1 # Danish translation for Geany
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: geany 1.34\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 02:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-12-04 22:46+0200\n"
11 "Last-Translator: scootergrisen\n"
12 "Language-Team: Danish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 msgid "Integrated Development Environment"
25 msgstr "Integreret udviklingsmiljø"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
29 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE som bruger GTK+"
31 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 msgstr "Tekst;Editor;"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "_Værktøjslinjepræferencer"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "_Skjul værktøjslinje"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Indsæt _ændringslogpost"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Indsæt _funktionsbeskrivelse"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Indsæt _multilinje-kommentar"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Indsæt fil_header"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Indsæt _GPL-notits"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Indsæt _BSD-licensnotits"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Indsæt \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Indsæt alternative _blanktegn"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Åbn _valgte fil"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
109 msgstr "Find _anvendelse"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Find _dokumentanvendelse"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Gå til _symboldefinition"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "_Konteksthandling"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgstr "Grundlæggende"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Nuværende tegn"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgstr "Match klammer"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Indlæs filer fra den sidste session"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Åbner filerne fra den sidste session ved opstart"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Indlæs understøttelse af virtuel terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Om den virtuelle terminalemulering (VTE) skal indlæses ved opstart, "
186 "deaktivér den hvis du ikke har brug for den"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Aktivér understøttelse af plugin"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Opstart</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window size"
198 msgstr "Gem vinduets størrelse"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
202 msgstr "Gemmer vinduets størrelse og gendanner den ved opstart"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Save window position"
206 msgstr "Gem vinduets placering"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
210 msgstr "Gemmer vinduets placering og gendanner den ved opstart"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgstr "Bekræft afslutning"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Vis en bekræftelsesdialog ved afslut"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Lukning</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Opstartssti:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Sti som der skal startes i når filer åbnes eller gemmes. Skal være en "
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektfiler:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Sti som der skal startes i når projektfiler åbnes"
243 #: ../data/geany.glade.h:49
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Sti til ekstra plugins:"
247 #: ../data/geany.glade.h:50
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "Geany kigger som standard i den globale installationssti og i "
254 "konfigurationsmappen. Der søges efter yderligere plugins i stien som "
255 "indtastes her. Lad den være tom for at deaktivere."
257 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgstr "<b>Stier</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bip ved fejl eller når kompilering er færdig"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Om der skal bippes når der opstår en fejl eller når kompileringsprocessen er "
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Skift til statusmeddelelseliste når der er en ny meddelelse"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Skift til statusmeddelelse-fanebladet (i notesblok-vinduet, nederst) hvis "
287 "der ankommer en ny statusmeddelelse"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Undertryk statusmeddelelse i statuslinjen"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Fjerner alle meddelelser fra statuslinjen. Meddelelserne vises stadig i "
299 "statusmeddelelse-vinduet."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Fokusér automatisk på widgets (fokus følger musen)"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Giver automatisk fokus til widgets under musemarkøren. Virker til "
312 "hovededitor-widget'en, noter, værktøjslinjens søge- og gå til-linjefelter og "
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Brug Windows egne dialoger"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "Definerer om Windows egne dialoger skal bruges eller GTKs standarddialoger"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Diverse</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen er nået"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen af dokumentet er nået"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Skjul Find-dialogen"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Skjul Find-dialogen når der klikkes på Find næste/forrige"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Brug det nuværende ord under markøren til Find-dialoger"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Brug det nuværende ord under markøren ved åbning af Find-, Find i filer- "
356 "eller Erstat-dialogen når der ikke er nogen markering"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Brug den nuværende fils mappe til Find i filer"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Søgning</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Brug projektbaserede sessionsfiler"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Om et projekts sessionsfiler skal gemmes og åbne dem når projektet genåbnes"
377 #: ../data/geany.glade.h:74
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Gem projektfil i projektets grundmappe"
381 #: ../data/geany.glade.h:75
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Når den er aktiveret, gemmes en projektfil som standard i projektets "
389 "grundmappe når der oprettes nye projekter, i stedet for én mappe over "
390 "grundmappen. Du kan stadig ændre stien af projektfilen i Nyt projekt-"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekter</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Vis symbolliste"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Slå symbollisten til/fra"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Standard symbolsorteringstilstand"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Standard sorteringstilstand:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
429 #: ../data/geany.glade.h:84
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Vis dokumentliste"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Slå dokumentlisten til/fra"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgstr "Vis sidebjælke"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Sidebjælke</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Meddelelsesvindue</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgstr "Symbolliste:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Meddelelsesvindue:"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Sætter skrifttypen til meddelelsesvinduet"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Sætter skrifttypen til symbollisten"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Sætter editorens skrifttype"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Vis statuslinje"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr "Om statuslinjen skal vises nederst i hovedvinduet"
493 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
497 #: ../data/geany.glade.h:101
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Vis editor-faneblade"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Vis luk-knapper"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 "Vis en lille kryds-knap i fil faneblade så det er let at lukke filer ved at "
511 "klikke på den (kræver at Geany genstartes)"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Placering af nye fil faneblade:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Fil faneblade placeres til venstre for notesblokken"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Fil faneblade placeres til højre for notesblokken"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "Ved siden af nuværende"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "Om fil faneblade skal placeres ved siden at det nuværende faneblad i stedet "
535 "for på kanten af notesblokken"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Dobbeltklik skjuler alle yderligere widgets"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Kalder Vis->Alle yderligere widgets til/fra-kommandoen"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst, når et faneblad lukkes"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "<b>Editor tabs</b>"
551 msgstr "<b>Editor-faneblade</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "<b>Tab positions</b>"
559 msgstr "<b>Placering af faneblade</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Notebook tabs"
563 msgstr "Notesblok-faneblade"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "Show t_oolbar"
567 msgstr "Vis _værktøjslinje"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Append toolbar to the menu"
571 msgstr "_Tilføj værktøjslinje til menuen"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
575 msgstr "Pak værktøjslinjen til hovedmenuen for at spare lodret plads"
577 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Tilpas værktøjslinje"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Systemets _standard"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Billeder _og tekst"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
591 msgstr "Kun _billeder"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Systemets _standard"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "_Meget små ikoner"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
615 msgstr "_Store ikoner"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonstørrelse</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
627 msgstr "Værktøjslinje"
629 #: ../data/geany.glade.h:132
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Linjeombrydning"
633 #: ../data/geany.glade.h:133
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
639 "Ombryd linjen ved vinduets kant og fortsæt den på den næste linje. Bemærk: "
640 "linjeombrydning har en høj ydelsesomkostning ved store dokumenter, så den "
641 "bør deaktiveres på langsomme maskiner."
643 #: ../data/geany.glade.h:134
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Smart\" home-tast"
647 #: ../data/geany.glade.h:135
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
655 "Når \"smart\" hjem er aktiveret, så flytter HOME-tasten markøren til det "
656 "første ikke-tomme tegn på linjen, medmindre det allerede er der, så flyttes "
657 "den til begyndelsen af linjen. Når funktionaliteten er deaktiveret, så "
658 "flytter HOME-tasten markøren til begyndelsen af den nuværende linje, uanset "
659 "dens nuværende placering."
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Deaktivér træk og slip"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 "Deaktivér træk og slip fuldstændigt i editor-vinduet så du ikke kan trække "
671 "og slippe markeringer indeni eller udenfor editor-vinduet"
673 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgstr "Kodefoldning"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Sammenfold/udfold alle børn af et foldepunkt"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 "Sammenfold eller udfold alle børn af et foldepunkt. Ved at trykke på Skift-"
687 "tasten mens der klikkes på et foldesymbol bruges den modsatte opførsel."
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Brug indikatorer til at vise kompileringsfejl"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
698 "Om indikatorer (en bølget understregning) skal bruges til at fremhæve "
699 "linjerne hvor kompileren fandt en advarsel eller en fejl"
701 #: ../data/geany.glade.h:143
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Linjeskift fjerner efterstillede mellemrum"
705 #: ../data/geany.glade.h:144
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr "Gør at linjeskift fjerner efterstillede mellemrum på den forrige linje"
709 #: ../data/geany.glade.h:145
710 msgid "Line breaking column:"
711 msgstr "Linjebrydningskolonne:"
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "Comment toggle marker:"
715 msgstr "Markør til kommentarskifter:"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
719 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
720 "used to mark the comment as toggled."
722 "En streng som tilføjes når en linjekommentar slås til/fra i en kildefil, den "
723 "bruges til at mærke kommentaren som skiftet."
725 #: ../data/geany.glade.h:148
726 msgid "<b>Features</b>"
727 msgstr "<b>Funktionaliteter</b>"
729 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgstr "Funktionaliteter"
733 #: ../data/geany.glade.h:150
735 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
736 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 "Bemærk: Brug <i>Projekt->Anvend standardindrykning</i> til at anvende "
739 "indstillingerne på alle nuværende åbne dokumenter."
741 #: ../data/geany.glade.h:151
745 #: ../data/geany.glade.h:152
746 msgid "The width in chars of a single indent"
747 msgstr "Bredden i tegn på én indrykning"
749 #: ../data/geany.glade.h:153
750 msgid "Auto-indent _mode:"
751 msgstr "_Tilstand for automatisk indrykning:"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid "Detect type from file"
755 msgstr "Registrer type fra fil"
757 #: ../data/geany.glade.h:155
759 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 msgstr "Om indrykningstypen skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "T_abs and spaces"
765 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
769 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 "Bruger mellemrum hvis den samlede indrykning er mindre end tabulatorbredden, "
772 "ellers bruges begge"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Brug mellemrum når der indsættes indrykning"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgstr "_Tabulatorer"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Brug én tabulator pr. indrykning"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Registrer bredde fra fil"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "Om indrykningsbredden skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab _key indents"
807 msgstr "Indrykninger med _tabulatortast"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 "Tryk på tabulator/skift-tabulator indrykker/afindrykker i stedet for at "
814 "indsætte et tabulatortegn"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrykning</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Fuldførsel af snippet"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
833 "Skriv en defineret kort tegnsekvens og fuldfør den til en mere kompleks "
834 "streng med ét tastetryk"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Luk automatisk XML-/HTML-tag"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Indsæt tilhørende lukningstag til XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsættelse af multilinje-kommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
853 "Fortsæt automatisk multilinje-kommentarer i sprog såsom C, C++ og Java når "
854 "en ny linje indtastes i sådan en kommentar"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autofuldfør symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "Automatisk fuldførsel af kendte symboler i åbne filer (funktionsnavne, "
866 "globale variabler...)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autofuldfør alle ord i dokument"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Drop resten af ordet ved fuldførsel"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Maks. forslag i symbolnavn:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Højde på fuldførselsliste:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tegn som der skal skrives for autofuldførsel:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
893 "Mængden af tegn som er nødvendige for at vise symbolets autofuldførlisten"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Visningshøjde i rækker for autofuldførlisten"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "Maksimum antal poster som vises i autofuldførlisten"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Opdateringsfrekvens for symbolliste:"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 "Minimal forsinkelse (i millisekunder) mellem to automatiske opdateringer af "
914 "symbollisten. Bemærk at en for kort forsinkelse kan påvirke ydelsen, "
915 "specielt med store filer. En forsinkelse på 0 deaktiverer opdateringer i "
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Fuldførsel</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Parenteser ( )"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Luk automatisk parentes når der skrives et åbnende et"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Krøllede parenteser { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Luk automatisk krøllet parentes når der skrives et åbnende et"
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Kantede parenteser [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Luk automatisk kantet parentes når der skrives et åbnende et"
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Enkelte citationstegn ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Luk automatisk enkel citationstegn når der skrives et åbnende et"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Dobbelte citationstegn \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Luk automatisk dobbelt citationstegn når der skrives et åbnende et"
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Luk automatisk citationstegn og parenteser</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
970 #: ../data/geany.glade.h:200
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Omvend farver til fremhævning af syntaks"
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr "Omvend alle farver, som standard bruges hvid tekst på en sort baggrund"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Vis indrykningshjælpelinjer"
982 #: ../data/geany.glade.h:203
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 "Viser små prikkede linjer for at hjælpe dig med at bruge den rigtige "
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Show white space"
990 msgstr "Vis blanktegn"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
994 msgstr "Mærker mellemrum med prikker og tabulatorer med pile"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
997 msgid "Show line endings"
998 msgstr "Vis linjeslutninger"
1000 #: ../data/geany.glade.h:207
1001 msgid "Shows the line ending character"
1002 msgstr "Vis linjeslutningstegnet"
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid "Show line numbers"
1006 msgstr "Vis linjenumre"
1008 #: ../data/geany.glade.h:209
1009 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1010 msgstr "Viser eller skjuler linjenumremarginen"
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Show markers margin"
1014 msgstr "Vis markørmargin"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1018 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1021 "Viser eller skjuler den lille margin til højre for linjenumre, som bruges "
1022 "til at mærke linjer"
1024 #: ../data/geany.glade.h:212
1025 msgid "Stop scrolling at last line"
1026 msgstr "Stop rulning på sidste linje"
1028 #: ../data/geany.glade.h:213
1029 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1030 msgstr "Om rulning skal stoppe én side efter den sidste linje i et dokument"
1032 #: ../data/geany.glade.h:214
1033 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1034 msgstr "Synlige linjer _omkring markøren:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:215
1037 msgid "<b>Display</b>"
1038 msgstr "<b>Visning</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:216
1044 #: ../data/geany.glade.h:217
1048 #: ../data/geany.glade.h:218
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Sætter farven på markøren til lang linje"
1052 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Farvevælger"
1056 #: ../data/geany.glade.h:220
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1062 "Markøren til lang linje er en tynd lodret linje i editoren, den hjælper med "
1063 "at mærke lange linjer, eller som et hint til at bryde linjen. Indstil værdien "
1064 "til en værdi større end 0 for at angive kolonnen hvor den skal vises."
