2 # Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2011.
\r
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2015.
\r, 2017.
8 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-06-07 05:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-08-03 10:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
20 #: src/appendix/history-20.xml:8(title)
24 #: src/appendix/history-20.xml:10(para)
26 "First, a statistic: the <acronym>GIMP</acronym> code base contains about "
27 "230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the "
28 "evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, "
29 "<acronym>GIMP</acronym> 2 is fundamentally similar to <acronym>GIMP</"
30 "acronym> 1; the features are similar enough that <acronym>GIMP</acronym> 1 "
31 "users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers "
32 "cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly visible "
33 "to the user, will ease maintenance and make future additions less painful. "
34 "Thus, the <acronym>GIMP</acronym> 2 code base is significantly better "
35 "organized and more maintainable than was the case for <acronym>GIMP</"
38 "Primero, una estadística: el código de <acronym>GIMP</acronym> contiene "
39 "cerca de 230,000 liíneas de código C, y la mayoría se reescribieron en la "
40 "evolución de 1.2 a 2.0. Sin embargo desde el punto de vista de los usuarios "
41 "<acronym>GIMP</acronym> 2 es fundamentalmente similar a <acronym>GIMP</"
42 "acronym> 1; las características son lo bastante similares, con lo que los "
43 "usuarios de <acronym>GIMP</acronym> 1 no se perderán. Como parte del trabajo "
44 "de reestructuración, los desarrolladores han limpiado el código en gran "
45 "medida, una inversión que aunque no es directamente visible por el usuario, "
46 "facilitará el mantenimiento y hará menos dolorosas las ampliaciones futuras. "
47 "Así, el código base de <acronym>GIMP</acronym> 2 está significativamente "
48 "mejor organizado y más fácilmente que en el caso de <acronym>GIMP</acronym> "
51 #: src/appendix/history-20.xml:27(term)
53 msgstr "Herramientas básicas"
55 #: src/appendix/history-20.xml:29(para)
57 "The basic tools in <acronym>GIMP</acronym> 2 are not very different from "
58 "their predecessors in <acronym>GIMP</acronym> 1. The <quote>Select Regions "
59 "by Color</quote> tool is now shown in the <acronym>GIMP</acronym> toolbox, "
60 "but was already included in <acronym>GIMP</acronym> 1 as a menu option in "
61 "the Select menu. The Transform tool has been divided into several "
62 "specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. Color "
63 "operations are now associated with layers in the menu "
64 "<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></"
65 "menuchoice>, but this is merely a cleanup: they were already present in the "
66 "Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no "
67 "completely new tools appear in this release, but two of the tools have been "
68 "totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path "
69 "tool. More on this below."
71 "Las herramientas básicas en <acronym>GIMP</acronym> 2 no son muy diferentes "
72 "de sus predecesoras en <acronym>GIMP</acronym> 1. La herramienta de "
73 "<quote>Seleccionar regiones por color</quote> ahora se muestra en la caja de "
74 "herramientas de <acronym>GIMP</acronym>, pero ya se incluyó en "
75 "<acronym>GIMP</acronym> 1 como una opción en el menú seleccionar. La "
76 "herramienta de transformación se divide en varias herramientas "
77 "especializadas: rotación, escala, inclinar y perspectiva. Ahora las "
78 "operaciones de color se asocian con las capas en el menú "
79 "<menuchoice><guimenu>Capa</guimenu><guisubmenu>Colores</guisubmenu></"
80 "menuchoice>, pero es simplemente limpieza: estaban presentes en el menú de "
81 "la imagen (ilógicamente, ya que son operaciones de capas). Así las "
82 "herramientas no completamente nuevas aparecen en esta realización, pero dos "
83 "de las herramientas se han rehecho totalmente comparadas con las versiones "
84 "anteriores: la herramienta de texto y la herramienta de rutas. Más sobre "
87 #: src/appendix/history-20.xml:51(para)
89 "The user interface for tools has also changed significantly. The <quote>Tool "
90 "Options</quote> dialog box was modified to not resize itself when a new tool "
91 "is chosen. Most users felt that the window changing size when a new tool was "
92 "selected was annoying. Now, by default the <quote>Tool Options</quote> "
93 "dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily "
96 "La interfaz de usuario para las herramientas también han cambiado "
97 "significativamente. La caja de diálogo de <quote>Opciones de herramienta</"
98 "quote> se modificó para que no se redimensione cuando se elige una nueva "
99 "herramienta. La mayoría de usuarios consideraba molesto que la ventana "
100 "cambiase de tamaño cuando se seleccionaba una nueva herramienta. Ahora, de "
101 "manera predeterminada el diálogo de <quote>Opciones de herramienta</quote> "
102 "está siempre abierto y empotrado bajo la caja de herramientas, donde la "
103 "puede encontrar con facilidad."
105 #: src/appendix/history-20.xml:65(term)
107 msgstr "Opciones de herramienta"
109 #: src/appendix/history-20.xml:67(para)
111 "The <quote>Tool Options</quote> for many tools have new possibilities that "
112 "weren't available in <acronym>GIMP</acronym> 1. Without being exhaustive, "
113 "here are the most noticeable improvements."
115 "Las <quote>Opciones de herramienta</quote> para muchas herramientas tienen "
116 "nuevas posibilidades que no estaban disponibles en <acronym>GIMP</acronym> "
117 "1. Sin ser exhaustivas, son las mejoras más notables."
119 #: src/appendix/history-20.xml:73(para)
121 "All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and "
122 "Intersect. In <acronym>GIMP</acronym> 1 the only way to change the selection "
123 "mode was to use the <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> buttons, "
124 "which could get very confusing because those buttons also had other "
125 "functions. For example, pressing and holding the <keycap>Shift</keycap> key "
126 "while using the Rectangle selection tool forces the rectangle to be a "
127 "square. Thus, to add a square selection you would first press <keycap>Shift</"
128 "keycap>, then click the mouse, then release <keycap>Shift</keycap>, then "
129 "press <keycap>Shift</keycap> again, then sweep out the selection with the "
130 "mouse, then release <keycap>Shift</keycap>. It can now be done more easily."
132 "Todas las herramientas de selección ahora tienen botones de modo: "
133 "reemplazar, añadir, sustraer y intersectar. En <acronym>GIMP</acronym> 1 la "
134 "única manera de cambiar el modo de selección era usar los botones "
135 "<keycap>Ctrl</keycap> o <keycap>Mayús</keycap>,que podía ser confuso porque "
136 "esos botones también tenían otras funciones. Por ejemplo, presionar y "
137 "mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras usaba la "
138 "herramienta de selección rectangular forzaba al rectángulo a ser un "
139 "cuadrado. Así, para añadir una selección cuadrada primero debía presionar "
140 "<keycap>Mayús</keycap>, entonces pulse el ratón, entonces suelte "
141 "<keycap>Mayús</keycap>, entonces pulse de nuevo <keycap>Mayús</keycap>, "
142 "extienda la selección con el ratón, suelte <keycap>Mayús</keycap>. Ahora se "
143 "hace con más facilidad."
145 #: src/appendix/history-20.xml:91(para)
147 "For transformation tools, buttons now control which object (layer, selection "
148 "or path) is affected by the transformation. You can for example transform a "
149 "rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation "
150 "in particular is now easier than it was before."
152 "Para las herramientas de transformación. ahora los botones controlan a qué "
153 "objeto (capa, selección o ruta) afectará la selección. Puede por ejemplo "
154 "transformar una selección rectangular en varias formas cuadriláteras. La "
155 "transformación de la ruta en particular ahora es más fácil que antes."
157 #: src/appendix/history-20.xml:99(para)
159 "<quote>Fade out</quote> and <quote>Paint Using Gradient</quote> are now "
160 "available for all drawing tools. In fact, all drawing tools now have their "
161 "own individual brush, gradient and pattern settings, in contrast to "
162 "<acronym>GIMP</acronym> 1 where there was a single global setting that "
163 "applied to all drawing tools. Now you can select different brushes for the "
164 "Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the Clone and Fill "
165 "tools. You can change these setting by using your mouse wheel over the "
166 "relevant resource button (this is most useful for quickly and easily "
169 "<quote>Desvanecer</quote> y <quote>Pintar con un degradado</quote> están "
170 "ahora disponibles para todas las herramientas de dibujo. De hecho, ahora "
171 "todas las herramientas de dibujo tienen sus propias configuraciones "
172 "individuales de pincel, degradado y patrón, en contraste con <acronym>GIMP</"
173 "acronym> 1 en donde había una configuración global que se aplicaba a todas "
174 "las herramientas de dibujo. Ahora puede seleccionar pinceles diferentes para "
175 "el lápiz y el pincel, o patrones diferentes para las herramientas de clonado "
176 "y relleno. Puede cambiar estos ajustes usando su rueda del ratón sobre el "
177 "botón correspondiente de los recursos (es más útil para elegir rápido y "
180 #: src/appendix/history-20.xml:115(term) src/appendix/history-28.xml:25(title)
181 #: src/appendix/history-26.xml:25(title)
182 msgid "User Interface"
183 msgstr "Interfaz de Usuario"
185 #: src/appendix/history-20.xml:117(para)
187 "The most visible changes in <acronym>GIMP</acronym> 2 concern the user "
188 "interface. <acronym>GIMP</acronym> now uses the <acronym>GTK2+</acronym> "
189 "graphical toolkit in place of <acronym>GTK+</acronym>. One of the nice "
190 "features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab "
191 "navigation between dialogs docked in the same window — a feature present in "
192 "several popular web browsers. <acronym>GIMP</acronym> 1 was famous for "
193 "opening dialogs anywhere on your screen; <acronym>GIMP</acronym> 2 can be "
194 "told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization "
195 "menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace."
197 "Los cambios más visibles en <acronym>GIMP</acronym> 2 tienen que ver con la "
198 "interfaz de usuario. Ahora <acronym>GIMP</acronym> usa el kit de "
199 "herramientas gráficas <acronym>GTK2+</acronym> en lugar de <acronym>GTK+</"
200 "acronym>. Una de las características que traen las nuevas bibliotecas son "
201 "los diálogos empotrables y la pestaña de navegación entre los diálogos "
202 "empotrados en la misma ventana, una característica presente en varios "
203 "navegadores web populares. <acronym>GIMP</acronym> 1 se hizo famoso por "
204 "abrir diálogos en cualquier lugar de su pantalla; de <acronym>GIMP</acronym> "
205 "2 se puede hablar del uso de cajas fijas. Ahora los diálogos incluyen un "
206 "pequeño menú de pestaña de personalización, que proporciona una flexibilidad "
207 "máxima en la organización de su espacio de trabajo."
209 #: src/appendix/history-20.xml:132(para)
211 "The Image window has some interesting new features. These are not "
212 "necessarily activated by default, but they can be checked as options in the "
213 "<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Interface</"
214 "guisubmenu><guisubmenu>Image Windows</guisubmenu></menuchoice> menu. "
215 "<quote>Show Brush Outline</quote>, for example, allows you to see the "
216 "outline of the brush when using drawing tools. In the <quote>Appearance</"
217 "quote> sub-section, you can toggle whether a menu bar is present at the top "
218 "of image windows. You can set an option to work with the new fullscreen "
219 "mode. Viewing options are also available from all image windows using right "
220 "click to bring up the menu, then selecting <quote>View</quote>. The so-"
221 "called <quote>image</quote> menu is also available by clicking on a little "
222 "triangle in the top left corner of the drawing space. The setting you choose "
223 "in the <quote>Preferences</quote> dialog is used as the default value, and "
224 "options you set from an image are used only for that image. (You can also "
225 "toggle fullscreen mode by using the <keycap>F11</keycap> key; the "
226 "<keycap>Esc</keycap> key also exits fullscreen mode)."
228 "La ventana de la imagen tiene algunas características nuevas interesantes. "
229 "No se activan necesariamente de manera predeterminada, pero se pueden "
230 "activar como opciones en el menú <menuchoice><guimenu>Preferencias</"
231 "guimenu><guisubmenu>Interfaz</guisubmenu><guisubmenu>Ventanas de imagen</"
232 "guisubmenu></menuchoice>. <quote>Mostrar el contorno del pincel</quote>, por "
233 "ejemplo, le permite ver el contorno del pincel cuando usa las herramientas "
234 "de dibujo. En la sub-sección <quote>Apariencia</quote>, puede cambiar si hay "
235 "una barra de menú en la parte superior de las ventanas de la imagen. Puede "
236 "ajustar una opción para que funcione en el nuevo modo de pantalla completa. "
237 "Las opciones de vista también están disponibles para todas las ventanas de "
238 "imagen usando una pulsación derecha se abre el menú, entonces seleccionar "
239 "<quote>Vista</quote>. El menú llamado <quote>imagen</quote> también está "
240 "disponible pulsando sobre el pequeño triángulo en la esquina superior "
241 "izquierda del espacio de dibujo. La configuración que elija en el diálogo de "
242 "<quote>Preferencias</quote> se usa como el valor predeterminado y las "
243 "opciones que establezca de una imagen sólo se usan para esa imagen. (También "
244 "puede conmutar el modo a pantalla completa usando la tecla <keycap>F11</"
245 "keycap>; la tecla <keycap>Esc</keycap> también sale del modo a pantalla "
248 #: src/appendix/history-20.xml:160(para)
250 "<acronym>GIMP</acronym> 2 features keyboard accelerators to ease menu "
251 "access. If you find that navigating through menus using your mouse is "
252 "onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the menu "
253 "bar is present, to create a new image just hit <keycombo><keycap>Alt</"
254 "keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>. Without the menu "
255 "bar, hit <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
256 "open the top-left menu, and use direction keys or <keycap>F</keycap> then "
257 "<keycap>N</keycap> to create the new image. Keyboard accelerators are "
258 "different from shortcuts: accelerators are useful to navigate through menus, "
259 "whereas shortcuts call a specific menu item directly. For example, "
260 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> is a shortcut, "
261 "and the quickest way to open a new image."
263 "<acronym>GIMP</acronym> 2 ofrece aceleradores de teclado para facilitar el "
264 "acceso al menú. Si encuentra que la navegación a través de los menús usando "
265 "su ratón es pesada, la solución puede ser usar el teclado. Por ejemplo, si "
266 "está presente la barra de menú, para crear una imagen nueva simplemente "
267 "pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap><keycap>N</keycap></"
268 "keycombo>. Sin la barra de menú, pulse <keycombo><keycap>Mayús</"
269 "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir el menú superior izquierdo "
270 "y use las teclas de dirección o <keycap>A</keycap> después <keycap>N</"
271 "keycap> para crear una imagen nueva. Los aceleradores de teclado son "
272 "diferentes de los atajos de teclado: los aceleradores son útiles para "
273 "navegar a través de los menús, mientras que los atajos llaman a elementos de "
274 "menú directamente. Por ejemplo, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
275 "keycap></keycombo> es un atajo y la manera más rápida de abrir una imagen "
278 #: src/appendix/history-20.xml:182(para)
280 "To ease access to your most commonly used menu items, the <acronym>GIMP</"
281 "acronym> has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is open, "
282 "you can hover over the desired menu item and hold down your shortcut "
283 "combination. This feature is still present, but is deactivated by default in "
284 "the <acronym>GIMP</acronym> 2.0, to avoid accidental re-assigning of "
285 "existing shortcuts."
287 "Para facilitar el acceso a los elementos de menú más usados, <acronym>GIMP</"
288 "acronym> proporciona atajos dinámicos desde hace tiempo. Cuando se abre un "
289 "menú, puede enfocar sobre el elemento del menú deseado y manteniendo pulsado "
290 "su combinación de atajo. Esta característica todavía está presente, pero "
291 "está desactivada de manera predeterminada en <acronym>GIMP</acronym> 2.0, "
292 "para evitar asignaciones accidentales de atajos existentes."
294 #: src/appendix/history-20.xml:192(para)
296 "The <acronym>GIMP</acronym> also ships with a number of sets of key-bindings "
297 "for its menus. If you would like to replace the default <acronym>GIMP</"
298 "acronym> keybindings by Photoshop bindings, for example, you can move the "
299 "file <filename>menurc</filename> in your user data directory to "
300 "<filename>oldmenurc</filename>, rename <filename>ps-menurc</filename> to "
301 "<filename>menurc</filename> and restart <acronym>GIMP</acronym>."
303 "<acronym>GIMP</acronym> también incluye varios conjuntos de atajos de "
304 "teclado para sus menús. Si quiere reemplazar los atajos predeterminados de "
305 "<acronym>GIMP</acronym> por los de Photoshop, por ejemplo, puede mover el "
306 "archivo <filename>menurc</filename> en su carpeta de datos de usuario a "
307 "<filename>oldmenurc</filename>, renombrar <filename>ps-menurc</filename> a "
308 "<filename>menurc</filename> y reiniciar <acronym>GIMP</acronym>."
310 #: src/appendix/history-20.xml:207(term)
311 msgid "Handling Tabs and Docks"
312 msgstr "Gestión de pestañas y empotrables"
314 #: src/appendix/history-20.xml:209(para)
316 "The <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to "
317 "allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost all "
318 "dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed "
321 "<acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduce un sistema de diálogos en pestañas que "
322 "le permiten hacer que su espacio de trabajo tenga el aspecto que quiera que "
323 "tenga. Además todos los diálogos se pueden arrastrar a otra ventana de "
324 "diálogo y soltarse para hacer un conjunto de diálogos en pestañas."
326 #: src/appendix/history-20.xml:216(para)
328 "Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag "
329 "and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group."
331 "Además, en la parte inferior de cada diálogo, hay un área empotrable: "
332 "arrastre y suelte las pestañas aquí para añadir los diálogos bajo el grupo "
333 "de pestañas inferior."
335 #: src/appendix/history-20.xml:224(term)
337 msgstr "Programación"
339 #: src/appendix/history-20.xml:226(para)
341 "<quote>Python-fu</quote> is now the standard external scripting interface "
342 "for <acronym>GIMP</acronym> 2. This means that you can now use "
343 "<acronym>GIMP</acronym> functions in Python scripts, or conversely use "
344 "Python to write <acronym>GIMP</acronym> plug-ins. Python is relatively easy "
345 "to understand even for a beginner, especially in comparison to the Lisp-like "
346 "Scheme language used for Script-Fu in <acronym>GIMP</acronym> 1. The Python "
347 "bindings are augmented by a set of classes for common operations, so you are "
348 "not forced to search through the complete <acronym>GIMP</acronym> Procedural "
349 "Database in order to carry out basic operations. Moreover, Python has "
350 "integrated development environments and a gigantic library, and runs not "
351 "only on Linux but also on Microsoft Windows and Apples Mac OS X. The biggest "
352 "drawback, for <acronym>GIMP</acronym> 2.0, is that the standard user "
353 "interface offered in Python-fu does not use the complete power of the Python "
354 "language. The interface is currently designed to support simple scripts, but "
355 "a more sophisticated version is a goal of future development."
357 "Ahora <quote>Python-fu</quote> es el estándar de la interfaz de programación "
358 "externa para <acronym>GIMP</acronym> 2. Esto significa que ahora puede usar "
359 "las funciones de <acronym>GIMP</acronym> en scripts Python, o a la inversa, "
360 "usar Python para escribir complementos <acronym>GIMP</acronym>. Python es "
361 "relativamente fácil de entender incluso para un principiante, especialmente "
362 "en comparación con el lenguaje Scheme, dialecto de Lisp usado para los Scri-"
363 "Fu en <acronym>GIMP</acronym> 1. Los enlaces de Python se aumentan con un "
364 "conjunto de clases para operaciones comunes, así que no está obligado a "
365 "buscar a través de la base de datos de procedimientos de <acronym>GIMP</"
366 "acronym> para realizar las operaciones básicas. Además, Python integra "
367 "entornos de desarrollo y una biblioteca gigantesca y funciona no sólo sobre "
368 "Linux sino también en Microsoft Windows y Apple Mac OS X. El mayor "
369 "inconveniente, para <acronym>GIMP</acronym> 2.0, es que la interfaz de "
370 "usuario estándar que ofrece Python-fu no usa toda la potencia del lenguaje "
371 "Python. Actualmente la interfaz está diseñada para soportar scripts "
372 "sencillos, pero una versión más compleja es un objetivo para un desarrollo "
375 #: src/appendix/history-20.xml:254(para)
377 "<acronym>GIMP</acronym>-Perl is no longer distributed with the standard "
378 "<acronym>GIMP</acronym> 2 distribution, but is available as a separate "
379 "package. Currently, <acronym>GIMP</acronym>-Perl is supported only on Unix-"
380 "like operating systems. It includes both a simple scripting language, and "
381 "the ability to code more polished interfaces using the <acronym>Gtk2</"
382 "acronym> perl module. Direct pixel manipulation is available through the use "
383 "of <acronym>PDL</acronym>."
385 "<acronym>GIMP</acronym>-Perl no se distribuye más con la distribución "
386 "estándar de <acronym>GIMP</acronym> 2, pero está disponible en un paquete "
387 "separado. Actualmente, <acronym>GIMP</acronym>-Perl sólo está soportado en "
388 "sistemas operativos Unix. Incluye un lenguaje sencillo de programación y la "
389 "habilidad para codificar interfaces más elegantes usando el módulo «perl» de "
390 "<acronym>GTK2</acronym>. La manipulación directa del píxel está disponible "
391 "mediante el uso de <acronym>PDL</acronym>."
393 #: src/appendix/history-20.xml:266(para)
395 "Script-Fu, based on <quote>Scheme</quote>, has the same drawbacks as before: "
396 "not intuitive, hard to use and lacking a real development environment. It "
397 "does, however, have one major advantage compared to Python-fu: Script-Fu "
398 "scripts are directly interpreted by <acronym>GIMP</acronym> and do not "
399 "require any additional software installation. Python-fu requires that you "
400 "install a package for the Python language."
402 "Script-Fu, basado en <quote>Scheme</quote>, tiene el mismo inconveniente que "
403 "antes: no es intuitivo, difícil de usar y carece de un entorno de desarrollo "
404 "real. Sin embargo, tiene una gran ventaja comparado con Python-fu: "
405 "<acronym>GIMP</acronym> interpreta directamente los guiones Script-Fu y no "
406 "requieren la instalación de ningún programa adicional. Python-fu requiere "
407 "que instale un paquete para el lenguaje Python."
409 #: src/appendix/history-20.xml:279(term)
410 msgid "The Text Tool"
411 msgstr "La herramienta de texto"
413 #: src/appendix/history-20.xml:281(para)
415 "The big problem with the standard text tool in <acronym>GIMP</acronym> 1 was "
416 "that text could not be modified after it was rendered. If you wanted to "
417 "change anything about the text, all you could do was <quote>undo</quote> and "
418 "try again (if you were lucky enough to have sufficient undo history "
419 "available, and then of course you would also undo any other work you had "
420 "done in the meantime). In <acronym>GIMP</acronym> 1.2 there was also a "
421 "<quote>dynamic text</quote> plug-in that allowed you to create special text "
422 "layers and keep them around indefinitely, in a modifiable form, but it was "
423 "buggy and awkward to use. The second generation Text tool is an enhanced "
424 "combination of the old Text tool and the Dynamic Text plugin. Now all "
425 "options are available in the <quote>Tool Options</quote> : font, font size, "
426 "text color, justify, antialiasing, indent, spacing. To create a new text "
427 "item, click in the image and a little editor pops up. Text appears on the "
428 "image while you are editing (and carriage returns are handled properly!). A "
429 "new dedicated layer is created; this layer resizes dynamically to match the "
430 "text you key in. You can import plain text from a file, and you can even do "
431 "things like writing from right to left in Arabic. If you select a text "
432 "layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text."
434 "El mayor problema de la herramienta de texto estándar en <acronym>GIMP</"
435 "acronym> 1 era que el texto no se podía modificar después de realizarse. Si "
436 "quería cambiar algo en el texto, todolo que podía hacer era <quote>deshacer</"
437 "quote> e intentarlo otra vez (si era lo bastante afortunado de tener "
438 "disponible el histórico de deshacer suficiente y entonces deshacer también "
439 "otros trabajos que haya hecho mientras). En <acronym>GIMP</acronym> 1.2 "
440 "también había un complemento de <quote>texto dinámico</quote> que le "
441 "permitía crear capas de texto especiales y mantenerlas indefinidamente, en "
442 "una forma modificable, pero era defectuosa y difícil de usar. La segunda "
443 "generación de la herramienta de texto es una combinación mejorada de la "
444 "herramienta de texto antigua y del complemento de texto dinámico. Ahora "
445 "todas las opciones están disponibles en las <quote>Opciones de herramienta</"
446 "quote>: tipografía, tamaño de la tipografía, color de texto, justificar, "
447 "alisado, sangrado, espaciado. Para crear un elemento nuevo de texto, pulse "
448 "en la imagen y aparece un pequeño editor de texto. El texto aparece sobre la "
449 "imagen mientras la está editando (y los retornos de carro se manejan "
450 "adecuadamente). Se crea una nueva capa dedicada; esta capa se redimensiona "
451 "dinámicamente para que coincida el texto que introduce. Puede importar texto "
452 "plano de un archivo e incluso puede hacer cosas como escribir de derecha a "
453 "izquierda en árabe. Si selecciona una capa de texto, pulsando sobre ella se "
454 "abre el editor y entonces puede modificar su texto."
456 #: src/appendix/history-20.xml:311(term)
457 msgid "The Path Tool"
458 msgstr "La herramienta de rutas"
460 #: src/appendix/history-20.xml:313(para)
462 "The second generation Path tool has a completely new interface. The first "
463 "major difference you notice is that paths are no longer required to be "
464 "closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The "
465 "next major difference is that now the path tool has three different modes, "
466 "Design, Edit and Move."
468 "La segunda generación de la herramienta de rutas tiene un interfaz "
469 "completamente nuevo. La primera gran diferencia que nota es que las rutas no "
470 "necesitan ser cerradas. Una ruta puede estar hecha de un número de segmentos "
471 "curvos disjuntos. La siguiente gran diferencia es que ahora la herramienta "
472 "de rutas tiene tres modos diferentes: diseño, editar y mover."
474 #: src/appendix/history-20.xml:320(para)
476 "In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and "
477 "modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or "
478 "dragging the <quote>handles</quote> of a node."
480 "En modo de diseño, puede cear una ruta, añadir nodos a una ruta que exista y "
481 "modificar la forma de una curva tanto arrastrando los bordes de la curva "
482 "como arrastrando los <quote>tiradores</quote> de un nodo."
484 #: src/appendix/history-20.xml:326(para)
486 "In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove "
487 "nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also "
488 "connect two path components."
490 "En el modo editar, puede añadir nodos en el medio de los bordes de la curva "
491 "y quitar nodos o bordes, así como cambiar la forma de la curva. También "
492 "puede conectar dos componentes de la ruta."
494 #: src/appendix/history-20.xml:331(para)
496 "The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path components. "
497 "If your path has several components, you can move each path component "
498 "separately. To move all components at once, use the <keycap>Shift</keycap> "
501 "El tercer modo, mover, se usa, como cabe esperar, para mover componentes de "
502 "una ruta. Si su ruta tiene varios componentes, puede mover cada componente "
503 "de la ruta individualmente. Para mover todos los componentes a la vez,use la "
504 "tecla <keycap>Mayús</keycap>."
506 #: src/appendix/history-20.xml:337(para)
508 "Two other path-related features are new in the <acronym>GIMP</acronym> 2.0. "
509 "The <acronym>GIMP</acronym> can not only import an SVG image as a raster "
510 "image, but can also keep SVG paths intact as <acronym>GIMP</acronym> paths. "
511 "This means that the <acronym>GIMP</acronym> is now more able than ever to "
512 "complement your favorite vector drawing tool. The other feature which has "
513 "made the path tool much better is the introduction of vector-based stroking. "
514 "In previous versions, stroking paths and selections was a matter of drawing "
515 "a brush-stroke along the path. This mode is still available, but it is now "
516 "possible to stroke a curve accurately, using the vector library "
517 "<acronym>libart</acronym>."
519 "Otras dos características relacionadas con las rutas son nuevas en "
520 "<acronym>GIMP</acronym> 2.0. <acronym>GIMP</acronym> puede no sólo importar "
521 "una imagen SVG como una imagen de trama, sino también puede mantener las "
522 "rutas SVG intactas como las rutas de <acronym>GIMP</acronym>. Esto significa "
523 "que <acronym>GIMP</acronym> es más capaz ahora que nunca de complementar su "
524 "herramienta favorita para dibujar vectores. La otra característica ha hecho "
525 "la herramienta de rutas mucho mejor es la introducción al trazado basado en "
526 "vectores. En versiones anteriores, el trazado de rutas y selecciones era "
527 "cuestión de dibujar una pincelada a lo largo de la ruta. Este modo todavía "
528 "está disponible, pero ahora es posible trazar una curva con precisión, "
529 "usando la biblioteca de vectores <acronym>libart</acronym>."
531 #: src/appendix/history-20.xml:355(term)
532 msgid "Other improvements"
533 msgstr "Otras mejoras"
535 #: src/appendix/history-20.xml:357(para)
536 msgid "Some other improvements in brief:"
537 msgstr "Brevemente algunas de las otras mejoras:"
539 #: src/appendix/history-20.xml:360(para)
541 "Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool."
543 "Mayor calidad del alisado en algunos lugares, más notable en la herramienta "
546 #: src/appendix/history-20.xml:366(para)
548 "Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply it "
549 "to the toolbox using the <menuchoice><guimenu>Preference</"
550 "guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu></menuchoice> menu option. A theme "
551 "called <quote>small</quote> is included with the standard distribution."
553 "Los iconos y menús se pueden personalizar. Puede crear su propio conjunto de "
554 "iconos y aplicarlo a la caja de herramientas usando la opción del menú "
555 "<menuchoice><guimenu>Preferencias</guimenu><guisubmenu>Interfaz</"
556 "guisubmenu></menuchoice>. Se incluye un tema llamado <quote>small</quote> en "
557 "la distribución estándar."
559 #: src/appendix/history-20.xml:378(para)
560 msgid "An image can be saved as a template and used to create new images."
562 "Se puede guardar una imagen como una plantilla y usarla para crear imágenes "
565 #: src/appendix/history-20.xml:384(para)
567 "There are four new combination modes for layers that lie one on top of "
568 "another within an image: <quote>Hard Light</quote>, <quote>Soft Light</"
569 "quote>, <quote>Grain Extract</quote> and <quote>Grain Merge</quote>."
571 "Hay cuatro modos nuevos de combinación de capas que están uno encima de otro "
572 "en una imagen: <quote>Claridad fuerte</quote>, <quote>Claridad suave</"
573 "quote>, <quote>Extraer granulado</quote> y <quote>Combinar granulado</quote>."
575 #: src/appendix/history-20.xml:393(para)
577 "If there is an active selection, you can crop the image directly to the "
578 "selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
579 "guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
581 "Si hay una selección activa, puede recortar la imagen directamente al tamaño "
582 "de la selección usando el menú de la imagen <menuchoice><guimenu>Imagen</"
583 "guimenu><guisubmenu>Recortar</guisubmenu></menuchoice>."
585 #: src/appendix/history-20.xml:403(para)
587 "As well as being able to create guides, there's now a grid functionality in "
588 "<acronym>GIMP</acronym>. It is complementary to the guides functionality and "
589 "makes it easier to position objects so that they align perfectly."
591 "Así como ser capaz de crear guías, ahora hay una funcionalidad de rejilla en "
592 "<acronym>GIMP</acronym>. Es complementaria de la de guías y facilita la "
593 "ubicación de objetos para que se alineen perfectamente."
595 #: src/appendix/history-20.xml:411(para)
597 "The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden "
598 "functions accessed only with right click on the miniature image of the layer "
599 "that appears there. You can now handle layer operations directly from the "
600 "image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color "
601 "operations are directly in the Layer submenu."
