1 # German translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2006 - 2009
5 # Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006 - 2023
6 # Dominic Hopf <dh@dmaphy.de> 2008 - 2009
8 # Basic guidelines for this translation: http://wiki.xfce.org/de/translations
12 "Project-Id-Version: Geany 1.39\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-08-08 23:24+0200\n"
16 "Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
17 "Language-Team: German <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
27 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6392
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
37 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung für GTK+"
39 #: geany.desktop.in:14
43 #: data/geany.glade:130
44 msgid "_Toolbar Preferences"
45 msgstr "_Werkzeugleisteneinstellungen"
47 #: data/geany.glade:147
49 msgstr "Werkzeugleiste _verbergen"
51 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6650
55 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6865
59 #: data/geany.glade:319
63 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7018
64 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
65 msgstr "_ChangeLog-Eintrag hinzufügen"
67 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7027
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "_Funktionsbeschreibung einfügen"
71 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7036
72 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
73 msgstr "_Mehrzeiligen Kommentar einfügen"
75 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7303
79 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7051
80 msgid "Insert File _Header"
81 msgstr "_Dateikopf einfügen"
83 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7060
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "_GPL-Hinweis einfügen"
87 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7069
88 msgid "Insert _BSD License Notice"
89 msgstr "_BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
91 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7080
93 msgstr "_Datum einfügen"
95 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6538
96 #: data/geany.glade:6985 data/geany.glade:7092 data/geany.glade:7114
97 #: data/geany.glade:7821 data/geany.glade:7841
101 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7102
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "\"include <...>\" ei_nfügen"
105 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7126 src/keybindings.c:516
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Alternatives _Leerzeichen einfügen"
109 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7167
113 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6462
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "_Markierte Datei öffnen"
117 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7336 src/symbols.c:2205
119 msgstr "A_uftreten finden"
121 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7345 src/symbols.c:2210
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "_Auftreten im Dokument finden"
125 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7375
126 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
127 msgstr "Gehe zur Symbol-Defini_tion"
129 #: data/geany.glade:528
130 msgid "Conte_xt Action"
131 msgstr "_Kontextaktion"
133 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
137 #: data/geany.glade:730
141 #: data/geany.glade:733
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Aktuelle Zeichenkette"
145 #: data/geany.glade:736
147 msgstr "Übereinstimmende Klammerung"
149 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
153 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
154 #: data/geany.glade:2125
158 #: data/geany.glade:753
162 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
166 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
168 msgstr "Einstellungen"
170 #: data/geany.glade:878
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung laden"
174 #: data/geany.glade:882
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Lädt die geöffneten Dateien aus der letzten Sitzung"
178 #: data/geany.glade:894
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Die Virtual Terminal Emulation (VTE) laden"
182 #: data/geany.glade:897
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Stellt ein, ob die Virtual Terminal Emulation beim Starten geladen werden "
188 "soll oder nicht. Wenn sie nicht benötigt wird, sollte diese Option "
189 "deaktiviert werden."
191 #: data/geany.glade:909
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Plugins aktivieren"
195 #: data/geany.glade:930
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Starten</b>"
199 #: data/geany.glade:958
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Fenstergröße speichern"
203 #: data/geany.glade:962
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 "Speichert die Fenstergröße und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
208 #: data/geany.glade:974
209 msgid "Save window position"
210 msgstr "Fensterposition speichern"
212 #: data/geany.glade:978
213 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 "Speichert die Fensterposition und stellt sie beim nächsten Start wieder her."
217 #: data/geany.glade:990
219 msgstr "Beenden bestätigen"
221 #: data/geany.glade:994
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Zeigt einen Bestätigungsdialog vor dem Beenden"
225 #: data/geany.glade:1012
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Beenden </b>"
229 #: data/geany.glade:1046
230 msgid "Startup path:"
233 #: data/geany.glade:1059
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Startpfad, wenn Dateien geöffnet oder gespeichert werden sollen. Der Pfad "
240 #: data/geany.glade:1094
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Projektdateien:"
244 #: data/geany.glade:1109
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Pfad zum Öffnen von Projektdateien"
248 #: data/geany.glade:1148
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Zusätzlicher Pluginpfad"
252 #: data/geany.glade:1163
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Geany schaut standardmäßig im Installationsverzeichnis und im "
259 "Konfigurationsverzeichnis nach Plugins. Ein Pfad, der hier eingegeben wird, "
260 "wird zusätzlich bei der Suche nach Plugins berücksichtigt. Das Feld wird "
261 "ignoriert, falls es leer ist."
263 #: data/geany.glade:1206
265 msgstr "<b>Pfade</b>"
267 #: data/geany.glade:1223
269 msgstr "Starten & Beenden"
271 #: data/geany.glade:1252
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Bei Fehlern oder beendeter Kompilierung Piepton ausgeben"
275 #: data/geany.glade:1256
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 "Legt fest, ob bei einem Fehler oder bei beendeter Kompilierung ein Piepton "
281 "ausgegeben werden soll"
283 #: data/geany.glade:1268
284 msgid "Switch to status message list at new message"
285 msgstr "Bei neuen Meldungen zu den Statusmeldungen wechseln"
287 #: data/geany.glade:1272
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
292 "Wechselt automatisch zu dem Reiter mit den Statusmeldungen im Infobereich, "
293 "wenn eine neue Statusmeldung vorliegt"
295 #: data/geany.glade:1284
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Meldungen in der Statuszeile unterdrücken"
299 #: data/geany.glade:1288
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Entfernt alle Nachrichten aus der Statuszeile. Die Nachrichten verbleiben im "
305 "Statusmeldungsfenster."
307 #: data/geany.glade:1300
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Autofokus (Der Fokus folgt der Maus)"
311 #: data/geany.glade:1304
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Wenn diese Option aktiviert ist, gibt Geany dem Fenster den Fokus, über dem "
318 "sich im Moment der Zeiger der Maus befindet. Diese Option funktioniert für "
319 "das Hauptfenster, das Notizbuch, den Such- und Springe-zu-Feldern in der "
320 "Werkzeugliste sowie für das integrierte Terminal."
322 #: data/geany.glade:1316
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Windows-typische Dialoge nutzen"
326 #: data/geany.glade:1320
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
331 "Bestimmt, ob Dialoge im Stil von Windows oder von GTK geöffnet werden sollen"
333 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4791
334 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
335 msgstr "<b>Sonstiges</b>"
337 #: data/geany.glade:1366
338 msgid "Always wrap search"
339 msgstr "Suche immer umbrechen"
341 #: data/geany.glade:1370
342 msgid "Always wrap search around the document"
344 "Bei der Suche immer automatisch wieder am Beginn des Dokumentes beginnen."
346 #: data/geany.glade:1382
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Suche ausblenden"
350 #: data/geany.glade:1386
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr "Suche nach Klicken von »nächstes« oder »vorheriges« ausblenden."
354 #: data/geany.glade:1398
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Aktuelle Cursorposition zur Suche heranziehen"
358 #: data/geany.glade:1402
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
363 "Bestimmt das aktuelle Wort zum Suchen & Ersetzen anhand der Cursorposition"
365 #: data/geany.glade:1414
366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 msgstr "Verzeichnis der aktuellen Datei für »In Dateien suchen« benutzen"
369 #: data/geany.glade:1435
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Suche</b>"
373 #: data/geany.glade:1463
374 msgid "Store project file inside the project base directory"
375 msgstr "Projektdatei im Projektbasisverzeichnises erstellen"
377 # : ../data/geany.glade.h:75
378 #: data/geany.glade:1467
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird eine neue Projektdatei beim "
386 "Erzeugen normalerweise im Projekt-Basisverzeichnis angelegt, sonst ein "
387 "Verzeichnis über dem Basisverzeichnis. Den Pfad kann im »Neues Projekt«-"
390 #: data/geany.glade:1485
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Projekte</b>"
394 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
395 msgid "Miscellaneous"
398 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
402 #: data/geany.glade:1566
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Symbolliste anzeigen"
406 #: data/geany.glade:1570
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Blendet die Symbolliste ein und aus"
410 #: data/geany.glade:1590
411 msgid "Default symbol sorting mode"
412 msgstr "Standardmodus zur Sortierung der Symbole"
414 #: data/geany.glade:1596
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "Standard Sortierungsmodus:"
418 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
422 #: data/geany.glade:1621
426 #: data/geany.glade:1646
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "Dokumentenliste anzeigen"
430 #: data/geany.glade:1650
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "Blendet die Dokumentenliste ein und aus"
434 #: data/geany.glade:1666
436 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
438 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
442 #: data/geany.glade:1745
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>Seitenleiste</b>"
446 #: data/geany.glade:1823
447 msgid "<b>Message window</b>"
448 msgstr "<b>Meldungsfenster</b>"
450 #: data/geany.glade:1858
452 msgstr "Symbolliste:"
454 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
455 msgid "Message window:"
456 msgstr "Meldungsfenster:"
458 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
462 #: data/geany.glade:1902
463 msgid "Sets the font for the message window"
464 msgstr "Ändert die Schriftart für das Meldungsfenster im Infobereich"
466 #: data/geany.glade:1920
467 msgid "Sets the font for the symbol list"
468 msgstr "Legt die Schriftart für die Symbolliste fest"
470 #: data/geany.glade:1937
471 msgid "Sets the editor font"
472 msgstr "Legt die Schriftart für das Editorfenster fest"
474 #: data/geany.glade:1955
476 msgstr "<b>Schriftarten</b>"
478 #: data/geany.glade:1983
479 msgid "Show status bar"
480 msgstr "Statusleiste anzeigen"
482 #: data/geany.glade:1987
483 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 "Legt fest, ob die Statuszeile an der unteren Seite des Fensters angezeigt "
486 "werden soll oder nicht"
488 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
490 msgstr "Schnittstelle"
492 #: data/geany.glade:2051
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Zeige Dateireiter für geöffnete Dateien"
496 #: data/geany.glade:2066
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "»Schließen«-Schaltflächen anzeigen"
500 #: data/geany.glade:2070
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
505 "Zeigt ein kleines Kreuz auf den Dateireitern zum einfachen Schließen einer "
506 "Datei an. (Diese Option benötigt einen Neustart von Geany zum Aktivieren.)"
508 #: data/geany.glade:2093
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Platzierung neuer Dateireiter:"
512 #: data/geany.glade:2112
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Neue Dateireiter werden links von der Dateiliste platziert"
516 #: data/geany.glade:2129
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Neue Dateireiter werden rechts von der Dateiliste platziert"
520 #: data/geany.glade:2149
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
524 #: data/geany.glade:2153
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
529 "Legt fest, ob neue Reiter direkt neben dem aktuellen oder an den Enden der "
530 "Liste eingefügt werden."
532 #: data/geany.glade:2175
533 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
535 "Doppelklick versteckt die zusätzlichen Unterfenster und zeigt nur den Editor "
538 #: data/geany.glade:2179
539 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
542 #: data/geany.glade:2191
543 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
544 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln, wenn der Karteireiter geschlossen wird"
546 #: data/geany.glade:2213
547 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
548 msgstr "Setze ein Limit an sichtbaren Zeichen in der Tab-Beschriftung"
550 #: data/geany.glade:2214
551 msgid "Tab label length:"
552 msgstr "Länge der Tab-Beschriftung"
554 #: data/geany.glade:2226
555 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
556 msgstr "Anzahl der Zeichen die in der Tab-Beschriftung einer Datei sichtbar sein sollen."
558 #: data/geany.glade:2254
559 msgid "<b>Editor tabs</b>"
560 msgstr "<b>Dateireiter</b>"
562 #: data/geany.glade:2324
564 msgstr "Seitenleiste:"
566 #: data/geany.glade:2396
567 msgid "<b>Tab positions</b>"
568 msgstr "<b>Reiterposition</b>"
570 #: data/geany.glade:2416
571 msgid "Notebook tabs"
572 msgstr "Notizbuchreiter"
574 #: data/geany.glade:2456
575 msgid "Show t_oolbar"
576 msgstr "Werkzeugleiste _anzeigen"
578 #: data/geany.glade:2471
579 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 msgstr "_Werkzeugliste direkt an das Menü anfügen"
582 #: data/geany.glade:2475
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 "Die Werkzeugliste direkt hinter dem Hauptmenü platzieren um etwas vertikalen "
588 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
592 #: data/geany.glade:2584
593 msgid "System _default"
594 msgstr "S_ystemvorgabe"
596 #: data/geany.glade:2598
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Symbole _und Text"
600 #: data/geany.glade:2615
602 msgstr "Nur _Symbole"
604 #: data/geany.glade:2632
608 #: data/geany.glade:2657
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Symbolstil</b>"
612 #: data/geany.glade:2690
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "S_ystemvorgabe"
616 #: data/geany.glade:2704
618 msgstr "_Kleine Symbole"
620 #: data/geany.glade:2721
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "_Sehr kleine Symbole"
624 #: data/geany.glade:2738
626 msgstr "_Große Symbole"
628 #: data/geany.glade:2763
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Symbolgröße</b>"
632 #: data/geany.glade:2782
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Werkzeugleiste</b>"
636 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
638 msgstr "Werkzeugleiste"
640 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9107
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Visueller Zeilenumbruch"
644 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9111
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
650 "Bricht lange Zeilen am Fensterrand um und setzt sie auf der nächsten Zeile "
651 "fort. Achtung: Bei großen Dokumenten erfordert der Zeilenumbruch viel "
652 "Rechenleistung und sollte daher auf langsameren Rechnern deaktiviert werden."
654 #: data/geany.glade:2868
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "»Intelligente« Pos1-Taste (Home)"
658 #: data/geany.glade:2872
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
666 "Wenn die intelligente Pos1-Taste (Home) aktiviert ist, springt der Cursor "
667 "bei Tastendruck zum ersten Zeichen der Zeile. Sollte er sich bereits dort "
668 "befinden, springt er zum Beginn der Zeile. Wenn diese Option nicht aktiviert "
669 "ist, springt der Cursor immer zum Beginn der Zeile ohne auf die aktuelle "
670 "Position Rücksicht zu nehmen."
672 #: data/geany.glade:2884
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
676 #: data/geany.glade:2888
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 "Deaktiviert Drag and Drop für das Editorfenster. Dies verhindert, dass "
682 "markierter Text mit der Maus verschoben werden kann."
684 #: data/geany.glade:2900
686 msgstr "Quelltext-Ausblendung"
688 #: data/geany.glade:2915
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Alle untergeordneten Quelltextblöcke ein/ausklappen"
692 #: data/geany.glade:2919
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 "Ein- oder Ausklappen aller Unterpunkte eines Quelltextabschnittes. Bei "
698 "gedrückt halten der Umschalttaste wird das Gegenteil gemacht, wenn auf das "
699 "Symbol geklickt wird."
701 #: data/geany.glade:2931
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Benutzt Markierungen, um Probleme beim Kompilieren anzuzeigen"
705 #: data/geany.glade:2935
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Legt fest, ob Markierungen (gewellte Unterstreichungen) benutzt werden "
711 "sollen, um Zeilen mit Fehlern beim Kompiliervorgang zu markieren"
713 #: data/geany.glade:2947
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Neue Zeile entfernt Leerzeichen am Zeilenende"
717 #: data/geany.glade:2951
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 "Legt fest ob beim Wechseln in eine neue Zeile unnötige Leerzeichen am Ende "
721 "einer Zeile automatisch entfernt werden sollen"
723 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9130
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Spalte für automatischen Zeilenumbruch:"
727 # TODO woah, hier muss noch was anderes her :D
728 #: data/geany.glade:3011
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Kommentarumschaltzeichen:"
732 #: data/geany.glade:3024
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
737 "Eine Zeichenkette, welche bei einem Zeilenkommentar benutzt wird um den "
738 "Kommentar zu markieren, der per Tastenkombination ein- oder ausgeschaltet "
741 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9173
742 msgid "<b>Features</b>"
743 msgstr "<b>Funktionen</b>"
745 #: data/geany.glade:3066
749 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8871
751 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
752 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
754 "Anmerkung: Um diese Einstellungen auf alle geöffneten Dokumente anzuwenden, "
755 "bitte nutzen Sie <i>Projekt->Standardeinrückung anwenden</i>."
757 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8887
761 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8903
762 msgid "The width in chars of a single indent"
763 msgstr "Die Breite einer Einrückung in Zeichen"
765 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8924
766 msgid "Auto-indent _mode:"
767 msgstr "_Modus für automatische Einrückung:"
769 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:8959
770 msgid "Detect type from file"
771 msgstr "Einrücktyp aus Datei lesen"
773 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:8963
775 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
778 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Typ der Einrückung "
779 "(Tabulatoren oder Leerzeichen) automatisch aus der geöffneten Datei zu "
782 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:8978
783 msgid "T_abs and spaces"
784 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
786 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:8982
788 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 "Benutzt Leerzeichen, falls die Einrückung kleiner ist als die "
791 "Tabulatorenbreite, anderenfalls beides (Leerzeichen und Tabulatoren)"
793 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7651 data/geany.glade:8997
795 msgstr "_Leerzeichen"
797 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9001
798 msgid "Use spaces when inserting indentation"
799 msgstr "Benutze Leerzeichen zum Einrücken"
801 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7641 data/geany.glade:9017
803 msgstr "_Tabulatoren"
805 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9021
806 msgid "Use one tab per indent"
807 msgstr "Ein Tabulator pro Einzug"
809 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9051
810 msgid "Detect width from file"
811 msgstr "Einrücktiefe aus Datei lesen"
813 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9055
815 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
818 "Wenn diese Option aktiviert ist, versucht Geany den Breite der Einrückung "
819 "automatisch aus der geöffneten Datei zu bestimmen"
821 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9039
822 #: data/geany.glade:9614
826 #: data/geany.glade:3332
827 msgid "Tab _key indents"
828 msgstr "Einrüc_ken mit der Tabulatortaste"
830 #: data/geany.glade:3336
832 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
834 "Tabulator und Shift+Tabulator rückt den Text ein oder aus anstatt nur ein "
835 "Tabulatorzeichen einzufügen"
837 #: data/geany.glade:3348
838 msgid "_Backspace key unindents"
839 msgstr "_Rücktaste verringer Einrückung"
841 #: data/geany.glade:3352
843 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
844 "deleting one character"
845 msgstr "Wenn der Cursor in einer Einrückung steht, verringert die Rücktaste die Einrückung anstatt das vorherige Zeichen zu löschen"
847 #: data/geany.glade:3370
848 msgid "<b>Indentation</b>"
849 msgstr "<b>Einrückung</b>"
851 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9077
855 #: data/geany.glade:3420
856 msgid "Snippet completion"
857 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln"
859 #: data/geany.glade:3424
861 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
862 "string using a single keypress"
864 "Mittels eines Tastenkürzels kann ein kurzer (Code-)Schnipsel zu einem "
865 "komplexeren Text erweitert werden"
867 #: data/geany.glade:3436
868 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
869 msgstr "Automatisches Schließen von XML/HTML-Tag "
871 #: data/geany.glade:3440
872 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
873 msgstr "Passendes schließendes Tag für XML/HTML einfügen"
875 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9197
876 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
877 msgstr "Automatisches Weiterführen von mehrzeiligen Kommentaren"
879 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9201
881 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
882 "when a new line is entered inside such a comment"
884 "Verlängert die Kommentarzeilen in Sprachen wie C, C++ und Java, wenn eine "
885 "neue Zeile innerhalb eines Kommentars hinzugefügt wird."
