1 # Ukrainian translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 # Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com> 2020
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-06 01:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтегроване середовище розробки"
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE) на основі GTK+"
36 #: geany.desktop.in:14
38 msgstr "Текст;Редактор;"
40 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Налаштування панелі"
44 #: data/geany.glade:147
46 msgstr "При_ховати панель"
48 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
52 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
56 #: data/geany.glade:319
58 msgstr "В_ставлення тексту"
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Запис _ChangeLog"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Опис _функції"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Багаторядковий _коментар"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Заголовок _файлу"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Сповіщення про ліцензію _GPL"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Сповіщення про ліцензію _BSD"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
90 msgstr "Вставити _дату"
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Вставити за_головок C/C++"
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Вставити альтернативний від_ступ"
106 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
110 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Відкрити файл за шля_хом"
114 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
116 msgstr "Знайти в_живання"
118 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Знайти вживання _документу"
122 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Перейти до ви_значення"
126 #: data/geany.glade:528
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Контекстна ко_манда"
130 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
134 #: data/geany.glade:730
138 #: data/geany.glade:733
139 msgid "Current chars"
142 #: data/geany.glade:736
144 msgstr "Блоковий з вирівнюванням дужок"
146 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
150 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
151 #: data/geany.glade:2125
155 #: data/geany.glade:753
159 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
163 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
165 msgstr "Налаштування"
167 #: data/geany.glade:878
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Відкривати файли з останнього сеансу"
171 #: data/geany.glade:882
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Автоматично відкривати файли з останнього сеансу"
175 #: data/geany.glade:894
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Завантажувати віртуальний термінал"
179 #: data/geany.glade:897
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr "Завантажувати модуль емуляції віртуального терміналу (VTE)"
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Дозволити підтримку плаґінів"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Запуск</b>"
193 #: data/geany.glade:958
194 msgid "Save window size"
195 msgstr "Зберігати розмір вікна"
197 #: data/geany.glade:962
198 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
199 msgstr "Зберігати розмір вікна та відновлювати його при наступному запуску"
201 #: data/geany.glade:974
202 msgid "Save window position"
203 msgstr "Зберігати позицію вікна"
205 #: data/geany.glade:978
206 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
207 msgstr "Зберігати позицію вікна та відновлювати її при наступному запуску"
209 #: data/geany.glade:990
211 msgstr "Підтверджувати завершення сеансу"
213 #: data/geany.glade:994
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Показувати діалог підтвердження при завершенні сеансу"
217 #: data/geany.glade:1012
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Завершення</b>"
221 #: data/geany.glade:1046
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Робочий каталог:"
225 #: data/geany.glade:1059
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 "Робочий каталог при відкритті або збереженні файлів (абсолютний шлях). "
230 "Залиште цю опцію пустою щоби використовувати поточний каталог."
232 #: data/geany.glade:1094
233 msgid "Project files:"
236 #: data/geany.glade:1109
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Робочий каталог для створення та відкриття проектів"
240 #: data/geany.glade:1148
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Додаткові плаґіни:"
244 #: data/geany.glade:1163
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "За замовчуванням Geany шукає плаґіни у каталозі інсталяції програми та у "
251 "каталозі конфігурації. Вказаний тут шлях до каталогу буде додано до цієї "
252 "послідовності пошуку."
254 #: data/geany.glade:1206
256 msgstr "<b>Каталоги</b>"
258 #: data/geany.glade:1223
262 #: data/geany.glade:1252
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Звуковий сигнал при помилках або при завершенні збірки"
266 #: data/geany.glade:1256
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "Подавати звуковий сигнал, якщо сталася помилка або коли процес збірки "
274 #: data/geany.glade:1268
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Відкривати вкладку \"Статус\" при надходженні нового повідомлення"
278 #: data/geany.glade:1272
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
283 "Відкривати вкладку \"Статус\" у панелі повідомлення при надходженні нового "
284 "повідомлення про статус"
286 #: data/geany.glade:1284
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Не показувати повідомлення у рядку стану"
290 #: data/geany.glade:1288
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
295 "Показувати повідомлення лише у панелі повідомлення, не повторюючи їх у рядку "
298 #: data/geany.glade:1300
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 "Активувати елементи інтерфейсу автоматично (відповідно до вказівника миші)"
303 #: data/geany.glade:1304
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
309 "Автоматично активувати фокус на елементах інтерфейсу під вказівником миші. "
310 "Діє для головного вікна редактора, вкладки приміток, термінала, а також поля "
311 "пошуку та переходу на рядок на панелі інструментів."
313 #: data/geany.glade:1316
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Показувати системні діалогові вікна Windows"
317 #: data/geany.glade:1320
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "Показувати системні діалогові вікна Windows або стандартні діалогові вікна з "
325 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Різне</b>"
329 #: data/geany.glade:1366
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Продовжувати пошук з початку файлу автоматично"
333 #: data/geany.glade:1370
334 msgid "Always wrap search around the document"
336 "Шукати до кінця файлу, а потім автоматично продовжувати пошук з початку "
339 #: data/geany.glade:1382
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "Приховувати діалогове вікно пошуку"
343 #: data/geany.glade:1386
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 "Приховувати діалогове вікно пошуку після натискання кнопки \"Знайти "
347 "наступне / попереднє\""
349 #: data/geany.glade:1398
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Копіювати поточне слово в діалогове вікно пошуку"
353 #: data/geany.glade:1402
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
358 "Автоматично копіювати слово на поточній позиції курсору в діалогове вікно "
359 "пошуку (\"Знайти\", \"Знайти у файлах\" або \"Замінити\"), якщо в тексті "
362 #: data/geany.glade:1414
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 "Копіювати шлях до каталогу поточного файлу в діалогове вікно \"Знайти у "
368 #: data/geany.glade:1435
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Пошук</b>"
372 #: data/geany.glade:1463
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "Зберігати файл проекту в базовому каталозі проекту"
376 #: data/geany.glade:1467
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "Під час створення нового проекту, зберігати файл проекту у базовому каталозі "
384 "проекту, а не у каталозі на рівень вище базового. Це можна змінити, "
385 "встановивши каталог файлу проекту у діалоговому вікні \"Створити проект\"."
387 #: data/geany.glade:1485
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Проекти</b>"
391 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
392 msgid "Miscellaneous"
395 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
399 #: data/geany.glade:1566
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Список символів"
403 #: data/geany.glade:1570
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Показувати вкладку зі списком символів у поточному файлі"
407 #: data/geany.glade:1590
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr "Режим сортування списку символів"
411 #: data/geany.glade:1596
412 msgid "Default sorting mode:"
415 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
419 #: data/geany.glade:1621
421 msgstr "Знаходження у тексті"
423 #: data/geany.glade:1646
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "Список документів"
427 #: data/geany.glade:1650
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "Показувати список відкритих документів"
431 #: data/geany.glade:1666
433 msgstr "Показувати бічну панель"
435 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
439 #: data/geany.glade:1745
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
443 #: data/geany.glade:1823
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "<b>Панель повідомлення</b>"
447 #: data/geany.glade:1858
449 msgstr "Список символів:"
451 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "Панель повідомлення:"
455 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
459 #: data/geany.glade:1902
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "Шрифт у вікні повідомлення"
463 #: data/geany.glade:1920
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "Шрифт у вкладці списку символів"
467 #: data/geany.glade:1937
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "Шрифт у вікні редактора"
471 #: data/geany.glade:1955
473 msgstr "<b>Шрифти</b>"
475 #: data/geany.glade:1983
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "Показувати рядок стану"
479 #: data/geany.glade:1987
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "Показувати рядок стану внизу головного вікна"
483 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
487 #: data/geany.glade:2051
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "Показувати вкладки редактора"
491 #: data/geany.glade:2066
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "Кнопка закриття вкладки"
495 #: data/geany.glade:2070
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 "Показувати маленьку перехресну кнопку на вкладці файлу, щоб легко закривати "
501 "файли при натисканні на неї (потрібно перезапустити Geany)"
503 #: data/geany.glade:2093
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Розміщення нових вкладок:"
507 #: data/geany.glade:2112
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Розміщати нову вкладку редактора ліворуч у блокноті"
511 #: data/geany.glade:2129
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Розміщати нову вкладку редактора праворуч у блокноті"
515 #: data/geany.glade:2149
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Поруч із поточною"
519 #: data/geany.glade:2153
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
524 "Розміщати нову вкладку редактора поруч з поточною, а не на краю блокнота"
526 #: data/geany.glade:2175
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "Подвійне клацання приховує всі додаткові елементи інтерфейсу"
530 #: data/geany.glade:2179
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "Виконати команду \"Вигляд > Основні / Всі панелі\""
534 #: data/geany.glade:2191
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "Відкривати попередній робочий документ після закриття вкладки"
538 #: data/geany.glade:2213
539 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
542 #: data/geany.glade:2214
543 msgid "Tab label length:"
546 #: data/geany.glade:2226
547 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
550 #: data/geany.glade:2254
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Вкладки редактора</b>"
554 #: data/geany.glade:2324
556 msgstr "Бічна панель:"
558 #: data/geany.glade:2396
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Позиції вкладок</b>"
562 #: data/geany.glade:2416
563 msgid "Notebook tabs"
566 #: data/geany.glade:2456
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "Показувати панель _інструментів"
570 #: data/geany.glade:2471
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "При_єднати до меню"
574 #: data/geany.glade:2475
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
577 "Приєднати панель інструментів до головного меню, щоб звільнити вертикальний "
580 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Вибрати команди"
584 #: data/geany.glade:2584
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Системні налаштування"
588 #: data/geany.glade:2598
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Піктограми _і текст"
592 #: data/geany.glade:2615
596 #: data/geany.glade:2632
600 #: data/geany.glade:2657
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Стиль</b>"
604 #: data/geany.glade:2690
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "С_истемні налаштування"
608 #: data/geany.glade:2704
612 #: data/geany.glade:2721
613 msgid "_Very small icons"
616 #: data/geany.glade:2738
620 #: data/geany.glade:2763
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Розмір піктограм</b>"
624 #: data/geany.glade:2782
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
628 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
630 msgstr "Панель інструментів"
632 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Завертання рядків"
636 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Завертати рядки на межі вікна для продовження на наступному рядку. Примітка: "
643 "завертання рядків у довгих документах може значно навантажити систему, тому "
644 "не слід його вмикати на повільних машинах."
646 #: data/geany.glade:2868
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"Розумна\" клавіша Home"
650 #: data/geany.glade:2872
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Переміщати курсор до першого візуально непустого символу у рядку, або до "
659 "початку рядка. Якщо цю опцію вимкнено, клавіша Home завжди переміщує курсор "
660 "до початку поточного рядка."
662 #: data/geany.glade:2884
663 msgid "Disable Drag and Drop"
664 msgstr "Заборонити перетягування"
666 #: data/geany.glade:2888
668 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
669 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 "Заборонити функцію перетягування (drag and drop) у вікні редактора. Це "
672 "унеможливлює перетягування будь-якого виділеного тексту у межах вікна або "
673 "поза вікном редактора."
675 #: data/geany.glade:2900
677 msgstr "Згортання блоків коду"
679 #: data/geany.glade:2915
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Згортати / розгортати всі дочірні елементи"
683 #: data/geany.glade:2919
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 "Згортати або розгортати всі дочірні елементи поточного блоку. Додання "
689 "натиснутої клавіші Shift змінює дію на зворотню."
691 #: data/geany.glade:2931
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Позначати рядки з помилками компіляції"
695 #: data/geany.glade:2935
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
700 "Позначати скривистим підкресленням текст у рядках, де компілятор знайшов "
701 "попередження або помилки"
703 #: data/geany.glade:2947
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли при введенні нового рядка"
707 #: data/geany.glade:2951
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли у поточному рядку при введенні нового рядка"
711 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Стовпець розриву рядка:"
715 #: data/geany.glade:3011
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Маркер коментаря дезактивації:"
719 #: data/geany.glade:3024
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
724 "Додавати маркер на початку коментаря при коментуванні коду у вихідному "
725 "файлі. Текст маркера буде видалений при перемиканні коментаря. Це дозволяє "
726 "відрізняти такі коментарі від звичайних (зручно при налагодженні коду)."
728 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
729 msgid "<b>Features</b>"
730 msgstr "<b>Опції</b>"
732 #: data/geany.glade:3066
736 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
738 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
739 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
741 "Ці налаштування можна застосувати до всіх відкритих документів з меню "
742 "<i>\"Проект > Встановити відступ\"</i>."
