gipm-help-2.doap: make schumaml and myself additional maintainers
[gimp-help-2.git] / po / ja / appendix.po
blob2997b76b3f93dd6237ad70a742b2747aeae27b91
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: GIMP-2.8-HELP\n"
4 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 22:12+0900\n"
5 "PO-Revision-Date: 2012-08-28 21:58+0900\n"
6 "Last-Translator: liangtai <liangtai.s16@gmail.com>\n"
7 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
8 "Language: ja\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 #: src/appendix/history.xml:16(title)
15 msgid "GIMP History"
16 msgstr "<acronym>GIMP</acronym> の歴史"
18 #: src/appendix/history.xml:19(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary)
19 #: src/appendix/bibliography.xml:327(abbrev)
20 msgid "GIMP"
21 msgstr "<acronym>GIMP</acronym>"
23 #: src/appendix/history.xml:20(secondary)
24 msgid "History"
25 msgstr "歴史"
27 #: src/appendix/history.xml:24(title)
28 msgid "The Very Beginning"
29 msgstr "そもそものはじめ"
31 #: src/appendix/history.xml:25(para)
32 msgid ""
33 "According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of "
34 "<acronym>GIMP</acronym>, in their announcement of <acronym>GIMP</acronym> "
35 "0.54:"
36 msgstr ""
37 "<acronym>GIMP</acronym> の創始者 Peter Mattis と Spencer Kimball が "
38 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;0.54</application> の告知文で明かし"
39 "たいきさつはつぎのとおり。"
41 #: src/appendix/history.xml:30(para)
42 msgid ""
43 "The <acronym>GIMP</acronym> arose from the ashes of a hideously crafted "
44 "CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both "
45 "weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a compiler "
46 "in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still "
47 "the dam held."
48 msgstr ""
49 "<acronym>GIMP</acronym> は CS164 コンパイラー用のぞっとするようなクラスプロ"
50 "ジェクト制作のとき、 その灰の中から現れた。 舞台は早朝。 我々 2 人は睡眠不足"
51 "だったし、 <acronym>LISP</acronym> コンパイラーでプログラミングし続けてひどい"
52 "過労だったので疲れきっていた。 とうに我慢の限界は超えていたし、 目の前の障害"
53 "は越えられないでいた。"
55 #: src/appendix/history.xml:38(para)
56 msgid ""
57 "And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not "
58 "allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar using "
59 "<application>yacc</application>. An unbelieving moment passed, there was one "
60 "shared look of disgust, and then our project was vapor. We had to write "
61 "something... <emphasis>ANYTHING</emphasis> ... useful. Something in C. "
62 "Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the "
63 "<acronym>GIMP</acronym> was born."
64 msgstr ""
65 "そう、 そしてそのときが来た。 Common <acronym>LISP</acronym> は "
66 "<application>yacc</application> を使った簡単な文法解析器を生成するのに必要な "
67 "17MB のメモリー割り当てができずこんがらがったコアファイルを吐く。 天に見放さ"
68 "れたような気がする時間が過ぎ、 うんざりした視線が互いに交わされたとき、 我々"
69 "のプロジェクトがおぼろげに現れた。 書くべきだ&hellip;何から何まで&hellip;使え"
70 "るものにして&hellip;。 C 言語で書いて。 ビットマップを表すのはネストしまくっ"
71 "たリストじゃないのがいいね&hellip;。かくして <acronym>GIMP</acronym> は産声を"
72 "あげたんだ。"
74 #: src/appendix/history.xml:48(para)
75 msgid ""
76 "Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of "
77 "LISP and <application>yacc</application>. Ideas went flying, decisions were "
78 "made, the <acronym>GIMP</acronym> began to take form."
79 msgstr ""
80 "不死鳥の如く、 (栄光あれ)、 <acronym>LISP</acronym> と <application>yacc</"
81 "application> の燃えかすから新しい生命が誕生した。 ひらめきが飛び交い、 決断が"
82 "行なわれ、 <acronym>GIMP</acronym> がいよいよ立ち現れてくる。"
84 #: src/appendix/history.xml:54(para)
85 msgid ""
86 "An image manipulation program was the consensus. A program that would at the "
87 "very least lessen the necessity of using commercial software under "
88 "<quote>Windoze</quote> or on the <quote>Macintoy</quote>. A program that "
89 "would provide the features missing from the other X painting and imaging "
90 "tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent "
91 "and free UNIX applications."
92 msgstr ""
93 "画像編集プログラムで意見が一致した。 <quote>Windoze</quote>や"
94 "<quote>Macintoy</quote>用の商用ソフトが最終的に要らなくなるようなプログラムに"
95 "すること。 X 用の他のお絵描きソフトや画像ツールには無い機能もついたプログラム"
96 "にすること。 卓越した物でありながらフリーな <productname>UNIX</productname> "
97 "系アプリケーションの伝統を承け継ぐに足るプログラムにすること。"
99 #: src/appendix/history.xml:63(para)
100 msgid ""
101 "Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release now "
102 "to start working on compatibility issues and cross-platform stability. Also, "
103 "we feel now that the program is actually usable and would like to see other "
104 "interested programmers developing plug-ins and various file format support."
105 msgstr ""
106 "それから 6 ヶ月が経ち、 我々は初期ベータ段階を迎える。 互換性の問題や異機種/"
107 "異 <acronym>OS</acronym> 横断で安定させる課題に着手したいので、 いよいよ公開"
108 "に踏み切ろうと考えたんだ。 しかももうこのプログラムは実用できるものになってき"
109 "たと思えるから、 関心を寄せてくれるプログラマーがプラグインやいろいろなファイ"
110 "ル形式サポートを開発してくれるのを期待している。"
112 #: src/appendix/history.xml:73(title)
113 msgid "The Early Days of GIMP"
114 msgstr "最初期の <acronym>GIMP</acronym>"
116 #: src/appendix/history.xml:76(term)
117 msgid "Version 0.54"
118 msgstr "Version 0.54"
120 #: src/appendix/history.xml:78(para)
121 msgid ""
122 "Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the "
123 "first truly professional free image manipulation program. This was the first "
124 "free program that could compete with the big commercial image manipulation "
125 "programs."
126 msgstr ""
127 "Version 0.54 は 1996年2月に公開され、 最初の真に実用的でフリーな画像編集プロ"
128 "グラムとして、 大きな衝撃をもって迎えられました。 かの大壮な商用の画像編集プ"
129 "ログラムに匹敵しうる最初のフリーなプログラムでもありました。"
131 #: src/appendix/history.xml:84(para)
132 msgid ""
133 "Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use it "
134 "for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that the "
135 "toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on Motif, a "
136 "commercial toolkit. This was a big drawback for systems like <quote>Linux</"
137 "quote>, because you had to buy Motif if you wanted to use the faster, "
138 "dynamically linked <acronym>GIMP</acronym>. Many developers were also "
139 "students running Linux, who could not afford to buy Motif."
140 msgstr ""
141 "Version 0.54 はベータ版ですが、 日々の使用に耐えうる安定した版でした。 しかし"
142 "ながら 0.54 が使うツールキット (サイドバーやメニューやダイアログボックスなど"
143 "の部品) が <trademark class=\"registered\">Motif</trademark> だったので、 商"
144 "用ツールキットを使用していることが大きな障害のひとつとなりました。 この仕様で"
145 "は <acronym>GIMP</acronym> を高速に動かそうと思ったら動的リンクさせるために "
146 "<trademark class=\"registered\">Motif</trademark> を購入しなくてはならず、 "
147 "<productname>Linux</productname> のようなシステムにとっては大きな足かせになり"
148 "ます。 開発には <productname>Linux</productname> を使う学生も携わっており、 "
149 "<trademark class=\"registered\">Motif</trademark> を買う余裕のない者が大勢い"
150 "ました。"
152 #: src/appendix/history.xml:99(term)
153 msgid "Version 0.60"
154 msgstr "Version 0.60"
156 #: src/appendix/history.xml:101(para)
157 msgid ""
158 "When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer and "
159 "Peter) development for four months. Main programming advantages were the new "
160 "toolkits, <acronym>GTK</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Toolkit) and "
161 "<acronym>gdk</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit), which "
162 "eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, 0.60 was full of "
163 "new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel "
164 "sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc."
165 msgstr ""
166 "0.60 が1996年7月に公開されたとき、 SとP (Spencer と Peter) が開発を始めて 4 "
167 "ヶ月目となりました。 今回のプログラムの目玉は <acronym>GTK</acronym> "
168 "(<acronym>GIMP</acronym> Tool Kit) と <acronym>GDK</acronym> (<acronym>GIMP</"
169 "acronym> Drawing Kit) という新しいツールキットが使われることになり、 "
170 "<trademark class=\"registered\">Motif</trademark> 依存から脱却を果たしたこと"
171 "です。 グラフィックアーティストにとっては、 0.60 は新機能が目白押しの版でし"
172 "た。 たとえば、 基本のレイヤー、 サブピクセルサンプリングやブラシ間隔が扱える"
173 "改良型描画ツール、 よりすぐれたエアブラシ、 描画モード、 などなどです。"
175 #: src/appendix/history.xml:112(para)
176 msgid ""
177 "Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for "
178 "widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 version, "
179 "so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can "
180 "look at 0.60 as the alpha version of 0.99."
181 msgstr ""
182 "Version 0.60 は普及させる意図がなく開発者向けの公開でした。 0.99 や果ては "
183 "1.0 となるたたき台の版として提供されたものであり、 加えられた機能や拡張は検証"
184 "されたうえで廃棄もしくは変更される手筈になっていました。 0.60 を 0.99 の版に"
185 "対するアルファ版と位置付ける見方もできます。"
187 #: src/appendix/history.xml:122(term)
188 msgid "Version 0.99"
189 msgstr "Version 0.99"
191 #: src/appendix/history.xml:124(para)
192 msgid ""
193 "In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, S "
194 "and P had made several changes to <acronym>GIMP</acronym> and added even "
195 "more features. The main difference was the new API (Application Programming "
196 "Interface) and the <quote>PDB</quote>, which made it possible to write "
197 "scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that you would "
198 "normally do by hand. <acronym>GTK/gdk</acronym> had also changed and was now "
199 "called <acronym>GTK+</acronym>. In addition, 0.99 used a new form of tile-"
200 "based memory handling that made it possible to load huge images into "
201 "<acronym>GIMP</acronym> (loading a 100 MB image into <acronym>GIMP</acronym> "
202 "is no problem). Version 0.99 also introduced a new native <acronym>GIMP</"
203 "acronym> file format called XCF."
204 msgstr ""
205 "1997年2月、 0.99 が登場しました。 S と P は他の開発者とともに <acronym>GIMP</"
206 "acronym> にいろいろな変更を行ない、 さらに機能を加えました。 主な変更点は新し"
207 "い <acronym>API</acronym> (<foreignphrase>Application Programming Interface</"
208 "foreignphrase>) の採用と、 スクリプトを書いて活用できるようにする "
209 "<acronym>PDB</acronym> が加わったことです。 Script-Fu (マクロ機能の一種) を利"
210 "用すれば普段手作業でする操作を自動化できるようになりました。 <acronym>GTK</"
211 "acronym> と <acronym>GDK</acronym> はさらに変更が加えられ、 <acronym>GTK+</"
212 "acronym> と呼ばれるようになりました。 さらに 0.99 はタイルベースのメモリー管"
213 "理形態を取り入れ、 巨大な画像も <acronym>GIMP</acronym> で読み込めるように、 "
214 "たとえば 100MB の画像を <acronym>GIMP</acronym> に読み込んでも問題が起きない"
215 "ようになります。 Version 0.99 からは <link linkend=\"glossary-xcf"
216 "\"><acronym>XCF</acronym></link> と呼ばれる <acronym>GIMP</acronym> 由来の"
217 "ファイル形式が導入されました。"
219 #: src/appendix/history.xml:141(para)
220 msgid ""
221 "The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for "
222 "<acronym>GIMP</acronym>. Several new plug-ins and extensions emerged to make "
223 "<acronym>GIMP</acronym> even more useful (such as <acronym>SANE</acronym>, "
224 "which enables scanning directly into <acronym>GIMP</acronym>)."
225 msgstr ""
226 "新しい <acronym>API</acronym> のおかげで <acronym>GIMP</acronym> 用の拡張やプ"
227 "ラグインを書くのが格段に容易になりました。 新しいプラグインや拡張機能がいくつ"
228 "か出現し、 たとえば <application><acronym>SANE</acronym></application> で "
229 "<acronym>GIMP</acronym> へ直にスキャン画像が取り込めるようになったように、 "
230 "<acronym>GIMP</acronym> がさらに使い易くなりました。"
232 #: src/appendix/history.xml:148(para)
233 msgid ""
234 "In the summer of 1997, <acronym>GIMP</acronym> had reached version 0.99.10, "
235 "and S and P had to drop most of their support since they had graduated and "
236 "begun jobs. However, the other developers of <acronym>GIMP</acronym> "
237 "continued under the orchestration of Federico Mena to make <acronym>GIMP</"
238 "acronym> ready for prime time."
239 msgstr ""
240 "1997年の夏、 <acronym>GIMP</acronym> が Version 0.99.10 に達した頃、 S と P "
241 "が大学を卒業し就職したのを機に開発の大部分から手をひきました。 それでも他の開"
242 "発者は Federico Mena の指揮の下で <acronym>GIMP</acronym> の開発を継続し、 "
243 "<acronym>GIMP</acronym> の至高の瞬間を迎える準備を進めます。"
245 #: src/appendix/history.xml:157(para)
246 msgid ""
247 "<acronym>GTK+</acronym> was separated from <acronym>GIMP</acronym> in "
248 "September 1997. <acronym>GTK+</acronym> had been recognized as an excellent "
249 "toolkit, and other developers began using it to build their own applications."
250 msgstr ""
251 "<acronym>GTK+</acronym> は1997年9月に <acronym>GIMP</acronym> から分離されま"
252 "した。 それ以降 <acronym>GTK+</acronym> は上質なツールキットのひとつとして受"
253 "け入れられるようになり、 他のアプリケーションの開発に利用しはじめる開発者も現"
254 "れます。"
256 #: src/appendix/history.xml:164(para)
257 msgid ""
258 "<acronym>GIMP</acronym> went into feature freeze in October 1997. This meant "
259 "that no new features would be added to the <acronym>GIMP</acronym> core "
260 "libraries and program. <acronym>GUM</acronym> (GIMP Users Manual) version "
261 "0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued "
262 "to make <acronym>GIMP</acronym> stable and ready for version 1.0."
