "hectare,hectares,ha"
1859 msgstr "hectare,hectares,ha"
1861 #: ../src/unit-manager.c:74
1862 msgid "Acres"
1863 msgstr "Acres"
1865 #: ../src/unit-manager.c:74
1866 #, c-format
1867 msgctxt "unit-format"
1868 msgid "%s acres"
1869 msgstr "%s acres"
1871 #: ../src/unit-manager.c:74
1872 msgctxt "unit-symbols"
1873 msgid "acre,acres"
1874 msgstr "acre,acres"
1876 #: ../src/unit-manager.c:75
1877 msgid "Square Meters"
1878 msgstr "Metro quadrada"
1880 #: ../src/unit-manager.c:75
1881 #, c-format
1882 msgctxt "unit-format"
1883 msgid "%s m²"
1884 msgstr "%s m²"
1886 #: ../src/unit-manager.c:75
1887 msgctxt "unit-symbols"
1888 msgid "m²"
1889 msgstr "m²"
1891 #: ../src/unit-manager.c:76
1892 msgid "Square Centimeters"
1893 msgstr "Centímetro quadrado"
1895 #: ../src/unit-manager.c:76
1896 #, c-format
1897 msgctxt "unit-format"
1898 msgid "%s cm²"
1899 msgstr "%s cm²"
1901 #: ../src/unit-manager.c:76
1902 msgctxt "unit-symbols"
1903 msgid "cm²"
1904 msgstr "cm²"
1906 #: ../src/unit-manager.c:77
1907 msgid "Square Millimeters"
1908 msgstr "Milímetro quadrado"
1910 #: ../src/unit-manager.c:77
1911 #, c-format
1912 msgctxt "unit-format"
1913 msgid "%s mm²"
1914 msgstr "%s mm²"
1916 #: ../src/unit-manager.c:77
1917 msgctxt "unit-symbols"
1918 msgid "mm²"
1919 msgstr "mm²"
1921 #: ../src/unit-manager.c:78
1922 msgid "Cubic Meters"
1923 msgstr "Metros cúbicos"
1925 #: ../src/unit-manager.c:78
1926 #, c-format
1927 msgctxt "unit-format"
1928 msgid "%s m³"
1929 msgstr "%s m³"
1931 #: ../src/unit-manager.c:78
1932 msgctxt "unit-symbols"
1933 msgid "m³"
1934 msgstr "m³"
1936 #: ../src/unit-manager.c:79
1937 msgid "Gallons"
1938 msgstr "Galões"
1940 #: ../src/unit-manager.c:79
1941 #, c-format
1942 msgctxt "unit-format"
1943 msgid "%s gal"
1944 msgstr "%s gal"
1946 #: ../src/unit-manager.c:79
1947 msgctxt "unit-symbols"
1948 msgid "gallon,gallons,gal"
1949 msgstr "galão,galões,gal"
1951 #: ../src/unit-manager.c:80
1952 msgid "Litres"
1953 msgstr "Litros"
1955 #: ../src/unit-manager.c:80
1956 #, c-format
1957 msgctxt "unit-format"
1958 msgid "%s L"
1959 msgstr "%s L"
1961 #: ../src/unit-manager.c:80
1962 msgctxt "unit-symbols"
1963 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1964 msgstr "litro,litros,litro,litros,L"
1966 # O quarto é uma unidade de volume usada no sistema imperial de unidades.
1967 #: ../src/unit-manager.c:81
1968 msgid "Quarts"
1969 msgstr "Quartos"
1971 #: ../src/unit-manager.c:81
1972 #, c-format
1973 msgctxt "unit-format"
1974 msgid "%s qt"
1975 msgstr "%s qt"
1977 #: ../src/unit-manager.c:81
1978 msgctxt "unit-symbols"
1979 msgid "quart,quarts,qt"
1980 msgstr "quarto,quartos,qt"
1982 # Unidades de medidas,
1983 # fonte: http://www.edifique.arq.br/conversao_unidades.html
1984 #: ../src/unit-manager.c:82
1985 msgid "Pints"
1986 msgstr "Pintos"
1988 #: ../src/unit-manager.c:82
1989 #, c-format
1990 msgctxt "unit-format"
1991 msgid "%s pt"
1992 msgstr "%s pt"
1994 # O pinto (ou pint em língua inglesa) é uma unidade de medida pré-métrica de capacidade do chamado sistema inglês ou imperial. Foi usado antigamente na Europa.
