Update geany.txt with ctags usage for generating tag files
[geany-mirror.git] / po / el.po
blob30b866a3d609a4a9f9a3e24fe5af3b142ad6157e
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2017
8 # Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2019
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-10-01 11:29+0300\n"
15 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Greek\n"
17 "Language: el\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
24 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: geany.desktop.in:6
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
32 #: geany.desktop.in:7
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
36 #: geany.desktop.in:14
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Κείμενο;Επεξεργαστής;"
40 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
44 #: data/geany.glade:147
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
48 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Επε_ξεργασία"
52 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Διαμόρφωση"
56 #: data/geany.glade:319
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Ε_ισαγωγή"
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης _ChangeLog"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Εισαγωγή _περιγραφή συνάρτησης"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Εισαγωγή σ_χόλιο πολλαπλών γραμμών"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Περισσότερα"
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Εισαγωγή επικε_φαλίδα αρχείου"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Εισαγωγή σημείωμα _GPL"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Εισαγωγή σημείωμα _BSD License"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Εισαγωγή _ημερομηνία"
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
95 msgid "invisible"
96 msgstr "αόρατο"
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικό _White Space"
106 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
107 msgid "_Search"
108 msgstr "_Αναζήτηση"
110 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Άνοιγμα _επιλεγμένο αρχείο"
114 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Εύρεση _χρήσης"
118 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Εύρεση χρήση _κειμένου"
122 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Πήγαινε σ_τον ορισμό συμβόλου"
126 #: data/geany.glade:528
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Δράση π_λαισίου"
130 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
131 msgid "None"
132 msgstr "Κανένα"
134 #: data/geany.glade:730
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Βασικό"
138 #: data/geany.glade:733
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Τρέχοντες χαρακτήρες"
142 #: data/geany.glade:736
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Ταίριασμα αγκύλων"
146 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
147 msgid "Left"
148 msgstr "Αριστερά"
150 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
151 #: data/geany.glade:2125
152 msgid "Right"
153 msgstr "Δεξιά"
155 #: data/geany.glade:753
156 msgid "Top"
157 msgstr "Κορυφή"
159 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Κάτω μέρος"
163 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Ιδιότητες"
167 #: data/geany.glade:878
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Φόρτωση αρχείων από την τελευταία συνεδρία"
171 #: data/geany.glade:882
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Άνοιγμα κατά την εκκίνηση αρχείων από την τελευταία συνεδρία"
175 #: data/geany.glade:894
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης εικονικού τερματικού"
179 #: data/geany.glade:897
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
185 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
187 #: data/geany.glade:909
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
191 #: data/geany.glade:930
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
195 #: data/geany.glade:958
196 msgid "Save window size"
197 msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου"
199 #: data/geany.glade:962
200 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
201 msgstr "Αποθηκεύει το μέγεθος παραθύρου και το επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
203 #: data/geany.glade:974
204 msgid "Save window position"
205 msgstr "Αποθήκευση θέσης παραθύρου"
207 #: data/geany.glade:978
208 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
209 msgstr "Αποθηκεύει την θέση παραθύρου και την επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
211 #: data/geany.glade:990
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
215 #: data/geany.glade:994
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
219 #: data/geany.glade:1012
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
223 #: data/geany.glade:1046
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
227 #: data/geany.glade:1059
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
232 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
234 #: data/geany.glade:1094
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Αρχεία έργου:"
238 #: data/geany.glade:1109
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
242 #: data/geany.glade:1148
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
246 #: data/geany.glade:1163
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
253 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
254 "κενό για απενεργοποίηση."
256 #: data/geany.glade:1206
257 msgid "<b>Paths</b>"
258 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
260 #: data/geany.glade:1223
261 msgid "Startup"
262 msgstr "Εκκίνηση"
264 #: data/geany.glade:1252
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
268 #: data/geany.glade:1256
269 msgid ""
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "finished"
272 msgstr ""
273 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
274 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
276 #: data/geany.glade:1268
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
280 #: data/geany.glade:1272
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Μετάβαση στην καρτέλα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
286 "σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
288 #: data/geany.glade:1284
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων κατάστασης από την γραμμή κατάστασης"
292 #: data/geany.glade:1288
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
298 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης."
300 #: data/geany.glade:1300
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
304 #: data/geany.glade:1304
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
311 "Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
312 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
314 #: data/geany.glade:1316
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
318 #: data/geany.glade:1320
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
324 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
326 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
330 #: data/geany.glade:1366
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
334 #: data/geany.glade:1370
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
338 #: data/geany.glade:1382
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
342 #: data/geany.glade:1386
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
346 "Προηγούμενο"
348 #: data/geany.glade:1398
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα στους διαλόγους αναζήτησης"
352 #: data/geany.glade:1402
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγονται οι διάλογοι αναζήτηση, "
358 "αναζήτηση σε αρχεία ή αντικατάσταση και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
360 #: data/geany.glade:1414
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για αναζήτηση σε αρχεία"
364 #: data/geany.glade:1435
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
368 #: data/geany.glade:1463
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
372 #: data/geany.glade:1467
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
380 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
381 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
382 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο έργο."
384 #: data/geany.glade:1485
385 msgid "<b>Projects</b>"
386 msgstr "<b>Έργα</b>"
388 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
389 msgid "Miscellaneous"
390 msgstr "Διάφορα"
392 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
393 msgid "General"
394 msgstr "Γενικά"
396 #: data/geany.glade:1566
397 msgid "Show symbol list"
398 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
400 #: data/geany.glade:1570
401 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λίστας συμβόλων"
404 #: data/geany.glade:1590
405 msgid "Default symbol sorting mode"
406 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
408 #: data/geany.glade:1596
409 msgid "Default sorting mode:"
410 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
412 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
413 msgid "Name"
414 msgstr "Όνομα"
416 #: data/geany.glade:1621
417 msgid "Appearance"
418 msgstr "Εμφάνιση"
420 #: data/geany.glade:1646
421 msgid "Show documents list"
422 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
424 #: data/geany.glade:1650
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
426 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λίστας εγγράφων"
428 #: data/geany.glade:1666
429 msgid "Show sidebar"
430 msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας"
432 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
433 msgid "Position:"
434 msgstr "Θέση:"
436 #: data/geany.glade:1745
437 msgid "<b>Sidebar</b>"
438 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
440 #: data/geany.glade:1823
441 msgid "<b>Message window</b>"
442 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
444 #: data/geany.glade:1858
445 msgid "Symbol list:"
446 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
448 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
449 msgid "Message window:"
450 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
452 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
453 msgid "Editor:"
454 msgstr "Επεξεργαστής:"
456 #: data/geany.glade:1902
457 msgid "Sets the font for the message window"
458 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
460 #: data/geany.glade:1920
461 msgid "Sets the font for the symbol list"
462 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
464 #: data/geany.glade:1937
465 msgid "Sets the editor font"
466 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
468 #: data/geany.glade:1955
469 msgid "<b>Fonts</b>"
470 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
472 #: data/geany.glade:1983
473 msgid "Show status bar"
474 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
476 #: data/geany.glade:1987
477 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
478 msgstr ""
479 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
480 "παραθύρου"
482 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
483 msgid "Interface"
484 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
486 #: data/geany.glade:2051
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "Εμφάνιση καρτέλων του επεξεργαστή"
490 #: data/geany.glade:2066
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος"
494 #: data/geany.glade:2070
495 msgid ""
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 msgstr ""
499 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
500 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
501 "του Geany)"
503 #: data/geany.glade:2093
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Τοποθέτηση των νέων καρτέλων αρχείων:"
507 #: data/geany.glade:2112
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Οι καρτέλες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
511 #: data/geany.glade:2129
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Οι καρτέλες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
515 #: data/geany.glade:2149
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
519 #: data/geany.glade:2153
520 msgid ""
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "of the notebook"
523 msgstr ""
524 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
525 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
527 #: data/geany.glade:2175
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
531 #: data/geany.glade:2179
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr ""
534 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
536 #: data/geany.glade:2191
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
540 #: data/geany.glade:2213
541 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
542 msgstr ""
544 #: data/geany.glade:2214
545 msgid "Tab label length:"
546 msgstr ""
548 #: data/geany.glade:2226
549 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
550 msgstr ""
552 #: data/geany.glade:2254
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
556 #: data/geany.glade:2324
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
560 #: data/geany.glade:2396
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
564 #: data/geany.glade:2416
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
568 #: data/geany.glade:2456
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
572 #: data/geany.glade:2471
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
576 #: data/geany.glade:2475
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
580 "χώρου"
582 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
586 #: data/geany.glade:2584
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Προκαθορισμένο _συστήματος"
590 #: data/geany.glade:2598
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
594 #: data/geany.glade:2615
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "Μόνο _εικόνες"
598 #: data/geany.glade:2632
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "Μόνο _κείμενο"
602 #: data/geany.glade:2657
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
606 #: data/geany.glade:2690
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Π_ροκαθορισμένο συστήματος"
610 #: data/geany.glade:2704
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
614 #: data/geany.glade:2721
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
618 #: data/geany.glade:2738
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
622 #: data/geany.glade:2763
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων</b>"
626 #: data/geany.glade:2782
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
630 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
634 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
638 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
645 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
646 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
648 #: data/geany.glade:2868
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
652 #: data/geany.glade:2872
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
661 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
662 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
663 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
664 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
665 "του."
667 #: data/geany.glade:2884
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
671 #: data/geany.glade:2888
672 msgid ""
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 msgstr ""
676 "Απενεργοποιεί το σύρε-άσε ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και έτσι "
677 "δεν μπορείτε να κάνετε σύρε-άσε οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω από το "
678 "παράθυρο του επεξεργαστή"
680 #: data/geany.glade:2900
681 msgid "Code folding"
682 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
684 #: data/geany.glade:2915
685 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
686 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
688 #: data/geany.glade:2919
689 msgid ""
690 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
691 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 msgstr ""
693 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
694 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
695 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
697 #: data/geany.glade:2931
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Χρήση δεικτών για εμφάνιση σφαλμάτων μεταγλωττιστή"
701 #: data/geany.glade:2935
702 msgid ""
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
705 msgstr ""
706 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια κυματιστή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
707 "στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
709 #: data/geany.glade:2947
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Το newline αφαιρεί τα ακολουθούμενα κενά"
713 #: data/geany.glade:2951
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 msgstr ""
716 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τα κενά στο τέλος της προηγούμενης "
717 "γραμμής"
719 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
723 #: data/geany.glade:3011
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
727 #: data/geany.glade:3024
728 msgid ""
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
731 msgstr ""
732 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
733 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
734 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
736 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
737 msgid "<b>Features</b>"
738 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
740 #: data/geany.glade:3066
741 msgid "Features"
742 msgstr "Χαρακτηριστικά"
744 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
745 msgid ""
746 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
747 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
748 msgstr ""
749 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
750 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή προκαθορισμένης εσοχής</i>."
752 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
753 msgid "_Width:"
754 msgstr "Πλάτο_ς:"
756 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
757 msgid "The width in chars of a single indent"
758 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μοναδική εσοχή"
760 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
761 msgid "Auto-indent _mode:"
762 msgstr "Λειτουργία αυτό_ματης εσοχής:"
764 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
765 msgid "Detect type from file"
766 msgstr "Ανίχνευση τύπου από το αρχείο"
768 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
769 msgid ""
770 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
771 "opened"
772 msgstr ""
773 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου καθώς "
774 "ένα αρχείο ανοίγει"
776 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
777 msgid "T_abs and spaces"
778 msgstr "T_abs και κενά"
780 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
781 msgid ""
782 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
783 msgstr ""
784 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
785 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
787 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
788 msgid "_Spaces"
789 msgstr "_Κενά"
791 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
792 msgid "Use spaces when inserting indentation"
793 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
795 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
796 msgid "_Tabs"
797 msgstr "_Tabs"
799 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
800 msgid "Use one tab per indent"
801 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
803 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
804 msgid "Detect width from file"
805 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από αρχείο"
807 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
808 msgid ""
809 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
810 "opened"
811 msgstr ""
812 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
813 "ένα αρχείο ανοίγει"
815 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
816 #: data/geany.glade:9678
817 msgid "Type:"
818 msgstr "Τύπος:"
820 #: data/geany.glade:3332
821 msgid "Tab _key indents"
822 msgstr "Εσοχές πλή_κτρου Tab"
824 #: data/geany.glade:3336
825 msgid ""
826 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 msgstr ""
828 "Πατώντας tab/shift-tab προσθέτει ή αφαιρεί εσοχή αντί για εισαγωγή χαρακτήρα "
829 "tab"
831 #: data/geany.glade:3348
832 #, fuzzy
833 msgid "_Backspace key unindents"
834 msgstr "Εσοχές πλή_κτρου Tab"
836 #: data/geany.glade:3352
837 msgid ""
838 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
839 "deleting one character"
840 msgstr ""
842 #: data/geany.glade:3370
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Εσοχοποίηση</b>"
846 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
847 msgid "Indentation"
848 msgstr "Εσοχοποίηση"
850 #: data/geany.glade:3420
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
854 #: data/geany.glade:3424
855 msgid ""
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
858 msgstr ""
859 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
860 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
862 #: data/geany.glade:3436
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
866 #: data/geany.glade:3440
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
870 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
874 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
875 msgid ""
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
878 msgstr ""
879 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
880 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
882 #: data/geany.glade:3468
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
886 #: data/geany.glade:3472
887 msgid ""
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
889 "variables, ...)"
890 msgstr ""
891 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
892 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
894 #: data/geany.glade:3484
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
898 #: data/geany.glade:3499
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
902 #: data/geany.glade:3524
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων:"
906 #: data/geany.glade:3539
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
910 #: data/geany.glade:3554
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
914 #: data/geany.glade:3567
915 msgid ""
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
918 msgstr ""
919 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
920 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
922 #: data/geany.glade:3584
923 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
924 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
926 #: data/geany.glade:3603
927 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
928 msgstr ""
929 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
931 #: data/geany.glade:3622
932 msgid "Symbol list update frequency:"
933 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
935 #: data/geany.glade:3637
936 msgid ""
937 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
938 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
939 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
940 msgstr ""
941 "Ελάχιστη καθυστέρηση (σε χιλιοστά δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
942 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
943 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
944 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
945 "χρόνου."
947 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
948 msgid "<b>Completions</b>"
949 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
951 #: data/geany.glade:3695
952 msgid "Parenthesis ( )"
953 msgstr "Παρενθέσεις ( )"
955 #: data/geany.glade:3699
956 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
957 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
959 #: data/geany.glade:3711
960 msgid "Curly brackets { }"
961 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες { }"
963 #: data/geany.glade:3715
964 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
967 #: data/geany.glade:3727
968 msgid "Square brackets [ ]"
969 msgstr "Τετράγωνες αγκύλες [ ]"
971 #: data/geany.glade:3731
972 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
973 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο τετράγωνων αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
975 #: data/geany.glade:3743
976 msgid "Single quotes ' '"
977 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
979 #: data/geany.glade:3747
980 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
981 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
983 #: data/geany.glade:3759
984 msgid "Double quotes \" \""
985 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
987 #: data/geany.glade:3763
988 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
989 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
991 #: data/geany.glade:3781
992 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
993 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
995 #: data/geany.glade:3801
996 msgid "Completions"
997 msgstr "Συμπληρώσεις"
999 #: data/geany.glade:3833
1000 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1001 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
1003 #: data/geany.glade:3837
1004 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1005 msgstr ""
1006 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
1007 "φόντο"
1009 #: data/geany.glade:3849
1010 msgid "Show indentation guides"
1011 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχοποίησης"
1013 #: data/geany.glade:3853
1014 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1015 msgstr ""
1016 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1017 "τη σωστή εσοχή"
1019 #: data/geany.glade:3865
1020 msgid "Show white space"
1021 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1023 #: data/geany.glade:3869
1024 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1025 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1027 #: data/geany.glade:3887
1028 msgid "Show line endings"
1029 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1031 #: data/geany.glade:3891
1032 msgid "Shows the line ending character"
1033 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1035 #: data/geany.glade:3903
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Show only non-default line endings"
1038 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1040 #: data/geany.glade:3907
1041 msgid ""
1042 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1043 "line ending character"
1044 msgstr ""
1046 #: data/geany.glade:3923
1047 msgid "Show line numbers"
1048 msgstr "Εμφάνιση αρίθμησης γραμμών"
1050 #: data/geany.glade:3927
1051 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1052 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει το περιθώριο με την αρίθμηση γραμμών"
1054 #: data/geany.glade:3939
1055 msgid "Show markers margin"
1056 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1058 #: data/geany.glade:3943
1059 msgid ""
1060 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1061 "mark lines"
1062 msgstr ""
1063 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1064 "που χρησιμοποιούνται ως σημειωτές γραμμών"
1066 #: data/geany.glade:3955
1067 msgid "Stop scrolling at last line"
1068 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1070 #: data/geany.glade:3959
1071 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1072 msgstr ""
1073 "Εάν θα σταματά η ολίσθηση κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1074 "εγγράφου"
1076 #: data/geany.glade:3979
1077 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1078 msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον δρομέα:"
1080 #: data/geany.glade:4018
1081 msgid "<b>Display</b>"
1082 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1084 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1085 msgid "Column:"
1086 msgstr "Στήλη:"
1088 #: data/geany.glade:4067
1089 msgid "Color:"
1090 msgstr "Χρώμα:"
1092 #: data/geany.glade:4098
1093 msgid "Sets the color of the long line marker"
1094 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1096 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1097 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1098 msgid "Color Chooser"
1099 msgstr "Επιλογέας χρώματος"
1101 #: data/geany.glade:4114
1102 msgid ""
1103 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1104 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1105 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1106 msgstr ""
1107 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1108 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1109 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1110 "εμφανίζεται η στήλη."
