Update da.po to 1.34 (#2006)
[geany-mirror.git] / po / da.po
blobe73b96b5117376f32907e2f37876c0f86f8d11ef
1 # Danish translation for Geany
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # scootergrisen, 2018.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: geany 1.34\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 02:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-12-04 22:46+0200\n"
11 "Last-Translator: scootergrisen\n"
12 "Language-Team: Danish\n"
13 "Language: da\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
20 msgid "Geany"
21 msgstr "Geany"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 msgid "Integrated Development Environment"
25 msgstr "Integreret udviklingsmiljø"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
29 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE som bruger GTK+"
31 #: ../geany.desktop.in.h:4
32 msgid "Text;Editor;"
33 msgstr "Tekst;Editor;"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "_Værktøjslinjepræferencer"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "_Skjul værktøjslinje"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "_Rediger"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "Fo_rmatér"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "_Indsæt"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Indsæt _ændringslogpost"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Indsæt _funktionsbeskrivelse"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Indsæt _multilinje-kommentar"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "F_lere"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Indsæt fil_header"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Indsæt _GPL-notits"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Indsæt _BSD-licensnotits"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Indsæt _dato"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "usynlig"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Indsæt \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Indsæt alternative _blanktegn"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "_Søg"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Åbn _valgte fil"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Find _anvendelse"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Find _dokumentanvendelse"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Gå til _symboldefinition"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "_Konteksthandling"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
133 msgid "None"
134 msgstr "Ingen"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Grundlæggende"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Nuværende tegn"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Match klammer"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Venstre"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Højre"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Øverst"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Nederst"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Præferencer"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Indlæs filer fra den sidste session"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Åbner filerne fra den sidste session ved opstart"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Indlæs understøttelse af virtuel terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Om den virtuelle terminalemulering (VTE) skal indlæses ved opstart, "
186 "deaktivér den hvis du ikke har brug for den"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Aktivér understøttelse af plugin"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Opstart</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window size"
198 msgstr "Gem vinduets størrelse"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
202 msgstr "Gemmer vinduets størrelse og gendanner den ved opstart"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Save window position"
206 msgstr "Gem vinduets placering"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
210 msgstr "Gemmer vinduets placering og gendanner den ved opstart"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "Confirm exit"
214 msgstr "Bekræft afslutning"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Vis en bekræftelsesdialog ved afslut"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Lukning</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Opstartssti:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Sti som der skal startes i når filer åbnes eller gemmes. Skal være en "
233 "absolut sti."
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektfiler:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Sti som der skal startes i når projektfiler åbnes"
243 #: ../data/geany.glade.h:49
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Sti til ekstra plugins:"
247 #: ../data/geany.glade.h:50
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Geany kigger som standard i den globale installationssti og i "
254 "konfigurationsmappen. Der søges efter yderligere plugins i stien som "
255 "indtastes her. Lad den være tom for at deaktivere."
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Stier</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Opstart"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bip ved fejl eller når kompilering er færdig"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Om der skal bippes når der opstår en fejl eller når kompileringsprocessen er "
275 "færdig"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Skift til statusmeddelelseliste når der er en ny meddelelse"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Skift til statusmeddelelse-fanebladet (i notesblok-vinduet, nederst) hvis "
287 "der ankommer en ny statusmeddelelse"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Undertryk statusmeddelelse i statuslinjen"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Fjerner alle meddelelser fra statuslinjen. Meddelelserne vises stadig i "
299 "statusmeddelelse-vinduet."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Fokusér automatisk på widgets (fokus følger musen)"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Giver automatisk fokus til widgets under musemarkøren. Virker til "
312 "hovededitor-widget'en, noter, værktøjslinjens søge- og gå til-linjefelter og "
313 "VTE'en."
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Brug Windows egne dialoger"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
324 "Definerer om Windows egne dialoger skal bruges eller GTKs standarddialoger"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Diverse</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen er nået"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen af dokumentet er nået"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Skjul Find-dialogen"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Skjul Find-dialogen når der klikkes på Find næste/forrige"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Brug det nuværende ord under markøren til Find-dialoger"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Brug det nuværende ord under markøren ved åbning af Find-, Find i filer- "
356 "eller Erstat-dialogen når der ikke er nogen markering"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Brug den nuværende fils mappe til Find i filer"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Søgning</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Brug projektbaserede sessionsfiler"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "Om et projekts sessionsfiler skal gemmes og åbne dem når projektet genåbnes"
377 #: ../data/geany.glade.h:74
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Gem projektfil i projektets grundmappe"
381 #: ../data/geany.glade.h:75
382 msgid ""
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Project dialog."
387 msgstr ""
388 "Når den er aktiveret, gemmes en projektfil som standard i projektets "
389 "grundmappe når der oprettes nye projekter, i stedet for én mappe over "
390 "grundmappen. Du kan stadig ændre stien af projektfilen i Nyt projekt-"
391 "dialogen."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekter</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Diverse"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
406 msgid "General"
407 msgstr "Generelt"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Vis symbolliste"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Slå symbollisten til/fra"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Standard symbolsorteringstilstand"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Standard sorteringstilstand:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Navn"
429 #: ../data/geany.glade.h:84
430 msgid "Appearance"
431 msgstr "Udseende"
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Vis dokumentliste"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Slå dokumentlisten til/fra"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
442 msgid "Show sidebar"
443 msgstr "Vis sidebjælke"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
446 msgid "Position:"
447 msgstr "Placering:"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Sidebjælke</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Meddelelsesvindue</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
458 msgid "Symbol list:"
459 msgstr "Symbolliste:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Meddelelsesvindue:"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
466 msgid "Editor:"
467 msgstr "Editor:"
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Sætter skrifttypen til meddelelsesvinduet"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Sætter skrifttypen til symbollisten"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Sætter editorens skrifttype"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
482 msgid "<b>Fonts</b>"
483 msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Vis statuslinje"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr "Om statuslinjen skal vises nederst i hovedvinduet"
493 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
494 msgid "Interface"
495 msgstr "Grænseflade"
497 #: ../data/geany.glade.h:101
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Vis editor-faneblade"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Vis luk-knapper"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid ""
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 msgstr ""
510 "Vis en lille kryds-knap i fil faneblade så det er let at lukke filer ved at "
511 "klikke på den (kræver at Geany genstartes)"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Placering af nye fil faneblade:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Fil faneblade placeres til venstre for notesblokken"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Fil faneblade placeres til højre for notesblokken"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "Ved siden af nuværende"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Om fil faneblade skal placeres ved siden at det nuværende faneblad i stedet "
535 "for på kanten af notesblokken"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Dobbeltklik skjuler alle yderligere widgets"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Kalder Vis->Alle yderligere widgets til/fra-kommandoen"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst, når et faneblad lukkes"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Editor-faneblade</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "Sidebar:"
555 msgstr "Sidebjælke:"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Placering af faneblade</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Notesblok-faneblade"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "Vis _værktøjslinje"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Tilføj værktøjslinje til menuen"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
575 msgstr "Pak værktøjslinjen til hovedmenuen for at spare lodret plads"
577 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Tilpas værktøjslinje"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Systemets _standard"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Billeder _og tekst"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "_Images only"
591 msgstr "Kun _billeder"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "Kun _tekst"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Systemets _standard"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "_Small icons"
607 msgstr "_Små ikoner"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "_Meget små ikoner"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "_Large icons"
615 msgstr "_Store ikoner"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonstørrelse</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
626 msgid "Toolbar"
627 msgstr "Værktøjslinje"
629 #: ../data/geany.glade.h:132
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Linjeombrydning"
633 #: ../data/geany.glade.h:133
634 msgid ""
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
638 msgstr ""
639 "Ombryd linjen ved vinduets kant og fortsæt den på den næste linje. Bemærk: "
640 "linjeombrydning har en høj ydelsesomkostning ved store dokumenter, så den "
641 "bør deaktiveres på langsomme maskiner."
643 #: ../data/geany.glade.h:134
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Smart\" home-tast"
647 #: ../data/geany.glade.h:135
648 msgid ""
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
654 msgstr ""
655 "Når \"smart\" hjem er aktiveret, så flytter HOME-tasten markøren til det "
656 "første ikke-tomme tegn på linjen, medmindre det allerede er der, så flyttes "
657 "den til begyndelsen af linjen. Når funktionaliteten er deaktiveret, så "
658 "flytter HOME-tasten markøren til begyndelsen af den nuværende linje, uanset "
659 "dens nuværende placering."
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Deaktivér træk og slip"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid ""
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 msgstr ""
670 "Deaktivér træk og slip fuldstændigt i editor-vinduet så du ikke kan trække "
671 "og slippe markeringer indeni eller udenfor editor-vinduet"
673 #: ../data/geany.glade.h:138
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "Kodefoldning"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Sammenfold/udfold alle børn af et foldepunkt"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "Sammenfold eller udfold alle børn af et foldepunkt. Ved at trykke på Skift-"
687 "tasten mens der klikkes på et foldesymbol bruges den modsatte opførsel."
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Brug indikatorer til at vise kompileringsfejl"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Om indikatorer (en bølget understregning) skal bruges til at fremhæve "
699 "linjerne hvor kompileren fandt en advarsel eller en fejl"
701 #: ../data/geany.glade.h:143
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Linjeskift fjerner efterstillede mellemrum"
705 #: ../data/geany.glade.h:144
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr "Gør at linjeskift fjerner efterstillede mellemrum på den forrige linje"
709 #: ../data/geany.glade.h:145
710 msgid "Line breaking column:"
711 msgstr "Linjebrydningskolonne:"
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "Comment toggle marker:"
715 msgstr "Markør til kommentarskifter:"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
718 msgid ""
719 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
720 "used to mark the comment as toggled."
721 msgstr ""
722 "En streng som tilføjes når en linjekommentar slås til/fra i en kildefil, den "
723 "bruges til at mærke kommentaren som skiftet."
725 #: ../data/geany.glade.h:148
726 msgid "<b>Features</b>"
727 msgstr "<b>Funktionaliteter</b>"
729 #: ../data/geany.glade.h:149
730 msgid "Features"
731 msgstr "Funktionaliteter"
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid ""
735 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
736 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
737 msgstr ""
738 "Bemærk: Brug <i>Projekt->Anvend standardindrykning</i> til at anvende "
739 "indstillingerne på alle nuværende åbne dokumenter."
741 #: ../data/geany.glade.h:151
742 msgid "_Width:"
743 msgstr "_Bredde:"
745 #: ../data/geany.glade.h:152
746 msgid "The width in chars of a single indent"
747 msgstr "Bredden i tegn på én indrykning"
749 #: ../data/geany.glade.h:153
750 msgid "Auto-indent _mode:"
751 msgstr "_Tilstand for automatisk indrykning:"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Registrer type fra fil"
757 #: ../data/geany.glade.h:155
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr "Om indrykningstypen skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid ""
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 msgstr ""
771 "Bruger mellemrum hvis den samlede indrykning er mindre end tabulatorbredden, "
772 "ellers bruges begge"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "_Mellemrum"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Brug mellemrum når der indsættes indrykning"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "_Tabulatorer"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Brug én tabulator pr. indrykning"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Registrer bredde fra fil"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr ""
799 "Om indrykningsbredden skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Type:"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab _key indents"
807 msgstr "Indrykninger med _tabulatortast"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Tryk på tabulator/skift-tabulator indrykker/afindrykker i stedet for at "
814 "indsætte et tabulatortegn"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrykning</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Indrykning"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Fuldførsel af snippet"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Skriv en defineret kort tegnsekvens og fuldfør den til en mere kompleks "
834 "streng med ét tastetryk"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Luk automatisk XML-/HTML-tag"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Indsæt tilhørende lukningstag til XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsættelse af multilinje-kommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Fortsæt automatisk multilinje-kommentarer i sprog såsom C, C++ og Java når "
854 "en ny linje indtastes i sådan en kommentar"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autofuldfør symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Automatisk fuldførsel af kendte symboler i åbne filer (funktionsnavne, "
866 "globale variabler...)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autofuldfør alle ord i dokument"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Drop resten af ordet ved fuldførsel"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Maks. forslag i symbolnavn:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Højde på fuldførselsliste:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tegn som der skal skrives for autofuldførsel:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr ""
893 "Mængden af tegn som er nødvendige for at vise symbolets autofuldførlisten"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Visningshøjde i rækker for autofuldførlisten"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "Maksimum antal poster som vises i autofuldførlisten"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Opdateringsfrekvens for symbolliste:"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid ""
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 msgstr ""
913 "Minimal forsinkelse (i millisekunder) mellem to automatiske opdateringer af "
914 "symbollisten. Bemærk at en for kort forsinkelse kan påvirke ydelsen, "
915 "specielt med store filer. En forsinkelse på 0 deaktiverer opdateringer i "
916 "realtid."
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Fuldførsel</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Parenteser ( )"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Luk automatisk parentes når der skrives et åbnende et"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Krøllede parenteser { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Luk automatisk krøllet parentes når der skrives et åbnende et"
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Kantede parenteser [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Luk automatisk kantet parentes når der skrives et åbnende et"
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Enkelte citationstegn ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Luk automatisk enkel citationstegn når der skrives et åbnende et"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Dobbelte citationstegn \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Luk automatisk dobbelt citationstegn når der skrives et åbnende et"
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Luk automatisk citationstegn og parenteser</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Completions"
968 msgstr "Fuldførsler"
970 #: ../data/geany.glade.h:200
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Omvend farver til fremhævning af syntaks"
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr "Omvend alle farver, som standard bruges hvid tekst på en sort baggrund"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Vis indrykningshjælpelinjer"
982 #: ../data/geany.glade.h:203
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr ""
985 "Viser små prikkede linjer for at hjælpe dig med at bruge den rigtige "
986 "indrykning"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Show white space"
990 msgstr "Vis blanktegn"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
994 msgstr "Mærker mellemrum med prikker og tabulatorer med pile"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
997 msgid "Show line endings"
998 msgstr "Vis linjeslutninger"
1000 #: ../data/geany.glade.h:207
1001 msgid "Shows the line ending character"
1002 msgstr "Vis linjeslutningstegnet"
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid "Show line numbers"
1006 msgstr "Vis linjenumre"
1008 #: ../data/geany.glade.h:209
1009 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1010 msgstr "Viser eller skjuler linjenumremarginen"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Show markers margin"
1014 msgstr "Vis markørmargin"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid ""
1018 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1019 "mark lines"
1020 msgstr ""
1021 "Viser eller skjuler den lille margin til højre for linjenumre, som bruges "
1022 "til at mærke linjer"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid "Stop scrolling at last line"
1026 msgstr "Stop rulning på sidste linje"
1028 #: ../data/geany.glade.h:213
1029 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1030 msgstr "Om rulning skal stoppe én side efter den sidste linje i et dokument"
1032 #: ../data/geany.glade.h:214
1033 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1034 msgstr "Synlige linjer _omkring markøren:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 msgid "<b>Display</b>"
1038 msgstr "<b>Visning</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:216
1041 msgid "Column:"
1042 msgstr "Kolonne:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:217
1045 msgid "Color:"
1046 msgstr "Farve:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:218
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Sætter farven på markøren til lang linje"
1052 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Farvevælger"
1056 #: ../data/geany.glade.h:220
1057 msgid ""
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1061 msgstr ""
1062 "Markøren til lang linje er en tynd lodret linje i editoren, den hjælper med "
1063 "at mærke lange linjer, eller som et hint til at bryde linjen. Indstil værdien "
1064 "til en værdi større end 0 for at angive kolonnen hvor den skal vises."
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1067 msgid "Line"
1068 msgstr "Linje"
1070 #: ../data/geany.glade.h:222
1071 msgid ""
1072 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "(see below)"
1074 msgstr ""
1075 "Udskriver en lodret linje i editor-vinduet på at givne markørplacering (se "
1076 "nedenfor)"
1078 #: ../data/geany.glade.h:223
1079 msgid "Background"
1080 msgstr "Baggrund"
1082 #: ../data/geany.glade.h:224
1083 msgid ""
1084 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1085 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1086 "proportional fonts)"
1087 msgstr ""
1088 "Baggrundsfarven på tegn efter den givne markørplacering (se nedenfor) "
1089 "skiftede til farven sat nedenfor, (det anbefales hvis du bruger "
1090 "proportionelle skrifttyper)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:225
1093 msgid "Enabled"
1094 msgstr "Aktiveret"
1096 #: ../data/geany.glade.h:226
1097 msgid "<b>Long line marker</b>"
1098 msgstr "<b>Markør til lang linje</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:227
1101 msgid "Disabled"
1102 msgstr "Deaktiveret"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 msgstr "Vis ikke virtuelle mellemrum"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "Only for rectangular selections"
1110 msgstr "Kun til rektangulære markeringer"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid ""
1114 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1115 "selection"
1116 msgstr ""
1117 "Vis kun virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer når der tegnes en "
1118 "rektangulær markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Altid"
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Vis altid virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuelle mellemrum</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Visning"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Editor"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Åbn nye dokumenter fra kommandolinjen"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Opret en ny fil til hver kommandolinje-filnavn som ikke findes"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Standardtegn til linjeskift:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nye filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Standardkodning (nye filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Sætter standardkodningen til nyligt oprettede filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Brug fast kodning ved åbning af ikke-unicode filer"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Denne valgmulighed deaktiverer den automatiske registrering af filkodningen "
1175 "ved åbning af ikke-unicode filer og åbner filen med den angivne kodning "
1176 "(behøves oftest ikke)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Standardkodning (eksisterende ikke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Sætter standardkodningen til åbning af eksisterende ikke-unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Kodninger</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Sørg for ny linje ved filens slutning"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr "Sørger for at der er en ny linje ved slutningen af filen"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "Sørg for konsistent linjeslutninger"
1202 #: ../data/geany.glade.h:250
1203 msgid ""
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1206 msgstr ""
1207 "Sørger for at linjeskifttegn altid bliver konverteret inden gemning, hvorved "
1208 "blandet linjeslutninger i den samme fil kan undgås"
1210 #: ../data/geany.glade.h:251
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Fjern efterstillede mellemrum og tabulatorer"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1216 msgstr ""
1217 "Fjerner efterstillede mellemrum og tabulatorer ved slutningen af linjer"
1219 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1220 msgid "Replace tabs with space"
1221 msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum"
1223 #: ../data/geany.glade.h:254
1224 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1225 msgstr "Erstatter alle tabulatorer i dokumentet med mellemrum"
1227 #: ../data/geany.glade.h:255
1228 msgid "<b>Saving files</b>"
1229 msgstr "<b>Gemme filer</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:256
1232 msgid "Recent files list length:"
1233 msgstr "Længde på liste over seneste filer:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:257
1236 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1237 msgstr "Angiver antallet af filer som gemmes i Seneste filer-listen"
1239 #: ../data/geany.glade.h:258
1240 msgid "Disk check timeout:"
1241 msgstr "Timeout for disktjek:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:259
1244 msgid ""
1245 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1246 "disables checking."