887 #: data/geany.glade:3468
888 msgid "Autocomplete symbols"
889 msgstr "Autovervollständigung von Symbolen"
891 #: data/geany.glade:3472
893 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
896 "Automatische Vervollständigung von bekannten Variablen und Funktionsnamen "
897 "aus den geöffneten Dateien"
899 #: data/geany.glade:3484
900 msgid "Autocomplete all words in document"
901 msgstr "Autovervollständigung aller Wörter im Dokument"
903 #: data/geany.glade:3499
904 msgid "Drop rest of word on completion"
905 msgstr "Bei Vervollständigung den Rest des Wortes ersetzen."
907 #: data/geany.glade:3524
908 msgid "Max. symbol name suggestions:"
909 msgstr "Max. Vorschläge der Symbolvervollständigung:"
911 #: data/geany.glade:3539
912 msgid "Completion list height:"
913 msgstr "Höhe der Vervollständigungsliste:"
915 #: data/geany.glade:3554
916 msgid "Characters to type for autocompletion:"
917 msgstr "Zu tippende Zeichen für die Vervollständigung:"
919 #: data/geany.glade:3567
921 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
922 "autocompletion list"
923 msgstr "Die Anzahl der Zeichen, die nötig sind um die Vorschläge anzuzeigen"
925 #: data/geany.glade:3584
926 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
927 msgstr "Höhe der Liste in Zeilen"
929 #: data/geany.glade:3603
930 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
932 "Anzahl der Elemente, die maximal angezeigt werden sollen, wenn die Liste "
935 #: data/geany.glade:3622
936 msgid "Symbol list update frequency:"
937 msgstr "Aktualisierungsfrequenz der Symbolliste:"
939 #: data/geany.glade:3637
941 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
942 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
943 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
945 "Minimale Pause (in Millisekunden) zwischen Aktualisierungen der Symbolliste. "
946 "Vorsicht! Ein zu geringer Wert kann vor allem bei großen Dokumenten "
947 "Geschwindigkeitseinbußen nach sich ziehen. Ein Wert von 0 deaktiviert die "
948 "dynamischen Aktualisierungen."
950 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9212
951 msgid "<b>Completions</b>"
952 msgstr "<b>Vervollständigungen</b>"
954 #: data/geany.glade:3695
955 msgid "Parenthesis ( )"
956 msgstr "Klammern ( )"
958 #: data/geany.glade:3699
959 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
960 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
962 #: data/geany.glade:3711
963 msgid "Curly brackets { }"
964 msgstr "Geschweifte Klammern {}"
966 #: data/geany.glade:3715
967 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
968 msgstr "Automatisches Schließen der Klammern beim Tippen der öffnenden Klammer"
970 #: data/geany.glade:3727
971 msgid "Square brackets [ ]"
972 msgstr "Eckige Klammern [ ]"
974 #: data/geany.glade:3731
975 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
977 "Automatisches Schließen von eckigen Klammern beim Tippen der öffnenden "
980 #: data/geany.glade:3743
981 msgid "Single quotes ' '"
982 msgstr "Einfache Anführungs-/Schlusszeichen"
984 #: data/geany.glade:3747
985 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
987 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
990 #: data/geany.glade:3759
991 msgid "Double quotes \" \""
992 msgstr "Doppelte Anführungs-/Schlusszeichen"
994 #: data/geany.glade:3763
995 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
997 "Automatisches Setzen der schließenden Anführungsstriche beim Tippen der "
1000 #: data/geany.glade:3781
1001 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1002 msgstr "<b>Automatisches Schließen von Klammern und Anführungszeichen</b>"
1004 #: data/geany.glade:3801
1006 msgstr "Vervollständigungen"
1008 #: data/geany.glade:3833
1009 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1010 msgstr "Invertiere Syntaxhervorhebungen"
1012 #: data/geany.glade:3837
1013 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1015 "Vertauscht die Farben für die Anzeige. Im Standard wird weißer Text auf "
1016 "einem schwarzen Hintergrund genutzt."
1018 #: data/geany.glade:3849
1019 msgid "Show indentation guides"
1020 msgstr "Zeige Einrückungshinweise"
1022 #: data/geany.glade:3853
1023 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1025 "Blendet gepunktete Linien ein, um die richtige Einrückung zu erleichtern"
1027 #: data/geany.glade:3865
1028 msgid "Show white space"
1029 msgstr "Zeige Leerzeichen"
1031 #: data/geany.glade:3869
1032 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1033 msgstr "Markiert Leerzeichen mit Punkten und Tabulatoren mit kleinen Pfeilen"
1035 #: data/geany.glade:3887
1036 msgid "Show line endings"
1037 msgstr "Zeige Zeilenenden"
1039 #: data/geany.glade:3891
1040 msgid "Shows the line ending character"
1041 msgstr "Macht Zeilenenden mit einem Sonderzeichen sichtbar"
1043 #: data/geany.glade:3903
1044 msgid "Show only non-default line endings"
1045 msgstr "Nur vom Standard abweichende Zeilenenden anzeigen"
1047 #: data/geany.glade:3907
1049 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1050 "line ending character"
1051 msgstr "Zeigt Zeilenendenzeichen nur in den Zeilen an an, in denen sie von den Standardeinstellungen für die gerade geöffnete Datei abweichen."
1053 #: data/geany.glade:3923
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
1057 #: data/geany.glade:3927
1058 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1059 msgstr "Zeigt oder versteckt den Rand mit den Zeilennummern"
1061 #: data/geany.glade:3939
1062 msgid "Show markers margin"
1063 msgstr "Markierungsrand anzeigen"
1065 #: data/geany.glade:3943
1067 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1070 "Zeigt oder versteckt den kleinen Rand rechts von den Zeilennummern, welcher "
1071 "zum Anzeigen von Markierungen genutzt wird"
1073 #: data/geany.glade:3955
1074 msgid "Stop scrolling at last line"
1075 msgstr "Am Ende des Dokuments nicht mehr weiter rollen"
1077 #: data/geany.glade:3959
1078 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1080 "Legt fest, ob am Ende des Dokuments noch eine Seite weiter nach unten "
1081 "gerollt werden kann oder nicht"
1083 #: data/geany.glade:3979
1084 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1085 msgstr "Zielen _rund um den Cursor:"
1087 #: data/geany.glade:4018
1088 msgid "<b>Display</b>"
1089 msgstr "<b>Anzeige</b>"
1091 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9264
1095 #: data/geany.glade:4067
1099 #: data/geany.glade:4098
1100 msgid "Sets the color of the long line marker"
1101 msgstr "Stellt die Farbe der »Umbruchhilfe für lange Zeilen« ein"
1103 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:5989 data/geany.glade:6006
1104 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1105 msgid "Color Chooser"
1108 #: data/geany.glade:4114
1110 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1111 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1112 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1114 "Die Umbruchhilfe für lange Zeilen ist eine dünne vertikale Linie im Editor. "
1115 "Sie hilft dabei, lange Zeilen zu finden und weist dabei auf einen eventuell "
1116 "notwendigen Zeilenumbruch hin. Werte größer als 0 geben die Spalte an, in "
1117 "der die Linie angezeigt werden soll."
1119 #: data/geany.glade:4138
1123 #: data/geany.glade:4142
1125 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1128 "Zeichnet eine vertikale Linie im Editor an der angegebenen Cursor-Position "
1129 "(nur sinnvoll mit dicktengleichen Schriften)"
1131 #: data/geany.glade:4154
1133 msgstr "Hintergrund"
1135 #: data/geany.glade:4158
1137 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1138 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1139 "proportional fonts)"
1141 "Die Hintergrundfarbe der Zeichen, die hinter der angegebenen Cursor-Position "
1142 "(siehe unten) stehen, wird auf die unten angegebene Farbe geändert (nützlich "
1143 "für proportionale Schriftarten)"
1145 #: data/geany.glade:4181
1149 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9357
1150 msgid "<b>Long line marker</b>"
1151 msgstr "<b>Umbruchhilfe für lange Zeilen</b>"
1153 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9277
1155 msgstr "Deaktiviert"
1157 #: data/geany.glade:4234
1158 msgid "Do not show virtual spaces"
1159 msgstr "Keine virtuellen Leerzeichen anzeigen"
1161 #: data/geany.glade:4246
1162 msgid "Only for rectangular selections"
1163 msgstr "Nur für rechteckige Auswahl"
1165 #: data/geany.glade:4250
1167 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1170 "Virtuelle Leerzeichen nur in Zeilen anzeigen, in denen gerade eine "
1171 "rechteckige Auswahl statt findet."
1173 #: data/geany.glade:4263
1177 #: data/geany.glade:4267
1178 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1179 msgstr "Immer virtuelle Leerzeichen am Ende der Zeilen anzeigen"
1181 #: data/geany.glade:4286
1182 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1183 msgstr "<b>Virtuelle Leerzeichen</b>"
1185 #: data/geany.glade:4306
1189 #: data/geany.glade:4322 data/geany.glade:9377 src/keybindings.c:310
1194 #: data/geany.glade:4357
1195 msgid "Open new documents from the command-line"
1196 msgstr "Öffne neue Dokumente von der Kommandozeile"
1198 #: data/geany.glade:4361
1199 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1201 "Erstellt eine neue Datei für jeden Dateinamen, der auf der Kommandozeile "
1202 "angegeben wurde, aber nicht geöffnet werden konnte"
1204 #: data/geany.glade:4401
1205 msgid "Default end of line characters:"
1206 msgstr "Zeichen für das Standardzeilenende:"
1208 #: data/geany.glade:4432
1209 msgid "<b>New files</b>"
1210 msgstr "<b>Neue Dateien</b>"
1212 #: data/geany.glade:4467
1213 msgid "Default encoding (new files):"
1214 msgstr "Standardzeichenkodierung (neue Dateien):"
1216 #: data/geany.glade:4481
1217 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1218 msgstr "Setzt die Zeichenkodierung für neu erstellte Dateien"
1220 #: data/geany.glade:4507
1221 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1223 "Benutze feststehende Zeichenkodierung beim Öffnen neuer, nicht Unicode-"
1226 #: data/geany.glade:4511
1228 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1229 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1230 "(usually not needed)"
1232 "Diese Option deaktiviert die automatische Erkennung der Zeichenkodierung und "
1233 "öffnet die ausgewählten nicht Unicode-Dateien mit der angegebenen Kodierung. "
1234 "(Wird nur in Ausnahmen benötigt)"
1236 #: data/geany.glade:4529
1237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1238 msgstr "Standardzeichenkodierung (nicht Unicode-Dateien):"
1240 #: data/geany.glade:4543
1241 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1243 "Setzt die Standardzeichenkodierung für zu öffnende Dateien, wenn kein "
1244 "Unicode (z.B. UTF-8) zur Anwendung kommt"
1246 #: data/geany.glade:4575
1247 msgid "<b>Encodings</b>"
1248 msgstr "<b>Zeichenkodierungen:</b>"
1250 #: data/geany.glade:4603 data/geany.glade:9407
1251 msgid "Ensure new line at file end"
1252 msgstr "Neue Zeile am Dateiende"
1254 #: data/geany.glade:4607
1255 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1256 msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an, falls keine vorhanden ist"
1258 #: data/geany.glade:4619 data/geany.glade:9422
1259 msgid "Ensure consistent line endings"
1260 msgstr "Konsistente Zeilenenden sicherstellen"
1262 #: data/geany.glade:4623
1264 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1265 "mixed line endings in the same file"
1267 "Stellt sicher, dass die Zeilenumbrüche vor dem Speichern immer umgewandelt "
1268 "werden um gemischte Zeilenenden zu vermeiden."
1270 #: data/geany.glade:4635 data/geany.glade:9437
1271 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1272 msgstr "Leerzeichen und Tabulatoren am Zeilenende entfernen"
1274 #: data/geany.glade:4639
1275 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1276 msgstr "Entfernt Leerzeichen und Tabulatoren am Ende einer Zeile"
1278 #: data/geany.glade:4651 data/geany.glade:9452 src/keybindings.c:673
1279 msgid "Replace tabs with space"
1280 msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
1282 #: data/geany.glade:4655
1283 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1284 msgstr "Ersetzt alle Tabulatoren im Dokument durch Leerzeichen"
1286 #: data/geany.glade:4673 data/geany.glade:9473
1287 msgid "<b>Saving files</b>"
1288 msgstr "<b>Speichern</b>"
1290 #: data/geany.glade:4712
1291 msgid "Recent files list length:"
1292 msgstr "Anzahl der »Zuletzt geöffneten Dateien«"
1294 #: data/geany.glade:4725
1295 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1296 msgstr "Gibt die Länge der Liste der zuletzt geöffneten Dateien an"
1298 #: data/geany.glade:4744
1299 msgid "Disk check timeout:"
1300 msgstr "Zeitintervall zum Prüfen auf Dateiänderungen:"
1302 #: data/geany.glade:4759
1304 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1305 "disables checking."
1307 "Wie oft soll auf Veränderungen geprüft werden? Angabe in Sekunden. 0 "
1308 "deaktiviert die Funktion."
1310 #: data/geany.glade:4811 data/geany.glade:9493 src/prefs.c:1621
1311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1315 #: data/geany.glade:4866
1319 #: data/geany.glade:4879
1323 #: data/geany.glade:4894
1325 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1327 msgstr "Ein Befehl für ein Terminal (%c wird durch Geanys run-Skript ersetzt)."
1329 #: data/geany.glade:4908
1330 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1331 msgstr "Pfad und evtl. Argumente zum Starten eines Browsers"
1333 #: data/geany.glade:4966
1337 #: data/geany.glade:5029
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Pfade zu den Werkzeugen</b>"
1341 #: data/geany.glade:5062
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr "Kontextaktion:"
1345 #: data/geany.glade:5074
1347 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1348 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1351 "Der aktuell markierte Text kann mit %s angegeben werden. Es darf überall in "
1352 "der Kommandozeile vorkommen und wird vor dem Ausführen ersetzt."
1354 #: data/geany.glade:5113
1355 msgid "<b>Commands</b>"
1356 msgstr "<b>Befehle</b>"
1358 #: data/geany.glade:5133 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1362 #: data/geany.glade:5188
1363 msgid "Email address of the developer"
1364 msgstr "E-Mailadresse des Entwicklers"
1366 #: data/geany.glade:5204
1367 msgid "Initials of the developer name"
1368 msgstr "Initialen des Entwicklernamens"
1370 #: data/geany.glade:5220
1371 msgid "Initial version:"
1372 msgstr "Anfangsversion:"
1374 #: data/geany.glade:5235
1375 msgid "Version number, which a new file initially has"
1376 msgstr "Versionsnummer, welche eine neue Datei zu Beginn hat"
1378 #: data/geany.glade:5251
1379 msgid "Company name"
1382 #: data/geany.glade:5267
1384 msgstr "Entwickler:"
1386 #: data/geany.glade:5280
1390 #: data/geany.glade:5295
1391 msgid "Mail address:"
1392 msgstr "E-Mail-Adresse:"
1394 #: data/geany.glade:5310
1398 #: data/geany.glade:5325
1399 msgid "The name of the developer"
1400 msgstr "Der Name des Entwicklers"
1402 #: data/geany.glade:5339
1406 #: data/geany.glade:5354
1410 #: data/geany.glade:5369
1411 msgid "Date & time:"
1412 msgstr "Datum & Zeit:"
1414 #: data/geany.glade:5384
1416 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1417 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1420 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {datetime} an. Eine Liste mit verfügbaren Kombinationen kann unter https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format abgerufen werden."
1422 #: data/geany.glade:5400
1424 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1425 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1427 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {year} an. Eine Liste mit möglichen Kombinationen kann unter https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html abgerufen werden."
1429 #: data/geany.glade:5416
1431 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1432 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1434 "Geben Sie ein Datumsformat für den Platzhalter {date} an. Eine Liste der möglichen Kombinationen kann unter https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html abgerufen werden."
1436 #: data/geany.glade:5443
1437 msgid "<b>Template data</b>"
1438 msgstr "<b>Daten für Vorlagen:</b>"
1440 #: data/geany.glade:5463 src/prefs.c:1625
1444 #: data/geany.glade:5531
1448 #: data/geany.glade:5553
1449 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1450 msgstr "<b>Tastaturkürzel</b>"
1452 #: data/geany.glade:5566 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1454 msgstr "Tastenkürzel"
1456 #: data/geany.glade:5610
1460 #: data/geany.glade:5623
1461 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1462 msgstr "Pfad zum Druckbefehl (benutzen Sie %f für den Dateinamen)"
1464 #: data/geany.glade:5658
1465 msgid "Use an external command for printing"
1466 msgstr "Ein externes Programm zum Drucken benutzen"
1468 #: data/geany.glade:5690 src/printing.c:237
1469 msgid "Print line numbers"
1470 msgstr "Drucke Zeilennummern"
1472 #: data/geany.glade:5694 src/printing.c:239
1473 msgid "Add line numbers to the printed page"
1474 msgstr "Zeige Zeilennummern auf der gedruckten Seite"
1476 #: data/geany.glade:5706 src/printing.c:242
1477 msgid "Print page numbers"
1478 msgstr "Drucke Seitenzahlen"
1480 #: data/geany.glade:5710 src/printing.c:244
1482 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1484 "Füge jeder Seite die Seitenzahlen hinzu. Dazu werden zwei Zeilen der Seite "
1487 #: data/geany.glade:5722 src/printing.c:247
1488 msgid "Print page header"
1489 msgstr "Drucke Seitenkopf"
1491 #: data/geany.glade:5726 src/printing.c:249
1493 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1494 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1496 "Fügt drei Kopfzeilen am Anfang jeder Seite ein (beinhaltet die Seitenzahl, "
1497 "den Dateinamen sowie das Datum)."
1499 #: data/geany.glade:5756 src/printing.c:265
1500 msgid "Use the basename of the printed file"
1501 msgstr "Basisnamen der aktuellen Datei benutzen"
1503 #: data/geany.glade:5760
1504 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1506 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
1509 #: data/geany.glade:5779 src/printing.c:273
1510 msgid "Date format:"
1511 msgstr "Datumsformat:"
1513 #: data/geany.glade:5792 src/printing.c:279
1515 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1516 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1517 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1519 "Geben Sie ein Datumsformat an, das für jeden Seitenkopf benutzt wird. Eine Liste mit möglichen Werten kann unter https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html abgerufen werden."