603 "El diálogo de capas es más coherente, en que no hay más funciones escondidas "
604 "accesibles sólo con una pulsación derecha sobre la miniatura de la imagen de "
605 "la capa que aparece allí. Ahora puede gestionar las operaciones con las "
606 "capas directamente desde el menú de la imagen: máscara de capa, "
607 "transparencia, transformación y operaciones con el color de las capas están "
608 "en el submenú de capa."
610 #: src/appendix/history-20.xml:421(para)
612 "Color display filters are now available from the image menu "
613 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Display Filters</guisubmenu></"
614 "menuchoice>. Using them, you can simulate different gamma values, different "
615 "contrasts, or even color deficient vision, without altering your original "
616 "image. This actually has been a feature of the <acronym>GIMP</acronym> "
617 "developer versions for a long time, but it has never been stable enough to "
618 "appear in a stable version of the <acronym>GIMP</acronym> before."
620 "Los filtros de color de la pantalla están disponibles ahora en el menú de la "
621 "imagen <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar filtros</"
622 "guisubmenu></menuchoice>. Usándolos, puede simular valores diferentes de "
623 "gamma, contrastes diferentes o incluso deficiencias de la visión del color, "
624 "sin alterar su imagen original. En realidad ha sido una característica de "
625 "las versiones de desarrollo de <acronym>GIMP</acronym> desde hace tiempo, "
626 "pero no ha sido lo bastante estable como para aparecer en una versión "
627 "estable de <acronym>GIMP</acronym> antes."
629 #: src/appendix/history-20.xml:438(para)
631 "The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer "
634 "El diálogo de selección de color tiene un modo nuevo CMYK, asociado al icono "
637 #: src/appendix/history-20.xml:444(para)
639 "Data stored in <acronym>EXIF</acronym> tags by digital cameras are now "
640 "handled in read and write mode for JPEG files."
642 "Los datos guardados en etiquetas <acronym>EXIF</acronym> por cámaras "
643 "digitales ahora se gestionan en modo lectura y escritura en los archivos "
646 #: src/appendix/history-20.xml:451(para)
648 "MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered as "
649 "animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more "
650 "colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of "
651 "patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web "
652 "browsers support it."
654 "Ahora las animaciones MNG están soportadas. El formato de archivo MNG se "
655 "puede considerar como animaciones PNG. Tiene todas las ventajas de PNG sobre "
656 "GIF, como más colores, 256 niveles de transparencia y quizás lo más "
657 "importante, sin el impedimento de patentes. El formato es un estándar web y "
658 "todos los navegadores web populares lo soportan."
660 # NT. Capa sobre capa.
\r
661 # De la técnica de animación con papel de cebolla.
\r
662 #: src/appendix/history-20.xml:461(para)
664 "The <acronym>GIMP</acronym> Animation package now does onion-skinning, a "
665 "bluescreen feature was added as well as audio support."
667 "Ahora el paquete de animación de <acronym>GIMP</acronym> tiene capa sobre "
668 "capa, se añadió una característica de pantalla azul así como soporte para "
671 #: src/appendix/history-20.xml:468(para)
673 "A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, "
674 "appears in <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Colors</"
675 "guisubmenu></menuchoice>."
677 "Un filtro de mezclador de canales, antes disponible desde la web como un "
678 "complemento, aparece en <menuchoice><guimenu>Filtros</"
679 "guimenu><guisubmenu>Colores</guisubmenu></menuchoice>."
681 #: src/appendix/history-22.xml:8(title)
682 msgid "What's New in GIMP 2.2?"
683 msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.2?"
685 #: src/appendix/history-22.xml:10(para)
687 "Here is a brief summary of some of the most important new features "
688 "introduced in <acronym>GIMP</acronym> 2.2. There are many other smaller "
689 "changes that long-time users will notice and appreciate (or complain "
690 "about!). There are also important changes at the level of plug-in "
691 "programming and Script-Fu creating that are not covered here."
693 "Este es un breve resumen de algunas de las características nuevas más "
694 "importantes introducidas en <acronym>GIMP</acronym> 2.2. Hay algunos "
695 "pequeños cambios más que los usuarios con más experiencia notarán y "
696 "apreciarán (¡o se quejarán!). También hay cambios importantes a nivel de "
697 "programación de extensiones y creación de Script-Fu que no se verán aquí."
699 #: src/appendix/history-22.xml:20(term)
700 msgid "Interoperability and Standards Support"
701 msgstr "Interoperabilidad y soporte de estándares."
703 #: src/appendix/history-22.xml:24(para)
705 "You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the <acronym>GIMP</"
706 "acronym> to any application which supports image/png drops (currently "
707 "<application>Abiword</application> and <application>Kword</application> at "
708 "least) and image/xml+svg drops (<application>Inkscape</application> supports "
709 "this one). So you can copy-and-paste curves into the <acronym>GIMP</acronym> "
710 "from <application>Inkscape</application>, and then drag a selection into "
711 "<application>Abiword</application> to include it inline in your document."
713 "Puede arrastrar y soltar o copiar y pegar datos de imagen desde "
714 "<acronym>GIMP</acronym> a cualquier aplicación que soporte imágenes png "
715 "(actualmente <application>Abiword</application> y <application>Kword</"
716 "application> como mínimo) e imágenes xml+svg (<application>Inkscape</"
717 "application> soporta esta). Así, puede copiar y pegar curvas en "
718 "<acronym>GIMP</acronym> desde <application>Inkscape</application> y entonces "
719 "arrastrar una selección en <application>Abiword</application> para incluirla "
720 "en línea en su documento."
722 #: src/appendix/history-22.xml:39(para)
724 "Patterns can now be any supported <classname>GtkPixbuf</classname> format, "
725 "including png, jpeg, xbm and others."
727 "Ahora los patrones pueden ser de cualquier formato soportado por "
728 "<classname>GtkPixBuf</classname>, incluyendo png, jpeg, xbm y otros."
730 #: src/appendix/history-22.xml:45(para)
732 "<acronym>GIMP</acronym> can load gradients from SVG files, and palettes from "
733 "ACT and RIFF files."
735 "<acronym>GIMP</acronym> puede cargar degradados desde archivos SVG, y "
736 "paletas desde archivos ACT y RIFF."
738 #: src/appendix/history-22.xml:51(para)
740 "Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs "
741 "onto an image window, where they will be opened in the existing image as new "
744 "El soporte para arrastrar y soltar se ha ampliado. Ahora puede soltar "
745 "archivos y URI en una ventana de imagen, en donde se abrirán en la imagen "
746 "existente como capas nuevas."
748 #: src/appendix/history-22.xml:57(para)
750 "Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between "
751 "GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app"
753 "Tenga en cuenta, que arrastrar y soltar no funciona en Apple Mac OS X entre "
754 "GIMP y el buscador. Esto se debe a la falta de funcionalidad en «Apples X11."
757 #: src/appendix/history-22.xml:68(term)
758 msgid "Shortcut Editor"
759 msgstr "Editor de atajos de teclado."
761 #: src/appendix/history-22.xml:70(para)
763 "You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as continue "
764 "to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there "
767 "Ahora puede editar los atajos de teclado en un diálogo específico, así como "
768 "seguir empleando la característica tan poco conocida de accesos directos "
769 "dinámicos (que existe desde la versión 1.2)."
771 #: src/appendix/history-22.xml:78(term)
772 msgid "Plug-in Previews"
773 msgstr "Visualización de complementos"
775 #: src/appendix/history-22.xml:80(para)
777 "We have provided a standard preview widget for plug-in authors which greatly "
778 "reduces the amount of code required to support previews. David Odin has "
779 "integrated this widget into all the current filters, so that now many more "
780 "filters in the <acronym>GIMP</acronym> include a preview which updates in "
781 "real time, and the various previews behave much more consistently."
783 "Hemos proporcionado un elemento de previsualizaciones estándar para los "
784 "creadores de complementos que reduce ampliamente la cantidad de código "
785 "necesario para crear previsualizaciones. David Odin ha integrado este "
786 "elemento en todos los filtros actuales, así que ahora muchos más filtros en "
787 "<acronym>GIMP</acronym> incluyen una previsualización que se actualiza en "
788 "tiempo real, y así mismo, éstas se comportan de una manera mucho más "
791 #: src/appendix/history-22.xml:91(term)
792 msgid "Real-Time Previews of Transform Operations"
794 "Previsualizaciones en tiempo real de las operaciones de transformación."
796 #: src/appendix/history-22.xml:93(para)
798 "The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a "
799 "real-time preview of the result of the operation when the tool is in "
800 "<quote>Traditional</quote> mode. Previously, only a transforming grid was "
803 "Las herramientas de transformación (inclinación, escalar, perspectiva y "
804 "rotación) ahora pueden mostrar una previsualización en tiempo real del "
805 "resultado de la operación cuando la herramienta está en modo "
806 "<quote>Tradicional</quote>. Antes, sólo se mostraba una rejilla de "
809 #: src/appendix/history-22.xml:102(term)
810 msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance"
811 msgstr "Conformidad con la Guía de Interfaz Humana de GNOME."
813 #: src/appendix/history-22.xml:104(para)
815 "A lot of work has been done on making the <acronym>GIMP</acronym>'s "
816 "interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows "
817 "the <acronym>GNOME</acronym> HIG to the best of our knowledge. In addition, "
818 "dialogs have separated out or removed many <quote>Advanced</quote> options, "
819 "and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander."
821 "Se ha hecho mucho trabajo para hacer la interfaz de <acronym>GIMP</acronym> "
822 "más sencilla y manejable a los nuevos usuarios. La mayoría de los diálogos "
823 "siguen ahora la GIH de <acronym>GNOME</acronym> hasta nuestro conocimiento. "
824 "Además, se han separado o quitado de los diálogos algunas opciones "
825 "<quote>avanzadas</quote>, reemplazándolas con valores predeterminados "
826 "adecuados u ocultándolas en una zona expandible."
828 #: src/appendix/history-22.xml:116(term)
829 msgid "GTK+ 2.4 Migration"
830 msgstr "Migración a GTK+ 2.4"
832 #: src/appendix/history-22.xml:120(para)
834 "Menus use the <classname>GtkUIManager</classname> to generate menu structure "
835 "dynamically from XML data files."
837 "Los menús usan el <classname>GtkUIManager</classname> para generar las "
838 "estructuras de los menús dinámicamente desde los datos de archivos XML."
840 #: src/appendix/history-22.xml:126(para)
842 "A completely revamped File Chooser is used everywhere in the <acronym>GIMP</"
843 "acronym> for opening or saving files. The best thing about it is that it "
844 "lets you create a set of <quote>bookmarks</quote>, making it possible to "
845 "navigate quickly and easily to commonly used directories."
847 "Se emplea un selector de archivos completamente mejorado en dondequiera que "
848 "se necesite en <acronym>GIMP</acronym> para abrir o guardar archivos. Lo "
849 "mejor de todo es que le permite crear un conjunto de <quote>marcadores</"
850 "quote>, haciendo posible navegar rápidamente y de una forma fácil por las "
851 "carpetas usadas más frecuentemente."
853 #: src/appendix/history-22.xml:136(para)
855 "<acronym>GIMP</acronym> now supports fancy ARGB cursors when they are "
856 "available on the system."
858 "<acronym>GIMP</acronym> ahora admite los bonitos cursores ARGB, cuando estén "
859 "disponibles en el sistema."
861 #: src/appendix/history-22.xml:144(term)
862 msgid "Basic Vector Support"
863 msgstr "Soporte básico de vectores"
865 #: src/appendix/history-22.xml:146(para)
867 "Using the GFig plug-in, the <acronym>GIMP</acronym> now supports the basic "
868 "functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number of vector "
869 "graphics features such as gradient fills, Bezier curves and curve stroking. "
870 "It is also the easiest way to create regular or irregular polygons in the "
871 "<acronym>GIMP</acronym>. In the <acronym>GIMP</acronym> 2.2, you can create "
872 "GFig layers, and re-edit these layers in GFig afterwards. This level of "
873 "vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated "
874 "vector-graphics programs such as <application>Inkscape</application>."
876 "Usando el complemento GFig, <acronym>GIMP</acronym> ahora soporta la "
877 "funcionalidad básica de capas vectoriales. El complemento GFig soporta un "
878 "buen número de características de gráficos vectoriales como rellenos con "
879 "degradado, curvas Bezier y trazado de curvas. También es la manera más "
880 "sencilla de crear polígonos regulares e irregulares en <acronym>GIMP</"
881 "acronym>. En <acronym>GIMP</acronym> 2.2, puede crear capas con GFig, y "
882 "reeditarlas más tarde, también con GFig. Sin embargo, este nivel de soporte "
883 "vectorial es todavía un poco primitivo, en comparación con programas "
884 "dedicados a gráficos vectoriales, tales como <application>Inkscape</"
887 #: src/appendix/history-22.xml:161(term)
891 #: src/appendix/history-22.xml:163(para)
893 "There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of "
894 "some of those features is below."
896 "Hay muchas otras características, pequeñas pero visibles al usuario. A "
897 "continuación se presenta una pequeña lista de ellas."
899 #: src/appendix/history-22.xml:169(para)
901 "It is now possible to run the <acronym>GIMP</acronym> in batch mode without "
904 "Ahora es posible ejecutar <acronym>GIMP</acronym> en modo de procesamiento "
905 "por lotes, sin un servidor X."
907 #: src/appendix/history-22.xml:175(para)
909 "We have a <acronym>GIMP</acronym> binary (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
910 "which is not linked to GTK+ at all."
912 "Tenemos un <acronym>GIMP</acronym> binario (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
913 "que no está enlazado de ninguna manera a GTK+."
915 #: src/appendix/history-22.xml:182(para)
916 msgid "Improved interface for extended input devices"
917 msgstr "Interfaz mejorada para los dispositivos de entrada extendidos."
919 #: src/appendix/history-22.xml:185(para)
921 "Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the "
922 "Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color "
923 "Tools to the Toolbox if you wish to."
925 "Caja de herramientas editable: ahora puede decidir qué herramientas se deben "
926 "mostrar en la caja de herramientas, y en qué orden. En particular, puede "
927 "añadir alguna o incluso todas las herramientas de color a la caja, si lo "
930 #: src/appendix/history-22.xml:192(para)
932 "Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and "
933 "calculates the histogram only for the contents of the selection."
935 "El histograma superpone los histogramas de R, G y B en el histograma de "
936 "valor, y calcula el histograma sólo para el contenido de la selección."
938 #: src/appendix/history-22.xml:198(para)
939 msgid "Shortcuts are now shared across all <acronym>GIMP</acronym> windows."
941 "Ahora los atajos de teclado se comparten entre todas las ventanas de "
942 "<acronym>GIMP</acronym>."
944 #: src/appendix/history.xml:16(title)
946 msgstr "Historia de GIMP"
948 #: src/appendix/history.xml:19(primary)
949 #: src/appendix/contributing.xml:11(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary)
950 #: src/appendix/bibliography.xml:327(abbrev)
954 #: src/appendix/history.xml:20(secondary)
958 #: src/appendix/history.xml:24(title)
959 msgid "The Very Beginning"
960 msgstr "El principio"
962 #: src/appendix/history.xml:25(para)
964 "According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of "
965 "<acronym>GIMP</acronym>, in their announcement of <acronym>GIMP</acronym> "
968 "Según Peter Mattis y Spencer Kimball, los creadores originales de "
969 "<acronym>GIMP</acronym>, en su anuncio de <acronym>GIMP</acronym> 0.54:"
971 #: src/appendix/history.xml:30(para)
973 "The <acronym>GIMP</acronym> arose from the ashes of a hideously crafted "
974 "CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both "
975 "weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a compiler "
976 "in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still "
979 "<acronym>GIMP</acronym> surgió de las cenizas de la horrible elaboración del "
980 "proyecto de clase CS164 (compiladores). La escena: por la mañana temprano. "
981 "Cansados por la falta de sueño y la terrible tensión de la programación de "
982 "un compilador en LISP. Hacía tiempo que habíamos excedido los límites de "
983 "nuestra paciencia, y aún mantuvimos nuestro objetivo."
985 #: src/appendix/history.xml:38(para)
987 "And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not "
988 "allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar using "
989 "<application>yacc</application>. An unbelieving moment passed, there was one "
990 "shared look of disgust, and then our project was vapor. We had to write "
991 "something... <emphasis>ANYTHING</emphasis> ... useful. Something in C. "
992 "Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the "
993 "<acronym>GIMP</acronym> was born."
995 "Y entonces sucedió. Un volcado de memoria desordenado, común en LISP, que no "
996 "podía asignar 17 MiB necesarios para generar un analizador de gramática "
997 "sencilla usando <application>yacc</application>. Un momento pasado "
998 "increíble, había una mirada compartida de disgusto, y entonces nuestro "
999 "proyecto se evaporó. Teníamos que escribir algo... <emphasis>ALGO</"
1000 "emphasis> ... útil. Algo en C. Algo que no se basara en listas anidadas para "
1001 "representar un mapa de bits. Así, nació <acronym>GIMP</acronym>."
1003 #: src/appendix/history.xml:48(para)
1005 "Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of "
1006 "LISP and <application>yacc</application>. Ideas went flying, decisions were "
1007 "made, the <acronym>GIMP</acronym> began to take form."
1009 "Como el fénix, glorioso, brotó vida nueva de las cenizas quemadas de LISP y "
1010 "<application>yacc</application>. Las ideas volaban, se tomaban decisiones, "
1011 "<acronym>GIMP</acronym> comenzaba a tomar forma."
1013 #: src/appendix/history.xml:54(para)
1015 "An image manipulation program was the consensus. A program that would at the "
1016 "very least lessen the necessity of using commercial software under "
1017 "<quote>Windoze</quote> or on the <quote>Macintoy</quote>. A program that "
1018 "would provide the features missing from the other X painting and imaging "
1019 "tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent "
1020 "and free UNIX applications."
1022 "La consecuencia fue un programa de manipulación de imágenes. Un programa que "
1023 "debería al menos reducir la necesidad de usar programas comerciales en "
1024 "<quote>Windoze</quote> o en <quote>Macintoy</quote>. Un programa que "
1025 "proporcionase las características perdidas por otras herramientas X de "
1026 "pintura e imágenes. Un programa que ayudase a mantener la larga tradición de "
1027 "las aplicaciones UNIX excelentes y libres."
1029 #: src/appendix/history.xml:63(para)
1031 "Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release now "
1032 "to start working on compatibility issues and cross-platform stability. Also, "
1033 "we feel now that the program is actually usable and would like to see other "
1034 "interested programmers developing plug-ins and various file format support."
1036 "Seis meses más tarde, logramos una primera fase beta. Queríamos realizar "
1037 "ahora un trabajo inicial sobre cuestiones de compatibilidad y estabilidad en "
1038 "las plataformas. También, sentíamos que el programa se podía usar y nos "
1039 "gustaba ver a otros programadores interesados en el desarrollo de "
1040 "complementos y en el soporte de varios formatos de archivos."
1042 #: src/appendix/history.xml:73(title)
1043 msgid "The Early Days of GIMP"
1044 msgstr "Los primeros días de GIMP"
1046 #: src/appendix/history.xml:76(term)
1047 msgid "Version 0.54"
1048 msgstr "Versión 0.54"
1050 #: src/appendix/history.xml:78(para)
1052 "Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the "
1053 "first truly professional free image manipulation program. This was the first "
1054 "free program that could compete with the big commercial image manipulation "
1057 "La versión 0.54 se realizó en febrero de 1996, y tuvo un gran impacto como "
1058 "el primer programa realmente libre de manipulación de imágenes profesional. "
1059 "Fue el primer programa libre que podía competir con los grandes programas "
1060 "comerciales de manipulación de imágenes."
1062 #: src/appendix/history.xml:84(para)
1064 "Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use it "
1065 "for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that the "
1066 "toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on Motif, a "
1067 "commercial toolkit. This was a big drawback for systems like <quote>Linux</"
1068 "quote>, because you had to buy Motif if you wanted to use the faster, "
1069 "dynamically linked <acronym>GIMP</acronym>. Many developers were also "
1070 "students running Linux, who could not afford to buy Motif."
1072 "La versión 0.54 fue una versión beta, pero era tan estable que la podía usar "
1073 "en el trabajo diario. Sin embargo, uno de los mayores inconvenientes de la "
1074 "0.54 era el conjunto de herramientas (deslizadores, menús, cajas de "
1075 "diálogos, etc.) que fueron construidas con Motif, una herramienta comercial. "
1076 "Fue un gran inconveniente para los sistemas como <quote>Linux</quote>, "
1077 "porque tenían que comprar Motif si querían usar <acronym>GIMP</acronym> "
1078 "enlazado dinámicamente más rápido. La mayoría de los desarrolladores eran "
1079 "estudiantes bajo Linux, que no podían permitirse comprar Motif."
1081 #: src/appendix/history.xml:99(term)
1082 msgid "Version 0.60"
1083 msgstr "Version 0.60"
1085 #: src/appendix/history.xml:101(para)
1087 "When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer and "
1088 "Peter) development for four months. Main programming advantages were the new "
1089 "toolkits, <acronym>GTK</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Toolkit) and "
1090 "<acronym>gdk</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit), which "
1091 "eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, 0.60 was full of "
1092 "new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel "
1093 "sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc."
1095 "Cuando se realizó la 0.60 en julio de 1996, se hizo bajo el desarrollo de S "
1096 "y P (Spencer y Peter) durante cuatro meses. Las principales ventajas de "
1097 "programación fueron las herramientas nuevas, <acronym>GTK</acronym> (kit de "
1098 "herramientas de <acronym>GIMP</acronym>) y <acronym>gdk</acronym> (kit de "
1099 "dibujo de <acronym>GIMP</acronym>), que eliminaron la dependencia de Motif. "
1100 "Para el artista gráfico, la 0.60 estaba llena de características nuevas "
1101 "como: capas básicas; herramientas de pintura mejoradas (muestreo de "
1102 "subpíxel, espaciado del pincel); un aerógrafo mejor; modos de pintura; etc."
1104 #: src/appendix/history.xml:112(para)
1106 "Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for "
1107 "widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 version, "
1108 "so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can "
1109 "look at 0.60 as the alpha version of 0.99."
1111 "La versión 0.60 fue una versión de desarrollo, y no estaba dirigida a un uso "
1112 "extenso. Sirvió como un campo de trabajo para la 0.99 y la versión final "
1113 "1.0, así que las funciones y mejoras se pudieron probar y trasladar o "
1114 "cambiar. Puede ver la 0.60 como la versión alfa de la 0.99."
1116 #: src/appendix/history.xml:122(term)
1117 msgid "Version 0.99"
1118 msgstr "Versión 0.99"
1120 #: src/appendix/history.xml:124(para)
1122 "In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, S "
1123 "and P had made several changes to <acronym>GIMP</acronym> and added even "
1124 "more features. The main difference was the new API (Application Programming "
1125 "Interface) and the <quote>PDB</quote>, which made it possible to write "
1126 "scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that you would "
1127 "normally do by hand. <acronym>GTK/gdk</acronym> had also changed and was now "
1128 "called <acronym>GTK+</acronym>. In addition, 0.99 used a new form of tile-"
1129 "based memory handling that made it possible to load huge images into "
1130 "<acronym>GIMP</acronym> (loading a 100 MB image into <acronym>GIMP</acronym> "
1131 "is no problem). Version 0.99 also introduced a new native <acronym>GIMP</"
1132 "acronym> file format called XCF."
1134 "En febrero de 1997, la 0.99 salió a escena. Junto a otros desarrolladores, S "
1135 "y P habían hecho muchos cambios a <acronym>GIMP</acronym> y añadido más "
1136 "características. La diferencia principal fue la nueva API (Application "
1137 "Programming Interface) y la <quote>PDB</quote>, que hicieron posible la "
1138 "escritura de scripts: los scripts-Fu (o macros) podían ahora automatizar "
1139 "cosas que generalmente debía hacer a mano. <acronym>GTK/gdk</acronym> "
1140 "también habían cambiado y ahora se llamaban <acronym>GTK+</acronym>. Además, "
1141 "la 0.99 usaba una forma nueva de gestión de la memoria basada en mosaicos "
1142 "que permitía cargar imágenes enormes en <acronym>GIMP</acronym> (cargar una "
1143 "imagen de 100MiB en <acronym>GIMP</acronym> no suponía un problema). La "
1144 "versión 0.99 también introducía un nuevo formato de archivo nativo de "
1145 "<acronym>GIMP</acronym> llamado XCF."
1147 #: src/appendix/history.xml:141(para)
1149 "The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for "
1150 "<acronym>GIMP</acronym>. Several new plug-ins and extensions emerged to make "
1151 "<acronym>GIMP</acronym> even more useful (such as <acronym>SANE</acronym>, "
1152 "which enables scanning directly into <acronym>GIMP</acronym>)."
1154 "La API nueva hacía realmente fácil escribir extensiones y complementos para "
1155 "<acronym>GIMP</acronym>. Muchos complementos y extensiones nuevos emergieron "
1156 "para hacer a <acronym>GIMP</acronym> más útil (como <acronym>SANE</acronym>, "
1157 "que activa el escaneado directamente en <acronym>GIMP</acronym>)."
1159 #: src/appendix/history.xml:148(para)
1161 "In the summer of 1997, <acronym>GIMP</acronym> had reached version 0.99.10, "
1162 "and S and P had to drop most of their support since they had graduated and "
1163 "begun jobs. However, the other developers of <acronym>GIMP</acronym> "
1164 "continued under the orchestration of Federico Mena to make <acronym>GIMP</"
1165 "acronym> ready for prime time."
1167 "En el verano de 1997, <acronym>GIMP</acronym> alcanzaba la versión 0.99.10, "
1168 "y S y P tenían que abandonar la mayor parte de su soporte ya que se "
1169 "graduaron y empezaron a trabajar. Sin embargo, los otros desarrolladores de "
1170 "<acronym>GIMP</acronym> continuaron bajo la dirección de Federico Mena para "
1171 "preparar <acronym>GIMP</acronym> para su hora estelar."
1173 #: src/appendix/history.xml:157(para)
1175 "<acronym>GTK+</acronym> was separated from <acronym>GIMP</acronym> in "
1176 "September 1997. <acronym>GTK+</acronym> had been recognized as an excellent "
1177 "toolkit, and other developers began using it to build their own applications."
1179 "<acronym>GTK+</acronym> se separó de <acronym>GIMP</acronym> en septiembre "
1180 "de 1997. <acronym>GTK+</acronym> había sido reconocida como una herramienta "
1181 "excelente, y otros desarrolladores empezaron a usarla para construir sus "
1182 "propias aplicaciones."
1184 #: src/appendix/history.xml:164(para)
1186 "<acronym>GIMP</acronym> went into feature freeze in October 1997. This meant "
1187 "that no new features would be added to the <acronym>GIMP</acronym> core "
1188 "libraries and program. <acronym>GUM</acronym> (GIMP Users Manual) version "
1189 "0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued "
1190 "to make <acronym>GIMP</acronym> stable and ready for version 1.0."
1192 "<acronym>GIMP</acronym> congeló sus características en octubre de 1997. Esto "
1193 "significaba que no se añadirían características nuevas a las bibliotecas del "
1194 "núcleo de <acronym>GIMP</acronym> ni al programa. La versión 0.5 de "
1195 "<acronym>GUM</acronym> (manual de usuario de GIMP) también se realizó en "
1196 "octubre de 1997. El trabajo de desarrollo continuó para hacer que "
1197 "<acronym>GIMP</acronym> fuera estable y estuviese preparado para la versión "
1200 #: src/appendix/history.xml:179(title)
1201 msgid "The One to Change the World"
1202 msgstr "El único que cambió el mundo"
1204 #: src/appendix/history.xml:182(term)
1206 msgstr "Versión 1.0"
1208 #: src/appendix/history.xml:184(para)
1210 "<acronym>GIMP</acronym> version 1.0 was released on June 5, 1998. Finally, "
1211 "<acronym>GIMP</acronym> was considered stable enough to warrant a worldwide "
1212 "announcement and professional use."
1214 "La versión 1.0 de <acronym>GIMP</acronym> se realizó el 5 de junio de 1998. "
1215 "Finalmente, <acronym>GIMP</acronym> fue considerado lo bastante estable para "
1216 "garantizar un anuncio mundial y un uso profesional."
1218 #: src/appendix/history.xml:193(term)
1220 msgstr "Versión 1.2"
1222 #: src/appendix/history.xml:195(para)
1224 "<acronym>GIMP</acronym> version 1.2.0 was released on December 25, 2000. "
1225 "Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of "
1226 "the user interface."
1228 "La versión 1.2.0 de <acronym>GIMP</acronym> se realizó el 25 de diciembre de "
1229 "2000. Comparada con la versión 1.0, se incluyeron muchas correcciones y "
1230 "mejoras de la interfaz de usuario."
1232 #: src/appendix/fdl.xml:10(title)
1233 msgid "GNU Free Documentation License"
1234 msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"
1236 #: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle)
1237 msgid "Version 1.2, November 2002"
1238 msgstr "Versión 1.2, noviembre de 2002"
1240 #. NOTE TO TRANSLATORS:
1242 #. Replace the text in the msgid with the text here below.
1243 #. Do NOT translate the content of the para tags, neither
1244 #. the text here below.
1245 #. This text must not be translated but kept in english as it is,
1246 #. only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated,
1247 #. to fit your own language:
1249 #. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
1250 #. License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
1251 #. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
1252 #. for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
1253 #. url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
1254 #. does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
1255 #. LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
1256 #: src/appendix/fdl.xml:32(para)
1258 "Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not "
1259 "published by the Free Software Foundation, and do not legally state the "
1260 "distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original "
1261 "English text of the GNU FDL does that."
1263 "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation License into "
1264 "Spanish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
1265 "legally state the distribution terms for software that uses GNU FDL-only the "
1266 "<ulink url=\"../en/legal.html\">original English text of the GNU FDL</ulink> "
1267 "does that. However, we hope that this translation will help Spanish speakers "
1268 "understand the GNU FDL better."
1270 #. NOTE TO TRANSLATORS:
1272 #. Replace the text in the msgid with the translation of this piece
1275 #. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
1276 #. License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
1277 #. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
1278 #. for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
1279 #. url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
1280 #. does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
1281 #. LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
1282 #: src/appendix/fdl.xml:52(para)
1283 msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
1284 msgstr "Equipo de documentación de <acronym>GIMP</acronym>"
1286 #: src/appendix/fdl.xml:56(para)
1288 "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
1289 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and "
1290 "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
1293 "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
1294 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Cualquiera puede copiar y distribuir "
1295 "copias literales de este documento de licencia, pero no está permitido "
1298 #: src/appendix/fdl.xml:65(title)
1302 #: src/appendix/fdl.xml:66(para)
1304 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
1305 "functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: "
1306 "to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
1307 "or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
1308 "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
1309 "get credit for their work, while not being considered responsible for "
1310 "modifications made by others."
1312 "El propósito de esta licencia es hacer un manual, libro de texto, u otro "
1313 "documento funcional y útil <quote>libre</quote> con el sentido de libertad: "
1314 "para asegurar a todos la libertad efectiva para copiarla y redistribuirla, "
1315 "con o sin modificaciones, tanto comercialmente como no comercialmente. En "
1316 "segundo lugar, esta licencia preserva para el autor y el editor una manera "
1317 "de acreditar su trabajo, sin considerarlos responsables de las "
1318 "modificaciones hechas por otros."
1320 #: src/appendix/fdl.xml:75(para)
1322 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
1323 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
1324 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
1325 "designed for free software."
1327 "Esta licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
1328 "trabajos derivados del documento deben ser libres de la misma manera. "
1329 "Complementa la licencia pública general GNU, que es una licencia copyleft "
1330 "diseñada para el software libre."
1332 #: src/appendix/fdl.xml:81(para)
1334 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
1335 "software, because free software needs free documentation: a free program "
1336 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
1337 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
1338 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
1339 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
1340 "is instruction or reference."
