1 # Ukrainian translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 # Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com> 2020
8 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-06 01:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтегроване середовище розробки"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE) на основі GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgstr "Текст;Редактор;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Настройки панелі"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "При_ховати панель"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgstr "В_ставлення тексту"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Запис _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Опис _функції"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Багаторядковий _коментар"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Заголовок _файлу"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Сповіщення про ліцензію _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Сповіщення про ліцензію _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Вставити _дату"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Вставити за_головок C/C++"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Вставити альтернативний від_ступ"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Відкрити файл за шля_хом"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
114 msgstr "Знайти в_живання"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Знайти вживання _документу"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Перейти до ви_значення"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Контекстна ко_манда"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Блоковий з вирівнюванням дужок"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Відкривати файли з останнього сеансу"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Автоматично відкривати файли з останнього сеансу"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Завантажувати віртуальний термінал"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "Завантажувати модуль емуляції віртуального терміналу (VTE)"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Дозволити підтримку плаґінів"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Запуск</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Зберігати розмір вікна"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Зберігати розмір вікна та відновлювати його при наступному запуску"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Зберігати позицію вікна"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Зберігати позицію вікна та відновлювати її при наступному запуску"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Підтверджувати завершення сеансу"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Показувати діалог підтвердження при завершенні сеансу"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Завершення</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Робочий каталог:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "Робочий каталог при відкритті або збереженні файлів (абсолютний шлях). "
236 "Залиште цю опцію пустою щоби використовувати поточний каталог."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Робочий каталог для створення та відкриття проектів"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Додаткові плаґіни:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "За замовчуванням Geany шукає плаґіни у каталозі інсталяції програми та у "
257 "каталозі конфігурації. Вказаний тут шлях до каталогу буде додано до цієї "
258 "послідовності пошуку."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgstr "<b>Каталоги</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Звуковий сигнал при помилках або при завершенні збірки"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "Подавати звуковий сигнал, якщо сталася помилка або коли процес збірки "
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Відкривати вкладку \"Статус\" при надходженні нового повідомлення"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
289 "Відкривати вкладку \"Статус\" у панелі повідомлення при надходженні нового "
290 "повідомлення про статус"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Не показувати повідомлення у рядку стану"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
301 "Показувати повідомлення лише у панелі повідомлення, не повторюючи їх у рядку "
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 "Активувати елементи інтерфейсу автоматично (відповідно до вказівника миші)"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
315 "Автоматично активувати фокус на елементах інтерфейсу під вказівником миші. "
316 "Діє для головного вікна редактора, вкладки приміток, термінала, а також поля "
317 "пошуку та переходу на рядок на панелі інструментів."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "Use Windows native dialogs"
321 msgstr "Показувати системні діалогові вікна Windows"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "Показувати системні діалогові вікна Windows або стандартні діалогові вікна з "
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Різне</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Продовжувати пошук з початку файлу автоматично"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
342 "Шукати до кінця файлу, а потім автоматично продовжувати пошук з початку "
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Приховувати діалогове вікно пошуку"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 "Приховувати діалогове вікно пошуку після натискання кнопки \"Знайти "
353 "наступне / попереднє\""
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
357 msgstr "Копіювати поточне слово в діалогове вікно пошуку"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
361 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
362 "Replace dialog and there is no selection"
364 "Автоматично копіювати слово на поточній позиції курсору в діалогове вікно "
365 "пошуку (\"Знайти\", \"Знайти у файлах\" або \"Замінити\"), якщо в тексті "
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
371 "Копіювати шлях до каталогу поточного файлу в діалогове вікно \"Знайти у "
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid "<b>Search</b>"
376 msgstr "<b>Пошук</b>"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Use project-based session files"
380 msgstr "Зберігати дані сеансу у файлі проекту"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
384 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
387 "Зберігати дані сеансу редагування (файли, відкриті у вкладках редактора, "
388 "поточні рядки тощо) у файлі проекту та відновляти їх при повторному "
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Зберігати файл проекту в базовому каталозі проекту"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
402 "Під час створення нового проекту, зберігати файл проекту у базовому каталозі "
403 "проекту, а не у каталозі на рівень вище базового. Це можна змінити, "
404 "встановивши каталог файлу проекту у діалоговому вікні \"Створити проект\"."
406 #: ../data/geany.glade.h:76
407 msgid "<b>Projects</b>"
408 msgstr "<b>Проекти</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
411 msgid "Miscellaneous"
414 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
415 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
416 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
417 #. * tab label object.
418 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Show symbol list"
424 msgstr "Список символів"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Toggle the symbol list on and off"
428 msgstr "Показувати вкладку зі списком символів у поточному файлі"
430 #: ../data/geany.glade.h:81
431 msgid "Default symbol sorting mode"
432 msgstr "Режим сортування списку символів"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
435 msgid "Default sorting mode:"
438 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
442 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgstr "Знаходження у тексті"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Список документів"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Показувати список відкритих документів"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgstr "Показувати бічну панель"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Панель повідомлення</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgstr "Список символів:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Панель повідомлення:"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Шрифт у вікні повідомлення"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Шрифт у вкладці списку символів"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Шрифт у вікні редактора"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgstr "<b>Шрифти</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Показувати рядок стану"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Показувати рядок стану внизу головного вікна"
506 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Показувати вкладки редактора"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Кнопка закриття вкладки"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
523 "Показувати маленьку перехресну кнопку на вкладці файлу, щоб легко закривати "
524 "файли при натисканні на неї (потрібно перезапустити Geany)"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Розміщення нових вкладок:"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Розміщати нову вкладку редактора ліворуч у блокноті"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Розміщати нову вкладку редактора праворуч у блокноті"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Поруч із поточною"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "Розміщати нову вкладку редактора поруч з поточною, а не на краю блокнота"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Подвійне клацання приховує всі додаткові елементи інтерфейсу"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Виконати команду \"Вигляд > Основні / Всі панелі\""
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
559 msgstr "Відкривати попередній робочий документ після закриття вкладки"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "<b>Editor tabs</b>"
563 msgstr "<b>Вкладки редактора</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgstr "Бічна панель:"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "<b>Tab positions</b>"
571 msgstr "<b>Позиції вкладок</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "Notebook tabs"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "Show t_oolbar"
579 msgstr "Показувати панель _інструментів"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
582 msgid "_Append toolbar to the menu"
583 msgstr "При_єднати до меню"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 "Приєднати панель інструментів до головного меню, щоб звільнити вертикальний "
591 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Вибрати команди"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Системні настройки"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Піктограми _і текст"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
607 #: ../data/geany.glade.h:123
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Стиль</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "С_истемні настройки"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "_Very small icons"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
631 #: ../data/geany.glade.h:129
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Розмір піктограм</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
641 msgstr "Панель інструментів"
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Завертання рядків"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
653 "Завертати рядки на межі вікна для продовження на наступному рядку. Примітка: "
654 "завертання рядків у довгих документах може значно навантажити систему, тому "
655 "не слід його вмикати на повільних машинах."
657 #: ../data/geany.glade.h:134
658 msgid "\"Smart\" home key"
659 msgstr "\"Розумна\" клавіша Home"
661 #: ../data/geany.glade.h:135
663 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
664 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
665 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
666 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
667 "its current position."
669 "Переміщати курсор до першого візуально непустого символу у рядку, або до "
670 "початку рядка. Якщо цю опцію вимкнено, клавіша Home завжди переміщує курсор "
671 "до початку поточного рядка."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Заборонити перетягування"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 "Заборонити функцію перетягування (drag and drop) у вікні редактора. Це "
683 "унеможливлює перетягування будь-якого виділеного тексту у межах вікна або "
684 "поза вікном редактора."
686 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgstr "Згортання блоків коду"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Згортати / розгортати всі дочірні елементи"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Згортати або розгортати всі дочірні елементи поточного блоку. Додання "
700 "натиснутої клавіші Shift змінює дію на зворотню."
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Позначати рядки з помилками компіляції"
706 #: ../data/geany.glade.h:142
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
711 "Позначати скривистим підкресленням текст у рядках, де компілятор знайшов "
712 "попередження або помилки"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли при введенні нового рядка"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли у поточному рядку при введенні нового рядка"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Стовпець розриву рядка:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Маркер коментаря дезактивації:"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
735 "Додавати маркер на початку коментаря при коментуванні коду у вихідному "
736 "файлі. Текст маркера буде видалений при перемиканні коментаря. Це дозволяє "
737 "відрізняти такі коментарі від звичайних (зручно при налагодженні коду)."
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Опції</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:149
747 #: ../data/geany.glade.h:150
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 "Ці настройки можна застосувати до всіх відкритих документів з меню <i>"
753 "\"Проект > Встановити відступ\"</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:151
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Ширина одного відступу у символах"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Auto-indent _mode:"
765 msgstr "Режим _автовідступу:"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Автоматично з _вмісту файлу"
771 #: ../data/geany.glade.h:155
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 msgstr "Визначати тип відступу з вмісту файлу під час його відкриття"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "Табуляція _і пробіли"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 "Вставляти пробіли, якщо загальний відступ менше ширини символу табуляції, "
786 "інакше використовувати пробіли та символи табуляції"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Вставляти пробіли при відступі"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Вставляти один символ табуляції на відступ"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Автоматично з в_місту файлу"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 msgstr "Визначати ширину відступу з вмісту файлу під час його відкриття"
814 #: ../data/geany.glade.h:164
818 #: ../data/geany.glade.h:165
819 msgid "Tab _key indents"
820 msgstr "Відступ при натисканні _клавіші Tab"
822 #: ../data/geany.glade.h:166
824 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
826 "Натискання клавіші Tab / Shift+Tab додає / видаляє відступ замість того, щоб "
827 "вставляти символ табуляції"
829 #: ../data/geany.glade.h:167
830 msgid "<b>Indentation</b>"
831 msgstr "<b>Відступ</b>"
833 #: ../data/geany.glade.h:168
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "Snippet completion"
839 msgstr "Вставлення сніпетів"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
843 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
844 "string using a single keypress"
846 "Введене ім'я сніпета буде замінено на відповідний фрагмент тексту "
847 "(визначений у файлі конфігурації \"snippets.conf\") одним натисканням "
848 "клавіші Tab або призначеної гарячої клавіші"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Закриття елементів XML / HTML"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 "Автоматичне вставлення відповідного закривального тегу для елементів XML / "
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
862 msgstr "Продовження багаторядкових коментарів"
864 #: ../data/geany.glade.h:174
866 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
867 "when a new line is entered inside such a comment"
869 "Автоматично продовжувати багаторядкові коментарі (C, C ++ та Java) при "
870 "введенні нового рядка"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Autocomplete symbols"
874 msgstr "Завершення символів"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
878 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "Автоматичне завершення відомих символів у відкритих файлах (імена функцій, "
882 "глобальних об'єктів тощо)"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Autocomplete all words in document"
886 msgstr "Завершення всіх слів у документі"
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Drop rest of word on completion"
890 msgstr "Видаляти решту слова після автозавершення"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Max. symbol name suggestions:"
894 msgstr "Варіантів імен символів (макс.):"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid "Completion list height:"
898 msgstr "Показувати варіантів одночасно (макс.):"
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "Characters to type for autocompletion:"
902 msgstr "Вводити літер для автозавершення (мін.):"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
906 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
907 "autocompletion list"
909 "Мінімальна кількість літер (символів), яку потрібно ввести для показу списку "
910 "варіантів імен символів"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
914 msgstr "Кількість видимих рядків зі списку варіантів"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
917 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
918 msgstr "Максимальна кількість варіантів у списку автозавершення"
920 #: ../data/geany.glade.h:185
921 msgid "Symbol list update frequency:"
922 msgstr "Період оновлення списку символів:"
924 #: ../data/geany.glade.h:186
926 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
927 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
928 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
930 "Мінімальна перерва (у мілісекундах) між двома автоматичними оновленнями "
931 "списку символів. Занадто коротка перерва може погіршити швидкодію, особливо "
932 "для великих файлів. Нульове значення забороняє оновлення списку в режимі "
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "<b>Completions</b>"
937 msgstr "<b>Автоавершення</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Parenthesis ( )"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
945 msgstr "Автоматично закривати дужки під час набору відкривальної дужки"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Curly brackets { }"
949 msgstr "Фігурні дужки { }"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Автоматично закривати фігурні дужки під час набору відкривальної дужки"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Square brackets [ ]"
957 msgstr "Квадратні дужки [ ]"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 "Автоматично закривати квадратні дужки під час набору відкривальної дужки"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr "Одинарні лапки ' '"
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 "Автоматично закривати одинарні лапки під час набору відкривальної лапки"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
975 msgstr "Подвійні лапки \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 "Автоматично закривати подвійні лапки під час набору відкривальної лапки"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 msgstr "<b>Автозакриття лапок і дужок</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgstr "Автозавершення"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Invert syntax highlighting colors"
992 msgstr "Інвертувати кольори підсвічування синтаксису"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 "Інвертувати всі кольори, за замовчуванням використовується білий текст на "
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show indentation guides"
1002 msgstr "Лінії рівнів відступу"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 "Показувати пунктирні лінії рівнів відповідно до встановленої ширини відступу"
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Показувати пробіли та символи табуляції"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Позначати пробіли крапками, символи табуляції стрілками"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Показувати кінцевий символ нового рядка"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Символ нового рядка"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "_Номери рядків"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Показувати номери рядків поточного документа"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Поле маркерів"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1042 "Показувати невелике поле для маркера праворуч від номерів рядків. Маркери "
1043 "використовуються для додаткового позначення рядків."