1247 msgstr ""
1248 "Hvor ofte der skal tjekkes for ændringer i dokumentfiler på disken, i "
1249 "sekunder. Nul deaktiverer tjek."
1251 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1252 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1253 msgid "Files"
1254 msgstr "Filer"
1256 #: ../data/geany.glade.h:261
1257 msgid "Terminal:"
1258 msgstr "Terminal:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:262
1261 msgid "Browser:"
1262 msgstr "Browser:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:264
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1268 "filename)"
1269 msgstr ""
1270 "En terminalemuleringskommando (%c erstattes med Geany kør-script-filnavnet)"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr "Sti (og mulige yderligere argumenter) til din favoritbrowser"
1276 #: ../data/geany.glade.h:266
1277 msgid "Grep:"
1278 msgstr "Grep:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:267
1281 msgid "<b>Tool paths</b>"
1282 msgstr "<b>Værktøjsstier</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:268
1285 msgid "Context action:"
1286 msgstr "Konteksthandling:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:270
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1292 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1293 "execution."
1294 msgstr ""
1295 "Konteksthandlingkommandoen. Det nuværende markeret ord kan bruges med %s. "
1296 "Det kan være hvor som helt i den givne kommando og erstattes inden "
1297 "eksekvering."
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Kommandoer</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1304 msgid "Tools"
1305 msgstr "Værktøjer"
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "email address of the developer"
1309 msgstr "Udviklerens e-mailadresse"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Initialer fra udviklernavnet"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Indledende version:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Versionsnummer, som en ny fil indledningsvis har"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Virksomhedsnavn"
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1328 msgid "Developer:"
1329 msgstr "Udvikler:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1332 msgid "Company:"
1333 msgstr "Virksomhed:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "E-mailadresse:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1340 msgid "Initials:"
1341 msgstr "Initialer:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:282
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Navnet på udvikleren"
1347 #: ../data/geany.glade.h:283
1348 msgid "Year:"
1349 msgstr "År:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1352 msgid "Date:"
1353 msgstr "Dato:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:285
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Dato og klokkeslæt:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:286
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Angiver et format til {datetime}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1365 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "Angiver et format til {year}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1373 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1375 #: ../data/geany.glade.h:288
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Angiver et format til {date}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1381 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1383 #: ../data/geany.glade.h:289
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Skabelondata</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1388 msgid "Templates"
1389 msgstr "Skabeloner"
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1392 msgid "C_hange"
1393 msgstr "_Skift"
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Tastaturgenveje</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1400 #: ../src/prefs.c:1617
1401 msgid "Keybindings"
1402 msgstr "Tastebindinger"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1405 msgid "Command:"
1406 msgstr "Kommando:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 msgstr "Sti til kommandoen som udskriver filer (brug %f til filnavnet)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297
1414 msgid "Use an external command for printing"
1415 msgstr "Brug en ekstern kommando til udskrivning"
1417 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1418 msgid "Print line numbers"
1419 msgstr "Udskriv linjenumre"
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1422 msgid "Add line numbers to the printed page"
1423 msgstr "Tilføj linjenumre til den udskrevne side"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1426 msgid "Print page numbers"
1427 msgstr "Udskriv sidenumre"
1429 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1430 msgid ""
1431 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1432 msgstr "Tilføj sidenumre i bunden af hver side. Det optager 2 linjer på siden."
1434 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1435 msgid "Print page header"
1436 msgstr "Udskriv sidehoved"
1438 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1439 msgid ""
1440 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1441 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1442 msgstr ""
1443 "Tilføj en lille header på hver side som indeholder sidenummeret, filnavnet "
1444 "og den nuværende dato (se nedenfor). Det optager 3 linjer på siden."
1446 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1447 msgid "Use the basename of the printed file"
1448 msgstr "Brug grundnavnet fra den udskrevne fil"
1450 #: ../data/geany.glade.h:305
1451 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1452 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
1454 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1455 msgid "Date format:"
1456 msgstr "Datoformat:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1459 msgid ""
1460 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1461 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1462 "with the ANSI C strftime function."
1463 msgstr ""
1464 "Angiver et format til dato- og klokkeslætformatet som tilføjes til "
1465 "sidehovedet på hver side. Du kan bruge enhver konverteringsangivere som kan "
1466 "bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "Brug GTKs egen udskrivning"
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1473 msgid "<b>Printing</b>"
1474 msgstr "<b>Udskrivning</b>"
1476 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1477 msgid "Printing"
1478 msgstr "Udskrivning"
1480 #: ../data/geany.glade.h:311
1481 msgid "Font:"
1482 msgstr "Skrifttype:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:312
1485 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1486 msgstr "Sætter skrifttypen i terminal-widget'en"
1488 #: ../data/geany.glade.h:313
1489 msgid "Choose Terminal Font"
1490 msgstr "Vælg terminalens skrifttype"
1492 #: ../data/geany.glade.h:314
1493 msgid "Foreground color:"
1494 msgstr "Forgrundsfarve:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 msgid "Background color:"
1498 msgstr "Baggrundsfarve:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:316
1501 msgid "Scrollback lines:"
1502 msgstr "Linjer i tilbagerulning:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:317
1505 msgid "Shell:"
1506 msgstr "Skal:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:318
1509 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Sætter forgrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1512 #: ../data/geany.glade.h:319
1513 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Sætter baggrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1516 #: ../data/geany.glade.h:320
1517 msgid ""
1518 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1519 "widget"
1520 msgstr ""
1521 "Angiver historikken i linjer, som du kan rulle tilbage i terminal-widget'en"
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 msgid ""
1525 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1526 "emulation"
1527 msgstr "Sætter stien til skallen som skal startes i terminalemuleringen"
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Scroll on keystroke"
1531 msgstr "Rul ved tastetryk"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1535 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der trykkes på en tast"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Scroll on output"
1539 msgstr "Rul ved output"
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1543 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der genereres output"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid "Cursor blinks"
1547 msgstr "Markør blinker"
1549 #: ../data/geany.glade.h:327
1550 msgid "Whether to blink the cursor"
1551 msgstr "Om markøren skal blinke"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 msgid "Override Geany keybindings"
1555 msgstr "Tilsidesæt Geany-tastebindinger"
1557 #: ../data/geany.glade.h:329
1558 msgid ""
1559 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1560 msgstr ""
1561 "Tillader at VTE'en modtager tastaturgenveje (bortset fra fokus-kommandoer)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Deaktivér menu-genvejstast (F10 som standard)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Valgmuligheden deaktiverer tastebindingen til at vise menulinjen (standard "
1574 "er F10). Deaktivering af den kan være nyttig hvis du f.eks. bruger Midnight "
1575 "Commander i VTE'en."
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Følg stien for den nuværende fil"
1581 #: ../data/geany.glade.h:333
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 msgstr "Om \"cd $path\" skal udføres når du skifter mellem åbne filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Eksekver programmer i VTE'en"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Kør programmer i VTE i stedet for at åbne et terminalemulering-vindue. "
1595 "Bemærk venligst at programmet som eksekveres i VTE ikke kan stoppes"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Brug ikke kør-script"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Brug ikke det simple kør-script som typisk bruges til at vise "
1607 "afslutningsstatussen af det eksekverede program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1614 msgid "Terminal"
1615 msgstr "Terminal"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr "<i>Advarsel: læs manualen inden præferencerne ændres.</i>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 msgid "<b>Various preferences</b>"
1623 msgstr "<b>Diverse præferencer</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1626 msgid "Various"
1627 msgstr "Diverse"
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1630 msgid "_File"
1631 msgstr "_Fil"
1633 #: ../data/geany.glade.h:345
1634 msgid "New (with _Template)"
1635 msgstr "Ny (_med skabelon)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1638 msgid "_Open..."
1639 msgstr "_Åbn..."
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Recent _Files"
1643 msgstr "Seneste _filer"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "Save _As..."
1647 msgstr "Gem _som..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349
1650 msgid "Sa_ve All"
1651 msgstr "Gem _alle"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1654 #: ../src/sidebar.c:718
1655 msgid "_Reload"
1656 msgstr "_Genindlæs"
1658 #: ../data/geany.glade.h:351
1659 msgid "R_eload As"
1660 msgstr "G_enindlæs som"
1662 #: ../data/geany.glade.h:352
1663 msgid "Page Set_up"
1664 msgstr "Side_opsætning"
1666 #: ../data/geany.glade.h:353
1667 msgid "_Print..."
1668 msgstr "_Udskriv..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1671 msgid "Close Ot_her Documents"
1672 msgstr "Luk andre _dokumenter"
1674 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1675 msgid "C_lose All"
1676 msgstr "Lu_k alle"
1678 #: ../data/geany.glade.h:356
1679 msgid "Co_mmands"
1680 msgstr "Ko_mmandoer"
1682 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1683 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1684 msgstr "_Klip nuværende linje(r)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1687 msgid "_Copy Current Line(s)"
1688 msgstr "_Kopiér nuværende linje(r)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1691 msgid "_Delete Current Line(s)"
1692 msgstr "_Slet nuværende linje(r)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1695 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1696 msgstr "_Dupliker linje eller markering"
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1699 msgid "S_elect Current Line(s)"
1700 msgstr "_Vælg nuværende linje(r)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1703 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1704 msgstr "Vælg nuværende _afsnit"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363
1707 msgid "_Move Line(s) Up"
1708 msgstr "_Flyt linje(r) op"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364
1711 msgid "M_ove Line(s) Down"
1712 msgstr "_Flyt linje(r) ned"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1715 msgid "_Send Selection to Terminal"
1716 msgstr "_Send markering til terminal"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1719 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 msgstr "_Genflyd linjer/blok"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1723 msgid "T_oggle Case of Selection"
1724 msgstr "_Skift store/små bogstaver i markering"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368
1727 msgid "_Comment Line(s)"
1728 msgstr "_Kommenter linje(er)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369
1731 msgid "U_ncomment Line(s)"
1732 msgstr "_Afkommenter linje(er)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370
1735 msgid "_Toggle Line Commentation"
1736 msgstr "_Linjekommentering til/fra"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371
1739 msgid "_Increase Indent"
1740 msgstr "_Forøg indrykning"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372
1743 msgid "_Decrease Indent"
1744 msgstr "F_ormindsk indrykning"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1747 msgid "S_mart Line Indent"
1748 msgstr "_Smart linjeindrykning"
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgid "_Send Selection to"
1752 msgstr "_Send markering til"
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "I_nsert Comments"
1756 msgstr "I_ndsæt kommentarer"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376
1759 msgid "Preference_s"
1760 msgstr "_Præferencer"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1763 msgid "P_lugin Preferences"
1764 msgstr "Plugin-p_ræferencer"
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1767 msgid "_Find..."
1768 msgstr "_Find..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1771 msgid "Find _Next"
1772 msgstr "Find _næste"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380
1775 msgid "Find _Previous"
1776 msgstr "Find f_orrige"
1778 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1779 msgid "Find in F_iles..."
1780 msgstr "Find i f_iler..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1783 msgid "_Replace..."
1784 msgstr "_Erstat..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:383
1787 msgid "Next Me_ssage"
1788 msgstr "Næste me_ddelelse"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384
1791 msgid "Pr_evious Message"
1792 msgstr "Forrige meddelel_se"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1795 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1796 msgstr "Gå til næste _markør"
1798 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1799 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1800 msgstr "Gå til forrige m_arkør"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387
1803 msgid "_Go to Line..."
1804 msgstr "_Gå til linje..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1807 msgid "Find Next _Selection"
1808 msgstr "Find _næste markering"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1812 msgstr "Find _forrige markering"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1815 msgid "_Mark All"
1816 msgstr "_Mærk alle"
1818 #: ../data/geany.glade.h:391
1819 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1820 msgstr "Gå til _symboldeklaration"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392
1823 msgid "_View"
1824 msgstr "_Vis"
1826 #: ../data/geany.glade.h:393
1827 msgid "Change _Font..."
1828 msgstr "Skift _skrifttype..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Change _Color Scheme..."
1832 msgstr "Skift _farveskema..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:395
1835 msgid "Show _Markers Margin"
1836 msgstr "Vis _markørmargin"
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Show _Line Numbers"
1840 msgstr "Vis _linjenumre"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "Show White S_pace"
1844 msgstr "Vis _blanktegn"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Show Line _Endings"
1848 msgstr "Vis _linjeskift"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show Indentation _Guides"
1852 msgstr "Vis _indrykningshjælpelinjer"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1855 msgid "Full_screen"
1856 msgstr "_Fuldskærm"
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1860 msgstr "Alle _yderligere widgets til/fra"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "Show Message _Window"
1864 msgstr "Vis _meddelelsesvindue"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "Show _Toolbar"
1868 msgstr "Vis _værktøjslinje"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "Show Side_bar"
1872 msgstr "Vis _sidebjælke"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1875 msgid "_Document"
1876 msgstr "_Dokument"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "_Line Wrapping"
1880 msgstr "Linje_ombrydning"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "Line _Breaking"
1884 msgstr "Linje_brydning"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1887 msgid "_Auto-indentation"
1888 msgstr "_Automatisk indrykning"
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "In_dent Type"
1892 msgstr "_Indrykningstype"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "_Detect from Content"
1896 msgstr "_Registrer fra indhold"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1899 msgid "T_abs and Spaces"
1900 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1903 msgid "Indent Widt_h"
1904 msgstr "_Indrykningsbredde"
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1907 msgid "_1"
1908 msgstr "_1"
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1911 msgid "_2"
1912 msgstr "_2"
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1915 msgid "_3"
1916 msgstr "_3"
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1919 msgid "_4"
1920 msgstr "_4"
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1923 msgid "_5"
1924 msgstr "_5"
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1927 msgid "_6"
1928 msgstr "_6"
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1931 msgid "_7"
1932 msgstr "_7"
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1935 msgid "_8"
1936 msgstr "_8"
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1939 msgid "Read _Only"
1940 msgstr "_Skrivebeskyttet"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "_Write Unicode BOM"
1944 msgstr "Skriv _unicode-BOM"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "Set File_type"
1948 msgstr "Indstil _filtype"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424
1951 msgid "Set _Encoding"
1952 msgstr "Indstil _kodning"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "Set Line E_ndings"
1956 msgstr "Indstil _linjeskift"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1960 msgstr "Konvertér og indstil til _CR/LF (Windows)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "Konvertér og indstil til _LF (Unix)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1968 msgstr "Konvertér og indstil til CR (klassisk _Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
1971 msgid "_Clone"
1972 msgstr "_Klon"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "_Fjern efterstillede mellemrum"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "Erstat _tabulatorer med mellemrum"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Erstat _mellemrum med tabulatorer..."
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1987 msgid "_Fold All"
1988 msgstr "_Sammenfold alle"
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1991 msgid "_Unfold All"
1992 msgstr "_Udfold alle"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "Fjern _markører"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "Fjern _fejlindikatorer"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_Project"
2004 msgstr "_Projekt"
2006 #: ../data/geany.glade.h:438
2007 msgid "_New..."
2008 msgstr "_Nyt..."
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "_Seneste projekter"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "_Close"
2016 msgstr "_Luk"
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Anvend standardindrykningsindstillingerne på alle dokumenter"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "_Anvend standardindrykning"
2026 #. build the code
2027 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2028 msgid "_Build"
2029 msgstr "_Byg"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2032 msgid "_Tools"
2033 msgstr "Vær_ktøjer"
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "_Genindlæs konfiguration"
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "_Konfigurationsfiler"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "_Farvevælger"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2048 msgid "_Word Count"
2049 msgstr "_Ordtælling"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "Load Ta_gs File..."
2053 msgstr "Indlæs _tags-fil..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "_Help"
2057 msgstr "_Hjælp"
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2060 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2061 msgstr "_Tastaturgenveje"
2063 #: ../data/geany.glade.h:452
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "_Fejlretningsmeddelelser"
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2068 msgid "_Website"
2069 msgstr "_Websted"
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2072 msgid "Wi_ki"
2073 msgstr "Wi_ki"
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 msgid "Report a _Bug..."
2077 msgstr "_Rapportér en fejl..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2080 msgid "_Donate..."