1521 #: data/geany.glade:5827
1522 msgid "Use native GTK printing"
1523 msgstr "GTK-Druckunterstützung benutzen"
1525 #: data/geany.glade:5851
1526 msgid "<b>Printing</b>"
1527 msgstr "<b>Drucken</b>"
1529 #: data/geany.glade:5864 src/prefs.c:1629
1533 #: data/geany.glade:5899
1535 msgstr "Schriftart:"
1537 #: data/geany.glade:5913
1538 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1539 msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals"
1541 #: data/geany.glade:5915
1542 msgid "Choose Terminal Font"
1543 msgstr "Terminalschriftart auswählen"
1545 #: data/geany.glade:5927
1546 msgid "Foreground color:"
1547 msgstr "Vordergrundfarbe:"
1549 #: data/geany.glade:5942
1550 msgid "Background color:"
1551 msgstr "Hintergrundfarbe:"
1553 #: data/geany.glade:5957
1554 msgid "Scrollback lines:"
1555 msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
1557 #: data/geany.glade:5972
1561 #: data/geany.glade:5988
1562 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1563 msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal"
1565 #: data/geany.glade:6005
1566 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1567 msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für Text innerhalb des Terminals"
1569 #: data/geany.glade:6021
1571 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1573 msgstr "Gibt die Anzahl der Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann"
1575 #: data/geany.glade:6041
1577 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1579 msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll"
1581 #: data/geany.glade:6090
1582 msgid "Scroll on keystroke"
1583 msgstr "Bei Tastendruck rollen"
1585 #: data/geany.glade:6094
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1588 "Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gerollt werden "
1591 #: data/geany.glade:6105
1592 msgid "Scroll on output"
1593 msgstr "Bei Ausgabe rollen"
1595 #: data/geany.glade:6109
1596 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1597 msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gerollt werden soll"
1599 #: data/geany.glade:6120
1600 msgid "Cursor blinks"
1601 msgstr "Blinkender Cursor"
1603 #: data/geany.glade:6124
1604 msgid "Whether to blink the cursor"
1605 msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll"
1607 #: data/geany.glade:6135
1608 msgid "Override Geany keybindings"
1609 msgstr "Geanys Tastenkombination überschreiben"
1611 #: data/geany.glade:6139
1613 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1615 "Erlaubt das integrierte Terminal über Tastenkürzel anzusprechen (mit "
1616 "Ausnahme des Fokus-Kommandos)"
1618 #: data/geany.glade:6150
1619 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1620 msgstr "Menütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
1622 #: data/geany.glade:6154
1624 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1625 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1628 "Diese Option deaktiviert bestimmte Tastenkombinationen des Menüs. Eine "
1629 "Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
1630 "Commander in der VTE benutzen möchten."
1632 #: data/geany.glade:6165
1633 msgid "Follow path of the current file"
1634 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
1636 #: data/geany.glade:6169
1637 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1639 "Legt fest, ob »cd $path« in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
1640 "zwischen geöffneten Dateien wechseln"
1642 #: data/geany.glade:6180
1643 msgid "Execute programs in the VTE"
1644 msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
1646 #: data/geany.glade:6184
1648 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1649 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1651 "Führt Programme in der VTE aus, anstatt ein neues Terminalfenster zu öffnen. "
1652 "Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
1655 #: data/geany.glade:6195
1656 msgid "Don't use run script"
1657 msgstr "Das Run-Skript nicht benutzen"
1659 #: data/geany.glade:6200
1661 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1662 "status of the executed program"
1664 "Das Run-Skript, welches gewöhnlich zur Ausgabe des Rückgabe-Wertes eines "
1665 "ausgeführten Programms genutzt wird, nicht benutzen"
1667 #: data/geany.glade:6224
1668 msgid "<b>Terminal</b>"
1669 msgstr "<b>Terminal</b>"
1671 #: data/geany.glade:6237 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1675 #: data/geany.glade:6326
1676 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1678 "<i>Bitte konsultieren Sie zuallererst die Dokumentation für diese "
1681 #: data/geany.glade:6352
1682 msgid "<b>Various preferences</b>"
1683 msgstr "<b>Verschiedene Einstellungen</b>"
1685 #: data/geany.glade:6365 src/prefs.c:1631
1687 msgstr "Verschiedenes"
1689 #: data/geany.glade:6415
1693 #: data/geany.glade:6433
1694 msgid "New (with _Template)"
1695 msgstr "Neu (aus _Vorlage)"
1697 #: data/geany.glade:6449 data/geany.glade:8020
1701 #: data/geany.glade:6471
1702 msgid "Recent _Files"
1703 msgstr "_Zuletzt geöffnet"
1705 #: data/geany.glade:6493
1707 msgstr "Speichern _unter…"
1709 #: data/geany.glade:6504
1711 msgstr "A_lle speichern"
1713 #: data/geany.glade:6515 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1714 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1718 #: data/geany.glade:6526
1720 msgstr "N_eu laden als"
1722 #: data/geany.glade:6572
1724 msgstr "Seiteneigensc_haften"
1726 #: data/geany.glade:6579
1730 #: data/geany.glade:6606 src/notebook.c:498
1731 msgid "Close Ot_her Documents"
1732 msgstr "_Inaktive Dateien schließen"
1734 #: data/geany.glade:6617 src/notebook.c:510
1736 msgstr "_Alle schließen"
1738 #: data/geany.glade:6749
1742 #: data/geany.glade:6756 src/keybindings.c:439
1743 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1744 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _ausschneiden"
1746 #: data/geany.glade:6767 src/keybindings.c:436
1747 msgid "_Copy Current Line(s)"
1748 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _kopieren"
1750 #: data/geany.glade:6780 src/keybindings.c:389
1751 msgid "_Delete Current Line(s)"
1752 msgstr "Aktuelle Zeile(n) _löschen"
1754 #: data/geany.glade:6789 src/keybindings.c:386
1755 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1756 msgstr "_Zeile oder Auswahl duplizieren"
1758 #: data/geany.glade:6804 src/keybindings.c:449
1759 msgid "S_elect Current Line(s)"
1760 msgstr "Aktuelle Zeile(n) a_uswählen"
1762 #: data/geany.glade:6813 src/keybindings.c:452
1763 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1764 msgstr "Aktuellen Absatz au_swählen"
1766 #: data/geany.glade:6828
1767 msgid "_Move Line(s) Up"
1768 msgstr "Zeile(n) nach _oben bewegen"
1770 #: data/geany.glade:6837
1771 msgid "M_ove Line(s) Down"
1772 msgstr "Zeile(n) nach _unten bewegen"
1774 #: data/geany.glade:6852 src/keybindings.c:503
1775 msgid "_Send Selection to Terminal"
1776 msgstr "_Auswahl an Terminal senden"
1778 #: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:508
1780 msgstr "Zeilen _zusammenführen"
1782 #: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:505
1783 msgid "_Reflow Lines/Block"
1784 msgstr "_Neuformatieren der Zeile/des Abschnitts"
1786 #: data/geany.glade:6892 src/keybindings.c:463
1787 msgid "T_oggle Case of Selection"
1788 msgstr "_Groß- und Kleinschreibung für die Auswahl tauschen"
1790 #: data/geany.glade:6907
1791 msgid "_Comment Line(s)"
1792 msgstr "Zeile(n) _auskommentieren"
1794 #: data/geany.glade:6916
1795 msgid "U_ncomment Line(s)"
1796 msgstr "Zeile(n) _einkommentieren"
1798 #: data/geany.glade:6925
1799 msgid "_Toggle Line Commentation"
1800 msgstr "Kommentierung _umschalten"
1802 #: data/geany.glade:6938
1803 msgid "_Increase Indent"
1804 msgstr "Einzug _erhöhen"
1806 #: data/geany.glade:6949
1807 msgid "_Decrease Indent"
1808 msgstr "Einzug _verringern"
1810 #: data/geany.glade:6962 src/keybindings.c:482
1811 msgid "S_mart Line Indent"
1812 msgstr "Intelligentes _Einrücken"
1814 #: data/geany.glade:6977
1815 msgid "_Send Selection to"
1816 msgstr "_Auswahl senden an"
1818 #: data/geany.glade:7005
1819 msgid "I_nsert Comments"
1820 msgstr "K_ommentare einfügen"
1822 #: data/geany.glade:7139
1823 msgid "Preference_s"
1824 msgstr "E_instellungen"
1826 #: data/geany.glade:7150 src/keybindings.c:529
1827 msgid "P_lugin Preferences"
1828 msgstr "Plugin-_Einstellungen"
1830 #: data/geany.glade:7175
1834 #: data/geany.glade:7188
1838 #: data/geany.glade:7197
1839 msgid "Find _Previous"
1840 msgstr "_Vorheriges"
1842 #: data/geany.glade:7210 src/symbols.c:2215
1843 msgid "Find in F_iles..."
1844 msgstr "In _Dateien suchen…"
1846 #: data/geany.glade:7221
1850 #: data/geany.glade:7238
1851 msgid "Next Me_ssage"
1852 msgstr "Nä_chste Nachricht"
1854 #: data/geany.glade:7249
1855 msgid "Pr_evious Message"
1856 msgstr "V_orherige Nachricht"
1858 #: data/geany.glade:7268 src/keybindings.c:578
1859 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1860 msgstr "Zur _nächsten Markierung springen"
1862 #: data/geany.glade:7277 src/keybindings.c:581
1863 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1864 msgstr "Zur _vorherigen Markierung springen"
1866 #: data/geany.glade:7290
1867 msgid "_Go to Line..."
1868 msgstr "_Gehe zu Zeile…"
1870 #: data/geany.glade:7312 src/keybindings.c:541
1871 msgid "Find Next _Selection"
1872 msgstr "Auswahl _vorwärts im Dokument finden "
1874 #: data/geany.glade:7321 src/keybindings.c:543
1875 msgid "Find Pre_vious Selection"
1876 msgstr "Auswahl _rückwärts im Dokument finden"
1878 #: data/geany.glade:7360 src/keybindings.c:560
1880 msgstr "_Alles markieren"
1882 #: data/geany.glade:7384
1883 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1884 msgstr "Gehe zur Symbol-Dekl_aration"
1886 #: data/geany.glade:7401
1890 #: data/geany.glade:7408
1891 msgid "Change _Font..."
1892 msgstr "_Schriftart ändern…"
1894 #: data/geany.glade:7419
1895 msgid "Change _Color Scheme..."
1896 msgstr "_Farbschemata…"
1898 #: data/geany.glade:7438
1899 msgid "Show _Markers Margin"
1900 msgstr "M_arkierungsrand anzeigen"
1902 #: data/geany.glade:7448
1903 msgid "Show _Line Numbers"
1904 msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
1906 #: data/geany.glade:7458
1907 msgid "Show White S_pace"
1908 msgstr "_Leerzeichen anzeigen"
1910 #: data/geany.glade:7467
1911 msgid "Show Line _Endings"
1912 msgstr "Zeile_nenden anzeigen"
1914 #: data/geany.glade:7476
1915 msgid "Show Indentation _Guides"
1916 msgstr "Zeige _Einrückungshinweise"
1918 #: data/geany.glade:7491
1922 #: data/geany.glade:7500
1923 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1924 msgstr "Zusätzliche _Infofenster ein-/ausblenden"
1926 #: data/geany.glade:7509
1927 msgid "Show Message _Window"
1928 msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
1930 #: data/geany.glade:7519
1931 msgid "Show _Toolbar"
1932 msgstr "W_erkzeugleiste anzeigen"
1934 #: data/geany.glade:7529
1935 msgid "Show Side_bar"
1936 msgstr "Seiten_leiste anzeigen"
1938 #: data/geany.glade:7579
1942 #: data/geany.glade:7588
1943 msgid "_Line Wrapping"
1944 msgstr "_Visueller Zeilenumbruch"
1946 #: data/geany.glade:7598
1947 msgid "Line _Breaking"
1948 msgstr "Automatischer Zeilen_umbruch"
1950 #: data/geany.glade:7607
1951 msgid "_Auto-indentation"
1952 msgstr "_Automatische Einrückung benutzen"
1954 #: data/geany.glade:7617
1955 msgid "In_dent Type"
1956 msgstr "Art der _Einrückung"
1958 #: data/geany.glade:7626 data/geany.glade:7684
1959 msgid "_Detect from Content"
1960 msgstr "Aus _Inhalt lesen"
1962 #: data/geany.glade:7661
1963 msgid "T_abs and Spaces"
1964 msgstr "Tabulatoren _und Leerzeichen"
1966 #: data/geany.glade:7675
1967 msgid "Indent Widt_h"
1968 msgstr "Einzugs_breite"
1970 #: data/geany.glade:7699
1974 #: data/geany.glade:7708
1978 #: data/geany.glade:7718
1982 #: data/geany.glade:7728
1986 #: data/geany.glade:7739
1990 #: data/geany.glade:7749
1994 #: data/geany.glade:7759
1998 #: data/geany.glade:7769
2002 #: data/geany.glade:7789
2006 #: data/geany.glade:7798
2007 msgid "_Write Unicode BOM"
2008 msgstr "_Unicode BOM schreiben"
2010 #: data/geany.glade:7813
2011 msgid "Set File_type"
2012 msgstr "Datei_typ festlegen"
2014 #: data/geany.glade:7833
2015 msgid "Set _Encoding"
2016 msgstr "Ze_ichenkodierung festlegen"
2018 #: data/geany.glade:7853
2019 msgid "Set Line E_ndings"
2020 msgstr "Zeilenen_den festlegen"
2022 #: data/geany.glade:7862
2023 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2024 msgstr "Auf _CR/LF setzen und umwandeln (Windows)"
2026 #: data/geany.glade:7871
2027 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2028 msgstr "Auf _LF setzen und umwandeln (Unix)"
2030 #: data/geany.glade:7882
2031 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2032 msgstr "Auf CR setzen und umwandeln (Klassischer _Apple)"
2034 #: data/geany.glade:7902 src/keybindings.c:669
2038 #: data/geany.glade:7911 src/keybindings.c:671
2039 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2040 msgstr "Lee_rzeichen am Zeilenende entfernen"
2042 #: data/geany.glade:7920
2043 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2044 msgstr "Tabulat_oren durch Leerzeichen ersetzen"
2046 #: data/geany.glade:7929
2047 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2048 msgstr "_Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen…"
2050 #: data/geany.glade:7944
2052 msgstr "A_lle einklappen"
2054 #: data/geany.glade:7953
2056 msgstr "_Alle ausklappen"
2058 #: data/geany.glade:7968
2059 msgid "Remove _Markers"
2060 msgstr "Alle _Markierungen entfernen"
2062 #: data/geany.glade:7977
2063 msgid "Remove Error _Indicators"
2064 msgstr "Alle _Fehlermarkierungen entfernen"
2066 #: data/geany.glade:7990
2070 #: data/geany.glade:7998
2074 #: data/geany.glade:8009
2075 msgid "New from _Folder..."
2076 msgstr "Neu aus _Ordner..."
2078 #: data/geany.glade:8033
2079 msgid "_Recent Projects"
2080 msgstr "_Zuletzt geöffnete Projekte"
2082 #: data/geany.glade:8039
2086 #: data/geany.glade:8058
2087 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2088 msgstr "Wende die Standardeinrückung auf alle Dokumente an"
2090 #: data/geany.glade:8059
2091 msgid "_Apply Default Indentation"
2092 msgstr "_Standardeinrückung anwenden"
2094 #: data/geany.glade:8088 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2098 #: data/geany.glade:8096
2102 #: data/geany.glade:8103
2103 msgid "_Reload Configuration"
2104 msgstr "_Einstellungen erneut laden"
2106 #: data/geany.glade:8114
2107 msgid "C_onfiguration Files"
2108 msgstr "_Konfigurationsdateien"
2110 #: data/geany.glade:8130
2111 msgid "_Color Chooser"
2112 msgstr "_Farb-Wähler"
2114 #: data/geany.glade:8143
2116 msgstr "_Wörter zählen"
2118 #: data/geany.glade:8152
2119 msgid "Load Ta_gs File..."
2120 msgstr "_Symbole laden…"
2122 #: data/geany.glade:8165 data/geany.glade:8172
2126 #: data/geany.glade:8185
2127 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2128 msgstr "_Tastenkürzel"
2130 #: data/geany.glade:8194
2131 msgid "Debug _Messages"
2132 msgstr "Debug-_Meldungen"
2134 #: data/geany.glade:8209
2138 #: data/geany.glade:8218
2142 #: data/geany.glade:8227
2143 msgid "Report a _Bug..."
2144 msgstr "Einen Fehler _berichten…"
2146 #: data/geany.glade:8236
2150 #: data/geany.glade:8305
2152 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2155 "Filtern der Symbol-Liste mit dem eingegebenen Text. Verschiedene Filter können mit einem Leerzeichen getrennt werden."
2157 #: data/geany.glade:8347 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1233
2161 #: data/geany.glade:8375
2165 #: data/geany.glade:8434
2169 #: data/geany.glade:8463
2173 #: data/geany.glade:8494
2177 #: data/geany.glade:8522
2181 #: data/geany.glade:8569
2182 msgid "Project Properties"
2183 msgstr "Projekteigenschaften"
2185 #: data/geany.glade:8639 src/project.c:203
2189 #: data/geany.glade:8652
2193 #: data/geany.glade:8668
2194 msgid "_Description:"
2195 msgstr "_Beschreibung:"
2197 #: data/geany.glade:8685
2199 msgstr "_Basisverzeichnis:"
2201 #: data/geany.glade:8701 src/search.c:905
2202 msgid "File _patterns:"
2203 msgstr "_Dateinamenmuster:"
2205 #: data/geany.glade:8762
2207 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2210 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
2213 #: data/geany.glade:8796 src/project.c:232
2215 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2216 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2219 "Basisverzeichnis aller Dateien, die zu einem Projekt gehören. Sie können "
2220 "sowohl ein bereits existierendes, als auch ein neu zu erstellendes "
2221 "Verzeichnis angeben. Weiterhin kann es sowohl in relativer als auch "
2222 "absoluter Form eingegeben werden."
2224 #: data/geany.glade:8840 src/keybindings.c:320
2228 #: data/geany.glade:9252
2232 #: data/geany.glade:9293
2234 msgstr "Benutzerdefiniert"
2236 #: data/geany.glade:9312
2237 msgid "Use global settings"
2238 msgstr "Benutze globale Einstellungen"
2240 #: data/geany.glade:9639
2244 #: data/geany.glade:9655
2248 #: data/geany.glade:9671
2250 msgstr "Nur lesend:"
2252 #: data/geany.glade:9687
2256 #: data/geany.glade:9703
2258 msgstr "Modifiziert:"
2260 #: data/geany.glade:9719
2264 #: data/geany.glade:9735
2266 msgstr "Zugegriffen:"
2268 #: data/geany.glade:9779
2269 msgid "(only inside Geany)"
2270 msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
2272 #: data/geany.glade:9878
2273 msgid "Permissions:"
2274 msgstr "Zugriffsrechte:"
2276 #: data/geany.glade:9892
2280 #: data/geany.glade:9906
2284 #: data/geany.glade:9920
2288 #: data/geany.glade:9934
2290 msgstr "Eigentümer:"
2292 #: data/geany.glade:9946
2296 #: data/geany.glade:9958
2302 "Copyright (c) 2005\n"
2303 "The Geany contributors"
2305 "Copyright (c) 2005\n"
2306 "Die Geany-Contributoren"
2313 msgid "A fast and lightweight IDE"
2314 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2318 msgid "(built on or after %s)"
2319 msgstr "(kompiliert am %s oder später)"
2323 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2324 msgstr "Verwendetes GTK+ v%u.%u.%u mit GLib v%u.%u.%u"
2336 msgstr "Hauptentwickler"
2338 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2343 msgid "translation maintainer"
2344 msgstr "Übersetzungskoordinator"
2351 msgid "Previous Translators"
2352 msgstr "Ehemalige Übersetzer"
2355 msgid "Contributors"
2356 msgstr "Mitwirkende"
2361 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2363 "Einige der vielen Leute, die an Geany mitgearbeitet haben (eine "
2364 "detailliertere Liste findet sich in der Datei %s):"
2376 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2377 "gpl-2.0.txt to view it online."
