Update geany.txt with ctags usage for generating tag files
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blobbb75d5860027cc9a935a18c4719df228b53f9980
1 # Ukrainian translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 # Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com> 2020
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-06 01:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
25 msgid "Geany"
26 msgstr ""
28 #: geany.desktop.in:6
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтегроване середовище розробки"
32 #: geany.desktop.in:7
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE) на основі GTK+"
36 #: geany.desktop.in:14
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Текст;Редактор;"
40 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Налаштування панелі"
44 #: data/geany.glade:147
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "При_ховати панель"
48 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Редагування"
52 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Формат"
56 #: data/geany.glade:319
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "В_ставлення тексту"
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Запис _ChangeLog"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Опис _функції"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Багаторядковий _коментар"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Додатково"
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Заголовок _файлу"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Сповіщення про ліцензію _GPL"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Сповіщення про ліцензію _BSD"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Вставити _дату"
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
95 msgid "invisible"
96 msgstr ""
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Вставити за_головок C/C++"
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Вставити альтернативний від_ступ"
106 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
107 msgid "_Search"
108 msgstr "По_шук"
110 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Відкрити файл за шля_хом"
114 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Знайти в_живання"
118 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Знайти вживання _документу"
122 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Перейти до ви_значення"
126 #: data/geany.glade:528
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Контекстна ко_манда"
130 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
131 msgid "None"
132 msgstr "Невизначено"
134 #: data/geany.glade:730
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Простий"
138 #: data/geany.glade:733
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Блоковий"
142 #: data/geany.glade:736
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Блоковий з вирівнюванням дужок"
146 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
147 msgid "Left"
148 msgstr "Зліва"
150 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
151 #: data/geany.glade:2125
152 msgid "Right"
153 msgstr "Справа"
155 #: data/geany.glade:753
156 msgid "Top"
157 msgstr "Вгорі"
159 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Внизу"
163 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Налаштування"
167 #: data/geany.glade:878
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Відкривати файли з останнього сеансу"
171 #: data/geany.glade:882
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Автоматично відкривати файли з останнього сеансу"
175 #: data/geany.glade:894
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Завантажувати віртуальний термінал"
179 #: data/geany.glade:897
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr "Завантажувати модуль емуляції віртуального терміналу (VTE)"
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Дозволити підтримку плаґінів"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Запуск</b>"
193 #: data/geany.glade:958
194 msgid "Save window size"
195 msgstr "Зберігати розмір вікна"
197 #: data/geany.glade:962
198 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
199 msgstr "Зберігати розмір вікна та відновлювати його при наступному запуску"
201 #: data/geany.glade:974
202 msgid "Save window position"
203 msgstr "Зберігати позицію вікна"
205 #: data/geany.glade:978
206 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
207 msgstr "Зберігати позицію вікна та відновлювати її при наступному запуску"
209 #: data/geany.glade:990
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "Підтверджувати завершення сеансу"
213 #: data/geany.glade:994
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Показувати діалог підтвердження при завершенні сеансу"
217 #: data/geany.glade:1012
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Завершення</b>"
221 #: data/geany.glade:1046
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Робочий каталог:"
225 #: data/geany.glade:1059
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "Робочий каталог при відкритті або збереженні файлів (абсолютний шлях). "
230 "Залиште цю опцію пустою щоби використовувати поточний каталог."
232 #: data/geany.glade:1094
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Проекти:"
236 #: data/geany.glade:1109
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Робочий каталог для створення та відкриття проектів"
240 #: data/geany.glade:1148
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Додаткові плаґіни:"
244 #: data/geany.glade:1163
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "За замовчуванням Geany шукає плаґіни у каталозі інсталяції програми та у "
251 "каталозі конфігурації. Вказаний тут шлях до каталогу буде додано до цієї "
252 "послідовності пошуку."
254 #: data/geany.glade:1206
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Каталоги</b>"
258 #: data/geany.glade:1223
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Запуск"
262 #: data/geany.glade:1252
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Звуковий сигнал при помилках або при завершенні збірки"
266 #: data/geany.glade:1256
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr ""
271 "Подавати звуковий сигнал, якщо сталася помилка або коли процес збірки "
272 "завершився"
274 #: data/geany.glade:1268
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Відкривати вкладку \"Статус\" при надходженні нового повідомлення"
278 #: data/geany.glade:1272
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "Відкривати вкладку \"Статус\" у панелі повідомлення при надходженні нового "
284 "повідомлення про статус"
286 #: data/geany.glade:1284
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Не показувати повідомлення у рядку стану"
290 #: data/geany.glade:1288
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Показувати повідомлення лише у панелі повідомлення, не повторюючи їх у рядку "
296 "стану"
298 #: data/geany.glade:1300
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr ""
301 "Активувати елементи інтерфейсу автоматично (відповідно до вказівника миші)"
303 #: data/geany.glade:1304
304 msgid ""
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
308 msgstr ""
309 "Автоматично активувати фокус на елементах інтерфейсу під вказівником миші. "
310 "Діє для головного вікна редактора, вкладки приміток, термінала, а також поля "
311 "пошуку та переходу на рядок на панелі інструментів."
313 #: data/geany.glade:1316
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Показувати системні діалогові вікна Windows"
317 #: data/geany.glade:1320
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
322 "Показувати системні діалогові вікна Windows або стандартні діалогові вікна з "
323 "бібліотеки GTK"
325 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Різне</b>"
329 #: data/geany.glade:1366
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Продовжувати пошук з початку файлу автоматично"
333 #: data/geany.glade:1370
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr ""
336 "Шукати до кінця файлу, а потім автоматично продовжувати пошук з початку "
337 "документа"
339 #: data/geany.glade:1382
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "Приховувати діалогове вікно пошуку"
343 #: data/geany.glade:1386
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr ""
346 "Приховувати діалогове вікно пошуку після натискання кнопки \"Знайти "
347 "наступне / попереднє\""
349 #: data/geany.glade:1398
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Копіювати поточне слово в діалогове вікно пошуку"
353 #: data/geany.glade:1402
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "Автоматично копіювати слово на поточній позиції курсору в діалогове вікно "
359 "пошуку (\"Знайти\", \"Знайти у файлах\" або \"Замінити\"), якщо в тексті "
360 "немає виділення "
362 #: data/geany.glade:1414
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr ""
365 "Копіювати шлях до каталогу поточного файлу в діалогове вікно \"Знайти у "
366 "файлах\""
368 #: data/geany.glade:1435
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Пошук</b>"
372 #: data/geany.glade:1463
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "Зберігати файл проекту в базовому каталозі проекту"
376 #: data/geany.glade:1467
377 msgid ""
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Project dialog."
382 msgstr ""
383 "Під час створення нового проекту, зберігати файл проекту у базовому каталозі "
384 "проекту, а не у каталозі на рівень вище базового. Це можна змінити, "
385 "встановивши каталог файлу проекту у діалоговому вікні \"Створити проект\"."
387 #: data/geany.glade:1485
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Проекти</b>"
391 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
392 msgid "Miscellaneous"
393 msgstr "Різне"
395 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
396 msgid "General"
397 msgstr "Загальні"
399 #: data/geany.glade:1566
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Список символів"
403 #: data/geany.glade:1570
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Показувати вкладку зі списком символів у поточному файлі"
407 #: data/geany.glade:1590
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr "Режим сортування списку символів"
411 #: data/geany.glade:1596
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "Сортування:"
415 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
416 msgid "Name"
417 msgstr "Ім'я"
419 #: data/geany.glade:1621
420 msgid "Appearance"
421 msgstr "Знаходження у тексті"
423 #: data/geany.glade:1646
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "Список документів"
427 #: data/geany.glade:1650
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "Показувати список відкритих документів"
431 #: data/geany.glade:1666
432 msgid "Show sidebar"
433 msgstr "Показувати бічну панель"
435 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
436 msgid "Position:"
437 msgstr "Позиція:"
439 #: data/geany.glade:1745
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
443 #: data/geany.glade:1823
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "<b>Панель повідомлення</b>"
447 #: data/geany.glade:1858
448 msgid "Symbol list:"
449 msgstr "Список символів:"
451 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "Панель повідомлення:"
455 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
456 msgid "Editor:"
457 msgstr "Редактор:"
459 #: data/geany.glade:1902
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "Шрифт у вікні повідомлення"
463 #: data/geany.glade:1920
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "Шрифт у вкладці списку символів"
467 #: data/geany.glade:1937
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "Шрифт у вікні редактора"
471 #: data/geany.glade:1955
472 msgid "<b>Fonts</b>"
473 msgstr "<b>Шрифти</b>"
475 #: data/geany.glade:1983
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "Показувати рядок стану"
479 #: data/geany.glade:1987
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "Показувати рядок стану внизу головного вікна"
483 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
484 msgid "Interface"
485 msgstr "Інтерфейс"
487 #: data/geany.glade:2051
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "Показувати вкладки редактора"
491 #: data/geany.glade:2066
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "Кнопка закриття вкладки"
495 #: data/geany.glade:2070
496 msgid ""
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr ""
500 "Показувати маленьку перехресну кнопку на вкладці файлу, щоб легко закривати "
501 "файли при натисканні на неї (потрібно перезапустити Geany)"
503 #: data/geany.glade:2093
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Розміщення нових вкладок:"
507 #: data/geany.glade:2112
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Розміщати нову вкладку редактора ліворуч у блокноті"
511 #: data/geany.glade:2129
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Розміщати нову вкладку редактора праворуч у блокноті"
515 #: data/geany.glade:2149
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Поруч із поточною"
519 #: data/geany.glade:2153
520 msgid ""
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "of the notebook"
523 msgstr ""
524 "Розміщати нову вкладку редактора поруч з поточною, а не на краю блокнота"
526 #: data/geany.glade:2175
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "Подвійне клацання приховує всі додаткові елементи інтерфейсу"
530 #: data/geany.glade:2179
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "Виконати команду \"Вигляд > Основні / Всі панелі\""
534 #: data/geany.glade:2191
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "Відкривати попередній робочий документ після закриття вкладки"
538 #: data/geany.glade:2213
539 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
540 msgstr ""
542 #: data/geany.glade:2214
543 msgid "Tab label length:"
544 msgstr ""
546 #: data/geany.glade:2226
547 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
548 msgstr ""
550 #: data/geany.glade:2254
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Вкладки редактора</b>"
554 #: data/geany.glade:2324
555 msgid "Sidebar:"
556 msgstr "Бічна панель:"
558 #: data/geany.glade:2396
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Позиції вкладок</b>"
562 #: data/geany.glade:2416
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Вкладки"
566 #: data/geany.glade:2456
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "Показувати панель _інструментів"
570 #: data/geany.glade:2471
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "При_єднати до меню"
574 #: data/geany.glade:2475
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 msgstr ""
577 "Приєднати панель інструментів до головного меню, щоб звільнити вертикальний "
578 "простір"
580 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Вибрати команди"
584 #: data/geany.glade:2584
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Системні налаштування"
588 #: data/geany.glade:2598
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Піктограми _і текст"
592 #: data/geany.glade:2615
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "_Піктограми"
596 #: data/geany.glade:2632
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "_Текст"
600 #: data/geany.glade:2657
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Стиль</b>"
604 #: data/geany.glade:2690
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "С_истемні налаштування"
608 #: data/geany.glade:2704
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "_Малий"
612 #: data/geany.glade:2721
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "_ Дрібний"
616 #: data/geany.glade:2738
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "_Великий"
620 #: data/geany.glade:2763
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Розмір піктограм</b>"
624 #: data/geany.glade:2782
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
628 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Панель інструментів"
632 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Завертання рядків"
636 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Завертати рядки на межі вікна для продовження на наступному рядку. Примітка: "
643 "завертання рядків у довгих документах може значно навантажити систему, тому "
644 "не слід його вмикати на повільних машинах."
646 #: data/geany.glade:2868
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"Розумна\" клавіша Home"
650 #: data/geany.glade:2872
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Переміщати курсор до першого візуально непустого символу у рядку, або до "
659 "початку рядка. Якщо цю опцію вимкнено, клавіша Home завжди переміщує курсор "
660 "до початку поточного рядка."
662 #: data/geany.glade:2884
663 msgid "Disable Drag and Drop"
664 msgstr "Заборонити перетягування"
666 #: data/geany.glade:2888
667 msgid ""
668 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
669 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 msgstr ""
671 "Заборонити функцію перетягування (drag and drop) у вікні редактора. Це "
672 "унеможливлює перетягування будь-якого виділеного тексту у межах вікна або "
673 "поза вікном редактора."
675 #: data/geany.glade:2900
676 msgid "Code folding"
677 msgstr "Згортання блоків коду"
679 #: data/geany.glade:2915
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Згортати / розгортати всі дочірні елементи"
683 #: data/geany.glade:2919
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Згортати або розгортати всі дочірні елементи поточного блоку. Додання "
689 "натиснутої клавіші Shift змінює дію на зворотню."
691 #: data/geany.glade:2931
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Позначати рядки з помилками компіляції"
695 #: data/geany.glade:2935
696 msgid ""
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
699 msgstr ""
700 "Позначати скривистим підкресленням текст у рядках, де компілятор знайшов "
701 "попередження або помилки"
703 #: data/geany.glade:2947
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли при введенні нового рядка"
707 #: data/geany.glade:2951
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли у поточному рядку при введенні нового рядка"
711 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Стовпець розриву рядка:"
715 #: data/geany.glade:3011
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Маркер коментаря дезактивації:"
719 #: data/geany.glade:3024
720 msgid ""
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
723 msgstr ""
724 "Додавати маркер на початку коментаря при коментуванні коду у вихідному "
725 "файлі. Текст маркера буде видалений при перемиканні коментаря. Це дозволяє "
726 "відрізняти такі коментарі від звичайних (зручно при налагодженні коду)."
728 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
729 msgid "<b>Features</b>"
730 msgstr "<b>Опції</b>"
732 #: data/geany.glade:3066
733 msgid "Features"
734 msgstr "Опції"
736 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
737 msgid ""
738 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
739 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 msgstr ""
741 "Ці налаштування можна застосувати до всіх відкритих документів з меню "
742 "<i>\"Проект > Встановити відступ\"</i>."
744 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
745 msgid "_Width:"
746 msgstr "_Ширина:"
748 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "Ширина одного відступу у символах"
752 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
753 msgid "Auto-indent _mode:"
754 msgstr "Режим _автовідступу:"
756 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Автоматично з _вмісту файлу"
760 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
761 msgid ""
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "opened"
764 msgstr "Визначати тип відступу з вмісту файлу під час його відкриття"
766 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "Табуляція _і пробіли"
770 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Вставляти пробіли, якщо загальний відступ менше ширини символу табуляції, "
775 "інакше використовувати пробіли та символи табуляції"
777 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
778 msgid "_Spaces"
779 msgstr "_Пробіли"
781 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Вставляти пробіли при відступі"
785 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
786 msgid "_Tabs"
787 msgstr "_Табуляція"
789 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Вставляти один символ табуляції на відступ"
793 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Автоматично з в_місту файлу"
797 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
798 msgid ""
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
800 "opened"
801 msgstr "Визначати ширину відступу з вмісту файлу під час його відкриття"
803 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
804 #: data/geany.glade:9678
805 msgid "Type:"
806 msgstr "Тип:"
808 #: data/geany.glade:3332
809 msgid "Tab _key indents"
810 msgstr "Відступ при натисканні _клавіші Tab"
812 #: data/geany.glade:3336
813 msgid ""
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 msgstr ""
816 "Натискання клавіші Tab / Shift+Tab додає / видаляє відступ замість того, щоб "
817 "вставляти символ табуляції"
819 #: data/geany.glade:3348
820 #, fuzzy
821 msgid "_Backspace key unindents"
822 msgstr "Відступ при натисканні _клавіші Tab"
824 #: data/geany.glade:3352
825 msgid ""
826 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
827 "deleting one character"
828 msgstr ""
830 #: data/geany.glade:3370
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Відступ</b>"
834 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "Відступи"
838 #: data/geany.glade:3420
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Вставлення сніпетів"
842 #: data/geany.glade:3424
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr ""
847 "Введене ім'я сніпета буде замінено на відповідний фрагмент тексту "
848 "(визначений у файлі конфігурації \"snippets.conf\") одним натисканням "
849 "клавіші Tab або призначеної гарячої клавіші"
851 #: data/geany.glade:3436
852 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
853 msgstr "Закриття елементів XML / HTML"
855 #: data/geany.glade:3440
856 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 msgstr ""
858 "Автоматичне вставлення відповідного закривального тегу для елементів XML / "
859 "HTML"
861 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Продовження багаторядкових коментарів"
865 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
866 msgid ""
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
869 msgstr ""
870 "Автоматично продовжувати багаторядкові коментарі (C, C ++ та Java) при "
871 "введенні нового рядка"
873 #: data/geany.glade:3468
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Завершення символів"
877 #: data/geany.glade:3472
878 msgid ""
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
880 "variables, ...)"
881 msgstr ""
882 "Автоматичне завершення відомих символів у відкритих файлах (імена функцій, "
883 "глобальних об'єктів тощо)"
885 #: data/geany.glade:3484
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Завершення всіх слів у документі"
889 #: data/geany.glade:3499
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Видаляти решту слова після автозавершення"
893 #: data/geany.glade:3524
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Варіантів імен символів (макс.):"
897 #: data/geany.glade:3539
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Показувати варіантів одночасно (макс.):"
901 #: data/geany.glade:3554
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Вводити літер для автозавершення (мін.):"
905 #: data/geany.glade:3567
906 msgid ""
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
909 msgstr ""
910 "Мінімальна кількість літер (символів), яку потрібно ввести для показу списку "
911 "варіантів імен символів"
913 #: data/geany.glade:3584
914 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
915 msgstr "Кількість видимих рядків зі списку варіантів"
917 #: data/geany.glade:3603
918 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
919 msgstr "Максимальна кількість варіантів у списку автозавершення"
921 #: data/geany.glade:3622
922 msgid "Symbol list update frequency:"
923 msgstr "Період оновлення списку символів:"
925 #: data/geany.glade:3637
926 msgid ""
927 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
928 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
929 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
930 msgstr ""
931 "Мінімальна перерва (у мілісекундах) між двома автоматичними оновленнями "
932 "списку символів. Занадто коротка перерва може погіршити швидкодію, особливо "
933 "для великих файлів. Нульове значення забороняє оновлення списку в режимі "
934 "реального часу."
936 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Автоавершення</b>"
940 #: data/geany.glade:3695
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Дужки ( )"
944 #: data/geany.glade:3699
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Автоматично закривати дужки під час набору відкривальної дужки"
948 #: data/geany.glade:3711
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Фігурні дужки { }"
952 #: data/geany.glade:3715
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Автоматично закривати фігурні дужки під час набору відкривальної дужки"
956 #: data/geany.glade:3727
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Квадратні дужки [ ]"
960 #: data/geany.glade:3731
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Автоматично закривати квадратні дужки під час набору відкривальної дужки"
965 #: data/geany.glade:3743
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Одинарні лапки ' '"
969 #: data/geany.glade:3747
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 msgstr ""
972 "Автоматично закривати одинарні лапки під час набору відкривальної лапки"
974 #: data/geany.glade:3759
975 msgid "Double quotes \" \""
976 msgstr "Подвійні лапки \" \""
978 #: data/geany.glade:3763
979 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 msgstr ""
981 "Автоматично закривати подвійні лапки під час набору відкривальної лапки"
983 #: data/geany.glade:3781
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Автозакриття лапок і дужок</b>"
987 #: data/geany.glade:3801
988 msgid "Completions"
989 msgstr "Автозавершення"
991 #: data/geany.glade:3833
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Інвертувати кольори підсвічування синтаксису"
995 #: data/geany.glade:3837
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 msgstr ""
998 "Інвертувати всі кольори, за замовчуванням використовується білий текст на "
999 "чорному фоні"
1001 #: data/geany.glade:3849
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Лінії рівнів відступу"
1005 #: data/geany.glade:3853
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 msgstr ""
1008 "Показувати пунктирні лінії рівнів відповідно до встановленої ширини відступу"
1010 #: data/geany.glade:3865
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Показувати пробіли та символи табуляції"
1014 #: data/geany.glade:3869
1015 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1016 msgstr "Позначати пробіли крапками, символи табуляції стрілками"
1018 #: data/geany.glade:3887
1019 msgid "Show line endings"
1020 msgstr "Показувати кінцевий символ нового рядка"
1022 #: data/geany.glade:3891
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Символ нового рядка"
1026 #: data/geany.glade:3903
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Show only non-default line endings"
1029 msgstr "Показувати кінцевий символ нового рядка"
1031 #: data/geany.glade:3907
1032 msgid ""
1033 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1034 "line ending character"
1035 msgstr ""
1037 #: data/geany.glade:3923
1038 msgid "Show line numbers"
1039 msgstr "_Номери рядків"
1041 #: data/geany.glade:3927
1042 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1043 msgstr "Показувати номери рядків поточного документа"
1045 #: data/geany.glade:3939
1046 msgid "Show markers margin"
1047 msgstr "Поле маркерів"
1049 #: data/geany.glade:3943
1050 msgid ""
1051 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1052 "mark lines"
1053 msgstr ""
1054 "Показувати невелике поле для маркера праворуч від номерів рядків. Маркери "
1055 "використовуються для додаткового позначення рядків."