1112 #: data/geany.glade:4138
1113 msgid "Line"
1114 msgstr "Γραμμή"
1116 #: data/geany.glade:4142
1117 msgid ""
1118 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1119 "(see below)"
1120 msgstr ""
1121 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή στη δοθείσα θέση του "
1122 "δρομέα (δείτε παρακάτω)"
1124 #: data/geany.glade:4154
1125 msgid "Background"
1126 msgstr "Φόντο"
1128 #: data/geany.glade:4158
1129 msgid ""
1130 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1131 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1132 "proportional fonts)"
1133 msgstr ""
1134 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του δρομέα (δείτε "
1135 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, (προτείνεται εάν "
1136 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1138 #: data/geany.glade:4181
1139 msgid "Enabled"
1140 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1142 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1143 msgid "<b>Long line marker</b>"
1144 msgstr "<b>Μακρύς σημειωτής γραμμής</b>"
1146 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1147 msgid "Disabled"
1148 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1150 #: data/geany.glade:4234
1151 msgid "Do not show virtual spaces"
1152 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1154 #: data/geany.glade:4246
1155 msgid "Only for rectangular selections"
1156 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1158 #: data/geany.glade:4250
1159 msgid ""
1160 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1161 "selection"
1162 msgstr ""
1163 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1164 "ορθογώνια επιλογή"
1166 #: data/geany.glade:4263
1167 msgid "Always"
1168 msgstr "Πάντοτε"
1170 #: data/geany.glade:4267
1171 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1172 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1174 #: data/geany.glade:4286
1175 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1176 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1178 #: data/geany.glade:4315
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Show in markers margin"
1181 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1183 #: data/geany.glade:4329
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Show as underline indicators"
1186 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1188 #: data/geany.glade:4349
1189 #, fuzzy
1190 msgid "<b>Change History</b>"
1191 msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
1193 #: data/geany.glade:4369
1194 msgid "Display"
1195 msgstr "Εμφάνιση"
1197 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1198 #: src/prefs.c:1619
1199 msgid "Editor"
1200 msgstr "Επεξεργαστής"
1202 #: data/geany.glade:4420
1203 msgid "Open new documents from the command-line"
1204 msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1206 #: data/geany.glade:4424
1207 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1208 msgstr ""
1209 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου γραμμής εντολών που δεν "
1210 "υπάρχει"
1212 #: data/geany.glade:4464
1213 msgid "Default end of line characters:"
1214 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες τέλους γραμμής:"
1216 #: data/geany.glade:4495
1217 msgid "<b>New files</b>"
1218 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1220 #: data/geany.glade:4530
1221 msgid "Default encoding (new files):"
1222 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1224 #: data/geany.glade:4544
1225 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1226 msgstr "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα νεοδημιουργημένα αρχεία"
1228 #: data/geany.glade:4570
1229 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1230 msgstr "Χρήση συγκεκριμένης κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1232 #: data/geany.glade:4574
1233 msgid ""
1234 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1235 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1236 "(usually not needed)"
1237 msgstr ""
1238 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1239 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1240 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1242 #: data/geany.glade:4592
1243 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1244 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη-Unicode αρχεία):"
1246 #: data/geany.glade:4606
1247 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1248 msgstr ""
1249 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1250 "Unicode αρχείων"
1252 #: data/geany.glade:4638
1253 msgid "<b>Encodings</b>"
1254 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
1256 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1257 msgid "Ensure new line at file end"
1258 msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος αρχείου"
1260 #: data/geany.glade:4670
1261 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1262 msgstr "Εγγυάται ότι στο τέλος του αρχείου υπάρχει ένας χαρακτήρας new line"
1264 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1265 msgid "Ensure consistent line endings"
1266 msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος των γραμμών"
1268 #: data/geany.glade:4686
1269 msgid ""
1270 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1271 "mixed line endings in the same file"
1272 msgstr ""
1273 "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες newline πάντοτε θα μετατρέπονται πριν την "
1274 "αποθήκευση, αποφεύγοντας ανάμιξη διαφορετικών τελειωμάτων γραμμών στο ίδιο "
1275 "αρχείο"
1277 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1278 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1279 msgstr "Αφαίρεση ακολουθούμενων κενών και tab"
1281 #: data/geany.glade:4702
1282 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1283 msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών"
1285 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1286 msgid "Replace tabs with space"
1287 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1289 #: data/geany.glade:4718
1290 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1291 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1293 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1294 msgid "<b>Saving files</b>"
1295 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1297 #: data/geany.glade:4775
1298 msgid "Recent files list length:"
1299 msgstr "Μήκος λίστας πρόσφατων αρχείων:"
1301 #: data/geany.glade:4788
1302 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1303 msgstr ""
1304 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1306 #: data/geany.glade:4807
1307 msgid "Disk check timeout:"
1308 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1310 #: data/geany.glade:4822
1311 msgid ""
1312 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1313 "disables checking."
1314 msgstr ""
1315 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1316 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1318 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1320 msgid "Files"
1321 msgstr "Αρχεία"
1323 #: data/geany.glade:4929
1324 msgid "Terminal:"
1325 msgstr "Τερματικό:"
1327 #: data/geany.glade:4942
1328 msgid "Browser:"
1329 msgstr "Περιηγητής:"
1331 #: data/geany.glade:4957
1332 msgid ""
1333 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1334 "filename)"
1335 msgstr ""
1336 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1337 "αρχείου του Geany run script)"
1339 #: data/geany.glade:4971
1340 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1341 msgstr ""
1342 "Διαδρομή (και πιθανά πρόσθετες παράμετροι) του αγαπημένου σας περιηγητή"
1344 #: data/geany.glade:4974
1345 #, fuzzy
1346 msgid "System default"
1347 msgstr "Π_ροκαθορισμένο συστήματος"
1349 #: data/geany.glade:5030
1350 msgid "Grep:"
1351 msgstr "Grep:"
1353 #: data/geany.glade:5093
1354 msgid "<b>Tool paths</b>"
1355 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1357 #: data/geany.glade:5126
1358 msgid "Context action:"
1359 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1361 #: data/geany.glade:5138
1362 msgid ""
1363 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1364 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1365 "execution."
1366 msgstr ""
1367 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1368 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1369 "αντικατασταθεί πριν την εκτέλεση."
1371 #: data/geany.glade:5177
1372 msgid "<b>Commands</b>"
1373 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1375 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1376 msgid "Tools"
1377 msgstr "Εργαλεία"
1379 #: data/geany.glade:5252
1380 msgid "Email address of the developer"
1381 msgstr "Διεύθυνση email του δημιουργού"
1383 #: data/geany.glade:5268
1384 msgid "Initials of the developer name"
1385 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1387 #: data/geany.glade:5284
1388 msgid "Initial version:"
1389 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1391 #: data/geany.glade:5299
1392 msgid "Version number, which a new file initially has"
1393 msgstr "Αριθμός έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1395 #: data/geany.glade:5315
1396 msgid "Company name"
1397 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1399 #: data/geany.glade:5331
1400 msgid "Developer:"
1401 msgstr "Δημιουργός:"
1403 #: data/geany.glade:5344
1404 msgid "Company:"
1405 msgstr "Εταιρία:"
1407 #: data/geany.glade:5359
1408 msgid "Mail address:"
1409 msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση:"
1411 #: data/geany.glade:5374
1412 msgid "Initials:"
1413 msgstr "Αρχικά:"
1415 #: data/geany.glade:5389
1416 msgid "The name of the developer"
1417 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1419 #: data/geany.glade:5403
1420 msgid "Year:"
1421 msgstr "Έτος:"
1423 #: data/geany.glade:5418
1424 msgid "Date:"
1425 msgstr "Ημερομηνία:"
1427 #: data/geany.glade:5433
1428 msgid "Date & time:"
1429 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1431 #: data/geany.glade:5448
1432 #, fuzzy
1433 msgid ""
1434 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1435 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1436 "html."
1437 msgstr ""
1438 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1439 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1440 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1442 #: data/geany.glade:5464
1443 #, fuzzy
1444 msgid ""
1445 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1446 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1447 msgstr ""
1448 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1449 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1450 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1452 #: data/geany.glade:5480
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1456 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1457 msgstr ""
1458 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1459 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1460 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1462 #: data/geany.glade:5507
1463 msgid "<b>Template data</b>"
1464 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1466 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1467 msgid "Templates"
1468 msgstr "Πρότυπα"
1470 #: data/geany.glade:5595
1471 msgid "C_hange"
1472 msgstr "Α_λλαγή"
1474 #: data/geany.glade:5617
1475 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1476 msgstr "<b>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</b>"
1478 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1479 msgid "Keybindings"
1480 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
1482 #: data/geany.glade:5674
1483 msgid "Command:"
1484 msgstr "Εντολή:"
1486 #: data/geany.glade:5687
1487 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1488 msgstr ""
1489 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1490 "αρχείου)"
1492 #: data/geany.glade:5722
1493 msgid "Use an external command for printing"
1494 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1496 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1497 msgid "Print line numbers"
1498 msgstr "Εκτύπωση αρίθμησης γραμμών"
1500 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1501 msgid "Add line numbers to the printed page"
1502 msgstr "Προσθήκη αρίθμησης γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1504 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1505 msgid "Print page numbers"
1506 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1508 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1509 msgid ""
1510 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1511 msgstr ""
1512 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1513 "γραμμές από τη σελίδα."
1515 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1516 msgid "Print page header"
1517 msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας σελίδας"
1519 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1520 msgid ""
1521 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1522 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1523 msgstr ""
1524 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλίδα σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1525 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1526 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1528 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1529 msgid "Use the basename of the printed file"
1530 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1532 #: data/geany.glade:5824
1533 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1534 msgstr ""
1535 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1537 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1538 msgid "Date format:"
1539 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1541 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1542 #, fuzzy
1543 msgid ""
1544 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1545 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1546 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1547 msgstr ""
1548 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1549 "προστίθεται στη κεφαλίδα της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1550 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1551 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1553 #: data/geany.glade:5891
1554 msgid "Use native GTK printing"
1555 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1557 #: data/geany.glade:5915
1558 msgid "<b>Printing</b>"
1559 msgstr "<b>Γίνεται εκτύπωση</b>"
1561 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1562 msgid "Printing"
1563 msgstr "Γίνεται εκτύπωση"
1565 #: data/geany.glade:5963
1566 msgid "Font:"
1567 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1569 #: data/geany.glade:5977
1570 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1571 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1573 #: data/geany.glade:5979
1574 msgid "Choose Terminal Font"
1575 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού"
1577 #: data/geany.glade:5991
1578 msgid "Foreground color:"
1579 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1581 #: data/geany.glade:6006
1582 msgid "Background color:"
1583 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1585 #: data/geany.glade:6021
1586 msgid "Scrollback lines:"
1587 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1589 #: data/geany.glade:6036
1590 msgid "Shell:"
1591 msgstr "Κέλυφος:"
1593 #: data/geany.glade:6052
1594 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1595 msgstr ""
1596 "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο στο widget του τερματικού"
1598 #: data/geany.glade:6069
1599 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1600 msgstr "Καθορίζει το χρώμα φόντου για το κείμενο στο widget τερματικού"
1602 #: data/geany.glade:6085
1603 msgid ""
1604 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1605 "widget"
1606 msgstr ""
1607 "Καθορίζει τον αριθμό γραμμών στο ιστορικό, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1608 "widget τερματικού"
1610 #: data/geany.glade:6105
1611 msgid ""
1612 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1613 "emulation"
1614 msgstr ""
1615 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1616 "εξομοίωση τερματικού"
1618 #: data/geany.glade:6154
1619 msgid "Scroll on keystroke"
1620 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1622 #: data/geany.glade:6158
1623 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1624 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1626 #: data/geany.glade:6169
1627 msgid "Scroll on output"
1628 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1630 #: data/geany.glade:6173
1631 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1632 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1634 #: data/geany.glade:6184
1635 msgid "Cursor blinks"
1636 msgstr "Ο δρομέας αναβοσβήνει"
1638 #: data/geany.glade:6188
1639 msgid "Whether to blink the cursor"
1640 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1642 #: data/geany.glade:6199
1643 msgid "Override Geany keybindings"
1644 msgstr "Παράκαμψη συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1646 #: data/geany.glade:6203
1647 msgid ""
1648 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1649 msgstr ""
1650 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1651 "εστίασης)"
1653 #: data/geany.glade:6214
1654 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1655 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1657 #: data/geany.glade:6218
1658 msgid ""
1659 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1660 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1661 "within the VTE."
1662 msgstr ""
1663 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1664 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1665 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1667 #: data/geany.glade:6229
1668 msgid "Follow path of the current file"
1669 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1671 #: data/geany.glade:6233
1672 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1673 msgstr ""
1674 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1675 "αρχείων"
1677 #: data/geany.glade:6244
1678 msgid "Execute programs in the VTE"
1679 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1681 #: data/geany.glade:6248
1682 msgid ""
1683 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1684 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1685 msgstr ""
1686 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1687 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1688 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1690 #: data/geany.glade:6259
1691 msgid "Don't use run script"
1692 msgstr "Μη χρήση εκτέλεσης script"
1694 #: data/geany.glade:6264
1695 msgid ""
1696 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1697 "status of the executed program"
1698 msgstr ""
1699 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1700 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1701 "προγράμματος"
1703 #: data/geany.glade:6288
1704 msgid "<b>Terminal</b>"
1705 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1707 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1708 msgid "Terminal"
1709 msgstr "Τερματικό"
1711 #: data/geany.glade:6390
1712 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1713 msgstr ""
1714 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1715 "i>"
1717 #: data/geany.glade:6416
1718 msgid "<b>Various preferences</b>"
1719 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1721 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1722 msgid "Various"
1723 msgstr "Διάφορα"
1725 #: data/geany.glade:6479
1726 msgid "_File"
1727 msgstr "_Αρχείο"
1729 #: data/geany.glade:6497
1730 msgid "New (with _Template)"
1731 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1733 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1734 msgid "_Open..."
1735 msgstr "_Άνοιγμα..."
1737 #: data/geany.glade:6535
1738 msgid "Recent _Files"
1739 msgstr "_Πρόσφατα αρχεία"
1741 #: data/geany.glade:6557
1742 msgid "Save _As..."
1743 msgstr "Αποθήκευση _ως..."
1745 #: data/geany.glade:6568
1746 msgid "Sa_ve All"
1747 msgstr "Αποθήκευση όλων"
1749 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1750 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1751 msgid "_Reload"
1752 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1754 #: data/geany.glade:6590
1755 msgid "R_eload As"
1756 msgstr "_Επαναφόρτωση ως"
1758 #: data/geany.glade:6636
1759 msgid "Page Set_up"
1760 msgstr "Ρύθμιση _σελίδας"
1762 #: data/geany.glade:6643
1763 msgid "_Print..."
1764 msgstr "_Εκτύπωση..."
1766 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1767 msgid "Close Ot_her Documents"
1768 msgstr "Κλείσιμο ά_λλων εγγράφων"
1770 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1771 msgid "C_lose All"
1772 msgstr "_Κλείσιμο όλων"
1774 #: data/geany.glade:6813
1775 msgid "Co_mmands"
1776 msgstr "Εν_τολές"
1778 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1779 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1780 msgstr "Απο_κοπή Τρέχουσας Γραμμής(ών)"
1782 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1783 msgid "_Copy Current Line(s)"
1784 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1786 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1787 msgid "_Delete Current Line(s)"
1788 msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γ_ραμμής(ών)"
1790 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1791 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1792 msgstr "Αντίγρα_φο της γραμμής ή της επιλογής"
1794 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1795 msgid "S_elect Current Line(s)"
1796 msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1798 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1799 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1800 msgstr "Επιλογή τρέχο_υσας παραγράφου"
1802 #: data/geany.glade:6892
1803 msgid "_Move Line(s) Up"
1804 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
1806 #: data/geany.glade:6901
1807 msgid "M_ove Line(s) Down"
1808 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
1810 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1811 msgid "_Send Selection to Terminal"
1812 msgstr "Απ_οστολή επιλογής στο τερματικό"
1814 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1815 #, fuzzy
1816 msgid "_Join Lines"
1817 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
1819 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1820 msgid "_Reflow Lines/Block"
1821 msgstr "_Αναδιάταξη γραμμών/μπλοκ"
1823 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1824 msgid "T_oggle Case of Selection"
1825 msgstr "Ενα_λλαγή πεζών/κεφαλαίων επιλογής"
1827 #: data/geany.glade:6971
1828 msgid "_Comment Line(s)"
1829 msgstr "_Σχολιασμός γραμμής(ών)"
1831 #: data/geany.glade:6980
1832 msgid "U_ncomment Line(s)"
1833 msgstr "Α_ποσχολιασμός γραμμής(ών)"
1835 #: data/geany.glade:6989
1836 msgid "_Toggle Line Commentation"
1837 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση γραμμής _σχολιασμού"
1839 #: data/geany.glade:7002
1840 msgid "_Increase Indent"
1841 msgstr "Αύξηση εσο_χής"
1843 #: data/geany.glade:7013
1844 msgid "_Decrease Indent"
1845 msgstr "_Μείωση εσοχής"
1847 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1848 msgid "S_mart Line Indent"
1849 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1851 #: data/geany.glade:7041
1852 msgid "_Send Selection to"
1853 msgstr "Απ_οστολή επιλογής προς"
1855 #: data/geany.glade:7069
1856 msgid "I_nsert Comments"
1857 msgstr "Εισαγωγή σχολί_ων"
1859 #: data/geany.glade:7203
1860 msgid "Preference_s"
1861 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1863 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1864 msgid "P_lugin Preferences"
1865 msgstr "Ιδιότητες _πρόσθετων"
1867 #: data/geany.glade:7239
1868 msgid "_Find..."
1869 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1871 #: data/geany.glade:7252
1872 msgid "Find _Next"
1873 msgstr "Αναζήτηση _επόμενου"
1875 #: data/geany.glade:7261
1876 msgid "Find _Previous"
1877 msgstr "Αναζήτηση _προηγούμενου"
1879 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1880 msgid "Find in F_iles..."
1881 msgstr "Αναζήτηση στα α_ρχεία..."
1883 #: data/geany.glade:7285
1884 msgid "_Replace..."
1885 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1887 #: data/geany.glade:7302
1888 msgid "Next Me_ssage"
1889 msgstr "Επόμενο _μήνυμα"
1891 #: data/geany.glade:7313
1892 msgid "Pr_evious Message"
1893 msgstr "Πρ_οηγούμενο μήνυμα"
1895 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1896 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1897 msgstr "Πήγαινε στον επό_μενο δείκτη"
1899 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1900 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1901 msgstr "Πήγαινε στον π_ροηγούμενο δείκτη"
1903 #: data/geany.glade:7354
1904 msgid "_Go to Line..."
1905 msgstr "Πήγαιν_ε στη γραμμή..."