2081 msgstr "_Donér..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2084 msgid "Symbols"
2085 msgstr "Symboler"
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2088 msgid "Documents"
2089 msgstr "Dokumenter"
2091 #: ../data/geany.glade.h:459
2092 msgid "Status"
2093 msgstr "Status"
2095 #: ../data/geany.glade.h:460
2096 msgid "Compiler"
2097 msgstr "Kompiler"
2099 #: ../data/geany.glade.h:461
2100 msgid "Messages"
2101 msgstr "Meddelelser"
2103 #: ../data/geany.glade.h:462
2104 msgid "Scribble"
2105 msgstr "Noter"
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "Project Properties"
2109 msgstr "Projektegenskaber"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2112 msgid "Filename:"
2113 msgstr "Filnavn:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:465
2116 msgid "_Name:"
2117 msgstr "_Navn:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:466
2120 msgid "_Description:"
2121 msgstr "_Beskrivelse:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:467
2124 msgid "_Base path:"
2125 msgstr "_Grundsti:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:468
2128 msgid "File _patterns:"
2129 msgstr "_Filmønstre:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:469
2132 msgid ""
2133 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2134 "g. *.c *.h)"
2135 msgstr ""
2136 "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre som bruges til find i filer-"
2137 "dialogen (f.eks. *.c *.h)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2140 msgid ""
2141 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2142 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2143 "project filename."
2144 msgstr ""
2145 "Grundmappen af alle filer som projektet består af. Det kan være en ny sti "
2146 "eller et eksisterende mappetræ. Du kan bruge stier relativt til projektets "
2147 "filnavn."
2149 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2150 msgid "Project"
2151 msgstr "Projekt"
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2154 msgid "Display:"
2155 msgstr "Visning:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2158 msgid "Custom"
2159 msgstr "Brugerdefineret"
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgid "Use global settings"
2163 msgstr "Brug globale indstillinger"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2166 msgid "Size:"
2167 msgstr "Størrelse:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2170 msgid "Location:"
2171 msgstr "Placering:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2174 msgid "Read-only:"
2175 msgstr "Skrivebeskyttet:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2178 msgid "Encoding:"
2179 msgstr "Kodning:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2182 msgid "Modified:"
2183 msgstr "Ændret (Modified):"
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2186 msgid "Changed:"
2187 msgstr "Ændret (Changed):"
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2190 msgid "Accessed:"
2191 msgstr "Tilgået:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2194 msgid "(only inside Geany)"
2195 msgstr "(kun i Geany)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgid "Permissions:"
2199 msgstr "Tilladelser:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2202 msgid "Read:"
2203 msgstr "Læs:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:485
2206 msgid "Write:"
2207 msgstr "Skriv:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:486
2210 msgid "Execute:"
2211 msgstr "Eksekver:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:487
2214 msgid "Owner:"
2215 msgstr "Ejer:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:488
2218 msgid "Group:"
2219 msgstr "Gruppe:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:489
2222 msgid "Other:"
2223 msgstr "Andre:"
2225 #: ../src/about.c:48
2226 msgid ""
2227 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2228 "Colomban Wendling\n"
2229 "Nick Treleaven\n"
2230 "Matthew Brush\n"
2231 "Enrico Tröger\n"
2232 "Frank Lanitz\n"
2233 "All rights reserved."
2234 msgstr ""
2235 "Ophavsret (c) 2005-2018\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2237 "Nick Treleaven\n"
2238 "Matthew Brush\n"
2239 "Enrico Tröger\n"
2240 "Frank Lanitz\n"
2241 "Alle rettigheder forbeholdes."
2243 #: ../src/about.c:171
2244 msgid "About Geany"
2245 msgstr "Om Geany"
2247 #: ../src/about.c:215
2248 msgid "A fast and lightweight IDE"
2249 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE"
2251 #: ../src/about.c:237
2252 #, c-format
2253 msgid "(built on or after %s)"
2254 msgstr "(bygget %s eller efter)"
2256 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2257 #: ../src/about.c:269
2258 msgid "Info"
2259 msgstr "Information"
2261 #: ../src/about.c:285
2262 msgid "Developers"
2263 msgstr "Udviklere"
2265 #: ../src/about.c:292
2266 msgid "maintainer"
2267 msgstr "vedligeholder"
2269 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2270 msgid "developer"
2271 msgstr "udvikler"
2273 #: ../src/about.c:324
2274 msgid "translation maintainer"
2275 msgstr "oversættelsesvedligeholder"
2277 #: ../src/about.c:333
2278 msgid "Translators"
2279 msgstr "Oversættere"
2281 #: ../src/about.c:353
2282 msgid "Previous Translators"
2283 msgstr "Tidligere oversættere"
2285 #: ../src/about.c:374
2286 msgid "Contributors"
2287 msgstr "Bidragydere"
2289 #: ../src/about.c:384
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2293 msgstr ""
2294 "Nogle af mange bidragydere (se filen %s, for en mere detaljeret liste):"
2296 #: ../src/about.c:410
2297 msgid "Credits"
2298 msgstr "Anerkendelser"
2300 #: ../src/about.c:427
2301 msgid "License"
2302 msgstr "Licens"
2304 #: ../src/about.c:436
2305 msgid ""
2306 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2307 "gpl-2.0.txt to view it online."
2308 msgstr ""
2309 "Licensteksten kunne ikke findes, besøg venligst http://www.gnu.org/licenses/"
2310 "gpl-2.0.txt for at se den."
2312 #. fall back to %d
2313 #: ../src/build.c:710
2314 #, c-format
2315 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2316 msgstr "kunne ikke erstatte %%p, intet aktivt projekt"
2318 #: ../src/build.c:738
2319 msgid "Process failed, no working directory"
2320 msgstr "Processen mislykkedes, ingen arbejdsmappe"
2322 #: ../src/build.c:750
2323 #, c-format
2324 msgid "%s (in directory: %s)"
2325 msgstr "%s (i mappe: %s)"
2327 #: ../src/build.c:775
2328 #, c-format
2329 msgid "Process failed (%s)"
2330 msgstr "Processen mislykkedes (%s)"
2332 #: ../src/build.c:809
2333 #, c-format
2334 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2335 msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%s\""
2337 #: ../src/build.c:845
2338 #, c-format
2339 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2340 msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\" (start-script kunne ikke oprettes: %s)"
2342 #: ../src/build.c:887
2343 msgid ""
2344 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2345 "or Enter to clear it)."
2346 msgstr ""
2347 "Filen blev ikke eksekveret pga. at terminalen kan indeholde input (tryk på "
2348 "Ctrl+C eller Enter for at rydde den)."
2350 #: ../src/build.c:935
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2354 "Preferences"
2355 msgstr ""
2356 "Kan ikke eksekvere byggekommandoen \"%s\": %s. Tjek terminalindstillingen i "
2357 "Præferencer"
2359 #: ../src/build.c:1046
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Kompilering mislykkedes."
2363 #: ../src/build.c:1060
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "Kompilering blev færdig."
2367 #: ../src/build.c:1220
2368 msgid "Custom Text"
2369 msgstr "Brugerdefineret tekst"
2371 #: ../src/build.c:1221
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 msgstr ""
2374 "Indtast brugerdefineret tekst her, al indtastede tekst tilføjes til "
2375 "kommandoen."
2377 #: ../src/build.c:1300
2378 msgid "_Next Error"
2379 msgstr "_Næste fejl"
2381 #: ../src/build.c:1302
2382 msgid "_Previous Error"
2383 msgstr "_Forrige fejl"
2385 #. arguments
2386 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2387 msgid "_Set Build Commands"
2388 msgstr "_Indstil byggekommandoer"
2390 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2391 msgid "Build the current file"
2392 msgstr "Byg den nuværende fil"
2394 #: ../src/build.c:1598
2395 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2396 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og standardmålet"
2398 #: ../src/build.c:1600
2399 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2400 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og det angivne mål"
2402 #: ../src/build.c:1602
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "Kompilér den nuværende fil med Make"
2406 #: ../src/build.c:1621
2407 #, c-format
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "Processen kunne ikke stoppes (%s)."
2411 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "Ikke flere byggefejl."
2415 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr "Indstil menupunktets etiket"
2419 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2420 msgid "Label"
2421 msgstr "Etiket"
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2425 msgid "Command"
2426 msgstr "Kommando"
2428 #: ../src/build.c:1789
2429 msgid "Working directory"
2430 msgstr "Arbejdsmappe"
2432 #: ../src/build.c:1790
2433 msgid "Reset"
2434 msgstr "Nulstil"
2436 #: ../src/build.c:1847
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr "Klik for at sætte menupunktets etiket"
2440 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2441 #, c-format
2442 msgid "%s commands"
2443 msgstr "%s kommandoer"
2445 #: ../src/build.c:1933
2446 msgid "No filetype"
2447 msgstr "Ingen filtype"
2449 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "Fejl i regulært udtryk:"
2453 #: ../src/build.c:1970
2454 msgid "Independent commands"
2455 msgstr "Uafhængige kommandoer"
2457 #: ../src/build.c:2002
2458 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 msgstr "Bemærk: Post 2 åbner en dialog og tilføjer svaret til kommandoen."
2461 #: ../src/build.c:2011
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Eksekver-kommandoer"
2465 #: ../src/build.c:2023
2466 msgid ""
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2469 msgstr ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l erstattes i kommando- og mappefelter, se manualen for "
2471 "detaljer."
2473 #: ../src/build.c:2181
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Indstil byggekommandoer"
2477 #: ../src/build.c:2396
2478 msgid "_Compile"
2479 msgstr "_Kompilér"
2481 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2482 msgid "_Execute"
2483 msgstr "_Eksekver"
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Make _brugerdefineret mål..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Make _objekt"
2495 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2496 msgid "_Make"
2497 msgstr "_Make"
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2692
2501 msgid "_Make All"
2502 msgstr "_Make alle"
2504 #: ../src/callbacks.c:147
2505 #, c-format
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d fil gemt."
2509 msgstr[1] "%d filer gemt."
2511 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2512 msgid "Go to Line"
2513 msgstr "Gå til linje"
2515 #: ../src/callbacks.c:901
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Indtast linjen du vil gå til:"
2519 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2520 msgid ""
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 msgstr "Indstil venligst filtypen for den nuværende fil inden funktionen bruges."
2524 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2525 msgid "No more message items."
2526 msgstr "Ikke flere meddelelsesposter."
2528 #: ../src/callbacks.c:1429
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2531 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (filen findes ikke)"
2533 #: ../src/callbacks.c:1478
2534 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2535 msgstr "Tjek stiindstillingen i Filtype-konfiguration."
2537 #: ../src/callbacks.c:1483
2538 msgid "Check the path setting in Preferences."
2539 msgstr "Tjek stiindstillingen i Præferencer."
2541 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2542 #: ../src/callbacks.c:1496
2543 #, c-format
2544 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2545 msgstr "Kan ikke eksekvere konteksthandling-kommandoen \"%s\": %s. %s"
2547 #: ../src/callbacks.c:1505
2548 msgid "No context action set."
2549 msgstr "Ingen konteksthandling sat."
2551 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2552 #: ../src/document.c:2375
2553 #, c-format
2554 msgid "\"%s\" was not found."
2555 msgstr "\"%s\" blev ikke fundet."
2557 #. auto-detect
2558 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2559 msgid "Detect from file"
2560 msgstr "Registrer fra fil"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2563 msgid "Programming Languages"
2564 msgstr "Programmeringssprog"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2567 msgid "Scripting Languages"
2568 msgstr "Scriptingsprog"
2570 #: ../src/dialogs.c:230
2571 msgid "Markup Languages"
2572 msgstr "Opmærkningssprog"
2574 #: ../src/dialogs.c:308
2575 msgid "_More Options"
2576 msgstr "_Flere valgmuligheder"
2578 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2579 #: ../src/dialogs.c:315
2580 msgid "Show _hidden files"
2581 msgstr "Vis _skjulte filer"
2583 #: ../src/dialogs.c:326
2584 msgid "Set encoding:"
2585 msgstr "Indstil kodning:"
2587 #: ../src/dialogs.c:335
2588 msgid ""
2589 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2590 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2591 "correctly by Geany.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2593 "encoding."
2594 msgstr ""
2595 "Definerer eksplicit en kodning til filen, hvis den ikke registreres. Det er "
2596 "nyttigt når du ved at kodningen af en fil ikke kan registreres korrekt af "
2597 "Geany.\n"
2598 "Bemærk at hvis du vælger flere linjer, så åbnes de ikke med den valgte "
2599 "kodning."
2601 #. line 2 with filetype combo
2602 #: ../src/dialogs.c:342
2603 msgid "Set filetype:"
2604 msgstr "Indstil filtype:"
2606 #: ../src/dialogs.c:351
2607 msgid ""
2608 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2609 "filename extension.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "filetype."
2612 msgstr ""
2613 "Definerer eksplicit en filtype til filen, hvis den ikke blev registreret af "
2614 "filnavnendelsen.\n"
2615 "Bemærk hvis du vælger flere filer, så åbnes de med den valgte filtype."
2617 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2618 msgid "Open File"
2619 msgstr "Åbn fil"
2621 #: ../src/dialogs.c:381
2622 msgctxt "Open dialog action"
2623 msgid "_View"
2624 msgstr "_Vis"
2626 #: ../src/dialogs.c:383
2627 msgid ""
2628 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2629 "all files will be opened read-only."
2630 msgstr ""
2631 "Åbner filen i skrivebeskyttet tilstand. Hvis du vælger at åbne flere end én "
2632 "fil, så åbnes alle filerne som skrivebeskyttede."
2634 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2635 msgid "Overwrite?"
2636 msgstr "Overskriv?"
2638 #: ../src/dialogs.c:536
2639 msgid "Filename already exists!"
2640 msgstr "Filnavnet findes allerede!"
2642 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2643 msgid "Save File"
2644 msgstr "Gem fil"
2646 #: ../src/dialogs.c:574
2647 msgid "R_ename"
2648 msgstr "_Omdøb"
2650 #: ../src/dialogs.c:575
2651 msgid "Save the file and rename it"
2652 msgstr "Gem filen og omdøb den"
2654 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2655 msgid "Error"
2656 msgstr "Fejl"
2658 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2659 #: ../src/win32.c:733
2660 msgid "Question"
2661 msgstr "Spørgsmål"
2663 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2664 msgid "Warning"
2665 msgstr "Advarsel"
2667 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2668 msgid "Information"
2669 msgstr "Information"
2671 #: ../src/dialogs.c:783
2672 msgid "_Don't save"
2673 msgstr "_Gem ikke"
2675 #: ../src/dialogs.c:812
2676 #, c-format
2677 msgid "The file '%s' is not saved."
2678 msgstr "Filen '%s' er ikke gemt."
2680 #: ../src/dialogs.c:813
2681 msgid "Do you want to save it before closing?"
2682 msgstr "Vil du gemme den inden lukning?"
2684 #: ../src/dialogs.c:891
2685 msgid "Choose font"
2686 msgstr "Vælg skrifttype"
2688 #: ../src/dialogs.c:1185
2689 msgid ""
2690 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2691 "new file)."
2692 msgstr ""
2693 "Der opstod en fejl eller filinformation kunne ikke hentes (f.eks. fra en ny "
2694 "fil)."
2696 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2697 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2698 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2699 msgid "unknown"
2700 msgstr "ukendt"
2702 #: ../src/dialogs.c:1219
2703 #, c-format
2704 msgid "%s Properties"
2705 msgstr "%s-egenskaber"
2707 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2708 msgid "(with BOM)"
2709 msgstr "(med BOM)"
2711 #: ../src/dialogs.c:1251
2712 msgid "(without BOM)"
2713 msgstr "(uden BOM)"
2715 #: ../src/document.c:734
2716 #, c-format
2717 msgid "File %s closed."
2718 msgstr "Lukkede filen %s."
2720 #: ../src/document.c:890
2721 #, c-format
2722 msgid "New file \"%s\" opened."
2723 msgstr "Åbnede ny fil \"%s\"."
2725 #: ../src/document.c:964
2726 #, c-format
2727 msgid "Could not open file %s (%s)"
2728 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (%s)"
2730 #: ../src/document.c:1013
2731 #, c-format
2732 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2733 msgstr "Filen \"%s\" er ikke gyldig %s."
2735 #: ../src/document.c:1019
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2739 "supported."
2740 msgstr ""
2741 "Filen \"%s\" ligner ikke en tekstfil eller filkodningen understøttes ikke."
2743 #: ../src/document.c:1029
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2747 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2748 "cause data loss.\n"
2749 "The file was set to read-only."
2750 msgstr ""
2751 "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes ordentligt og er blevet afkortet. Det kan ske "
2752 "hvis filen indeholder en NULL-byte. Vær opmærksom på at det kan forårsage "
2753 "tab af data hvis den gemmes.\n"
2754 "Filen blev ikke sat til skrivebeskyttet."
2756 #: ../src/document.c:1241
2757 msgid "Spaces"
2758 msgstr "Mellemrum"
2760 #: ../src/document.c:1244
2761 msgid "Tabs"
2762 msgstr "Tabulatorer"
2764 #: ../src/document.c:1247
2765 msgid "Tabs and Spaces"
2766 msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
2768 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2769 #. * and Spaces), the second one is the filename
2770 #: ../src/document.c:1252
2771 #, c-format
2772 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2773 msgstr "Sætter %s-indrykningstilstand for %s."
2775 #: ../src/document.c:1263
2776 #, c-format
2777 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2778 msgstr "Sætter indrykningsbredde til %d for %s."
2780 #: ../src/document.c:1487
2781 #, c-format
2782 msgid "File %s reloaded."
2783 msgstr "Genindlæste filen %s."
2785 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2786 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2787 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2788 #: ../src/document.c:1495
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s opened (%d%s)."
2791 msgstr "Åbnede filen %s (%d%s)."
2793 #: ../src/document.c:1497
2794 msgid ", read-only"
2795 msgstr ", skrivebeskyttet"
2797 #: ../src/document.c:1621
2798 msgid "Discard history"
2799 msgstr "Forkast historik"
2801 #: ../src/document.c:1622
2802 msgid ""
2803 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2804 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2805 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2806 "preferences."