1057 #: data/geany.glade:3955
1058 msgid "Stop scrolling at last line"
1059 msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку"
1061 #: data/geany.glade:3959
1062 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1063 msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку документа"
1065 #: data/geany.glade:3979
1066 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1067 msgstr "Видимих рядків _навколо поточного:"
1069 #: data/geany.glade:4018
1070 msgid "<b>Display</b>"
1071 msgstr "<b>Вигляд</b>"
1073 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1074 msgid "Column:"
1075 msgstr "Стовпець:"
1077 #: data/geany.glade:4067
1078 msgid "Color:"
1079 msgstr "Колір:"
1081 #: data/geany.glade:4098
1082 msgid "Sets the color of the long line marker"
1083 msgstr "Колір маркера правої межі (для довгих рядків)"
1085 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1086 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1087 msgid "Color Chooser"
1088 msgstr "Палітра кольорів"
1090 #: data/geany.glade:4114
1091 msgid ""
1092 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1093 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1094 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1095 msgstr ""
1096 "Маркер правої межі - це тонка вертикальна лінія в редакторі, вона допомагає "
1097 "позначати довгі рядки або як підказка для розриву рядка. Встановіть номер "
1098 "стовпця, в якому буде позначено межу."
1100 #: data/geany.glade:4138
1101 msgid "Line"
1102 msgstr "Лінія"
1104 #: data/geany.glade:4142
1105 msgid ""
1106 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1107 "(see below)"
1108 msgstr "Показувати вертикальну лінію у вікні редактора у заданому стовпці"
1110 #: data/geany.glade:4154
1111 msgid "Background"
1112 msgstr "Фон"
1114 #: data/geany.glade:4158
1115 msgid ""
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1119 msgstr ""
1120 "Колір фону для тексту рядка поза правою межею (рекомендується, у разі "
1121 "використання пропорційних шрифтів)"
1123 #: data/geany.glade:4181
1124 msgid "Enabled"
1125 msgstr "Показувати маркер правої межі"
1127 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1128 msgid "<b>Long line marker</b>"
1129 msgstr "<b>Маркер правої межі</b>"
1131 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1132 msgid "Disabled"
1133 msgstr "Не показувати"
1135 #: data/geany.glade:4234
1136 msgid "Do not show virtual spaces"
1137 msgstr "Не показувати віртуальні пробіли"
1139 #: data/geany.glade:4246
1140 msgid "Only for rectangular selections"
1141 msgstr "Показувати тільки для прямокутних виділень"
1143 #: data/geany.glade:4250
1144 msgid ""
1145 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "selection"
1147 msgstr ""
1148 "Показувати віртуальні пробіли в кінці рядків лише для прямокутного виділення"
1150 #: data/geany.glade:4263
1151 msgid "Always"
1152 msgstr "Завжди показувати"
1154 #: data/geany.glade:4267
1155 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1156 msgstr "Завжди показувати віртуальні пробіли в кінці рядків"
1158 #: data/geany.glade:4286
1159 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1160 msgstr "<b>Віртуальні пробіли</b>"
1162 #: data/geany.glade:4315
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Show in markers margin"
1165 msgstr "Поле маркерів"
1167 #: data/geany.glade:4329
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Show as underline indicators"
1170 msgstr "Символ нового рядка"
1172 #: data/geany.glade:4349
1173 #, fuzzy
1174 msgid "<b>Change History</b>"
1175 msgstr "<b>Збереження файлів</b>"
1177 #: data/geany.glade:4369
1178 msgid "Display"
1179 msgstr "Вигляд"
1181 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1182 #: src/prefs.c:1619
1183 msgid "Editor"
1184 msgstr "Редактор"
1186 #: data/geany.glade:4420
1187 msgid "Open new documents from the command-line"
1188 msgstr "Створювати документи з командного рядка"
1190 #: data/geany.glade:4424
1191 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1192 msgstr ""
1193 "Створювати новий документ для кожного імені файлу з командного рядка (якщо "
1194 "ще не існує)"
1196 #: data/geany.glade:4464
1197 msgid "Default end of line characters:"
1198 msgstr "Символ нового рядка за замовчуванням:"
1200 #: data/geany.glade:4495
1201 msgid "<b>New files</b>"
1202 msgstr "<b>Створення файлів</b>"
1204 #: data/geany.glade:4530
1205 msgid "Default encoding (new files):"
1206 msgstr "Кодування за замовчуванням (для нових файлів):"
1208 #: data/geany.glade:4544
1209 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1210 msgstr "Тип кодування символів для файлів створених за замовчуванням"
1212 #: data/geany.glade:4570
1213 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1214 msgstr ""
1215 "Фіксований тип кодування для файлів з кодуванням, відмінним від Unicode"
1217 #: data/geany.glade:4574
1218 msgid ""
1219 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1220 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1221 "(usually not needed)"
1222 msgstr ""
1223 "Вимкнути автоматичне визначення типу кодування під час відкриття файлу. "
1224 "Файли з кодуванням, відмінним від Unicode, відкриватимуться із зазначеним "
1225 "кодуванням (зазвичай це не потрібно)."
1227 #: data/geany.glade:4592
1228 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1229 msgstr ""
1230 "Кодування за замовчуванням (файли з кодуванням, відмінним від Unicode):"
1232 #: data/geany.glade:4606
1233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1234 msgstr ""
1235 "Тип кодування символів для наявних файлів з кодуванням, відмінним від "
1236 "Unicode, при відкритті за замовчуванням"
1238 #: data/geany.glade:4638
1239 msgid "<b>Encodings</b>"
1240 msgstr "<b>Кодування символів</b>"
1242 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1243 msgid "Ensure new line at file end"
1244 msgstr "Додавати символ нового рядка у кінці файлу (якщо відсутній)"
1246 #: data/geany.glade:4670
1247 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1248 msgstr ""
1249 "Перевіряти наявність символу нового рядка у кінці файлу і додавати його "
1250 "перед збереженням файлу, якщо його немає"
1252 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1253 msgid "Ensure consistent line endings"
1254 msgstr "Перетворювати кінцеві символи нового рядка (якщо відмінні)"
1256 #: data/geany.glade:4686
1257 msgid ""
1258 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1259 "mixed line endings in the same file"
1260 msgstr ""
1261 "Перевіряти відповідність кінцевих символів нового рядка встановленому типу і "
1262 "завжди перетворювати їх перед збереженням, якщо відрізняються. Запобігає "
1263 "змішуванню різних символів нового рядка в одному файлі."
1265 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1266 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1267 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли та символи табуляції"
1269 #: data/geany.glade:4702
1270 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1271 msgstr "Видаляти пробіли та символи табуляції в кінці рядків"
1273 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1274 msgid "Replace tabs with space"
1275 msgstr "Замінювати символи табуляції пробілами"
1277 #: data/geany.glade:4718
1278 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1279 msgstr "Замінювати пробілами всі символи табуляції в документі"
1281 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1282 msgid "<b>Saving files</b>"
1283 msgstr "<b>Збереження файлів</b>"
1285 #: data/geany.glade:4775
1286 msgid "Recent files list length:"
1287 msgstr "Останніх файлів у списку:"
1289 #: data/geany.glade:4788
1290 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1291 msgstr "Кількість імен файлів у списку \"Останні файли\""
1293 #: data/geany.glade:4807
1294 msgid "Disk check timeout:"
1295 msgstr "Період перевірки змін на диску:"
1297 #: data/geany.glade:4822
1298 msgid ""
1299 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1300 "disables checking."
1301 msgstr ""
1302 "Періодичність перевірки змін у файлах на диску (в секундах). Нульове "
1303 "значення забороняє перевірку."
1305 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1307 msgid "Files"
1308 msgstr "Файли"
1310 #: data/geany.glade:4929
1311 msgid "Terminal:"
1312 msgstr "Термінал:"
1314 #: data/geany.glade:4942
1315 msgid "Browser:"
1316 msgstr "Браузер:"
1318 #: data/geany.glade:4957
1319 msgid ""
1320 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1321 "filename)"
1322 msgstr ""
1323 "Команда емулятора терміналу (%c буде замінено на шлях до скрипту для запуску "
1324 "Geany)"
1326 #: data/geany.glade:4971
1327 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1328 msgstr "Шлях до програми браузера (можливо вказати додаткові аргументи)"
1330 #: data/geany.glade:4974
1331 #, fuzzy
1332 msgid "System default"
1333 msgstr "С_истемні налаштування"
1335 #: data/geany.glade:5030
1336 msgid "Grep:"
1337 msgstr "Програма \"grep\":"
1339 #: data/geany.glade:5093
1340 msgid "<b>Tool paths</b>"
1341 msgstr "<b>Програми</b>"
1343 #: data/geany.glade:5126
1344 msgid "Context action:"
1345 msgstr "Контекстна команда:"
1347 #: data/geany.glade:5138
1348 msgid ""
1349 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1350 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1351 "execution."
1352 msgstr ""
1353 "Контекстна команда може бути виконана для поточного слова у рядку. Перед "
1354 "виконанням команди маркер %s буде замінено поточним словом або виділенням."
1356 #: data/geany.glade:5177
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Команди</b>"
1360 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1361 msgid "Tools"
1362 msgstr "Інструменти"
1364 #: data/geany.glade:5252
1365 msgid "Email address of the developer"
1366 msgstr "Електронна адреса розробника"
1368 #: data/geany.glade:5268
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Ініціали імені розробника"
1372 #: data/geany.glade:5284
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Початкова версія:"
1376 #: data/geany.glade:5299
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Номер версії, який слід призначати створеним файлам"
1380 #: data/geany.glade:5315
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Компанія розробника"
1384 #: data/geany.glade:5331
1385 msgid "Developer:"
1386 msgstr "Розробник:"
1388 #: data/geany.glade:5344
1389 msgid "Company:"
1390 msgstr "Компанія:"
1392 #: data/geany.glade:5359
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "Електронна адреса:"
1396 #: data/geany.glade:5374
1397 msgid "Initials:"
1398 msgstr "Ініціали:"
1400 #: data/geany.glade:5389
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "Ім'я розробника"
1404 #: data/geany.glade:5403
1405 msgid "Year:"
1406 msgstr "Рік:"
1408 #: data/geany.glade:5418
1409 msgid "Date:"
1410 msgstr "Дата:"
1412 #: data/geany.glade:5433
1413 msgid "Date & time:"
1414 msgstr "Дата, час:"
1416 #: data/geany.glade:5448
1417 #, fuzzy
1418 msgid ""
1419 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1420 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1421 "html."
1422 msgstr ""
1423 "Формат для символу \"{datetime}\". Можливо використовувати специфікатори "
1424 "функції \"strftime()\" (ANSI C)."
1426 #: data/geany.glade:5464
1427 #, fuzzy
1428 msgid ""
1429 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1430 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1431 msgstr ""
1432 "Формат для символу \"{year}\". Можливо використовувати специфікатори функції "
1433 "\"strftime()\" (ANSI C)."
1435 #: data/geany.glade:5480
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1439 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1440 msgstr ""
1441 "Формат для символу \"{date}\". Можливо використовувати специфікатори функції "
1442 "\"strftime()\" (ANSI C)."
1444 #: data/geany.glade:5507
1445 msgid "<b>Template data</b>"
1446 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1448 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1449 msgid "Templates"
1450 msgstr "Шаблони"
1452 #: data/geany.glade:5595
1453 msgid "C_hange"
1454 msgstr "З_мінити комбінацію клавіш"
1456 #: data/geany.glade:5617
1457 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1458 msgstr "<b>Команди та комбінації клавіш</b>"
1460 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1461 msgid "Keybindings"
1462 msgstr "Команди"
1464 #: data/geany.glade:5674
1465 msgid "Command:"
1466 msgstr "Команда:"
1468 #: data/geany.glade:5687
1469 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1470 msgstr "Команда для друку файлів (маркер %f буде замінено шляхом до файлу)"
1472 #: data/geany.glade:5722
1473 msgid "Use an external command for printing"
1474 msgstr "Зовнішня команда для друку"
1476 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1477 msgid "Print line numbers"
1478 msgstr "Номери рядків"
1480 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1481 msgid "Add line numbers to the printed page"
1482 msgstr "Додавати номери рядків на друковану сторінку"
1484 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1485 msgid "Print page numbers"
1486 msgstr "Номери сторінок"
1488 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1489 msgid ""
1490 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1491 msgstr "Додавати номери сторінок (займає два рядки унизу сторінки)."
1493 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1494 msgid "Print page header"
1495 msgstr "Заголовок сторінки"
1497 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1498 msgid ""
1499 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1500 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1501 msgstr ""
1502 "Додавати заголовок на кожну сторінку, що містить номер сторінки, шлях до "
1503 "файлу та поточну дату (займає три рядки сторінки)."
1505 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1506 msgid "Use the basename of the printed file"
1507 msgstr "Друкувати ім'я файлу (без шляху до каталогу)"
1509 #: data/geany.glade:5824
1510 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1511 msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу"
1513 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1514 msgid "Date format:"
1515 msgstr "Формат дати:"
1517 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1518 #, fuzzy
1519 msgid ""
1520 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1521 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1522 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1523 msgstr ""
1524 "Формат для написання дати та часу у заголовку кожної сторінки. Можливо "
1525 "використовувати специфікатори функції \"strftime()\" (ANSI C)."
1527 #: data/geany.glade:5891
1528 msgid "Use native GTK printing"
1529 msgstr "Стандартна підтримка друку в GTK"
1531 #: data/geany.glade:5915
1532 msgid "<b>Printing</b>"
1533 msgstr "<b>Друк</b>"
1535 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1536 msgid "Printing"
1537 msgstr "Друк"
1539 #: data/geany.glade:5963
1540 msgid "Font:"
1541 msgstr "Шрифт:"
1543 #: data/geany.glade:5977
1544 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1545 msgstr "Шрифт у вікні терміналу"
1547 #: data/geany.glade:5979
1548 msgid "Choose Terminal Font"
1549 msgstr "Шрифт терміналу"
1551 #: data/geany.glade:5991
1552 msgid "Foreground color:"
1553 msgstr "Колір тексту:"
1555 #: data/geany.glade:6006
1556 msgid "Background color:"
1557 msgstr "Колір фону:"
1559 #: data/geany.glade:6021
1560 msgid "Scrollback lines:"
1561 msgstr "Рядків прокрутки:"
1563 #: data/geany.glade:6036
1564 msgid "Shell:"
1565 msgstr "Оболонка (shell):"
1567 #: data/geany.glade:6052
1568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1569 msgstr "Колір тексту у вікні терміналу"
1571 #: data/geany.glade:6069
1572 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1573 msgstr "Колір фону у вікні терміналу"
1575 #: data/geany.glade:6085
1576 msgid ""
1577 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1578 "widget"
1579 msgstr ""
1580 "Кількість рядків, які можна прокрутити назад, щоб переглянути історію у "
1581 "вікні терміналу"
1583 #: data/geany.glade:6105
1584 msgid ""
1585 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1586 "emulation"
1587 msgstr ""
1588 "Шлях до оболонки (інтерпретатора команд), яку слід запускати у терміналі"
1590 #: data/geany.glade:6154
1591 msgid "Scroll on keystroke"
1592 msgstr "Натискання клавіш скидає прокрутку"
1594 #: data/geany.glade:6158
1595 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1596 msgstr ""
1597 "Натискання будь-якої клавіші прокручує вікно вниз до активного командного "
1598 "рядка"
1600 #: data/geany.glade:6169
1601 msgid "Scroll on output"
1602 msgstr "Вивід нових рядків скидає прокрутку"
1604 #: data/geany.glade:6173
1605 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1606 msgstr "Вивід нових рядків прокручує вікно вниз до активного командного рядка"
1608 #: data/geany.glade:6184
1609 msgid "Cursor blinks"
1610 msgstr "Блимання курсору"
1612 #: data/geany.glade:6188
1613 msgid "Whether to blink the cursor"
1614 msgstr "Увімкнути блимання курсору"
1616 #: data/geany.glade:6199
1617 msgid "Override Geany keybindings"
1618 msgstr "Дозволити перепризначення комбінацій клавіш Geany"
1620 #: data/geany.glade:6203
1621 msgid ""
1622 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1623 msgstr ""
1624 "Дозволяє терміналу отримувати комбінації клавіш (крім команд фокусування)"
1626 #: data/geany.glade:6214
1627 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1628 msgstr "Заборонити клавішу швидкого доступу до меню"
1630 #: data/geany.glade:6218
1631 msgid ""
1632 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1633 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1634 "within the VTE."
1635 msgstr ""
1636 "Вимкнути призначення клавіші для активації головного меню (за замовчуванням "
1637 "F10). Це може бути зручним, якщо ви використовуєте, наприклад, Midnight "
1638 "Commander у вікні терміналу."
1640 #: data/geany.glade:6229
1641 msgid "Follow path of the current file"
1642 msgstr "Переходити до каталогу поточного документа"
1644 #: data/geany.glade:6233
1645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1646 msgstr ""
1647 "Автоматично переходити до каталогу поточного документа при перемиканні між "
1648 "відкритими документами"
1650 #: data/geany.glade:6244
1651 msgid "Execute programs in the VTE"
1652 msgstr "Запускати програми у терміналі"
1654 #: data/geany.glade:6248
1655 msgid ""
1656 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1657 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1658 msgstr ""
1659 "Запускати програми в терміналі, а не в окремому вікні. Увага: програми, які "
1660 "виконуються в терміналі, не можна перервати."
1662 #: data/geany.glade:6259
1663 msgid "Don't use run script"
1664 msgstr "Не використовувати скрипт для запуску"
1666 #: data/geany.glade:6264
1667 msgid ""
1668 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1669 "status of the executed program"
1670 msgstr ""
1671 "Не використовувати допоміжний скрипт для запуску програм (зазвичай для "
1672 "показу статусу завершення програми)"
1674 #: data/geany.glade:6288
1675 msgid "<b>Terminal</b>"
1676 msgstr "<b>Термінал</b>"
1678 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1679 msgid "Terminal"
1680 msgstr "Термінал"
1682 #: data/geany.glade:6390
1683 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1684 msgstr "<i>Увага: перед зміною цих параметрів прочитайте посібник.</i>"
1686 #: data/geany.glade:6416
1687 msgid "<b>Various preferences</b>"
1688 msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
1690 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1691 msgid "Various"
1692 msgstr "Додатково"
1694 #: data/geany.glade:6479
1695 msgid "_File"
1696 msgstr "_Файл"
1698 #: data/geany.glade:6497
1699 msgid "New (with _Template)"
1700 msgstr "Створити (за _шаблоном)"
1702 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1703 msgid "_Open..."
