L10N: Updated Persian Translation
[gcalctool.git] / po / ru.po
blob4436257e36f51aaee81ab3ddd8c127491b9e7569
1 # translation of gcalctool.master.ru.po to Russian
2 # translation of gcalctool to Russian
3 # Copyright (c) 1987-2003 Sun Microsystems, Inc.
5 # Немного о переводе:
7 # НЕЖЕЛАТЕЛЬНО переводить надписи на кнопках -- у
8 # нас слишком много не-русских калькуляторов в ходу, и пользователи
9 # привыкли к их надписям (например, что такое 'ВТ' думать, я полагаю,
10 # будут долго, но до 'ВыТереть' не додумаются, а вот под 'CE' распознают
11 # 'ClEar' мгновенно).
13 # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
14 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005, 2006.
15 # Artur G. Sibagatullin <ArtSib@mail.ru>, 2010.
16 # Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
17 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
18 # Dmitriy Kodanev <dkodanev@gmail.com>, 2011.
19 # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
20 # Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: gcalctool trunk\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
26 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
27 "POT-Creation-Date: 2012-10-05 05:01+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 23:36+0400\n"
29 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
30 "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
31 "Language: ru\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
36 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
37 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
38 "X-Poedit-Language: Russian\n"
39 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
41 #. Accessible name for the inverse button
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
43 msgid "Inverse"
44 msgstr "Инвертировать"
46 #. Accessible name for the factorize button
47 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
48 msgid "Factorize"
49 msgstr "Разложить на множители"
51 #. Accessible name for the factorial button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
53 msgid "Factorial"
54 msgstr "Факториал"
56 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
57 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
58 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
59 msgid "="
60 msgstr "="
62 #. Accessible name for the subscript mode button
63 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
64 msgid "Subscript"
65 msgstr "Подстрочный индекс"
67 #. Accessible name for the superscript mode button
68 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
69 msgid "Superscript"
70 msgstr "Надстрочный индекс"
72 #. Accessible name for the scientific exponent button
73 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
74 msgid "Scientific Exponent"
75 msgstr "Экспоненциальная запись"
77 #. Accessible name for the memory button
78 #. Accessible name for the memory value button
79 #. Tooltip for the memory button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
81 #: ../src/math-buttons.c:222
82 msgid "Memory"
83 msgstr "Память"
85 #. The label on the memory button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
87 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
88 msgid "x"
89 msgstr "x"
91 #. Accessible name for the absolute value button
92 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
93 msgid "Absolute Value"
94 msgstr "Модуль"
96 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
97 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
98 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
99 msgid "Exponent"
100 msgstr "Возвести в степень"
102 #. Accessible name for the store value button
103 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
104 msgid "Store"
105 msgstr "X→П"
107 #. Title of Compounding Term dialog
108 #. Tooltip for the compounding term button
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
110 msgid "Compounding Term"
111 msgstr "Составной период"
113 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
115 msgid "C_alculate"
116 msgstr "В_ычислить"
118 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
120 msgid "Present _Value:"
121 msgstr "Текущее _значение:"
123 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
125 msgid "Periodic Interest _Rate:"
126 msgstr "Периодическая проц_ентная ставка:"
128 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
130 msgid ""
131 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
132 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
133 "compounding period."
134 msgstr ""
135 "Вычислить число периодов оплаты, необходимых, чтобы в течение периода "
136 "периодической оплаты с фиксированной ставкой увеличить текущее значение до "
137 "необходимого."
139 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
140 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
141 msgid "_Future Value:"
142 msgstr "_Будущая стоимость:"
144 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
145 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
146 msgid "Double-Declining Depreciation"
147 msgstr "Отброс двойного остатка"
149 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
151 msgid ""
152 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
153 "time, using the double-declining balance method."
154 msgstr ""
155 "Вычислить амортизацию ресурса за заданный период с использованием метода "
156 "двойного уменьшения остатка."
158 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
159 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
160 msgid "C_ost:"
161 msgstr "_Цена:"
163 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
164 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
165 msgid "_Life:"
166 msgstr "_Жизненный цикл:"
168 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
169 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
170 msgid "_Period:"
171 msgstr "_Период:"
173 #. Title of Future Value dialog
174 #. Tooltip for the future value button
175 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
176 msgid "Future Value"
177 msgstr "Будущая стоимость"
179 #. Future Value Dialog: Description of calculation
180 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
181 msgid ""
182 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
183 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
184 "the term."
185 msgstr ""
186 "Вычислить объём инвестиций на основе серии периодических платежей по ставке "
187 "в течение некоторого периода оплаты."
189 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
190 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
191 msgid "_Periodic Payment:"
192 msgstr "Период_ическая оплата:"
194 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
195 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
196 msgid "_Number of Periods:"
197 msgstr "_Число периодов:"
199 #. Title of Gross Profit Margin dialog
200 #. Tooltip for the gross profit margin button
201 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
202 msgid "Gross Profit Margin"
203 msgstr "Валовый доход"
205 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
206 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
207 msgid ""
208 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
209 "wanted gross profit margin."
210 msgstr ""
211 "Вычислить необходимую переоценку продукта, используя цену продукта и "
212 "необходимый валовой доход."
214 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
215 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
216 msgid "_Margin:"
217 msgstr "_Маржа:"
219 #. Title of Periodic Payment dialog
220 #. Tooltip for the periodic payment button
221 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
222 msgid "Periodic Payment"
223 msgstr "Периодическая оплата"
225 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
226 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
227 msgid ""
228 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
229 "made at the end of each payment period. "
230 msgstr ""
231 "Вычислить периодическую оплату займа, когда оплата производится в конце "
232 "каждого периода."
234 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
235 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
236 msgid "_Principal:"
237 msgstr "_Основной капитал:"
239 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
240 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
241 msgid "_Term:"
242 msgstr "_Срок:"
244 #. Title of Present Value dialog
245 #. Tooltip for the present value button
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
247 msgid "Present Value"
248 msgstr "Текущее значение"
250 #. Present Value Dialog: Description of calculation
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
252 msgid ""
253 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
254 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
255 "periods in the term. "
256 msgstr ""
257 "Вычислить объём инвестиций на основе серии равных периодических платежей в "
258 "течение некоторого срока."
260 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
261 #. Tooltip for the periodic interest rate button
262 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
263 msgid "Periodic Interest Rate"
264 msgstr "Периодическая процентная ставка"
266 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
267 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
268 msgid ""
269 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
270 "future value, over the number of compounding periods. "
271 msgstr ""
272 "Вычислить платёж, необходимый для увеличения инвестиций до некоторого "
273 "значения в течение нескольких последовательных периодов."
275 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
276 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
277 msgid "Straight-Line Depreciation"
278 msgstr "Линейная амортизация"
280 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
281 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
282 msgid "_Cost:"
283 msgstr "Ц_ена:"
285 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
286 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
287 msgid "_Salvage:"
288 msgstr "_Вторсырьё:"
290 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
291 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
292 msgid ""
293 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
294 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
295 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
296 "typically years, over which an asset is depreciated. "
297 msgstr ""
298 "Вычислить прямолинейную амортизацию ресурса за один период. Прямой метод "
299 "делит стоимость амортизации на весь период жизни ресурса. Полезная жизнь "
300 "ресурса — это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс "
301 "устаревает."
303 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
304 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
305 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
306 msgstr "Амортизация Сумма-Лет-Цифр"
308 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
310 msgid ""
311 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
312 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
313 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
314 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
315 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
316 msgstr ""
317 "Вычислить амортизацию ресурса с помощью метода Сумма-Лет-Цифр за заданный "
318 "период времени. Этот метод оценки старости учитывает ускорение амортизации, "
319 "то есть стоимость в ранний период больше, чем в поздний. Полезная жизнь "
320 "ресурса — это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс "
321 "устаревает."
323 #. Title of Payment Period dialog
324 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
325 msgid "Payment Period"
326 msgstr "Период оплаты"
328 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
329 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
330 msgid "Future _Value:"
331 msgstr "Будущая _стоимость:"
333 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
334 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
335 msgid ""
336 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
337 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
338 "rate."