1995 #: ../src/unit-manager.c:82
1996 msgctxt "unit-symbols"
1997 msgid "pint,pints,pt"
1998 msgstr "pinto,pintos,pt"
2000 #: ../src/unit-manager.c:83
2001 msgid "Millilitres"
2002 msgstr "Milímetros"
2004 #: ../src/unit-manager.c:83
2005 #, c-format
2006 msgctxt "unit-format"
2007 msgid "%s mL"
2008 msgstr "%s mL"
2010 #: ../src/unit-manager.c:83
2011 msgctxt "unit-symbols"
2012 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
2013 msgstr "milímetro,milímetros,milímetro,milímetros,mL,cm³"
2015 #: ../src/unit-manager.c:84
2016 msgid "Microlitres"
2017 msgstr "Microlitros"
2019 #: ../src/unit-manager.c:84
2020 #, c-format
2021 msgctxt "unit-format"
2022 msgid "%s μL"
2023 msgstr "%s μL"
2025 #: ../src/unit-manager.c:84
2026 msgctxt "unit-symbols"
2027 msgid "mm³,μL,uL"
2028 msgstr "mm³,μL,uL"
2030 #: ../src/unit-manager.c:85
2031 msgid "Tonnes"
2032 msgstr "Toneladas"
2034 #: ../src/unit-manager.c:85
2035 #, c-format
2036 msgctxt "unit-format"
2037 msgid "%s T"
2038 msgstr "%s T"
2040 #: ../src/unit-manager.c:85
2041 msgctxt "unit-symbols"
2042 msgid "tonne,tonnes"
2043 msgstr "tonelada,toneladas"
2045 #: ../src/unit-manager.c:86
2046 msgid "Kilograms"
2047 msgstr "Quilogramas"
2049 #: ../src/unit-manager.c:86
2050 #, c-format
2051 msgctxt "unit-format"
2052 msgid "%s kg"
2053 msgstr "%s kg"
2055 #: ../src/unit-manager.c:86
2056 msgctxt "unit-symbols"
2057 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2058 msgstr "quilograma,quilogramas,quilo,quilos, kg, kgs"
2060 #: ../src/unit-manager.c:87
2061 msgid "Pounds"
2062 msgstr "Libras"
2064 #: ../src/unit-manager.c:87
2065 #, c-format
2066 msgctxt "unit-format"
2067 msgid "%s lb"
2068 msgstr "%s lb"
2070 #: ../src/unit-manager.c:87
2071 msgctxt "unit-symbols"
2072 msgid "pound,pounds,lb"
2073 msgstr "libra,libras,lb"
2075 #: ../src/unit-manager.c:88
2076 msgid "Ounces"
2077 msgstr "Onças"
2079 #: ../src/unit-manager.c:88
2080 #, c-format
2081 msgctxt "unit-format"
2082 msgid "%s oz"
2083 msgstr "%s oz"
2085 #: ../src/unit-manager.c:88
2086 msgctxt "unit-symbols"
2087 msgid "ounce,ounces,oz"
2088 msgstr "onça,onças,oz"
2090 #: ../src/unit-manager.c:89
2091 msgid "Grams"
2092 msgstr "Gramas"
2094 #: ../src/unit-manager.c:89
2095 #, c-format
2096 msgctxt "unit-format"
2097 msgid "%s g"
2098 msgstr "%s g"
2100 #: ../src/unit-manager.c:89
2101 msgctxt "unit-symbols"
2102 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2103 msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g"
2105 #: ../src/unit-manager.c:90
2106 msgid "Years"
2107 msgstr "Anos"
2109 #: ../src/unit-manager.c:90
2110 #, c-format
2111 msgctxt "unit-format"
2112 msgid "%s years"
2113 msgstr "%s anos"
2115 #: ../src/unit-manager.c:90
2116 msgctxt "unit-symbols"
2117 msgid "year,years"
2118 msgstr "ano,anos"
2120 #: ../src/unit-manager.c:91
2121 msgid "Days"
2122 msgstr "Dias"
2124 #: ../src/unit-manager.c:91
2125 #, c-format
2126 msgctxt "unit-format"
2127 msgid "%s days"
2128 msgstr "%s dias"
2130 #: ../src/unit-manager.c:91
2131 msgctxt "unit-symbols"
2132 msgid "day,days"
2133 msgstr "dia,dias"
2135 #: ../src/unit-manager.c:92
2136 msgid "Hours"
2137 msgstr "Horas"
2139 #: ../src/unit-manager.c:92
2140 #, c-format
2141 msgctxt "unit-format"
2142 msgid "%s hours"
2143 msgstr "%s horas"
2145 #: ../src/unit-manager.c:92
2146 msgctxt "unit-symbols"
2147 msgid "hour,hours"
2148 msgstr "hora,horas"
2150 #: ../src/unit-manager.c:93
2151 msgid "Minutes"
2152 msgstr "Minutos"
2154 #: ../src/unit-manager.c:93
2155 #, c-format
2156 msgctxt "unit-format"
2157 msgid "%s minutes"