2807 msgstr ""
2808 "Bufferens forrige tilstand gemmes i historikken og gendannes ved fortryd. Du "
2809 "kan deaktivere den ved at forkaste historikken ved genindlæsning. "
2810 "Meddelelsen vises ikke igen, men du kan vælge at skifte den i præferencerne "
2811 "med diverse."
2813 #: ../src/document.c:1626
2814 msgid "The file has been reloaded."
2815 msgstr "Filen er blevet genindlæst."
2817 #: ../src/document.c:1656
2818 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2819 msgstr "Ændringer som ikke er gemt vil gå tabt."
2821 #: ../src/document.c:1657
2822 msgid "Undo history will be lost."
2823 msgstr "Fortrydelseshistorik vil gå tabt."
2825 #: ../src/document.c:1658
2826 #, c-format
2827 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2828 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse '%s'?"
2830 #: ../src/document.c:1764
2831 msgid "Error renaming file."
2832 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
2834 #: ../src/document.c:1885
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2838 "remains unsaved."
2839 msgstr ""
2840 "Der opstod en fejl under konvertering af filen fra UTF-8 i \"%s\". Filen "
2841 "bliver ved med ikke at være gemt."
2843 #: ../src/document.c:1906
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Error message: %s\n"
2847 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2848 msgstr ""
2849 "Fejlmeddelelse: %s\n"
2850 "Der opstod en fejl ved \"%s\" (linje: %d, kolonne: %d)."
2852 #: ../src/document.c:1910
2853 #, c-format
2854 msgid "Error message: %s."
2855 msgstr "Fejlmeddelelse: %s."
2857 #: ../src/document.c:1970
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2860 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' til skrivning: fopen() mislykkedes: %s"
2862 #: ../src/document.c:1988
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2865 msgstr "Kunne ikke skrive filen '%s': fwrite() mislykkedes: %s"
2867 #: ../src/document.c:2002
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2870 msgstr "Kunne ikke lukke filen '%s': fclose() mislykkedes: %s"
2872 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2873 msgid "_Overwrite"
2874 msgstr "_Overskriv"
2876 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2877 #, c-format
2878 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2879 msgstr "Filen '%s' på disken er nyere end den nuværende buffer."
2881 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2882 msgid "Try to resave the file?"
2883 msgstr "Prøv at gemme filen igen?"
2885 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2886 #, c-format
2887 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2888 msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet på disken!"
2890 #: ../src/document.c:2126
2891 #, c-format
2892 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2893 msgstr "Kan ikke gemme skrivebeskyttet dokument '%s'!"
2895 #: ../src/document.c:2194
2896 #, c-format
2897 msgid "Error saving file (%s)."
2898 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes (%s)."
2900 #: ../src/document.c:2199
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "%s\n"
2904 "\n"
2905 "The file on disk may now be truncated!"
2906 msgstr ""
2907 "%s\n"
2908 "\n"
2909 "Filen på disken kan være afkortet!"
2911 #: ../src/document.c:2201
2912 msgid "Error saving file."
2913 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes."
2915 #: ../src/document.c:2225
2916 #, c-format
2917 msgid "File %s saved."
2918 msgstr "Gemte filen %s."
2920 #: ../src/document.c:2375
2921 msgid "Wrap search and find again?"
2922 msgstr "Start søgningen forfra når slutningen og find igen?"
2924 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2925 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2926 #, c-format
2927 msgid "No matches found for \"%s\"."
2928 msgstr "Ingen match fundet for \"%s\"."
2930 #: ../src/document.c:2470
2931 #, c-format
2932 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgstr[0] "%s: erstattede %d forekomst af \"%s\" med \"%s\"."
2935 msgstr[1] "%s: erstattede %d forekomster af \"%s\" med \"%s\"."
2937 #: ../src/document.c:3633
2938 msgid "Do you want to reload it?"
2939 msgstr "Vil du genindlæse den?"
2941 #: ../src/editor.c:4468
2942 msgid "Enter Tab Width"
2943 msgstr "Indtast tabulatorbredde"
2945 #: ../src/editor.c:4469
2946 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2947 msgstr "Indtast mængden af mellemrum som skal erstattes af et tabulatortegn."
2949 #: ../src/editor.c:4674
2950 #, c-format
2951 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2952 msgstr "Advarsel: ikke-standard hård tabulatorbredde: %d != 8!"
2954 #: ../src/encodings.c:72
2955 msgid "Celtic"
2956 msgstr "Keltisk"
2958 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2959 msgid "Greek"
2960 msgstr "Græsk"
2962 #: ../src/encodings.c:75
2963 msgid "Nordic"
2964 msgstr "Nordisk"
2966 #: ../src/encodings.c:76
2967 msgid "South European"
2968 msgstr "Sydeuropæisk"
2970 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2971 #: ../src/encodings.c:80
2972 msgid "Western"
2973 msgstr "Vestlig"
2975 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2976 msgid "Baltic"
2977 msgstr "Baltisk"
2979 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2980 msgid "Central European"
2981 msgstr "Centraleuropæisk"
2983 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2984 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2985 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2986 msgid "Cyrillic"
2987 msgstr "Kyrillisk"
2989 #: ../src/encodings.c:94
2990 msgid "Cyrillic/Russian"
2991 msgstr "Kyrillisk/russisk"
2993 #: ../src/encodings.c:95
2994 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2995 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
2997 #: ../src/encodings.c:96
2998 msgid "Romanian"
2999 msgstr "Rumænsk"
3001 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3002 msgid "Arabic"
3003 msgstr "Arabisk"
3005 #. not available at all, ?
3006 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3007 msgid "Hebrew"
3008 msgstr "Hebraisk"
3010 #: ../src/encodings.c:105
3011 msgid "Hebrew Visual"
3012 msgstr "Hebraisk (visuel)"
3014 #: ../src/encodings.c:107
3015 msgid "Armenian"
3016 msgstr "Armensk"
3018 #: ../src/encodings.c:108
3019 msgid "Georgian"
3020 msgstr "Georgisk"
3022 #: ../src/encodings.c:109
3023 msgid "Thai"
3024 msgstr "Thai"
3026 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3027 msgid "Turkish"
3028 msgstr "Tyrkisk"
3030 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3031 msgid "Vietnamese"
3032 msgstr "Vietnamesisk"
3034 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3035 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3036 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3037 msgid "Unicode"
3038 msgstr "Unicode"
3040 #. maybe not available on Linux
3041 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3042 #: ../src/encodings.c:130
3043 msgid "Chinese Simplified"
3044 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
3046 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3047 msgid "Chinese Traditional"
3048 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3050 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3051 #: ../src/encodings.c:137
3052 msgid "Japanese"
3053 msgstr "Japansk"
3055 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3056 #: ../src/encodings.c:141
3057 msgid "Korean"
3058 msgstr "Koreansk"
3060 #: ../src/encodings.c:143
3061 msgid "Without encoding"
3062 msgstr "Uden kodning"
3064 #: ../src/encodings.c:414
3065 msgid "_West European"
3066 msgstr "_Vesteuropæisk"
3068 #: ../src/encodings.c:415
3069 msgid "_East European"
3070 msgstr "_Østeuropæisk"
3072 #: ../src/encodings.c:416
3073 msgid "East _Asian"
3074 msgstr "Øst_asiatisk"
3076 #: ../src/encodings.c:417
3077 msgid "_SE & SW Asian"
3078 msgstr "_Sydøst- og sydvestasiatisk"
3080 #: ../src/encodings.c:418
3081 msgid "_Middle Eastern"
3082 msgstr "_Mellemøstlig"
3084 #: ../src/encodings.c:419
3085 msgid "_Unicode"
3086 msgstr "_Unicode"
3088 #: ../src/encodings.c:535
3089 msgid "West European"
3090 msgstr "Vesteuropæisk"
3092 #: ../src/encodings.c:537
3093 msgid "East European"
3094 msgstr "Østeuropæisk"
3096 #: ../src/encodings.c:539
3097 msgid "East Asian"
3098 msgstr "Østasiatisk"
3100 #: ../src/encodings.c:541
3101 msgid "SE & SW Asian"
3102 msgstr "Sydøst- og sydvestasiatisk"
3104 #: ../src/encodings.c:543
3105 msgid "Middle Eastern"
3106 msgstr "Mellemøstlig"
3108 #: ../src/filetypes.c:87
3109 #, c-format
3110 msgid "%s source file"
3111 msgstr "%s-kildefil"
3113 #: ../src/filetypes.c:88
3114 #, c-format
3115 msgid "%s file"
3116 msgstr "%s-fil"
3118 #: ../src/filetypes.c:89
3119 #, c-format
3120 msgid "%s script"
3121 msgstr "%s-script"
3123 #: ../src/filetypes.c:90
3124 #, c-format
3125 msgid "%s document"
3126 msgstr "%s-dokument"
3128 #: ../src/filetypes.c:155
3129 msgid "Shell"
3130 msgstr "Skal"
3132 #: ../src/filetypes.c:156
3133 msgid "Makefile"
3134 msgstr "Makefile"
3136 #: ../src/filetypes.c:160
3137 msgid "Cascading Stylesheet"
3138 msgstr "Typografiark (CSS)"
3140 #: ../src/filetypes.c:169
3141 msgid "Config"
3142 msgstr "Config"
3144 #: ../src/filetypes.c:170
3145 msgid "Gettext translation"
3146 msgstr "Gettext-oversættelse"
3148 #: ../src/filetypes.c:431
3149 msgid "_Programming Languages"
3150 msgstr "_Programmeringssprog"
3152 #: ../src/filetypes.c:432
3153 msgid "_Scripting Languages"
3154 msgstr "_Scriptingsprog"
3156 #: ../src/filetypes.c:433
3157 msgid "_Markup Languages"
3158 msgstr "_Opmærkningssprog"
3160 #: ../src/filetypes.c:434
3161 msgid "M_iscellaneous"
3162 msgstr "_Diverse"
3164 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3165 msgid "All Source"
3166 msgstr "Alle kilder"
3168 #. create meta file filter "All files"
3169 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3170 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3171 msgid "All files"
3172 msgstr "Alle filer"
3174 #: ../src/filetypes.c:1269
3175 #, c-format
3176 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3177 msgstr "Dårligt regulært udtryk for filtypen %s: %s"
3179 #: ../src/geany.h:50
3180 msgid "untitled"
3181 msgstr "unavngivet"
3183 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3184 #: ../src/templates.c:232
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not find file '%s'."
3187 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s'."
3189 #: ../src/highlighting.c:1301
3190 msgid "Default"
3191 msgstr "Standard"
3193 #: ../src/highlighting.c:1342
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3195 msgstr "Den nuværende filtype tilsidesætter standardstilen."
3197 #: ../src/highlighting.c:1343
3198 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3199 msgstr "Det kan forårsage at farveskemaer vises forkert."
3201 #: ../src/highlighting.c:1368
3202 msgid "Color Schemes"
3203 msgstr "Farveskemaer"
3205 #. visual group order
3206 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3207 msgid "File"
3208 msgstr "Fil"
3210 #: ../src/keybindings.c:314
3211 msgid "Clipboard"
3212 msgstr "Udklipsholder"
3214 #: ../src/keybindings.c:315
3215 msgid "Select"
3216 msgstr "Vælg"
3218 #: ../src/keybindings.c:316
3219 msgid "Format"
3220 msgstr "Formatér"
3222 #: ../src/keybindings.c:317
3223 msgid "Insert"
3224 msgstr "Indsæt"
3226 #: ../src/keybindings.c:318
3227 msgid "Settings"
3228 msgstr "Indstillinger"
3230 #: ../src/keybindings.c:319
3231 msgid "Search"
3232 msgstr "Søg"
3234 #: ../src/keybindings.c:320
3235 msgid "Go to"
3236 msgstr "Gå til"
3238 #: ../src/keybindings.c:321
3239 msgid "View"
3240 msgstr "Vis"
3242 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3243 msgid "Document"
3244 msgstr "Dokument"
3246 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3247 #: ../src/ui_utils.c:2215
3248 msgid "Build"
3249 msgstr "Byg"
3251 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3252 msgid "Help"
3253 msgstr "Hjælp"
3255 #: ../src/keybindings.c:327
3256 msgid "Focus"
3257 msgstr "Fokusér"
3259 #: ../src/keybindings.c:328
3260 msgid "Notebook tab"
3261 msgstr "Notesblok-faneblad"
3263 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3264 msgid "New"
3265 msgstr "Ny(t)"
3267 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3268 msgid "Open"
3269 msgstr "Åbn"
3271 #: ../src/keybindings.c:342
3272 msgid "Open selected file"
3273 msgstr "Åbn valgte fil"
3275 #: ../src/keybindings.c:344
3276 msgid "Save"
3277 msgstr "Gem"
3279 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3280 msgid "Save as"
3281 msgstr "Gem som"
3283 #: ../src/keybindings.c:348
3284 msgid "Save all"
3285 msgstr "Gem alle"
3287 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3288 msgid "Properties"
3289 msgstr "Egenskaber"
3291 #: ../src/keybindings.c:353
3292 msgid "Print"
3293 msgstr "Udskriv"
3295 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3296 msgid "Close"
3297 msgstr "Luk"
3299 #: ../src/keybindings.c:357
3300 msgid "Close all"
3301 msgstr "Luk alle"
3303 #: ../src/keybindings.c:360
3304 msgid "Reload file"
3305 msgstr "Genindlæs fil"
3307 #: ../src/keybindings.c:362
3308 msgid "Re-open last closed tab"
3309 msgstr "Genåbn faneblad som blev lukket sidst"
3311 #: ../src/keybindings.c:364
3312 msgid "Quit"
3313 msgstr "Afslut"
3315 #: ../src/keybindings.c:381
3316 msgid "Undo"
3317 msgstr "Fortryd"
3319 #: ../src/keybindings.c:383
3320 msgid "Redo"
3321 msgstr "Omgør"
3323 #: ../src/keybindings.c:392
3324 msgid "Delete to line end"
3325 msgstr "Slet til slutningen af linjen"
3327 #: ../src/keybindings.c:395
3328 msgid "Delete to beginning of line"
3329 msgstr "Slet til begyndelsen af linjen"
3331 #: ../src/keybindings.c:398
3332 msgid "_Transpose Current Line"
3333 msgstr "_Ombyt med nuværende linje"
3335 #: ../src/keybindings.c:400
3336 msgid "Scroll to current line"
3337 msgstr "Rul til nuværende linje"
3339 #: ../src/keybindings.c:402
3340 msgid "Scroll up the view by one line"
3341 msgstr "Rul visningen én linje op"
3343 #: ../src/keybindings.c:404
3344 msgid "Scroll down the view by one line"
3345 msgstr "Rul visningen én linje ned"
3347 #: ../src/keybindings.c:406
3348 msgid "Complete snippet"
3349 msgstr "Fuldfør snippet"
3351 #: ../src/keybindings.c:408
3352 msgid "Move cursor in snippet"
3353 msgstr "Flyt markør i snippet"
3355 #: ../src/keybindings.c:410
3356 msgid "Suppress snippet completion"
3357 msgstr "Undertryk fuldførsel af snippet"
3359 #: ../src/keybindings.c:412
3360 msgid "Context Action"
3361 msgstr "Konteksthandling"
3363 #: ../src/keybindings.c:414
3364 msgid "Complete word"
3365 msgstr "Fuldfør ord"
3367 #: ../src/keybindings.c:416
3368 msgid "Show calltip"
3369 msgstr "Vis kaldtip"
3371 #: ../src/keybindings.c:418
3372 msgid "Word part completion"
3373 msgstr "Fuldførsel af orddel"
3375 #: ../src/keybindings.c:421
3376 msgid "Move line(s) up"
3377 msgstr "Flyt linje(r) op"
3379 #: ../src/keybindings.c:424
3380 msgid "Move line(s) down"
3381 msgstr "Flyt linje(r) ned"
3383 #: ../src/keybindings.c:429
3384 msgid "Cut"
3385 msgstr "Klip"
3387 #: ../src/keybindings.c:431
3388 msgid "Copy"
3389 msgstr "Kopiér"
3391 #: ../src/keybindings.c:433
3392 msgid "Paste"
3393 msgstr "Indsæt"
3395 #: ../src/keybindings.c:444
3396 msgid "Select All"
3397 msgstr "Markér alt"
3399 #: ../src/keybindings.c:446
3400 msgid "Select current word"
3401 msgstr "Vælg nuværende ord"
3403 #: ../src/keybindings.c:454
3404 msgid "Select to previous word part"
3405 msgstr "Markér til forrige orddel"
3407 #: ../src/keybindings.c:456
3408 msgid "Select to next word part"
3409 msgstr "Markér til næste orddel"
3411 #: ../src/keybindings.c:464
3412 msgid "Toggle line commentation"
3413 msgstr "Linjekommentering til/fra"
3415 #: ../src/keybindings.c:467
3416 msgid "Comment line(s)"
3417 msgstr "Kommenter linje(r)"
3419 #: ../src/keybindings.c:469
3420 msgid "Uncomment line(s)"
3421 msgstr "Afkommenter linje(r)"
3423 #: ../src/keybindings.c:471
3424 msgid "Increase indent"
3425 msgstr "Forøg indrykning"
3427 #: ../src/keybindings.c:474
3428 msgid "Decrease indent"
3429 msgstr "Formindsk indrykning"
3431 #: ../src/keybindings.c:477
3432 msgid "Increase indent by one space"
3433 msgstr "Forøg indrykning med ét mellemrum"
3435 #: ../src/keybindings.c:479