1342 "Se ha diseñado esta licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
1343 "que el software libre necesita documentación libre: un programa libre debe "
1344 "venir con manuales que ofrezcan las mismas libertades que da el software. "
1345 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; sino que se puede "
1346 "usar para cualquier trabajo de texto, sin tener en cuenta su temática o si "
1347 "se publica como libro impreso. Se recomienda esta licencia principalmente "
1348 "para trabajos cuyo fin sea instructivo o de referencia."
1350 #: src/appendix/fdl.xml:92(title)
1351 msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
1352 msgstr "APLICACIÓN y DEFINICIONES"
1354 #: src/appendix/fdl.xml:93(para)
1356 "This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
1357 "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
1358 "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
1359 "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
1360 "the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to "
1361 "any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
1362 "addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
1363 "or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
1365 "Esta licencia aplicada a cualquier manual o a otro trabajo, en cualquier "
1366 "medio, que contiene una nota colocada por el propietario del copyright "
1367 "diciendo que se puede distribuir bajo los términos de esta licencia. Tal "
1368 "nota garantiza en todo el mundo, una licencia libre de derechos, sin límite "
1369 "de duración, para usar ese trabajo bajo las condiciones estipuladas en este "
1370 "documento. El siguiente <quote>Documento</quote> se refiere a cualquier "
1371 "manual o trabajo. Cualquier miembro del público tiene licencia y se le trata "
1372 "como <quote>usted</quote>. Vd. acepta la licencia si copia, modifica o "
1373 "distribuye el trabajo de un modo que requiera permiso bajo la ley de los "
1374 "derechos de autor."
1376 #: src/appendix/fdl.xml:104(para)
1378 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
1379 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
1380 "modifications and/or translated into another language."
1382 "Una <quote>Versión modificada</quote> del documento significa cualquier "
1383 "trabajo que contenga el documento o una porción de el, tanto copiado "
1384 "literalmente, como con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
1386 #: src/appendix/fdl.xml:110(para)
1388 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
1389 "section of the Document that deals exclusively with the relationship of the "
1390 "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or "
1391 "to related matters) and contains nothing that could fall directly within "
1392 "that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of "
1393 "mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
1394 "relationship could be a matter of historical connection with the subject or "
1395 "with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
1396 "political position regarding them."
1398 "Una <quote>Sección secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
1399 "sección preliminar del documento que trata exclusivamente de la relación "
1400 "entre los editores o autores del documento al tema general del Documento (o "
1401 "temas relacionados) y que no contiene nada que entre directamente en dicho "
1402 "tema general. (Así, si el documento es en parte un texto de matemáticas, una "
1403 "sección secundaria puede no explicar nada de matemáticas.) La relación puede "
1404 "ser una conexión histórica con el tema o temas relacionados, o una opinión "
1405 "legal, comercial, filosófica, ética o política sobre ellos."
1407 #: src/appendix/fdl.xml:122(para)
1409 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain Secondary Sections whose "
1410 "titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice "
1411 "that says that the Document is released under this License. If a section "
1412 "does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be "
1413 "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
1414 "If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
1416 "Las <quote>Secciones invariantes</quote> son ciertas secciones secundarias "
1417 "cuyos títulos son designados, como son las de las secciones invariantes, en "
1418 "la nota que indica que el documento se libera bajo esta licencia. Si una "
1419 "sección no entra en la definición anterior de secundaria, entonces no puede "
1420 "designarse como invariante. El documento puede no tener secciones "
1421 "invariantes. Si el documento no identifica ninguna Sección Invariante, es "
1424 #: src/appendix/fdl.xml:131(para)
1426 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
1427 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
1428 "that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
1429 "at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
1431 "Los <quote>Textos de cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
1432 "que se listan, como textos de cubierta delantera o textos de cubierta "
1433 "trasera, en la nota que indica que el documento se libera bajo esta "
1434 "licencia. Un texto de cubierta delantera puede tener como mucho 5 palabras, "
1435 "y uno de cubierta trasera puede tener hasta 25 palabras."
1437 #: src/appendix/fdl.xml:139(para)
1439 "A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable "
1440 "copy, represented in a format whose specification is available to the "
1441 "general public, that is suitable for revising the document straightforwardly "
1442 "with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
1443 "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
1444 "suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
1445 "variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
1446 "otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
1447 "been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
1448 "not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
1449 "substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
1450 "called <quote>Opaque</quote>."
1452 "Una copia <quote>Transparente</quote> del documento significa una copia para "
1453 "lectura en máquina, representada en un formato cuya especificación está "
1454 "disponible para el público en general, apto para que los contenidos se "
1455 "puedan revisar directamente con editores de texto genéricos o (para imágenes "
1456 "compuestas por píxeles) con programas genéricos de manipulación de imágenes "
1457 "o (para dibujos) con algún editor de dibujos ampliamente disponible, y que "
1458 "sea adecuado como entrada para formateadores de texto o para su traducción "
1459 "automática a formatos adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha "
1460 "en un formato definido como transparente, pero cuyo marcado o ausencia de él "
1461 "se haya diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por "
1462 "parte de los lectores no es transparente. Un formato de imagen no es "
1463 "transparente si se usa para una cantidad de texto sustancial. Una copia que "
1464 "no es <quote>Transparente</quote> se denomina <quote>Opaca</quote>."
1466 #: src/appendix/fdl.xml:154(para)
1468 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
1469 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
1470 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
1471 "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
1472 "include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
1473 "can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
1474 "which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
1475 "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
1476 "for output purposes only."
1478 "Ejemplos de formatos adecuados para copias transparentes incluyen ASCII puro "
1479 "sin marcado, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de LaTeX, "
1480 "SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript o PDF "
1481 "simples, que sigan los estándares diseñados para que los modifiquen "
1482 "personas. Ejemplos de formatos de imagen transparentes son PNG, XCF y JPG. "
1483 "Los formatos opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser leídos y "
1484 "editados únicamente en procesadores de texto propietarios, SGML o XML para "
1485 "los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén ampliamente "
1486 "disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos procesadores de "
1487 "texto sólo como salida."
1489 #: src/appendix/fdl.xml:166(para)
1491 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
1492 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
1493 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
1494 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
1495 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
1496 "preceding the beginning of the body of the text."
1498 "La <quote>Portada</quote> es, en un libro impreso, la página de título, más "
1499 "las páginas siguientes que sean necesarias para mantener legible, el "
1500 "material que esta licencia requiere que aparezca en la página del título. "
1501 "Para trabajos en formatos que no tienen portada como tal, <quote>Portada</"
1502 "quote> significa el texto cercano a la aparición más prominente del título "
1503 "del trabajo, precediendo el comienzo del cuerpo del texto."
1505 #: src/appendix/fdl.xml:176(para)
1507 "A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document "
1508 "whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following "
1509 "text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a "
1510 "specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</"
1511 "quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or "
1512 "<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a "
1513 "section when you modify the Document means that it remains a section "
1514 "<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
1516 "Una sección <quote>Titulada XYZ</quote> significa una parte del documento "
1517 "cuyo título es precisamente XYZ o que contiene XYZ entre paréntesis a "
1518 "continuación de texto que traduce XYZ a otro idioma (aquí XYZ se refiere a "
1519 "nombres de sección específicos mencionados más abajo, como "
1520 "<quote>Agradecimientos</quote>, <quote>Dedicatorias</quote> , "
1521 "<quote>Aprobaciones</quote> o <quote>Historia</quote>. <quote>Conservar el "
1522 "título</quote> de tal sección cuando se modifica el documento significa que "
1523 "permanece una sección <quote>Titulada XYZ</quote> según esta definición"
1525 #: src/appendix/fdl.xml:187(para)
1527 "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
1528 "states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
1529 "are considered to be included by reference in this License, but only as "
1530 "regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
1531 "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
1534 "El documento puede incluir limitaciones de garantía cercanas a la nota donde "
1535 "se declara que al documento se le aplica esta licencia. Se considera que "
1536 "estas limitaciones de garantía están incluidas por referencia en esta "
1537 "licencia, pero sólo en cuanto a limitaciones de garantía: cualquier otra "
1538 "implicación que estas limitaciones de garantía puedan tener es nula y no "
1539 "tiene efecto en el significado de esta licencia."
1541 #: src/appendix/fdl.xml:197(title)
1542 msgid "VERBATIM COPYING"
1543 msgstr "COPIA LITERAL"
1545 #: src/appendix/fdl.xml:198(para)
1547 "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
1548 "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
1549 "the license notice saying this License applies to the Document are "
1550 "reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
1551 "those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
1552 "control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
1553 "However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
1554 "distribute a large enough number of copies you must also follow the "
1555 "conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
1557 "Usted puede copiar y distribuir el documento en cualquier soporte, sea en "
1558 "forma comercial o no, siempre y cuando esta licencia, las notas de copyright "
1559 "y la nota que indica que esta licencia se aplica al documento se reproduzcan "
1560 "en todas las copias y que usted no añada ninguna otra condición a las "
1561 "expuestas en esta licencia. Usted no puede usar medidas técnicas para "
1562 "obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las copias que usted "
1563 "haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar compensación a cambio de "
1564 "las copias. Si distribuye un número suficientemente grande de copias también "
1565 "deberá seguir las condiciones de la <link linkend=\"gfdl-3\">sección 4</"
1568 #: src/appendix/fdl.xml:210(para)
1570 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
1571 "may publicly display copies."
1573 "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
1574 "anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
1576 #: src/appendix/fdl.xml:216(title)
1577 msgid "COPYING IN QUANTITY"
1578 msgstr "COPIADO EN CANTIDAD"
1580 #: src/appendix/fdl.xml:217(para)
1582 "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
1583 "covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
1584 "notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
1585 "carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
1586 "front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
1587 "clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
1588 "cover must present the full title with all words of the title equally "
1589 "prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
1590 "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
1591 "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
1592 "verbatim copying in other respects."
1594 "Si publica copias impresas del documento (o copias en soportes que tengan "
1595 "normalmente cubiertas impresas) que sobrepasen las 100, y la nota de "
1596 "licencia del documento exige textos de cubierta, debe incluir las copias con "
1597 "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos textos de cubierta: "
1598 "textos de cubierta delantera en la cubierta delantera y textos de cubierta "
1599 "trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
1600 "de forma clara y legible como editor de tales copias. La cubierta delantera "
1601 "debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
1602 "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
1603 "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
1604 "título del documento y satisfagan estas condiciones, pueden considerarse "
1605 "como copias literales."
1607 #: src/appendix/fdl.xml:231(para)
1609 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
1610 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
1611 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
1613 "Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
1614 "ajusten de forma legible, debe colocar los primeros listados (tantos como "
1615 "sea razonable colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas "
1618 #: src/appendix/fdl.xml:237(para)
1620 "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
1621 "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
1622 "with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
1623 "network location from which the general network-using public has access to "
1624 "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
1625 "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
1626 "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
1627 "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
1628 "accessible at the stated location until at least one year after the last "
1629 "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
1630 "retailers) of that edition to the public."
1632 "Si publica o distribuye copias opacas del documento cuya cantidad exceda las "
1633 "100, debe incluir una copia transparente, que pueda ser leída por una "
1634 "máquina, con cada copia opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una "
1635 "dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio "
1636 "de protocolos públicos y estandarizados a una copia transparente del "
1637 "documento completa, sin material adicional. Si hace uso de la última opción, "
1638 "deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las "
1639 "copias opacas en cantidad, para asegurar que esta copia transparente "
1640 "permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un año después de "
1641 "la última vez que distribuya una copia opaca de esa edición al público "
1642 "(directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
1644 #: src/appendix/fdl.xml:251(para)
1646 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
1647 "Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
1648 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
1650 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
1651 "autores del documento antes de redistribuir gran número de copias, para "
1652 "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
1655 #: src/appendix/fdl.xml:258(title)
1656 msgid "MODIFICATIONS"
1657 msgstr "MODIFICACIONES"
1659 #: src/appendix/fdl.xml:259(para)
1661 "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
1662 "conditions of sections <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> and <link linkend="
1663 "\"gfdl-3\">4</link> above, provided that you release the Modified Version "
1664 "under precisely this License, with the Modified Version filling the role of "
1665 "the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified "
1666 "Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these "
1667 "things in the Modified Version:"
1669 "Puede copiar y distribuir una versión modificada del documento bajo las "
1670 "condiciones de las secciones <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> y <link "
1671 "linkend=\"gfdl-3\">4</link> anteriores, siempre que libere la versión "
1672 "modificada bajo esta misma licencia, con la versión modificada haciendo el "
1673 "rol del documento, por lo tanto dando licencia de distribución y "
1674 "modificación de la versión modificada a quienquiera posea una copia de la "
1675 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la versión modificada:"
1677 #: src/appendix/fdl.xml:271(simpara)
1679 "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
1680 "of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
1681 "were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
1682 "same title as a previous version if the original publisher of that version "
1685 "Usar en la portada (y en las cubiertas, si hay alguna) un título distinto al "
1686 "del documento y de sus versiones anteriores (que deberían, si hay alguna, "
1687 "estar listadas en la sección de historia del documento). Puede usar el mismo "
1688 "título de versiones anteriores al original siempre y cuando quien las "
1689 "publicó originalmente otorgue permiso."
1691 #: src/appendix/fdl.xml:280(simpara)
1693 "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
1694 "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
1695 "together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
1696 "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
1697 "from this requirement."
1699 "Listar en la portada, como autores, una o más personas o entidades "
1700 "responsables de la autoría de las modificaciones de la versión modificada, "
1701 "junto con por lo menos cinco de los autores principales del documento (todos "
1702 "sus autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de "
1705 #: src/appendix/fdl.xml:289(simpara)
1707 "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
1710 "Mostrar en la portada el nombre del editor de la versión modificada, como "
1713 #: src/appendix/fdl.xml:295(simpara)
1714 msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
1715 msgstr "Preservar todas las notas del copyright del documento."
1717 #: src/appendix/fdl.xml:298(simpara)
1719 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
1720 "other copyright notices."
1722 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
1723 "otras notas de copyright."
1725 #: src/appendix/fdl.xml:304(simpara)
1727 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
1728 "the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
1729 "License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
1732 "Incluir, inmediatamente después de las notas de copyright, una nota de "
1733 "licencia dando el permiso para usar la versión modificada bajo los términos "
1734 "de esta licencia, como se muestra en el <link linkend=\"gfdl-addendum"
1735 "\">Apéndice</link> más abajo."
1737 #: src/appendix/fdl.xml:313(simpara)
1739 "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
1740 "required Cover Texts given in the Document's license notice."
1742 "Conservar en esa nota de licencia el listado completo de las secciones "
1743 "invariantes y los textos de cubierta requeridos en la nota de la licencia "
1746 #: src/appendix/fdl.xml:319(simpara)
1747 msgid "Include an unaltered copy of this License."
1748 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta licencia."
1750 #: src/appendix/fdl.xml:322(simpara)
1752 "Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its Title, "
1753 "and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
1754 "publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no "
1755 "section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating "
1756 "the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its "
1757 "Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
1758 "the previous sentence."
1760 "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su título y "
1761 "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
1762 "autores y el editor de la versión modificada, tal como figuran en la "
1763 "portada. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el "
1764 "documento, crear una estableciendo el título, el año, los autores y el "
1765 "editor del documento, tal como figuran en su portada, añadiendo además un "
1766 "elemento describiendo la versión modificada, como se estableció en la "
1767 "oración anterior. "
1769 #: src/appendix/fdl.xml:335(simpara)
1771 "Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
1772 "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
1773 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
1774 "may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network "
1775 "location for a work that was published at least four years before the "
1776 "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
1779 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el documento para el "
1780 "acceso público a una copia transparente del mismo, así como las otras "
1781 "direcciones de red dadas en el documento para versiones anteriores en las "
1782 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
1783 "Puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por "
1784 "lo menos cuatro años antes que el documento mismo, o si el editor original "
1785 "de dicha versión da permiso."
1787 #: src/appendix/fdl.xml:347(simpara)
1789 "For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
1790 "<quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and preserve "
1791 "in the section all the substance and tone of each of the contributor "
1792 "acknowledgements and/or dedications given therein."
1794 "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
1795 "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
1796 "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
1797 "incluidas por cada contribuyente."
1799 #: src/appendix/fdl.xml:356(simpara)
1801 "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
1802 "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
1803 "part of the section titles."
1805 "Conservar todas las secciones invariantes del documento, sin alterar su "
1806 "texto ni sus títulos. Los números de sección o el equivalente no son "
1807 "considerados parte de los títulos de la sección."
1809 #: src/appendix/fdl.xml:363(simpara)
1811 "Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
1812 "not be included in the Modified Version."
1814 "Borrar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
1815 "secciones no pueden estar incluidas en las Versiones Modificadas."
1817 #: src/appendix/fdl.xml:369(simpara)
1819 "Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
1820 "quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
1822 "No cambiar el título de ninguna sección existente en <quote>Aprobaciones</"
1823 "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna sección invariante."
1825 #: src/appendix/fdl.xml:376(simpara)
1826 msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
1827 msgstr "Conservar todas las limitaciones de garantía."
1829 #: src/appendix/fdl.xml:379(para)
1831 "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
1832 "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
1833 "Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
1834 "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
1835 "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
1836 "any other section titles."
1838 "Si la versión modificada incluye secciones o apéndices nuevos que se "
1839 "califiquen como secciones secundarias y no contienen material copiado del "
1840 "documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como "
1841 "invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de secciones "
1842 "invariantes en la nota de licencia de la versión modificada. Tales títulos "
1843 "deben ser distintos de cualquier otro título de sección."
1845 #: src/appendix/fdl.xml:387(para)
1847 "You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
1848 "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various "
1849 "parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
1850 "approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
1852 "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
1853 "contenga únicamente aprobaciones de su versión modificada por otras fuentes, "
1854 "por ejemplo, observaciones de peritos o que el texto ha sido aprobado por "
1855 "una organización como la definición oficial de un estándar."
1857 #: src/appendix/fdl.xml:394(para)
1859 "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
1860 "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
1861 "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
1862 "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
1863 "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
1864 "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
1865 "are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
1866 "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
1869 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como texto de cubierta "
1870 "delantera y un pasaje de hasta 25 palabras como texto de cubierta trasera en "
1871 "la versión modificada. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) "
1872 "un pasaje al texto de cubierta delantera y uno al de cubierta trasera. Si el "
1873 "documento ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
1874 "por la misma entidad que usted representa, usted no puede añadir otro; pero "
1875 "puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del editor que agregó el "
1878 #: src/appendix/fdl.xml:406(para)
1880 "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
1881 "permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
1882 "endorsement of any Modified Version."
1884 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del documento dan permiso "
1885 "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
1886 "de cualquier versión modificada."
1888 #: src/appendix/fdl.xml:413(title)
1889 msgid "COMBINING DOCUMENTS"
1890 msgstr "COMBINACIÓN DE DOCUMENTOS"
1892 #: src/appendix/fdl.xml:414(para)
1894 "You may combine the Document with other documents released under this "
1895 "License, under the terms defined in <link linkend=\"gfdl-4\">section 5 </"
1896 "link> above for modified versions, provided that you include in the "
1897 "combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, "
1898 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
1899 "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
1901 "Usted puede combinar el documento con otros documentos liberados bajo esta "
1902 "licencia, bajo los términos definidos en la <link linkend=\"gfdl-4\">sección "
1903 "5 </link> anterior para versiones modificadas, siempre que incluya en la "
1904 "combinación todas las secciones invariantes de todos los documentos "
1905 "originales, sin modificar, y listadas todas como secciones invariantes de su "
1906 "trabajo combinado en su nota de licencia, y así mismo debe incluir la "
1907 "limitación de garantía."
1909 #: src/appendix/fdl.xml:423(para)
1911 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
1912 "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
1913 "are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
1914 "make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
1915 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
1916 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
1917 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
1920 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta licencia, "
1921 "y puede reemplazar varias secciones invariantes idénticas por una sola "
1922 "copia. Si hay varias secciones invariantes con el mismo nombre pero con "
1923 "contenidos diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único "
1924 "añadiéndole al final del mismo, entre paréntesis, el nombre del autor o "
1925 "editor original de esa sección, si es conocido, o si no, un número único. "
1926 "Haga el mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de secciones "
1927 "invariantes de la nota de licencia del trabajo combinado."
1929 #: src/appendix/fdl.xml:433(para)
1931 "In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</"
1932 "quote> in the various original documents, forming one section Entitled "
1933 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled "
1934 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled "
1935 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
1936 "<quote>Endorsements</quote>."
1938 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
1939 "quote> de los documentos originales, formando una sección titulada "
1940 "<quote>Historia</quote>; de la misma forma combine cualquier sección "
1941 "titulada <quote>Agradecimientos</quote>, y cualquier sección titulada "
1942 "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas "
1943 "<quote>Aprobaciones</quote>."
1945 #: src/appendix/fdl.xml:443(title)
1946 msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
1947 msgstr "COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
1949 #: src/appendix/fdl.xml:444(para)
1951 "You may make a collection consisting of the Document and other documents "
1952 "released under this License, and replace the individual copies of this "
1953 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
1954 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
1955 "copying of each of the documents in all other respects."
1957 "Puede hacer una colección que conste del documento y de otros documentos "
1958 "liberados bajo esta licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
1959 "licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
1960 "colección, siempre que siga las reglas de esta licencia para cada copia "
1961 "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
1963 #: src/appendix/fdl.xml:451(para)
1965 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
1966 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
1967 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
1968 "regarding verbatim copying of that document."
1970 "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
1971 "individualmente bajo esta licencia, siempre que inserte una copia de esta "
1972 "licencia en el documento extraído, y siga esta licencia en todos los demás "
1973 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
1975 #: src/appendix/fdl.xml:459(title)
1976 msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
1977 msgstr "AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
1979 #: src/appendix/fdl.xml:460(para)
1981 "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
1982 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
1983 "distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright "
1984 "resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
1985 "compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
1986 "Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
1987 "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
1990 "Una recopilación que conste del documento o sus derivados y de otros "
1991 "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
1992 "almacenamiento o distribución, se denomina un agregado si el copyright "
1993 "resultante de la compilación no se usa para limitar los derechos de los "
1994 "usuarios de la misma más allá de lo que los de los trabajos individuales "
1995 "permiten. Cuando el documento se incluye en un agregado, esta licencia no se "
1996 "aplica a otros trabajos del agregado que no sean en sí mismos derivados del "
1999 #: src/appendix/fdl.xml:470(para)
2001 "If the Cover Text requirement of <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link> "
2002 "is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
2003 "than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
2004 "placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the "
2005 "electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. "
2006 "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
2009 "Si el requisito de la <link linkend=\"gfdl-3\">sección 4</link> sobre el "
2010 "texto de cubierta es aplicable a estas copias del documento y el documento "
2011 "es menor que la mitad del agregado entero, los textos de cubierta del "
2012 "documento pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el documento "
2013 "dentro del agregado, o el equivalente electrónico de las cubiertas si el "
2014 "documento está en forma electrónica. En caso contrario deben aparecer en "
2015 "cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
2017 #: src/appendix/fdl.xml:481(title)
2019 msgstr "TRADUCCIÓN"
2021 #: src/appendix/fdl.xml:482(para)
2023 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
2024 "translations of the Document under the terms of <link linkend="
2025 "\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations "
2026 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
2027 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
2028 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
2029 "of this License, and all the license notices in the Document, and any "
2030 "Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English "
2031 "version of this License and the original versions of those notices and "
2032 "disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the "
2033 "original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
2034 "version will prevail."
2036 "La traducción se considera como un tipo de modificación, por lo que usted "
2037 "puede distribuir traducciones del documento bajo los términos de la <link "
2038 "linkend=\"gfdl-4\">sección 5</link>. El reemplazo de las secciones "
2039 "invariantes con traducciones requiere permiso especial de los dueños de los "
2040 "derechos de autor, pero usted puede añadir traducciones de algunas o todas "
2041 "las secciones invariantes a las versiones originales de las mismas. Puede "
2042 "incluir una traducción de esta licencia, de todas las notas de licencia del "
2043 "documento, así como de las limitaciones de garantía, siempre que incluya "
2044 "también la versión en inglés de esta licencia y las versiones originales de "
2045 "las notas de licencia y limitaciones de garantía. En caso de desacuerdo "
2046 "entre la traducción y la versión original en inglés de esta licencia, la "
2047 "nota de licencia o la limitación de garantía, la versión original en Inglés "
2050 #: src/appendix/fdl.xml:497(para)
2052 "If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, "
2053 "<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement "
2054 "(<link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>) to Preserve its Title (<link "
2055 "linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
2058 "Si una sección del documento se titula <quote>Agradecimientos</quote>, "
2059 "<quote>Dedicatorias</quote>, o <quote>Historia</quote>, el requisito (<link "
2060 "linkend=\"gfdl-4\">sección 5</link>) de Conservar su título (<link linkend="
2061 "\"gfdl-1\">sección 2</link>) requerirá, típicamente, cambiar su título. "
2063 #: src/appendix/fdl.xml:506(title)
2065 msgstr "TERMINACIÓN"
2067 #: src/appendix/fdl.xml:507(para)
2069 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
2070 "expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
2071 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
2072 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
2073 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
2074 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
2076 "Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el documento "
2077 "salvo por lo permitido expresamente por esta licencia. Cualquier otro "
2078 "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
2079 "documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
2080 "esa licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
2081 "derechos, de usted bajo esta licencia no verán terminadas sus licencias, "
2082 "siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
2084 #: src/appendix/fdl.xml:518(title)
2085 msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
2086 msgstr "REVISIONES FUTURAS DE ESTA LICENCIA"
2088 #: src/appendix/fdl.xml:519(para)
2090 "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
2091 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
2092 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
2093 "address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
2094 "copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
2096 "La Fundación de software libre puede publicar versiones nuevas y revisadas "
2097 "de la licencia de documentación libre GNU. Tales versiones nuevas serán "
2098 "similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
2099 "para solucionar nuevos problemas o intereses. Consulte <ulink url=\"http://"
2100 "www.gnu.org/copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
2102 #: src/appendix/fdl.xml:527(para)
2104 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
2105 "Document specifies that a particular numbered version of this License "
2106 "<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of "
2107 "following the terms and conditions either of that specified version or of "
2108 "any later version that has been published (not as a draft) by the Free "
2109 "Software Foundation. If the Document does not specify a version number of "
2110 "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
2111 "the Free Software Foundation."
2113 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión que la distingue. Si "
2114 "el documento especifica que se aplica una versión numerada en particular de "
2115 "esta licencia <quote>o cualquier versión posterior</quote>, usted tiene la "
2116 "opción de seguir los términos y condiciones de la versión especificada o "
2117 "cualquiera posterior que haya sido publicada (no como borrador) por la "
2118 "fundación de software libre. Si el documento no especifica un número de "
2119 "versión de esta licencia, puede elegir cualquier versión que haya sido "
2120 "publicada (no como borrador) por la fundación de software libre."
2122 #: src/appendix/fdl.xml:539(title)
2123 msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
2124 msgstr "ADENDA: cómo usar esta licencia en sus documentos"
2126 #: src/appendix/fdl.xml:540(para)
2128 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
2129 "License in the document and put the following copyrightand license notices "
2130 "just after the title page:"
2132 "Para usar esta licencia en un documento que usted haya escrito, incluya una "
2133 "copia de la licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y nota "
2134 "de licencia justo después de la página de título: "
2136 #: src/appendix/fdl.xml:546(para)
2138 "Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/"
2139 "or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
2140 "License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
2141 "Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-"
2142 "Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "
2143 "<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
2145 "Copyright (c) 2011 Equipo de traducción de GNOME al Español. Se otorga "
2146 "permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los "
2147 "términos de la licencia de documentación libre de GNU, Versión 1.2 o "
2148 "cualquier otra versión posterior publicada por la fundación de software "
2149 "libre; sin secciones invariantes ni textos de cubierta delantera ni textos "
2150 "de cubierta trasera. Una copia de la licencia está incluida en la sección "
2151 "titulada <quote>Licencia de documentación libre GNU</quote>."
2153 #: src/appendix/fdl.xml:556(para)
2155 "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
2156 "replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:"
2158 "Si tiene secciones invariantes, textos de cubierta delantera y textos de "
2159 "cubierta trasera, reemplace la frase <quote>con...textos.</quote> por esto:"
2161 #: src/appendix/fdl.xml:561(para)
2163 "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover "
2164 "Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
2166 "siendo las secciones invariantes LISTE SUS TÍTULOS, siendo los textos de "
2167 "cubierta delantera LISTAR, y siendo sus textos de cubierta trasera LISTAR."
2169 #: src/appendix/fdl.xml:567(para)
2171 "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
2172 "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
2174 "Si tiene secciones invariantes sin textos de cubierta o cualquier otra "
2175 "combinación de los tres, mezcle ambas alternativas para adaptarse a la "
2178 #: src/appendix/fdl.xml:572(para)
2180 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
2181 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
2182 "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
2185 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, se "
2186 "recomienda liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
2187 "libre que usted elija, como la licencia pública general de GNU, para "
2188 "permitir su uso en software libre."
2190 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2191 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2192 #: src/appendix/contributing.xml:255(None)
2194 "@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; "
2195 "md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be"
2197 "@@image: 'images/contribute/to-translators.png'; "
2198 "md5=26020acb0d7dfe6dedfee9e32cb3c5be"
2200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2202 #: src/appendix/contributing.xml:269(None)
2204 "@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; "
2205 "md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1"
2207 "@@image: 'images/contribute/guiicon.png'; "
2208 "md5=2fbeea27774b475ab14376919fc93cc1"
2210 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2211 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2212 #: src/appendix/contributing.xml:404(None)
2214 "@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; "
2215 "md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8"
2217 "@@image: 'images/contribute/xml-tags.png'; "
2218 "md5=6b7e682efd4abdaf4694086de617e0a8"
2220 #. TO TRANSLATORS: No need to translate this document since only English
2221 #. knowing peoples can contribute
2222 #: src/appendix/contributing.xml:8(title)
2223 msgid "How to Contribute"
2224 msgstr "Cómo contribuir"
2226 #: src/appendix/contributing.xml:12(secondary)
2227 msgid "How to contribute"
2228 msgstr "Cómo contribuir"
2230 #: src/appendix/contributing.xml:14(para)
2231 msgid "Welcome to the GIMP-Help team!"
2234 #: src/appendix/contributing.xml:18(para)
2236 "This tutorial is intended for writing documentation. If you want to "
2237 "<emphasis>translate</emphasis> the documentation or the user interface, "
2238 "please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\" where \"xx\" is your "
2239 "language code: ISO 639-1 language codes can be found at <ulink url=\"http://"
2240 "www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
2243 #: src/appendix/contributing.xml:27(title)
2244 msgid "Prerequisites"
2245 msgstr "Prerrequisitos"
2247 #: src/appendix/contributing.xml:30(title)
2248 msgid "Join our mailing list"
2251 #: src/appendix/contributing.xml:31(para)
2253 "You can join our mailing list at <ulink url=\"https://mail.gnome.org/mailman/"
2254 "listinfo/gimp-docs-list\"/>. Please, feel free to ask questions."
2257 #: src/appendix/contributing.xml:38(title)
2258 msgid "Create a Local Working Copy of Code"
2261 #: src/appendix/contributing.xml:39(para)
2263 "The GIMP help Manual is lodged in a central repository at http://git.gnome."
2264 "org. Creating a local copy of this repository to work on makes sure that "
2265 "everyone can work on his own without fuzzing around into works of other "
2269 #: src/appendix/contributing.xml:45(para)
2271 "As a newbie, you will access the git repository anonymously (without an "
2272 "account). Open a terminal and type: <emphasis>git clone git://git.gnome.org/"
2273 "gimp-help-2</emphasis>."