2158 msgstr "%s minutos"
2160 #: ../src/unit-manager.c:93
2161 msgctxt "unit-symbols"
2162 msgid "minute,minutes"
2163 msgstr "minuto,minutos"
2165 #: ../src/unit-manager.c:94
2166 msgid "Seconds"
2167 msgstr "Segundos"
2169 #: ../src/unit-manager.c:94
2170 #, c-format
2171 msgctxt "unit-format"
2172 msgid "%s s"
2173 msgstr "%s s"
2175 #: ../src/unit-manager.c:94
2176 msgctxt "unit-symbols"
2177 msgid "second,seconds,s"
2178 msgstr "segundo,segundos,s"
2180 #: ../src/unit-manager.c:95
2181 msgid "Milliseconds"
2182 msgstr "Milissegundos"
2184 #: ../src/unit-manager.c:95
2185 #, c-format
2186 msgctxt "unit-format"
2187 msgid "%s ms"
2188 msgstr "%s ms"
2190 #: ../src/unit-manager.c:95
2191 msgctxt "unit-symbols"
2192 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2193 msgstr "milissegundo,milissegundos,ms"
2195 #: ../src/unit-manager.c:96
2196 msgid "Microseconds"
2197 msgstr "Microssegundos"
2199 #: ../src/unit-manager.c:96
2200 #, c-format
2201 msgctxt "unit-format"
2202 msgid "%s μs"
2203 msgstr "%s μs"
2205 #: ../src/unit-manager.c:96
2206 msgctxt "unit-symbols"
2207 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2208 msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"
2210 #: ../src/unit-manager.c:97
2211 msgid "Celsius"
2212 msgstr "Celsius"
2214 #: ../src/unit-manager.c:97
2215 #, c-format
2216 msgctxt "unit-format"
2217 msgid "%s ˚C"
2218 msgstr "%s ˚C"
2220 #: ../src/unit-manager.c:97
2221 msgctxt "unit-symbols"
2222 msgid "degC,˚C"
2223 msgstr "grausC,˚C"
2225 #: ../src/unit-manager.c:98
2226 msgid "Farenheit"
2227 msgstr "Farenheit"
2229 #: ../src/unit-manager.c:98
2230 #, c-format
2231 msgctxt "unit-format"
2232 msgid "%s ˚F"
2233 msgstr "%s ˚F"
2235 #: ../src/unit-manager.c:98
2236 msgctxt "unit-symbols"
2237 msgid "degF,˚F"
2238 msgstr "grausF,˚F"
2240 #: ../src/unit-manager.c:99
2241 msgid "Kelvin"
2242 msgstr "Kelvin"
2244 #: ../src/unit-manager.c:99
2245 #, c-format
2246 msgctxt "unit-format"
2247 msgid "%s K"
2248 msgstr "%s K"
2250 #: ../src/unit-manager.c:99
2251 msgctxt "unit-symbols"
2252 msgid "K"
2253 msgstr "K"
2255 #: ../src/unit-manager.c:100
2256 msgid "Rankine"
2257 msgstr "Rankine"
2259 #: ../src/unit-manager.c:100
2260 #, c-format
2261 msgctxt "unit-format"
2262 msgid "%s ˚R"
2263 msgstr "%s˚R"
2265 #: ../src/unit-manager.c:100
2266 msgctxt "unit-symbols"
2267 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2268 msgstr "grausR,˚R,˚Ra"
2270 #: ../src/unit-manager.c:109
2271 msgid "Angle"
2272 msgstr "Ângulo"
2274 #: ../src/unit-manager.c:110
2275 msgid "Length"
2276 msgstr "Comprimento"
2278 #: ../src/unit-manager.c:111
2279 msgid "Area"
2280 msgstr "Área"
2282 #: ../src/unit-manager.c:112
2283 msgid "Volume"
2284 msgstr "Volume"
2286 #: ../src/unit-manager.c:113
2287 msgid "Weight"
2288 msgstr "Peso"
2290 #: ../src/unit-manager.c:114
2291 msgid "Duration"
2292 msgstr "Duração"
2294 #: ../src/unit-manager.c:115
2295 msgid "Temperature"
2296 msgstr "Temperatura"
2298 #: ../src/unit-manager.c:127
2299 msgid "Currency"
2300 msgstr "Moeda"
2302 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2303 #: ../src/unit-manager.c:137
2304 #, c-format
2305 msgid "%s%%s"
2306 msgstr "%s%%s"
2308 #~ msgid "<i>x</i>"
2309 #~ msgstr "<i>x</i>"
2311 #~ msgid "_Calculator"
2312 #~ msgstr "_Calculadora"
2314 #~ msgid "_Basic"
2315 #~ msgstr "_Básica"
2317 #~ msgid "_Advanced"
2318 #~ msgstr "_Avançada"
2320 #~ msgid "_Programming"
2321 #~ msgstr "_Programável"
2323 #~ msgid "_Contents"
2324 #~ msgstr "_Conteúdo"
2326 #~ msgctxt "unit-format"
2327 #~ msgid "%s˚K"