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку документа"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1055 msgstr "Видимих рядків _навколо поточного:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Вигляд</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Колір маркера правої межі (для довгих рядків)"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Палітра кольорів"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1083 "Маркер правої межі - це тонка вертикальна лінія в редакторі, вона допомагає "
1084 "позначати довгі рядки або як підказка для розриву рядка. Встановіть номер "
1085 "стовпця, в якому буде позначено межу."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1095 msgstr "Показувати вертикальну лінію у вікні редактора у заданому стовпці"
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1107 "Колір фону для тексту рядка поза правою межею (рекомендується, у разі "
1108 "використання пропорційних шрифтів)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgstr "Показувати маркер правої межі"
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Маркер правої межі</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgstr "Не показувати"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Не показувати віртуальні пробіли"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Показувати тільки для прямокутних виділень"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1135 "Показувати віртуальні пробіли в кінці рядків лише для прямокутного виділення"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 msgstr "Завжди показувати"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1143 msgstr "Завжди показувати віртуальні пробіли в кінці рядків"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233
1146 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1147 msgstr "<b>Віртуальні пробіли</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "Open new documents from the command-line"
1159 msgstr "Створювати документи з командного рядка"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 "Створювати новий документ для кожного імені файлу з командного рядка (якщо "
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Default end of line characters:"
1169 msgstr "Символ нового рядка за замовчуванням:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>New files</b>"
1173 msgstr "<b>Створення файлів</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Default encoding (new files):"
1177 msgstr "Кодування за замовчуванням (для нових файлів):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1181 msgstr "Тип кодування символів для файлів створених за замовчуванням"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 "Фіксований тип кодування для файлів з кодуванням, відмінним від Unicode"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Вимкнути автоматичне визначення типу кодування під час відкриття файлу. "
1195 "Файли з кодуванням, відмінним від Unicode, відкриватимуться із зазначеним "
1196 "кодуванням (зазвичай це не потрібно)."
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1201 "Кодування за замовчуванням (файли з кодуванням, відмінним від Unicode):"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 "Тип кодування символів для наявних файлів з кодуванням, відмінним від "
1207 "Unicode, при відкритті за замовчуванням"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Кодування символів</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Додавати символ нового рядка у кінці файлу (якщо відсутній)"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1220 "Перевіряти наявність символу нового рядка у кінці файлу і додавати його "
1221 "перед збереженням файлу, якщо його немає"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Перетворювати кінцеві символи нового рядка (якщо відмінні)"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1232 "Перевіряти відповідність кінцевих символів нового рядка встановленому типу і "
1233 "завжди перетворювати їх перед збереженням, якщо відрізняються. Запобігає "
1234 "змішуванню різних символів нового рядка в одному файлі."
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли та символи табуляції"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Видаляти пробіли та символи табуляції в кінці рядків"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Замінювати символи табуляції пробілами"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Замінювати пробілами всі символи табуляції в документі"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Збереження файлів</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Останніх файлів у списку:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr "Кількість імен файлів у списку \"Останні файли\""
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Період перевірки змін на диску:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1273 "Періодичність перевірки змін у файлах на диску (в секундах). Нульове "
1274 "значення забороняє перевірку."
1276 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1281 #: ../data/geany.glade.h:261
1285 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 "Команда емулятора терміналу (%c буде замінено на шлях до скрипту для запуску "
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 msgstr "Шлях до програми браузера (можливо вказати додаткові аргументи)"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 msgstr "Програма \"grep\":"
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Програми</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Контекстна команда:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "Контекстна команда може бути виконана для поточного слова у рядку. Перед "
1322 "виконанням команди маркер %s буде замінено поточним словом або виділенням."
1324 #: ../data/geany.glade.h:271
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Команди</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1330 msgstr "Інструменти"
1332 #: ../data/geany.glade.h:273
1333 msgid "Email address of the developer"
1334 msgstr "Електронна адреса розробника"
1336 #: ../data/geany.glade.h:274
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Ініціали імені розробника"
1340 #: ../data/geany.glade.h:275
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Початкова версія:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:276
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Номер версії, який слід призначати створеним файлам"
1348 #: ../data/geany.glade.h:277
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Компанія розробника"
1352 #: ../data/geany.glade.h:278
1356 #: ../data/geany.glade.h:279
1360 #: ../data/geany.glade.h:280
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "Електронна адреса:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:281
1368 #: ../data/geany.glade.h:282
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "Ім'я розробника"
1372 #: ../data/geany.glade.h:283
1376 #: ../data/geany.glade.h:284
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid "Date & time:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 "Формат для символу \"{datetime}\". Можливо використовувати специфікатори "
1390 "функції \"strftime()\" (ANSI C)."
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 "Формат для символу \"{year}\". Можливо використовувати специфікатори функції "
1398 "\"strftime()\" (ANSI C)."
1400 #: ../data/geany.glade.h:288
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 "Формат для символу \"{date}\". Можливо використовувати специфікатори функції "
1406 "\"strftime()\" (ANSI C)."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1418 msgstr "З_мінити комбінацію клавіш"
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Команди та комбінації клавіш</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1425 #: ../src/prefs.c:1615
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr "Команда для друку файлів (маркер %f буде замінено шляхом до файлу)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297
1439 msgid "Use an external command for printing"
1440 msgstr "Зовнішня команда для друку"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1443 msgid "Print line numbers"
1444 msgstr "Номери рядків"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Add line numbers to the printed page"
1448 msgstr "Додавати номери рядків на друковану сторінку"
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1451 msgid "Print page numbers"
1452 msgstr "Номери сторінок"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1456 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1457 msgstr "Додавати номери сторінок (займає два рядки унизу сторінки)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1460 msgid "Print page header"
1461 msgstr "Заголовок сторінки"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1465 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1466 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1468 "Додавати заголовок на кожну сторінку, що містить номер сторінки, шлях до "
1469 "файлу та поточну дату (займає три рядки сторінки)."
1471 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Друкувати ім'я файлу (без шляху до каталогу)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:305
1476 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1477 msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу"
1479 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1480 msgid "Date format:"
1481 msgstr "Формат дати:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1485 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1486 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1487 "with the ANSI C strftime function."
1489 "Формат для написання дати та часу у заголовку кожної сторінки. Можливо "
1490 "використовувати специфікатори функції \"strftime()\" (ANSI C)."
1492 #: ../data/geany.glade.h:308
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Стандартна підтримка друку в GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Друк</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1504 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 #: ../data/geany.glade.h:312
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Шрифт у вікні терміналу"
1512 #: ../data/geany.glade.h:313
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Шрифт терміналу"
1516 #: ../data/geany.glade.h:314
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Колір тексту:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgid "Background color:"
1522 msgstr "Колір фону:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:316
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Рядків прокрутки:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:317
1530 msgstr "Оболонка (shell):"
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Колір тексту у вікні терміналу"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Колір фону у вікні терміналу"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1545 "Кількість рядків, які можна прокрутити назад, щоб переглянути історію у "
1548 #: ../data/geany.glade.h:321
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1553 "Шлях до оболонки (інтерпретатора команд), яку слід запускати у терміналі"
1555 #: ../data/geany.glade.h:322
1556 msgid "Scroll on keystroke"
1557 msgstr "Натискання клавіш скидає прокрутку"
1559 #: ../data/geany.glade.h:323
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1562 "Натискання будь-якої клавіші прокручує вікно вниз до активного командного "
1565 #: ../data/geany.glade.h:324
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Вивід нових рядків скидає прокрутку"
1569 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Вивід нових рядків прокручує вікно вниз до активного командного рядка"
1573 #: ../data/geany.glade.h:326
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Блимання курсору"
1577 #: ../data/geany.glade.h:327
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Увімкнути блимання курсору"
1581 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Дозволити перепризначення комбінацій клавіш Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1589 "Дозволяє терміналу отримувати комбінації клавіш (крім команд фокусування)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Заборонити клавішу швидкого доступу до меню"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "Вимкнути призначення клавіші для активації головного меню (за замовчуванням "
1602 "F10). Це може бути зручним, якщо ви використовуєте, наприклад, Midnight "
1603 "Commander у вікні терміналу."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Переходити до каталогу поточного документа"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1612 "Автоматично переходити до каталогу поточного документа при перемиканні між "
1613 "відкритими документами"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334
1616 msgid "Execute programs in the VTE"
1617 msgstr "Запускати програми у терміналі"
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 "Запускати програми в терміналі, а не в окремому вікні. Увага: програми, які "
1625 "виконуються в терміналі, не можна перервати."
1627 #: ../data/geany.glade.h:336
1628 msgid "Don't use run script"
1629 msgstr "Не використовувати скрипт для запуску"
1631 #: ../data/geany.glade.h:337
1633 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1634 "status of the executed program"
1636 "Не використовувати допоміжний скрипт для запуску програм (зазвичай для "
1637 "показу статусу завершення програми)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:338
1640 msgid "<b>Terminal</b>"
1641 msgstr "<b>Термінал</b>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1647 #: ../data/geany.glade.h:340
1648 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1649 msgstr "<i>Увага: перед зміною цих параметрів прочитайте посібник.</i>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid "<b>Various preferences</b>"
1653 msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "New (with _Template)"
1665 msgstr "Створити (за _шаблоном)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgstr "_Відкрити..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Recent _Files"
1673 msgstr "Останні _файли"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1677 msgstr "Зберегти _як..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1681 msgstr "Збере_гти всі"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1684 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1686 msgstr "_Перевідкрити"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgstr "Перевідкрити з ко_дуванням"
1692 #: ../data/geany.glade.h:352
1694 msgstr "Параметри с_торінки"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353
1700 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1701 msgid "Close Ot_her Documents"
1702 msgstr "Закрити _інші"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1706 msgstr "Закр_ити всі"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356
1710 msgstr "Обробка _рядків"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1713 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1714 msgstr "_Вирізати рядок"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1717 msgid "_Copy Current Line(s)"
1718 msgstr "_Копіювати рядок"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1721 msgid "_Delete Current Line(s)"
1722 msgstr "В_идалити рядок"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1725 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1726 msgstr "Вставити _дублікат"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1729 msgid "S_elect Current Line(s)"
1730 msgstr "Виді_лити рядок"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1733 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1734 msgstr "Виділити _абзац"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363
1737 msgid "_Move Line(s) Up"
1738 msgstr "Перемістити в_гору"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364
1741 msgid "M_ove Line(s) Down"
1742 msgstr "Перемістити в_низ"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1745 msgid "_Send Selection to Terminal"
1746 msgstr "Надіслати у _термінал"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1749 msgid "_Reflow Lines/Block"
1750 msgstr "_Форматувати блок"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1753 msgid "T_oggle Case of Selection"
1754 msgstr "Замінити _регістр"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "_Comment Line(s)"
1758 msgstr "За_коментувати"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "U_ncomment Line(s)"
1762 msgstr "Розк_оментувати"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "_Toggle Line Commentation"
1766 msgstr "Дез_активувати / Активувати"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371
1769 msgid "_Increase Indent"
1770 msgstr "З_більшити відступ"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372
1773 msgid "_Decrease Indent"
1774 msgstr "З_меншити відступ"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1777 msgid "S_mart Line Indent"
1778 msgstr "Вирівняти за _попереднім"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "_Send Selection to"
1782 msgstr "Пере_творити"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375
1785 msgid "I_nsert Comments"
1786 msgstr "Вставити ко_ментарі"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376
1789 msgid "Preference_s"
1792 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1793 msgid "P_lugin Preferences"
1794 msgstr "Настройки _плаґінів"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 #: ../data/geany.glade.h:379
1802 msgstr "Знайти _наступне"
1804 #: ../data/geany.glade.h:380
1805 msgid "Find _Previous"
1806 msgstr "Знайти _попереднє"
1808 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1809 msgid "Find in F_iles..."
1810 msgstr "Знайти у _файлах..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1814 msgstr "За_мінити..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:383
1817 msgid "Next Me_ssage"
1818 msgstr "Наступне по_відомлення"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384
1821 msgid "Pr_evious Message"
1822 msgstr "Попереднє п_овідомлення"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1826 msgstr "Наступний мар_кер"
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1829 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1830 msgstr "Попередній ма_ркер"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387
1833 msgid "_Go to Line..."
1834 msgstr "Пере_йти до рядка..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1837 msgid "Find Next _Selection"
1838 msgstr "Знайти _наступне виділене"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1841 msgid "Find Pre_vious Selection"
1842 msgstr "Знайти _попереднє виділене"
1844 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1846 msgstr "Позначити в_сі зустрічі"
1848 #: ../data/geany.glade.h:391
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Перейти до о_голошення"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Change _Font..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "_Кольори..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Поле м_аркерів"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "_Номери рядків"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Пр_обіли та символи табуляції"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Символ нового _рядка"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "_Лінії рівнів відступу"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 msgstr "На весь _екран"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Основні / Всі _панелі"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Панель пові_домлення"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "Панель _інструментів"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Бі_чна панель"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "За_вертання рядків"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "Ро_зрив рядка"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "_Автовідступ"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "_Тип відступу"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "З вмісту _файлу"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "Табуляція _і пробіли"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "_Ширина відступу"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgstr "З_міни заборонені"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Зб_ерігати з Unicode BOM"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set File_type"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set _Encoding"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Символ нового _рядка"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2002 msgstr "_Створити копію"
2004 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "Видалити кін_цеві пробіли"
2008 #: ../data/geany.glade.h:431
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "Замінити табуляцію _пробілами"
2012 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Замінити пробіли та_буляцією..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgstr "З_горнути все"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgstr "Р_озгорнути все"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "Скасувати мар_кери"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "Скасувати пом_илки"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2038 msgstr "_Створити..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Останні _проекти"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2051 "Встановити конфігурацію відступу для всіх відкритих документів відповідно до "
2052 "загальних параметрів настройки редактора"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2055 msgid "_Apply Default Indentation"
2056 msgstr "_Встановити відступ"
2059 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2063 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgstr "_Інструменти"
2067 #: ../data/geany.glade.h:445
2068 msgid "_Reload Configuration"
2069 msgstr "_Оновити конфігурацію"
2071 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgid "C_onfiguration Files"
2073 msgstr "_Файли конфігурації"
2075 #: ../data/geany.glade.h:447
2076 msgid "_Color Chooser"
2077 msgstr "Палітра _кольорів"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2081 msgstr "С_татистика"
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Load Ta_gs File..."
2085 msgstr "Завантажити _символи..."