2379 "Der Lizenztext konnte nicht gefunden werden. Bitte besuchen Sie http://www."
2380 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt um die Lizenz online zu lesen."
2384 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2385 msgstr "konnte %%p nicht ersetzen. Kein Projekt aktiv."
2388 msgid "Process failed, no working directory"
2389 msgstr "Ausführung fehlgeschlagen. Kein Arbeitsverzeichnis gefunden."
2393 msgid "%s (in directory: %s)"
2394 msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2398 msgid "Process failed (%s)"
2399 msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2403 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2404 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis »%s«!"
2408 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2410 "Konnte »%s« nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden: %s)"
2414 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2415 "or Enter to clear it)."
2417 "Datei konnte nicht ausgeführt werden, da das Terminal nicht leer zu sein "
2418 "scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
2423 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2426 "Konnte das Kommando zum Erstellen »%s« nicht ausführen. Sind die Terminal-"
2427 "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
2430 msgid "Compilation failed."
2431 msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2434 msgid "Compilation finished successfully."
2435 msgstr "Kompilierung erfolgreich beendet."
2442 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2444 "Hier kann freier Text eingefügt werden, welcher an das Kommando angefügt "
2449 msgstr "Nächster _Fehler"
2452 msgid "_Previous Error"
2453 msgstr "_Vorheriger Fehler"
2455 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2456 msgid "_Set Build Commands"
2457 msgstr "_Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2459 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2460 msgid "Build the current file"
2461 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei"
2464 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2465 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem Standard-Target"
2468 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2469 msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit »make« und dem angegebenem Target"
2472 msgid "Compile the current file with Make"
2473 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mit make"
2477 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2478 msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2480 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2481 msgid "No more build errors."
2482 msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2484 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2485 msgid "Set menu item label"
2486 msgstr "Bezeichnung für den Menüeintrag definieren"
2488 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2492 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2497 msgid "Working directory"
2498 msgstr "Arbeitsverzeichnis"
2502 msgstr "Zurücksetzen"
2505 msgid "Click to set menu item label"
2506 msgstr "Klicken, um die Bezeichnung für den Menüeintrag zu definieren"
2508 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2511 msgstr "Kommandos für %s"
2515 msgstr "Kein Dateityp"
2517 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2518 msgid "Error regular expression:"
2519 msgstr "Regulärer Ausdruck für Fehlermeldungen:"
2522 msgid "Independent commands"
2523 msgstr "Dateitypunabhängige Befehle"
2526 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2528 "Notiz: Element 2 öffnet ein Dialog und fügt das Ergebnis am Ende des "
2532 msgid "Execute commands"
2533 msgstr "Befehle zum Ausführen"
2537 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2538 "manual for details."
2540 "%d, %e, %f, %p, %l werden innerhalb der Kommando- und Verzeichnisfelder "
2541 "ersetzt - Details gibt es in der Dokumentation."
2544 msgid "Set Build Commands"
2545 msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
2549 msgstr "_Kompilieren"
2551 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2555 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2556 msgid "Make Custom _Target..."
2557 msgstr "Make (eigenes _Target)…"
2559 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2560 msgid "Make _Object"
2561 msgstr "Make _Objekt-Datei"
2563 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2571 #: src/callbacks.c:145
2573 msgid "%d file saved."
2574 msgid_plural "%d files saved."
2575 msgstr[0] "%d Datei gespeichert."
2576 msgstr[1] "%d Dateien gespeichert."
2578 #: src/callbacks.c:353
2579 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2581 "Änderungen entdeckt. Wirklich alles neu laden? Diese Änderungen inklusive "
2582 "deren Geschichte werden dann verworfen."
2584 #: src/callbacks.c:354
2585 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2586 msgstr "Möchten Sie alles wirklich neu laden?"
2588 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2590 msgstr "Gehe zu Zeile"
2592 #: src/callbacks.c:968
2593 msgid "Enter the line you want to go to:"
2594 msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
2596 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2598 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2599 msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
2601 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2602 msgid "No more message items."
2603 msgstr "Keine weiteren Nachrichten."
2605 #: src/callbacks.c:1493
2607 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2608 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (Datei nicht gefunden)."
2610 #: src/callbacks.c:1542
2611 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2612 msgstr "Bitte den Pfad in der Dateityp-Konfiguration überprüfen."
2614 #: src/callbacks.c:1547
2615 msgid "Check the path setting in Preferences."
2616 msgstr "Bitte die Pfad-Einstellungen in den Einstellungen überprüfen"
2618 #: src/callbacks.c:1560
2620 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2621 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen: %s. %s"
2623 #: src/callbacks.c:1569
2624 msgid "No context action set."
2625 msgstr "Keine Kontextaktion ausgewählt."
2627 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2628 #: src/document.c:2389
2630 msgid "\"%s\" was not found."
2631 msgstr "»%s« wurde nicht gefunden."
2633 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2634 msgid "Detect from file"
2635 msgstr "Aus Datei lesen"
2637 #: src/dialogs.c:224
2638 msgid "Programming Languages"
2639 msgstr "_Kompilersprachen"
2641 #: src/dialogs.c:226
2642 msgid "Scripting Languages"
2643 msgstr "_Skriptsprachen"
2645 #: src/dialogs.c:228
2646 msgid "Markup Languages"
2647 msgstr "_Markup-Sprachen"
2649 #: src/dialogs.c:306
2650 msgid "_More Options"
2651 msgstr "_Weitere Optionen"
2653 #: src/dialogs.c:313
2654 msgid "Show _hidden files"
2655 msgstr "_Versteckte Dateien anzeigen"
2657 #: src/dialogs.c:324
2658 msgid "Set encoding:"
2659 msgstr "Zeichenkodierung festlegen:"
2661 #: src/dialogs.c:333
2663 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2664 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2665 "correctly by Geany.\n"
2666 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2669 "Definiert explizit eine bestimmte Zeichenkodierung, wenn sie nicht "
2670 "automatisch erkannt werden kann.\n"
2671 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit der "
2672 "gewählten Zeichenkodierung geöffnet."
2674 #: src/dialogs.c:340
2675 msgid "Set filetype:"
2676 msgstr "Dateityp festlegen:"
2678 #: src/dialogs.c:349
2680 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2681 "filename extension.\n"
2682 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2685 "Definiert explizit einen bestimmten Dateityp, wenn er nicht durch die "
2686 "Dateiendung erkannt werden kann.\n"
2687 "Beachten Sie: Wenn Sie mehrere Dateien auswählen, werden alle mit dem "
2688 "gewählten Dateityp geöffnet."
2690 #: src/dialogs.c:375
2692 msgstr "Datei öffnen"
2694 #: src/dialogs.c:379
2695 msgctxt "Open dialog action"
2699 #: src/dialogs.c:381
2701 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2702 "all files will be opened read-only."
2704 "Öffnet die Datei schreibgeschützt. Bei Auswahl mehrerer Dateien, werden alle "
2705 "schreibgeschützt geöffnet."
2707 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2709 msgstr "Überschreiben?"
2711 #: src/dialogs.c:529
2712 msgid "Filename already exists!"
2713 msgstr "Der Dateiname existiert bereits!"
2715 #: src/dialogs.c:558
2717 msgstr "Datei speichern"
2719 #: src/dialogs.c:567
2721 msgstr "_Umbenennen"
2723 #: src/dialogs.c:568
2724 msgid "Save the file and rename it"
2725 msgstr "Speichert und benennt die Datei um"
2727 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2731 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2735 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2739 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2741 msgstr "Information"
2743 #: src/dialogs.c:766
2745 msgstr "_Nicht speichern"
2747 #: src/dialogs.c:795
2749 msgid "The file '%s' is not saved."
2750 msgstr "»%s« wurde nicht gespeichert."
2752 #: src/dialogs.c:796
2753 msgid "Do you want to save it before closing?"
2754 msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
2756 #: src/dialogs.c:866
2758 msgstr "Schriftart auswählen"
2760 #: src/dialogs.c:1160
2762 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2765 "Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
2766 "werden (z.B. bei einer neuen, noch nicht gespeicherten Datei)."
2768 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2769 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2770 #: src/ui_utils.c:286
2774 #: src/dialogs.c:1194
2776 msgid "%s Properties"
2777 msgstr "%s Eigenschaften"
2779 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2783 #: src/dialogs.c:1226
2784 msgid "(without BOM)"
2787 #: src/document.c:729
2789 msgid "File %s closed."
2790 msgstr "Datei »%s« wurde geschlossen."
2792 #: src/document.c:882
2794 msgid "New file \"%s\" opened."
2795 msgstr "Neue Datei »%s« geöffnet."
2797 #: src/document.c:956
2799 msgid "Could not open file %s (%s)"
2800 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen (%s)."
2802 #: src/document.c:1005
2804 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2805 msgstr "Die Datei »%s« ist kein gültiges %s."
2807 #: src/document.c:1011
2810 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2813 "Die Datei »%s« scheint keine Textdatei zu sein, oder die Zeichenkodierung "
2814 "wird nicht unterstützt."
2816 #: src/document.c:1021
2819 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2820 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2821 "cause data loss.\n"
2822 "The file was set to read-only."
2824 "Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde eventuell "
2825 "abgeschnitten. Dies passiert beispielsweise, wenn die Datei ein »NULL-Byte« "
2826 "enthält und kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
2827 "Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
2829 #: src/document.c:1233
2831 msgstr "Leerzeichen"
2833 #: src/document.c:1236
2835 msgstr "Tabulatoren"
2837 #: src/document.c:1239
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen"
2841 #: src/document.c:1244
2843 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2844 msgstr "Setze Einrückungsmodus %s für »%s«."
2846 #: src/document.c:1255
2848 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2849 msgstr "Setze Einrückungsbreite auf %d für »%s«."
2851 #: src/document.c:1509
2853 msgid "File %s reloaded."
2854 msgstr "Datei »%s« neu geladen."
2856 #: src/document.c:1517
2858 msgid "File %s opened (%d%s)."
2859 msgstr "Datei »%s« geöffnet (%d%s)."
2861 #: src/document.c:1519
2863 msgstr ", schreibgeschützt"
2865 #: src/document.c:1637
2866 msgid "Discard history"
2867 msgstr "Verlauf verwerfen"
2869 #: src/document.c:1638
2871 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2872 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2873 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2876 "Der Status vor dem Neuladen wird in den Verlauf des Dokumentes geschrieben, "
2877 "so dass mit der »Rückgängig«-Funktion der alte Stand wieder hergestellt "
2878 "werden kann. Diese Funktion kann deaktiviert werden. Diese Nachricht wird "
2879 "nicht noch einmal angezeigt."
2881 #: src/document.c:1642
2882 msgid "The file has been reloaded."
2883 msgstr "Das Dokument wurde neu geladen."
2885 #: src/document.c:1672
2886 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2887 msgstr "Alle ungesicherten Änderungen werden verloren gehen."
2889 #: src/document.c:1673
2890 msgid "Undo history will be lost."
2891 msgstr "Verlauf wird verloren gehen."
2893 #: src/document.c:1674
2895 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2896 msgstr "Möchten Sie »%s« wirklich neu laden?"
2898 #: src/document.c:1780
2899 msgid "Error renaming file."
2900 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
2902 #: src/document.c:1898
2905 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2908 "Beim Konvertieren der Datei von UTF-8 nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten. "
2909 "Die Datei wird <i>nicht</i> gespeichert."
2911 #: src/document.c:1919
2914 "Error message: %s\n"
2915 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2917 "Fehlermeldung: %s\n"
2918 "Der Fehler trat bei »%s« (Zeile: %d, Spalte: %d) auf."
2920 #: src/document.c:1923
2922 msgid "Error message: %s."
2923 msgstr "Fehlermeldung: %s."
2925 #: src/document.c:1983
2927 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2929 "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: fopen() fehlgeschlagen: %s"
2931 #: src/document.c:2001
2933 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2934 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schreiben: fwrite() fehlgeschlagen: %s"
2936 #: src/document.c:2015
2938 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2939 msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: fclose() fehlgeschlagen: %s"
2941 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2943 msgstr "Ü_berschreiben?"
2945 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2947 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2949 "Die Datei »%s« auf dem Datenträger ist aktueller als die momentan geöffnete "
2952 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2953 msgid "Try to resave the file?"
2954 msgstr "Versuchen die Datei erneut zu speichern?"
2956 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2958 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2959 msgstr "»%s« wurde nicht auf dem Datenträger gefunden!"
2961 #: src/document.c:2140
2963 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2964 msgstr "Kann das nur zum Lesen geöffnete Dokument »%s« nicht speichern!"
2966 #: src/document.c:2208
2968 msgid "Error saving file (%s)."
2969 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
2971 #: src/document.c:2213
2976 "The file on disk may now be truncated!"
2980 "Die Datei ist möglicherweise nicht vollständig auf der Festplatte "
2983 #: src/document.c:2215
2984 msgid "Error saving file."
2985 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
2987 #: src/document.c:2239
2989 msgid "File %s saved."
2990 msgstr "Datei »%s« wurde gespeichert."
2992 #: src/document.c:2389
2993 msgid "Wrap search and find again?"
2994 msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
2996 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2997 #: src/search.c:2238
2999 msgid "No matches found for \"%s\"."
3000 msgstr "Keine Treffer für »%s« gefunden."
3002 #: src/document.c:2484
3004 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgstr[0] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3007 msgstr[1] "%s: %d mal wurde »%s« mit »%s« ersetzt."
3009 #: src/document.c:3622
3010 msgid "Do you want to reload it?"
3011 msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
3013 #: src/editor.c:4467
3014 msgid "Enter Tab Width"
3015 msgstr "Tabulatorbreite:"
3017 #: src/editor.c:4468
3018 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3020 "Geben Sie die Anzahl der Leerzeichen an, welche durch den Tabulator ersetzt "
3023 #: src/editor.c:4684
3025 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3026 msgstr "Achtung: Keine gewöhnliche harte Tabulatorbreite:: %d != 8!"
3028 #: src/encodings.c:71
3032 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3036 #: src/encodings.c:74
3040 #: src/encodings.c:75
3041 msgid "South European"
3042 msgstr "Südeuropäisch"
3044 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3048 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3052 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Mitteleuropäisch"
3056 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3057 #: src/encodings.c:92
3061 #: src/encodings.c:93
3062 msgid "Cyrillic/Russian"
3063 msgstr "Kyrillisch/Russisch"
3065 #: src/encodings.c:94
3066 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3067 msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
3069 #: src/encodings.c:95
3073 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3077 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3081 #: src/encodings.c:104
3082 msgid "Hebrew Visual"
3083 msgstr "Hebräisch visuell"
3085 #: src/encodings.c:106
3089 #: src/encodings.c:107
3093 #: src/encodings.c:108
3097 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3101 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3103 msgstr "Vietnamesisch"
3105 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3106 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3107 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3111 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3112 #: src/encodings.c:129
3113 msgid "Chinese Simplified"
3114 msgstr "Chinesisch, vereinfacht"
3116 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3117 msgid "Chinese Traditional"
3118 msgstr "Chinesisch, traditionell"
3120 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3121 #: src/encodings.c:136
3125 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3126 #: src/encodings.c:140
3130 #: src/encodings.c:142
3131 msgid "Without encoding"
3132 msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
3134 #: src/encodings.c:413
3135 msgid "_West European"
3136 msgstr "_Westeuropäisch"
3138 #: src/encodings.c:414
3139 msgid "_East European"
3140 msgstr "_Osteuropäisch"
3142 #: src/encodings.c:415
3144 msgstr "Ost_asiatisch"
3146 #: src/encodings.c:416
3147 msgid "_SE & SW Asian"
3148 msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
3150 #: src/encodings.c:417
3151 msgid "_Middle Eastern"
3152 msgstr "_Nahöstlich"
3154 #: src/encodings.c:418
3158 #: src/encodings.c:534
3159 msgid "West European"
3160 msgstr "Westeuropäisch"
3162 #: src/encodings.c:536
3163 msgid "East European"
3164 msgstr "Osteuropäisch"
3166 #: src/encodings.c:538
3168 msgstr "Ostasiatisch"
3170 #: src/encodings.c:540
3171 msgid "SE & SW Asian"
3172 msgstr "SO- & SW-Asiatisch"
3174 #: src/encodings.c:542
3175 msgid "Middle Eastern"
3178 #: src/filetypes.c:86
3180 msgid "%s source file"
3181 msgstr "%s-Quelldatei"
3183 #: src/filetypes.c:87
3188 #: src/filetypes.c:88
3191 msgstr "%s-Skript-Datei"
3193 #: src/filetypes.c:89
3196 msgstr "%s-Dokument"
3198 #: src/filetypes.c:154
3202 #: src/filetypes.c:155
3206 #: src/filetypes.c:159
3207 msgid "Cascading Stylesheet"
3208 msgstr "Cascading StyleSheet"
3210 #: src/filetypes.c:169
3212 msgstr "Konfigurationsdatei"
3214 #: src/filetypes.c:170
3215 msgid "Gettext translation"
3216 msgstr "Gettext-Übersetzungsdatei"
3218 #: src/filetypes.c:434
3219 msgid "_Programming Languages"
3220 msgstr "_Kompilersprachen"
3222 #: src/filetypes.c:435
3223 msgid "_Scripting Languages"
3224 msgstr "_Interpretersprachen"
3226 #: src/filetypes.c:436
3227 msgid "_Markup Languages"
3228 msgstr "_Markup-Sprachen"
3230 #: src/filetypes.c:437
3231 msgid "M_iscellaneous"
3234 #: src/filetypes.c:1190
3236 msgstr "Alle Quellen"
3238 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3240 msgstr "Alle Dateien"
3242 #: src/filetypes.c:1264
3244 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3245 msgstr "Schlechter RegEx für Dateityp %s: %s"
3251 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3252 #: src/templates.c:230
3254 msgid "Could not find file '%s'."
3255 msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht finden."
3257 #: src/highlighting.c:1307
3261 #: src/highlighting.c:1348
3262 msgid "The current filetype overrides the default style."