339 msgstr ""
340 "Вычислить число периодов оплаты, необходимых, чтобы в течение периода "
341 "периодической оплаты с фиксированной ставкой получить необходимое значение."
343 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
345 msgid "Ctrm"
346 msgstr "Ctrm"
348 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
350 msgid "Ddb"
351 msgstr "Ddb"
353 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
355 msgid "Fv"
356 msgstr "Fv"
358 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
360 msgid "Term"
361 msgstr "Term"
363 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
365 msgid "Syd"
366 msgstr "Syd"
368 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
369 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
370 msgid "Sln"
371 msgstr "Sln"
373 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
374 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
375 msgid "Rate"
376 msgstr "Rate"
378 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
379 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
380 msgid "Pv"
381 msgstr "Pv"
383 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
384 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
385 msgid "Pmt"
386 msgstr "Pmt"
388 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
389 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
390 msgid "Gpm"
391 msgstr "Gpm"
393 #. Accessible name for the shift left button
394 #. Tooltip for the shift left button
395 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
396 msgid "Shift Left"
397 msgstr "Сдвинуть влево"
399 #. Accessible name for the shift right button
400 #. Tooltip for the shift right button
401 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
402 msgid "Shift Right"
403 msgstr "Сдвинуть вправо"
405 #. Accessible name for the insert character button
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
407 msgid "Insert Character"
408 msgstr "Вставить символ"
410 #. Title of insert character code dialog
411 #. Tooltip for the insert character code button
412 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
413 msgid "Insert Character Code"
414 msgstr "Вставить код символа"
416 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
417 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
418 msgid "Ch_aracter:"
419 msgstr "С_имвол:"
421 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
422 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
423 msgid "_Insert"
424 msgstr "Вс_тавить"
426 #. Word size combo: 8 bits
427 #: ../data/preferences.ui.h:2
428 msgid "8-bit"
429 msgstr "8 бит"
431 #. Word size combo: 16 bits
432 #: ../data/preferences.ui.h:4
433 msgid "16-bit"
434 msgstr "16 бит"
436 #. Word size combo: 32 bits
437 #: ../data/preferences.ui.h:6
438 msgid "32-bit"
439 msgstr "32 бита"
441 #. Word size combo: 64 bits
442 #: ../data/preferences.ui.h:8
443 msgid "64-bit"
444 msgstr "64 бита"
446 #. Title of preferences dialog
447 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
448 #: ../src/math-preferences.c:231
449 msgid "Preferences"
450 msgstr "Параметры"
452 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
453 #: ../data/preferences.ui.h:11
454 msgid "_Angle units:"
455 msgstr "Единицы измерения _углов:"
457 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
458 #: ../data/preferences.ui.h:13
459 msgid "Number _Format:"
460 msgstr "_Формат числа:"
462 #. Preferences dialog: label for word size combo box
463 #: ../data/preferences.ui.h:15
464 msgid "Word _size:"
465 msgstr "Размер _слова:"
467 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
468 #: ../data/preferences.ui.h:17
469 msgid "Show trailing _zeroes"
470 msgstr "Показывать незначащие _нули после запятой"
472 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
473 #: ../data/preferences.ui.h:19
474 msgid "Show _thousands separators"
475 msgstr "Показывать разделители _тысяч"
477 #. Title of main window
478 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243
479 msgid "Calculator"
480 msgstr "Калькулятор"
482 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
483 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
484 msgstr "Вычисления: арифметические, научные и финансовые"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
487 msgid "Accuracy value"
488 msgstr "Точность значения"
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
491 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
492 msgstr "Количество знаков после запятой"
494 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
495 msgid "Word size"
496 msgstr "Размер слова"
498 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
499 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
500 msgstr "Размер слова, используемый в побитовых операциях"
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
503 msgid "Numeric Base"
504 msgstr "Основание системы счисления"
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
507 msgid "The numeric base"
508 msgstr "Основание системы счисления"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
511 msgid "Show Thousands Separators"
512 msgstr "Показывать разделители тысяч"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
515 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
516 msgstr "Определяет, показывать ли разделители тысяч в больших числах."
518 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
519 msgid "Show Trailing Zeroes"
520 msgstr "Показывать незначащие нули после запятой"
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
523 msgid ""
524 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
525 "shown in the display value."
526 msgstr "Определяет, показываются ли незначащие нули после десятичной запятой."
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
529 msgid "Number format"
530 msgstr "Формат чисел"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
533 msgid "The format to display numbers in"
534 msgstr "Показывать числа в формате"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
537 msgid "Angle units"
538 msgstr "Единицы измерения углов"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
541 msgid "The angle units to use"
542 msgstr "Использовать ед. изм. углов"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
545 msgid "Button mode"
546 msgstr "Кнопочный режим"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
549 msgid "The button mode"
550 msgstr "Кнопочный режим"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
553 msgid "Source currency"
554 msgstr "Исходная валюта"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
557 msgid "Currency of the current calculation"
558 msgstr "Валюта текущего вычисления"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
561 msgid "Target currency"
562 msgstr "Целевая валюта"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
565 msgid "Currency to convert the current calculation into"
566 msgstr "Преобразовать текущее вычисление в валюту"
568 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
569 msgid "Source units"
570 msgstr "Исходные единицы"
572 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
573 msgid "Units of the current calculation"
574 msgstr "Единицы текущего вычисления"
576 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
577 msgid "Target units"
578 msgstr "Единицы результата"
580 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
581 msgid "Units to convert the current calculation into"
582 msgstr "Преобразовать текущее вычисление в единицы"
584 #: ../src/currency-manager.c:30
585 msgid "UAE Dirham"
586 msgstr "Дирхам ОАЭ"
588 #: ../src/currency-manager.c:31
589 msgid "Australian Dollar"
590 msgstr "Австралийский доллар"
592 #: ../src/currency-manager.c:32
593 msgid "Bulgarian Lev"
594 msgstr "Болгарский лев"
596 #: ../src/currency-manager.c:33
597 msgid "Bahraini Dinar"
598 msgstr "Бахрейнский динар"
600 #: ../src/currency-manager.c:34
601 msgid "Brunei Dollar"
602 msgstr "Брунейский доллар"
604 #: ../src/currency-manager.c:35
605 msgid "Brazilian Real"
606 msgstr "Бразильский реал"
608 #: ../src/currency-manager.c:36
609 msgid "Botswana Pula"
610 msgstr "Ботсванская пула"
612 #: ../src/currency-manager.c:37
613 msgid "Canadian Dollar"
614 msgstr "Канадский доллар"
616 #: ../src/currency-manager.c:38
617 msgid "CFA Franc"
618 msgstr "Франк КФА"
620 #: ../src/currency-manager.c:39
621 msgid "Swiss Franc"
622 msgstr "Швейцарский франк"