2276 #: src/appendix/contributing.xml:50(para)
2278 "If you have a GNOME account, the command is: <emphasis>git clone ssh://"
2279 "yourusername@git.gnome.org/git/gimp-help-2 </emphasis>."
2282 #: src/appendix/contributing.xml:55(para)
2284 "This will create a <quote>gimp-help-2</quote> folder in your current "
2285 "directory. Be patient! That's a big download: about 700 MB."
2288 #: src/appendix/contributing.xml:62(title)
2289 msgid "Installing your sandbox"
2292 #: src/appendix/contributing.xml:63(para)
2294 "After downloading your local copy, run: <emphasis>cd gimp-help-2</emphasis> "
2295 "then <emphasis>./autogen.sh --without-gimp</emphasis>."
2298 #: src/appendix/contributing.xml:69(para)
2300 "When running ./autogen.sh, you can notice some not found packages, for "
2301 "example <quote>checking for dblatex... no</quote>. Most of them are related "
2302 "to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again "
2303 "if you want to create PDF files."
2306 #: src/appendix/contributing.xml:78(title)
2307 msgid "The gimp-help-2 folder"
2310 #: src/appendix/contributing.xml:79(para)
2312 "The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the <quote>src</"
2313 "quote> folder. These xml files are used by developers."
2316 #: src/appendix/contributing.xml:87(title)
2318 msgstr "Flujo de trabajo"
2320 #: src/appendix/contributing.xml:89(title)
2321 #| msgid "Scripting"
2325 #: src/appendix/contributing.xml:90(para)
2326 msgid "The language is English (USA)."
2329 #: src/appendix/contributing.xml:98(para)
2330 msgid "English language."
2333 #: src/appendix/contributing.xml:103(para)
2335 "Indent with 2 spaces (the <keycap>Tab</keycap> key must move pointer by two "
2339 #: src/appendix/contributing.xml:109(para)
2341 "Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web "
2345 #: src/appendix/contributing.xml:115(para)
2346 msgid "80 characters per line."
2349 #: src/appendix/contributing.xml:120(para)
2350 msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language."
2353 #: src/appendix/contributing.xml:93(para)
2355 "To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author "
2356 "prefers the free editor Kate). You must set the editor for: <placeholder-1/>"
2359 #: src/appendix/contributing.xml:128(para)
2361 "Source files are written in the XML language according to the DocBook DTD. "
2362 "DocBook specifications can be found at <ulink url=\"http://tdg.docbook.org/"
2363 "tdg/5.0/docbook.html\"/>."
2366 #: src/appendix/contributing.xml:134(para)
2368 "Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML "
2369 "progressively reading existing XML files. For new files, please use the "
2370 "templates you can find in the gimp-help-2/docs/templates folder."
2373 #: src/appendix/contributing.xml:141(para)
2375 "If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in the "
2376 "XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls undo."
2377 "xml, redo.xml, fade.xml... and so on)."
2380 #: src/appendix/contributing.xml:151(title)
2384 #: src/appendix/contributing.xml:156(para)
2386 "In command line, for a single file, you can use: <command>xmllint --noout "
2387 "your-file.xml</command>. This command displays nothing if your file is OK. "
2388 "Else it indicates where the error is. This command is for quickly sorting an "
2389 "xml file out; it can miss or may not find some errors."
2392 #: src/appendix/contributing.xml:165(para)
2394 "Else just run: <command>make validate-en</command>. You must get a <quote>No "
2395 "error</quote> message."
2398 #: src/appendix/contributing.xml:169(para)
2400 "Else, a list of validity errors is displayed with line numbers referring to "
2401 "the en.xml log file that you can find in the /log folder."
2404 #: src/appendix/contributing.xml:174(para)
2406 "Open this en.xml file in a text editor, type the editor <quote>jump to line</"
2407 "quote> command (the Kate editor command is <keycombo><keycap>Ctrl</"
2408 "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>) and enter the line number to jump to "
2409 "the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error."
2412 #: src/appendix/contributing.xml:181(para)
2414 "if you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to "
2415 "find (in the <quote>xml:base</quote> field of the <quote>id</quote> tag), in "
2416 "which xml file the error is."
2419 #: src/appendix/contributing.xml:187(para)
2421 "Fix the error. Don't forget to save the file and run <command>make validate-"
2422 "en</command> again."
2425 #: src/appendix/contributing.xml:192(para)
2427 "A frequent foolish mistake is editing the en.xml log file instead of the XML "
2431 #: src/appendix/contributing.xml:152(para)
2433 "When you have finished writing, you must validate your work: <placeholder-1/>"
2436 #: src/appendix/contributing.xml:203(title)
2440 #: src/appendix/contributing.xml:209(para)
2442 "reduce screenshot area as much as possible cropping the window manager "
2443 "borders and disabling the help button (you can do it in the preference "
2447 #: src/appendix/contributing.xml:216(para)
2450 #| "If there is an active selection, you can crop the image directly to the "
2451 #| "selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
2452 #| "guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
2454 "set the image mode to indexed 255 colors <menuchoice><guimenu>Image</"
2455 "guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></"
2458 "Si hay una selección activa, puede recortar la imagen directamente al tamaño "
2459 "de la selección usando el menú de la imagen <menuchoice><guimenu>Imagen</"
2460 "guimenu><guisubmenu>Recortar</guisubmenu></menuchoice>."
2462 #: src/appendix/contributing.xml:224(para)
2464 "This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In "
2465 "these cases, indexed images are bigger than non-indexed."
2468 #: src/appendix/contributing.xml:231(para)
2471 #| "If there is an active selection, you can crop the image directly to the "
2472 #| "selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
2473 #| "guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
2475 "set print resolution to 144 ppi (not for small images like icons). You can "
2476 "do this easily with GIMP from <menuchoice><guimenu>Image</"
2477 "guimenu><guisubmenu>Print Size...</guisubmenu></menuchoice>"
2479 "Si hay una selección activa, puede recortar la imagen directamente al tamaño "
2480 "de la selección usando el menú de la imagen <menuchoice><guimenu>Imagen</"
2481 "guimenu><guisubmenu>Recortar</guisubmenu></menuchoice>."
2483 #: src/appendix/contributing.xml:241(para)
2484 msgid "Export images in the PNG format."
2487 #: src/appendix/contributing.xml:204(para)
2489 "You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good "
2490 "screenshots: <placeholder-1/>"
2493 #: src/appendix/contributing.xml:248(para)
2495 "Don't include English text in images. Translators can't translate it and "
2496 "many users don't like that. Use XML captions instead, or provide a .xcf file "
2497 "in the <guimenuitem>docs</guimenuitem> folder, indicating it by a comment in "
2498 "the XML file: <placeholder-1/>"
2501 #: src/appendix/contributing.xml:260(para)
2503 "Icons for GIMP are in usr/share/gimp/2.0/icons. GTK icons are in usr/share/"
2504 "gtk-doc/html/gtk2."
2507 #: src/appendix/contributing.xml:265(para)
2508 msgid "To include an icon in the text: <placeholder-1/>"
2511 #: src/appendix/contributing.xml:278(para)
2513 "<command>make check-image-resolutions-en</command>: gives the references of "
2514 "images whose resolution is not 144 ppi."
2517 #: src/appendix/contributing.xml:284(para)
2519 "<command>make check-images-en</command>: give references of missing or "
2523 #: src/appendix/contributing.xml:290(para)
2525 "<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> to "
2526 "set the print resolution of all PNG images."
2529 #: src/appendix/contributing.xml:274(para)
2530 msgid "Three commands to manage your images: <placeholder-1/>"
2531 msgstr "Tres comandos para gestionar sus imágenes: <placeholder-1/>"
2533 #: src/appendix/contributing.xml:300(title)
2534 msgid "Create HTML Files"
2537 #: src/appendix/contributing.xml:301(para)
2539 "Once XML files have been validated, run <command>make html-en</command>. "
2540 "Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. "
2541 "You will probably notice some improvements to be made on your XML file."
2544 #: src/appendix/contributing.xml:307(para)
2546 "You can make an HTML draft (when the folder xml/en has been created during "
2547 "validation) for a single source xml file, by running, for instance, the "
2548 "command <command>make xml/en/concepts/brushes.draft</command>. This create "
2549 "the brushes-draft.html for the brushes.xml file. But images are not embedded "
2553 #: src/appendix/contributing.xml:315(para)
2555 "You can also use <acronym>yelp</acronym> and run <command>yelp file:///your-"
2556 "file.xml</command>."
2559 #: src/appendix/contributing.xml:322(title)
2560 msgid "Sending your files"
2561 msgstr "Enviar sus archivos"
2563 #: src/appendix/contributing.xml:323(para)
2564 msgid "When your files are ready:"
2567 #: src/appendix/contributing.xml:328(term)
2568 msgid "You don't have a GNOME account"
2569 msgstr "No tiene una cuenta de GNOME"
2571 #: src/appendix/contributing.xml:330(para)
2573 "if you don't have a GNOME account, you must find a correspondent who accepts "
2574 "to \"push\" files for you; that will not be difficult if you send a message "
2575 "to the list. Either you send your xml files and the attached images in a "
2576 "compressed file, (in a tree reproducing that of the src and images folders "
2577 "if you send several files to make your correspondent's task easier), or you "
2578 "send a \"patch\" that you have to create."
2581 #: src/appendix/contributing.xml:339(para)
2583 "Before creating a patch, you have to get all your xml files and images in "
2584 "the index. Being in the gimp-help-2 folder, do <command>git status</"
2585 "command>. If you have files in the Untracked files section, run <command>git "
2589 #: src/appendix/contributing.xml:345(para)
2591 "Then run <command>diff --full-index --binary origine > name-of-the-patch</"
2592 "command> to create the patch."
2595 #: src/appendix/contributing.xml:353(term)
2596 msgid "You have a GNOME account"
2597 msgstr "Tiene una cuenta de GNOME"
2599 #: src/appendix/contributing.xml:355(para)
2601 "All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for "
2605 #: src/appendix/contributing.xml:365(title)
2609 #: src/appendix/contributing.xml:369(term)
2613 #: src/appendix/contributing.xml:371(emphasis)
2617 #: src/appendix/contributing.xml:372(para)
2619 "ID's, which identify commands and are used when pressing the F1 key in the "
2620 "GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/"
2624 #: src/appendix/contributing.xml:378(emphasis)
2625 msgid "XML Tags Examples"
2628 #: src/appendix/contributing.xml:379(para)
2629 msgid "<emphasis>procedure</emphasis>: in using/web.xml."
2632 #: src/appendix/contributing.xml:382(para)
2633 msgid "<emphasis>table</emphasis>: in toolbox/tools-painting.xml."
2636 #: src/appendix/contributing.xml:386(para)
2637 msgid "<emphasis>programlisting</emphasis>: in filters/web/slice.xml."
2640 #: src/appendix/contributing.xml:390(para)
2642 "<emphasis>segmentedlist</emphasis>: in dialogs/path-dialog.xml for a n "
2646 #: src/appendix/contributing.xml:398(term)
2647 msgid "Parents and Children"
2650 #: src/appendix/contributing.xml:400(para)
2651 msgid "Here is a diagram I often use. <placeholder-1/>"
2654 #: src/appendix/contributing.xml:414(title)
2655 msgid "Working under Windows"
2658 #: src/appendix/contributing.xml:415(para)
2660 "If you are using Windows you have to install Cygwin or a similar program to "
2661 "simulate Linux to be able to install the programs used in writing. This "
2662 "chapter will tell you how to install Cygwin on Windows and what packages "
2663 "needed to work on the GIMP manual."
2666 #: src/appendix/contributing.xml:421(para)
2668 "The first thing to do is downloading the <quote>setup.exe</quote> from "
2669 "<ulink url=\"http://www.cygwin.com/\"/> and save it on your computer. You "
2670 "need this program every time you have to do changes in Cygwin, so save it on "
2671 "a place easily to find, e.g. <quote>D:/cygwin/cygwin.exe</quote>."
2674 #: src/appendix/contributing.xml:427(para)
2676 "Open the program setup.exe by double-clicking on it. This will open the "
2677 "start window. Click on the <quote>Next</quote> button to open a window where "
2678 "you have to choose how to install Cygwin. The default setting is "
2679 "<quote>Install from Internet</quote>. This means that the downloaded files "
2680 "will be saved on your computer before the files will be used to install "
2681 "Cygwin. This is the easiest way to do it."
2684 #: src/appendix/contributing.xml:435(para)
2686 "In the next window you have to choose where to install Cygwin on your "
2687 "computer. The default is C:\\cygwin which is a good choice. Normally you "
2688 "also choose the installation for all users."
2691 #: src/appendix/contributing.xml:440(para)
2693 "If you marked the <quote>Download without Installing</quote> in the previous "
2694 "window you will instead get a window where you determines where to save the "
2695 "files. This window will be the next window if you install from internet."
2698 #: src/appendix/contributing.xml:446(para)
2700 "The next window is how the computer is connected to internet. Normally you "
2701 "choose the default setting."
2704 #: src/appendix/contributing.xml:450(para)
2706 "In the window <quote>Choose A Download Site</quote> you will find lots of "
2707 "sites to download from. You may choose any of those starting with "
2708 "<quote>http://</quote>, but it is a good rule to select one near you. The "
2709 "installation program makes a folder with the same name as the site you "
2710 "downloads from. If you change site, all the previous downloads will be "
2711 "downloaded again in the new folder. That is not a problem. Normally the "
2712 "program remember the last site used the next time you open it."
2715 #: src/appendix/contributing.xml:459(para)
2717 "The next window lists all package categories available in Cygwin. A package "
2718 "contains programs or program parts to be used in Cygwin. You do not need all "
2719 "of them. As you see, every category is followed by a symbol and the word "
2720 "<quote>Default</quote>. This means that the installer will only load the "
2721 "packages necessary to run a minimum version of Cygwin. So go on and press "
2722 "the <quote>Next</quote> button and admire the progress of the downloading in "
2726 #: src/appendix/contributing.xml:468(para)
2728 "When downloading and installing is finished your copy of Cygwin is ready to "
2729 "be adapted to GIMP."
2732 #: src/appendix/contributing.xml:474(title)
2733 msgid "Adapting Cygwin to use with GIMP documentation tools"
2736 #: src/appendix/contributing.xml:475(para)
2738 "I am not able to guarantee that the procedure described here will work for "
2739 "you. It is a resume of the way I did it. Tested on Windows XP and Windows 7."
2742 #: src/appendix/contributing.xml:480(para)
2744 "To be sure that Cygwin will use your language and the char code used in GIMP "
2745 "documentation I changed the batch file used to open Cygwin. (After saving a "
2746 "copy of the original batch file.) If you used the default installation you "
2747 "will find the batch file in <filename>C:/cygwin/Cygwin.bat</filename>. "
2748 "Rewrite the batch file to <literallayout>\n"
2751 " chdir C:\\cygwin\\bin\n"
2752 " set LANG=[language-code].UTF-8\n"
2753 " bash --login -i \n"
2754 " </literallayout> If you have put Cygwin in another location than the "
2755 "default, you have to write the new path instead of <quote>C:\\cygwin\\bin</"
2756 "quote> above. You may find your language code in <ulink url=\"http://gcc.gnu."
2757 "org/onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>."
2760 #: src/appendix/contributing.xml:500(para)
2762 "Then you are ready for the next step. Open <quote>cygwin/startup.exe </"
2763 "quote> and click on <quote>Next</quote> until you reach the package window. "
2764 "You need the following packages: <literallayout>\n"
2765 " Devel/automake 1.12\n"
2766 " Devel/gettext-devel\n"
2769 " Libs/libxml2-devel\n"
2770 " Interpreters/m4\n"
2772 " Devel/pkg-config\n"
2774 " Libs/libxslt-devel\n"
2776 " Python/python-libxml2\n"
2777 " Python/python-libxslt\n"
2778 " Text/docbook-xml45\n"
2779 " Graphics/ImageMagic\n"
2782 " ....../pngcrush \n"
2783 " </literallayout> The first package to be installed is the "
2784 "<quote>automake 1.12</quote> in the <quote>Devel</quote> category. Click on "
2785 "the + mark in front of the category's name (Devel) to open the package list. "
2786 "Search down the rightmost column to find the package name <quote>automake "
2787 "1.12</quote>. Click once on the word <quote>Skip</quote>. The text will "
2788 "change to <quote>1.12.3-1</quote> which is the version number for the "
2789 "choosed package. Do the same with the other packages in the list above. Some "
2790 "packages will be marked <quote>Keep</quote> instead of <quote>Skip </quote>. "
2791 "This means that these packages already are installed. Do not alter these "
2792 "settings unless you know for certain that this package should be deleted, or "
2793 "reloaded, or something else."
2796 #: src/appendix/contributing.xml:536(para)
2798 "When you have marked all packages to be added to Cygwin you press "
2799 "<quote>Next</quote>. You will then be told that the packages you selected "
2800 "needs some additional packages. Accept this. When you reaches the end of the "
2801 "updating, your Cygwin copy is ready for all that stuff mentioned in the "
2802 "start of this side."
2805 #: src/appendix/contributing.xml:543(para)
2807 "Some packages, especially those needed for PDF, can't be found with setup."
2808 "exe. You can try installing them from sources. You can use \"wget url-to-the-"
2809 "package\" to download the wanted package, but, as you have to know the url, "
2810 "the best way is browsing the web under Windows; download the package "
2811 "(usually a .tar.gz file) and copy-paste into the Cygwin folder."
2814 #: src/appendix/contributing.xml:551(para)
2816 "Then run <userinput>tar -xvzf your-package</userinput> to decompress the "
2820 #: src/appendix/contributing.xml:555(para)
2822 "Go into the new folder and read the INSTALL file for instructions about "
2826 #: src/appendix/contributing.xml:560(para)
2828 "pngnq cannot be installed from sources under Cygwin (dark problems with the "
2832 #: src/appendix/contributing.xml:565(para)
2834 "If you run into problems as mysterious error messages and so one, feel free "
2835 "to ask for help on the mailing list mentioned on the top of this page."
2838 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2839 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2840 #: src/appendix/history-28.xml:44(None)
2842 #| "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
2843 #| "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
2845 "@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; "
2846 "md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593"
2848 "@@image: 'images/using/single-window-mode.png'; "
2849 "md5=82e57a9e20d445cbe32869b839d4f593"
2851 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2852 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2853 #: src/appendix/history-28.xml:66(None)
2855 #| "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
2856 #| "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
2858 "@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; "
2859 "md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d"
2861 "@@image: 'images/using/save-image-overwrite.png'; "
2862 "md5=a2743829b41b88ae33e59879fb4efb1d"
2864 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2865 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2866 #: src/appendix/history-28.xml:86(None)
2868 #| "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
2869 #| "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
2871 "@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; "
2872 "md5=086f8fed25381fb814a719946e815124"
2874 "@@image: 'images/using/multiple-image-tabs.png'; "
2875 "md5=086f8fed25381fb814a719946e815124"
2877 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2878 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2879 #: src/appendix/history-28.xml:107(None)
2881 #| "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
2882 #| "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
2884 "@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; "
2885 "md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2"
2887 "@@image: 'images/using/multi-column-docks.png'; "
2888 "md5=79c7cc3a2a2f1f71fecb35ac76abc5c2"
2890 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2891 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2892 #: src/appendix/history-28.xml:132(None)
2894 "@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; "
2895 "md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7"
2897 "@@image: 'images/using/painting-resources-tags.png'; "
2898 "md5=a0443fefdea5f5317eb71357deed44f7"
2900 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2901 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2902 #: src/appendix/history-28.xml:156(None)
2904 #| "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
2905 #| "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
2907 "@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; "
2908 "md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae"
2910 "@@image: 'images/using/math-size-entries.png'; "
2911 "md5=4ce9e532152be44edb52273821f911ae"
2913 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2914 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2915 #: src/appendix/history-28.xml:179(None)
2917 #| "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
2918 #| "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
2920 "@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; "
2921 "md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84"
2923 "@@image: 'images/using/image-lock-pixels.png'; "
2924 "md5=0206d1bd806ad5a48246a6ab720d0a84"
2926 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2927 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2928 #: src/appendix/history-28.xml:292(None)
2930 #| "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
2931 #| "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
2933 "@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; "
2934 "md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92"
2936 "@@image: 'images/using/new-cage-tool.png'; "
2937 "md5=9fd2c57dfbcd705f44df9262cb2cab92"
2939 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2940 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2941 #: src/appendix/history-28.xml:311(None)
2943 #| "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
2944 #| "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
2946 "@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; "
2947 "md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9"
2949 "@@image: 'images/using/improved-text-tool.png'; "
2950 "md5=a1d5954af454b21279bb61001bc2ecf9"
2952 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2953 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2954 #: src/appendix/history-28.xml:337(None)
2956 #| "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
2957 #| "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
2959 "@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; "
2960 "md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74"
2962 "@@image: 'images/using/image-layer-groups.png'; "
2963 "md5=61933aff7119149db45383dcb7de7d74"
2965 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2966 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2967 #: src/appendix/history-28.xml:356(None)
2969 #| "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
2970 #| "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
2972 "@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; "
2973 "md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a"
2975 "@@image: 'images/using/rotating-brushes.png'; "
2976 "md5=986621e1d6f2a92ce8fed584d1e9c01a"
2978 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2979 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2980 #: src/appendix/history-28.xml:479(None) src/appendix/history-26.xml:343(None)
2982 "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
2983 "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
2985 "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
2986 "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
2988 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2989 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2990 #: src/appendix/history-28.xml:505(None)
2992 #| "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
2993 #| "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
2995 "@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; "
2996 "md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e"
2998 "@@image: 'images/using/cairo-progress-indicator.png'; "
2999 "md5=6cd0af0e7c54dc3c20312a8c3dc29f8e"
3001 #: src/appendix/history-28.xml:10(title)
3002 #| msgid "What's New in GIMP 2.6?"
3003 msgid "What's New in GIMP 2.8?"
3004 msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.8?"
3006 #: src/appendix/history-28.xml:12(para)
3008 "<acronym>GIMP</acronym> 2.8 is another important release from a development "
3009 "point of view, even more that it was for 2.6. It features a big change to "
3010 "the user interface addressing one of the most often received complaints: the "
3011 "lack of a single window mode. Moreover the integration effort of GEGL "
3012 "library had taken a big step forward, reaching more than 90% of the "
3013 "<acronym>GIMP</acronym> core, a new powerful transformation tool, layer "
3014 "groups, new common options, new brushes, improved text tool, and more."
3016 "<acronym>GIMP</acronym> 2.8 es otro lanzamiento importante desde el punto de "
3017 "vista del desarrollo, aún más de lo que fue la versión 2.6. Ofrece un gran "
3018 "cambio en la interfaz de usuario frente a una de las quejas recibidas más "
3019 "frecuentemente: la falta de un modo de ventana única. Por otra parte el "
3020 "esfuerzo de integrar la biblioteca GEGL ha permitido un paso enorme hacia "
3021 "adelante, llegando a más del 90% del núcleo de <acronym>GIMP</acronym>, una "
3022 "herramienta de transformación potente, grupos de capas, opciones comunes "
3023 "nuevas, pinceles nuevos, se ha mejorado la herramienta de texto, y más."
3025 #: src/appendix/history-28.xml:28(term)
3026 msgid "New single window mode"
3027 msgstr "Nuevo modo de ventana única"
3029 #: src/appendix/history-28.xml:30(para)
3031 "With this new feature it will be possible to work with all the "
3032 "<acronym>GIMP</acronym> dialogs inside one big window, usually with the "
3033 "image(s) centered inside. No more floating panels or toolbox but the dialogs "
3034 "could be arranged inside this single window. This mode could be enabled or "
3035 "disabled all the time, even while working, and the option will be remembered "
3036 "through the sessions."
3038 "Con esta función nueva será posible trabajar con todos los cuadros de "
3039 "diálogo de <acronym>GIMP</acronym> dentro de una ventana grande, con las "
3040 "imágenes centradas normalmente dentro. No hay más paneles flotantes o cajas "
3041 "de herramientas, pero los cuadros de diálogo podrían organizarse dentro de "
3042 "esa ventana. Este modo puede activarse o desactivarse todo el tiempo, "
3043 "incluso al trabajar, y la configuración se recordará a través de las "
3046 #: src/appendix/history-28.xml:40(title)
3047 #| msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6"
3048 msgid "The new look of the single window mode"
3049 msgstr "El aspecto del modo nuevo de ventana única"
3051 #: src/appendix/history-28.xml:52(term)
3052 msgid "New file save workflow"
3053 msgstr "La nueva forma de guardar los archivos"
3055 #: src/appendix/history-28.xml:54(para)
3057 "Now Save and Save as work only with xcf formats. If you want to export an "
3058 "image in another format, say jpg or png, you have to explicitly Export it. "
3059 "This enhances the workflow and lets you simply overwrite the original file "
3060 "or export to various other formats."
3062 "Ahora «Guardar» y «Guardar como» trabajan solo con los formatos XCF. Para "
3063 "exportar la imagen a otro formato como JPG o PNG, hay que «Exportarla» "
3064 "explícitamente. Esto mejora la forma de trabajar y permite sobrescribir el "
3065 "archivo original o exportarlo a muchos otros formatos."
3067 #: src/appendix/history-28.xml:62(title)
3068 msgid "The new image workflow"
3069 msgstr "La nueva forma de guardar los archivos"
3071 #: src/appendix/history-28.xml:74(term)
3072 msgid "New image bar"
3073 msgstr "Barra de imagen nueva"
3075 #: src/appendix/history-28.xml:76(para)
3077 "A new useful image bar comes with the single window mode, which lets you "
3078 "switch easily between open images through the means of a tab bar with image "
3081 "El modo de ventana única viene con una barra de imágenes nueva y útil, que "
3082 "da la posibilidad de cambiar fácilmente entre las imágenes abiertas a través "
3083 "de una barra de pestañas con las imágenes en miniatura."
3085 #: src/appendix/history-28.xml:82(title)
3086 msgid "The new image bar"
3087 msgstr "La nueva barra de imagen"
3089 #: src/appendix/history-28.xml:94(term)
3090 msgid "New arrangement options"
3091 msgstr "Nuevas opciones de disposición"
3093 #: src/appendix/history-28.xml:96(para)
3095 "<acronym>GIMP</acronym> will make users working with two screens (one for "
3096 "dialogs, the other for images) happy: now it is possible to arrange the "
3097 "dialogs one over the other, in tabs and in columns too."
3099 "<acronym>GIMP</acronym> hará el trabajo de los usuarios con dos ventanas "
3100 "(una para los cuadros de diálogo y la otra para las imágenes) felizmente: "
3101 "ahora es posible disponer los cuadros de diálogo uno sobre otro, en las "
3102 "pestañas y también en las columnas."
3104 #: src/appendix/history-28.xml:103(title)
3105 msgid "Multi column docks"
3106 msgstr "Paneles dispuestos en varias columnas"
3108 #: src/appendix/history-28.xml:115(term)
3109 #| msgid "Online resources"
3110 msgid "New resources tags"
3111 msgstr "Nuevas etiquetas de recursos"
3113 #: src/appendix/history-28.xml:117(para)
3115 "<acronym>GIMP</acronym> Brushes, Gradients, Pattern and Palettes can be "
3116 "filtered and searched via tags. Tags are text labels that the user can "
3117 "assign to resources. With Tags the user can easily find the resources by "
3118 "means of an input text box. Tags can be manually assigned by the user with "
3119 "the same input box used for searching tags, or they can be automatically "
3120 "tagged using the directory name of the imported items."
3122 "Las brochas, gradientes, patrones y paletas de <acronym>GIMP</acronym> "
3123 "pueden ser filtradas y buscadas mediante etiquetas. Las etiquetas son textos "
3124 "que el usuario puede asignar a los recursos. Con las etiquetas el usuario "
3125 "puede encontrar esos recursos usando el campo de texto. Las etiquetas pueden "
3126 "ser asignadas manualmente por el usuario usando el mismo campo de texto "
3127 "usado para buscar, o pueden ser asignadas automáticamente usando el nombre "
3128 "de la carpeta desde la que se importaron."
3130 #: src/appendix/history-28.xml:128(title)
3131 msgid "Resource tags"
3132 msgstr "Etiquetas de recursos"
3134 #: src/appendix/history-28.xml:140(term)
3135 msgid "Simple math in size entries"
3136 msgstr "Matemáticas sencillas en las entradas de tamaño"
3138 #: src/appendix/history-28.xml:142(para)
3140 "Enhancements have also been made to the size entry widget, which is used for "
3141 "inputting most of the x, y, width, height parameters. For example, in the "
3142 "scale dialog it is now possible to write <quote>50%</quote> in the Width "
3143 "field to scale the image to 50% of the width. Expressions such as "
3144 "<quote>30in + 40px</quote> and <quote>4 * 5.4in</quote> work, too."
3146 "También se han hecho mejoras en el panel de entrada de tamaño, el cual es "
3147 "usado para introducir los parámetros de posición x, y, altura y anchura. Por "
3148 "ejemplo, en el diálogo de escalado ahora es posible escribir <quote>50%</"
3149 "quote> en el campo de anchura para escalar la anchura de la misma a la "
3150 "mitad. Expresiones tales como <quote>30in + 40px</quote> y <quote>4 * 5.4in</"
3151 "quote> también funcionan."
3153 #: src/appendix/history-28.xml:152(title)
3154 msgid "Math size entries"
3155 msgstr "Entradas de tamaño matemáticas"
3157 #: src/appendix/history-28.xml:164(term) src/appendix/history-28.xml:364(term)
3158 #: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term)
3159 #: src/appendix/history-26.xml:351(term)
3160 msgid "Minor changes"
3161 msgstr "Pequeños cambios"
3163 #: src/appendix/history-28.xml:169(para)
3165 "The new <quote>Lock Pixels</quote> option in the layers dialog can avoid "
3166 "undesired painting on a layer when working with several layers."
3168 "La nueva opción de <quote>Bloqueo de pixels</quote> en el diálogo de capas "
3169 "puede evitar pintar en la capa incorrecta cuando se está trabajando con "
3172 #: src/appendix/history-28.xml:175(title)
3173 msgid "The new Lock Pixels option"
3174 msgstr "La nueva opción de bloqueo de pixels"
3176 #: src/appendix/history-28.xml:186(para)
3178 "Now you can move between images in single and multi window mode using the "
3179 "shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp/PageDown</keycap></"
3180 "keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Number</keycap></"
3183 "Ahora es posible moverse por las imágenes tanto en modo de ventana simple o "
3184 "múltiple usando las combinaciones de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
3185 "keycap><keycap>PageUp/PageDown</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Alt</"
3186 "keycap><keycap>Número</keycap></keycombo>."
3188 #: src/appendix/history-28.xml:196(para)
3189 msgid "Add support for F2 to rename items in lists."
3190 msgstr "Añadido soporte para renombrar elementos en listas con F2."
3192 #: src/appendix/history-28.xml:202(para)
3194 "You can now <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Click</keycap></keycombo> "
3195 "on layers in the Layers dialog to create a selection from it. Add, subtract "
3196 "and intersect modifiers <keycap>Click</keycap>, <keycap>Shift</keycap> and "
3197 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> keys work "
3198 "too. This makes it easy to compose contents of a layer based on the contents "
3199 "of other layers, without detours."
3201 "Ahora puedes pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pulsación</"
3202 "keycap></keycombo> en las capas en el diálogo de capas para crear una "
3203 "selección a partir de esta. Los modificadores de selección añadir, substraer "
3204 "e intersectar <keycap>Pulsación</keycap>, <keycap>Mayús</keycap> y "
3205 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo> también "
3206 "funcionan. Esto hace sencillo componer contenidos de una capa basada en los "
3207 "contenidos de otras capas, sin rodeos. "
3209 #: src/appendix/history-28.xml:216(para)
3211 "Since the keyboard shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</"
3212 "keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
3213 "keycap><keycap>E</keycap></keycombo> have been redirected to image export "
3214 "mechanisms, new keyboard shortcuts have been setup for <quote>Shrink Wrap</"
3215 "quote> and <quote>Fit Image in Window</quote>, namely "
3216 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> and "
3217 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>J</keycap></"
3218 "keycombo> respectively."