1907 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1908 msgid "Find Next _Selection"
1909 msgstr "Αναζήτηση επ_όμενου επιλεγμένου"
1911 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1912 msgid "Find Pre_vious Selection"
1913 msgstr "Αναζήτηση π_ροηγούμενου επιλεγμένου"
1915 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1916 msgid "_Mark All"
1917 msgstr "Μαρκάρισμα _όλων"
1919 #: data/geany.glade:7448
1920 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1921 msgstr "Πήγ_αινε στη δήλωση συμβόλου"
1923 #: data/geany.glade:7465
1924 msgid "_View"
1925 msgstr "_Προβολή"
1927 #: data/geany.glade:7472
1928 msgid "Change _Font..."
1929 msgstr "Αλλαγή γραμμα_τοσειράς..."
1931 #: data/geany.glade:7483
1932 msgid "Change _Color Scheme..."
1933 msgstr "Επιλογέας _χρωμάτων..."
1935 #: data/geany.glade:7502
1936 msgid "Show _Markers Margin"
1937 msgstr "Εμφάνιση _δεικτών περιθωρίου"
1939 #: data/geany.glade:7512
1940 msgid "Show _Line Numbers"
1941 msgstr "Εμφάνιση μ_ετρητή γραμμών"
1943 #: data/geany.glade:7522
1944 msgid "Show White S_pace"
1945 msgstr "Εμφάνιση των κ_ενών"
1947 #: data/geany.glade:7531
1948 msgid "Show Line _Endings"
1949 msgstr "Εμφάνιση τέλους _γραμμής"
1951 #: data/geany.glade:7540
1952 msgid "Show Indentation _Guides"
1953 msgstr "Εμφάνιση οδηγών _εσοχής"
1955 #: data/geany.glade:7555
1956 msgid "Full_screen"
1957 msgstr "Πλήρης _οθόνη"
1959 #: data/geany.glade:7564
1960 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1961 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1963 #: data/geany.glade:7573
1964 msgid "Show Message _Window"
1965 msgstr "Προβολή παράθυρου _μηνυμάτων"
1967 #: data/geany.glade:7583
1968 msgid "Show _Toolbar"
1969 msgstr "Εμφάνιση _μπάρας εργαλείων"
1971 #: data/geany.glade:7593
1972 msgid "Show Side_bar"
1973 msgstr "Εμφάνιση πλε_υρικής μπάρας"
1975 #: data/geany.glade:7643
1976 msgid "_Document"
1977 msgstr "Έγγ_ραφο"
1979 #: data/geany.glade:7652
1980 msgid "_Line Wrapping"
1981 msgstr "Αναδίπλ_ωση γραμμής"
1983 #: data/geany.glade:7662
1984 msgid "Line _Breaking"
1985 msgstr "Αποκοπή _γραμμής"
1987 #: data/geany.glade:7671
1988 msgid "_Auto-indentation"
1989 msgstr "_Αυτόματη εσοχή"
1991 #: data/geany.glade:7681
1992 msgid "In_dent Type"
1993 msgstr "Τύ_πος εσοχής"
1995 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1996 msgid "_Detect from Content"
1997 msgstr "Ανί_χνευση από το περιεχόμενο"
1999 #: data/geany.glade:7725
2000 msgid "T_abs and Spaces"
2001 msgstr "T_ab και κενά"
2003 #: data/geany.glade:7739
2004 msgid "Indent Widt_h"
2005 msgstr "Εύρος _εσοχής"
2007 #: data/geany.glade:7763
2008 msgid "_1"
2009 msgstr "_1"
2011 #: data/geany.glade:7772
2012 msgid "_2"
2013 msgstr "_2"
2015 #: data/geany.glade:7782
2016 msgid "_3"
2017 msgstr "_3"
2019 #: data/geany.glade:7792
2020 msgid "_4"
2021 msgstr "_4"
2023 #: data/geany.glade:7803
2024 msgid "_5"
2025 msgstr "_5"
2027 #: data/geany.glade:7813
2028 msgid "_6"
2029 msgstr "_6"
2031 #: data/geany.glade:7823
2032 msgid "_7"
2033 msgstr "_7"
2035 #: data/geany.glade:7833
2036 msgid "_8"
2037 msgstr "_8"
2039 #: data/geany.glade:7853
2040 msgid "Read _Only"
2041 msgstr "Μόνο για ανάγ_νωση"
2043 #: data/geany.glade:7862
2044 msgid "_Write Unicode BOM"
2045 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2047 #: data/geany.glade:7877
2048 msgid "Set File_type"
2049 msgstr "Καθορισμός _τύπου αρχείου"
2051 #: data/geany.glade:7897
2052 msgid "Set _Encoding"
2053 msgstr "Καθορισμός κ_ωδικοποίησης"
2055 #: data/geany.glade:7917
2056 msgid "Set Line E_ndings"
2057 msgstr "Καθορισμός κατα_λήξεων γραμμών"
2059 #: data/geany.glade:7926
2060 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2061 msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2063 #: data/geany.glade:7935
2064 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2065 msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε _LF (Unix)"
2067 #: data/geany.glade:7946
2068 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2069 msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε CR (τυπικό _Mac)"
2071 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2072 msgid "_Clone"
2073 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2075 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2076 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2077 msgstr "_Διαγραφή ακολουθούμενων κενών"
2079 #: data/geany.glade:7984
2080 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2081 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε κενά"
2083 #: data/geany.glade:7993
2084 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2085 msgstr "_Αντικατάσταση των κενών με Tab..."
2087 #: data/geany.glade:8008
2088 msgid "_Fold All"
2089 msgstr "Δίπλ_ωση όλων"
2091 #: data/geany.glade:8017
2092 msgid "_Unfold All"
2093 msgstr "Αναδ_ίπλωση όλων"
2095 #: data/geany.glade:8032
2096 msgid "Remove _Markers"
2097 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
2099 #: data/geany.glade:8041
2100 msgid "Remove Error _Indicators"
2101 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών σφάλματος"
2103 #: data/geany.glade:8054
2104 msgid "_Project"
2105 msgstr "Έρ_γο"
2107 #: data/geany.glade:8062
2108 msgid "_New..."
2109 msgstr "_Νέο..."
2111 #: data/geany.glade:8073
2112 msgid "New from _Folder..."
2113 msgstr ""
2115 #: data/geany.glade:8097
2116 msgid "_Recent Projects"
2117 msgstr "_Πρόσφατα έργα"
2119 #: data/geany.glade:8103
2120 msgid "_Close"
2121 msgstr "_Κλείσιμο"
2123 #: data/geany.glade:8122
2124 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2125 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2127 #: data/geany.glade:8123
2128 msgid "_Apply Default Indentation"
2129 msgstr "_Εφαρμογή προκαθορισμένης εσοχοποίησης"
2131 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2132 msgid "_Build"
2133 msgstr "_Κατασκευή"
2135 #: data/geany.glade:8160
2136 msgid "_Tools"
2137 msgstr "_Εργαλεία"
2139 #: data/geany.glade:8167
2140 msgid "_Reload Configuration"
2141 msgstr "_Επαναφόρτωση ρυθμίσεων"
2143 #: data/geany.glade:8178
2144 msgid "C_onfiguration Files"
2145 msgstr "Αρχεία _ρυθμίσεων"
2147 #: data/geany.glade:8194
2148 msgid "_Color Chooser"
2149 msgstr "Επιλογέας _χρωμάτων"
2151 #: data/geany.glade:8207
2152 msgid "_Word Count"
2153 msgstr "_Μέτρηση λέξεων"
2155 #: data/geany.glade:8216
2156 msgid "Load Ta_gs File..."
2157 msgstr "Φόρτωση αρχείου ε_τικετών..."
2159 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2160 msgid "_Help"
2161 msgstr "_Βοήθεια"
2163 #: data/geany.glade:8249
2164 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2165 msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
2167 #: data/geany.glade:8258
2168 msgid "Debug _Messages"
2169 msgstr "Μηνύματα _αποσφαλμάτωσης"
2171 #: data/geany.glade:8273
2172 msgid "_Website"
2173 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2175 #: data/geany.glade:8282
2176 msgid "Wi_ki"
2177 msgstr "Wi_ki"
2179 #: data/geany.glade:8291
2180 msgid "Report a _Bug..."
2181 msgstr "Αναφορά _σφάλματος..."
2183 #: data/geany.glade:8300
2184 msgid "_Donate..."
2185 msgstr "_Δωρεά..."
2187 #: data/geany.glade:8369
2188 #, fuzzy
2189 msgid ""
2190 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2191 "with a space."
2192 msgstr ""
2193 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
2194 "πρότυπα με ένα κενό."
2196 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2197 msgid "Symbols"
2198 msgstr "Σύμβολα"
2200 #: data/geany.glade:8439
2201 msgid "Documents"
2202 msgstr "Έγγραφα"
2204 #: data/geany.glade:8498
2205 msgid "Status"
2206 msgstr "Κατάσταση"
2208 #: data/geany.glade:8527
2209 msgid "Compiler"
2210 msgstr "Μεταγλωττιστής"
2212 #: data/geany.glade:8558
2213 msgid "Messages"
2214 msgstr "Μηνύματα"
2216 #: data/geany.glade:8586
2217 msgid "Scribble"
2218 msgstr "Σημειωματάριο"
2220 #: data/geany.glade:8633
2221 msgid "Project Properties"
2222 msgstr "Ιδιότητες έργου"
2224 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2225 msgid "Filename:"
2226 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2228 #: data/geany.glade:8716
2229 msgid "_Name:"
2230 msgstr "Ό_νομα:"
2232 #: data/geany.glade:8732
2233 msgid "_Description:"
2234 msgstr "Π_εριγραφή:"
2236 #: data/geany.glade:8749
2237 msgid "_Base path:"
2238 msgstr "_Βασική διαδρομή:"
2240 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2241 msgid "File _patterns:"
2242 msgstr "_Πρότυπα αρχείων:"
2244 #: data/geany.glade:8826
2245 msgid ""
2246 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2247 "g. *.c *.h)"
2248 msgstr ""
2249 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2250 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2252 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2253 msgid ""
2254 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2255 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2256 "project filename."
2257 msgstr ""
2258 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2259 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2260 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2262 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2263 msgid "Project"
2264 msgstr "Έργο"
2266 #: data/geany.glade:9316
2267 msgid "Display:"
2268 msgstr "Εμφάνιση:"
2270 #: data/geany.glade:9357
2271 msgid "Custom"
2272 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2274 #: data/geany.glade:9376
2275 msgid "Use global settings"
2276 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2278 #: data/geany.glade:9703
2279 msgid "Size:"
2280 msgstr "Μέγεθος:"
2282 #: data/geany.glade:9719
2283 msgid "Location:"
2284 msgstr "Τοποθεσία:"
2286 #: data/geany.glade:9735
2287 msgid "Read-only:"
2288 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2290 #: data/geany.glade:9751
2291 msgid "Encoding:"
2292 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2294 #: data/geany.glade:9767
2295 msgid "Modified:"
2296 msgstr "Τροποποιημένο:"
2298 #: data/geany.glade:9783
2299 msgid "Changed:"
2300 msgstr "Αλλαγμένο:"
2302 #: data/geany.glade:9799
2303 msgid "Accessed:"
2304 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2306 #: data/geany.glade:9843
2307 msgid "(only inside Geany)"
2308 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2310 #: data/geany.glade:9942
2311 msgid "Permissions:"
2312 msgstr "Δικαιώματα:"
2314 #: data/geany.glade:9956
2315 msgid "Read:"
2316 msgstr "Ανάγνωση:"
2318 #: data/geany.glade:9970
2319 msgid "Write:"
2320 msgstr "Εγγραφή:"
2322 #: data/geany.glade:9984
2323 msgid "Execute:"
2324 msgstr "Εκτέλεση:"
2326 #: data/geany.glade:9998
2327 msgid "Owner:"
2328 msgstr "Κάτοχος:"
2330 #: data/geany.glade:10010
2331 msgid "Group:"
2332 msgstr "Ομάδα:"
2334 #: data/geany.glade:10022
2335 msgid "Other:"
2336 msgstr "Άλλοι:"
2338 #: src/about.c:47
2339 msgid ""
2340 "Copyright (c) 2005\n"
2341 "The Geany contributors"
2342 msgstr ""
2343 "Copyright (c) 2005\n"
2344 "Οι συνεισφέροντες στο Geany"
2346 #: src/about.c:173
2347 msgid "About Geany"
2348 msgstr "Περί Geany"
2350 #: src/about.c:217
2351 msgid "A fast and lightweight IDE"
2352 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2354 #: src/about.c:239
2355 #, c-format
2356 msgid "(built on or after %s)"
2357 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2359 #: src/about.c:253
2360 #, c-format
2361 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2362 msgstr "Χρήση βιβλιοθηκών χρόνου εκτέλεσης GTK+ v%u.%u.%u και GLib v%u.%u.%u"
2364 #: src/about.c:286
2365 msgid "Info"
2366 msgstr "Πληροφορίες"
2368 #: src/about.c:302
2369 msgid "Developers"
2370 msgstr "Δημιουργοί"
2372 #: src/about.c:309
2373 msgid "maintainer"
2374 msgstr "υπεύθυνος"
2376 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2377 msgid "developer"
2378 msgstr "δημιουργός"
2380 #: src/about.c:341
2381 msgid "translation maintainer"
2382 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2384 #: src/about.c:350
2385 msgid "Translators"
2386 msgstr "Μεταφραστές"
2388 #: src/about.c:370
2389 msgid "Previous Translators"
2390 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2392 #: src/about.c:391
2393 msgid "Contributors"
2394 msgstr "Συντελεστές"
2396 #: src/about.c:401
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2400 msgstr ""
2401 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2402 "το αρχείο %s):"
2404 #: src/about.c:427
2405 msgid "Credits"
2406 msgstr "Μνεία"
2408 #: src/about.c:444
2409 msgid "License"
2410 msgstr "Άδεια χρήσης"
2412 #: src/about.c:453
2413 msgid ""
2414 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2415 "gpl-2.0.txt to view it online."
2416 msgstr ""
2417 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2418 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2420 #: src/build.c:756
2421 #, c-format
2422 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2423 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2425 #: src/build.c:784
2426 msgid "Process failed, no working directory"
2427 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2429 #: src/build.c:796
2430 #, c-format
2431 msgid "%s (in directory: %s)"
2432 msgstr "%s (στον φάκελο: %s)"
2434 #: src/build.c:821
2435 #, c-format
2436 msgid "Process failed (%s)"
2437 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2439 #: src/build.c:855
2440 #, c-format
2441 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2442 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2444 #: src/build.c:891
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2447 msgstr ""
2448 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2449 "εκκίνησης: %s)"
2451 #: src/build.c:933
2452 msgid ""
2453 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2454 "or Enter to clear it)."
2455 msgstr ""
2456 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2457 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2459 #: src/build.c:981
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2463 "Preferences"
2464 msgstr ""
2465 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2466 "Τερματικού στις ιδιότητες"
2468 #: src/build.c:1098
2469 msgid "Compilation failed."
2470 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
2472 #: src/build.c:1112
2473 msgid "Compilation finished successfully."
2474 msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2476 #: src/build.c:1272
2477 msgid "Custom Text"
2478 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2480 #: src/build.c:1273
2481 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2482 msgstr ""
2483 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2484 "στην εντολή."
2486 #: src/build.c:1352
2487 msgid "_Next Error"
2488 msgstr "_Επόμενο σφάλμα"
2490 #: src/build.c:1354
2491 msgid "_Previous Error"
2492 msgstr "_Προηγούμενο σφάλμα"
2494 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2495 msgid "_Set Build Commands"
2496 msgstr "Ρ_ύθμιση εντολών κατασκευής (Build)"
2498 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2499 msgid "Build the current file"
2500 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2502 #: src/build.c:1652
2503 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2504 msgstr ""
2505 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας (Make) και "
2506 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2508 #: src/build.c:1654
2509 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2510 msgstr ""
2511 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2513 #: src/build.c:1656
2514 msgid "Compile the current file with Make"
2515 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2517 #: src/build.c:1675
2518 #, c-format
2519 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2520 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2522 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2523 msgid "No more build errors."
2524 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2526 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2527 msgid "Set menu item label"
2528 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2530 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2531 msgid "Label"
2532 msgstr "Ετικέτα"
2534 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2535 msgid "Command"
2536 msgstr "Εντολή"
2538 #: src/build.c:1835
2539 msgid "Working directory"
2540 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2542 #: src/build.c:1836
2543 msgid "Reset"
2544 msgstr "Επαναφορά"
2546 #: src/build.c:1889
2547 msgid "Click to set menu item label"
2548 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2550 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2551 #, c-format
2552 msgid "%s commands"
2553 msgstr "%s εντολές"
2555 #: src/build.c:1975
2556 msgid "No filetype"
2557 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2559 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2560 msgid "Error regular expression:"
2561 msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
2563 #: src/build.c:2012
2564 msgid "Independent commands"
2565 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2567 #: src/build.c:2044
2568 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2569 msgstr ""
2570 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2571 "στην εντολή."
2573 #: src/build.c:2053
2574 msgid "Execute commands"
2575 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2577 #: src/build.c:2065
2578 msgid ""
2579 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2580 "manual for details."
2581 msgstr ""
2582 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2583 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2585 #: src/build.c:2223
2586 msgid "Set Build Commands"
2587 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2589 #: src/build.c:2439
2590 msgid "_Compile"
2591 msgstr "_Μεταγλώττιση"
2593 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2594 msgid "_Execute"
2595 msgstr "_Εκτέλεση"
2597 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2598 msgid "Make Custom _Target..."
2599 msgstr "Δημιουργία _προσαρμοσμένου προορισμού..."
2601 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2602 msgid "Make _Object"
2603 msgstr "Δημιουργία _αντικειμένου"
2605 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2606 msgid "_Make"
2607 msgstr "_Δημιουργία"
2609 #: src/build.c:2729
2610 msgid "_Make All"
2611 msgstr "Δημιουργία (Make) _όλων"
2613 #: src/callbacks.c:145
2614 #, c-format
2615 msgid "%d file saved."
2616 msgid_plural "%d files saved."
2617 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2618 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2620 #: src/callbacks.c:353
2621 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2622 msgstr ""
2623 "Εντοπίστηκαν αλλαγές, η επαναφόρτωση όλων θα έχει ως αποτέλεσμα να χαθούν "
2624 "τυχόν αλλαγές και ιστορικό."
2626 #: src/callbacks.c:354
2627 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2628 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε όλα τα αρχεία;"
2630 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2631 msgid "Go to Line"
2632 msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
2634 #: src/callbacks.c:968
2635 msgid "Enter the line you want to go to:"
2636 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2638 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2639 msgid ""
2640 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2641 msgstr ""
2642 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2643 "της συνάρτησης."
2645 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2646 msgid "No more message items."