2328 #~ msgstr "%s˚K"
2330 #~ msgctxt "unit-symbols"
2331 #~ msgid "degK,˚K"
2332 #~ msgstr "grausK,˚K"
2334 #~ msgid "&#x2190; R"
2335 #~ msgstr "&#x2190; R"
2337 #~ msgid "&#x2192; R"
2338 #~ msgstr "&#x2192; R"
2340 #~ msgid "Recall"
2341 #~ msgstr "Recordar"
2343 #~ msgid "Undo"
2344 #~ msgstr "Desfaz"
2346 #~ msgid "Assign Variable"
2347 #~ msgstr "Atribuir variável"
2349 #~ msgid "Insert Variable"
2350 #~ msgstr "Inserir variável"
2352 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2353 #~ msgstr "%s radianos = %s graus"
2355 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2356 #~ msgstr "%s gradianos = %s graus"
2358 #~ msgid "No variables defined"
2359 #~ msgstr "Sem variáveis definidas"
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2363 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2364 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2365 #~ "lower row."
2366 #~ msgstr ""
2367 #~ "Converte entre moedas diferentes. Entre com a quantia e a moeda que deve "
2368 #~ "ser convertida na linha superior e a moeda para a qual deve ser "
2369 #~ "convertida na linha inferior, e a quantia será mostrada na linha inferior."
2371 #~ msgid "Currency Conversion"
2372 #~ msgstr "Conversão de moeda"
2374 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2375 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2377 #~ msgid "10 places"
2378 #~ msgstr "10 casas"
2380 #~ msgid "11 places"
2381 #~ msgstr "11 casas"
2383 #~ msgid "12 places"
2384 #~ msgstr "12 casas"
2386 #~ msgid "13 places"
2387 #~ msgstr "13 casas"
2389 #~ msgid "14 places"
2390 #~ msgstr "14 casas"
2392 #~ msgid "15 places"
2393 #~ msgstr "15 casas"
2395 #~ msgid "Base 16"
2396 #~ msgstr "Base 16"
2398 #~ msgid "Base 2"
2399 #~ msgstr "Base 2"
2401 #~ msgid "Base 8"
2402 #~ msgstr "Base 8"
2404 #~ msgid "Calculate result [=]"
2405 #~ msgstr "Calcular o resultado [=]"
2407 #~ msgid "Clr"
2408 #~ msgstr "Clr"
2410 #~ msgid "Display _Format:"
2411 #~ msgstr "_Formato de exibição:"
2413 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2414 #~ msgstr "Fatorar em números primos (Ctrl+F)"
2416 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2417 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2419 #~ msgid "Insert character"
2420 #~ msgstr "Insere caractere"
2422 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2423 #~ msgstr "Ponto numérico [. ou ,]"
2425 #~ msgid "Random number"
2426 #~ msgstr "Número aleatório"
2428 #~ msgid "Recall value"
2429 #~ msgstr "Recorda o valor"
2431 #~ msgid "Result Region"
2432 #~ msgstr "Região do resultado"
2434 #~ msgid "Shift left [<]"
2435 #~ msgstr "Move para a esquerda [<]"
2437 #~ msgid "Shift right [>]"
2438 #~ msgstr "Move para a direita [>]"
2440 #~ msgid "Store value"
2441 #~ msgstr "Armazena o valor"
2443 #~ msgid "Truncate value"
2444 #~ msgstr "Trunca o valor"
2446 #~ msgid "_2 places"
2447 #~ msgstr "_2 casas"
2449 #~ msgid "_3 places"
2450 #~ msgstr "_3 casas"
2452 #~ msgid "_4 places"
2453 #~ msgstr "_4 casas"
2455 #~ msgid "_5 places"
2456 #~ msgstr "_5 casas"
2458 #~ msgid "_6 places"
2459 #~ msgstr "_6 casas"
2461 #~ msgid "_7 places"
2462 #~ msgstr "_7 casas"
2464 #~ msgid "_8 places"
2465 #~ msgstr "_8 casas"
2467 #~ msgid "_9 places"
2468 #~ msgstr "_9 casas"
2470 #~ msgid "_Scientific"
2471 #~ msgstr "_Científica"
2473 #~ msgid "_View"
2474 #~ msgstr "_Visualizar"
2476 #~ msgid "Display Mode"
2477 #~ msgstr "Modo de exibição"
2479 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Indica se a janela do registrador de memória é exibida inicialmente."