744 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
748 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "Ширина одного відступу у символах"
752 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
753 msgid "Auto-indent _mode:"
754 msgstr "Режим _автовідступу:"
756 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Автоматично з _вмісту файлу"
760 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
764 msgstr "Визначати тип відступу з вмісту файлу під час його відкриття"
766 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "Табуляція _і пробіли"
770 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 "Вставляти пробіли, якщо загальний відступ менше ширини символу табуляції, "
775 "інакше використовувати пробіли та символи табуляції"
777 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
781 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Вставляти пробіли при відступі"
785 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
789 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Вставляти один символ табуляції на відступ"
793 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Автоматично з в_місту файлу"
797 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 msgstr "Визначати ширину відступу з вмісту файлу під час його відкриття"
803 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
804 #: data/geany.glade:9678
808 #: data/geany.glade:3332
809 msgid "Tab _key indents"
810 msgstr "Відступ при натисканні _клавіші Tab"
812 #: data/geany.glade:3336
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 "Натискання клавіші Tab / Shift+Tab додає / видаляє відступ замість того, щоб "
817 "вставляти символ табуляції"
819 #: data/geany.glade:3348
821 msgid "_Backspace key unindents"
822 msgstr "Відступ при натисканні _клавіші Tab"
824 #: data/geany.glade:3352
826 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
827 "deleting one character"
830 #: data/geany.glade:3370
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Відступ</b>"
834 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
838 #: data/geany.glade:3420
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Вставлення сніпетів"
842 #: data/geany.glade:3424
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
847 "Введене ім'я сніпета буде замінено на відповідний фрагмент тексту "
848 "(визначений у файлі конфігурації \"snippets.conf\") одним натисканням "
849 "клавіші Tab або призначеної гарячої клавіші"
851 #: data/geany.glade:3436
852 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
853 msgstr "Закриття елементів XML / HTML"
855 #: data/geany.glade:3440
856 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
858 "Автоматичне вставлення відповідного закривального тегу для елементів XML / "
861 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Продовження багаторядкових коментарів"
865 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
870 "Автоматично продовжувати багаторядкові коментарі (C, C ++ та Java) при "
871 "введенні нового рядка"
873 #: data/geany.glade:3468
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Завершення символів"
877 #: data/geany.glade:3472
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
882 "Автоматичне завершення відомих символів у відкритих файлах (імена функцій, "
883 "глобальних об'єктів тощо)"
885 #: data/geany.glade:3484
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Завершення всіх слів у документі"
889 #: data/geany.glade:3499
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Видаляти решту слова після автозавершення"
893 #: data/geany.glade:3524
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Варіантів імен символів (макс.):"
897 #: data/geany.glade:3539
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Показувати варіантів одночасно (макс.):"
901 #: data/geany.glade:3554
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Вводити літер для автозавершення (мін.):"
905 #: data/geany.glade:3567
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
910 "Мінімальна кількість літер (символів), яку потрібно ввести для показу списку "
911 "варіантів імен символів"
913 #: data/geany.glade:3584
914 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
915 msgstr "Кількість видимих рядків зі списку варіантів"
917 #: data/geany.glade:3603
918 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
919 msgstr "Максимальна кількість варіантів у списку автозавершення"
921 #: data/geany.glade:3622
922 msgid "Symbol list update frequency:"
923 msgstr "Період оновлення списку символів:"
925 #: data/geany.glade:3637
927 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
928 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
929 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 "Мінімальна перерва (у мілісекундах) між двома автоматичними оновленнями "
932 "списку символів. Занадто коротка перерва може погіршити швидкодію, особливо "
933 "для великих файлів. Нульове значення забороняє оновлення списку в режимі "
936 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Автоавершення</b>"
940 #: data/geany.glade:3695
941 msgid "Parenthesis ( )"
944 #: data/geany.glade:3699
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Автоматично закривати дужки під час набору відкривальної дужки"
948 #: data/geany.glade:3711
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Фігурні дужки { }"
952 #: data/geany.glade:3715
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Автоматично закривати фігурні дужки під час набору відкривальної дужки"
956 #: data/geany.glade:3727
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Квадратні дужки [ ]"
960 #: data/geany.glade:3731
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 "Автоматично закривати квадратні дужки під час набору відкривальної дужки"
965 #: data/geany.glade:3743
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Одинарні лапки ' '"
969 #: data/geany.glade:3747
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 "Автоматично закривати одинарні лапки під час набору відкривальної лапки"
974 #: data/geany.glade:3759
975 msgid "Double quotes \" \""
976 msgstr "Подвійні лапки \" \""
978 #: data/geany.glade:3763
979 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 "Автоматично закривати подвійні лапки під час набору відкривальної лапки"
983 #: data/geany.glade:3781
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Автозакриття лапок і дужок</b>"
987 #: data/geany.glade:3801
989 msgstr "Автозавершення"
991 #: data/geany.glade:3833
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Інвертувати кольори підсвічування синтаксису"
995 #: data/geany.glade:3837
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
998 "Інвертувати всі кольори, за замовчуванням використовується білий текст на "
1001 #: data/geany.glade:3849
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Лінії рівнів відступу"
1005 #: data/geany.glade:3853
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 "Показувати пунктирні лінії рівнів відповідно до встановленої ширини відступу"
1010 #: data/geany.glade:3865
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Показувати пробіли та символи табуляції"
1014 #: data/geany.glade:3869
1015 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1016 msgstr "Позначати пробіли крапками, символи табуляції стрілками"
1018 #: data/geany.glade:3887
1019 msgid "Show line endings"
1020 msgstr "Показувати кінцевий символ нового рядка"
1022 #: data/geany.glade:3891
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Символ нового рядка"
1026 #: data/geany.glade:3903
1028 msgid "Show only non-default line endings"
1029 msgstr "Показувати кінцевий символ нового рядка"
1031 #: data/geany.glade:3907
1033 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1034 "line ending character"
1037 #: data/geany.glade:3923
1038 msgid "Show line numbers"
1039 msgstr "_Номери рядків"
1041 #: data/geany.glade:3927
1042 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1043 msgstr "Показувати номери рядків поточного документа"
1045 #: data/geany.glade:3939
1046 msgid "Show markers margin"
1047 msgstr "Поле маркерів"
1049 #: data/geany.glade:3943
1051 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1054 "Показувати невелике поле для маркера праворуч від номерів рядків. Маркери "
1055 "використовуються для додаткового позначення рядків."
1057 #: data/geany.glade:3955
1058 msgid "Stop scrolling at last line"
1059 msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку"
1061 #: data/geany.glade:3959
1062 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1063 msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку документа"
1065 #: data/geany.glade:3979
1066 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1067 msgstr "Видимих рядків _навколо поточного:"
1069 #: data/geany.glade:4018
1070 msgid "<b>Display</b>"
1071 msgstr "<b>Вигляд</b>"
1073 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1077 #: data/geany.glade:4067
1081 #: data/geany.glade:4098
1082 msgid "Sets the color of the long line marker"
1083 msgstr "Колір маркера правої межі (для довгих рядків)"
1085 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1086 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1087 msgid "Color Chooser"
1088 msgstr "Палітра кольорів"
1090 #: data/geany.glade:4114
1092 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1093 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1094 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1096 "Маркер правої межі - це тонка вертикальна лінія в редакторі, вона допомагає "
1097 "позначати довгі рядки або як підказка для розриву рядка. Встановіть номер "
1098 "стовпця, в якому буде позначено межу."
1100 #: data/geany.glade:4138
1104 #: data/geany.glade:4142
1106 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1108 msgstr "Показувати вертикальну лінію у вікні редактора у заданому стовпці"
1110 #: data/geany.glade:4154
1114 #: data/geany.glade:4158
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1120 "Колір фону для тексту рядка поза правою межею (рекомендується, у разі "
1121 "використання пропорційних шрифтів)"
1123 #: data/geany.glade:4181
1125 msgstr "Показувати маркер правої межі"
1127 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1128 msgid "<b>Long line marker</b>"
1129 msgstr "<b>Маркер правої межі</b>"
1131 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1133 msgstr "Не показувати"
1135 #: data/geany.glade:4234
1136 msgid "Do not show virtual spaces"
1137 msgstr "Не показувати віртуальні пробіли"
1139 #: data/geany.glade:4246
1140 msgid "Only for rectangular selections"
1141 msgstr "Показувати тільки для прямокутних виділень"
1143 #: data/geany.glade:4250
1145 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1148 "Показувати віртуальні пробіли в кінці рядків лише для прямокутного виділення"
1150 #: data/geany.glade:4263
1152 msgstr "Завжди показувати"
1154 #: data/geany.glade:4267
1155 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1156 msgstr "Завжди показувати віртуальні пробіли в кінці рядків"
1158 #: data/geany.glade:4286
1159 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1160 msgstr "<b>Віртуальні пробіли</b>"
1162 #: data/geany.glade:4315
1164 msgid "Show in markers margin"
1165 msgstr "Поле маркерів"
1167 #: data/geany.glade:4329
1169 msgid "Show as underline indicators"
1170 msgstr "Символ нового рядка"
1172 #: data/geany.glade:4349
1174 msgid "<b>Change History</b>"
1175 msgstr "<b>Збереження файлів</b>"
1177 #: data/geany.glade:4369
1181 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1186 #: data/geany.glade:4420
1187 msgid "Open new documents from the command-line"
1188 msgstr "Створювати документи з командного рядка"
1190 #: data/geany.glade:4424
1191 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1193 "Створювати новий документ для кожного імені файлу з командного рядка (якщо "
1196 #: data/geany.glade:4464
1197 msgid "Default end of line characters:"
1198 msgstr "Символ нового рядка за замовчуванням:"
1200 #: data/geany.glade:4495
1201 msgid "<b>New files</b>"
1202 msgstr "<b>Створення файлів</b>"
1204 #: data/geany.glade:4530
1205 msgid "Default encoding (new files):"
1206 msgstr "Кодування за замовчуванням (для нових файлів):"
1208 #: data/geany.glade:4544
1209 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1210 msgstr "Тип кодування символів для файлів створених за замовчуванням"
1212 #: data/geany.glade:4570
1213 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1215 "Фіксований тип кодування для файлів з кодуванням, відмінним від Unicode"
1217 #: data/geany.glade:4574
1219 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1220 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1221 "(usually not needed)"
1223 "Вимкнути автоматичне визначення типу кодування під час відкриття файлу. "
1224 "Файли з кодуванням, відмінним від Unicode, відкриватимуться із зазначеним "
1225 "кодуванням (зазвичай це не потрібно)."
1227 #: data/geany.glade:4592
1228 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1230 "Кодування за замовчуванням (файли з кодуванням, відмінним від Unicode):"
1232 #: data/geany.glade:4606
1233 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1235 "Тип кодування символів для наявних файлів з кодуванням, відмінним від "
1236 "Unicode, при відкритті за замовчуванням"
1238 #: data/geany.glade:4638
1239 msgid "<b>Encodings</b>"
1240 msgstr "<b>Кодування символів</b>"
1242 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1243 msgid "Ensure new line at file end"
1244 msgstr "Додавати символ нового рядка у кінці файлу (якщо відсутній)"
1246 #: data/geany.glade:4670
1247 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1249 "Перевіряти наявність символу нового рядка у кінці файлу і додавати його "
1250 "перед збереженням файлу, якщо його немає"
1252 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1253 msgid "Ensure consistent line endings"
1254 msgstr "Перетворювати кінцеві символи нового рядка (якщо відмінні)"
1256 #: data/geany.glade:4686
1258 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1259 "mixed line endings in the same file"
1261 "Перевіряти відповідність кінцевих символів нового рядка встановленому типу і "
1262 "завжди перетворювати їх перед збереженням, якщо відрізняються. Запобігає "
1263 "змішуванню різних символів нового рядка в одному файлі."
1265 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1266 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1267 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли та символи табуляції"
1269 #: data/geany.glade:4702
1270 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1271 msgstr "Видаляти пробіли та символи табуляції в кінці рядків"
1273 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1274 msgid "Replace tabs with space"
1275 msgstr "Замінювати символи табуляції пробілами"
1277 #: data/geany.glade:4718
1278 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1279 msgstr "Замінювати пробілами всі символи табуляції в документі"
1281 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1282 msgid "<b>Saving files</b>"
1283 msgstr "<b>Збереження файлів</b>"
1285 #: data/geany.glade:4775
1286 msgid "Recent files list length:"
1287 msgstr "Останніх файлів у списку:"
1289 #: data/geany.glade:4788
1290 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1291 msgstr "Кількість імен файлів у списку \"Останні файли\""
1293 #: data/geany.glade:4807
1294 msgid "Disk check timeout:"
1295 msgstr "Період перевірки змін на диску:"
1297 #: data/geany.glade:4822
1299 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1300 "disables checking."
1302 "Періодичність перевірки змін у файлах на диску (в секундах). Нульове "
1303 "значення забороняє перевірку."
1305 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1310 #: data/geany.glade:4929
1314 #: data/geany.glade:4942
1318 #: data/geany.glade:4957
1320 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1323 "Команда емулятора терміналу (%c буде замінено на шлях до скрипту для запуску "
1326 #: data/geany.glade:4971
1327 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1328 msgstr "Шлях до програми браузера (можливо вказати додаткові аргументи)"
1330 #: data/geany.glade:4974
1332 msgid "System default"
1333 msgstr "С_истемні налаштування"
1335 #: data/geany.glade:5030
1337 msgstr "Програма \"grep\":"
1339 #: data/geany.glade:5093
1340 msgid "<b>Tool paths</b>"
1341 msgstr "<b>Програми</b>"
1343 #: data/geany.glade:5126
1344 msgid "Context action:"
1345 msgstr "Контекстна команда:"
1347 #: data/geany.glade:5138
1349 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1350 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1353 "Контекстна команда може бути виконана для поточного слова у рядку. Перед "
1354 "виконанням команди маркер %s буде замінено поточним словом або виділенням."
1356 #: data/geany.glade:5177
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Команди</b>"
1360 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1362 msgstr "Інструменти"
1364 #: data/geany.glade:5252
1365 msgid "Email address of the developer"
1366 msgstr "Електронна адреса розробника"
1368 #: data/geany.glade:5268
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Ініціали імені розробника"
1372 #: data/geany.glade:5284
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Початкова версія:"
1376 #: data/geany.glade:5299
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Номер версії, який слід призначати створеним файлам"
1380 #: data/geany.glade:5315
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Компанія розробника"
1384 #: data/geany.glade:5331
1388 #: data/geany.glade:5344
1392 #: data/geany.glade:5359
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "Електронна адреса:"
1396 #: data/geany.glade:5374
1400 #: data/geany.glade:5389
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "Ім'я розробника"
1404 #: data/geany.glade:5403
1408 #: data/geany.glade:5418
1412 #: data/geany.glade:5433
1413 msgid "Date & time:"
1416 #: data/geany.glade:5448
1419 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1420 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1423 "Формат для символу \"{datetime}\". Можливо використовувати специфікатори "
1424 "функції \"strftime()\" (ANSI C)."
1426 #: data/geany.glade:5464
1429 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1430 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1432 "Формат для символу \"{year}\". Можливо використовувати специфікатори функції "
1433 "\"strftime()\" (ANSI C)."
1435 #: data/geany.glade:5480
1438 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1439 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1441 "Формат для символу \"{date}\". Можливо використовувати специфікатори функції "
1442 "\"strftime()\" (ANSI C)."
1444 #: data/geany.glade:5507
1445 msgid "<b>Template data</b>"
1446 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1448 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1452 #: data/geany.glade:5595
1454 msgstr "З_мінити комбінацію клавіш"
1456 #: data/geany.glade:5617
1457 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1458 msgstr "<b>Команди та комбінації клавіш</b>"
1460 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1464 #: data/geany.glade:5674
1468 #: data/geany.glade:5687
1469 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1470 msgstr "Команда для друку файлів (маркер %f буде замінено шляхом до файлу)"
1472 #: data/geany.glade:5722
1473 msgid "Use an external command for printing"
1474 msgstr "Зовнішня команда для друку"
1476 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1477 msgid "Print line numbers"
1478 msgstr "Номери рядків"
1480 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1481 msgid "Add line numbers to the printed page"
1482 msgstr "Додавати номери рядків на друковану сторінку"
1484 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1485 msgid "Print page numbers"
1486 msgstr "Номери сторінок"
1488 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1490 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1491 msgstr "Додавати номери сторінок (займає два рядки унизу сторінки)."
1493 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1494 msgid "Print page header"
1495 msgstr "Заголовок сторінки"
1497 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1499 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1500 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1502 "Додавати заголовок на кожну сторінку, що містить номер сторінки, шлях до "
1503 "файлу та поточну дату (займає три рядки сторінки)."
1505 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1506 msgid "Use the basename of the printed file"
1507 msgstr "Друкувати ім'я файлу (без шляху до каталогу)"
1509 #: data/geany.glade:5824
1510 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1511 msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу"
1513 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1514 msgid "Date format:"
1515 msgstr "Формат дати:"
1517 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1520 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1521 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1522 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1524 "Формат для написання дати та часу у заголовку кожної сторінки. Можливо "
1525 "використовувати специфікатори функції \"strftime()\" (ANSI C)."