3220 "Dado que las combinaciones de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
3221 "keycap><keycap>E</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</"
3222 "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> ahora se usan "
3223 "para exportar imágenes, se han creado nuevas combinaciones para "
3224 "<quote>ajustar ventana</quote> y <quote>Ajustar imagen a la ventana</quote> "
3225 "con <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> y "
3226 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>J</keycap></"
3227 "keycombo>, respectivamente. "
3229 #: src/appendix/history-28.xml:232(para)
3231 "Added <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guimenuitem>Hide docks</"
3232 "guimenuitem></menuchoice> menu item that does what <quote>Tab</quote> does "
3233 "and also displays its state, which is now persistent across sessions, too."
3235 "Se ha añadido la opción de menú <menuchoice><guimenu>Ventanas</"
3236 "guimenu><guimenuitem>Ocultar los empotrables</guimenuitem></menuchoice> que "
3237 "también se puede accionar mediante la tecla <keycap>Tab</keycap> el cual "
3238 "muestra su estado, que es persistente entre sesiones."
3240 #: src/appendix/history-28.xml:242(para)
3242 "The layer modes have been rearranged into more logical and useful groups "
3243 "based on the effect they have on layers. Layer modes that make the layer "
3244 "lighter are in one group, layer modes that make the layer darker in another "
3245 "group, and so forth."
3247 "Los modos de capas han sido reorganizados en grupos de una forma más lógica "
3248 "y util basándose en el efecto que tienen en las capas. Los modos que hacen "
3249 "las capas más luminosas se encuentran en un grupo, los que las vuelven más "
3250 "oscuras están en otro grupo. "
3252 #: src/appendix/history-28.xml:251(para)
3254 "In multi-window mode, you can now close the Toolbox without quitting GIMP."
3256 "En el modo de ventana múltiple, puedes cerrar la caja de herramientas sin "
3259 #: src/appendix/history-28.xml:258(para)
3260 msgid "Allow binding arbitrary actions to extra mouse buttons."
3262 "Es posible asignar acciones arbitrarias a los botones extras del ratón."
3264 #: src/appendix/history-28.xml:264(para)
3266 "Now it is possible to change the application language directly from the "
3269 "Ahora es posible cambiar el idioma de la aplicación directamente desde el "
3270 "menú de preferencias."
3272 #: src/appendix/history-28.xml:276(title)
3273 #: src/appendix/history-26.xml:131(title)
3274 msgid "Tools, Filters and Plug-ins"
3275 msgstr "Herramientas, filtros y complementos"
3277 #: src/appendix/history-28.xml:279(term)
3278 msgid "A new tool: Cage Transform"
3279 msgstr "Una nueva herramienta: transformación de rejilla"
3281 #: src/appendix/history-28.xml:281(para)
3283 "With this new tool is now possible to create custom bending of a selection "
3284 "just moving control points. This is the result of one of our Google Summer "
3285 "of Code 2010 students."
3287 "Con esta nueva herramienta ahora es posible crear una rejilla de deformación "
3288 "ajustada a la selección solamente moviendo los puntos de control. Este es el "
3289 "resultado de uno de los estudiantes que participaron en Google Summer of "
3292 #: src/appendix/history-28.xml:288(title)
3293 msgid "Cage Transform"
3294 msgstr "Transformación de rejilla"
3296 #: src/appendix/history-28.xml:300(term)
3297 #| msgid "Improved Free Select Tool"
3298 msgid "Improved Text Tool"
3299 msgstr "Herramienta de texto mejorada"
3301 #: src/appendix/history-28.xml:302(para)
3303 "The text tool has been enhanced to support on canvas text writing and make "
3304 "possible changing the attributes of a single char."
3306 "La herramienta de texto ha sido mejorada para permitir la escritura "
3307 "directamente en el tapiz y hacer posible cambiar los atributos de un solo "
3310 #: src/appendix/history-28.xml:307(title)
3311 #| msgid "Improved Free Select Tool"
3312 msgid "Improved text tool"
3313 msgstr "Herramienta de texto mejorada"
3315 #: src/appendix/history-28.xml:319(term)
3316 #: src/appendix/history-28.xml:333(title)
3317 msgid "New layer groups"
3318 msgstr "Nuevos grupos de capas"
3320 #: src/appendix/history-28.xml:321(para)
3322 "It is now possible to group set of layers and treat them like an entity. It "
3323 "is possible to switch a group on or off and to move the group in the layers "
3324 "dialog. It is easy to add / remove existing layers to a group or to create / "
3325 "delete a layer inside the group and it is even possible to create embedded "
3326 "groups of groups. It is possible to apply a layer mode to a group as you do "
3327 "with a single layer. All this greatly improves the workflow with complex "
3328 "multilayer images making them easier to manage."
3330 "Ahora es posible agrupar conjuntos de capas y tratarlas a la vez como si "
3331 "fueran una sola entidad. Es posible activar o desactivar un grupo y moverlo "
3332 "en el diálogo de capas. Es sencillo añadir o quitar capas existentes en un "
3333 "grupo y crear o eliminar capas nuevas en el. Es incluso posible crear "
3334 "grupos embedidos dentro de grupos. Es posible aplicar un modo de capa a un "
3335 "grupo como lo harías con una capa. Todo esto mejora la mecánica de trabajo "
3336 "con complejas imágenes multicapa haciéndolas más sencillas de gestionar."
3338 #: src/appendix/history-28.xml:345(term)
3339 #: src/appendix/history-28.xml:352(title)
3340 #| msgid "Healing Brush"
3341 msgid "Rotating brushes"
3342 msgstr "Rotando pinceles"
3344 #: src/appendix/history-28.xml:347(para)
3346 "Brushes can now be rotated at will, acting on the brush option <quote>Angle</"
3349 "Las brochas pueden ser rotadas, mediante la opción de la brocha "
3350 "<quote>Ángulo</quote>"
3352 #: src/appendix/history-28.xml:368(para)
3353 msgid "The default Quick Mask color is now configurable."
3354 msgstr "El color por defecto de la máscara rápida es ahora configurable."
3356 #: src/appendix/history-28.xml:374(para)
3358 "The RTL mode (right to left writing) has been improved in the Text tool."
3360 "El modo RTL (escritura de derecha a izquierda) ha sido mejorada en la "
3361 "herramienta de texto."
3363 #: src/appendix/history-28.xml:381(para)
3365 "You can specify the written language in the Text Tool. This helps choosing "
3366 "an appropriate font, or appropriate glyphs for the selected language."
3368 "Puedes especificar el idioma escrito en la herramienta de texto. Esto ayuda "
3369 "a escoger una fuente apropiada, o los caracteres necesarios para el idioma "
3372 #: src/appendix/history-28.xml:389(para)
3373 #| msgid "Added motion constraints to the Move Tool."
3374 msgid "Added optional diagonal guides to the crop tool."
3375 msgstr "Añadidas guias diagonales opcionales en la herramienta de recorte."
3377 #: src/appendix/history-28.xml:395(para)
3378 msgid "Added <quote>Rule of fifths</quote> crop guide overlay."
3380 "Añadidas guias para cortar siguiendo la <quote>Regla de los quintos</quote>."
3382 #: src/appendix/history-28.xml:401(para)
3384 "A Cairo based PDF exporter has been implemented. Although being somewhat "
3385 "simplistic, the exporter saves text, embedding fonts into the final PDF "
3386 "file, and attempts to convert bitmaps to vector objects."
3388 "Un exportador de PDF basado en Cairo ha sido implementado. A pesar de ser "
3389 "algo simple, es capaz de exportar texto, adjuntando fuentes en el documento "
3390 "final y trata de convertir mapas de bits a objetos vectoriales."
3392 #: src/appendix/history-28.xml:410(para)
3393 #| msgid "Brush Dynamics"
3394 msgid "Brush dynamics improved."
3395 msgstr "Dinámicas del pincel mejoradas"
3397 #: src/appendix/history-28.xml:416(para)
3398 msgid "Added plug-in for loading JPEG2000 images."
3399 msgstr "Añadido plugin para cargar imágenes JPGEG2000."
3401 #: src/appendix/history-28.xml:422(para)
3402 msgid "Added plug-ins for X11 Mouse Cursor import and export support."
3403 msgstr "Añadidos plugins para importar y exportar cursores de ratón X11."
3405 #: src/appendix/history-28.xml:429(para)
3406 msgid "Added fundamental OpenRaster (.ora) import and export support."
3408 "Añadido soporte básico para importar y exportar archivos OpenRaster (.ora)."
3410 #: src/appendix/history-28.xml:436(para)
3411 msgid "Added RGB565 support to the csource plug-in."
3412 msgstr "Añadido soporte RGB565 al plugin csource."
3414 #: src/appendix/history-28.xml:442(para)
3416 "Added a new <quote>Create</quote> command that allows loading a Web page "
3417 "directly into GIMP using Webkit."
3419 "Añadido un nuevo comando <quote>Crear</quote> que permite cargar una página "
3420 "web directamente en GIMP usando Webkit."
3422 #: src/appendix/history-28.xml:455(title)
3423 #: src/appendix/history-26.xml:317(title)
3424 msgid "Under the Hood"
3425 msgstr "Bajo la cubierta"
3427 #: src/appendix/history-28.xml:458(acronym)
3428 #: src/appendix/bibliography.xml:294(abbrev)
3429 #: src/appendix/history-26.xml:319(term)
3433 #: src/appendix/history-28.xml:460(para)
3435 "The porting of the <acronym>GIMP</acronym> core towards the new high bit-"
3436 "depth and non-destructive editing GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-"
3437 "gegl\"/> library has taken big steps and now more than 90% of the task is "
3440 "La transición del núcleo de <acronym>GIMP</acronym> havia la nueva "
3441 "biblioteca no destructiva GEGL que permite trabajar con mayor profundidad de "
3442 "bits ha hecho grandes avances y ahora más del 90% de la tarea ha sido "
3445 #: src/appendix/history-28.xml:466(para)
3447 #| "In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL "
3448 #| "Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables "
3449 #| "applying GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of "
3450 #| "the results. The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
3452 "In addition to porting color operations to <acronym>GEGL</acronym>, an "
3453 "experimental GEGL Operation tool has been added, found in the Tools menu. It "
3454 "enables applying <acronym>GEGL</acronym> operations to an image and it gives "
3455 "on-canvas previews of the results. The screenshot below shows this for a "
3458 "Además de portar las operaciones de color a GEGL, se ha añadido una "
3459 "operación GEGL experimental, que se encuentra en el menú «Herramientas». "
3460 "Activa la aplicación de operaciones GEGL sobre una imagen y da vistas "
3461 "previas de los resultados en el lienzo. La captura de pantalla siguiente "
3462 "muestra este efecto para un desenfoque gaussiano."
3464 #: src/appendix/history-28.xml:475(title)
3465 #| msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
3466 msgid "<acronym>GEGL</acronym> operation"
3467 msgstr "Operación <acronym>GEGL</acronym>"
3469 #: src/appendix/history-28.xml:489(term)
3470 msgid "Cairo porting"
3471 msgstr "Transición a Cairo"
3473 #: src/appendix/history-28.xml:491(para)
3475 "Started with <acronym>GIMP</acronym> version 2.6, all tools rendering on "
3476 "canvas is now completely ported to <xref linkend=\"bibliography-online-cairo"
3477 "\"/>. It provides smooth antialiased graphics and improves <acronym>GIMP</"
3478 "acronym> look. Some plug-ins have been upgraded to Cairo as well. "
3479 "Additionally all tools now use an on-canvas progress indicator instead of "
3480 "the one in the statusbar."
3482 "Empezando con <acronym>GIMP</acronym> 2.6, todas las herramientas que "
3483 "renderizan el tapiz han sido completamente portadas a <xref linkend="
3484 "\"bibliography-online-cairo\"/>. Provee gráficos con un suave alisado y "
3485 "mejora la apariencia de <acronym>GIMP</acronym>. Adicionalmente todas las "
3486 "herramientas usan un indicador de progreso en el tapiz en vez de la barra de "
3489 #: src/appendix/history-28.xml:501(title)
3490 msgid "Progress indicator"
3491 msgstr "Indicador de progreso"
3493 #: src/appendix/history-28.xml:517(title)
3494 #: src/appendix/history-26.xml:364(title)
3495 msgid "Miscellaneous"
3496 msgstr "Miscelánea"
3498 #: src/appendix/history-28.xml:520(term)
3499 #| msgid "Minor changes"
3500 msgid "License change"
3501 msgstr "cambio de licencia"
3503 #: src/appendix/history-28.xml:522(para)
3504 msgid "The GIMP license has been changed to (L)GPLv3+."
3505 msgstr "La licencia de GIMP ha cambiado a (L)GPLv3+."
3507 #: src/appendix/history-28.xml:529(term)
3508 msgid "New script API"
3509 msgstr "Nueva API de programación"
3511 #: src/appendix/history-28.xml:534(para)
3513 "A lot of GIMP APIs have been rebuilt to simplify developing new scripts."
3515 "Muchas partes de la API de GIMP se han reconstruido para simplificar la "
3516 "programación de nuevos scripts."
3518 #: src/appendix/history-28.xml:540(para)
3520 "To further enhances scripting abilities, API changes to support layer groups "
3523 "Para mejorar las posibilidades de los scripts, se han hecho cambios en la "
3524 "API para soportar grupos de capas. "
3526 #: src/appendix/history-28.xml:550(term) src/appendix/history-26.xml:384(term)
3527 msgid "Backwards Compatibility"
3528 msgstr "Compatibilidad hacía atrás"
3530 #: src/appendix/history-28.xml:552(para)
3532 "To allow migrating from the old tools presets system to the new one, there "
3533 "is a Python <ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm:"
3534 "Preset_converter\">script</ulink>, which you can download from the "
3535 "<acronym>GIMP</acronym> wiki site. However, the old tools presets are not "
3536 "100% convertible to the new tool presets. For instance, brush scale from 2.6 "
3537 "can't be converted to brush size in 2.8."
3539 "Para poder migrar del conjunto de herramientas antiguo a el nuevo, existe un "
3540 "<ulink url=\"http://wiki.gimp.org/index.php/Mindstorm: Preset_converter"
3541 "\">script</ulink> en Python que se puede descargar desde la página web de "
3542 "<acronym>GIMP</acronym>. Sin embargo, el conjunto de herramientas antiguo no "
3543 "es 100% convertible al nuevo conjunto de herramientas. Por ejemplo, el "
3544 "escalado de brocha de 2.6 no puede ser convertido al tamaño de la brocha en "
3547 #: src/appendix/history-28.xml:565(term) src/appendix/history-26.xml:394(term)
3548 msgid "Known Problems"
3549 msgstr "Problemas Conocidos"
3551 #: src/appendix/history-28.xml:567(para)
3553 "Working with graphics tablets could be problematic due to the GTK+2 library "
3554 "in use. If in this case either use the older version 2.6 or wait for the up "
3555 "coming version 3.0 for the full GTK+3 support."
3557 "Trabajar con tabletas gráficas puede ser problemático debido al uso de la "
3558 "biblioteca GTK+2. Si este es tu caso puedes usar la versión anterior 2.6 o "
3559 "esperar a que se libere la nueva versión 3.0 con soporte completo GTK+3."
3561 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3562 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3563 #: src/appendix/bugs.xml:117(None)
3565 "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
3566 "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
3568 "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
3569 "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
3571 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3572 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3573 #: src/appendix/bugs.xml:149(None)
3575 "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
3576 "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
3578 "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
3579 "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
3581 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3582 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3583 #: src/appendix/bugs.xml:324(None)
3585 "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
3586 "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
3588 "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
3589 "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
3591 #: src/appendix/bugs.xml:12(title)
3592 msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements"
3593 msgstr "Informar de errores y solicitar mejoras"
3595 #: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary)
3599 #: src/appendix/bugs.xml:22(para)
3601 "Sad to say, no version of <acronym>GIMP</acronym> has yet been absolutely "
3602 "perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of "
3603 "all efforts to make everything work, a program as complicated as "
3604 "<acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even "
3607 "Es triste decirlo, ninguna versión de <acronym>GIMP</acronym> ha sido "
3608 "absolutamente perfecta aún. Incluso es más triste que probablemente ninguna "
3609 "versión lo será nunca. A pesar de todos los esfuerzos para hacer que todo "
3610 "funcione, un programa tan complicado como <acronym>GIMP</acronym> está "
3611 "destinado a equivocarse de vez en cuando o incluso a bloquearse."
3613 #: src/appendix/bugs.xml:29(para)
3615 "But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be "
3616 "passively accepted. If you find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the "
3617 "developers would like to know about it so they can at least try to fix it."
3619 "Pero el hecho de que los errores son inevitables no significa que se acepten "
3620 "pasivamente. Si encuentra un error en <acronym>GIMP</acronym>, a los "
3621 "desarrolladores les gustaría conocerlo para que al menos puedan intentar "
3624 #: src/appendix/bugs.xml:34(para)
3626 "Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you "
3627 "try to do something, and the results are not what you expect. What should "
3628 "you do? How should you report it?"
3630 "Suponga, entonces, que ha encontrado un error, o al menos eso cree: quiere "
3631 "hacer algo y el resultado no es el que espera. ¿Qué debe hacer? ¿Cómo debe "
3632 "informar del error?"
3634 #: src/appendix/bugs.xml:40(para)
3636 "The procedure for making an <emphasis>enhancement request</emphasis>—"
3637 "that is, for asking the developers to add a missing feature—is nearly "
3638 "the same as the procedure for reporting a bug. The only thing you do "
3639 "differently is to mark the report as an <quote>enhancement</quote> at the "
3640 "appropriate stage, as described below."
3642 "El procedimiento para hacer una <emphasis>solicitud de mejora</emphasis>; es "
3643 "decir, para pedir a los desarrolladores que añadan una característica que "
3644 "falta, es casi el mismo que el procedimiento para informar de un error. La "
3645 "única cosa que hace de manera diferente es marcar el informe como una "
3646 "<quote>mejora</quote> en el lugar apropiado, como se describe más abajo."
3648 #: src/appendix/bugs.xml:48(para)
3650 "In common with many other free software projects, <acronym>GIMP</acronym> "
3651 "uses a bug-reporting mechanism called <emphasis>Bugzilla</emphasis>. This is "
3652 "a very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug "
3653 "reports without losing track. In fact, <acronym>GIMP</acronym> shares its "
3654 "Bugzilla database with the entire Gnome project. At the time this is being "
3655 "written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug reports–no, make that 148633."
3657 "Al igual que otros muchos proyectos de software libre, <acronym>GIMP</"
3658 "acronym> usa un mecanismo para informar de errores denominado "
3659 "<emphasis>Bugzilla</emphasis>. Es un sistema muy potente basado en la web, "
3660 "capaz de gestionar miles de informes de errores sin perderles la pista. De "
3661 "hecho, <acronym>GIMP</acronym> comparte su base de datos con el proyecto "
3662 "GNOME entero. En el momento en que se escribió esto, GNOME Bugzilla contenía "
3663 "148632 informes de error, no, son 148633 ."
3665 #: src/appendix/bugs.xml:60(title)
3666 msgid "Making sure it's a Bug"
3667 msgstr "Asegurarse de que es un error"
3669 #: src/appendix/bugs.xml:61(para)
3671 "The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort "
3672 "to verify that what you are seeing really <emphasis>is</emphasis> a bug. It "
3673 "is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but "
3674 "reading the documentation will often be useful, and discussing the question "
3675 "on IRC or a mailing list may also be quite helpful. If you are seeing a "
3676 "<emphasis>crash</emphasis>, as opposed to mere misbehavior, the odds that it "
3677 "is a true bug are pretty high: well written software programs are not "
3678 "designed to crash under <emphasis>any</emphasis> circumstances. In any case, "
3679 "if you have made an conscientious effort to decide whether it is really a "
3680 "bug, and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: "
3681 "the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the "
3684 "Lo primero que debe hacer, antes de informar de un error, es hacer el "
3685 "esfuerzo de verificar que lo que realmente está viendo <emphasis>es</"
3686 "emphasis> un error. Es difícil decir un método para hacerlo que se adapte a "
3687 "todas las situaciones, pero a veces leer la documentación es útil y discutir "
3688 "la duda en IRC o en una lista de correo también puede ser provechoso. Si lo "
3689 "que ve es un <emphasis>bloqueo</emphasis>, frente a un simple mal "
3690 "comportamiento, la posibilidad de que sea un error verdadero es bastante "
3691 "alta: los programas de software bien escritos no están diseñados para "
3692 "bloquearse bajo <emphasis>ningún</emphasis> circunstancia. En todo caso, si "
3693 "ha hecho un esfuerzo consciente para decidir si realmente es un error y al "
3694 "final todavía no está seguro, entonces siga adelante y informe del error: lo "
3695 "peor que puede suceder es que el equipo de desarrollo pierda un poco de su "
3698 #: src/appendix/bugs.xml:78(para)
3700 "Actually there are a few things that are known to cause <acronym>GIMP</"
3701 "acronym> to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth "
3702 "fixing. One of them is asking <acronym>GIMP</acronym> to do something that "
3703 "requires vast amounts of memory, such as creating an image one million "
3706 "Actualmente hay unas pocas cosas que se sabe que provocan que <acronym>GIMP</"
3707 "acronym> se bloquee pero han resultado demasiado incómodas para que valga la "
3708 "pena arreglarlas. Una de ellas es pedir a <acronym>GIMP</acronym> que haga "
3709 "algo que requiera una cantidad inmensa de memoria, como crear una imagen con "
3710 "un millón de píxeles en un lado."
3712 #: src/appendix/bugs.xml:86(para)
3714 "You should also make sure that you are using an up-to-date version of "
3715 "<acronym>GIMP</acronym>: reporting bugs that have already been fixed is just "
3716 "a waste of everybody's time. (<acronym>GIMP</acronym> 1 is no longer "
3717 "maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to <acronym>GIMP</"
3718 "acronym> 2 or live with them.) Particularly if you are using the development "
3719 "version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that you can see the bug in "
3720 "the latest release before filing a report."
3722 "También se debe asegurar que está usando una versión actualizada de "
3723 "<acronym>GIMP</acronym>: informar de errores que ya se han arreglado es una "
3724 "pérdida de tiempo para todo el mundo. (<acronym>GIMP</acronym> 1 ya no se "
3725 "mantiene, así que si lo usa y encuentra errores, puede actualizar a "
3726 "<acronym>GIMP</acronym> 2 o vivir con ellos.) En particular si usa una "
3727 "versión de desarrollo de <acronym>GIMP</acronym>, asegúrese de que puede ver "
3728 "el error en la última versión antes de presentar el informe."
3730 #: src/appendix/bugs.xml:96(para)
3732 "If after due consideration you still think you have a legitimate bug report "
3733 "or enhancement request, the next step is to go to <acronym>GIMP</acronym>'s "
3734 "bugzilla query page (<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), "
3735 "and try to see whether somebody else has already reported the same thing."
3737 "Si después de la debida consideración todavía piensa que tiene un informe de "
3738 "un error legítimo o una solicitud de mejora, el paso siguiente es ir a la "
3739 "página de consulta de bugzilla de <acronym>GIMP</acronym> (<ulink url="
3740 "\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), e intentar ver si alguien ya ha "
3741 "informado de lo mismo."
3743 #: src/appendix/bugs.xml:104(para)
3745 "There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to "
3746 "<quote>Find a Specific Bug</quote>, and an <quote>Advanced Search</quote>."
3748 "Hay dos formas que puede usar para buscar errores: un sencillo formulario "
3749 "para <quote>Find a Specific Bug</quote> y una <quote>Advanced Search</quote>."
3751 #: src/appendix/bugs.xml:111(title)
3752 msgid "Find a Specific Bug"
3753 msgstr "Find a Specific Bug"
3755 #: src/appendix/bugs.xml:113(title)
3756 msgid "Bugzilla: Find a Specific Bug"
3757 msgstr "Bugzilla: Find a Specific Bug"
3759 #: src/appendix/bugs.xml:120(para)
3760 msgid "Searching for bugs using the simple bug search form"
3761 msgstr "Buscar errores usando un sencillo formulario de búsqueda de errores"
3763 #: src/appendix/bugs.xml:124(para)
3765 "Using this form, you first should select the <guilabel>Product</"
3766 "guilabel><quote>GIMP</quote> (classified as <quote>Other</quote>) using the "
3767 "drop down list. Then you just have to enter some (space separated) search "
3768 "terms, e.g. <placeholder-1/> in the text box and click on <guibutton>Search</"
3771 "Usando este formulario, primero debe seleccionar el <guilabel>Product</"
3772 "guilabel> <quote>GIMP</quote> (clasificado como <quote>Other</quote>) usando "
3773 "la lista desplegable. Entonces tiene que introducir algún término de "
3774 "búsqueda (separados por espacios), por ejemplo, <placeholder-1/> en la caja "
3775 "de texto y pulsar sobre <guibutton>Search</guibutton>."
3777 #: src/appendix/bugs.xml:139(title)
3778 msgid "The Advanced Bug Search Form"
3779 msgstr "La forma de búsqueda de errores avanzada"
3781 #: src/appendix/bugs.xml:140(para)
3783 "The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug "
3784 "database in a variety of ways:"
3786 "La forma alternativa, la página de consulta avanzada, le permite buscar en "
3787 "la base de datos de errores de varias maneras:"
3789 #: src/appendix/bugs.xml:145(title)
3790 msgid "Bugzilla: Advanced Search"
3791 msgstr "Bugzilla: Advanced Search"
3793 #: src/appendix/bugs.xml:152(para)
3794 msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form"
3795 msgstr "Buscar errores usando el formulario de búsqueda de errores avanzada"
3797 #: src/appendix/bugs.xml:158(para)
3799 "Unfortunately this page is a bit more <quote>complicated</quote> to use than "
3800 "it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading to "
3801 "detailed help), but here is basically what you should do:"
3803 "Desafortunadamente esta página es un poco más <quote>complicada</quote> de "
3804 "usar de lo que debería ser (al menos, algunos elementos son hiperenlaces que "
3805 "dirigen a ayuda detallada), pero esto es básicamente lo que debe hacer:"
3807 #: src/appendix/bugs.xml:165(term) src/appendix/bugs.xml:383(term)
3811 #: src/appendix/bugs.xml:167(para)
3812 msgid "Set this to <quote>contains any of the words/strings</quote>."
3813 msgstr "Ajuste esto a <quote>contains any of the words/strings</quote>."
3815 #: src/appendix/bugs.xml:170(para)
3817 "In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be "
3818 "likely to use in writing a one-sentence summary of a bug similar to yours. "
3819 "For example, if the problem is that zooming too much causes <acronym>GIMP</"
3820 "acronym> to crash, the word <quote>zoom</quote> would be good."
3822 "En la caja de texto adjunta, ponga una o más palabras que sea probable que "
3823 "alguien use al escribir un resumen de una sentencia de un error similar al "
3824 "suyo. Por ejemplo, si el problema es que ampliar demasiado provoca que "
3825 "<acronym>GIMP</acronym> se bloquee, la palabra <quote>zoom</quote> debería "
3828 #: src/appendix/bugs.xml:180(term)
3829 msgid "Classification"
3830 msgstr "Classification"
3832 #: src/appendix/bugs.xml:182(para)
3834 "Other (since <acronym>GIMP</acronym> is not part of the GNOME Desktop suite)."
3836 "«Other» (ya que <acronym>GIMP</acronym> no forma parte de la suite del "
3837 "escritorio GNOME)."
3839 #: src/appendix/bugs.xml:189(term)
3843 #: src/appendix/bugs.xml:191(para)
3845 "Set this to <quote>GIMP</quote> (or <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual</"
3846 "quote> etc., if appropriate)."
3848 "Ajuste esto a <quote>GIMP</quote> (o <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-"
3849 "manual</quote> etc., si es lo apropiado)."
3851 #: src/appendix/bugs.xml:198(term)
3852 msgid "Component, Version, Target Milestone"
3853 msgstr "Component, Version, Target Milestone"
3855 #: src/appendix/bugs.xml:200(para) src/appendix/bugs.xml:237(para)
3856 msgid "Don't do anything for these."
3857 msgstr "No haga nada en estos."
3859 #: src/appendix/bugs.xml:204(term)
3860 msgid "Comment, Whiteboard, Keywords"
3861 msgstr "Comment, Whiteboard, Keywords"
3863 #: src/appendix/bugs.xml:206(para)
3865 "For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it "
3866 "might be worth entering your search terms in the <quote>Comment</quote> area "
3867 "here, but this often turns out to give you either great masses of stuff or "
3870 "Por ahora deje esto. Si su búsqueda no devuelve nada, debería poner sus "
3871 "términos de búsqueda aquí en el área <quote>Comment</quote>, pero esto a "
3872 "veces le devuelve o muchas cosas o nada."
3874 #: src/appendix/bugs.xml:215(term)
3878 #: src/appendix/bugs.xml:217(para)
3880 "This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, has "
3881 "been resolved, etc. You want to see all relevant bug reports, regardless of "
3882 "status, so you should hold down the mouse and sweep it across all entries. "
3883 "Leaving it alone will not work."
3885 "Este campo codifica el estado de un informe de error: si todavía está "
3886 "abierto, si se ha resuelto, etc. Quiere ver todos los informes de errores "
3887 "relevantes, sin tener en cuenta el estado, así que debe mantener presionado "
3888 "el ratón y avanzar por todas las entradas. Dejarlo solo no funcionará."
3890 #: src/appendix/bugs.xml:227(term)
3891 msgid "Resolution, Severity, Priority, OS"
3892 msgstr "Resolution, Severity, Priority, OS"
3894 #: src/appendix/bugs.xml:229(para)
3895 msgid "Usually you shouldn't touch these items."
3896 msgstr "Generalmente no debería tocar estos elementos."
3898 #: src/appendix/bugs.xml:235(term)
3899 msgid "(Any other items)"
3900 msgstr "(Cualquier otro elemento)"
3902 #: src/appendix/bugs.xml:241(para)
3904 "When you have set these things up, click on the <quote>Search</quote> button "
3905 "at either the top or bottom; they both do the same thing. The result is "
3906 "either a list of bug reports – hopefully not too long – or a "
3907 "message saying <quote>Zarro boogs found</quote>. If you don't find a related "
3908 "bug report by doing this, it may be worth trying another search with "
3909 "different terms. If in spite of your best efforts, you file a bug report and "
3910 "it ends up being resolved as <quote>Duplicate</quote>, don't be too upset: "
3911 "it has happened repeatedly to the author of this documentation, who works "
3912 "with <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla nearly every day."
3914 "Cuando ha ajustado estas cosas, pulse sobre el botón <quote>Search</quote> "
3915 "ya sea el de la parte superior o el de la inferior; ambos hacen lo mismo. El "
3916 "resultado es, o bien una lista de informes de error, con suerte no demasiado "
3917 "larga, o un mensaje diciendo <quote>Zarro boogs found</quote>. Si no "
3918 "encuentra un informe de error relacionado haciendo esto, puede que merezca "
3919 "la pena intentar otra búsqueda con términos diferentes. Si a pesar de sus "
3920 "esfuerzos, presenta un informe de error y termina resolviéndose como "
3921 "<quote>Duplicate</quote>, no se preocupe: le ha sucedido repetidamente al "
3922 "autor de esta documentación, y trabaja casi cada día con Bugzilla de "
3923 "<acronym>GIMP</acronym>."
3925 #: src/appendix/bugs.xml:254(para)
3927 "Depending on your browser configuration (i.e. whether JavaScript is "
3928 "enabled), you may see a link <guilabel>Give me some help</"
3929 "guilabel>. If you click on this link, the page will be reloaded and then "
3930 "moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup."