3436 msgid "Decrease indent by one space"
3437 msgstr "Formindsk indrykning med ét mellemrum"
3439 #: ../src/keybindings.c:483
3440 msgid "Send to Custom Command 1"
3441 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 1"
3443 #: ../src/keybindings.c:485
3444 msgid "Send to Custom Command 2"
3445 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 2"
3447 #: ../src/keybindings.c:487
3448 msgid "Send to Custom Command 3"
3449 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 3"
3451 #: ../src/keybindings.c:489
3452 msgid "Send to Custom Command 4"
3453 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 4"
3455 #: ../src/keybindings.c:491
3456 msgid "Send to Custom Command 5"
3457 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 5"
3459 #: ../src/keybindings.c:493
3460 msgid "Send to Custom Command 6"
3461 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 6"
3463 #: ../src/keybindings.c:495
3464 msgid "Send to Custom Command 7"
3465 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 7"
3467 #: ../src/keybindings.c:497
3468 msgid "Send to Custom Command 8"
3469 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 8"
3471 #: ../src/keybindings.c:499
3472 msgid "Send to Custom Command 9"
3473 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 9"
3475 #: ../src/keybindings.c:507
3476 msgid "Join lines"
3477 msgstr "Sammenføj linjer"
3479 #: ../src/keybindings.c:512
3480 msgid "Insert date"
3481 msgstr "Indsæt dato"
3483 #: ../src/keybindings.c:518
3484 msgid "Insert New Line Before Current"
3485 msgstr "Indsæt ny linje før nuværende"
3487 #: ../src/keybindings.c:520
3488 msgid "Insert New Line After Current"
3489 msgstr "Indsæt ny linje efter nuværende"
3491 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3492 msgid "Find"
3493 msgstr "Find"
3495 #: ../src/keybindings.c:535
3496 msgid "Find Next"
3497 msgstr "Find næste"
3499 #: ../src/keybindings.c:537
3500 msgid "Find Previous"
3501 msgstr "Find forrige"
3503 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3504 msgid "Replace"
3505 msgstr "Erstat"
3507 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3508 msgid "Find in Files"
3509 msgstr "Find i filer"
3511 #: ../src/keybindings.c:549
3512 msgid "Next Message"
3513 msgstr "Næste meddelelse"
3515 #: ../src/keybindings.c:551
3516 msgid "Previous Message"
3517 msgstr "Forrige meddelelse"
3519 #: ../src/keybindings.c:554
3520 msgid "Find Usage"
3521 msgstr "Find anvendelse"
3523 #: ../src/keybindings.c:557
3524 msgid "Find Document Usage"
3525 msgstr "Find dokumentanvendelse"
3527 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3528 msgid "Navigate back a location"
3529 msgstr "Naviger en placering tilbage"
3531 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3532 msgid "Navigate forward a location"
3533 msgstr "Naviger en placering fremad"
3535 #: ../src/keybindings.c:571
3536 msgid "Go to matching brace"
3537 msgstr "Gå til tilhørende parentes"
3539 #: ../src/keybindings.c:574
3540 msgid "Toggle marker"
3541 msgstr "Markør til/fra"
3543 #: ../src/keybindings.c:583
3544 msgid "Go to Symbol Definition"
3545 msgstr "Gå til symboldefinition"
3547 #: ../src/keybindings.c:586
3548 msgid "Go to Symbol Declaration"
3549 msgstr "Gå til symboldeklaration"
3551 #: ../src/keybindings.c:588
3552 msgid "Go to Start of Line"
3553 msgstr "Gå til begyndelse af linje"
3555 #: ../src/keybindings.c:590
3556 msgid "Go to End of Line"
3557 msgstr "Gå til slutning af linje"
3559 #: ../src/keybindings.c:592
3560 msgid "Go to Start of Display Line"
3561 msgstr "Gå til begyndelsen af visningslinjen"
3563 #: ../src/keybindings.c:594
3564 msgid "Go to End of Display Line"
3565 msgstr "Gå til slutningen af visningslinjen"
3567 #: ../src/keybindings.c:596
3568 msgid "Go to Previous Word Part"
3569 msgstr "Gå til forrige orddel"
3571 #: ../src/keybindings.c:598
3572 msgid "Go to Next Word Part"
3573 msgstr "Gå til næste orddel"
3575 #: ../src/keybindings.c:603
3576 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3577 msgstr "Alle yderligere widgets til/fra"
3579 #: ../src/keybindings.c:606
3580 msgid "Fullscreen"
3581 msgstr "Fuldskærm"
3583 #: ../src/keybindings.c:608
3584 msgid "Toggle Messages Window"
3585 msgstr "Meddelelsesvindue til/fra"
3587 #: ../src/keybindings.c:611
3588 msgid "Toggle Sidebar"
3589 msgstr "Sidebjælke til/fra"
3591 #: ../src/keybindings.c:613
3592 msgid "Zoom In"
3593 msgstr "Zoom ind"
3595 #: ../src/keybindings.c:615
3596 msgid "Zoom Out"
3597 msgstr "Zoom ud"
3599 #: ../src/keybindings.c:617
3600 msgid "Zoom Reset"
3601 msgstr "Nulstil zoom"
3603 #: ../src/keybindings.c:622
3604 msgid "Switch to Editor"
3605 msgstr "Skift til editor"
3607 #: ../src/keybindings.c:624
3608 msgid "Switch to Search Bar"
3609 msgstr "Skift til søgelinje"
3611 #: ../src/keybindings.c:626
3612 msgid "Switch to Message Window"
3613 msgstr "Skift til meddelelsesvindue"
3615 #: ../src/keybindings.c:628
3616 msgid "Switch to Compiler"
3617 msgstr "Skift til kompiler"
3619 #: ../src/keybindings.c:630
3620 msgid "Switch to Messages"
3621 msgstr "Skift til meddelelser"
3623 #: ../src/keybindings.c:632
3624 msgid "Switch to Scribble"
3625 msgstr "Skift til noter"
3627 #: ../src/keybindings.c:634
3628 msgid "Switch to VTE"
3629 msgstr "Skift til VTE"
3631 #: ../src/keybindings.c:636
3632 msgid "Switch to Sidebar"
3633 msgstr "Skift til sidebjælke"
3635 #: ../src/keybindings.c:638
3636 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3637 msgstr "Skift til sidebjælkens symbolliste"
3639 #: ../src/keybindings.c:640
3640 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3641 msgstr "Skift til sidebjælkens dokumentliste"
3643 #: ../src/keybindings.c:645
3644 msgid "Switch to left document"
3645 msgstr "Skift til venstre dokument"
3647 #: ../src/keybindings.c:647
3648 msgid "Switch to right document"
3649 msgstr "Skift til højre dokument"
3651 #: ../src/keybindings.c:649
3652 msgid "Switch to last used document"
3653 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst"
3655 #: ../src/keybindings.c:652
3656 msgid "Move document left"
3657 msgstr "Flyt dokument til venstre"
3659 #: ../src/keybindings.c:655
3660 msgid "Move document right"
3661 msgstr "Flyt dokument til højre"
3663 #: ../src/keybindings.c:657
3664 msgid "Move document first"
3665 msgstr "Flyt dokument først"
3667 #: ../src/keybindings.c:659
3668 msgid "Move document last"
3669 msgstr "Flyt dokument sidst"
3671 #: ../src/keybindings.c:664
3672 msgid "Toggle Line wrapping"
3673 msgstr "Linjeombrydning til/fra"
3675 #: ../src/keybindings.c:666
3676 msgid "Toggle Line breaking"
3677 msgstr "Linjebrydning til/fra"
3679 #: ../src/keybindings.c:674
3680 msgid "Replace spaces with tabs"
3681 msgstr "Erstat mellemrum med tabulatorer"
3683 #: ../src/keybindings.c:676
3684 msgid "Toggle current fold"
3685 msgstr "Nuværende fold til/fra"
3687 #: ../src/keybindings.c:678
3688 msgid "Fold all"
3689 msgstr "Sammenfold alle"
3691 #: ../src/keybindings.c:680
3692 msgid "Unfold all"
3693 msgstr "Udfold alle"
3695 #: ../src/keybindings.c:682
3696 msgid "Reload symbol list"
3697 msgstr "Genindlæs symbolliste"
3699 #: ../src/keybindings.c:684
3700 msgid "Remove Markers"
3701 msgstr "Fjern markører"
3703 #: ../src/keybindings.c:686
3704 msgid "Remove Error Indicators"
3705 msgstr "Fjern fejlindikatorer"
3707 #: ../src/keybindings.c:688
3708 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3709 msgstr "Fjern markører og fejlindikatorer"
3711 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3712 msgid "Compile"
3713 msgstr "Kompilér"
3715 #: ../src/keybindings.c:697
3716 msgid "Make all"
3717 msgstr "Make alle"
3719 #: ../src/keybindings.c:700
3720 msgid "Make custom target"
3721 msgstr "Make brugerdefineret mål"
3723 #: ../src/keybindings.c:702
3724 msgid "Make object"
3725 msgstr "Make objekt"
3727 #: ../src/keybindings.c:704
3728 msgid "Next error"
3729 msgstr "Næste fejl"
3731 #: ../src/keybindings.c:706
3732 msgid "Previous error"
3733 msgstr "Forrige fejl"
3735 #: ../src/keybindings.c:708
3736 msgid "Run"
3737 msgstr "Kør"
3739 #: ../src/keybindings.c:710
3740 msgid "Build options"
3741 msgstr "Byggevalgmuligheder"
3743 #: ../src/keybindings.c:715
3744 msgid "Show Color Chooser"
3745 msgstr "Vis farvevælger"
3747 #: ../src/keybindings.c:998
3748 msgid "Keyboard Shortcuts"
3749 msgstr "Tastaturgenveje"
3751 #: ../src/keybindings.c:1010
3752 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3753 msgstr "Følgende tastaturgenveje kan konfigureres:"
3755 #: ../src/keyfile.c:1033
3756 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3757 msgstr "Her kan du skrive hvad du vil, brug det som en opslagstavle/tegneplade"
3759 #: ../src/keyfile.c:1260
3760 msgid "Failed to load one or more session files."
3761 msgstr "Kunne ikke indlæse en eller flere sessionsfiler."
3763 #: ../src/libmain.c:122
3764 msgid ""
3765 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3766 "conjunction with --line)"
3767 msgstr ""
3768 "Indstil indledende kolonnenummer til KOLONNE til filen som åbnes først (nyttig "
3769 "sammen med --line)"
3771 #: ../src/libmain.c:122
3772 msgid "COLUMN"
3773 msgstr "KOLONNE"
3775 #: ../src/libmain.c:123
3776 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3777 msgstr "Brug alternativ konfigurationsmappe MAPPE"
3779 #: ../src/libmain.c:123
3780 msgid "DIR"
3781 msgstr "MAPPE"
3783 #: ../src/libmain.c:124
3784 msgid "Print internal filetype names"
3785 msgstr "Udskriv interne filtypenavne"
3787 #: ../src/libmain.c:125
3788 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3789 msgstr "Generer global tags-fil (se dokumentationen)"
3791 #: ../src/libmain.c:126
3792 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3793 msgstr "Præ-behandl ikke C-/C++-filer ved generering af tags-fil"
3795 #: ../src/libmain.c:128
3796 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3797 msgstr "Åbn ikke filer i en kørende instans, gennemtving åbning af ny instans"
3799 #: ../src/libmain.c:129
3800 msgid ""
3801 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3802 msgstr ""
3803 "Brug sokkelfilnavnet FIL til kommunikation med en kørende Geany-instans"
3805 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3806 msgid "FILE"
3807 msgstr "FIL"
3809 #: ../src/libmain.c:130
3810 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3811 msgstr "Returner en liste over åbne dokumenter i en kørende Geany-instans"
3813 #: ../src/libmain.c:132
3814 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3815 msgstr "Indstil indledende linjenummer til LINJE for filen som åbnes først"
3817 #: ../src/libmain.c:132
3818 msgid "LINE"
3819 msgstr "LINJE"
3821 #: ../src/libmain.c:133
3822 msgid "Don't show message window at startup"
3823 msgstr "Vis ikke meddelelsesvinduet ved opstart"
3825 #: ../src/libmain.c:134
3826 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3827 msgstr "Indlæs ikke autofuldførselsdata (se dokumentationen)"
3829 #: ../src/libmain.c:136
3830 msgid "Don't load plugins"
3831 msgstr "Indlæs ikke plugins"
3833 #: ../src/libmain.c:138
3834 msgid "Print Geany's installation prefix"
3835 msgstr "Udskriv Geanys installationspræfiks"
3837 #: ../src/libmain.c:139
3838 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3839 msgstr "Åbn alle FILER i skrivebeskyttet tilstand (se dokumentationen)"
3841 #: ../src/libmain.c:140
3842 msgid "Don't load the previous session's files"
3843 msgstr "Indlæs ikke den forrige sessions filer"
3845 #: ../src/libmain.c:142
3846 msgid "Don't load terminal support"
3847 msgstr "Indlæs ikke understøttelse af terminal"
3849 #: ../src/libmain.c:143
3850 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3851 msgstr "Brug FIL som det dynamisk linkede VTE-bibliotek"
3853 #: ../src/libmain.c:145
3854 msgid "Be verbose"
3855 msgstr "Vær uddybende"
3857 #: ../src/libmain.c:146
3858 msgid "Show version and exit"
3859 msgstr "Vis version og afslut"
3861 #: ../src/libmain.c:536
3862 msgid "[FILES...]"
3863 msgstr "[FILER...]"
3865 #: ../src/libmain.c:538
3866 msgid "A fast and lightweight IDE."
3867 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE."
3869 #: ../src/libmain.c:539
3870 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3871 msgstr "Rapportér fejl til https://github.com/geany/geany/issues."
3873 #. note for translators: library versions are printed after this
3874 #: ../src/libmain.c:572
3875 #, c-format
3876 msgid "built on %s with "
3877 msgstr "bygget %s med "
3879 #: ../src/libmain.c:665
3880 msgid "Move it now?"
3881 msgstr "Flyt den nu?"
3883 #: ../src/libmain.c:667
3884 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3885 msgstr ""
3886 "Geany har brug for at flytte din gamle konfigurationsmappe inden start."
3888 #: ../src/libmain.c:676
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3892 "\"."
3893 msgstr "Din konfigurationsmappe er blevet flyttet fra \"%s\" til \"%s\"."
3895 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3896 #. * describes why moving the dir didn't work
3897 #: ../src/libmain.c:686
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3901 "Please move manually the directory to the new location."
3902 msgstr ""
3903 "Din gamle konfigurationsmappe \"%s\" kunne ikke flyttes til \"%s\" (%s). "
3904 "Flyt venligst mappen til den nye placering manuelt."
3906 #: ../src/libmain.c:768
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3910 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3911 "Start Geany anyway?"
3912 msgstr ""
3913 "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s).\n"
3914 "Der kan være problemer med at bruge Geany uden en konfigurationsmappe.\n"
3915 "Start Geany alligevel?"
3917 #: ../src/libmain.c:1175
3918 #, c-format
3919 msgid "This is Geany %s."
3920 msgstr "Dette er Geany %s."
3922 #: ../src/libmain.c:1177
3923 #, c-format
3924 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3925 msgstr "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s)."
3927 #: ../src/libmain.c:1401
3928 msgid "Do you really want to quit?"
3929 msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
3931 #: ../src/libmain.c:1439
3932 msgid "Configuration files reloaded."
3933 msgstr "Konfigurationsfilerne blev genindlæst."
3935 #: ../src/log.c:186
3936 msgid "Debug Messages"
3937 msgstr "Fejlretningsmeddelelser"
3939 #: ../src/log.c:188
3940 msgid "Cl_ear"
3941 msgstr "_Ryd"
3943 #: ../src/msgwindow.c:219
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Statusmeddelelser"
3947 #: ../src/msgwindow.c:673
3948 msgid "C_opy"
3949 msgstr "_Kopiér"
3951 #: ../src/msgwindow.c:682
3952 msgid "Copy _All"
3953 msgstr "Kopiér _alle"
3955 #: ../src/msgwindow.c:712
3956 msgid "_Hide Message Window"
3957 msgstr "_Skjul meddelelsesvindue"
3959 #: ../src/msgwindow.c:773
3960 #, c-format
3961 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3962 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s' - prøver den nuværende dokumentsti."
3964 #: ../src/msgwindow.c:1209
3965 msgid "The document has been closed."
3966 msgstr "Dokumentet er blevet lukket."
3968 #: ../src/notebook.c:199
3969 msgid "Switch to Document"
3970 msgstr "Skift til dokument"
3972 #: ../src/notebook.c:477
3973 msgid "Open in New _Window"
3974 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
3976 #: ../src/notebook.c:502
3977 msgid "Close Documents to the _Right"
3978 msgstr "Luk dokumenter til _højre"
3980 #: ../src/plugins.c:233
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3984 "please recompile it."
3985 msgstr ""
3986 "Pluginet \"%s\" er ikke kompatibelt med denne udgivelse af Geany - kompilér "
3987 "den venligst igen."
3989 #: ../src/plugins.c:1271
3990 msgid "_Plugin Manager"
3991 msgstr "_Plugin-håndtering"
3993 #: ../src/plugins.c:1650
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3997 "i>\n"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "<i>Andre plugins afhænger af den. Deaktivér dem først for at tillade "
4001 "deaktivering.</i>\n"
4003 #. Four allocations is less than ideal but meh
4004 #: ../src/plugins.c:1652
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Version:\t%s\n"
4008 "Author(s):\t%s\n"
4009 "Filename:\t%s"
4010 msgstr ""
4011 "Version:\t%s\n"
4012 "Forfatter(e):\t%s\n"
4013 "Filnavn:\t%s"
4015 #: ../src/plugins.c:1680
4016 msgid "No plugins available."
4017 msgstr "Ingen tilgængelige plugins."