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2093 msgstr "_Комбінації клавіш"
2095 #: ../data/geany.glade.h:452
2096 msgid "Debug _Messages"
2097 msgstr "Діа_гностика"
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2101 msgstr "_Веб-сайт проекту"
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 msgid "Report a _Bug..."
2109 msgstr "Повідомити про пом_илку..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2113 msgstr "Під_тримати проект..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2133 msgstr "Повідомлення"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 #: ../data/geany.glade.h:463
2140 msgid "Project Properties"
2141 msgstr "Параметри проекту"
2143 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2147 #: ../data/geany.glade.h:465
2151 #: ../data/geany.glade.h:466
2152 msgid "_Description:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:467
2157 msgstr "_Базовий каталог:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2160 msgid "File _patterns:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:469
2165 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 "Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту "
2169 "(наприклад: \"*.c *.h\"). Ці шаблони використовуються під час пошуку у "
2170 "файлах проекту: \"Пошук > Знайти у файлах\"."
2172 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2174 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2175 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2178 "Базовий каталог для файлів у цьому проекті. Це може бути шлях до нового або "
2179 "вже наявного каталогу. Ви можете вказати або повний шлях, або шлях відносно "
2180 "до каталогу конфігурації проекту."
2182 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 msgid "Use global settings"
2196 msgstr "Використовувати загальні настройки"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2208 msgstr "Зміни заборонені:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2216 msgstr "Модифікований:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2224 msgstr "Останній доступ:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "(only inside Geany)"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 msgid "Permissions:"
2232 msgstr "Дозволи для доступу:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 #: ../data/geany.glade.h:489
2258 #: ../src/about.c:47
2260 "Copyright (c) 2005\n"
2261 "The Geany contributors"
2264 #: ../src/about.c:173
2268 #: ../src/about.c:217
2269 msgid "A fast and lightweight IDE"
2270 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)"
2272 #: ../src/about.c:239
2274 msgid "(built on or after %s)"
2275 msgstr "(найраніша дата збірки: %s)"
2277 #: ../src/about.c:253
2279 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2280 msgstr "Версії бібліотек: GTK+ v%u.%u.%u, GLib v%u.%u.%u"
2282 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2283 #: ../src/about.c:286
2287 #: ../src/about.c:302
2291 #: ../src/about.c:309
2293 msgstr "супровідник"
2295 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2299 #: ../src/about.c:341
2300 msgid "translation maintainer"
2301 msgstr "супровідник перекладу"
2303 #: ../src/about.c:350
2305 msgstr "Перекладачі"
2307 #: ../src/about.c:370
2308 msgid "Previous Translators"
2309 msgstr "Попередні перекладачі"
2311 #: ../src/about.c:391
2312 msgid "Contributors"
2313 msgstr "Учасники розробки"
2315 #: ../src/about.c:401
2318 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2320 "Деякі з багатьох учасників розробки (докладніший список див. у файлі \"%s\"):"
2322 #: ../src/about.c:427
2326 #: ../src/about.c:444
2330 #: ../src/about.c:453
2332 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2333 "gpl-2.0.txt to view it online."
2335 "Текст ліцензії не знайдено, ліцензію також можна переглянути безпосередньо "
2336 "на http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2339 #: ../src/build.c:756
2341 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2342 msgstr "Неможливо замінити %%p, немає активного проекту"
2344 #: ../src/build.c:784
2345 msgid "Process failed, no working directory"
2346 msgstr "Неможливо запустити процес: не вказано робочий каталог"
2348 #: ../src/build.c:796
2350 msgid "%s (in directory: %s)"
2351 msgstr "%s (каталог: \"%s\")"
2353 #: ../src/build.c:821
2355 msgid "Process failed (%s)"
2356 msgstr "Процес завершився с помилкою (%s)"
2358 #: ../src/build.c:855
2360 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2361 msgstr "Неможливо запустити процес: неправильний робочий каталог \"%s\""
2363 #: ../src/build.c:891
2365 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2367 "Неможливо запустити \"%s\" (не вдалося створити скрипт запуску: \"%s\")"
2369 #: ../src/build.c:933
2371 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2372 "or Enter to clear it)."
2374 "Неможливо запустити файл: сторонній текст у командному рядку терміналу "
2375 "(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)."
2377 #: ../src/build.c:981
2380 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2383 "Не вдається виконати команду збірки \"%s\":%s. Перевірте параметри настройки "
2386 #: ../src/build.c:1098
2387 msgid "Compilation failed."
2388 msgstr "Виявлено помилки збірки."
2390 #: ../src/build.c:1112
2391 msgid "Compilation finished successfully."
2392 msgstr "Збірка завершена."
2394 #: ../src/build.c:1272
2396 msgstr "Додаткові аргументи"
2398 #: ../src/build.c:1273
2399 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2400 msgstr "Аргументи командного рядка (введений текст передається команді):"
2402 #: ../src/build.c:1352
2404 msgstr "Наступна пом_илка"
2406 #: ../src/build.c:1354
2407 msgid "_Previous Error"
2408 msgstr "Попередня по_милка"
2411 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2412 msgid "_Set Build Commands"
2413 msgstr "_Команди збірки..."
2415 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2416 msgid "Build the current file"
2417 msgstr "Запустити збірку"
2419 #: ../src/build.c:1652
2420 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2421 msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та цілі за замовчуванням"
2423 #: ../src/build.c:1654
2424 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2425 msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та вказаної цілі"
2427 #: ../src/build.c:1656
2428 msgid "Compile the current file with Make"
2429 msgstr "Запустити компіляцію (Make) поточного файлу"
2431 #: ../src/build.c:1675
2433 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2434 msgstr "Не вдалося зупинити процес (%s)."
2436 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2437 msgid "No more build errors."
2438 msgstr "Більше немає помилок."
2440 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2441 msgid "Set menu item label"
2442 msgstr "Встановити команду меню"
2444 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2448 #. command column, holding status and command display
2449 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2453 #: ../src/build.c:1835
2454 msgid "Working directory"
2455 msgstr "Робочий каталог"
2457 #: ../src/build.c:1836
2461 #: ../src/build.c:1889
2462 msgid "Click to set menu item label"
2463 msgstr "Встановити назву пункту меню"
2465 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2468 msgstr "Команди для мови: %s"
2470 #: ../src/build.c:1975
2472 msgstr "Невизначений тип файлу"
2474 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2475 msgid "Error regular expression:"
2476 msgstr "Регулярний вираз для помилок:"
2478 #: ../src/build.c:2012
2479 msgid "Independent commands"
2480 msgstr "Загальні команди"
2482 #: ../src/build.c:2044
2483 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2485 "Примітка: Для пункту меню 2 відкриється діалогове вікно для введення "
2486 "додаткових параметрів."
2488 #: ../src/build.c:2053
2489 msgid "Execute commands"
2490 msgstr "Команди запуску"
2492 #: ../src/build.c:2065
2494 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2495 "manual for details."
2497 "Маркери %d, %e, %f, %p, %l замінюються в полях команд та каталогів, "
2498 "докладніше див. довідку."
2500 #: ../src/build.c:2223
2501 msgid "Set Build Commands"
2502 msgstr "Встановити команди збірки"
2504 #: ../src/build.c:2439
2506 msgstr "Ком_пілювати"
2508 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2512 #. build the code with make custom
2513 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "Будувати _ціль..."
2517 #. build the code with make object
2518 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2519 msgid "Make _Object"
2520 msgstr "Будувати _об'єктний файл"
2522 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2526 #. build the code with make all
2527 #: ../src/build.c:2729
2529 msgstr "Будувати в_се"
2531 #: ../src/callbacks.c:145
2533 msgid "%d file saved."
2534 msgid_plural "%d files saved."
2535 msgstr[0] "%d файл збережено."
2536 msgstr[1] "%d файли збережено."
2537 msgstr[2] "%d файлів збережено."
2539 #: ../src/callbacks.c:353
2540 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2543 #: ../src/callbacks.c:354
2545 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2546 msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити \"%s\"?"
2548 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2550 msgstr "Перейти до рядка"
2552 #: ../src/callbacks.c:936
2553 msgid "Enter the line you want to go to:"
2554 msgstr "Номер рядка:"
2556 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2558 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2559 msgstr "Невизначений тип файлу."
2561 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2562 msgid "No more message items."
2563 msgstr "Більше немає повідомлень."
2565 #: ../src/callbacks.c:1464
2567 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2568 msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\" (файл не знайдено)"
2570 #: ../src/callbacks.c:1513
2571 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2572 msgstr "Перевірте настройки для цього типу файлу."
2574 #: ../src/callbacks.c:1518
2575 msgid "Check the path setting in Preferences."
2576 msgstr "Перевірте настройки."
2578 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2579 #: ../src/callbacks.c:1531
2581 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2582 msgstr "Неможливо виконати контекстну команду \"%s\":%s. %s"
2584 #: ../src/callbacks.c:1540
2585 msgid "No context action set."
2586 msgstr "Контекстна команда не встановлена."
2588 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2589 #: ../src/document.c:2374
2591 msgid "\"%s\" was not found."
2592 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2595 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2596 msgid "Detect from file"
2597 msgstr "Автоматично з вмісту файлу"
2599 #: ../src/dialogs.c:224
2600 msgid "Programming Languages"
2601 msgstr "Мови програмування"
2603 #: ../src/dialogs.c:226
2604 msgid "Scripting Languages"
2605 msgstr "Мови скриптів"
2607 #: ../src/dialogs.c:228
2608 msgid "Markup Languages"
2609 msgstr "Мови розмітки"
2611 #: ../src/dialogs.c:306
2612 msgid "_More Options"
2613 msgstr "Додаткові _опції"
2615 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2616 #: ../src/dialogs.c:313
2617 msgid "Show _hidden files"
2618 msgstr "Показувати при_ховані файли"
2620 #: ../src/dialogs.c:324
2621 msgid "Set encoding:"
2624 #: ../src/dialogs.c:333
2626 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2627 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2628 "correctly by Geany.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2632 "Встановити кодування символів для всіх вибраних файлів вручну. Може бути "
2633 "зручним, якщо кодування не може бути правильно визначено з вмісту файлу."
2635 #. line 2 with filetype combo
2636 #: ../src/dialogs.c:340
2637 msgid "Set filetype:"
2640 #: ../src/dialogs.c:349
2642 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2643 "filename extension.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "Встановити тип файлу для всіх вибраних файлів вручну. Може бути зручним, "
2648 "якщо тип не може бути правильно визначений за розширенням імені файлу."
2650 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2652 msgstr "Відкрити файл"
2654 #: ../src/dialogs.c:379
2655 msgctxt "Open dialog action"
2657 msgstr "Для _читання"
2659 #: ../src/dialogs.c:381
2661 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2662 "all files will be opened read-only."
2663 msgstr "Відкрити всі вибрані файли лише для читання (зміни заборонено)."
2665 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2667 msgstr "Перезаписати?"
2669 #: ../src/dialogs.c:535
2670 msgid "Filename already exists!"
2671 msgstr "Файл вже існує!"
2673 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2675 msgstr "Зберегти файл"
2677 #: ../src/dialogs.c:573
2679 msgstr "Перей_менувати"
2681 #: ../src/dialogs.c:574
2682 msgid "Save the file and rename it"
2683 msgstr "Перейменувати збережений файл"
2685 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2689 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2690 #: ../src/win32.c:732
2694 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2696 msgstr "Попередження"
2698 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2702 #: ../src/dialogs.c:782
2704 msgstr "_Не зберігати"
2706 #: ../src/dialogs.c:811
2708 msgid "The file '%s' is not saved."
2709 msgstr "Файл \"%s\" не збережено."
2711 #: ../src/dialogs.c:812
2712 msgid "Do you want to save it before closing?"
2713 msgstr "Зберегти файл перед закриттям?"
2715 #: ../src/dialogs.c:890
2717 msgstr "Вибрати шрифт"
2719 #: ../src/dialogs.c:1184
2721 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2724 "Не вдалося отримати інформацію про файл або помилка під час доступу "
2725 "(наприклад, створений файл ще не був збережений на диск)."
2727 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2728 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2729 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2733 #: ../src/dialogs.c:1218
2735 msgid "%s Properties"
2736 msgstr "Властивості \"%s\""
2738 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2742 #: ../src/dialogs.c:1250
2743 msgid "(without BOM)"
2746 #: ../src/document.c:733
2748 msgid "File %s closed."
2749 msgstr "Закрито файл \"%s\"."
2751 #: ../src/document.c:889
2753 msgid "New file \"%s\" opened."
2754 msgstr "Створено файл \"%s\"."
2756 #: ../src/document.c:963
2758 msgid "Could not open file %s (%s)"
2759 msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\" (%s)"
2761 #: ../src/document.c:1012
2763 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2764 msgstr "Файл \"%s\" не відповідає кодуванню %s."
2766 #: ../src/document.c:1018
2769 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2771 msgstr "Вміст файлу \"%s\" не є текстом або має непідтримуване кодування."
2773 #: ../src/document.c:1028
2776 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2777 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2778 "cause data loss.\n"
2779 "The file was set to read-only."
2781 "Не вдалося належним чином відкрити файл \"%s\" і його вміст був усічений. Це "
2782 "може статися, якщо файл містить \"NULL\" символ. Увага: збереження файлу "
2783 "може призвести до втрати даних.\n"
2784 "Заборонено зміни до файлу."
2786 #: ../src/document.c:1240
2790 #: ../src/document.c:1243
2794 #: ../src/document.c:1246
2795 msgid "Tabs and Spaces"
2796 msgstr "Табуляція і пробіли"
2798 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2799 #. * and Spaces), the second one is the filename
2800 #: ../src/document.c:1251
2802 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2803 msgstr "Встановлено тип відступу \"%s\" для \"%s\"."
2805 #: ../src/document.c:1262
2807 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2808 msgstr "Встановлено ширину відступу \"%d\" для \"%s\"."
2810 #: ../src/document.c:1486
2812 msgid "File %s reloaded."