1704 msgstr "_Відкрити..."
1706 #: data/geany.glade:6535
1707 msgid "Recent _Files"
1708 msgstr "Останні _файли"
1710 #: data/geany.glade:6557
1711 msgid "Save _As..."
1712 msgstr "Зберегти _як..."
1714 #: data/geany.glade:6568
1715 msgid "Sa_ve All"
1716 msgstr "Збере_гти всі"
1718 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1719 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1720 msgid "_Reload"
1721 msgstr "_Перевідкрити"
1723 #: data/geany.glade:6590
1724 msgid "R_eload As"
1725 msgstr "Перевідкрити з ко_дуванням"
1727 #: data/geany.glade:6636
1728 msgid "Page Set_up"
1729 msgstr "Параметри с_торінки"
1731 #: data/geany.glade:6643
1732 msgid "_Print..."
1733 msgstr "Д_рук..."
1735 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1736 msgid "Close Ot_her Documents"
1737 msgstr "Закрити _інші"
1739 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1740 msgid "C_lose All"
1741 msgstr "Закр_ити всі"
1743 #: data/geany.glade:6813
1744 msgid "Co_mmands"
1745 msgstr "Обробка _рядків"
1747 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1748 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1749 msgstr "_Вирізати рядок"
1751 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1752 msgid "_Copy Current Line(s)"
1753 msgstr "_Копіювати рядок"
1755 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1756 msgid "_Delete Current Line(s)"
1757 msgstr "В_идалити рядок"
1759 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1760 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1761 msgstr "Вставити _дублікат"
1763 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1764 msgid "S_elect Current Line(s)"
1765 msgstr "Виді_лити рядок"
1767 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1768 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1769 msgstr "Виділити _абзац"
1771 #: data/geany.glade:6892
1772 msgid "_Move Line(s) Up"
1773 msgstr "Перемістити в_гору"
1775 #: data/geany.glade:6901
1776 msgid "M_ove Line(s) Down"
1777 msgstr "Перемістити в_низ"
1779 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1780 msgid "_Send Selection to Terminal"
1781 msgstr "Надіслати у _термінал"
1783 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1784 #, fuzzy
1785 msgid "_Join Lines"
1786 msgstr "З’єднати рядки"
1788 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1789 msgid "_Reflow Lines/Block"
1790 msgstr "_Форматувати блок"
1792 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1793 msgid "T_oggle Case of Selection"
1794 msgstr "Замінити _регістр"
1796 #: data/geany.glade:6971
1797 msgid "_Comment Line(s)"
1798 msgstr "За_коментувати"
1800 #: data/geany.glade:6980
1801 msgid "U_ncomment Line(s)"
1802 msgstr "Розк_оментувати"
1804 #: data/geany.glade:6989
1805 msgid "_Toggle Line Commentation"
1806 msgstr "Дез_активувати / Активувати"
1808 #: data/geany.glade:7002
1809 msgid "_Increase Indent"
1810 msgstr "З_більшити відступ"
1812 #: data/geany.glade:7013
1813 msgid "_Decrease Indent"
1814 msgstr "З_меншити відступ"
1816 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1817 msgid "S_mart Line Indent"
1818 msgstr "Вирівняти за _попереднім"
1820 #: data/geany.glade:7041
1821 msgid "_Send Selection to"
1822 msgstr "Пере_творити"
1824 #: data/geany.glade:7069
1825 msgid "I_nsert Comments"
1826 msgstr "Вставити ко_ментарі"
1828 #: data/geany.glade:7203
1829 msgid "Preference_s"
1830 msgstr "_Налаштування"
1832 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1833 msgid "P_lugin Preferences"
1834 msgstr "Налаштування _плаґінів"
1836 #: data/geany.glade:7239
1837 msgid "_Find..."
1838 msgstr "_Знайти..."
1840 #: data/geany.glade:7252
1841 msgid "Find _Next"
1842 msgstr "Знайти _наступне"
1844 #: data/geany.glade:7261
1845 msgid "Find _Previous"
1846 msgstr "Знайти _попереднє"
1848 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1849 msgid "Find in F_iles..."
1850 msgstr "Знайти у _файлах..."
1852 #: data/geany.glade:7285
1853 msgid "_Replace..."
1854 msgstr "За_мінити..."
1856 #: data/geany.glade:7302
1857 msgid "Next Me_ssage"
1858 msgstr "Наступне по_відомлення"
1860 #: data/geany.glade:7313
1861 msgid "Pr_evious Message"
1862 msgstr "Попереднє п_овідомлення"
1864 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1865 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1866 msgstr "Наступний мар_кер"
1868 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1869 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1870 msgstr "Попередній ма_ркер"
1872 #: data/geany.glade:7354
1873 msgid "_Go to Line..."
1874 msgstr "Пере_йти до рядка..."
1876 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1877 msgid "Find Next _Selection"
1878 msgstr "Знайти _наступне виділене"
1880 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1881 msgid "Find Pre_vious Selection"
1882 msgstr "Знайти _попереднє виділене"
1884 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1885 msgid "_Mark All"
1886 msgstr "Позначити в_сі зустрічі"
1888 #: data/geany.glade:7448
1889 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1890 msgstr "Перейти до о_голошення"
1892 #: data/geany.glade:7465
1893 msgid "_View"
1894 msgstr "_Вигляд"
1896 #: data/geany.glade:7472
1897 msgid "Change _Font..."
1898 msgstr "_Шрифт..."
1900 #: data/geany.glade:7483
1901 msgid "Change _Color Scheme..."
1902 msgstr "_Кольори..."
1904 #: data/geany.glade:7502
1905 msgid "Show _Markers Margin"
1906 msgstr "Поле м_аркерів"
1908 #: data/geany.glade:7512
1909 msgid "Show _Line Numbers"
1910 msgstr "_Номери рядків"
1912 #: data/geany.glade:7522
1913 msgid "Show White S_pace"
1914 msgstr "Пр_обіли та символи табуляції"
1916 #: data/geany.glade:7531
1917 msgid "Show Line _Endings"
1918 msgstr "Символ нового _рядка"
1920 #: data/geany.glade:7540
1921 msgid "Show Indentation _Guides"
1922 msgstr "_Лінії рівнів відступу"
1924 #: data/geany.glade:7555
1925 msgid "Full_screen"
1926 msgstr "На весь _екран"
1928 #: data/geany.glade:7564
1929 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1930 msgstr "Основні / Всі _панелі"
1932 #: data/geany.glade:7573
1933 msgid "Show Message _Window"
1934 msgstr "Панель пові_домлення"
1936 #: data/geany.glade:7583
1937 msgid "Show _Toolbar"
1938 msgstr "Панель _інструментів"
1940 #: data/geany.glade:7593
1941 msgid "Show Side_bar"
1942 msgstr "Бі_чна панель"
1944 #: data/geany.glade:7643
1945 msgid "_Document"
1946 msgstr "До_кумент"
1948 #: data/geany.glade:7652
1949 msgid "_Line Wrapping"
1950 msgstr "За_вертання рядків"
1952 #: data/geany.glade:7662
1953 msgid "Line _Breaking"
1954 msgstr "Ро_зрив рядка"
1956 #: data/geany.glade:7671
1957 msgid "_Auto-indentation"
1958 msgstr "_Автовідступ"
1960 #: data/geany.glade:7681
1961 msgid "In_dent Type"
1962 msgstr "_Тип відступу"
1964 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1965 msgid "_Detect from Content"
1966 msgstr "З вмісту _файлу"
1968 #: data/geany.glade:7725
1969 msgid "T_abs and Spaces"
1970 msgstr "Табуляція _і пробіли"
1972 #: data/geany.glade:7739
1973 msgid "Indent Widt_h"
1974 msgstr "_Ширина відступу"
1976 #: data/geany.glade:7763
1977 msgid "_1"
1978 msgstr ""
1980 #: data/geany.glade:7772
1981 msgid "_2"
1982 msgstr ""
1984 #: data/geany.glade:7782
1985 msgid "_3"
1986 msgstr ""
1988 #: data/geany.glade:7792
1989 msgid "_4"
1990 msgstr ""
1992 #: data/geany.glade:7803
1993 msgid "_5"
1994 msgstr ""
1996 #: data/geany.glade:7813
1997 msgid "_6"
1998 msgstr ""
2000 #: data/geany.glade:7823
2001 msgid "_7"
2002 msgstr ""
2004 #: data/geany.glade:7833
2005 msgid "_8"
2006 msgstr ""
2008 #: data/geany.glade:7853
2009 msgid "Read _Only"
2010 msgstr "З_міни заборонені"
2012 #: data/geany.glade:7862
2013 msgid "_Write Unicode BOM"
2014 msgstr "Зб_ерігати з Unicode BOM"
2016 #: data/geany.glade:7877
2017 msgid "Set File_type"
2018 msgstr "Тип _файлу"
2020 #: data/geany.glade:7897
2021 msgid "Set _Encoding"
2022 msgstr "Ко_дування"
2024 #: data/geany.glade:7917
2025 msgid "Set Line E_ndings"
2026 msgstr "Символ нового _рядка"
2028 #: data/geany.glade:7926
2029 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2030 msgstr "_CRLF"
2032 #: data/geany.glade:7935
2033 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2034 msgstr "_LF"
2036 #: data/geany.glade:7946
2037 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2038 msgstr "C_R"
2040 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2041 msgid "_Clone"
2042 msgstr "_Створити копію"
2044 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2045 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2046 msgstr "Видалити кін_цеві пробіли"
2048 #: data/geany.glade:7984
2049 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2050 msgstr "Замінити табуляцію _пробілами"
2052 #: data/geany.glade:7993
2053 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2054 msgstr "Замінити пробіли та_буляцією..."
2056 #: data/geany.glade:8008
2057 msgid "_Fold All"
2058 msgstr "З_горнути все"
2060 #: data/geany.glade:8017
2061 msgid "_Unfold All"
2062 msgstr "Р_озгорнути все"
2064 #: data/geany.glade:8032
2065 msgid "Remove _Markers"
2066 msgstr "Скасувати мар_кери"
2068 #: data/geany.glade:8041
2069 msgid "Remove Error _Indicators"
2070 msgstr "Скасувати пом_илки"
2072 #: data/geany.glade:8054
2073 msgid "_Project"
2074 msgstr "_Проект"
2076 #: data/geany.glade:8062
2077 msgid "_New..."
2078 msgstr "_Створити..."
2080 #: data/geany.glade:8073
2081 msgid "New from _Folder..."
2082 msgstr ""
2084 #: data/geany.glade:8097
2085 msgid "_Recent Projects"
2086 msgstr "Останні _проекти"
2088 #: data/geany.glade:8103
2089 msgid "_Close"
2090 msgstr "_Закрити"
2092 #: data/geany.glade:8122
2093 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2094 msgstr ""
2095 "Встановити конфігурацію відступу для всіх відкритих документів відповідно до "
2096 "загальних параметрів налаштування редактора"
2098 #: data/geany.glade:8123
2099 msgid "_Apply Default Indentation"
2100 msgstr "_Встановити відступ"
2102 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2103 msgid "_Build"
2104 msgstr "_Збірка"
2106 #: data/geany.glade:8160
2107 msgid "_Tools"
2108 msgstr "_Інструменти"
2110 #: data/geany.glade:8167
2111 msgid "_Reload Configuration"
2112 msgstr "_Оновити конфігурацію"
2114 #: data/geany.glade:8178
2115 msgid "C_onfiguration Files"
2116 msgstr "_Файли конфігурації"
2118 #: data/geany.glade:8194
2119 msgid "_Color Chooser"
2120 msgstr "Палітра _кольорів"
2122 #: data/geany.glade:8207
2123 msgid "_Word Count"
2124 msgstr "С_татистика"
2126 #: data/geany.glade:8216
2127 msgid "Load Ta_gs File..."
2128 msgstr "Завантажити _символи..."
2130 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2131 msgid "_Help"
2132 msgstr "_Довідка"
2134 #: data/geany.glade:8249
2135 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2136 msgstr "_Комбінації клавіш"
2138 #: data/geany.glade:8258
2139 msgid "Debug _Messages"
2140 msgstr "Діа_гностика"
2142 #: data/geany.glade:8273
2143 msgid "_Website"
2144 msgstr "_Веб-сайт проекту"
2146 #: data/geany.glade:8282
2147 msgid "Wi_ki"
2148 msgstr "В_ікі-сайт"
2150 #: data/geany.glade:8291
2151 msgid "Report a _Bug..."
2152 msgstr "Повідомити про пом_илку..."
2154 #: data/geany.glade:8300
2155 msgid "_Donate..."
2156 msgstr "Під_тримати проект..."
2158 #: data/geany.glade:8369
2159 #, fuzzy
2160 msgid ""
2161 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2162 "with a space."
2163 msgstr "Фільтр імен файлів (список шаблонів, розділених пробілом)"
2165 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2166 msgid "Symbols"
2167 msgstr "Символи"
2169 #: data/geany.glade:8439
2170 msgid "Documents"
2171 msgstr "Документи"
2173 #: data/geany.glade:8498
2174 msgid "Status"
2175 msgstr "Статус"
2177 #: data/geany.glade:8527
2178 msgid "Compiler"
2179 msgstr "Компіляція"
2181 #: data/geany.glade:8558
2182 msgid "Messages"
2183 msgstr "Повідомлення"
2185 #: data/geany.glade:8586
2186 msgid "Scribble"
2187 msgstr "Примітки"
2189 #: data/geany.glade:8633
2190 msgid "Project Properties"
2191 msgstr "Параметри проекту"
2193 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2194 msgid "Filename:"
2195 msgstr "Файл:"
2197 #: data/geany.glade:8716
2198 msgid "_Name:"
2199 msgstr "_Проект:"
2201 #: data/geany.glade:8732
2202 msgid "_Description:"
2203 msgstr "_Опис:"
2205 #: data/geany.glade:8749
2206 msgid "_Base path:"
2207 msgstr "_Базовий каталог:"
2209 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2210 msgid "File _patterns:"
2211 msgstr "_Файли:"
2213 #: data/geany.glade:8826
2214 msgid ""
2215 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2216 "g. *.c *.h)"
2217 msgstr ""
2218 "Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту "
2219 "(наприклад: \"*.c *.h\"). Ці шаблони використовуються під час пошуку у "
2220 "файлах проекту: \"Пошук > Знайти у файлах\"."
2222 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2223 msgid ""
2224 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2225 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2226 "project filename."
2227 msgstr ""
2228 "Базовий каталог для файлів у цьому проекті. Це може бути шлях до нового або "
2229 "вже наявного каталогу. Ви можете вказати або повний шлях, або шлях відносно "
2230 "до каталогу конфігурації проекту."
2232 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2233 msgid "Project"
2234 msgstr "Проект"
2236 #: data/geany.glade:9316
2237 msgid "Display:"
2238 msgstr "Вигляд:"
2240 #: data/geany.glade:9357
2241 msgid "Custom"
2242 msgstr "Показувати"
2244 #: data/geany.glade:9376
2245 msgid "Use global settings"
2246 msgstr "Використовувати загальні налаштування"
2248 #: data/geany.glade:9703
2249 msgid "Size:"
2250 msgstr "Розмір:"
2252 #: data/geany.glade:9719
2253 msgid "Location:"
2254 msgstr "Шлях:"
2256 #: data/geany.glade:9735
2257 msgid "Read-only:"
2258 msgstr "Зміни заборонені:"
2260 #: data/geany.glade:9751
2261 msgid "Encoding:"
2262 msgstr "Кодування:"
2264 #: data/geany.glade:9767
2265 msgid "Modified:"
2266 msgstr "Модифікований:"
2268 #: data/geany.glade:9783
2269 msgid "Changed:"
2270 msgstr "Змінений:"
2272 #: data/geany.glade:9799
2273 msgid "Accessed:"
2274 msgstr "Останній доступ:"
2276 #: data/geany.glade:9843
2277 msgid "(only inside Geany)"
2278 msgstr "(у Geany)"
2280 #: data/geany.glade:9942
2281 msgid "Permissions:"
2282 msgstr "Дозволи для доступу:"
2284 #: data/geany.glade:9956
2285 msgid "Read:"
2286 msgstr "Читання:"
2288 #: data/geany.glade:9970
2289 msgid "Write:"
2290 msgstr "Запис:"
2292 #: data/geany.glade:9984
2293 msgid "Execute:"
2294 msgstr "Виконання:"
2296 #: data/geany.glade:9998
2297 msgid "Owner:"
2298 msgstr "Власник:"
2300 #: data/geany.glade:10010
2301 msgid "Group:"
2302 msgstr "Група:"
2304 #: data/geany.glade:10022
2305 msgid "Other:"
2306 msgstr "Інші:"
2308 #: src/about.c:47
2309 msgid ""
2310 "Copyright (c) 2005\n"
2311 "The Geany contributors"
2312 msgstr ""
2314 #: src/about.c:173
2315 msgid "About Geany"
2316 msgstr "Про Geany"
2318 #: src/about.c:217
2319 msgid "A fast and lightweight IDE"
2320 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)"
2322 #: src/about.c:239
2323 #, c-format
2324 msgid "(built on or after %s)"
2325 msgstr "(найраніша дата збірки: %s)"
2327 #: src/about.c:253
2328 #, c-format
2329 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2330 msgstr "Версії бібліотек: GTK+ v%u.%u.%u, GLib v%u.%u.%u"
2332 #: src/about.c:286
2333 msgid "Info"
2334 msgstr "Інформація"
2336 #: src/about.c:302
2337 msgid "Developers"
2338 msgstr "Розробники"
2340 #: src/about.c:309
2341 msgid "maintainer"
2342 msgstr "супровідник"
2344 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2345 msgid "developer"
2346 msgstr "розробник"
2348 #: src/about.c:341
2349 msgid "translation maintainer"
2350 msgstr "супровідник перекладу"
2352 #: src/about.c:350
2353 msgid "Translators"
2354 msgstr "Перекладачі"
2356 #: src/about.c:370
2357 msgid "Previous Translators"
2358 msgstr "Попередні перекладачі"
2360 #: src/about.c:391
2361 msgid "Contributors"
2362 msgstr "Учасники розробки"
2364 #: src/about.c:401
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2368 msgstr ""
2369 "Деякі з багатьох учасників розробки (докладніший список див. у файлі \"%s\"):"
2371 #: src/about.c:427
2372 msgid "Credits"
2373 msgstr "Автори"
2375 #: src/about.c:444
2376 msgid "License"
2377 msgstr "Ліцензія"
2379 #: src/about.c:453
2380 msgid ""
2381 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2382 "gpl-2.0.txt to view it online."
2383 msgstr ""
2384 "Текст ліцензії не знайдено, ліцензію також можна переглянути безпосередньо "
2385 "на http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2387 #: src/build.c:756
2388 #, c-format
2389 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2390 msgstr "Неможливо замінити %%p, немає активного проекту"
2392 #: src/build.c:784
2393 msgid "Process failed, no working directory"
2394 msgstr "Неможливо запустити процес: не вказано робочий каталог"
2396 #: src/build.c:796
2397 #, c-format
2398 msgid "%s (in directory: %s)"
2399 msgstr "%s (каталог: \"%s\")"
2401 #: src/build.c:821
2402 #, c-format
2403 msgid "Process failed (%s)"
2404 msgstr "Процес завершився с помилкою (%s)"
2406 #: src/build.c:855
2407 #, c-format
2408 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2409 msgstr "Неможливо запустити процес: неправильний робочий каталог \"%s\""
2411 #: src/build.c:891
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2414 msgstr ""
2415 "Неможливо запустити \"%s\" (не вдалося створити скрипт запуску: \"%s\")"
2417 #: src/build.c:933
2418 msgid ""
2419 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2420 "or Enter to clear it)."
2421 msgstr ""
2422 "Неможливо запустити файл: сторонній текст у командному рядку терміналу "
2423 "(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)."
2425 #: src/build.c:981
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2429 "Preferences"
2430 msgstr ""
2431 "Не вдається виконати команду збірки \"%s\":%s. Перевірте параметри "
2432 "налаштування терміналу."