3264 "Der aktuelle Dateityp überschreibt die Standardeinstellungen für die "
3267 #: src/highlighting.c:1349
3268 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3270 "Dies kann dazu führen, dass eventuell Farbprofile nicht korrekt angezeigt "
3273 #: src/highlighting.c:1374
3274 msgid "Color Schemes"
3275 msgstr "Farbschemata"
3277 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3281 #: src/keybindings.c:311
3283 msgstr "Zwischenablage"
3285 #: src/keybindings.c:312
3289 #: src/keybindings.c:313
3291 msgstr "Formatierung"
3293 #: src/keybindings.c:314
3297 #: src/keybindings.c:315
3299 msgstr "Einstellungen"
3301 #: src/keybindings.c:316
3305 #: src/keybindings.c:317
3309 #: src/keybindings.c:318
3313 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3317 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3318 #: src/ui_utils.c:2270
3322 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3326 #: src/keybindings.c:324
3330 #: src/keybindings.c:325
3331 msgid "Notebook tab"
3332 msgstr "Dateireiter"
3334 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3338 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3342 #: src/keybindings.c:339
3343 msgid "Open selected file"
3344 msgstr "Markierte Datei öffnen"
3346 #: src/keybindings.c:341
3350 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3352 msgstr "Speichern unter"
3354 #: src/keybindings.c:345
3356 msgstr "Alle speichern"
3358 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3360 msgstr "Eigenschaften"
3362 #: src/keybindings.c:350
3366 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3370 #: src/keybindings.c:354
3372 msgstr "Alle Schließen"
3374 #: src/keybindings.c:357
3378 #: src/keybindings.c:359
3379 msgid "Reload all files"
3380 msgstr "Alle Dateien neu laden"
3382 #: src/keybindings.c:361
3383 msgid "Re-open last closed tab"
3384 msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument wieder öffnen"
3386 #: src/keybindings.c:363
3390 #: src/keybindings.c:370
3391 msgid "New from Folder"
3392 msgstr "Neu aus Ordner"
3394 #: src/keybindings.c:382
3398 #: src/keybindings.c:384
3400 msgstr "Wiederholen"
3402 #: src/keybindings.c:393
3403 msgid "Delete to line end"
3404 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
3406 #: src/keybindings.c:396
3407 msgid "Delete to beginning of line"
3408 msgstr "Zum Anfang der Zeile hin löschen"
3410 #: src/keybindings.c:399
3411 msgid "_Transpose Current Line"
3412 msgstr "Aktuelle Zeile _tauschen"
3414 #: src/keybindings.c:401
3415 msgid "Scroll to current line"
3416 msgstr "Zu der aktuellen Zeile rollen"
3418 #: src/keybindings.c:403
3419 msgid "Scroll up the view by one line"
3420 msgstr "Rollt um eine Zeile nach oben"
3422 #: src/keybindings.c:405
3423 msgid "Scroll down the view by one line"
3424 msgstr "Rollt um eine Zeile nach unten"
3426 #: src/keybindings.c:407
3427 msgid "Complete snippet"
3428 msgstr "Vervollständige (Code-)Schnipsel"
3430 #: src/keybindings.c:409
3431 msgid "Move cursor in snippet"
3432 msgstr "Bewege den Cursor im Schnipsel"
3434 #: src/keybindings.c:411
3435 msgid "Suppress snippet completion"
3436 msgstr "Vervollständigung von (Code-)Schnipseln unterdrücken"
3438 #: src/keybindings.c:413
3439 msgid "Context Action"
3440 msgstr "Kontextaktion"
3442 #: src/keybindings.c:415
3443 msgid "Complete word"
3444 msgstr "Vervollständige Wort"
3446 #: src/keybindings.c:417
3447 msgid "Show calltip"
3448 msgstr "Calltip anzeigen"
3450 #: src/keybindings.c:419
3451 msgid "Word part completion"
3452 msgstr "Automatische Wortergänzung"
3454 #: src/keybindings.c:422
3455 msgid "Move line(s) up"
3456 msgstr "Zeile(n) nach oben bewegen"
3458 #: src/keybindings.c:425
3459 msgid "Move line(s) down"
3460 msgstr "Zeile(n) nach unten bewegen"
3462 #: src/keybindings.c:430
3464 msgstr "Ausschneiden"
3466 #: src/keybindings.c:432
3470 #: src/keybindings.c:434
3474 #: src/keybindings.c:445
3476 msgstr "Alles ersetzen"
3478 #: src/keybindings.c:447
3479 msgid "Select current word"
3480 msgstr "Aktuelles Wort auswählen"
3482 #: src/keybindings.c:455
3483 msgid "Select to previous word part"
3484 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3486 #: src/keybindings.c:457
3487 msgid "Select to next word part"
3488 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3490 #: src/keybindings.c:465
3491 msgid "Toggle line commentation"
3492 msgstr "Kommentierung umschalten"
3494 #: src/keybindings.c:468
3495 msgid "Comment line(s)"
3496 msgstr "Zeile(n) kommentieren"
3498 #: src/keybindings.c:470
3499 msgid "Uncomment line(s)"
3500 msgstr "Kommentarzeichen entfernen"
3502 #: src/keybindings.c:472
3503 msgid "Increase indent"
3504 msgstr "Einzug erhöhen"
3506 #: src/keybindings.c:475
3507 msgid "Decrease indent"
3508 msgstr "Einzug verringern"
3510 #: src/keybindings.c:478
3511 msgid "Increase indent by one space"
3512 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen erhöhen"
3514 #: src/keybindings.c:480
3515 msgid "Decrease indent by one space"
3516 msgstr "Einzug um ein Leerzeichen verringern"
3518 #: src/keybindings.c:484
3519 msgid "Send to Custom Command 1"
3520 msgstr "Zum 1. benutzerdefinierten Kommando senden"
3522 #: src/keybindings.c:486
3523 msgid "Send to Custom Command 2"
3524 msgstr "Zum 2. benutzerdefinierten Kommando senden"
3526 #: src/keybindings.c:488
3527 msgid "Send to Custom Command 3"
3528 msgstr "Zum 3. benutzerdefinierten Kommando senden"
3530 #: src/keybindings.c:490
3531 msgid "Send to Custom Command 4"
3532 msgstr "Zum 4. benutzerdefinierten Kommando senden"
3534 #: src/keybindings.c:492
3535 msgid "Send to Custom Command 5"
3536 msgstr "Zum 5. benutzerdefinierten Kommando senden"
3538 #: src/keybindings.c:494
3539 msgid "Send to Custom Command 6"
3540 msgstr "Zum 6. benutzerdefinierten Kommando senden"
3542 #: src/keybindings.c:496
3543 msgid "Send to Custom Command 7"
3544 msgstr "Zum 7. benutzerdefinierten Kommando senden"
3546 #: src/keybindings.c:498
3547 msgid "Send to Custom Command 8"
3548 msgstr "Zum 8. benutzerdefinierten Kommando senden"
3550 #: src/keybindings.c:500
3551 msgid "Send to Custom Command 9"
3552 msgstr "Zum 9. benutzerdefinierten Kommando senden"
3554 #: src/keybindings.c:513
3556 msgstr "Datum einfügen"
3558 #: src/keybindings.c:519
3559 msgid "Insert New Line Before Current"
3560 msgstr "Neue Zeile vor der aktuellen einfügen"
3562 #: src/keybindings.c:521
3563 msgid "Insert New Line After Current"
3564 msgstr "Neue Zeile hinter der aktuellen Einfügen"
3566 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3570 #: src/keybindings.c:536
3572 msgstr "Weitersuchen"
3574 #: src/keybindings.c:538
3575 msgid "Find Previous"
3578 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3582 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3583 msgid "Find in Files"
3584 msgstr "In Dateien suchen"
3586 #: src/keybindings.c:550
3587 msgid "Next Message"
3588 msgstr "Nächste Nachricht"
3590 #: src/keybindings.c:552
3591 msgid "Previous Message"
3592 msgstr "Vorherige Nachricht"
3594 #: src/keybindings.c:555
3596 msgstr "Auftreten finden"
3598 #: src/keybindings.c:558
3599 msgid "Find Document Usage"
3600 msgstr "Auftreten im Dokument finden"
3602 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3603 msgid "Navigate back a location"
3604 msgstr "Navigiert eine Position nach hinten"
3606 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3607 msgid "Navigate forward a location"
3608 msgstr "Navigiert eine Position nach vorne"
3610 #: src/keybindings.c:572
3611 msgid "Go to matching brace"
3612 msgstr "Springe zur passenden Klammer"
3614 #: src/keybindings.c:575
3615 msgid "Toggle marker"
3616 msgstr "Markierung setzen"
3618 #: src/keybindings.c:584
3619 msgid "Go to Symbol Definition"
3620 msgstr "Gehe zur Symbol-Definition"
3622 #: src/keybindings.c:587
3623 msgid "Go to Symbol Declaration"
3624 msgstr "Gehe zur Symbol-Deklaration"
3626 #: src/keybindings.c:589
3627 msgid "Go to Start of Line"
3628 msgstr "Gehe zum Zeilenanfang"
3630 #: src/keybindings.c:591
3631 msgid "Go to End of Line"
3632 msgstr "Gehe zum Zeilenende"
3634 #: src/keybindings.c:593
3635 msgid "Go to Start of Display Line"
3636 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenbeginn"
3638 #: src/keybindings.c:595
3639 msgid "Go to End of Display Line"
3640 msgstr "Gehe zum sichtbaren Zeilenende"
3642 #: src/keybindings.c:597
3643 msgid "Go to Previous Word Part"
3644 msgstr "Zum vorherigen Teilwort springen"
3646 #: src/keybindings.c:599
3647 msgid "Go to Next Word Part"
3648 msgstr "Zum nächsten Teilwort springen"
3650 #: src/keybindings.c:604
3651 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3652 msgstr "Zusätzliche Infofenster ein-/ausblenden"
3654 #: src/keybindings.c:607
3658 #: src/keybindings.c:609
3659 msgid "Toggle Messages Window"
3660 msgstr "Meldungsfenster verstecken"
3662 #: src/keybindings.c:612
3663 msgid "Toggle Sidebar"
3664 msgstr "Seitenleiste ausblenden"
3666 #: src/keybindings.c:614
3668 msgstr "Hineinzoomen"
3670 #: src/keybindings.c:616
3672 msgstr "Herauszoomen"
3674 #: src/keybindings.c:618
3676 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
3678 #: src/keybindings.c:623
3679 msgid "Switch to Editor"
3680 msgstr "Zum Editor wechseln"
3682 #: src/keybindings.c:625
3683 msgid "Switch to Search Bar"
3684 msgstr "Zu dem Suchfenster wechseln"
3686 #: src/keybindings.c:627
3687 msgid "Switch to Message Window"
3688 msgstr "Meldungsfenster anzeigen"
3690 #: src/keybindings.c:629
3691 msgid "Switch to Compiler"
3692 msgstr "Wechsle zum Compiler"
3694 #: src/keybindings.c:631
3695 msgid "Switch to Messages"
3696 msgstr "Zu den Meldungen wechseln"
3698 #: src/keybindings.c:633
3699 msgid "Switch to Scribble"
3700 msgstr "Zu den Notizen wechseln"
3702 #: src/keybindings.c:635
3703 msgid "Switch to VTE"
3704 msgstr "Zur VTE wechseln"
3706 #: src/keybindings.c:637
3707 msgid "Switch to Sidebar"
3708 msgstr "Zur Seitenleiste wechseln"
3710 #: src/keybindings.c:639
3711 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3712 msgstr "Zur Symbolliste der Seitenleiste springen"
3714 #: src/keybindings.c:641
3715 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3716 msgstr "Zur Dokumentenliste der Seitenleiste springen"
3718 #: src/keybindings.c:646
3719 msgid "Switch to left document"
3720 msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
3722 #: src/keybindings.c:648
3723 msgid "Switch to right document"
3724 msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
3726 #: src/keybindings.c:650
3727 msgid "Switch to last used document"
3728 msgstr "Zum letzten Dokument wechseln"
3730 #: src/keybindings.c:653
3731 msgid "Move document left"
3732 msgstr "Dateireiter nach links verschieben"
3734 #: src/keybindings.c:656
3735 msgid "Move document right"
3736 msgstr "Dateireiter nach rechts verschieben"
3738 #: src/keybindings.c:658
3739 msgid "Move document first"
3740 msgstr "Dateireiter an den Anfang verschieben"
3742 #: src/keybindings.c:660
3743 msgid "Move document last"
3744 msgstr "Dateireiter ans Ende verschieben"
3746 #: src/keybindings.c:665
3747 msgid "Toggle Line wrapping"
3748 msgstr "Visuellen Zeilenumbruch umschalten"
3750 #: src/keybindings.c:667
3751 msgid "Toggle Line breaking"
3752 msgstr "Automatischen Zeilenumbruch umschalten"
3754 #: src/keybindings.c:675
3755 msgid "Replace spaces with tabs"
3756 msgstr "Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzen"
3758 #: src/keybindings.c:677
3759 msgid "Toggle current fold"
3760 msgstr "Aktuelle Faltung umschalten"
3762 #: src/keybindings.c:679
3764 msgstr "Alle einblenden"
3766 #: src/keybindings.c:681
3768 msgstr "Alle ausblenden"
3770 #: src/keybindings.c:683
3771 msgid "Reload symbol list"
3772 msgstr "Symbolliste neuladen"
3774 #: src/keybindings.c:685
3775 msgid "Remove Markers"
3776 msgstr "Markierungen entfernen"
3778 #: src/keybindings.c:687
3779 msgid "Remove Error Indicators"
3780 msgstr "Fehlermarkierungen entfernen"
3782 #: src/keybindings.c:689
3783 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3784 msgstr "Fehlermarkierungen und andere Markierungen entfernen"
3786 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3788 msgstr "Kompilieren"
3790 #: src/keybindings.c:698
3794 #: src/keybindings.c:701
3795 msgid "Make custom target"
3796 msgstr "Make mit eigenem Target"
3798 #: src/keybindings.c:703
3800 msgstr "Make Objekt-Datei"
3802 #: src/keybindings.c:705
3804 msgstr "Nächster Fehler"
3806 #: src/keybindings.c:707
3807 msgid "Previous error"
3808 msgstr "Vorheriger Fehler"
3810 #: src/keybindings.c:709
3814 #: src/keybindings.c:711
3815 msgid "Build options"
3816 msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
3818 #: src/keybindings.c:716
3819 msgid "Show Color Chooser"
3820 msgstr "Farbwähler öffnen"
3822 #: src/keybindings.c:999
3823 msgid "Keyboard Shortcuts"
3824 msgstr "Tastenkürzel"
3826 #: src/keybindings.c:1011
3827 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3828 msgstr "Die folgenden Tastenkürzel sind frei definierbar:"
3830 #: src/keyfile.c:1134
3831 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3833 "Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
3835 #: src/keyfile.c:1390
3836 msgid "Failed to load one or more session files."
3838 "Eine oder mehrere Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
3841 #: src/libmain.c:121
3843 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3844 "conjunction with --line)"
3846 "Setzt die Spaltennummer zu SPALTE in der zuerst geöffneten Datei. Nur "
3847 "sinnvoll in Kombination mit der Option -l oder --line"
3849 #: src/libmain.c:121
3853 #: src/libmain.c:122
3854 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3855 msgstr "Benutzt DIR als alternatives Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
3857 #: src/libmain.c:122
3861 #: src/libmain.c:123
3862 msgid "Print internal filetype names"
3863 msgstr "Listet die unterstützen Dateitypen auf"
3865 #: src/libmain.c:124
3866 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3867 msgstr "Erstelle globale Tag-Datei (Dokumentation beachten)"
3869 #: src/libmain.c:125
3870 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3872 "C/C++ Präprozessoranweisungen überspringen, wenn eine Tag-Datei erstellt wird"
3874 #: src/libmain.c:127
3875 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3877 "Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
3880 #: src/libmain.c:128
3882 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3884 "Benutze den in DATEI angegebenen Socket-Namen für die Kommunikation mit "
3885 "einer bereits laufenden Instanz von Geany"
3887 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3891 #: src/libmain.c:129
3892 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3894 "Gibt eine Liste mit in dieser Instanz von Geany geöffneten Dokumenten aus"
3896 #: src/libmain.c:131
3897 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3899 "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei zu dem in ZEILE "
3902 #: src/libmain.c:131
3906 #: src/libmain.c:132
3907 msgid "Don't show message window at startup"
3908 msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
3910 #: src/libmain.c:133
3911 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3912 msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden (Dokumentation beachten)"
3914 #: src/libmain.c:135
3915 msgid "Don't load plugins"
3916 msgstr "Plugins nicht laden"
3918 #: src/libmain.c:137
3919 msgid "Print Geany's installation prefix"
3920 msgstr "Präfixe der Geany-Installation ausgeben"
3922 #: src/libmain.c:138
3923 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3924 msgstr "Alle Dateien nur zum Lesen öffnen (Dokumentation beachten)"
3926 #: src/libmain.c:139
3927 msgid "Don't load the previous session's files"
3928 msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
3930 #: src/libmain.c:141
3931 msgid "Don't load terminal support"
3932 msgstr "Das integrierte Terminal (VTE) nicht starten"
3934 #: src/libmain.c:142
3935 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3936 msgstr "Nutzt DATEI als dynamisch gelinkte VTE-Bibliothek"
3938 # siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
3939 #: src/libmain.c:144
3941 msgstr "ausführliche Ausgabe"
3943 #: src/libmain.c:145
3944 msgid "Show version and exit"
3945 msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
3947 #: src/libmain.c:555
3951 #: src/libmain.c:557
3952 msgid "A fast and lightweight IDE."
3953 msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
3955 #: src/libmain.c:558
3956 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3958 "Fehlerberichte bitte auf https://github.com/geany/geany/issues einreichen."
3960 #: src/libmain.c:591
3962 msgid "built on %s with "
3963 msgstr "kompiliert am %s mit "
3965 #: src/libmain.c:684
3966 msgid "Move it now?"
3967 msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
3969 #: src/libmain.c:686
3970 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3972 "Geany muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
3973 "verschieben, bevor es gestartet wird."
3975 #: src/libmain.c:695
3978 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3981 "Ihr Konfigurationsverzeichnis wurde erfolgreich von »%s« nach »%s« "
3984 #: src/libmain.c:705
3987 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3988 "Please move manually the directory to the new location."
3990 "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
3991 "werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
3993 #: src/libmain.c:787
3996 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3997 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3998 "Start Geany anyway?"
4000 "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s).\n"
4001 "Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
4002 "Geany trotzdem starten?"
4004 #: src/libmain.c:1174
4006 msgid "This is Geany %s."
4007 msgstr "Willkommen bei Geany %s."
4009 #: src/libmain.c:1177
4011 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4012 msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4014 #: src/libmain.c:1185
4015 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4017 "Der IPC-Socket konnt konnte nicht erstellt werden. Mehr Details gibt es "
4018 "unter Hilfe->Debug-Meldungen"
4020 #: src/libmain.c:1411
4021 msgid "Do you really want to quit?"
4022 msgstr "Soll Geany wirklich beendet werden?"
4024 #: src/libmain.c:1449
4025 msgid "Configuration files reloaded."
4026 msgstr "Einstellungen erneut geladen."
4029 msgid "Debug Messages"
4030 msgstr "Debug-Meldungen"
4036 #: src/msgwindow.c:208
4037 msgid "Status messages"
4040 #: src/msgwindow.c:658
4044 #: src/msgwindow.c:667
4046 msgstr "_Alles kopieren"
4048 #: src/msgwindow.c:697
4049 msgid "_Hide Message Window"
4050 msgstr "Meldungs_fenster ausblenden"
4052 #: src/msgwindow.c:758
4054 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4056 "Konnte die Datei »%s« nicht finden - Versuche den aktuellen Dokumentenpfad."
4058 #: src/msgwindow.c:1174
4059 msgid "The document has been closed."
4060 msgstr "Das Dokument wurde bereits geschlossen."