4019 #: ../src/plugins.c:1812
4020 msgid "Active"
4021 msgstr "Aktiv"
4023 #: ../src/plugins.c:1819
4024 msgid "Plugin"
4025 msgstr "Plugin"
4027 #: ../src/plugins.c:1936
4028 msgid "Plugins"
4029 msgstr "Plugins"
4031 #: ../src/plugins.c:1977
4032 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4033 msgstr "Vælg hvilke plugins som skal indlæses ved opstart:"
4035 #: ../src/plugins.c:2070
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4039 "plugin."
4040 msgstr ""
4041 "Proxy-pluginets '%s' endelse '%s' begyndet med et punktum. Ret venligst din "
4042 "proxy-plugin."
4044 #: ../src/pluginutils.c:427
4045 msgid "Configure Plugins"
4046 msgstr "Konfigurer plugins"
4048 #: ../src/prefs.c:181
4049 msgid "Grab Key"
4050 msgstr "Indfang tast"
4052 #: ../src/prefs.c:187
4053 #, c-format
4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4055 msgstr "Tryk kombinationen af taster som du vil bruge til \"%s\"."
4057 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4058 msgid "_Expand All"
4059 msgstr "_Udfold alle"
4061 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4062 msgid "_Collapse All"
4063 msgstr "_Sammenfold alle"
4065 #: ../src/prefs.c:292
4066 msgid "Action"
4067 msgstr "Handling"
4069 #: ../src/prefs.c:297
4070 msgid "Shortcut"
4071 msgstr "Genvej"
4073 #: ../src/prefs.c:1485
4074 msgid "_Allow"
4075 msgstr "_Tillad"
4077 #: ../src/prefs.c:1487
4078 msgid "_Override"
4079 msgstr "_Tilsidesæt"
4081 #: ../src/prefs.c:1488
4082 msgid "Override that keybinding?"
4083 msgstr "Tilsidesæt tastebindingen?"
4085 #: ../src/prefs.c:1489
4086 #, c-format
4087 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4088 msgstr "Kombinationen '%s' bruges allerede til \"%s\"."
4090 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4091 #. page Tools
4092 #: ../src/prefs.c:1698
4093 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4094 msgstr ""
4095 "Indtast værktøjsstier nedenfor. Værktøjer som du ikke har brug for kan "
4096 "efterlades tomme."
4098 #. page Templates
4099 #: ../src/prefs.c:1703
4100 msgid ""
4101 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4102 "details."
4103 msgstr ""
4104 "Indstil informationen som bruges i skabeloner. Se dokumentationen for detaljer."
4106 #. page Keybindings
4107 #: ../src/prefs.c:1708
4108 msgid ""
4109 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4110 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4111 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4112 msgstr ""
4113 "Her kan du skifte tastaturgenveje til diverse handlinger. Vælg en og tryk på "
4114 "Skift-knappen for at indtaste en ny genvej, eller dobbeltklik på en handling "
4115 "for at redigere strengen som repræsentere genvejen direkte."
4117 #. page Editor->Indentation
4118 #: ../src/prefs.c:1713
4119 msgid ""
4120 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4121 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4122 msgstr ""
4123 "<i>Advarsel: indstillingerne overstyres af det nuværende projekt. Se "
4124 "<b>Projekt->Egenskaber</b>.</i>"
4126 #: ../src/printing.c:164
4127 #, c-format
4128 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4129 msgstr "<b>Side %d af %d</b>"
4131 #: ../src/printing.c:234
4132 msgid "Document Setup"
4133 msgstr "Dokumentopsætning"
4135 #: ../src/printing.c:269
4136 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4137 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) af den udskrevne fil"
4139 #: ../src/printing.c:421
4140 msgid "Paginating"
4141 msgstr "Paginering"
4143 #: ../src/printing.c:445
4144 #, c-format
4145 msgid "Page %d of %d"
4146 msgstr "Side %d af %d"
4148 #: ../src/printing.c:501
4149 #, c-format
4150 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4151 msgstr "Sendte ikke dokumentet %s til udskrivningsundersystemet."
4153 #: ../src/printing.c:503
4154 #, c-format
4155 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4156 msgstr "Dokumentet %s blev sendt til udskrivningsundersystemet."
4158 #: ../src/printing.c:554
4159 #, c-format
4160 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4161 msgstr "Udskrivning af %s mislykkedes (%s)."
4163 #: ../src/printing.c:592
4164 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4165 msgstr "Indstil venligst først en udskrivningskommando i præferencer-dialogen."
4167 #: ../src/printing.c:600
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4171 "\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Filen \"%s\" udskrives med den følgende kommando:\n"
4175 "\n"
4176 "%s"
4178 #: ../src/printing.c:615
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4182 "Preferences."
4183 msgstr ""
4184 "Kan ikke eksekvere udskrivningskommandoen \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen "
4185 "i Præferencer."
4187 #: ../src/printing.c:622
4188 #, c-format
4189 msgid "File %s printed."
4190 msgstr "Udskrev filen %s."
4192 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4193 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4194 #: ../src/project.c:100
4195 msgid "projects"
4196 msgstr "projekter"
4198 #: ../src/project.c:135
4199 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4200 msgstr "Flyt de nuværende dokumenter ind i det nye projekts session?"
4202 #: ../src/project.c:153
4203 msgid "New Project"
4204 msgstr "Nyt projekt"
4206 #: ../src/project.c:158
4207 msgid "C_reate"
4208 msgstr "_Opret"
4210 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4211 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4212 msgid "Name:"
4213 msgstr "Navn:"
4215 #: ../src/project.c:176
4216 msgid "Project name"
4217 msgstr "Projektnavn"
4219 #: ../src/project.c:188
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4223 "should normally have the \"%s\" extension."
4224 msgstr ""
4225 "Stien til filen som repræsenterer projektet og gemmer dets indstillinger. "
4226 "Den skal normalt have \"%s\"-endelsen."
4228 #: ../src/project.c:202
4229 msgid "Base path:"
4230 msgstr "Grundsti:"
4232 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4233 msgid "Choose Project Base Path"
4234 msgstr "Vælg projektets grundsti"
4236 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4237 msgid "Project file could not be written"
4238 msgstr "Projektfilen kunne ikke skrives"
4240 #: ../src/project.c:256
4241 #, c-format
4242 msgid "Project \"%s\" created."
4243 msgstr "Oprettede projektet \"%s\"."
4245 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4246 #, c-format
4247 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4248 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunne ikke indlæses."
4250 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4251 msgid "Open Project"
4252 msgstr "Åbn projekt"
4254 #: ../src/project.c:354
4255 msgid "Project files"
4256 msgstr "Projektfiler"
4258 #: ../src/project.c:416
4259 #, c-format
4260 msgid "Project \"%s\" closed."
4261 msgstr "Lukkede projektet \"%s\"."
4263 #: ../src/project.c:626
4264 #, c-format
4265 msgid "Project \"%s\" saved."
4266 msgstr "Gemte projektet \"%s\"."
4268 #: ../src/project.c:659
4269 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4270 msgstr "Vil du gemme det inden der fortsættes?"
4272 #: ../src/project.c:660
4273 #, c-format
4274 msgid "The '%s' project is open."
4275 msgstr "Åbnede '%s'-projektet."
4277 #: ../src/project.c:709
4278 msgid "The specified project name is too short."
4279 msgstr "Det angivne projektnavn er for kort."
4281 #: ../src/project.c:715
4282 #, c-format
4283 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4284 msgstr "Det angivne projektnavn er for langt (maks. %d tegn)."
4286 #: ../src/project.c:727
4287 msgid "You have specified an invalid project filename."
4288 msgstr "Du har angivet et ugyldigt filnavn til projektet."
4290 #: ../src/project.c:750
4291 msgid "Create the project's base path directory?"
4292 msgstr "Opret projektets grundstimappe?"
4294 #: ../src/project.c:751
4295 #, c-format
4296 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4297 msgstr "Stien \"%s\" findes ikke."
4299 #: ../src/project.c:760
4300 #, c-format
4301 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4302 msgstr "Kunne ikke oprette projektets grundmappe (%s)."
4304 #: ../src/project.c:773
4305 #, c-format
4306 msgid "Project file could not be written (%s)."
4307 msgstr "Kunne ikke skrive projektfilen (%s)."
4309 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4310 msgid "_Replace"
4311 msgstr "_Erstat"
4313 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4314 #, c-format
4315 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4316 msgstr "Filen '%s' findes allerede. Vil du overskrive den?"
4318 #. initialise the dialog
4319 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4320 msgid "Choose Project Filename"
4321 msgstr "Vælg projektets filnavn"
4323 #: ../src/project.c:1013
4324 #, c-format
4325 msgid "Project \"%s\" opened."
4326 msgstr "Åbnede projektet \"%s\"."
4328 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4329 msgid "_Use regular expressions"
4330 msgstr "_Brug regulære udtryk"
4332 #: ../src/search.c:313
4333 msgid ""
4334 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4335 "regular expressions, please refer to the manual."
4336 msgstr ""
4337 "Brug Perl-lignende regulære udtryk. Se venligst i manualen for detaljeret "
4338 "information om brugen af regulære udtryk."
4340 #: ../src/search.c:318
4341 msgid "Use _escape sequences"
4342 msgstr "Brug _undvigesekvenser"
4344 #: ../src/search.c:322
4345 msgid ""
4346 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4347 "corresponding control characters"
4348 msgstr ""
4349 "Erstat \\\\, \\t, \\n, \\r og \\uXXXX (unicode-tegn) med de tilsvarende "
4350 "kontroltegn"
4352 #: ../src/search.c:325
4353 msgid "Use multi-line matchin_g"
4354 msgstr "Brug _multilinje matchning"
4356 #: ../src/search.c:330
4357 msgid ""
4358 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4359 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4360 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4361 "the pattern."
4362 msgstr ""
4363 "Udfør regulære udtryk som matcher på hele bufferen på samme tid i stedet for "
4364 "linje for linje, hvorved match kan dække flere linjer. I denne tilstand er "
4365 "linjeskifttegn del af inputtet og kan indfanges som normale tegn med "
4366 "mønsteret."
4368 #: ../src/search.c:343
4369 msgid "Search _backwards"
4370 msgstr "Søg _baglæns"
4372 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4373 msgid "C_ase sensitive"
4374 msgstr "Der skelnes ikke mellem store og små _bogstaver"
4376 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4377 msgid "Match only a _whole word"
4378 msgstr "Match kun et _helt ord"
4380 #: ../src/search.c:357
4381 msgid "Match from s_tart of word"
4382 msgstr "Match fra _begyndelsen af ord"
4384 #: ../src/search.c:473
4385 msgid "_Previous"
4386 msgstr "_Forrige"
4388 #: ../src/search.c:478
4389 msgid "_Next"
4390 msgstr "_Næste"
4392 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4393 msgid "_Search for:"
4394 msgstr "_Søg efter:"
4396 #. Now add the multiple match options
4397 #: ../src/search.c:510
4398 msgid "_Find All"
4399 msgstr "_Find alle"
4401 #: ../src/search.c:517
4402 msgid "_Mark"
4403 msgstr "_Mærk"
4405 #: ../src/search.c:519
4406 msgid "Mark all matches in the current document"
4407 msgstr "Mærk alle match i det nuværende dokument"
4409 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4410 msgid "In Sessi_on"
4411 msgstr "I _session"
4413 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4414 msgid "_In Document"
4415 msgstr "I _dokument"
4417 #. close window checkbox
4418 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4419 msgid "Close _dialog"
4420 msgstr "Luk _dialog"
4422 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4423 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4424 msgstr "Deaktivér valgmuligheden for at holde dialogen åben"
4426 #: ../src/search.c:634
4427 msgid "Replace & Fi_nd"
4428 msgstr "_Erstat og find"
4430 #: ../src/search.c:643
4431 msgid "Replace wit_h:"
4432 msgstr "Erstat _med:"
4434 #. Now add the multiple replace options
4435 #: ../src/search.c:692
4436 msgid "Re_place All"
4437 msgstr "Erstat _alle"
4439 #: ../src/search.c:709
4440 msgid "In Se_lection"
4441 msgstr "I _markering"
4443 #: ../src/search.c:711
4444 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4445 msgstr "Erstat alle match fundet i den nuværende markeret tekst"
4447 #: ../src/search.c:828
4448 msgid "all"
4449 msgstr "alle"
4451 #: ../src/search.c:830
4452 msgid "project"
4453 msgstr "projekt"
4455 #: ../src/search.c:832
4456 msgid "custom"
4457 msgstr "brugerdefineret"
4459 #: ../src/search.c:836
4460 msgid ""
4461 "All: search all files in the directory\n"
4462 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4463 "Custom: specify file patterns manually"
4464 msgstr ""
4465 "Alle: søg i alle filer i mappen\n"
4466 "Projekt: brug filmønstre defineret i projektets indstillinger\n"
4467 "Brugerdefineret: angiv filmønstre manuelt"
4469 #: ../src/search.c:898
4470 msgid "Fi_les:"
4471 msgstr "_Filer:"
4473 #: ../src/search.c:910
4474 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4475 msgstr "Filmønstre, f.eks. *.c *.h"
4477 #: ../src/search.c:922
4478 msgid "_Directory:"
4479 msgstr "_Mappe:"
4481 #: ../src/search.c:941
4482 msgid "E_ncoding:"
4483 msgstr "_Kodning:"
4485 #: ../src/search.c:965
4486 msgid "See grep's manual page for more information"
4487 msgstr "Se greps manualside for mere information"
4489 #: ../src/search.c:967
4490 msgid "_Recurse in subfolders"
4491 msgstr "_Rekursiv i undermapper"
4493 #: ../src/search.c:980
4494 msgid "_Invert search results"
4495 msgstr "_Omvend søgeresultater"
4497 #: ../src/search.c:984
4498 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4499 msgstr "Omvend måden hvorpå der matches, for at vælge linjer som ikke matcher"
4501 #: ../src/search.c:1001
4502 msgid "E_xtra options:"
4503 msgstr "_Ekstra valgmuligheder:"
4505 #: ../src/search.c:1009
4506 msgid "Other options to pass to Grep"
4507 msgstr "Andre valgmuligheder som skal videregives til Grep"
4509 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4510 #, c-format
4511 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4512 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4513 msgstr[0] "Fandt %d match for \"%s\"."
4514 msgstr[1] "Fandt %d match for \"%s\"."
4516 #: ../src/search.c:1427
4517 #, c-format
4518 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4519 msgstr "Erstattede %u match i %u dokumenter."
4521 #: ../src/search.c:1616
4522 msgid "Invalid directory for find in files."
4523 msgstr "Ugyldig mappe til find i filer."
4525 #: ../src/search.c:1633
4526 msgid "No text to find."
4527 msgstr "Ingen tekst at finde."
4529 #: ../src/search.c:1709
4530 msgid "Searching..."
4531 msgstr "Søger..."
4533 #: ../src/search.c:1711
4534 #, c-format
4535 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4536 msgstr "%s %s -- %s (i mappe: %s)"
4538 #: ../src/search.c:1719
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4542 msgstr ""
4543 "Kan ikke eksekvere grep-værktøjet \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
4544 "Præferencer."
4546 #: ../src/search.c:1759
4547 #, c-format
4548 msgid "Could not open directory (%s)"
4549 msgstr "Kunne ikke åbne mappe (%s)"
4551 #: ../src/search.c:1849
4552 msgid "Search failed."
4553 msgstr "Søgning mislykkedes."
4555 #: ../src/search.c:1873
4556 #, c-format
4557 msgid "Search completed with %d match."
4558 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4559 msgstr[0] "Søgning færdig med %d match."
4560 msgstr[1] "Søgning færdig med %d match."
4562 #: ../src/search.c:1881
4563 msgid "No matches found."
4564 msgstr "Fandt ingen match."
4566 #: ../src/search.c:1911
4567 #, c-format
4568 msgid "Bad regex: %s"
4569 msgstr "Dårligt regulært udtryk: %s"
4571 #. TODO maybe this message needs a rewording
4572 #: ../src/socket.c:236
4573 msgid ""
4574 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4575 "another user.\n"
4576 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4577 msgstr ""
4578 "Geany prøvede at få adgang til Unix Domain-soklen på en anden instans "
4579 "kørende som en anden bruger.\n"
4580 "Det er en fatal fejl og Geany afsluttes nu."