2434 #: src/build.c:1098
2435 msgid "Compilation failed."
2436 msgstr "Виявлено помилки збірки."
2438 #: src/build.c:1112
2439 msgid "Compilation finished successfully."
2440 msgstr "Збірка завершена."
2442 #: src/build.c:1272
2443 msgid "Custom Text"
2444 msgstr "Додаткові аргументи"
2446 #: src/build.c:1273
2447 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2448 msgstr "Аргументи командного рядка (введений текст передається команді):"
2450 #: src/build.c:1352
2451 msgid "_Next Error"
2452 msgstr "Наступна пом_илка"
2454 #: src/build.c:1354
2455 msgid "_Previous Error"
2456 msgstr "Попередня по_милка"
2458 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2459 msgid "_Set Build Commands"
2460 msgstr "_Команди збірки..."
2462 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2463 msgid "Build the current file"
2464 msgstr "Запустити збірку"
2466 #: src/build.c:1652
2467 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2468 msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та цілі за замовчуванням"
2470 #: src/build.c:1654
2471 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2472 msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та вказаної цілі"
2474 #: src/build.c:1656
2475 msgid "Compile the current file with Make"
2476 msgstr "Запустити компіляцію (Make) поточного файлу"
2478 #: src/build.c:1675
2479 #, c-format
2480 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2481 msgstr "Не вдалося зупинити процес (%s)."
2483 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2484 msgid "No more build errors."
2485 msgstr "Більше немає помилок."
2487 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2488 msgid "Set menu item label"
2489 msgstr "Встановити команду меню"
2491 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2492 msgid "Label"
2493 msgstr "Пункт меню"
2495 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2496 msgid "Command"
2497 msgstr "Команда"
2499 #: src/build.c:1835
2500 msgid "Working directory"
2501 msgstr "Робочий каталог"
2503 #: src/build.c:1836
2504 msgid "Reset"
2505 msgstr "Скинути"
2507 #: src/build.c:1889
2508 msgid "Click to set menu item label"
2509 msgstr "Встановити назву пункту меню"
2511 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2512 #, c-format
2513 msgid "%s commands"
2514 msgstr "Команди для мови: %s"
2516 #: src/build.c:1975
2517 msgid "No filetype"
2518 msgstr "Невизначений тип файлу"
2520 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2521 msgid "Error regular expression:"
2522 msgstr "Регулярний вираз для помилок:"
2524 #: src/build.c:2012
2525 msgid "Independent commands"
2526 msgstr "Загальні команди"
2528 #: src/build.c:2044
2529 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2530 msgstr ""
2531 "Примітка: Для пункту меню 2 відкриється діалогове вікно для введення "
2532 "додаткових параметрів."
2534 #: src/build.c:2053
2535 msgid "Execute commands"
2536 msgstr "Команди запуску"
2538 #: src/build.c:2065
2539 msgid ""
2540 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2541 "manual for details."
2542 msgstr ""
2543 "Маркери %d, %e, %f, %p, %l замінюються в полях команд та каталогів, "
2544 "докладніше див. довідку."
2546 #: src/build.c:2223
2547 msgid "Set Build Commands"
2548 msgstr "Встановити команди збірки"
2550 #: src/build.c:2439
2551 msgid "_Compile"
2552 msgstr "Ком_пілювати"
2554 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2555 msgid "_Execute"
2556 msgstr "_Запустити"
2558 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2559 msgid "Make Custom _Target..."
2560 msgstr "Будувати _ціль..."
2562 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2563 msgid "Make _Object"
2564 msgstr "Будувати _об'єктний файл"
2566 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2567 msgid "_Make"
2568 msgstr "_Будувати"
2570 #: src/build.c:2729
2571 msgid "_Make All"
2572 msgstr "Будувати в_се"
2574 #: src/callbacks.c:145
2575 #, c-format
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "%d файл збережено."
2579 msgstr[1] "%d файли збережено."
2580 msgstr[2] "%d файлів збережено."
2582 #: src/callbacks.c:353
2583 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2584 msgstr ""
2586 #: src/callbacks.c:354
2587 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2588 msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити всі файли?"
2590 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2591 msgid "Go to Line"
2592 msgstr "Перейти до рядка"
2594 #: src/callbacks.c:968
2595 msgid "Enter the line you want to go to:"
2596 msgstr "Номер рядка:"
2598 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2599 msgid ""
2600 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2601 msgstr "Невизначений тип файлу."
2603 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2604 msgid "No more message items."
2605 msgstr "Більше немає повідомлень."
2607 #: src/callbacks.c:1493
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2610 msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\" (файл не знайдено)"
2612 #: src/callbacks.c:1542
2613 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2614 msgstr "Перевірте налаштування для цього типу файлу."
2616 #: src/callbacks.c:1547
2617 msgid "Check the path setting in Preferences."
2618 msgstr "Перевірте налаштування."
2620 #: src/callbacks.c:1560
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2623 msgstr "Неможливо виконати контекстну команду \"%s\":%s. %s"
2625 #: src/callbacks.c:1569
2626 msgid "No context action set."
2627 msgstr "Контекстна команда не встановлена."
2629 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2630 #: src/document.c:2389
2631 #, c-format
2632 msgid "\"%s\" was not found."
2633 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2635 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2636 msgid "Detect from file"
2637 msgstr "Автоматично з вмісту файлу"
2639 #: src/dialogs.c:224
2640 msgid "Programming Languages"
2641 msgstr "Мови програмування"
2643 #: src/dialogs.c:226
2644 msgid "Scripting Languages"
2645 msgstr "Мови скриптів"
2647 #: src/dialogs.c:228
2648 msgid "Markup Languages"
2649 msgstr "Мови розмітки"
2651 #: src/dialogs.c:306
2652 msgid "_More Options"
2653 msgstr "Додаткові _опції"
2655 #: src/dialogs.c:313
2656 msgid "Show _hidden files"
2657 msgstr "Показувати при_ховані файли"
2659 #: src/dialogs.c:324
2660 msgid "Set encoding:"
2661 msgstr "Кодування:"
2663 #: src/dialogs.c:333
2664 msgid ""
2665 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2666 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2667 "correctly by Geany.\n"
2668 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2669 "encoding."
2670 msgstr ""
2671 "Встановити кодування символів для всіх вибраних файлів вручну. Може бути "
2672 "зручним, якщо кодування не може бути правильно визначено з вмісту файлу."
2674 #: src/dialogs.c:340
2675 msgid "Set filetype:"
2676 msgstr "Тип файлу:"
2678 #: src/dialogs.c:349
2679 msgid ""
2680 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2681 "filename extension.\n"
2682 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2683 "filetype."
2684 msgstr ""
2685 "Встановити тип файлу для всіх вибраних файлів вручну. Може бути зручним, "
2686 "якщо тип не може бути правильно визначений за розширенням імені файлу."
2688 #: src/dialogs.c:375
2689 msgid "Open File"
2690 msgstr "Відкрити файл"
2692 #: src/dialogs.c:379
2693 msgctxt "Open dialog action"
2694 msgid "_View"
2695 msgstr "Для _читання"
2697 #: src/dialogs.c:381
2698 msgid ""
2699 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2700 "all files will be opened read-only."
2701 msgstr "Відкрити всі вибрані файли лише для читання (зміни заборонено)."
2703 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2704 msgid "Overwrite?"
2705 msgstr "Перезаписати?"
2707 #: src/dialogs.c:529
2708 msgid "Filename already exists!"
2709 msgstr "Файл вже існує!"
2711 #: src/dialogs.c:558
2712 msgid "Save File"
2713 msgstr "Зберегти файл"
2715 #: src/dialogs.c:567
2716 msgid "R_ename"
2717 msgstr "Перей_менувати"
2719 #: src/dialogs.c:568
2720 msgid "Save the file and rename it"
2721 msgstr "Перейменувати збережений файл"
2723 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2724 msgid "Error"
2725 msgstr "Помилка"
2727 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2728 msgid "Question"
2729 msgstr "Запитання"
2731 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2732 msgid "Warning"
2733 msgstr "Попередження"
2735 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2736 msgid "Information"
2737 msgstr "Інформація"
2739 #: src/dialogs.c:766
2740 msgid "_Don't save"
2741 msgstr "_Не зберігати"
2743 #: src/dialogs.c:795
2744 #, c-format
2745 msgid "The file '%s' is not saved."
2746 msgstr "Файл \"%s\" не збережено."
2748 #: src/dialogs.c:796
2749 msgid "Do you want to save it before closing?"
2750 msgstr "Зберегти файл перед закриттям?"
2752 #: src/dialogs.c:866
2753 msgid "Choose font"
2754 msgstr "Вибрати шрифт"
2756 #: src/dialogs.c:1160
2757 msgid ""
2758 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2759 "new file)."
2760 msgstr ""
2761 "Не вдалося отримати інформацію про файл або помилка під час доступу "
2762 "(наприклад, створений файл ще не був збережений на диск)."
2764 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2765 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2766 #: src/ui_utils.c:286
2767 msgid "unknown"
2768 msgstr "невідомо"
2770 #: src/dialogs.c:1194
2771 #, c-format
2772 msgid "%s Properties"
2773 msgstr "Властивості \"%s\""
2775 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2776 msgid "(with BOM)"
2777 msgstr "(з BOM)"
2779 #: src/dialogs.c:1226
2780 msgid "(without BOM)"
2781 msgstr "(без BOM)"
2783 #: src/document.c:729
2784 #, c-format
2785 msgid "File %s closed."
2786 msgstr "Закрито файл \"%s\"."
2788 #: src/document.c:882
2789 #, c-format
2790 msgid "New file \"%s\" opened."
2791 msgstr "Створено файл \"%s\"."
2793 #: src/document.c:956
2794 #, c-format
2795 msgid "Could not open file %s (%s)"
2796 msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\" (%s)"
2798 #: src/document.c:1005
2799 #, c-format
2800 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2801 msgstr "Файл \"%s\" не відповідає кодуванню %s."
2803 #: src/document.c:1011
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2807 "supported."
2808 msgstr "Вміст файлу \"%s\" не є текстом або має непідтримуване кодування."
2810 #: src/document.c:1021
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2814 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2815 "cause data loss.\n"
2816 "The file was set to read-only."
2817 msgstr ""
2818 "Не вдалося належним чином відкрити файл \"%s\" і його вміст був усічений. Це "
2819 "може статися, якщо файл містить \"NULL\" символ. Увага: збереження файлу "
2820 "може призвести до втрати даних.\n"
2821 "Заборонено зміни до файлу."
2823 #: src/document.c:1233
2824 msgid "Spaces"
2825 msgstr "Пробіли"
2827 #: src/document.c:1236
2828 msgid "Tabs"
2829 msgstr "Табуляція"
2831 #: src/document.c:1239
2832 msgid "Tabs and Spaces"
2833 msgstr "Табуляція і пробіли"
2835 #: src/document.c:1244
2836 #, c-format
2837 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2838 msgstr "Встановлено тип відступу \"%s\" для \"%s\"."
2840 #: src/document.c:1255
2841 #, c-format
2842 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2843 msgstr "Встановлено ширину відступу \"%d\" для \"%s\"."
2845 #: src/document.c:1509
2846 #, c-format
2847 msgid "File %s reloaded."
2848 msgstr "Перезавантажено файл \"%s\"."
2850 #: src/document.c:1517
2851 #, c-format
2852 msgid "File %s opened (%d%s)."
2853 msgstr "Відкрито файл \"%s\" (%d%s)."
2855 #: src/document.c:1519
2856 msgid ", read-only"
2857 msgstr ", для читання"
2859 #: src/document.c:1637
2860 msgid "Discard history"
2861 msgstr "Відкинути історію змін"
2863 #: src/document.c:1638
2864 msgid ""
2865 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2866 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2867 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2868 "preferences."
2869 msgstr ""
2870 "Попередній стан документа зберігається в його історії змін, скасування змін "
2871 "відновлює документ до його попереднього стану. Ви можете вимкнути це, "
2872 "відкинувши поточну історію змін при перезавантаженні документу. Це "
2873 "повідомлення більше не показуватиметься, але вибрану опцію можна змінити в "
2874 "параметрах налаштування \"Додатково\"."
2876 #: src/document.c:1642
2877 msgid "The file has been reloaded."
2878 msgstr "Файл перезавантажено."
2880 #: src/document.c:1672
2881 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2882 msgstr "Усі незбережені зміни буде втрачено."
2884 #: src/document.c:1673
2885 msgid "Undo history will be lost."
2886 msgstr "Уся історія змін буде втрачена."
2888 #: src/document.c:1674
2889 #, c-format
2890 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2891 msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити \"%s\"?"
2893 #: src/document.c:1780
2894 msgid "Error renaming file."
2895 msgstr "Помилка перейменування файлу."
2897 #: src/document.c:1898
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2901 "remains unsaved."
2902 msgstr ""
2903 "Помилка під час перетворення файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл не збережено."
2905 #: src/document.c:1919
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Error message: %s\n"
2909 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2910 msgstr ""
2911 "Помилка: %s\n"
2912 "Контекст \"%s\" (рядок: %d, стовпець: %d)."
2914 #: src/document.c:1923
2915 #, c-format
2916 msgid "Error message: %s."
2917 msgstr "Помилка: %s."
2919 #: src/document.c:1983
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2922 msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису: помилка fopen(): %s"
2924 #: src/document.c:2001
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2927 msgstr "Не вдалося записати дані у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
2929 #: src/document.c:2015
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2932 msgstr "Не вдалося закрити файл \"%s\": помилка fclose(): %s"
2934 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2935 msgid "_Overwrite"
2936 msgstr "_Перезаписати"
2938 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2939 #, c-format
2940 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2941 msgstr "Файл \"%s\" на диску є новішим, ніж поточний документ."
2943 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2944 msgid "Try to resave the file?"
2945 msgstr "Спробувати зберегти файл?"
2947 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2948 #, c-format
2949 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2950 msgstr "Файл \"%s\" не знайдено на диску!"
2952 #: src/document.c:2140
2953 #, c-format
2954 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2955 msgstr "Документ \"%s\" відкрито лише для читання, зберігання неможливо!"
2957 #: src/document.c:2208
2958 #, c-format
2959 msgid "Error saving file (%s)."
2960 msgstr "Помилка збереження файлу (%s)."
2962 #: src/document.c:2213
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "%s\n"
2966 "\n"
2967 "The file on disk may now be truncated!"
2968 msgstr ""
2969 "%s\n"
2970 "\n"
2971 "Файл на диску може бути усічений!"
2973 #: src/document.c:2215
2974 msgid "Error saving file."
2975 msgstr "Помилка збереження файлу."
2977 #: src/document.c:2239
2978 #, c-format
2979 msgid "File %s saved."
2980 msgstr "Збережено файл \"%s\"."
2982 #: src/document.c:2389
2983 msgid "Wrap search and find again?"
2984 msgstr "Спробувати знайти це з початку файлу?"
2986 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2987 #: src/search.c:2238
2988 #, c-format
2989 msgid "No matches found for \"%s\"."
2990 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2992 #: src/document.c:2484
2993 #, c-format
2994 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2995 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2996 msgstr[0] "%s: замінено %d зустріч \"%s\" на \"%s\"."
2997 msgstr[1] "%s: замінено %d зустрічі \"%s\" на \"%s\"."
2998 msgstr[2] "%s: замінено %d зустрічей \"%s\" на \"%s\"."
3000 #: src/document.c:3622
3001 msgid "Do you want to reload it?"
3002 msgstr "Перевідкрити?"
3004 #: src/editor.c:4467
3005 msgid "Enter Tab Width"
3006 msgstr "Ввести ширину табуляції"
3008 #: src/editor.c:4468
3009 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3010 msgstr "Ширина табуляції (пробіли буде замінено на символ табуляції):"
3012 #: src/editor.c:4684
3013 #, c-format
3014 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3015 msgstr "Увага: нестандартна ширина табуляції (%d не рівно 8)!"
3017 #: src/encodings.c:71
3018 msgid "Celtic"
3019 msgstr "Кельтське"
3021 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3022 msgid "Greek"
3023 msgstr "Грецьке"
3025 #: src/encodings.c:74
3026 msgid "Nordic"
3027 msgstr "Скандинавське"
3029 #: src/encodings.c:75
3030 msgid "South European"
3031 msgstr "Південноєвропейське"
3033 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3034 msgid "Western"
3035 msgstr "Західне"
3037 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3038 msgid "Baltic"
3039 msgstr "Балтійське"
3041 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3042 msgid "Central European"
3043 msgstr "Центральноєвропейське"
3045 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3046 #: src/encodings.c:92
3047 msgid "Cyrillic"
3048 msgstr "Кирилиця"
3050 #: src/encodings.c:93
3051 msgid "Cyrillic/Russian"
3052 msgstr "Кирилиця російська"
3054 #: src/encodings.c:94
3055 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3056 msgstr "Кирилиця українська"
3058 #: src/encodings.c:95
3059 msgid "Romanian"
3060 msgstr "Румунське"
3062 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3063 msgid "Arabic"
3064 msgstr "Арабське"
3066 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3067 msgid "Hebrew"
3068 msgstr "Іврит"
3070 #: src/encodings.c:104
3071 msgid "Hebrew Visual"
3072 msgstr "Іврит візуально"
3074 #: src/encodings.c:106
3075 msgid "Armenian"
3076 msgstr "Вірменське"
3078 #: src/encodings.c:107
3079 msgid "Georgian"
3080 msgstr "Грузинське"
3082 #: src/encodings.c:108
3083 msgid "Thai"
3084 msgstr "Тайське"
3086 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3087 msgid "Turkish"
3088 msgstr "Турецьке"
3090 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3091 msgid "Vietnamese"
3092 msgstr "В'єтнамське"
3094 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3095 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3096 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3097 msgid "Unicode"
3098 msgstr "Юнікод"
3100 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3101 #: src/encodings.c:129
3102 msgid "Chinese Simplified"
3103 msgstr "Китайське спрощене"
3105 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3106 msgid "Chinese Traditional"
3107 msgstr "Китайське традиційне"
3109 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3110 #: src/encodings.c:136
3111 msgid "Japanese"
3112 msgstr "Японське"
3114 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3115 #: src/encodings.c:140
3116 msgid "Korean"
3117 msgstr "Корейське"
3119 #: src/encodings.c:142
3120 msgid "Without encoding"
3121 msgstr "Без кодування"
3123 #: src/encodings.c:413
3124 msgid "_West European"
3125 msgstr "_Західноєвропейське"
3127 #: src/encodings.c:414
3128 msgid "_East European"
3129 msgstr "_Східноєвропейське"
3131 #: src/encodings.c:415
3132 msgid "East _Asian"
3133 msgstr "Східно_азійське"
3135 #: src/encodings.c:416
3136 msgid "_SE & SW Asian"
3137 msgstr "_Південноазійське"
3139 #: src/encodings.c:417
3140 msgid "_Middle Eastern"
3141 msgstr "_Близькосхідне "
3143 #: src/encodings.c:418
3144 msgid "_Unicode"
3145 msgstr "_Юнікод"
3147 #: src/encodings.c:534
3148 msgid "West European"
3149 msgstr "Західноєвропейське"
3151 #: src/encodings.c:536
3152 msgid "East European"
3153 msgstr "Східноєвропейське"
3155 #: src/encodings.c:538
3156 msgid "East Asian"
3157 msgstr "Східноазійське"
3159 #: src/encodings.c:540
3160 msgid "SE & SW Asian"
3161 msgstr "Південноазійське"
3163 #: src/encodings.c:542
3164 msgid "Middle Eastern"
3165 msgstr "Близькосхідне"
3167 #: src/filetypes.c:86
3168 #, c-format
3169 msgid "%s source file"
3170 msgstr "%s"
3172 #: src/filetypes.c:87
3173 #, c-format
3174 msgid "%s file"
3175 msgstr "%s"
3177 #: src/filetypes.c:88
3178 #, c-format
3179 msgid "%s script"
3180 msgstr "%s"
3182 #: src/filetypes.c:89
3183 #, c-format
3184 msgid "%s document"
3185 msgstr "%s"
3187 #: src/filetypes.c:154
3188 msgid "Shell"
3189 msgstr ""
3191 #: src/filetypes.c:155
3192 msgid "Makefile"
3193 msgstr ""
3195 #: src/filetypes.c:159
3196 msgid "Cascading Stylesheet"
3197 msgstr "Cascading Style Sheets (CSS)"
3199 #: src/filetypes.c:169
3200 msgid "Config"
3201 msgstr ""
3203 #: src/filetypes.c:170
3204 msgid "Gettext translation"
3205 msgstr "Portable Object (Gettext PO)"
3207 #: src/filetypes.c:434
3208 msgid "_Programming Languages"
3209 msgstr "Мови _програмування"
3211 #: src/filetypes.c:435
3212 msgid "_Scripting Languages"
3213 msgstr "_Скрипти"
3215 #: src/filetypes.c:436
3216 msgid "_Markup Languages"
3217 msgstr "Мови _розмітки"
3219 #: src/filetypes.c:437
3220 msgid "M_iscellaneous"
3221 msgstr "_Інші"
3223 #: src/filetypes.c:1190
3224 msgid "All Source"
3225 msgstr "Вихідні файли коду"
3227 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3228 msgid "All files"
3229 msgstr "Усі файли"
3231 #: src/filetypes.c:1264
3232 #, c-format
3233 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3234 msgstr "Неправильний регулярний вираз для типу файлу \"%s\":%s"
3236 #: src/geany.h:49
3237 msgid "untitled"
3238 msgstr "безіменний"
3240 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3241 #: src/templates.c:230
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not find file '%s'."