263 msgstr ""
264 "<acronym>GIMP</acronym> は1997年10月に機能凍結期を迎えます。 これは[1.0 が公"
265 "開されるまで] <acronym>GIMP</acronym> の中枢ライブラリーやプログラムの一切の"
266 "機能追加を停止するという意味です。 また <acronym>GUM</acronym> "
267 "(<acronym>GIMP</acronym> Users Manual) Version 0.5 も1997年10月の初旬に公開さ"
268 "れました。 開発者は <acronym>GIMP</acronym> を安定化させる作業に専念し、 着々"
269 "と Version 1.0 の準備が整います。"
271 #: src/appendix/history.xml:179(title)
272 msgid "The One to Change the World"
273 msgstr "世界を変えた一品"
275 #: src/appendix/history.xml:182(term)
276 msgid "Version 1.0"
277 msgstr "Version 1.0"
279 #: src/appendix/history.xml:184(para)
280 msgid ""
281 "<acronym>GIMP</acronym> version 1.0 was released on June 5, 1998. Finally, "
282 "<acronym>GIMP</acronym> was considered stable enough to warrant a worldwide "
283 "announcement and professional use."
284 msgstr ""
285 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1.0</application> は1998年6月5日に"
286 "公開されました。 とうとう <acronym>GIMP</acronym> は世界中に告知され専門家に"
287 "使用が勧められる十分な安定化を果たしたと受けとめられました。"
289 #: src/appendix/history.xml:193(term)
290 msgid "Version 1.2"
291 msgstr "Version 1.2"
293 #: src/appendix/history.xml:195(para)
294 msgid ""
295 "<acronym>GIMP</acronym> version 1.2.0 was released on December 25, 2000. "
296 "Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of "
297 "the user interface."
298 msgstr ""
299 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1.2.0</application> は2000年12月25"
300 "日に公開されました。 主に Version 1.0 からの修正とユーザーインターフェースの"
301 "向上が行なわれました。"
303 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
304 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
305 #: src/appendix/history-26.xml:45(None)
306 msgid ""
307 "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
308 "md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
309 msgstr "localized"
311 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
312 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
313 #: src/appendix/history-26.xml:81(None)
314 msgid ""
315 "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
316 "md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
317 msgstr "common"
319 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
320 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
321 #: src/appendix/history-26.xml:149(None)
322 msgid ""
323 "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
324 "md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
325 msgstr "common"
327 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
328 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
329 #: src/appendix/history-26.xml:172(None)
330 msgid ""
331 "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
332 "md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
333 msgstr "localized"
335 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
336 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
337 #: src/appendix/history-26.xml:204(None)
338 msgid ""
339 "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
340 msgstr "common"
342 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
343 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
344 #: src/appendix/history-26.xml:220(None)
345 msgid ""
346 "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
347 "md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
348 msgstr "common"
350 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
351 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
352 #: src/appendix/history-26.xml:306(None)
353 msgid ""
354 "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
355 "md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
356 msgstr "common"
358 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
359 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
360 #: src/appendix/history-26.xml:344(None)
361 msgid ""
362 "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
363 "md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
364 msgstr "common"
366 #: src/appendix/history-26.xml:14(title)
367 msgid "What's New in GIMP 2.6?"
368 msgstr "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.6</application> の新機能"
370 #: src/appendix/history-26.xml:16(para)
371 msgid ""
372 "GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It "
373 "features changes to the user interface addressing some often received "
374 "complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based image "
375 "processing library that will eventually bring high bit-depth and non-"
376 "destructive editing to GIMP."
377 msgstr ""
378 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.6</application> は開発者にとって"
379 "も重要な公開版です。 これまでに何度も寄せられた要望をもとにユーザーインター"
380 "フェースの改善を行なったことに加え、 試験的に <acronym>GEGL</acronym> の導入"
381 "も行いました。 <acronym>GEGL</acronym> はグラフ形式のデータ構造からなる画像処"
382 "理ライブラリーであり、 結果的に高いビット深度と非破壊編集を <acronym>GIMP</"
383 "acronym> にもたらすものとなるはずです。"
385 #: src/appendix/history-26.xml:25(title) src/appendix/history-20.xml:115(term)
386 msgid "User Interface"
387 msgstr "ユーザーインターフェース"
389 #: src/appendix/history-26.xml:28(term)
390 msgid "Toolbox Menubar removed"
391 msgstr "ツールボックスのメニューバーを撤去"
393 #: src/appendix/history-26.xml:30(para)
394 msgid ""
395 "The toolbox menubar has been removed and merged with the image window "
396 "menubar. To be able to do this a window called the empty image window has "
397 "been introduced. It hosts the menubar and keeps the application instance "
398 "alive when no images are opened. It also acts as a drag and drop target. "
399 "When opening the first image the empty image window is transformed into a "
400 "normal image window, and when closing the last image, that window becomes "
401 "the empty image window."
402 msgstr ""
403 "ツールボックスのメニューバーが撤去されその内容は画像ウィンドウのメニューバー"
404 "に統合されました。 このために無画像ウィンドウというものが導入されました。 画"
405 "像が何も開かれていない場合にもメニューバーを表示するとともにアプリケーション"
406 "そのものの存在を保持する役目があります。 またここはドラッグして放つ動作の目的"
407 "地にもなります。 最初に開いた画像は無画像ウィンドウが通常の画像ウィンドウに変"
408 "化して表示します。 最後の画像を閉じた後のウィンドウが無画像ウィンドウになりま"
409 "す。"
411 #: src/appendix/history-26.xml:41(title)
412 msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6"
413 msgstr ""
414 "新しい <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.6</application> の画像ウィ"
415 "ンドウの外観"
417 #: src/appendix/history-26.xml:53(term)
418 msgid "Toolbox and docks are utility windows"
419 msgstr "ツールボックスとドックは補助ウィンドウに"
421 #: src/appendix/history-26.xml:55(para)
422 msgid ""
423 "With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and "
424 "Docks windows are now utility windows rather than main windows. This enables "
425 "window managers to do a much better job of managing the GIMP windows, "
426 "including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that "
427 "the Toolbox and Docks always are above image windows."
428 msgstr ""
429 "無画像ウィンドウが自然にメインウィンドウとなったことで、 ツールボックスとドッ"
430 "クはメインウィンドウではなく補助ウィンドウとなりました。 ウィンドウマネー"
431 "ジャーにとってはこの変更により、 ツールボックスやドックをタスクバーから除外で"
432 "きるので、 常に画像ウィンドウ上にツールバーやドックが存在することが明確になっ"
433 "たため、 より <acronym>GIMP</acronym> のウィンドウを正しく管理することが可能"
434 "になりました。"
436 #: src/appendix/history-26.xml:67(term)
437 msgid "Ability to scroll beyond image border"
438 msgstr "画像の外にまでスクロールが可能に"
440 #: src/appendix/history-26.xml:69(para)
441 msgid ""
442 "The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is "
443 "no longer a problem to use a brush on the edge of an image that fills the "
444 "entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can "
445 "pan the image to view or edit the portion covered by the utility window."
446 msgstr ""
447 "ナビゲーションダイアログは画像の境界を過ぎても繰り寄せられるようになりまし"
448 "た。 これでもう画像が画像ウィンドウいっぱいに広がっていて境界線付近で描画ブラ"
449 "シが使いづらかった問題はなくなりました。 さらに、 補助ウィンドウが画像にか"
450 "ぶっていても、 画像の方を移動すれば簡単に隠れた部分を見たり編集したりできるよ"
451 "うになります。"
453 #: src/appendix/history-26.xml:77(title)
454 msgid "Scrolling beyond border"
455 msgstr "画像の外へスクロール"
457 #: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term)
458 #: src/appendix/history-26.xml:352(term)
459 msgid "Minor changes"
460 msgstr "小規模な変更"
462 #: src/appendix/history-26.xml:93(para)
463 msgid "Renamed Dialogs menu to Windows."
464 msgstr ""
465 "<guimenu>ダイアログ</guimenu> メニューは <guimenu>ウィンドウ</guimenu> メ"
466 "ニューに名前が変更されました。"
468 #: src/appendix/history-26.xml:98(para)
469 msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them."
470 msgstr "最近閉じたドックのリストが保持され、 再び開くのが容易になりました。"
472 #: src/appendix/history-26.xml:103(para)
473 msgid ""
474 "Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows."
475 msgstr ""
476 "<productname>Windows</productname> 環境で画像を開く際に、 既に "
477 "<acronym>GIMP</acronym> を実行していた場合の動作が改善されました。"
479 #: src/appendix/history-26.xml:109(para)
480 msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar."
481 msgstr ""
482 "画像ウィンドウのステータスバーで、 ズーム倍率を直接入力できるようになりまし"
483 "た。"
485 #: src/appendix/history-26.xml:114(para)
486 msgid ""
487 "Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help "
488 "package."
489 msgstr ""
490 "<acronym>GIMP</acronym> ヘルプシステムはインストール版のヘルプパッケージだけ"
491 "でなく、 オンライン版も利用できるようになりました。"
493 #: src/appendix/history-26.xml:120(para)
494 msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving."
495 msgstr ""
496 "ドック上でタブ化したダイアログを誤って消してしまわないためのロック機能が付き"
497 "ました。"
499 #: src/appendix/history-26.xml:131(title)
500 msgid "Tools, Filters and Plug-ins"
501 msgstr "ツールとフィルターとプラグイン"
503 #: src/appendix/history-26.xml:133(term)
504 msgid "Improved Free Select Tool"
505 msgstr "自由選択ツールの改良"
507 #: src/appendix/history-26.xml:135(para)
508 msgid ""
509 "The freehand select tool has been enhanced to support polygonal selections. "
510 "It also allows mixing free hand segments with polygonal segments, editing of "
511 "existing segments, applying angle-constraints to segments, and of course the "
512 "normal selection tool operations like add and subtract. Altogether this ends "
513 "up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use "
514 "selection tool."
515 msgstr ""
516 "これまでの手書き選択ツールが多角形選択が可能なツールに進化しました。 手書き曲"
517 "線と線分を繋ぎあわせたり、 線分を編集したり、 限定方角で線分を引いたりできる"
518 "ようになりましたが、 もちろん一般的な選択ツールとしての操作 (選択範囲の加減な"
519 "ど) もできます。 これはつまり自由選択ツールが極めて柔軟かつ強力な、 しかも使"
520 "い易い選択ツールに発展したことを意味します。"
522 #: src/appendix/history-26.xml:145(title)
523 msgid "Polygonal Selection"
524 msgstr "多角形選択"
526 #: src/appendix/history-26.xml:157(term)
527 #: src/appendix/history-26.xml:168(title)
528 msgid "Brush Dynamics"
529 msgstr "ブラシ感度の調整(現<quote>ブラシの動的特性</quote>)"
531 #: src/appendix/history-26.xml:159(para)
532 msgid ""
533 "Brush dynamics uses an input dynamic such as pressure, velocity, or random, "
534 "to modify brush parameters such as opacity, hardness, size, or color; every "
535 "brush supports size and opacity, most support more. Velocity and random are "
536 "usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been "
537 "overhauled to better handle velocity-dependent painting."
538 msgstr ""
539 "ブラシ感度の調整オプションにより、 圧力や筆速や不規則変化のような絶えず変化す"
540 "る入力情報を使って不透明度や硬さや大きさや色のようなブラシにまつわる変数を操"
541 "作できます。 すべてのブラシが大きさと不透明度をサポートしていますし、 ほかの"
542 "変数も多数のブラシがサポートしています。 筆速や不規則変化はマウスにも有効で"
543 "す。 インクツールは以前から筆速対応ができていましたが、 筆速に依存する描画を"
544 "もっとうまくこなせるように全面改修を行ないました。"
546 #: src/appendix/history-26.xml:176(para)
547 msgid ""
548 "Brush dynamics have enabled a new feature in stroking paths. There is now a "
549 "check box under the <quote>paint tool</quote> option, for emulating brush "
550 "dynamics if you stroke using a paint tool. What this means is that when your "
551 "stroke is painted, GIMP tells the brush that the pressure and velocity are "
552 "varying along the length of the stroke. Pressure starts with no pressure, "
553 "ramps up to full pressure, and then ramps down again to no pressure. "
554 "Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the "
555 "stroke."
556 msgstr ""
557 "ブラシ感度の調整の機能がパスの境界線の描画に新機能として生かされています。 ダ"
558 "イアログでは描画ツールのオプションの下にブラシ感度の調整を模倣するチェック"
559 "ボックスが加わり、 描画ツールを使用した境界線の描画に活用できます。 つまり境"
560 "界線の描画を実行すると <acronym>GIMP</acronym> はあたかも筆圧や筆速が輪郭線の"
561 "伸びに合わせて変化しているようにブラシに伝えます。 筆圧は圧力無しから開始"
562 "し、 最大圧力まで駆け上がって再び圧力無しまで減圧してゆきます。 筆速は 0 から"
563 "加速を始め、 描線の終端で最大速となります。"
565 #: src/appendix/history-26.xml:195(para)
566 msgid ""
567 "Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of "
568 "text within that bounding box."
569 msgstr ""
570 "テキストツールには囲み枠が加わり、 枠内の文字を自動改行させることが可能になり"
571 "ました。"
573 #: src/appendix/history-26.xml:200(title)
574 msgid "Text tool bounding box"
575 msgstr "テキストツールの囲み枠"
577 #: src/appendix/history-26.xml:210(para)
578 msgid ""
579 "Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the "
580 "outside of the rectangle when the rectangle is narrow."
581 msgstr ""
582 "矩形の枠が基本になっている切り抜きツールや矩形選択ツールと同じように、 枠が小"
583 "さいときは加工ハンドルが枠外に現れる。"
585 #: src/appendix/history-26.xml:216(title)
586 msgid "Rectangle handles"
587 msgstr "矩形枠のハンドル"
589 #: src/appendix/history-26.xml:226(para)
590 msgid "Added motion constraints to the Move Tool."
591 msgstr "移動ツールに限定動作のオプションを追加。"
593 #: src/appendix/history-26.xml:231(para)
594 msgid "Improved event smoothing for paint tools."
595 msgstr "描画ツールでのイベント平滑化改善。"
597 #: src/appendix/history-26.xml:236(para)
598 msgid ""
599 "Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to "
600 "grid and rulers."
601 msgstr "矩形枠の中央点が移動時に図示され、 ガイドや定規に近づくと吸着。"
603 #: src/appendix/history-26.xml:242(para)
604 msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool."
605 msgstr "にじみツールでブラシの拡大・縮小が可能に。"
607 #: src/appendix/history-26.xml:247(para)
608 msgid ""
609 "Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you "
610 "use frequently."
611 msgstr "色ツールによく使う色調整が保存できるプリセット機能を追加。"
613 #: src/appendix/history-26.xml:253(para)
614 msgid ""
615 "Allow to transfer settings from <emphasis>Brightness-Contrast </emphasis> to "
616 "<emphasis>Levels</emphasis>, and from <emphasis>Levels</emphasis> to "
617 "<emphasis>Curves</emphasis>."