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1070 #: ../data/geany.glade.h:222
1072 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1075 "Udskriver en lodret linje i editor-vinduet på at givne markørplacering (se "
1078 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 #: ../data/geany.glade.h:224
1084 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1085 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1086 "proportional fonts)"
1088 "Baggrundsfarven på tegn efter den givne markørplacering (se nedenfor) "
1089 "skiftede til farven sat nedenfor, (det anbefales hvis du bruger "
1090 "proportionelle skrifttyper)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:225
1096 #: ../data/geany.glade.h:226
1097 msgid "<b>Long line marker</b>"
1098 msgstr "<b>Markør til lang linje</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:227
1102 msgstr "Deaktiveret"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 msgstr "Vis ikke virtuelle mellemrum"
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "Only for rectangular selections"
1110 msgstr "Kun til rektangulære markeringer"
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "Vis kun virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer når der tegnes en "
1118 "rektangulær markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Vis altid virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuelle mellemrum</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Åbn nye dokumenter fra kommandolinjen"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Opret en ny fil til hver kommandolinje-filnavn som ikke findes"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Standardtegn til linjeskift:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nye filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Standardkodning (nye filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Sætter standardkodningen til nyligt oprettede filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Brug fast kodning ved åbning af ikke-unicode filer"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1174 "Denne valgmulighed deaktiverer den automatiske registrering af filkodningen "
1175 "ved åbning af ikke-unicode filer og åbner filen med den angivne kodning "
1176 "(behøves oftest ikke)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Standardkodning (eksisterende ikke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Sætter standardkodningen til åbning af eksisterende ikke-unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Kodninger</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Sørg for ny linje ved filens slutning"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr "Sørger for at der er en ny linje ved slutningen af filen"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid "Ensure consistent line endings"
1200 msgstr "Sørg for konsistent linjeslutninger"
1202 #: ../data/geany.glade.h:250
1204 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1205 "mixed line endings in the same file"
1207 "Sørger for at linjeskifttegn altid bliver konverteret inden gemning, hvorved "
1208 "blandet linjeslutninger i den samme fil kan undgås"
1210 #: ../data/geany.glade.h:251
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Fjern efterstillede mellemrum og tabulatorer"
1214 #: ../data/geany.glade.h:252
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1217 "Fjerner efterstillede mellemrum og tabulatorer ved slutningen af linjer"
1219 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1220 msgid "Replace tabs with space"
1221 msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum"
1223 #: ../data/geany.glade.h:254
1224 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1225 msgstr "Erstatter alle tabulatorer i dokumentet med mellemrum"
1227 #: ../data/geany.glade.h:255
1228 msgid "<b>Saving files</b>"
1229 msgstr "<b>Gemme filer</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:256
1232 msgid "Recent files list length:"
1233 msgstr "Længde på liste over seneste filer:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:257
1236 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1237 msgstr "Angiver antallet af filer som gemmes i Seneste filer-listen"
1239 #: ../data/geany.glade.h:258
1240 msgid "Disk check timeout:"
1241 msgstr "Timeout for disktjek:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:259
1245 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1246 "disables checking."
1248 "Hvor ofte der skal tjekkes for ændringer i dokumentfiler på disken, i "
1249 "sekunder. Nul deaktiverer tjek."
1251 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1252 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1256 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 #: ../data/geany.glade.h:262
1264 #: ../data/geany.glade.h:264
1267 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1270 "En terminalemuleringskommando (%c erstattes med Geany kør-script-filnavnet)"
1272 #: ../data/geany.glade.h:265
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr "Sti (og mulige yderligere argumenter) til din favoritbrowser"
1276 #: ../data/geany.glade.h:266
1280 #: ../data/geany.glade.h:267
1281 msgid "<b>Tool paths</b>"
1282 msgstr "<b>Værktøjsstier</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:268
1285 msgid "Context action:"
1286 msgstr "Konteksthandling:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:270
1291 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1292 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "Konteksthandlingkommandoen. Det nuværende markeret ord kan bruges med %s. "
1296 "Det kan være hvor som helt i den givne kommando og erstattes inden "
1299 #: ../data/geany.glade.h:271
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Kommandoer</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1307 #: ../data/geany.glade.h:273
1308 msgid "email address of the developer"
1309 msgstr "Udviklerens e-mailadresse"
1311 #: ../data/geany.glade.h:274
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Initialer fra udviklernavnet"
1315 #: ../data/geany.glade.h:275
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Indledende version:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Versionsnummer, som en ny fil indledningsvis har"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Virksomhedsnavn"
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgstr "Virksomhed:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "E-mailadresse:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1343 #: ../data/geany.glade.h:282
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Navnet på udvikleren"
1347 #: ../data/geany.glade.h:283
1351 #: ../data/geany.glade.h:284
1355 #: ../data/geany.glade.h:285
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Dato og klokkeslæt:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:286
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Angiver et format til {datetime}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1365 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1367 #: ../data/geany.glade.h:287
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "Angiver et format til {year}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1373 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1375 #: ../data/geany.glade.h:288
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Angiver et format til {date}-jokertegnet. Du kan bruge enhver "
1381 "konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1383 #: ../data/geany.glade.h:289
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Skabelondata</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1391 #: ../data/geany.glade.h:291
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Tastaturgenveje</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1400 #: ../src/prefs.c:1617
1402 msgstr "Tastebindinger"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294
1408 #: ../data/geany.glade.h:296
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1411 msgstr "Sti til kommandoen som udskriver filer (brug %f til filnavnet)"
1413 #: ../data/geany.glade.h:297
1414 msgid "Use an external command for printing"
1415 msgstr "Brug en ekstern kommando til udskrivning"
1417 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1418 msgid "Print line numbers"
1419 msgstr "Udskriv linjenumre"
1421 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1422 msgid "Add line numbers to the printed page"
1423 msgstr "Tilføj linjenumre til den udskrevne side"
1425 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1426 msgid "Print page numbers"
1427 msgstr "Udskriv sidenumre"
1429 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1431 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1432 msgstr "Tilføj sidenumre i bunden af hver side. Det optager 2 linjer på siden."
1434 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1435 msgid "Print page header"
1436 msgstr "Udskriv sidehoved"
1438 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1440 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1441 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1443 "Tilføj en lille header på hver side som indeholder sidenummeret, filnavnet "
1444 "og den nuværende dato (se nedenfor). Det optager 3 linjer på siden."
1446 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1447 msgid "Use the basename of the printed file"
1448 msgstr "Brug grundnavnet fra den udskrevne fil"
1450 #: ../data/geany.glade.h:305
1451 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1452 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
1454 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1455 msgid "Date format:"
1456 msgstr "Datoformat:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1460 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1461 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1462 "with the ANSI C strftime function."
1464 "Angiver et format til dato- og klokkeslætformatet som tilføjes til "
1465 "sidehovedet på hver side. Du kan bruge enhver konverteringsangivere som kan "
1466 "bruges med ANSI C strftime-funktionen."
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1469 msgid "Use native GTK printing"
1470 msgstr "Brug GTKs egen udskrivning"
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1473 msgid "<b>Printing</b>"
1474 msgstr "<b>Udskrivning</b>"
1476 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1478 msgstr "Udskrivning"
1480 #: ../data/geany.glade.h:311
1482 msgstr "Skrifttype:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:312
1485 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1486 msgstr "Sætter skrifttypen i terminal-widget'en"
1488 #: ../data/geany.glade.h:313
1489 msgid "Choose Terminal Font"
1490 msgstr "Vælg terminalens skrifttype"
1492 #: ../data/geany.glade.h:314
1493 msgid "Foreground color:"
1494 msgstr "Forgrundsfarve:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 msgid "Background color:"
1498 msgstr "Baggrundsfarve:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:316
1501 msgid "Scrollback lines:"
1502 msgstr "Linjer i tilbagerulning:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 #: ../data/geany.glade.h:318
1509 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Sætter forgrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1512 #: ../data/geany.glade.h:319
1513 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1514 msgstr "Sætter baggrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1516 #: ../data/geany.glade.h:320
1518 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1521 "Angiver historikken i linjer, som du kan rulle tilbage i terminal-widget'en"
1523 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 msgstr "Sætter stien til skallen som skal startes i terminalemuleringen"
1529 #: ../data/geany.glade.h:322
1530 msgid "Scroll on keystroke"
1531 msgstr "Rul ved tastetryk"
1533 #: ../data/geany.glade.h:323
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1535 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der trykkes på en tast"
1537 #: ../data/geany.glade.h:324
1538 msgid "Scroll on output"
1539 msgstr "Rul ved output"
1541 #: ../data/geany.glade.h:325
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1543 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der genereres output"
1545 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 msgid "Cursor blinks"
1547 msgstr "Markør blinker"
1549 #: ../data/geany.glade.h:327
1550 msgid "Whether to blink the cursor"
1551 msgstr "Om markøren skal blinke"
1553 #: ../data/geany.glade.h:328
1554 msgid "Override Geany keybindings"
1555 msgstr "Tilsidesæt Geany-tastebindinger"
1557 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 "Tillader at VTE'en modtager tastaturgenveje (bortset fra fokus-kommandoer)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Deaktivér menu-genvejstast (F10 som standard)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1573 "Valgmuligheden deaktiverer tastebindingen til at vise menulinjen (standard "
1574 "er F10). Deaktivering af den kan være nyttig hvis du f.eks. bruger Midnight "
1575 "Commander i VTE'en."
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Følg stien for den nuværende fil"
1581 #: ../data/geany.glade.h:333
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 msgstr "Om \"cd $path\" skal udføres når du skifter mellem åbne filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Eksekver programmer i VTE'en"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1594 "Kør programmer i VTE i stedet for at åbne et terminalemulering-vindue. "
1595 "Bemærk venligst at programmet som eksekveres i VTE ikke kan stoppes"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Brug ikke kør-script"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1606 "Brug ikke det simple kør-script som typisk bruges til at vise "
1607 "afslutningsstatussen af det eksekverede program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr "<i>Advarsel: læs manualen inden præferencerne ændres.</i>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 msgid "<b>Various preferences</b>"
1623 msgstr "<b>Diverse præferencer</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1629 #: ../data/geany.glade.h:344
1633 #: ../data/geany.glade.h:345
1634 msgid "New (with _Template)"
1635 msgstr "Ny (_med skabelon)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1642 msgid "Recent _Files"
1643 msgstr "Seneste _filer"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgstr "Gem _som..."
1649 #: ../data/geany.glade.h:349
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1654 #: ../src/sidebar.c:718
1658 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 msgstr "G_enindlæs som"
1662 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgstr "Side_opsætning"
1666 #: ../data/geany.glade.h:353
1668 msgstr "_Udskriv..."
1670 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1671 msgid "Close Ot_her Documents"
1672 msgstr "Luk andre _dokumenter"
1674 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1678 #: ../data/geany.glade.h:356
1680 msgstr "Ko_mmandoer"
1682 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1683 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1684 msgstr "_Klip nuværende linje(r)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1687 msgid "_Copy Current Line(s)"
1688 msgstr "_Kopiér nuværende linje(r)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1691 msgid "_Delete Current Line(s)"
1692 msgstr "_Slet nuværende linje(r)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1695 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1696 msgstr "_Dupliker linje eller markering"
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1699 msgid "S_elect Current Line(s)"
1700 msgstr "_Vælg nuværende linje(r)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1703 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1704 msgstr "Vælg nuværende _afsnit"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363
1707 msgid "_Move Line(s) Up"
1708 msgstr "_Flyt linje(r) op"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364
1711 msgid "M_ove Line(s) Down"
1712 msgstr "_Flyt linje(r) ned"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1715 msgid "_Send Selection to Terminal"
1716 msgstr "_Send markering til terminal"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1719 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 msgstr "_Genflyd linjer/blok"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1723 msgid "T_oggle Case of Selection"
1724 msgstr "_Skift store/små bogstaver i markering"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368
1727 msgid "_Comment Line(s)"
1728 msgstr "_Kommenter linje(er)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369
1731 msgid "U_ncomment Line(s)"
1732 msgstr "_Afkommenter linje(er)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370
1735 msgid "_Toggle Line Commentation"
1736 msgstr "_Linjekommentering til/fra"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371
1739 msgid "_Increase Indent"
1740 msgstr "_Forøg indrykning"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372
1743 msgid "_Decrease Indent"
1744 msgstr "F_ormindsk indrykning"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1747 msgid "S_mart Line Indent"
1748 msgstr "_Smart linjeindrykning"
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgid "_Send Selection to"
1752 msgstr "_Send markering til"
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "I_nsert Comments"
1756 msgstr "I_ndsæt kommentarer"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376
1759 msgid "Preference_s"
1760 msgstr "_Præferencer"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1763 msgid "P_lugin Preferences"
1764 msgstr "Plugin-p_ræferencer"
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgstr "Find _næste"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380
1775 msgid "Find _Previous"
1776 msgstr "Find f_orrige"
1778 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1779 msgid "Find in F_iles..."
1780 msgstr "Find i f_iler..."
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1786 #: ../data/geany.glade.h:383
1787 msgid "Next Me_ssage"
1788 msgstr "Næste me_ddelelse"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384
1791 msgid "Pr_evious Message"
1792 msgstr "Forrige meddelel_se"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1795 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1796 msgstr "Gå til næste _markør"
1798 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1799 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1800 msgstr "Gå til forrige m_arkør"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387
1803 msgid "_Go to Line..."
1804 msgstr "_Gå til linje..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1807 msgid "Find Next _Selection"
1808 msgstr "Find _næste markering"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1812 msgstr "Find _forrige markering"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1818 #: ../data/geany.glade.h:391
1819 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1820 msgstr "Gå til _symboldeklaration"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 #: ../data/geany.glade.h:393
1827 msgid "Change _Font..."
1828 msgstr "Skift _skrifttype..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Change _Color Scheme..."
1832 msgstr "Skift _farveskema..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:395
1835 msgid "Show _Markers Margin"
1836 msgstr "Vis _markørmargin"
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Show _Line Numbers"
1840 msgstr "Vis _linjenumre"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "Show White S_pace"
1844 msgstr "Vis _blanktegn"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Show Line _Endings"
1848 msgstr "Vis _linjeskift"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show Indentation _Guides"
1852 msgstr "Vis _indrykningshjælpelinjer"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1860 msgstr "Alle _yderligere widgets til/fra"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "Show Message _Window"
1864 msgstr "Vis _meddelelsesvindue"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1867 msgid "Show _Toolbar"
1868 msgstr "Vis _værktøjslinje"
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "Show Side_bar"
1872 msgstr "Vis _sidebjælke"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "_Line Wrapping"
1880 msgstr "Linje_ombrydning"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "Line _Breaking"
1884 msgstr "Linje_brydning"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1887 msgid "_Auto-indentation"
1888 msgstr "_Automatisk indrykning"
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "In_dent Type"
1892 msgstr "_Indrykningstype"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "_Detect from Content"
1896 msgstr "_Registrer fra indhold"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1899 msgid "T_abs and Spaces"
1900 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1903 msgid "Indent Widt_h"
1904 msgstr "_Indrykningsbredde"
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgstr "_Skrivebeskyttet"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "_Write Unicode BOM"
1944 msgstr "Skriv _unicode-BOM"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "Set File_type"
1948 msgstr "Indstil _filtype"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424
1951 msgid "Set _Encoding"
1952 msgstr "Indstil _kodning"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "Set Line E_ndings"
1956 msgstr "Indstil _linjeskift"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1960 msgstr "Konvertér og indstil til _CR/LF (Windows)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "Konvertér og indstil til _LF (Unix)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1968 msgstr "Konvertér og indstil til CR (klassisk _Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
1974 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "_Fjern efterstillede mellemrum"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "Erstat _tabulatorer med mellemrum"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Erstat _mellemrum med tabulatorer..."