1527 #: data/geany.glade:5891
1528 msgid "Use native GTK printing"
1529 msgstr "Стандартна підтримка друку в GTK"
1531 #: data/geany.glade:5915
1532 msgid "<b>Printing</b>"
1533 msgstr "<b>Друк</b>"
1535 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1539 #: data/geany.glade:5963
1543 #: data/geany.glade:5977
1544 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1545 msgstr "Шрифт у вікні терміналу"
1547 #: data/geany.glade:5979
1548 msgid "Choose Terminal Font"
1549 msgstr "Шрифт терміналу"
1551 #: data/geany.glade:5991
1552 msgid "Foreground color:"
1553 msgstr "Колір тексту:"
1555 #: data/geany.glade:6006
1556 msgid "Background color:"
1557 msgstr "Колір фону:"
1559 #: data/geany.glade:6021
1560 msgid "Scrollback lines:"
1561 msgstr "Рядків прокрутки:"
1563 #: data/geany.glade:6036
1565 msgstr "Оболонка (shell):"
1567 #: data/geany.glade:6052
1568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1569 msgstr "Колір тексту у вікні терміналу"
1571 #: data/geany.glade:6069
1572 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1573 msgstr "Колір фону у вікні терміналу"
1575 #: data/geany.glade:6085
1577 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1580 "Кількість рядків, які можна прокрутити назад, щоб переглянути історію у "
1583 #: data/geany.glade:6105
1585 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1588 "Шлях до оболонки (інтерпретатора команд), яку слід запускати у терміналі"
1590 #: data/geany.glade:6154
1591 msgid "Scroll on keystroke"
1592 msgstr "Натискання клавіш скидає прокрутку"
1594 #: data/geany.glade:6158
1595 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1597 "Натискання будь-якої клавіші прокручує вікно вниз до активного командного "
1600 #: data/geany.glade:6169
1601 msgid "Scroll on output"
1602 msgstr "Вивід нових рядків скидає прокрутку"
1604 #: data/geany.glade:6173
1605 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1606 msgstr "Вивід нових рядків прокручує вікно вниз до активного командного рядка"
1608 #: data/geany.glade:6184
1609 msgid "Cursor blinks"
1610 msgstr "Блимання курсору"
1612 #: data/geany.glade:6188
1613 msgid "Whether to blink the cursor"
1614 msgstr "Увімкнути блимання курсору"
1616 #: data/geany.glade:6199
1617 msgid "Override Geany keybindings"
1618 msgstr "Дозволити перепризначення комбінацій клавіш Geany"
1620 #: data/geany.glade:6203
1622 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1624 "Дозволяє терміналу отримувати комбінації клавіш (крім команд фокусування)"
1626 #: data/geany.glade:6214
1627 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1628 msgstr "Заборонити клавішу швидкого доступу до меню"
1630 #: data/geany.glade:6218
1632 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1633 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1636 "Вимкнути призначення клавіші для активації головного меню (за замовчуванням "
1637 "F10). Це може бути зручним, якщо ви використовуєте, наприклад, Midnight "
1638 "Commander у вікні терміналу."
1640 #: data/geany.glade:6229
1641 msgid "Follow path of the current file"
1642 msgstr "Переходити до каталогу поточного документа"
1644 #: data/geany.glade:6233
1645 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1647 "Автоматично переходити до каталогу поточного документа при перемиканні між "
1648 "відкритими документами"
1650 #: data/geany.glade:6244
1651 msgid "Execute programs in the VTE"
1652 msgstr "Запускати програми у терміналі"
1654 #: data/geany.glade:6248
1656 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1657 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1659 "Запускати програми в терміналі, а не в окремому вікні. Увага: програми, які "
1660 "виконуються в терміналі, не можна перервати."
1662 #: data/geany.glade:6259
1663 msgid "Don't use run script"
1664 msgstr "Не використовувати скрипт для запуску"
1666 #: data/geany.glade:6264
1668 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1669 "status of the executed program"
1671 "Не використовувати допоміжний скрипт для запуску програм (зазвичай для "
1672 "показу статусу завершення програми)"
1674 #: data/geany.glade:6288
1675 msgid "<b>Terminal</b>"
1676 msgstr "<b>Термінал</b>"
1678 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1682 #: data/geany.glade:6390
1683 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1684 msgstr "<i>Увага: перед зміною цих параметрів прочитайте посібник.</i>"
1686 #: data/geany.glade:6416
1687 msgid "<b>Various preferences</b>"
1688 msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
1690 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1694 #: data/geany.glade:6479
1698 #: data/geany.glade:6497
1699 msgid "New (with _Template)"
1700 msgstr "Створити (за _шаблоном)"
1702 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1704 msgstr "_Відкрити..."
1706 #: data/geany.glade:6535
1707 msgid "Recent _Files"
1708 msgstr "Останні _файли"
1710 #: data/geany.glade:6557
1712 msgstr "Зберегти _як..."
1714 #: data/geany.glade:6568
1716 msgstr "Збере_гти всі"
1718 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1719 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1721 msgstr "_Перевідкрити"
1723 #: data/geany.glade:6590
1725 msgstr "Перевідкрити з ко_дуванням"
1727 #: data/geany.glade:6636
1729 msgstr "Параметри с_торінки"
1731 #: data/geany.glade:6643
1735 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1736 msgid "Close Ot_her Documents"
1737 msgstr "Закрити _інші"
1739 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1741 msgstr "Закр_ити всі"
1743 #: data/geany.glade:6813
1745 msgstr "Обробка _рядків"
1747 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1748 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1749 msgstr "_Вирізати рядок"
1751 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1752 msgid "_Copy Current Line(s)"
1753 msgstr "_Копіювати рядок"
1755 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1756 msgid "_Delete Current Line(s)"
1757 msgstr "В_идалити рядок"
1759 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1760 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1761 msgstr "Вставити _дублікат"
1763 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1764 msgid "S_elect Current Line(s)"
1765 msgstr "Виді_лити рядок"
1767 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1768 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1769 msgstr "Виділити _абзац"
1771 #: data/geany.glade:6892
1772 msgid "_Move Line(s) Up"
1773 msgstr "Перемістити в_гору"
1775 #: data/geany.glade:6901
1776 msgid "M_ove Line(s) Down"
1777 msgstr "Перемістити в_низ"
1779 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1780 msgid "_Send Selection to Terminal"
1781 msgstr "Надіслати у _термінал"
1783 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1786 msgstr "З’єднати рядки"
1788 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1789 msgid "_Reflow Lines/Block"
1790 msgstr "_Форматувати блок"
1792 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1793 msgid "T_oggle Case of Selection"
1794 msgstr "Замінити _регістр"
1796 #: data/geany.glade:6971
1797 msgid "_Comment Line(s)"
1798 msgstr "За_коментувати"
1800 #: data/geany.glade:6980
1801 msgid "U_ncomment Line(s)"
1802 msgstr "Розк_оментувати"
1804 #: data/geany.glade:6989
1805 msgid "_Toggle Line Commentation"
1806 msgstr "Дез_активувати / Активувати"
1808 #: data/geany.glade:7002
1809 msgid "_Increase Indent"
1810 msgstr "З_більшити відступ"
1812 #: data/geany.glade:7013
1813 msgid "_Decrease Indent"
1814 msgstr "З_меншити відступ"
1816 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1817 msgid "S_mart Line Indent"
1818 msgstr "Вирівняти за _попереднім"
1820 #: data/geany.glade:7041
1821 msgid "_Send Selection to"
1822 msgstr "Пере_творити"
1824 #: data/geany.glade:7069
1825 msgid "I_nsert Comments"
1826 msgstr "Вставити ко_ментарі"
1828 #: data/geany.glade:7203
1829 msgid "Preference_s"
1830 msgstr "_Налаштування"
1832 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1833 msgid "P_lugin Preferences"
1834 msgstr "Налаштування _плаґінів"
1836 #: data/geany.glade:7239
1840 #: data/geany.glade:7252
1842 msgstr "Знайти _наступне"
1844 #: data/geany.glade:7261
1845 msgid "Find _Previous"
1846 msgstr "Знайти _попереднє"
1848 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1849 msgid "Find in F_iles..."
1850 msgstr "Знайти у _файлах..."
1852 #: data/geany.glade:7285
1854 msgstr "За_мінити..."
1856 #: data/geany.glade:7302
1857 msgid "Next Me_ssage"
1858 msgstr "Наступне по_відомлення"
1860 #: data/geany.glade:7313
1861 msgid "Pr_evious Message"
1862 msgstr "Попереднє п_овідомлення"
1864 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1865 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1866 msgstr "Наступний мар_кер"
1868 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1869 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1870 msgstr "Попередній ма_ркер"
1872 #: data/geany.glade:7354
1873 msgid "_Go to Line..."
1874 msgstr "Пере_йти до рядка..."
1876 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1877 msgid "Find Next _Selection"
1878 msgstr "Знайти _наступне виділене"
1880 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1881 msgid "Find Pre_vious Selection"
1882 msgstr "Знайти _попереднє виділене"
1884 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1886 msgstr "Позначити в_сі зустрічі"
1888 #: data/geany.glade:7448
1889 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1890 msgstr "Перейти до о_голошення"
1892 #: data/geany.glade:7465
1896 #: data/geany.glade:7472
1897 msgid "Change _Font..."
1900 #: data/geany.glade:7483
1901 msgid "Change _Color Scheme..."
1902 msgstr "_Кольори..."
1904 #: data/geany.glade:7502
1905 msgid "Show _Markers Margin"
1906 msgstr "Поле м_аркерів"
1908 #: data/geany.glade:7512
1909 msgid "Show _Line Numbers"
1910 msgstr "_Номери рядків"
1912 #: data/geany.glade:7522
1913 msgid "Show White S_pace"
1914 msgstr "Пр_обіли та символи табуляції"
1916 #: data/geany.glade:7531
1917 msgid "Show Line _Endings"
1918 msgstr "Символ нового _рядка"
1920 #: data/geany.glade:7540
1921 msgid "Show Indentation _Guides"
1922 msgstr "_Лінії рівнів відступу"
1924 #: data/geany.glade:7555
1926 msgstr "На весь _екран"
1928 #: data/geany.glade:7564
1929 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1930 msgstr "Основні / Всі _панелі"
1932 #: data/geany.glade:7573
1933 msgid "Show Message _Window"
1934 msgstr "Панель пові_домлення"
1936 #: data/geany.glade:7583
1937 msgid "Show _Toolbar"
1938 msgstr "Панель _інструментів"
1940 #: data/geany.glade:7593
1941 msgid "Show Side_bar"
1942 msgstr "Бі_чна панель"
1944 #: data/geany.glade:7643
1948 #: data/geany.glade:7652
1949 msgid "_Line Wrapping"
1950 msgstr "За_вертання рядків"
1952 #: data/geany.glade:7662
1953 msgid "Line _Breaking"
1954 msgstr "Ро_зрив рядка"
1956 #: data/geany.glade:7671
1957 msgid "_Auto-indentation"
1958 msgstr "_Автовідступ"
1960 #: data/geany.glade:7681
1961 msgid "In_dent Type"
1962 msgstr "_Тип відступу"
1964 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1965 msgid "_Detect from Content"
1966 msgstr "З вмісту _файлу"
1968 #: data/geany.glade:7725
1969 msgid "T_abs and Spaces"
1970 msgstr "Табуляція _і пробіли"
1972 #: data/geany.glade:7739
1973 msgid "Indent Widt_h"
1974 msgstr "_Ширина відступу"
1976 #: data/geany.glade:7763
1980 #: data/geany.glade:7772
1984 #: data/geany.glade:7782
1988 #: data/geany.glade:7792
1992 #: data/geany.glade:7803
1996 #: data/geany.glade:7813
2000 #: data/geany.glade:7823
2004 #: data/geany.glade:7833
2008 #: data/geany.glade:7853
2010 msgstr "З_міни заборонені"
2012 #: data/geany.glade:7862
2013 msgid "_Write Unicode BOM"
2014 msgstr "Зб_ерігати з Unicode BOM"
2016 #: data/geany.glade:7877
2017 msgid "Set File_type"
2020 #: data/geany.glade:7897
2021 msgid "Set _Encoding"
2024 #: data/geany.glade:7917
2025 msgid "Set Line E_ndings"
2026 msgstr "Символ нового _рядка"
2028 #: data/geany.glade:7926
2029 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2032 #: data/geany.glade:7935
2033 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2036 #: data/geany.glade:7946
2037 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2040 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2042 msgstr "_Створити копію"
2044 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2045 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2046 msgstr "Видалити кін_цеві пробіли"
2048 #: data/geany.glade:7984
2049 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2050 msgstr "Замінити табуляцію _пробілами"
2052 #: data/geany.glade:7993
2053 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2054 msgstr "Замінити пробіли та_буляцією..."
2056 #: data/geany.glade:8008
2058 msgstr "З_горнути все"
2060 #: data/geany.glade:8017
2062 msgstr "Р_озгорнути все"
2064 #: data/geany.glade:8032
2065 msgid "Remove _Markers"
2066 msgstr "Скасувати мар_кери"
2068 #: data/geany.glade:8041
2069 msgid "Remove Error _Indicators"
2070 msgstr "Скасувати пом_илки"
2072 #: data/geany.glade:8054
2076 #: data/geany.glade:8062
2078 msgstr "_Створити..."
2080 #: data/geany.glade:8073
2081 msgid "New from _Folder..."
2084 #: data/geany.glade:8097
2085 msgid "_Recent Projects"
2086 msgstr "Останні _проекти"
2088 #: data/geany.glade:8103
2092 #: data/geany.glade:8122
2093 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2095 "Встановити конфігурацію відступу для всіх відкритих документів відповідно до "
2096 "загальних параметрів налаштування редактора"
2098 #: data/geany.glade:8123
2099 msgid "_Apply Default Indentation"
2100 msgstr "_Встановити відступ"
2102 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2106 #: data/geany.glade:8160
2108 msgstr "_Інструменти"
2110 #: data/geany.glade:8167
2111 msgid "_Reload Configuration"
2112 msgstr "_Оновити конфігурацію"
2114 #: data/geany.glade:8178
2115 msgid "C_onfiguration Files"
2116 msgstr "_Файли конфігурації"
2118 #: data/geany.glade:8194
2119 msgid "_Color Chooser"
2120 msgstr "Палітра _кольорів"
2122 #: data/geany.glade:8207
2124 msgstr "С_татистика"
2126 #: data/geany.glade:8216
2127 msgid "Load Ta_gs File..."
2128 msgstr "Завантажити _символи..."
2130 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2134 #: data/geany.glade:8249
2135 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2136 msgstr "_Комбінації клавіш"
2138 #: data/geany.glade:8258
2139 msgid "Debug _Messages"
2140 msgstr "Діа_гностика"
2142 #: data/geany.glade:8273
2144 msgstr "_Веб-сайт проекту"
2146 #: data/geany.glade:8282
2150 #: data/geany.glade:8291
2151 msgid "Report a _Bug..."
2152 msgstr "Повідомити про пом_илку..."
2154 #: data/geany.glade:8300
2156 msgstr "Під_тримати проект..."
2158 #: data/geany.glade:8369
2161 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2163 msgstr "Фільтр імен файлів (список шаблонів, розділених пробілом)"
2165 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2169 #: data/geany.glade:8439
2173 #: data/geany.glade:8498
2177 #: data/geany.glade:8527
2181 #: data/geany.glade:8558
2183 msgstr "Повідомлення"
2185 #: data/geany.glade:8586
2189 #: data/geany.glade:8633
2190 msgid "Project Properties"
2191 msgstr "Параметри проекту"
2193 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2197 #: data/geany.glade:8716
2201 #: data/geany.glade:8732
2202 msgid "_Description:"
2205 #: data/geany.glade:8749
2207 msgstr "_Базовий каталог:"
2209 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2210 msgid "File _patterns:"
2213 #: data/geany.glade:8826
2215 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2218 "Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту "
2219 "(наприклад: \"*.c *.h\"). Ці шаблони використовуються під час пошуку у "
2220 "файлах проекту: \"Пошук > Знайти у файлах\"."
2222 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2224 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2225 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2228 "Базовий каталог для файлів у цьому проекті. Це може бути шлях до нового або "
2229 "вже наявного каталогу. Ви можете вказати або повний шлях, або шлях відносно "
2230 "до каталогу конфігурації проекту."