624 #: ../src/currency-manager.c:40
625 msgid "Chilean Peso"
626 msgstr "Чилийское песо"
628 #: ../src/currency-manager.c:41
629 msgid "Chinese Yuan"
630 msgstr "Китайский юань"
632 #: ../src/currency-manager.c:42
633 msgid "Colombian Peso"
634 msgstr "Колумбийское песо"
636 #: ../src/currency-manager.c:43
637 msgid "Czech Koruna"
638 msgstr "Чешская крона"
640 #: ../src/currency-manager.c:44
641 msgid "Danish Krone"
642 msgstr "Датская крона"
644 #: ../src/currency-manager.c:45
645 msgid "Algerian Dinar"
646 msgstr "Алжирский динар"
648 #: ../src/currency-manager.c:46
649 msgid "Estonian Kroon"
650 msgstr "Эстонская крона"
652 #: ../src/currency-manager.c:47
653 msgid "Euro"
654 msgstr "Евро"
656 #: ../src/currency-manager.c:48
657 msgid "Pound Sterling"
658 msgstr "Фунт стерлингов"
660 #: ../src/currency-manager.c:49
661 msgid "Hong Kong Dollar"
662 msgstr "Гонконгский доллар"
664 #: ../src/currency-manager.c:50
665 msgid "Croatian Kuna"
666 msgstr "Хорватская куна"
668 #: ../src/currency-manager.c:51
669 msgid "Hungarian Forint"
670 msgstr "Венгерский форинт"
672 #: ../src/currency-manager.c:52
673 msgid "Indonesian Rupiah"
674 msgstr "Индонезийская рупия"
676 #: ../src/currency-manager.c:53
677 msgid "Israeli New Shekel"
678 msgstr "Новый израильский шекель"
680 #: ../src/currency-manager.c:54
681 msgid "Indian Rupee"
682 msgstr "Индийская рупия"
684 #: ../src/currency-manager.c:55
685 msgid "Iranian Rial"
686 msgstr "Иранский реал"
688 #: ../src/currency-manager.c:56
689 msgid "Icelandic Krona"
690 msgstr "Исландская крона"
692 #: ../src/currency-manager.c:57
693 msgid "Japanese Yen"
694 msgstr "Японская иена"
696 #: ../src/currency-manager.c:58
697 msgid "South Korean Won"
698 msgstr "Южнокорейская вона"
700 #: ../src/currency-manager.c:59
701 msgid "Kuwaiti Dinar"
702 msgstr "Кувейтский динар"
704 #: ../src/currency-manager.c:60
705 msgid "Kazakhstani Tenge"
706 msgstr "Казахстанский тенге"
708 #: ../src/currency-manager.c:61
709 msgid "Sri Lankan Rupee"
710 msgstr "Ланкийская рупия"
712 #: ../src/currency-manager.c:62
713 msgid "Lithuanian Litas"
714 msgstr "Литовский лит"
716 #: ../src/currency-manager.c:63
717 msgid "Latvian Lats"
718 msgstr "Латвийский лат"
720 #: ../src/currency-manager.c:64
721 msgid "Libyan Dinar"
722 msgstr "Ливийский динар"
724 #: ../src/currency-manager.c:65
725 msgid "Mauritian Rupee"
726 msgstr "Маврикийская рупия"
728 #: ../src/currency-manager.c:66
729 msgid "Mexican Peso"
730 msgstr "Мексиканское песо"
732 #: ../src/currency-manager.c:67
733 msgid "Malaysian Ringgit"
734 msgstr "Малайзийский ринггит"
736 #: ../src/currency-manager.c:68
737 msgid "Norwegian Krone"
738 msgstr "Норвежская крона"
740 #: ../src/currency-manager.c:69
741 msgid "Nepalese Rupee"
742 msgstr "Непальская рупия"
744 #: ../src/currency-manager.c:70
745 msgid "New Zealand Dollar"
746 msgstr "Новозеландский доллар"
748 #: ../src/currency-manager.c:71
749 msgid "Omani Rial"
750 msgstr "Оманский риал"
752 #: ../src/currency-manager.c:72
753 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
754 msgstr "Перуанский новый соль"
756 #: ../src/currency-manager.c:73
757 msgid "Philippine Peso"
758 msgstr "Филиппинское песо"
760 #: ../src/currency-manager.c:74
761 msgid "Pakistani Rupee"
762 msgstr "Пакистанская рупия"
764 #: ../src/currency-manager.c:75
765 msgid "Polish Zloty"
766 msgstr "Польский злотый"
768 #: ../src/currency-manager.c:76
769 msgid "Qatari Riyal"
770 msgstr "Катарский риял"
772 #: ../src/currency-manager.c:77
773 msgid "New Romanian Leu"
774 msgstr "Новый румынский лей"
776 #: ../src/currency-manager.c:78
777 msgid "Russian Rouble"
778 msgstr "Российский рубль"
780 #: ../src/currency-manager.c:79
781 msgid "Saudi Riyal"
782 msgstr "Саудовский риял"
784 #: ../src/currency-manager.c:80
785 msgid "Swedish Krona"
786 msgstr "Шведская крона"
788 #: ../src/currency-manager.c:81
789 msgid "Singapore Dollar"
790 msgstr "Сингапурский доллар"
792 #: ../src/currency-manager.c:82
793 msgid "Thai Baht"
794 msgstr "Тайский бат"
796 #: ../src/currency-manager.c:83
797 msgid "Tunisian Dinar"
798 msgstr "Тунисский динар"
800 #: ../src/currency-manager.c:84
801 msgid "New Turkish Lira"
802 msgstr "Новая турецкая лира"
804 #: ../src/currency-manager.c:85
805 msgid "T&T Dollar (TTD)"
806 msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго"
808 #: ../src/currency-manager.c:86
809 msgid "US Dollar"
810 msgstr "Доллар США"
812 #: ../src/currency-manager.c:87
813 msgid "Uruguayan Peso"
814 msgstr "Уругвайское песо"
816 #: ../src/currency-manager.c:88
817 msgid "Venezuelan Bolívar"
818 msgstr "Венесуэльский боливар фуэрте"
820 #: ../src/currency-manager.c:89
821 msgid "South African Rand"
822 msgstr "Южноафриканский рэнд"
824 #: ../src/financial.c:70
825 msgid "Error: the number of periods must be positive"
826 msgstr "Ошибка: количество периодов, должно быть положительным"
828 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
829 #: ../src/gcalctool.c:79
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Usage:\n"
833 "  %s — Perform mathematical calculations"
834 msgstr ""
835 "Использование:\n"
836 "  %s — Произвести математические вычисления"
838 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
839 #: ../src/gcalctool.c:87
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Help Options:\n"
843 "  -v, --version                   Show release version\n"
844 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
845 "  --help-all                      Show all help options\n"
846 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
847 msgstr ""
848 "Опции помощи:\n"
849 "  -v, --version                   Показать версию выпуска\n"
850 "  -h, -?, --help                  Показать опции помощи\n"
851 "  --help-all                      Показать все опции помощи\n"
852 "  --help-gtk                      Показать опции GTK+"
854 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
855 #: ../src/gcalctool.c:98
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "GTK+ Options:\n"
859 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
860 "manager\n"
861 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
862 "manager\n"
863 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
864 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
865 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
866 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
867 msgstr ""
868 "Опции GTK+:\n"
869 "  --class=CLASS                   Класс программы, который используется "
870 "менеджером окон\n"
871 "  --name=NAME                     Имя программы, которое используется "
872 "менеджером окон\n"
873 "  --screen=SCREEN                 Экран, используемый графической средой X\n"
874 "  --sync                          Сделать вызовы от X синхронными\n"
875 "  --gtk-module=MODULES            Загрузить дополнительные GTK+ модули\n"
876 "  --g-fatal-warnings              Сделать все предупреждения фатальными"
878 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
879 #: ../src/gcalctool.c:112
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Application Options:\n"
883 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
884 msgstr ""
885 "Параметры приложения:\n"
886 "  -s, --solve <выражение>          Вычислить заданное выражение"
888 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
889 #: ../src/gcalctool.c:156
890 #, c-format
891 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
892 msgstr "Аргументу --solve требуется выражение  для вычисления"
894 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
895 #: ../src/gcalctool.c:166
896 #, c-format
897 msgid "Unknown argument '%s'"
898 msgstr "Неизвестный аргумент «%s»"
900 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
901 #: ../src/gcalctool.c:358
902 msgid "Unable to open help file"
903 msgstr "Не удалось открыть файл справки"
905 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
906 #: ../src/gcalctool.c:390
907 msgid "translator-credits"
908 msgstr ""
909 "Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.\n"
910 "Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005, 2006.\n"
911 "Artur G. Sibagatullin <ArtSib@mail.ru>, 2010.\n"
912 "Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.\n"
913 "Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n"
914 "Dmitriy Kodanev <dkodanev@gmail.com>, 2011.\n"
915 "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011."