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1988 msgstr "_Sammenfold alle"
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgstr "_Udfold alle"
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "Fjern _markører"
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "Fjern _fejlindikatorer"
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2006 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "_Seneste projekter"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 #: ../data/geany.glade.h:441
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Anvend standardindrykningsindstillingerne på alle dokumenter"
2022 #: ../data/geany.glade.h:442
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "_Anvend standardindrykning"
2027 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "_Genindlæs konfiguration"
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "_Konfigurationsfiler"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "_Farvevælger"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgstr "_Ordtælling"
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "Load Ta_gs File..."
2053 msgstr "Indlæs _tags-fil..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2060 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2061 msgstr "_Tastaturgenveje"
2063 #: ../data/geany.glade.h:452
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "_Fejlretningsmeddelelser"
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 msgid "Report a _Bug..."
2077 msgstr "_Rapportér en fejl..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2083 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2091 #: ../data/geany.glade.h:459
2095 #: ../data/geany.glade.h:460
2099 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgstr "Meddelelser"
2103 #: ../data/geany.glade.h:462
2107 #: ../data/geany.glade.h:463
2108 msgid "Project Properties"
2109 msgstr "Projektegenskaber"
2111 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2115 #: ../data/geany.glade.h:465
2119 #: ../data/geany.glade.h:466
2120 msgid "_Description:"
2121 msgstr "_Beskrivelse:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:467
2127 #: ../data/geany.glade.h:468
2128 msgid "File _patterns:"
2129 msgstr "_Filmønstre:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:469
2133 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2136 "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre som bruges til find i filer-"
2137 "dialogen (f.eks. *.c *.h)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2141 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2142 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2145 "Grundmappen af alle filer som projektet består af. Det kan være en ny sti "
2146 "eller et eksisterende mappetræ. Du kan bruge stier relativt til projektets "
2149 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2159 msgstr "Brugerdefineret"
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgid "Use global settings"
2163 msgstr "Brug globale indstillinger"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgstr "Skrivebeskyttet:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2183 msgstr "Ændret (Modified):"
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2187 msgstr "Ændret (Changed):"
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2194 msgid "(only inside Geany)"
2195 msgstr "(kun i Geany)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgid "Permissions:"
2199 msgstr "Tilladelser:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2205 #: ../data/geany.glade.h:485
2209 #: ../data/geany.glade.h:486
2213 #: ../data/geany.glade.h:487
2217 #: ../data/geany.glade.h:488
2221 #: ../data/geany.glade.h:489
2225 #: ../src/about.c:48
2227 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2228 "Colomban Wendling\n"
2233 "All rights reserved."
2235 "Ophavsret (c) 2005-2018\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2241 "Alle rettigheder forbeholdes."
2243 #: ../src/about.c:171
2247 #: ../src/about.c:215
2248 msgid "A fast and lightweight IDE"
2249 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE"
2251 #: ../src/about.c:237
2253 msgid "(built on or after %s)"
2254 msgstr "(bygget %s eller efter)"
2256 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2257 #: ../src/about.c:269
2259 msgstr "Information"
2261 #: ../src/about.c:285
2265 #: ../src/about.c:292
2267 msgstr "vedligeholder"
2269 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2273 #: ../src/about.c:324
2274 msgid "translation maintainer"
2275 msgstr "oversættelsesvedligeholder"
2277 #: ../src/about.c:333
2279 msgstr "Oversættere"
2281 #: ../src/about.c:353
2282 msgid "Previous Translators"
2283 msgstr "Tidligere oversættere"
2285 #: ../src/about.c:374
2286 msgid "Contributors"
2287 msgstr "Bidragydere"
2289 #: ../src/about.c:384
2292 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2294 "Nogle af mange bidragydere (se filen %s, for en mere detaljeret liste):"
2296 #: ../src/about.c:410
2298 msgstr "Anerkendelser"
2300 #: ../src/about.c:427
2304 #: ../src/about.c:436
2306 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2307 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 "Licensteksten kunne ikke findes, besøg venligst http://www.gnu.org/licenses/"
2310 "gpl-2.0.txt for at se den."
2313 #: ../src/build.c:710
2315 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2316 msgstr "kunne ikke erstatte %%p, intet aktivt projekt"
2318 #: ../src/build.c:738
2319 msgid "Process failed, no working directory"
2320 msgstr "Processen mislykkedes, ingen arbejdsmappe"
2322 #: ../src/build.c:750
2324 msgid "%s (in directory: %s)"
2325 msgstr "%s (i mappe: %s)"
2327 #: ../src/build.c:775
2329 msgid "Process failed (%s)"
2330 msgstr "Processen mislykkedes (%s)"
2332 #: ../src/build.c:809
2334 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2335 msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%s\""
2337 #: ../src/build.c:845
2339 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2340 msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\" (start-script kunne ikke oprettes: %s)"
2342 #: ../src/build.c:887
2344 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2345 "or Enter to clear it)."
2347 "Filen blev ikke eksekveret pga. at terminalen kan indeholde input (tryk på "
2348 "Ctrl+C eller Enter for at rydde den)."
2350 #: ../src/build.c:935
2353 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2356 "Kan ikke eksekvere byggekommandoen \"%s\": %s. Tjek terminalindstillingen i "
2359 #: ../src/build.c:1046
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Kompilering mislykkedes."
2363 #: ../src/build.c:1060
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "Kompilering blev færdig."
2367 #: ../src/build.c:1220
2369 msgstr "Brugerdefineret tekst"
2371 #: ../src/build.c:1221
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2374 "Indtast brugerdefineret tekst her, al indtastede tekst tilføjes til "
2377 #: ../src/build.c:1300
2379 msgstr "_Næste fejl"
2381 #: ../src/build.c:1302
2382 msgid "_Previous Error"
2383 msgstr "_Forrige fejl"
2386 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2387 msgid "_Set Build Commands"
2388 msgstr "_Indstil byggekommandoer"
2390 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2391 msgid "Build the current file"
2392 msgstr "Byg den nuværende fil"
2394 #: ../src/build.c:1598
2395 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2396 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og standardmålet"
2398 #: ../src/build.c:1600
2399 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2400 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og det angivne mål"
2402 #: ../src/build.c:1602
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "Kompilér den nuværende fil med Make"
2406 #: ../src/build.c:1621
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "Processen kunne ikke stoppes (%s)."
2411 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "Ikke flere byggefejl."
2415 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr "Indstil menupunktets etiket"
2419 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2428 #: ../src/build.c:1789
2429 msgid "Working directory"
2430 msgstr "Arbejdsmappe"
2432 #: ../src/build.c:1790
2436 #: ../src/build.c:1847
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr "Klik for at sætte menupunktets etiket"
2440 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2443 msgstr "%s kommandoer"
2445 #: ../src/build.c:1933
2447 msgstr "Ingen filtype"
2449 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "Fejl i regulært udtryk:"
2453 #: ../src/build.c:1970
2454 msgid "Independent commands"
2455 msgstr "Uafhængige kommandoer"
2457 #: ../src/build.c:2002
2458 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 msgstr "Bemærk: Post 2 åbner en dialog og tilføjer svaret til kommandoen."
2461 #: ../src/build.c:2011
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Eksekver-kommandoer"
2465 #: ../src/build.c:2023
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2470 "%d, %e, %f, %p, %l erstattes i kommando- og mappefelter, se manualen for "
2473 #: ../src/build.c:2181
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Indstil byggekommandoer"
2477 #: ../src/build.c:2396
2481 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Make _brugerdefineret mål..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Make _objekt"
2495 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2692
2504 #: ../src/callbacks.c:147
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d fil gemt."
2509 msgstr[1] "%d filer gemt."
2511 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2513 msgstr "Gå til linje"
2515 #: ../src/callbacks.c:901
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Indtast linjen du vil gå til:"
2519 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 msgstr "Indstil venligst filtypen for den nuværende fil inden funktionen bruges."
2524 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2525 msgid "No more message items."
2526 msgstr "Ikke flere meddelelsesposter."
2528 #: ../src/callbacks.c:1429
2530 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2531 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (filen findes ikke)"
2533 #: ../src/callbacks.c:1478
2534 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2535 msgstr "Tjek stiindstillingen i Filtype-konfiguration."
2537 #: ../src/callbacks.c:1483
2538 msgid "Check the path setting in Preferences."
2539 msgstr "Tjek stiindstillingen i Præferencer."
2541 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2542 #: ../src/callbacks.c:1496
2544 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2545 msgstr "Kan ikke eksekvere konteksthandling-kommandoen \"%s\": %s. %s"
2547 #: ../src/callbacks.c:1505
2548 msgid "No context action set."
2549 msgstr "Ingen konteksthandling sat."
2551 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2552 #: ../src/document.c:2375
2554 msgid "\"%s\" was not found."
2555 msgstr "\"%s\" blev ikke fundet."
2558 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2559 msgid "Detect from file"
2560 msgstr "Registrer fra fil"
2562 #: ../src/dialogs.c:226
2563 msgid "Programming Languages"
2564 msgstr "Programmeringssprog"
2566 #: ../src/dialogs.c:228
2567 msgid "Scripting Languages"
2568 msgstr "Scriptingsprog"
2570 #: ../src/dialogs.c:230
2571 msgid "Markup Languages"
2572 msgstr "Opmærkningssprog"
2574 #: ../src/dialogs.c:308
2575 msgid "_More Options"
2576 msgstr "_Flere valgmuligheder"
2578 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2579 #: ../src/dialogs.c:315
2580 msgid "Show _hidden files"
2581 msgstr "Vis _skjulte filer"
2583 #: ../src/dialogs.c:326
2584 msgid "Set encoding:"
2585 msgstr "Indstil kodning:"
2587 #: ../src/dialogs.c:335
2589 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2590 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2591 "correctly by Geany.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2595 "Definerer eksplicit en kodning til filen, hvis den ikke registreres. Det er "
2596 "nyttigt når du ved at kodningen af en fil ikke kan registreres korrekt af "
2598 "Bemærk at hvis du vælger flere linjer, så åbnes de ikke med den valgte "
2601 #. line 2 with filetype combo
2602 #: ../src/dialogs.c:342
2603 msgid "Set filetype:"
2604 msgstr "Indstil filtype:"
2606 #: ../src/dialogs.c:351
2608 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2609 "filename extension.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2613 "Definerer eksplicit en filtype til filen, hvis den ikke blev registreret af "
2614 "filnavnendelsen.\n"
2615 "Bemærk hvis du vælger flere filer, så åbnes de med den valgte filtype."
2617 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2621 #: ../src/dialogs.c:381
2622 msgctxt "Open dialog action"
2626 #: ../src/dialogs.c:383
2628 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2629 "all files will be opened read-only."
2631 "Åbner filen i skrivebeskyttet tilstand. Hvis du vælger at åbne flere end én "
2632 "fil, så åbnes alle filerne som skrivebeskyttede."
2634 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2638 #: ../src/dialogs.c:536
2639 msgid "Filename already exists!"
2640 msgstr "Filnavnet findes allerede!"
2642 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2646 #: ../src/dialogs.c:574
2650 #: ../src/dialogs.c:575
2651 msgid "Save the file and rename it"
2652 msgstr "Gem filen og omdøb den"
2654 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2658 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2659 #: ../src/win32.c:733
2663 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2667 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2669 msgstr "Information"
2671 #: ../src/dialogs.c:783
2675 #: ../src/dialogs.c:812
2677 msgid "The file '%s' is not saved."
2678 msgstr "Filen '%s' er ikke gemt."
2680 #: ../src/dialogs.c:813
2681 msgid "Do you want to save it before closing?"
2682 msgstr "Vil du gemme den inden lukning?"
2684 #: ../src/dialogs.c:891
2686 msgstr "Vælg skrifttype"
2688 #: ../src/dialogs.c:1185
2690 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2693 "Der opstod en fejl eller filinformation kunne ikke hentes (f.eks. fra en ny "
2696 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2697 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2698 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2702 #: ../src/dialogs.c:1219
2704 msgid "%s Properties"
2705 msgstr "%s-egenskaber"
2707 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2711 #: ../src/dialogs.c:1251
2712 msgid "(without BOM)"
2715 #: ../src/document.c:734
2717 msgid "File %s closed."
2718 msgstr "Lukkede filen %s."
2720 #: ../src/document.c:890
2722 msgid "New file \"%s\" opened."
2723 msgstr "Åbnede ny fil \"%s\"."
2725 #: ../src/document.c:964
2727 msgid "Could not open file %s (%s)"
2728 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (%s)"
2730 #: ../src/document.c:1013
2732 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2733 msgstr "Filen \"%s\" er ikke gyldig %s."
2735 #: ../src/document.c:1019
2738 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2741 "Filen \"%s\" ligner ikke en tekstfil eller filkodningen understøttes ikke."
2743 #: ../src/document.c:1029
2746 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2747 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2748 "cause data loss.\n"
2749 "The file was set to read-only."
2751 "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes ordentligt og er blevet afkortet. Det kan ske "
2752 "hvis filen indeholder en NULL-byte. Vær opmærksom på at det kan forårsage "
2753 "tab af data hvis den gemmes.\n"
2754 "Filen blev ikke sat til skrivebeskyttet."