3244 msgstr "Не вдалось знайти файл \"%s\"."
3246 #: src/highlighting.c:1307
3247 msgid "Default"
3248 msgstr "Стандартна"
3250 #: src/highlighting.c:1348
3251 msgid "The current filetype overrides the default style."
3252 msgstr "Поточний тип файлу замінює стандартний стиль."
3254 #: src/highlighting.c:1349
3255 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3256 msgstr "Це може спричинити неправильне відображення схеми кольорів."
3258 #: src/highlighting.c:1374
3259 msgid "Color Schemes"
3260 msgstr "Схеми кольорів"
3262 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3263 msgid "File"
3264 msgstr "Файл"
3266 #: src/keybindings.c:311
3267 msgid "Clipboard"
3268 msgstr "Буфер обміну"
3270 #: src/keybindings.c:312
3271 msgid "Select"
3272 msgstr "Виділення тексту"
3274 #: src/keybindings.c:313
3275 msgid "Format"
3276 msgstr "Форматування"
3278 #: src/keybindings.c:314
3279 msgid "Insert"
3280 msgstr "Вставлення тексту"
3282 #: src/keybindings.c:315
3283 msgid "Settings"
3284 msgstr "Налаштування"
3286 #: src/keybindings.c:316
3287 msgid "Search"
3288 msgstr "Пошук"
3290 #: src/keybindings.c:317
3291 msgid "Go to"
3292 msgstr "Навігація"
3294 #: src/keybindings.c:318
3295 msgid "View"
3296 msgstr "Вигляд"
3298 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3299 msgid "Document"
3300 msgstr "Документ"
3302 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3303 #: src/ui_utils.c:2270
3304 msgid "Build"
3305 msgstr "Збірка"
3307 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3308 msgid "Help"
3309 msgstr "Довідка"
3311 #: src/keybindings.c:324
3312 msgid "Focus"
3313 msgstr "Фокус"
3315 #: src/keybindings.c:325
3316 msgid "Notebook tab"
3317 msgstr "Вкладки редактора"
3319 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3320 msgid "New"
3321 msgstr "Створити"
3323 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3324 msgid "Open"
3325 msgstr "Відкрити"
3327 #: src/keybindings.c:339
3328 msgid "Open selected file"
3329 msgstr "Відкрити виділений файл"
3331 #: src/keybindings.c:341
3332 msgid "Save"
3333 msgstr "Зберегти"
3335 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3336 msgid "Save as"
3337 msgstr "Зберегти як"
3339 #: src/keybindings.c:345
3340 msgid "Save all"
3341 msgstr "Зберегти всі"
3343 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3344 msgid "Properties"
3345 msgstr "Властивості"
3347 #: src/keybindings.c:350
3348 msgid "Print"
3349 msgstr "Друк"
3351 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3352 msgid "Close"
3353 msgstr "Закрити"
3355 #: src/keybindings.c:354
3356 msgid "Close all"
3357 msgstr "Закрити всі"
3359 #: src/keybindings.c:357
3360 msgid "Reload file"
3361 msgstr "Перевідкрити файл"
3363 #: src/keybindings.c:359
3364 msgid "Reload all files"
3365 msgstr "Перевідкрити всі файли"
3367 #: src/keybindings.c:361
3368 msgid "Re-open last closed tab"
3369 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
3371 #: src/keybindings.c:363
3372 msgid "Quit"
3373 msgstr "Вихід"
3375 #: src/keybindings.c:370
3376 msgid "New from Folder"
3377 msgstr ""
3379 #: src/keybindings.c:382
3380 msgid "Undo"
3381 msgstr "Скасувати"
3383 #: src/keybindings.c:384
3384 msgid "Redo"
3385 msgstr "Повторити"
3387 #: src/keybindings.c:393
3388 msgid "Delete to line end"
3389 msgstr "Видалити до кінця рядка"
3391 #: src/keybindings.c:396
3392 msgid "Delete to beginning of line"
3393 msgstr "Видалити до початку рядка"
3395 #: src/keybindings.c:399
3396 msgid "_Transpose Current Line"
3397 msgstr "_Поміняти на попередній рядок"
3399 #: src/keybindings.c:401
3400 msgid "Scroll to current line"
3401 msgstr "Показати поточний рядок"
3403 #: src/keybindings.c:403
3404 msgid "Scroll up the view by one line"
3405 msgstr "Прокрутити вікно вгору на один рядок"
3407 #: src/keybindings.c:405
3408 msgid "Scroll down the view by one line"
3409 msgstr "Прокрутити вікно вниз на один рядок"
3411 #: src/keybindings.c:407
3412 msgid "Complete snippet"
3413 msgstr "Вставити сніпет"
3415 #: src/keybindings.c:409
3416 msgid "Move cursor in snippet"
3417 msgstr "Перемістити курсор у сніпеті"
3419 #: src/keybindings.c:411
3420 msgid "Suppress snippet completion"
3421 msgstr "Вимкнути вставлення сніпетів"
3423 #: src/keybindings.c:413
3424 msgid "Context Action"
3425 msgstr "Контекстна команда"
3427 #: src/keybindings.c:415
3428 msgid "Complete word"
3429 msgstr "Завершити слово"
3431 #: src/keybindings.c:417
3432 msgid "Show calltip"
3433 msgstr "Показати підказку"
3435 #: src/keybindings.c:419
3436 msgid "Word part completion"
3437 msgstr "Завершити частину слова"
3439 #: src/keybindings.c:422
3440 msgid "Move line(s) up"
3441 msgstr "Перемістити рядки вгору"
3443 #: src/keybindings.c:425
3444 msgid "Move line(s) down"
3445 msgstr "Перемістити рядки вниз"
3447 #: src/keybindings.c:430
3448 msgid "Cut"
3449 msgstr "Вирізати"
3451 #: src/keybindings.c:432
3452 msgid "Copy"
3453 msgstr "Копіювати"
3455 #: src/keybindings.c:434
3456 msgid "Paste"
3457 msgstr "Вставити"
3459 #: src/keybindings.c:445
3460 msgid "Select All"
3461 msgstr "Виділити все"
3463 #: src/keybindings.c:447
3464 msgid "Select current word"
3465 msgstr "Виділити слово"
3467 #: src/keybindings.c:455
3468 msgid "Select to previous word part"
3469 msgstr "Виділити до попередньої частини слова"
3471 #: src/keybindings.c:457
3472 msgid "Select to next word part"
3473 msgstr "Виділити до наступної частини слова"
3475 #: src/keybindings.c:465
3476 msgid "Toggle line commentation"
3477 msgstr "Дезактивувати / Активувати рядок"
3479 #: src/keybindings.c:468
3480 msgid "Comment line(s)"
3481 msgstr "Закоментувати рядок"
3483 #: src/keybindings.c:470
3484 msgid "Uncomment line(s)"
3485 msgstr "Розкоментувати рядок"
3487 #: src/keybindings.c:472
3488 msgid "Increase indent"
3489 msgstr "Збільшити відступ"
3491 #: src/keybindings.c:475
3492 msgid "Decrease indent"
3493 msgstr "Зменшити відступ"
3495 #: src/keybindings.c:478
3496 msgid "Increase indent by one space"
3497 msgstr "Збільшити відступ на один пробіл"
3499 #: src/keybindings.c:480
3500 msgid "Decrease indent by one space"
3501 msgstr "Зменшити відступ на один пробіл"
3503 #: src/keybindings.c:484
3504 msgid "Send to Custom Command 1"
3505 msgstr "Перетворити командою 1"
3507 #: src/keybindings.c:486
3508 msgid "Send to Custom Command 2"
3509 msgstr "Перетворити командою 2"
3511 #: src/keybindings.c:488
3512 msgid "Send to Custom Command 3"
3513 msgstr "Перетворити командою 3"
3515 #: src/keybindings.c:490
3516 msgid "Send to Custom Command 4"
3517 msgstr "Перетворити командою 4"
3519 #: src/keybindings.c:492
3520 msgid "Send to Custom Command 5"
3521 msgstr "Перетворити командою 5"
3523 #: src/keybindings.c:494
3524 msgid "Send to Custom Command 6"
3525 msgstr "Перетворити командою 6"
3527 #: src/keybindings.c:496
3528 msgid "Send to Custom Command 7"
3529 msgstr "Перетворити командою 7"
3531 #: src/keybindings.c:498
3532 msgid "Send to Custom Command 8"
3533 msgstr "Перетворити командою 8"
3535 #: src/keybindings.c:500
3536 msgid "Send to Custom Command 9"
3537 msgstr "Перетворити командою 9"
3539 #: src/keybindings.c:513
3540 msgid "Insert date"
3541 msgstr "Вставити дату"
3543 #: src/keybindings.c:519
3544 msgid "Insert New Line Before Current"
3545 msgstr "Створити рядок попереду"
3547 #: src/keybindings.c:521
3548 msgid "Insert New Line After Current"
3549 msgstr "Створити рядок після"
3551 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3552 msgid "Find"
3553 msgstr "Знайти"
3555 #: src/keybindings.c:536
3556 msgid "Find Next"
3557 msgstr "Знайти наступне"
3559 #: src/keybindings.c:538
3560 msgid "Find Previous"
3561 msgstr "Знайти попереднє"
3563 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3564 msgid "Replace"
3565 msgstr "Замінити"
3567 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3568 msgid "Find in Files"
3569 msgstr "Знайти у файлах"
3571 #: src/keybindings.c:550
3572 msgid "Next Message"
3573 msgstr "Наступне повідомлення"
3575 #: src/keybindings.c:552
3576 msgid "Previous Message"
3577 msgstr "Попереднє повідомлення"
3579 #: src/keybindings.c:555
3580 msgid "Find Usage"
3581 msgstr "Знайти вживання"
3583 #: src/keybindings.c:558
3584 msgid "Find Document Usage"
3585 msgstr "Знайти вживання документу"
3587 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3588 msgid "Navigate back a location"
3589 msgstr "Попереднє місце"
3591 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3592 msgid "Navigate forward a location"
3593 msgstr "Наступне місце"
3595 #: src/keybindings.c:572
3596 msgid "Go to matching brace"
3597 msgstr "Перейти до парної дужки"
3599 #: src/keybindings.c:575
3600 msgid "Toggle marker"
3601 msgstr "Додати / Скасувати маркер"
3603 #: src/keybindings.c:584
3604 msgid "Go to Symbol Definition"
3605 msgstr "Перейти до визначення"
3607 #: src/keybindings.c:587
3608 msgid "Go to Symbol Declaration"
3609 msgstr "Перейти до оголошення"
3611 #: src/keybindings.c:589
3612 msgid "Go to Start of Line"
3613 msgstr "Перейти до початку рядка"
3615 #: src/keybindings.c:591
3616 msgid "Go to End of Line"
3617 msgstr "Перейти до кінця рядка"
3619 #: src/keybindings.c:593
3620 msgid "Go to Start of Display Line"
3621 msgstr "Перейти до початку видимого рядка"
3623 #: src/keybindings.c:595
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Перейти до кінця видимого рядка"
3627 #: src/keybindings.c:597
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Перейти до попередньої частини слова"
3631 #: src/keybindings.c:599
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Перейти до наступної частини слова"
3635 #: src/keybindings.c:604
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Показати основні / всі панелі"
3639 #: src/keybindings.c:607
3640 msgid "Fullscreen"
3641 msgstr "На весь екран"
3643 #: src/keybindings.c:609
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Приховати / Показати панель повідомлення"
3647 #: src/keybindings.c:612
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Приховати / Показати бічну панель"
3651 #: src/keybindings.c:614
3652 msgid "Zoom In"
3653 msgstr "Збільшити масштаб"
3655 #: src/keybindings.c:616
3656 msgid "Zoom Out"
3657 msgstr "Зменшити масштаб"
3659 #: src/keybindings.c:618
3660 msgid "Zoom Reset"
3661 msgstr "Звичайний розмір"
3663 #: src/keybindings.c:623
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "Перейти до редактора"
3667 #: src/keybindings.c:625
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "Перейти на рядок пошуку"
3671 #: src/keybindings.c:627
3672 msgid "Switch to Message Window"
3673 msgstr "Перейти до панелі повідомлення"
3675 #: src/keybindings.c:629
3676 msgid "Switch to Compiler"
3677 msgstr "Перейти до повідомлень компілятора"
3679 #: src/keybindings.c:631
3680 msgid "Switch to Messages"
3681 msgstr "Перейти до повідомлень"
3683 #: src/keybindings.c:633
3684 msgid "Switch to Scribble"
3685 msgstr "Перейти до приміток"
3687 #: src/keybindings.c:635
3688 msgid "Switch to VTE"
3689 msgstr "Перейти до термінала"
3691 #: src/keybindings.c:637
3692 msgid "Switch to Sidebar"
3693 msgstr "Перейти до бічної панелі"
3695 #: src/keybindings.c:639
3696 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3697 msgstr "Перейти до списку символів"
3699 #: src/keybindings.c:641
3700 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3701 msgstr "Перейти до списку документів"
3703 #: src/keybindings.c:646
3704 msgid "Switch to left document"
3705 msgstr "Відкрити попередню вкладку"
3707 #: src/keybindings.c:648
3708 msgid "Switch to right document"
3709 msgstr "Відкрити наступну вкладку"
3711 #: src/keybindings.c:650
3712 msgid "Switch to last used document"
3713 msgstr "Відкрити останній документ"
3715 #: src/keybindings.c:653
3716 msgid "Move document left"
3717 msgstr "Перемістити вкладку вліво"
3719 #: src/keybindings.c:656
3720 msgid "Move document right"
3721 msgstr "Перемістити вкладку вправо"
3723 #: src/keybindings.c:658
3724 msgid "Move document first"
3725 msgstr "Перемістити вкладку до початку"
3727 #: src/keybindings.c:660
3728 msgid "Move document last"
3729 msgstr "Перемістити вкладку в кінець"
3731 #: src/keybindings.c:665
3732 msgid "Toggle Line wrapping"
3733 msgstr "Перемкнути завертання рядків"
3735 #: src/keybindings.c:667
3736 msgid "Toggle Line breaking"
3737 msgstr "Перемкнути розрив рядка"
3739 #: src/keybindings.c:675
3740 msgid "Replace spaces with tabs"
3741 msgstr "Замінити пробіли табуляцією"
3743 #: src/keybindings.c:677
3744 msgid "Toggle current fold"
3745 msgstr "Згорнути / Розгорнути блок"
3747 #: src/keybindings.c:679
3748 msgid "Fold all"
3749 msgstr "Згорнути все"
3751 #: src/keybindings.c:681
3752 msgid "Unfold all"
3753 msgstr "Розгорнути все"
3755 #: src/keybindings.c:683
3756 msgid "Reload symbol list"
3757 msgstr "Оновити список символів"
3759 #: src/keybindings.c:685
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Скасувати маркери"
3763 #: src/keybindings.c:687
3764 msgid "Remove Error Indicators"
3765 msgstr "Скасувати помилки"
3767 #: src/keybindings.c:689
3768 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3769 msgstr "Скасувати маркери та помилки"
3771 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3772 msgid "Compile"
3773 msgstr "Компілювати"
3775 #: src/keybindings.c:698
3776 msgid "Make all"
3777 msgstr "Будувати все"
3779 #: src/keybindings.c:701
3780 msgid "Make custom target"
3781 msgstr "Будувати ціль"
3783 #: src/keybindings.c:703
3784 msgid "Make object"
3785 msgstr "Будувати об'єктний файл"
3787 #: src/keybindings.c:705
3788 msgid "Next error"
3789 msgstr "Наступна помилка"
3791 #: src/keybindings.c:707
3792 msgid "Previous error"
3793 msgstr "Попередня помилка"
3795 #: src/keybindings.c:709
3796 msgid "Run"
3797 msgstr "Запустити"
3799 #: src/keybindings.c:711
3800 msgid "Build options"
3801 msgstr "Команди збірки"
3803 #: src/keybindings.c:716
3804 msgid "Show Color Chooser"
3805 msgstr "Показати палітру кольорів"
3807 #: src/keybindings.c:999
3808 msgid "Keyboard Shortcuts"
3809 msgstr "Комбінації клавіш"
3811 #: src/keybindings.c:1011
3812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3813 msgstr "Команди та відповідно призначені комбінації клавіш:"
3815 #: src/keyfile.c:1139
3816 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3817 msgstr ""
3818 "Тут можна писати все, що завгодно. Зручно для приміток або як чернетка."
3820 #: src/keyfile.c:1395
3821 msgid "Failed to load one or more session files."
3822 msgstr "Не вдалося завантажити один або кілька файлів сеансу."
3824 #: src/libmain.c:121
3825 msgid ""
3826 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3827 "conjunction with --line)"
3828 msgstr ""
3829 "Помістити курсор у стовпець M у першому відкритому файлі (зручно разом з "
3830 "опцією --line)"
3832 #: src/libmain.c:121
3833 msgid "COLUMN"
3834 msgstr "M"
3836 #: src/libmain.c:122
3837 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3838 msgstr "Використовувати КАТАЛОГ як альтернативний каталог конфігурації"
3840 #: src/libmain.c:122
3841 msgid "DIR"
3842 msgstr "КАТАЛОГ"
3844 #: src/libmain.c:123
3845 msgid "Print internal filetype names"
3846 msgstr "Вивести список типів файлів"
3848 #: src/libmain.c:124
3849 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3850 msgstr "Створити файл глобальних символів (див. документацію)"
3852 #: src/libmain.c:125
3853 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3854 msgstr ""
3855 "Не запускати препроцесор для файлів C/C ++ під час створення файлу символів"
3857 #: src/libmain.c:127
3858 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3859 msgstr "Відкривати файли в новій копії Geany, а не у вже активній копії"
3861 #: src/libmain.c:128
3862 msgid ""
3863 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3864 msgstr ""
3865 "Використовувати файл сокета ФАЙЛ для комунікації з активною копією Geany"
3867 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3868 msgid "FILE"
3869 msgstr "ФАЙЛ"
3871 #: src/libmain.c:129
3872 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3873 msgstr "Вивести список відкритих документів в активній копії Geany"
3875 #: src/libmain.c:131
3876 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3877 msgstr "Помістити курсор у рядок N у першому відкритому файлі"
3879 #: src/libmain.c:131
3880 msgid "LINE"
3881 msgstr "N"
3883 #: src/libmain.c:132
3884 msgid "Don't show message window at startup"
3885 msgstr "Не показувати вікно повідомлення під час запуску"
3887 #: src/libmain.c:133
3888 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3889 msgstr "Не завантажувати дані для автозавершення символів (див. документацію)"
3891 #: src/libmain.c:135
3892 msgid "Don't load plugins"
3893 msgstr "Не завантажувати плаґіни"
3895 #: src/libmain.c:137
3896 msgid "Print Geany's installation prefix"
3897 msgstr "Вивести інсталяційний префікс Geany"
3899 #: src/libmain.c:138
3900 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3901 msgstr "Заборонити зміни для всіх відритих ФАЙЛІВ (див. документацію)"
3903 #: src/libmain.c:139
3904 msgid "Don't load the previous session's files"
3905 msgstr "Не відкривати файли з попереднього сеансу"
3907 #: src/libmain.c:141
3908 msgid "Don't load terminal support"
3909 msgstr "Не завантажувати віртуальний термінал"
3911 #: src/libmain.c:142
3912 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3913 msgstr "Використовувати ФАЙЛ як динамічну бібліотеку VTE"
3915 #: src/libmain.c:144
3916 msgid "Be verbose"
3917 msgstr "Виводити додаткову діагностику"
3919 #: src/libmain.c:145
3920 msgid "Show version and exit"
3921 msgstr "Вивести версію програми та вийти"
3923 #: src/libmain.c:555
3924 msgid "[FILES...]"