2647 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2649 #: src/callbacks.c:1493
2650 #, c-format
2651 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2652 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2654 #: src/callbacks.c:1542
2655 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2656 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις τύπου αρχείων."
2658 #: src/callbacks.c:1547
2659 msgid "Check the path setting in Preferences."
2660 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2662 #: src/callbacks.c:1560
2663 #, c-format
2664 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2665 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2667 #: src/callbacks.c:1569
2668 msgid "No context action set."
2669 msgstr "Δεν έχει οριστεί δράση πλαισίου."
2671 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2672 #: src/document.c:2389
2673 #, c-format
2674 msgid "\"%s\" was not found."
2675 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2677 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2678 msgid "Detect from file"
2679 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2681 #: src/dialogs.c:224
2682 msgid "Programming Languages"
2683 msgstr "Γλώσσες προγραμματισμού"
2685 #: src/dialogs.c:226
2686 msgid "Scripting Languages"
2687 msgstr "Γλώσσες scripting"
2689 #: src/dialogs.c:228
2690 msgid "Markup Languages"
2691 msgstr "Γλώσσες markup"
2693 #: src/dialogs.c:306
2694 msgid "_More Options"
2695 msgstr "_Περισσότερες επιλογές"
2697 #: src/dialogs.c:313
2698 msgid "Show _hidden files"
2699 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2701 #: src/dialogs.c:324
2702 msgid "Set encoding:"
2703 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2705 #: src/dialogs.c:333
2706 msgid ""
2707 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2708 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2709 "correctly by Geany.\n"
2710 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2711 "encoding."
2712 msgstr ""
2713 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2714 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2715 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2716 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2717 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2719 #: src/dialogs.c:340
2720 msgid "Set filetype:"
2721 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2723 #: src/dialogs.c:349
2724 msgid ""
2725 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2726 "filename extension.\n"
2727 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2728 "filetype."
2729 msgstr ""
2730 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2731 "επέκταση αρχείου.\n"
2732 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2733 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2735 #: src/dialogs.c:375
2736 msgid "Open File"
2737 msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
2739 #: src/dialogs.c:379
2740 msgctxt "Open dialog action"
2741 msgid "_View"
2742 msgstr "_Προβολή"
2744 #: src/dialogs.c:381
2745 msgid ""
2746 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2747 "all files will be opened read-only."
2748 msgstr ""
2749 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2750 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2752 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2753 msgid "Overwrite?"
2754 msgstr "Αντικατάσταση;"
2756 #: src/dialogs.c:529
2757 msgid "Filename already exists!"
2758 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2760 #: src/dialogs.c:558
2761 msgid "Save File"
2762 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
2764 #: src/dialogs.c:567
2765 msgid "R_ename"
2766 msgstr "Μ_ετονομασία"
2768 #: src/dialogs.c:568
2769 msgid "Save the file and rename it"
2770 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2772 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2773 msgid "Error"
2774 msgstr "Σφάλμα"
2776 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2777 msgid "Question"
2778 msgstr "Ερώτηση"
2780 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2781 msgid "Warning"
2782 msgstr "Προειδοποίηση"
2784 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2785 msgid "Information"
2786 msgstr "Πληροφορία"
2788 #: src/dialogs.c:766
2789 msgid "_Don't save"
2790 msgstr "_Απόρριψη"
2792 #: src/dialogs.c:795
2793 #, c-format
2794 msgid "The file '%s' is not saved."
2795 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2797 #: src/dialogs.c:796
2798 msgid "Do you want to save it before closing?"
2799 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2801 #: src/dialogs.c:866
2802 msgid "Choose font"
2803 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2805 #: src/dialogs.c:1160
2806 msgid ""
2807 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2808 "new file)."
2809 msgstr ""
2810 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2811 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2813 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2814 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2815 #: src/ui_utils.c:286
2816 msgid "unknown"
2817 msgstr "άγνωστο"
2819 #: src/dialogs.c:1194
2820 #, c-format
2821 msgid "%s Properties"
2822 msgstr "%s Ιδιότητες"
2824 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2825 msgid "(with BOM)"
2826 msgstr "(με BOM)"
2828 #: src/dialogs.c:1226
2829 msgid "(without BOM)"
2830 msgstr "(χωρίς BOM)"
2832 #: src/document.c:729
2833 #, c-format
2834 msgid "File %s closed."
2835 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2837 #: src/document.c:882
2838 #, c-format
2839 msgid "New file \"%s\" opened."
2840 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2842 #: src/document.c:956
2843 #, c-format
2844 msgid "Could not open file %s (%s)"
2845 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2847 #: src/document.c:1005
2848 #, c-format
2849 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2850 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2852 #: src/document.c:1011
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2856 "supported."
2857 msgstr ""
2858 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2859 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2861 #: src/document.c:1021
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2865 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2866 "cause data loss.\n"
2867 "The file was set to read-only."
2868 msgstr ""
2869 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2870 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2871 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2872 "δεδομένων.\n"
2873 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2875 #: src/document.c:1233
2876 msgid "Spaces"
2877 msgstr "Κενά"
2879 #: src/document.c:1236
2880 msgid "Tabs"
2881 msgstr "Ετικέτες"
2883 #: src/document.c:1239
2884 msgid "Tabs and Spaces"
2885 msgstr "Tab και Κενά"
2887 #: src/document.c:1244
2888 #, c-format
2889 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2890 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2892 #: src/document.c:1255
2893 #, c-format
2894 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2895 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2897 #: src/document.c:1509
2898 #, c-format
2899 msgid "File %s reloaded."
2900 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2902 #: src/document.c:1517
2903 #, c-format
2904 msgid "File %s opened (%d%s)."
2905 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε (%d%s)."
2907 #: src/document.c:1519
2908 msgid ", read-only"
2909 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2911 #: src/document.c:1637
2912 msgid "Discard history"
2913 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2915 #: src/document.c:1638
2916 msgid ""
2917 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2918 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2919 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2920 "preferences."
2921 msgstr ""
2922 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer  αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2923 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2924 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2925 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2927 #: src/document.c:1642
2928 msgid "The file has been reloaded."
2929 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2931 #: src/document.c:1672
2932 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2933 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2935 #: src/document.c:1673
2936 msgid "Undo history will be lost."
2937 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2939 #: src/document.c:1674
2940 #, c-format
2941 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2942 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2944 #: src/document.c:1780
2945 msgid "Error renaming file."
2946 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2948 #: src/document.c:1898
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2952 "remains unsaved."
2953 msgstr ""
2954 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2955 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2957 #: src/document.c:1919
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Error message: %s\n"
2961 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2962 msgstr ""
2963 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2964 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2966 #: src/document.c:1923
2967 #, c-format
2968 msgid "Error message: %s."
2969 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2971 #: src/document.c:1983
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2974 msgstr ""
2975 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2977 #: src/document.c:2001
2978 #, c-format
2979 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2980 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2982 #: src/document.c:2015
2983 #, c-format
2984 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2985 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2987 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2988 msgid "_Overwrite"
2989 msgstr "_Αντικατάσταση"
2991 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2992 #, c-format
2993 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2994 msgstr ""
2995 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2997 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2998 msgid "Try to resave the file?"
2999 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
3001 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3002 #, c-format
3003 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3004 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
3006 #: src/document.c:2140
3007 #, c-format
3008 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3009 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
3011 #: src/document.c:2208
3012 #, c-format
3013 msgid "Error saving file (%s)."
3014 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
3016 #: src/document.c:2213
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "%s\n"
3020 "\n"
3021 "The file on disk may now be truncated!"
3022 msgstr ""
3023 "%s\n"
3024 "\n"
3025 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
3027 #: src/document.c:2215
3028 msgid "Error saving file."
3029 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
3031 #: src/document.c:2239
3032 #, c-format
3033 msgid "File %s saved."
3034 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
3036 #: src/document.c:2389
3037 msgid "Wrap search and find again?"
3038 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
3040 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3041 #: src/search.c:2238
3042 #, c-format
3043 msgid "No matches found for \"%s\"."
3044 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3046 #: src/document.c:2484
3047 #, c-format
3048 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3049 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3050 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3051 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3053 #: src/document.c:3622
3054 msgid "Do you want to reload it?"
3055 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3057 #: src/editor.c:4467
3058 msgid "Enter Tab Width"
3059 msgstr "Εισαγωγή πλάτους του Tab"
3061 #: src/editor.c:4468
3062 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3063 msgstr ""
3064 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3066 #: src/editor.c:4684
3067 #, c-format
3068 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3069 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3071 #: src/encodings.c:71
3072 msgid "Celtic"
3073 msgstr "Κελτική"
3075 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3076 msgid "Greek"
3077 msgstr "Ελληνική"
3079 #: src/encodings.c:74
3080 msgid "Nordic"
3081 msgstr "Νορβηγική"
3083 #: src/encodings.c:75
3084 msgid "South European"
3085 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3087 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3088 msgid "Western"
3089 msgstr "Δυτική"
3091 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3092 msgid "Baltic"
3093 msgstr "Βαλτική"
3095 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3096 msgid "Central European"
3097 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3099 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3100 #: src/encodings.c:92
3101 msgid "Cyrillic"
3102 msgstr "Κυριλλική"
3104 #: src/encodings.c:93
3105 msgid "Cyrillic/Russian"
3106 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3108 #: src/encodings.c:94
3109 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3110 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3112 #: src/encodings.c:95
3113 msgid "Romanian"
3114 msgstr "Ρουμάνικη"
3116 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3117 msgid "Arabic"
3118 msgstr "Αραβική"
3120 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3121 msgid "Hebrew"
3122 msgstr "Εβραϊκή"
3124 #: src/encodings.c:104
3125 msgid "Hebrew Visual"
3126 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3128 #: src/encodings.c:106
3129 msgid "Armenian"
3130 msgstr "Αρμενική"
3132 #: src/encodings.c:107
3133 msgid "Georgian"
3134 msgstr "Γεωργιανή"
3136 #: src/encodings.c:108
3137 msgid "Thai"
3138 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3140 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3141 msgid "Turkish"
3142 msgstr "Τουρκική"
3144 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3145 msgid "Vietnamese"
3146 msgstr "Βιετναμέζικη"
3148 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3149 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3150 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3151 msgid "Unicode"
3152 msgstr "Unicode"
3154 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3155 #: src/encodings.c:129
3156 msgid "Chinese Simplified"
3157 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3159 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3160 msgid "Chinese Traditional"
3161 msgstr "Κινέζικη παραδοσιακή"
3163 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3164 #: src/encodings.c:136
3165 msgid "Japanese"
3166 msgstr "Ιαπωνική"
3168 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3169 #: src/encodings.c:140
3170 msgid "Korean"
3171 msgstr "Κορεάτικη"
3173 #: src/encodings.c:142
3174 msgid "Without encoding"
3175 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3177 #: src/encodings.c:413
3178 msgid "_West European"
3179 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3181 #: src/encodings.c:414
3182 msgid "_East European"
3183 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3185 #: src/encodings.c:415
3186 msgid "East _Asian"
3187 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3189 #: src/encodings.c:416
3190 msgid "_SE & SW Asian"
3191 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3193 #: src/encodings.c:417
3194 msgid "_Middle Eastern"
3195 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3197 #: src/encodings.c:418
3198 msgid "_Unicode"
3199 msgstr "_Unicode"
3201 #: src/encodings.c:534
3202 msgid "West European"
3203 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3205 #: src/encodings.c:536
3206 msgid "East European"
3207 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3209 #: src/encodings.c:538
3210 msgid "East Asian"
3211 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3213 #: src/encodings.c:540
3214 msgid "SE & SW Asian"
3215 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3217 #: src/encodings.c:542
3218 msgid "Middle Eastern"
3219 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3221 #: src/filetypes.c:86
3222 #, c-format
3223 msgid "%s source file"
3224 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3226 #: src/filetypes.c:87
3227 #, c-format
3228 msgid "%s file"
3229 msgstr "%s αρχείο"
3231 #: src/filetypes.c:88
3232 #, c-format
3233 msgid "%s script"
3234 msgstr "%s script"
3236 #: src/filetypes.c:89
3237 #, c-format
3238 msgid "%s document"
3239 msgstr "%s έγγραφο"
3241 #: src/filetypes.c:154
3242 msgid "Shell"
3243 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3245 #: src/filetypes.c:155
3246 msgid "Makefile"
3247 msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
3249 #: src/filetypes.c:159
3250 msgid "Cascading Stylesheet"
3251 msgstr "Cascading StyleSheet"
3253 #: src/filetypes.c:169
3254 msgid "Config"
3255 msgstr "Config"
3257 #: src/filetypes.c:170
3258 msgid "Gettext translation"
3259 msgstr "Gettext μετάφραση"
3261 #: src/filetypes.c:434
3262 msgid "_Programming Languages"
3263 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3265 #: src/filetypes.c:435
3266 msgid "_Scripting Languages"
3267 msgstr "Γλώσσες _scripting"
3269 #: src/filetypes.c:436
3270 msgid "_Markup Languages"
3271 msgstr "Γλώσσες _markup"
3273 #: src/filetypes.c:437
3274 msgid "M_iscellaneous"
3275 msgstr "_Διάφορα"
3277 #: src/filetypes.c:1190
3278 msgid "All Source"
3279 msgstr "Όλα τα πηγαία"
3281 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3282 msgid "All files"
3283 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3285 #: src/filetypes.c:1264
3286 #, c-format
3287 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3288 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3290 #: src/geany.h:49
3291 msgid "untitled"
3292 msgstr "χωρίς όνομα"
3294 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3295 #: src/templates.c:230
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not find file '%s'."
3298 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3300 #: src/highlighting.c:1307
3301 msgid "Default"
3302 msgstr "Προκαθορισμένο"
3304 #: src/highlighting.c:1348
3305 msgid "The current filetype overrides the default style."