2756 #: ../src/document.c:1241
2760 #: ../src/document.c:1244
2762 msgstr "Tabulatorer"
2764 #: ../src/document.c:1247
2765 msgid "Tabs and Spaces"
2766 msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
2768 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2769 #. * and Spaces), the second one is the filename
2770 #: ../src/document.c:1252
2772 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2773 msgstr "Sætter %s-indrykningstilstand for %s."
2775 #: ../src/document.c:1263
2777 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2778 msgstr "Sætter indrykningsbredde til %d for %s."
2780 #: ../src/document.c:1487
2782 msgid "File %s reloaded."
2783 msgstr "Genindlæste filen %s."
2785 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2786 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2787 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2788 #: ../src/document.c:1495
2790 msgid "File %s opened (%d%s)."
2791 msgstr "Åbnede filen %s (%d%s)."
2793 #: ../src/document.c:1497
2795 msgstr ", skrivebeskyttet"
2797 #: ../src/document.c:1621
2798 msgid "Discard history"
2799 msgstr "Forkast historik"
2801 #: ../src/document.c:1622
2803 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2804 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2805 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2808 "Bufferens forrige tilstand gemmes i historikken og gendannes ved fortryd. Du "
2809 "kan deaktivere den ved at forkaste historikken ved genindlæsning. "
2810 "Meddelelsen vises ikke igen, men du kan vælge at skifte den i præferencerne "
2813 #: ../src/document.c:1626
2814 msgid "The file has been reloaded."
2815 msgstr "Filen er blevet genindlæst."
2817 #: ../src/document.c:1656
2818 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2819 msgstr "Ændringer som ikke er gemt vil gå tabt."
2821 #: ../src/document.c:1657
2822 msgid "Undo history will be lost."
2823 msgstr "Fortrydelseshistorik vil gå tabt."
2825 #: ../src/document.c:1658
2827 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2828 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse '%s'?"
2830 #: ../src/document.c:1764
2831 msgid "Error renaming file."
2832 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
2834 #: ../src/document.c:1885
2837 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2840 "Der opstod en fejl under konvertering af filen fra UTF-8 i \"%s\". Filen "
2841 "bliver ved med ikke at være gemt."
2843 #: ../src/document.c:1906
2846 "Error message: %s\n"
2847 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2849 "Fejlmeddelelse: %s\n"
2850 "Der opstod en fejl ved \"%s\" (linje: %d, kolonne: %d)."
2852 #: ../src/document.c:1910
2854 msgid "Error message: %s."
2855 msgstr "Fejlmeddelelse: %s."
2857 #: ../src/document.c:1970
2859 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2860 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' til skrivning: fopen() mislykkedes: %s"
2862 #: ../src/document.c:1988
2864 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2865 msgstr "Kunne ikke skrive filen '%s': fwrite() mislykkedes: %s"
2867 #: ../src/document.c:2002
2869 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2870 msgstr "Kunne ikke lukke filen '%s': fclose() mislykkedes: %s"
2872 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2876 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2878 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2879 msgstr "Filen '%s' på disken er nyere end den nuværende buffer."
2881 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2882 msgid "Try to resave the file?"
2883 msgstr "Prøv at gemme filen igen?"
2885 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2887 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2888 msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet på disken!"
2890 #: ../src/document.c:2126
2892 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2893 msgstr "Kan ikke gemme skrivebeskyttet dokument '%s'!"
2895 #: ../src/document.c:2194
2897 msgid "Error saving file (%s)."
2898 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes (%s)."
2900 #: ../src/document.c:2199
2905 "The file on disk may now be truncated!"
2909 "Filen på disken kan være afkortet!"
2911 #: ../src/document.c:2201
2912 msgid "Error saving file."
2913 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes."
2915 #: ../src/document.c:2225
2917 msgid "File %s saved."
2918 msgstr "Gemte filen %s."
2920 #: ../src/document.c:2375
2921 msgid "Wrap search and find again?"
2922 msgstr "Start søgningen forfra når slutningen og find igen?"
2924 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2925 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2927 msgid "No matches found for \"%s\"."
2928 msgstr "Ingen match fundet for \"%s\"."
2930 #: ../src/document.c:2470
2932 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgstr[0] "%s: erstattede %d forekomst af \"%s\" med \"%s\"."
2935 msgstr[1] "%s: erstattede %d forekomster af \"%s\" med \"%s\"."
2937 #: ../src/document.c:3633
2938 msgid "Do you want to reload it?"
2939 msgstr "Vil du genindlæse den?"
2941 #: ../src/editor.c:4468
2942 msgid "Enter Tab Width"
2943 msgstr "Indtast tabulatorbredde"
2945 #: ../src/editor.c:4469
2946 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2947 msgstr "Indtast mængden af mellemrum som skal erstattes af et tabulatortegn."
2949 #: ../src/editor.c:4674
2951 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2952 msgstr "Advarsel: ikke-standard hård tabulatorbredde: %d != 8!"
2954 #: ../src/encodings.c:72
2958 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2962 #: ../src/encodings.c:75
2966 #: ../src/encodings.c:76
2967 msgid "South European"
2968 msgstr "Sydeuropæisk"
2970 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2971 #: ../src/encodings.c:80
2975 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2979 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2980 msgid "Central European"
2981 msgstr "Centraleuropæisk"
2983 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2984 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2985 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2989 #: ../src/encodings.c:94
2990 msgid "Cyrillic/Russian"
2991 msgstr "Kyrillisk/russisk"
2993 #: ../src/encodings.c:95
2994 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2995 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
2997 #: ../src/encodings.c:96
3001 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3005 #. not available at all, ?
3006 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3010 #: ../src/encodings.c:105
3011 msgid "Hebrew Visual"
3012 msgstr "Hebraisk (visuel)"
3014 #: ../src/encodings.c:107
3018 #: ../src/encodings.c:108
3022 #: ../src/encodings.c:109
3026 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3030 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3032 msgstr "Vietnamesisk"
3034 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3035 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3036 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3040 #. maybe not available on Linux
3041 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3042 #: ../src/encodings.c:130
3043 msgid "Chinese Simplified"
3044 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
3046 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3047 msgid "Chinese Traditional"
3048 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3050 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3051 #: ../src/encodings.c:137
3055 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3056 #: ../src/encodings.c:141
3060 #: ../src/encodings.c:143
3061 msgid "Without encoding"
3062 msgstr "Uden kodning"
3064 #: ../src/encodings.c:414
3065 msgid "_West European"
3066 msgstr "_Vesteuropæisk"
3068 #: ../src/encodings.c:415
3069 msgid "_East European"
3070 msgstr "_Østeuropæisk"
3072 #: ../src/encodings.c:416
3074 msgstr "Øst_asiatisk"
3076 #: ../src/encodings.c:417
3077 msgid "_SE & SW Asian"
3078 msgstr "_Sydøst- og sydvestasiatisk"
3080 #: ../src/encodings.c:418
3081 msgid "_Middle Eastern"
3082 msgstr "_Mellemøstlig"
3084 #: ../src/encodings.c:419
3088 #: ../src/encodings.c:535
3089 msgid "West European"
3090 msgstr "Vesteuropæisk"
3092 #: ../src/encodings.c:537
3093 msgid "East European"
3094 msgstr "Østeuropæisk"
3096 #: ../src/encodings.c:539
3098 msgstr "Østasiatisk"
3100 #: ../src/encodings.c:541
3101 msgid "SE & SW Asian"
3102 msgstr "Sydøst- og sydvestasiatisk"
3104 #: ../src/encodings.c:543
3105 msgid "Middle Eastern"
3106 msgstr "Mellemøstlig"
3108 #: ../src/filetypes.c:87
3110 msgid "%s source file"
3111 msgstr "%s-kildefil"
3113 #: ../src/filetypes.c:88
3118 #: ../src/filetypes.c:89
3123 #: ../src/filetypes.c:90
3126 msgstr "%s-dokument"
3128 #: ../src/filetypes.c:155
3132 #: ../src/filetypes.c:156
3136 #: ../src/filetypes.c:160
3137 msgid "Cascading Stylesheet"
3138 msgstr "Typografiark (CSS)"
3140 #: ../src/filetypes.c:169
3144 #: ../src/filetypes.c:170
3145 msgid "Gettext translation"
3146 msgstr "Gettext-oversættelse"
3148 #: ../src/filetypes.c:431
3149 msgid "_Programming Languages"
3150 msgstr "_Programmeringssprog"
3152 #: ../src/filetypes.c:432
3153 msgid "_Scripting Languages"
3154 msgstr "_Scriptingsprog"
3156 #: ../src/filetypes.c:433
3157 msgid "_Markup Languages"
3158 msgstr "_Opmærkningssprog"
3160 #: ../src/filetypes.c:434
3161 msgid "M_iscellaneous"
3164 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3166 msgstr "Alle kilder"
3168 #. create meta file filter "All files"
3169 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3170 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3174 #: ../src/filetypes.c:1269
3176 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3177 msgstr "Dårligt regulært udtryk for filtypen %s: %s"
3179 #: ../src/geany.h:50
3183 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3184 #: ../src/templates.c:232
3186 msgid "Could not find file '%s'."
3187 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s'."
3189 #: ../src/highlighting.c:1301
3193 #: ../src/highlighting.c:1342
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3195 msgstr "Den nuværende filtype tilsidesætter standardstilen."
3197 #: ../src/highlighting.c:1343
3198 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3199 msgstr "Det kan forårsage at farveskemaer vises forkert."
3201 #: ../src/highlighting.c:1368
3202 msgid "Color Schemes"
3203 msgstr "Farveskemaer"
3205 #. visual group order
3206 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3210 #: ../src/keybindings.c:314
3212 msgstr "Udklipsholder"
3214 #: ../src/keybindings.c:315
3218 #: ../src/keybindings.c:316
3222 #: ../src/keybindings.c:317
3226 #: ../src/keybindings.c:318
3228 msgstr "Indstillinger"
3230 #: ../src/keybindings.c:319
3234 #: ../src/keybindings.c:320
3238 #: ../src/keybindings.c:321
3242 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3246 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3247 #: ../src/ui_utils.c:2215
3251 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3255 #: ../src/keybindings.c:327
3259 #: ../src/keybindings.c:328
3260 msgid "Notebook tab"
3261 msgstr "Notesblok-faneblad"
3263 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3267 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3271 #: ../src/keybindings.c:342
3272 msgid "Open selected file"
3273 msgstr "Åbn valgte fil"
3275 #: ../src/keybindings.c:344
3279 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3283 #: ../src/keybindings.c:348
3287 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3291 #: ../src/keybindings.c:353
3295 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3299 #: ../src/keybindings.c:357
3303 #: ../src/keybindings.c:360
3305 msgstr "Genindlæs fil"
3307 #: ../src/keybindings.c:362
3308 msgid "Re-open last closed tab"
3309 msgstr "Genåbn faneblad som blev lukket sidst"
3311 #: ../src/keybindings.c:364
3315 #: ../src/keybindings.c:381
3319 #: ../src/keybindings.c:383
3323 #: ../src/keybindings.c:392
3324 msgid "Delete to line end"
3325 msgstr "Slet til slutningen af linjen"
3327 #: ../src/keybindings.c:395
3328 msgid "Delete to beginning of line"
3329 msgstr "Slet til begyndelsen af linjen"
3331 #: ../src/keybindings.c:398
3332 msgid "_Transpose Current Line"
3333 msgstr "_Ombyt med nuværende linje"
3335 #: ../src/keybindings.c:400
3336 msgid "Scroll to current line"
3337 msgstr "Rul til nuværende linje"
3339 #: ../src/keybindings.c:402
3340 msgid "Scroll up the view by one line"
3341 msgstr "Rul visningen én linje op"
3343 #: ../src/keybindings.c:404
3344 msgid "Scroll down the view by one line"
3345 msgstr "Rul visningen én linje ned"
3347 #: ../src/keybindings.c:406
3348 msgid "Complete snippet"
3349 msgstr "Fuldfør snippet"
3351 #: ../src/keybindings.c:408
3352 msgid "Move cursor in snippet"
3353 msgstr "Flyt markør i snippet"
3355 #: ../src/keybindings.c:410
3356 msgid "Suppress snippet completion"
3357 msgstr "Undertryk fuldførsel af snippet"
3359 #: ../src/keybindings.c:412
3360 msgid "Context Action"
3361 msgstr "Konteksthandling"
3363 #: ../src/keybindings.c:414
3364 msgid "Complete word"
3365 msgstr "Fuldfør ord"
3367 #: ../src/keybindings.c:416
3368 msgid "Show calltip"
3369 msgstr "Vis kaldtip"
3371 #: ../src/keybindings.c:418
3372 msgid "Word part completion"
3373 msgstr "Fuldførsel af orddel"
3375 #: ../src/keybindings.c:421
3376 msgid "Move line(s) up"
3377 msgstr "Flyt linje(r) op"
3379 #: ../src/keybindings.c:424
3380 msgid "Move line(s) down"
3381 msgstr "Flyt linje(r) ned"
3383 #: ../src/keybindings.c:429
3387 #: ../src/keybindings.c:431
3391 #: ../src/keybindings.c:433
3395 #: ../src/keybindings.c:444
3399 #: ../src/keybindings.c:446
3400 msgid "Select current word"
3401 msgstr "Vælg nuværende ord"
3403 #: ../src/keybindings.c:454
3404 msgid "Select to previous word part"
3405 msgstr "Markér til forrige orddel"
3407 #: ../src/keybindings.c:456
3408 msgid "Select to next word part"
3409 msgstr "Markér til næste orddel"
3411 #: ../src/keybindings.c:464
3412 msgid "Toggle line commentation"
3413 msgstr "Linjekommentering til/fra"
3415 #: ../src/keybindings.c:467
3416 msgid "Comment line(s)"
3417 msgstr "Kommenter linje(r)"