3925 msgstr "[ФАЙЛИ...]"
3927 #: src/libmain.c:557
3928 msgid "A fast and lightweight IDE."
3929 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)."
3931 #: src/libmain.c:558
3932 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3933 msgstr "Повідомляти про помилки на https://github.com/geany/geany/issues."
3935 #: src/libmain.c:591
3936 #, c-format
3937 msgid "built on %s with "
3938 msgstr "збірка: %s, версії бібліотек: "
3940 #: src/libmain.c:684
3941 msgid "Move it now?"
3942 msgstr "Перемістити?"
3944 #: src/libmain.c:686
3945 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3946 msgstr ""
3947 "Перед початком роботи Geany потрібно перемістити ваш старий каталог "
3948 "конфігурації."
3950 #: src/libmain.c:695
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3954 "\"%s\"."
3955 msgstr "Каталог конфігурації успішно переміщено з \"%s\" у \"%s\"."
3957 #: src/libmain.c:705
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3961 "Please move manually the directory to the new location."
3962 msgstr ""
3963 "Не вдалось перемістити старий каталог конфігурації \"%s\" у \"%s\" (%s). "
3964 "Спробуйте перемістити його вручну."
3966 #: src/libmain.c:787
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3970 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3971 "Start Geany anyway?"
3972 msgstr ""
3973 "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s).\n"
3974 "Використання Geany без каталогу конфігурації може призвести до деяких "
3975 "помилок. Продовжити запуск Geany?"
3977 #: src/libmain.c:1174
3978 #, c-format
3979 msgid "This is Geany %s."
3980 msgstr "Geany %s."
3982 #: src/libmain.c:1177
3983 #, c-format
3984 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3985 msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s)."
3987 #: src/libmain.c:1185
3988 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3989 msgstr ""
3990 "Не вдалось створити сокет IPC, докладніше див. \"Довідка > Діагностика\"."
3992 #: src/libmain.c:1411
3993 msgid "Do you really want to quit?"
3994 msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
3996 #: src/libmain.c:1449
3997 msgid "Configuration files reloaded."
3998 msgstr "Файли конфігурації перезавантажені."
4000 #: src/log.c:185
4001 msgid "Debug Messages"
4002 msgstr "Діагностика"
4004 #: src/log.c:187
4005 msgid "Cl_ear"
4006 msgstr "О_чистити"
4008 #: src/msgwindow.c:208
4009 msgid "Status messages"
4010 msgstr "Статус"
4012 #: src/msgwindow.c:658
4013 msgid "C_opy"
4014 msgstr "_Копіювати"
4016 #: src/msgwindow.c:667
4017 msgid "Copy _All"
4018 msgstr "Копіювати в_се"
4020 #: src/msgwindow.c:697
4021 msgid "_Hide Message Window"
4022 msgstr "При_ховати панель"
4024 #: src/msgwindow.c:758
4025 #, c-format
4026 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4027 msgstr ""
4028 "Не вдалось знайти файл \"%s\". Спробую відкрити з каталогу поточного "
4029 "документа."
4031 #: src/msgwindow.c:1174
4032 msgid "The document has been closed."
4033 msgstr "Документ закрито."
4035 #: src/notebook.c:197
4036 msgid "Switch to Document"
4037 msgstr "Відкрити документ"
4039 #: src/notebook.c:479
4040 msgid "Open in New _Window"
4041 msgstr "Відкрити в новому _вікні"
4043 #: src/notebook.c:504
4044 msgid "Close Documents to the _Right"
4045 msgstr "Закрити всі с_права"
4047 #: src/plugins.c:231
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4051 "please recompile it."
4052 msgstr "Плаґін \"%s\" несумісний з цією версією Geany."
4054 #: src/plugins.c:1220
4055 msgid "_Plugin Manager"
4056 msgstr "Диспетчер _плаґінів"
4058 #: src/plugins.c:1599
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4062 "i>\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "<i>Інші плаґіни потребують наявності цього. Спочатку вимкніть їх, щоб "
4066 "дозволити дезактивацію.</i>\n"
4068 #: src/plugins.c:1601
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Version:\t%s\n"
4072 "Author(s):\t%s\n"
4073 "Filename:\t%s"
4074 msgstr ""
4075 "Версія:\t%s\n"
4076 "Автор(и):\t%s\n"
4077 "Файл:\t%s"
4079 #: src/plugins.c:1629
4080 msgid "No plugins available."
4081 msgstr "Немає плаґінів."
4083 #: src/plugins.c:1761
4084 msgid "Active"
4085 msgstr "Активний"
4087 #: src/plugins.c:1768
4088 msgid "Plugin"
4089 msgstr "Плаґін"
4091 #: src/plugins.c:1885
4092 msgid "Plugins"
4093 msgstr "Плаґіни"
4095 #: src/plugins.c:1926
4096 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4097 msgstr "Плаґіни для активації та автоматичного завантаження при запуску:"
4099 #: src/plugins.c:2019
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4103 "plugin."
4104 msgstr ""
4105 "Плагін-проксі \"%s\" має розширення \"%s\", яке починається з крапки - це "
4106 "слід виправити!"
4108 #: src/pluginutils.c:426
4109 msgid "Configure Plugins"
4110 msgstr "Налаштування плаґінів"
4112 #: src/prefs.c:180
4113 msgid "Grab Key"
4114 msgstr "Призначити комбінацію клавіш"
4116 #: src/prefs.c:186
4117 #, c-format
4118 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4119 msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для команди \"%s\"."
4121 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4122 msgid "_Expand All"
4123 msgstr "Р_озгорнути все"
4125 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4126 msgid "_Collapse All"
4127 msgstr "З_горнути все"
4129 #: src/prefs.c:291
4130 msgid "Action"
4131 msgstr "Команда"
4133 #: src/prefs.c:296
4134 msgid "Shortcut"
4135 msgstr "Комбінація клавіш"
4137 #: src/prefs.c:1487
4138 msgid "_Allow"
4139 msgstr "_Дозволити"
4141 #: src/prefs.c:1489
4142 msgid "_Override"
4143 msgstr "За_мінити"
4145 #: src/prefs.c:1490
4146 msgid "Override that keybinding?"
4147 msgstr "Замінити цю комбінацію?"
4149 #: src/prefs.c:1491
4150 #, c-format
4151 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4152 msgstr "Комбінація \"%s\" вже призначена для \"%s\"."
4154 #: src/prefs.c:1708
4155 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4156 msgstr "Введіть шляхи до потрібних програм."
4158 #: src/prefs.c:1713
4159 msgid ""
4160 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4161 "details."
4162 msgstr ""
4163 "Введіть інформацію, яка буде використовуватися в шаблонах. Детальніше "
4164 "дивіться у документації."
4166 #: src/prefs.c:1718
4167 msgid ""
4168 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4169 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4170 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4171 msgstr ""
4172 "Тут ви можете призначити комбінації клавіш різним командам. Виберіть команду "
4173 "та натисніть кнопку \"Змінити комбінацію клавіш\". Ви також можете "
4174 "редагувати комбінацію для вибраної команди, клацнувши безпосередньо на її "
4175 "значенні."
4177 #: src/prefs.c:1723
4178 msgid ""
4179 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4180 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4181 msgstr ""
4182 "<i>Увага: ці налаштування замінюються налаштуваннями для поточного проекту. "
4183 "Див. <b>\"Проект > Властивості\"</b>.</i>"
4185 #: src/printing.c:162
4186 #, c-format
4187 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4188 msgstr "<b>Сторінка %d / %d</b>"
4190 #: src/printing.c:232
4191 msgid "Document Setup"
4192 msgstr "Параметри документа"
4194 #: src/printing.c:267
4195 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4196 msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу"
4198 #: src/printing.c:419
4199 msgid "Paginating"
4200 msgstr "Розбивка на сторінки..."
4202 #: src/printing.c:443
4203 #, c-format
4204 msgid "Page %d of %d"
4205 msgstr "Сторінка %d / %d"
4207 #: src/printing.c:499
4208 #, c-format
4209 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4210 msgstr "Документ \"%s\" не надіслано до друку."
4212 #: src/printing.c:501
4213 #, c-format
4214 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4215 msgstr "Документ \"%s\" надіслано до друку."
4217 #: src/printing.c:552
4218 #, c-format
4219 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4220 msgstr "Помилка друку \"%s\" (%s)."
4222 #: src/printing.c:590
4223 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4224 msgstr "Встановіть команду друку у налаштуваннях."
4226 #: src/printing.c:598
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4230 "\n"
4231 "%s"
4232 msgstr ""
4233 "Файл \"%s\" буде надрукований командою:\n"
4234 "\n"
4235 "%s"
4237 #: src/printing.c:613
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4241 "Preferences."
4242 msgstr ""
4243 "Не вдалось виконати команду друку \"%s\":%s. Перевірте налаштування команди "
4244 "друку."
4246 #: src/printing.c:620
4247 #, c-format
4248 msgid "File %s printed."
4249 msgstr "Файл \"%s\" надруковано."
4251 #: src/project.c:101
4252 msgid "projects"
4253 msgstr ""
4255 #: src/project.c:124
4256 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4257 msgstr "Перенести поточні документи до сеансу створеного проекту?"
4259 #: src/project.c:176
4260 msgid "New Project"
4261 msgstr "Створити проект"
4263 #: src/project.c:181
4264 msgid "C_reate"
4265 msgstr "С_творити"
4267 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4268 msgid "Name:"
4269 msgstr "Ім'я:"
4271 #: src/project.c:199
4272 msgid "Project name"
4273 msgstr "Ім'я проекту"
4275 #: src/project.c:211
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4279 "should normally have the \"%s\" extension."
4280 msgstr "Шлях до файлу проекту (зазвичай має розширення \"%s\")."
4282 #: src/project.c:225
4283 msgid "Base path:"
4284 msgstr "Базовий каталог:"
4286 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4287 msgid "Choose Project Base Path"
4288 msgstr "Вибрати базовий каталог"
4290 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4291 msgid "Project file could not be written"
4292 msgstr "Не вдалось записати файл проекту"
4294 #: src/project.c:282
4295 #, c-format
4296 msgid "Project \"%s\" created."
4297 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4299 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4300 #, c-format
4301 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4302 msgstr "Не вдалось завантажити файл проекту \"%s\"."
4304 #: src/project.c:347
4305 msgid "Open Project"
4306 msgstr "Відкрити проект"
4308 #: src/project.c:367
4309 msgid "Project files"
4310 msgstr "Проекти Geany"
4312 #: src/project.c:426
4313 #, c-format
4314 msgid "Project \"%s\" closed."
4315 msgstr "Закрито проект \"%s\"."
4317 #: src/project.c:633
4318 #, c-format
4319 msgid "Project \"%s\" saved."
4320 msgstr "Збережено проект \"%s\"."
4322 #: src/project.c:667
4323 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4324 msgstr "Закрити його, перш ніж продовжувати?"
4326 #: src/project.c:668
4327 #, c-format
4328 msgid "The '%s' project is open."
4329 msgstr "Проект \"%s\" вже відкритий."
4331 #: src/project.c:717
4332 msgid "The specified project name is too short."
4333 msgstr "Вказане ім'я проекту занадто коротке."
4335 #: src/project.c:723
4336 #, c-format
4337 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4338 msgstr "Вказане ім'я проекту задовге (макс. %d символів)."
4340 #: src/project.c:735
4341 msgid "You have specified an invalid project filename."
4342 msgstr "Недійсне ім'я файлу проекту."
4344 #: src/project.c:758
4345 msgid "Create the project's base path directory?"
4346 msgstr "Створити базовий каталог проекту?"
4348 #: src/project.c:759
4349 #, c-format
4350 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4351 msgstr "Каталог \"%s\" не існує."
4353 #: src/project.c:768
4354 #, c-format
4355 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4356 msgstr "Не вдалось створити базовий каталог проекту (%s)."
4358 #: src/project.c:781
4359 #, c-format
4360 msgid "Project file could not be written (%s)."
4361 msgstr "Не вдалось записати файл проекту (%s)."
4363 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4364 msgid "_Replace"
4365 msgstr "За_мінити"
4367 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4368 #, c-format
4369 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4370 msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Перезаписати?"
4372 #: src/project.c:935
4373 msgid "Choose Project Filename"
4374 msgstr "Вибрати файл проекту"
4376 #: src/project.c:1045
4377 #, c-format
4378 msgid "Project \"%s\" opened."
4379 msgstr "Відкрито проект \"%s\"."
4381 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4382 msgid "_Use regular expressions"
4383 msgstr "Р_егулярний вираз"
4385 #: src/search.c:315
4386 msgid ""
4387 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4388 "regular expressions, please refer to the manual."
4389 msgstr ""
4390 "Використовувати Perl-подібні регулярні вирази (детальніше див. документацію)."
4392 #: src/search.c:320
4393 msgid "Use _escape sequences"
4394 msgstr "Маск_ування спеціальних символів"
4396 #: src/search.c:324
4397 msgid ""
4398 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4399 "corresponding control characters"
4400 msgstr ""
4401 "Заміняти масковані символи \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символи Unicode) "
4402 "відповідними спеціальними символами"
4404 #: src/search.c:327
4405 msgid "Use multi-line matchin_g"
4406 msgstr "_Багаторядковий пошук"
4408 #: src/search.c:332
4409 msgid ""
4410 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4411 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4412 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4413 "the pattern."
4414 msgstr ""
4415 "Перевіряти на відповідність регулярному виразу весь текст документа, а не "
4416 "рядок за рядком. Це дозволяє охопити кілька рядків одночасно. У цьому режимі "
4417 "символи нового рядка обробляються як звичайні символи у фрагменті пошуку."
4419 #: src/search.c:345
4420 msgid "Search _backwards"
4421 msgstr "Шукати _попереднє"
4423 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4424 msgid "C_ase sensitive"
4425 msgstr "Враховувати _регістр"
4427 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4428 msgid "Match only a _whole word"
4429 msgstr "_Ціле слово"
4431 #: src/search.c:359
4432 msgid "Match from s_tart of word"
4433 msgstr "По_чаток слова"
4435 #: src/search.c:476
4436 msgid "_Previous"
4437 msgstr "_Попереднє"
4439 #: src/search.c:481
4440 msgid "_Next"
4441 msgstr "_Наступне"
4443 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4444 msgid "_Search for:"
4445 msgstr "_Шукати:"
4447 #: src/search.c:513
4448 msgid "_Find All"
4449 msgstr "Знайти в_се"
4451 #: src/search.c:520
4452 msgid "_Mark"
4453 msgstr "П_означити"
4455 #: src/search.c:522
4456 msgid "Mark all matches in the current document"
4457 msgstr "Позначити всі зустрічі в поточному документі"
4459 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4460 msgid "In Sessi_on"
4461 msgstr "У се_ансі"
4463 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4464 msgid "_In Document"
4465 msgstr "У _документі"
4467 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4468 msgid "Close _dialog"
4469 msgstr "При_ховати діалог"
4471 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4472 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4473 msgstr ""
4474 "Приховати цей діалог, коли знайдено фрагмент пошуку (зручно при використанні "
4475 "комбінацій клавіш)"
4477 #: src/search.c:639
4478 msgid "Replace & Fi_nd"
4479 msgstr "Замінити _та Знайти"
4481 #: src/search.c:648
4482 msgid "Replace wit_h:"
4483 msgstr "За_міняти на:"
4485 #: src/search.c:697
4486 msgid "Re_place All"
4487 msgstr "Замінити в_се"
4489 #: src/search.c:714
4490 msgid "In Se_lection"
4491 msgstr "У виді_ленні"
4493 #: src/search.c:716
4494 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4495 msgstr "Замінити всі зустрічі, знайдені у виділеному тексті"
4497 #: src/search.c:835
4498 msgid "all"
4499 msgstr "Усі"
4501 #: src/search.c:837
4502 msgid "project"
4503 msgstr "У проекті"
4505 #: src/search.c:839
4506 msgid "custom"
4507 msgstr "Шаблон"
4509 #: src/search.c:843
4510 msgid ""
4511 "All: search all files in the directory\n"
4512 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4513 "Custom: specify file patterns manually"
4514 msgstr ""
4515 "Усі: шукати в усіх файлах у каталозі\n"
4516 "У проекті: використовувати шаблони файлів, визначені в параметрах проекту\n"
4517 "Шаблон: шукати у файлах, заданих за шаблоном вручну"
4519 #: src/search.c:918
4520 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4521 msgstr ""
4522 "Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту "
4523 "(наприклад: \"*.c *.h\")"
4525 #: src/search.c:930
4526 msgid "_Directory:"
4527 msgstr "_Каталог:"
4529 #: src/search.c:949
4530 msgid "E_ncoding:"
4531 msgstr "Ко_дування:"
4533 #: src/search.c:973
4534 msgid "See grep's manual page for more information"
4535 msgstr "grep-подібний регулярний вираз (див. документацію grep)"
4537 #: src/search.c:975
4538 msgid "_Recurse in subfolders"
4539 msgstr "У _підкаталогах рекурсивно"
4541 #: src/search.c:988
4542 msgid "_Invert search results"
4543 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4545 #: src/search.c:992
4546 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4547 msgstr "Показувати лише рядки, в тексті яких немає зустрічей фрагменту пошуку"
4549 #: src/search.c:1009
4550 msgid "E_xtra options:"
4551 msgstr "Додаткові _опції:"
4553 #: src/search.c:1017
4554 msgid "Other options to pass to Grep"
4555 msgstr "Додаткові опції для команди grep"
4557 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4558 #, c-format
4559 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4560 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4561 msgstr[0] "Знайдено %d зустріч \"%s\"."
4562 msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі \"%s\"."
4563 msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей \"%s\"."
4565 #: src/search.c:1433
4566 #, c-format
4567 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4568 msgstr "Замінено %u зустрічі(ей) в %u документі(ах)."
4570 #: src/search.c:1464
4571 msgid ""
4572 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4573 msgstr ""
4575 #: src/search.c:1465
4576 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4577 msgstr ""
4579 #: src/search.c:1630
4580 msgid "Invalid directory for find in files."
4581 msgstr "Неправильний каталог для пошуку у файлах."
4583 #: src/search.c:1647
4584 msgid "No text to find."
4585 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4587 #: src/search.c:1723
4588 msgid "Searching..."
4589 msgstr "Пошук..."
4591 #: src/search.c:1725
4592 #, c-format
4593 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4594 msgstr "%s %s -- %s (каталог: \"%s\")"
4596 #: src/search.c:1733
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4600 msgstr "Не вдалось виконати команду grep \"%s\":%s. Перевірте налаштування."