4062 #: src/notebook.c:197
4063 msgid "Switch to Document"
4064 msgstr "Zum Dokument wechseln"
4066 #: src/notebook.c:479
4067 msgid "Open in New _Window"
4068 msgstr "Datei in neuem _Fenster öffnen"
4070 #: src/notebook.c:504
4071 msgid "Close Documents to the _Right"
4072 msgstr "_Rechte Dokumente schließen"
4074 #: src/plugins.c:231
4077 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4078 "please recompile it."
4080 "Das Plugin »%s« ist nicht kompatibel mit dieser Version von Geany. Bitte neu "
4083 #: src/plugins.c:1220
4084 msgid "_Plugin Manager"
4085 msgstr "_Plugin-Verwaltung"
4087 #: src/plugins.c:1599
4090 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4094 "<i>Andere Plugins hängen von diesem ab. Bitte diese zuerst beenden um dieses "
4095 "Plugin zu deaktivieren.</i>\n"
4097 #: src/plugins.c:1601
4108 #: src/plugins.c:1629
4109 msgid "No plugins available."
4110 msgstr "Keine Plugins gefunden."
4112 #: src/plugins.c:1761
4116 #: src/plugins.c:1768
4120 #: src/plugins.c:1885
4124 #: src/plugins.c:1926
4125 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4126 msgstr "Plugins, die beim Starten geladen werden sollen:"
4128 #: src/plugins.c:2019
4131 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4134 "Für das Plugin »%s« beginnt die Erweiterung »%s« mit einem Punkt. Bitte "
4137 #: src/pluginutils.c:426
4138 msgid "Configure Plugins"
4139 msgstr "Plugins konfigurieren"
4143 msgstr "Tasten festlegen"
4147 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4148 msgstr "Welche Tastenkombination soll für »%s« genutzt werden?"
4150 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4152 msgstr "Alle a_usklappen"
4154 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4155 msgid "_Collapse All"
4156 msgstr "Alle _einklappen"
4164 msgstr "Tastenkürzel"
4175 msgid "Override that keybinding?"
4176 msgstr "Diese Tastenkombination ersetzen?"
4180 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4181 msgstr "Die Tastenkombination '%s' wird bereits für »%s« verwendet."
4184 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4186 "Geben Sie hier die Pfade zu den einzelnen Werkzeugen an. Programme die nicht "
4187 "benötigt werden, können freigelassen werden."
4191 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4194 "Geben Sie hier die Informationen an, die in den Vorlagen benutzt werden "
4196 "Konsultieren Sie die Dokumentation, um mehr über die Funktionsweise von "
4197 "Vorlagen zu erfahren."
4201 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4202 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4203 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4205 "Hier können die Tastenkombinationen für verschiedene Aktionen innerhalb von "
4206 "Geany festgelegt bzw. verändert werden. Um eine Tastenkombination zu ändern, "
4207 "einfach Doppelklicken oder markieren und auf Ändern klicken. Zudem können "
4208 "Sie die Tastenkombinationen auch direkt eingeben."
4212 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4213 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4215 "<i>Hinweis: Diese Einstellungen werden überschrieben mit denen des aktuellen "
4216 "Projekts. Siehe Projekt->Einstellungen.</i>"
4218 #: src/printing.c:162
4220 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4221 msgstr "<b>Seite %d von %d</b>"
4223 #: src/printing.c:232
4224 msgid "Document Setup"
4225 msgstr "Dokument einrichten"
4227 #: src/printing.c:267
4228 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4230 "Nur den Basisdateinamen (ohne die Pfadangabe) der zu druckenden Datei "
4233 #: src/printing.c:419
4235 msgstr "Seitennummerierung"
4237 #: src/printing.c:443
4239 msgid "Page %d of %d"
4240 msgstr "Seite %d von %d"
4242 #: src/printing.c:499
4244 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4245 msgstr "Das Dokument %s wurde NICHT an das Drucksystem weiter gegeben."
4247 #: src/printing.c:501
4249 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4250 msgstr "Das Dokument %s wurde zum Drucken an das Drucksystem übergeben"
4252 #: src/printing.c:552
4254 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4255 msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (%s)."
4257 #: src/printing.c:590
4258 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4260 "Bitte geben Sie zuerst einen Befehl zum Drucken in den Einstellungen an."
4262 #: src/printing.c:598
4265 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4269 "Die Datei »%s« wird mit folgendem Befehl gedruckt:\n"
4273 #: src/printing.c:613
4276 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4279 "Konnte das Kommando zum Drucken »%s« nicht ausführen. Sind die "
4280 "Pfadeinstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
4282 #: src/printing.c:620
4284 msgid "File %s printed."
4285 msgstr "Datei »%s« wurde gedruckt."
4287 #: src/project.c:101
4291 #: src/project.c:124
4292 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4293 msgstr "Die aktuellen Dokumente in die neue Projekt-Umgebung übernehmen?"
4295 #: src/project.c:176
4297 msgstr "Neues Projekt erstellen"
4299 #: src/project.c:181
4303 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4307 #: src/project.c:199
4308 msgid "Project name"
4309 msgstr "Projektname"
4311 #: src/project.c:211
4314 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4315 "should normally have the \"%s\" extension."
4317 "Der Pfad der Datei repräsentiert das Projekt und beinhaltet dessen "
4318 "Einstellungen. Gewöhnlich sollte sie die »%s« Dateiendung besitzen."
4320 #: src/project.c:225
4322 msgstr "Basisverzeichnis:"
4324 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4325 msgid "Choose Project Base Path"
4326 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
4328 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4329 msgid "Project file could not be written"
4330 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden."
4332 #: src/project.c:282
4334 msgid "Project \"%s\" created."
4335 msgstr "Projekt »%s« erstellt."
4337 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4339 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4340 msgstr "Die Projektdatei »%s« konnte nicht geladen werden."
4342 #: src/project.c:347
4343 msgid "Open Project"
4344 msgstr "Projekt öffnen"
4346 #: src/project.c:367
4347 msgid "Project files"
4348 msgstr "Projektdateien"
4350 #: src/project.c:426
4352 msgid "Project \"%s\" closed."
4353 msgstr "Projekt »%s« geschlossen."
4355 #: src/project.c:633
4357 msgid "Project \"%s\" saved."
4358 msgstr "Projekt »%s« gespeichert."
4360 #: src/project.c:667
4361 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4362 msgstr "Möchten Sie das Projekt schließen bevor Sie fortfahren?"
4364 #: src/project.c:668
4366 msgid "The '%s' project is open."
4367 msgstr "Das Projekt »%s« ist geöffnet."
4369 #: src/project.c:717
4370 msgid "The specified project name is too short."
4371 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz."
4373 #: src/project.c:723
4375 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4376 msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max. %d Zeichen)."
4378 #: src/project.c:735
4379 msgid "You have specified an invalid project filename."
4380 msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben."
4382 #: src/project.c:758
4383 msgid "Create the project's base path directory?"
4384 msgstr "Soll das Projektbasisverzeichnis erstellt werden?"
4386 #: src/project.c:759
4388 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4389 msgstr "Der Pfad »%s« existiert nicht."
4391 #: src/project.c:768
4393 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4394 msgstr "Projektverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
4396 #: src/project.c:781
4398 msgid "Project file could not be written (%s)."
4399 msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden (%s)."
4401 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4405 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4407 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4408 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
4410 #: src/project.c:935
4411 msgid "Choose Project Filename"
4412 msgstr "Auswahl des Projektdateinamens"
4414 #: src/project.c:1045
4416 msgid "Project \"%s\" opened."
4417 msgstr "Projekt »%s« geöffnet."
4419 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4420 msgid "_Use regular expressions"
4421 msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen"
4425 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4426 "regular expressions, please refer to the manual."
4428 "Benutze Perl-ähnliche reguläre Ausdrücke. Für weitere Informationen über "
4429 "reguläre Ausdrücke konsultieren Sie bitte die Dokumentation."
4432 msgid "Use _escape sequences"
4433 msgstr "S_onderzeichen maskieren"
4437 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4438 "corresponding control characters"
4440 "Ersetzt \\\\, \\t, \\n, \\r und \\uXXXX (Unicode-Zeichen) mit den "
4441 "entsprechenden Sonderzeichen"
4444 msgid "Use multi-line matchin_g"
4445 msgstr "_Mehrzeilen-Erkennung (multi-line matching) benutzen"
4449 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4450 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4451 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4454 "Führt die Erkennung des Suchmusters auf das komplette Dokument, anstatt "
4455 "Zeile für Zeile, aus. Dies erlaubt es, auch Muster zu finden, die über "
4456 "mehrere Zeilen gehen. In diesem Modus sind Zeilenumbrüche »normale« Zeichen "
4457 "und können in das Suchmuster integriert werden."
4460 msgid "Search _backwards"
4461 msgstr "_Rückwärts suchen"
4463 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4464 msgid "C_ase sensitive"
4465 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
4467 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4468 msgid "Match only a _whole word"
4469 msgstr "N_ur ganze Wörter finden"
4472 msgid "Match from s_tart of word"
4473 msgstr "_Wortanfänge finden"
4477 msgstr "_Vorheriges"
4483 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4484 msgid "_Search for:"
4485 msgstr "Suc_he nach:"
4489 msgstr "_Alle finden"
4496 msgid "Mark all matches in the current document"
4497 msgstr "Markiert alle Treffer innerhalb des aktuellen Dokumentes"
4499 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4501 msgstr "In Sit_zung"
4503 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4504 msgid "_In Document"
4505 msgstr "_Im Dokument"
4507 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4508 msgid "Close _dialog"
4509 msgstr "_Diesen Dialog schließen"
4511 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4512 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4513 msgstr "Deaktivieren Sie diese Option um das Dialogfenster offen zu halten."
4516 msgid "Replace & Fi_nd"
4517 msgstr "Ersetzen _und Suchen"
4520 msgid "Replace wit_h:"
4521 msgstr "Erse_tzen durch:"
4524 msgid "Re_place All"
4525 msgstr "_Alle ersetzen"
4528 msgid "In Se_lection"
4529 msgstr "I_n Auswahl"
4532 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4533 msgstr "Ersetze alle Treffer im aktuell markierten Text"
4545 msgstr "benutzerdefiniert"
4549 "All: search all files in the directory\n"
4550 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4551 "Custom: specify file patterns manually"
4553 "Alle: Durchsuche alle Dateien im Verzeichnis\n"
4554 "Projekt: Benutze Dateimuster, die in den Projekteinstellungen hinterlegt "
4556 "Benutzerdefiniert: Manuelles angeben der Dateimuster"
4559 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4561 "Mit Leerzeichen getrennte Liste mit Mustern für »in Dateien finden« (z.B. *."
4566 msgstr "_Verzeichnis:"
4573 msgid "See grep's manual page for more information"
4575 "Für mehr Informationen konsultieren Sie bitte die Dokumentation von »grep«"
4578 msgid "_Recurse in subfolders"
4579 msgstr "_In Unterverzeichnissen"
4582 msgid "_Invert search results"
4583 msgstr "Su_chmuster umkehren"
4586 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4587 msgstr "Invertiert die Trefferliste"
4589 #: src/search.c:1009
4590 msgid "E_xtra options:"
4591 msgstr "_Zus. Optionen:"
4593 #: src/search.c:1017
4594 msgid "Other options to pass to Grep"
4595 msgstr "Andere Argumente, die an grep übergeben werden sollen"
4597 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4599 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4600 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4601 msgstr[0] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4602 msgstr[1] "%d Treffer für »%s« gefunden."
4604 #: src/search.c:1433
4606 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4607 msgstr "%u Treffer in %u Dokumenten ersetzt"
4609 #: src/search.c:1464
4611 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4612 msgstr "Diese Operation wird alle geöffneten Dateien ändern, die den zu ersetzenden Text beinhalten."
4614 #: src/search.c:1465
4615 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4616 msgstr "Wirklich alle Vorkommen in der aktuellen Sitzung ersetzen?"
4618 #: src/search.c:1630
4619 msgid "Invalid directory for find in files."
4620 msgstr "Ungültiges Verzeichnis."
4622 #: src/search.c:1647
4623 msgid "No text to find."
4624 msgstr "Kein Text zum Suchen angegeben."
4626 #: src/search.c:1723
4627 msgid "Searching..."
4630 #: src/search.c:1725
4632 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4633 msgstr "%s %s -- %s (im Verzeichnis: %s)"
4635 #: src/search.c:1733
4638 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4640 "Konnte das grep Kommando »%s« nicht finden. Fehlermeldung: %s (Pfad zum Grep "
4641 "Kommando in den Einstellungen überprüfen)."
4643 #: src/search.c:1773
4645 msgid "Could not open directory (%s)"
4646 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffnen (%s)."
4648 #: src/search.c:1863
4649 msgid "Search failed."
4650 msgstr "Suche fehlgeschlagen."
4652 #: src/search.c:1887
4654 msgid "Search completed with %d match."
4655 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4656 msgstr[0] "Suche mit %d Treffer abgeschlossen."
4657 msgstr[1] "Suche mit %d Treffern abgeschlossen."
4659 #: src/search.c:1895
4660 msgid "No matches found."
4661 msgstr "Keine Treffer gefunden."
4663 #: src/search.c:1925
4665 msgid "Bad regex: %s"
4666 msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
4670 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4672 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4674 "Geany hat versucht, den Unix Domain Socket einer anderen Instanz zu "
4676 " Dies ist ein schwerwiegendes Problem, so dass Geany nun beendet werden "
4679 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4680 msgid "Text ended before matching quote was found"
4681 msgstr "Der Text endete, bevor das schleißende Zeichen gefunden wurde."
4684 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4685 msgstr "Text war leer (oder hat nur Leerzeichen enthalten)"
4687 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4688 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4690 "Ein Windows-Programm-Name in Anführungszeichen muss den kompletten Namen "
4694 msgid "Program not found"
4695 msgstr "Programm nicht gefunden."
4698 msgid "Failed to change to the working directory"
4699 msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln."
4702 msgid "Unknown error executing child process"
4703 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kind-Prozess aufgetreten."
4709 #: src/symbols.c:1218
4711 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4712 msgstr "Unbekannte Dateierweiterung für »%s«.\n"
4714 #: src/symbols.c:1244
4715 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4717 "Die Tag-Datei konnte nicht erstellt werden -- Möglicherweise konnten keine "
4718 "Symbole gefunden werden.\n"
4720 #: src/symbols.c:1251
4723 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4726 "Verwendung: %s -g <Tag-Datei> <Datei-Liste>\n"
4729 #: src/symbols.c:1252
4733 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4737 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4740 #: src/symbols.c:1266
4741 msgid "Load Tags File"
4742 msgstr "Tag-Datei laden"
4744 #: src/symbols.c:1273
4745 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4746 msgstr "Geany Tag-Datei (*.*.tags)"
4748 #: src/symbols.c:1293
4750 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4751 msgstr "%s Tag-Datei »%s« geladen."
4753 #: src/symbols.c:1296
4755 msgid "Could not load tags file '%s'."
4756 msgstr "Konnte Tag-Datei »%s« nicht laden."
4758 #: src/symbols.c:1518
4759 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4760 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4762 #: src/symbols.c:1521
4763 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4764 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4766 #: src/symbols.c:1742
4768 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4769 msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von »%s« nicht gefunden."
4771 #: src/symbols.c:1744
4773 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4774 msgstr "Definition von »%s« nicht gefunden."
4776 #: src/symbols.c:2179
4777 msgid "Sort by _Name"
4778 msgstr "Nach _Namen sortieren"
4780 #: src/symbols.c:2186
4781 msgid "Sort by _Appearance"
4782 msgstr "Nach _Auftreten sortieren"
4784 #: src/symbols.c:2196
4785 msgid "_Group by Type"
4786 msgstr "_Gruppieren nach Typ"
4788 #: src/templates.c:81
4790 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4791 msgstr "Konnte die Vorlage »%s« nicht nach UTF-8 umwandeln."
4793 #: src/templates.c:651
4796 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4797 "are a common cause of errors. Error: %s."
4799 "Kann das Kommando »%s« nicht ausführen. Tipp: Oft sind falsche Pfade eine "
4800 "mögliche Ursache. Fehler: %s"
4803 msgid "Save the current file"
4804 msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
4807 msgid "Save all open files"
4808 msgstr "Speichert alle geöffnete Dateien"
4811 msgid "Reload the current file from disk"
4812 msgstr "Liest die aktuelle Datei neu ein"
4815 msgid "Close the current file"
4816 msgstr "Schließt die aktuelle Datei"
4819 msgid "Close all open files"
4820 msgstr "Schließt alle geöffneten Dateien"
4823 msgid "Cut the current selection"
4824 msgstr "Aktuelle Auswahl ausschneiden"
4827 msgid "Copy the current selection"
4828 msgstr "Aktuelle Auswahl kopieren"
4831 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4832 msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
4835 msgid "Delete the current selection"
4836 msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"
4839 msgid "Undo the last modification"
4840 msgstr "Macht die letzte Änderung rückgängig"
4843 msgid "Redo the last modification"
4844 msgstr "Wiederholt die letzte Änderung"
4847 msgid "Compile the current file"
4848 msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
4851 msgid "Run or view the current file"
4852 msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
4856 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4858 "Öffnet einen Farbauswahldialog zum Auswählen einer Farbe aus einer Palette"
4861 msgid "Zoom in the text"
4862 msgstr "Text vergrößern"
4865 msgid "Zoom out the text"
4866 msgstr "Text verkleinern"
4869 msgid "Decrease indentation"
4870 msgstr "Einzug verringern"
4873 msgid "Increase indentation"
4874 msgstr "Einzug erhöhen"
4876 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4877 msgid "Find the entered text in the current file"
4878 msgstr "Findet den eingegebenen Text im aktuellen Dokument"
4880 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4881 msgid "Jump to the entered line number"
4882 msgstr "Springt zur angegebenen Zeile"
4885 msgid "Show the preferences dialog"
4886 msgstr "Einstellungsdialog anzeigen"
4890 msgstr "Geany beenden"
4893 msgid "Print document"
4894 msgstr "Dokument drucken"
4897 msgid "Replace text in the current document"
4898 msgstr "Text im aktuellen Dokument ersetzen"
4900 #: src/toolbar.c:359
4901 msgid "Create a new file"
4902 msgstr "Legt eine neue Datei an"
4904 #: src/toolbar.c:360
4905 msgid "Create a new file from a template"
4906 msgstr "Eine Datei aus Vorlage erstellen"
4908 #: src/toolbar.c:367
4909 msgid "Open an existing file"
4910 msgstr "Öffnet eine existierende Datei"
4912 #: src/toolbar.c:368
4913 msgid "Open a recent file"
4914 msgstr "Eine letzte Datei öffnen"
4916 #: src/toolbar.c:376
4917 msgid "Choose more build actions"
4918 msgstr "Weitere Aktionen wählen"
4920 #: src/toolbar.c:383
4921 msgid "Search Field"
4924 #: src/toolbar.c:393
4926 msgstr "Zu Feld gehen"
4928 #: src/toolbar.c:584
4932 #: src/toolbar.c:585
4933 msgid "--- Separator ---"
4934 msgstr "---- Trenner ----"
4936 #: src/toolbar.c:957
4938 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4941 "Wählt die Symbole, die in der Werkzeugliste angezeigt werden. Die Symbole "
4942 "können per Maus in die richtige Position verschoben werden."