2813 msgstr "Перезавантажено файл \"%s\"."
2815 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2816 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2817 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2818 #: ../src/document.c:1494
2820 msgid "File %s opened (%d%s)."
2821 msgstr "Відкрито файл \"%s\" (%d%s)."
2823 #: ../src/document.c:1496
2825 msgstr ", для читання"
2827 #: ../src/document.c:1620
2828 msgid "Discard history"
2829 msgstr "Відкинути історію змін"
2831 #: ../src/document.c:1621
2833 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2834 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2835 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2838 "Попередній стан документа зберігається в його історії змін, скасування змін "
2839 "відновлює документ до його попереднього стану. Ви можете вимкнути це, "
2840 "відкинувши поточну історію змін при перезавантаженні документу. Це "
2841 "повідомлення більше не показуватиметься, але вибрану опцію можна змінити в "
2842 "параметрах настройки \"Додатково\"."
2844 #: ../src/document.c:1625
2845 msgid "The file has been reloaded."
2846 msgstr "Файл перезавантажено."
2848 #: ../src/document.c:1655
2849 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2850 msgstr "Усі незбережені зміни буде втрачено."
2852 #: ../src/document.c:1656
2853 msgid "Undo history will be lost."
2854 msgstr "Уся історія змін буде втрачена."
2856 #: ../src/document.c:1657
2858 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2859 msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити \"%s\"?"
2861 #: ../src/document.c:1763
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Помилка перейменування файлу."
2865 #: ../src/document.c:1884
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2871 "Помилка під час перетворення файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл не збережено."
2873 #: ../src/document.c:1905
2876 "Error message: %s\n"
2877 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2880 "Контекст \"%s\" (рядок: %d, стовпець: %d)."
2882 #: ../src/document.c:1909
2884 msgid "Error message: %s."
2885 msgstr "Помилка: %s."
2887 #: ../src/document.c:1969
2889 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2890 msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису: помилка fopen(): %s"
2892 #: ../src/document.c:1987
2894 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2895 msgstr "Не вдалося записати дані у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
2897 #: ../src/document.c:2001
2899 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2900 msgstr "Не вдалося закрити файл \"%s\": помилка fclose(): %s"
2902 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2904 msgstr "_Перезаписати"
2906 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 msgstr "Файл \"%s\" на диску є новішим, ніж поточний документ."
2911 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2912 msgid "Try to resave the file?"
2913 msgstr "Спробувати зберегти файл?"
2915 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2917 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2918 msgstr "Файл \"%s\" не знайдено на диску!"
2920 #: ../src/document.c:2125
2922 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2923 msgstr "Документ \"%s\" відкрито лише для читання, зберігання неможливо!"
2925 #: ../src/document.c:2193
2927 msgid "Error saving file (%s)."
2928 msgstr "Помилка збереження файлу (%s)."
2930 #: ../src/document.c:2198
2935 "The file on disk may now be truncated!"
2939 "Файл на диску може бути усічений!"
2941 #: ../src/document.c:2200
2942 msgid "Error saving file."
2943 msgstr "Помилка збереження файлу."
2945 #: ../src/document.c:2224
2947 msgid "File %s saved."
2948 msgstr "Збережено файл \"%s\"."
2950 #: ../src/document.c:2374
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Спробувати знайти це з початку файлу?"
2954 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2955 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2960 #: ../src/document.c:2469
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: замінено %d зустріч \"%s\" на \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: замінено %d зустрічі \"%s\" на \"%s\"."
2966 msgstr[2] "%s: замінено %d зустрічей \"%s\" на \"%s\"."
2968 #: ../src/document.c:3607
2969 msgid "Do you want to reload it?"
2970 msgstr "Перевідкрити?"
2972 #: ../src/editor.c:4468
2973 msgid "Enter Tab Width"
2974 msgstr "Ввести ширину табуляції"
2976 #: ../src/editor.c:4469
2977 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2978 msgstr "Ширина табуляції (пробіли буде замінено на символ табуляції):"
2980 #: ../src/editor.c:4685
2982 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2983 msgstr "Увага: нестандартна ширина табуляції (%d не рівно 8)!"
2985 #: ../src/encodings.c:71
2989 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2993 #: ../src/encodings.c:74
2995 msgstr "Скандинавське"
2997 #: ../src/encodings.c:75
2998 msgid "South European"
2999 msgstr "Південноєвропейське"
3001 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3002 #: ../src/encodings.c:79
3006 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3010 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Центральноєвропейське"
3014 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3015 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3016 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3020 #: ../src/encodings.c:93
3021 msgid "Cyrillic/Russian"
3022 msgstr "Кирилиця російська"
3024 #: ../src/encodings.c:94
3025 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3026 msgstr "Кирилиця українська"
3028 #: ../src/encodings.c:95
3032 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3036 #. not available at all, ?
3037 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3041 #: ../src/encodings.c:104
3042 msgid "Hebrew Visual"
3043 msgstr "Іврит візуально"
3045 #: ../src/encodings.c:106
3049 #: ../src/encodings.c:107
3053 #: ../src/encodings.c:108
3057 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3061 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3063 msgstr "В'єтнамське"
3065 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3066 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3067 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3071 #. maybe not available on Linux
3072 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3073 #: ../src/encodings.c:129
3074 msgid "Chinese Simplified"
3075 msgstr "Китайське спрощене"
3077 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3078 msgid "Chinese Traditional"
3079 msgstr "Китайське традиційне"
3081 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3082 #: ../src/encodings.c:136
3086 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3087 #: ../src/encodings.c:140
3091 #: ../src/encodings.c:142
3092 msgid "Without encoding"
3093 msgstr "Без кодування"
3095 #: ../src/encodings.c:413
3096 msgid "_West European"
3097 msgstr "_Західноєвропейське"
3099 #: ../src/encodings.c:414
3100 msgid "_East European"
3101 msgstr "_Східноєвропейське"
3103 #: ../src/encodings.c:415
3105 msgstr "Східно_азійське"
3107 #: ../src/encodings.c:416
3108 msgid "_SE & SW Asian"
3109 msgstr "_Південноазійське"
3111 #: ../src/encodings.c:417
3112 msgid "_Middle Eastern"
3113 msgstr "_Близькосхідне "
3115 #: ../src/encodings.c:418
3119 #: ../src/encodings.c:534
3120 msgid "West European"
3121 msgstr "Західноєвропейське"
3123 #: ../src/encodings.c:536
3124 msgid "East European"
3125 msgstr "Східноєвропейське"
3127 #: ../src/encodings.c:538
3129 msgstr "Східноазійське"
3131 #: ../src/encodings.c:540
3132 msgid "SE & SW Asian"
3133 msgstr "Південноазійське"
3135 #: ../src/encodings.c:542
3136 msgid "Middle Eastern"
3137 msgstr "Близькосхідне"
3139 #: ../src/filetypes.c:86
3141 msgid "%s source file"
3144 #: ../src/filetypes.c:87
3149 #: ../src/filetypes.c:88
3154 #: ../src/filetypes.c:89
3159 #: ../src/filetypes.c:154
3163 #: ../src/filetypes.c:155
3167 #: ../src/filetypes.c:159
3168 msgid "Cascading Stylesheet"
3169 msgstr "Cascading Style Sheets (CSS)"
3171 #: ../src/filetypes.c:169
3175 #: ../src/filetypes.c:170
3176 msgid "Gettext translation"
3177 msgstr "Portable Object (Gettext PO)"
3179 #: ../src/filetypes.c:433
3180 msgid "_Programming Languages"
3181 msgstr "Мови _програмування"
3183 #: ../src/filetypes.c:434
3184 msgid "_Scripting Languages"
3187 #: ../src/filetypes.c:435
3188 msgid "_Markup Languages"
3189 msgstr "Мови _розмітки"
3191 #: ../src/filetypes.c:436
3192 msgid "M_iscellaneous"
3195 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3197 msgstr "Вихідні файли коду"
3199 #. create meta file filter "All files"
3200 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3201 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3205 #: ../src/filetypes.c:1262
3207 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3208 msgstr "Неправильний регулярний вираз для типу файлу \"%s\":%s"
3210 #: ../src/geany.h:49
3214 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3215 #: ../src/templates.c:230
3217 msgid "Could not find file '%s'."
3218 msgstr "Не вдалось знайти файл \"%s\"."
3220 #: ../src/highlighting.c:1303
3224 #: ../src/highlighting.c:1344
3225 msgid "The current filetype overrides the default style."
3226 msgstr "Поточний тип файлу замінює стандартний стиль."
3228 #: ../src/highlighting.c:1345
3229 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3230 msgstr "Це може спричинити неправильне відображення схеми кольорів."
3232 #: ../src/highlighting.c:1370
3233 msgid "Color Schemes"
3234 msgstr "Схеми кольорів"
3236 #. visual group order
3237 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3241 #: ../src/keybindings.c:311
3243 msgstr "Буфер обміну"
3245 #: ../src/keybindings.c:312
3247 msgstr "Виділення тексту"
3249 #: ../src/keybindings.c:313
3251 msgstr "Форматування"
3253 #: ../src/keybindings.c:314
3255 msgstr "Вставлення тексту"
3257 #: ../src/keybindings.c:315
3261 #: ../src/keybindings.c:316
3265 #: ../src/keybindings.c:317
3269 #: ../src/keybindings.c:318
3273 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3277 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3278 #: ../src/ui_utils.c:2224
3282 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3286 #: ../src/keybindings.c:324
3290 #: ../src/keybindings.c:325
3291 msgid "Notebook tab"
3292 msgstr "Вкладки редактора"
3294 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3298 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3302 #: ../src/keybindings.c:339
3303 msgid "Open selected file"
3304 msgstr "Відкрити виділений файл"
3306 #: ../src/keybindings.c:341
3310 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3312 msgstr "Зберегти як"
3314 #: ../src/keybindings.c:345
3316 msgstr "Зберегти всі"
3318 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3320 msgstr "Властивості"
3322 #: ../src/keybindings.c:350
3326 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3330 #: ../src/keybindings.c:354
3332 msgstr "Закрити всі"
3334 #: ../src/keybindings.c:357
3336 msgstr "Перевідкрити файл"
3338 #: ../src/keybindings.c:359
3340 msgid "Reload all files"
3341 msgstr "Перевідкрити файл"
3343 #: ../src/keybindings.c:361
3344 msgid "Re-open last closed tab"
3345 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
3347 #: ../src/keybindings.c:363
3351 #: ../src/keybindings.c:380
3355 #: ../src/keybindings.c:382
3359 #: ../src/keybindings.c:391
3360 msgid "Delete to line end"
3361 msgstr "Видалити до кінця рядка"
3363 #: ../src/keybindings.c:394
3364 msgid "Delete to beginning of line"
3365 msgstr "Видалити до початку рядка"
3367 #: ../src/keybindings.c:397
3368 msgid "_Transpose Current Line"
3369 msgstr "_Поміняти на попередній рядок"
3371 #: ../src/keybindings.c:399
3372 msgid "Scroll to current line"
3373 msgstr "Показати поточний рядок"
3375 #: ../src/keybindings.c:401
3376 msgid "Scroll up the view by one line"
3377 msgstr "Прокрутити вікно вгору на один рядок"
3379 #: ../src/keybindings.c:403
3380 msgid "Scroll down the view by one line"
3381 msgstr "Прокрутити вікно вниз на один рядок"
3383 #: ../src/keybindings.c:405
3384 msgid "Complete snippet"
3385 msgstr "Вставити сніпет"
3387 #: ../src/keybindings.c:407
3388 msgid "Move cursor in snippet"
3389 msgstr "Перемістити курсор у сніпеті"
3391 #: ../src/keybindings.c:409
3392 msgid "Suppress snippet completion"
3393 msgstr "Вимкнути вставлення сніпетів"
3395 #: ../src/keybindings.c:411
3396 msgid "Context Action"
3397 msgstr "Контекстна команда"
3399 #: ../src/keybindings.c:413
3400 msgid "Complete word"
3401 msgstr "Завершити слово"
3403 #: ../src/keybindings.c:415
3404 msgid "Show calltip"
3405 msgstr "Показати підказку"
3407 #: ../src/keybindings.c:417
3408 msgid "Word part completion"
3409 msgstr "Завершити частину слова"
3411 #: ../src/keybindings.c:420
3412 msgid "Move line(s) up"
3413 msgstr "Перемістити рядки вгору"
3415 #: ../src/keybindings.c:423
3416 msgid "Move line(s) down"
3417 msgstr "Перемістити рядки вниз"
3419 #: ../src/keybindings.c:428
3423 #: ../src/keybindings.c:430
3427 #: ../src/keybindings.c:432
3431 #: ../src/keybindings.c:443
3433 msgstr "Виділити все"
3435 #: ../src/keybindings.c:445
3436 msgid "Select current word"
3437 msgstr "Виділити слово"
3439 #: ../src/keybindings.c:453
3440 msgid "Select to previous word part"
3441 msgstr "Виділити до попередньої частини слова"
3443 #: ../src/keybindings.c:455
3444 msgid "Select to next word part"
3445 msgstr "Виділити до наступної частини слова"
3447 #: ../src/keybindings.c:463
3448 msgid "Toggle line commentation"