2232 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2236 #: data/geany.glade:9316
2240 #: data/geany.glade:9357
2244 #: data/geany.glade:9376
2245 msgid "Use global settings"
2246 msgstr "Використовувати загальні налаштування"
2248 #: data/geany.glade:9703
2252 #: data/geany.glade:9719
2256 #: data/geany.glade:9735
2258 msgstr "Зміни заборонені:"
2260 #: data/geany.glade:9751
2264 #: data/geany.glade:9767
2266 msgstr "Модифікований:"
2268 #: data/geany.glade:9783
2272 #: data/geany.glade:9799
2274 msgstr "Останній доступ:"
2276 #: data/geany.glade:9843
2277 msgid "(only inside Geany)"
2280 #: data/geany.glade:9942
2281 msgid "Permissions:"
2282 msgstr "Дозволи для доступу:"
2284 #: data/geany.glade:9956
2288 #: data/geany.glade:9970
2292 #: data/geany.glade:9984
2296 #: data/geany.glade:9998
2300 #: data/geany.glade:10010
2304 #: data/geany.glade:10022
2310 "Copyright (c) 2005\n"
2311 "The Geany contributors"
2319 msgid "A fast and lightweight IDE"
2320 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)"
2324 msgid "(built on or after %s)"
2325 msgstr "(найраніша дата збірки: %s)"
2329 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2330 msgstr "Версії бібліотек: GTK+ v%u.%u.%u, GLib v%u.%u.%u"
2342 msgstr "супровідник"
2344 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2349 msgid "translation maintainer"
2350 msgstr "супровідник перекладу"
2354 msgstr "Перекладачі"
2357 msgid "Previous Translators"
2358 msgstr "Попередні перекладачі"
2361 msgid "Contributors"
2362 msgstr "Учасники розробки"
2367 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2369 "Деякі з багатьох учасників розробки (докладніший список див. у файлі \"%s\"):"
2381 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2382 "gpl-2.0.txt to view it online."
2384 "Текст ліцензії не знайдено, ліцензію також можна переглянути безпосередньо "
2385 "на http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2389 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2390 msgstr "Неможливо замінити %%p, немає активного проекту"
2393 msgid "Process failed, no working directory"
2394 msgstr "Неможливо запустити процес: не вказано робочий каталог"
2398 msgid "%s (in directory: %s)"
2399 msgstr "%s (каталог: \"%s\")"
2403 msgid "Process failed (%s)"
2404 msgstr "Процес завершився с помилкою (%s)"
2408 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2409 msgstr "Неможливо запустити процес: неправильний робочий каталог \"%s\""
2413 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2415 "Неможливо запустити \"%s\" (не вдалося створити скрипт запуску: \"%s\")"
2419 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2420 "or Enter to clear it)."
2422 "Неможливо запустити файл: сторонній текст у командному рядку терміналу "
2423 "(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)."
2428 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2431 "Не вдається виконати команду збірки \"%s\":%s. Перевірте параметри "
2432 "налаштування терміналу."
2435 msgid "Compilation failed."
2436 msgstr "Виявлено помилки збірки."
2439 msgid "Compilation finished successfully."
2440 msgstr "Збірка завершена."
2444 msgstr "Додаткові аргументи"
2447 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2448 msgstr "Аргументи командного рядка (введений текст передається команді):"
2452 msgstr "Наступна пом_илка"
2455 msgid "_Previous Error"
2456 msgstr "Попередня по_милка"
2458 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2459 msgid "_Set Build Commands"
2460 msgstr "_Команди збірки..."
2462 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2463 msgid "Build the current file"
2464 msgstr "Запустити збірку"
2467 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2468 msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та цілі за замовчуванням"
2471 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2472 msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та вказаної цілі"
2475 msgid "Compile the current file with Make"
2476 msgstr "Запустити компіляцію (Make) поточного файлу"
2480 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2481 msgstr "Не вдалося зупинити процес (%s)."
2483 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2484 msgid "No more build errors."
2485 msgstr "Більше немає помилок."
2487 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2488 msgid "Set menu item label"
2489 msgstr "Встановити команду меню"
2491 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2495 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2500 msgid "Working directory"
2501 msgstr "Робочий каталог"
2508 msgid "Click to set menu item label"
2509 msgstr "Встановити назву пункту меню"
2511 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2514 msgstr "Команди для мови: %s"
2518 msgstr "Невизначений тип файлу"
2520 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2521 msgid "Error regular expression:"
2522 msgstr "Регулярний вираз для помилок:"
2525 msgid "Independent commands"
2526 msgstr "Загальні команди"
2529 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2531 "Примітка: Для пункту меню 2 відкриється діалогове вікно для введення "
2532 "додаткових параметрів."
2535 msgid "Execute commands"
2536 msgstr "Команди запуску"
2540 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2541 "manual for details."
2543 "Маркери %d, %e, %f, %p, %l замінюються в полях команд та каталогів, "
2544 "докладніше див. довідку."
2547 msgid "Set Build Commands"
2548 msgstr "Встановити команди збірки"
2552 msgstr "Ком_пілювати"
2554 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2558 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2559 msgid "Make Custom _Target..."
2560 msgstr "Будувати _ціль..."
2562 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2563 msgid "Make _Object"
2564 msgstr "Будувати _об'єктний файл"
2566 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2572 msgstr "Будувати в_се"
2574 #: src/callbacks.c:145
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "%d файл збережено."
2579 msgstr[1] "%d файли збережено."
2580 msgstr[2] "%d файлів збережено."
2582 #: src/callbacks.c:353
2583 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2586 #: src/callbacks.c:354
2587 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2588 msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити всі файли?"
2590 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2592 msgstr "Перейти до рядка"
2594 #: src/callbacks.c:968
2595 msgid "Enter the line you want to go to:"
2596 msgstr "Номер рядка:"
2598 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2600 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2601 msgstr "Невизначений тип файлу."
2603 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2604 msgid "No more message items."
2605 msgstr "Більше немає повідомлень."
2607 #: src/callbacks.c:1493
2609 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2610 msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\" (файл не знайдено)"
2612 #: src/callbacks.c:1542
2613 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2614 msgstr "Перевірте налаштування для цього типу файлу."
2616 #: src/callbacks.c:1547
2617 msgid "Check the path setting in Preferences."
2618 msgstr "Перевірте налаштування."
2620 #: src/callbacks.c:1560
2622 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2623 msgstr "Неможливо виконати контекстну команду \"%s\":%s. %s"
2625 #: src/callbacks.c:1569
2626 msgid "No context action set."
2627 msgstr "Контекстна команда не встановлена."
2629 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2630 #: src/document.c:2389
2632 msgid "\"%s\" was not found."
2633 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2635 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2636 msgid "Detect from file"
2637 msgstr "Автоматично з вмісту файлу"
2639 #: src/dialogs.c:224
2640 msgid "Programming Languages"
2641 msgstr "Мови програмування"
2643 #: src/dialogs.c:226
2644 msgid "Scripting Languages"
2645 msgstr "Мови скриптів"
2647 #: src/dialogs.c:228
2648 msgid "Markup Languages"
2649 msgstr "Мови розмітки"
2651 #: src/dialogs.c:306
2652 msgid "_More Options"
2653 msgstr "Додаткові _опції"
2655 #: src/dialogs.c:313
2656 msgid "Show _hidden files"
2657 msgstr "Показувати при_ховані файли"
2659 #: src/dialogs.c:324
2660 msgid "Set encoding:"
2663 #: src/dialogs.c:333
2665 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2666 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2667 "correctly by Geany.\n"
2668 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2671 "Встановити кодування символів для всіх вибраних файлів вручну. Може бути "
2672 "зручним, якщо кодування не може бути правильно визначено з вмісту файлу."
2674 #: src/dialogs.c:340
2675 msgid "Set filetype:"
2678 #: src/dialogs.c:349
2680 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2681 "filename extension.\n"
2682 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2685 "Встановити тип файлу для всіх вибраних файлів вручну. Може бути зручним, "
2686 "якщо тип не може бути правильно визначений за розширенням імені файлу."
2688 #: src/dialogs.c:375
2690 msgstr "Відкрити файл"
2692 #: src/dialogs.c:379
2693 msgctxt "Open dialog action"
2695 msgstr "Для _читання"
2697 #: src/dialogs.c:381
2699 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2700 "all files will be opened read-only."
2701 msgstr "Відкрити всі вибрані файли лише для читання (зміни заборонено)."
2703 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2705 msgstr "Перезаписати?"
2707 #: src/dialogs.c:529
2708 msgid "Filename already exists!"
2709 msgstr "Файл вже існує!"
2711 #: src/dialogs.c:558
2713 msgstr "Зберегти файл"
2715 #: src/dialogs.c:567
2717 msgstr "Перей_менувати"
2719 #: src/dialogs.c:568
2720 msgid "Save the file and rename it"
2721 msgstr "Перейменувати збережений файл"
2723 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2727 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2731 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2733 msgstr "Попередження"
2735 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2739 #: src/dialogs.c:766
2741 msgstr "_Не зберігати"
2743 #: src/dialogs.c:795
2745 msgid "The file '%s' is not saved."
2746 msgstr "Файл \"%s\" не збережено."
2748 #: src/dialogs.c:796
2749 msgid "Do you want to save it before closing?"
2750 msgstr "Зберегти файл перед закриттям?"
2752 #: src/dialogs.c:866
2754 msgstr "Вибрати шрифт"
2756 #: src/dialogs.c:1160
2758 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2761 "Не вдалося отримати інформацію про файл або помилка під час доступу "
2762 "(наприклад, створений файл ще не був збережений на диск)."
2764 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2765 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2766 #: src/ui_utils.c:286
2770 #: src/dialogs.c:1194
2772 msgid "%s Properties"
2773 msgstr "Властивості \"%s\""
2775 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2779 #: src/dialogs.c:1226
2780 msgid "(without BOM)"
2783 #: src/document.c:729
2785 msgid "File %s closed."
2786 msgstr "Закрито файл \"%s\"."
2788 #: src/document.c:882
2790 msgid "New file \"%s\" opened."
2791 msgstr "Створено файл \"%s\"."
2793 #: src/document.c:956
2795 msgid "Could not open file %s (%s)"
2796 msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\" (%s)"
2798 #: src/document.c:1005
2800 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2801 msgstr "Файл \"%s\" не відповідає кодуванню %s."
2803 #: src/document.c:1011
2806 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2808 msgstr "Вміст файлу \"%s\" не є текстом або має непідтримуване кодування."
2810 #: src/document.c:1021
2813 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2814 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2815 "cause data loss.\n"
2816 "The file was set to read-only."
2818 "Не вдалося належним чином відкрити файл \"%s\" і його вміст був усічений. Це "
2819 "може статися, якщо файл містить \"NULL\" символ. Увага: збереження файлу "
2820 "може призвести до втрати даних.\n"
2821 "Заборонено зміни до файлу."
2823 #: src/document.c:1233
2827 #: src/document.c:1236
2831 #: src/document.c:1239
2832 msgid "Tabs and Spaces"
2833 msgstr "Табуляція і пробіли"
2835 #: src/document.c:1244
2837 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2838 msgstr "Встановлено тип відступу \"%s\" для \"%s\"."
2840 #: src/document.c:1255
2842 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2843 msgstr "Встановлено ширину відступу \"%d\" для \"%s\"."
2845 #: src/document.c:1509
2847 msgid "File %s reloaded."
2848 msgstr "Перезавантажено файл \"%s\"."
2850 #: src/document.c:1517
2852 msgid "File %s opened (%d%s)."
2853 msgstr "Відкрито файл \"%s\" (%d%s)."
2855 #: src/document.c:1519
2857 msgstr ", для читання"
2859 #: src/document.c:1637
2860 msgid "Discard history"
2861 msgstr "Відкинути історію змін"
2863 #: src/document.c:1638
2865 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2866 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2867 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2870 "Попередній стан документа зберігається в його історії змін, скасування змін "
2871 "відновлює документ до його попереднього стану. Ви можете вимкнути це, "
2872 "відкинувши поточну історію змін при перезавантаженні документу. Це "
2873 "повідомлення більше не показуватиметься, але вибрану опцію можна змінити в "
2874 "параметрах налаштування \"Додатково\"."
2876 #: src/document.c:1642
2877 msgid "The file has been reloaded."
2878 msgstr "Файл перезавантажено."
2880 #: src/document.c:1672
2881 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2882 msgstr "Усі незбережені зміни буде втрачено."
2884 #: src/document.c:1673
2885 msgid "Undo history will be lost."
2886 msgstr "Уся історія змін буде втрачена."
2888 #: src/document.c:1674
2890 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2891 msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити \"%s\"?"
2893 #: src/document.c:1780
2894 msgid "Error renaming file."
2895 msgstr "Помилка перейменування файлу."
2897 #: src/document.c:1898
2900 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2903 "Помилка під час перетворення файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл не збережено."
2905 #: src/document.c:1919
2908 "Error message: %s\n"
2909 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2912 "Контекст \"%s\" (рядок: %d, стовпець: %d)."
2914 #: src/document.c:1923
2916 msgid "Error message: %s."
2917 msgstr "Помилка: %s."
2919 #: src/document.c:1983
2921 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2922 msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису: помилка fopen(): %s"
2924 #: src/document.c:2001
2926 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2927 msgstr "Не вдалося записати дані у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
2929 #: src/document.c:2015
2931 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2932 msgstr "Не вдалося закрити файл \"%s\": помилка fclose(): %s"
2934 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2936 msgstr "_Перезаписати"
2938 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2940 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2941 msgstr "Файл \"%s\" на диску є новішим, ніж поточний документ."
2943 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2944 msgid "Try to resave the file?"
2945 msgstr "Спробувати зберегти файл?"
2947 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2949 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2950 msgstr "Файл \"%s\" не знайдено на диску!"
2952 #: src/document.c:2140
2954 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2955 msgstr "Документ \"%s\" відкрито лише для читання, зберігання неможливо!"
2957 #: src/document.c:2208
2959 msgid "Error saving file (%s)."
2960 msgstr "Помилка збереження файлу (%s)."
2962 #: src/document.c:2213
2967 "The file on disk may now be truncated!"
2971 "Файл на диску може бути усічений!"
2973 #: src/document.c:2215
2974 msgid "Error saving file."
2975 msgstr "Помилка збереження файлу."
2977 #: src/document.c:2239
2979 msgid "File %s saved."
2980 msgstr "Збережено файл \"%s\"."
2982 #: src/document.c:2389
2983 msgid "Wrap search and find again?"
2984 msgstr "Спробувати знайти це з початку файлу?"
2986 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2987 #: src/search.c:2238
2989 msgid "No matches found for \"%s\"."
2990 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2992 #: src/document.c:2484
2994 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2995 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2996 msgstr[0] "%s: замінено %d зустріч \"%s\" на \"%s\"."
2997 msgstr[1] "%s: замінено %d зустрічі \"%s\" на \"%s\"."
2998 msgstr[2] "%s: замінено %d зустрічей \"%s\" на \"%s\"."
3000 #: src/document.c:3622
3001 msgid "Do you want to reload it?"
3002 msgstr "Перевідкрити?"
3004 #: src/editor.c:4467
3005 msgid "Enter Tab Width"
3006 msgstr "Ввести ширину табуляції"
3008 #: src/editor.c:4468
3009 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3010 msgstr "Ширина табуляції (пробіли буде замінено на символ табуляції):"
3012 #: src/editor.c:4684
3014 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3015 msgstr "Увага: нестандартна ширина табуляції (%d не рівно 8)!"