3419 #: ../src/keybindings.c:469
3420 msgid "Uncomment line(s)"
3421 msgstr "Afkommenter linje(r)"
3423 #: ../src/keybindings.c:471
3424 msgid "Increase indent"
3425 msgstr "Forøg indrykning"
3427 #: ../src/keybindings.c:474
3428 msgid "Decrease indent"
3429 msgstr "Formindsk indrykning"
3431 #: ../src/keybindings.c:477
3432 msgid "Increase indent by one space"
3433 msgstr "Forøg indrykning med ét mellemrum"
3435 #: ../src/keybindings.c:479
3436 msgid "Decrease indent by one space"
3437 msgstr "Formindsk indrykning med ét mellemrum"
3439 #: ../src/keybindings.c:483
3440 msgid "Send to Custom Command 1"
3441 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 1"
3443 #: ../src/keybindings.c:485
3444 msgid "Send to Custom Command 2"
3445 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 2"
3447 #: ../src/keybindings.c:487
3448 msgid "Send to Custom Command 3"
3449 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 3"
3451 #: ../src/keybindings.c:489
3452 msgid "Send to Custom Command 4"
3453 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 4"
3455 #: ../src/keybindings.c:491
3456 msgid "Send to Custom Command 5"
3457 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 5"
3459 #: ../src/keybindings.c:493
3460 msgid "Send to Custom Command 6"
3461 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 6"
3463 #: ../src/keybindings.c:495
3464 msgid "Send to Custom Command 7"
3465 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 7"
3467 #: ../src/keybindings.c:497
3468 msgid "Send to Custom Command 8"
3469 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 8"
3471 #: ../src/keybindings.c:499
3472 msgid "Send to Custom Command 9"
3473 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 9"
3475 #: ../src/keybindings.c:507
3477 msgstr "Sammenføj linjer"
3479 #: ../src/keybindings.c:512
3481 msgstr "Indsæt dato"
3483 #: ../src/keybindings.c:518
3484 msgid "Insert New Line Before Current"
3485 msgstr "Indsæt ny linje før nuværende"
3487 #: ../src/keybindings.c:520
3488 msgid "Insert New Line After Current"
3489 msgstr "Indsæt ny linje efter nuværende"
3491 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3495 #: ../src/keybindings.c:535
3499 #: ../src/keybindings.c:537
3500 msgid "Find Previous"
3501 msgstr "Find forrige"
3503 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3507 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3508 msgid "Find in Files"
3509 msgstr "Find i filer"
3511 #: ../src/keybindings.c:549
3512 msgid "Next Message"
3513 msgstr "Næste meddelelse"
3515 #: ../src/keybindings.c:551
3516 msgid "Previous Message"
3517 msgstr "Forrige meddelelse"
3519 #: ../src/keybindings.c:554
3521 msgstr "Find anvendelse"
3523 #: ../src/keybindings.c:557
3524 msgid "Find Document Usage"
3525 msgstr "Find dokumentanvendelse"
3527 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3528 msgid "Navigate back a location"
3529 msgstr "Naviger en placering tilbage"
3531 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3532 msgid "Navigate forward a location"
3533 msgstr "Naviger en placering fremad"
3535 #: ../src/keybindings.c:571
3536 msgid "Go to matching brace"
3537 msgstr "Gå til tilhørende parentes"
3539 #: ../src/keybindings.c:574
3540 msgid "Toggle marker"
3541 msgstr "Markør til/fra"
3543 #: ../src/keybindings.c:583
3544 msgid "Go to Symbol Definition"
3545 msgstr "Gå til symboldefinition"
3547 #: ../src/keybindings.c:586
3548 msgid "Go to Symbol Declaration"
3549 msgstr "Gå til symboldeklaration"
3551 #: ../src/keybindings.c:588
3552 msgid "Go to Start of Line"
3553 msgstr "Gå til begyndelse af linje"
3555 #: ../src/keybindings.c:590
3556 msgid "Go to End of Line"
3557 msgstr "Gå til slutning af linje"
3559 #: ../src/keybindings.c:592
3560 msgid "Go to Start of Display Line"
3561 msgstr "Gå til begyndelsen af visningslinjen"
3563 #: ../src/keybindings.c:594
3564 msgid "Go to End of Display Line"
3565 msgstr "Gå til slutningen af visningslinjen"
3567 #: ../src/keybindings.c:596
3568 msgid "Go to Previous Word Part"
3569 msgstr "Gå til forrige orddel"
3571 #: ../src/keybindings.c:598
3572 msgid "Go to Next Word Part"
3573 msgstr "Gå til næste orddel"
3575 #: ../src/keybindings.c:603
3576 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3577 msgstr "Alle yderligere widgets til/fra"
3579 #: ../src/keybindings.c:606
3583 #: ../src/keybindings.c:608
3584 msgid "Toggle Messages Window"
3585 msgstr "Meddelelsesvindue til/fra"
3587 #: ../src/keybindings.c:611
3588 msgid "Toggle Sidebar"
3589 msgstr "Sidebjælke til/fra"
3591 #: ../src/keybindings.c:613
3595 #: ../src/keybindings.c:615
3599 #: ../src/keybindings.c:617
3601 msgstr "Nulstil zoom"
3603 #: ../src/keybindings.c:622
3604 msgid "Switch to Editor"
3605 msgstr "Skift til editor"
3607 #: ../src/keybindings.c:624
3608 msgid "Switch to Search Bar"
3609 msgstr "Skift til søgelinje"
3611 #: ../src/keybindings.c:626
3612 msgid "Switch to Message Window"
3613 msgstr "Skift til meddelelsesvindue"
3615 #: ../src/keybindings.c:628
3616 msgid "Switch to Compiler"
3617 msgstr "Skift til kompiler"
3619 #: ../src/keybindings.c:630
3620 msgid "Switch to Messages"
3621 msgstr "Skift til meddelelser"
3623 #: ../src/keybindings.c:632
3624 msgid "Switch to Scribble"
3625 msgstr "Skift til noter"
3627 #: ../src/keybindings.c:634
3628 msgid "Switch to VTE"
3629 msgstr "Skift til VTE"
3631 #: ../src/keybindings.c:636
3632 msgid "Switch to Sidebar"
3633 msgstr "Skift til sidebjælke"
3635 #: ../src/keybindings.c:638
3636 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3637 msgstr "Skift til sidebjælkens symbolliste"
3639 #: ../src/keybindings.c:640
3640 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3641 msgstr "Skift til sidebjælkens dokumentliste"
3643 #: ../src/keybindings.c:645
3644 msgid "Switch to left document"
3645 msgstr "Skift til venstre dokument"
3647 #: ../src/keybindings.c:647
3648 msgid "Switch to right document"
3649 msgstr "Skift til højre dokument"
3651 #: ../src/keybindings.c:649
3652 msgid "Switch to last used document"
3653 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst"
3655 #: ../src/keybindings.c:652
3656 msgid "Move document left"
3657 msgstr "Flyt dokument til venstre"
3659 #: ../src/keybindings.c:655
3660 msgid "Move document right"
3661 msgstr "Flyt dokument til højre"
3663 #: ../src/keybindings.c:657
3664 msgid "Move document first"
3665 msgstr "Flyt dokument først"
3667 #: ../src/keybindings.c:659
3668 msgid "Move document last"
3669 msgstr "Flyt dokument sidst"
3671 #: ../src/keybindings.c:664
3672 msgid "Toggle Line wrapping"
3673 msgstr "Linjeombrydning til/fra"
3675 #: ../src/keybindings.c:666
3676 msgid "Toggle Line breaking"
3677 msgstr "Linjebrydning til/fra"
3679 #: ../src/keybindings.c:674
3680 msgid "Replace spaces with tabs"
3681 msgstr "Erstat mellemrum med tabulatorer"
3683 #: ../src/keybindings.c:676
3684 msgid "Toggle current fold"
3685 msgstr "Nuværende fold til/fra"
3687 #: ../src/keybindings.c:678
3689 msgstr "Sammenfold alle"
3691 #: ../src/keybindings.c:680
3693 msgstr "Udfold alle"
3695 #: ../src/keybindings.c:682
3696 msgid "Reload symbol list"
3697 msgstr "Genindlæs symbolliste"
3699 #: ../src/keybindings.c:684
3700 msgid "Remove Markers"
3701 msgstr "Fjern markører"
3703 #: ../src/keybindings.c:686
3704 msgid "Remove Error Indicators"
3705 msgstr "Fjern fejlindikatorer"
3707 #: ../src/keybindings.c:688
3708 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3709 msgstr "Fjern markører og fejlindikatorer"
3711 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3715 #: ../src/keybindings.c:697
3719 #: ../src/keybindings.c:700
3720 msgid "Make custom target"
3721 msgstr "Make brugerdefineret mål"
3723 #: ../src/keybindings.c:702
3725 msgstr "Make objekt"
3727 #: ../src/keybindings.c:704
3731 #: ../src/keybindings.c:706
3732 msgid "Previous error"
3733 msgstr "Forrige fejl"
3735 #: ../src/keybindings.c:708
3739 #: ../src/keybindings.c:710
3740 msgid "Build options"
3741 msgstr "Byggevalgmuligheder"
3743 #: ../src/keybindings.c:715
3744 msgid "Show Color Chooser"
3745 msgstr "Vis farvevælger"
3747 #: ../src/keybindings.c:998
3748 msgid "Keyboard Shortcuts"
3749 msgstr "Tastaturgenveje"
3751 #: ../src/keybindings.c:1010
3752 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3753 msgstr "Følgende tastaturgenveje kan konfigureres:"
3755 #: ../src/keyfile.c:1033
3756 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3757 msgstr "Her kan du skrive hvad du vil, brug det som en opslagstavle/tegneplade"
3759 #: ../src/keyfile.c:1260
3760 msgid "Failed to load one or more session files."
3761 msgstr "Kunne ikke indlæse en eller flere sessionsfiler."
3763 #: ../src/libmain.c:122
3765 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3766 "conjunction with --line)"
3768 "Indstil indledende kolonnenummer til KOLONNE til filen som åbnes først (nyttig "
3769 "sammen med --line)"
3771 #: ../src/libmain.c:122
3775 #: ../src/libmain.c:123
3776 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3777 msgstr "Brug alternativ konfigurationsmappe MAPPE"
3779 #: ../src/libmain.c:123
3783 #: ../src/libmain.c:124
3784 msgid "Print internal filetype names"
3785 msgstr "Udskriv interne filtypenavne"
3787 #: ../src/libmain.c:125
3788 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3789 msgstr "Generer global tags-fil (se dokumentationen)"
3791 #: ../src/libmain.c:126
3792 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3793 msgstr "Præ-behandl ikke C-/C++-filer ved generering af tags-fil"
3795 #: ../src/libmain.c:128
3796 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3797 msgstr "Åbn ikke filer i en kørende instans, gennemtving åbning af ny instans"
3799 #: ../src/libmain.c:129
3801 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3803 "Brug sokkelfilnavnet FIL til kommunikation med en kørende Geany-instans"
3805 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3809 #: ../src/libmain.c:130
3810 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3811 msgstr "Returner en liste over åbne dokumenter i en kørende Geany-instans"
3813 #: ../src/libmain.c:132
3814 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3815 msgstr "Indstil indledende linjenummer til LINJE for filen som åbnes først"
3817 #: ../src/libmain.c:132
3821 #: ../src/libmain.c:133
3822 msgid "Don't show message window at startup"
3823 msgstr "Vis ikke meddelelsesvinduet ved opstart"
3825 #: ../src/libmain.c:134
3826 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3827 msgstr "Indlæs ikke autofuldførselsdata (se dokumentationen)"
3829 #: ../src/libmain.c:136
3830 msgid "Don't load plugins"
3831 msgstr "Indlæs ikke plugins"
3833 #: ../src/libmain.c:138
3834 msgid "Print Geany's installation prefix"
3835 msgstr "Udskriv Geanys installationspræfiks"
3837 #: ../src/libmain.c:139
3838 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3839 msgstr "Åbn alle FILER i skrivebeskyttet tilstand (se dokumentationen)"
3841 #: ../src/libmain.c:140
3842 msgid "Don't load the previous session's files"
3843 msgstr "Indlæs ikke den forrige sessions filer"
3845 #: ../src/libmain.c:142
3846 msgid "Don't load terminal support"
3847 msgstr "Indlæs ikke understøttelse af terminal"
3849 #: ../src/libmain.c:143
3850 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3851 msgstr "Brug FIL som det dynamisk linkede VTE-bibliotek"
3853 #: ../src/libmain.c:145
3855 msgstr "Vær uddybende"
3857 #: ../src/libmain.c:146
3858 msgid "Show version and exit"
3859 msgstr "Vis version og afslut"
3861 #: ../src/libmain.c:536
3865 #: ../src/libmain.c:538
3866 msgid "A fast and lightweight IDE."
3867 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE."
3869 #: ../src/libmain.c:539
3870 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3871 msgstr "Rapportér fejl til https://github.com/geany/geany/issues."
3873 #. note for translators: library versions are printed after this
3874 #: ../src/libmain.c:572
3876 msgid "built on %s with "
3877 msgstr "bygget %s med "
3879 #: ../src/libmain.c:665
3880 msgid "Move it now?"
3881 msgstr "Flyt den nu?"
3883 #: ../src/libmain.c:667
3884 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3886 "Geany har brug for at flytte din gamle konfigurationsmappe inden start."
3888 #: ../src/libmain.c:676
3891 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3893 msgstr "Din konfigurationsmappe er blevet flyttet fra \"%s\" til \"%s\"."
3895 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3896 #. * describes why moving the dir didn't work
3897 #: ../src/libmain.c:686
3900 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3901 "Please move manually the directory to the new location."
3903 "Din gamle konfigurationsmappe \"%s\" kunne ikke flyttes til \"%s\" (%s). "
3904 "Flyt venligst mappen til den nye placering manuelt."
3906 #: ../src/libmain.c:768
3909 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3910 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3911 "Start Geany anyway?"
3913 "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s).\n"
3914 "Der kan være problemer med at bruge Geany uden en konfigurationsmappe.\n"
3915 "Start Geany alligevel?"
3917 #: ../src/libmain.c:1175
3919 msgid "This is Geany %s."
3920 msgstr "Dette er Geany %s."
3922 #: ../src/libmain.c:1177
3924 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3925 msgstr "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s)."
3927 #: ../src/libmain.c:1401
3928 msgid "Do you really want to quit?"
3929 msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
3931 #: ../src/libmain.c:1439
3932 msgid "Configuration files reloaded."
3933 msgstr "Konfigurationsfilerne blev genindlæst."
3936 msgid "Debug Messages"
3937 msgstr "Fejlretningsmeddelelser"
3943 #: ../src/msgwindow.c:219
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Statusmeddelelser"
3947 #: ../src/msgwindow.c:673
3951 #: ../src/msgwindow.c:682
3953 msgstr "Kopiér _alle"
3955 #: ../src/msgwindow.c:712
3956 msgid "_Hide Message Window"
3957 msgstr "_Skjul meddelelsesvindue"
3959 #: ../src/msgwindow.c:773
3961 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3962 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s' - prøver den nuværende dokumentsti."