3449 msgstr "Дезактивувати / Активувати рядок"
3451 #: ../src/keybindings.c:466
3452 msgid "Comment line(s)"
3453 msgstr "Закоментувати рядок"
3455 #: ../src/keybindings.c:468
3456 msgid "Uncomment line(s)"
3457 msgstr "Розкоментувати рядок"
3459 #: ../src/keybindings.c:470
3460 msgid "Increase indent"
3461 msgstr "Збільшити відступ"
3463 #: ../src/keybindings.c:473
3464 msgid "Decrease indent"
3465 msgstr "Зменшити відступ"
3467 #: ../src/keybindings.c:476
3468 msgid "Increase indent by one space"
3469 msgstr "Збільшити відступ на один пробіл"
3471 #: ../src/keybindings.c:478
3472 msgid "Decrease indent by one space"
3473 msgstr "Зменшити відступ на один пробіл"
3475 #: ../src/keybindings.c:482
3476 msgid "Send to Custom Command 1"
3477 msgstr "Перетворити командою 1"
3479 #: ../src/keybindings.c:484
3480 msgid "Send to Custom Command 2"
3481 msgstr "Перетворити командою 2"
3483 #: ../src/keybindings.c:486
3484 msgid "Send to Custom Command 3"
3485 msgstr "Перетворити командою 3"
3487 #: ../src/keybindings.c:488
3488 msgid "Send to Custom Command 4"
3489 msgstr "Перетворити командою 4"
3491 #: ../src/keybindings.c:490
3492 msgid "Send to Custom Command 5"
3493 msgstr "Перетворити командою 5"
3495 #: ../src/keybindings.c:492
3496 msgid "Send to Custom Command 6"
3497 msgstr "Перетворити командою 6"
3499 #: ../src/keybindings.c:494
3500 msgid "Send to Custom Command 7"
3501 msgstr "Перетворити командою 7"
3503 #: ../src/keybindings.c:496
3504 msgid "Send to Custom Command 8"
3505 msgstr "Перетворити командою 8"
3507 #: ../src/keybindings.c:498
3508 msgid "Send to Custom Command 9"
3509 msgstr "Перетворити командою 9"
3511 #: ../src/keybindings.c:506
3513 msgstr "З’єднати рядки"
3515 #: ../src/keybindings.c:511
3517 msgstr "Вставити дату"
3519 #: ../src/keybindings.c:517
3520 msgid "Insert New Line Before Current"
3521 msgstr "Створити рядок попереду"
3523 #: ../src/keybindings.c:519
3524 msgid "Insert New Line After Current"
3525 msgstr "Створити рядок після"
3527 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3531 #: ../src/keybindings.c:534
3533 msgstr "Знайти наступне"
3535 #: ../src/keybindings.c:536
3536 msgid "Find Previous"
3537 msgstr "Знайти попереднє"
3539 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3543 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3544 msgid "Find in Files"
3545 msgstr "Знайти у файлах"
3547 #: ../src/keybindings.c:548
3548 msgid "Next Message"
3549 msgstr "Наступне повідомлення"
3551 #: ../src/keybindings.c:550
3552 msgid "Previous Message"
3553 msgstr "Попереднє повідомлення"
3555 #: ../src/keybindings.c:553
3557 msgstr "Знайти вживання"
3559 #: ../src/keybindings.c:556
3560 msgid "Find Document Usage"
3561 msgstr "Знайти вживання документу"
3563 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3564 msgid "Navigate back a location"
3565 msgstr "Попереднє місце"
3567 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3568 msgid "Navigate forward a location"
3569 msgstr "Наступне місце"
3571 #: ../src/keybindings.c:570
3572 msgid "Go to matching brace"
3573 msgstr "Перейти до парної дужки"
3575 #: ../src/keybindings.c:573
3576 msgid "Toggle marker"
3577 msgstr "Додати / Скасувати маркер"
3579 #: ../src/keybindings.c:582
3580 msgid "Go to Symbol Definition"
3581 msgstr "Перейти до визначення"
3583 #: ../src/keybindings.c:585
3584 msgid "Go to Symbol Declaration"
3585 msgstr "Перейти до оголошення"
3587 #: ../src/keybindings.c:587
3588 msgid "Go to Start of Line"
3589 msgstr "Перейти до початку рядка"
3591 #: ../src/keybindings.c:589
3592 msgid "Go to End of Line"
3593 msgstr "Перейти до кінця рядка"
3595 #: ../src/keybindings.c:591
3596 msgid "Go to Start of Display Line"
3597 msgstr "Перейти до початку видимого рядка"
3599 #: ../src/keybindings.c:593
3600 msgid "Go to End of Display Line"
3601 msgstr "Перейти до кінця видимого рядка"
3603 #: ../src/keybindings.c:595
3604 msgid "Go to Previous Word Part"
3605 msgstr "Перейти до попередньої частини слова"
3607 #: ../src/keybindings.c:597
3608 msgid "Go to Next Word Part"
3609 msgstr "Перейти до наступної частини слова"
3611 #: ../src/keybindings.c:602
3612 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3613 msgstr "Показати основні / всі панелі"
3615 #: ../src/keybindings.c:605
3617 msgstr "На весь екран"
3619 #: ../src/keybindings.c:607
3620 msgid "Toggle Messages Window"
3621 msgstr "Приховати / Показати панель повідомлення"
3623 #: ../src/keybindings.c:610
3624 msgid "Toggle Sidebar"
3625 msgstr "Приховати / Показати бічну панель"
3627 #: ../src/keybindings.c:612
3629 msgstr "Збільшити масштаб"
3631 #: ../src/keybindings.c:614
3633 msgstr "Зменшити масштаб"
3635 #: ../src/keybindings.c:616
3637 msgstr "Звичайний розмір"
3639 #: ../src/keybindings.c:621
3640 msgid "Switch to Editor"
3641 msgstr "Перейти до редактора"
3643 #: ../src/keybindings.c:623
3644 msgid "Switch to Search Bar"
3645 msgstr "Перейти на рядок пошуку"
3647 #: ../src/keybindings.c:625
3648 msgid "Switch to Message Window"
3649 msgstr "Перейти до панелі повідомлення"
3651 #: ../src/keybindings.c:627
3652 msgid "Switch to Compiler"
3653 msgstr "Перейти до повідомлень компілятора"
3655 #: ../src/keybindings.c:629
3656 msgid "Switch to Messages"
3657 msgstr "Перейти до повідомлень"
3659 #: ../src/keybindings.c:631
3660 msgid "Switch to Scribble"
3661 msgstr "Перейти до приміток"
3663 #: ../src/keybindings.c:633
3664 msgid "Switch to VTE"
3665 msgstr "Перейти до термінала"
3667 #: ../src/keybindings.c:635
3668 msgid "Switch to Sidebar"
3669 msgstr "Перейти до бічної панелі"
3671 #: ../src/keybindings.c:637
3672 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3673 msgstr "Перейти до списку символів"
3675 #: ../src/keybindings.c:639
3676 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3677 msgstr "Перейти до списку документів"
3679 #: ../src/keybindings.c:644
3680 msgid "Switch to left document"
3681 msgstr "Відкрити попередню вкладку"
3683 #: ../src/keybindings.c:646
3684 msgid "Switch to right document"
3685 msgstr "Відкрити наступну вкладку"
3687 #: ../src/keybindings.c:648
3688 msgid "Switch to last used document"
3689 msgstr "Відкрити останній документ"
3691 #: ../src/keybindings.c:651
3692 msgid "Move document left"
3693 msgstr "Перемістити вкладку вліво"
3695 #: ../src/keybindings.c:654
3696 msgid "Move document right"
3697 msgstr "Перемістити вкладку вправо"
3699 #: ../src/keybindings.c:656
3700 msgid "Move document first"
3701 msgstr "Перемістити вкладку до початку"
3703 #: ../src/keybindings.c:658
3704 msgid "Move document last"
3705 msgstr "Перемістити вкладку в кінець"
3707 #: ../src/keybindings.c:663
3708 msgid "Toggle Line wrapping"
3709 msgstr "Перемкнути завертання рядків"
3711 #: ../src/keybindings.c:665
3712 msgid "Toggle Line breaking"
3713 msgstr "Перемкнути розрив рядка"
3715 #: ../src/keybindings.c:673
3716 msgid "Replace spaces with tabs"
3717 msgstr "Замінити пробіли табуляцією"
3719 #: ../src/keybindings.c:675
3720 msgid "Toggle current fold"
3721 msgstr "Згорнути / Розгорнути блок"
3723 #: ../src/keybindings.c:677
3725 msgstr "Згорнути все"
3727 #: ../src/keybindings.c:679
3729 msgstr "Розгорнути все"
3731 #: ../src/keybindings.c:681
3732 msgid "Reload symbol list"
3733 msgstr "Оновити список символів"
3735 #: ../src/keybindings.c:683
3736 msgid "Remove Markers"
3737 msgstr "Скасувати маркери"
3739 #: ../src/keybindings.c:685
3740 msgid "Remove Error Indicators"
3741 msgstr "Скасувати помилки"
3743 #: ../src/keybindings.c:687
3744 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3745 msgstr "Скасувати маркери та помилки"
3747 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3749 msgstr "Компілювати"
3751 #: ../src/keybindings.c:696
3753 msgstr "Будувати все"
3755 #: ../src/keybindings.c:699
3756 msgid "Make custom target"
3757 msgstr "Будувати ціль"
3759 #: ../src/keybindings.c:701
3761 msgstr "Будувати об'єктний файл"
3763 #: ../src/keybindings.c:703
3765 msgstr "Наступна помилка"
3767 #: ../src/keybindings.c:705
3768 msgid "Previous error"
3769 msgstr "Попередня помилка"
3771 #: ../src/keybindings.c:707
3775 #: ../src/keybindings.c:709
3776 msgid "Build options"
3777 msgstr "Команди збірки"
3779 #: ../src/keybindings.c:714
3780 msgid "Show Color Chooser"
3781 msgstr "Показати палітру кольорів"
3783 #: ../src/keybindings.c:997
3784 msgid "Keyboard Shortcuts"
3785 msgstr "Комбінації клавіш"
3787 #: ../src/keybindings.c:1009
3788 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3789 msgstr "Команди та відповідно призначені комбінації клавіш:"
3791 #: ../src/keyfile.c:1069
3792 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3794 "Тут можна писати все, що завгодно. Зручно для приміток або як чернетка."
3796 #: ../src/keyfile.c:1296
3797 msgid "Failed to load one or more session files."
3798 msgstr "Не вдалося завантажити один або кілька файлів сеансу."
3800 #: ../src/libmain.c:120
3802 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3803 "conjunction with --line)"
3805 "Помістити курсор у стовпець M у першому відкритому файлі (зручно разом з "
3808 #: ../src/libmain.c:120
3812 #: ../src/libmain.c:121
3813 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3814 msgstr "Використовувати КАТАЛОГ як альтернативний каталог конфігурації"
3816 #: ../src/libmain.c:121
3820 #: ../src/libmain.c:122
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Вивести список типів файлів"
3824 #: ../src/libmain.c:123
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Створити файл глобальних символів (див. документацію)"
3828 #: ../src/libmain.c:124
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 "Не запускати препроцесор для файлів C/C ++ під час створення файлу символів"
3833 #: ../src/libmain.c:126
3834 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 msgstr "Відкривати файли в новій копії Geany, а не у вже активній копії"
3837 #: ../src/libmain.c:127
3839 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3841 "Використовувати файл сокета ФАЙЛ для комунікації з активною копією Geany"
3843 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3847 #: ../src/libmain.c:128
3848 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 msgstr "Вивести список відкритих документів в активній копії Geany"
3851 #: ../src/libmain.c:130
3852 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3853 msgstr "Помістити курсор у рядок N у першому відкритому файлі"
3855 #: ../src/libmain.c:130
3859 #: ../src/libmain.c:131
3860 msgid "Don't show message window at startup"
3861 msgstr "Не показувати вікно повідомлення під час запуску"
3863 #: ../src/libmain.c:132
3864 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3865 msgstr "Не завантажувати дані для автозавершення символів (див. документацію)"
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Don't load plugins"
3869 msgstr "Не завантажувати плаґіни"
3871 #: ../src/libmain.c:136
3872 msgid "Print Geany's installation prefix"
3873 msgstr "Вивести інсталяційний префікс Geany"
3875 #: ../src/libmain.c:137
3876 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3877 msgstr "Заборонити зміни для всіх відритих ФАЙЛІВ (див. документацію)"
3879 #: ../src/libmain.c:138
3880 msgid "Don't load the previous session's files"
3881 msgstr "Не відкривати файли з попереднього сеансу"
3883 #: ../src/libmain.c:140
3884 msgid "Don't load terminal support"
3885 msgstr "Не завантажувати віртуальний термінал"
3887 #: ../src/libmain.c:141
3888 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3889 msgstr "Використовувати ФАЙЛ як динамічну бібліотеку VTE"
3891 #: ../src/libmain.c:143
3893 msgstr "Виводити додаткову діагностику"
3895 #: ../src/libmain.c:144
3896 msgid "Show version and exit"
3897 msgstr "Вивести версію програми та вийти"
3899 #: ../src/libmain.c:554
3903 #: ../src/libmain.c:556
3904 msgid "A fast and lightweight IDE."
3905 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)."
3907 #: ../src/libmain.c:557
3908 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3909 msgstr "Повідомляти про помилки на https://github.com/geany/geany/issues."
3911 #. note for translators: library versions are printed after this
3912 #: ../src/libmain.c:590
3914 msgid "built on %s with "
3915 msgstr "збірка: %s, версії бібліотек: "
3917 #: ../src/libmain.c:683
3918 msgid "Move it now?"
3919 msgstr "Перемістити?"
3921 #: ../src/libmain.c:685
3922 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3924 "Перед початком роботи Geany потрібно перемістити ваш старий каталог "
3927 #: ../src/libmain.c:694
3930 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3932 msgstr "Каталог конфігурації успішно переміщено з \"%s\" у \"%s\"."
3934 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3935 #. * describes why moving the dir didn't work
3936 #: ../src/libmain.c:704
3939 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3940 "Please move manually the directory to the new location."
3942 "Не вдалось перемістити старий каталог конфігурації \"%s\" у \"%s\" (%s). "
3943 "Спробуйте перемістити його вручну."
3945 #: ../src/libmain.c:786
3948 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3949 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3950 "Start Geany anyway?"
3952 "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s).\n"
3953 "Використання Geany без каталогу конфігурації може призвести до деяких "
3954 "помилок.Продовжувати запуск Geany?"
3956 #: ../src/libmain.c:1158
3958 msgid "This is Geany %s."
3961 #: ../src/libmain.c:1161
3963 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3964 msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s)."