3017 #: src/encodings.c:71
3021 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3025 #: src/encodings.c:74
3027 msgstr "Скандинавське"
3029 #: src/encodings.c:75
3030 msgid "South European"
3031 msgstr "Південноєвропейське"
3033 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3037 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3041 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3042 msgid "Central European"
3043 msgstr "Центральноєвропейське"
3045 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3046 #: src/encodings.c:92
3050 #: src/encodings.c:93
3051 msgid "Cyrillic/Russian"
3052 msgstr "Кирилиця російська"
3054 #: src/encodings.c:94
3055 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3056 msgstr "Кирилиця українська"
3058 #: src/encodings.c:95
3062 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3066 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3070 #: src/encodings.c:104
3071 msgid "Hebrew Visual"
3072 msgstr "Іврит візуально"
3074 #: src/encodings.c:106
3078 #: src/encodings.c:107
3082 #: src/encodings.c:108
3086 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3090 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3092 msgstr "В'єтнамське"
3094 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3095 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3096 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3100 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3101 #: src/encodings.c:129
3102 msgid "Chinese Simplified"
3103 msgstr "Китайське спрощене"
3105 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3106 msgid "Chinese Traditional"
3107 msgstr "Китайське традиційне"
3109 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3110 #: src/encodings.c:136
3114 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3115 #: src/encodings.c:140
3119 #: src/encodings.c:142
3120 msgid "Without encoding"
3121 msgstr "Без кодування"
3123 #: src/encodings.c:413
3124 msgid "_West European"
3125 msgstr "_Західноєвропейське"
3127 #: src/encodings.c:414
3128 msgid "_East European"
3129 msgstr "_Східноєвропейське"
3131 #: src/encodings.c:415
3133 msgstr "Східно_азійське"
3135 #: src/encodings.c:416
3136 msgid "_SE & SW Asian"
3137 msgstr "_Південноазійське"
3139 #: src/encodings.c:417
3140 msgid "_Middle Eastern"
3141 msgstr "_Близькосхідне "
3143 #: src/encodings.c:418
3147 #: src/encodings.c:534
3148 msgid "West European"
3149 msgstr "Західноєвропейське"
3151 #: src/encodings.c:536
3152 msgid "East European"
3153 msgstr "Східноєвропейське"
3155 #: src/encodings.c:538
3157 msgstr "Східноазійське"
3159 #: src/encodings.c:540
3160 msgid "SE & SW Asian"
3161 msgstr "Південноазійське"
3163 #: src/encodings.c:542
3164 msgid "Middle Eastern"
3165 msgstr "Близькосхідне"
3167 #: src/filetypes.c:86
3169 msgid "%s source file"
3172 #: src/filetypes.c:87
3177 #: src/filetypes.c:88
3182 #: src/filetypes.c:89
3187 #: src/filetypes.c:154
3191 #: src/filetypes.c:155
3195 #: src/filetypes.c:159
3196 msgid "Cascading Stylesheet"
3197 msgstr "Cascading Style Sheets (CSS)"
3199 #: src/filetypes.c:169
3203 #: src/filetypes.c:170
3204 msgid "Gettext translation"
3205 msgstr "Portable Object (Gettext PO)"
3207 #: src/filetypes.c:434
3208 msgid "_Programming Languages"
3209 msgstr "Мови _програмування"
3211 #: src/filetypes.c:435
3212 msgid "_Scripting Languages"
3215 #: src/filetypes.c:436
3216 msgid "_Markup Languages"
3217 msgstr "Мови _розмітки"
3219 #: src/filetypes.c:437
3220 msgid "M_iscellaneous"
3223 #: src/filetypes.c:1190
3225 msgstr "Вихідні файли коду"
3227 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3231 #: src/filetypes.c:1264
3233 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3234 msgstr "Неправильний регулярний вираз для типу файлу \"%s\":%s"
3240 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3241 #: src/templates.c:230
3243 msgid "Could not find file '%s'."
3244 msgstr "Не вдалось знайти файл \"%s\"."
3246 #: src/highlighting.c:1307
3250 #: src/highlighting.c:1348
3251 msgid "The current filetype overrides the default style."
3252 msgstr "Поточний тип файлу замінює стандартний стиль."
3254 #: src/highlighting.c:1349
3255 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3256 msgstr "Це може спричинити неправильне відображення схеми кольорів."
3258 #: src/highlighting.c:1374
3259 msgid "Color Schemes"
3260 msgstr "Схеми кольорів"
3262 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3266 #: src/keybindings.c:311
3268 msgstr "Буфер обміну"
3270 #: src/keybindings.c:312
3272 msgstr "Виділення тексту"
3274 #: src/keybindings.c:313
3276 msgstr "Форматування"
3278 #: src/keybindings.c:314
3280 msgstr "Вставлення тексту"
3282 #: src/keybindings.c:315
3284 msgstr "Налаштування"
3286 #: src/keybindings.c:316
3290 #: src/keybindings.c:317
3294 #: src/keybindings.c:318
3298 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3302 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3303 #: src/ui_utils.c:2270
3307 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3311 #: src/keybindings.c:324
3315 #: src/keybindings.c:325
3316 msgid "Notebook tab"
3317 msgstr "Вкладки редактора"
3319 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3323 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3327 #: src/keybindings.c:339
3328 msgid "Open selected file"
3329 msgstr "Відкрити виділений файл"
3331 #: src/keybindings.c:341
3335 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3337 msgstr "Зберегти як"
3339 #: src/keybindings.c:345
3341 msgstr "Зберегти всі"
3343 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3345 msgstr "Властивості"
3347 #: src/keybindings.c:350
3351 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3355 #: src/keybindings.c:354
3357 msgstr "Закрити всі"
3359 #: src/keybindings.c:357
3361 msgstr "Перевідкрити файл"
3363 #: src/keybindings.c:359
3364 msgid "Reload all files"
3365 msgstr "Перевідкрити всі файли"
3367 #: src/keybindings.c:361
3368 msgid "Re-open last closed tab"
3369 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
3371 #: src/keybindings.c:363
3375 #: src/keybindings.c:370
3376 msgid "New from Folder"
3379 #: src/keybindings.c:382
3383 #: src/keybindings.c:384
3387 #: src/keybindings.c:393
3388 msgid "Delete to line end"
3389 msgstr "Видалити до кінця рядка"
3391 #: src/keybindings.c:396
3392 msgid "Delete to beginning of line"
3393 msgstr "Видалити до початку рядка"
3395 #: src/keybindings.c:399
3396 msgid "_Transpose Current Line"
3397 msgstr "_Поміняти на попередній рядок"
3399 #: src/keybindings.c:401
3400 msgid "Scroll to current line"
3401 msgstr "Показати поточний рядок"
3403 #: src/keybindings.c:403
3404 msgid "Scroll up the view by one line"
3405 msgstr "Прокрутити вікно вгору на один рядок"
3407 #: src/keybindings.c:405
3408 msgid "Scroll down the view by one line"
3409 msgstr "Прокрутити вікно вниз на один рядок"
3411 #: src/keybindings.c:407
3412 msgid "Complete snippet"
3413 msgstr "Вставити сніпет"
3415 #: src/keybindings.c:409
3416 msgid "Move cursor in snippet"
3417 msgstr "Перемістити курсор у сніпеті"
3419 #: src/keybindings.c:411
3420 msgid "Suppress snippet completion"
3421 msgstr "Вимкнути вставлення сніпетів"
3423 #: src/keybindings.c:413
3424 msgid "Context Action"
3425 msgstr "Контекстна команда"
3427 #: src/keybindings.c:415
3428 msgid "Complete word"
3429 msgstr "Завершити слово"
3431 #: src/keybindings.c:417
3432 msgid "Show calltip"
3433 msgstr "Показати підказку"
3435 #: src/keybindings.c:419
3436 msgid "Word part completion"
3437 msgstr "Завершити частину слова"
3439 #: src/keybindings.c:422
3440 msgid "Move line(s) up"
3441 msgstr "Перемістити рядки вгору"
3443 #: src/keybindings.c:425
3444 msgid "Move line(s) down"
3445 msgstr "Перемістити рядки вниз"
3447 #: src/keybindings.c:430
3451 #: src/keybindings.c:432
3455 #: src/keybindings.c:434
3459 #: src/keybindings.c:445
3461 msgstr "Виділити все"
3463 #: src/keybindings.c:447
3464 msgid "Select current word"
3465 msgstr "Виділити слово"
3467 #: src/keybindings.c:455
3468 msgid "Select to previous word part"
3469 msgstr "Виділити до попередньої частини слова"
3471 #: src/keybindings.c:457
3472 msgid "Select to next word part"
3473 msgstr "Виділити до наступної частини слова"
3475 #: src/keybindings.c:465
3476 msgid "Toggle line commentation"
3477 msgstr "Дезактивувати / Активувати рядок"
3479 #: src/keybindings.c:468
3480 msgid "Comment line(s)"
3481 msgstr "Закоментувати рядок"
3483 #: src/keybindings.c:470
3484 msgid "Uncomment line(s)"
3485 msgstr "Розкоментувати рядок"
3487 #: src/keybindings.c:472
3488 msgid "Increase indent"
3489 msgstr "Збільшити відступ"
3491 #: src/keybindings.c:475
3492 msgid "Decrease indent"
3493 msgstr "Зменшити відступ"
3495 #: src/keybindings.c:478
3496 msgid "Increase indent by one space"
3497 msgstr "Збільшити відступ на один пробіл"
3499 #: src/keybindings.c:480
3500 msgid "Decrease indent by one space"
3501 msgstr "Зменшити відступ на один пробіл"
3503 #: src/keybindings.c:484
3504 msgid "Send to Custom Command 1"
3505 msgstr "Перетворити командою 1"
3507 #: src/keybindings.c:486
3508 msgid "Send to Custom Command 2"
3509 msgstr "Перетворити командою 2"
3511 #: src/keybindings.c:488
3512 msgid "Send to Custom Command 3"
3513 msgstr "Перетворити командою 3"
3515 #: src/keybindings.c:490
3516 msgid "Send to Custom Command 4"
3517 msgstr "Перетворити командою 4"
3519 #: src/keybindings.c:492
3520 msgid "Send to Custom Command 5"
3521 msgstr "Перетворити командою 5"
3523 #: src/keybindings.c:494
3524 msgid "Send to Custom Command 6"
3525 msgstr "Перетворити командою 6"
3527 #: src/keybindings.c:496
3528 msgid "Send to Custom Command 7"
3529 msgstr "Перетворити командою 7"
3531 #: src/keybindings.c:498
3532 msgid "Send to Custom Command 8"
3533 msgstr "Перетворити командою 8"
3535 #: src/keybindings.c:500
3536 msgid "Send to Custom Command 9"
3537 msgstr "Перетворити командою 9"
3539 #: src/keybindings.c:513
3541 msgstr "Вставити дату"
3543 #: src/keybindings.c:519
3544 msgid "Insert New Line Before Current"
3545 msgstr "Створити рядок попереду"
3547 #: src/keybindings.c:521
3548 msgid "Insert New Line After Current"
3549 msgstr "Створити рядок після"
3551 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3555 #: src/keybindings.c:536
3557 msgstr "Знайти наступне"
3559 #: src/keybindings.c:538
3560 msgid "Find Previous"
3561 msgstr "Знайти попереднє"
3563 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3567 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3568 msgid "Find in Files"
3569 msgstr "Знайти у файлах"
3571 #: src/keybindings.c:550
3572 msgid "Next Message"
3573 msgstr "Наступне повідомлення"
3575 #: src/keybindings.c:552
3576 msgid "Previous Message"
3577 msgstr "Попереднє повідомлення"
3579 #: src/keybindings.c:555
3581 msgstr "Знайти вживання"
3583 #: src/keybindings.c:558
3584 msgid "Find Document Usage"
3585 msgstr "Знайти вживання документу"
3587 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3588 msgid "Navigate back a location"
3589 msgstr "Попереднє місце"
3591 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3592 msgid "Navigate forward a location"
3593 msgstr "Наступне місце"
3595 #: src/keybindings.c:572
3596 msgid "Go to matching brace"
3597 msgstr "Перейти до парної дужки"
3599 #: src/keybindings.c:575
3600 msgid "Toggle marker"
3601 msgstr "Додати / Скасувати маркер"
3603 #: src/keybindings.c:584
3604 msgid "Go to Symbol Definition"
3605 msgstr "Перейти до визначення"
3607 #: src/keybindings.c:587
3608 msgid "Go to Symbol Declaration"
3609 msgstr "Перейти до оголошення"
3611 #: src/keybindings.c:589
3612 msgid "Go to Start of Line"
3613 msgstr "Перейти до початку рядка"
3615 #: src/keybindings.c:591
3616 msgid "Go to End of Line"
3617 msgstr "Перейти до кінця рядка"
3619 #: src/keybindings.c:593
3620 msgid "Go to Start of Display Line"
3621 msgstr "Перейти до початку видимого рядка"
3623 #: src/keybindings.c:595
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Перейти до кінця видимого рядка"
3627 #: src/keybindings.c:597
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Перейти до попередньої частини слова"
3631 #: src/keybindings.c:599
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Перейти до наступної частини слова"
3635 #: src/keybindings.c:604
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Показати основні / всі панелі"
3639 #: src/keybindings.c:607
3641 msgstr "На весь екран"
3643 #: src/keybindings.c:609
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Приховати / Показати панель повідомлення"
3647 #: src/keybindings.c:612
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Приховати / Показати бічну панель"
3651 #: src/keybindings.c:614
3653 msgstr "Збільшити масштаб"
3655 #: src/keybindings.c:616
3657 msgstr "Зменшити масштаб"
3659 #: src/keybindings.c:618
3661 msgstr "Звичайний розмір"
3663 #: src/keybindings.c:623
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "Перейти до редактора"
3667 #: src/keybindings.c:625
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "Перейти на рядок пошуку"
3671 #: src/keybindings.c:627
3672 msgid "Switch to Message Window"
3673 msgstr "Перейти до панелі повідомлення"
3675 #: src/keybindings.c:629
3676 msgid "Switch to Compiler"
3677 msgstr "Перейти до повідомлень компілятора"
3679 #: src/keybindings.c:631
3680 msgid "Switch to Messages"
3681 msgstr "Перейти до повідомлень"
3683 #: src/keybindings.c:633
3684 msgid "Switch to Scribble"
3685 msgstr "Перейти до приміток"
3687 #: src/keybindings.c:635
3688 msgid "Switch to VTE"
3689 msgstr "Перейти до термінала"
3691 #: src/keybindings.c:637
3692 msgid "Switch to Sidebar"
3693 msgstr "Перейти до бічної панелі"
3695 #: src/keybindings.c:639
3696 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3697 msgstr "Перейти до списку символів"
3699 #: src/keybindings.c:641
3700 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3701 msgstr "Перейти до списку документів"
3703 #: src/keybindings.c:646
3704 msgid "Switch to left document"
3705 msgstr "Відкрити попередню вкладку"
3707 #: src/keybindings.c:648
3708 msgid "Switch to right document"
3709 msgstr "Відкрити наступну вкладку"
3711 #: src/keybindings.c:650
3712 msgid "Switch to last used document"
3713 msgstr "Відкрити останній документ"
3715 #: src/keybindings.c:653
3716 msgid "Move document left"
3717 msgstr "Перемістити вкладку вліво"
3719 #: src/keybindings.c:656
3720 msgid "Move document right"
3721 msgstr "Перемістити вкладку вправо"
3723 #: src/keybindings.c:658
3724 msgid "Move document first"
3725 msgstr "Перемістити вкладку до початку"
3727 #: src/keybindings.c:660
3728 msgid "Move document last"
3729 msgstr "Перемістити вкладку в кінець"
3731 #: src/keybindings.c:665
3732 msgid "Toggle Line wrapping"
3733 msgstr "Перемкнути завертання рядків"
3735 #: src/keybindings.c:667
3736 msgid "Toggle Line breaking"
3737 msgstr "Перемкнути розрив рядка"
3739 #: src/keybindings.c:675
3740 msgid "Replace spaces with tabs"
3741 msgstr "Замінити пробіли табуляцією"
3743 #: src/keybindings.c:677
3744 msgid "Toggle current fold"
3745 msgstr "Згорнути / Розгорнути блок"
3747 #: src/keybindings.c:679
3749 msgstr "Згорнути все"
3751 #: src/keybindings.c:681
3753 msgstr "Розгорнути все"
3755 #: src/keybindings.c:683
3756 msgid "Reload symbol list"
3757 msgstr "Оновити список символів"
3759 #: src/keybindings.c:685
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Скасувати маркери"
3763 #: src/keybindings.c:687
3764 msgid "Remove Error Indicators"
3765 msgstr "Скасувати помилки"
3767 #: src/keybindings.c:689
3768 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3769 msgstr "Скасувати маркери та помилки"
3771 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3773 msgstr "Компілювати"
3775 #: src/keybindings.c:698
3777 msgstr "Будувати все"
3779 #: src/keybindings.c:701
3780 msgid "Make custom target"
3781 msgstr "Будувати ціль"
3783 #: src/keybindings.c:703
3785 msgstr "Будувати об'єктний файл"
3787 #: src/keybindings.c:705
3789 msgstr "Наступна помилка"
3791 #: src/keybindings.c:707
3792 msgid "Previous error"
3793 msgstr "Попередня помилка"
3795 #: src/keybindings.c:709
3799 #: src/keybindings.c:711
3800 msgid "Build options"
3801 msgstr "Команди збірки"
3803 #: src/keybindings.c:716
3804 msgid "Show Color Chooser"
3805 msgstr "Показати палітру кольорів"
3807 #: src/keybindings.c:999
3808 msgid "Keyboard Shortcuts"
3809 msgstr "Комбінації клавіш"
3811 #: src/keybindings.c:1011
3812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3813 msgstr "Команди та відповідно призначені комбінації клавіш:"
3815 #: src/keyfile.c:1139
3816 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3818 "Тут можна писати все, що завгодно. Зручно для приміток або як чернетка."