3964 #: ../src/msgwindow.c:1209
3965 msgid "The document has been closed."
3966 msgstr "Dokumentet er blevet lukket."
3968 #: ../src/notebook.c:199
3969 msgid "Switch to Document"
3970 msgstr "Skift til dokument"
3972 #: ../src/notebook.c:477
3973 msgid "Open in New _Window"
3974 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
3976 #: ../src/notebook.c:502
3977 msgid "Close Documents to the _Right"
3978 msgstr "Luk dokumenter til _højre"
3980 #: ../src/plugins.c:233
3983 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3984 "please recompile it."
3986 "Pluginet \"%s\" er ikke kompatibelt med denne udgivelse af Geany - kompilér "
3987 "den venligst igen."
3989 #: ../src/plugins.c:1271
3990 msgid "_Plugin Manager"
3991 msgstr "_Plugin-håndtering"
3993 #: ../src/plugins.c:1650
3996 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4000 "<i>Andre plugins afhænger af den. Deaktivér dem først for at tillade "
4001 "deaktivering.</i>\n"
4003 #. Four allocations is less than ideal but meh
4004 #: ../src/plugins.c:1652
4012 "Forfatter(e):\t%s\n"
4015 #: ../src/plugins.c:1680
4016 msgid "No plugins available."
4017 msgstr "Ingen tilgængelige plugins."
4019 #: ../src/plugins.c:1812
4023 #: ../src/plugins.c:1819
4027 #: ../src/plugins.c:1936
4031 #: ../src/plugins.c:1977
4032 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4033 msgstr "Vælg hvilke plugins som skal indlæses ved opstart:"
4035 #: ../src/plugins.c:2070
4038 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4041 "Proxy-pluginets '%s' endelse '%s' begyndet med et punktum. Ret venligst din "
4044 #: ../src/pluginutils.c:427
4045 msgid "Configure Plugins"
4046 msgstr "Konfigurer plugins"
4048 #: ../src/prefs.c:181
4050 msgstr "Indfang tast"
4052 #: ../src/prefs.c:187
4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4055 msgstr "Tryk kombinationen af taster som du vil bruge til \"%s\"."
4057 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4059 msgstr "_Udfold alle"
4061 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4062 msgid "_Collapse All"
4063 msgstr "_Sammenfold alle"
4065 #: ../src/prefs.c:292
4069 #: ../src/prefs.c:297
4073 #: ../src/prefs.c:1485
4077 #: ../src/prefs.c:1487
4079 msgstr "_Tilsidesæt"
4081 #: ../src/prefs.c:1488
4082 msgid "Override that keybinding?"
4083 msgstr "Tilsidesæt tastebindingen?"
4085 #: ../src/prefs.c:1489
4087 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4088 msgstr "Kombinationen '%s' bruges allerede til \"%s\"."
4090 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4092 #: ../src/prefs.c:1698
4093 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4095 "Indtast værktøjsstier nedenfor. Værktøjer som du ikke har brug for kan "
4099 #: ../src/prefs.c:1703
4101 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4104 "Indstil informationen som bruges i skabeloner. Se dokumentationen for detaljer."
4107 #: ../src/prefs.c:1708
4109 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4110 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4111 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4113 "Her kan du skifte tastaturgenveje til diverse handlinger. Vælg en og tryk på "
4114 "Skift-knappen for at indtaste en ny genvej, eller dobbeltklik på en handling "
4115 "for at redigere strengen som repræsentere genvejen direkte."
4117 #. page Editor->Indentation
4118 #: ../src/prefs.c:1713
4120 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4121 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4123 "<i>Advarsel: indstillingerne overstyres af det nuværende projekt. Se "
4124 "<b>Projekt->Egenskaber</b>.</i>"
4126 #: ../src/printing.c:164
4128 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4129 msgstr "<b>Side %d af %d</b>"
4131 #: ../src/printing.c:234
4132 msgid "Document Setup"
4133 msgstr "Dokumentopsætning"
4135 #: ../src/printing.c:269
4136 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4137 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) af den udskrevne fil"
4139 #: ../src/printing.c:421
4143 #: ../src/printing.c:445
4145 msgid "Page %d of %d"
4146 msgstr "Side %d af %d"
4148 #: ../src/printing.c:501
4150 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4151 msgstr "Sendte ikke dokumentet %s til udskrivningsundersystemet."
4153 #: ../src/printing.c:503
4155 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4156 msgstr "Dokumentet %s blev sendt til udskrivningsundersystemet."
4158 #: ../src/printing.c:554
4160 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4161 msgstr "Udskrivning af %s mislykkedes (%s)."
4163 #: ../src/printing.c:592
4164 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4165 msgstr "Indstil venligst først en udskrivningskommando i præferencer-dialogen."
4167 #: ../src/printing.c:600
4170 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4174 "Filen \"%s\" udskrives med den følgende kommando:\n"
4178 #: ../src/printing.c:615
4181 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4184 "Kan ikke eksekvere udskrivningskommandoen \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen "
4187 #: ../src/printing.c:622
4189 msgid "File %s printed."
4190 msgstr "Udskrev filen %s."
4192 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4193 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4194 #: ../src/project.c:100
4198 #: ../src/project.c:135
4199 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4200 msgstr "Flyt de nuværende dokumenter ind i det nye projekts session?"
4202 #: ../src/project.c:153
4204 msgstr "Nyt projekt"
4206 #: ../src/project.c:158
4210 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4211 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4215 #: ../src/project.c:176
4216 msgid "Project name"
4217 msgstr "Projektnavn"
4219 #: ../src/project.c:188
4222 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4223 "should normally have the \"%s\" extension."
4225 "Stien til filen som repræsenterer projektet og gemmer dets indstillinger. "
4226 "Den skal normalt have \"%s\"-endelsen."
4228 #: ../src/project.c:202
4232 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4233 msgid "Choose Project Base Path"
4234 msgstr "Vælg projektets grundsti"
4236 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4237 msgid "Project file could not be written"
4238 msgstr "Projektfilen kunne ikke skrives"
4240 #: ../src/project.c:256
4242 msgid "Project \"%s\" created."
4243 msgstr "Oprettede projektet \"%s\"."
4245 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4247 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4248 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunne ikke indlæses."
4250 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4251 msgid "Open Project"
4252 msgstr "Åbn projekt"
4254 #: ../src/project.c:354
4255 msgid "Project files"
4256 msgstr "Projektfiler"
4258 #: ../src/project.c:416
4260 msgid "Project \"%s\" closed."
4261 msgstr "Lukkede projektet \"%s\"."
4263 #: ../src/project.c:626
4265 msgid "Project \"%s\" saved."
4266 msgstr "Gemte projektet \"%s\"."
4268 #: ../src/project.c:659
4269 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4270 msgstr "Vil du gemme det inden der fortsættes?"
4272 #: ../src/project.c:660
4274 msgid "The '%s' project is open."
4275 msgstr "Åbnede '%s'-projektet."
4277 #: ../src/project.c:709
4278 msgid "The specified project name is too short."
4279 msgstr "Det angivne projektnavn er for kort."
4281 #: ../src/project.c:715
4283 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4284 msgstr "Det angivne projektnavn er for langt (maks. %d tegn)."
4286 #: ../src/project.c:727
4287 msgid "You have specified an invalid project filename."
4288 msgstr "Du har angivet et ugyldigt filnavn til projektet."
4290 #: ../src/project.c:750
4291 msgid "Create the project's base path directory?"
4292 msgstr "Opret projektets grundstimappe?"
4294 #: ../src/project.c:751
4296 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4297 msgstr "Stien \"%s\" findes ikke."
4299 #: ../src/project.c:760
4301 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4302 msgstr "Kunne ikke oprette projektets grundmappe (%s)."
4304 #: ../src/project.c:773
4306 msgid "Project file could not be written (%s)."
4307 msgstr "Kunne ikke skrive projektfilen (%s)."
4309 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4313 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4315 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4316 msgstr "Filen '%s' findes allerede. Vil du overskrive den?"
4318 #. initialise the dialog
4319 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4320 msgid "Choose Project Filename"
4321 msgstr "Vælg projektets filnavn"
4323 #: ../src/project.c:1013
4325 msgid "Project \"%s\" opened."
4326 msgstr "Åbnede projektet \"%s\"."
4328 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4329 msgid "_Use regular expressions"
4330 msgstr "_Brug regulære udtryk"
4332 #: ../src/search.c:313
4334 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4335 "regular expressions, please refer to the manual."
4337 "Brug Perl-lignende regulære udtryk. Se venligst i manualen for detaljeret "
4338 "information om brugen af regulære udtryk."
4340 #: ../src/search.c:318
4341 msgid "Use _escape sequences"
4342 msgstr "Brug _undvigesekvenser"
4344 #: ../src/search.c:322
4346 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4347 "corresponding control characters"
4349 "Erstat \\\\, \\t, \\n, \\r og \\uXXXX (unicode-tegn) med de tilsvarende "
4352 #: ../src/search.c:325
4353 msgid "Use multi-line matchin_g"
4354 msgstr "Brug _multilinje matchning"
4356 #: ../src/search.c:330
4358 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4359 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4360 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4363 "Udfør regulære udtryk som matcher på hele bufferen på samme tid i stedet for "
4364 "linje for linje, hvorved match kan dække flere linjer. I denne tilstand er "
4365 "linjeskifttegn del af inputtet og kan indfanges som normale tegn med "
4368 #: ../src/search.c:343
4369 msgid "Search _backwards"
4370 msgstr "Søg _baglæns"
4372 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4373 msgid "C_ase sensitive"
4374 msgstr "Der skelnes ikke mellem store og små _bogstaver"
4376 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4377 msgid "Match only a _whole word"
4378 msgstr "Match kun et _helt ord"
4380 #: ../src/search.c:357
4381 msgid "Match from s_tart of word"
4382 msgstr "Match fra _begyndelsen af ord"
4384 #: ../src/search.c:473
4388 #: ../src/search.c:478
4392 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4393 msgid "_Search for:"
4394 msgstr "_Søg efter:"
4396 #. Now add the multiple match options
4397 #: ../src/search.c:510
4401 #: ../src/search.c:517
4405 #: ../src/search.c:519
4406 msgid "Mark all matches in the current document"
4407 msgstr "Mærk alle match i det nuværende dokument"
4409 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4413 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4414 msgid "_In Document"
4415 msgstr "I _dokument"
4417 #. close window checkbox
4418 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4419 msgid "Close _dialog"
4420 msgstr "Luk _dialog"
4422 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4423 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4424 msgstr "Deaktivér valgmuligheden for at holde dialogen åben"
4426 #: ../src/search.c:634
4427 msgid "Replace & Fi_nd"
4428 msgstr "_Erstat og find"
4430 #: ../src/search.c:643
4431 msgid "Replace wit_h:"
4432 msgstr "Erstat _med:"
4434 #. Now add the multiple replace options
4435 #: ../src/search.c:692
4436 msgid "Re_place All"
4437 msgstr "Erstat _alle"
4439 #: ../src/search.c:709
4440 msgid "In Se_lection"
4441 msgstr "I _markering"
4443 #: ../src/search.c:711
4444 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4445 msgstr "Erstat alle match fundet i den nuværende markeret tekst"
4447 #: ../src/search.c:828
4451 #: ../src/search.c:830
4455 #: ../src/search.c:832
4457 msgstr "brugerdefineret"
4459 #: ../src/search.c:836
4461 "All: search all files in the directory\n"
4462 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4463 "Custom: specify file patterns manually"
4465 "Alle: søg i alle filer i mappen\n"
4466 "Projekt: brug filmønstre defineret i projektets indstillinger\n"
4467 "Brugerdefineret: angiv filmønstre manuelt"
4469 #: ../src/search.c:898
4473 #: ../src/search.c:910
4474 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4475 msgstr "Filmønstre, f.eks. *.c *.h"
4477 #: ../src/search.c:922
4481 #: ../src/search.c:941
4485 #: ../src/search.c:965
4486 msgid "See grep's manual page for more information"
4487 msgstr "Se greps manualside for mere information"
4489 #: ../src/search.c:967
4490 msgid "_Recurse in subfolders"
4491 msgstr "_Rekursiv i undermapper"
4493 #: ../src/search.c:980
4494 msgid "_Invert search results"
4495 msgstr "_Omvend søgeresultater"
4497 #: ../src/search.c:984
4498 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4499 msgstr "Omvend måden hvorpå der matches, for at vælge linjer som ikke matcher"
4501 #: ../src/search.c:1001
4502 msgid "E_xtra options:"
4503 msgstr "_Ekstra valgmuligheder:"
4505 #: ../src/search.c:1009
4506 msgid "Other options to pass to Grep"
4507 msgstr "Andre valgmuligheder som skal videregives til Grep"
4509 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4511 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4512 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4513 msgstr[0] "Fandt %d match for \"%s\"."
4514 msgstr[1] "Fandt %d match for \"%s\"."
4516 #: ../src/search.c:1427
4518 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4519 msgstr "Erstattede %u match i %u dokumenter."
4521 #: ../src/search.c:1616
4522 msgid "Invalid directory for find in files."
4523 msgstr "Ugyldig mappe til find i filer."
4525 #: ../src/search.c:1633
4526 msgid "No text to find."
4527 msgstr "Ingen tekst at finde."
4529 #: ../src/search.c:1709
4530 msgid "Searching..."
4533 #: ../src/search.c:1711
4535 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4536 msgstr "%s %s -- %s (i mappe: %s)"
4538 #: ../src/search.c:1719
4541 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4543 "Kan ikke eksekvere grep-værktøjet \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
4546 #: ../src/search.c:1759
4548 msgid "Could not open directory (%s)"
4549 msgstr "Kunne ikke åbne mappe (%s)"
4551 #: ../src/search.c:1849
4552 msgid "Search failed."
4553 msgstr "Søgning mislykkedes."
4555 #: ../src/search.c:1873
4557 msgid "Search completed with %d match."
4558 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4559 msgstr[0] "Søgning færdig med %d match."
4560 msgstr[1] "Søgning færdig med %d match."
4562 #: ../src/search.c:1881
4563 msgid "No matches found."
4564 msgstr "Fandt ingen match."