3306 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3308 #: src/highlighting.c:1349
3309 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3310 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
3312 #: src/highlighting.c:1374
3313 msgid "Color Schemes"
3314 msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
3316 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3317 msgid "File"
3318 msgstr "Αρχείο"
3320 #: src/keybindings.c:311
3321 msgid "Clipboard"
3322 msgstr "Πρόχειρο"
3324 #: src/keybindings.c:312
3325 msgid "Select"
3326 msgstr "Επιλογή"
3328 #: src/keybindings.c:313
3329 msgid "Format"
3330 msgstr "Διαμόρφωση"
3332 #: src/keybindings.c:314
3333 msgid "Insert"
3334 msgstr "Εισαγωγή"
3336 #: src/keybindings.c:315
3337 msgid "Settings"
3338 msgstr "Ρυθμίσεις"
3340 #: src/keybindings.c:316
3341 msgid "Search"
3342 msgstr "Αναζήτηση"
3344 #: src/keybindings.c:317
3345 msgid "Go to"
3346 msgstr "Μετάβαση"
3348 #: src/keybindings.c:318
3349 msgid "View"
3350 msgstr "Προβολή"
3352 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3353 msgid "Document"
3354 msgstr "Έγγραφο"
3356 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3357 #: src/ui_utils.c:2270
3358 msgid "Build"
3359 msgstr "Κατασκευή"
3361 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3362 msgid "Help"
3363 msgstr "Βοήθεια"
3365 #: src/keybindings.c:324
3366 msgid "Focus"
3367 msgstr "Εστίαση"
3369 #: src/keybindings.c:325
3370 msgid "Notebook tab"
3371 msgstr "Καρτέλα σημειωματάριου"
3373 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3374 msgid "New"
3375 msgstr "Νέο"
3377 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3378 msgid "Open"
3379 msgstr "Άνοιγμα"
3381 #: src/keybindings.c:339
3382 msgid "Open selected file"
3383 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3385 #: src/keybindings.c:341
3386 msgid "Save"
3387 msgstr "Αποθήκευση"
3389 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3390 msgid "Save as"
3391 msgstr "Αποθήκευση ως"
3393 #: src/keybindings.c:345
3394 msgid "Save all"
3395 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3397 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3398 msgid "Properties"
3399 msgstr "Ιδιότητες"
3401 #: src/keybindings.c:350
3402 msgid "Print"
3403 msgstr "Εκτύπωση"
3405 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3406 msgid "Close"
3407 msgstr "Κλείσιμο"
3409 #: src/keybindings.c:354
3410 msgid "Close all"
3411 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3413 #: src/keybindings.c:357
3414 msgid "Reload file"
3415 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3417 #: src/keybindings.c:359
3418 msgid "Reload all files"
3419 msgstr "Επαναφόρτωση όλων των αρχείων"
3421 #: src/keybindings.c:361
3422 msgid "Re-open last closed tab"
3423 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3425 #: src/keybindings.c:363
3426 msgid "Quit"
3427 msgstr "Τερματισμός"
3429 #: src/keybindings.c:370
3430 msgid "New from Folder"
3431 msgstr ""
3433 #: src/keybindings.c:382
3434 msgid "Undo"
3435 msgstr "Αναίρεση"
3437 #: src/keybindings.c:384
3438 msgid "Redo"
3439 msgstr "Επανάληψη"
3441 #: src/keybindings.c:393
3442 msgid "Delete to line end"
3443 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3445 #: src/keybindings.c:396
3446 msgid "Delete to beginning of line"
3447 msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
3449 #: src/keybindings.c:399
3450 msgid "_Transpose Current Line"
3451 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3453 #: src/keybindings.c:401
3454 msgid "Scroll to current line"
3455 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3457 #: src/keybindings.c:403
3458 msgid "Scroll up the view by one line"
3459 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3461 #: src/keybindings.c:405
3462 msgid "Scroll down the view by one line"
3463 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3465 #: src/keybindings.c:407
3466 msgid "Complete snippet"
3467 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3469 #: src/keybindings.c:409
3470 msgid "Move cursor in snippet"
3471 msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στο απόσπασμα"
3473 #: src/keybindings.c:411
3474 msgid "Suppress snippet completion"
3475 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3477 #: src/keybindings.c:413
3478 msgid "Context Action"
3479 msgstr "Δράση πλαισίου"
3481 #: src/keybindings.c:415
3482 msgid "Complete word"
3483 msgstr "Πλήρης λέξη"
3485 #: src/keybindings.c:417
3486 msgid "Show calltip"
3487 msgstr "Προβολή calltip"
3489 #: src/keybindings.c:419
3490 msgid "Word part completion"
3491 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3493 #: src/keybindings.c:422
3494 msgid "Move line(s) up"
3495 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3497 #: src/keybindings.c:425
3498 msgid "Move line(s) down"
3499 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3501 #: src/keybindings.c:430
3502 msgid "Cut"
3503 msgstr "Αποκοπή"
3505 #: src/keybindings.c:432
3506 msgid "Copy"
3507 msgstr "Αντιγραφή"
3509 #: src/keybindings.c:434
3510 msgid "Paste"
3511 msgstr "Επικόλληση"
3513 #: src/keybindings.c:445
3514 msgid "Select All"
3515 msgstr "Επιλογή όλων"
3517 #: src/keybindings.c:447
3518 msgid "Select current word"
3519 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3521 #: src/keybindings.c:455
3522 msgid "Select to previous word part"
3523 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3525 #: src/keybindings.c:457
3526 msgid "Select to next word part"
3527 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3529 #: src/keybindings.c:465
3530 msgid "Toggle line commentation"
3531 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3533 #: src/keybindings.c:468
3534 msgid "Comment line(s)"
3535 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3537 #: src/keybindings.c:470
3538 msgid "Uncomment line(s)"
3539 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3541 #: src/keybindings.c:472
3542 msgid "Increase indent"
3543 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3545 #: src/keybindings.c:475
3546 msgid "Decrease indent"
3547 msgstr "Μείωση εσοχής"
3549 #: src/keybindings.c:478
3550 msgid "Increase indent by one space"
3551 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3553 #: src/keybindings.c:480
3554 msgid "Decrease indent by one space"
3555 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3557 #: src/keybindings.c:484
3558 msgid "Send to Custom Command 1"
3559 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 1"
3561 #: src/keybindings.c:486
3562 msgid "Send to Custom Command 2"
3563 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 2"
3565 #: src/keybindings.c:488
3566 msgid "Send to Custom Command 3"
3567 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 3"
3569 #: src/keybindings.c:490
3570 msgid "Send to Custom Command 4"
3571 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 4"
3573 #: src/keybindings.c:492
3574 msgid "Send to Custom Command 5"
3575 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 5"
3577 #: src/keybindings.c:494
3578 msgid "Send to Custom Command 6"
3579 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 6"
3581 #: src/keybindings.c:496
3582 msgid "Send to Custom Command 7"
3583 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 7"
3585 #: src/keybindings.c:498
3586 msgid "Send to Custom Command 8"
3587 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 8"
3589 #: src/keybindings.c:500
3590 msgid "Send to Custom Command 9"
3591 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 9"
3593 #: src/keybindings.c:513
3594 msgid "Insert date"
3595 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3597 #: src/keybindings.c:519
3598 msgid "Insert New Line Before Current"
3599 msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής πριν την τρέχουσα"
3601 #: src/keybindings.c:521
3602 msgid "Insert New Line After Current"
3603 msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής μετά την τρέχουσα"
3605 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3606 msgid "Find"
3607 msgstr "Εύρεση"
3609 #: src/keybindings.c:536
3610 msgid "Find Next"
3611 msgstr "Εύρεση επόμενου"
3613 #: src/keybindings.c:538
3614 msgid "Find Previous"
3615 msgstr "Εύρεση προηγούμενου"
3617 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3618 msgid "Replace"
3619 msgstr "Αντικατάσταση"
3621 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3622 msgid "Find in Files"
3623 msgstr "Εύρεση σε αρχεία"
3625 #: src/keybindings.c:550
3626 msgid "Next Message"
3627 msgstr "Επόμενο μήνυμα"
3629 #: src/keybindings.c:552
3630 msgid "Previous Message"
3631 msgstr "Προηγούμενο μήνυμα"
3633 #: src/keybindings.c:555
3634 msgid "Find Usage"
3635 msgstr "Εύρεση χρήσης"
3637 #: src/keybindings.c:558
3638 msgid "Find Document Usage"
3639 msgstr "Αναζήτηση χρήσης εγγράφου"
3641 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3642 msgid "Navigate back a location"
3643 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3645 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3646 msgid "Navigate forward a location"
3647 msgstr "Πλοήγηση μια θέση εμπρός"
3649 #: src/keybindings.c:572
3650 msgid "Go to matching brace"
3651 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3653 #: src/keybindings.c:575
3654 msgid "Toggle marker"
3655 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3657 #: src/keybindings.c:584
3658 msgid "Go to Symbol Definition"
3659 msgstr "Πήγαινε στον ορισμό συμβόλου"
3661 #: src/keybindings.c:587
3662 msgid "Go to Symbol Declaration"
3663 msgstr "Πήγαινε στη δήλωση συμβόλου"
3665 #: src/keybindings.c:589
3666 msgid "Go to Start of Line"
3667 msgstr "Μετάβαση στη αρχή της γραμμής"
3669 #: src/keybindings.c:591
3670 msgid "Go to End of Line"
3671 msgstr "Μετάβαση στο τέλος της γραμμής"
3673 #: src/keybindings.c:593
3674 msgid "Go to Start of Display Line"
3675 msgstr "Μετάβαση στη αρχή της εμφανιζόμενης γραμμής"
3677 #: src/keybindings.c:595
3678 msgid "Go to End of Display Line"
3679 msgstr "Μετάβαση στο τέλος της εμφανιζόμενης γραμμής"
3681 #: src/keybindings.c:597
3682 msgid "Go to Previous Word Part"
3683 msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο λεκτικό τμήμα"
3685 #: src/keybindings.c:599
3686 msgid "Go to Next Word Part"
3687 msgstr "Πήγαινε στο επόμενο λεκτικό τμήμα"
3689 #: src/keybindings.c:604
3690 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3691 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3693 #: src/keybindings.c:607
3694 msgid "Fullscreen"
3695 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3697 #: src/keybindings.c:609
3698 msgid "Toggle Messages Window"
3699 msgstr "Ενεργοποίηση παράθυρου μηνυμάτων"
3701 #: src/keybindings.c:612
3702 msgid "Toggle Sidebar"
3703 msgstr "Ενεργοποίηση πλευρικής μπάρας"
3705 #: src/keybindings.c:614
3706 msgid "Zoom In"
3707 msgstr "Μεγέθυνση"
3709 #: src/keybindings.c:616
3710 msgid "Zoom Out"
3711 msgstr "Σμίκρυνση"
3713 #: src/keybindings.c:618
3714 msgid "Zoom Reset"
3715 msgstr "Επαναφορά ζουμ"
3717 #: src/keybindings.c:623
3718 msgid "Switch to Editor"
3719 msgstr "Μετάβαση στον επεξεργαστή"
3721 #: src/keybindings.c:625
3722 msgid "Switch to Search Bar"
3723 msgstr "Μετάβαση στη μπάρα αναζήτησης"
3725 #: src/keybindings.c:627
3726 msgid "Switch to Message Window"
3727 msgstr "Μετάβαση στο παράθυρο μηνυμάτων"
3729 #: src/keybindings.c:629
3730 msgid "Switch to Compiler"
3731 msgstr "Μετάβαση στον μεταγλωττιστή"
3733 #: src/keybindings.c:631
3734 msgid "Switch to Messages"
3735 msgstr "Μετάβαση στα μηνύματα"
3737 #: src/keybindings.c:633
3738 msgid "Switch to Scribble"
3739 msgstr "Μετάβαση στο σημειωματάριο"
3741 #: src/keybindings.c:635
3742 msgid "Switch to VTE"
3743 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3745 #: src/keybindings.c:637
3746 msgid "Switch to Sidebar"
3747 msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα"
3749 #: src/keybindings.c:639
3750 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3751 msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα συμβολικής λίστας"
3753 #: src/keybindings.c:641
3754 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3755 msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα της λίστας εγγράφων"
3757 #: src/keybindings.c:646
3758 msgid "Switch to left document"
3759 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3761 #: src/keybindings.c:648
3762 msgid "Switch to right document"
3763 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3765 #: src/keybindings.c:650
3766 msgid "Switch to last used document"
3767 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3769 #: src/keybindings.c:653
3770 msgid "Move document left"
3771 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3773 #: src/keybindings.c:656
3774 msgid "Move document right"
3775 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3777 #: src/keybindings.c:658
3778 msgid "Move document first"
3779 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3781 #: src/keybindings.c:660
3782 msgid "Move document last"
3783 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3785 #: src/keybindings.c:665
3786 msgid "Toggle Line wrapping"
3787 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση αναδίπλωσης γραμμής"
3789 #: src/keybindings.c:667
3790 msgid "Toggle Line breaking"
3791 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση σπάσιμο γραμμής"
3793 #: src/keybindings.c:675
3794 msgid "Replace spaces with tabs"
3795 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3797 #: src/keybindings.c:677
3798 msgid "Toggle current fold"
3799 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3801 #: src/keybindings.c:679
3802 msgid "Fold all"
3803 msgstr "Δίπλωση όλων"
3805 #: src/keybindings.c:681
3806 msgid "Unfold all"
3807 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3809 #: src/keybindings.c:683
3810 msgid "Reload symbol list"
3811 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3813 #: src/keybindings.c:685
3814 msgid "Remove Markers"
3815 msgstr "Απομάκρυνση δεικτών"
3817 #: src/keybindings.c:687
3818 msgid "Remove Error Indicators"
3819 msgstr "Απομάκρυνση δεικτών σφάλματος"
3821 #: src/keybindings.c:689
3822 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3823 msgstr "Απομάκρυνση δεικτών και δεικτών σφάλματος"
3825 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3826 msgid "Compile"
3827 msgstr "Μεταγλώττιση"
3829 #: src/keybindings.c:698
3830 msgid "Make all"
3831 msgstr "Δημιουργία όλων"
3833 #: src/keybindings.c:701
3834 msgid "Make custom target"
3835 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου προορισμού"
3837 #: src/keybindings.c:703
3838 msgid "Make object"
3839 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3841 #: src/keybindings.c:705
3842 msgid "Next error"
3843 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3845 #: src/keybindings.c:707
3846 msgid "Previous error"
3847 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3849 #: src/keybindings.c:709
3850 msgid "Run"
3851 msgstr "Εκτέλεση"
3853 #: src/keybindings.c:711
3854 msgid "Build options"
3855 msgstr "Επιλογές κατασκευής"
3857 #: src/keybindings.c:716
3858 msgid "Show Color Chooser"
3859 msgstr "Εμφάνιση επιλογέα χρωμάτων"
3861 #: src/keybindings.c:999
3862 msgid "Keyboard Shortcuts"
3863 msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
3865 #: src/keybindings.c:1011
3866 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3867 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3869 #: src/keyfile.c:1139
3870 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3871 msgstr ""
3872 "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3873 "πίνακα μηνυμάτων"
3875 #: src/keyfile.c:1395
3876 msgid "Failed to load one or more session files."
3877 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3879 #: src/libmain.c:121
3880 msgid ""
3881 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3882 "conjunction with --line)"
3883 msgstr ""
3884 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών σε ΣΤΗΛΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο "
3885 "(χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)"
3887 #: src/libmain.c:121
3888 msgid "COLUMN"
3889 msgstr "ΣΤΗΛΗ"
3891 #: src/libmain.c:122
3892 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3893 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων DIR"
3895 #: src/libmain.c:122
3896 msgid "DIR"
3897 msgstr "DIR"
3899 #: src/libmain.c:123
3900 msgid "Print internal filetype names"
3901 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3903 #: src/libmain.c:124
3904 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3905 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3907 #: src/libmain.c:125
3908 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3909 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3911 #: src/libmain.c:127
3912 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3913 msgstr ""
3914 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση ενός στιγμιοτύπου (instance), "
3915 "εξαναγκασμός ανοίγματος ενός νέου στιγμιοτύπου (instance)"
3917 #: src/libmain.c:128
3918 msgid ""
3919 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3920 msgstr ""
3921 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3922 "διαδικασία Geany (Geany instance)"
3924 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3925 msgid "FILE"
3926 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
3928 #: src/libmain.c:129
3929 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3930 msgstr ""
3931 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3932 "Geany(running Geany instance)"
3934 #: src/libmain.c:131
3935 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3936 msgstr ""
3937 "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών σε ΓΡΑΜΜΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3939 #: src/libmain.c:131
3940 msgid "LINE"
3941 msgstr "ΓΡΑΜΜΗ"
3943 #: src/libmain.c:132
3944 msgid "Don't show message window at startup"
3945 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3947 #: src/libmain.c:133
3948 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3949 msgstr ""
3950 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3952 #: src/libmain.c:135
3953 msgid "Don't load plugins"
3954 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3956 #: src/libmain.c:137
3957 msgid "Print Geany's installation prefix"
3958 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3960 #: src/libmain.c:138
3961 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3962 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (δείτε την τεκμηρίωση)"
3964 #: src/libmain.c:139
3965 msgid "Don't load the previous session's files"
3966 msgstr "Να μην φορτώνονται τα αρχεία προηγούμενων συνεδριών"
3968 #: src/libmain.c:141
3969 msgid "Don't load terminal support"
3970 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3972 #: src/libmain.c:142
3973 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3974 msgstr "Χρήση FILE ως δυναμικά-συνεδόμενη βιβλιοθήκη VTE"
3976 #: src/libmain.c:144
3977 msgid "Be verbose"
3978 msgstr "Be verbose"
3980 #: src/libmain.c:145
3981 msgid "Show version and exit"
3982 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3984 #: src/libmain.c:555
3985 msgid "[FILES...]"
3986 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3988 #: src/libmain.c:557
3989 msgid "A fast and lightweight IDE."
3990 msgstr "Ένα γρήγορο και ελαφρύ IDE."
3992 #: src/libmain.c:558
3993 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3994 msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο https://github.com/geany/geany/issues."
3996 #: src/libmain.c:591
3997 #, c-format
3998 msgid "built on %s with "
3999 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με "
4001 #: src/libmain.c:684
4002 msgid "Move it now?"
4003 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
4005 #: src/libmain.c:686
4006 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4007 msgstr ""
4008 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
4010 #: src/libmain.c:695
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4014 "\"%s\"."
4015 msgstr ""
4016 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
4018 #: src/libmain.c:705
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4022 "Please move manually the directory to the new location."
4023 msgstr ""
4024 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο "
4025 "\"%s\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
4026 "τοποθεσία."
4028 #: src/libmain.c:787
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4032 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4033 "Start Geany anyway?"
4034 msgstr ""
4035 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
4036 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
4037 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
4039 #: src/libmain.c:1174
4040 #, c-format
4041 msgid "This is Geany %s."
4042 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
4044 #: src/libmain.c:1177
4045 #, c-format
4046 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4047 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4049 #: src/libmain.c:1185
4050 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4051 msgstr ""
4052 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία IPC socket, ανατρέξτε στη Βοήθεια-> Μηνύματα "
4053 "Aποσφαλμάτωσης για λεπτομέρειες."
4055 #: src/libmain.c:1411
4056 msgid "Do you really want to quit?"
4057 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
4059 #: src/libmain.c:1449
4060 msgid "Configuration files reloaded."
4061 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
4063 #: src/log.c:185
4064 msgid "Debug Messages"
4065 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης"
4067 #: src/log.c:187
4068 msgid "Cl_ear"
4069 msgstr "_Εκκαθάριση"
4071 #: src/msgwindow.c:208
4072 msgid "Status messages"
4073 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4075 #: src/msgwindow.c:658
4076 msgid "C_opy"
4077 msgstr "Α_ντιγραφή"
4079 #: src/msgwindow.c:667
4080 msgid "Copy _All"
4081 msgstr "Αντιγραφή _όλων"
4083 #: src/msgwindow.c:697
4084 msgid "_Hide Message Window"
4085 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4087 #: src/msgwindow.c:758
4088 #, c-format
4089 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4090 msgstr ""
4091 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4093 #: src/msgwindow.c:1174
4094 msgid "The document has been closed."
4095 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4097 #: src/notebook.c:197
4098 msgid "Switch to Document"
4099 msgstr "Μετάβαση στο έγγραφο"
4101 #: src/notebook.c:479
4102 msgid "Open in New _Window"
4103 msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
4105 #: src/notebook.c:504
4106 msgid "Close Documents to the _Right"
4107 msgstr "Κλείσιμο εγγ_ράφων στα δεξιά"
4109 #: src/plugins.c:231
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4113 "please recompile it."
4114 msgstr ""
4115 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - "
4116 "παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
4118 #: src/plugins.c:1220
4119 msgid "_Plugin Manager"
4120 msgstr "Διαχειριστής _επιπρόσθετων"
4122 #: src/plugins.c:1599
4123 msgid ""
4124 "\n"
4125 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4126 "i>\n"
4127 msgstr ""
4128 "\n"
4129 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4130 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4132 #: src/plugins.c:1601
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Version:\t%s\n"
4136 "Author(s):\t%s\n"
4137 "Filename:\t%s"
4138 msgstr ""
4139 "Έκδοση:\t%s\n"
4140 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4141 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4143 #: src/plugins.c:1629
4144 msgid "No plugins available."
4145 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4147 #: src/plugins.c:1761
4148 msgid "Active"
4149 msgstr "Ενεργό"
4151 #: src/plugins.c:1768
4152 msgid "Plugin"
4153 msgstr "Επιπρόσθετο"
4155 #: src/plugins.c:1885
4156 msgid "Plugins"
4157 msgstr "Επιπρόσθετα"
4159 #: src/plugins.c:1926
4160 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4161 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4163 #: src/plugins.c:2019
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4167 "plugin."
4168 msgstr ""
4169 "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. "
4170 "Διορθώστε το proxy plugin."
4172 #: src/pluginutils.c:426
4173 msgid "Configure Plugins"
4174 msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων"
4176 #: src/prefs.c:180
4177 msgid "Grab Key"
4178 msgstr "Ανίχνευση πλήκτρου"
4180 #: src/prefs.c:186
4181 #, c-format
4182 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4183 msgstr ""
4184 "Πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4186 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4187 msgid "_Expand All"
4188 msgstr "_Επέκταση όλων"
4190 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4191 msgid "_Collapse All"
4192 msgstr "_αναδίπλωση όλων"
4194 #: src/prefs.c:291
4195 msgid "Action"
4196 msgstr "Δράση"
4198 #: src/prefs.c:296
4199 msgid "Shortcut"
4200 msgstr "Συντόμευση"
4202 #: src/prefs.c:1487
4203 msgid "_Allow"
4204 msgstr "_Επίτρεψε"
4206 #: src/prefs.c:1489
4207 msgid "_Override"
4208 msgstr "_Παράκαμψη"
4210 #: src/prefs.c:1490
4211 msgid "Override that keybinding?"