4944 #: src/toolbar.c:973
4945 msgid "Available Items"
4946 msgstr "Vorhandene Einträge"
4948 #: src/toolbar.c:994
4949 msgid "Displayed Items"
4950 msgstr "Angezeigte Einträge"
4954 msgid "Invalid command: %s"
4955 msgstr "Ungültiges Kommando: %s"
4959 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4960 msgstr "Führe benutzerdefiniertes Kommando aus: %s"
4965 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4966 "changed. Error message: %s"
4968 "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet. Die Auswahl wurde "
4969 "nicht geändert. Fehlermeldung: %s"
4972 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4973 msgstr "Das ausgeführte Kommando wurde mit einem Fehler beendet."
4978 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4981 "Konnte das benutzerdefinierte Kommando »%s« nicht finden: %s. Prüfen Sie die "
4982 "Pfadeinstellungen."
4984 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4985 msgid "Set Custom Commands"
4986 msgstr "Benutzerdefiniertes Kommandos einstellen"
4990 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4991 "of the command replaces the current selection."
4993 "Sie können die aktuelle Auswahl an ein benutzerdefiniertes Kommando senden. "
4994 "Die aktuelle Auswahl wird durch die Ausgabe des Kommandos ersetzt."
5001 msgid "No custom commands defined."
5002 msgstr "Keine Kommandos definiert."
5006 msgstr "Wörter zählen"
5013 msgid "whole document"
5014 msgstr "Vollständiges Dokument"
5030 msgstr "Buchstaben:"
5032 #: src/sidebar.c:165
5033 msgid "No symbols found"
5034 msgstr "Keine Symbole gefunden"
5036 #: src/sidebar.c:1070
5037 msgid "Show S_ymbol List"
5038 msgstr "S_ymbolliste anzeigen"
5040 #: src/sidebar.c:1077
5041 msgid "Show _Document List"
5042 msgstr "_Dokumentenliste anzeigen"
5044 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5045 msgid "H_ide Sidebar"
5046 msgstr "Seitenleiste _verstecken"
5048 #: src/sidebar.c:1173
5049 msgid "D_ocuments Only"
5050 msgstr "Nur D_okumente"
5052 #: src/sidebar.c:1174
5054 msgstr "_Pfade anzeigen"
5056 #: src/sidebar.c:1175
5058 msgstr "_Baum anzeigen"
5060 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5061 msgid "_Find in Files..."
5062 msgstr "In _Dateien suchen…"
5064 #: src/ui_utils.c:62
5066 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5067 "%e filetype: %f scope: %S"
5069 "Zeile: %l / %L\t Spa: %c\t Aus: %s\t %w %t %mEOL: %M Kodierung: "
5070 "%e Dateityp: %f Kontext: %S"
5072 #: src/ui_utils.c:237
5077 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5081 #: src/ui_utils.c:249
5085 #: src/ui_utils.c:249
5089 #: src/ui_utils.c:263
5093 #: src/ui_utils.c:266
5097 #: src/ui_utils.c:269
5101 #: src/ui_utils.c:277
5105 #: src/ui_utils.c:405
5106 msgid " (new instance)"
5107 msgstr " (neue Instanz)"
5109 #: src/ui_utils.c:435
5111 msgid "Font updated (%s)."
5112 msgstr "Schriftart gewechselt (%s)."
5114 #: src/ui_utils.c:686
5115 msgid "C Standard Library"
5116 msgstr "C Standard Bibliothek"
5118 #: src/ui_utils.c:687
5122 #: src/ui_utils.c:688
5123 msgid "C++ (C Standard Library)"
5124 msgstr "C++ (C Standard Bibliothek)"
5126 #: src/ui_utils.c:689
5127 msgid "C++ Standard Library"
5128 msgstr "C++ Standard Bibliothek"
5130 #: src/ui_utils.c:690
5134 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5138 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5142 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5146 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5147 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5148 msgstr "TT.MM.JJJJ HH:MM:SS"
5150 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5151 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5152 msgstr "MM.TT.JJJJ HH:MM:SS"
5154 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5155 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5156 msgstr "JJJJ/MM/TT HH:MM:SS"
5158 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5159 msgid "_Use Custom Date Format"
5160 msgstr "Benutze selbst erstelltes _Datumsformat"
5162 #: src/ui_utils.c:728
5163 msgid "Custom Date Format"
5164 msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
5166 #: src/ui_utils.c:729
5168 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5169 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5171 "Hier kann ein benutzerdefiniertes Datumsformat eingegeben werden. Eine Liste mit möglichen Platzhaltern kann unter https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html abgerufen werden."
5173 #: src/ui_utils.c:750
5174 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5176 "Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
5178 #: src/ui_utils.c:825
5179 msgid "_Set Custom Date Format"
5180 msgstr "_Benutzerdefiniertes Datumsformat einstellen"
5182 #: src/ui_utils.c:2004
5184 msgid "Select Project Base Path"
5185 msgstr "Auswahl des Projektbasisverzeichnisses"
5187 #: src/ui_utils.c:2029
5188 msgid "Select Folder"
5189 msgstr "Ordner wählen"
5191 #: src/ui_utils.c:2029
5193 msgstr "Datei wählen"
5195 #: src/ui_utils.c:2231
5196 msgid "_Filetype Configuration"
5197 msgstr "_Dateityp-Einstellungen"
5199 #: src/ui_utils.c:2268
5201 msgstr "Alle speichern"
5203 #: src/ui_utils.c:2269
5205 msgstr "Alle schließen"
5207 #: src/ui_utils.c:2505
5208 msgid "Geany cannot start!"
5209 msgstr "Geany kann nicht starten!"
5212 msgid "Select Browser"
5213 msgstr "Browserauswahl"
5217 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5220 "Konnte den konfigurierten Browser nicht öffnen. Bitte prüfen Sie die "
5221 "Konfiguration und/oder wählen einen anderen Browser."
5224 msgid "Windows (CRLF)"
5225 msgstr "Windows (CRLF)"
5228 msgid "Classic Mac (CR)"
5229 msgstr "Klassischer Apple (CR)"
5249 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5250 msgstr "Ungültige VTE-Bibliothek \"%s\": Es fehlt das Symbol \"%s\""
5253 msgid "_Set Path From Document"
5254 msgstr "Pfad des Dokumentes _übernehmen"
5257 msgid "_Restart Terminal"
5258 msgstr "Terminal _neustarten"
5261 msgid "_Input Methods"
5262 msgstr "Eingabe_methoden"
5266 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5267 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5269 "Das Verzeichnis konnte nicht gewechselt werden, da das Terminal nicht leer "
5270 "zu sein scheint. Es könnte helfen Strg+C oder Enter im Terminal zu drücken."
5274 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5275 msgstr "Konnte URI \"%s\" nicht öffnen: %s"
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5281 msgstr "Namensräume"
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5322 msgstr "Instanzvariablen"
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5331 msgid "Typedefs / Enums"
5332 msgstr "Typendefinition und Enumerates"
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5355 msgid "Extern Variables"
5356 msgstr "Externe Variablen"
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5394 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5402 msgstr "Charakteristika"
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5418 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5427 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5429 msgstr "Unterabschnitt"
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5432 msgid "Subsubsection"
5433 msgstr "Unterunterabschnitt"
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5444 msgid "Book Chapters"
5447 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5448 msgid "Books & Conference Proceedings"
5449 msgstr "Bücher & Tagungsberichte"
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5452 msgid "Conference Papers"
5453 msgstr "Konferenzbänder"
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5459 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5465 msgstr "Unveröffentlicht"
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5469 msgstr "Definitionen"
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5472 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5488 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5492 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5525 msgid "ID Selectors"
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5529 msgid "Type Selectors"
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5541 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5551 msgid "Architectures"
5552 msgstr "Architekturen"
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5555 msgid "Functions / Procedures"
5556 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5560 msgid "Variables / Signals / Ports"
5561 msgstr "Variablen/Signale"
5563 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5564 msgid "Processes / Blocks / Components"
5565 msgstr "Prozesse/Blöcke/Komponenten"
5567 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5568 msgid "Type constructors"
5569 msgstr "Typkonstruktoren"
5571 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5575 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5577 msgstr "Überschrift (H1)"
5579 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5581 msgstr "Überschrift (H2)"
5583 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5585 msgstr "Überschrift (H3)"
5587 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5591 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5592 msgid "Functions / Subroutines"
5593 msgstr "Funktionen/Prozeduren"
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5597 msgstr "Komponenten"
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5613 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5616 msgstr "Unterabschnitt"
5618 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5620 msgid "Subsubsections"
5621 msgstr "Unterunterabschnitt"
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5625 msgid "Level 4 sections"
5626 msgstr "Speicheraktionen"
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5630 msgid "Level 5 sections"
5631 msgstr "Speicheraktionen"
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5638 msgid "Functions / Tasks"
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5647 msgstr "Bereiche (Divisions)"
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5663 msgstr "Kopien (Copies)"
5665 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5666 msgid "Section Level 1"
5667 msgstr "Überschrift Ebene 1"
5669 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5670 msgid "Section Level 2"
5671 msgstr "Überschrift Ebene 2"
5673 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5674 msgid "Section Level 3"
5675 msgstr "Überschrift Ebene 3"
5677 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5678 msgid "Section Level 4"
5679 msgstr "Überschrift Ebene 4"
5681 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5683 msgid "Section Level 5"
5684 msgstr "Überschrift Ebene 1"
5686 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5690 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5694 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5698 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5699 msgid "Implementations"
5700 msgstr "Implementierungen"
5702 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5706 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5710 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5715 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5719 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5724 #: plugins/classbuilder.c:34
5725 msgid "Class Builder"
5726 msgstr "Klassengenerator"
5728 #: plugins/classbuilder.c:34
5729 msgid "Creates source files for new class types."
5730 msgstr "Erstellt neue Klassen in einer neuen Datei"
5732 #: plugins/classbuilder.c:431
5733 msgid "Create Class"
5734 msgstr "Klasse erstellen"
5736 #: plugins/classbuilder.c:441
5737 msgid "Create C++ Class"
5738 msgstr "C++-Klasse erstellen"
5740 #: plugins/classbuilder.c:444
5741 msgid "Create GTK+ Class"
5742 msgstr "GTK+-Klasse erstellen"
5744 #: plugins/classbuilder.c:447
5745 msgid "Create PHP Class"
5746 msgstr "PHP-Klasse erstellen"
5748 #: plugins/classbuilder.c:464
5752 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5756 #: plugins/classbuilder.c:480
5757 msgid "Header file:"
5758 msgstr "Headerdatei:"
5760 #: plugins/classbuilder.c:482
5761 msgid "Source file:"
5762 msgstr "Quelldatei:"
5764 #: plugins/classbuilder.c:484
5766 msgstr "Typ der Vererbung:"
5768 #: plugins/classbuilder.c:486
5770 msgstr "Basisklasse:"
5772 #: plugins/classbuilder.c:494
5773 msgid "Base source:"
5774 msgstr "Quellen für Basis:"
5776 #: plugins/classbuilder.c:499
5777 msgid "Base header:"
5778 msgstr "Basis-Headerdatei:"
5780 #: plugins/classbuilder.c:507
5784 #: plugins/classbuilder.c:526
5786 msgstr "Basis-GType:"
5788 #: plugins/classbuilder.c:531
5790 msgstr "Implementiert:"
5792 #: plugins/classbuilder.c:533
5796 #: plugins/classbuilder.c:550
5797 msgid "Create constructor"
5798 msgstr "Konstruktor erstellen"
5800 #: plugins/classbuilder.c:555
5801 msgid "Create destructor"
5802 msgstr "Destruktor erstellen"
5804 #: plugins/classbuilder.c:562
5806 msgstr "Abstrahiert"
5808 #: plugins/classbuilder.c:565
5809 msgid "Is singleton"
5812 #: plugins/classbuilder.c:575
5813 msgid "Constructor type:"
5814 msgstr "Konstruktor-Typ:"
5816 #: plugins/classbuilder.c:1087
5817 msgid "Create Cla_ss"
5818 msgstr "Klasse _erstellen"
5820 #: plugins/classbuilder.c:1093
5821 msgid "_C++ Class..."
5822 msgstr "_C++-Klasse…"
5824 #: plugins/classbuilder.c:1096
5825 msgid "_GTK+ Class..."
5826 msgstr "_GTK+-Klasse…"
5828 #: plugins/classbuilder.c:1099
5829 msgid "_PHP Class..."
5830 msgstr "_PHP-Klasse…"
5832 #: plugins/htmlchars.c:38
5833 msgid "HTML Characters"
5834 msgstr "Zeichen für HTML"
5836 #: plugins/htmlchars.c:38
5837 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5838 msgstr "Fügt HTML-Sonderzeichen wie »&« ein."
5840 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5841 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5842 msgid "The Geany developer team"
5843 msgstr "Das Geany-Entwicklerteam"
5845 #: plugins/htmlchars.c:73
5846 msgid "HTML characters"
5847 msgstr "Zeichen für HTML"
5849 #: plugins/htmlchars.c:79
5850 msgid "ISO 8859-1 characters"
5851 msgstr "Zeichen nach ISO 8859-1"
5853 #: plugins/htmlchars.c:177
5854 msgid "Greek characters"
5855 msgstr "Griechische Buchstaben"
5857 #: plugins/htmlchars.c:232
5858 msgid "Mathematical characters"
5859 msgstr "Mathematische Symbole"
5861 #: plugins/htmlchars.c:273
5862 msgid "Technical characters"
5863 msgstr "Technische Symbole"
5865 #: plugins/htmlchars.c:281
5866 msgid "Arrow characters"
5867 msgstr "Pfeilsymbole"
5869 #: plugins/htmlchars.c:294
5870 msgid "Punctuation characters"
5871 msgstr "Zeichen für Interpunktion"
5873 #: plugins/htmlchars.c:310
5874 msgid "Miscellaneous characters"
5875 msgstr "Sonstige Zeichen"
5877 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5878 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5879 msgstr "Plugin-Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden."
5881 #: plugins/htmlchars.c:486
5882 msgid "Special Characters"
5883 msgstr "Sonderzeichen"
5885 #: plugins/htmlchars.c:488
5889 #: plugins/htmlchars.c:497
5891 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5892 "the button to insert it at the current cursor position."
5894 "Wählen Sie das gesuchte Sonderzeichen aus der Liste aus und fügen Sie es mit "
5895 "einem Doppelklick oder über den Button »Einfügen« in Ihr aktuelles Dokument "
5898 #: plugins/htmlchars.c:511
5902 #: plugins/htmlchars.c:517
5904 msgstr "HTML (Name)"
5906 #: plugins/htmlchars.c:736
5907 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5908 msgstr "_HTML-Sonderzeichen einfügen…"
5910 #: plugins/htmlchars.c:751
5911 msgid "_HTML Replacement"
5912 msgstr "Ersetzen von _HTML-Sonderzeichen"
5914 #: plugins/htmlchars.c:758
5915 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5916 msgstr "Sonderzeichen _automatisch ersetzen"
5918 #: plugins/htmlchars.c:767
5919 msgid "_Replace Characters in Selection"
5920 msgstr "_Sonderzeichen in der Auswahl ersetzen"
5922 #: plugins/htmlchars.c:783
5923 msgid "Insert Special HTML Characters"
5924 msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
5926 #: plugins/htmlchars.c:786
5927 msgid "Replace special characters"
5928 msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
5930 #: plugins/htmlchars.c:789
5931 msgid "Toggle plugin status"
5932 msgstr "Ein-/Ausschalten der Eingabeersetzung"
5934 #: plugins/export.c:36
5936 msgstr "Exportieren"
5938 #: plugins/export.c:36
5939 msgid "Exports the current file into different formats."
5940 msgstr "Exportiert eine aktuelle Datei in verschiedene Dateiformate."
5942 #: plugins/export.c:168
5944 msgstr "Datei exportieren"
5946 #: plugins/export.c:186
5947 msgid "_Insert line numbers"
5948 msgstr "_Zeilennummern einfügen"
5950 #: plugins/export.c:188
5951 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5952 msgstr "Fügt die Zeilennummer vor jeder exportierten Zeile ein."
5954 #: plugins/export.c:198
5955 msgid "_Use current zoom level"
5956 msgstr "_Aktuelle Vergrößerungsstufe benutzen"
5958 #: plugins/export.c:200
5960 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5961 msgstr "Vergrößerungsstufe in das exportierte Dokument übernehmen"
5963 #: plugins/export.c:278
5965 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5966 msgstr "Dokument erfolgreich als »%s« exportiert."
5968 #: plugins/export.c:280
5970 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5971 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden (%s)."
5973 #: plugins/export.c:746
5975 msgstr "_Exportieren"
5977 #: plugins/export.c:753
5979 msgstr "Als _HTML exportieren…"
5981 #: plugins/export.c:759
5982 msgid "As _LaTeX..."
5983 msgstr "Als _LaTeX exportieren…"
5985 #: plugins/filebrowser.c:49
5986 msgid "File Browser"
5987 msgstr "Dateibrowser"
5989 #: plugins/filebrowser.c:49
5990 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5991 msgstr "Fügt einen Dateimanager in die Seitenleiste ein."
5993 #: plugins/filebrowser.c:423
5994 msgid "Too many items selected!"
5995 msgstr "Zu viele Elemente ausgewählt!"
5997 #: plugins/filebrowser.c:493
5999 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6000 msgstr "Kann angegebenen externen Befehl »%s« nicht ausführen (%s)."
6002 #: plugins/filebrowser.c:657
6003 msgid "Open in _Geany"
6004 msgstr "Datei in _Geany öffnen"
6006 #: plugins/filebrowser.c:663
6007 msgid "Open _Externally"
6008 msgstr "Mit _externer Anwendung öffnen"
6010 #: plugins/filebrowser.c:688
6011 msgid "Show _Hidden Files"
6012 msgstr "V_ersteckte Dateien anzeigen"
6014 #: plugins/filebrowser.c:918
6018 #: plugins/filebrowser.c:923
6022 #: plugins/filebrowser.c:928
6024 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
6026 #: plugins/filebrowser.c:933
6027 msgid "Set path from document"
6028 msgstr "Pfad des Dokumentes übernehmen"
6030 #: plugins/filebrowser.c:947
6034 #: plugins/filebrowser.c:956
6036 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6039 "Filtern der Dateien mit den gewohnten Platzhaltern. Verschiedene Filter "
6040 "mittels Leerzeichen trennen."