618 msgstr ""
619 "<emphasis>明るさ-コントラスト</emphasis> ツールから <emphasis>レベル</"
620 "emphasis> ツールへ、 あるいは <emphasis>レベル</emphasis> ツールから "
621 "<emphasis>トーンカーブ</emphasis> ツールへの設定内容の受け渡しが可能になりま"
622 "した。"
624 #: src/appendix/history-26.xml:260(para)
625 msgid "Allow changing opacity on transform tool previews."
626 msgstr "変換ツールのプレビュー機能の透明度が変更可能に。"
628 #: src/appendix/history-26.xml:265(para)
629 msgid ""
630 "The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse "
631 "cursor (using Xfixes)."
632 msgstr ""
633 "スクリーンショットプラグインが新たにマウスカーソルを含めた取り込みも可能に "
634 "(Xfixes が必要です)。"
636 #: src/appendix/history-26.xml:271(para)
637 msgid ""
638 "Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the "
639 "status bar."
640 msgstr "切り抜きツールや矩形選択ツールの矩形枠の縦横比をステータスバーに表示。"
642 #: src/appendix/history-26.xml:277(para)
643 msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview."
644 msgstr " 脱色ツールにプレビュー機能を追加。 キャンバス上で見られる。"
646 #: src/appendix/history-26.xml:282(para)
647 msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations."
648 msgstr "炎プラグインが 22 の変種に発展。"
650 #: src/appendix/history-26.xml:287(para)
651 msgid ""
652 "Data file folders like brush folders are searched recursively for files."
653 msgstr "ブラシフォルダーなどのデータディレクトリー内を再帰的にファイル検索。"
655 #: src/appendix/history-26.xml:293(para)
656 msgid ""
657 "Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what the "
658 "old version did plus some other things, for example reading of ICC color "
659 "profiles."
660 msgstr ""
661 "<acronym>PSD</acronym> 形式のファイル転換読み込みプラグインは書き直された新版"
662 "を採用し、 新たに <acronym>ICC</acronym> 色プロファイルが読み込めるようになる"
663 "などいくつかの機能が増えた。"
665 #: src/appendix/history-26.xml:300(para)
666 msgid "Several displays use Cairo library."
667 msgstr "いくつかの画像表示に Cairo ライブラリーを使用。"
669 #: src/appendix/history-26.xml:302(title)
670 msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4"
671 msgstr "2.6 と 2.4 の表示の比較"
673 #: src/appendix/history-26.xml:317(title)
674 msgid "Under the Hood"
675 msgstr "手の内"
677 #: src/appendix/history-26.xml:319(term)
678 #: src/appendix/bibliography.xml:294(abbrev)
679 msgid "GEGL"
680 msgstr "GEGL"
682 #: src/appendix/history-26.xml:321(para)
683 msgid ""
684 "Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in "
685 "GIMP has been made. Most color operations in GIMP are now ported to the "
686 "powerful graph based image processing framework GEGL <xref linkend="
687 "\"bibliography-online-gegl\"/>, meaning that the internal processing is done "
688 "in 32bit floating point linear light RGBA. By default the legacy 8bit code "
689 "paths are still used, but a curious user can turn on the use of GEGL for the "
690 "color operations with <link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">Colors / Use "
691 "GEGL</link>."
692 msgstr ""
693 "高いビット深度と非破壊編集への道に <acronym>GIMP</acronym> は重要な一歩を踏み"
694 "出しました。 <acronym>GIMP</acronym> で行なえるほとんどの色操作が、 グラフ形"
695 "式のデータ構造からなる強力な画像処理フレームワークである <acronym>GEGL</"
696 "acronym> にも移植されました。 このことは軽量 <acronym>RGBA</acronym> 上で 32 "
697 "ビット浮動小数点線形演算が内部処理に使えることを意味しています。 初期設定では"
698 "今までどおり旧来の 8 ビットコードによる内部伝達を行いますが、 <acronym>GEGL</"
699 "acronym> による色操作にご興味を持たれた方は画像ウィンドウの<quote>色</quote>"
700 "メニューで <link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">GEGL を使用</link> (現"
701 "<quote>GEGL の利用</quote>) にチェックを入れてみてください。"
703 #: src/appendix/history-26.xml:332(para)
704 msgid ""
705 "In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL "
706 "Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables applying "
707 "GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. "
708 "The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
709 msgstr ""
710 "<acronym>GEGL</acronym> に色操作を移植したことに加え、 試験的に "
711 "<acronym>GEGL</acronym> 操作ツールが作られ、 ツールメニュー上に加わりまし"
712 "た。 画像に <acronym>GEGL</acronym> による処理が適用でき、 その結果をキャンバ"
713 "ス上でプレビューする機能もあります。 下図はガウスぼかしをかけたときのスクリー"
714 "ンショットです。"
716 #: src/appendix/history-26.xml:340(title)
717 msgid "GEGL operation"
718 msgstr "GEGL 操作"
720 #: src/appendix/history-26.xml:354(para)
721 msgid ""
722 "Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo <xref linkend="
723 "\"bibliography-online-cairo\"/> for drawing. See this <link linkend=\"gimp-"
724 "cairo-2-4-vs-2-6\">comparison</link> for an example of how much better this "
725 "looks."
726 msgstr ""
727 "多くのウィジェットが Cairo <xref linkend=\"bibliography-online-cairo\"/> とい"
728 "う 2 次元画像ライブラリーを使った描画方式に移植されました。 見た目にどんな変"
729 "化が起きたかを上図の <link linkend=\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">比較例</link> で"
730 "ご覧ください。"
732 #: src/appendix/history-26.xml:365(title)
733 msgid "Miscellaneous"
734 msgstr "雑載"
736 #: src/appendix/history-26.xml:367(term)
737 msgid "Plug-in Development"
738 msgstr "プラグイン開発"
740 #: src/appendix/history-26.xml:369(para)
741 msgid ""
742 "There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, "
743 "procedures can now give a detailed error description in case of an error, "
744 "and the error can be propagated to the user."
745 msgstr ""
746 "プラグイン開発を楽しくするための新しいものがあります。 たとえばエラーが起きた"
747 "ときにプロシージャーが示すエラーの説明はより詳しくなりました。 またそのエラー"
748 "をユーザーに伝えることも可能です。"
750 #: src/appendix/history-26.xml:375(para)
751 msgid ""
752 "GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular there "
753 "is now a much richer API for the creation and manipulation of text layers. "
754 "Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: <xref linkend=\"bibliography-"
755 "online-gimp-dev-new\"/>."
756 msgstr ""
757 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.6</application> はスクリプト機能"
758 "も更に強化されました。 特にテキストレイヤーの操作と作成の <acronym>API</"
759 "acronym> は格段に豊富なものとなりました。 <application><acronym>GIMP</"
760 "acronym>&nbsp;2.6</application> で新しくなったシンボルのリストがあります "
761 "<xref linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-new\"/>。"
763 #: src/appendix/history-26.xml:385(term)
764 msgid "Backwards Compatibility"
765 msgstr "後方互換性"
767 #: src/appendix/history-26.xml:387(para)
768 msgid ""
769 "Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and "
770 "2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts."
771 msgstr ""
772 "古いスクリプトの一部が <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.4</"
773 "application> で使用できませんでした。 この問題は <application><acronym>GIMP</"
774 "acronym>&nbsp;2.6</application> で改善され 2.0 や 2.2 用のスクリプトも動作し"
775 "ます。"
777 #: src/appendix/history-26.xml:395(term)
778 msgid "Known Problems"
779 msgstr "既知の問題"
781 #: src/appendix/history-26.xml:399(para)
782 msgid ""
783 "The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux "
784 "GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1."
785 msgstr ""
786 "補助ウィンドウのヒント機構は現在[2.6.0]のところ <productname>Linux</"
787 "productname> <acronym>GNOME</acronym> デスクトップ環境でのみ動作することがわ"
788 "かっており、 <productname>Windows</productname> 対応は "
789 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.6.1</application> からになりま"
790 "す。"
792 #: src/appendix/history-26.xml:406(para)
793 msgid ""
794 "Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work "
795 "better is a goal for GIMP 2.8."
796 msgstr ""
797 "テキストツールの使い勝手はまだ最適化への運用が足りません。 より良くなる時期"
798 "は <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.8</application> を目標にしてい"
799 "ます。"
801 #: src/appendix/history-26.xml:412(para)
802 msgid ""
803 "If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform you "
804 "need to explicitly pass <option>--without-gvfs</option> to "
805 "<command>configure</command>, otherwise opening remote files will not work "
806 "properly."
807 msgstr ""
808 "<application>GVfs</application> のサポートがないシステムで <acronym>GIMP</"
809 "acronym> を自己ビルドされるときは <command>configure</command> に <option>--"
810 "without-gvfs</option> を明示する必要があります。 これがないと遠隔ファイルを開"
811 "く動作が適切に行なわれません。"
813 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
814 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
815 #: src/appendix/history-24.xml:30(None)
816 msgid ""
817 "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
818 "md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
819 msgstr "common"
821 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
822 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
823 #: src/appendix/history-24.xml:58(None)
824 msgid ""
825 "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
826 "md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
827 msgstr "common"
829 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
830 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
831 #: src/appendix/history-24.xml:85(None)
832 msgid ""
833 "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
834 "md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
835 msgstr "localized"
837 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
838 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
839 #: src/appendix/history-24.xml:211(None)
840 msgid ""
841 "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
842 "md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
843 msgstr "localized"
845 #: src/appendix/history-24.xml:12(title)
846 msgid "What's New in GIMP 2.4?"
847 msgstr "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.4</application> の新機能"
849 #: src/appendix/history-24.xml:16(term)
850 msgid "Refreshed Look"
851 msgstr "外観の刷新"
853 #: src/appendix/history-24.xml:18(para)
854 msgid ""
855 "A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply "
856 "with the Tango style guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any of "
857 "the supported platforms. Regardless of whether you run GIMP under Microsoft "
858 "Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, "
859 "consistent look."
860 msgstr ""
861 "2.4 から初期設定用のアイコンテーマが一新しました。 どのアイコンも Tango スタ"
862 "イルガイドラインに準拠しており、 どんな実行環境に移っても違和感なく操作できま"
863 "す。 <productname>Microsoft Windows</productname>、 <productname>Mac OS X</"
864 "productname>、 あるいは <productname>Linux</productname> などでの "
865 "<acronym>GNOME</acronym> や <acronym>KDE</acronym> や Xfce など、 どこで実行"
866 "していても <acronym>GIMP</acronym> は洗練され統一された外観を提供します。"
868 #: src/appendix/history-24.xml:26(title)
869 msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4"
870 msgstr ""
871 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.4</application> のツールボックス"
872 "の新しい外観"
874 #: src/appendix/history-24.xml:34(para)
875 msgid ""
876 "Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, "
877 "which is a common setting among digital artists."
878 msgstr ""
879 "しかもアイコンテーマはディジタルアーティストの間でよく行なわれる暗いウィ"
880 "ジェットテーマ上でも使い勝手が向上しました。"
882 #: src/appendix/history-24.xml:38(para)
883 msgid ""
884 "For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an "
885 "alternative icon theme available for download <xref linkend=\"bibliography-"
886 "online-jimmac01\"/>."
887 msgstr ""
888 "さらに彩度の低いアイコンテーマを好む方は代替アイコンテーマが <xref linkend="
889 "\"bibliography-online-jimmac01\"/> より入手できます。"
891 #: src/appendix/history-24.xml:46(term)
892 msgid "Scalable Brushes"
893 msgstr "太さの変えられるブラシ"
895 #: src/appendix/history-24.xml:48(para)
896 msgid ""
897 "The tool options now include a brush size slider that affects both the "
898 "parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from "
899 "both digital painters and photo editors."
900 msgstr ""
901 "ツールオプションにブラシのサイズを変えるスライダーがついて、 パラメーターつき"
902 "ブラシとビットマップブラシの両方とも調節可能です。 これはディジタル絵画と画像"
903 "編集の両分野で最も多くリクエストが寄せられた機能でした。"
905 #: src/appendix/history-24.xml:54(title)
906 msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4"
907 msgstr ""
908 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.4</application> の太さが変えられ"
909 "るブラシ"
911 #: src/appendix/history-24.xml:62(para)
912 msgid ""
913 "Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a "
914 "bitmap brush, parametric brush or even a picture tube (multiple bitmaps), "
915 "you can easily set the brush size with either the tool options dock slider "
916 "or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the "
917 "Griffin Powermate."
918 msgstr ""
919 "これまでの版の <acronym>GIMP</acronym> とは異なり、 いま使っているのがビット"
920 "マップブラシなのかパラメーターつきブラシなのかひょっとするとパイプブラシ (複"
921 "ビットマップ) なのかを何ら気にすることなくブラシの大きさをツールオプションの"
922 "スライダーで調節できます。 あるいは <acronym>MIDI</acronym> のスライダーやノ"
923 "ブ、 または Griffin Powermate のような <acronym>USB</acronym> 機器を用いても"
924 "調節できます。"
926 #: src/appendix/history-24.xml:72(term)
927 msgid "Selection Tools"
928 msgstr "選択ツール"
930 #: src/appendix/history-24.xml:74(para)
931 msgid ""
932 "The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of "
933 "existing selections. Additionally the rectangular selection tool includes a "
934 "setting for creating rounded corners as this has been identified as a very "
935 "common task among web designers."
936 msgstr ""
937 "既にある選択範囲の大きさを変更できるよう選択ツールははじめから書き直されまし"
938 "た。 加えて矩形選択ツールには角を丸くする設定オプションがつきました。 これは"
939 "ウェブデザイナーの間では非常にありふれた工夫だと思われていたものです。"
941 #: src/appendix/history-24.xml:81(title)
942 msgid "Selection tools in GIMP 2.4"
943 msgstr ""
944 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.4</application> の選択ツール"
946 #: src/appendix/history-24.xml:89(para)
947 msgid ""
948 "The learning curve for the tools has been flattened as the key functionality "
949 "is available without obscure shortcuts that confused GIMP beginners. Most of "
950 "the existing shortcuts still work, but the functionality is either available "
951 "through the tool options or made obsolete due to the interactive move and "
952 "resize on canvas."
953 msgstr ""
954 "初心者を混乱させるもとだった判りづらく隠れたショートカットがなくても決め手と"
955 "なる機能が使えるようになったおかげでこれらのツールの学習曲線は平坦なものにな"
956 "りました。 既にあるショートカットはひきつづきほとんどが動作しますが、 その同"
957 "じ機能がツールオプションでも呼び出せるようになったほか、 むしろキャンバス上で"
958 "相互対話的に移動やリサイズ操作できるようにするため廃止となったものもありま"
959 "す。"
961 #: src/appendix/history-24.xml:96(para)
962 msgid ""
963 "While the tools have been redesigned to make them easier to understand for "
964 "the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain "
965 "aspect ratios or specific sizes."