2483 #~ msgid "Show Registers"
2484 #~ msgstr "Mostrar registros"
2486 #~ msgid ""
2487 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2488 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "O modo inicial da calculadora. Os valores válidos são \"BASIC\" (básica), "
2491 #~ "\"FINANCIAL\" (financeira), \"LOGICAL\" (lógica), \"SCIENTIFIC"
2492 #~ "\" (científica) ou \"PROGRAMMING\" (programação)"
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2496 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "O modo de exibição inicial. Os valores válidos são \"ENG\" (engenharia), "
2499 #~ "\"FIX\" (ponto-fixo) e \"SCI\" (científico)"
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2503 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "O tipo trigonométrico inicial. Os valores válidos são \"DEG\" (graus), "
2506 #~ "\"GRAD\" (gradianos) e \"RAD\" (radianos)."
2508 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2509 #~ msgstr "A coordenada X inicial para a janela"
2511 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2512 #~ msgstr "A coordenada Y inicial para a janela"
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "O número de pixels para colocar na janela a partir da esquerda da tela."
2519 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2520 #~ msgstr "O número de pixels para colocar na janela a partir do topo da tela."
2522 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2523 #~ msgstr "A base numérica para entrada e exibição."
2525 #~ msgid "Trigonometric type"
2526 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
2528 #~ msgid "No redo steps"
2529 #~ msgstr "Sem passos para refazer"
2531 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2532 #~ msgstr "Calculadora — Avançada"
2534 #~ msgid "Calculator — Financial"
2535 #~ msgstr "Calculadora — Financeira"
2537 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2538 #~ msgstr "Calculadora — Científica"
2540 #~ msgid "Calculator — Programming"
2541 #~ msgstr "Calculadora — Programação"
2543 #~ msgid "Error loading user interface"
2544 #~ msgstr "Erro ao carregar a interface de usuário"
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2548 #~ "\n"
2549 #~ "%s"
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Um arquivo necessário está faltando ou foi danificado. Por favor, "
2552 #~ "verifique sua instalação.\n"
2553 #~ "\n"
2554 #~ "%s"
2556 #~ msgid ""
2557 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Você não tem nenhuma taxa de câmbio recente. Gostaria de baixar algumas "
2560 #~ "agora?"
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2564 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "As taxas de câmbio não puderam ser baixadas. Você pode receber resultados "
2567 #~ "imprecisos ou pode não receber nenhum resultado."