3932 "Dependiendo de la configuración de su navegador (por ejemplo, si JavaScript "
3933 "esta activado), debe ver un enlace <guilabel>Give me some "
3934 "help</guilabel>. Si pulsa sobre este enlace, la página se recargará y "
3935 "entonces moviendo el puntero del ratón sobre una entrada aparece una pequeña "
3938 #: src/appendix/bugs.xml:266(title)
3939 msgid "Reporting the Bug"
3940 msgstr "Informar del error"
3942 #: src/appendix/bugs.xml:267(para)
3944 "Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still "
3945 "think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on "
3946 "the Bugzilla page."
3948 "Bien, así que ha hecho todo lo que podía para asegurarse y todavía piensa "
3949 "que probablemente es un error. Entonces debería seguir adelante y presentar "
3950 "un informe de error en la página de Bugzilla."
3952 #: src/appendix/bugs.xml:273(para)
3954 "The first time you file a bug report, you will be asked to create a Bugzilla "
3955 "account. The process is easy and painless, and you probably won't even get "
3956 "any spam as a result."
3958 "La primera vez que presenta un informe de error, se le pedirá que cree una "
3959 "cuenta en Bugzilla. El proceso es fácil y sin dificultad, y probablemente no "
3960 "reciba ningún correo no deseado como resultado."
3962 #: src/appendix/bugs.xml:281(title)
3963 msgid "Bugzilla: Select Classification"
3964 msgstr "Bugzilla: Select Classification"
3966 #: src/appendix/bugs.xml:282(para)
3968 "Go to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, and select "
3969 "the classification <quote>Other</quote>."
3971 "Vaya a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, y "
3972 "seleccione la clasificación <quote>Other</quote>."
3974 #. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25)
3975 #: src/appendix/bugs.xml:287(para)
3977 "If you are not logged in, you are automatically redirected to the login "
3978 "page. After entering your user name (login) and password, you get back to "
3979 "the <quote>Select Classification</quote> page."
3981 "Si no ha iniciado la sesión, automáticamente le redirige a la página de "
3982 "inicio de sesión. Después de introducir su nombre de usuario (login) y "
3983 "contraseña, vuelve a la página <quote>Select Classification</quote>."
3985 #: src/appendix/bugs.xml:295(title)
3986 msgid "Bugzilla: Pick Product"
3987 msgstr "Bugzilla: Pick Product"
3989 #: src/appendix/bugs.xml:296(para)
3991 "Scroll down the next page until you can select the product <quote>GIMP</"
3994 "Desplácese hacia abajo en la página siguiente hasta que pueda seleccionar el "
3995 "producto <quote>GIMP</quote>."
3997 #: src/appendix/bugs.xml:302(para)
3999 "You can skip the above steps and go directly to <ulink url=\"http://bugzilla."
4000 "gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (You still have to login, of "
4003 "Puede saltarse el paso anterior e ir directamente a <ulink url=\"http://"
4004 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (Todavía tiene que iniciar "
4005 "sesión, por supuesto.)"
4007 #: src/appendix/bugs.xml:311(title)
4008 msgid "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
4009 msgstr "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
4011 #: src/appendix/bugs.xml:312(para)
4013 "Selecting <quote>GIMP</quote> as product takes you to the following bug "
4014 "report form, which you should fill out as follows. Note that most of the "
4015 "information you enter can be changed later by the developers if you get it "
4016 "wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it."
4018 "Seleccionar <quote>GIMP</quote> como producto le lleva al siguiente "
4019 "formulario del informe de error, que debería rellenar como sigue. Tenga en "
4020 "cuenta que la mayor parte de la información que ponga la pueden cambiar más "
4021 "tarde los desarrolladores si estaba equivocado, así que intente hacer las "
4022 "cosa bien pero no se obsesione con ello."
4024 #: src/appendix/bugs.xml:320(screeninfo)
4028 #: src/appendix/bugs.xml:327(para)
4029 msgid "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
4030 msgstr "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
4032 #: src/appendix/bugs.xml:333(term)
4036 #: src/appendix/bugs.xml:335(para)
4038 "Set this to the part of <acronym>GIMP</acronym> that the bug affects. Note "
4039 "that you get a short <quote>Component Description</quote> in the text "
4040 "box next to the list when you select a component."
4042 "Ajuste esto a la parte de <acronym>GIMP</acronym> a la que afecta el error. "
4043 "Tenga en cuenta que obtiene un pequeño <quote>Component Description</"
4044 "quote> en la caja de texto cerca de la lista cuando selecciona un componente."
4046 #: src/appendix/bugs.xml:341(para)
4048 "You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and "
4049 "don't worry about it."
4051 "Debe elegir algo aquí, pero si no está seguro, haga una estimación y no se "
4054 #: src/appendix/bugs.xml:348(term)
4058 #: src/appendix/bugs.xml:350(para)
4060 "Set this to the version of <acronym>GIMP</acronym> that you are using. You "
4061 "always find the version in the menu of the image window: "
4062 "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
4065 "Ajuste esto a la versión de <acronym>GIMP</acronym> que está usando. Siempre "
4066 "se encuentra la versión en el menú de la ventana de la imagen: "
4067 "<menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de</guimenuitem></"
4070 #: src/appendix/bugs.xml:362(term)
4074 #: src/appendix/bugs.xml:364(para)
4076 "In most cases you should either leave this as <quote>Normal</quote> or set "
4077 "it to <quote>Enhancement</quote>, if it is an enhancement request rather "
4078 "than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think "
4081 "En la mayoría de los casos debería dejar esto como <quote>Normal</quote> o "
4082 "ajustarlo a <quote>Enhancement</quote>, si es una solicitud de mejora en "
4083 "lugar de un mal funcionamiento. Los mantenedores ajustarán la severidad si "
4084 "creen que está justificado."
4086 #: src/appendix/bugs.xml:374(term)
4087 msgid "OS (Operating System)"
4088 msgstr "OS (Operating System)"
4090 #: src/appendix/bugs.xml:376(para)
4092 "Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the "
4093 "bug applies to all operating systems."
4095 "Ajuste a su SO a menos que tenga una buena razón para pensar que el error se "
4096 "aplica a todos los sistemas operativos."
4098 #: src/appendix/bugs.xml:385(para)
4100 "Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody "
4101 "searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the "
4102 "words this summary contains."
4104 "Ponga una sentencia resumen que sea lo bastante descriptiva para que "
4105 "cualquiera que busque errores similares encuentre su informe de error en "
4106 "base a las palabras que este resumen contiene."
4108 #: src/appendix/bugs.xml:393(term)
4110 msgstr "Description"
4112 #: src/appendix/bugs.xml:395(para)
4114 "Describe the problem. Be as specific as you can, and include all information "
4115 "that you think might possibly be relevant. The classic totally useless bug "
4116 "report is, <quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope "
4117 "that the developers can solve a problem if they can't tell what it is."
4119 "Describa el problema. Sea tan específico como pueda e incluya toda la "
4120 "información que piense que pueda ser relevante. El informe de error clásico "
4121 "totalmente inútil es <quote>GIMP se bloquea. Este programa apesta</quote>. "
4122 "No hay esperanza de que los desarrolladores puedan solucionar un problema si "
4123 "no pueden saber cuál es."
4125 #: src/appendix/bugs.xml:405(para)
4127 "There are more fields which are hidden by default. (Click <quote>Show "
4128 "Advanced Fields</quote> to show them.) You can ignore them, so we won't "
4129 "describe these fields here."
4131 "Hay más campos que están ocultos de manera predeterminada. (Pulse "
4132 "<quote>Show Advanced Fields</quote> para mostrarlos.) Los puede ignorar, así "
4133 "que no se describen estos campos aquí."
4135 #: src/appendix/bugs.xml:410(para)
4137 "Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or "
4138 "some other type of data. If you need to do this, click on the button "
4139 "<guibutton>Add an attachment</guibutton>, and follow the "
4140 "directions. But please don't do this unless you think the attachment is "
4141 "really going to be useful—and if you need to attach a screenshot, "
4142 "don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on "
4143 "the system for years, so there is no sense in wasting memory."
4145 "A veces es muy útil ampliar el informe de error con una captura de pantalla "
4146 "o algún otro tipo de datos. Si necesita hacer esto, pulse sobre el botón "
4147 "<guibutton>Add an attachment</guibutton>, y siga las "
4148 "instrucciones. Pero no haga esto a menos que crea que el adjunto vaya a ser "
4149 "realmente útil, y si necesita adjuntar un captura de pantalla, no la haga "
4150 "más grande de lo necesario. Los informes de error probablemente permanezcan "
4151 "en los sistemas durante años, así que no tiene sentido desperdiciar memoria."
4153 #: src/appendix/bugs.xml:420(para)
4155 "When you have filled out all of these things, press the <guibutton>Commit</"
4156 "guibutton> button and your bug report will be submitted. It will be assigned "
4157 "a number, which you may want to make note of; you will, however, be emailed "
4158 "any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise alters it, "
4159 "so you will receive reminders in any case. You can see the current state of "
4160 "your bug report at any time by going to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome."
4161 "org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the "
4162 "<guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button."
4164 "Cuando haya rellenado todo esto, presione el botón <guibutton>Commit</"
4165 "guibutton> y el informe de error se habrá enviado. Se le asignará un número, "
4166 "que puede anotar; sin embargo, puede recibir correos cuando alguien hace un "
4167 "comentario sobre su informe de error o por el contrario lo cambia, así que "
4168 "recibirá un recordatorio en cualquier caso. Puede ver el estado actual de su "
4169 "informe de error en cualquier momento dirigiéndose a <ulink url=\"http://"
4170 "bugzilla.gnome.org\"/>, poniendo su número de error en una de las cajas de "
4171 "entrada y presionando los botones <guibutton>Find</guibutton> o "
4172 "<guibutton>Quick Search</guibutton>."
4174 #: src/appendix/bugs.xml:438(title)
4175 msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it"
4176 msgstr "¿Qué sucede con su informe de error después de presentarlo?"
4178 #: src/appendix/bugs.xml:439(para)
4180 "At any time after it is submitted, a bug report has a <quote>Status</quote> "
4181 "that describes how it is currently being handled. Here are the possible "
4182 "values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:"
4184 "En cualquier momento después de presentarlo, un informe de error tiene un "
4185 "<quote>Estado</quote> que describe cómo se está gestionando actualmente. "
4186 "Aquí están los valores posibles de <emphasis>Status</emphasis> y lo que "
4189 #: src/appendix/bugs.xml:447(term)
4191 msgstr "Unconfirmed"
4193 #: src/appendix/bugs.xml:449(para)
4195 "This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted "
4196 "until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a "
4197 "valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the meantime "
4198 "leave the status as <quote>Unconfirmed</quote>. In the worst cases, a bug "
4199 "report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a "
4200 "bad thing and does not happen very often."
4202 "Este es el estado inicial de un informe de error, desde el momento en que se "
4203 "presenta hasta que uno de los mantenedores lo lee y decide si realmente es "
4204 "un informe de error válido. A veces los mantenedores no están seguros y "
4205 "mientras tanto dejan el estado como <quote>Unconfirmed</quote>. En el peor "
4206 "de los casos, un informe de error puede permanecer sin confirmar durante un "
4207 "año o más, pero se considera algo malo y no sucede con frecuencia."
4209 #: src/appendix/bugs.xml:462(term)
4213 #: src/appendix/bugs.xml:464(para)
4215 "This means that the bug report has been read by one of the maintainers, and "
4216 "is considered, for the moment at least, to be valid. It does not necessarily "
4217 "mean that anything is going to be done about it immediately: some bug "
4218 "reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid and still "
4219 "go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on "
4220 "the other hand, are fixed within hours of being reported."
4222 "Esto significa que el informe de error lo ha leído uno de los mantenedores "
4223 "y ,por el momento al menos, se considera válido. No significa necesariamente "
4224 "que se vaya a hacer algo con el inmediatamente: algunos informes de error, "
4225 "especialmente las solicitudes de mejora, pueden ser perfectamente válidos y "
4226 "todavía pasar mucho tiempo antes de que alguien pueda ocuparse de ellos. "
4227 "Muchos errores, de otro modo, se arreglan a las horas de la notificación."
4229 #: src/appendix/bugs.xml:476(term)
4233 #: src/appendix/bugs.xml:478(para)
4235 "This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does "
4236 "not, this world being the kind of world that it is, mean that that person "
4237 "will actually <emphasis>do</emphasis> anything in particular, so for "
4238 "practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</"
4241 "Esto significa que alguien ha aceptado trabajar con el error. No lo hace, "
4242 "este mundo es el tipo de mundo que es, significa que esa persona en realidad "
4243 "no <emphasis>hace</emphasis> nada en particular, por lo que a efectos "
4244 "prácticos este estado es casi lo mimo que <quote>New</quote>."
4246 #: src/appendix/bugs.xml:488(term)
4250 #: src/appendix/bugs.xml:490(para)
4252 "This means that the bug report was at some point considered by the "
4253 "maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in "
4254 "that caused them to change their minds: most likely, a change that was "
4255 "intended to fix the problem did not completely work."
4257 "Esto significa que el informe de error en algún momento se consideró "
4258 "resuelto por los mantenedores (por ejemplo, terminado), pero vieron una "
4259 "información nueva que les hizo cambiar de opinión: más probablemente, un "
4260 "cambio que intentaba arreglar el problema no funcionó."
4262 #: src/appendix/bugs.xml:500(term)
4266 #: src/appendix/bugs.xml:502(para)
4268 "This is a status you should pay particular attention to. It means that you "
4269 "did not supply enough information in your bug report to enable anything to "
4270 "be done about it. In most cases, no further action will be taken on the bug "
4271 "report until you supply additional information (by adding a comment). If too "
4272 "much time goes by without any input from you, the bug report will eventually "
4273 "be resolved as <quote>Incomplete</quote>."
4275 "Este es un estado en el que debería poner una atención particular, Significa "
4276 "que no se proporciona suficiente información en su informe de error para se "
4277 "pueda hacer algo. En la mayoría de los casos, no se hará nada con el informe "
4278 "de error hasta que proporcione información adicional (añadiendo un "
4279 "comentario). Si pasa mucho tiempo sin ninguna entrada suya, el informe de "
4280 "error se resolverá eventualmente como <quote>Incomplete</quote>."
4282 #: src/appendix/bugs.xml:514(term)
4286 #: src/appendix/bugs.xml:516(para)
4288 "This means that the maintainers believe that they have finished dealing with "
4289 "the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you cannot "
4290 "force anybody to work on a bug against their will, you should have a good "
4291 "reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the "
4292 "possible values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:"
4294 "Esto significa que los mantenedores creen que han terminado de tratar con el "
4295 "informe de error. Si no está de acuerdo, puede reabrirlo, pero como no puede "
4296 "forzar a nadie a trabajar en un error contra su voluntad, debería tener una "
4297 "buena razón para hacer eso. Los errores se pueden resolver de varias "
4298 "maneras. Aquí están los valores posibles de <emphasis>Resolución</emphasis> "
4299 "y lo que significa:"
4301 #: src/appendix/bugs.xml:526(term)
4305 #: src/appendix/bugs.xml:528(para)
4307 "The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been "
4308 "changed in a way that is considered to fix it."
4310 "El error se considera válido y <acronym>GIMP</acronym> se ha cambiado de "
4311 "manera que se considera que lo arregla."
4313 #: src/appendix/bugs.xml:536(term)
4317 #: src/appendix/bugs.xml:538(para)
4319 "The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so "
4320 "much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the "
4323 "Los mantenedores están de acuerdo en que el informe de error es válido, pero "
4324 "requeriría mucho esfuerzo arreglarlo, con relación a su importancia, así que "
4327 #: src/appendix/bugs.xml:546(term)
4331 #: src/appendix/bugs.xml:548(para)
4333 "This means that the same bug has already been reported by somebody else. If "
4334 "you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug "
4335 "report, which will often give you a lot of useful information."
4337 "Esto significa que alguien más ya ha informado del mismo error. Si ve esta "
4338 "resolución, también verá un puntero al informe de error anterior, que con "
4339 "frecuencia le dará mucha información útil."
4341 #: src/appendix/bugs.xml:557(term)
4345 #: src/appendix/bugs.xml:559(para)
4347 "This means that the behavior described in the bug report is intentional. It "
4348 "may seem like a bug to you (and there may be many people who agree with "
4349 "you), but the program is working the way it was intended to work, and the "
4350 "developers don't want to change it."
4352 "Esto significa que el comportamiento descrito en el informe de error es "
4353 "intencional. Puede parecerle un error (y puede haber mucha gente que esté de "
4354 "acuerdo), pero el programa funciona de la forma en que se diseñó y los "
4355 "desarrolladores no lo quieren cambiar."
4357 #: src/appendix/bugs.xml:569(term)
4361 #: src/appendix/bugs.xml:571(para)
4363 "The bug report is valid, but it can't be addressed by changing "
4364 "<acronym>GIMP</acronym>. Problems in operating systems, window managers, or "
4365 "libraries that <acronym>GIMP</acronym> depends on will often be given this "
4366 "resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for "
4367 "the software that is really at fault."
4369 "El informe de error es válido, pero no se pueden resolver cambiando "
4370 "<acronym>GIMP</acronym>. Los problemas con los sistemas operativos, gestores "
4371 "de ventanas o bibliotecas de las que depende <acronym>GIMP</acronym> a "
4372 "menudo darán esta resolución. A veces el paso más apropiado es presentar un "
4373 "informe de error para el software que es el que en realidad falla."
4375 #: src/appendix/bugs.xml:583(term)
4379 #: src/appendix/bugs.xml:585(para)
4381 "The bug report did not contain enough information for anything to be done "
4382 "about it, and the reporter did not respond to requests for more information. "
4383 "Usually a bug report will be open for at least a month or two before it is "
4384 "resolved in this way."
4386 "El informe de error no contiene suficiente información para hacer nada con "
4387 "el y el informador no responde a las solicitudes de más información. "
4388 "Generalmente un informe de error estará abierto por lo menos un mes o dos "
4389 "antes de que se resuelva de esta manera."
4391 #: src/appendix/bugs.xml:595(term)
4395 #: src/appendix/bugs.xml:597(para)
4397 "Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the "
4398 "reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. "
4399 "(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports that "
4400 "incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid."
4402 "Algo está mal en la forma del informe de error: lo más común, el informador "
4403 "accidentalmente ha enviado el mismo informe de error varias veces. (Esto "
4404 "puede ocurrir con facilidad por error con algunos navegadores web.) Los "
4405 "informes de error que describen incorrectamente cómo se comporta el programa "
4406 "pueden también resolverse como no válidos."
4408 #: src/appendix/bugs.xml:609(para)
4410 "If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free to "
4411 "add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved or "
4412 "not, causes email to be sent to the <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla mailing "
4413 "list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of "
4414 "course, mean that they will necessarily respond to it."
4416 "Si no está de acuerdo con la resolución de un informe de error, siempre "
4417 "puede añadirle sus comentarios. Cualquier comentario añadido a un informe de "
4418 "error, resuelto o no, provoca el envío de un correo a la lista de correo de "
4419 "<acronym>GIMP</acronym> Bugzilla, así que por lo menos lo verán los "
4420 "mantenedores. Esto, por supuesto, no significa que ellos necesariamente "
4423 #: src/appendix/bibliography.xml:11(title)
4424 msgid "Bibliography"
4425 msgstr "Bibliografía"
4427 #: src/appendix/bibliography.xml:14(title)
4431 #: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev)
4435 #: src/appendix/bibliography.xml:18(title)
4436 msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
4437 msgstr "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
4439 #: src/appendix/bibliography.xml:20(firstname)
4443 #: src/appendix/bibliography.xml:21(surname)
4447 #: src/appendix/bibliography.xml:24(year)
4451 #: src/appendix/bibliography.xml:25(holder)
4453 msgstr "Apress Inc."
4455 #: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername)
4456 msgid "Apress Inc, www.apress.com"
4457 msgstr "Apress Inc, www.apress.com"
4459 #: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn)
4460 msgid "ISBN 1-59059-587-4"
4461 msgstr "ISBN 1-59059-587-4"
4463 #: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink)
4464 msgid "http://gimpbook.com/"
4465 msgstr "http://gimpbook.com/"
4467 #: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev)
4471 #: src/appendix/bibliography.xml:37(title)
4472 msgid "Computer Graphics, Principles and Practice"
4473 msgstr "Computer Graphics, Principles and Practice"
4475 #: src/appendix/bibliography.xml:39(othername)
4476 msgid "Foley and van Dam, et al"
4477 msgstr "Foley y van Dam, y otros"
4479 #: src/appendix/bibliography.xml:42(year)
4483 #: src/appendix/bibliography.xml:43(holder)
4484 #: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername)
4485 msgid "Addison Wesley"
4486 msgstr "Addison Wesley"
4488 #: src/appendix/bibliography.xml:49(remark)
4489 msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)"
4490 msgstr "2ª Ed. (Addison Wesley, 1990)"
4492 #: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev)
4496 #: src/appendix/bibliography.xml:54(title)
4497 msgid "Grokking the Gimp"
4498 msgstr "Grokking the Gimp"
4500 #: src/appendix/bibliography.xml:56(firstname)
4504 #: src/appendix/bibliography.xml:57(surname)
4508 #: src/appendix/bibliography.xml:60(year)
4512 #: src/appendix/bibliography.xml:61(holder)
4513 msgid "New Riders Publishing"
4514 msgstr "New Riders Publishing"
4516 #: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername)
4517 msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com"
4518 msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com"
4520 #: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn)
4521 msgid "ISBN 0-7357-0924-6"
4522 msgstr "ISBN 0-7357-0924-6"
4524 #: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink)
4525 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK"
4526 msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK"
4528 #: src/appendix/bibliography.xml:78(title)
4529 msgid "Online resources"
4530 msgstr "Recursos en línea"
4532 #: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev)
4536 #: src/appendix/bibliography.xml:81(title)
4537 msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
4538 msgstr "Perfil ICC Adobe RGB (1998)"
4540 #: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink)
4541 msgid "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html"
4542 msgstr "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html"
4544 #: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev)
4546 msgstr "AdvanceMAME"
4548 #: src/appendix/bibliography.xml:90(title)
4549 msgid "AdvanceMAME project"
4550 msgstr "Proyecto AdvanceMAME"
4552 #: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink)
4553 msgid "http://advancemame.sourceforge.net/"
4554 msgstr "http://advancemame.sourceforge.net/"
4556 #: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev)
4560 #: src/appendix/bibliography.xml:99(title)
4561 msgid "Astronomy Picture of the Day"
4562 msgstr "Imagen astronómica del día"
4564 #: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink)
4565 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/"
4566 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/"
4568 #: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev)
4572 #: src/appendix/bibliography.xml:108(title)
4573 msgid "Astronomy Picture of the Day (today)"
4574 msgstr "Imagen astronómica del día (hoy)"
4576 #: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink)
4577 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html"
4578 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html"
4580 #: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev)
4584 #: src/appendix/bibliography.xml:117(title)
4586 "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
4588 "Imagen astronómica del día: campo ultra profundo del Hubble (9 de marzo del "
4591 #: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink)
4592 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html"
4593 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html"
4595 #: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev)
4599 #: src/appendix/bibliography.xml:129(title)
4600 msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)"
4602 "Imagen astronómica del día: M51: la galaxia Remolino (10 de julio del 2002)"
4604 #: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink)
4605 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html"
4606 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html"
4608 #: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev)
4612 #: src/appendix/bibliography.xml:140(title)
4614 "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
4616 "Imagen astronómica del día: Saturno: el señor de los anillos (15 de febrero "
4619 #: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink)
4620 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html"
4621 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html"
4623 #: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev)
4627 #: src/appendix/bibliography.xml:152(title)
4629 "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
4632 "Imagen astronómica del día: NGC 6369: la nebulosa del pequeño fantasma (8 de "
4633 "noviembre del 2002)"
4635 #: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink)
4636 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html"
4637 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html"
4639 #: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev)
4643 #: src/appendix/bibliography.xml:164(title)
4645 "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
4648 "Imagen astronómica del día: NGC 6369: desorden del quinteto de Stephan (13 "
4649 "de noviembre del 2000)"
4651 #: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink)
4652 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html"
4653 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html"
4655 #: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev)
4659 #: src/appendix/bibliography.xml:176(title)
4661 "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
4664 "Imagen astronómica del día: la vista más nítida del Sol (14 de noviembre del "
4667 #: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink)
4668 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html"
4669 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html"
4671 #: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev)
4675 #: src/appendix/bibliography.xml:188(title)
4676 msgid "Argyll Color Management System Home Page"
4677 msgstr "Página web del sistema de gestión del color Argyll"
4679 #: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink)
4680 msgid "http://www.argyllcms.com/"
4681 msgstr "http://www.argyllcms.com/"
4683 #: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev)
4687 #: src/appendix/bibliography.xml:197(title)
4688 msgid "babl (pixel format translation library)"
4689 msgstr "babl (biblioteca de traducción del formato del píxel)"
4691 #: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink)
4692 msgid "http://www.gegl.org/babl"
4693 msgstr "http://www.gegl.org/babl"
4695 #: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev)
4699 #: src/appendix/bibliography.xml:204(title)
4700 msgid "Face in blocks"
4701 msgstr "Cara en bloques"
4703 #: src/appendix/bibliography.xml:206(firstname)
4707 #: src/appendix/bibliography.xml:207(surname)
4711 #: src/appendix/bibliography.xml:210(year)
4712 #: src/appendix/bibliography.xml:423(year)
4713 #: src/appendix/bibliography.xml:659(year)
4714 #: src/appendix/bibliography.xml:682(year)
4718 #: src/appendix/bibliography.xml:211(holder)
4719 msgid "Michael Bach"
4720 msgstr "Michael Bach"
4722 #: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink)
4723 msgid "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/"
4724 msgstr "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/"
4726 #: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev)
4730 #: src/appendix/bibliography.xml:221(title)
4732 msgstr "Texto dorado"
4734 #: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink)
4735 msgid "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html"
4736 msgstr "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html"
4738 #: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev)
4742 #: src/appendix/bibliography.xml:230(title)
4746 #: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink)
4747 msgid "http://bugzilla.gnome.org"
4748 msgstr "http://bugzilla.gnome.org"
4750 #: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev)
4751 msgid "BUGZILLA-GIMP"
4752 msgstr "BUGZILLA-GIMP"
4754 #: src/appendix/bibliography.xml:239(title)
4755 msgid "Bugzilla-GIMP"
4756 msgstr "Bugzilla-GIMP"
4758 #: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink)
4759 msgid "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP"
4760 msgstr "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP"
4762 #: src/appendix/bibliography.xml:247(abbrev)
4766 #: src/appendix/bibliography.xml:248(title)
4770 #: src/appendix/bibliography.xml:250(ulink)
4771 msgid "http://www.cairographics.org"
4772 msgstr "http://www.cairographics.org"
4774 #: src/appendix/bibliography.xml:256(abbrev)
4778 #: src/appendix/bibliography.xml:257(title)
4779 msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X"
4780 msgstr "Darwin ports (Macports). Gestor de paquetes para OS X"
4782 #: src/appendix/bibliography.xml:259(ulink)
4783 msgid "http://darwinports.org"
4784 msgstr "http://darwinports.org"
4786 #: src/appendix/bibliography.xml:263(abbrev)
4790 #: src/appendix/bibliography.xml:264(title)
4791 msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles"
4792 msgstr "Perfiles de ECI (Iniciativa de color europeo)"
4794 #: src/appendix/bibliography.xml:266(ulink)
4795 msgid "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php"
4796 msgstr "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php"
4798 #: src/appendix/bibliography.xml:272(abbrev)
4799 msgid "FDL-TRANSLATION"
4800 msgstr "FDL-TRANSLATION"
4802 #: src/appendix/bibliography.xml:273(title)
4803 msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License"
4804 msgstr "Traducción no oficial de la licencia de documentación libre de GNU"
4806 #: src/appendix/bibliography.xml:278(abbrev)
4810 #: src/appendix/bibliography.xml:279(title)
4811 msgid "Fink Package Manager for OS X"
4812 msgstr "Gestor de paquetes Fink para OS X"
4814 #: src/appendix/bibliography.xml:281(ulink)
4815 msgid "http://fink.sf.net"
4816 msgstr "http://fink.sf.net"
4818 #: src/appendix/bibliography.xml:285(abbrev)
4822 #: src/appendix/bibliography.xml:286(title)
4823 msgid "Freetype 2 home page"
4824 msgstr "Página web de Freetype 2"
4826 #: src/appendix/bibliography.xml:288(ulink)
4827 msgid "http://www.freetype.org/freetype2/index.html"
4828 msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html"
4830 #: src/appendix/bibliography.xml:295(title)
4831 msgid "GEGL (Generic Graphics Library)"
4832 msgstr "GEGL (Biblioteca gráfica genérica)"
4834 #: src/appendix/bibliography.xml:297(ulink)
4835 msgid "http://gegl.org"
4836 msgstr "http://gegl.org"
4838 #: src/appendix/bibliography.xml:301(abbrev)
4842 #: src/appendix/bibliography.xml:302(title)
4843 msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
4844 msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
4846 #: src/appendix/bibliography.xml:304(firstname)
4850 #: src/appendix/bibliography.xml:305(surname)
4854 #: src/appendix/bibliography.xml:308(year)
4858 #: src/appendix/bibliography.xml:309(holder)
4859 msgid "Todor Georgiev"
4860 msgstr "Todor Georgiev"
4862 #: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink)
4863 msgid "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf"
4864 msgstr "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf"
4866 #: src/appendix/bibliography.xml:318(abbrev)
4868 msgstr "GHOSTSCRIPT"
4870 #: src/appendix/bibliography.xml:319(title)
4871 msgid "Ghostscript project page on Sourceforge.net"
4872 msgstr "Página del proyecto Ghostscript en Sourceforge.net"
4874 #: src/appendix/bibliography.xml:321(ulink)
4875 msgid "http://sourceforge.net/projects/ghostscript"
4876 msgstr "http://sourceforge.net/projects/ghostscript"
4878 #: src/appendix/bibliography.xml:328(title)
4879 msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
4880 msgstr "GIMP: el programa de manipulación de imágenes de GNU"
4882 #: src/appendix/bibliography.xml:330(ulink)
4883 msgid "http://gimp.org"
4884 msgstr "http://gimp.org"