3820 #: src/keyfile.c:1395
3821 msgid "Failed to load one or more session files."
3822 msgstr "Не вдалося завантажити один або кілька файлів сеансу."
3824 #: src/libmain.c:121
3826 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3827 "conjunction with --line)"
3829 "Помістити курсор у стовпець M у першому відкритому файлі (зручно разом з "
3832 #: src/libmain.c:121
3836 #: src/libmain.c:122
3837 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3838 msgstr "Використовувати КАТАЛОГ як альтернативний каталог конфігурації"
3840 #: src/libmain.c:122
3844 #: src/libmain.c:123
3845 msgid "Print internal filetype names"
3846 msgstr "Вивести список типів файлів"
3848 #: src/libmain.c:124
3849 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3850 msgstr "Створити файл глобальних символів (див. документацію)"
3852 #: src/libmain.c:125
3853 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3855 "Не запускати препроцесор для файлів C/C ++ під час створення файлу символів"
3857 #: src/libmain.c:127
3858 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3859 msgstr "Відкривати файли в новій копії Geany, а не у вже активній копії"
3861 #: src/libmain.c:128
3863 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3865 "Використовувати файл сокета ФАЙЛ для комунікації з активною копією Geany"
3867 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3871 #: src/libmain.c:129
3872 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3873 msgstr "Вивести список відкритих документів в активній копії Geany"
3875 #: src/libmain.c:131
3876 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3877 msgstr "Помістити курсор у рядок N у першому відкритому файлі"
3879 #: src/libmain.c:131
3883 #: src/libmain.c:132
3884 msgid "Don't show message window at startup"
3885 msgstr "Не показувати вікно повідомлення під час запуску"
3887 #: src/libmain.c:133
3888 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3889 msgstr "Не завантажувати дані для автозавершення символів (див. документацію)"
3891 #: src/libmain.c:135
3892 msgid "Don't load plugins"
3893 msgstr "Не завантажувати плаґіни"
3895 #: src/libmain.c:137
3896 msgid "Print Geany's installation prefix"
3897 msgstr "Вивести інсталяційний префікс Geany"
3899 #: src/libmain.c:138
3900 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3901 msgstr "Заборонити зміни для всіх відритих ФАЙЛІВ (див. документацію)"
3903 #: src/libmain.c:139
3904 msgid "Don't load the previous session's files"
3905 msgstr "Не відкривати файли з попереднього сеансу"
3907 #: src/libmain.c:141
3908 msgid "Don't load terminal support"
3909 msgstr "Не завантажувати віртуальний термінал"
3911 #: src/libmain.c:142
3912 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3913 msgstr "Використовувати ФАЙЛ як динамічну бібліотеку VTE"
3915 #: src/libmain.c:144
3917 msgstr "Виводити додаткову діагностику"
3919 #: src/libmain.c:145
3920 msgid "Show version and exit"
3921 msgstr "Вивести версію програми та вийти"
3923 #: src/libmain.c:555
3927 #: src/libmain.c:557
3928 msgid "A fast and lightweight IDE."
3929 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)."
3931 #: src/libmain.c:558
3932 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3933 msgstr "Повідомляти про помилки на https://github.com/geany/geany/issues."
3935 #: src/libmain.c:591
3937 msgid "built on %s with "
3938 msgstr "збірка: %s, версії бібліотек: "
3940 #: src/libmain.c:684
3941 msgid "Move it now?"
3942 msgstr "Перемістити?"
3944 #: src/libmain.c:686
3945 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3947 "Перед початком роботи Geany потрібно перемістити ваш старий каталог "
3950 #: src/libmain.c:695
3953 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3955 msgstr "Каталог конфігурації успішно переміщено з \"%s\" у \"%s\"."
3957 #: src/libmain.c:705
3960 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3961 "Please move manually the directory to the new location."
3963 "Не вдалось перемістити старий каталог конфігурації \"%s\" у \"%s\" (%s). "
3964 "Спробуйте перемістити його вручну."
3966 #: src/libmain.c:787
3969 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3970 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3971 "Start Geany anyway?"
3973 "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s).\n"
3974 "Використання Geany без каталогу конфігурації може призвести до деяких "
3975 "помилок. Продовжити запуск Geany?"
3977 #: src/libmain.c:1174
3979 msgid "This is Geany %s."
3982 #: src/libmain.c:1177
3984 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3985 msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s)."
3987 #: src/libmain.c:1185
3988 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3990 "Не вдалось створити сокет IPC, докладніше див. \"Довідка > Діагностика\"."
3992 #: src/libmain.c:1411
3993 msgid "Do you really want to quit?"
3994 msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
3996 #: src/libmain.c:1449
3997 msgid "Configuration files reloaded."
3998 msgstr "Файли конфігурації перезавантажені."
4001 msgid "Debug Messages"
4002 msgstr "Діагностика"
4008 #: src/msgwindow.c:208
4009 msgid "Status messages"
4012 #: src/msgwindow.c:658
4016 #: src/msgwindow.c:667
4018 msgstr "Копіювати в_се"
4020 #: src/msgwindow.c:697
4021 msgid "_Hide Message Window"
4022 msgstr "При_ховати панель"
4024 #: src/msgwindow.c:758
4026 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4028 "Не вдалось знайти файл \"%s\". Спробую відкрити з каталогу поточного "
4031 #: src/msgwindow.c:1174
4032 msgid "The document has been closed."
4033 msgstr "Документ закрито."
4035 #: src/notebook.c:197
4036 msgid "Switch to Document"
4037 msgstr "Відкрити документ"
4039 #: src/notebook.c:479
4040 msgid "Open in New _Window"
4041 msgstr "Відкрити в новому _вікні"
4043 #: src/notebook.c:504
4044 msgid "Close Documents to the _Right"
4045 msgstr "Закрити всі с_права"
4047 #: src/plugins.c:231
4050 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4051 "please recompile it."
4052 msgstr "Плаґін \"%s\" несумісний з цією версією Geany."
4054 #: src/plugins.c:1220
4055 msgid "_Plugin Manager"
4056 msgstr "Диспетчер _плаґінів"
4058 #: src/plugins.c:1599
4061 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4065 "<i>Інші плаґіни потребують наявності цього. Спочатку вимкніть їх, щоб "
4066 "дозволити дезактивацію.</i>\n"
4068 #: src/plugins.c:1601
4079 #: src/plugins.c:1629
4080 msgid "No plugins available."
4081 msgstr "Немає плаґінів."
4083 #: src/plugins.c:1761
4087 #: src/plugins.c:1768
4091 #: src/plugins.c:1885
4095 #: src/plugins.c:1926
4096 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4097 msgstr "Плаґіни для активації та автоматичного завантаження при запуску:"
4099 #: src/plugins.c:2019
4102 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4105 "Плагін-проксі \"%s\" має розширення \"%s\", яке починається з крапки - це "
4108 #: src/pluginutils.c:426
4109 msgid "Configure Plugins"
4110 msgstr "Налаштування плаґінів"
4114 msgstr "Призначити комбінацію клавіш"
4118 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4119 msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для команди \"%s\"."
4121 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4123 msgstr "Р_озгорнути все"
4125 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4126 msgid "_Collapse All"
4127 msgstr "З_горнути все"
4135 msgstr "Комбінація клавіш"
4146 msgid "Override that keybinding?"
4147 msgstr "Замінити цю комбінацію?"
4151 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4152 msgstr "Комбінація \"%s\" вже призначена для \"%s\"."
4155 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4156 msgstr "Введіть шляхи до потрібних програм."
4160 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4163 "Введіть інформацію, яка буде використовуватися в шаблонах. Детальніше "
4164 "дивіться у документації."
4168 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4169 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4170 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4172 "Тут ви можете призначити комбінації клавіш різним командам. Виберіть команду "
4173 "та натисніть кнопку \"Змінити комбінацію клавіш\". Ви також можете "
4174 "редагувати комбінацію для вибраної команди, клацнувши безпосередньо на її "
4179 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4180 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4182 "<i>Увага: ці налаштування замінюються налаштуваннями для поточного проекту. "
4183 "Див. <b>\"Проект > Властивості\"</b>.</i>"
4185 #: src/printing.c:162
4187 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4188 msgstr "<b>Сторінка %d / %d</b>"
4190 #: src/printing.c:232
4191 msgid "Document Setup"
4192 msgstr "Параметри документа"
4194 #: src/printing.c:267
4195 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4196 msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу"
4198 #: src/printing.c:419
4200 msgstr "Розбивка на сторінки..."
4202 #: src/printing.c:443
4204 msgid "Page %d of %d"
4205 msgstr "Сторінка %d / %d"
4207 #: src/printing.c:499
4209 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4210 msgstr "Документ \"%s\" не надіслано до друку."
4212 #: src/printing.c:501
4214 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4215 msgstr "Документ \"%s\" надіслано до друку."
4217 #: src/printing.c:552
4219 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4220 msgstr "Помилка друку \"%s\" (%s)."
4222 #: src/printing.c:590
4223 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4224 msgstr "Встановіть команду друку у налаштуваннях."
4226 #: src/printing.c:598
4229 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4233 "Файл \"%s\" буде надрукований командою:\n"
4237 #: src/printing.c:613
4240 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4243 "Не вдалось виконати команду друку \"%s\":%s. Перевірте налаштування команди "
4246 #: src/printing.c:620
4248 msgid "File %s printed."
4249 msgstr "Файл \"%s\" надруковано."
4251 #: src/project.c:101
4255 #: src/project.c:124
4256 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4257 msgstr "Перенести поточні документи до сеансу створеного проекту?"
4259 #: src/project.c:176
4261 msgstr "Створити проект"
4263 #: src/project.c:181
4267 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4271 #: src/project.c:199
4272 msgid "Project name"
4273 msgstr "Ім'я проекту"
4275 #: src/project.c:211
4278 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4279 "should normally have the \"%s\" extension."
4280 msgstr "Шлях до файлу проекту (зазвичай має розширення \"%s\")."
4282 #: src/project.c:225
4284 msgstr "Базовий каталог:"
4286 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4287 msgid "Choose Project Base Path"
4288 msgstr "Вибрати базовий каталог"
4290 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4291 msgid "Project file could not be written"
4292 msgstr "Не вдалось записати файл проекту"
4294 #: src/project.c:282
4296 msgid "Project \"%s\" created."
4297 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4299 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4301 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4302 msgstr "Не вдалось завантажити файл проекту \"%s\"."
4304 #: src/project.c:347
4305 msgid "Open Project"
4306 msgstr "Відкрити проект"
4308 #: src/project.c:367
4309 msgid "Project files"
4310 msgstr "Проекти Geany"
4312 #: src/project.c:426
4314 msgid "Project \"%s\" closed."
4315 msgstr "Закрито проект \"%s\"."
4317 #: src/project.c:633
4319 msgid "Project \"%s\" saved."
4320 msgstr "Збережено проект \"%s\"."
4322 #: src/project.c:667
4323 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4324 msgstr "Закрити його, перш ніж продовжувати?"
4326 #: src/project.c:668
4328 msgid "The '%s' project is open."
4329 msgstr "Проект \"%s\" вже відкритий."
4331 #: src/project.c:717
4332 msgid "The specified project name is too short."
4333 msgstr "Вказане ім'я проекту занадто коротке."
4335 #: src/project.c:723
4337 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4338 msgstr "Вказане ім'я проекту задовге (макс. %d символів)."
4340 #: src/project.c:735
4341 msgid "You have specified an invalid project filename."
4342 msgstr "Недійсне ім'я файлу проекту."
4344 #: src/project.c:758
4345 msgid "Create the project's base path directory?"
4346 msgstr "Створити базовий каталог проекту?"
4348 #: src/project.c:759
4350 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4351 msgstr "Каталог \"%s\" не існує."
4353 #: src/project.c:768
4355 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4356 msgstr "Не вдалось створити базовий каталог проекту (%s)."
4358 #: src/project.c:781
4360 msgid "Project file could not be written (%s)."
4361 msgstr "Не вдалось записати файл проекту (%s)."
4363 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4367 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4369 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4370 msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Перезаписати?"
4372 #: src/project.c:935
4373 msgid "Choose Project Filename"
4374 msgstr "Вибрати файл проекту"
4376 #: src/project.c:1045
4378 msgid "Project \"%s\" opened."
4379 msgstr "Відкрито проект \"%s\"."
4381 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4382 msgid "_Use regular expressions"
4383 msgstr "Р_егулярний вираз"
4387 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4388 "regular expressions, please refer to the manual."
4390 "Використовувати Perl-подібні регулярні вирази (детальніше див. документацію)."
4393 msgid "Use _escape sequences"
4394 msgstr "Маск_ування спеціальних символів"
4398 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4399 "corresponding control characters"
4401 "Заміняти масковані символи \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символи Unicode) "
4402 "відповідними спеціальними символами"
4405 msgid "Use multi-line matchin_g"
4406 msgstr "_Багаторядковий пошук"
4410 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4411 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4412 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4415 "Перевіряти на відповідність регулярному виразу весь текст документа, а не "
4416 "рядок за рядком. Це дозволяє охопити кілька рядків одночасно. У цьому режимі "
4417 "символи нового рядка обробляються як звичайні символи у фрагменті пошуку."