966 msgstr ""
967 "初心者にも判り易くなるようツールを再構築しましたが、 今まであった機能はどれも"
968 "残っています。 縦横比の強制や寸法の指定もひきつづき実行できます。"
970 #: src/appendix/history-24.xml:104(term)
971 msgid "Foreground Select Tool"
972 msgstr "前景抽出選択ツール"
974 #: src/appendix/history-24.xml:106(para)
975 msgid ""
976 "Selecting individual objects on images is easier now with a new <link "
977 "linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">foreground select tool</link>. It is "
978 "done in two steps. First, you make select region of interest which contains "
979 "the entire object. Then you paint over selected area with a brush, not "
980 "crossing object’s border. Release mouse button when you’re done and look, if "
981 "there are dark blue spots on your objects. If there are some, paint with a "
982 "brush over them again and release to refine selection. When there are no "
983 "more blue areas inside the object, press Enter and there you have a "
984 "perfectly selected object."
985 msgstr ""
986 "<link linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">前景抽出選択ツール</link> が新"
987 "たに加わったので、 画像に描かれた個々の物体を選択するのが楽になりました。 使"
988 "用法は 2 段階からなります。 まず物体を囲む大ざっぱな選択範囲をとります。 つぎ"
989 "に選択したい部分をはみ出ないよう注意しながらブラシでなぞります。 なぞり終えて"
990 "マウスボタンを放したら物体以外の領域が濃い青で塗られますが、 抽出したい物体に"
991 "青い斑点が残っておればその部分もさらになぞり選択範囲から不純物を除きます。 物"
992 "体上から青いところがなくなったら <keycap>Enter</keycap> キーを押せば完璧に物"
993 "体を抽出選択できています。"
995 #: src/appendix/history-24.xml:121(term)
996 msgid "Align Tool"
997 msgstr "整列ツール"
999 #: src/appendix/history-24.xml:123(para)
1000 msgid ""
1001 "While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual "
1002 "alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue "
1003 "<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
1004 msgstr ""
1005 "<acronym>GIMP</acronym> にはグリッドやガイドの機能がありますが、 そこでの実際"
1006 "の整列作業は手作業になります。 そこに手をさしのべたのが <link linkend=\"gimp-"
1007 "tool-align\">整列ツール</link> です。"
1009 #: src/appendix/history-24.xml:131(term)
1010 msgid "Changes in menus"
1011 msgstr "メニューの変更点"
1013 #: src/appendix/history-24.xml:133(para)
1014 msgid ""
1015 "Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, "
1016 "plug-ins and scripts that adjust colors in RGB/Grayscale mode and color "
1017 "palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like Levels or "
1018 "Curves much faster than before, unless you define your own keyboard "
1019 "shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager."
1020 msgstr ""
1021 "目玉としては上位に位置する色メニューに <acronym>RGB</acronym> およびグレース"
1022 "ケールのモードの画像の色調整機能やインデックス化カラーの画像のパレット操作を"
1023 "するほとんどのツール、 プラグイン、 スクリプトが集められたことです。 これらの"
1024 "機能にキーボードショートカットを設定されていたのなら話は別ですが、 レベルツー"
1025 "ルやカーブツールといった機能にこれまで以上に素早く辿りつけることになります。"
1027 #: src/appendix/history-24.xml:141(para)
1028 msgid ""
1029 "In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names and "
1030 "position. It was done mostly to simplify learning curve and improve user "
1031 "experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" sound more meaningful "
1032 "than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints "
1033 "for all plug-ins and scripts are quite helpful too."
1034 msgstr ""
1035 "<acronym>GIMP</acronym> の新しい版ではメニューの項目の一部が名前や位置を変え"
1036 "ました。 学習曲線をなだらかにし、 ユーザーの熟練度を高めるのが主なねらいで"
1037 "す。 要するに<quote>HSV&nbsp;ノイズ</quote>や<quote>RGB&nbsp;ノイズ</quote>の"
1038 "方が<quote>HSV&nbsp;拡散</quote>や<quote>RGB&nbsp;拡散</quote>よりも意味がよ"
1039 "く通じるではありませんか。 他にもステータスバーに表示されるプラグインやスクリ"
1040 "プトの助言もしっかり役立ちます。"
1042 #: src/appendix/history-24.xml:152(term)
1043 msgid "Support for file formats"
1044 msgstr "各種ファイル形式のサポート"
1046 #: src/appendix/history-24.xml:156(para)
1047 msgid "Support for Photoshop ABR brush format;"
1048 msgstr ""
1049 "<application>Photoshop</application> の <acronym>ARB</acronym> ブラシ形式をサ"
1050 "ポート"
1052 #: src/appendix/history-24.xml:159(para)
1053 msgid "Improved reading/writing EXIF in JPEG;"
1054 msgstr "<acronym>JPEG</acronym> の Exif 読み書きを改良"
1056 #: src/appendix/history-24.xml:162(para)
1057 msgid "Importing clipping paths in TIFF;"
1058 msgstr "<acronym>TIFF</acronym> のクリッピングパスを転用"
1060 #: src/appendix/history-24.xml:165(para)
1061 msgid "Layer masks can be saved to PSD;"
1062 msgstr "レイヤーマスクを <acronym>PSD</acronym> に保存"
1064 #: src/appendix/history-24.xml:168(para)
1065 msgid "16/32 bit bitmaps and alpha-channel support in BMP;"
1066 msgstr ""
1067 "<acronym>BMP</acronym> で 16/32 ビットのビットマップやアルファチャンネルをサ"
1068 "ポート"
1070 #: src/appendix/history-24.xml:173(para)
1071 msgid "24 bit and Vista icons can be opened and saved."
1072 msgstr "24 ビットアイコンと Vista アイコンの開覧、 保存"
1074 #: src/appendix/history-24.xml:181(term)
1075 msgid "Fullscreen Editing"
1076 msgstr "フルスクリーンで編集"
1078 #: src/appendix/history-24.xml:183(para)
1079 msgid ""
1080 "The fullscreen mode has been improved to not only allow getting a full scale "
1081 "preview of the artwork, but also allow comfortable editing. The artist has "
1082 "maximum screen estate available while all functionality is quickly "
1083 "accessible by pressing the <keycap>Tab</keycap> key (toggles visibility of "
1084 "all docks) when working fullscreen."
1085 msgstr ""
1086 "フルスクリーンモードが改良され、 作品の全幅プレビューのみならず快適な編集作業"
1087 "が可能になりました。 フルスクリーンのときは画面全部を占拠できるうえ、 "
1088 "<keycap>Tab</keycap> キーを押すだけですべてのドックを隠したり呼び戻したりでき"
1089 "るためどんな機能も起用は簡単です。 アーティストにうれしい改良です。"
1091 #: src/appendix/history-24.xml:191(para)
1092 msgid ""
1093 "Whether painting or touching up photos, fullscreen editing keeps all the "
1094 "distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars "
1095 "in a field as opposed to a light-polluted city."
1096 msgstr ""
1097 "絵を描くときも写真を加工するときも、 フルスクリーンなのに気を散らせてしまう部"
1098 "品を何もかもキーのひと押しで視界から除いて編集作業できます。 光害に溢れた都会"
1099 "よりも平原に出たほうが星が観測し易いのに似た話です。"
1101 #: src/appendix/history-24.xml:199(term)
1102 msgid "Color Management and Soft-proofing"
1103 msgstr "色管理とソフトプルーフ"
1105 #: src/appendix/history-24.xml:201(para)
1106 msgid ""
1107 "GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color "
1108 "modification throughout the whole <quote>digital darkroom</quote> process."
1109 msgstr ""
1110 "<acronym>GIMP</acronym> は今回よりカラープロファイルを全面的にサポートしまし"
1111 "たので<quote>ディジタル暗室</quote>の工程を通して精密に色の変更が行なえます。"
1113 #: src/appendix/history-24.xml:207(title)
1114 msgid "Color management in GIMP 2.4"
1115 msgstr "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.4</application> の色管理"
1117 #: src/appendix/history-24.xml:218(term)
1118 msgid "New Crop Tool"
1119 msgstr "新しくなった切り抜きツール"
1121 #: src/appendix/history-24.xml:220(para)
1122 msgid ""
1123 "Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced since the "
1124 "last release. The resize handles actually resize the crop rectangle instead "
1125 "of providing both resize and move functionality. The tool behaves more "
1126 "naturally and consistently with other GIMP tools. For details see <xref "
1127 "linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
1128 msgstr ""
1129 "ちょうど選択ツールと同様に、 切り抜きツールも前回の公開より強化されました。 "
1130 "リサイズハンドルはかつて大きさの変更と移動の両方を担っていたのを改め事実上切"
1131 "り抜き矩形の大きさを変える機能にしました。ツールのふるまいが一層自然なものに"
1132 "なり <acronym>GIMP</acronym> の他のツールと整合が取れました。 詳しい説明は "
1133 "<xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/> ツールの節にあります。"
1135 #: src/appendix/history-24.xml:227(para)
1136 msgid ""
1137 "To move, simply drag the rectangle clicking within the area. Resizing is "
1138 "possible in one or two axes at the same time dragging the handle-bars on the "
1139 "sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout "
1140 "effect to better get the idea of how the final crop will look like."
1141 msgstr ""
1142 "移動するには単に切り抜き矩形の領域内をクリックしてドラッグすればよいのです。 "
1143 "大きさの変更は各辺と 4 隅のハンドル部分のいずれかをドラッグすることで 1 辺も"
1144 "しくは 2 辺同時に動かして行ないます。 領域外の周辺部を額の台紙のような暗い色"
1145 "にして切り抜き後の様子を判り易くする効果もあります。"
1147 #: src/appendix/history-24.xml:237(term)
1148 msgid "Red Eye Removal"
1149 msgstr "赤目除去"
1151 #: src/appendix/history-24.xml:239(para)
1152 msgid ""
1153 "While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very "
1154 "convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots."
1155 msgstr ""
1156 "これまでの赤目のおびただしい工程を経て、 <acronym>GIMP</acronym> はここに、 "
1157 "写真から赤目を除去するとても便利な自動化マジックフィルターの機能を加えまし"
1158 "た。"
1160 #: src/appendix/history-24.xml:246(term)
1161 msgid "Healing Brush"
1162 msgstr "修復ブラシ"
1164 #: src/appendix/history-24.xml:248(para)
1165 msgid ""
1166 "The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone tool, "
1167 "that permits to quickly fix small defects or imperfections due to scratching "
1168 "or dust. In fact the tool is smart enough to being able to "
1169 "<emphasis>understand</emphasis> where and how to modify an image to cure "
1170 "these defects based on image color context."
1171 msgstr ""
1172 "修復ブラシはスタンプツールのような動作をする新しいツールであり、 写真の傷やご"
1173 "みなどのような画像の小さな瑕疵をたちまち除去できるようになりました。 実際この"
1174 "ツールは画像の色や内容をみて傷の手当をするにはどこをどのように処置すればよい"
1175 "か <emphasis>理解して</emphasis> いるかのごとくきびきびとはたらきます。"
1177 #: src/appendix/history-24.xml:259(term)
1178 msgid "Perspective Clone"
1179 msgstr "遠近スタンプで描画"
1181 #: src/appendix/history-24.xml:261(para)
1182 msgid ""
1183 "Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination "
1184 "geometry, instead of color as does the healing brush, based on preselected "
1185 "distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images "
1186 "blocks with some type of prospective changes."
1187 msgstr ""
1188 "修復ブラシは色の扱いに特徴がありましたが、 もうひとつのスタンプツールに似た新"
1189 "しいツールはあらかじめ設定した変形の方法に従い転写先の幾何学的構図を変換して"
1190 "転写します。 名前が示すとおり画像の一部をある種の遠近法的変形をかけた形で完璧"
1191 "に複製します。"
1193 #: src/appendix/history-24.xml:271(term)
1194 msgid "Lens Distortion"
1195 msgstr "レンズ補正"
1197 #: src/appendix/history-24.xml:273(para)
1198 msgid ""
1199 "A very common problem exposing itself especially when using cheaper lenses "
1200 "is barrel distortion and vignetting. Luckily GIMP provides a brand new "
1201 "filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our "
1202 "mission!"
1203 msgstr ""
1204 "安物のレンズを使ったときはとくによく起こる非常にありふれた問題が樽型変形やビ"
1205 "ニェット化です。 うれしいことに <acronym>GIMP</acronym> にこの両方の問題を補"
1206 "正できる真新しいフィルターができました。 撮影者のふところを守るのも我々の仕事"
1207 "です。"
1209 #: src/appendix/history-24.xml:282(term)
1210 msgid "Various Other Improvements"
1211 msgstr "その他のいろいろな改良"
1213 #: src/appendix/history-24.xml:284(para)
1214 msgid ""
1215 "In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:"
1216 msgstr ""
1217 "以上に加えさらに <acronym>GIMP</acronym> はつぎのような分野で改良が行なわれま"
1218 "した。"
1220 #: src/appendix/history-24.xml:290(para)
1221 msgid "Better status information for tools in the window status bar."
1222 msgstr "ウィンドウのステータスバーに表示されるツールの状態情報を改良。"
1224 #: src/appendix/history-24.xml:295(para)
1225 msgid "Various speedups in composing functions and gradient drawing."
1226 msgstr "作画機能やグラデーション描画を各所で高速化。"
1228 #: src/appendix/history-24.xml:300(para)
1229 msgid "Zoomable preview widget for plugins."
1230 msgstr "プラグイン用プレビューウィジェットにズーム機能。"
1232 #: src/appendix/history-22.xml:8(title)
1233 msgid "What's New in GIMP 2.2?"
1234 msgstr "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.2</application> の新機能"
1236 #: src/appendix/history-22.xml:10(para)
1237 msgid ""
1238 "Here is a brief summary of some of the most important new features "
1239 "introduced in <acronym>GIMP</acronym> 2.2. There are many other smaller "
1240 "changes that long-time users will notice and appreciate (or complain "
1241 "about!). There are also important changes at the level of plug-in "
1242 "programming and script-fu creating that are not covered here."
1243 msgstr ""
1244 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.2</application> より導入された最"
1245 "も重要な新機能のいくつかについて手短に紹介します。 それ以外にも長い間ユーザー"
1246 "が感知し注意をしてきた (あるいは指摘された) 小さな変更があります。 プラグイン"
1247 "のプログラミングや Script-Fu スクリプトの作成のレベルが変更されるという重大な"
1248 "変更があるのですがこれについては割愛させていただきます。"
1250 #: src/appendix/history-22.xml:20(term)
1251 msgid "Interoperability and Standards Support"
1252 msgstr "相互運用性と標準のサポート"
1254 #: src/appendix/history-22.xml:24(para)
1255 msgid ""
1256 "You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the <acronym>GIMP</"
1257 "acronym> to any application which supports image/png drops (currently "
1258 "<application>Abiword</application> and <application>Kword</application> at "
1259 "least) and image/xml+svg drops (<application>Inkscape</application> supports "
1260 "this one). So you can copy-and-paste curves into the <acronym>GIMP</acronym> "
1261 "from <application>Inkscape</application>, and then drag a selection into "
1262 "<application>Abiword</application> to include it inline in your document."