4886 #: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev)
4890 #: src/appendix/bibliography.xml:335(title)
4891 msgid "GIMP Development"
4892 msgstr "Desarrollo de GIMP"
4894 #: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink)
4895 msgid "http://developer.gimp.org"
4896 msgstr "http://developer.gimp.org"
4898 #: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev)
4899 msgid "GIMP-DEV-PLUGIN"
4900 msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN"
4902 #: src/appendix/bibliography.xml:344(title)
4903 msgid "GIMP Plugin Development"
4904 msgstr "Desarrollo de complementos para GIMP"
4906 #: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink)
4907 msgid "http://developer.gimp.org/plug-ins.html"
4908 msgstr "http://developer.gimp.org/plug-ins.html"
4910 #: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev)
4914 #: src/appendix/bibliography.xml:353(title)
4915 msgid "GIMP Documentation project page"
4916 msgstr "Página del proyecto de documentación de GIMP"
4918 #: src/appendix/bibliography.xml:355(ulink)
4919 msgid "http://docs.gimp.org"
4920 msgstr "http://docs.gimp.org"
4922 #: src/appendix/bibliography.xml:361(abbrev)
4926 #: src/appendix/bibliography.xml:362(title)
4927 msgid "Fonts in GIMP 2.0"
4928 msgstr "Tipografías en GIMP 2.0"
4930 #: src/appendix/bibliography.xml:364(ulink)
4931 msgid "http://gimp.org/unix/fonts.html"
4932 msgstr "http://gimp.org/unix/fonts.html"
4934 #: src/appendix/bibliography.xml:370(abbrev)
4935 msgid "GIMP-NEWSYM26"
4936 msgstr "GIMP-NEWSYM26"
4938 #: src/appendix/bibliography.xml:371(title)
4939 msgid "List of new symbols in GIMP 2.6"
4940 msgstr "Lista de símbolos nuevos en GIMP 2.6"
4942 #: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink)
4943 msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html"
4944 msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html"
4946 #: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev)
4947 msgid "GIMP-REGISTRY"
4948 msgstr "GIMP-REGISTRY"
4950 #: src/appendix/bibliography.xml:381(title)
4951 msgid "GIMP-Plugin Registry"
4952 msgstr "Registro de complementos de GIMP"
4954 #: src/appendix/bibliography.xml:383(ulink)
4955 msgid "http://registry.gimp.org"
4956 msgstr "http://registry.gimp.org"
4958 #: src/appendix/bibliography.xml:398(abbrev)
4962 #: src/appendix/bibliography.xml:399(title)
4963 msgid "Grokking the GIMP"
4964 msgstr "Grokking the GIMP"
4966 #: src/appendix/bibliography.xml:401(ulink)
4967 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html"
4968 msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html"
4970 #: src/appendix/bibliography.xml:407(abbrev)
4974 #: src/appendix/bibliography.xml:408(title)
4975 msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
4976 msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
4978 #: src/appendix/bibliography.xml:410(ulink)
4979 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html"
4980 msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html"
4982 #: src/appendix/bibliography.xml:416(abbrev)
4986 #: src/appendix/bibliography.xml:417(title)
4987 msgid "Making shapes in GIMP"
4988 msgstr "Hacer formas en GIMP"
4990 #: src/appendix/bibliography.xml:419(firstname)
4994 #: src/appendix/bibliography.xml:420(surname)
4998 #: src/appendix/bibliography.xml:424(holder)
4999 msgid "Dale (Gunther)"
5000 msgstr "Dale (Gunther)"
5002 #: src/appendix/bibliography.xml:427(ulink)
5003 msgid "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1"
5004 msgstr "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1"
5006 #: src/appendix/bibliography.xml:433(abbrev)
5010 #: src/appendix/bibliography.xml:434(title)
5011 msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
5012 msgstr "Consorcio internacional del color"
5014 #: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink)
5015 msgid "http://www.color.org/"
5016 msgstr "http://www.color.org/"
5018 #: src/appendix/bibliography.xml:440(abbrev)
5022 #: src/appendix/bibliography.xml:441(title)
5023 msgid "ICC sRGB PROFILES"
5024 msgstr "Perfiles ICC sRGB"
5026 #: src/appendix/bibliography.xml:443(ulink)
5027 msgid "http://www.color.org/srgbprofiles.html"
5028 msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html"
5030 #: src/appendix/bibliography.xml:449(abbrev)
5034 #: src/appendix/bibliography.xml:450(title)
5035 msgid "General Public License (GPL)"
5036 msgstr "Licencia pública general (GPL)"
5038 #: src/appendix/bibliography.xml:452(ulink)
5039 msgid "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html"
5040 msgstr "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html"
5042 #: src/appendix/bibliography.xml:458(abbrev)
5046 #: src/appendix/bibliography.xml:459(title)
5047 msgid "Homepage of Geeqie, an image browser"
5048 msgstr "Página web de Geeqie, un visor de imágenes"
5050 #: src/appendix/bibliography.xml:461(ulink)
5051 msgid "http://www.geeqie.org"
5052 msgstr "http://www.geeqie.org"
5054 #: src/appendix/bibliography.xml:467(abbrev)
5058 #: src/appendix/bibliography.xml:468(title)
5059 msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop"
5060 msgstr "gThumb: un visor y navegador de imágenes del escritorio GNOME"
5062 #: src/appendix/bibliography.xml:472(ulink)
5063 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb"
5064 msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/gthumb"
5066 #: src/appendix/bibliography.xml:478(abbrev)
5070 #: src/appendix/bibliography.xml:479(title)
5071 msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor"
5072 msgstr "Inkscape es un editor de gráficos vectoriales de código abierto"
5074 #: src/appendix/bibliography.xml:481(ulink)
5075 msgid "http://www.inkscape.org"
5076 msgstr "http://www.inkscape.org"
5078 #: src/appendix/bibliography.xml:485(abbrev)
5082 #: src/appendix/bibliography.xml:486(title)
5083 msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4"
5084 msgstr "Tema de iconos alternativo para GIMP 2.4"
5086 #: src/appendix/bibliography.xml:488(ulink)
5087 msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2"
5088 msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2"
5090 #: src/appendix/bibliography.xml:494(abbrev)
5094 #: src/appendix/bibliography.xml:495(title)
5095 msgid "LPROF ICC Profiler"
5096 msgstr "Perfilador ICC LPROF"
5098 #: src/appendix/bibliography.xml:497(ulink)
5099 msgid "http://lprof.sourceforge.net/"
5100 msgstr "http://lprof.sourceforge.net/"
5102 #: src/appendix/bibliography.xml:503(abbrev)
5104 msgstr "MSKB-294714"
5106 #: src/appendix/bibliography.xml:504(title)
5107 msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714"
5108 msgstr "Artículo nº 294714 de la base de conocimiento de Microsoft"
5110 #: src/appendix/bibliography.xml:506(ulink)
5111 msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714"
5112 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/294714"
5114 #: src/appendix/bibliography.xml:512(abbrev)
5118 #: src/appendix/bibliography.xml:513(title)
5119 msgid "Microsoft sRVB Workspace"
5120 msgstr "Espacio de trabajo sRVB de Microsoft"
5122 #: src/appendix/bibliography.xml:515(ulink)
5123 msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx"
5124 msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx"
5126 #: src/appendix/bibliography.xml:521(abbrev)
5127 msgid "OPENCLIPART-GRADIENT"
5128 msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT"
5130 #: src/appendix/bibliography.xml:522(title)
5131 msgid "Open Clipart - Gradients"
5132 msgstr "Open Clipart - Degradados"
5134 #: src/appendix/bibliography.xml:524(ulink)
5135 msgid "http://openclipart.org/"
5136 msgstr "http://openclipart.org/"
5138 #: src/appendix/bibliography.xml:528(abbrev)
5142 #: src/appendix/bibliography.xml:529(title)
5143 msgid "The OpenICC project"
5144 msgstr "El proyecto OpenICC"
5146 #: src/appendix/bibliography.xml:531(ulink)
5147 msgid "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc"
5148 msgstr "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc"
5150 #: src/appendix/bibliography.xml:537(abbrev)
5152 msgstr "PLUGIN-EXIF"
5154 #: src/appendix/bibliography.xml:538(title)
5155 msgid "GIMP-Plugin Exif Browser"
5156 msgstr "El complemento visor de Exif de GIMP"
5158 #: src/appendix/bibliography.xml:540(ulink)
5159 msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153"
5160 msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153"
5162 #: src/appendix/bibliography.xml:546(abbrev)
5163 msgid "PLUGIN-FLAMES"
5164 msgstr "PLUGIN-FLAMES"
5166 #: src/appendix/bibliography.xml:547(title)
5167 msgid "GIMP-Plugin Flames"
5168 msgstr "El complemento llamas de GIMP"
5170 #: src/appendix/bibliography.xml:548(releaseinfo)
5172 "<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\"> http://draves.org/gimp/"
5173 "flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\">http://flam3.com/</"
5176 "<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\"> http://draves.org/gimp/"
5177 "flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\">http://flam3.com/</"
5180 #: src/appendix/bibliography.xml:565(abbrev)
5181 msgid "PLUGIN-REDEYE"
5182 msgstr "PLUGIN-REDEYE"
5184 #: src/appendix/bibliography.xml:566(title)
5185 msgid "A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash"
5187 "Un complemento para quitar rápidamente los <quote>ojos rojos</quote> "
5188 "provocados por el flash de la cámara"
5190 #: src/appendix/bibliography.xml:571(ulink)
5191 msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212"
5192 msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212"
5194 #: src/appendix/bibliography.xml:577(abbrev)
5195 msgid "PLUGIN-RESYNTH"
5196 msgstr "PLUGIN-RESYNTH"
5198 #: src/appendix/bibliography.xml:578(title)
5199 msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis"
5200 msgstr "Resynthesizer es un complemento de GIMP para la síntesis de texturas"
5202 #: src/appendix/bibliography.xml:580(ulink)
5203 msgid "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer"
5204 msgstr "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer"
5206 #: src/appendix/bibliography.xml:586(abbrev)
5207 msgid "PLUGIN-RETINEX"
5208 msgstr "PLUGIN-RETINEX"
5210 #: src/appendix/bibliography.xml:587(title)
5211 msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP"
5212 msgstr "Un complemento que proporciona el algoritmo Retinex para GIMP"
5214 #: src/appendix/bibliography.xml:589(ulink)
5215 msgid "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php"
5216 msgstr "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php"
5218 #: src/appendix/bibliography.xml:595(abbrev)
5219 msgid "PLUGIN-SEPARATE"
5220 msgstr "PLUGIN-SEPARATE"
5222 #: src/appendix/bibliography.xml:596(title)
5223 msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP"
5224 msgstr "Un complemento que ofrece un soporte rudimentario de CMYK para GIMP"
5226 #: src/appendix/bibliography.xml:598(ulink)
5227 msgid "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml"
5228 msgstr "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml"
5230 #: src/appendix/bibliography.xml:604(abbrev)
5234 #: src/appendix/bibliography.xml:605(title)
5235 msgid "Python Programming Language"
5236 msgstr "Lenguaje de programación Python"
5238 #: src/appendix/bibliography.xml:607(ulink)
5239 msgid "http://www.python.org"
5240 msgstr "http://www.python.org"
5242 #: src/appendix/bibliography.xml:611(abbrev)
5246 #: src/appendix/bibliography.xml:612(title)
5250 #: src/appendix/bibliography.xml:614(ulink)
5251 msgid "http://scale2x.sourceforge.net/"
5252 msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/"
5254 #: src/appendix/bibliography.xml:620(abbrev)
5258 #: src/appendix/bibliography.xml:621(title)
5259 msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
5260 msgstr "Scribus: publicación de escritorio de código abierto"
5262 #: src/appendix/bibliography.xml:623(ulink)
5263 msgid "http://www.scribus.net/"
5264 msgstr "http://www.scribus.net/"
5266 #: src/appendix/bibliography.xml:627(abbrev)
5270 #: src/appendix/bibliography.xml:628(title)
5271 msgid "Simple Interactive Object Extraction"
5272 msgstr "Simple extracción de objetos interactivos"
5274 #: src/appendix/bibliography.xml:630(ulink)
5275 msgid "http://www.siox.org/"
5276 msgstr "http://www.siox.org/"
5278 #: src/appendix/bibliography.xml:634(abbrev)
5282 #: src/appendix/bibliography.xml:635(title)
5283 msgid "Tutorial: How to draw straight lines"
5284 msgstr "Tutorial: cómo dibujar líneas rectas"
5286 #: src/appendix/bibliography.xml:637(firstname)
5290 #: src/appendix/bibliography.xml:638(surname)
5294 #: src/appendix/bibliography.xml:641(year)
5298 #: src/appendix/bibliography.xml:642(holder)
5299 msgid "Seth Burgess"
5300 msgstr "Seth Burgess"
5302 #: src/appendix/bibliography.xml:645(ulink)
5303 msgid "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line"
5304 msgstr "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line"
5306 #: src/appendix/bibliography.xml:651(abbrev)
5310 #: src/appendix/bibliography.xml:652(title)
5311 msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies"
5312 msgstr "Tutorial: soluciones rápidas en GIMP"
5314 #: src/appendix/bibliography.xml:654(firstname)
5318 #: src/appendix/bibliography.xml:655(surname)
5322 #: src/appendix/bibliography.xml:656(email)
5323 msgid "carolNOSPAM@gimp.org"
5324 msgstr "carolNOSPAM@gimp.org"
5326 #: src/appendix/bibliography.xml:660(holder)
5327 msgid "Carol Spears"
5328 msgstr "Carol Spears"
5330 #: src/appendix/bibliography.xml:663(ulink)
5331 msgid "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/"
5332 msgstr "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/"
5334 #: src/appendix/bibliography.xml:669(abbrev)
5338 #: src/appendix/bibliography.xml:670(title)
5342 #: src/appendix/bibliography.xml:672(ulink)
5343 msgid "http://www.unicode.org"
5344 msgstr "http://www.unicode.org"
5346 #: src/appendix/bibliography.xml:676(abbrev)
5350 #: src/appendix/bibliography.xml:677(title)
5354 #: src/appendix/bibliography.xml:679(othername)
5355 msgid "Wikipedia Foundation"
5356 msgstr "Fundación Wikipedia"
5358 #: src/appendix/bibliography.xml:683(holder)
5359 msgid "Wikipedia Foundation Inc."
5360 msgstr "Fundación Wikipedia Inc."
5362 #: src/appendix/bibliography.xml:686(ulink)
5363 msgid "http://www.wikipedia.org"
5364 msgstr "http://www.wikipedia.org"
5366 #: src/appendix/bibliography.xml:690(abbrev)
5370 #: src/appendix/bibliography.xml:691(title)
5371 msgid "Wikipedia - Alpha channel"
5372 msgstr "Wikipedia: canal alfa"
5374 #: src/appendix/bibliography.xml:693(ulink)
5375 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel"
5376 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Canal_alfa"
5378 #: src/appendix/bibliography.xml:699(abbrev)
5380 msgstr "WKPD-BEZIER"
5382 #: src/appendix/bibliography.xml:700(title)
5383 msgid "Wikipedia - Bézier curve"
5384 msgstr "Wikipedia: curva de Bézier"
5386 #: src/appendix/bibliography.xml:702(ulink)
5387 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve"
5388 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Bezier"
5390 #: src/appendix/bibliography.xml:708(abbrev)
5394 #: src/appendix/bibliography.xml:709(title)
5395 msgid "Wikipedia - Bumpmap"
5396 msgstr "Wikipedia: mapa de relieve"
5398 #: src/appendix/bibliography.xml:711(ulink)
5399 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping"
5400 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Bump_mapping"
5402 #: src/appendix/bibliography.xml:718(abbrev)
5406 #: src/appendix/bibliography.xml:719(title)
5407 msgid "Wikipedia - Burning"
5408 msgstr "Wikipedia: ennegrecer"
5410 #: src/appendix/bibliography.xml:721(ulink)
5411 #: src/appendix/bibliography.xml:784(ulink)
5412 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning"
5413 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning"
5415 #: src/appendix/bibliography.xml:727(abbrev)
5419 #: src/appendix/bibliography.xml:728(title)
5420 msgid "Wikipedia - Cellular Automata"
5421 msgstr "Wikipedia: autómata celular"
5423 #: src/appendix/bibliography.xml:730(ulink)
5424 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata"
5425 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Automata_celular"
5427 #: src/appendix/bibliography.xml:736(abbrev)
5431 #: src/appendix/bibliography.xml:737(title)
5432 msgid "Wikipedia - CMYK"
5433 msgstr "Wikipedia: CMYK"
5435 #: src/appendix/bibliography.xml:739(ulink)
5436 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK"
5437 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/CMYK"
5439 #: src/appendix/bibliography.xml:745(abbrev)
5440 msgid "WKPD-COLORSPACE"
5441 msgstr "WKPD-COLORSPACE"
5443 #: src/appendix/bibliography.xml:746(title)
5444 msgid "Wikipedia - Colorspace"
5445 msgstr "Wikipedia: espacio de color"
5447 #: src/appendix/bibliography.xml:748(ulink)
5448 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace"
5449 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Teoría_del_color#Espacios_de_colores"
5451 #: src/appendix/bibliography.xml:754(abbrev)
5452 msgid "WKPD-DEFLATE"
5453 msgstr "WKPD-DEFLATE"
5455 #: src/appendix/bibliography.xml:755(title)
5456 msgid "Wikipedia - Deflate"
5457 msgstr "Wikipedia: deflación"
5459 #: src/appendix/bibliography.xml:757(ulink)
5460 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate"
5461 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Deflación_(algoritmo)"
5463 #: src/appendix/bibliography.xml:763(abbrev)
5464 msgid "WKPD-DEINTERLACE"
5465 msgstr "WKPD-DEINTERLACE"
5467 #: src/appendix/bibliography.xml:764(title)
5468 msgid "Wikipedia - Deinterlace"
5469 msgstr "Wikipedia: desentrelazar"
5471 #: src/appendix/bibliography.xml:766(ulink)
5472 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace"
5473 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Vídeo#Entrelazado"
5475 #: src/appendix/bibliography.xml:772(abbrev)
5476 msgid "WKPD-DITHERING"
5477 msgstr "WKPD-DITHERING"
5479 #: src/appendix/bibliography.xml:773(title)
5480 msgid "Wikipedia - Dithering"
5481 msgstr "Wikipedia: difuminado"
5483 #: src/appendix/bibliography.xml:775(ulink)
5484 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering"
5485 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering"
5487 #: src/appendix/bibliography.xml:781(abbrev)
5491 #: src/appendix/bibliography.xml:782(title)
5492 msgid "Wikipedia - Dodging"
5493 msgstr "Wikipedia: blanquear"
5495 #: src/appendix/bibliography.xml:790(abbrev)
5499 #: src/appendix/bibliography.xml:791(title)
5500 msgid "Wikipedia - EXIF"
5501 msgstr "Wikipedia: EXIF"
5503 #: src/appendix/bibliography.xml:793(ulink)
5504 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF"
5505 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Exif"
5507 #: src/appendix/bibliography.xml:799(abbrev)
5508 msgid "WKPD-FILEFORMAT"
5509 msgstr "WKPD-FILEFORMAT"
5511 #: src/appendix/bibliography.xml:800(title)
5512 msgid "Wikipedia - Fileformat"
5513 msgstr "Wikipedia: formatos de archivos"
5515 #: src/appendix/bibliography.xml:802(ulink)
5516 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format"
5517 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Formatos_gráficos"
5519 #: src/appendix/bibliography.xml:808(abbrev)
5523 #: src/appendix/bibliography.xml:809(title)
5524 msgid "Wikipedia - Gamut"
5525 msgstr "Wikipedia: Gamut"
5527 #: src/appendix/bibliography.xml:811(ulink)
5528 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut"
5529 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Gamut"
5531 #: src/appendix/bibliography.xml:817(abbrev)
5535 #: src/appendix/bibliography.xml:818(title)
5536 msgid "Wikipedia - GIF"
5537 msgstr "Wikipedia: GIF"
5539 #: src/appendix/bibliography.xml:820(ulink)
5540 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF"
5541 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Gif"
5543 #: src/appendix/bibliography.xml:826(abbrev)
5547 #: src/appendix/bibliography.xml:827(title)
5548 msgid "Wikipedia - GNU"
5549 msgstr "Wikipedia: GNU"
5551 #: src/appendix/bibliography.xml:829(ulink)
5552 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
5553 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/GNU"
5555 #: src/appendix/bibliography.xml:835(abbrev)
5556 msgid "WKPD-HISTOGRAM"
5557 msgstr "WKPD-HISTOGRAM"
5559 #: src/appendix/bibliography.xml:836(title)
5560 msgid "Wikipedia - Histogram"
5561 msgstr "Wikipedia histograma"
5563 #: src/appendix/bibliography.xml:838(ulink)
5564 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram"
5565 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Histograma"
5567 #: src/appendix/bibliography.xml:844(abbrev)
5571 #: src/appendix/bibliography.xml:845(title)
5572 msgid "Wikipedia - HSV"
5573 msgstr "Wikipedia: HSV"
5575 #: src/appendix/bibliography.xml:847(ulink)
5576 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV"
5577 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/HSV"
5579 #: src/appendix/bibliography.xml:853(abbrev)
5583 #: src/appendix/bibliography.xml:854(title)
5584 msgid "Wikipedia - ICC Profile"
5585 msgstr "Wikipedia: perfil ICC"
5587 #: src/appendix/bibliography.xml:856(ulink)
5588 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile"
5589 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Perfil_ICC"
5591 #: src/appendix/bibliography.xml:862(abbrev)
5592 msgid "WKPD-INTERPOL"
5593 msgstr "WKPD-INTERPOL"
5596 #: src/appendix/bibliography.xml:863(title)
5597 msgid "Wikipedia - Interpolation"
5598 msgstr "Wikipedia: interpolación"
5600 #: src/appendix/bibliography.xml:865(ulink)
5601 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation"
5602 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Interpolación"
5604 #: src/appendix/bibliography.xml:871(abbrev)
5608 #: src/appendix/bibliography.xml:872(title)
5609 msgid "Wikipedia - JPEG"
5610 msgstr "Wikipedia: JPEG"
5612 #: src/appendix/bibliography.xml:874(ulink)
5613 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
5614 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Jpeg"
5616 #: src/appendix/bibliography.xml:880(abbrev)
5620 #: src/appendix/bibliography.xml:881(title)
5621 msgid "Wikipedia - L*a*b"
5622 msgstr "Wikipedia: L*a*b"
5624 #: src/appendix/bibliography.xml:883(ulink)
5625 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space"
5626 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_de_color_Lab"
5628 #: src/appendix/bibliography.xml:889(abbrev)
5632 #: src/appendix/bibliography.xml:890(title)
5633 msgid "Wikipedia - LZW"
5634 msgstr "Wikipedia: LZW"
5636 #: src/appendix/bibliography.xml:892(ulink)
5637 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW"
5638 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/LZW"
5640 #: src/appendix/bibliography.xml:898(abbrev)
5644 #: src/appendix/bibliography.xml:899(title)
5645 msgid "Wikipedia - Moire"
5646 msgstr "Wikipedia: Muaré"
5648 #: src/appendix/bibliography.xml:901(ulink)
5649 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire"
5650 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Muare"
5652 #: src/appendix/bibliography.xml:907(abbrev)
5653 msgid "WKPD-PACKBITS"
5654 msgstr "WKPD-PACKBITS"
5656 #: src/appendix/bibliography.xml:908(title)
5657 msgid "Wikipedia - PackBits"
5658 msgstr "Wikipedia: PackBits"
5660 #: src/appendix/bibliography.xml:910(ulink)
5661 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits"
5662 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits"
5664 #: src/appendix/bibliography.xml:916(abbrev)
5668 #: src/appendix/bibliography.xml:917(title)
5669 msgid "Wikipedia - PNG"
5670 msgstr "Wikipedia: PNG"
5672 #: src/appendix/bibliography.xml:919(ulink)
5673 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics"
5674 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Png"
5676 #: src/appendix/bibliography.xml:925(abbrev)
5678 msgstr "WKPD-RASTER"
5680 #: src/appendix/bibliography.xml:926(title)
5681 msgid "Wikipedia - Raster Graphics"
5682 msgstr "Wikipedia: Gráficos rasterizados"
5684 #: src/appendix/bibliography.xml:928(ulink)
5685 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics"
5686 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Graficos_rasterizados"
5688 #: src/appendix/bibliography.xml:934(abbrev)
5692 #: src/appendix/bibliography.xml:935(title)
5693 msgid "Wikipedia - Rendering Intent"
5694 msgstr "Wikipedia: propuestas de visualización"
5696 #: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink)
5697 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent"
5699 "http://es.wikipedia.org/wiki/Gesti"
5700 "%C3%B3n_del_color#Propuestas_de_visualizaci.C3.B3n"
5702 #: src/appendix/bibliography.xml:943(abbrev)
5704 msgstr "WKPD-RETINA"
5706 #: src/appendix/bibliography.xml:944(title)
5707 msgid "Wikipedia - Retina"
5708 msgstr "Wikipedia: retina"
5710 #: src/appendix/bibliography.xml:946(ulink)
5711 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina"
5712 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Retina"
5714 #: src/appendix/bibliography.xml:952(abbrev)
5718 #: src/appendix/bibliography.xml:953(title)
5719 msgid "Wikipedia - Sepia"
5720 msgstr "Wikipedia: sepia"
5722 #: src/appendix/bibliography.xml:955(ulink)
5723 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia"
5724 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Sepia_%28color%29"
5726 #: src/appendix/bibliography.xml:961(abbrev)
5727 msgid "WKPD-SUBSAMPLING"
5728 msgstr "WKPD-SUBSAMPLING"
5730 #: src/appendix/bibliography.xml:962(title)
5731 msgid "Wikipedia - Chroma subsampling"
5732 msgstr "Wikipedia: submuestreo croma"
5734 #: src/appendix/bibliography.xml:964(ulink)
5735 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling"
5736 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling"
5738 #: src/appendix/bibliography.xml:970(abbrev)
5742 #: src/appendix/bibliography.xml:971(title)
5743 msgid "Wikipedia - SVG"
5744 msgstr "Wikipedia: SVG"
5746 #: src/appendix/bibliography.xml:973(ulink)
5747 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
5748 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Svg"
5750 #: src/appendix/bibliography.xml:979(abbrev)
5754 #: src/appendix/bibliography.xml:980(title)
5755 msgid "Wikipedia - URI"
5756 msgstr "Wikipedia: URI"
5758 #: src/appendix/bibliography.xml:982(ulink)
5759 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
5760 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
5762 #: src/appendix/bibliography.xml:988(abbrev)
5766 #: src/appendix/bibliography.xml:989(title)
5767 msgid "Wikipedia - URL"
5768 msgstr "Wikipedia: URL"
5770 #: src/appendix/bibliography.xml:991(ulink)
5771 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
5772 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
5774 #: src/appendix/bibliography.xml:997(abbrev)
5775 msgid "WKPD-Web-colors"
5776 msgstr "WKPD-Web-colors"
5778 #: src/appendix/bibliography.xml:998(title)
5779 msgid "Wikipedia - Web-colors"
5780 msgstr "Wikipedia: colores HTML"
5782 #: src/appendix/bibliography.xml:1000(ulink)
5783 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors"
5784 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/Colores_HTML"
5786 #: src/appendix/bibliography.xml:1006(abbrev)
5790 #: src/appendix/bibliography.xml:1007(title)
5791 msgid "Wikipedia - YCbCr"
5792 msgstr "Wikipedia: YCbCr"
5794 #: src/appendix/bibliography.xml:1009(ulink)
5795 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr"
5796 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr"
5798 #: src/appendix/bibliography.xml:1015(abbrev)
5802 #: src/appendix/bibliography.xml:1016(title)
5803 msgid "Wikipedia - YUV"
5804 msgstr "Wikipedia: YUV"
5806 #: src/appendix/bibliography.xml:1018(ulink)
5807 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV"
5808 msgstr "http://es.wikipedia.org/wiki/YUV"
5810 #: src/appendix/bibliography.xml:1024(abbrev)
5814 #: src/appendix/bibliography.xml:1025(title)
5815 msgid "Direct Save Protocol (XDS)"
5816 msgstr "Direct Save Protocol (XDS)"
5818 #: src/appendix/bibliography.xml:1027(ulink)
5819 msgid "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS"
5820 msgstr "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS"
5822 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5823 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5824 #: src/appendix/history-24.xml:30(None)
5826 "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
5827 "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
5829 "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
5830 "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
5832 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5833 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5834 #: src/appendix/history-24.xml:58(None)
5836 "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
5837 "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
5839 "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
5840 "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
5842 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5843 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5844 #: src/appendix/history-24.xml:85(None)
5846 "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
5847 "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
5849 "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
5850 "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
5852 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5853 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5854 #: src/appendix/history-24.xml:211(None)
5856 "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
5857 "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
5859 "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
5860 "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
5862 #: src/appendix/history-24.xml:12(title)
5863 msgid "What's New in GIMP 2.4?"
5864 msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.4?"
5866 #: src/appendix/history-24.xml:16(term)
5867 msgid "Refreshed Look"
5868 msgstr "Apariencia actualizada"
5870 #: src/appendix/history-24.xml:18(para)
5872 "A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply "
5873 "with the Tango style guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any of "
5874 "the supported platforms. Regardless of whether you run GIMP under Microsoft "
5875 "Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, "
5878 "Se creó un tema nuevo de iconos predeterminado para la versión 2.4. Los "
5879 "iconos cumplen con las directrices del estilo Tango por lo que GIMP no "
5880 "estaba fuera de lugar en ninguna plataforma soportada. Independientemente de "
5881 "si ejecutaba GIMP en Microsoft Windows, Mac OS X o Linux (GNOME, KDE o "
5882 "Xfce), GIMP proporcionaba una apariencia pulida y consistente."
5884 #: src/appendix/history-24.xml:26(title)
5885 msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4"
5886 msgstr "Nuevo aspecto de la caja de herramientas en GIMP 2.4"
5888 #: src/appendix/history-24.xml:34(para)
5890 "Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, "
5891 "which is a common setting among digital artists."
5893 "Además, los iconos también mejoraron el uso en temas oscuros, que es una "
5894 "configuración común entre los artistas digitales."
5896 #: src/appendix/history-24.xml:38(para)
5898 "For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an "
5899 "alternative icon theme available for download <xref linkend=\"bibliography-"
5900 "online-jimmac01\"/>."
5902 "Para los artistas que prefieren un tema de colores desaturados para sus "
5903 "iconos hay disponible un tema de iconos alternativo para descargar en la "
5904 "<xref linkend=\"bibliography-online-jimmac01\"/>."
5906 #: src/appendix/history-24.xml:46(term)
5907 msgid "Scalable Brushes"
5908 msgstr "Pinceles escalables"
5910 #: src/appendix/history-24.xml:48(para)
5912 "The tool options now include a brush size slider that affects both the "
5913 "parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from "
5914 "both digital painters and photo editors."
5916 "Ahora las opciones de herramientas incluyen un deslizador de tamaño de "
5917 "pincel que afecta a los pinceles paramétricos y de mapa de bits. Era una "
5918 "característica reclamada por los artistas digitales y por los editores de "
5921 #: src/appendix/history-24.xml:54(title)
5922 msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4"
5923 msgstr "Pinceles escalables en GIMP 2.4"
5925 #: src/appendix/history-24.xml:62(para)
5927 "Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a "
5928 "bitmap brush, parametric brush or even a picture tube (multiple bitmaps), "
5929 "you can easily set the brush size with either the tool options dock slider "
5930 "or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the "
5931 "Griffin Powermate."
5933 "A diferencia de las versiones anteriores de GIMP, independientemente de si "
5934 "usa un pincel de mapa de bits, un pincel paramétrico o incluso una imagen de "
5935 "tubo (mapa de bits múltiple), puede ajustar facilmente el tamaño del pincel "
5936 "con el deslizador empotrado en las opciones de la herramienta o con un "
5937 "dispositivo externo como un deslizador MIDI o un dispositivo USB como el "
5938 "«Griffin Powermate»."
5940 #: src/appendix/history-24.xml:72(term)
5941 msgid "Selection Tools"
5942 msgstr "Herramientas de selección"
5944 #: src/appendix/history-24.xml:74(para)
5946 "The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of "
5947 "existing selections. Additionally the rectangular selection tool includes a "
5948 "setting for creating rounded corners as this has been identified as a very "
5949 "common task among web designers."
5951 "Las herramientas de selección se han reescrito desde el principio para "
5952 "permitir redimensionar las selecciones existentes. Además la herramienta de "
5953 "selección rectangular incluye un ajuste para redondear las esquinas ya que "
5954 "se ha identificado como una tarea común entre los diseñadores web."
5956 #: src/appendix/history-24.xml:81(title)
5957 msgid "Selection tools in GIMP 2.4"
5958 msgstr "Herramientas de selección en GIMP 2.4"
5960 #: src/appendix/history-24.xml:89(para)
5962 "The learning curve for the tools has been flattened as the key functionality "
5963 "is available without obscure shortcuts that confused GIMP beginners. Most of "
5964 "the existing shortcuts still work, but the functionality is either available "
5965 "through the tool options or made obsolete due to the interactive move and "
5968 "La curva de aprendizaje para las herramientas se ha aplanado ya que la "
5969 "funcionalidad clave está disponible sin atajos oscuros que confundan a los "
5970 "aprendices de GIMP. La mayoría de los atajos existentes todavía funcionan, "
5971 "pero la funcionalidad está, o bien disponible a través de las opciones de la "
5972 "herramienta o se quedaron obsoletas debido al movimiento interactivo y el "
5973 "cambio de tamaño del lienzo."