4602 #: src/search.c:1773
4603 #, c-format
4604 msgid "Could not open directory (%s)"
4605 msgstr "Не вдалось відкрити каталог (%s)"
4607 #: src/search.c:1863
4608 msgid "Search failed."
4609 msgstr "Помилка пошуку."
4611 #: src/search.c:1887
4612 #, c-format
4613 msgid "Search completed with %d match."
4614 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4615 msgstr[0] "Знайдена %d зустріч."
4616 msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі."
4617 msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей."
4619 #: src/search.c:1895
4620 msgid "No matches found."
4621 msgstr "Текст не знайдено."
4623 #: src/search.c:1925
4624 #, c-format
4625 msgid "Bad regex: %s"
4626 msgstr "Неправильний регулярний вираз: \"%s\""
4628 #: src/socket.c:235
4629 msgid ""
4630 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4631 "another user.\n"
4632 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4633 msgstr ""
4634 "Спроба з'єднання з сокетом активної копії Geany, запущеної іншим "
4635 "користувачем.\n"
4636 "Продовження роботи неможливо."
4638 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4639 msgid "Text ended before matching quote was found"
4640 msgstr "Текст команди закінчився до того, як була знайдена закривальна лапка"
4642 #: src/spawn.c:132
4643 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4644 msgstr "Пуста команда (або містить лише пробіли)"
4646 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4647 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4648 msgstr "Шлях до програми має повністю бути між лапками"
4650 #: src/spawn.c:260
4651 msgid "Program not found"
4652 msgstr "Програму не знайдено"
4654 #: src/spawn.c:766
4655 msgid "Failed to change to the working directory"
4656 msgstr "Не вдалось змінити робочий каталог"
4658 #: src/spawn.c:771
4659 msgid "Unknown error executing child process"
4660 msgstr "Невідома помилка під час виконання дочірнього процесу"
4662 #: src/stash.c:1226
4663 msgid "Value"
4664 msgstr "Значення"
4666 #: src/symbols.c:1218
4667 #, c-format
4668 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4669 msgstr "Невідомий тип файлу для \"%s\".\n"
4671 #: src/symbols.c:1244
4672 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4673 msgstr ""
4674 "Не вдалось створити файл символів, можливо, тому, що символів не знайдено.\n"
4676 #: src/symbols.c:1251
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4680 "\n"
4681 msgstr ""
4682 "Використання: %s -g РЕЗУЛЬТАТ ФАЙЛ...\n"
4683 "\n"
4685 #: src/symbols.c:1252
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Example:\n"
4689 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4690 "gtk/gtk.h\n"
4691 msgstr ""
4692 "Приклад:\n"
4693 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4694 "gtk/gtk.h\n"
4696 #: src/symbols.c:1266
4697 msgid "Load Tags File"
4698 msgstr "Вибрати файл символів"
4700 #: src/symbols.c:1273
4701 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4702 msgstr "Файл символів Geany (*.*.tags)"
4704 #: src/symbols.c:1293
4705 #, c-format
4706 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4707 msgstr "Завантажено символи (%s) з файлу \"%s\"."
4709 #: src/symbols.c:1296
4710 #, c-format
4711 msgid "Could not load tags file '%s'."
4712 msgstr "Не вдалось завантажити файл символів \"%s\"."
4714 #: src/symbols.c:1518
4715 #, c-format
4716 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4717 msgstr ""
4719 #: src/symbols.c:1521
4720 #, c-format
4721 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4722 msgstr ""
4724 #: src/symbols.c:1742
4725 #, c-format
4726 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4727 msgstr "Попереднє оголошення \"%s\" не знайдено."
4729 #: src/symbols.c:1744
4730 #, c-format
4731 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4732 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
4734 #: src/symbols.c:2179
4735 msgid "Sort by _Name"
4736 msgstr "Порядок за _ім'ям"
4738 #: src/symbols.c:2186
4739 msgid "Sort by _Appearance"
4740 msgstr "Порядок за _знаходженням"
4742 #: src/symbols.c:2196
4743 msgid "_Group by Type"
4744 msgstr ""
4746 #: src/templates.c:81
4747 #, c-format
4748 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4749 msgstr "Не вдалось перетворити файл шаблону \"%s\" в UTF-8"
4751 #: src/templates.c:651
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4755 "are a common cause of errors. Error: %s."
4756 msgstr ""
4757 "Не вдалось виконати команду \"%s\". Перевірте правильність шляхів. Помилка: "
4758 "%s."
4760 #: src/toolbar.c:57
4761 msgid "Save the current file"
4762 msgstr "Зберегти файл"
4764 #: src/toolbar.c:59
4765 msgid "Save all open files"
4766 msgstr "Зберегти усі файли"
4768 #: src/toolbar.c:60
4769 msgid "Reload the current file from disk"
4770 msgstr "Знову відкрити файл з диска"
4772 #: src/toolbar.c:61
4773 msgid "Close the current file"
4774 msgstr "Закрити файл"
4776 #: src/toolbar.c:62
4777 msgid "Close all open files"
4778 msgstr "Закрити всі файли"
4780 #: src/toolbar.c:63
4781 msgid "Cut the current selection"
4782 msgstr "Вирізати виділений текст"
4784 #: src/toolbar.c:64
4785 msgid "Copy the current selection"
4786 msgstr "Копіювати виділений текст"
4788 #: src/toolbar.c:65
4789 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4790 msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
4792 #: src/toolbar.c:66
4793 msgid "Delete the current selection"
4794 msgstr "Видалити виділений текст"
4796 #: src/toolbar.c:67
4797 msgid "Undo the last modification"
4798 msgstr "Скасувати останню зміну"
4800 #: src/toolbar.c:68
4801 msgid "Redo the last modification"
4802 msgstr "Повторити останню зміну"
4804 #: src/toolbar.c:71
4805 msgid "Compile the current file"
4806 msgstr "Компілювати"
4808 #: src/toolbar.c:72
4809 msgid "Run or view the current file"
4810 msgstr "Запустити / Переглянути програму"
4812 #: src/toolbar.c:73
4813 msgid ""
4814 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4815 msgstr "Відкрити палітру кольорів"
4817 #: src/toolbar.c:74
4818 msgid "Zoom in the text"
4819 msgstr "Збільшити масштаб"
4821 #: src/toolbar.c:75
4822 msgid "Zoom out the text"
4823 msgstr "Зменшити масштаб"
4825 #: src/toolbar.c:76
4826 msgid "Decrease indentation"
4827 msgstr "Зменшити відступ"
4829 #: src/toolbar.c:77
4830 msgid "Increase indentation"
4831 msgstr "Збільшити відступ"
4833 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4834 msgid "Find the entered text in the current file"
4835 msgstr "Знайти текст"
4837 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4838 msgid "Jump to the entered line number"
4839 msgstr "Перейти до рядка"
4841 #: src/toolbar.c:80
4842 msgid "Show the preferences dialog"
4843 msgstr "Налаштування"
4845 #: src/toolbar.c:81
4846 msgid "Quit Geany"
4847 msgstr "Вийти з Geany"
4849 #: src/toolbar.c:82
4850 msgid "Print document"
4851 msgstr "Друк документа"
4853 #: src/toolbar.c:83
4854 msgid "Replace text in the current document"
4855 msgstr "Замінити текст"
4857 #: src/toolbar.c:359
4858 msgid "Create a new file"
4859 msgstr "Створити файл"
4861 #: src/toolbar.c:360
4862 msgid "Create a new file from a template"
4863 msgstr "Створити файл за шаблоном"
4865 #: src/toolbar.c:367
4866 msgid "Open an existing file"
4867 msgstr "Відкрити файл"
4869 #: src/toolbar.c:368
4870 msgid "Open a recent file"
4871 msgstr "Останні файли"
4873 #: src/toolbar.c:376
4874 msgid "Choose more build actions"
4875 msgstr "Додаткові команди збірки"
4877 #: src/toolbar.c:383
4878 msgid "Search Field"
4879 msgstr "Знайти текст"
4881 #: src/toolbar.c:393
4882 msgid "Goto Field"
4883 msgstr "Перейти до рядка"
4885 #: src/toolbar.c:584
4886 msgid "Separator"
4887 msgstr "Сепаратор"
4889 #: src/toolbar.c:585
4890 msgid "--- Separator ---"
4891 msgstr "--- Сепаратор ---"
4893 #: src/toolbar.c:957
4894 msgid ""
4895 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4896 "and drop."
4897 msgstr ""
4898 "Команди на панелі інструментів (впорядкування за допомогою перетягування):"
4900 #: src/toolbar.c:973
4901 msgid "Available Items"
4902 msgstr "Доступні команди"
4904 #: src/toolbar.c:994
4905 msgid "Displayed Items"
4906 msgstr "Вибрані команди"
4908 #: src/tools.c:83
4909 #, c-format
4910 msgid "Invalid command: %s"
4911 msgstr "Недійсна команда: %s"
4913 #: src/tools.c:214
4914 #, c-format
4915 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4916 msgstr "Виконується зовнішня команда: %s"
4918 #: src/tools.c:222
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4922 "changed. Error message: %s"
4923 msgstr "Помилка зовнішньої команди. Виділений текст не змінено. Помилка: %s"
4925 #: src/tools.c:230
4926 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4927 msgstr "Зовнішня команда перетворення завершена з помилкою."
4929 #: src/tools.c:239
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4933 "Commands."
4934 msgstr ""
4935 "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\":%s. Перевірте налаштування."
4937 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4938 msgid "Set Custom Commands"
4939 msgstr "Встановити команди перетворення"
4941 #: src/tools.c:362
4942 msgid ""
4943 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4944 "of the command replaces the current selection."
4945 msgstr ""
4946 "Зовнішня команда перетворює виділений текст і замінює його вихідним текстом."
4948 #: src/tools.c:376
4949 msgid "ID"
4950 msgstr "Номер"
4952 #: src/tools.c:594
4953 msgid "No custom commands defined."
4954 msgstr "Команди не встановлені"
4956 #: src/tools.c:693
4957 msgid "Word Count"
4958 msgstr "Статистика"
4960 #: src/tools.c:702
4961 msgid "selection"
4962 msgstr "Виділення"
4964 #: src/tools.c:707
4965 msgid "whole document"
4966 msgstr "Документ"
4968 #: src/tools.c:716
4969 msgid "Range:"
4970 msgstr "Зміст:"
4972 #: src/tools.c:728
4973 msgid "Lines:"
4974 msgstr "Рядків:"
4976 #: src/tools.c:742
4977 msgid "Words:"
4978 msgstr "Слів:"
4980 #: src/tools.c:756
4981 msgid "Characters:"
4982 msgstr "Знаків:"
4984 #: src/sidebar.c:165
4985 msgid "No symbols found"
4986 msgstr "Символів не знайдено"
4988 #: src/sidebar.c:1070
4989 msgid "Show S_ymbol List"
4990 msgstr "Список _символів"
4992 #: src/sidebar.c:1077
4993 msgid "Show _Document List"
4994 msgstr "Список до_кументів"
4996 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4997 msgid "H_ide Sidebar"
4998 msgstr "При_ховати панель"
5000 #: src/sidebar.c:1173
5001 #, fuzzy
5002 msgid "D_ocuments Only"
5003 msgstr "Документи"
5005 #: src/sidebar.c:1174
5006 msgid "Show _Paths"
5007 msgstr "_Шлях до каталогу"
5009 #: src/sidebar.c:1175
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Show _Tree"
5012 msgstr "Панель _інструментів"
5014 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5015 msgid "_Find in Files..."
5016 msgstr "Знайти у _файлах..."
5018 #: src/ui_utils.c:62
5019 #, fuzzy
5020 msgid ""
5021 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5022 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5023 msgstr ""
5024 "рядок: %l / %L\t стовпець: %c\t виділення: %s\t %w      %t      %mрежим: "
5025 "%M      кодування: %e      тип: %f      контекст: %S"
5027 #: src/ui_utils.c:237
5028 #, c-format
5029 msgid "%dL"
5030 msgstr ""
5032 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5033 msgid "RO "
5034 msgstr "ДЧ "
5036 #: src/ui_utils.c:249
5037 msgid "OVR"
5038 msgstr "ЗАМ"
5040 #: src/ui_utils.c:249
5041 msgid "INS"
5042 msgstr "ВСТ"
5044 #: src/ui_utils.c:263
5045 msgid "TAB"
5046 msgstr "ТАБ"
5048 #: src/ui_utils.c:266
5049 msgid "SP"
5050 msgstr "ПРБ"
5052 #: src/ui_utils.c:269
5053 msgid "T/S"
5054 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5056 #: src/ui_utils.c:277
5057 msgid "MOD"
5058 msgstr "ЗМН"
5060 #: src/ui_utils.c:405
5061 msgid " (new instance)"
5062 msgstr " (нова копія)"
5064 #: src/ui_utils.c:435
5065 #, c-format
5066 msgid "Font updated (%s)."
5067 msgstr "Оновлено шрифт (%s)."
5069 #: src/ui_utils.c:686
5070 msgid "C Standard Library"
5071 msgstr ""
5073 #: src/ui_utils.c:687
5074 msgid "ISO C99"
5075 msgstr ""
5077 #: src/ui_utils.c:688
5078 msgid "C++ (C Standard Library)"
5079 msgstr ""
5081 #: src/ui_utils.c:689
5082 msgid "C++ Standard Library"
5083 msgstr ""
5085 #: src/ui_utils.c:690
5086 msgid "C++ STL"
5087 msgstr ""
5089 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5090 msgid "dd.mm.yyyy"
5091 msgstr "дд.мм.рррр"
5093 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5094 msgid "mm.dd.yyyy"
5095 msgstr "мм.дд.рррр"
5097 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5098 msgid "yyyy/mm/dd"
5099 msgstr "рррр/мм/дд"
5101 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5102 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5103 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5105 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5106 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5107 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5109 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5110 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5111 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5113 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5114 msgid "_Use Custom Date Format"
5115 msgstr "Власний _формат"
5117 #: src/ui_utils.c:728
5118 msgid "Custom Date Format"
5119 msgstr "Формат дати"
5121 #: src/ui_utils.c:729
5122 #, fuzzy
5123 msgid ""
5124 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5125 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5126 msgstr ""
5127 "Формат дати (можливо використовувати специфікатори функції "
5128 "\"strftime()\" (ANSI C)):"
5130 #: src/ui_utils.c:750
5131 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5132 msgstr "Не вдалось перетворити рядок формату дати (можливо, занадто довгий)."
5134 #: src/ui_utils.c:825
5135 msgid "_Set Custom Date Format"
5136 msgstr "_Встановити формат"
5138 #: src/ui_utils.c:2004
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Select Project Base Path"
5141 msgstr "Вибрати базовий каталог"
5143 #: src/ui_utils.c:2029
5144 msgid "Select Folder"
5145 msgstr "Вибрати каталог"
5147 #: src/ui_utils.c:2029
5148 msgid "Select File"
5149 msgstr "Вибрати файл"
5151 #: src/ui_utils.c:2231
5152 msgid "_Filetype Configuration"
5153 msgstr "Тип _файлу"
5155 #: src/ui_utils.c:2268
5156 msgid "Save All"
5157 msgstr "Зберегти всі"
5159 #: src/ui_utils.c:2269
5160 msgid "Close All"
5161 msgstr "Закрити всі"
5163 #: src/ui_utils.c:2505
5164 msgid "Geany cannot start!"
5165 msgstr "Помилка при запуску Geany!"
5167 #: src/utils.c:99
5168 msgid "Select Browser"
5169 msgstr "Вибрати браузер"
5171 #: src/utils.c:100
5172 #, fuzzy
5173 msgid ""
5174 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5175 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5176 msgstr ""
5177 "Команда для запуску браузера (не вдалось виконати команду задану в "
5178 "налаштуваннях):"
5180 #: src/utils.c:388
5181 msgid "Windows (CRLF)"
5182 msgstr "CRLF (Windows)"
5184 #: src/utils.c:389
5185 msgid "Classic Mac (CR)"
5186 msgstr "CR (Classic Mac)"
5188 #: src/utils.c:390
5189 msgid "Unix (LF)"
5190 msgstr "LF (Unix)"
5192 #: src/utils.c:399
5193 msgid "CRLF"
5194 msgstr ""
5196 #: src/utils.c:400
5197 msgid "CR"
5198 msgstr ""
5200 #: src/utils.c:401
5201 msgid "LF"
5202 msgstr ""
5204 #: src/vte.c:574
5205 #, c-format
5206 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5207 msgstr ""
5209 #: src/vte.c:755
5210 msgid "_Set Path From Document"
5211 msgstr "Каталог _документа"
5213 #: src/vte.c:760
5214 msgid "_Restart Terminal"
5215 msgstr "Пере_запустити термінал"
5217 #: src/vte.c:793
5218 msgid "_Input Methods"
5219 msgstr "_Способи вводу"
5221 #: src/vte.c:888
5222 msgid ""
5223 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5224 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5225 msgstr ""
5226 "Неможливо змінити каталог: сторонній текст у командному рядку терміналу "
5227 "(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)."