1263 msgstr ""
1264 "ドラッグアンドドロップ (曳いて放つ) やコピーアンドペースト (写し取って貼りつ"
1265 "ける、 コピペ) の操作で、 <acronym>GIMP</acronym> の画像データを少なくとも "
1266 "<application>Abiword</application> や <application>Kword</application> のよう"
1267 "な <type>image/png</type> 型サポートのアプリケーションに落とし込んだり、 "
1268 "<application>Inkspace</application> のような <type>image/xml+svg</type> 型サ"
1269 "ポートのアプリケーションに落とし込んだりできるようになりました。 同じく "
1270 "<application>Inkspcape</application> の曲線を <acronym>GIMP</acronym> に取り"
1271 "込んだり、 選択範囲を <application>Abiword</application> までドラッグして文書"
1272 "の文中に差し込んだりできます。"
1274 #: src/appendix/history-22.xml:39(para)
1275 msgid ""
1276 "Patterns can now be any supported <classname>GtkPixbuf</classname> format, "
1277 "including png, jpeg, xbm and others."
1278 msgstr ""
1279 "パターンには <acronym>PNG</acronym> や <acronym>JPEG</acronym> や "
1280 "<acronym>XBM</acronym> など <classname>GtkPixbuf</classname> がサポートするす"
1281 "べての形式が使えます。"
1283 #: src/appendix/history-22.xml:45(para)
1284 msgid ""
1285 "<acronym>GIMP</acronym> can load gradients from SVG files, and palettes from "
1286 "ACT and RIFF files."
1287 msgstr ""
1288 "<acronym>SVG</acronym> ファイルを読み込んで <acronym>GIMP</acronym> のグラ"
1289 "デーションに、 <acronym>ACT</acronym> ファイルや <acronym>RIFF</acronym> ファ"
1290 "イルを読み込んでパレットにできます。"
1292 #: src/appendix/history-22.xml:51(para)
1293 msgid ""
1294 "Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs "
1295 "onto an image window, where they will be opened in the existing image as new "
1296 "layers."
1297 msgstr ""
1298 "ドラッグアンドドロップが拡張されました。 ファイルや <acronym>URI</acronym> を"
1299 "画像ウィンドウにドラッグして開いたり、 開かれている画像のウィンドウにドラッグ"
1300 "してレイヤーとして加えたりできます。"
1302 #: src/appendix/history-22.xml:57(para)
1303 msgid ""
1304 "Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between "
1305 "GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app"
1306 msgstr ""
1307 "ただし <productname>Apple Mac OS X</productname> 上では <acronym>GIMP</"
1308 "acronym> と <application>Finder</application> の間ではドラッグアンドドロップ"
1309 "がはたらきません。 これは Apple の <application>X11.app</application> にその"
1310 "機能が無いためです。"
1312 #: src/appendix/history-22.xml:68(term)
1313 msgid "Shortcut Editor"
1314 msgstr "ショートカットエディター"
1316 #: src/appendix/history-22.xml:70(para)
1317 msgid ""
1318 "You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as continue "
1319 "to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there "
1320 "since 1.2)."
1321 msgstr ""
1322 "ショートカットが専用のダイアログで編集できるようになりました。 編集には 1.2 "
1323 "以来少し知られた動的ショートカット割り付け機能もひきつづき使えます。"
1325 #: src/appendix/history-22.xml:78(term)
1326 msgid "Plug-in Previews"
1327 msgstr "プラグイン用プレビュー"
1329 #: src/appendix/history-22.xml:80(para)
1330 msgid ""
1331 "We have provided a standard preview widget for plug-in authors which greatly "
1332 "reduces the amount of code required to support previews. David Odin has "
1333 "integrated this widget into all the current filters, so that now many more "
1334 "filters in the <acronym>GIMP</acronym> include a preview which updates in "
1335 "real time, and the various previews behave much more consistently."
1336 msgstr ""
1337 "プラグイン作者にとっては朗報な標準的プレビューウィジェットを用意しました。 こ"
1338 "れでプレビューをサポートする分だけ必要なコードが減らせます。 David Odin 氏が"
1339 "現在提供されているフィルターのすべてにこのウィジェットを統合させましたので、 "
1340 "<acronym>GIMP</acronym> のフィルターは設定を即座に反映するプレビューがついた"
1341 "プラグインがぐんと増え、 いろいろなプレビューがなお一層統一感のある動作をする"
1342 "ようになりました。"
1344 #: src/appendix/history-22.xml:91(term)
1345 msgid "Real-Time Previews of Transform Operations"
1346 msgstr "変形操作用の即時プレビュー"
1348 #: src/appendix/history-22.xml:93(para)
1349 msgid ""
1350 "The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a "
1351 "real-time preview of the result of the operation when the tool is in "
1352 "<quote>Traditional</quote> mode. Previously, only a transforming grid was "
1353 "shown."
1354 msgstr ""
1355 "剪断変形、 拡大・縮小、 遠近法、 回転の各変換ツールが<quote>伝統的</quote>"
1356 "モードにすると変形操作の状況を即時プレビューに表示できます。 これまではグリッ"
1357 "ド (格子線) が変形する表示しかありませんでした。"
1359 #: src/appendix/history-22.xml:102(term)
1360 msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance"
1361 msgstr "GNOME ヒューマンインターフェースのガイドラインに適合"
1363 #: src/appendix/history-22.xml:104(para)
1364 msgid ""
1365 "A lot of work has been done on making the <acronym>GIMP</acronym>'s "
1366 "interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows "
1367 "the <acronym>GNOME</acronym> HIG to the best of our knowledge. In addition, "
1368 "dialogs have separated out or removed many <quote>Advanced</quote> options, "
1369 "and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander."
1370 msgstr ""
1371 "<acronym>GIMP</acronym> のインターフェースをさらに簡素にするべく数多くの工事"
1372 "が行なわれ、 <acronym>GIMP</acronym> が初めての人でももっと使い易くなりまし"
1373 "た。 我々のあらん限りの知識を動員してほとんどのダイアログでこの "
1374 "<acronym>GNOME&nbsp;HIG</acronym> に準拠しました。 さらに数々の<quote>高度な"
1375 "</quote>オプションをダイアログから分離もしくは廃棄して変ではない初期設定値に"
1376 "したり普段は隠すようにしました。"
1378 #: src/appendix/history-22.xml:116(term)
1379 msgid "GTK+ 2.4 Migration"
1380 msgstr "<acronym>GTK+</acronym>&nbsp;2.4 に載せ替え"
1382 #: src/appendix/history-22.xml:120(para)
1383 msgid ""
1384 "Menus use the <classname>GtkUIManager</classname> to generate menu structure "
1385 "dynamically from XML data files."
1386 msgstr ""
1387 "メニューには <classname>GtkUIManager</classname> を採用し <acronym>XML</"
1388 "acronym> データファイルから動的にメニューを構築させることにしました。"
1390 #: src/appendix/history-22.xml:126(para)
1391 msgid ""
1392 "A completely revamped File Chooser is used everywhere in the <acronym>GIMP</"
1393 "acronym> for opening or saving files. The best thing about it is that it "
1394 "lets you create a set of <quote>bookmarks</quote>, making it possible to "
1395 "navigate quickly and easily to commonly used directories."
1396 msgstr ""
1397 "ファイルの読み込みや保存を行なう <acronym>GIMP</acronym> のあらゆる場面で使わ"
1398 "れるファイル選択ダイアログが徹底的に改造されました。 この最大の長所が<quote>"
1399 "ブックマーク</quote>を作成できることで、 簡単に手早くいつも使うディレクトリー"
1400 "に導かせられます。"
1402 #: src/appendix/history-22.xml:136(para)
1403 msgid ""
1404 "<acronym>GIMP</acronym> now supports fancy ARGB cursors when they are "
1405 "available on the system."
1406 msgstr ""
1407 "装飾的な <acronym>ARGB</acronym> カーソルのサポートが実現し、 システムで利用"
1408 "可能になっておれば <acronym>GIMP</acronym> でも使えます。"
1410 #: src/appendix/history-22.xml:144(term)
1411 msgid "Basic Vector Support"
1412 msgstr "基本的なベクトルのサポート"
1414 #: src/appendix/history-22.xml:146(para)
1415 msgid ""
1416 "Using the GFig plug-in, the <acronym>GIMP</acronym> now supports the basic "
1417 "functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number of vector "
1418 "graphics features such as gradient fills, Bezier curves and curve stroking. "
1419 "It is also the easiest way to create regular or irregular polygons in the "
1420 "<acronym>GIMP</acronym>. In the <acronym>GIMP</acronym> 2.2, you can create "
1421 "GFig layers, and re-edit these layers in GFig afterwards. This level of "
1422 "vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated "
1423 "vector-graphics programs such as <application>Inkscape</application>."
1424 msgstr ""
1425 "GFig プラグインを使って基本的なベクトルレイヤーの機能を <acronym>GIMP</"
1426 "acronym> でサポートできました。 GFig プラグインはベクトル描画においてグラデー"
1427 "ション塗りつぶしやベジエ曲線や曲線に沿った描線といった数々の機能をサポートし"
1428 "ます。 正多角形や変則多角形を <acronym>GIMP</acronym> で作成する一番簡単な方"
1429 "法にもなっています。 <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.2</"
1430 "application> からは GFig で作ったレイヤーの図形はあとから再び GFig で編集が可"
1431 "能になっています。 しかしベクトル描画に特化した <application>Inkscape</"
1432 "application> のようなプログラムに比べるとまだまだベクトルのサポートは極めて原"
1433 "始的な水準です。"
1435 #: src/appendix/history-22.xml:161(term)
1436 msgid "Also . . ."
1437 msgstr "そのうえ . . ."
1439 #: src/appendix/history-22.xml:163(para)
1440 msgid ""
1441 "There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of "
1442 "some of those features is below."
1443 msgstr ""
1444 "他にもユーザーの目に見える小さな機能があります。 このあとはそんな機能を矢継ぎ"
1445 "早に紹介します。"
1447 #: src/appendix/history-22.xml:169(para)
1448 msgid ""
1449 "It is now possible to run the <acronym>GIMP</acronym> in batch mode without "
1450 "an X server."
1451 msgstr ""
1452 "X サーバーがなくてもバッチモードで <acronym>GIMP</acronym> を稼動できます。"
1454 #: src/appendix/history-22.xml:175(para)
1455 msgid ""
1456 "We have a <acronym>GIMP</acronym> binary (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
1457 "which is not linked to GTK+ at all."
1458 msgstr ""
1459 "<acronym>GTK+</acronym> に全くリンクしない <acronym>GIMP</acronym> バイナ"
1460 "リー (<acronym>GIMP</acronym> コンソール) があります。"
1462 #: src/appendix/history-22.xml:182(para)
1463 msgid "Improved interface for extended input devices"
1464 msgstr "拡張入力デバイスのインターフェースを改良しました。"
1466 #: src/appendix/history-22.xml:185(para)
1467 msgid ""
1468 "Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the "
1469 "Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color "
1470 "Tools to the Toolbox if you wish to."
1471 msgstr ""
1472 "編集可能なツールボックス&mdash;ツールボックスに載せるツールアイコンを選べるよ"
1473 "うになり、 順序も指定できます。 特に色ツールを一部もしくは全部ツールボックス"
1474 "に載せることも可能です。"
1476 #: src/appendix/history-22.xml:192(para)
1477 msgid ""
1478 "Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and "
1479 "calculates the histogram only for the contents of the selection."
1480 msgstr ""
1481 "ヒストグラム機能は赤・緑・青のヒストグラムを明度ヒストグラムが覆うものとなり"
1482 "ました。 ヒストグラムは選択範囲内の画素だけから算出されます。"
1484 #: src/appendix/history-22.xml:198(para)
1485 msgid "Shortcuts are now shared across all <acronym>GIMP</acronym> windows."
1486 msgstr ""
1487 "ショートカットはすべての <acronym>GIMP</acronym> ウィンドウで共有されます。"
1489 #: src/appendix/history-20.xml:8(title)
1490 msgid "Version 2.0"
1491 msgstr "Version 2.0"
1493 #: src/appendix/history-20.xml:10(para)
1494 msgid ""
1495 "First, a statistic: the <acronym>GIMP</acronym> code base contains about "
1496 "230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the "
1497 "evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, "
1498 "<acronym>GIMP</acronym> 2 is fundamentally similar to <acronym>GIMP</"
1499 "acronym> 1; the features are similar enough that <acronym>GIMP</acronym> 1 "
1500 "users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers "
1501 "cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly visible "
1502 "to the user, will ease maintenance and make future additions less painful. "
1503 "Thus, the <acronym>GIMP</acronym> 2 code base is significantly better "
1504 "organized and more maintainable than was the case for <acronym>GIMP</"
1505 "acronym> 1.2."
1506 msgstr ""
1507 "まずは分析から&ndash; <acronym>GIMP</acronym> のコードは C で書かれた基コード"
1508 "が 23 万行あり、 そのほとんどが 1.2 から 2.0 への進化のために書き直されまし"
1509 "た。 しかしユーザーの視点から見れば <application><acronym>GIMP</"
1510 "acronym>&nbsp;2</application> は基本的に <application><acronym>GIMP</"
1511 "acronym>&nbsp;1</application> から何も変わっていません。 機能は "
1512 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1</application> ユーザーが迷わない"
1513 "よう徹底して同じ物にしました。 構造改革の方針として開発者はユーザーに見えない"
1514 "ところでコードを大幅に整理し、 管理がし易く将来に渡って機能追加に伴う労力を減"
1515 "らすための投資的改造を施しました。 このように、 <application><acronym>GIMP</"
1516 "acronym>&nbsp;2</application> の基コードは重点的に "
1517 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1</application> に比べてもっと優れ"
1518 "た構成になり、 より管理がゆきとどくものに変えられています。"
1520 #: src/appendix/history-20.xml:27(term)
1521 msgid "Basic tools"
1522 msgstr "基本のツール群"
1524 #: src/appendix/history-20.xml:29(para)
1525 msgid ""
1526 "The basic tools in <acronym>GIMP</acronym> 2 are not very different from "
1527 "their predecessors in <acronym>GIMP</acronym> 1. The <quote>Select Regions "
1528 "by Color</quote> tool is now shown in the <acronym>GIMP</acronym> toolbox, "
1529 "but was already included in <acronym>GIMP</acronym> 1 as a menu option in "
1530 "the Select menu. The Transform tool has been divided into several "
1531 "specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. Color "
1532 "operations are now associated with layers in the menu "
1533 "<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></"
1534 "menuchoice>, but this is merely a cleanup: they were already present in the "
1535 "Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no "
1536 "completely new tools appear in this release, but two of the tools have been "
1537 "totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path "
1538 "tool. More on this below."