4420 msgid "Search _backwards"
4421 msgstr "Шукати _попереднє"
4423 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4424 msgid "C_ase sensitive"
4425 msgstr "Враховувати _регістр"
4427 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4428 msgid "Match only a _whole word"
4429 msgstr "_Ціле слово"
4432 msgid "Match from s_tart of word"
4433 msgstr "По_чаток слова"
4443 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4444 msgid "_Search for:"
4449 msgstr "Знайти в_се"
4456 msgid "Mark all matches in the current document"
4457 msgstr "Позначити всі зустрічі в поточному документі"
4459 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4463 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4464 msgid "_In Document"
4465 msgstr "У _документі"
4467 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4468 msgid "Close _dialog"
4469 msgstr "При_ховати діалог"
4471 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4472 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4474 "Приховати цей діалог, коли знайдено фрагмент пошуку (зручно при використанні "
4475 "комбінацій клавіш)"
4478 msgid "Replace & Fi_nd"
4479 msgstr "Замінити _та Знайти"
4482 msgid "Replace wit_h:"
4483 msgstr "За_міняти на:"
4486 msgid "Re_place All"
4487 msgstr "Замінити в_се"
4490 msgid "In Se_lection"
4491 msgstr "У виді_ленні"
4494 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4495 msgstr "Замінити всі зустрічі, знайдені у виділеному тексті"
4511 "All: search all files in the directory\n"
4512 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4513 "Custom: specify file patterns manually"
4515 "Усі: шукати в усіх файлах у каталозі\n"
4516 "У проекті: використовувати шаблони файлів, визначені в параметрах проекту\n"
4517 "Шаблон: шукати у файлах, заданих за шаблоном вручну"
4520 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4522 "Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту "
4523 "(наприклад: \"*.c *.h\")"
4531 msgstr "Ко_дування:"
4534 msgid "See grep's manual page for more information"
4535 msgstr "grep-подібний регулярний вираз (див. документацію grep)"
4538 msgid "_Recurse in subfolders"
4539 msgstr "У _підкаталогах рекурсивно"
4542 msgid "_Invert search results"
4543 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4546 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4547 msgstr "Показувати лише рядки, в тексті яких немає зустрічей фрагменту пошуку"
4549 #: src/search.c:1009
4550 msgid "E_xtra options:"
4551 msgstr "Додаткові _опції:"
4553 #: src/search.c:1017
4554 msgid "Other options to pass to Grep"
4555 msgstr "Додаткові опції для команди grep"
4557 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4559 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4560 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4561 msgstr[0] "Знайдено %d зустріч \"%s\"."
4562 msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі \"%s\"."
4563 msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей \"%s\"."
4565 #: src/search.c:1433
4567 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4568 msgstr "Замінено %u зустрічі(ей) в %u документі(ах)."
4570 #: src/search.c:1464
4572 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4575 #: src/search.c:1465
4576 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4579 #: src/search.c:1630
4580 msgid "Invalid directory for find in files."
4581 msgstr "Неправильний каталог для пошуку у файлах."
4583 #: src/search.c:1647
4584 msgid "No text to find."
4585 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4587 #: src/search.c:1723
4588 msgid "Searching..."
4591 #: src/search.c:1725
4593 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4594 msgstr "%s %s -- %s (каталог: \"%s\")"
4596 #: src/search.c:1733
4599 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4600 msgstr "Не вдалось виконати команду grep \"%s\":%s. Перевірте налаштування."
4602 #: src/search.c:1773
4604 msgid "Could not open directory (%s)"
4605 msgstr "Не вдалось відкрити каталог (%s)"
4607 #: src/search.c:1863
4608 msgid "Search failed."
4609 msgstr "Помилка пошуку."
4611 #: src/search.c:1887
4613 msgid "Search completed with %d match."
4614 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4615 msgstr[0] "Знайдена %d зустріч."
4616 msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі."
4617 msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей."
4619 #: src/search.c:1895
4620 msgid "No matches found."
4621 msgstr "Текст не знайдено."
4623 #: src/search.c:1925
4625 msgid "Bad regex: %s"
4626 msgstr "Неправильний регулярний вираз: \"%s\""
4630 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4632 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4634 "Спроба з'єднання з сокетом активної копії Geany, запущеної іншим "
4636 "Продовження роботи неможливо."
4638 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4639 msgid "Text ended before matching quote was found"
4640 msgstr "Текст команди закінчився до того, як була знайдена закривальна лапка"
4643 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4644 msgstr "Пуста команда (або містить лише пробіли)"
4646 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4647 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4648 msgstr "Шлях до програми має повністю бути між лапками"
4651 msgid "Program not found"
4652 msgstr "Програму не знайдено"
4655 msgid "Failed to change to the working directory"
4656 msgstr "Не вдалось змінити робочий каталог"
4659 msgid "Unknown error executing child process"
4660 msgstr "Невідома помилка під час виконання дочірнього процесу"
4666 #: src/symbols.c:1218
4668 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4669 msgstr "Невідомий тип файлу для \"%s\".\n"
4671 #: src/symbols.c:1244
4672 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4674 "Не вдалось створити файл символів, можливо, тому, що символів не знайдено.\n"
4676 #: src/symbols.c:1251
4679 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4682 "Використання: %s -g РЕЗУЛЬТАТ ФАЙЛ...\n"
4685 #: src/symbols.c:1252
4689 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4693 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4696 #: src/symbols.c:1266
4697 msgid "Load Tags File"
4698 msgstr "Вибрати файл символів"
4700 #: src/symbols.c:1273
4701 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4702 msgstr "Файл символів Geany (*.*.tags)"
4704 #: src/symbols.c:1293
4706 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4707 msgstr "Завантажено символи (%s) з файлу \"%s\"."
4709 #: src/symbols.c:1296
4711 msgid "Could not load tags file '%s'."
4712 msgstr "Не вдалось завантажити файл символів \"%s\"."
4714 #: src/symbols.c:1518
4716 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4719 #: src/symbols.c:1521
4721 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4724 #: src/symbols.c:1742
4726 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4727 msgstr "Попереднє оголошення \"%s\" не знайдено."
4729 #: src/symbols.c:1744
4731 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4732 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
4734 #: src/symbols.c:2179
4735 msgid "Sort by _Name"
4736 msgstr "Порядок за _ім'ям"
4738 #: src/symbols.c:2186
4739 msgid "Sort by _Appearance"
4740 msgstr "Порядок за _знаходженням"
4742 #: src/symbols.c:2196
4743 msgid "_Group by Type"
4746 #: src/templates.c:81
4748 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4749 msgstr "Не вдалось перетворити файл шаблону \"%s\" в UTF-8"
4751 #: src/templates.c:651
4754 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4755 "are a common cause of errors. Error: %s."
4757 "Не вдалось виконати команду \"%s\". Перевірте правильність шляхів. Помилка: "
4761 msgid "Save the current file"
4762 msgstr "Зберегти файл"
4765 msgid "Save all open files"
4766 msgstr "Зберегти усі файли"
4769 msgid "Reload the current file from disk"
4770 msgstr "Знову відкрити файл з диска"
4773 msgid "Close the current file"
4774 msgstr "Закрити файл"
4777 msgid "Close all open files"
4778 msgstr "Закрити всі файли"
4781 msgid "Cut the current selection"
4782 msgstr "Вирізати виділений текст"
4785 msgid "Copy the current selection"
4786 msgstr "Копіювати виділений текст"
4789 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4790 msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
4793 msgid "Delete the current selection"
4794 msgstr "Видалити виділений текст"
4797 msgid "Undo the last modification"
4798 msgstr "Скасувати останню зміну"
4801 msgid "Redo the last modification"
4802 msgstr "Повторити останню зміну"
4805 msgid "Compile the current file"
4806 msgstr "Компілювати"
4809 msgid "Run or view the current file"
4810 msgstr "Запустити / Переглянути програму"
4814 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4815 msgstr "Відкрити палітру кольорів"
4818 msgid "Zoom in the text"
4819 msgstr "Збільшити масштаб"
4822 msgid "Zoom out the text"
4823 msgstr "Зменшити масштаб"
4826 msgid "Decrease indentation"
4827 msgstr "Зменшити відступ"
4830 msgid "Increase indentation"
4831 msgstr "Збільшити відступ"
4833 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4834 msgid "Find the entered text in the current file"
4835 msgstr "Знайти текст"
4837 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4838 msgid "Jump to the entered line number"
4839 msgstr "Перейти до рядка"
4842 msgid "Show the preferences dialog"
4843 msgstr "Налаштування"
4847 msgstr "Вийти з Geany"
4850 msgid "Print document"
4851 msgstr "Друк документа"
4854 msgid "Replace text in the current document"
4855 msgstr "Замінити текст"
4857 #: src/toolbar.c:359
4858 msgid "Create a new file"
4859 msgstr "Створити файл"
4861 #: src/toolbar.c:360
4862 msgid "Create a new file from a template"
4863 msgstr "Створити файл за шаблоном"
4865 #: src/toolbar.c:367
4866 msgid "Open an existing file"
4867 msgstr "Відкрити файл"
4869 #: src/toolbar.c:368
4870 msgid "Open a recent file"
4871 msgstr "Останні файли"
4873 #: src/toolbar.c:376
4874 msgid "Choose more build actions"
4875 msgstr "Додаткові команди збірки"
4877 #: src/toolbar.c:383
4878 msgid "Search Field"
4879 msgstr "Знайти текст"
4881 #: src/toolbar.c:393
4883 msgstr "Перейти до рядка"
4885 #: src/toolbar.c:584
4889 #: src/toolbar.c:585
4890 msgid "--- Separator ---"
4891 msgstr "--- Сепаратор ---"
4893 #: src/toolbar.c:957
4895 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4898 "Команди на панелі інструментів (впорядкування за допомогою перетягування):"
4900 #: src/toolbar.c:973
4901 msgid "Available Items"
4902 msgstr "Доступні команди"
4904 #: src/toolbar.c:994
4905 msgid "Displayed Items"
4906 msgstr "Вибрані команди"
4910 msgid "Invalid command: %s"
4911 msgstr "Недійсна команда: %s"
4915 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4916 msgstr "Виконується зовнішня команда: %s"
4921 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4922 "changed. Error message: %s"
4923 msgstr "Помилка зовнішньої команди. Виділений текст не змінено. Помилка: %s"
4926 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4927 msgstr "Зовнішня команда перетворення завершена з помилкою."
4932 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4935 "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\":%s. Перевірте налаштування."
4937 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4938 msgid "Set Custom Commands"
4939 msgstr "Встановити команди перетворення"
4943 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4944 "of the command replaces the current selection."
4946 "Зовнішня команда перетворює виділений текст і замінює його вихідним текстом."
4953 msgid "No custom commands defined."
4954 msgstr "Команди не встановлені"
4965 msgid "whole document"
4984 #: src/sidebar.c:165
4985 msgid "No symbols found"
4986 msgstr "Символів не знайдено"
4988 #: src/sidebar.c:1070
4989 msgid "Show S_ymbol List"
4990 msgstr "Список _символів"
4992 #: src/sidebar.c:1077
4993 msgid "Show _Document List"
4994 msgstr "Список до_кументів"
4996 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4997 msgid "H_ide Sidebar"
4998 msgstr "При_ховати панель"
5000 #: src/sidebar.c:1173
5002 msgid "D_ocuments Only"
5005 #: src/sidebar.c:1174
5007 msgstr "_Шлях до каталогу"
5009 #: src/sidebar.c:1175
5012 msgstr "Панель _інструментів"
5014 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5015 msgid "_Find in Files..."
5016 msgstr "Знайти у _файлах..."
5018 #: src/ui_utils.c:62
5021 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5022 "%e filetype: %f scope: %S"
5024 "рядок: %l / %L\t стовпець: %c\t виділення: %s\t %w %t %mрежим: "
5025 "%M кодування: %e тип: %f контекст: %S"
5027 #: src/ui_utils.c:237
5032 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5036 #: src/ui_utils.c:249
5040 #: src/ui_utils.c:249
5044 #: src/ui_utils.c:263
5048 #: src/ui_utils.c:266
5052 #: src/ui_utils.c:269
5056 #: src/ui_utils.c:277
5060 #: src/ui_utils.c:405
5061 msgid " (new instance)"
5062 msgstr " (нова копія)"
5064 #: src/ui_utils.c:435
5066 msgid "Font updated (%s)."
5067 msgstr "Оновлено шрифт (%s)."
5069 #: src/ui_utils.c:686
5070 msgid "C Standard Library"
5073 #: src/ui_utils.c:687
5077 #: src/ui_utils.c:688
5078 msgid "C++ (C Standard Library)"
5081 #: src/ui_utils.c:689
5082 msgid "C++ Standard Library"
5085 #: src/ui_utils.c:690
5089 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5093 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5097 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5101 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5102 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5103 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5105 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5106 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5107 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5109 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5110 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5111 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5113 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5114 msgid "_Use Custom Date Format"
5115 msgstr "Власний _формат"
5117 #: src/ui_utils.c:728
5118 msgid "Custom Date Format"
5119 msgstr "Формат дати"
5121 #: src/ui_utils.c:729
5124 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5125 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5127 "Формат дати (можливо використовувати специфікатори функції "
5128 "\"strftime()\" (ANSI C)):"
5130 #: src/ui_utils.c:750
5131 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5132 msgstr "Не вдалось перетворити рядок формату дати (можливо, занадто довгий)."
5134 #: src/ui_utils.c:825
5135 msgid "_Set Custom Date Format"
5136 msgstr "_Встановити формат"
5138 #: src/ui_utils.c:2004
5140 msgid "Select Project Base Path"
5141 msgstr "Вибрати базовий каталог"
5143 #: src/ui_utils.c:2029
5144 msgid "Select Folder"
5145 msgstr "Вибрати каталог"
5147 #: src/ui_utils.c:2029
5149 msgstr "Вибрати файл"
5151 #: src/ui_utils.c:2231
5152 msgid "_Filetype Configuration"
5155 #: src/ui_utils.c:2268
5157 msgstr "Зберегти всі"
5159 #: src/ui_utils.c:2269
5161 msgstr "Закрити всі"
5163 #: src/ui_utils.c:2505
5164 msgid "Geany cannot start!"
5165 msgstr "Помилка при запуску Geany!"
5168 msgid "Select Browser"
5169 msgstr "Вибрати браузер"
5174 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5175 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5177 "Команда для запуску браузера (не вдалось виконати команду задану в "
5181 msgid "Windows (CRLF)"
5182 msgstr "CRLF (Windows)"
5185 msgid "Classic Mac (CR)"
5186 msgstr "CR (Classic Mac)"
5206 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5210 msgid "_Set Path From Document"
5211 msgstr "Каталог _документа"
5214 msgid "_Restart Terminal"
5215 msgstr "Пере_запустити термінал"
5218 msgid "_Input Methods"
5219 msgstr "_Способи вводу"
5223 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5224 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5226 "Неможливо змінити каталог: сторонній текст у командному рядку терміналу "
5227 "(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)."