5975 #: src/appendix/history-24.xml:96(para)
5977 "While the tools have been redesigned to make them easier to understand for "
5978 "the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain "
5979 "aspect ratios or specific sizes."
5981 "Mientras las herramientas se han rediseñado para facilitar su comprensión a "
5982 "los novatos, toda la funcionalidad anterior está ahí. Todavía puede limitar "
5983 "las relaciones de aspecto o los tamaños específicos."
5985 #: src/appendix/history-24.xml:104(term)
5986 msgid "Foreground Select Tool"
5987 msgstr "Herramienta de selección de frente"
5989 #: src/appendix/history-24.xml:106(para)
5991 "Selecting individual objects on images is easier now with a new <link "
5992 "linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">foreground select tool</link>. It is "
5993 "done in two steps. First, you make select region of interest which contains "
5994 "the entire object. Then you paint over selected area with a brush, not "
5995 "crossing object’s border. Release mouse button when you’re done and look, if "
5996 "there are dark blue spots on your objects. If there are some, paint with a "
5997 "brush over them again and release to refine selection. When there are no "
5998 "more blue areas inside the object, press Enter and there you have a "
5999 "perfectly selected object."
6001 "La selección de objetos individuales en las imágenes es más fácil ahora con "
6002 "una <link linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">herramienta de selección "
6003 "de frente</link> nueva. Se hace en dos pasos. Primero, haga una selección de "
6004 "la región de interés que contenga el objeto entero. Entonces pinte sobre el "
6005 "área seleccionada con un pincel, sin traspasar el borde del objeto. Suelte "
6006 "el botón cuando lo haya hecho y mire si hay manchas azul oscuro sobre sus "
6007 "objetos. Si hay alguna, pinte con el pincel sobre ellas de nuevo y suelte "
6008 "para refinar la selección. Cuando no tenga más áreas azules dentro del "
6009 "objeto, pulse «Intro» y ahí tendrá un objeto perfectamente seleccionado."
6011 #: src/appendix/history-24.xml:121(term)
6013 msgstr "Herramienta de alineamiento"
6015 #: src/appendix/history-24.xml:123(para)
6017 "While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual "
6018 "alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue "
6019 "<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
6021 "Mientras GIMP ha proporcionado una funcionalidad de rejilla y de líneas de "
6022 "guías, el alineamiento actual se tenía que hacer manualmente. Una "
6023 "herramienta nueva viene al rescate: <link linkend=\"gimp-tool-align"
6024 "\">Alineación</link>"
6026 #: src/appendix/history-24.xml:131(term)
6027 msgid "Changes in menus"
6028 msgstr "Cambios en los menús"
6030 #: src/appendix/history-24.xml:133(para)
6032 "Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, "
6033 "plug-ins and scripts that adjust colors in RGB/Grayscale mode and color "
6034 "palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like Levels or "
6035 "Curves much faster than before, unless you define your own keyboard "
6036 "shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager."
6038 "La más notable es el nuevo menú de colores de máximo nivel que acumula la "
6039 "mayoría de herramientas, complementos y scripts que ajustan los colores en "
6040 "modo RGB/Escala de grises y las paletas de color en modo indexado. Así que "
6041 "ahora puede alcanzar funciones como niveles y curvas mucho más rápido que "
6042 "antes, a menos que defina sus propios atajos de teclado para ellas usando el "
6043 "gestor de atajos de teclados mejorado."
6045 #: src/appendix/history-24.xml:141(para)
6047 "In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names and "
6048 "position. It was done mostly to simplify learning curve and improve user "
6049 "experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" sound more meaningful "
6050 "than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints "
6051 "for all plug-ins and scripts are quite helpful too."
6053 "En la versión nueva de GIMP, algunas entradas de menú han cambiado sus "
6054 "nombres y posición. Principalmente se ha hecho para simplificar la curva de "
6055 "aprendizaje y para mejorar la experiencia de usuario. Después de todo, "
6056 "«Ruido HSV» y «Ruido RGB» suena con más sentido que «Esparcir HSV» y "
6057 "«Esparcir RGB». Y las indicaciones en una barra de estado para los "
6058 "complementos y scripts también es muy útil."
6060 #: src/appendix/history-24.xml:152(term)
6061 msgid "Support for file formats"
6062 msgstr "Soporte de formatos de archivo"
6064 #: src/appendix/history-24.xml:156(para)
6065 msgid "Support for Photoshop ABR brush format;"
6066 msgstr "Soporte del formato de pincel ABR de Photoshop;"
6068 #: src/appendix/history-24.xml:159(para)
6069 msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;"
6070 msgstr "Mejorada la lectura/escritura de EXIF en JPEG;"
6072 #: src/appendix/history-24.xml:162(para)
6073 msgid "Importing clipping paths in TIFF;"
6074 msgstr "La importación de rutas de recorte en TIFF;"
6076 #: src/appendix/history-24.xml:165(para)
6077 msgid "Layer masks can be saved to PSD;"
6078 msgstr "Las máscaras de capas se pueden guardar en PSD;"
6080 #: src/appendix/history-24.xml:168(para)
6081 msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;"
6082 msgstr "Soporte para mapas de bits de 16/32 bits y canal alfa en BMP;"
6084 #: src/appendix/history-24.xml:173(para)
6085 msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved."
6086 msgstr "Los iconos de 24 bits y de Vista se pueden abrir y guardar."
6088 #: src/appendix/history-24.xml:181(term)
6089 msgid "Fullscreen Editing"
6090 msgstr "Edición en pantalla completa"
6092 #: src/appendix/history-24.xml:183(para)
6094 "The fullscreen mode has been improved to not only allow getting a full scale "
6095 "preview of the artwork, but also allow comfortable editing. The artist has "
6096 "maximum screen estate available while all functionality is quickly "
6097 "accessible by pressing the <keycap>Tab</keycap> key (toggles visibility of "
6098 "all docks) when working fullscreen."
6100 "El modo a pantalla completa se ha mejorado no sólo para permitir obtener una "
6101 "vista previa a escala completa de la obra de arte, sino también para "
6102 "permitir una edición cómoda. El artista dispone de un estado de pantalla "
6103 "máximo mientras todas las funcionalidades están accesibles rápidamente "
6104 "pulsando la tecla <keycap>Tab</keycap> (conmuta la visibilidad de todos los "
6105 "empotrables) cuando trabaja a pantalla completa."
6107 #: src/appendix/history-24.xml:191(para)
6109 "Whether painting or touching up photos, fullscreen editing keeps all the "
6110 "distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars "
6111 "in a field as opposed to a light-polluted city."
6113 "Si pinta o retoca fotos, la edición a pantalla completa mantiene los "
6114 "elementos de distracción fuera de la vista al pulsar una tecla. Es como "
6115 "observar las estrellas en el campo en lugar de en una ciudad polucionada por "
6118 #: src/appendix/history-24.xml:199(term)
6119 msgid "Color Management and Soft-proofing"
6120 msgstr "Gestión y pruebas de color"
6122 #: src/appendix/history-24.xml:201(para)
6124 "GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color "
6125 "modification throughout the whole <quote>digital darkroom</quote> process."
6127 "Ahora GIMP proporciona soporte completo a los perfiles de color permitiendo "
6128 "una modificación precisa del color mediante un completo proceso del "
6129 "<quote>cuarto oscuro digital</quote>."
6131 #: src/appendix/history-24.xml:207(title)
6132 msgid "Color management in GIMP 2.4"
6133 msgstr "Gestión del color en GIMP 2.4"
6135 #: src/appendix/history-24.xml:218(term)
6136 msgid "New Crop Tool"
6137 msgstr "Herramienta nueva de recorte"
6139 #: src/appendix/history-24.xml:220(para)
6141 "Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced since the "
6142 "last release. The resize handles actually resize the crop rectangle instead "
6143 "of providing both resize and move functionality. The tool behaves more "
6144 "naturally and consistently with other GIMP tools. For details see <xref "
6145 "linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
6147 "Al igual que las herramientas de selección, la nueva herramienta de recorte "
6148 "se ha mejorado desde la última versión. Los tiradores del tamaño "
6149 "redimensionan el rectángulo de recorte en lugar de proporcionar ambas "
6150 "funcionalidades, la redimensión y el movimiento. La herramienta se comporta "
6151 "más naturalmente y consistente con las otras herramientas de GIMP. Para "
6152 "obtener más, detalles consulte la <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
6154 #: src/appendix/history-24.xml:227(para)
6156 "To move, simply drag the rectangle clicking within the area. Resizing is "
6157 "possible in one or two axes at the same time dragging the handle-bars on the "
6158 "sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout "
6159 "effect to better get the idea of how the final crop will look like."
6161 "Para mover, simplemente arrastre el rectángulo pulsando en el área. La "
6162 "redimensión es posible en uno o dos ejes a la vez arrastrando las barras de "
6163 "tiradores en los lados y las esquinas. El área exterior se oscurece con un "
6164 "elegante efecto de paspartú para mejorar la idea de cómo se verá el recorte "
6167 #: src/appendix/history-24.xml:237(term)
6168 msgid "Red Eye Removal"
6169 msgstr "Quitar ojos rojos"
6171 #: src/appendix/history-24.xml:239(para)
6173 "While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very "
6174 "convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots."
6176 "Si bien ya existen numerosos flujos de trabajo sobre los ojos rojos, GIMP "
6177 "ahora realiza un filtro auto-mágico muy convincente para quitar los ojos "
6178 "rojos de sus fotos."
6180 #: src/appendix/history-24.xml:246(term)
6181 msgid "Healing Brush"
6182 msgstr "Pincel de saneado"
6184 #: src/appendix/history-24.xml:248(para)
6186 "The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone tool, "
6187 "that permits to quickly fix small defects or imperfections due to scratching "
6188 "or dust. In fact the tool is smart enough to being able to "
6189 "<emphasis>understand</emphasis> where and how to modify an image to cure "
6190 "these defects based on image color context."
6192 "El pincel de saneado es una herramienta nueva, similar en su funcionamiento "
6193 "a la herramienta de clonado, que permite arreglar rápidamente pequeños "
6194 "defectos e imperfecciones debidos a rayajos y al polvo. De hecho, la "
6195 "herramienta es lo suficiente inteligente para se capaz de "
6196 "<emphasis>entender</emphasis> dónde y cómo modificar una imagen para sanear "
6197 "estos defectos basados en el contexto del color de la imagen."
6199 #: src/appendix/history-24.xml:259(term)
6200 msgid "Perspective Clone"
6201 msgstr "Clonar con perspectiva"
6203 #: src/appendix/history-24.xml:261(para)
6205 "Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination "
6206 "geometry, instead of color as does the healing brush, based on preselected "
6207 "distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images "
6208 "blocks with some type of prospective changes."
6210 "Aquí hay otra herramienta nueva como la de clonado que es capaz de adaptar "
6211 "la geometría de destino, en lugar del color como lo hace el pincel de "
6212 "saneado, se basa en la configuración de distorsión preseleccionada. Como "
6213 "sugiere el nombre, perfecta para copiar bloques de imágenes con algún tipo "
6214 "de cambio posible."
6216 #: src/appendix/history-24.xml:271(term)
6217 msgid "Lens Distortion"
6218 msgstr "Distorsión de lente"
6220 #: src/appendix/history-24.xml:273(para)
6222 "A very common problem exposing itself especially when using cheaper lenses "
6223 "is barrel distortion and vignetting. Luckily GIMP provides a brand new "
6224 "filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our "
6227 "Un problema muy habitual de exposición especialmente al usar lentes baratas "
6228 "es la distorsión de barril y el viñeteo. Afortunadamente GIMP proporciona un "
6229 "filtro nuevo para compensar ambos problemas. Nuestra misión es proteger el "
6230 "bolsillo del fotógrafo."
6232 #: src/appendix/history-24.xml:282(term)
6233 msgid "Various Other Improvements"
6234 msgstr "Otras mejoras variadas"
6236 #: src/appendix/history-24.xml:284(para)
6238 "In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:"
6239 msgstr "Además de todo lo anterior, se ha mejorado GIMP en otras áreas como:"
6241 #: src/appendix/history-24.xml:290(para)
6242 msgid "Better status information for tools in the window status bar."
6244 "Mejor información de estado para herramientas en la barra de estado de la "
6247 #: src/appendix/history-24.xml:295(para)
6248 msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing."
6250 "Varios incrementos de la velocidad en funciones de composición y en dibujo "
6253 #: src/appendix/history-24.xml:300(para)
6254 msgid "Zoomable preview widget for plugins."
6255 msgstr "Mini aplicación de vista previa ampliable para complementos."
6257 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6258 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6259 #: src/appendix/history-26.xml:45(None)
6261 "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
6262 "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
6264 "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
6265 "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
6267 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6268 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6269 #: src/appendix/history-26.xml:81(None)
6271 "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
6272 "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
6274 "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
6275 "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
6277 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6278 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6279 #: src/appendix/history-26.xml:149(None)
6281 "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
6282 "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
6284 "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
6285 "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
6287 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6288 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6289 #: src/appendix/history-26.xml:172(None)
6291 "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
6292 "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
6294 "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
6295 "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
6297 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6298 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6299 #: src/appendix/history-26.xml:204(None)
6301 "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
6303 "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
6305 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6306 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6307 #: src/appendix/history-26.xml:220(None)
6309 "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
6310 "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
6312 "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
6313 "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
6315 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
6316 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
6317 #: src/appendix/history-26.xml:306(None)
6319 "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
6320 "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
6322 "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
6323 "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
6325 #: src/appendix/history-26.xml:14(title)
6326 msgid "What's New in GIMP 2.6?"
6327 msgstr "¿Qué hay nuevo en GIMP 2.6?"
6329 #: src/appendix/history-26.xml:16(para)
6331 "GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It "
6332 "features changes to the user interface addressing some often received "
6333 "complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based image "
6334 "processing library that will eventually bring high bit-depth and non-"
6335 "destructive editing to GIMP."
6337 "GIMP 2.6 es un importante lanzamiento desde el punto de vista de los "
6338 "desarrolladores. Realiza cambios en el interfaz de usuario para hacer frente "
6339 "a las frecuentes quejas recibidas, y un intento de integración de GEGL, la "
6340 "biblioteca de procesamiento de imágenes basada en gráficos que eventualmente "
6341 "traerá una gran profundidad de bit y una edición no destructiva de GIMP."
6343 #: src/appendix/history-26.xml:28(term)
6344 msgid "Toolbox Menubar removed"
6345 msgstr "Quitada la barra del menú de la caja de herramientas"
6347 #: src/appendix/history-26.xml:30(para)
6349 "The toolbox menubar has been removed and merged with the image window "
6350 "menubar. To be able to do this a window called the empty image window has "
6351 "been introduced. It hosts the menubar and keeps the application instance "
6352 "alive when no images are opened. It also acts as a drag and drop target. "
6353 "When opening the first image the empty image window is transformed into a "
6354 "normal image window, and when closing the last image, that window becomes "
6355 "the empty image window."
6357 "La barra de menú de la caja de herramientas se ha quitado y se ha combinado "
6358 "con la barra del menú de la ventana de la imagen. Para hacer esto se ha "
6359 "introducido una ventana llamada la ventana de la imagen vacía. Contiene la "
6360 "barra del menú y mantiene la instancia de la aplicación viva cuando no hay "
6361 "una imagen abierta. También actúa como un objetivo de arrastrar y soltar. "
6362 "Cuando se abre la primera imagen la ventana de la imagen vacía se transforma "
6363 "en una ventana de imagen normal, cuando se cierra la última imagen, esa "
6364 "imagen se convierte en la ventana de la imagen vacía."
6366 #: src/appendix/history-26.xml:41(title)
6367 msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6"
6368 msgstr "El nuevo aspecto de la caja de herramientas en GIMP 2.6"
6370 #: src/appendix/history-26.xml:53(term)
6371 msgid "Toolbox and docks are utility windows"
6372 msgstr "La caja de herramientas y empotrables son ventanas de utilidad"
6374 #: src/appendix/history-26.xml:55(para)
6376 "With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and "
6377 "Docks windows are now utility windows rather than main windows. This enables "
6378 "window managers to do a much better job of managing the GIMP windows, "
6379 "including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that "
6380 "the Toolbox and Docks always are above image windows."
6382 "Cuando la ventana de la imagen vacía actúa como una ventana principal "
6383 "natural, la caja de herramientas y los empotrables son ventanas de utilidad "
6384 "antes que ventanas principales. Esto activa los gestores de ventana para "
6385 "realizar un trabajo mejor con las ventanas de GIMP, incluyendo omitir la "
6386 "caja de herramientas y los empotrables de la barra de tareas y asegurando "
6387 "que la caja de herramientas y los empotrables siempre están encima de las "
6388 "ventanas de la imagen."
6390 #: src/appendix/history-26.xml:67(term)
6391 msgid "Ability to scroll beyond image border"
6392 msgstr "Habilidad de desplazar más allá de los bordes de la imagen"
6394 #: src/appendix/history-26.xml:69(para)
6396 "The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is "
6397 "no longer a problem to use a brush on the edge of an image that fills the "
6398 "entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can "
6399 "pan the image to view or edit the portion covered by the utility window."
6401 "El diálogo de navegación ahora permite desplazarse más allá del borde de la "
6402 "imagen; así que ya no es un problema usar un pincel en el borde de una "
6403 "imagen que rellena la ventana de la pantalla completa. También, si una "
6404 "ventana de utilidad cubre la imagen, puede desplazar la imagen para ver o "
6405 "editar la porción cubierta por la ventana de utilidad."
6407 #: src/appendix/history-26.xml:77(title)
6408 msgid "Scrolling beyond border"
6409 msgstr "Desplazar más allá de los bordes"
6411 #: src/appendix/history-26.xml:93(para)
6412 msgid "Renamed Dialogs menu to Windows."
6413 msgstr "El menú «Diálogos» renombrado a «Ventanas»."
6415 #: src/appendix/history-26.xml:98(para)
6416 msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them."
6418 "Se mantiene una lista de empotrables cerrados recientemente y permite "
6421 #: src/appendix/history-26.xml:103(para)
6423 "Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows."
6425 "Abrir imágenes en instancias ya abiertas de GIMP funciona mejor en Windows."
6427 #: src/appendix/history-26.xml:109(para)
6428 msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar."
6430 "Ahora puede introducir la proporción de la ampliación de la imagen "
6431 "directamente en la barra de estado."
6433 #: src/appendix/history-26.xml:114(para)
6435 "Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help "
6438 "Añadido soporte para usar la ayuda en línea en lugar de un paquete de ayuda "
6439 "de GIMP instalado localmente."
6441 #: src/appendix/history-26.xml:120(para)
6442 msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving."
6444 "Hace posible bloquear pestañas en los empotrables para prevenir movimientos "
6447 #: src/appendix/history-26.xml:133(term)
6448 msgid "Improved Free Select Tool"
6449 msgstr "Herramienta de selección libre mejorada"
6451 #: src/appendix/history-26.xml:135(para)
6453 "The freehand select tool has been enhanced to support polygonal selections. "
6454 "It also allows mixing free hand segments with polygonal segments, editing of "
6455 "existing segments, applying angle-constraints to segments, and of course the "
6456 "normal selection tool operations like add and subtract. Altogether this ends "
6457 "up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use "
6460 "Se ha mejorado la herramienta de selección libre para soportar selecciones "
6461 "poligonales. También permite mezclar segmentos libres con segmentos "
6462 "poligonales, editar los segmentos existentes, aplicar ángulos limitados a "
6463 "segmentos, y desde luego las operaciones de herramienta de selección normal "
6464 "como añadir y sustraer. Todo junto hace de la herramienta de selección libre "
6465 "una herramienta de selección muy versátil, poderosa y fácil de usar."
6467 #: src/appendix/history-26.xml:145(title)
6468 msgid "Polygonal Selection"
6469 msgstr "Selección poligonal"
6471 #: src/appendix/history-26.xml:157(term)
6472 #: src/appendix/history-26.xml:168(title)
6473 msgid "Brush Dynamics"
6474 msgstr "Dinámicas del pincel"
6476 #: src/appendix/history-26.xml:159(para)
6478 "Brush dynamics uses an input dynamic such as pressure, velocity, or random, "
6479 "to modify brush parameters such as opacity, hardness, size, or color; every "
6480 "brush supports size and opacity, most support more. Velocity and random are "
6481 "usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been "
6482 "overhauled to better handle velocity-dependent painting."
6484 "Las dinámicas del pincel usan una dinámica de entrada como presión, "
6485 "velocidad, o aleatorio, para modificar los parámetros del pincel como "
6486 "opacidad, dureza, tamaño, o color; cada pincel soporta tamaño y opacidad, la "
6487 "mayoría soporta más. Velocidad y aleatorio se usan con el ratón. La "
6488 "herramienta «Tinta», que soporta velocidad, se ha revisado para un manejo "
6489 "mejorado de la pintura dependiente de la velocidad."
6491 #: src/appendix/history-26.xml:176(para)
6493 "Brush dynamics have enabled a new feature in stroking paths. There is now a "
6494 "check box under the <quote>paint tool</quote> option, for emulating brush "
6495 "dynamics if you stroke using a paint tool. What this means is that when your "
6496 "stroke is painted, GIMP tells the brush that the pressure and velocity are "
6497 "varying along the length of the stroke. Pressure starts with no pressure, "
6498 "ramps up to full pressure, and then ramps down again to no pressure. "
6499 "Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the "
6502 "Las dinámicas de pincel han activado una nueva característica en trazar "
6503 "rutas. Hay una caja debajo de la opción de la <quote>herramienta de pintura</"
6504 "quote>, para emular las dinámicas del pincel si traza usando una herramienta "
6505 "de pintura. Lo que significa que cuando su trazo se pinta, GIMP le dice al "
6506 "pincel que la presión y la velocidad varían a lo largo del trazo. La presión "
6507 "empieza de cero, sube hasta la presión máxima, y de nuevo baja hasta cero. "
6508 "La velocidad empieza en cero y sube hasta la máxima velocidad al final del "
6511 #: src/appendix/history-26.xml:195(para)
6513 "Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of "
6514 "text within that bounding box."
6516 "Añadida una caja delimitadora para la herramienta de texto que soporta la "
6517 "envoltura del texto dentro de la caja delimitadora."
6519 #: src/appendix/history-26.xml:200(title)
6520 msgid "Text tool bounding box"
6521 msgstr "Caja delimitadora de la herramienta de texto"
6523 #: src/appendix/history-26.xml:210(para)
6525 "Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the "
6526 "outside of the rectangle when the rectangle is narrow."
6528 "Mover las anclas de las herramientas basadas en rectángulo como recortar y "
6529 "selección rectangular fuera del rectángulo cuando este es estrecho."
6531 #: src/appendix/history-26.xml:216(title)
6532 msgid "Rectangle handles"
6533 msgstr "Anclas del rectángulo"
6535 #: src/appendix/history-26.xml:226(para)
6536 msgid "Added motion constraints to the Move Tool."
6537 msgstr "Se añaden restricciones de movimiento para la herramienta «Mover»."
6539 #: src/appendix/history-26.xml:231(para)
6540 msgid "Improved event smoothing for paint tools."
6541 msgstr "Evento de suavizado mejorado para las herramientas de pintura."
6543 #: src/appendix/history-26.xml:236(para)
6545 "Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to "
6548 "Marcar el centro de los rectángulos mientras se mueven, y ajustar el centro "
6549 "a la rejilla y a las reglas."
6551 #: src/appendix/history-26.xml:242(para)
6552 msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool."
6553 msgstr "Habilitar el escalado del pincel para la herramienta de emborronado."
6555 #: src/appendix/history-26.xml:247(para)
6557 "Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you "
6560 "Añadida la habilidad de guardar preajustes en todas las herramientas de "
6561 "color para los ajustes que use frecuentemente."
6563 #: src/appendix/history-26.xml:253(para)
6565 "Allow to transfer settings from <emphasis>Brightness-Contrast </emphasis> to "
6566 "<emphasis>Levels</emphasis>, and from <emphasis>Levels</emphasis> to "
6567 "<emphasis>Curves</emphasis>."
6569 "Permitir transferir ajustes desde <emphasis>Brillo y contraste</emphasis> a "
6570 "<emphasis>Niveles</emphasis>, y desde <emphasis>Niveles</emphasis> a "
6571 "<emphasis>Curvas</emphasis>."
6573 #: src/appendix/history-26.xml:260(para)
6574 msgid "Allow changing opacity on transform tool previews."
6576 "Permitir el cambio de opacidad en las vistas previas de la herramienta de "
6579 #: src/appendix/history-26.xml:265(para)
6581 "The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse "
6582 "cursor (using Xfixes)."
6584 "Se ha añadido la capacidad de capturar el cursor del ratón al complemento de "
6585 "captura de pantalla (usando Xfixes)."
6587 #: src/appendix/history-26.xml:271(para)
6589 "Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the "
6592 "Mostrar la proporción de aspecto de los rectángulos de las herramientas de "
6593 "recorte y de selección rectangular en la barra de estado."
6595 #: src/appendix/history-26.xml:277(para)
6596 msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview."
6597 msgstr "Se ha añadido la vista previa de desaturar en el lienzo."
6599 #: src/appendix/history-26.xml:282(para)
6600 msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations."
6601 msgstr "Se ha ampliado el complemento llama con 22 variaciones nuevas."
6603 #: src/appendix/history-26.xml:287(para)
6605 "Data file folders like brush folders are searched recursively for files."
6607 "En las carpetas de archivo de datos como las carpetas de pincel se buscan "
6608 "archivos recursivamente."
6610 #: src/appendix/history-26.xml:293(para)
6612 "Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what the "
6613 "old version did plus some other things, for example reading of ICC color "
6616 "Reemplazado el complemento para importar PSD con una versión reescrita que "
6617 "la versión antigua hacía, aparte de algunas otras cosas, por ejemplo leer "
6618 "los perfiles de color ICC."
6620 #: src/appendix/history-26.xml:300(para)
6621 msgid "Several displays use Cairo library."
6622 msgstr "Varias interfaces usan la biblioteca Cairo."
6624 #: src/appendix/history-26.xml:302(title)
6625 msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4"
6626 msgstr "Comparación de interfaz entre 2.6 y 2.4"
6628 #: src/appendix/history-26.xml:321(para)
6630 "Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in "
6631 "GIMP has been made. Most color operations in GIMP are now ported to the "
6632 "powerful graph based image processing framework GEGL <xref linkend="
6633 "\"bibliography-online-gegl\"/>, meaning that the internal processing is done "
6634 "in 32bit floating point linear light RGBA. By default the legacy 8bit code "
6635 "paths are still used, but a curious user can turn on the use of GEGL for the "
6636 "color operations with <quote>Colors / Use GEGL</quote>."
6638 "Se han hecho progresos importantes hacía una gran profundidad de bits y una "
6639 "edición no destructiva en GIMP. La mayoría de las operaciones de color en "
6640 "GIMP se han portado al potente sistema de procesado de imagen basado en "
6641 "gráficos GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>, lo que significa "
6642 "que el proceso interno se realiza en 32 bits de coma flotante de luz lineal "
6643 "RGBA. De manera predeterminada, las rutas de código de 8 bits restantes "
6644 "todavía se usan, pero un usuario curioso puede activar el uso de GEGL para "
6645 "las operaciones de color con <quote>Colores / Usar GEGL</quote>."
6647 #: src/appendix/history-26.xml:331(para)
6649 "In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL "
6650 "Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables applying "
6651 "GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. "
6652 "The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
6654 "Además de portar las operaciones de color a GEGL, se ha añadido una "
6655 "operación GEGL experimental, que se encuentra en el menú «Herramientas». "
6656 "Activa la aplicación de operaciones GEGL sobre una imagen y da vistas "
6657 "previas de los resultados en el lienzo. La captura de pantallas siguiente "
6658 "muestra esto para un desenfoque gaussiano."
6660 #: src/appendix/history-26.xml:339(title)
6661 msgid "GEGL operation"
6662 msgstr "Operación GEGL"
6664 #: src/appendix/history-26.xml:353(para)
6666 "Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo <xref linkend="
6667 "\"bibliography-online-cairo\"/> for drawing. See this <link linkend=\"gimp-"
6668 "cairo-2-4-vs-2-6\">comparison</link> for an example of how much better this "
6671 "Portados muchos widgets para usar la biblioteca de gráficos 2D cairo <xref "
6672 "linkend=\"bibliography-online-cairo\"/> para dibujar. Consulte <link linkend="
6673 "\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">comparación</link> para ver un ejemplo de lo mejor "
6676 #: src/appendix/history-26.xml:366(term)
6677 msgid "Plug-in Development"
6678 msgstr "Desarrollo de complementos"
6680 #: src/appendix/history-26.xml:368(para)
6682 "There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, "
6683 "procedures can now give a detailed error description in case of an error, "
6684 "and the error can be propagated to the user."
6686 "También hay cosas nuevas para un desarrollador de complementos para "
6687 "disfrutar. Por ejemplo, ahora los procedimientos pueden dar una descripción "
6688 "detallada del error en caso de error, y este se puede transmitir al usuario."
6690 #: src/appendix/history-26.xml:374(para)
6692 "GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular there "
6693 "is now a much richer API for the creation and manipulation of text layers. "
6694 "Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: <xref linkend=\"bibliography-"
6695 "online-gimp-dev-new\"/>."
6697 "GIMP 2.6 también mejora más sus habilidades de programación. En particular "
6698 "ahora hay una API más rica para la creación y manipulación de capas de "
6699 "texto. Aquí hay una lista de los símbolos nuevos en GIMP 2.6: <xref linkend="
6700 "\"bibliography-online-gimp-dev-new\"/>."
6702 #: src/appendix/history-26.xml:386(para)
6704 "Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and "
6705 "2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts."
6707 "Algunos scripts antiguos no se podían usar con GIMP-2.4. Esto se ha mejorado "
6708 "y en 2.6 deberían funcionar scripts de 2.0 y 2.2."
6710 #: src/appendix/history-26.xml:398(para)
6712 "The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux "
6713 "GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1."
6715 "La ventana de utilidad consejo se sabe que actualmente sólo funciona bien en "
6716 "el entorno del escritorio GNOME de Linux y en Windows a partir de GIMP 2.6.1."
6718 #: src/appendix/history-26.xml:405(para)
6720 "Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work "
6721 "better is a goal for GIMP 2.8."
6723 "Usar la herramienta de texto actualmente no es una experiencia óptima. Hacer "
6724 "que funcione mejor es un objetivo para GIMP 2.8."
6726 #: src/appendix/history-26.xml:411(para)
6728 "If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform you "
6729 "need to explicitly pass <option>--without-gvfs</option> to "
6730 "<command>configure</command>, otherwise opening remote files will not work "
6733 "Si construye GIMP y no tiene soporte «GVfs» en su plataforma necesitará "
6734 "pasar explícitamente <option>--without-gvfs</option> al <command>configure</"
6735 "command>, si no abrir archivos remotos no funcionará adecuadamente."
6737 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
6738 #: src/appendix/history-26.xml:0(None)
6739 msgid "translator-credits"
6740 msgstr "Ignacio AntI <ant.ign@gmail.com>, 2011"
6745 #~ msgid "http://gqview.sourceforge.net"
6746 #~ msgstr "http://gqview.sourceforge.net"
6748 #~ msgid "http://gthumb.sourceforge.net"
6749 #~ msgstr "http://gthumb.sourceforge.net"
6757 #~ msgid "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html"
6758 #~ msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html"