1539 msgstr ""
1540 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2</application> の基本のツールは "
1541 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1</application> からあったものとあ"
1542 "まり違いがありません。 色域選択ツールがツールボックスに加わりましたが、 これ"
1543 "は <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1</application> で選択ツールのメ"
1544 "ニューオプションとして既にあった機能です。 変換ツールは回転、 拡大・縮小、 剪"
1545 "断変形、 遠近法の各ツールに分かれて特化しました。 色操作は今回レイヤーと結び"
1546 "つけられて、 <menuchoice><guimenu>レイヤー</guimenu><guisubmenu>色</"
1547 "guisubmenu></menuchoice> のメニューに入れられましたが、 これは単なる整理で"
1548 "す。 いずれも実際はレイヤーを操作するものなのに不合理にもこれまでは画像メ"
1549 "ニューに入っていました。 以上、 完璧に目新しいツールは今回の公開にはありませ"
1550 "んが、 テキストツールとパスツールの 2 種類のツールが以前のバージョンからすっ"
1551 "かり模様替えしました。 これらについては後述します。"
1553 #: src/appendix/history-20.xml:51(para)
1554 msgid ""
1555 "The user interface for tools has also changed significantly. The <quote>Tool "
1556 "Options</quote> dialog box was modified to not resize itself when a new tool "
1557 "is chosen. Most users felt that the window changing size when a new tool was "
1558 "selected was annoying. Now, by default the <quote>Tool Options</quote> "
1559 "dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily "
1560 "be found."
1561 msgstr ""
1562 "ツールのユーザーインターフェースも重大な変更が加えられました。 <quote>ツール"
1563 "オプション</quote>ダイアログは別のツールを選ぶたびにボックスの大きさが変わっ"
1564 "てしまわないよう変更されています。 ツールを切り替えるとウィンドウが大きさを変"
1565 "えてしまうので、 うんざりさせられたユーザーが大勢いました。 今では<quote>ツー"
1566 "ルオプション</quote>ダイアログは初期設定の場合ずっと開いたままツールボックス"
1567 "に連接が可能となり、 すぐに見付け易くなっています。"
1569 #: src/appendix/history-20.xml:65(term)
1570 msgid "Tool options"
1571 msgstr "ツールオプション"
1573 #: src/appendix/history-20.xml:67(para)
1574 msgid ""
1575 "The <quote>Tool Options</quote> for many tools have new possibilities that "
1576 "weren't available in <acronym>GIMP</acronym> 1. Without being exhaustive, "
1577 "here are the most noticeable improvements."
1578 msgstr ""
1579 "多くのツールのツールオプションで <application><acronym>GIMP</"
1580 "acronym>&nbsp;1</application> には無かった能力が新たに加わりました。 留まると"
1581 "ころなくさらに顕著に改良が加えられています。"
1583 #: src/appendix/history-20.xml:73(para)
1584 msgid ""
1585 "All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and "
1586 "Intersect. In <acronym>GIMP</acronym> 1 the only way to change the selection "
1587 "mode was to use the <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> buttons, "
1588 "which could get very confusing because those buttons also had other "
1589 "functions. For example, pressing and holding the <keycap>Shift</keycap> key "
1590 "while using the Rectangle selection tool forces the rectangle to be a "
1591 "square. Thus, to add a square selection you would first press <keycap>Shift</"
1592 "keycap>, then click the mouse, then release <keycap>Shift</keycap>, then "
1593 "press <keycap>Shift</keycap> again, then sweep out the selection with the "
1594 "mouse, then release <keycap>Shift</keycap>. It can now be done more easily."
1595 msgstr ""
1596 "すべての選択ツールに置換、 追加、 除外、 交わりのモードボタンが付きました。 "
1597 "かつて <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1</application> では選択ツー"
1598 "ルのモードを切り替える手段は <keycap>Ctrl</keycap> キーもしくは "
1599 "<keycap>Shift</keycap> キーとの組み合わせしかなく、 これらのキーが他の機能で"
1600 "も使われていたために混乱のもととなっていました。 具体的にはたとえば矩形選択"
1601 "ツールで正方形を形づくらせるには、 <keycap>Shift</keycap> キーを押しながら操"
1602 "作することになっています。 これだと[既にある選択範囲に]正方形の選択範囲を加え"
1603 "るためには、 まず <keycap>Shift</keycap> キーを押してクリックしたら "
1604 "<keycap>Shift</keycap> キーを放し、 再び <keycap>Shift</keycap> キーを押して"
1605 "そのままマウスポインターでなぞって選択範囲を作ってから <keycap>Shift</"
1606 "keycap> キーを放すという手順を踏むことになります。 同じことがこのボタンで簡単"
1607 "にできるようになったのです。"
1609 #: src/appendix/history-20.xml:91(para)
1610 msgid ""
1611 "For transformation tools, buttons now control which object (layer, selection "
1612 "or path) is affected by the transformation. You can for example transform a "
1613 "rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation "
1614 "in particular is now easier than it was before."
1615 msgstr ""
1616 "変換ツールでは変換対象のオブジェクトをレイヤーか選択範囲かパスのどれにするの"
1617 "かをボタンで制御できます。 これでたとえば矩形選択の範囲をいろいろな四辺形に変"
1618 "形できます。 パスの変形はとくに以前よりもずっと簡単になりました。"
1620 #: src/appendix/history-20.xml:99(para)
1621 msgid ""
1622 "<quote>Fade out</quote> and <quote>Paint Using Gradient</quote> are now "
1623 "available for all drawing tools. In fact, all drawing tools now have their "
1624 "own individual brush, gradient and pattern settings, in contrast to "
1625 "<acronym>GIMP</acronym> 1 where there was a single global setting that "
1626 "applied to all drawing tools. Now you can select different brushes for the "
1627 "Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the Clone and Fill "
1628 "tools. You can change these setting by using your mouse wheel over the "
1629 "relevant resource button (this is most useful for quickly and easily "
1630 "choosing a brush)."
1631 msgstr ""
1632 "<quote>フェードアウト</quote>と<quote>グラデーションで描画</quote>が描画ツー"
1633 "ルのオプションに加わりました。 描画ツールで使うブラシ、 グラデーション、 パ"
1634 "ターンは <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1</application> でこれまで"
1635 "全ツールに共通した設定しかできなかったのとは対照的に、 個々の描画ツールごとに"
1636 "異なる設定を保持できるようになりました。 もうこれからは<quote>鉛筆で描画</"
1637 "quote>ツールと<quote>ブラシで描画</quote>ツールで異なるブラシが選べるようにな"
1638 "りますし、 <quote>スタンプ</quote>ツールと<quote>塗りつぶし</quote>ツールで違"
1639 "うパターンを選べるようになります。 これらの設定項目はそのボタン上でマウスホ"
1640 "イールをまわしても順に切り替えられるようになり、 ブラシを格段に手早く簡単につ"
1641 "けかえられるのでとても便利になりました。"
1643 #: src/appendix/history-20.xml:117(para)
1644 msgid ""
1645 "The most visible changes in <acronym>GIMP</acronym> 2 concern the user "
1646 "interface. <acronym>GIMP</acronym> now uses the <acronym>GTK2+</acronym> "
1647 "graphical toolkit in place of <acronym>GTK+</acronym>. One of the nice "
1648 "features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab "
1649 "navigation between dialogs docked in the same window — a feature present in "
1650 "several popular web browsers. <acronym>GIMP</acronym> 1 was famous for "
1651 "opening dialogs anywhere on your screen; <acronym>GIMP</acronym> 2 can be "
1652 "told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization "
1653 "menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace."
1654 msgstr ""
1655 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2</application> で最も目につく変化"
1656 "がユーザーインターフェースです。 <acronym>GIMP</acronym> は今回 <acronym>GTK"
1657 "+</acronym> に代わって <acronym>GTK2+</acronym> グラフィカルツールキットを採"
1658 "用しました。 ライブラリーの入れ替えに伴いドッキング可能なダイアログと、 同じ"
1659 "ウィンドウでのタブ化ドッキングという素敵な機能が加わりました。 タブ化は人気の"
1660 "ある各種のウェブブラウザーで実現している機能です。 "
1661 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1</application> はダイアログをコン"
1662 "ピューター画面上であたり構わず開くということで有名になっていました。 この点 "
1663 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2</application> は定位置の枠に入る"
1664 "よう躾けられます。 ダイアログには小さなタブ調整メニューがつき、 系統だった作"
1665 "業空間を最大限柔軟に構築できます。"
1667 #: src/appendix/history-20.xml:132(para)
1668 msgid ""
1669 "The Image window has some interesting new features. These are not "
1670 "necessarily activated by default, but they can be checked as options in the "
1671 "<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Interface</"
1672 "guisubmenu><guisubmenu>Image Windows</guisubmenu></menuchoice> menu. "
1673 "<quote>Show Brush Outline</quote>, for example, allows you to see the "
1674 "outline of the brush when using drawing tools. In the <quote>Appearance</"
1675 "quote> sub-section, you can toggle whether a menu bar is present at the top "
1676 "of image windows. You can set an option to work with the new fullscreen "
1677 "mode. Viewing options are also available from all image windows using right "
1678 "click to bring up the menu, then selecting <quote>View</quote>. The so-"
1679 "called <quote>image</quote> menu is also available by clicking on a little "
1680 "triangle in the top left corner of the drawing space. The setting you choose "
1681 "in the <quote>Preferences</quote> dialog is used as the default value, and "
1682 "options you set from an image are used only for that image. (You can also "
1683 "toggle fullscreen mode by using the <keycap>F11</keycap> key; the "
1684 "<keycap>Esc</keycap> key also exits fullscreen mode)."
1685 msgstr ""
1686 "画像ウィンドウには新たに面白い機能がつきました。 初期設定では必ずしも有効にし"
1687 "なくても構いませんが、 <quote>環境設定</quote>ダイアログの "
1688 "<menuchoice><guimenu>ユーザーインターフェース</guimenu><guisubmenu>画像ウィン"
1689 "ドウ</guisubmenu></menuchoice> のページにあるオプションです。 たとえば<quote>"
1690 "ブラシの輪郭を表示</quote>オプションは描画ツールを使っているときブラシの輪郭"
1691 "をポインターの代わりに表示できます。 <quote>外観</quote>サブセクションでは画"
1692 "像ウィンドウの最上部のメニューバーを表示するかどうかを切り替えられます。 新た"
1693 "にフルスクリーンオプションがつき全画面で作業できるようになりました。 表示のオ"
1694 "プションは画像ウィンドウを <mousebutton>第2ボタン</mousebutton> でクリックす"
1695 "ると出てくるメニューの <guisubmenu>表示</guisubmenu> サブメニューからも操作で"
1696 "きるようになりました。 いわゆる画像ウィンドウメニューは描画空間の左上隅の小さ"
1697 "な三角形アイコンボタンをクリックしても呼び出せるようになりました。 <quote>環"
1698 "境設定</quote>ダイアログで選んだ設定は初期値 (デフォルト) として扱われ、 画像"
1699 "ウィンドウメニューから設定した同じオプションはそのウィンドウでのみ有効となり"
1700 "ます。 (フルスクリーンモードへの切り替えは <keycap>F11</keycap> キーを使い、 "
1701 "通常ウィンドウに戻すには <keycap>Esc</keycap> キーを使います。)"
1703 #: src/appendix/history-20.xml:160(para)
1704 msgid ""
1705 "<acronym>GIMP</acronym> 2 features keyboard accelerators to ease menu "
1706 "access. If you find that navigating through menus using your mouse is "
1707 "onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the menu "
1708 "bar is present, to create a new image just hit <keycombo><keycap>Alt</"
1709 "keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>. Without the menu "
1710 "bar, hit <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
1711 "open the top-left menu, and use direction keys or <keycap>F</keycap> then "
1712 "<keycap>N</keycap> to create the new image. Keyboard accelerators are "
1713 "different from shortcuts: accelerators are useful to navigate through menus, "
1714 "whereas shortcuts call a specific menu item directly. For example, "
1715 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> is a shortcut, "
1716 "and the quickest way to open a new image."
1717 msgstr ""
1718 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2</application> からキーボードアク"
1719 "セラレーター機能がついたのでメニュー操作が楽になりました。 マウスでメニューを"
1720 "辿るのが煩わしいとお感じならば、 キーボードを使う方法が近道かもしれません。 "
1721 "一例を挙げれば、 メニューバーがある場合なら新しい画像を生成するには "
1722 "<keycap>Alt</keycap>、 <keycap>F</keycap>、 <keycap>N</keycap> の順にタイプし"
1723 "てゆきます。 メニューバーが無い場合はキーボードショートカット "
1724 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> で左上からメ"
1725 "ニューを開き、 あとは方向キーを使ってメニュー操作するか、 <keycap>F</"
1726 "keycap>、 <keycap>N</keycap> の順にタイプしても<quote>新しい画像を作成</"
1727 "quote>ダイアログが呼び出せます。"
1729 #: src/appendix/history-20.xml:182(para)
1730 msgid ""
1731 "To ease access to your most commonly used menu items, the <acronym>GIMP</"
1732 "acronym> has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is open, "
1733 "you can hover over the desired menu item and hold down your shortcut "
1734 "combination. This feature is still present, but is deactivated by default in "
1735 "the <acronym>GIMP</acronym> 2.0, to avoid accidental re-assigning of "
1736 "existing shortcuts."
1737 msgstr ""
1738 "<acronym>GIMP</acronym> はいつも使うメニュー項目を簡単に呼び出せるように長年"
1739 "に渡り動的ショートカットを提供してきました。 これは、 メニューを開いてから使"
1740 "いたいメニュー項目の上にマウスポインターをかざし、 割り当てたいキーの組み合わ"
1741 "せを押すだけでキーボードショートカットが登録できるしくみです。 この機能はひき"
1742 "つづき置かれますが、 既にあるショートカットを不意に上書きすることのないよう "
1743 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.0</application> 以降は初期状態で"
1744 "は無効の設定となります。"
1746 #: src/appendix/history-20.xml:192(para)
1747 msgid ""
1748 "The <acronym>GIMP</acronym> also ships with a number of sets of key-bindings "
1749 "for its menus. If you would like to replace the default <acronym>GIMP</"
1750 "acronym> keybindings by Photoshop bindings, for example, you can move the "
1751 "file <filename>menurc</filename> in your user data directory to "
1752 "<filename>oldmenurc</filename>, rename <filename>ps-menurc</filename> to "
1753 "<filename>menurc</filename> and restart <acronym>GIMP</acronym>."