917 #. The license this software is under (GPL2+)
918 #: ../src/gcalctool.c:393
919 msgid ""
920 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
921 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
922 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
923 "(at your option) any later version.\n"
924 "\n"
925 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
926 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
927 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
928 "GNU General Public License for more details.\n"
929 "\n"
930 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
931 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
932 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
933 msgstr ""
934 "Gcalctool — свободное программное обеспечение; вы можете\n"
935 "распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной \n"
936 "общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней.\n"
937 "\n"
938 "Gcalctool распространяется в надежде на то, что он будет полезен,\n"
939 "но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ\n"
940 "ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения\n"
941 "дополнительных сведений обратитесь к Универсальной общественной\n"
942 "лицензии GNU.\n"
943 "\n"
944 "Вы должны были получить копию лицензии GNU c программой Gcalctool;\n"
945 "если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного\n"
946 "программного обеспечения по адресу: Free Software Foundation, Inc.,\n"
947 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
949 #. Program name in the about dialog
950 #: ../src/gcalctool.c:410
951 msgid "Gcalctool"
952 msgstr "Калькулятор Gcalctool"
954 #. Copyright notice in the about dialog
955 #: ../src/gcalctool.c:414
956 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
957 msgstr "© 1986–2010 авторы Gcalctool"
959 #. Short description in the about dialog
960 #: ../src/gcalctool.c:418
961 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
962 msgstr "Калькулятор с финансовым и научным режимами."
964 #: ../src/gcalctool.c:515
965 msgid "Basic"
966 msgstr "Простой"
968 #: ../src/gcalctool.c:516
969 msgid "Advanced"
970 msgstr "Расширенный"
972 #: ../src/gcalctool.c:517
973 msgid "Financial"
974 msgstr "Финансовый"
976 #: ../src/gcalctool.c:518
977 msgid "Programming"
978 msgstr "Программирование"
980 #: ../src/gcalctool.c:519
981 msgid "Mode"
982 msgstr "Режим"
984 #: ../src/gcalctool.c:526
985 msgid "About Calculator"
986 msgstr "О программе"
988 #: ../src/gcalctool.c:527
989 msgid "Help"
990 msgstr "Справка"
992 #: ../src/gcalctool.c:528
993 msgid "Quit"
994 msgstr "Выйти"
996 #. Tooltip for the Pi button
997 #: ../src/math-buttons.c:94
998 msgid "Pi [Ctrl+P]"
999 msgstr "Число Пи [Ctrl+P]"
1001 #. Tooltip for the Euler's Number button
1002 #: ../src/math-buttons.c:97
1003 msgid "Euler’s Number"
1004 msgstr "Число Эйлера"
1006 #. Tooltip for the subscript button
1007 #: ../src/math-buttons.c:102
1008 msgid "Subscript mode [Alt]"
1009 msgstr "Подстрочный режим [Alt]"
1011 #. Tooltip for the superscript button
1012 #: ../src/math-buttons.c:105
1013 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
1014 msgstr "Надстрочный режим [Ctrl]"
1016 #. Tooltip for the scientific exponent button
1017 #: ../src/math-buttons.c:108
1018 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1019 msgstr "Экспоненциальная запись [Ctrl+E]"
1021 #. Tooltip for the add button
1022 #: ../src/math-buttons.c:111
1023 msgid "Add [+]"
1024 msgstr "Сложить [+]"
1026 #. Tooltip for the subtract button
1027 #: ../src/math-buttons.c:114
1028 msgid "Subtract [-]"
1029 msgstr "Вычесть [-]"
1031 #. Tooltip for the multiply button
1032 #: ../src/math-buttons.c:117
1033 msgid "Multiply [*]"
1034 msgstr "Умножить [*]"
1036 #. Tooltip for the divide button
1037 #: ../src/math-buttons.c:120
1038 msgid "Divide [/]"
1039 msgstr "Разделить [/]"
1041 #. Tooltip for the modulus divide button
1042 #: ../src/math-buttons.c:123
1043 msgid "Modulus divide"
1044 msgstr "Остаток от деления"
1046 #. Tooltip for the additional functions button
1047 #: ../src/math-buttons.c:126
1048 msgid "Additional Functions"
1049 msgstr "Дополнительные функции"
1051 #. Tooltip for the exponent button
1052 #: ../src/math-buttons.c:129
1053 msgid "Exponent [^ or **]"
1054 msgstr "Возвести в степень [^ или **]"
1056 #. Tooltip for the square button
1057 #: ../src/math-buttons.c:132
1058 msgid "Square [Ctrl+2]"
1059 msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"
1061 #. Tooltip for the percentage button
1062 #: ../src/math-buttons.c:135
1063 msgid "Percentage [%]"
1064 msgstr "Процент [%]"
1066 #. Tooltip for the factorial button
1067 #: ../src/math-buttons.c:138
1068 msgid "Factorial [!]"
1069 msgstr "Факториал [!]"
1071 #. Tooltip for the absolute value button
1072 #: ../src/math-buttons.c:141
1073 msgid "Absolute value [|]"
1074 msgstr "Модуль [|]"
1076 #. Tooltip for the complex argument component button
1077 #: ../src/math-buttons.c:144
1078 msgid "Complex argument"
1079 msgstr "Комплексный аргумент"
1081 #. Tooltip for the complex conjugate button
1082 #: ../src/math-buttons.c:147
1083 msgid "Complex conjugate"
1084 msgstr "Комплексное сопряжение"
1086 #. Tooltip for the root button
1087 #: ../src/math-buttons.c:150
1088 msgid "Root [Ctrl+R]"
1089 msgstr "Корень [Ctrl+R]"
1091 #. Tooltip for the square root button
1092 #: ../src/math-buttons.c:153
1093 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1094 msgstr "Квадратный корень [Ctrl+R]"
1096 #. Tooltip for the logarithm button
1097 #: ../src/math-buttons.c:156
1098 msgid "Logarithm"
1099 msgstr "Логарифм"
1101 #. Tooltip for the natural logarithm button
1102 #: ../src/math-buttons.c:159
1103 msgid "Natural Logarithm"
1104 msgstr "Натуральный логарифм"
1106 #. Tooltip for the sine button
1107 #: ../src/math-buttons.c:162
1108 msgid "Sine"
1109 msgstr "Синус"
1111 #. Tooltip for the cosine button
1112 #: ../src/math-buttons.c:165
1113 msgid "Cosine"
1114 msgstr "Косинус"
1116 #. Tooltip for the tangent button
1117 #: ../src/math-buttons.c:168
1118 msgid "Tangent"
1119 msgstr "Тангенс"
1121 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1122 #: ../src/math-buttons.c:171
1123 msgid "Hyperbolic Sine"
1124 msgstr "Гиперболический синус"
1126 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1127 #: ../src/math-buttons.c:174
1128 msgid "Hyperbolic Cosine"
1129 msgstr "Гиперболический косинус"
1131 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1132 #: ../src/math-buttons.c:177
1133 msgid "Hyperbolic Tangent"
1134 msgstr "Гиперболический тангенс"
1136 #. Tooltip for the inverse button
1137 #: ../src/math-buttons.c:180
1138 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1139 msgstr "Инвертировать [Ctrl+I]"
1141 #. Tooltip for the boolean AND button
1142 #: ../src/math-buttons.c:183
1143 msgid "Boolean AND"
1144 msgstr "Логическое побитовое И"
1146 #. Tooltip for the boolean OR button
1147 #: ../src/math-buttons.c:186
1148 msgid "Boolean OR"
1149 msgstr "Логическое побитовое ИЛИ"
1151 #. Tooltip for the exclusive OR button
1152 #: ../src/math-buttons.c:189
1153 msgid "Boolean Exclusive OR"
1154 msgstr "Логическое исключающее ИЛИ"
1156 #. Tooltip for the boolean NOT button
1157 #: ../src/math-buttons.c:192