4582 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4583 msgid "Text ended before matching quote was found"
4584 msgstr "Teksten afsluttede inden tilhørende citationstegn blev fundet"
4586 #. TL note: from glib
4587 #: ../src/spawn.c:132
4588 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4589 msgstr "Teksten var tom (eller indeholdt kun blanktegn)"
4591 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4592 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4593 msgstr ""
4594 "Et Windows-program i citationstegn skal være fuldstændigt omsluttet af "
4595 "citationstegnene"
4597 #: ../src/spawn.c:260
4598 msgid "Program not found"
4599 msgstr "Programmet blev ikke fundet"
4601 #: ../src/spawn.c:766
4602 msgid "Failed to change to the working directory"
4603 msgstr "Kunne ikke skifte til arbejdsmappen"
4605 #: ../src/spawn.c:771
4606 msgid "Unknown error executing child process"
4607 msgstr "Ukendt fejl ved eksekvering af barneproces"
4609 #: ../src/stash.c:1177
4610 msgid "Value"
4611 msgstr "Værdi"
4613 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4614 msgid "Chapter"
4615 msgstr "Kapitel"
4617 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4618 msgid "Section"
4619 msgstr "Sektion"
4621 #: ../src/symbols.c:475
4622 msgid "Sect1"
4623 msgstr "Sekt1"
4625 #: ../src/symbols.c:476
4626 msgid "Sect2"
4627 msgstr "Sekt2"
4629 #: ../src/symbols.c:477
4630 msgid "Sect3"
4631 msgstr "Sekt3"
4633 #: ../src/symbols.c:478
4634 msgid "Appendix"
4635 msgstr "Bilag"
4637 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4638 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4639 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4640 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4641 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4642 msgid "Other"
4643 msgstr "Andre"
4645 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4646 msgid "Module"
4647 msgstr "Modul"
4649 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4650 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4651 #: ../src/symbols.c:781
4652 msgid "Types"
4653 msgstr "Typer"
4655 #: ../src/symbols.c:487
4656 msgid "Type constructors"
4657 msgstr "Type-constructors"
4659 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4660 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4661 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4662 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4663 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4664 msgid "Functions"
4665 msgstr "Funktioner"
4667 #: ../src/symbols.c:493
4668 msgid "Program"
4669 msgstr "Program"
4671 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4672 msgid "Sections"
4673 msgstr "Sektioner"
4675 #: ../src/symbols.c:496
4676 msgid "Paragraph"
4677 msgstr "Afsnit"
4679 #: ../src/symbols.c:497
4680 msgid "Group"
4681 msgstr "Gruppe"
4683 #: ../src/symbols.c:498
4684 msgid "Data"
4685 msgstr "Data"
4687 #: ../src/symbols.c:504
4688 msgid "Keys"
4689 msgstr "Nøgler"
4691 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4692 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4693 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4694 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4695 msgid "Variables"
4696 msgstr "Variabler"
4698 #: ../src/symbols.c:518
4699 msgid "Environment"
4700 msgstr "Miljø"
4702 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4703 msgid "Subsection"
4704 msgstr "Undersektion"
4706 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4707 msgid "Subsubsection"
4708 msgstr "Underundersektion"
4710 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4711 msgid "Structures"
4712 msgstr "Structures"
4714 #: ../src/symbols.c:539
4715 msgid "Parts"
4716 msgstr "Dele"
4718 #: ../src/symbols.c:540
4719 msgid "Assembly"
4720 msgstr "Assembly"
4722 #: ../src/symbols.c:541
4723 msgid "Steps"
4724 msgstr "Trin"
4726 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4727 msgid "Modules"
4728 msgstr "Moduler"
4730 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4731 msgid "Traits"
4732 msgstr "Traits"
4734 #: ../src/symbols.c:559
4735 msgid "Implementations"
4736 msgstr "Implementeringer"
4738 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4739 msgid "Typedefs / Enums"
4740 msgstr "Typedefs/enums"
4742 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4743 #: ../src/symbols.c:827
4744 msgid "Macros"
4745 msgstr "Makroer"
4747 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4748 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4749 msgid "Methods"
4750 msgstr "Metoder"
4752 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4753 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4754 msgid "Package"
4755 msgstr "Pakke"
4757 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4758 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4759 #: ../src/symbols.c:817
4760 msgid "Interfaces"
4761 msgstr "Grænseflader"
4763 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4764 msgid "Structs"
4765 msgstr "Structs"
4767 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4768 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4769 msgid "Constants"
4770 msgstr "Konstanter"
4772 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4773 msgid "Members"
4774 msgstr "Medlemmer"
4776 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4777 msgid "Labels"
4778 msgstr "Etiketter"
4780 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4781 msgid "Namespaces"
4782 msgstr "Navnerum"
4784 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4785 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4786 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4787 msgid "Classes"
4788 msgstr "Klasser"
4790 #: ../src/symbols.c:613
4791 msgid "Anchors"
4792 msgstr "Ankre"
4794 #: ../src/symbols.c:614
4795 msgid "H1 Headings"
4796 msgstr "H1-overskrifter"
4798 #: ../src/symbols.c:615
4799 msgid "H2 Headings"
4800 msgstr "H2-overskrifter"
4802 #: ../src/symbols.c:616
4803 msgid "H3 Headings"
4804 msgstr "H3-overskrifter"
4806 #: ../src/symbols.c:624
4807 msgid "ID Selectors"
4808 msgstr "UD-vælgere"
4810 #: ../src/symbols.c:625
4811 msgid "Type Selectors"
4812 msgstr "Type-vælgere"
4814 #: ../src/symbols.c:644
4815 msgid "Section Level 1"
4816 msgstr "Sektion niveau 1"
4818 #: ../src/symbols.c:645
4819 msgid "Section Level 2"
4820 msgstr "Sektion niveau 2"
4822 #: ../src/symbols.c:646
4823 msgid "Section Level 3"
4824 msgstr "Sektion niveau 3"
4826 #: ../src/symbols.c:647
4827 msgid "Section Level 4"
4828 msgstr "Sektion niveau 4"
4830 #: ../src/symbols.c:656
4831 msgid "Singletons"
4832 msgstr "Singletons"
4834 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4835 msgid "Procedures"
4836 msgstr "Procedures"
4838 #: ../src/symbols.c:678
4839 msgid "Imports"
4840 msgstr "Imports"
4842 #: ../src/symbols.c:686
4843 msgid "Entities"
4844 msgstr "Entities"
4846 #: ../src/symbols.c:687
4847 msgid "Architectures"
4848 msgstr "Architectures"
4850 #: ../src/symbols.c:689
4851 msgid "Functions / Procedures"
4852 msgstr "Funktioner/procedurer"
4854 #: ../src/symbols.c:690
4855 msgid "Variables / Signals"
4856 msgstr "Variabler/signaler"
4858 #: ../src/symbols.c:691
4859 msgid "Processes / Blocks / Components"
4860 msgstr "Processer/blokke/komponenter"
4862 #: ../src/symbols.c:699
4863 msgid "Events"
4864 msgstr "Begivenheder"
4866 #: ../src/symbols.c:701
4867 msgid "Functions / Tasks"
4868 msgstr "Funktioner/opgaver"
4870 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4871 msgid "Enums"
4872 msgstr "Enums"
4874 #: ../src/symbols.c:763
4875 msgid "Programs"
4876 msgstr "Programmer"
4878 #: ../src/symbols.c:765
4879 msgid "Functions / Subroutines"
4880 msgstr "Funktioner/underroutiner"
4882 #: ../src/symbols.c:768
4883 msgid "Components"
4884 msgstr "Komponenter"
4886 #: ../src/symbols.c:769
4887 msgid "Blocks"
4888 msgstr "Blokke"
4890 #: ../src/symbols.c:780
4891 msgid "Defines"
4892 msgstr "Defines"
4894 #: ../src/symbols.c:787
4895 msgid "Targets"
4896 msgstr "Mål"
4898 #: ../src/symbols.c:796
4899 msgid "Indexes"
4900 msgstr "Indekser"
4902 #: ../src/symbols.c:797
4903 msgid "Tables"
4904 msgstr "Tabeller"
4906 #: ../src/symbols.c:798
4907 msgid "Triggers"
4908 msgstr "Udløsere"
4910 #: ../src/symbols.c:799
4911 msgid "Views"
4912 msgstr "Visninger"
4914 #: ../src/symbols.c:831
4915 msgid "Extern Variables"
4916 msgstr "Eksterne variabler"
4918 #: ../src/symbols.c:1636
4919 #, c-format
4920 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4921 msgstr "Ukendt filtypeendelse for \"%s\".\n"
4923 #: ../src/symbols.c:1662
4924 #, c-format
4925 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4926 msgstr ""
4927 "Kunne ikke oprete tags-filen, måske fordi der ikke blev fundet nogen "
4928 "symboler.\n"
4930 #: ../src/symbols.c:1669
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4934 "\n"
4935 msgstr ""
4936 "Anvendelse: %s -g <tags-fil> <filliste>\n"
4937 "\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1670
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Example:\n"
4943 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4944 "gtk/gtk.h\n"
4945 msgstr ""
4946 "Eksempel:\n"
4947 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4948 "gtk/gtk.h\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1684
4951 msgid "Load Tags File"
4952 msgstr "Indlæs tags-fil"
4954 #: ../src/symbols.c:1691
4955 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4956 msgstr "Geany tags-fil (*.*.tags)"
4958 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4959 #: ../src/symbols.c:1711
4960 #, c-format
4961 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4962 msgstr "Indlæste %s tags-filen '%s'."
4964 #: ../src/symbols.c:1714
4965 #, c-format
4966 msgid "Could not load tags file '%s'."
4967 msgstr "Kunne ikke indlæse tags-filen '%s'."
4969 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4970 #: ../src/symbols.c:1949
4971 #, c-format
4972 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4973 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4975 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4976 #: ../src/symbols.c:1952
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: %lu"
4979 msgstr "%s: %lu"
4981 #: ../src/symbols.c:2161
4982 #, c-format
4983 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4984 msgstr "Forward-deklarationen \"%s\" blev ikke fundet."
4986 #: ../src/symbols.c:2163
4987 #, c-format
4988 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4989 msgstr "Definitionen af \"%s\" blev ikke fundet."
4991 #: ../src/symbols.c:2579
4992 msgid "Sort by _Name"
4993 msgstr "Sortér efter _navn"
4995 #: ../src/symbols.c:2586
4996 msgid "Sort by _Appearance"
4997 msgstr "Sortér efter _udseende"
4999 #: ../src/templates.c:83
5000 #, c-format
5001 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5002 msgstr "Kunne ikke konvertere skabelonfilen \"%s\" til UTF-8"
5004 #: ../src/templates.c:618
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5008 "are a common cause of errors. Error: %s."
5009 msgstr ""
5010 "Kan ikke eksekvere skabelonkommandoen \"%s\". Hint: ukorrekte stier i "
5011 "kommandoen er almindelig årsag til fejl. Fejl: %s."
5013 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5014 #: ../src/toolbar.c:58
5015 msgid "Save the current file"
5016 msgstr "Gem den nuværende fil"
5018 #: ../src/toolbar.c:60
5019 msgid "Save all open files"
5020 msgstr "Gem alle åbne filer"
5022 #: ../src/toolbar.c:61
5023 msgid "Reload the current file from disk"
5024 msgstr "Genindlæs den nuværende fil fra disk"
5026 #: ../src/toolbar.c:62
5027 msgid "Close the current file"
5028 msgstr "Luk den nuværende fil"
5030 #: ../src/toolbar.c:63
5031 msgid "Close all open files"
5032 msgstr "Luk alle åbne filer"
5034 #: ../src/toolbar.c:64
5035 msgid "Cut the current selection"
5036 msgstr "Klip den nuværende markering"
5038 #: ../src/toolbar.c:65
5039 msgid "Copy the current selection"
5040 msgstr "Kopiér den nuværende markering"
5042 #: ../src/toolbar.c:66
5043 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5044 msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen"
5046 #: ../src/toolbar.c:67
5047 msgid "Delete the current selection"
5048 msgstr "Slet den nuværende markering"
5050 #: ../src/toolbar.c:68
5051 msgid "Undo the last modification"
5052 msgstr "Fortryd den sidste ændring"
5054 #: ../src/toolbar.c:69
5055 msgid "Redo the last modification"
5056 msgstr "Omgør den sidste ændring"
5058 #: ../src/toolbar.c:72
5059 msgid "Compile the current file"
5060 msgstr "Kompilér den nuværende fil"
5062 #: ../src/toolbar.c:73
5063 msgid "Run or view the current file"
5064 msgstr "Kør eller vis den nuværende fil"
5066 #: ../src/toolbar.c:74
5067 msgid ""
5068 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5069 msgstr ""
5070 "Åbn en farvevælger-dialog, til interaktivt at vælge farver fra en palet"
5072 #: ../src/toolbar.c:75
5073 msgid "Zoom in the text"
5074 msgstr "Zoom teksten ind"
5076 #: ../src/toolbar.c:76
5077 msgid "Zoom out the text"
5078 msgstr "Zoom teksten ud"
5080 #: ../src/toolbar.c:77
5081 msgid "Decrease indentation"
5082 msgstr "Formindsk indrykning"
5084 #: ../src/toolbar.c:78
5085 msgid "Increase indentation"
5086 msgstr "Forøg indrykning"
5088 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5089 msgid "Find the entered text in the current file"
5090 msgstr "Find den indtastede tekst i den nuværende fil"
5092 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5093 msgid "Jump to the entered line number"
5094 msgstr "Hop til det indtastede linjenummer"
5096 #: ../src/toolbar.c:81
5097 msgid "Show the preferences dialog"
5098 msgstr "Vis præferencer-dialogen"
5100 #: ../src/toolbar.c:82
5101 msgid "Quit Geany"
5102 msgstr "Afslut Geany"
5104 #: ../src/toolbar.c:83
5105 msgid "Print document"
5106 msgstr "Udskriv dokument"
5108 #: ../src/toolbar.c:84
5109 msgid "Replace text in the current document"
5110 msgstr "Erstat teskt i det nuværende dokument"
5112 #: ../src/toolbar.c:360
5113 msgid "Create a new file"
5114 msgstr "Opret en ny fil"
5116 #: ../src/toolbar.c:361
5117 msgid "Create a new file from a template"
5118 msgstr "Opret en ny fil fra en skabelon"
5120 #: ../src/toolbar.c:368
5121 msgid "Open an existing file"
5122 msgstr "Åbn en eksisterende fil"
5124 #: ../src/toolbar.c:369
5125 msgid "Open a recent file"
5126 msgstr "Åbn en af de seneste filer"
5128 #: ../src/toolbar.c:377
5129 msgid "Choose more build actions"
5130 msgstr "Vælg flere byggehandlinger"
5132 #: ../src/toolbar.c:384
5133 msgid "Search Field"
5134 msgstr "Søge-felt"
5136 #: ../src/toolbar.c:394
5137 msgid "Goto Field"
5138 msgstr "Gå til-felt"
5140 #: ../src/toolbar.c:587
5141 msgid "Separator"
5142 msgstr "Separator"
5144 #: ../src/toolbar.c:588
5145 msgid "--- Separator ---"
5146 msgstr "--- Separator ---"
5148 #: ../src/toolbar.c:960
5149 msgid ""
5150 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5151 "and drop."
5152 msgstr ""
5153 "Vælg poster som skal vises på værktøjslinjen. Poster kan flyttes rundt på "
5154 "ved at trække og slippe."
5156 #: ../src/toolbar.c:976
5157 msgid "Available Items"
5158 msgstr "Tilgængelige poster"
5160 #: ../src/toolbar.c:997
5161 msgid "Displayed Items"
5162 msgstr "Viste poster"
5164 #: ../src/tools.c:86
5165 #, c-format
5166 msgid "Invalid command: %s"
5167 msgstr "Ugyldig kommando: %s"
5169 #: ../src/tools.c:217
5170 #, c-format
5171 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5172 msgstr "Videregiver data og eksekverer brugerdefineret kommando: %s"
5174 #: ../src/tools.c:225
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5178 "changed. Error message: %s"
5179 msgstr ""
5180 "Den eksekverede brugerdefineret kommando returnerede en fejl. Din markering "
5181 "blev ikke ændret. Fejlmeddelelse: %s"
5183 #: ../src/tools.c:233
5184 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5185 msgstr ""
5186 "Den eksekverede brugerdefineret kommando afsluttede med en mislykket "
5187 "afslutningskode."
5189 #: ../src/tools.c:242
5190 #, c-format
5191 msgid ""
5192 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5193 "Commands."
5194 msgstr ""
5195 "Kan ikke eksekvere brugerdefineret kommando \"%s\": %s. Tjek "
5196 "stiindstillingen i Brugerdefinerede kommandoer."
5198 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5199 msgid "Set Custom Commands"
5200 msgstr "Indstil brugerdefinerede kommandoer"
5202 #: ../src/tools.c:365
5203 msgid ""
5204 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5205 "of the command replaces the current selection."
5206 msgstr ""
5207 "Du kan sende den nuværende markering til alle disse kommandoer og outputtet "
5208 "af kommandoen erstatter den nuværende markering."
5210 #: ../src/tools.c:379
5211 msgid "ID"
5212 msgstr "ID"
5214 #: ../src/tools.c:597
5215 msgid "No custom commands defined."
5216 msgstr "Ingen brugerdefinerede kommandoer defineret."
5218 #: ../src/tools.c:696
5219 msgid "Word Count"
5220 msgstr "Ordtælling"
5222 #: ../src/tools.c:705
5223 msgid "selection"
5224 msgstr "markering"
5226 #: ../src/tools.c:710
5227 msgid "whole document"
5228 msgstr "hele dokumentet"
5230 #: ../src/tools.c:719
5231 msgid "Range:"
5232 msgstr "Område:"
5234 #: ../src/tools.c:731
5235 msgid "Lines:"
5236 msgstr "Linjer:"
5238 #: ../src/tools.c:745
5239 msgid "Words:"
5240 msgstr "Ord:"
5242 #: ../src/tools.c:759
5243 msgid "Characters:"
5244 msgstr "Tegn:"
5246 #: ../src/sidebar.c:178
5247 msgid "No symbols found"
5248 msgstr "Ingen symboler fundet"
5250 #: ../src/sidebar.c:602
5251 msgid "Show S_ymbol List"
5252 msgstr "Vis _symbolliste"
5254 #: ../src/sidebar.c:614
5255 msgid "Show _Document List"
5256 msgstr "Vis _dokumentliste"
5258 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5259 msgid "H_ide Sidebar"
5260 msgstr "_Skjul sidebjælke"
5262 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5263 msgid "_Find in Files..."
5264 msgstr "_Find i filer..."