1754 msgstr ""
1755 "<acronym>GIMP</acronym> は出荷時からメニュー上の数々の項目にキー割り付けがし"
1756 "てあります。 しかしキー割り付けを出荷時設定ではなくたとえば "
1757 "<application>Photoshop</application> 風に変更したい場合は、 個人用 "
1758 "<acronym>GIMP</acronym> ディレクトリーの <filename>menurc</filename> ファイル"
1759 "を <filename>oldmenurc</filename> のような名前に変えて、 代わりに "
1760 "<filename>ps-menurc</filename> ファイルを <filename>menurc</filename> の名前"
1761 "に変更もしくは複製してから <acronym>GIMP</acronym> を再起動します。"
1763 #: src/appendix/history-20.xml:207(term)
1764 msgid "Handling Tabs and Docks"
1765 msgstr "タブやドックで整理"
1767 #: src/appendix/history-20.xml:209(para)
1768 msgid ""
1769 "The <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to "
1770 "allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost all "
1771 "dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed "
1772 "dialog set."
1773 msgstr ""
1774 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.0</application> からタブ化ダイア"
1775 "ログが導入され、 みんなが望んでいた作業空間の視界が手に入りました。 ほとんど"
1776 "のダイアログは他のダイアログのウィンドウ上までドラッグして放つとタブ化したダ"
1777 "イアログの組み合わせになります。"
1779 #: src/appendix/history-20.xml:216(para)
1780 msgid ""
1781 "Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag "
1782 "and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group."
1783 msgstr ""
1784 "さらにはそれぞれのダイアログの底部にもドッキング可能な連接部分がついていて、 "
1785 "タブはここまでドラッグして放てばダイアログの下につながったタブになります。"
1787 #: src/appendix/history-20.xml:224(term)
1788 msgid "Scripting"
1789 msgstr "スクリプト機能"
1791 #: src/appendix/history-20.xml:226(para)
1792 msgid ""
1793 "<quote>Python-fu</quote> is now the standard external scripting interface "
1794 "for <acronym>GIMP</acronym> 2. This means that you can now use "
1795 "<acronym>GIMP</acronym> functions in Python scripts, or conversely use "
1796 "Python to write <acronym>GIMP</acronym> plug-ins. Python is relatively easy "
1797 "to understand even for a beginner, especially in comparison to the Lisp-like "
1798 "Scheme language used for Script-Fu in <acronym>GIMP</acronym> 1. The Python "
1799 "bindings are augmented by a set of classes for common operations, so you are "
1800 "not forced to search through the complete <acronym>GIMP</acronym> Procedural "
1801 "Database in order to carry out basic operations. Moreover, Python has "
1802 "integrated development environments and a gigantic library, and runs not "
1803 "only on Linux but also on Microsoft Windows and Apples Mac OS X. The biggest "
1804 "drawback, for <acronym>GIMP</acronym> 2.0, is that the standard user "
1805 "interface offered in Python-fu does not use the complete power of the Python "
1806 "language. The interface is currently designed to support simple scripts, but "
1807 "a more sophisticated version is a goal of future development."
1808 msgstr ""
1809 "<quote>Python-Fu</quote>が今回から <application><acronym>GIMP</"
1810 "acronym>&nbsp;2</application> 標準の外部的なスクリプトインターフェースになり"
1811 "ました。 つまり Python 言語で書かれたスクリプトで <acronym>GIMP</acronym> の"
1812 "機能が使えるようになります。 逆に見れば <acronym>GIMP</acronym> プラグインを"
1813 "書くために Python が使えるのです。 Python なら初心者にとっても、 とりわけ "
1814 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1</application> で Script-Fu を書く"
1815 "ために Lisp 風の Scheme 言語を理解するのに比べれば解り易いはずです。 Python "
1816 "結合の面では共通制御のクラス群で増設が図られたので、 基本機能を実行するのに "
1817 "<acronym>GIMP</acronym> のプロシージャーデータベースを隅々まで探す必要があり"
1818 "ません。 しかも Python には統合開発環境や大規模なライブラリーがついています"
1819 "し、 <productname>Linux</productname> どころか <productname>Microsoft "
1820 "Windows</productname> や <productname>Apple Mac OS X</productname> 上でさえ動"
1821 "作できます。 <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.0</application> で最"
1822 "大の欠点は Python-Fu で使っているユーザーインターフェースが Python 言語の能力"
1823 "を完全には活かしきれていないことです。 現在のインターフェースの設計は単純なス"
1824 "クリプトのサポートにとどまっていますが、 今後の開発ではもっと精巧な版にするの"
1825 "が目標です。"
1827 #: src/appendix/history-20.xml:254(para)
1828 msgid ""
1829 "<acronym>GIMP</acronym>-Perl is no longer distributed with the standard "
1830 "<acronym>GIMP</acronym> 2 distribution, but is available as a separate "
1831 "package. Currently, <acronym>GIMP</acronym>-Perl is supported only on Unix-"
1832 "like operating systems. It includes both a simple scripting language, and "
1833 "the ability to code more polished interfaces using the <acronym>Gtk2</"
1834 "acronym> perl module. Direct pixel manipulation is available through the use "
1835 "of <acronym>PDL</acronym>."
1836 msgstr ""
1837 "<acronym>GIMP</acronym>-Perl は <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2</"
1838 "application> 標準の配布物に含まれなくなりましたが、 別パッケージとして導入可"
1839 "能です。 現在 <acronym>GIMP</acronym>-Perl は <productname>UNIX</"
1840 "productname> システム風のオペレーティングシステムでのみサポートされていま"
1841 "す。 その中身は簡単なスクリプト言語と、 <acronym>GTK2</acronym>-Perl モジュー"
1842 "ルを使うさらに洗練されたインターフェースをコード化する能力<!--XXX-->です。 "
1843 "<acronym>PDL</acronym> (<foreignphrase>Perl Data Language</foreignphrase>) を"
1844 "利用してゆけば画素の直接操作が可能です。"
1846 #: src/appendix/history-20.xml:266(para)
1847 msgid ""
1848 "Script-Fu, based on <quote>Scheme</quote>, has the same drawbacks as before: "
1849 "not intuitive, hard to use and lacking a real development environment. It "
1850 "does, however, have one major advantage compared to Python-fu: Script-Fu "
1851 "scripts are directly interpreted by <acronym>GIMP</acronym> and do not "
1852 "require any additional software installation. Python-fu requires that you "
1853 "install a package for the Python language."
1854 msgstr ""
1855 "Script-Fu は<quote>Scheme</quote>の派生であることもあり、 直観的でなく、 使い"
1856 "にくくまた本物の開発環境が欠けているかねてからの欠点がいまだにあります。 でも"
1857 "一点だけ Python-Fu に比べて大きな利点があります。 Script-Fu スクリプトは "
1858 "<acronym>GIMP</acronym> が直接解釈するので追加でソフトウェアを導入する必要が"
1859 "ないのです。 Python-Fu は Python 言語のパッケージの導入が欠かせません。"
1861 #: src/appendix/history-20.xml:279(term)
1862 msgid "The Text Tool"
1863 msgstr "テキストツール"
1865 #: src/appendix/history-20.xml:281(para)
1866 msgid ""
1867 "The big problem with the standard text tool in <acronym>GIMP</acronym> 1 was "
1868 "that text could not be modified after it was rendered. If you wanted to "
1869 "change anything about the text, all you could do was <quote>undo</quote> and "
1870 "try again (if you were lucky enough to have sufficient undo history "
1871 "available, and then of course you would also undo any other work you had "
1872 "done in the meantime). In <acronym>GIMP</acronym> 1.2 there was also a "
1873 "<quote>dynamic text</quote> plug-in that allowed you to create special text "
1874 "layers and keep them around indefinitely, in a modifiable form, but it was "
1875 "buggy and awkward to use. The second generation Text tool is an enhanced "
1876 "combination of the old Text tool and the Dynamic Text plugin. Now all "
1877 "options are available in the <quote>Tool Options</quote> : font, font size, "
1878 "text color, justify, antialiasing, indent, spacing. To create a new text "
1879 "item, click in the image and a little editor pops up. Text appears on the "
1880 "image while you are editing (and carriage returns are handled properly!). A "
1881 "new dedicated layer is created; this layer resizes dynamically to match the "
1882 "text you key in. You can import plain text from a file, and you can even do "
1883 "things like writing from right to left in Arabic. If you select a text "
1884 "layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text."
1885 msgstr ""
1886 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1</application> の標準テキストツー"
1887 "ルの重大問題はテキストをいったん描画させると変更できなくなることでした。 テキ"
1888 "ストに何か変更を加えたいときは<quote>取り消し</quote>てから加工し直すしか方法"
1889 "がありません。 (もちろん操作履歴にそこまで遡れる余裕がある幸運が必要ですし、 "
1890 "この方法はテキストを置いてから今までに行なった他の作業も取り消してしまいま"
1891 "す。) <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1.2</application> では<quote>"
1892 "ダイナミックテキスト</quote>プラグインもあり、 特殊なテキストレイヤーを作成で"
1893 "き、 変更フォームを使って決め打ちせずに保持できるしくみになっていましたが、 "
1894 "不具合があり扱いに困りました。 この第二世代のテキストツールはかつてのテキスト"
1895 "ツールとダイナミックテキストプラグインとの発展的融合です。 フォント、 大き"
1896 "さ、 色、 揃え位置、 アンチエイリアス、 字下げ、 文字間隔のすべての<quote>"
1897 "ツールオプション</quote>が利用可能になりました。 新たなテキスト項目を作成する"
1898 "ときは画像をクリックすれば小さな編集ウィンドウが現われます。 ここでタイプした"
1899 "文字が同時に画像上にも表示されます。 (しかも改行キーが正しく扱われていま"
1900 "す。) テキスト用に新たなレイヤーが作成されます。 このレイヤーは記入されたテキ"
1901 "ストに応じて大きさを自動的に変化します。 ファイルから素のテキストを転用した"
1902 "り、 アラビア語のように右から左への書き方さえもできます。 テキストレイヤーを"
1903 "選択すると編集ウィンドウが開かれその文章を変更できます。"
1905 #: src/appendix/history-20.xml:311(term)
1906 msgid "The Path Tool"
1907 msgstr "パスツール"
1909 #: src/appendix/history-20.xml:313(para)
1910 msgid ""
1911 "The second generation Path tool has a completely new interface. The first "
1912 "major difference you notice is that paths are no longer required to be "
1913 "closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The "
1914 "next major difference is that now the path tool has three different modes, "
1915 "Design, Edit and Move."
1916 msgstr ""
1917 "第二世代のパスツールは全く新しいインターフェースをもっています。 はじめに目に"
1918 "つく大きな違いは必ずしもパスを閉じなくてもよくなったことです。 パスが途切れ途"
1919 "切れの曲線成分で構成できます。 つぎに大きな違いはパスツールが作成、 編集、 移"
1920 "動の 3 つのモード間を切り替えて使うようになったことです。"
1922 #: src/appendix/history-20.xml:320(para)
1923 msgid ""
1924 "In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and "
1925 "modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or "
1926 "dragging the <quote>handles</quote> of a node."
1927 msgstr ""
1928 "作成モードではパスを生成してノード (アンカー) を加え、 曲線の縁 (分節) をド"
1929 "ラッグしたりノード曲線の<quote>ハンドル</quote>をドラッグしたりして曲線の形を"
1930 "変更します。"
1932 #: src/appendix/history-20.xml:326(para)
1933 msgid ""
1934 "In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove "
1935 "nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also "
1936 "connect two path components."
1937 msgstr ""
1938 "編集モードでは曲線を変形できるのはもちろんノードを曲線の分節の途中に追加した"
1939 "り、 ノードや分節を削除したりも可能です。 また離れた 2 本の成分をつなぎあわせ"
1940 "ることもできます。"
1942 #: src/appendix/history-20.xml:331(para)
1943 msgid ""
1944 "The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path components. "
1945 "If your path has several components, you can move each path component "
1946 "separately. To move all components at once, use the <keycap>Shift</keycap> "
1947 "key."
1948 msgstr ""
1949 "3 つめに挙げた移動モードは名前のとおりパス成分を移動します。 パスの成分がいく"
1950 "つかあるときは個別にパス成分を移動できます。 一挙にすべての成分を移動したいと"
1951 "きは <keycap>Shift</keycap> を押しながら操作を行ないます。"
1953 #: src/appendix/history-20.xml:337(para)
1954 msgid ""
1955 "Two other path-related features are new in the <acronym>GIMP</acronym> 2.0. "
1956 "The <acronym>GIMP</acronym> can not only import an SVG image as a raster "
1957 "image, but can also keep SVG paths intact as <acronym>GIMP</acronym> paths. "
1958 "This means that the <acronym>GIMP</acronym> is now more able than ever to "
1959 "complement your favorite vector drawing tool. The other feature which has "
1960 "made the path tool much better is the introduction of vector-based stroking. "
1961 "In previous versions, stroking paths and selections was a matter of drawing "
1962 "a brush-stroke along the path. This mode is still available, but it is now "
1963 "possible to stroke a curve accurately, using the vector library "
1964 "<acronym>libart</acronym>."
1965 msgstr ""
1966 "他にも 2 つのパス関連の機能が <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.0</"
1967 "application> に加わりました。 <acronym>GIMP</acronym> は <acronym>SVG</"
1968 "acronym> 画像をラスター画像に転用できるだけでなく、 <acronym>SVG</acronym> の"
1969 "パスから <acronym>GIMP</acronym> のパスへと内容を損わず移せます。 つまりいよ"
1970 "いよ <acronym>GIMP</acronym> がお好みのベクター描画ツールの補助ツール以上のは"
1971 "たらきができるようになったことを意味します。 もうひとつの機能はベクトル指向の"
1972 "描線の導入であり、 パスツールをさらに向上させるものとなります。 以前の版では"
1973 "パスや選択範囲の<quote>境界線を描画</quote>とはパスなどに沿ってブラシでなぞっ"
1974 "て描くという内容でした。 このモードもひきつづき利用できますが、 パスの曲線は"
1975 "今後 libart を使った精密な描線もできます。"
1977 #: src/appendix/history-20.xml:355(term)
1978 msgid "Other improvements"
1979 msgstr "その他の改良点"
1981 #: src/appendix/history-20.xml:357(para)
1982 msgid "Some other improvements in brief:"
1983 msgstr "その他のいろいろな改良点を簡潔に挙げます。"
1985 #: src/appendix/history-20.xml:360(para)
1986 msgid ""
1987 "Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool."