1158 msgid "Boolean NOT"
1159 msgstr "Логическое побитовое НЕ"
1161 #. Tooltip for the integer component button
1162 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1163 msgid "Integer Component"
1164 msgstr "Целая часть"
1166 #. Tooltip for the fractional component button
1167 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1168 msgid "Fractional Component"
1169 msgstr "Дробная часть"
1171 #. Tooltip for the real component button
1172 #: ../src/math-buttons.c:201
1173 msgid "Real Component"
1174 msgstr "Действительная часть"
1176 #. Tooltip for the imaginary component button
1177 #: ../src/math-buttons.c:204
1178 msgid "Imaginary Component"
1179 msgstr "Мнимая часть"
1181 #. Tooltip for the ones' complement button
1182 #: ../src/math-buttons.c:207
1183 msgid "Ones' Complement"
1184 msgstr "Дополнение до единицы"
1186 #. Tooltip for the two's complement button
1187 #: ../src/math-buttons.c:210
1188 msgid "Two's Complement"
1189 msgstr "Дополнение до двух"
1191 #. Tooltip for the truncate button
1192 #: ../src/math-buttons.c:213
1193 msgid "Truncate"
1194 msgstr "Целочисленная часть"
1196 #. Tooltip for the start group button
1197 #: ../src/math-buttons.c:216
1198 msgid "Start Group [(]"
1199 msgstr "Начать блок [(]"
1201 #. Tooltip for the end group button
1202 #: ../src/math-buttons.c:219
1203 msgid "End Group [)]"
1204 msgstr "Закончить блок [)]"
1206 #. Tooltip for the solve button
1207 #: ../src/math-buttons.c:228
1208 msgid "Calculate Result"
1209 msgstr "Вычислить результат"
1211 #. Tooltip for the factor button
1212 #: ../src/math-buttons.c:231
1213 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1214 msgstr "Разложить на множители [Ctrl+F]"
1216 #. Tooltip for the clear button
1217 #: ../src/math-buttons.c:234
1218 msgid "Clear Display [Escape]"
1219 msgstr "Очистить дисплей [Escape]"
1221 #. Tooltip for the undo button
1222 #: ../src/math-buttons.c:237
1223 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1224 msgstr "Отменить [Ctrl+Z]"
1226 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1227 #: ../src/math-buttons.c:249
1228 msgid "Double Declining Depreciation"
1229 msgstr "Отброс двойного остатка"
1231 #. Tooltip for the financial term button
1232 #: ../src/math-buttons.c:255
1233 msgid "Financial Term"
1234 msgstr "Финансовое условие"
1236 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1237 #: ../src/math-buttons.c:258
1238 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1239 msgstr "Амортизация Сумма-Лет-Цифр"
1241 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1242 #: ../src/math-buttons.c:261
1243 msgid "Straight Line Depreciation"
1244 msgstr "Линейная амортизация"
1246 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1247 #: ../src/math-buttons.c:601
1248 msgid "Binary"
1249 msgstr "Двоичный"
1251 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1252 #: ../src/math-buttons.c:605
1253 msgid "Octal"
1254 msgstr "Восьмеричный"
1256 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1257 #: ../src/math-buttons.c:609
1258 msgid "Decimal"
1259 msgstr "Десятичный"
1261 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1262 #: ../src/math-buttons.c:613
1263 msgid "Hexadecimal"
1264 msgstr "Шестнадцатеричный"
1266 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1267 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1268 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1269 #, c-format
1270 msgid "_%d place"
1271 msgid_plural "_%d places"
1272 msgstr[0] "_%d разряд"
1273 msgstr[1] "_%d разряда"
1274 msgstr[2] "_%d разрядов"
1276 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1277 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1278 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1279 #, c-format
1280 msgid "%d place"
1281 msgid_plural "%d places"
1282 msgstr[0] "%d разряд"
1283 msgstr[1] "%d разряда"
1284 msgstr[2] "%d разрядов"
1286 #. Tooltip for the round button
1287 #: ../src/math-buttons.c:987
1288 msgid "Round"
1289 msgstr "Округлить"
1291 #. Tooltip for the floor button
1292 #: ../src/math-buttons.c:989
1293 msgid "Floor"
1294 msgstr "Округление в большую сторону"
1296 #. Tooltip for the ceiling button
1297 #: ../src/math-buttons.c:991
1298 msgid "Ceiling"
1299 msgstr "Округление в меньшую сторону"
1301 #. Tooltip for the ceiling button
1302 #: ../src/math-buttons.c:993
1303 msgid "Sign"
1304 msgstr "Знак"
1306 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1307 #: ../src/math-converter.c:412
1308 msgid " in "
1309 msgstr " в "
1311 #. Tooltip for swap conversion button
1312 #: ../src/math-converter.c:427
1313 msgid "Switch conversion units"
1314 msgstr "Поменять местами конвертируемые единицы"
1316 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1317 #: ../src/math-equation.c:459
1318 msgid "No undo history"
1319 msgstr "Нет истории отмены изменений"
1321 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1322 #: ../src/math-equation.c:486
1323 msgid "No redo history"
1324 msgstr "Нет истории отмены изменений"
1326 #: ../src/math-equation.c:944
1327 msgid "No sane value to store"
1328 msgstr "Отсутствует разумное значение для сохранения"
1330 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1331 #: ../src/math-equation.c:1226
1332 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1333 msgstr "Переполнение. Попробуйте установить большее значение размера слова"
1335 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1336 #: ../src/math-equation.c:1231
1337 #, c-format
1338 msgid "Unknown variable '%s'"
1339 msgstr "Неизвестная переменная «%s»"
1341 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1342 #: ../src/math-equation.c:1236
1343 #, c-format
1344 msgid "Function '%s' is not defined"
1345 msgstr "Функция «%s» не определена"
1347 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1348 #: ../src/math-equation.c:1241
1349 msgid "Unknown conversion"
1350 msgstr "Неизвестное преобразование"
1352 #. Uncategorized error. Show error token to user
1353 #: ../src/math-equation.c:1249
1354 #, c-format
1355 #| msgid "Malformed expression"
1356 msgid "Malformed expression at token '%s'"
1357 msgstr "Некорректное выражение: лексема «%s»"
1359 #. Unknown error.
1360 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1361 #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257
1362 msgid "Malformed expression"
1363 msgstr "Некорректное выражение"
1365 #: ../src/math-equation.c:1271
1366 msgid "Calculating"
1367 msgstr "Вычисление"
1369 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1370 #: ../src/math-equation.c:1387
1371 msgid "Need an integer to factorize"
1372 msgstr "Для разложения на простые множители необходимо целое число"
1374 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1375 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1376 #: ../src/math-equation.c:1459
1377 msgid "No sane value to bitwise shift"
1378 msgstr "Отсутствует разумное значение для побитового сдвига"
1380 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1381 #: ../src/math-equation.c:1490
1382 msgid "Displayed value not an integer"
1383 msgstr "Значение не является целым числом"
1385 #. Digits localized for the given language
1386 #: ../src/math-equation.c:1915