6042 #: plugins/filebrowser.c:1172
6043 msgid "Focus File List"
6044 msgstr "Dateiliste in den Vordergrund"
6046 #: plugins/filebrowser.c:1174
6047 msgid "Focus Path Entry"
6048 msgstr "Pfad in den Vordergrund"
6050 #: plugins/filebrowser.c:1267
6051 msgid "External open command:"
6052 msgstr "Externes öffnen Kommando:"
6054 #: plugins/filebrowser.c:1275
6057 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6059 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6060 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6063 "Befehl zum Ausführen bei »Öffnen mit«. Sie können %f und %d Platzhalter "
6065 "%f wird durch den Dateinamen mit komplettem Pfad ersetzt.\n"
6066 "%d wird durch den Pfadnamen der ausgewählten Datei ersetzt (ohne den "
6069 #: plugins/filebrowser.c:1283
6070 msgid "Show hidden files"
6071 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6073 #: plugins/filebrowser.c:1291
6074 msgid "Hide file extensions:"
6075 msgstr "Dateiendung für versteckte Dateien:"
6077 #: plugins/filebrowser.c:1310
6078 msgid "Follow the path of the current file"
6079 msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
6081 #: plugins/filebrowser.c:1316
6082 msgid "Use the project's base directory"
6083 msgstr "Das Projekt-Basisverzeichnis nutzen"
6085 #: plugins/filebrowser.c:1320
6087 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6089 "Das aktuelle Verzeichnis beim Öffnen eines Projekts dem Basisverzeichnis des "
6092 #: plugins/saveactions.c:42
6093 msgid "Save Actions"
6094 msgstr "Speicheraktionen"
6096 #: plugins/saveactions.c:42
6097 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6098 msgstr "Bietet verschiedene Funktionen rund um das Speichern von Dateien."
6100 #: plugins/saveactions.c:176
6102 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6103 msgstr "Backup Copy: Verzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
6105 #: plugins/saveactions.c:210
6107 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6108 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gelesen werden (%s)."
6110 #: plugins/saveactions.c:235
6112 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6113 msgstr "Backup Copy: Datei konnte nicht gespeichert werden (%s)."
6115 #: plugins/saveactions.c:286
6117 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6118 msgstr "Instant Save-Dateiname konnte nicht generiert werden (%s)."
6120 #: plugins/saveactions.c:386
6122 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6123 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6124 msgstr[0] "Automatisches Speichern: %d Datei wurde gespeichert."
6125 msgstr[1] "Automatisches Speichern: %d Dateien wurden gespeichert."
6127 #: plugins/saveactions.c:454
6128 msgid "Select Directory"
6129 msgstr "Verzeichnis wählen"
6131 #: plugins/saveactions.c:544
6132 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6133 msgstr "Instant Save-Verzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6135 #: plugins/saveactions.c:561
6136 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6137 msgstr "Sicherungsverzeichnis existiert nicht oder ist nicht beschreibbar."
6139 #: plugins/saveactions.c:642
6141 msgstr "Automatisches Speichern"
6143 #: plugins/saveactions.c:644
6144 msgid "Enable save when losing _focus"
6145 msgstr "Speichern bei _Fokusverlust"
6147 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6148 #: plugins/saveactions.c:786
6150 msgstr "A_ktivieren"
6152 #: plugins/saveactions.c:658
6153 msgid "Auto save _interval:"
6154 msgstr "_Intervall für Autospeicherung:"
6156 #: plugins/saveactions.c:666
6160 #: plugins/saveactions.c:675
6161 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6162 msgstr "_Statusmeldung ausgeben, wenn Dateien automatisch gespeichert wurden"
6164 #: plugins/saveactions.c:683
6165 msgid "Save only current open _file"
6166 msgstr "_Nur aktuell aktive Datei speichern"
6168 #: plugins/saveactions.c:690
6169 msgid "Sa_ve all open files"
6170 msgstr "A_lle geöffneten Dateien speichern"
6172 #: plugins/saveactions.c:711
6173 msgid "Instant Save"
6174 msgstr "Instant Save"
6176 #: plugins/saveactions.c:721
6177 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6178 msgstr "_Dateityp der für neue Dateien angenommen wird:"
6180 #: plugins/saveactions.c:742
6182 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6184 "_Verzeichnis zum Speichern der Dateien (leer für die Standardeinstellung: "
6187 #: plugins/saveactions.c:766
6189 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6190 "automatically cleared,\n"
6191 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6192 "plugin will not delete the created files.</i>"
6194 "Wenn sie das Instant Save-Verzeichnis auf eines ohne automatische "
6195 "Bereinigung setzen, müssen sie dieses Verzeichnis regelmäßig selbst leeren. "
6196 "Instant Save löscht dort keine Daten."
6198 #: plugins/saveactions.c:784
6200 msgstr "Backup Copy"
6202 #: plugins/saveactions.c:794
6203 msgid "_Directory to save backup files in:"
6204 msgstr "_Verzeichnis zum Speichern der Sicherheitskopien"
6206 #: plugins/saveactions.c:817
6208 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6209 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6212 #: plugins/saveactions.c:830
6213 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6214 msgstr "Verzeichnis_ebenen die im Zielpfad übernommen werden sollen:"
6216 #: plugins/splitwindow.c:33
6217 msgid "Split Window"
6218 msgstr "Fenster teilen"
6220 #: plugins/splitwindow.c:33
6221 msgid "Splits the editor view into two windows."
6222 msgstr "Teilt das Editorfenster in zwei Teilfenster."
6224 #: plugins/splitwindow.c:297
6225 msgid "Show the current document"
6226 msgstr "Zeige das aktuelle Dokument"
6228 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6229 #: plugins/splitwindow.c:465
6231 msgstr "Teilung _aufheben"
6233 #: plugins/splitwindow.c:432
6234 msgid "_Split Window"
6235 msgstr "Fenster _teilen"
6237 #: plugins/splitwindow.c:440
6238 msgid "_Side by Side"
6239 msgstr "_Seite an Seite"
6241 #: plugins/splitwindow.c:445
6242 msgid "_Top and Bottom"
6243 msgstr "_Oben und Unten"
6245 #: plugins/splitwindow.c:461
6246 msgid "Side by Side"
6247 msgstr "Seite an Seite"
6249 #: plugins/splitwindow.c:463
6250 msgid "Top and Bottom"
6251 msgstr "Oben und Unten"
6253 #~ msgid "Use project-based session files"
6254 #~ msgstr "Sitzung im Projekt speichern und wieder öffnen"
6257 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6260 #~ "Speichert die geöffneten Dateien (aktuelle Sitzung) zusammen mit dem "
6261 #~ "Projekt und öffnet diese Dateien wieder wenn das Projekt geöffnet wird"
6267 #~ msgid "Geany project files"
6268 #~ msgstr "Geany Projektdateien"
6270 #~ msgid "Executables"
6271 #~ msgstr "Ausführbare Dateien"
6273 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6274 #~ msgstr "_Datums- und Zeitformat für Sicherungsdateien:"
6277 #~ msgstr "Fi_lter:"
6279 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6280 #~ msgstr "Dateinamensmuster, z.B. *.c *.h"
6283 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6284 #~ "Colomban Wendling\n"
6285 #~ "Nick Treleaven\n"
6286 #~ "Matthew Brush\n"
6287 #~ "Enrico Tröger\n"
6289 #~ "All rights reserved."
6291 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6292 #~ "Colomban Wendling\n"
6293 #~ "Nick Treleaven\n"
6294 #~ "Matthew Brush\n"
6295 #~ "Enrico Tröger\n"
6297 #~ "Alle Rechte vorbehalten."
6299 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6300 #~ msgstr "Name der libvte.so"
6302 #~ msgid "Background image:"
6303 #~ msgstr "Hintergrundbild:"
6305 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6306 #~ msgstr "Setzt den Pfad des Hintergrundbildes des Terminals."
6309 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6312 #~ "Konnte das Kommando »%s« aus dem Template nicht ausführen: »%s« . Prüfen "
6313 #~ "Sie den Pfad in der Vorlage."
6316 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6319 #~ "Konnte das Kommando für das Terminal »%s« nicht ausführen. Sind die "
6320 #~ "Einstellungen korrekt? Die Fehlermeldung lautete: %s"
6322 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6323 #~ msgstr "Gehe zur _Tagdefinition"
6325 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6326 #~ msgstr "Gehe zur T_agdeklaration"
6328 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6329 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %s)."
6331 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6332 #~ msgstr "TerminateProcess() fehlgeschlagen: %s"
6334 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6335 #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Kommando war nicht erfolgreich: %s"
6338 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6341 #~ "Konnte den Aufruf für das Terminalprogramm »%s« nicht verstehen. (Bitte "
6342 #~ "die Terminal-Einstellungen überprüfen.)"
6345 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6348 #~ "Konnte das Terminalprogramm »%s« nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm "
6349 #~ "in den Einstellungen überprüfen)"
6351 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6352 #~ msgstr "Konnte die zusätzlichen Optionen nicht analysieren: %s"
6354 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6355 #~ msgstr "Der Prozess hat das Zeitlimit nach %.02f s erreicht!"
6358 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6361 #~ "Konnte die Datei nicht in der VTE ausführen. Eventuell steht bereits ein "
6362 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6365 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6368 #~ "Konnte das Verzeichnis in der VTE nicht wechseln. Eventuell steht ein "
6369 #~ "Befehl auf der Kommandozeile."
6371 #~ msgid "Show macro list"
6372 #~ msgstr "Zeige Makroliste"
6374 #~ msgid "Detect by file extension"
6375 #~ msgstr "Durch Dateiendung erkennen"
6377 #~ msgid "Close _without saving"
6378 #~ msgstr "Schließen _ohne Speichern"
6383 #~ msgid "Description"
6384 #~ msgstr "Beschreibung"
6386 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6387 #~ msgstr "<b>Plugindetails</b>"
6392 #~ msgid "Author(s):"
6393 #~ msgstr "Autor(en):"
6395 #~ msgid "Shell script"
6396 #~ msgstr "Shellskript"
6398 #~ msgid "Subroutines"
6399 #~ msgstr "Subroutinen"
6401 #~ msgid "file name"
6402 #~ msgstr "Dateiname:"
6404 #~ msgid "file type"
6405 #~ msgstr "Dateityp"
6407 #~ msgid "file size"
6408 #~ msgstr "Dateigröße"
6410 #~ msgid "file path"
6411 #~ msgstr "Dateipfad"
6413 #~ msgid "file encoding"
6414 #~ msgstr "Zeichenkodierung der Datei:"
6416 #~ msgid "file mdate"
6417 #~ msgstr "mdate der Datei"
6419 #~ msgid "file cdate"
6420 #~ msgstr "cdate der Datei"
6422 #~ msgid "file adate"
6423 #~ msgstr "adate der Datei"
6425 #~ msgid "Split Horizontally"
6426 #~ msgstr "Horizontal teilen"
6428 #~ msgid "Split Vertically"
6429 #~ msgstr "Vertikal teilen"
6431 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6432 #~ msgstr "<b>Dateityp:</b>"
6434 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6435 #~ msgstr "<b>Größe:</b>"
6437 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6438 #~ msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
6440 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6441 #~ msgstr "<b>Kodierung:</b>"
6443 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6444 #~ msgstr "<b>Geändert:</b>"
6449 #~ msgid "style: %d"
6450 #~ msgstr "Stil: %d"
6453 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6454 #~ "the -e argument)"
6456 #~ "Eine Terminalemulation wie z.B. xterm, gnome-terminal oder konsole (sie "
6457 #~ "sollte die Option -e akzeptieren)"
6459 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6460 #~ msgstr "_Datei in einem neuen Reiter öffnen"
6463 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6466 #~ "Lässt das ungesicherte Dokument geöffnet und öffnet das gesicherte in "
6467 #~ "einem neuen Reiter."
6469 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6470 #~ msgstr "Die eingestellte Schriftart für den Editor ist nicht dicktengleich!"
6472 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6473 #~ msgstr "Der Text wird falsch eingerückt."
6475 #~ msgid "_Debug Messages"
6476 #~ msgstr "_Debug-Meldungen"
6478 #~ msgid "Invalid filename"
6479 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname"
6481 #~ msgid "Project properties"
6482 #~ msgstr "Projekteigenschaften"
6487 #~ msgid "Clear the filter"
6488 #~ msgstr "Filter löschen"
6490 #~ msgid "SQL Dump file"
6491 #~ msgstr "SQL-Dump Datei"
6493 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6494 #~ msgstr "_Sonstige Sprachen"
6496 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6497 #~ msgstr "_Benutzerdefinierte Dateitypen"
6500 #~ "Plugin: %s %s\n"
6501 #~ "Description: %s\n"
6504 #~ "Plugin: %s %s\n"
6505 #~ "Beschreibung: %s\n"
6509 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6510 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6511 #~ "Configuration.</i>"
6513 #~ "<i>Damit die hier gemachten Änderungen an den Einstellungen wirksam "
6514 #~ "werden, muss Geany neu gestartet werden oder rufen Sie »Werkzeuge-"
6515 #~ ">Einstellungen erneut laden« auf.</i>"
6518 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6519 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6522 #~ "<i>GTK-Druckunterstützung ist nur verfügbar wenn Geany mit GTK 2.10 (oder "
6523 #~ "neuer) kompiliert wurde <b>und</b> Geany mit GTK 2.10 (oder neuer) "
6524 #~ "ausgeführt wird.</i>"
6526 #~ msgid "Command cannot be parsed: %s"
6527 #~ msgstr "Kommando konnte nicht interpretiert werden: %s"
6532 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6533 #~ msgstr "Kommandos zum Erstellen konfigurieren"
6538 #~ msgid "Hide object files"
6539 #~ msgstr "Objektdateien verbergen"
6542 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6543 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6545 #~ "Erzeugte Objektdateien nicht im Dateibrowser anzeigen (*.o, *.obj. *.so, "
6546 #~ "*.dll, *.a, *.lib)"
6548 #~ msgid "Namespace:"
6549 #~ msgstr "Namensraum:"
6551 #~ msgid "Class name:"
6552 #~ msgstr "Klassenname:"
6554 #~ msgid "_Horizontally"
6555 #~ msgstr "_Horizontal"
6557 #~ msgid "_Vertically"
6558 #~ msgstr "_Vertikal"
6563 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6565 #~ "Legt fest, ob es möglich sein soll, Teile des Quelltextes auszublenden"
6567 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6568 #~ msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6570 #~ msgid "_HTMLToggle"
6571 #~ msgstr "_Eingabeersetzung für Sonderzeichen ein-/ausschalten"
6573 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6574 #~ msgstr "Sonderzeichen ersetzen"
6576 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6578 #~ "Autovervollständigung von offenen XML-Tags, einschließlich HTML-Tags"
6580 #~ msgid "Find _Selected"
6581 #~ msgstr "Auswahl _finden"
6583 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6584 #~ msgstr "Auswahl finden (_rückwärts)"
6586 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6587 #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Auswahl vertauschen"
6589 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6591 #~ "Arbeitsverzeichnis für nicht spezifizierte Dateitypen auf den Basispfad "
6598 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6599 #~ "commands to use the base path"
6601 #~ "Setzt das Arbeitsverzeichnis für typlose Dateien (innerhalb des "
6602 #~ "Übersetzens) auf den Basispfad. "
6604 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6605 #~ msgstr "Zeile: %d/%d\t Spalte: %d\t Markiert: %d\t "
6608 #~ msgstr "Modus: %s"
6610 #~ msgid "encoding: %s %s"
6611 #~ msgstr "Zeichensatz: %s %s"
6613 #~ msgid "filetype: %s"
6614 #~ msgstr "Dateityp: %s"
6616 #~ msgid "scope: %s"
6617 #~ msgstr "Bereich: %s"
6619 #~ msgid "Fixed s_trings"
6620 #~ msgstr "_Feste Zeichenketten"
6622 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6623 #~ msgstr "Reguläre Ausdrücke _benutzen (grep)"
6625 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6626 #~ msgstr "_Erweiterte Reguläre Ausdrücke benutzen"
6628 #~ msgid "Hard tab width:"
6629 #~ msgstr "Tabulatorenbreite:"
6631 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6633 #~ "Die Breite eines Tabulators, wenn »Tabulatoren & Leerzeichen« für das "
6634 #~ "Dokument ausgewählt ist"
6636 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6637 #~ msgstr "_Werkzeugleiste anpassen"
6639 #~ msgid "Icon size:"
6640 #~ msgstr "Symbolgröße:"
6642 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6643 #~ msgstr "Zeile duplizieren"
6645 #~ msgid "Long line marker:"
6646 #~ msgstr "Zeilenlänge markieren bei:"
6648 #~ msgid "Long line marker color:"
6649 #~ msgstr "Farbe der Markierung:"
6651 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6652 #~ msgstr "Auswahl an Terminal senden"
6654 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6655 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6656 #~ msgstr[0] "Text wurde in %u Datei ersetzt."
6657 #~ msgstr[1] "Text wurde in %u Dateien ersetzt."
6659 #~ msgid "Terminal plugin"
6660 #~ msgstr "Terminalplugin"
6662 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6663 #~ msgstr "Drucken der Datei »%s« wurde abgebrochen."
6666 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6667 #~ "if the VTE library could be loaded."
6669 #~ "Die Einstellungen für das integrierte Terminal werden nur wirksam, wenn "
6670 #~ "die VTE-Bibliothek erfolgreich geladen werden konnte."
6673 #~ msgstr "Teilung aufheben"
6675 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6676 #~ msgstr "_Include-Parameter und Argumente angeben"
6678 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6679 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6681 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6682 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6684 #~ msgid "_View DVI File"
6685 #~ msgstr "_DVI-Datei anzeigen"
6687 #~ msgid "V_iew PDF File"
6688 #~ msgstr "_PDF-Datei anzeigen"
6690 #~ msgid "_Set Arguments"
6691 #~ msgstr "_Programm-Parameter angeben"
6693 #~ msgid "Set Arguments"
6694 #~ msgstr "Programmparameter angeben"
6696 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6698 #~ "Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von "
6699 #~ "(La)TeX-Dateien."
6701 #~ msgid "DVI creation:"
6702 #~ msgstr "DVI-Erstellung:"
6704 #~ msgid "PDF creation:"
6705 #~ msgstr "PDF-Erstellung:"
6707 #~ msgid "DVI preview:"
6708 #~ msgstr "DVI-Vorschau:"
6710 #~ msgid "PDF preview:"
6711 #~ msgstr "PDF-Vorschau:"
6714 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6715 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6717 #~ "%f wird durch den aktuellen Dateinamen ersetzt. Zum Beispiel: Meine_Datei."
6719 #~ "%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
6722 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6723 #~ msgstr "Include-Parameter und Argumente angeben"
6725 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6726 #~ msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
6729 #~ msgstr "Kompilieren:"
6732 #~ msgstr "Erstellen:"
6734 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6735 #~ msgstr "Konnte das Programm zum Anzeigen nicht ausführen."
6737 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6741 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6742 #~ "requires a restart of Geany"
6744 #~ "Schreibt weißen Text auf schwarzem Hintergrund und invertiert alle "
6745 #~ "Farben. Dies erfordert einen Neustart von Geany."
6747 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6748 #~ msgstr "Pfad und spezielle Optionen für »make« angeben"
6750 #~ msgid "Run (alternative command)"
6751 #~ msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
6754 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6755 #~ "loaded when Geany is started."
6757 #~ "Wählen Sie die Plugins aus, die beim Starten von Geany geladen werden "
6760 #~ msgid "Make in base path"
6761 #~ msgstr "»Make« im Basispfad ausführen"
6764 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6765 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6767 #~ "Kommando, das im Projektbasisverzeichnis ausgeführt werden kann. "
6768 #~ "Parameter können hinter dem Befehl folgen. Lassen Sie das Feld leer, um "
6769 #~ "den Standardbefehl zu verwenden."
6771 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6772 #~ msgstr "Wählen Sie das Kommando zum Ausführen des Projektes"