2569 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2570 #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos não é definido"
2572 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "A potência de números negativos é definida apenas para expoentes inteiros"
2576 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2577 #~ msgstr "A raiz quadrada é indefinida para valores negativos"
2579 #~ msgid "%"
2580 #~ msgstr "%"
2582 #~ msgid "&#x221A;"
2583 #~ msgstr "&#x221A;"
2585 #~ msgid "&#xB1;"
2586 #~ msgstr "&#xB1;"
2588 #~ msgid "&#xD7;"
2589 #~ msgstr "&#xD7;"
2591 #~ msgid "&#xF7;"
2592 #~ msgstr "&#xF7;"
2594 #~ msgid "("
2595 #~ msgstr "("
2597 #~ msgid "(Ln)"
2598 #~ msgstr "(Ln)"
2600 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2601 #~ msgstr "(Define a precisão de 0 a N casas decimais [A])"
2603 #~ msgid "(X^Y)"
2604 #~ msgstr "(X^Y)"
2606 #~ msgid "(cos)"
2607 #~ msgstr "(cos)"
2609 #~ msgid "(log)"
2610 #~ msgstr "(log)"
2612 #~ msgid "(log2)"
2613 #~ msgstr "(log2)"
2615 #~ msgid "(sin)"
2616 #~ msgstr "(sen)"
2618 #~ msgid "(tan)"
2619 #~ msgstr "(tan)"
2621 #~ msgid ")"
2622 #~ msgstr ")"
2624 #~ msgid "+"
2625 #~ msgstr "+"
2627 #~ msgid "0"
2628 #~ msgstr "0"
2630 #~ msgid "1"
2631 #~ msgstr "1"
2633 #~ msgid "1's"
2634 #~ msgstr "1's"
2636 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2637 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2639 #~ msgid "1/x"
2640 #~ msgstr "1/x"
2642 #~ msgid "15"
2643 #~ msgstr "15"
2645 #~ msgid "2"
2646 #~ msgstr "2"
2648 #~ msgid "2's"
2649 #~ msgstr "2's"
2651 #~ msgid "2's complement [Z]"
2652 #~ msgstr "Complemento de 2 [Z]"
2654 #~ msgid "3"
2655 #~ msgstr "3"
2657 #~ msgid "31"
2658 #~ msgstr "31"
2660 #~ msgid "32"
2661 #~ msgstr "32"
2663 #~ msgid "4"
2664 #~ msgstr "4"
2666 #~ msgid "47"
2667 #~ msgstr "47"
2669 #~ msgid "5"
2670 #~ msgstr "5"
2672 #~ msgid "6"
2673 #~ msgstr "6"
2675 #~ msgid "63"
2676 #~ msgstr "63"
2678 #~ msgid "7"
2679 #~ msgstr "7"
2681 #~ msgid "8"
2682 #~ msgstr "8"
2684 #~ msgid "9"
2685 #~ msgstr "9"
2687 #~ msgid "<"
2688 #~ msgstr "<"
2690 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2691 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2695 #~ "numeric base.</i></small>"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos os valores constantes são especificados na "
2698 #~ "base numérica decimal.</i></small>"
2700 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2701 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2703 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2704 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2706 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2707 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2709 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2710 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2712 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2713 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2715 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2716 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2718 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2719 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2721 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2722 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2724 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2725 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2727 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2728 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2730 #~ msgid ">"
2731 #~ msgstr ">"
2733 #~ msgid "A"
2734 #~ msgstr "A"
2736 #~ msgid "AND"
2737 #~ msgstr "E"
2739 #~ msgid "Abs"
2740 #~ msgstr "Abs"
2742 #~ msgid "Acc"
2743 #~ msgstr "Prec"
2745 #~ msgid "Add"
2746 #~ msgstr "Adiciona"
2748 #~ msgid "B"
2749 #~ msgstr "B"
2751 #~ msgid "Backspace"
2752 #~ msgstr "Backspace"
2754 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2755 #~ msgstr "Operação E bit a bit [&]"
2757 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2758 #~ msgstr "Operação NÃO bit a bit [~]"
2760 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2761 #~ msgstr "Operação OU bit a bit [|]"
2763 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2764 #~ msgstr "Operação OU Exclusivo Negado bit a bit [{]"
2766 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2767 #~ msgstr "Operação OU Exclusivo bit a bit [x]"
2769 #~ msgid "Bksp"
2770 #~ msgstr "Bsp"
2772 #~ msgid "C"
2773 #~ msgstr "C"
2775 #~ msgid "CE"
2776 #~ msgstr "CE"
2778 #~ msgid "Change Sign [C]"
2779 #~ msgstr "Troca o sinal [C]"
2781 #~ msgid "Change sign"
2782 #~ msgstr "Troca o sinal"
2784 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2785 #~ msgstr "Limpa o valor exibido e qualquer cálculo parcial [Shift+Del]"
2787 #~ msgid "Clear entry"
2788 #~ msgstr "Limpa a entrada"
2790 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2791 #~ msgstr "Clique em um _valor ou em uma descrição para editá-lo:"
2793 #~ msgid "Compounding term"
2794 #~ msgstr "Termo composto"
2796 #~ msgid "Compounding term [m]"
2797 #~ msgstr "Termo composto [m]"
2799 #~ msgid "Copy selection"
2800 #~ msgstr "Copiar a seleção"
2802 #~ msgid "D"
2803 #~ msgstr "D"
2805 #~ msgid "Divide"
2806 #~ msgstr "Divide"
2808 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2809 #~ msgstr "Depreciação decrescente dupla"
2811 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2812 #~ msgstr "Depreciação decrescente dupla [D]"
2814 #~ msgid "E"
2815 #~ msgstr "E"
2817 #~ msgid "E_ng"
2818 #~ msgstr "E_ng"
2820 #~ msgid "Edit Constants"
2821 #~ msgstr "Editar Constantes"
2823 #~ msgid "Edit Constants..."