1387 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1388 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1390 #. Label on close button in preferences dialog
1391 #: ../src/math-preferences.c:235
1392 msgid "_Close"
1393 msgstr "_Закрыть"
1395 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1396 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1397 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1398 msgid "Degrees"
1399 msgstr "Градусы"
1401 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1402 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1403 msgid "Radians"
1404 msgstr "Радианы"
1406 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1407 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1408 msgid "Gradians"
1409 msgstr "Грады"
1411 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1412 #: ../src/math-preferences.c:263
1413 msgid "Automatic"
1414 msgstr "Автоматический"
1416 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1417 #: ../src/math-preferences.c:267
1418 msgid "Fixed"
1419 msgstr "Фиксированный"
1421 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1422 #: ../src/math-preferences.c:271
1423 msgid "Scientific"
1424 msgstr "Научный"
1426 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1427 #: ../src/math-preferences.c:275
1428 msgid "Engineering"
1429 msgstr "Инженерный"
1431 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1432 #: ../src/math-preferences.c:286
1433 #, c-format
1434 msgid "Show %d decimal _places"
1435 msgstr "Показывать %d десятичных _разрядов"
1437 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1438 #: ../src/mp-binary.c:115
1439 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1440 msgstr "Логическое побитовое И определено только для положительных целых чисел"
1442 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1443 #: ../src/mp-binary.c:128
1444 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1445 msgstr ""
1446 "Логическое побитовое ИЛИ определено только для положительных целых чисел"
1448 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1449 #: ../src/mp-binary.c:141
1450 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1451 msgstr ""
1452 "Логическое побитовое исключающее ИЛИ определено только для положительных "
1453 "целых чисел"
1455 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1456 #: ../src/mp-binary.c:156
1457 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1458 msgstr ""
1459 "Логическое побитовое НЕ определено только для положительных целых чисел"
1461 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1462 #: ../src/mp-binary.c:187
1463 msgid "Shift is only possible on integer values"
1464 msgstr "Сдвиг возможен только для целых чисел"
1466 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1467 #: ../src/mp.c:148
1468 msgid "Argument not defined for zero"
1469 msgstr "Аргумент не определён для нуля"
1471 #: ../src/mp.c:299
1472 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1473 msgstr "Переполнение: результат не может быть вычислен"
1475 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1476 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1477 msgid "Division by zero is undefined"
1478 msgstr "Деление на ноль не определено"
1480 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1481 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1482 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1483 msgstr "Логарифм нуля не определён"
1485 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1486 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1487 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1488 msgstr ""
1489 "Функция возведения в степень нуля не определена для отрицательных "
1490 "показателей степени"
1492 #: ../src/mp.c:1704
1493 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1494 msgstr "Обратная величина нуля не определена"
1496 #: ../src/mp.c:1789
1497 msgid "Root must be non-zero"
1498 msgstr "Корень должен быть ненулевым"
1500 #: ../src/mp.c:1807
1501 msgid "Negative root of zero is undefined"
1502 msgstr "Отрицательный корень нуля не определён"
1504 #: ../src/mp.c:1813
1505 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1506 msgstr "Корень n-той степени от отрицательного числа не определён для чётных n"
1508 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1509 #: ../src/mp.c:1934
1510 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1511 msgstr "Факториал определён только для натуральных чисел"
1513 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1514 #: ../src/mp.c:1954
1515 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1516 msgstr "Деление по модулю определено только для целых чисел"
1518 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1519 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1520 msgid ""
1521 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1522 msgstr ""
1523 "Тангенс не определён для углов с периодом π (180°), начиная с π∕2 (90°)"
1525 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1526 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1527 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1528 msgstr "Обратный синус не определён для значений вне диапазона [-1, 1]"
1530 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1531 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1532 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1533 msgstr "Обратный косинус не определён для значений вне диапазона [-1, 1]"
1535 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1536 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1537 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1538 msgstr ""
1539 "Обратный гиперболический косинус не определён для значений, меньших единицы"
1541 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1542 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1543 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1544 msgstr ""
1545 "Обратный гиперболический тангенс не определён для значений вне диапазона "
1546 "[-1, 1]"
1548 #: ../src/unit-manager.c:54
1549 #, c-format
1550 msgctxt "unit-format"
1551 msgid "%s degrees"
1552 msgstr "%s градусов"
1554 #: ../src/unit-manager.c:54
1555 msgctxt "unit-symbols"
1556 msgid "degree,degrees,deg"
1557 msgstr "градус, градусы, °"
1559 #: ../src/unit-manager.c:55
1560 #, c-format
1561 msgctxt "unit-format"
1562 msgid "%s radians"
1563 msgstr "%s радиан"
1565 #: ../src/unit-manager.c:55
1566 msgctxt "unit-symbols"
1567 msgid "radian,radians,rad"
1568 msgstr "радиан, радианы, рад"
1570 #: ../src/unit-manager.c:56
1571 #, c-format
1572 msgctxt "unit-format"
1573 msgid "%s gradians"
1574 msgstr "%s град"
1576 #: ../src/unit-manager.c:56
1577 msgctxt "unit-symbols"
1578 msgid "gradian,gradians,grad"
1579 msgstr "град, грады, град"
1581 #: ../src/unit-manager.c:57
1582 msgid "Parsecs"
1583 msgstr "Парсеки"
1585 #: ../src/unit-manager.c:57
1586 #, c-format
1587 msgctxt "unit-format"
1588 msgid "%s pc"
1589 msgstr "%s пк"
1591 #: ../src/unit-manager.c:57
1592 msgctxt "unit-symbols"
1593 msgid "parsec,parsecs,pc"
1594 msgstr "парсек, парсеки, пк"
1596 #: ../src/unit-manager.c:58
1597 msgid "Light Years"
1598 msgstr "Световые годы"
1600 #: ../src/unit-manager.c:58
1601 #, c-format
1602 msgctxt "unit-format"