5266 #: ../src/sidebar.c:741
5267 msgid "Show _Paths"
5268 msgstr "Vis _stier"
5270 #: ../src/ui_utils.c:64
5271 msgid ""
5272 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5273 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5274 msgstr ""
5275 "linje: %l/%L\t kolonne: %c\t markeret: %s\t %w      %t      %mtilstand: "
5276 "%M      kodning: %e      filtype: %f      område: %S"
5278 #. L = lines
5279 #: ../src/ui_utils.c:240
5280 #, c-format
5281 msgid "%dL"
5282 msgstr "%d linjer"
5284 #. RO = read-only
5285 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5286 msgid "RO "
5287 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
5289 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5290 #: ../src/ui_utils.c:252
5291 msgid "OVR"
5292 msgstr "OVR"
5294 #: ../src/ui_utils.c:252
5295 msgid "INS"
5296 msgstr "IND"
5298 #: ../src/ui_utils.c:266
5299 msgid "TAB"
5300 msgstr "TABULATOR"
5302 #. SP = space
5303 #: ../src/ui_utils.c:269
5304 msgid "SP"
5305 msgstr "MELLEMRUM"
5307 #. T/S = tabs and spaces
5308 #: ../src/ui_utils.c:272
5309 msgid "T/S"
5310 msgstr "TABULATOR/MELLEMRUM"
5312 #: ../src/ui_utils.c:280
5313 msgid "MOD"
5314 msgstr "ÆNDRET"
5316 #: ../src/ui_utils.c:408
5317 msgid " (new instance)"
5318 msgstr " (ny instans)"
5320 #: ../src/ui_utils.c:438
5321 #, c-format
5322 msgid "Font updated (%s)."
5323 msgstr "Skrifttype opdateret (%s)."
5325 #: ../src/ui_utils.c:689
5326 msgid "C Standard Library"
5327 msgstr "C-standardbibliotek"
5329 #: ../src/ui_utils.c:690
5330 msgid "ISO C99"
5331 msgstr "ISO C99"
5333 #: ../src/ui_utils.c:691
5334 msgid "C++ (C Standard Library)"
5335 msgstr "C++ (C-standardbibliotek)"
5337 #: ../src/ui_utils.c:692
5338 msgid "C++ Standard Library"
5339 msgstr "C++-standardbibliotek"
5341 #: ../src/ui_utils.c:693
5342 msgid "C++ STL"
5343 msgstr "C++-STL"
5345 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5346 msgid "dd.mm.yyyy"
5347 msgstr "dd.mm.åååå"
5349 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5350 msgid "mm.dd.yyyy"
5351 msgstr "mm.dd.åååå"
5353 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5354 msgid "yyyy/mm/dd"
5355 msgstr "åååå/mm/dd"
5357 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5359 msgstr "dd.mm.åååå tt:mm:ss"
5361 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5362 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5363 msgstr "mm.dd.åååå tt:mm:ss"
5365 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5366 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5367 msgstr "åååå/mm/dd tt:mm:ss"
5369 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5370 msgid "_Use Custom Date Format"
5371 msgstr "_Brug brugerdefineret datoformat"
5373 #: ../src/ui_utils.c:731
5374 msgid "Custom Date Format"
5375 msgstr "Brugerdefineret datoformat"
5377 #: ../src/ui_utils.c:732
5378 msgid ""
5379 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5381 msgstr ""
5382 "Indtast et brugerdefineret dato- og klokkeslætformat her. Du kan bruge "
5383 "enhver konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
5385 #: ../src/ui_utils.c:753
5386 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5387 msgstr "Datoformatstreng kunne ikke konverteres (muligvis for lang)."
5389 #: ../src/ui_utils.c:828
5390 msgid "_Set Custom Date Format"
5391 msgstr "_Indstil brugerdefineret datoformat"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2016
5394 msgid "Select Folder"
5395 msgstr "Vælg mappe"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2016
5398 msgid "Select File"
5399 msgstr "Vælg fil"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2176
5402 msgid "_Filetype Configuration"
5403 msgstr "_Filtypekonfiguration"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2213
5406 msgid "Save All"
5407 msgstr "Gem alle"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2214
5410 msgid "Close All"
5411 msgstr "Luk alle"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2448
5414 msgid "Geany cannot start!"
5415 msgstr "Geany kan ikke starte!"
5417 #: ../src/utils.c:88
5418 msgid "Select Browser"
5419 msgstr "Vælg browser"
5421 #: ../src/utils.c:89
5422 msgid ""
5423 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5424 "another one."
5425 msgstr ""
5426 "Kunne ikke starte den konfigurerede browserkommando. Ret det venligst eller "
5427 "indtast en anden."
5429 #: ../src/utils.c:376
5430 msgid "Windows (CRLF)"
5431 msgstr "Windows (CRLF)"
5433 #: ../src/utils.c:377
5434 msgid "Classic Mac (CR)"
5435 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5437 #: ../src/utils.c:378
5438 msgid "Unix (LF)"
5439 msgstr "Unix (LF)"
5441 #: ../src/utils.c:387
5442 msgid "CRLF"
5443 msgstr "CRLF"
5445 #: ../src/utils.c:388
5446 msgid "CR"
5447 msgstr "CR"
5449 #: ../src/utils.c:389
5450 msgid "LF"
5451 msgstr "LF"
5453 #: ../src/vte.c:585
5454 #, c-format
5455 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5456 msgstr "ugyldigt VTE-bibliotek \"%s\": manglende symbol \"%s\""
5458 #: ../src/vte.c:766
5459 msgid "_Set Path From Document"
5460 msgstr "_Indstil sti fra dokument"
5462 #: ../src/vte.c:771
5463 msgid "_Restart Terminal"
5464 msgstr "_Genstart terminal"
5466 #: ../src/vte.c:804
5467 msgid "_Input Methods"
5468 msgstr "_Inputmetoder"
5470 #: ../src/vte.c:896
5471 msgid ""
5472 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5473 "+C or Enter to clear it)."
5474 msgstr ""
5475 "Mappen blev ikke skiftet fordi terminalen kan indeholde input (tryk på Ctrl"
5476 "+C eller Enter for at rydde)."
5478 #: ../src/win32.c:211
5479 msgid "Geany project files"
5480 msgstr "Geany-projektfiler"
5482 #: ../src/win32.c:216
5483 msgid "Executables"
5484 msgstr "Eksekverbare"
5486 #: ../src/win32.c:799
5487 #, c-format
5488 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5489 msgstr "Kunne ikke åbne URI'en \"%s\": %s"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5492 msgid "Class Builder"
5493 msgstr "Klassebygger"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5496 msgid "Creates source files for new class types."
5497 msgstr "Opretter kildefiler til ny klassetyper."
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5500 msgid "Create Class"
5501 msgstr "Opret klasse"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5504 msgid "Create C++ Class"
5505 msgstr "Opret C++-klasse"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5508 msgid "Create GTK+ Class"
5509 msgstr "Opret GTK+-klasse"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5512 msgid "Create PHP Class"
5513 msgstr "Opret PHP-klasse"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5516 msgid "Namespace"
5517 msgstr "Navnerum"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5520 msgid "Class"
5521 msgstr "Klasse"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5524 msgid "Header file:"
5525 msgstr "Headerfil:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5528 msgid "Source file:"
5529 msgstr "Kildefil:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5532 msgid "Inheritance"
5533 msgstr "Nedarvning"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5536 msgid "Base class:"
5537 msgstr "Grundklasse:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5540 msgid "Base source:"
5541 msgstr "Grundkilde:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5544 msgid "Base header:"
5545 msgstr "Grundheader:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5548 msgid "Global"
5549 msgstr "Global"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5552 msgid "Base GType:"
5553 msgstr "Grund-GType:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5556 msgid "Implements:"
5557 msgstr "Implements:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5560 msgid "Options"
5561 msgstr "Valgmuligheder"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5564 msgid "Create constructor"
5565 msgstr "Opret constructor"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5568 msgid "Create destructor"
5569 msgstr "Opret destructor"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5572 msgid "Is abstract"
5573 msgstr "Er abstract"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5576 msgid "Is singleton"
5577 msgstr "Er singleton"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5580 msgid "Constructor type:"
5581 msgstr "Constructortype:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5584 msgid "Create Cla_ss"
5585 msgstr "Opret _klasse"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5588 msgid "_C++ Class..."
5589 msgstr "_C++-klasse..."
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5592 msgid "_GTK+ Class..."
5593 msgstr "_GTK+-klasse..."
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5596 msgid "_PHP Class..."
5597 msgstr "_PHP-klasse..."
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5600 msgid "HTML Characters"
5601 msgstr "HTML-tegn"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5604 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5605 msgstr "Indsætter HTML-tegnentiteter, såsom '&amp;'."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5608 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5609 msgid "The Geany developer team"
5610 msgstr "Geany-udviklingsteamet"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5613 msgid "HTML characters"
5614 msgstr "HTML-tegn"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5617 msgid "ISO 8859-1 characters"
5618 msgstr "ISO 8859-1-tegn"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5621 msgid "Greek characters"
5622 msgstr "Græske tegn"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5625 msgid "Mathematical characters"
5626 msgstr "Matematiske tegn"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5629 msgid "Technical characters"
5630 msgstr "Tekniske tegn"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5633 msgid "Arrow characters"
5634 msgstr "Piletegn"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5637 msgid "Punctuation characters"
5638 msgstr "Tegnsætningstegn"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5641 msgid "Miscellaneous characters"
5642 msgstr "Diverse tegn"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5645 #: ../plugins/saveactions.c:538
5646 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5647 msgstr "Kunne ikke oprette plugin-konfigurationsmappe."
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5650 msgid "Special Characters"
5651 msgstr "Specialtegn"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5654 msgid "_Insert"
5655 msgstr "_Indsæt"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5658 msgid ""
5659 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5660 "the button to insert it at the current cursor position."
5661 msgstr ""
5662 "Vælg et specialtegn fra listen nedenfor og dobbeltklik på det eller brug "
5663 "knappen til at indsætte det på den nuværende markørplacering."
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5666 msgid "Character"
5667 msgstr "Tegn"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5670 msgid "HTML (name)"
5671 msgstr "HTML (navn)"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5674 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5675 msgstr "_Indsæt specielle HTML-tegn..."
5677 #. Add menuitem for html replacement functions
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5679 msgid "_HTML Replacement"
5680 msgstr "_HTML-erstatning"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5683 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5684 msgstr "_Erstat automatisk specialtegn"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5687 msgid "_Replace Characters in Selection"
5688 msgstr "_Erstat tegn i markering"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5691 msgid "Insert Special HTML Characters"
5692 msgstr "Indsæt specielle HTML-tegn"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5695 msgid "Replace special characters"
5696 msgstr "Erstat specialtegn"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5699 msgid "Toggle plugin status"
5700 msgstr "Skift plugin-status"
5702 #: ../plugins/export.c:37
5703 msgid "Export"
5704 msgstr "Eksport"
5706 #: ../plugins/export.c:37
5707 msgid "Exports the current file into different formats."
5708 msgstr "Eksporterer den nuværende fil i forskellige formater."
5710 #: ../plugins/export.c:169
5711 msgid "Export File"
5712 msgstr "Eksportér fil"
5714 #: ../plugins/export.c:187
5715 msgid "_Insert line numbers"
5716 msgstr "_Indsæt linjenumre"
5718 #: ../plugins/export.c:189
5719 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5720 msgstr "Indsæt linjenumre inden hver linje i det eksporterede dokument"
5722 #: ../plugins/export.c:199
5723 msgid "_Use current zoom level"
5724 msgstr "_Brug nuværende zoomniveau"
5726 #: ../plugins/export.c:201
5727 msgid ""
5728 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5729 msgstr ""
5730 "Gengiver skriftstørrelsen af dokumentet sammen med det nuværende zoomniveau"
5732 #: ../plugins/export.c:279
5733 #, c-format
5734 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5735 msgstr "Dokumentet blev eksporteret som '%s'."
5737 #: ../plugins/export.c:281
5738 #, c-format
5739 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5740 msgstr "Filen '%s' kunne ikke skrives (%s)."
5742 #: ../plugins/export.c:747
5743 msgid "_Export"
5744 msgstr "_Eksportér"
5746 #. HTML
5747 #: ../plugins/export.c:754
5748 msgid "As _HTML..."
5749 msgstr "Som _HTML..."
5751 #. LaTeX
5752 #: ../plugins/export.c:760
5753 msgid "As _LaTeX..."
5754 msgstr "Som _LaTeX..."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5757 msgid "File Browser"
5758 msgstr "Filbrowser"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5761 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5762 msgstr "Tilføjer et filbrowser-faneblad til sidebjælken."
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5765 msgid "Too many items selected!"
5766 msgstr "For mange poster valgt!"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5769 #, c-format
5770 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5771 msgstr "Kunne ikke eksekvere konfigureret ekstern kommando '%s' (%s)."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5774 msgid "Open in _Geany"
5775 msgstr "Åbn i _Geany"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5778 msgid "Open _Externally"
5779 msgstr "Åbn _eksternt"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5782 msgid "Show _Hidden Files"
5783 msgstr "Vis _skjulte filer"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5786 msgid "Up"
5787 msgstr "Op"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5790 msgid "Refresh"
5791 msgstr "Genopfrisk"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5794 msgid "Home"
5795 msgstr "Hjem"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5798 msgid "Set path from document"
5799 msgstr "Indstil sti fra dokument"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5802 msgid "Filter:"
5803 msgstr "Filter:"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5806 msgid ""
5807 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5808 "a space."
5809 msgstr ""
5810 "Filtrér dine filer med de sædvanlige jokertegn. Separer flere mønstre med et "
5811 "mellemrum."
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5814 msgid "Focus File List"
5815 msgstr "Fokusér på filliste"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5818 msgid "Focus Path Entry"
5819 msgstr "Fokusér på stipost"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5822 msgid "External open command:"
5823 msgstr "Ekstern åbningskommando:"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5829 "wildcards.\n"
5830 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5831 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5832 "filename"
5833 msgstr ""
5834 "Kommandoen som skal eksekveres med \"Åbn med\". Du kan bruge %f- og %d-"
5835 "jokertegn.\n"
5836 "%f erstattes med filnavnet inklusiv den fulde sti\n"
5837 "%d erstattes med stinavnet af den valgte fil uden filnavnet"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5840 msgid "Show hidden files"
5841 msgstr "Vis skjulte filer"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5844 msgid "Hide file extensions:"
5845 msgstr "Skjul filendelser:"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5848 msgid "Follow the path of the current file"
5849 msgstr "Følg stien af den nuværende fil"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5852 msgid "Use the project's base directory"
5853 msgstr "Brug projektets grundmappe"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5856 msgid ""
5857 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5858 msgstr "Skift mappen til grundmappen af det nuværende åbne projekt"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:43
5861 msgid "Save Actions"
5862 msgstr "Gem-handlinger"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:43
5865 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5866 msgstr ""
5867 "Pluginet giver forskellige handlinger som har relation til at gemme filer."
5869 #: ../plugins/saveactions.c:175
5870 #, c-format
5871 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5872 msgstr "Sikkerhedskopiering: Mappen kunne ikke oprettes (%s)."
5874 #. it's unlikely that this happens
5875 #: ../plugins/saveactions.c:209
5876 #, c-format
5877 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5878 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke læses (%s)."
5880 #: ../plugins/saveactions.c:234
5881 #, c-format
5882 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5883 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke gemmes (%s)."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:371
5886 #, c-format
5887 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5888 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5889 msgstr[0] "Automatisk gem: Gemte %d fil automatisk."
5890 msgstr[1] "Automatisk gem: Gemte %d filer automatisk."
5892 #. initialize the dialog
5893 #: ../plugins/saveactions.c:442
5894 msgid "Select Directory"
5895 msgstr "Vælg mappe"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:530
5898 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5899 msgstr ""
5900 "Sikkerhedskopieringsmappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:611
5903 msgid "Auto Save"
5904 msgstr "Automatisk gem"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:613
5907 msgid "Enable save when losing _focus"
5908 msgstr "Aktivér gem ved tab af _fokus"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5911 #: ../plugins/saveactions.c:722
5912 msgid "_Enable"
5913 msgstr "_Aktivér"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:627
5916 msgid "Auto save _interval:"
5917 msgstr "_Interval for automatisk gem:"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:635
5920 msgid "seconds"
5921 msgstr "sekunder"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:644
5924 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5925 msgstr "_Udskriv statusmeddelelse hvis filer automatisk er blevet gemt"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:652
5928 msgid "Save only current open _file"
5929 msgstr "Gem kun nuværende åbne _fil"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:659
5932 msgid "Sa_ve all open files"
5933 msgstr "_Gem alle åbne filer"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:679
5936 msgid "Instant Save"
5937 msgstr "Gem øjeblikkeligt"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:689
5940 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5941 msgstr "_Filtype som skal bruges til nyligt åbnede filer:"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:720
5944 msgid "Backup Copy"
5945 msgstr "Sikkerhedskopiering"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:730
5948 msgid "_Directory to save backup files in:"
5949 msgstr "_Mappe som sikkerhedskopierede filer skal gemmes i:"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:753
5952 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5953 msgstr ""
5954 "_Dato-/klokkeslætformat til sikkerhedskopierede filer (\"man strftime\" for "
5955 "detaljer):"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:766
5958 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5959 msgstr ""
5960 "Mappe_niveauer som skal inkluderes i sikkerhedskopieringens destination:"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5963 msgid "Split Window"
5964 msgstr "Opdel vindue"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5967 msgid "Splits the editor view into two windows."
5968 msgstr "Opdeler editorens visning i to vinduer."
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5971 msgid "Show the current document"
5972 msgstr "Vis det nuværende dokument"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5976 msgid "_Unsplit"
5977 msgstr "_Ingen opdeling"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5980 msgid "_Split Window"
5981 msgstr "Opdel _vindue"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5984 msgid "_Side by Side"
5985 msgstr "_Side om side"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5988 msgid "_Top and Bottom"
5989 msgstr "_Øverst og nederst"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5992 msgid "Side by Side"
5993 msgstr "Side om side"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5996 msgid "Top and Bottom"
5997 msgstr "Øverst og nederst"