2824 #~ msgstr "Editar Constantes..."
2826 #~ msgid "Edit Functions..."
2827 #~ msgstr "Editar Funções..."
2829 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2830 #~ msgstr "Termina o grupo de cálculos [)]"
2832 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2833 #~ msgstr "Insere um número exponencial [E]"
2835 #~ msgid "Exch"
2836 #~ msgstr "Troc"
2838 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2839 #~ msgstr "Troca o valor exibido com o registrador de memória [X]"
2841 #~ msgid "Exchange with register"
2842 #~ msgstr "Trocar com registrador"
2844 #~ msgid "Exp"
2845 #~ msgstr "Exp"
2847 #~ msgid "F"
2848 #~ msgstr "F"
2850 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2851 #~ msgstr "Fatorial do valor exibido [!]"
2853 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2854 #~ msgstr "Porção fracionária do valor exibido [:]"
2856 #~ msgid "Fun"
2857 #~ msgstr "Fun"
2859 #~ msgid "Future value [v]"
2860 #~ msgstr "Valor futuro [v]"
2862 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2863 #~ msgstr "Margem de lucro bruta [I]"
2865 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2866 #~ msgstr "Margem de lucro bruta [g]"
2868 #~ msgid "H_yp"
2869 #~ msgstr "_Hip"
2871 #~ msgid "He_x"
2872 #~ msgstr "He_x"
2874 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2875 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
2877 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2878 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
2880 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2881 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
2883 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2884 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
2886 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2887 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
2889 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2890 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
2892 #~ msgid "Insert ASCII value"
2893 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2895 #~ msgid "Int"
2896 #~ msgstr "Int"
2898 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2899 #~ msgstr "Porção inteira do valor exibido [i]"
2901 #~ msgid "Left bracket"
2902 #~ msgstr "Abre colchetes"
2904 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2905 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 16 bits"
2907 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2908 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 32 bits"
2910 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2911 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 64 bits"
2913 #~ msgid "Memory Registers"
2914 #~ msgstr "Registradores de Memória"
2916 #~ msgid "Mod"
2917 #~ msgstr "Mód"
2919 #~ msgid "Multiply"
2920 #~ msgstr "Multiplica"
2922 #~ msgid "NOT"
2923 #~ msgstr "NÃO"
2925 #~ msgid "Numeric 0"
2926 #~ msgstr "0 numérico"
2928 #~ msgid "Numeric 1"
2929 #~ msgstr "1 numérico"
2931 #~ msgid "Numeric 2"
2932 #~ msgstr "2 numérico"
2934 #~ msgid "Numeric 3"
2935 #~ msgstr "3 numérico"
2937 #~ msgid "Numeric 4"
2938 #~ msgstr "4 numérico"
2940 #~ msgid "Numeric 5"
2941 #~ msgstr "5 numérico"
2943 #~ msgid "Numeric 6"
2944 #~ msgstr "6 numérico"
2946 #~ msgid "Numeric 7"
2947 #~ msgstr "7 numérico"
2949 #~ msgid "Numeric 8"
2950 #~ msgstr "8 numérico"
2952 #~ msgid "Numeric 9"
2953 #~ msgstr "9 numérico"
2955 #~ msgid "OR"
2956 #~ msgstr "OU"
2958 #~ msgid "Paste selection"
2959 #~ msgstr "Colar a seleção"
2961 #~ msgid "Payment period"
2962 #~ msgstr "Período de pagamento"
2964 #~ msgid "Payment period [t]"
2965 #~ msgstr "Período de pagamento [t]"
2967 #~ msgid "Percentage"
2968 #~ msgstr "Percentagem"
2970 #~ msgid "Periodic interest rate"
2971 #~ msgstr "Taxa de juro periódica"
2973 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2974 #~ msgstr "Taxa de juro periódica [T]"
2976 #~ msgid "Periodic payment"
2977 #~ msgstr "Pagamento periódico"
2979 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2980 #~ msgstr "Pagamento periódico [P]"
2982 #~ msgid "Present value"
2983 #~ msgstr "Valor presente"
2985 #~ msgid "Present value [p]"
2986 #~ msgstr "Valor presente [p]"
2988 #~ msgid "Quit the calculator"
2989 #~ msgstr "Sair da calculadora"
2991 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2992 #~ msgstr "Número aleatório no intervalo entre 0,0 e 1,0 [?]"