5229 #: src/win32.c:363
5230 #, c-format
5231 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5232 msgstr "Не вдалось відкрити URI \"%s\":%s"
5234 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5235 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5236 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5237 msgid "Namespaces"
5238 msgstr ""
5240 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5241 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5245 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5246 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5247 msgid "Classes"
5248 msgstr ""
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5251 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5252 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5255 msgid "Interfaces"
5256 msgstr ""
5258 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5262 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5264 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5268 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5272 msgid "Functions"
5273 msgstr "Функції"
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5278 msgid "Members"
5279 msgstr ""
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5283 msgid "Structs"
5284 msgstr ""
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5288 msgid "Typedefs / Enums"
5289 msgstr ""
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5295 msgid "Macros"
5296 msgstr ""
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5309 msgid "Variables"
5310 msgstr "Змінні"
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5313 msgid "Extern Variables"
5314 msgstr "Змінні (extern)"
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5320 msgid "Other"
5321 msgstr "Інше"
5323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5326 msgid "Package"
5327 msgstr ""
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5333 msgid "Methods"
5334 msgstr ""
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5338 msgid "Enums"
5339 msgstr ""
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5342 msgid "Targets"
5343 msgstr ""
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5347 msgid "Labels"
5348 msgstr ""
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5355 msgid "Constants"
5356 msgstr ""
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5359 msgid "Traits"
5360 msgstr ""
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5363 msgid "Imports"
5364 msgstr ""
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5367 msgid "Environment"
5368 msgstr ""
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5371 msgid "Part"
5372 msgstr ""
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5376 msgid "Chapter"
5377 msgstr ""
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5381 msgid "Section"
5382 msgstr ""
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5385 msgid "Subsection"
5386 msgstr ""
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5389 msgid "Subsubsection"
5390 msgstr ""
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5393 msgid "Bibitem"
5394 msgstr ""
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5397 msgid "Articles"
5398 msgstr ""
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5401 msgid "Book Chapters"
5402 msgstr ""
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5405 msgid "Books & Conference Proceedings"
5406 msgstr ""
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5409 msgid "Conference Papers"
5410 msgstr ""
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5413 msgid "Theses"
5414 msgstr ""
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5417 msgid "Strings"
5418 msgstr ""
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5421 msgid "Unpublished"
5422 msgstr ""
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5425 msgid "Defines"
5426 msgstr ""
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5433 msgid "Types"
5434 msgstr ""
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5438 msgid "Sections"
5439 msgstr ""
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5442 msgid "Keys"
5443 msgstr ""
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5446 msgid "Procedures"
5447 msgstr ""
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5450 msgid "Indexes"
5451 msgstr ""
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5454 msgid "Tables"
5455 msgstr ""
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5458 msgid "Triggers"
5459 msgstr ""
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5462 msgid "Views"
5463 msgstr ""
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5466 msgid "Sect1"
5467 msgstr ""
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5470 msgid "Sect2"
5471 msgstr ""
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5474 msgid "Sect3"
5475 msgstr ""
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5478 msgid "Appendix"
5479 msgstr ""
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5482 msgid "ID Selectors"
5483 msgstr ""
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5486 msgid "Type Selectors"
5487 msgstr ""
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5490 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5491 msgid "Modules"
5492 msgstr ""
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5495 msgid "Singletons"
5496 msgstr ""
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5500 msgid "Module"
5501 msgstr ""
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5504 msgid "Entities"
5505 msgstr ""
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5508 msgid "Architectures"
5509 msgstr ""
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5512 msgid "Functions / Procedures"
5513 msgstr ""
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5516 msgid "Variables / Signals / Ports"
5517 msgstr ""
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5520 msgid "Processes / Blocks / Components"
5521 msgstr ""
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5524 msgid "Type constructors"
5525 msgstr ""
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5528 msgid "Anchors"
5529 msgstr ""
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5532 msgid "H1 Headings"
5533 msgstr "H1 Заголовки"
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5536 msgid "H2 Headings"
5537 msgstr "H2 Заголовки"
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5540 msgid "H3 Headings"
5541 msgstr "H3 Заголовки"
5543 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5544 msgid "Programs"
5545 msgstr ""
5547 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5548 msgid "Functions / Subroutines"
5549 msgstr ""
5551 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5552 msgid "Components"
5553 msgstr ""
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5556 msgid "Blocks"
5557 msgstr ""
5559 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5561 msgid "Structures"
5562 msgstr ""
5564 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Chapters"
5567 msgstr "Знаків:"
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Subsections"
5572 msgstr "Функції"
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Subsubsections"
5577 msgstr "Автозбереження"
5579 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Level 4 sections"
5582 msgstr "Автозбереження"
5584 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Level 5 sections"
5587 msgstr "Автозбереження"
5589 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5590 msgid "Events"
5591 msgstr ""
5593 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5594 msgid "Functions / Tasks"
5595 msgstr ""
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5598 msgid "Program"
5599 msgstr ""
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5602 msgid "Divisions"
5603 msgstr ""
5605 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5606 msgid "Paragraph"
5607 msgstr ""
5609 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5610 msgid "Group"
5611 msgstr ""
5613 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5614 msgid "Data"
5615 msgstr ""
5617 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5618 msgid "Copies"
5619 msgstr ""
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5622 msgid "Section Level 1"
5623 msgstr ""
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5626 msgid "Section Level 2"
5627 msgstr ""
5629 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5630 msgid "Section Level 3"
5631 msgstr ""
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5634 msgid "Section Level 4"
5635 msgstr ""
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5638 msgid "Section Level 5"
5639 msgstr ""
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5642 msgid "Parts"
5643 msgstr ""
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5646 msgid "Assembly"
5647 msgstr ""
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5650 msgid "Steps"
5651 msgstr ""
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5654 msgid "Implementations"
5655 msgstr ""
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5658 msgid "Fields"
5659 msgstr ""
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5662 msgid "Unknowns"
5663 msgstr ""
5665 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5666 msgid "Packages"
5667 msgstr ""
5669 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5670 msgid "Tasks"
5671 msgstr ""
5673 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5674 msgid "Regions"
5675 msgstr ""
5677 #: plugins/classbuilder.c:34
5678 msgid "Class Builder"
5679 msgstr "Конструктор класів"
5681 #: plugins/classbuilder.c:34
5682 msgid "Creates source files for new class types."
5683 msgstr "Створення вихідних файлів для нових типів класів."
5685 #: plugins/classbuilder.c:431
5686 msgid "Create Class"
5687 msgstr "Створити клас"
5689 #: plugins/classbuilder.c:441
5690 msgid "Create C++ Class"
5691 msgstr "Створити С++ клас"
5693 #: plugins/classbuilder.c:444
5694 msgid "Create GTK+ Class"
5695 msgstr "Створити GTK+ клас"
5697 #: plugins/classbuilder.c:447
5698 msgid "Create PHP Class"
5699 msgstr "Створити PHP клас"
5701 #: plugins/classbuilder.c:464
5702 msgid "Namespace"
5703 msgstr "Простір імен"
5705 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5706 msgid "Class"
5707 msgstr "Клас"
5709 #: plugins/classbuilder.c:480
5710 msgid "Header file:"
5711 msgstr "Файл заголовка:"
5713 #: plugins/classbuilder.c:482
5714 msgid "Source file:"
5715 msgstr "Файл коду:"
5717 #: plugins/classbuilder.c:484
5718 msgid "Inheritance"
5719 msgstr "Базовий клас"
5721 #: plugins/classbuilder.c:486
5722 msgid "Base class:"
5723 msgstr "Ім'я:"
5725 #: plugins/classbuilder.c:494
5726 msgid "Base source:"
5727 msgstr "Файл коду:"
5729 #: plugins/classbuilder.c:499
5730 msgid "Base header:"
5731 msgstr "Файл заголовка:"
5733 #: plugins/classbuilder.c:507
5734 msgid "Global"
5735 msgstr "Зовнішній"
5737 #: plugins/classbuilder.c:526
5738 msgid "Base GType:"
5739 msgstr "Базовий GType:"
5741 #: plugins/classbuilder.c:531
5742 msgid "Implements:"
5743 msgstr "Інтерфейси:"
5745 #: plugins/classbuilder.c:533
5746 msgid "Options"
5747 msgstr "Опції"
5749 #: plugins/classbuilder.c:550
5750 msgid "Create constructor"
5751 msgstr "Конструктор"
5753 #: plugins/classbuilder.c:555
5754 msgid "Create destructor"
5755 msgstr "Деструктор"
5757 #: plugins/classbuilder.c:562
5758 msgid "Is abstract"
5759 msgstr "Абстрактний"
5761 #: plugins/classbuilder.c:565
5762 msgid "Is singleton"
5763 msgstr "Одинак (singleton)"
5765 #: plugins/classbuilder.c:575
5766 msgid "Constructor type:"
5767 msgstr "Тип конструктора:"
5769 #: plugins/classbuilder.c:1087
5770 msgid "Create Cla_ss"
5771 msgstr "Створити _клас"
5773 #: plugins/classbuilder.c:1093
5774 msgid "_C++ Class..."
5775 msgstr "_C++ клас..."
5777 #: plugins/classbuilder.c:1096
5778 msgid "_GTK+ Class..."
5779 msgstr "_GTK+ клас..."
5781 #: plugins/classbuilder.c:1099
5782 msgid "_PHP Class..."
5783 msgstr "_PHP клас..."
5785 #: plugins/htmlchars.c:38
5786 msgid "HTML Characters"
5787 msgstr "Символи HTML"
5789 #: plugins/htmlchars.c:38
5790 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5791 msgstr "Вставлення спеціальних символів HTML (наприклад: \"&amp;\")."
5793 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5794 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5795 msgid "The Geany developer team"
5796 msgstr ""
5798 #: plugins/htmlchars.c:73
5799 msgid "HTML characters"
5800 msgstr "HTML"
5802 #: plugins/htmlchars.c:79
5803 msgid "ISO 8859-1 characters"
5804 msgstr "ISO 8859-1"
5806 #: plugins/htmlchars.c:177
5807 msgid "Greek characters"
5808 msgstr "Грецькі літери"
5810 #: plugins/htmlchars.c:232
5811 msgid "Mathematical characters"
5812 msgstr "Математичні"
5814 #: plugins/htmlchars.c:273
5815 msgid "Technical characters"
5816 msgstr "Технічні"
5818 #: plugins/htmlchars.c:281
5819 msgid "Arrow characters"
5820 msgstr "Стрілки"
5822 #: plugins/htmlchars.c:294
5823 msgid "Punctuation characters"
5824 msgstr "Знаки пунктуації"
5826 #: plugins/htmlchars.c:310
5827 msgid "Miscellaneous characters"
5828 msgstr "Інші"
5830 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5831 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5832 msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації плаґіну."
5834 #: plugins/htmlchars.c:486
5835 msgid "Special Characters"
5836 msgstr "Вставити спеціальний символ"
5838 #: plugins/htmlchars.c:488
5839 msgid "_Insert"
5840 msgstr "_Вставити"
5842 #: plugins/htmlchars.c:497
5843 msgid ""
5844 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5845 "the button to insert it at the current cursor position."
5846 msgstr ""
5847 "Спеціальний символ (двічі клацніть на ньому або скористайтеся кнопкою, щоб "
5848 "вставити його в поточну позицію курсора):"
5850 #: plugins/htmlchars.c:511
5851 msgid "Character"
5852 msgstr "Символ"
5854 #: plugins/htmlchars.c:517
5855 msgid "HTML (name)"
5856 msgstr "HTML символ"
5858 #: plugins/htmlchars.c:736
5859 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5860 msgstr "Вст_авити HTML символ..."
5862 #: plugins/htmlchars.c:751
5863 msgid "_HTML Replacement"
5864 msgstr "_HTML"
5866 #: plugins/htmlchars.c:758
5867 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5868 msgstr "_Автозаміна спеціальних символів"
5870 #: plugins/htmlchars.c:767
5871 msgid "_Replace Characters in Selection"
5872 msgstr "За_мінити символи у виділенні"
5874 #: plugins/htmlchars.c:783
5875 msgid "Insert Special HTML Characters"
5876 msgstr "Вставити спеціальний символ HTML"
5878 #: plugins/htmlchars.c:786
5879 msgid "Replace special characters"
5880 msgstr "Замінити спеціальні символи"
5882 #: plugins/htmlchars.c:789
5883 msgid "Toggle plugin status"
5884 msgstr "Автозаміна спеціальних символів"
5886 #: plugins/export.c:36
5887 msgid "Export"
5888 msgstr "Експорт"
5890 #: plugins/export.c:36
5891 msgid "Exports the current file into different formats."
5892 msgstr "Експорт поточного файлу в різні формати."
5894 #: plugins/export.c:168
5895 msgid "Export File"
5896 msgstr "Експортувати файл"
5898 #: plugins/export.c:186
5899 msgid "_Insert line numbers"
5900 msgstr "_Номери рядків"
5902 #: plugins/export.c:188
5903 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5904 msgstr "Вставити номери рядків на початку рядків у експортованому документі"
5906 #: plugins/export.c:198
5907 msgid "_Use current zoom level"
5908 msgstr "Поточний розмір _шрифту"
5910 #: plugins/export.c:200
5911 msgid ""
5912 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5913 msgstr ""
5914 "Встановити розмір шрифту в експортованому документі відповідно до поточного "
5915 "рівня масштабування"
5917 #: plugins/export.c:278
5918 #, c-format
5919 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5920 msgstr "Експортовано документ як \"%s\"."
5922 #: plugins/export.c:280
5923 #, c-format
5924 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5925 msgstr "Не вдалось записати файл \"%s\" (%s)."
5927 #: plugins/export.c:746
5928 msgid "_Export"
5929 msgstr "_Експортувати в"
5931 #: plugins/export.c:753
5932 msgid "As _HTML..."
5933 msgstr "_HTML файл..."
5935 #: plugins/export.c:759
5936 msgid "As _LaTeX..."
5937 msgstr "_LaTeX файл..."
5939 #: plugins/filebrowser.c:49
5940 msgid "File Browser"
5941 msgstr "Провідник файлів"
5943 #: plugins/filebrowser.c:49
5944 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5945 msgstr "Вкладка провідника файлів у бічній панелі."
5947 #: plugins/filebrowser.c:423
5948 msgid "Too many items selected!"
5949 msgstr "Вибрано забагато об'єктів!"
5951 #: plugins/filebrowser.c:493
5952 #, c-format
5953 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5954 msgstr "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\" (%s)."
5956 #: plugins/filebrowser.c:657
5957 msgid "Open in _Geany"
5958 msgstr "_Відкрити"
5960 #: plugins/filebrowser.c:663
5961 msgid "Open _Externally"
5962 msgstr "Відкрити в про_грамі"
5964 #: plugins/filebrowser.c:688
5965 msgid "Show _Hidden Files"
5966 msgstr "Приховані ф_айли"
5968 #: plugins/filebrowser.c:918
5969 msgid "Up"
5970 msgstr "Каталог рівнем вище"
5972 #: plugins/filebrowser.c:923
5973 msgid "Refresh"
5974 msgstr "Оновити"
5976 #: plugins/filebrowser.c:928
5977 msgid "Home"
5978 msgstr "Домашній каталог"
5980 #: plugins/filebrowser.c:933
5981 msgid "Set path from document"
5982 msgstr "Каталог документа"
5984 #: plugins/filebrowser.c:947
5985 msgid "Filter:"
5986 msgstr "Файли:"
5988 #: plugins/filebrowser.c:956
5989 msgid ""
5990 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5991 "a space."
5992 msgstr "Фільтр імен файлів (список шаблонів, розділених пробілом)"
5994 #: plugins/filebrowser.c:1172
5995 msgid "Focus File List"
5996 msgstr "Перейти до списку файлів"
5998 #: plugins/filebrowser.c:1174
5999 msgid "Focus Path Entry"
6000 msgstr "Ввести шлях"
6002 #: plugins/filebrowser.c:1267
6003 msgid "External open command:"
6004 msgstr "Зовнішня команда відкриття:"
6006 #: plugins/filebrowser.c:1275
6007 #, c-format
6008 msgid ""
6009 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6010 "wildcards.\n"
6011 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6012 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6013 "filename"
6014 msgstr ""
6015 "Зовнішня програма для відкриття вибраного файлу або каталогу. Можливо "
6016 "використання маркерів %f і %d, які буде відповідно замінено:\n"
6017 "%f  - повний шлях до файлу,\n"
6018 "%d - повний шлях до каталогу вибраного файлу."
6020 #: plugins/filebrowser.c:1283
6021 msgid "Show hidden files"
6022 msgstr "Показувати приховані файли"
6024 #: plugins/filebrowser.c:1291
6025 msgid "Hide file extensions:"
6026 msgstr "Приховувати файли з розширеннями:"
6028 #: plugins/filebrowser.c:1310
6029 msgid "Follow the path of the current file"
6030 msgstr "Переходити до каталогу поточного документа"
6032 #: plugins/filebrowser.c:1316
6033 msgid "Use the project's base directory"
6034 msgstr "Відкривати базовий каталог проекту"
6036 #: plugins/filebrowser.c:1320
6037 msgid ""
6038 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6039 msgstr "Переходити до базового каталогу відкритого проекту"
6041 #: plugins/saveactions.c:42
6042 msgid "Save Actions"
6043 msgstr "Автозбереження"
6045 #: plugins/saveactions.c:42
6046 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6047 msgstr "Додаткові опції та дії для збереження файлів."
6049 #: plugins/saveactions.c:176
6050 #, c-format
6051 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6052 msgstr "Резервна копія: Не вдалось створити каталог (%s)."
6054 #: plugins/saveactions.c:210
6055 #, c-format
6056 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6057 msgstr "Резервна копія: Файл неможливо прочитати (%s)."
6059 #: plugins/saveactions.c:235
6060 #, c-format
6061 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6062 msgstr "Резервна копія: Не вдалось зберегти файл (%s)."
6064 #: plugins/saveactions.c:286
6065 #, c-format
6066 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6067 msgstr "Автозбереження: Не вдалось зберегти створений файл (%s)."
6069 #: plugins/saveactions.c:386
6070 #, c-format
6071 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6072 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6073 msgstr[0] "Автозбереження: Збережено %d файл."
6074 msgstr[1] "Автозбереження: Збережено %d файли."
6075 msgstr[2] "Автозбереження: Збережено %d файлів."
6077 #: plugins/saveactions.c:454
6078 msgid "Select Directory"
6079 msgstr "Вибрати каталог"
6081 #: plugins/saveactions.c:544
6082 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6083 msgstr "Каталог для автозбереження файлів не існує або не дозволяє запис."
6085 #: plugins/saveactions.c:561
6086 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6087 msgstr "Каталог для резервних копій не існує або не дозволяє запис."
6089 #: plugins/saveactions.c:642
6090 msgid "Auto Save"
6091 msgstr "Автозбереження"
6093 #: plugins/saveactions.c:644
6094 msgid "Enable save when losing _focus"
6095 msgstr "При _переході з документа"
6097 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6098 #: plugins/saveactions.c:786
6099 msgid "_Enable"
6100 msgstr "_Увімкнено"
6102 #: plugins/saveactions.c:658
6103 msgid "Auto save _interval:"
6104 msgstr "_Інтервал:"
6106 #: plugins/saveactions.c:666
6107 msgid "seconds"
6108 msgstr "сек."
6110 #: plugins/saveactions.c:675
6111 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6112 msgstr "_Повідомляти про збереження файлу"
6114 #: plugins/saveactions.c:683
6115 msgid "Save only current open _file"
6116 msgstr "Зберігати поточний _файл"
6118 #: plugins/saveactions.c:690
6119 msgid "Sa_ve all open files"
6120 msgstr "Зберігати всі _файли"
6122 #: plugins/saveactions.c:711
6123 msgid "Instant Save"
6124 msgstr "При створенні"
6126 #: plugins/saveactions.c:721
6127 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6128 msgstr "_Тип файлу для створених файлів:"
6130 #: plugins/saveactions.c:742
6131 #, c-format
6132 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6133 msgstr ""
6134 "_Каталог для автозбереження створених файлів (за замовчуванням: \"%s\"):"
6136 #: plugins/saveactions.c:766
6137 msgid ""
6138 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6139 "automatically cleared,\n"
6140 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6141 "plugin will not delete the created files.</i>"
6142 msgstr ""
6143 "<i>Файли, автоматично збережені при створенні, залишаться у встановленому "
6144 "каталозі.\n"
6145 "Каталог для автозбереження створених файлів необхідно очищати вручну або "
6146 "іншим способом.</i>"
6148 #: plugins/saveactions.c:784
6149 msgid "Backup Copy"
6150 msgstr "Резервна копія"
6152 #: plugins/saveactions.c:794
6153 msgid "_Directory to save backup files in:"
6154 msgstr "_Каталог для резервних копій:"
6156 #: plugins/saveactions.c:817
6157 msgid ""
6158 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6159 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6160 msgstr ""
6162 #: plugins/saveactions.c:830
6163 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6164 msgstr "_Рівнів каталогів у шляху резервної копії:"
6166 #: plugins/splitwindow.c:33
6167 msgid "Split Window"
6168 msgstr "Розділення вікна"
6170 #: plugins/splitwindow.c:33
6171 msgid "Splits the editor view into two windows."
6172 msgstr "Розділення вікна редактора на дві частини."
6174 #: plugins/splitwindow.c:297
6175 msgid "Show the current document"
6176 msgstr "Показати поточний документ"
6178 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6179 #: plugins/splitwindow.c:465
6180 msgid "_Unsplit"
6181 msgstr "_Скасувати розділення"
6183 #: plugins/splitwindow.c:432
6184 msgid "_Split Window"
6185 msgstr "_Розділити вікно"
6187 #: plugins/splitwindow.c:440
6188 msgid "_Side by Side"
6189 msgstr "_Вертикально"
6191 #: plugins/splitwindow.c:445
6192 msgid "_Top and Bottom"
6193 msgstr "_Горизонтально"
6195 #: plugins/splitwindow.c:461
6196 msgid "Side by Side"
6197 msgstr "Розділити вертикально"
6199 #: plugins/splitwindow.c:463
6200 msgid "Top and Bottom"
6201 msgstr "Розділити горизонтально"
6203 #~ msgid "Use project-based session files"
6204 #~ msgstr "Зберігати дані сеансу у файлі проекту"
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6208 #~ "the project"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Зберігати дані сеансу редагування (файли, відкриті у вкладках редактора, "
6211 #~ "поточні рядки тощо) у файлі проекту та відновляти їх при повторному "
6212 #~ "відкритті проекту"
6214 #~ msgid "Geany project files"
6215 #~ msgstr "Проекти Geany"
6217 #~ msgid "Executables"
6218 #~ msgstr "Програми та команди"
6220 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6221 #~ msgstr "_Формат дати (див. специфікатори функції \"strftime()\"):"