4566 #: ../src/search.c:1911
4568 msgid "Bad regex: %s"
4569 msgstr "Dårligt regulært udtryk: %s"
4571 #. TODO maybe this message needs a rewording
4572 #: ../src/socket.c:236
4574 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4576 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4578 "Geany prøvede at få adgang til Unix Domain-soklen på en anden instans "
4579 "kørende som en anden bruger.\n"
4580 "Det er en fatal fejl og Geany afsluttes nu."
4582 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4583 msgid "Text ended before matching quote was found"
4584 msgstr "Teksten afsluttede inden tilhørende citationstegn blev fundet"
4586 #. TL note: from glib
4587 #: ../src/spawn.c:132
4588 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4589 msgstr "Teksten var tom (eller indeholdt kun blanktegn)"
4591 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4592 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4594 "Et Windows-program i citationstegn skal være fuldstændigt omsluttet af "
4597 #: ../src/spawn.c:260
4598 msgid "Program not found"
4599 msgstr "Programmet blev ikke fundet"
4601 #: ../src/spawn.c:766
4602 msgid "Failed to change to the working directory"
4603 msgstr "Kunne ikke skifte til arbejdsmappen"
4605 #: ../src/spawn.c:771
4606 msgid "Unknown error executing child process"
4607 msgstr "Ukendt fejl ved eksekvering af barneproces"
4609 #: ../src/stash.c:1177
4613 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4617 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4621 #: ../src/symbols.c:475
4625 #: ../src/symbols.c:476
4629 #: ../src/symbols.c:477
4633 #: ../src/symbols.c:478
4637 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4638 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4639 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4640 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4641 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4645 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4649 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4650 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4651 #: ../src/symbols.c:781
4655 #: ../src/symbols.c:487
4656 msgid "Type constructors"
4657 msgstr "Type-constructors"
4659 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4660 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4661 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4662 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4663 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4667 #: ../src/symbols.c:493
4671 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4675 #: ../src/symbols.c:496
4679 #: ../src/symbols.c:497
4683 #: ../src/symbols.c:498
4687 #: ../src/symbols.c:504
4691 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4692 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4693 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4694 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4698 #: ../src/symbols.c:518
4702 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4704 msgstr "Undersektion"
4706 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4707 msgid "Subsubsection"
4708 msgstr "Underundersektion"
4710 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4714 #: ../src/symbols.c:539
4718 #: ../src/symbols.c:540
4722 #: ../src/symbols.c:541
4726 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4730 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4734 #: ../src/symbols.c:559
4735 msgid "Implementations"
4736 msgstr "Implementeringer"
4738 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4739 msgid "Typedefs / Enums"
4740 msgstr "Typedefs/enums"
4742 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4743 #: ../src/symbols.c:827
4747 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4748 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4752 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4753 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4757 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4758 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4759 #: ../src/symbols.c:817
4761 msgstr "Grænseflader"
4763 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4767 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4768 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4772 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4776 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4780 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4784 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4785 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4786 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4790 #: ../src/symbols.c:613
4794 #: ../src/symbols.c:614
4796 msgstr "H1-overskrifter"
4798 #: ../src/symbols.c:615
4800 msgstr "H2-overskrifter"
4802 #: ../src/symbols.c:616
4804 msgstr "H3-overskrifter"
4806 #: ../src/symbols.c:624
4807 msgid "ID Selectors"
4810 #: ../src/symbols.c:625
4811 msgid "Type Selectors"
4812 msgstr "Type-vælgere"
4814 #: ../src/symbols.c:644
4815 msgid "Section Level 1"
4816 msgstr "Sektion niveau 1"
4818 #: ../src/symbols.c:645
4819 msgid "Section Level 2"
4820 msgstr "Sektion niveau 2"
4822 #: ../src/symbols.c:646
4823 msgid "Section Level 3"
4824 msgstr "Sektion niveau 3"
4826 #: ../src/symbols.c:647
4827 msgid "Section Level 4"
4828 msgstr "Sektion niveau 4"
4830 #: ../src/symbols.c:656
4834 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4838 #: ../src/symbols.c:678
4842 #: ../src/symbols.c:686
4846 #: ../src/symbols.c:687
4847 msgid "Architectures"
4848 msgstr "Architectures"
4850 #: ../src/symbols.c:689
4851 msgid "Functions / Procedures"
4852 msgstr "Funktioner/procedurer"
4854 #: ../src/symbols.c:690
4855 msgid "Variables / Signals"
4856 msgstr "Variabler/signaler"
4858 #: ../src/symbols.c:691
4859 msgid "Processes / Blocks / Components"
4860 msgstr "Processer/blokke/komponenter"
4862 #: ../src/symbols.c:699
4864 msgstr "Begivenheder"
4866 #: ../src/symbols.c:701
4867 msgid "Functions / Tasks"
4868 msgstr "Funktioner/opgaver"
4870 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4874 #: ../src/symbols.c:763
4878 #: ../src/symbols.c:765
4879 msgid "Functions / Subroutines"
4880 msgstr "Funktioner/underroutiner"
4882 #: ../src/symbols.c:768
4884 msgstr "Komponenter"
4886 #: ../src/symbols.c:769
4890 #: ../src/symbols.c:780
4894 #: ../src/symbols.c:787
4898 #: ../src/symbols.c:796
4902 #: ../src/symbols.c:797
4906 #: ../src/symbols.c:798
4910 #: ../src/symbols.c:799
4914 #: ../src/symbols.c:831
4915 msgid "Extern Variables"
4916 msgstr "Eksterne variabler"
4918 #: ../src/symbols.c:1636
4920 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4921 msgstr "Ukendt filtypeendelse for \"%s\".\n"
4923 #: ../src/symbols.c:1662
4925 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4927 "Kunne ikke oprete tags-filen, måske fordi der ikke blev fundet nogen "
4930 #: ../src/symbols.c:1669
4933 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4936 "Anvendelse: %s -g <tags-fil> <filliste>\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1670
4943 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4947 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4950 #: ../src/symbols.c:1684
4951 msgid "Load Tags File"
4952 msgstr "Indlæs tags-fil"
4954 #: ../src/symbols.c:1691
4955 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4956 msgstr "Geany tags-fil (*.*.tags)"
4958 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4959 #: ../src/symbols.c:1711
4961 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4962 msgstr "Indlæste %s tags-filen '%s'."
4964 #: ../src/symbols.c:1714
4966 msgid "Could not load tags file '%s'."
4967 msgstr "Kunne ikke indlæse tags-filen '%s'."
4969 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4970 #: ../src/symbols.c:1949
4972 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4973 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4975 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4976 #: ../src/symbols.c:1952
4981 #: ../src/symbols.c:2161
4983 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4984 msgstr "Forward-deklarationen \"%s\" blev ikke fundet."
4986 #: ../src/symbols.c:2163
4988 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4989 msgstr "Definitionen af \"%s\" blev ikke fundet."
4991 #: ../src/symbols.c:2579
4992 msgid "Sort by _Name"
4993 msgstr "Sortér efter _navn"
4995 #: ../src/symbols.c:2586
4996 msgid "Sort by _Appearance"
4997 msgstr "Sortér efter _udseende"
4999 #: ../src/templates.c:83
5001 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5002 msgstr "Kunne ikke konvertere skabelonfilen \"%s\" til UTF-8"
5004 #: ../src/templates.c:618
5007 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5008 "are a common cause of errors. Error: %s."
5010 "Kan ikke eksekvere skabelonkommandoen \"%s\". Hint: ukorrekte stier i "
5011 "kommandoen er almindelig årsag til fejl. Fejl: %s."
5013 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5014 #: ../src/toolbar.c:58
5015 msgid "Save the current file"
5016 msgstr "Gem den nuværende fil"
5018 #: ../src/toolbar.c:60
5019 msgid "Save all open files"
5020 msgstr "Gem alle åbne filer"
5022 #: ../src/toolbar.c:61
5023 msgid "Reload the current file from disk"
5024 msgstr "Genindlæs den nuværende fil fra disk"
5026 #: ../src/toolbar.c:62
5027 msgid "Close the current file"
5028 msgstr "Luk den nuværende fil"
5030 #: ../src/toolbar.c:63
5031 msgid "Close all open files"
5032 msgstr "Luk alle åbne filer"
5034 #: ../src/toolbar.c:64
5035 msgid "Cut the current selection"
5036 msgstr "Klip den nuværende markering"
5038 #: ../src/toolbar.c:65
5039 msgid "Copy the current selection"
5040 msgstr "Kopiér den nuværende markering"
5042 #: ../src/toolbar.c:66
5043 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5044 msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen"
5046 #: ../src/toolbar.c:67
5047 msgid "Delete the current selection"
5048 msgstr "Slet den nuværende markering"
5050 #: ../src/toolbar.c:68
5051 msgid "Undo the last modification"
5052 msgstr "Fortryd den sidste ændring"
5054 #: ../src/toolbar.c:69
5055 msgid "Redo the last modification"
5056 msgstr "Omgør den sidste ændring"
5058 #: ../src/toolbar.c:72
5059 msgid "Compile the current file"
5060 msgstr "Kompilér den nuværende fil"
5062 #: ../src/toolbar.c:73
5063 msgid "Run or view the current file"
5064 msgstr "Kør eller vis den nuværende fil"
5066 #: ../src/toolbar.c:74
5068 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5070 "Åbn en farvevælger-dialog, til interaktivt at vælge farver fra en palet"
5072 #: ../src/toolbar.c:75
5073 msgid "Zoom in the text"
5074 msgstr "Zoom teksten ind"
5076 #: ../src/toolbar.c:76
5077 msgid "Zoom out the text"
5078 msgstr "Zoom teksten ud"
5080 #: ../src/toolbar.c:77
5081 msgid "Decrease indentation"
5082 msgstr "Formindsk indrykning"
5084 #: ../src/toolbar.c:78
5085 msgid "Increase indentation"
5086 msgstr "Forøg indrykning"
5088 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5089 msgid "Find the entered text in the current file"
5090 msgstr "Find den indtastede tekst i den nuværende fil"
5092 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5093 msgid "Jump to the entered line number"
5094 msgstr "Hop til det indtastede linjenummer"
5096 #: ../src/toolbar.c:81
5097 msgid "Show the preferences dialog"
5098 msgstr "Vis præferencer-dialogen"
5100 #: ../src/toolbar.c:82
5102 msgstr "Afslut Geany"
5104 #: ../src/toolbar.c:83
5105 msgid "Print document"
5106 msgstr "Udskriv dokument"
5108 #: ../src/toolbar.c:84
5109 msgid "Replace text in the current document"
5110 msgstr "Erstat teskt i det nuværende dokument"
5112 #: ../src/toolbar.c:360
5113 msgid "Create a new file"
5114 msgstr "Opret en ny fil"
5116 #: ../src/toolbar.c:361
5117 msgid "Create a new file from a template"
5118 msgstr "Opret en ny fil fra en skabelon"
5120 #: ../src/toolbar.c:368
5121 msgid "Open an existing file"
5122 msgstr "Åbn en eksisterende fil"
5124 #: ../src/toolbar.c:369
5125 msgid "Open a recent file"
5126 msgstr "Åbn en af de seneste filer"
5128 #: ../src/toolbar.c:377
5129 msgid "Choose more build actions"
5130 msgstr "Vælg flere byggehandlinger"
5132 #: ../src/toolbar.c:384
5133 msgid "Search Field"
5136 #: ../src/toolbar.c:394
5138 msgstr "Gå til-felt"
5140 #: ../src/toolbar.c:587
5144 #: ../src/toolbar.c:588
5145 msgid "--- Separator ---"
5146 msgstr "--- Separator ---"
5148 #: ../src/toolbar.c:960
5150 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5153 "Vælg poster som skal vises på værktøjslinjen. Poster kan flyttes rundt på "
5154 "ved at trække og slippe."
5156 #: ../src/toolbar.c:976
5157 msgid "Available Items"
5158 msgstr "Tilgængelige poster"
5160 #: ../src/toolbar.c:997
5161 msgid "Displayed Items"
5162 msgstr "Viste poster"
5164 #: ../src/tools.c:86
5166 msgid "Invalid command: %s"
5167 msgstr "Ugyldig kommando: %s"
5169 #: ../src/tools.c:217
5171 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5172 msgstr "Videregiver data og eksekverer brugerdefineret kommando: %s"
5174 #: ../src/tools.c:225
5177 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5178 "changed. Error message: %s"
5180 "Den eksekverede brugerdefineret kommando returnerede en fejl. Din markering "
5181 "blev ikke ændret. Fejlmeddelelse: %s"
5183 #: ../src/tools.c:233
5184 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5186 "Den eksekverede brugerdefineret kommando afsluttede med en mislykket "
5189 #: ../src/tools.c:242
5192 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5195 "Kan ikke eksekvere brugerdefineret kommando \"%s\": %s. Tjek "
5196 "stiindstillingen i Brugerdefinerede kommandoer."
5198 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5199 msgid "Set Custom Commands"
5200 msgstr "Indstil brugerdefinerede kommandoer"
5202 #: ../src/tools.c:365
5204 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5205 "of the command replaces the current selection."
5207 "Du kan sende den nuværende markering til alle disse kommandoer og outputtet "
5208 "af kommandoen erstatter den nuværende markering."
5210 #: ../src/tools.c:379
5214 #: ../src/tools.c:597
5215 msgid "No custom commands defined."
5216 msgstr "Ingen brugerdefinerede kommandoer defineret."
5218 #: ../src/tools.c:696
5222 #: ../src/tools.c:705
5226 #: ../src/tools.c:710
5227 msgid "whole document"
5228 msgstr "hele dokumentet"
5230 #: ../src/tools.c:719
5234 #: ../src/tools.c:731
5238 #: ../src/tools.c:745
5242 #: ../src/tools.c:759
5246 #: ../src/sidebar.c:178
5247 msgid "No symbols found"
5248 msgstr "Ingen symboler fundet"
5250 #: ../src/sidebar.c:602
5251 msgid "Show S_ymbol List"
5252 msgstr "Vis _symbolliste"
5254 #: ../src/sidebar.c:614
5255 msgid "Show _Document List"
5256 msgstr "Vis _dokumentliste"
5258 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5259 msgid "H_ide Sidebar"
5260 msgstr "_Skjul sidebjælke"
5262 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5263 msgid "_Find in Files..."