2994 #~ msgid "Reciprocal"
2995 #~ msgstr "Recíproco"
2997 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2998 #~ msgstr "Recíproco [r]"
3000 #~ msgid "Redo"
3001 #~ msgstr "Refaz"
3003 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
3004 #~ msgstr "Remove o caractere mais à direita do valor exibido [Backspace]"
3006 #~ msgid "Retrieve from register"
3007 #~ msgstr "Recupera do registrador"
3009 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
3010 #~ msgstr "Recupera do registrador de memória para o mostrador [R]"
3012 #~ msgid "Right bracket"
3013 #~ msgstr "Fecha colchetes"
3015 #~ msgid "Set Precision"
3016 #~ msgstr "Define a Precisão"
3018 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3019 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de engenharia"
3021 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3022 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de ponto fixo"
3024 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3025 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato científico"
3027 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3028 #~ msgstr "Define operação hiperbólica para funções trigonométricas"
3030 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3031 #~ msgstr "Define operação inversa para funções trigonométricas"
3033 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3034 #~ msgstr "Define base numérica para binária (base 2)"
3036 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3037 #~ msgstr "Define base numérica para decimal (base 10)"
3039 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3040 #~ msgstr "Define base numérica para hexadecimal (base 16)"
3042 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3043 #~ msgstr "Define base numérica para octal (base 8)"
3045 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3046 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para graus"
3048 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3049 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para grados"
3051 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3052 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para radianos"
3054 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3055 #~ msgstr "Move o valor exibido de 1 a 15 casas para a esquerda [<]"
3057 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3058 #~ msgstr "Move o valor exibido de 1 a 15 casas para a direita [>]"
3060 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3061 #~ msgstr "Mostrar Separador de _Milhares"
3063 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3064 #~ msgstr "Mostrar _Zeros no Final"
3066 #~ msgid "Show help contents"
3067 #~ msgstr "Mostra o sumário da ajuda"
3069 #~ msgid "Show memory registers"
3070 #~ msgstr "Mostra os registradores de memória"
3072 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
3073 #~ msgstr "Mostra a caixa de diálogo Sobre Gcalctool"
3075 #~ msgid "Significant _places:"
3076 #~ msgstr "_Casas significativas:"
3078 #~ msgid "Square"
3079 #~ msgstr "Quadrado"
3081 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3082 #~ msgstr "Inicia grupo de cálculos [(]"
3084 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3085 #~ msgstr "Armazena o valor exibido em um registrador de memória [S]"
3087 #~ msgid "Store to register"
3088 #~ msgstr "Armazena no registrador"
3090 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3091 #~ msgstr "Depreciação constante"
3093 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3094 #~ msgstr "Depreciação constante [l]"
3096 #~ msgid "Subtract"
3097 #~ msgstr "Subtrair"
3099 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3100 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\""
3102 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3103 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\" [Y]"
3105 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3106 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\" [y]"
3108 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3109 #~ msgstr "Trunca o valor exibido para o tamanho de palavra escolhido ([)"
3111 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3112 #~ msgstr "Funções definidas pelo usuário [F]"
3114 #~ msgid "XNOR"
3115 #~ msgstr "XNOR"
3117 #~ msgid "XOR"
3118 #~ msgstr "XOR"
3120 #~ msgid "_0 significant places"
3121 #~ msgstr "_0 casas significativas"
3123 #~ msgid "_1 significant place"
3124 #~ msgstr "_1 casa significativa"
3126 #~ msgid "_2 significant places"
3127 #~ msgstr "_2 casas significativas"
3129 #~ msgid "_3 significant places"
3130 #~ msgstr "_3 casas significativas"
3132 #~ msgid "_4 significant places"
3133 #~ msgstr "_4 casas significativas"
3135 #~ msgid "_5 significant places"
3136 #~ msgstr "_5 casas significativas"
3138 #~ msgid "_6 significant places"
3139 #~ msgstr "_6 casas significativas"
3141 #~ msgid "_7 significant places"
3142 #~ msgstr "_7 casas significativas"
3144 #~ msgid "_8 significant places"
3145 #~ msgstr "_8 casas significativas"
3147 #~ msgid "_9 significant places"
3148 #~ msgstr "_9 casas significativas"
3150 #~ msgid "_Dec"
3151 #~ msgstr "_Dec"
3153 #~ msgid "_Edit"
3154 #~ msgstr "_Editar"
3156 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3157 #~ msgstr "_Inserir Valor ASCII..."
3159 #~ msgid "_Inv"
3160 #~ msgstr "_Inv"
3162 #~ msgid "_Memory Registers"
3163 #~ msgstr "_Registradores de Memória"