4212 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4214 #: src/prefs.c:1491
4215 #, c-format
4216 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4217 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4219 #: src/prefs.c:1708
4220 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4221 msgstr ""
4222 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4223 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4225 #: src/prefs.c:1713
4226 msgid ""
4227 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4228 "details."
4229 msgstr ""
4230 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4231 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4233 #: src/prefs.c:1718
4234 msgid ""
4235 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4236 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4237 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4238 msgstr ""
4239 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4240 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4241 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4242 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4244 #: src/prefs.c:1723
4245 msgid ""
4246 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4247 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4248 msgstr ""
4249 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4250 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4252 #: src/printing.c:162
4253 #, c-format
4254 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4255 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4257 #: src/printing.c:232
4258 msgid "Document Setup"
4259 msgstr "Ρύθμιση εγγράφου"
4261 #: src/printing.c:267
4262 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4263 msgstr ""
4264 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4266 #: src/printing.c:419
4267 msgid "Paginating"
4268 msgstr "Σελιδοποίηση"
4270 #: src/printing.c:443
4271 #, c-format
4272 msgid "Page %d of %d"
4273 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4275 #: src/printing.c:499
4276 #, c-format
4277 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4278 msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4280 #: src/printing.c:501
4281 #, c-format
4282 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4283 msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4285 #: src/printing.c:552
4286 #, c-format
4287 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4288 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4290 #: src/printing.c:590
4291 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4292 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4294 #: src/printing.c:598
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4298 "\n"
4299 "%s"
4300 msgstr ""
4301 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4302 "\n"
4303 "%s"
4305 #: src/printing.c:613
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4309 "Preferences."
4310 msgstr ""
4311 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4312 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4314 #: src/printing.c:620
4315 #, c-format
4316 msgid "File %s printed."
4317 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4319 #: src/project.c:101
4320 msgid "projects"
4321 msgstr "έργα"
4323 #: src/project.c:124
4324 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4325 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4327 #: src/project.c:176
4328 msgid "New Project"
4329 msgstr "Νέο έργο"
4331 #: src/project.c:181
4332 msgid "C_reate"
4333 msgstr "Δ_ημιουργία"
4335 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4336 msgid "Name:"
4337 msgstr "Όνομα:"
4339 #: src/project.c:199
4340 msgid "Project name"
4341 msgstr "Όνομα έργου"
4343 #: src/project.c:211
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4347 "should normally have the \"%s\" extension."
4348 msgstr ""
4349 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4350 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4352 #: src/project.c:225
4353 msgid "Base path:"
4354 msgstr "Βασική διαδρομή:"
4356 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4357 msgid "Choose Project Base Path"
4358 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4360 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4361 msgid "Project file could not be written"
4362 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4364 #: src/project.c:282
4365 #, c-format
4366 msgid "Project \"%s\" created."
4367 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4369 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4370 #, c-format
4371 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4372 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4374 #: src/project.c:347
4375 msgid "Open Project"
4376 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4378 #: src/project.c:367
4379 msgid "Project files"
4380 msgstr "Αρχεία έργου"
4382 #: src/project.c:426
4383 #, c-format
4384 msgid "Project \"%s\" closed."
4385 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4387 #: src/project.c:633
4388 #, c-format
4389 msgid "Project \"%s\" saved."
4390 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4392 #: src/project.c:667
4393 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4394 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
4396 #: src/project.c:668
4397 #, c-format
4398 msgid "The '%s' project is open."
4399 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4401 #: src/project.c:717
4402 msgid "The specified project name is too short."
4403 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4405 #: src/project.c:723
4406 #, c-format
4407 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4408 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4410 #: src/project.c:735
4411 msgid "You have specified an invalid project filename."
4412 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4414 #: src/project.c:758
4415 msgid "Create the project's base path directory?"
4416 msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4418 #: src/project.c:759
4419 #, c-format
4420 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4421 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4423 #: src/project.c:768
4424 #, c-format
4425 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4426 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4428 #: src/project.c:781
4429 #, c-format
4430 msgid "Project file could not be written (%s)."
4431 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4433 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4434 msgid "_Replace"
4435 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4437 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4438 #, c-format
4439 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4440 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4442 #: src/project.c:935
4443 msgid "Choose Project Filename"
4444 msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου έργου"
4446 #: src/project.c:1045
4447 #, c-format
4448 msgid "Project \"%s\" opened."
4449 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4451 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4452 msgid "_Use regular expressions"
4453 msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
4455 #: src/search.c:315
4456 msgid ""
4457 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4458 "regular expressions, please refer to the manual."
4459 msgstr ""
4460 "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4461 "τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4463 #: src/search.c:320
4464 msgid "Use _escape sequences"
4465 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4467 #: src/search.c:324
4468 msgid ""
4469 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4470 "corresponding control characters"
4471 msgstr ""
4472 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4473 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4475 #: src/search.c:327
4476 msgid "Use multi-line matchin_g"
4477 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4479 #: src/search.c:332
4480 msgid ""
4481 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4482 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4483 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4484 "the pattern."
4485 msgstr ""
4486 "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή "
4487 "προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. "
4488 "Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν "
4489 "μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από "
4490 "το πρότυπο αναζήτησης."
4492 #: src/search.c:345
4493 msgid "Search _backwards"
4494 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4496 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4497 msgid "C_ase sensitive"
4498 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4500 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4501 msgid "Match only a _whole word"
4502 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4504 #: src/search.c:359
4505 msgid "Match from s_tart of word"
4506 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4508 #: src/search.c:476
4509 msgid "_Previous"
4510 msgstr "_Προηγούμενο"
4512 #: src/search.c:481
4513 msgid "_Next"
4514 msgstr "_Επόμενο"
4516 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4517 msgid "_Search for:"
4518 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4520 #: src/search.c:513
4521 msgid "_Find All"
4522 msgstr "Εύρεση όλ_ων"
4524 #: src/search.c:520
4525 msgid "_Mark"
4526 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4528 #: src/search.c:522
4529 msgid "Mark all matches in the current document"
4530 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4532 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4533 msgid "In Sessi_on"
4534 msgstr "Στη _συνεδρία"
4536 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4537 msgid "_In Document"
4538 msgstr "Στο έγγρα_φο"
4540 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4541 msgid "Close _dialog"
4542 msgstr "Κλείσιμο διαλόγο_υ"
4544 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4545 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4546 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4548 #: src/search.c:639
4549 msgid "Replace & Fi_nd"
4550 msgstr "Αντικατάσταση & εύ_ρεση"
4552 #: src/search.c:648
4553 msgid "Replace wit_h:"
4554 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4556 #: src/search.c:697
4557 msgid "Re_place All"
4558 msgstr "Αντι_κατάσταση όλων"
4560 #: src/search.c:714
4561 msgid "In Se_lection"
4562 msgstr "Στην επιλο_γή"
4564 #: src/search.c:716
4565 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4566 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο"
4568 #: src/search.c:835
4569 msgid "all"
4570 msgstr "όλα"
4572 #: src/search.c:837
4573 msgid "project"
4574 msgstr "έργο"
4576 #: src/search.c:839
4577 msgid "custom"
4578 msgstr "προσαρμοσμένο"
4580 #: src/search.c:843
4581 msgid ""
4582 "All: search all files in the directory\n"
4583 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4584 "Custom: specify file patterns manually"
4585 msgstr ""
4586 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4587 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4588 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4590 #: src/search.c:918
4591 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4592 msgstr "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά (π.χ. *.c *.h)"
4594 #: src/search.c:930
4595 msgid "_Directory:"
4596 msgstr "Φάκε_λος:"
4598 #: src/search.c:949
4599 msgid "E_ncoding:"
4600 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4602 #: src/search.c:973
4603 msgid "See grep's manual page for more information"
4604 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4606 #: src/search.c:975
4607 msgid "_Recurse in subfolders"
4608 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4610 #: src/search.c:988
4611 msgid "_Invert search results"
4612 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4614 #: src/search.c:992
4615 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4616 msgstr ""
4617 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4618 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4620 #: src/search.c:1009
4621 msgid "E_xtra options:"
4622 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4624 #: src/search.c:1017
4625 msgid "Other options to pass to Grep"
4626 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4628 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4629 #, c-format
4630 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4631 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4632 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4633 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4635 #: src/search.c:1433
4636 #, c-format
4637 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4638 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4640 #: src/search.c:1464
4641 msgid ""
4642 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4643 msgstr ""
4645 #: src/search.c:1465
4646 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4647 msgstr ""
4649 #: src/search.c:1630
4650 msgid "Invalid directory for find in files."
4651 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4653 #: src/search.c:1647
4654 msgid "No text to find."
4655 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4657 #: src/search.c:1723
4658 msgid "Searching..."
4659 msgstr "Αναζήτηση..."
4661 #: src/search.c:1725
4662 #, c-format
4663 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4664 msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)"
4666 #: src/search.c:1733
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4670 msgstr ""
4671 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4672 "στις Ιδιότητες."
4674 #: src/search.c:1773
4675 #, c-format
4676 msgid "Could not open directory (%s)"
4677 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4679 #: src/search.c:1863
4680 msgid "Search failed."
4681 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4683 #: src/search.c:1887
4684 #, c-format
4685 msgid "Search completed with %d match."
4686 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4687 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4688 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4690 #: src/search.c:1895
4691 msgid "No matches found."
4692 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4694 #: src/search.c:1925
4695 #, c-format
4696 msgid "Bad regex: %s"
4697 msgstr "Bad regex: %s"
4699 #: src/socket.c:235
4700 msgid ""
4701 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4702 "another user.\n"
4703 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4704 msgstr ""
4705 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4706 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4707 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4709 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4710 msgid "Text ended before matching quote was found"
4711 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4713 #: src/spawn.c:132
4714 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4715 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4717 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4718 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4719 msgstr ""
4720 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4721 "εισαγωγικών"
4723 #: src/spawn.c:260
4724 msgid "Program not found"
4725 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4727 #: src/spawn.c:766
4728 msgid "Failed to change to the working directory"
4729 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4731 #: src/spawn.c:771
4732 msgid "Unknown error executing child process"
4733 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4735 #: src/stash.c:1226
4736 msgid "Value"
4737 msgstr "Τιμή"
4739 #: src/symbols.c:1218
4740 #, c-format
4741 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4742 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4744 #: src/symbols.c:1244
4745 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4746 msgstr ""
4747 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4748 "σύμβολα.\n"
4750 #: src/symbols.c:1251
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4754 "\n"
4755 msgstr ""
4756 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
4757 "\n"
4759 #: src/symbols.c:1252
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Example:\n"
4763 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4764 "gtk/gtk.h\n"
4765 msgstr ""
4766 "Παράδειγμα:\n"
4767 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4768 "gtk/gtk.h\n"
4770 #: src/symbols.c:1266
4771 msgid "Load Tags File"
4772 msgstr "Φόρτωση αρχείου ετικετών"
4774 #: src/symbols.c:1273
4775 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4776 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
4778 #: src/symbols.c:1293
4779 #, c-format
4780 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4781 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4783 #: src/symbols.c:1296
4784 #, c-format
4785 msgid "Could not load tags file '%s'."
4786 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4788 #: src/symbols.c:1518
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4791 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4793 #: src/symbols.c:1521
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4796 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4798 #: src/symbols.c:1742
4799 #, c-format
4800 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4801 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
4803 #: src/symbols.c:1744
4804 #, c-format
4805 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4806 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4808 #: src/symbols.c:2179
4809 msgid "Sort by _Name"
4810 msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα"
4812 #: src/symbols.c:2186
4813 msgid "Sort by _Appearance"
4814 msgstr "Ταξινόμηση κατά _εμφάνιση"
4816 #: src/symbols.c:2196
4817 msgid "_Group by Type"
4818 msgstr ""
4820 #: src/templates.c:81
4821 #, c-format
4822 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4823 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
4825 #: src/templates.c:651
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4829 "are a common cause of errors. Error: %s."
4830 msgstr ""
4831 "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται "
4832 "προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
4834 #: src/toolbar.c:57
4835 msgid "Save the current file"
4836 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
4838 #: src/toolbar.c:59
4839 msgid "Save all open files"
4840 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4842 #: src/toolbar.c:60
4843 msgid "Reload the current file from disk"
4844 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
4846 #: src/toolbar.c:61
4847 msgid "Close the current file"
4848 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
4850 #: src/toolbar.c:62
4851 msgid "Close all open files"
4852 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4854 #: src/toolbar.c:63
4855 msgid "Cut the current selection"
4856 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
4858 #: src/toolbar.c:64
4859 msgid "Copy the current selection"
4860 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4862 #: src/toolbar.c:65
4863 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4864 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
4866 #: src/toolbar.c:66
4867 msgid "Delete the current selection"
4868 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4870 #: src/toolbar.c:67
4871 msgid "Undo the last modification"
4872 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
4874 #: src/toolbar.c:68
4875 msgid "Redo the last modification"
4876 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
4878 #: src/toolbar.c:71
4879 msgid "Compile the current file"
4880 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
4882 #: src/toolbar.c:72
4883 msgid "Run or view the current file"
4884 msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
4886 #: src/toolbar.c:73
4887 msgid ""
4888 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4889 msgstr ""
4890 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
4892 #: src/toolbar.c:74
4893 msgid "Zoom in the text"
4894 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
4896 #: src/toolbar.c:75
4897 msgid "Zoom out the text"
4898 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
4900 #: src/toolbar.c:76
4901 msgid "Decrease indentation"
4902 msgstr "Μείωση εσοχής"
4904 #: src/toolbar.c:77
4905 msgid "Increase indentation"
4906 msgstr "Αύξηση εσοχής"
4908 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4909 msgid "Find the entered text in the current file"
4910 msgstr "Βρείτε το δοσμένο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
4912 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4913 msgid "Jump to the entered line number"
4914 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
4916 #: src/toolbar.c:80
4917 msgid "Show the preferences dialog"
4918 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
4920 #: src/toolbar.c:81
4921 msgid "Quit Geany"
4922 msgstr "Κλείσιμο του Geany"
4924 #: src/toolbar.c:82
4925 msgid "Print document"
4926 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
4928 #: src/toolbar.c:83
4929 msgid "Replace text in the current document"
4930 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
4932 #: src/toolbar.c:359
4933 msgid "Create a new file"
4934 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
4936 #: src/toolbar.c:360
4937 msgid "Create a new file from a template"
4938 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
4940 #: src/toolbar.c:367
4941 msgid "Open an existing file"
4942 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
4944 #: src/toolbar.c:368
4945 msgid "Open a recent file"
4946 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
4948 #: src/toolbar.c:376
4949 msgid "Choose more build actions"
4950 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής"
4952 #: src/toolbar.c:383
4953 msgid "Search Field"
4954 msgstr "Πεδίο αναζήτησης"
4956 #: src/toolbar.c:393
4957 msgid "Goto Field"
4958 msgstr "Πήγαινε στο πεδίο"
4960 #: src/toolbar.c:584
4961 msgid "Separator"
4962 msgstr "Διαχωριστής"
4964 #: src/toolbar.c:585
4965 msgid "--- Separator ---"
4966 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
4968 #: src/toolbar.c:957
4969 msgid ""
4970 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4971 "and drop."
4972 msgstr ""
4973 "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
4974 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
4976 #: src/toolbar.c:973
4977 msgid "Available Items"
4978 msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
4980 #: src/toolbar.c:994
4981 msgid "Displayed Items"
4982 msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα"
4984 #: src/tools.c:83
4985 #, c-format
4986 msgid "Invalid command: %s"
4987 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
4989 #: src/tools.c:214
4990 #, c-format
4991 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4992 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
4994 #: src/tools.c:222
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4998 "changed. Error message: %s"
4999 msgstr ""
5000 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5001 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5003 #: src/tools.c:230
5004 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5005 msgstr ""
5006 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5007 "εξόδου (exit code)."
5009 #: src/tools.c:239
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5013 "Commands."
5014 msgstr ""
5015 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5016 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5018 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5019 msgid "Set Custom Commands"
5020 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5022 #: src/tools.c:362
5023 msgid ""
5024 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5025 "of the command replaces the current selection."
5026 msgstr ""
5027 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5028 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5030 #: src/tools.c:376
5031 msgid "ID"
5032 msgstr "ID"
5034 #: src/tools.c:594
5035 msgid "No custom commands defined."
5036 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5038 #: src/tools.c:693
5039 msgid "Word Count"
5040 msgstr "Μέτρηση λέξεων"
5042 #: src/tools.c:702
5043 msgid "selection"
5044 msgstr "επιλογή"
5046 #: src/tools.c:707
5047 msgid "whole document"
5048 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5050 #: src/tools.c:716
5051 msgid "Range:"
5052 msgstr "Εύρος:"
5054 #: src/tools.c:728
5055 msgid "Lines:"
5056 msgstr "Γραμμές:"
5058 #: src/tools.c:742
5059 msgid "Words:"
5060 msgstr "Λέξεις:"
5062 #: src/tools.c:756
5063 msgid "Characters:"
5064 msgstr "Χαρακτήρες:"
5066 #: src/sidebar.c:165
5067 msgid "No symbols found"
5068 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5070 #: src/sidebar.c:1070
5071 msgid "Show S_ymbol List"
5072 msgstr "Εμφάνιση λίστας _συμβόλων"
5074 #: src/sidebar.c:1077
5075 msgid "Show _Document List"
5076 msgstr "Εμφάνιση λίστας ε_γγράφων"
5078 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5079 msgid "H_ide Sidebar"
5080 msgstr "Από_κρυψη πλευρικής μπάρας"
5082 #: src/sidebar.c:1173
5083 #, fuzzy
5084 msgid "D_ocuments Only"
5085 msgstr "Έγγραφα"
5087 #: src/sidebar.c:1174
5088 msgid "Show _Paths"
5089 msgstr "Εμφάνιση _διαδρομής"
5091 #: src/sidebar.c:1175
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Show _Tree"
5094 msgstr "Εμφάνιση _μπάρας εργαλείων"
5096 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5097 msgid "_Find in Files..."
5098 msgstr "_Εύρεση σε αρχεία..."