5231 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5232 msgstr "Не вдалось відкрити URI \"%s\":%s"
5234 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5235 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5236 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5240 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5241 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5245 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5246 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5251 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5252 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5258 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5262 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5264 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5268 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5288 msgid "Typedefs / Enums"
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5313 msgid "Extern Variables"
5314 msgstr "Змінні (extern)"
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5389 msgid "Subsubsection"
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5401 msgid "Book Chapters"
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5405 msgid "Books & Conference Proceedings"
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5409 msgid "Conference Papers"
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5482 msgid "ID Selectors"
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5486 msgid "Type Selectors"
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5490 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5508 msgid "Architectures"
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5512 msgid "Functions / Procedures"
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5516 msgid "Variables / Signals / Ports"
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5520 msgid "Processes / Blocks / Components"
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5524 msgid "Type constructors"
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5533 msgstr "H1 Заголовки"
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5537 msgstr "H2 Заголовки"
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5541 msgstr "H3 Заголовки"
5543 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5547 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5548 msgid "Functions / Subroutines"
5551 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5559 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5564 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5576 msgid "Subsubsections"
5577 msgstr "Автозбереження"
5579 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5581 msgid "Level 4 sections"
5582 msgstr "Автозбереження"
5584 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5586 msgid "Level 5 sections"
5587 msgstr "Автозбереження"
5589 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5593 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5594 msgid "Functions / Tasks"
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5605 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5609 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5613 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5617 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5622 msgid "Section Level 1"
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5626 msgid "Section Level 2"
5629 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5630 msgid "Section Level 3"
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5634 msgid "Section Level 4"
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5638 msgid "Section Level 5"
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5654 msgid "Implementations"
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5665 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5669 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5673 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5677 #: plugins/classbuilder.c:34
5678 msgid "Class Builder"
5679 msgstr "Конструктор класів"
5681 #: plugins/classbuilder.c:34
5682 msgid "Creates source files for new class types."
5683 msgstr "Створення вихідних файлів для нових типів класів."
5685 #: plugins/classbuilder.c:431
5686 msgid "Create Class"
5687 msgstr "Створити клас"
5689 #: plugins/classbuilder.c:441
5690 msgid "Create C++ Class"
5691 msgstr "Створити С++ клас"
5693 #: plugins/classbuilder.c:444
5694 msgid "Create GTK+ Class"
5695 msgstr "Створити GTK+ клас"
5697 #: plugins/classbuilder.c:447
5698 msgid "Create PHP Class"
5699 msgstr "Створити PHP клас"
5701 #: plugins/classbuilder.c:464
5703 msgstr "Простір імен"
5705 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5709 #: plugins/classbuilder.c:480
5710 msgid "Header file:"
5711 msgstr "Файл заголовка:"
5713 #: plugins/classbuilder.c:482
5714 msgid "Source file:"
5717 #: plugins/classbuilder.c:484
5719 msgstr "Базовий клас"
5721 #: plugins/classbuilder.c:486
5725 #: plugins/classbuilder.c:494
5726 msgid "Base source:"
5729 #: plugins/classbuilder.c:499
5730 msgid "Base header:"
5731 msgstr "Файл заголовка:"
5733 #: plugins/classbuilder.c:507
5737 #: plugins/classbuilder.c:526
5739 msgstr "Базовий GType:"
5741 #: plugins/classbuilder.c:531
5743 msgstr "Інтерфейси:"
5745 #: plugins/classbuilder.c:533
5749 #: plugins/classbuilder.c:550
5750 msgid "Create constructor"
5751 msgstr "Конструктор"
5753 #: plugins/classbuilder.c:555
5754 msgid "Create destructor"
5757 #: plugins/classbuilder.c:562
5759 msgstr "Абстрактний"
5761 #: plugins/classbuilder.c:565
5762 msgid "Is singleton"
5763 msgstr "Одинак (singleton)"
5765 #: plugins/classbuilder.c:575
5766 msgid "Constructor type:"
5767 msgstr "Тип конструктора:"
5769 #: plugins/classbuilder.c:1087
5770 msgid "Create Cla_ss"
5771 msgstr "Створити _клас"
5773 #: plugins/classbuilder.c:1093
5774 msgid "_C++ Class..."
5775 msgstr "_C++ клас..."
5777 #: plugins/classbuilder.c:1096
5778 msgid "_GTK+ Class..."
5779 msgstr "_GTK+ клас..."
5781 #: plugins/classbuilder.c:1099
5782 msgid "_PHP Class..."
5783 msgstr "_PHP клас..."
5785 #: plugins/htmlchars.c:38
5786 msgid "HTML Characters"
5787 msgstr "Символи HTML"
5789 #: plugins/htmlchars.c:38
5790 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5791 msgstr "Вставлення спеціальних символів HTML (наприклад: \"&\")."
5793 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5794 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5795 msgid "The Geany developer team"
5798 #: plugins/htmlchars.c:73
5799 msgid "HTML characters"
5802 #: plugins/htmlchars.c:79
5803 msgid "ISO 8859-1 characters"
5806 #: plugins/htmlchars.c:177
5807 msgid "Greek characters"
5808 msgstr "Грецькі літери"
5810 #: plugins/htmlchars.c:232
5811 msgid "Mathematical characters"
5812 msgstr "Математичні"
5814 #: plugins/htmlchars.c:273
5815 msgid "Technical characters"
5818 #: plugins/htmlchars.c:281
5819 msgid "Arrow characters"
5822 #: plugins/htmlchars.c:294
5823 msgid "Punctuation characters"
5824 msgstr "Знаки пунктуації"
5826 #: plugins/htmlchars.c:310
5827 msgid "Miscellaneous characters"
5830 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5831 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5832 msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації плаґіну."
5834 #: plugins/htmlchars.c:486
5835 msgid "Special Characters"
5836 msgstr "Вставити спеціальний символ"
5838 #: plugins/htmlchars.c:488
5842 #: plugins/htmlchars.c:497
5844 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5845 "the button to insert it at the current cursor position."
5847 "Спеціальний символ (двічі клацніть на ньому або скористайтеся кнопкою, щоб "
5848 "вставити його в поточну позицію курсора):"
5850 #: plugins/htmlchars.c:511
5854 #: plugins/htmlchars.c:517
5856 msgstr "HTML символ"
5858 #: plugins/htmlchars.c:736
5859 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5860 msgstr "Вст_авити HTML символ..."
5862 #: plugins/htmlchars.c:751
5863 msgid "_HTML Replacement"
5866 #: plugins/htmlchars.c:758
5867 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5868 msgstr "_Автозаміна спеціальних символів"
5870 #: plugins/htmlchars.c:767
5871 msgid "_Replace Characters in Selection"
5872 msgstr "За_мінити символи у виділенні"
5874 #: plugins/htmlchars.c:783
5875 msgid "Insert Special HTML Characters"
5876 msgstr "Вставити спеціальний символ HTML"
5878 #: plugins/htmlchars.c:786
5879 msgid "Replace special characters"
5880 msgstr "Замінити спеціальні символи"
5882 #: plugins/htmlchars.c:789
5883 msgid "Toggle plugin status"
5884 msgstr "Автозаміна спеціальних символів"
5886 #: plugins/export.c:36
5890 #: plugins/export.c:36
5891 msgid "Exports the current file into different formats."
5892 msgstr "Експорт поточного файлу в різні формати."
5894 #: plugins/export.c:168
5896 msgstr "Експортувати файл"
5898 #: plugins/export.c:186
5899 msgid "_Insert line numbers"
5900 msgstr "_Номери рядків"
5902 #: plugins/export.c:188
5903 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5904 msgstr "Вставити номери рядків на початку рядків у експортованому документі"
5906 #: plugins/export.c:198
5907 msgid "_Use current zoom level"
5908 msgstr "Поточний розмір _шрифту"
5910 #: plugins/export.c:200
5912 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5914 "Встановити розмір шрифту в експортованому документі відповідно до поточного "
5915 "рівня масштабування"
5917 #: plugins/export.c:278
5919 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5920 msgstr "Експортовано документ як \"%s\"."
5922 #: plugins/export.c:280
5924 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5925 msgstr "Не вдалось записати файл \"%s\" (%s)."
5927 #: plugins/export.c:746
5929 msgstr "_Експортувати в"
5931 #: plugins/export.c:753
5933 msgstr "_HTML файл..."
5935 #: plugins/export.c:759
5936 msgid "As _LaTeX..."
5937 msgstr "_LaTeX файл..."
5939 #: plugins/filebrowser.c:49
5940 msgid "File Browser"
5941 msgstr "Провідник файлів"
5943 #: plugins/filebrowser.c:49
5944 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5945 msgstr "Вкладка провідника файлів у бічній панелі."
5947 #: plugins/filebrowser.c:423
5948 msgid "Too many items selected!"
5949 msgstr "Вибрано забагато об'єктів!"
5951 #: plugins/filebrowser.c:493
5953 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5954 msgstr "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\" (%s)."
5956 #: plugins/filebrowser.c:657
5957 msgid "Open in _Geany"
5960 #: plugins/filebrowser.c:663
5961 msgid "Open _Externally"
5962 msgstr "Відкрити в про_грамі"
5964 #: plugins/filebrowser.c:688
5965 msgid "Show _Hidden Files"
5966 msgstr "Приховані ф_айли"
5968 #: plugins/filebrowser.c:918
5970 msgstr "Каталог рівнем вище"
5972 #: plugins/filebrowser.c:923
5976 #: plugins/filebrowser.c:928
5978 msgstr "Домашній каталог"
5980 #: plugins/filebrowser.c:933
5981 msgid "Set path from document"
5982 msgstr "Каталог документа"
5984 #: plugins/filebrowser.c:947
5988 #: plugins/filebrowser.c:956
5990 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5992 msgstr "Фільтр імен файлів (список шаблонів, розділених пробілом)"
5994 #: plugins/filebrowser.c:1172
5995 msgid "Focus File List"
5996 msgstr "Перейти до списку файлів"
5998 #: plugins/filebrowser.c:1174
5999 msgid "Focus Path Entry"
6000 msgstr "Ввести шлях"
6002 #: plugins/filebrowser.c:1267
6003 msgid "External open command:"
6004 msgstr "Зовнішня команда відкриття:"
6006 #: plugins/filebrowser.c:1275
6009 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6011 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6012 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6015 "Зовнішня програма для відкриття вибраного файлу або каталогу. Можливо "
6016 "використання маркерів %f і %d, які буде відповідно замінено:\n"
6017 "%f - повний шлях до файлу,\n"
6018 "%d - повний шлях до каталогу вибраного файлу."
6020 #: plugins/filebrowser.c:1283
6021 msgid "Show hidden files"
6022 msgstr "Показувати приховані файли"
6024 #: plugins/filebrowser.c:1291
6025 msgid "Hide file extensions:"
6026 msgstr "Приховувати файли з розширеннями:"
6028 #: plugins/filebrowser.c:1310
6029 msgid "Follow the path of the current file"
6030 msgstr "Переходити до каталогу поточного документа"
6032 #: plugins/filebrowser.c:1316
6033 msgid "Use the project's base directory"
6034 msgstr "Відкривати базовий каталог проекту"
6036 #: plugins/filebrowser.c:1320
6038 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6039 msgstr "Переходити до базового каталогу відкритого проекту"
6041 #: plugins/saveactions.c:42
6042 msgid "Save Actions"
6043 msgstr "Автозбереження"
6045 #: plugins/saveactions.c:42
6046 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6047 msgstr "Додаткові опції та дії для збереження файлів."
6049 #: plugins/saveactions.c:176
6051 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6052 msgstr "Резервна копія: Не вдалось створити каталог (%s)."
6054 #: plugins/saveactions.c:210
6056 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6057 msgstr "Резервна копія: Файл неможливо прочитати (%s)."
6059 #: plugins/saveactions.c:235
6061 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6062 msgstr "Резервна копія: Не вдалось зберегти файл (%s)."
6064 #: plugins/saveactions.c:286
6066 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6067 msgstr "Автозбереження: Не вдалось зберегти створений файл (%s)."
6069 #: plugins/saveactions.c:386
6071 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6072 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6073 msgstr[0] "Автозбереження: Збережено %d файл."
6074 msgstr[1] "Автозбереження: Збережено %d файли."
6075 msgstr[2] "Автозбереження: Збережено %d файлів."
6077 #: plugins/saveactions.c:454
6078 msgid "Select Directory"
6079 msgstr "Вибрати каталог"
6081 #: plugins/saveactions.c:544
6082 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6083 msgstr "Каталог для автозбереження файлів не існує або не дозволяє запис."
6085 #: plugins/saveactions.c:561
6086 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6087 msgstr "Каталог для резервних копій не існує або не дозволяє запис."
6089 #: plugins/saveactions.c:642
6091 msgstr "Автозбереження"
6093 #: plugins/saveactions.c:644
6094 msgid "Enable save when losing _focus"
6095 msgstr "При _переході з документа"
6097 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6098 #: plugins/saveactions.c:786
6102 #: plugins/saveactions.c:658
6103 msgid "Auto save _interval:"
6106 #: plugins/saveactions.c:666
6110 #: plugins/saveactions.c:675
6111 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6112 msgstr "_Повідомляти про збереження файлу"
6114 #: plugins/saveactions.c:683
6115 msgid "Save only current open _file"
6116 msgstr "Зберігати поточний _файл"
6118 #: plugins/saveactions.c:690
6119 msgid "Sa_ve all open files"
6120 msgstr "Зберігати всі _файли"
6122 #: plugins/saveactions.c:711
6123 msgid "Instant Save"
6124 msgstr "При створенні"
6126 #: plugins/saveactions.c:721
6127 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6128 msgstr "_Тип файлу для створених файлів:"
6130 #: plugins/saveactions.c:742
6132 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6134 "_Каталог для автозбереження створених файлів (за замовчуванням: \"%s\"):"
6136 #: plugins/saveactions.c:766
6138 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6139 "automatically cleared,\n"
6140 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6141 "plugin will not delete the created files.</i>"
6143 "<i>Файли, автоматично збережені при створенні, залишаться у встановленому "
6145 "Каталог для автозбереження створених файлів необхідно очищати вручну або "
6146 "іншим способом.</i>"
6148 #: plugins/saveactions.c:784
6150 msgstr "Резервна копія"
6152 #: plugins/saveactions.c:794
6153 msgid "_Directory to save backup files in:"
6154 msgstr "_Каталог для резервних копій:"
6156 #: plugins/saveactions.c:817
6158 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6159 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6162 #: plugins/saveactions.c:830
6163 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6164 msgstr "_Рівнів каталогів у шляху резервної копії:"
6166 #: plugins/splitwindow.c:33
6167 msgid "Split Window"
6168 msgstr "Розділення вікна"
6170 #: plugins/splitwindow.c:33
6171 msgid "Splits the editor view into two windows."
6172 msgstr "Розділення вікна редактора на дві частини."
6174 #: plugins/splitwindow.c:297
6175 msgid "Show the current document"
6176 msgstr "Показати поточний документ"
6178 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6179 #: plugins/splitwindow.c:465
6181 msgstr "_Скасувати розділення"
6183 #: plugins/splitwindow.c:432
6184 msgid "_Split Window"
6185 msgstr "_Розділити вікно"
6187 #: plugins/splitwindow.c:440
6188 msgid "_Side by Side"
6189 msgstr "_Вертикально"
6191 #: plugins/splitwindow.c:445
6192 msgid "_Top and Bottom"
6193 msgstr "_Горизонтально"
6195 #: plugins/splitwindow.c:461
6196 msgid "Side by Side"
6197 msgstr "Розділити вертикально"
6199 #: plugins/splitwindow.c:463
6200 msgid "Top and Bottom"
6201 msgstr "Розділити горизонтально"
6203 #~ msgid "Use project-based session files"
6204 #~ msgstr "Зберігати дані сеансу у файлі проекту"
6207 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6210 #~ "Зберігати дані сеансу редагування (файли, відкриті у вкладках редактора, "
6211 #~ "поточні рядки тощо) у файлі проекту та відновляти їх при повторному "
6212 #~ "відкритті проекту"
6214 #~ msgid "Geany project files"
6215 #~ msgstr "Проекти Geany"
6217 #~ msgid "Executables"
6218 #~ msgstr "Програми та команди"
6220 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6221 #~ msgstr "_Формат дати (див. специфікатори функції \"strftime()\"):"