1603 msgid "%s ly"
1604 msgstr "%s св. г."
1606 #: ../src/unit-manager.c:58
1607 msgctxt "unit-symbols"
1608 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1609 msgstr "световой год, световые годы, св.г."
1611 #: ../src/unit-manager.c:59
1612 msgid "Astronomical Units"
1613 msgstr "Астрономические единицы"
1615 #: ../src/unit-manager.c:59
1616 #, c-format
1617 msgctxt "unit-format"
1618 msgid "%s au"
1619 msgstr "%s а. е."
1621 #: ../src/unit-manager.c:59
1622 msgctxt "unit-symbols"
1623 msgid "au"
1624 msgstr "а. е."
1626 #: ../src/unit-manager.c:60
1627 msgid "Nautical Miles"
1628 msgstr "Морские мили"
1630 #: ../src/unit-manager.c:60
1631 #, c-format
1632 msgctxt "unit-format"
1633 msgid "%s nmi"
1634 msgstr "%s морских миль"
1636 #: ../src/unit-manager.c:60
1637 msgctxt "unit-symbols"
1638 msgid "nmi"
1639 msgstr "морская миля"
1641 #: ../src/unit-manager.c:61
1642 msgid "Miles"
1643 msgstr "мили"
1645 #: ../src/unit-manager.c:61
1646 #, c-format
1647 msgctxt "unit-format"
1648 msgid "%s mi"
1649 msgstr "%s миль"
1651 #: ../src/unit-manager.c:61
1652 msgctxt "unit-symbols"
1653 msgid "mile,miles,mi"
1654 msgstr "миля, мили"
1656 #: ../src/unit-manager.c:62
1657 msgid "Kilometers"
1658 msgstr "километры"
1660 #: ../src/unit-manager.c:62
1661 #, c-format
1662 msgctxt "unit-format"
1663 msgid "%s km"
1664 msgstr "%s км"
1666 #: ../src/unit-manager.c:62
1667 msgctxt "unit-symbols"
1668 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1669 msgstr "километр, километры, км"
1671 #: ../src/unit-manager.c:63
1672 msgid "Cables"
1673 msgstr "Кабельтовы"
1675 #: ../src/unit-manager.c:63
1676 #, c-format
1677 msgctxt "unit-format"
1678 msgid "%s cb"
1679 msgstr "%s кабельтовых"
1681 #: ../src/unit-manager.c:63
1682 msgctxt "unit-symbols"
1683 msgid "cable,cables,cb"
1684 msgstr "кабельтов, кабельтовы"
1686 #: ../src/unit-manager.c:64
1687 msgid "Fathoms"
1688 msgstr "Морские сажени"
1690 #: ../src/unit-manager.c:64
1691 #, c-format
1692 msgctxt "unit-format"
1693 msgid "%s ftm"
1694 msgstr "%s мор. саженей"
1696 #: ../src/unit-manager.c:64
1697 msgctxt "unit-symbols"
1698 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1699 msgstr "морская сажень, морские сажени"
1701 #: ../src/unit-manager.c:65
1702 msgid "Meters"
1703 msgstr "Метры"
1705 #: ../src/unit-manager.c:65
1706 #, c-format
1707 msgctxt "unit-format"
1708 msgid "%s m"
1709 msgstr "%s м"
1711 #: ../src/unit-manager.c:65
1712 msgctxt "unit-symbols"
1713 msgid "meter,meters,m"
1714 msgstr "метр, метры, м"
1716 #: ../src/unit-manager.c:66
1717 msgid "Yards"
1718 msgstr "Ярды"
1720 #: ../src/unit-manager.c:66
1721 #, c-format
1722 msgctxt "unit-format"
1723 msgid "%s yd"
1724 msgstr "%s ярдов"
1726 #: ../src/unit-manager.c:66
1727 msgctxt "unit-symbols"
1728 msgid "yard,yards,yd"
1729 msgstr "ярд, ярды"
1731 #: ../src/unit-manager.c:67
1732 msgid "Feet"
1733 msgstr "Футы"
1735 #: ../src/unit-manager.c:67
1736 #, c-format
1737 msgctxt "unit-format"
1738 msgid "%s ft"
1739 msgstr "%s футов"
1741 #: ../src/unit-manager.c:67
1742 msgctxt "unit-symbols"
1743 msgid "foot,feet,ft"
1744 msgstr "фут, футы"
1746 #: ../src/unit-manager.c:68
1747 msgid "Inches"
1748 msgstr "Дюймы"
1750 #: ../src/unit-manager.c:68
1751 #, c-format
1752 msgctxt "unit-format"
1753 msgid "%s in"
1754 msgstr "%s дюймов"
1756 #: ../src/unit-manager.c:68
1757 msgctxt "unit-symbols"
1758 msgid "inch,inches,in"
1759 msgstr "дюйм, дюймы"
1761 #: ../src/unit-manager.c:69
1762 msgid "Centimeters"
1763 msgstr "Сантиметры"
1765 #: ../src/unit-manager.c:69
1766 #, c-format
1767 msgctxt "unit-format"
1768 msgid "%s cm"
1769 msgstr "%s см"
1771 #: ../src/unit-manager.c:69
1772 msgctxt "unit-symbols"
1773 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1774 msgstr "сантиметр, сантиметры, см"
1776 #: ../src/unit-manager.c:70
1777 msgid "Millimeters"
1778 msgstr "Миллиметры"
1780 #: ../src/unit-manager.c:70
1781 #, c-format
1782 msgctxt "unit-format"
1783 msgid "%s mm"
1784 msgstr "%s мм"
1786 #: ../src/unit-manager.c:70
1787 msgctxt "unit-symbols"
1788 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1789 msgstr "миллиметр, миллиметры, мм"
1791 #: ../src/unit-manager.c:71
1792 msgid "Micrometers"
1793 msgstr "Микрометры"
1795 #: ../src/unit-manager.c:71
1796 #, c-format
1797 msgctxt "unit-format"
1798 msgid "%s μm"
1799 msgstr "%s мкм"
1801 #: ../src/unit-manager.c:71
1802 msgctxt "unit-symbols"
1803 msgid "micrometer,micrometers,um"
1804 msgstr "микрометр, микрометры, мкм"
1806 #: ../src/unit-manager.c:72
1807 msgid "Nanometers"
1808 msgstr "Нанометры"
1810 #: ../src/unit-manager.c:72
1811 #, c-format
1812 msgctxt "unit-format"
1813 msgid "%s nm"
1814 msgstr "%s нм"
1816 #: ../src/unit-manager.c:72
1817 msgctxt "unit-symbols"
1818 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1819 msgstr "нанометр, нанометры, нм"
1821 #: ../src/unit-manager.c:73
1822 msgid "Hectares"
1823 msgstr "Гектары"
1825 #: ../src/unit-manager.c:73
1826 #, c-format
1827 msgctxt "unit-format"
1828 msgid "%s ha"
1829 msgstr "%s га"
1831 #: ../src/unit-manager.c:73
1832 msgctxt "unit-symbols"
1833 msgid "hectare,hectares,ha"
1834 msgstr "гектар, гектары, га"
1836 #: ../src/unit-manager.c:74
1837 msgid "Acres"
1838 msgstr "Акры"
1840 #: ../src/unit-manager.c:74
1841 #, c-format
1842 msgctxt "unit-format"
1843 msgid "%s acres"
1844 msgstr "%s акров"
1846 #: ../src/unit-manager.c:74
1847 msgctxt "unit-symbols"
1848 msgid "acre,acres"
1849 msgstr "акр, акры"
1851 #: ../src/unit-manager.c:75
1852 msgid "Square Meters"
1853 msgstr "Квадратные метры"
1855 #: ../src/unit-manager.c:75
1856 #, c-format
1857 msgctxt "unit-format"
1858 msgid "%s m²"
1859 msgstr "%s м²"
1861 #: ../src/unit-manager.c:75
1862 msgctxt "unit-symbols"
1863 msgid "m²"
1864 msgstr "м²"
1866 #: ../src/unit-manager.c:76
1867 msgid "Square Centimeters"
1868 msgstr "Квадратные сантиметры"
1870 #: ../src/unit-manager.c:76
1871 #, c-format
1872 msgctxt "unit-format"
1873 msgid "%s cm²"
1874 msgstr "%s см²"
1876 #: ../src/unit-manager.c:76
1877 msgctxt "unit-symbols"
1878 msgid "cm²"
1879 msgstr "см²"
1881 #: ../src/unit-manager.c:77
1882 msgid "Square Millimeters"
1883 msgstr "Квадратные миллиметры"
1885 #: ../src/unit-manager.c:77
1886 #, c-format
1887 msgctxt "unit-format"
1888 msgid "%s mm²"
1889 msgstr "%s мм²"
1891 #: ../src/unit-manager.c:77
1892 msgctxt "unit-symbols"
1893 msgid "mm²"
1894 msgstr "мм²"
1896 #: ../src/unit-manager.c:78
1897 msgid "Cubic Meters"
1898 msgstr "Кубические метры"
1900 #: ../src/unit-manager.c:78
1901 #, c-format
1902 msgctxt "unit-format"
1903 msgid "%s m³"
1904 msgstr "%s м³"
1906 #: ../src/unit-manager.c:78
1907 msgctxt "unit-symbols"
1908 msgid "m³"
1909 msgstr "м³"
1911 #: ../src/unit-manager.c:79
1912 msgid "Gallons"
1913 msgstr "Галлоны"
1915 #: ../src/unit-manager.c:79
1916 #, c-format
1917 msgctxt "unit-format"
1918 msgid "%s gal"
1919 msgstr "%s галлонов"
1921 #: ../src/unit-manager.c:79
1922 msgctxt "unit-symbols"
1923 msgid "gallon,gallons,gal"
1924 msgstr "галлон, галлоны"
1926 #: ../src/unit-manager.c:80
1927 msgid "Litres"
1928 msgstr "Литры"
1930 #: ../src/unit-manager.c:80
1931 #, c-format
1932 msgctxt "unit-format"
1933 msgid "%s L"
1934 msgstr "%s л"
1936 #: ../src/unit-manager.c:80
1937 msgctxt "unit-symbols"