5100 #: src/ui_utils.c:62
5101 #, fuzzy
5102 msgid ""
5103 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5104 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5105 msgstr ""
5106 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5107 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5109 #: src/ui_utils.c:237
5110 #, c-format
5111 msgid "%dL"
5112 msgstr "%dL"
5114 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5115 msgid "RO "
5116 msgstr "RO "
5118 #: src/ui_utils.c:249
5119 msgid "OVR"
5120 msgstr "OVR"
5122 #: src/ui_utils.c:249
5123 msgid "INS"
5124 msgstr "INS"
5126 #: src/ui_utils.c:263
5127 msgid "TAB"
5128 msgstr "TAB"
5130 #: src/ui_utils.c:266
5131 msgid "SP"
5132 msgstr "SP"
5134 #: src/ui_utils.c:269
5135 msgid "T/S"
5136 msgstr "T/S"
5138 #: src/ui_utils.c:277
5139 msgid "MOD"
5140 msgstr "MOD"
5142 #: src/ui_utils.c:405
5143 msgid " (new instance)"
5144 msgstr " (νέο instance)"
5146 #: src/ui_utils.c:435
5147 #, c-format
5148 msgid "Font updated (%s)."
5149 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5151 #: src/ui_utils.c:686
5152 msgid "C Standard Library"
5153 msgstr "C Standard Library"
5155 #: src/ui_utils.c:687
5156 msgid "ISO C99"
5157 msgstr "ISO C99"
5159 #: src/ui_utils.c:688
5160 msgid "C++ (C Standard Library)"
5161 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5163 #: src/ui_utils.c:689
5164 msgid "C++ Standard Library"
5165 msgstr "C++ Standard Library"
5167 #: src/ui_utils.c:690
5168 msgid "C++ STL"
5169 msgstr "C++ STL"
5171 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5172 msgid "dd.mm.yyyy"
5173 msgstr "dd.mm.yyyy"
5175 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5176 msgid "mm.dd.yyyy"
5177 msgstr "mm.dd.yyyy"
5179 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5180 msgid "yyyy/mm/dd"
5181 msgstr "yyyy/mm/dd"
5183 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5184 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5185 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5187 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5188 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5189 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5191 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5192 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5193 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5195 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5196 msgid "_Use Custom Date Format"
5197 msgstr "_Χρησιμοποιείστε προσαρμοσμένη διάταξη ημερομηνίας"
5199 #: src/ui_utils.c:728
5200 msgid "Custom Date Format"
5201 msgstr "Προσαρμοσμένη Μορφή Ημερομηνίας"
5203 #: src/ui_utils.c:729
5204 #, fuzzy
5205 msgid ""
5206 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5207 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5208 msgstr ""
5209 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5210 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5211 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5213 #: src/ui_utils.c:750
5214 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5215 msgstr ""
5216 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5217 "μήκους)."
5219 #: src/ui_utils.c:825
5220 msgid "_Set Custom Date Format"
5221 msgstr "_Ρύθμιση προσαρμοσμένης διάταξης ημερομηνίας"
5223 #: src/ui_utils.c:2004
5224 #, fuzzy
5225 msgid "Select Project Base Path"
5226 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
5228 #: src/ui_utils.c:2029
5229 msgid "Select Folder"
5230 msgstr "Επιλογή φακέλου"
5232 #: src/ui_utils.c:2029
5233 msgid "Select File"
5234 msgstr "Επιλογή αρχείου"
5236 #: src/ui_utils.c:2231
5237 msgid "_Filetype Configuration"
5238 msgstr "Ρυθμίσεις _τύπου αρχείων"
5240 #: src/ui_utils.c:2268
5241 msgid "Save All"
5242 msgstr "Αποθήκευση όλων"
5244 #: src/ui_utils.c:2269
5245 msgid "Close All"
5246 msgstr "Κλείσιμο όλων"
5248 #: src/ui_utils.c:2505
5249 msgid "Geany cannot start!"
5250 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5252 #: src/utils.c:99
5253 msgid "Select Browser"
5254 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5256 #: src/utils.c:100
5257 #, fuzzy
5258 msgid ""
5259 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5260 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5261 msgstr ""
5262 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5263 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5265 #: src/utils.c:388
5266 msgid "Windows (CRLF)"
5267 msgstr "Windows (CRLF)"
5269 #: src/utils.c:389
5270 msgid "Classic Mac (CR)"
5271 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5273 #: src/utils.c:390
5274 msgid "Unix (LF)"
5275 msgstr "Unix (LF)"
5277 #: src/utils.c:399
5278 msgid "CRLF"
5279 msgstr "CRLF"
5281 #: src/utils.c:400
5282 msgid "CR"
5283 msgstr "CR"
5285 #: src/utils.c:401
5286 msgid "LF"
5287 msgstr "LF"
5289 #: src/vte.c:574
5290 #, c-format
5291 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5292 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5294 #: src/vte.c:755
5295 msgid "_Set Path From Document"
5296 msgstr "_Ρύθμιση διαδρομής από το έγγραφο"
5298 #: src/vte.c:760
5299 msgid "_Restart Terminal"
5300 msgstr "_Επανεκκίνηση τερματικού"
5302 #: src/vte.c:793
5303 msgid "_Input Methods"
5304 msgstr "_Εισαγωγή μεθόδων"
5306 #: src/vte.c:888
5307 msgid ""
5308 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5309 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5310 msgstr ""
5311 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5312 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5314 #: src/win32.c:363
5315 #, c-format
5316 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5317 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5322 msgid "Namespaces"
5323 msgstr "Namespaces"
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5332 msgid "Classes"
5333 msgstr "Κλάσεις"
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5340 msgid "Interfaces"
5341 msgstr "Διασυνδέσεις"
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5357 msgid "Functions"
5358 msgstr "Συναρτήσεις"
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5363 msgid "Members"
5364 msgstr "Μέλη"
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5368 msgid "Structs"
5369 msgstr "Δομές (Structs)"
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5373 msgid "Typedefs / Enums"
5374 msgstr "Typedefs / Enums"
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5377 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5380 msgid "Macros"
5381 msgstr "Μακροεντολές"
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5386 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5394 msgid "Variables"
5395 msgstr "Μεταβλητές"
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5398 msgid "Extern Variables"
5399 msgstr "Εξωτερικές μεταβλητές"
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5405 msgid "Other"
5406 msgstr "Άλλα"
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5411 msgid "Package"
5412 msgstr "Πακέτο"
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5418 msgid "Methods"
5419 msgstr "Μέθοδοι"
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5423 msgid "Enums"
5424 msgstr "Enums"
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5427 msgid "Targets"
5428 msgstr "Στόχοι"
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5432 msgid "Labels"
5433 msgstr "Ετικέτες"
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5440 msgid "Constants"
5441 msgstr "Σταθερές"
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5444 msgid "Traits"
5445 msgstr "Χαρακτηριστικά"
5447 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5448 msgid "Imports"
5449 msgstr "Εισαγωγές"
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5452 msgid "Environment"
5453 msgstr "Περιβάλλον"
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Part"
5458 msgstr "Τμήματα"
5460 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5462 msgid "Chapter"
5463 msgstr "Κεφάλαιο"
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5467 msgid "Section"
5468 msgstr "Ενότητα"
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5471 msgid "Subsection"
5472 msgstr "Υποενότητα"
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5475 msgid "Subsubsection"
5476 msgstr "Υπο-υποενότητα"
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5479 msgid "Bibitem"
5480 msgstr ""
5482 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5483 msgid "Articles"
5484 msgstr "Άρθρα"
5486 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5487 msgid "Book Chapters"
5488 msgstr "Κεφάλαια Βιβλίου"
5490 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5491 msgid "Books & Conference Proceedings"
5492 msgstr "Βιβλία & Πρακτικά Συνεδρίων"
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5495 msgid "Conference Papers"
5496 msgstr "Paper Συνεδρίων"
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5499 msgid "Theses"
5500 msgstr "Διατριβές"
5502 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5503 msgid "Strings"
5504 msgstr "Strings"
5506 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5507 msgid "Unpublished"
5508 msgstr "Μη δημοσιευμένα"
5510 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5511 msgid "Defines"
5512 msgstr "Defines"
5514 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5518 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5519 msgid "Types"
5520 msgstr "Τύποι"
5522 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5524 msgid "Sections"
5525 msgstr "Ενότητες"
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5528 msgid "Keys"
5529 msgstr "Πλήκτρα"
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5532 msgid "Procedures"
5533 msgstr "Διεργασίες"
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5536 msgid "Indexes"
5537 msgstr "Ευρετήρια"
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5540 msgid "Tables"
5541 msgstr "Πίνακες"
5543 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5544 msgid "Triggers"
5545 msgstr "Σκανδάλες"
5547 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5548 msgid "Views"
5549 msgstr "Προβολές"
5551 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5552 msgid "Sect1"
5553 msgstr "Ενότ1"
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5556 msgid "Sect2"
5557 msgstr "Ενότ2"
5559 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5560 msgid "Sect3"
5561 msgstr "Ενότ3"
5563 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5564 msgid "Appendix"
5565 msgstr "Παράρτημα"
5567 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5568 msgid "ID Selectors"
5569 msgstr "ID Selectors"
5571 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5572 msgid "Type Selectors"
5573 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
5575 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5576 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5577 msgid "Modules"
5578 msgstr "Μονάδες"
5580 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5581 msgid "Singletons"
5582 msgstr "Σίνγκλετον"
5584 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5585 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5586 msgid "Module"
5587 msgstr "Μονάδα"
5589 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5590 msgid "Entities"
5591 msgstr "Οντότητες"
5593 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5594 msgid "Architectures"
5595 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5598 msgid "Functions / Procedures"
5599 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες"
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Variables / Signals / Ports"
5604 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα"
5606 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5607 msgid "Processes / Blocks / Components"
5608 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά"
5610 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5611 msgid "Type constructors"
5612 msgstr "Τύποι constructor"
5614 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5615 msgid "Anchors"
5616 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
5618 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5619 msgid "H1 Headings"
5620 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
5622 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5623 msgid "H2 Headings"
5624 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
5626 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5627 msgid "H3 Headings"
5628 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
5630 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5631 msgid "Programs"
5632 msgstr "Προγράμματα"
5634 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5635 msgid "Functions / Subroutines"
5636 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
5638 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5639 msgid "Components"
5640 msgstr "Συστατικά"
5642 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5643 msgid "Blocks"
5644 msgstr "Μπλοκ"
5646 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5647 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5648 msgid "Structures"
5649 msgstr "Δομές (Structures)"
5651 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Chapters"
5654 msgstr "Κεφάλαιο"
5656 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Subsections"
5659 msgstr "Υποενότητα"
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Subsubsections"
5664 msgstr "Υπο-υποενότητα"
5666 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Level 4 sections"
5669 msgstr "Αποθήκευση δράσεων"
5671 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Level 5 sections"
5674 msgstr "Αποθήκευση δράσεων"
5676 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5677 msgid "Events"
5678 msgstr "Συμβάντα"
5680 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5681 msgid "Functions / Tasks"
5682 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες"
5684 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5685 msgid "Program"
5686 msgstr "Πρόγραμμα"
5688 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5689 msgid "Divisions"
5690 msgstr "Τμήματα"
5692 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5693 msgid "Paragraph"
5694 msgstr "Παράγραφος"
5696 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5697 msgid "Group"
5698 msgstr "Ομάδα"
5700 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5701 msgid "Data"
5702 msgstr "Δεδομένα"
5704 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5705 msgid "Copies"
5706 msgstr "Αντίγραφα"
5708 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5709 msgid "Section Level 1"
5710 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
5712 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5713 msgid "Section Level 2"
5714 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
5716 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5717 msgid "Section Level 3"
5718 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
5720 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5721 msgid "Section Level 4"
5722 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
5724 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Section Level 5"
5727 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
5729 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5730 msgid "Parts"
5731 msgstr "Τμήματα"
5733 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5734 msgid "Assembly"
5735 msgstr "Assembly"
5737 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5738 msgid "Steps"
5739 msgstr "Βήματα"
5741 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5742 msgid "Implementations"
5743 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
5745 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5746 msgid "Fields"
5747 msgstr "Πεδία"
5749 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5750 msgid "Unknowns"
5751 msgstr "Άγνωστα"
5753 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Packages"
5756 msgstr "Πακέτο"
5758 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5759 msgid "Tasks"
5760 msgstr ""
5762 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Regions"
5765 msgstr "Ενότητες"
5767 #: plugins/classbuilder.c:34
5768 msgid "Class Builder"
5769 msgstr "Δημιουργός κλάσης"
5771 #: plugins/classbuilder.c:34
5772 msgid "Creates source files for new class types."
5773 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5775 #: plugins/classbuilder.c:431
5776 msgid "Create Class"
5777 msgstr "Δημιουργία κλάσης"
5779 #: plugins/classbuilder.c:441
5780 msgid "Create C++ Class"
5781 msgstr "Δημιουργία C++ κλάσης"
5783 #: plugins/classbuilder.c:444
5784 msgid "Create GTK+ Class"
5785 msgstr "Δημιουργία GTK+ κλάσης"
5787 #: plugins/classbuilder.c:447
5788 msgid "Create PHP Class"
5789 msgstr "Δημιουργία PHP κλάσης"
5791 #: plugins/classbuilder.c:464
5792 msgid "Namespace"
5793 msgstr "Namespace"
5795 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5796 msgid "Class"
5797 msgstr "Κλάση"
5799 #: plugins/classbuilder.c:480
5800 msgid "Header file:"
5801 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5803 #: plugins/classbuilder.c:482
5804 msgid "Source file:"
5805 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5807 #: plugins/classbuilder.c:484
5808 msgid "Inheritance"
5809 msgstr "Κληρονομικότητα"
5811 #: plugins/classbuilder.c:486
5812 msgid "Base class:"
5813 msgstr "Βασική κλάση:"
5815 #: plugins/classbuilder.c:494
5816 msgid "Base source:"
5817 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο:"
5819 #: plugins/classbuilder.c:499
5820 msgid "Base header:"
5821 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5823 #: plugins/classbuilder.c:507
5824 msgid "Global"
5825 msgstr "Γενικά"
5827 #: plugins/classbuilder.c:526
5828 msgid "Base GType:"
5829 msgstr "Βασικό GType:"
5831 #: plugins/classbuilder.c:531
5832 msgid "Implements:"
5833 msgstr "Εφαρμόζει:"
5835 #: plugins/classbuilder.c:533
5836 msgid "Options"
5837 msgstr "Επιλογές"
5839 #: plugins/classbuilder.c:550
5840 msgid "Create constructor"
5841 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5843 #: plugins/classbuilder.c:555
5844 msgid "Create destructor"
5845 msgstr "Δημιουργία destructor"
5847 #: plugins/classbuilder.c:562
5848 msgid "Is abstract"
5849 msgstr "Είναι abstract"
5851 #: plugins/classbuilder.c:565
5852 msgid "Is singleton"
5853 msgstr "Είναι σίνγκλετον"
5855 #: plugins/classbuilder.c:575
5856 msgid "Constructor type:"
5857 msgstr "Τύπος Constructor:"
5859 #: plugins/classbuilder.c:1087
5860 msgid "Create Cla_ss"
5861 msgstr "Δημιουργία κλά_σης"
5863 #: plugins/classbuilder.c:1093
5864 msgid "_C++ Class..."
5865 msgstr "_C++ κλάση..."
5867 #: plugins/classbuilder.c:1096
5868 msgid "_GTK+ Class..."
5869 msgstr "_GTK+ κλάση..."
5871 #: plugins/classbuilder.c:1099
5872 msgid "_PHP Class..."
5873 msgstr "_PHP κλάση..."
5875 #: plugins/htmlchars.c:38
5876 msgid "HTML Characters"
5877 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5879 #: plugins/htmlchars.c:38
5880 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5881 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5883 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5884 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5885 msgid "The Geany developer team"
5886 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5888 #: plugins/htmlchars.c:73
5889 msgid "HTML characters"
5890 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5892 #: plugins/htmlchars.c:79
5893 msgid "ISO 8859-1 characters"
5894 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5896 #: plugins/htmlchars.c:177
5897 msgid "Greek characters"
5898 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5900 #: plugins/htmlchars.c:232
5901 msgid "Mathematical characters"
5902 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5904 #: plugins/htmlchars.c:273
5905 msgid "Technical characters"
5906 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5908 #: plugins/htmlchars.c:281
5909 msgid "Arrow characters"
5910 msgstr "Χαρακτήρες με βέλη"
5912 #: plugins/htmlchars.c:294
5913 msgid "Punctuation characters"
5914 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5916 #: plugins/htmlchars.c:310
5917 msgid "Miscellaneous characters"
5918 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5920 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5921 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5922 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5924 #: plugins/htmlchars.c:486
5925 msgid "Special Characters"
5926 msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
5928 #: plugins/htmlchars.c:488
5929 msgid "_Insert"
5930 msgstr "_Εισαγωγή"
5932 #: plugins/htmlchars.c:497
5933 msgid ""
5934 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5935 "the button to insert it at the current cursor position."
5936 msgstr ""
5937 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5938 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5939 "κέρσορα."
5941 #: plugins/htmlchars.c:511
5942 msgid "Character"
5943 msgstr "Χαρακτήρας"
5945 #: plugins/htmlchars.c:517
5946 msgid "HTML (name)"
5947 msgstr "HTML (όνομα)"
5949 #: plugins/htmlchars.c:736
5950 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5951 msgstr "Εισαγωγή ει_δικών HTML χαρακτήρων..."
5953 #: plugins/htmlchars.c:751
5954 msgid "_HTML Replacement"
5955 msgstr "_HTML αντικατάσταση"
5957 #: plugins/htmlchars.c:758
5958 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5959 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση ειδικών χαρακτήρων"
5961 #: plugins/htmlchars.c:767
5962 msgid "_Replace Characters in Selection"
5963 msgstr "_Αντικατάσταση χαρακτήρων στην επιλογή"
5965 #: plugins/htmlchars.c:783
5966 msgid "Insert Special HTML Characters"
5967 msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων HTML"
5969 #: plugins/htmlchars.c:786
5970 msgid "Replace special characters"
5971 msgstr "Αντικατάσταση ειδικών χαρακτήρων"
5973 #: plugins/htmlchars.c:789
5974 msgid "Toggle plugin status"
5975 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5977 #: plugins/export.c:36
5978 msgid "Export"
5979 msgstr "Εξαγωγή"
5981 #: plugins/export.c:36
5982 msgid "Exports the current file into different formats."
5983 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5985 #: plugins/export.c:168
5986 msgid "Export File"
5987 msgstr "Εξαγωγή αρχείου"
5989 #: plugins/export.c:186
5990 msgid "_Insert line numbers"
5991 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5993 #: plugins/export.c:188
5994 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5995 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5997 #: plugins/export.c:198
5998 msgid "_Use current zoom level"
5999 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
6001 #: plugins/export.c:200
6002 msgid ""
6003 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6004 msgstr ""
6005 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
6006 "επίπεδο μεγέθυνσης"
6008 #: plugins/export.c:278
6009 #, c-format
6010 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6011 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
6013 #: plugins/export.c:280
6014 #, c-format
6015 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6016 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
6018 #: plugins/export.c:746
6019 msgid "_Export"
6020 msgstr "_Εξαγωγή"
6022 #: plugins/export.c:753
6023 msgid "As _HTML..."