3966 #: ../src/libmain.c:1169
3967 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3969 "Не вдалось створити сокет IPC, докладніше див. \"Довідка > Діагностика\"."
3971 #: ../src/libmain.c:1400
3972 msgid "Do you really want to quit?"
3973 msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
3975 #: ../src/libmain.c:1438
3976 msgid "Configuration files reloaded."
3977 msgstr "Файли конфігурації перезавантажені."
3980 msgid "Debug Messages"
3981 msgstr "Діагностика"
3987 #: ../src/msgwindow.c:208
3988 msgid "Status messages"
3991 #: ../src/msgwindow.c:658
3995 #: ../src/msgwindow.c:667
3997 msgstr "Копіювати в_се"
3999 #: ../src/msgwindow.c:697
4000 msgid "_Hide Message Window"
4001 msgstr "При_ховати панель"
4003 #: ../src/msgwindow.c:758
4005 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4007 "Не вдалось знайти файл \"%s\". Спробую відкрити з каталогу поточного "
4010 #: ../src/msgwindow.c:1194
4011 msgid "The document has been closed."
4012 msgstr "Документ закрито."
4014 #: ../src/notebook.c:197
4015 msgid "Switch to Document"
4016 msgstr "Відкрити документ"
4018 #: ../src/notebook.c:475
4019 msgid "Open in New _Window"
4020 msgstr "Відкрити в новому _вікні"
4022 #: ../src/notebook.c:500
4023 msgid "Close Documents to the _Right"
4024 msgstr "Закрити всі с_права"
4026 #: ../src/plugins.c:231
4029 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4030 "please recompile it."
4031 msgstr "Плаґін \"%s\" несумісний з цією версією Geany."
4033 #: ../src/plugins.c:1269
4034 msgid "_Plugin Manager"
4035 msgstr "Диспетчер _плаґінів"
4037 #: ../src/plugins.c:1648
4040 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4044 "<i>Інші плаґіни потребують наявності цього. Спочатку вимкніть їх, щоб "
4045 "дозволити дезактивацію.</i>\n"
4047 #. Four allocations is less than ideal but meh
4048 #: ../src/plugins.c:1650
4059 #: ../src/plugins.c:1678
4060 msgid "No plugins available."
4061 msgstr "Немає плаґінів."
4063 #: ../src/plugins.c:1810
4067 #: ../src/plugins.c:1817
4071 #: ../src/plugins.c:1934
4075 #: ../src/plugins.c:1975
4076 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4077 msgstr "Плаґіни для активації та автоматичного завантаження при запуску:"
4079 #: ../src/plugins.c:2068
4082 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4085 "Плагін-проксі \"%s\" має розширення \"%s\", яке починається з крапки - це "
4088 #: ../src/pluginutils.c:426
4089 msgid "Configure Plugins"
4090 msgstr "Настройки плаґінів"
4092 #: ../src/prefs.c:179
4094 msgstr "Призначити комбінацію клавіш"
4096 #: ../src/prefs.c:185
4098 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4099 msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для команди \"%s\"."
4101 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4103 msgstr "Р_озгорнути все"
4105 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4106 msgid "_Collapse All"
4107 msgstr "З_горнути все"
4109 #: ../src/prefs.c:290
4113 #: ../src/prefs.c:295
4115 msgstr "Комбінація клавіш"
4117 #: ../src/prefs.c:1483
4121 #: ../src/prefs.c:1485
4125 #: ../src/prefs.c:1486
4126 msgid "Override that keybinding?"
4127 msgstr "Замінити цю комбінацію?"
4129 #: ../src/prefs.c:1487
4131 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4132 msgstr "Комбінація \"%s\" вже призначена для \"%s\"."
4134 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4136 #: ../src/prefs.c:1696
4137 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4138 msgstr "Введіть шляхи до потрібних програм."
4141 #: ../src/prefs.c:1701
4143 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4146 "Введіть інформацію, яка буде використовуватися в шаблонах. Детальніше "
4147 "дивіться у документації."
4150 #: ../src/prefs.c:1706
4152 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4153 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4154 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4156 "Тут ви можете призначити комбінації клавіш різним командам. Виберіть команду "
4157 "та натисніть кнопку \"Змінити комбінацію клавіш\". Ви також можете "
4158 "редагувати комбінацію для вибраної команди, клацнувши безпосередньо на її "
4161 #. page Editor->Indentation
4162 #: ../src/prefs.c:1711
4164 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4165 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4167 "<i>Увага: ці настройки замінюються настройками для поточного проекту. Див. "
4168 "<b>\"Проект > Властивості\"</b>.</i>"
4170 #: ../src/printing.c:162
4172 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4173 msgstr "<b>Сторінка %d / %d</b>"
4175 #: ../src/printing.c:232
4176 msgid "Document Setup"
4177 msgstr "Параметри документа"
4179 #: ../src/printing.c:267
4180 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4181 msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу"
4183 #: ../src/printing.c:419
4185 msgstr "Розбивка на сторінки..."
4187 #: ../src/printing.c:443
4189 msgid "Page %d of %d"
4190 msgstr "Сторінка %d / %d"
4192 #: ../src/printing.c:499
4194 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4195 msgstr "Документ \"%s\" не надіслано до друку."
4197 #: ../src/printing.c:501
4199 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4200 msgstr "Документ \"%s\" надіслано до друку."
4202 #: ../src/printing.c:552
4204 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4205 msgstr "Помилка друку \"%s\" (%s)."
4207 #: ../src/printing.c:590
4208 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4209 msgstr "Встановіть команду друку у настройках."
4211 #: ../src/printing.c:598
4214 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4218 "Файл \"%s\" буде надрукований командою:\n"
4222 #: ../src/printing.c:613
4225 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4228 "Не вдалось виконати команду друку \"%s\":%s. Перевірте настройки команди "
4231 #: ../src/printing.c:620
4233 msgid "File %s printed."
4234 msgstr "Файл \"%s\" надруковано."
4236 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4237 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4238 #: ../src/project.c:100
4242 #: ../src/project.c:123
4243 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4244 msgstr "Перенести поточні документи до сеансу створеного проекту?"
4246 #: ../src/project.c:155
4248 msgstr "Створити проект"
4250 #: ../src/project.c:160
4254 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4255 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4259 #: ../src/project.c:178
4260 msgid "Project name"
4261 msgstr "Ім'я проекту"
4263 #: ../src/project.c:190
4266 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4267 "should normally have the \"%s\" extension."
4268 msgstr "Шлях до файлу проекту (зазвичай має розширення \"%s\")."
4270 #: ../src/project.c:204
4272 msgstr "Базовий каталог:"
4274 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4275 msgid "Choose Project Base Path"
4276 msgstr "Вибрати базовий каталог"
4278 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4279 msgid "Project file could not be written"
4280 msgstr "Не вдалось записати файл проекту"
4282 #: ../src/project.c:254
4284 msgid "Project \"%s\" created."
4285 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4287 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4289 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4290 msgstr "Не вдалось завантажити файл проекту \"%s\"."
4292 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4293 msgid "Open Project"
4294 msgstr "Відкрити проект"
4296 #: ../src/project.c:360
4297 msgid "Project files"
4298 msgstr "Проекти Geany"
4300 #: ../src/project.c:422
4302 msgid "Project \"%s\" closed."
4303 msgstr "Закрито проект \"%s\"."
4305 #: ../src/project.c:632
4307 msgid "Project \"%s\" saved."
4308 msgstr "Збережено проект \"%s\"."
4310 #: ../src/project.c:665
4311 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4312 msgstr "Закрити його, перш ніж продовжувати?"
4314 #: ../src/project.c:666
4316 msgid "The '%s' project is open."
4317 msgstr "Проект \"%s\" вже відкритий."
4319 #: ../src/project.c:715
4320 msgid "The specified project name is too short."
4321 msgstr "Вказане ім'я проекту занадто коротке."
4323 #: ../src/project.c:721
4325 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4326 msgstr "Вказане ім'я проекту задовге (макс. %d символів)."
4328 #: ../src/project.c:733
4329 msgid "You have specified an invalid project filename."
4330 msgstr "Недійсне ім'я файлу проекту."
4332 #: ../src/project.c:756
4333 msgid "Create the project's base path directory?"
4334 msgstr "Створити базовий каталог проекту?"
4336 #: ../src/project.c:757
4338 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4339 msgstr "Каталог \"%s\" не існує."
4341 #: ../src/project.c:766
4343 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4344 msgstr "Не вдалось створити базовий каталог проекту (%s)."
4346 #: ../src/project.c:779
4348 msgid "Project file could not be written (%s)."
4349 msgstr "Не вдалось записати файл проекту (%s)."
4351 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4355 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4357 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4358 msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Перезаписати?"
4360 #. initialise the dialog
4361 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4362 msgid "Choose Project Filename"
4363 msgstr "Вибрати файл проекту"
4365 #: ../src/project.c:1019
4367 msgid "Project \"%s\" opened."
4368 msgstr "Відкрито проект \"%s\"."
4370 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4371 msgid "_Use regular expressions"
4372 msgstr "Р_егулярний вираз"
4374 #: ../src/search.c:311
4376 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4377 "regular expressions, please refer to the manual."
4379 "Використовувати Perl-подібні регулярні вирази (детальніше див. документацію)."
4381 #: ../src/search.c:316
4382 msgid "Use _escape sequences"
4383 msgstr "Маск_ування спеціальних символів"
4385 #: ../src/search.c:320
4387 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4388 "corresponding control characters"
4390 "Заміняти масковані символи \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символи Unicode) "
4391 "відповідними спеціальними символами"
4393 #: ../src/search.c:323
4394 msgid "Use multi-line matchin_g"
4395 msgstr "_Багаторядковий пошук"
4397 #: ../src/search.c:328
4399 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4400 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4401 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4404 "Перевіряти на відповідність регулярному виразу весь текст документа, а не "
4405 "рядок за рядком. Це дозволяє охопити кілька рядків одночасно. У цьому режимі "
4406 "символи нового рядка обробляються як звичайні символи у фрагменті пошуку."
4408 #: ../src/search.c:341
4409 msgid "Search _backwards"
4410 msgstr "Шукати _попереднє"
4412 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4413 msgid "C_ase sensitive"
4414 msgstr "Враховувати _регістр"
4416 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4417 msgid "Match only a _whole word"
4418 msgstr "_Ціле слово"
4420 #: ../src/search.c:355
4421 msgid "Match from s_tart of word"
4422 msgstr "По_чаток слова"
4424 #: ../src/search.c:472
4428 #: ../src/search.c:477
4432 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4433 msgid "_Search for:"
4436 #. Now add the multiple match options
4437 #: ../src/search.c:509
4439 msgstr "Знайти в_се"
4441 #: ../src/search.c:516
4445 #: ../src/search.c:518
4446 msgid "Mark all matches in the current document"
4447 msgstr "Позначити всі зустрічі в поточному документі"
4449 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4453 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4454 msgid "_In Document"
4455 msgstr "У _документі"
4457 #. close window checkbox
4458 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4459 msgid "Close _dialog"
4460 msgstr "При_ховати діалог"
4462 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4463 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4465 "Приховати цей діалог, коли знайдено фрагмент пошуку (зручно при використанні "
4466 "комбінацій клавіш)"
4468 #: ../src/search.c:635
4469 msgid "Replace & Fi_nd"
4470 msgstr "Замінити _та Знайти"
4472 #: ../src/search.c:644
4473 msgid "Replace wit_h:"
4474 msgstr "За_міняти на:"
4476 #. Now add the multiple replace options
4477 #: ../src/search.c:693
4478 msgid "Re_place All"
4479 msgstr "Замінити в_се"
4481 #: ../src/search.c:710
4482 msgid "In Se_lection"
4483 msgstr "У виді_ленні"
4485 #: ../src/search.c:712
4486 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4487 msgstr "Замінити всі зустрічі, знайдені у виділеному тексті"
4489 #: ../src/search.c:831
4493 #: ../src/search.c:833
4497 #: ../src/search.c:835
4501 #: ../src/search.c:839
4503 "All: search all files in the directory\n"
4504 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4505 "Custom: specify file patterns manually"
4507 "Усі: шукати в усіх файлах у каталозі\n"
4508 "У проекті: використовувати шаблони файлів, визначені в параметрах проекту\n"
4509 "Шаблон: шукати у файлах, заданих за шаблоном вручну"
4511 #: ../src/search.c:914
4512 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4514 "Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту "
4515 "(наприклад: \"*.c *.h\")"
4517 #: ../src/search.c:926
4521 #: ../src/search.c:945
4523 msgstr "Ко_дування:"
4525 #: ../src/search.c:969
4526 msgid "See grep's manual page for more information"
4527 msgstr "grep-подібний регулярний вираз (див. документацію grep)"
4529 #: ../src/search.c:971
4530 msgid "_Recurse in subfolders"
4531 msgstr "У _підкаталогах рекурсивно"
4533 #: ../src/search.c:984
4534 msgid "_Invert search results"
4535 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4537 #: ../src/search.c:988
4538 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4539 msgstr "Показувати лише рядки, в тексті яких немає зустрічей фрагменту пошуку"
4541 #: ../src/search.c:1005
4542 msgid "E_xtra options:"
4543 msgstr "Додаткові _опції:"
4545 #: ../src/search.c:1013
4546 msgid "Other options to pass to Grep"
4547 msgstr "Додаткові опції для команди grep"
4549 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4551 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4552 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4553 msgstr[0] "Знайдено %d зустріч \"%s\"."
4554 msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі \"%s\"."
4555 msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей \"%s\"."
4557 #: ../src/search.c:1429
4559 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4560 msgstr "Замінено %u зустрічі(ей) в %u документі(ах)."
4562 #: ../src/search.c:1618
4563 msgid "Invalid directory for find in files."
4564 msgstr "Неправильний каталог для пошуку у файлах."
4566 #: ../src/search.c:1635
4567 msgid "No text to find."
4568 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4570 #: ../src/search.c:1711
4571 msgid "Searching..."