1938 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1939 msgstr "литр, литры, л"
1941 #: ../src/unit-manager.c:81
1942 msgid "Quarts"
1943 msgstr "Кварты"
1945 #: ../src/unit-manager.c:81
1946 #, c-format
1947 msgctxt "unit-format"
1948 msgid "%s qt"
1949 msgstr "%s кварт"
1951 #: ../src/unit-manager.c:81
1952 msgctxt "unit-symbols"
1953 msgid "quart,quarts,qt"
1954 msgstr "кварта, кварты"
1956 #: ../src/unit-manager.c:82
1957 msgid "Pints"
1958 msgstr "Пинты"
1960 #: ../src/unit-manager.c:82
1961 #, c-format
1962 msgctxt "unit-format"
1963 msgid "%s pt"
1964 msgstr "%s пинт"
1966 #: ../src/unit-manager.c:82
1967 msgctxt "unit-symbols"
1968 msgid "pint,pints,pt"
1969 msgstr "пинта, пинты"
1971 #: ../src/unit-manager.c:83
1972 msgid "Millilitres"
1973 msgstr "Миллилитры"
1975 #: ../src/unit-manager.c:83
1976 #, c-format
1977 msgctxt "unit-format"
1978 msgid "%s mL"
1979 msgstr "%s мл"
1981 #: ../src/unit-manager.c:83
1982 msgctxt "unit-symbols"
1983 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1984 msgstr "миллилитр, миллилитры, мл, см³"
1986 #: ../src/unit-manager.c:84
1987 msgid "Microlitres"
1988 msgstr "Микролитры"
1990 #: ../src/unit-manager.c:84
1991 #, c-format
1992 msgctxt "unit-format"
1993 msgid "%s μL"
1994 msgstr "%s мкл"
1996 #: ../src/unit-manager.c:84
1997 msgctxt "unit-symbols"
1998 msgid "mm³,μL,uL"
1999 msgstr "мм³, мкл"
2001 #: ../src/unit-manager.c:85
2002 msgid "Tonnes"
2003 msgstr "Тонны"
2005 #: ../src/unit-manager.c:85
2006 #, c-format
2007 msgctxt "unit-format"
2008 msgid "%s T"
2009 msgstr "%s т"
2011 #: ../src/unit-manager.c:85
2012 msgctxt "unit-symbols"
2013 msgid "tonne,tonnes"
2014 msgstr "тонна, тонны"
2016 #: ../src/unit-manager.c:86
2017 msgid "Kilograms"
2018 msgstr "Килограммы"
2020 #: ../src/unit-manager.c:86
2021 #, c-format
2022 msgctxt "unit-format"
2023 msgid "%s kg"
2024 msgstr "%s кг"
2026 #: ../src/unit-manager.c:86
2027 msgctxt "unit-symbols"
2028 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2029 msgstr "килограмм, килограммы, кг"
2031 #: ../src/unit-manager.c:87
2032 msgid "Pounds"
2033 msgstr "Фунты"
2035 #: ../src/unit-manager.c:87
2036 #, c-format
2037 msgctxt "unit-format"
2038 msgid "%s lb"
2039 msgstr "%s фунтов"
2041 #: ../src/unit-manager.c:87
2042 msgctxt "unit-symbols"
2043 msgid "pound,pounds,lb"
2044 msgstr "фунт, фунты"
2046 #: ../src/unit-manager.c:88
2047 msgid "Ounces"
2048 msgstr "Унции"
2050 #: ../src/unit-manager.c:88
2051 #, c-format
2052 msgctxt "unit-format"
2053 msgid "%s oz"
2054 msgstr "%s унций"
2056 #: ../src/unit-manager.c:88
2057 msgctxt "unit-symbols"
2058 msgid "ounce,ounces,oz"
2059 msgstr "унция, унции"
2061 #: ../src/unit-manager.c:89
2062 msgid "Grams"
2063 msgstr "Граммы"
2065 #: ../src/unit-manager.c:89
2066 #, c-format
2067 msgctxt "unit-format"
2068 msgid "%s g"
2069 msgstr "%s г"
2071 #: ../src/unit-manager.c:89
2072 msgctxt "unit-symbols"
2073 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2074 msgstr "грамм, граммы, г"
2076 #: ../src/unit-manager.c:90
2077 msgid "Years"
2078 msgstr "Годы"
2080 #: ../src/unit-manager.c:90
2081 #, c-format
2082 msgctxt "unit-format"
2083 msgid "%s years"
2084 msgstr "%s years"
2086 #: ../src/unit-manager.c:90
2087 msgctxt "unit-symbols"
2088 msgid "year,years"
2089 msgstr "год, годы"
2091 #: ../src/unit-manager.c:91
2092 msgid "Days"
2093 msgstr "Дни"
2095 #: ../src/unit-manager.c:91
2096 #, c-format
2097 msgctxt "unit-format"
2098 msgid "%s days"
2099 msgstr "%s дней"
2101 #: ../src/unit-manager.c:91
2102 msgctxt "unit-symbols"
2103 msgid "day,days"
2104 msgstr "день, дни"
2106 #: ../src/unit-manager.c:92
2107 msgid "Hours"
2108 msgstr "Часы"
2110 #: ../src/unit-manager.c:92
2111 #, c-format
2112 msgctxt "unit-format"
2113 msgid "%s hours"
2114 msgstr "%s часов"
2116 #: ../src/unit-manager.c:92
2117 msgctxt "unit-symbols"
2118 msgid "hour,hours"
2119 msgstr "час, часы"
2121 #: ../src/unit-manager.c:93
2122 msgid "Minutes"
2123 msgstr "Минуты"
2125 #: ../src/unit-manager.c:93
2126 #, c-format
2127 msgctxt "unit-format"
2128 msgid "%s minutes"
2129 msgstr "%s минут"
2131 #: ../src/unit-manager.c:93
2132 msgctxt "unit-symbols"
2133 msgid "minute,minutes"
2134 msgstr "минута, минуты"
2136 #: ../src/unit-manager.c:94
2137 msgid "Seconds"
2138 msgstr "Секунды"
2140 #: ../src/unit-manager.c:94
2141 #, c-format
2142 msgctxt "unit-format"
2143 msgid "%s s"
2144 msgstr "%s с"
2146 #: ../src/unit-manager.c:94
2147 msgctxt "unit-symbols"
2148 msgid "second,seconds,s"
2149 msgstr "секунда, секунды, с"
2151 #: ../src/unit-manager.c:95
2152 msgid "Milliseconds"
2153 msgstr "Миллисекунды"
2155 #: ../src/unit-manager.c:95
2156 #, c-format
2157 msgctxt "unit-format"
2158 msgid "%s ms"
2159 msgstr "%s мс"
2161 #: ../src/unit-manager.c:95
2162 msgctxt "unit-symbols"
2163 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2164 msgstr "миллисекунда, миллисекунды, мс"
2166 #: ../src/unit-manager.c:96
2167 msgid "Microseconds"
2168 msgstr "Микросекунды"
2170 #: ../src/unit-manager.c:96
2171 #, c-format
2172 msgctxt "unit-format"
2173 msgid "%s μs"
2174 msgstr "%s мкс"
2176 #: ../src/unit-manager.c:96
2177 msgctxt "unit-symbols"
2178 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2179 msgstr "микросекунда, микросекунды, мкc"
2181 #: ../src/unit-manager.c:97
2182 msgid "Celsius"
2183 msgstr "Цельсий"
2185 #: ../src/unit-manager.c:97
2186 #, c-format
2187 msgctxt "unit-format"
2188 msgid "%s ˚C"
2189 msgstr "%s ˚C"
2191 #: ../src/unit-manager.c:97
2192 msgctxt "unit-symbols"
2193 msgid "degC,˚C"
2194 msgstr "градусы Цельсия, ˚C"
2196 #: ../src/unit-manager.c:98
2197 msgid "Farenheit"
2198 msgstr "Фаренгейт"
2200 #: ../src/unit-manager.c:98
2201 #, c-format
2202 msgctxt "unit-format"
2203 msgid "%s ˚F"
2204 msgstr "%s ˚F"
2206 #: ../src/unit-manager.c:98
2207 msgctxt "unit-symbols"
2208 msgid "degF,˚F"
2209 msgstr "градусы Фаренгейта, ˚F"
2211 #: ../src/unit-manager.c:99
2212 msgid "Kelvin"
2213 msgstr "Кельвины"
2215 #: ../src/unit-manager.c:99
2216 #, c-format
2217 msgctxt "unit-format"
2218 msgid "%s K"
2219 msgstr "%s K"
2221 #: ../src/unit-manager.c:99
2222 msgctxt "unit-symbols"
2223 msgid "K"
2224 msgstr "K"
2226 #: ../src/unit-manager.c:100
2227 msgid "Rankine"
2228 msgstr "Ранкин"
2230 #: ../src/unit-manager.c:100
2231 #, c-format
2232 msgctxt "unit-format"
2233 msgid "%s ˚R"
2234 msgstr "%s ˚R"
2236 #: ../src/unit-manager.c:100
2237 msgctxt "unit-symbols"
2238 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2239 msgstr "градусы Ранкина, ˚R, ˚Ra"
2241 #: ../src/unit-manager.c:109
2242 msgid "Angle"
2243 msgstr "Угол"
2245 #: ../src/unit-manager.c:110
2246 msgid "Length"
2247 msgstr "Длина"
2249 #: ../src/unit-manager.c:111
2250 msgid "Area"
2251 msgstr "Площадь"
2253 #: ../src/unit-manager.c:112
2254 msgid "Volume"
2255 msgstr "Объём"
2257 #: ../src/unit-manager.c:113
2258 msgid "Weight"
2259 msgstr "Вес"
2261 #: ../src/unit-manager.c:114
2262 msgid "Duration"
2263 msgstr "Время"
2265 #: ../src/unit-manager.c:115
2266 msgid "Temperature"
2267 msgstr "Температура"
2269 #: ../src/unit-manager.c:127
2270 msgid "Currency"
2271 msgstr "Валюта"
2273 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2274 #: ../src/unit-manager.c:137
2275 #, c-format
2276 msgid "%s%%s"
2277 msgstr "%s%%s"