6024 msgstr "Ως _HTML..."
6026 #: plugins/export.c:759
6027 msgid "As _LaTeX..."
6028 msgstr "Ως _LaTeX..."
6030 #: plugins/filebrowser.c:49
6031 msgid "File Browser"
6032 msgstr "Περιηγητής αρχείων"
6034 #: plugins/filebrowser.c:49
6035 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6036 msgstr "Προσθέτει μια καρτέλα περιηγητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
6038 #: plugins/filebrowser.c:423
6039 msgid "Too many items selected!"
6040 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
6042 #: plugins/filebrowser.c:493
6043 #, c-format
6044 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6045 msgstr ""
6046 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
6048 #: plugins/filebrowser.c:657
6049 msgid "Open in _Geany"
6050 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
6052 #: plugins/filebrowser.c:663
6053 msgid "Open _Externally"
6054 msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
6056 #: plugins/filebrowser.c:688
6057 msgid "Show _Hidden Files"
6058 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
6060 #: plugins/filebrowser.c:918
6061 msgid "Up"
6062 msgstr "Πάνω"
6064 #: plugins/filebrowser.c:923
6065 msgid "Refresh"
6066 msgstr "Ανανέωση"
6068 #: plugins/filebrowser.c:928
6069 msgid "Home"
6070 msgstr "Αρχικός κατάλογος"
6072 #: plugins/filebrowser.c:933
6073 msgid "Set path from document"
6074 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
6076 #: plugins/filebrowser.c:947
6077 msgid "Filter:"
6078 msgstr "Φίλτρο:"
6080 #: plugins/filebrowser.c:956
6081 msgid ""
6082 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6083 "a space."
6084 msgstr ""
6085 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
6086 "πρότυπα με ένα κενό."
6088 #: plugins/filebrowser.c:1172
6089 msgid "Focus File List"
6090 msgstr "Λίστα αρχείων εστίασης"
6092 #: plugins/filebrowser.c:1174
6093 msgid "Focus Path Entry"
6094 msgstr "Εισαγωγή διαδρομής εστίασης"
6096 #: plugins/filebrowser.c:1267
6097 msgid "External open command:"
6098 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
6100 #: plugins/filebrowser.c:1275
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6104 "wildcards.\n"
6105 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6106 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6107 "filename"
6108 msgstr ""
6109 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
6110 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
6111 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
6112 "διαδρομή\n"
6113 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
6114 "το όνομα αρχείου"
6116 #: plugins/filebrowser.c:1283
6117 msgid "Show hidden files"
6118 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6120 #: plugins/filebrowser.c:1291
6121 msgid "Hide file extensions:"
6122 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
6124 #: plugins/filebrowser.c:1310
6125 msgid "Follow the path of the current file"
6126 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
6128 #: plugins/filebrowser.c:1316
6129 msgid "Use the project's base directory"
6130 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
6132 #: plugins/filebrowser.c:1320
6133 msgid ""
6134 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6135 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
6137 #: plugins/saveactions.c:42
6138 msgid "Save Actions"
6139 msgstr "Αποθήκευση δράσεων"
6141 #: plugins/saveactions.c:42
6142 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6143 msgstr ""
6144 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
6145 "αποθήκευση των αρχείων."
6147 #: plugins/saveactions.c:176
6148 #, c-format
6149 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6150 msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
6152 #: plugins/saveactions.c:210
6153 #, c-format
6154 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6155 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
6157 #: plugins/saveactions.c:235
6158 #, c-format
6159 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6160 msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
6162 #: plugins/saveactions.c:286
6163 #, c-format
6164 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6165 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου Άμεσης Αποθήκευσης (%s)."
6167 #: plugins/saveactions.c:386
6168 #, c-format
6169 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6170 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6171 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
6172 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
6174 #: plugins/saveactions.c:454
6175 msgid "Select Directory"
6176 msgstr "Επιλογή φακέλου"
6178 #: plugins/saveactions.c:544
6179 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6180 msgstr "Ο φάκελος Άμεσης Αποθήκευσης δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
6182 #: plugins/saveactions.c:561
6183 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6184 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
6186 #: plugins/saveactions.c:642
6187 msgid "Auto Save"
6188 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
6190 #: plugins/saveactions.c:644
6191 msgid "Enable save when losing _focus"
6192 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
6194 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6195 #: plugins/saveactions.c:786
6196 msgid "_Enable"
6197 msgstr "_Ενεργοποίηση"
6199 #: plugins/saveactions.c:658
6200 msgid "Auto save _interval:"
6201 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
6203 #: plugins/saveactions.c:666
6204 msgid "seconds"
6205 msgstr "δευτερόλεπτα"
6207 #: plugins/saveactions.c:675
6208 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6209 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
6211 #: plugins/saveactions.c:683
6212 msgid "Save only current open _file"
6213 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
6215 #: plugins/saveactions.c:690
6216 msgid "Sa_ve all open files"
6217 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6219 #: plugins/saveactions.c:711
6220 msgid "Instant Save"
6221 msgstr "Άμεση Αποθήκευση"
6223 #: plugins/saveactions.c:721
6224 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6225 msgstr "_Τύπος αρχείου για νέα αρχεία:"
6227 #: plugins/saveactions.c:742
6228 #, c-format
6229 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6230 msgstr ""
6231 "Φάκελο_ς για αποθήκευση αρχείων (αφήστε κενό για χρήση της προεπιλογής: %s):"
6233 #: plugins/saveactions.c:766
6234 msgid ""
6235 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6236 "automatically cleared,\n"
6237 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6238 "plugin will not delete the created files.</i>"
6239 msgstr ""
6240 "<i> Εάν ορίσετε τον φάκελο Άμεσης Αποθήκευσης σε έναν φάκελοπου δεν "
6241 "καθαρίζεται αυτόματα,\n"
6242 "θα χρειαστεί να καθαρίσετε τα σχετικά αρχεία με μη αυτόματο τρόπο. Το "
6243 "πρόσθετο Instant Save δεν θα διαγράψει τα δημιουργημένα αρχεία. </i>"
6245 #: plugins/saveactions.c:784
6246 msgid "Backup Copy"
6247 msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
6249 #: plugins/saveactions.c:794
6250 msgid "_Directory to save backup files in:"
6251 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6253 #: plugins/saveactions.c:817
6254 msgid ""
6255 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6256 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6257 msgstr ""
6259 #: plugins/saveactions.c:830
6260 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6261 msgstr ""
6262 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6264 #: plugins/splitwindow.c:33
6265 msgid "Split Window"
6266 msgstr "Διαίρεση παραθύρου"
6268 #: plugins/splitwindow.c:33
6269 msgid "Splits the editor view into two windows."
6270 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6272 #: plugins/splitwindow.c:297
6273 msgid "Show the current document"
6274 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6276 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6277 #: plugins/splitwindow.c:465
6278 msgid "_Unsplit"
6279 msgstr "_Αναίρεση διαίρεσης παραθύρου"
6281 #: plugins/splitwindow.c:432
6282 msgid "_Split Window"
6283 msgstr "_Διαίρεση παραθύρου"
6285 #: plugins/splitwindow.c:440
6286 msgid "_Side by Side"
6287 msgstr "_Πλευρά με πλευρά"
6289 #: plugins/splitwindow.c:445
6290 msgid "_Top and Bottom"
6291 msgstr "Π_άνω και κάτω"
6293 #: plugins/splitwindow.c:461
6294 msgid "Side by Side"
6295 msgstr "Πλευρά με Πλευρά"
6297 #: plugins/splitwindow.c:463
6298 msgid "Top and Bottom"
6299 msgstr "Πάνω και κάτω"
6301 #~ msgid "Use project-based session files"
6302 #~ msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6306 #~ "the project"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει "
6309 #~ "όταν θα ξανανοίγει το έργο"
6311 #, c-format
6312 #~ msgid "%s: %lu"
6313 #~ msgstr "%s: %lu"
6315 #~ msgid "Geany project files"
6316 #~ msgstr "Αρχεία έργου Geany"
6318 #~ msgid "Executables"
6319 #~ msgstr "Εκτελέσιμα"
6321 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Μορφή ημερομηνίας/_ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6324 #~ "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6326 #~ msgid "Fi_les:"
6327 #~ msgstr "Α_ρχεία:"
6329 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6330 #~ msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6334 #~ "Colomban Wendling\n"
6335 #~ "Nick Treleaven\n"
6336 #~ "Matthew Brush\n"
6337 #~ "Enrico Tröger\n"
6338 #~ "Frank Lanitz\n"
6339 #~ "All rights reserved."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6342 #~ "Colomban Wendling\n"
6343 #~ "Nick Treleaven\n"
6344 #~ "Matthew Brush\n"
6345 #~ "Enrico Tröger\n"
6346 #~ "Frank Lanitz\n"
6347 #~ "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
6349 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6350 #~ msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
6352 #~ msgid "Background image:"
6353 #~ msgstr "Εικόνα φόντου:"
6355 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6361 #~ "the template."
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6364 #~ "στο πρότυπο."
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6368 #~ "Preferences."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6371 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6373 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6374 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό ετικετών"
6376 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6377 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση ε_τικετών"
6379 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6380 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6382 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6383 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6385 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6386 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6390 #~ "command."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6393 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6397 #~ "Preferences)"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6400 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6404 #~ "Preferences)"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6407 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6409 #~ msgid "Show macro list"
6410 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6412 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6413 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6417 #~ "command."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6420 #~ "μια εντολή."
6422 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6423 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6425 #~ msgid "Detect by file extension"
6426 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6428 #, fuzzy
6429 #~ msgid "Description"
6430 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6432 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6433 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Plugin:"
6437 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6439 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6440 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6442 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6443 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6445 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6446 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6448 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6449 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6451 #, fuzzy
6452 #~ msgid "Shell script"
6453 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid "style: %d"
6457 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6461 #~ "the -e argument)"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6464 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6466 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6467 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6469 #, fuzzy
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6472 #~ "new tab"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6475 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6477 #~ msgid "Invalid filename"
6478 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6480 #, fuzzy
6481 #~ msgid "_Debug Messages"
6482 #~ msgstr "Μηνύματα"
6484 #~ msgid "Project properties"
6485 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6487 #, fuzzy
6488 #~ msgid "Goto"
6489 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
6491 #, fuzzy
6492 #~ msgid "Clear the filter"
6493 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid "Clear"
6497 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6499 #, fuzzy
6500 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6501 #~ msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων εντολών δημιουργίας"
6503 #~ msgid "SQL Dump file"
6504 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6506 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6507 #~ msgstr "_Διάφορες γλώσσες"
6509 #, fuzzy
6510 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6511 #~ msgstr "Καθορισμός _τύπων αρχείου"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "Plugin: %s %s\n"
6515 #~ "Description: %s\n"
6516 #~ "Author(s): %s"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6519 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6520 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6522 #, fuzzy
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6525 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6526 #~ "Configuration.</i>"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6529 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6533 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6534 #~ "above).</i>"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6537 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6538 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6540 #, fuzzy
6541 #~ msgid "Namespace:"
6542 #~ msgstr "Όνομα:"
6544 #~ msgid "Class name:"
6545 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6547 #~ msgid "Hide object files"
6548 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6552 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6555 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6556 #~ "dll, *.a, *.lib"
6558 #~ msgid "Find _Selected"
6559 #~ msgstr "Αναζήτηση ε_πιλεγμένου"
6561 #, fuzzy
6562 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6563 #~ msgstr "Αναζήτηση προη_γούμενου επιλεγμένου"
6565 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6566 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6568 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6571 #~ "ετικέτες)"
6573 #, fuzzy
6574 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6575 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6577 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6578 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6580 #, fuzzy
6581 #~ msgid "Set"
6582 #~ msgstr "Ενότ1"
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "encoding: %s %s"
6586 #~ msgstr "κωδικοποίηση: %s %s"
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgid "filetype: %s"
6590 #~ msgstr "τύπος αρχείου: %s"
6592 #, fuzzy
6593 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6594 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6596 #, fuzzy
6597 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6598 #~ msgstr "_Καθορισμός των περιεχομένων και επιχειρημάτων"
6600 #, fuzzy
6601 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6602 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6604 #, fuzzy
6605 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6606 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6608 #, fuzzy
6609 #~ msgid "_View DVI File"
6610 #~ msgstr "Προβολή αρχείου DVI"
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid "V_iew PDF File"
6614 #~ msgstr "Προβολή αρχείου PDF"
6616 #, fuzzy
6617 #~ msgid "_Set Arguments"
6618 #~ msgstr "Καθορισμός επιχειρημάτων"
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "Set Arguments"
6622 #~ msgstr "Καθορισμός επιχειρημάτων"
6624 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6627 #~ "(La)TeX"
6629 #~ msgid "DVI creation:"
6630 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6632 #~ msgid "PDF creation:"
6633 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6635 #~ msgid "DVI preview:"
6636 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6638 #~ msgid "PDF preview:"
6639 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6643 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6646 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6647 #~ "test_file"
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6651 #~ msgstr "Καθορισμός των περιεχομένων και των επιχειρημάτων"
6653 #, fuzzy
6654 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6655 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6657 #~ msgid "Compile:"
6658 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "Build:"
6662 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6664 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6665 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6667 #, fuzzy
6668 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6669 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6671 #~ msgid "Icon size:"
6672 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6674 #, fuzzy
6675 #~ msgid "Hard tab width:"
6676 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6678 #~ msgid "Long line marker:"
6679 #~ msgstr "Μακρύς σημειωτής γραμμής:"
6681 #~ msgid "Long line marker color:"
6682 #~ msgstr "Χρώμα μακρύ σημειωτή γραμμής:"
6684 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6685 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6687 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6688 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6690 #, fuzzy
6691 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6692 #~ msgstr "Απ_οστολή επιλογής στο τερματικό"
6694 #~ msgid "Run (alternative command)"
6695 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6699 #~ "loaded when Geany is started."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6702 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6704 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6705 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6707 #~ msgid "Make in base path"
6708 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6712 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6715 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6716 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6718 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6719 #~ msgstr "Επιλογή εκτέλεσης εντολής έργου"
6721 #, fuzzy
6722 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6723 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6724 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6725 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6727 #~ msgid "My"
6728 #~ msgstr "Μου"
6730 #~ msgid "Local"
6731 #~ msgstr "Τοπικό"
6733 #~ msgid "Our"
6734 #~ msgstr "Μας"
6736 #~ msgid "Terminal plugin"
6737 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6741 #~ "if the VTE library could be loaded."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6744 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6746 #~ msgid "Diff file"
6747 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6749 #~ msgid "reStructuredText file"
6750 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6752 #~ msgid "Select _All"
6753 #~ msgstr "Επιλο_γή όλων"
6755 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6756 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6758 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6759 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6761 #, fuzzy
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6766 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6768 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6769 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6771 #, fuzzy
6772 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6773 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "%s exited with an error: \n"
6777 #~ "%s."
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6780 #~ "%s."
6782 #~ msgid "No changes were made."
6783 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6785 #~ msgid "From Current _File"
6786 #~ msgstr "Από τρέχον _αρχείο"
6788 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6789 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6791 #~ msgid "From Current _Directory"
6792 #~ msgstr "Από τρέχον _φάκελο"
6794 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6795 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6797 #~ msgid "From Current _Project"
6798 #~ msgstr "Από τρέχον _έργο"
6800 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6801 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6803 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6804 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6806 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6807 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6809 #~ msgid "Compiles the current file"
6810 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6812 #, fuzzy
6813 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6814 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6816 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6820 #, fuzzy
6821 #~ msgid ""
6822 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6823 #~ "arguments for execution"
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6826 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6828 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6829 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6831 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6832 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6834 #~ msgid "Compile and view the current file"
6835 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6837 #, fuzzy
6838 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6839 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6841 #~ msgid "Saves all open files"
6842 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6844 #~ msgid "Prints the current file"
6845 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6847 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6848 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6850 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6851 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6853 #, fuzzy
6854 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6855 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6857 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6858 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6860 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6861 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6863 #, fuzzy
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6869 #~ msgid "Change the default font"
6870 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6872 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6875 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6877 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6878 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6880 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6881 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6883 #, fuzzy
6884 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6885 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6887 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6888 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6890 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6891 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6895 #~ "document"
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6898 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6900 #~ msgid "Load global tags file"
6901 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6903 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6907 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6908 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6910 #~ msgid "Go to the entered line"
6911 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6913 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6914 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6916 #~ msgid "Show file operation buttons"
6917 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6919 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6922 #~ "μπάρα εργαλείων"
6924 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6925 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6927 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6928 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6930 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6931 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6933 #~ msgid ""
6934 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6935 #~ "navigation"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6938 #~ "στον κώδικα"
6940 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6941 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6943 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6944 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6946 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6947 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6949 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6950 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6952 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6953 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6955 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6956 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6958 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6959 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6961 #, fuzzy
6962 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6963 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6965 #~ msgid "Show Search field"
6966 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6968 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6969 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6971 #~ msgid "Show Go to Line field"
6972 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6974 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6975 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6977 #~ msgid "Show Quit button"
6978 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6980 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6981 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6983 #~ msgid "<b>Items</b>"
6984 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6986 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6987 #~ msgstr ""
6988 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6990 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6991 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6993 #~ msgid "Terminal emulation:"
6994 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6998 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
7001 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
7003 #, fuzzy
7004 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7005 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7006 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
7007 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
7009 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7010 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
7012 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
7015 #~ "διάστημα."
7017 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7018 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
7020 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7021 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
7023 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7024 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
7026 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7027 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
7029 #~ msgid "File menu"
7030 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
7032 #~ msgid "Edit menu"
7033 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
7035 #~ msgid "Search menu"
7036 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
7038 #~ msgid "View menu"
7039 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
7041 #~ msgid "Document menu"
7042 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
7044 #, fuzzy
7045 #~ msgid "Build menu"
7046 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
7048 #~ msgid "Tools menu"
7049 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
7051 #~ msgid "Help menu"
7052 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
7054 #~ msgid "Focus commands"
7055 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
7057 #~ msgid "Editing commands"
7058 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
7060 #~ msgid "Tag commands"
7061 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
7063 #~ msgid "Something went really wrong."
7064 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."