5264 msgstr "_Find i filer..."
5266 #: ../src/sidebar.c:741
5270 #: ../src/ui_utils.c:64
5272 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5273 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5275 "linje: %l/%L\t kolonne: %c\t markeret: %s\t %w %t %mtilstand: "
5276 "%M kodning: %e filtype: %f område: %S"
5279 #: ../src/ui_utils.c:240
5285 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5287 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
5289 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5290 #: ../src/ui_utils.c:252
5294 #: ../src/ui_utils.c:252
5298 #: ../src/ui_utils.c:266
5303 #: ../src/ui_utils.c:269
5307 #. T/S = tabs and spaces
5308 #: ../src/ui_utils.c:272
5310 msgstr "TABULATOR/MELLEMRUM"
5312 #: ../src/ui_utils.c:280
5316 #: ../src/ui_utils.c:408
5317 msgid " (new instance)"
5318 msgstr " (ny instans)"
5320 #: ../src/ui_utils.c:438
5322 msgid "Font updated (%s)."
5323 msgstr "Skrifttype opdateret (%s)."
5325 #: ../src/ui_utils.c:689
5326 msgid "C Standard Library"
5327 msgstr "C-standardbibliotek"
5329 #: ../src/ui_utils.c:690
5333 #: ../src/ui_utils.c:691
5334 msgid "C++ (C Standard Library)"
5335 msgstr "C++ (C-standardbibliotek)"
5337 #: ../src/ui_utils.c:692
5338 msgid "C++ Standard Library"
5339 msgstr "C++-standardbibliotek"
5341 #: ../src/ui_utils.c:693
5345 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5349 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5353 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5357 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5359 msgstr "dd.mm.åååå tt:mm:ss"
5361 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5362 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5363 msgstr "mm.dd.åååå tt:mm:ss"
5365 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5366 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5367 msgstr "åååå/mm/dd tt:mm:ss"
5369 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5370 msgid "_Use Custom Date Format"
5371 msgstr "_Brug brugerdefineret datoformat"
5373 #: ../src/ui_utils.c:731
5374 msgid "Custom Date Format"
5375 msgstr "Brugerdefineret datoformat"
5377 #: ../src/ui_utils.c:732
5379 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5382 "Indtast et brugerdefineret dato- og klokkeslætformat her. Du kan bruge "
5383 "enhver konverteringsangivere som kan bruges med ANSI C strftime-funktionen."
5385 #: ../src/ui_utils.c:753
5386 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5387 msgstr "Datoformatstreng kunne ikke konverteres (muligvis for lang)."
5389 #: ../src/ui_utils.c:828
5390 msgid "_Set Custom Date Format"
5391 msgstr "_Indstil brugerdefineret datoformat"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2016
5394 msgid "Select Folder"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2016
5401 #: ../src/ui_utils.c:2176
5402 msgid "_Filetype Configuration"
5403 msgstr "_Filtypekonfiguration"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2213
5409 #: ../src/ui_utils.c:2214
5413 #: ../src/ui_utils.c:2448
5414 msgid "Geany cannot start!"
5415 msgstr "Geany kan ikke starte!"
5417 #: ../src/utils.c:88
5418 msgid "Select Browser"
5419 msgstr "Vælg browser"
5421 #: ../src/utils.c:89
5423 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5426 "Kunne ikke starte den konfigurerede browserkommando. Ret det venligst eller "
5429 #: ../src/utils.c:376
5430 msgid "Windows (CRLF)"
5431 msgstr "Windows (CRLF)"
5433 #: ../src/utils.c:377
5434 msgid "Classic Mac (CR)"
5435 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5437 #: ../src/utils.c:378
5441 #: ../src/utils.c:387
5445 #: ../src/utils.c:388
5449 #: ../src/utils.c:389
5455 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5456 msgstr "ugyldigt VTE-bibliotek \"%s\": manglende symbol \"%s\""
5459 msgid "_Set Path From Document"
5460 msgstr "_Indstil sti fra dokument"
5463 msgid "_Restart Terminal"
5464 msgstr "_Genstart terminal"
5467 msgid "_Input Methods"
5468 msgstr "_Inputmetoder"
5472 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5473 "+C or Enter to clear it)."
5475 "Mappen blev ikke skiftet fordi terminalen kan indeholde input (tryk på Ctrl"
5476 "+C eller Enter for at rydde)."
5478 #: ../src/win32.c:211
5479 msgid "Geany project files"
5480 msgstr "Geany-projektfiler"
5482 #: ../src/win32.c:216
5484 msgstr "Eksekverbare"
5486 #: ../src/win32.c:799
5488 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5489 msgstr "Kunne ikke åbne URI'en \"%s\": %s"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5492 msgid "Class Builder"
5493 msgstr "Klassebygger"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5496 msgid "Creates source files for new class types."
5497 msgstr "Opretter kildefiler til ny klassetyper."
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5500 msgid "Create Class"
5501 msgstr "Opret klasse"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5504 msgid "Create C++ Class"
5505 msgstr "Opret C++-klasse"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5508 msgid "Create GTK+ Class"
5509 msgstr "Opret GTK+-klasse"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5512 msgid "Create PHP Class"
5513 msgstr "Opret PHP-klasse"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5524 msgid "Header file:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5528 msgid "Source file:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5537 msgstr "Grundklasse:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5540 msgid "Base source:"
5541 msgstr "Grundkilde:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5544 msgid "Base header:"
5545 msgstr "Grundheader:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5553 msgstr "Grund-GType:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5557 msgstr "Implements:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5561 msgstr "Valgmuligheder"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5564 msgid "Create constructor"
5565 msgstr "Opret constructor"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5568 msgid "Create destructor"
5569 msgstr "Opret destructor"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5573 msgstr "Er abstract"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5576 msgid "Is singleton"
5577 msgstr "Er singleton"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5580 msgid "Constructor type:"
5581 msgstr "Constructortype:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5584 msgid "Create Cla_ss"
5585 msgstr "Opret _klasse"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5588 msgid "_C++ Class..."
5589 msgstr "_C++-klasse..."
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5592 msgid "_GTK+ Class..."
5593 msgstr "_GTK+-klasse..."
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5596 msgid "_PHP Class..."
5597 msgstr "_PHP-klasse..."
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5600 msgid "HTML Characters"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5604 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5605 msgstr "Indsætter HTML-tegnentiteter, såsom '&'."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5608 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5609 msgid "The Geany developer team"
5610 msgstr "Geany-udviklingsteamet"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5613 msgid "HTML characters"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5617 msgid "ISO 8859-1 characters"
5618 msgstr "ISO 8859-1-tegn"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5621 msgid "Greek characters"
5622 msgstr "Græske tegn"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5625 msgid "Mathematical characters"
5626 msgstr "Matematiske tegn"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5629 msgid "Technical characters"
5630 msgstr "Tekniske tegn"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5633 msgid "Arrow characters"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5637 msgid "Punctuation characters"
5638 msgstr "Tegnsætningstegn"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5641 msgid "Miscellaneous characters"
5642 msgstr "Diverse tegn"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5645 #: ../plugins/saveactions.c:538
5646 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5647 msgstr "Kunne ikke oprette plugin-konfigurationsmappe."
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5650 msgid "Special Characters"
5651 msgstr "Specialtegn"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5659 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5660 "the button to insert it at the current cursor position."
5662 "Vælg et specialtegn fra listen nedenfor og dobbeltklik på det eller brug "
5663 "knappen til at indsætte det på den nuværende markørplacering."
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5671 msgstr "HTML (navn)"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5674 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5675 msgstr "_Indsæt specielle HTML-tegn..."
5677 #. Add menuitem for html replacement functions
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5679 msgid "_HTML Replacement"
5680 msgstr "_HTML-erstatning"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5683 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5684 msgstr "_Erstat automatisk specialtegn"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5687 msgid "_Replace Characters in Selection"
5688 msgstr "_Erstat tegn i markering"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5691 msgid "Insert Special HTML Characters"
5692 msgstr "Indsæt specielle HTML-tegn"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5695 msgid "Replace special characters"
5696 msgstr "Erstat specialtegn"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5699 msgid "Toggle plugin status"
5700 msgstr "Skift plugin-status"
5702 #: ../plugins/export.c:37
5706 #: ../plugins/export.c:37
5707 msgid "Exports the current file into different formats."
5708 msgstr "Eksporterer den nuværende fil i forskellige formater."
5710 #: ../plugins/export.c:169
5712 msgstr "Eksportér fil"
5714 #: ../plugins/export.c:187
5715 msgid "_Insert line numbers"
5716 msgstr "_Indsæt linjenumre"
5718 #: ../plugins/export.c:189
5719 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5720 msgstr "Indsæt linjenumre inden hver linje i det eksporterede dokument"
5722 #: ../plugins/export.c:199
5723 msgid "_Use current zoom level"
5724 msgstr "_Brug nuværende zoomniveau"
5726 #: ../plugins/export.c:201
5728 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5730 "Gengiver skriftstørrelsen af dokumentet sammen med det nuværende zoomniveau"
5732 #: ../plugins/export.c:279
5734 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5735 msgstr "Dokumentet blev eksporteret som '%s'."
5737 #: ../plugins/export.c:281
5739 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5740 msgstr "Filen '%s' kunne ikke skrives (%s)."
5742 #: ../plugins/export.c:747
5747 #: ../plugins/export.c:754
5749 msgstr "Som _HTML..."
5752 #: ../plugins/export.c:760
5753 msgid "As _LaTeX..."
5754 msgstr "Som _LaTeX..."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5757 msgid "File Browser"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5761 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5762 msgstr "Tilføjer et filbrowser-faneblad til sidebjælken."
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5765 msgid "Too many items selected!"
5766 msgstr "For mange poster valgt!"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5770 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5771 msgstr "Kunne ikke eksekvere konfigureret ekstern kommando '%s' (%s)."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5774 msgid "Open in _Geany"
5775 msgstr "Åbn i _Geany"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5778 msgid "Open _Externally"
5779 msgstr "Åbn _eksternt"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5782 msgid "Show _Hidden Files"
5783 msgstr "Vis _skjulte filer"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5798 msgid "Set path from document"
5799 msgstr "Indstil sti fra dokument"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5807 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5810 "Filtrér dine filer med de sædvanlige jokertegn. Separer flere mønstre med et "
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5814 msgid "Focus File List"
5815 msgstr "Fokusér på filliste"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5818 msgid "Focus Path Entry"
5819 msgstr "Fokusér på stipost"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5822 msgid "External open command:"
5823 msgstr "Ekstern åbningskommando:"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5828 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5830 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5831 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5834 "Kommandoen som skal eksekveres med \"Åbn med\". Du kan bruge %f- og %d-"
5836 "%f erstattes med filnavnet inklusiv den fulde sti\n"
5837 "%d erstattes med stinavnet af den valgte fil uden filnavnet"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5840 msgid "Show hidden files"
5841 msgstr "Vis skjulte filer"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5844 msgid "Hide file extensions:"
5845 msgstr "Skjul filendelser:"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5848 msgid "Follow the path of the current file"
5849 msgstr "Følg stien af den nuværende fil"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5852 msgid "Use the project's base directory"
5853 msgstr "Brug projektets grundmappe"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5857 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5858 msgstr "Skift mappen til grundmappen af det nuværende åbne projekt"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:43
5861 msgid "Save Actions"
5862 msgstr "Gem-handlinger"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:43
5865 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5867 "Pluginet giver forskellige handlinger som har relation til at gemme filer."
5869 #: ../plugins/saveactions.c:175
5871 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5872 msgstr "Sikkerhedskopiering: Mappen kunne ikke oprettes (%s)."
5874 #. it's unlikely that this happens
5875 #: ../plugins/saveactions.c:209
5877 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5878 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke læses (%s)."
5880 #: ../plugins/saveactions.c:234
5882 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5883 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke gemmes (%s)."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:371
5887 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5888 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5889 msgstr[0] "Automatisk gem: Gemte %d fil automatisk."
5890 msgstr[1] "Automatisk gem: Gemte %d filer automatisk."
5892 #. initialize the dialog
5893 #: ../plugins/saveactions.c:442
5894 msgid "Select Directory"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:530
5898 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5900 "Sikkerhedskopieringsmappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:611
5904 msgstr "Automatisk gem"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:613
5907 msgid "Enable save when losing _focus"
5908 msgstr "Aktivér gem ved tab af _fokus"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5911 #: ../plugins/saveactions.c:722
5915 #: ../plugins/saveactions.c:627
5916 msgid "Auto save _interval:"
5917 msgstr "_Interval for automatisk gem:"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:635
5923 #: ../plugins/saveactions.c:644
5924 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5925 msgstr "_Udskriv statusmeddelelse hvis filer automatisk er blevet gemt"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:652
5928 msgid "Save only current open _file"
5929 msgstr "Gem kun nuværende åbne _fil"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:659
5932 msgid "Sa_ve all open files"
5933 msgstr "_Gem alle åbne filer"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:679
5936 msgid "Instant Save"
5937 msgstr "Gem øjeblikkeligt"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:689
5940 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5941 msgstr "_Filtype som skal bruges til nyligt åbnede filer:"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:720
5945 msgstr "Sikkerhedskopiering"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:730
5948 msgid "_Directory to save backup files in:"
5949 msgstr "_Mappe som sikkerhedskopierede filer skal gemmes i:"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:753
5952 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5954 "_Dato-/klokkeslætformat til sikkerhedskopierede filer (\"man strftime\" for "
5957 #: ../plugins/saveactions.c:766
5958 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5960 "Mappe_niveauer som skal inkluderes i sikkerhedskopieringens destination:"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5963 msgid "Split Window"
5964 msgstr "Opdel vindue"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5967 msgid "Splits the editor view into two windows."
5968 msgstr "Opdeler editorens visning i to vinduer."
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5971 msgid "Show the current document"
5972 msgstr "Vis det nuværende dokument"
5974 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5977 msgstr "_Ingen opdeling"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5980 msgid "_Split Window"
5981 msgstr "Opdel _vindue"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5984 msgid "_Side by Side"
5985 msgstr "_Side om side"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5988 msgid "_Top and Bottom"
5989 msgstr "_Øverst og nederst"
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5992 msgid "Side by Side"
5993 msgstr "Side om side"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5996 msgid "Top and Bottom"
5997 msgstr "Øverst og nederst"