4574 #: ../src/search.c:1713
4576 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4577 msgstr "%s %s -- %s (каталог: \"%s\")"
4579 #: ../src/search.c:1721
4582 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4583 msgstr "Не вдалось виконати команду grep \"%s\":%s. Перевірте настройки."
4585 #: ../src/search.c:1761
4587 msgid "Could not open directory (%s)"
4588 msgstr "Не вдалось відкрити каталог (%s)"
4590 #: ../src/search.c:1851
4591 msgid "Search failed."
4592 msgstr "Помилка пошуку."
4594 #: ../src/search.c:1875
4596 msgid "Search completed with %d match."
4597 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4598 msgstr[0] "Знайдена %d зустріч."
4599 msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі."
4600 msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей."
4602 #: ../src/search.c:1883
4603 msgid "No matches found."
4604 msgstr "Текст не знайдено."
4606 #: ../src/search.c:1913
4608 msgid "Bad regex: %s"
4609 msgstr "Неправильний регулярний вираз: \"%s\""
4611 #. TODO maybe this message needs a rewording
4612 #: ../src/socket.c:235
4614 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4616 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4618 "Спроба з'єднання з сокетом активної копії Geany, запущеної іншим "
4620 "Продовження роботи неможливо."
4622 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4623 msgid "Text ended before matching quote was found"
4624 msgstr "Текст команди закінчився до того, як була знайдена закривальна лапка"
4626 #. TL note: from glib
4627 #: ../src/spawn.c:132
4628 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4629 msgstr "Пуста команда (або містить лише пробіли)"
4631 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4632 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4633 msgstr "Шлях до програми має повністю бути між лапками"
4635 #: ../src/spawn.c:260
4636 msgid "Program not found"
4637 msgstr "Програму не знайдено"
4639 #: ../src/spawn.c:766
4640 msgid "Failed to change to the working directory"
4641 msgstr "Не вдалось змінити робочий каталог"
4643 #: ../src/spawn.c:771
4644 msgid "Unknown error executing child process"
4645 msgstr "Невідома помилка під час виконання дочірнього процесу"
4647 #: ../src/stash.c:1180
4651 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4655 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4659 #: ../src/symbols.c:472
4663 #: ../src/symbols.c:473
4667 #: ../src/symbols.c:474
4671 #: ../src/symbols.c:475
4675 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4676 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4677 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4678 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4679 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4680 #: ../src/symbols.c:860
4684 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4688 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4689 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4690 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4694 #: ../src/symbols.c:484
4695 msgid "Type constructors"
4698 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4699 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4700 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4701 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4702 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4706 #: ../src/symbols.c:490
4710 #: ../src/symbols.c:492
4714 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4718 #: ../src/symbols.c:494
4722 #: ../src/symbols.c:495
4726 #: ../src/symbols.c:496
4730 #: ../src/symbols.c:497
4734 #: ../src/symbols.c:503
4738 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4739 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4740 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4741 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4745 #: ../src/symbols.c:517
4749 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4753 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4754 msgid "Subsubsection"
4757 #: ../src/symbols.c:530
4761 #: ../src/symbols.c:531
4762 msgid "Book Chapters"
4765 #: ../src/symbols.c:532
4766 msgid "Books & Conference Proceedings"
4769 #: ../src/symbols.c:533
4770 msgid "Conference Papers"
4773 #: ../src/symbols.c:534
4777 #: ../src/symbols.c:535
4781 #: ../src/symbols.c:536
4785 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4789 #: ../src/symbols.c:552
4793 #: ../src/symbols.c:553
4797 #: ../src/symbols.c:554
4801 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4802 #: ../src/symbols.c:727
4806 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4810 #: ../src/symbols.c:572
4811 msgid "Implementations"
4814 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4815 msgid "Typedefs / Enums"
4818 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4819 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4823 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4824 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4828 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4829 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4833 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4834 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4835 #: ../src/symbols.c:845
4839 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4843 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4844 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4848 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4852 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4856 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4860 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4861 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4862 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4866 #: ../src/symbols.c:628
4869 msgstr "Перейти до рядка"
4871 #: ../src/symbols.c:632
4876 #: ../src/symbols.c:640
4880 #: ../src/symbols.c:641
4882 msgstr "H1 Заголовки"
4884 #: ../src/symbols.c:642
4886 msgstr "H2 Заголовки"
4888 #: ../src/symbols.c:643
4890 msgstr "H3 Заголовки"
4892 #: ../src/symbols.c:651
4893 msgid "ID Selectors"
4896 #: ../src/symbols.c:652
4897 msgid "Type Selectors"
4900 #: ../src/symbols.c:671
4901 msgid "Section Level 1"
4904 #: ../src/symbols.c:672
4905 msgid "Section Level 2"
4908 #: ../src/symbols.c:673
4909 msgid "Section Level 3"
4912 #: ../src/symbols.c:674
4913 msgid "Section Level 4"
4916 #: ../src/symbols.c:683
4920 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4924 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4928 #: ../src/symbols.c:713
4932 #: ../src/symbols.c:714
4933 msgid "Architectures"
4936 #: ../src/symbols.c:716
4937 msgid "Functions / Procedures"
4940 #: ../src/symbols.c:717
4941 msgid "Variables / Signals"
4944 #: ../src/symbols.c:718
4945 msgid "Processes / Blocks / Components"
4948 #: ../src/symbols.c:726
4952 #: ../src/symbols.c:728
4953 msgid "Functions / Tasks"
4956 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4960 #: ../src/symbols.c:791
4964 #: ../src/symbols.c:793
4965 msgid "Functions / Subroutines"
4968 #: ../src/symbols.c:796
4972 #: ../src/symbols.c:797
4976 #: ../src/symbols.c:808
4980 #: ../src/symbols.c:815
4984 #: ../src/symbols.c:824
4988 #: ../src/symbols.c:825
4992 #: ../src/symbols.c:826
4996 #: ../src/symbols.c:827
5000 #: ../src/symbols.c:859
5001 msgid "Extern Variables"
5002 msgstr "Змінні (extern)"
5004 #: ../src/symbols.c:1676
5006 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5007 msgstr "Невідомий тип файлу для \"%s\".\n"
5009 #: ../src/symbols.c:1702
5011 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5013 "Не вдалось створити файл символів, можливо, тому, що символів не знайдено.\n"
5015 #: ../src/symbols.c:1709
5018 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5021 "Використання: %s -g РЕЗУЛЬТАТ ФАЙЛ...\n"
5024 #: ../src/symbols.c:1710
5028 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5032 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5035 #: ../src/symbols.c:1724
5036 msgid "Load Tags File"
5037 msgstr "Вибрати файл символів"
5039 #: ../src/symbols.c:1731
5040 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5041 msgstr "Файл символів Geany (*.*.tags)"
5043 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5044 #: ../src/symbols.c:1751
5046 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5047 msgstr "Завантажено символи (%s) з файлу \"%s\"."
5049 #: ../src/symbols.c:1754
5051 msgid "Could not load tags file '%s'."
5052 msgstr "Не вдалось завантажити файл символів \"%s\"."
5054 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5055 #: ../src/symbols.c:1993
5057 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5060 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5061 #: ../src/symbols.c:1996
5066 #: ../src/symbols.c:2206
5068 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5069 msgstr "Попереднє оголошення \"%s\" не знайдено."
5071 #: ../src/symbols.c:2208
5073 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5074 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5076 #: ../src/symbols.c:2624
5077 msgid "Sort by _Name"
5078 msgstr "Порядок за _ім'ям"
5080 #: ../src/symbols.c:2631
5081 msgid "Sort by _Appearance"
5082 msgstr "Порядок за _знаходженням"
5084 #: ../src/templates.c:81
5086 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5087 msgstr "Не вдалось перетворити файл шаблону \"%s\" в UTF-8"
5089 #: ../src/templates.c:616
5092 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5093 "are a common cause of errors. Error: %s."
5095 "Не вдалось виконати команду \"%s\". Перевірте правильність шляхів. Помилка: "
5098 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5099 #: ../src/toolbar.c:57
5100 msgid "Save the current file"
5101 msgstr "Зберегти файл"
5103 #: ../src/toolbar.c:59
5104 msgid "Save all open files"
5105 msgstr "Зберегти усі файли"
5107 #: ../src/toolbar.c:60
5108 msgid "Reload the current file from disk"
5109 msgstr "Знову відкрити файл з диска"
5111 #: ../src/toolbar.c:61
5112 msgid "Close the current file"
5113 msgstr "Закрити файл"
5115 #: ../src/toolbar.c:62
5116 msgid "Close all open files"
5117 msgstr "Закрити всі файли"
5119 #: ../src/toolbar.c:63
5120 msgid "Cut the current selection"
5121 msgstr "Вирізати виділений текст"
5123 #: ../src/toolbar.c:64
5124 msgid "Copy the current selection"
5125 msgstr "Копіювати виділений текст"
5127 #: ../src/toolbar.c:65
5128 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5129 msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
5131 #: ../src/toolbar.c:66
5132 msgid "Delete the current selection"
5133 msgstr "Видалити виділений текст"
5135 #: ../src/toolbar.c:67
5136 msgid "Undo the last modification"
5137 msgstr "Скасувати останню зміну"
5139 #: ../src/toolbar.c:68
5140 msgid "Redo the last modification"
5141 msgstr "Повторити останню зміну"
5143 #: ../src/toolbar.c:71
5144 msgid "Compile the current file"
5145 msgstr "Компілювати"
5147 #: ../src/toolbar.c:72
5148 msgid "Run or view the current file"
5149 msgstr "Запустити / Переглянути програму"
5151 #: ../src/toolbar.c:73
5153 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5154 msgstr "Відкрити палітру кольорів"
5156 #: ../src/toolbar.c:74
5157 msgid "Zoom in the text"
5158 msgstr "Збільшити масштаб"
5160 #: ../src/toolbar.c:75
5161 msgid "Zoom out the text"
5162 msgstr "Зменшити масштаб"
5164 #: ../src/toolbar.c:76
5165 msgid "Decrease indentation"
5166 msgstr "Зменшити відступ"
5168 #: ../src/toolbar.c:77
5169 msgid "Increase indentation"
5170 msgstr "Збільшити відступ"
5172 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5173 msgid "Find the entered text in the current file"
5174 msgstr "Знайти текст"
5176 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5177 msgid "Jump to the entered line number"
5178 msgstr "Перейти до рядка"
5180 #: ../src/toolbar.c:80
5181 msgid "Show the preferences dialog"
5184 #: ../src/toolbar.c:81
5186 msgstr "Вийти з Geany"
5188 #: ../src/toolbar.c:82
5189 msgid "Print document"
5190 msgstr "Друк документа"
5192 #: ../src/toolbar.c:83
5193 msgid "Replace text in the current document"
5194 msgstr "Замінити текст"
5196 #: ../src/toolbar.c:359
5197 msgid "Create a new file"
5198 msgstr "Створити файл"
5200 #: ../src/toolbar.c:360
5201 msgid "Create a new file from a template"
5202 msgstr "Створити файл за шаблоном"
5204 #: ../src/toolbar.c:367
5205 msgid "Open an existing file"
5206 msgstr "Відкрити файл"
5208 #: ../src/toolbar.c:368
5209 msgid "Open a recent file"
5210 msgstr "Останні файли"
5212 #: ../src/toolbar.c:376
5213 msgid "Choose more build actions"
5214 msgstr "Додаткові команди збірки"
5216 #: ../src/toolbar.c:383
5217 msgid "Search Field"
5218 msgstr "Знайти текст"
5220 #: ../src/toolbar.c:393
5222 msgstr "Перейти до рядка"
5224 #: ../src/toolbar.c:584
5228 #: ../src/toolbar.c:585
5229 msgid "--- Separator ---"
5230 msgstr "--- Сепаратор ---"
5232 #: ../src/toolbar.c:957
5234 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5237 "Команди на панелі інструментів (впорядкування за допомогою перетягування):"
5239 #: ../src/toolbar.c:973
5240 msgid "Available Items"
5241 msgstr "Доступні команди"
5243 #: ../src/toolbar.c:994
5244 msgid "Displayed Items"
5245 msgstr "Вибрані команди"
5247 #: ../src/tools.c:84
5249 msgid "Invalid command: %s"
5250 msgstr "Недійсна команда: %s"
5252 #: ../src/tools.c:215
5254 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5255 msgstr "Виконується зовнішня команда: %s"
5257 #: ../src/tools.c:223
5260 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5261 "changed. Error message: %s"
5262 msgstr "Помилка зовнішньої команди. Виділений текст не змінено. Помилка: %s"
5264 #: ../src/tools.c:231
5265 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5266 msgstr "Зовнішня команда перетворення завершена з помилкою."
5268 #: ../src/tools.c:240
5271 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5273 msgstr "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\":%s. Перевірте настройки."
5275 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5276 msgid "Set Custom Commands"
5277 msgstr "Встановити команди перетворення"
5279 #: ../src/tools.c:363
5281 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5282 "of the command replaces the current selection."
5284 "Зовнішня команда перетворює виділений текст і замінює його вихідним текстом."
5286 #: ../src/tools.c:377
5290 #: ../src/tools.c:595
5291 msgid "No custom commands defined."
5292 msgstr "Команди не встановлені"
5294 #: ../src/tools.c:694
5298 #: ../src/tools.c:703
5302 #: ../src/tools.c:708
5303 msgid "whole document"
5306 #: ../src/tools.c:717
5310 #: ../src/tools.c:729
5314 #: ../src/tools.c:743
5318 #: ../src/tools.c:757
5322 #: ../src/sidebar.c:177
5323 msgid "No symbols found"
5324 msgstr "Символів не знайдено"
5326 #: ../src/sidebar.c:601
5327 msgid "Show S_ymbol List"
5328 msgstr "Список _символів"
5330 #: ../src/sidebar.c:608
5331 msgid "Show _Document List"
5332 msgstr "Список до_кументів"
5334 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5335 msgid "H_ide Sidebar"
5336 msgstr "При_ховати панель"
5338 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5339 msgid "_Find in Files..."
5340 msgstr "Знайти у _файлах..."
5342 #: ../src/sidebar.c:730
5344 msgstr "_Шлях до каталогу"
5346 #: ../src/ui_utils.c:62
5348 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5349 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5351 "рядок: %l / %L\t стовпець: %c\t виділення: %s\t %w %t %mрежим: "
5352 "%M кодування: %e тип: %f контекст: %S"
5355 #: ../src/ui_utils.c:238
5361 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5365 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5366 #: ../src/ui_utils.c:250
5370 #: ../src/ui_utils.c:250
5374 #: ../src/ui_utils.c:264
5379 #: ../src/ui_utils.c:267
5383 #. T/S = tabs and spaces
5384 #: ../src/ui_utils.c:270
5388 #: ../src/ui_utils.c:278
5392 #: ../src/ui_utils.c:406
5393 msgid " (new instance)"
5394 msgstr " (нова копія)"
5396 #: ../src/ui_utils.c:436
5398 msgid "Font updated (%s)."
5399 msgstr "Оновлено шрифт (%s)."
5401 #: ../src/ui_utils.c:687
5402 msgid "C Standard Library"
5405 #: ../src/ui_utils.c:688
5409 #: ../src/ui_utils.c:689
5410 msgid "C++ (C Standard Library)"
5413 #: ../src/ui_utils.c:690
5414 msgid "C++ Standard Library"
5417 #: ../src/ui_utils.c:691
5421 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5425 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5429 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5433 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5434 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5435 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5437 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5438 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5439 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5441 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5443 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5445 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5446 msgid "_Use Custom Date Format"
5447 msgstr "Власний _формат"
5449 #: ../src/ui_utils.c:729
5450 msgid "Custom Date Format"
5451 msgstr "Формат дати"
5453 #: ../src/ui_utils.c:730
5455 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5456 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5458 "Формат дати (можливо використовувати специфікатори функції "
5459 "\"strftime()\" (ANSI C)):"
5461 #: ../src/ui_utils.c:751
5462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5463 msgstr "Не вдалось перетворити рядок формату дати (можливо, занадто довгий)."
5465 #: ../src/ui_utils.c:826
5466 msgid "_Set Custom Date Format"
5467 msgstr "_Встановити формат"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2015
5470 msgid "Select Folder"
5471 msgstr "Вибрати каталог"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2015
5475 msgstr "Вибрати файл"
5477 #: ../src/ui_utils.c:2185
5478 msgid "_Filetype Configuration"
5481 #: ../src/ui_utils.c:2222
5483 msgstr "Зберегти всі"
5485 #: ../src/ui_utils.c:2223
5487 msgstr "Закрити всі"
5489 #: ../src/ui_utils.c:2455
5490 msgid "Geany cannot start!"
5491 msgstr "Помилка при запуску Geany!"
5493 #: ../src/utils.c:87
5494 msgid "Select Browser"
5495 msgstr "Вибрати браузер"
5497 #: ../src/utils.c:88
5499 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5502 "Команда для запуску браузера (не вдалось виконати команду задану в "
5505 #: ../src/utils.c:375
5506 msgid "Windows (CRLF)"
5507 msgstr "CRLF (Windows)"
5509 #: ../src/utils.c:376
5510 msgid "Classic Mac (CR)"
5511 msgstr "CR (Classic Mac)"
5513 #: ../src/utils.c:377
5517 #: ../src/utils.c:386
5521 #: ../src/utils.c:387
5525 #: ../src/utils.c:388
5531 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5535 msgid "_Set Path From Document"
5536 msgstr "Каталог _документа"
5539 msgid "_Restart Terminal"
5540 msgstr "Пере_запустити термінал"
5543 msgid "_Input Methods"
5544 msgstr "_Способи вводу"
5548 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5549 "+C or Enter to clear it)."
5551 "Неможливо змінити каталог: сторонній текст у командному рядку терміналу "
5552 "(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)."
5554 #: ../src/win32.c:210
5555 msgid "Geany project files"
5556 msgstr "Проекти Geany"
5558 #: ../src/win32.c:215
5560 msgstr "Програми та команди"
5562 #: ../src/win32.c:798
5564 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5565 msgstr "Не вдалось відкрити URI \"%s\":%s"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5568 msgid "Class Builder"
5569 msgstr "Конструктор класів"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5572 msgid "Creates source files for new class types."
5573 msgstr "Створення вихідних файлів для нових типів класів."
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5576 msgid "Create Class"
5577 msgstr "Створити клас"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5580 msgid "Create C++ Class"
5581 msgstr "Створити С++ клас"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5584 msgid "Create GTK+ Class"
5585 msgstr "Створити GTK+ клас"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5588 msgid "Create PHP Class"
5589 msgstr "Створити PHP клас"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5593 msgstr "Простір імен"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5600 msgid "Header file:"
5601 msgstr "Файл заголовка:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5604 msgid "Source file:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5609 msgstr "Базовий клас"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5616 msgid "Base source:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5620 msgid "Base header:"
5621 msgstr "Файл заголовка:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5629 msgstr "Базовий GType:"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5633 msgstr "Інтерфейси:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5640 msgid "Create constructor"
5641 msgstr "Конструктор"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5644 msgid "Create destructor"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5649 msgstr "Абстрактний"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5652 msgid "Is singleton"
5653 msgstr "Одинак (singleton)"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5656 msgid "Constructor type:"
5657 msgstr "Тип конструктора:"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5660 msgid "Create Cla_ss"
5661 msgstr "Створити _клас"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5664 msgid "_C++ Class..."
5665 msgstr "_C++ клас..."
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5668 msgid "_GTK+ Class..."
5669 msgstr "_GTK+ клас..."
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5672 msgid "_PHP Class..."
5673 msgstr "_PHP клас..."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5676 msgid "HTML Characters"
5677 msgstr "Символи HTML"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5680 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5681 msgstr "Вставлення спеціальних символів HTML (наприклад: \"&\")."
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5684 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5685 msgid "The Geany developer team"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5689 msgid "HTML characters"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5693 msgid "ISO 8859-1 characters"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5697 msgid "Greek characters"
5698 msgstr "Грецькі літери"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5701 msgid "Mathematical characters"
5702 msgstr "Математичні"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5705 msgid "Technical characters"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5709 msgid "Arrow characters"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5713 msgid "Punctuation characters"
5714 msgstr "Знаки пунктуації"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5717 msgid "Miscellaneous characters"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5721 #: ../plugins/saveactions.c:569
5722 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5723 msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації плаґіну."
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5726 msgid "Special Characters"
5727 msgstr "Вставити спеціальний символ"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5735 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5736 "the button to insert it at the current cursor position."
5738 "Спеціальний символ (двічі клацніть на ньому або скористайтеся кнопкою, щоб "
5739 "вставити його в поточну позицію курсора):"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5747 msgstr "HTML символ"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5750 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5751 msgstr "Вст_авити HTML символ..."
5753 #. Add menuitem for html replacement functions
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5755 msgid "_HTML Replacement"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5759 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5760 msgstr "_Автозаміна спеціальних символів"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5763 msgid "_Replace Characters in Selection"
5764 msgstr "За_мінити символи у виділенні"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5767 msgid "Insert Special HTML Characters"
5768 msgstr "Вставити спеціальний символ HTML"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5771 msgid "Replace special characters"
5772 msgstr "Замінити спеціальні символи"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5775 msgid "Toggle plugin status"
5776 msgstr "Автозаміна спеціальних символів"
5778 #: ../plugins/export.c:36
5782 #: ../plugins/export.c:36
5783 msgid "Exports the current file into different formats."
5784 msgstr "Експорт поточного файлу в різні формати."
5786 #: ../plugins/export.c:168
5788 msgstr "Експортувати файл"
5790 #: ../plugins/export.c:186
5791 msgid "_Insert line numbers"
5792 msgstr "_Номери рядків"
5794 #: ../plugins/export.c:188
5795 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5796 msgstr "Вставити номери рядків на початку рядків у експортованому документі"
5798 #: ../plugins/export.c:198
5799 msgid "_Use current zoom level"
5800 msgstr "Поточний розмір _шрифту"
5802 #: ../plugins/export.c:200
5804 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5806 "Встановити розмір шрифту в експортованому документі відповідно до поточного "
5807 "рівня масштабування"
5809 #: ../plugins/export.c:278
5811 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5812 msgstr "Експортовано документ як \"%s\"."
5814 #: ../plugins/export.c:280
5816 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5817 msgstr "Не вдалось записати файл \"%s\" (%s)."
5819 #: ../plugins/export.c:746
5821 msgstr "_Експортувати в"
5824 #: ../plugins/export.c:753
5826 msgstr "_HTML файл..."
5829 #: ../plugins/export.c:759
5830 msgid "As _LaTeX..."
5831 msgstr "_LaTeX файл..."
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5834 msgid "File Browser"
5835 msgstr "Провідник файлів"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5838 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5839 msgstr "Вкладка провідника файлів у бічній панелі."
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5842 msgid "Too many items selected!"
5843 msgstr "Вибрано забагато об'єктів!"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5847 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5848 msgstr "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\" (%s)."
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5851 msgid "Open in _Geany"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5855 msgid "Open _Externally"
5856 msgstr "Відкрити в про_грамі"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5859 msgid "Show _Hidden Files"
5860 msgstr "Приховані ф_айли"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5864 msgstr "Каталог рівнем вище"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5872 msgstr "Домашній каталог"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5875 msgid "Set path from document"
5876 msgstr "Каталог документа"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5884 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5886 msgstr "Фільтр імен файлів (список шаблонів, розділених пробілом)"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5889 msgid "Focus File List"
5890 msgstr "Перейти до списку файлів"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5893 msgid "Focus Path Entry"
5894 msgstr "Ввести шлях"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5897 msgid "External open command:"
5898 msgstr "Зовнішня команда відкриття:"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5903 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5905 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5906 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5909 "Зовнішня програма для відкриття вибраного файлу або каталогу. Можливо "
5910 "використання маркерів %f і %d, які буде відповідно замінено:\n"
5911 "%f - повний шлях до файлу,\n"
5912 "%d - повний шлях до каталогу вибраного файлу."
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5915 msgid "Show hidden files"
5916 msgstr "Показувати приховані файли"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5919 msgid "Hide file extensions:"
5920 msgstr "Приховувати файли з розширеннями:"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5923 msgid "Follow the path of the current file"
5924 msgstr "Переходити до каталогу поточного документа"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5927 msgid "Use the project's base directory"
5928 msgstr "Відкривати базовий каталог проекту"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5932 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5933 msgstr "Переходити до базового каталогу відкритого проекту"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:42
5936 msgid "Save Actions"
5937 msgstr "Автозбереження"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:42
5940 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5941 msgstr "Додаткові опції та дії для збереження файлів."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:176
5945 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5946 msgstr "Резервна копія: Не вдалось створити каталог (%s)."
5948 #. it's unlikely that this happens
5949 #: ../plugins/saveactions.c:210
5951 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5952 msgstr "Резервна копія: Файл неможливо прочитати (%s)."
5954 #: ../plugins/saveactions.c:235
5956 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5957 msgstr "Резервна копія: Не вдалось зберегти файл (%s)."
5959 #: ../plugins/saveactions.c:286
5961 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5962 msgstr "Не вдалось записати файл проекту (%s)."
5964 #: ../plugins/saveactions.c:386
5966 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5967 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5968 msgstr[0] "Автозбереження: Збережено %d файл."
5969 msgstr[1] "Автозбереження: Збережено %d файли."
5970 msgstr[2] "Автозбереження: Збережено %d файлів."
5972 #. initialize the dialog
5973 #: ../plugins/saveactions.c:454
5974 msgid "Select Directory"
5975 msgstr "Вибрати каталог"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:544
5979 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5980 msgstr "Каталог для резервних копій не існує або не дозволяє запис."
5982 #: ../plugins/saveactions.c:561
5983 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5984 msgstr "Каталог для резервних копій не існує або не дозволяє запис."
5986 #: ../plugins/saveactions.c:642
5988 msgstr "Автозбереження"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:644
5991 msgid "Enable save when losing _focus"
5992 msgstr "При _переході з документа"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5995 #: ../plugins/saveactions.c:786
5999 #: ../plugins/saveactions.c:658
6000 msgid "Auto save _interval:"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:666
6007 #: ../plugins/saveactions.c:675
6008 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6009 msgstr "_Повідомляти про збереження файлу"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:683
6012 msgid "Save only current open _file"
6013 msgstr "Зберігати поточний _файл"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:690
6016 msgid "Sa_ve all open files"
6017 msgstr "Зберігати всі _файли"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:711
6020 msgid "Instant Save"
6021 msgstr "При створенні"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:721
6024 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6025 msgstr "_Тип файлу для створених файлів:"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:742
6029 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:766
6034 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6035 "automatically cleared,\n"
6036 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6037 "plugin will not delete the created files.</i>"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:784
6042 msgstr "Резервна копія"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:794
6045 msgid "_Directory to save backup files in:"
6046 msgstr "_Каталог для резервних копій:"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:817
6049 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6050 msgstr "_Формат дати (див. специфікатори функції \"strftime()\"):"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:830
6053 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6054 msgstr "_Рівнів каталогів у шляху резервної копії:"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6057 msgid "Split Window"
6058 msgstr "Розділення вікна"
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6061 msgid "Splits the editor view into two windows."
6062 msgstr "Розділення вікна редактора на дві частини."
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6065 msgid "Show the current document"
6066 msgstr "Показати поточний документ"
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6069 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6071 msgstr "_Скасувати розділення"
6073 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6074 msgid "_Split Window"
6075 msgstr "_Розділити вікно"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6078 msgid "_Side by Side"
6079 msgstr "_Вертикально"
6081 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6082 msgid "_Top and Bottom"
6083 msgstr "_Горизонтально"
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6086 msgid "Side by Side"
6087 msgstr "Розділити вертикально"
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6090 msgid "Top and Bottom"
6091 msgstr "Розділити горизонтально"