1988 msgstr "各所で高品質なアンチエイリアス処理。 テキストツールでは最も顕著に。"
1990 #: src/appendix/history-20.xml:366(para)
1991 msgid ""
1992 "Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply it "
1993 "to the toolbox using the <menuchoice><guimenu>Preference</"
1994 "guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu></menuchoice> menu option. A theme "
1995 "called <quote>small</quote> is included with the standard distribution."
1996 msgstr ""
1997 "アイコンやメニューが着せ替え可能に。 自作のアイコン集は<quote>環境設定</"
1998 "quote>ダイアログの<quote>ユーザーインターフェース</quote>のページのオプション"
1999 "を設定すればツールボックスで利用可能に。 配布物に<quote>small</quote>アイコン"
2000 "を標準添付。"
2002 #: src/appendix/history-20.xml:378(para)
2003 msgid "An image can be saved as a template and used to create new images."
2004 msgstr "画像をテンプレートとして保存すれば新規画像の生成に利用可能。"
2006 #: src/appendix/history-20.xml:384(para)
2007 msgid ""
2008 "There are four new combination modes for layers that lie one on top of "
2009 "another within an image: <quote>Hard Light</quote>, <quote>Soft Light</"
2010 "quote>, <quote>Grain Extract</quote> and <quote>Grain Merge</quote>."
2011 msgstr ""
2012 "下側のレイヤーに合成する上側のレイヤーのモードに、 <quote>ハードライト</"
2013 "quote>、 <quote>ソフトライト</quote>、 <quote>微粒取り出し</quote>、 <quote>"
2014 "微粒結合</quote>の 4 つの新たなモードが登場。"
2016 #: src/appendix/history-20.xml:393(para)
2017 msgid ""
2018 "If there is an active selection, you can crop the image directly to the "
2019 "selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
2020 "guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
2021 msgstr ""
2022 "現在活性化している選択範囲を利用し、 選択範囲が収まる大きさに画像を直接切り抜"
2023 "く機能。 <menuchoice><guimenu>画像</guimenu><guisubmenu>切り抜き</"
2024 "guisubmenu></menuchoice>"
2026 #: src/appendix/history-20.xml:403(para)
2027 msgid ""
2028 "As well as being able to create guides, there's now a grid functionality in "
2029 "<acronym>GIMP</acronym>. It is complementary to the guides functionality and "
2030 "makes it easier to position objects so that they align perfectly."
2031 msgstr ""
2032 "ガイドに加えてグリッドの機能が利用可能に。 ガイド機能の補完として使え、 オブ"
2033 "ジェクトを完璧に整列させるのが容易に。"
2035 #: src/appendix/history-20.xml:411(para)
2036 msgid ""
2037 "The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden "
2038 "functions accessed only with right click on the miniature image of the layer "
2039 "that appears there. You can now handle layer operations directly from the "
2040 "image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color "
2041 "operations are directly in the Layer submenu."
2042 msgstr ""
2043 "レイヤーダイアログではかつて一覧表に表示される小さな画像を <mousebutton>第2ボ"
2044 "タン</mousebutton> でクリックするしか呼び出す方法がなかった隠し機能が全廃さ"
2045 "れ、 より一貫性をもつものに。 画像ウィンドウのレイヤーメニューからも直接にレ"
2046 "イヤーマスク、 透明部分、 変形、 レイヤーの色の操作が可能に。"
2048 #: src/appendix/history-20.xml:421(para)
2049 msgid ""
2050 "Color display filters are now available from the image menu "
2051 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Display Filters</guisubmenu></"
2052 "menuchoice>. Using them, you can simulate different gamma values, different "
2053 "contrasts, or even color deficient vision, without altering your original "
2054 "image. This actually has been a feature of the <acronym>GIMP</acronym> "
2055 "developer versions for a long time, but it has never been stable enough to "
2056 "appear in a stable version of the <acronym>GIMP</acronym> before."
2057 msgstr ""
2058 "ディスプレイフィルターが画像ウィンドウのメニューに登場 (<menuchoice><guimenu>"
2059 "表示</guimenu><guisubmenu>ディスプレイフィルター...</guisubmenu></"
2060 "menuchoice>)。 これを使うと画像を変更することなくガンマ値やコントラストを別の"
2061 "値にしてみたり色覚異常を想定した仮想的な表示が可能に。 実はこの機能は長らく "
2062 "<acronym>GIMP</acronym> 開発版でのみ利用可能だったが今までの安定版 "
2063 "<acronym>GIMP</acronym> に登場させるには安定度が足りなかった。"
2065 #: src/appendix/history-20.xml:438(para)
2066 msgid ""
2067 "The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer "
2068 "icon."
2069 msgstr ""
2070 "色選択ダイアログに新たに <acronym>CMYK</acronym> モードが登場、 タブはプリン"
2071 "ターアイコン。"
2073 #: src/appendix/history-20.xml:444(para)
2074 msgid ""
2075 "Data stored in <acronym>EXIF</acronym> tags by digital cameras are now "
2076 "handled in read and write mode for JPEG files."
2077 msgstr ""
2078 "<acronym>JPEG</acronym> ファイルの読み込み、 書き込みのモードでディジタルカメ"
2079 "ラが埋め込む Exif タグのデータを取り扱い。"
2081 #: src/appendix/history-20.xml:451(para)
2082 msgid ""
2083 "MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered as "
2084 "animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more "
2085 "colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of "
2086 "patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web "
2087 "browsers support it."
2088 msgstr ""
2089 "<acronym>MNG</acronym> アニメーションをサポート。 <acronym>MNG</acronym> とは"
2090 "アニメーション可能な <acronym>PNG</acronym> の一形式。 <acronym>PNG</"
2091 "acronym> は <acronym>GIF</acronym> に比べ、 色数の多さ、 256 階調の透明度、 "
2092 "そしてとりわけ特許の呪縛がないなどすべての面において有利。 ウェブ標準の形式で"
2093 "あり最近の人気のあるウェブブラウザーならどれもサポート有り。"
2095 #: src/appendix/history-20.xml:461(para)
2096 msgid ""
2097 "The <acronym>GIMP</acronym> Animation package now does onion-skinning, a "
2098 "bluescreen feature was added as well as audio support."
2099 msgstr ""
2100 "<acronym>GIMP</acronym> アニメーションパッケージ (<acronym>GAP</acronym>) に"
2101 "オニオンスキン効果、 ブルースクリーン機能、 さらには音響サポートが加わった。"
2103 #: src/appendix/history-20.xml:468(para)
2104 msgid ""
2105 "A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, "
2106 "appears in <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Colors</"
2107 "guisubmenu></menuchoice>."
2108 msgstr ""
2109 "かつて追加パッケージにあったチャンネルミキサーフィルターが加わり、 置き場所は"
2110 "ウェブフィルターから <menuchoice><guimenu>フィルター</guimenu><guisubmenu>色"
2111 "</guisubmenu></menuchoice> サブメニュー内に移動。"
2113 #: src/appendix/fdl.xml:10(title)
2114 msgid "GNU Free Documentation License"
2115 msgstr "GNU Free Documentation License"
2117 #: src/appendix/fdl.xml:11(subtitle)
2118 msgid "Version 1.2, November 2002"
2119 msgstr "Version 1.2, November 2002"
2121 #. NOTE TO TRANSLATORS:
2123 #.      Replace the text in the msgid with the text here below.
2124 #.      Do NOT translate the content of the para tags, neither 
2125 #.      the text here below.
2126 #.      This text must not be translated but kept in english as it is, 
2127 #.      only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated, 
2128 #.      to fit your own language:
2130 #.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
2131 #.      License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
2132 #.      Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
2133 #.      for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
2134 #.      url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
2135 #.      does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
2136 #.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
2137 #: src/appendix/fdl.xml:32(para)
2138 msgid ""
2139 "Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not "
2140 "published by the Free Software Foundation, and do not legally state the "
2141 "distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original "
2142 "English text of the GNU FDL does that."
2143 msgstr ""
2144 "Free Softaware Foundation はどのような言語であれ "
2145 "<foreignphrase><acronym>GNU</acronym> Free Documentation License</"
2146 "foreignphrase> の公式の翻訳文を提供していません。 <acronym>GNU&nbsp;FDL</"
2147 "acronym> を頒布条件にした文書にとってはどのような訳文であっても法的に有効では"
2148 "ありません。 <acronym>GNU&nbsp;FDL</acronym> が指定する <ulink url=\"http://"
2149 "www.gnu.org/licenses/fdl.html\">英語の原文</ulink> のみが有効です。 [したがっ"
2150 "て日本語で読まれる方は <ulink url=\"http://www.opensource.jp/fdl/fdl.ja.html"
2151 "\"><acronym>GNU</acronym> フリー利用許諾契約書</ulink> を参考用にご覧くださ"
2152 "い。 なお日本の法律との協調についても触れている <ulink url=\"http://ja."
2153 "wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License\">ウィキペディア</ulink> が"
2154 "役立つかもしれません。 (訳者)]"
2156 #. NOTE TO TRANSLATORS:
2158 #.      Replace the text in the msgid with the translation of this piece 
2159 #.      of text:
2161 #.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
2162 #.      License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
2163 #.      Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
2164 #.      for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
2165 #.      url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
2166 #.      does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
2167 #.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
2168 #: src/appendix/fdl.xml:52(para)
2169 msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
2170 msgstr "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
2172 #: src/appendix/fdl.xml:56(para)
2173 msgid ""
2174 "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
2175 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and "
2176 "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
2177 "allowed."
2178 msgstr ""
2179 "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
2180 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and "
2181 "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
2182 "allowed."
2184 #: src/appendix/fdl.xml:65(title)
2185 msgid "PREAMBLE"
2186 msgstr "PREAMBLE"
2188 #: src/appendix/fdl.xml:66(para)
2189 msgid ""
2190 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
2191 "functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: "
2192 "to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
2193 "or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
2194 "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
2195 "get credit for their work, while not being considered responsible for "
2196 "modifications made by others."
2197 msgstr ""
2198 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
2199 "functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: "
2200 "to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
2201 "or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
2202 "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
2203 "get credit for their work, while not being considered responsible for "
2204 "modifications made by others."
2206 #: src/appendix/fdl.xml:75(para)
2207 msgid ""
2208 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
2209 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
2210 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
2211 "designed for free software."
2212 msgstr ""
2213 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
2214 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
2215 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
2216 "designed for free software."
2218 #: src/appendix/fdl.xml:81(para)
2219 msgid ""
2220 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
2221 "software, because free software needs free documentation: a free program "
2222 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
2223 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
2224 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
2225 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
2226 "is instruction or reference."
2227 msgstr ""
2228 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
2229 "software, because free software needs free documentation: a free program "
2230 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
2231 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
2232 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
2233 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
2234 "is instruction or reference."
2236 #: src/appendix/fdl.xml:92(title)
2237 msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
2238 msgstr "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
2240 #: src/appendix/fdl.xml:93(para)
2241 msgid ""
2242 "This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
2243 "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
2244 "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
2245 "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
2246 "the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to "
2247 "any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
2248 "addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
2249 "or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
2250 msgstr ""
2251 "This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
2252 "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
2253 "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
2254 "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
2255 "the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to "
2256 "any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
2257 "addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
2258 "or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
2260 #: src/appendix/fdl.xml:104(para)
2261 msgid ""
2262 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
2263 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
2264 "modifications and/or translated into another language."
2265 msgstr ""
2266 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
2267 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
2268 "modifications and/or translated into another language."
2270 #: src/appendix/fdl.xml:110(para)
2271 msgid ""
2272 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
2273 "section of the Document that deals exclusively with the relationship of the "
2274 "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or "
2275 "to related matters) and contains nothing that could fall directly within "
2276 "that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of "
2277 "mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
2278 "relationship could be a matter of historical connection with the subject or "
2279 "with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
2280 "political position regarding them."
2281 msgstr ""
2282 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
2283 "section of the Document that deals exclusively with the relationship of the "
2284 "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or "
2285 "to related matters) and contains nothing that could fall directly within "
2286 "that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of "
2287 "mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
2288 "relationship could be a matter of historical connection with the subject or "
2289 "with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
2290 "political position regarding them."
2292 #: src/appendix/fdl.xml:122(para)
2293 msgid ""
2294 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain Secondary Sections whose "
2295 "titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice "
2296 "that says that the Document is released under this License. If a section "
2297 "does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be "
2298 "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
2299 "If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
2300 msgstr ""
2301 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain Secondary Sections whose "
2302 "titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice "
2303 "that says that the Document is released under this License. If a section "
2304 "does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be "
2305 "designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
2306 "If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
2308 #: src/appendix/fdl.xml:131(para)
2309 msgid ""
2310 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
2311 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
2312 "that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
2313 "at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
2314 msgstr ""
2315 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
2316 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
2317 "that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
2318 "at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
2320 #: src/appendix/fdl.xml:139(para)
2321 msgid ""
2322 "A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable "
2323 "copy, represented in a format whose specification is available to the "
2324 "general public, that is suitable for revising the document straightforwardly "
2325 "with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
2326 "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
2327 "suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
2328 "variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
2329 "otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
2330 "been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
2331 "not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
2332 "substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
2333 "called <quote>Opaque</quote>."
2334 msgstr ""
2335 "A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable "
2336 "copy, represented in a format whose specification is available to the "
2337 "general public, that is suitable for revising the document straightforwardly "
2338 "with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
2339 "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
2340 "suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
2341 "variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
2342 "otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
2343 "been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
2344 "not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
2345 "substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
2346 "called <quote>Opaque</quote>."
2348 #: src/appendix/fdl.xml:154(para)
2349 msgid ""
2350 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
2351 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
2352 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
2353 "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
2354 "include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
2355 "can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
2356 "which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
2357 "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
2358 "for output purposes only."
2359 msgstr ""
2360 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
2361 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
2362 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
2363 "PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
2364 "include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
2365 "can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
2366 "which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
2367 "machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
2368 "for output purposes only."
2370 #: src/appendix/fdl.xml:166(para)
2371 msgid ""
2372 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
2373 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
2374 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
2375 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
2376 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
2377 "preceding the beginning of the body of the text."
2378 msgstr ""
2379 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
2380 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
2381 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
2382 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
2383 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
2384 "preceding the beginning of the body of the text."
2386 #: src/appendix/fdl.xml:176(para)
2387 msgid ""
2388 "A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document "
2389 "whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following "
2390 "text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a "
2391 "specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</"
2392 "quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or "
2393 "<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a "
2394 "section when you modify the Document means that it remains a section "
2395 "<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
2396 msgstr ""
2397 "A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document "
2398 "whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following "
2399 "text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a "
2400 "specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</"
2401 "quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or "
2402 "<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a "
2403 "section when you modify the Document means that it remains a section "
2404 "<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
2406 #: src/appendix/fdl.xml:187(para)
2407 msgid ""
2408 "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
2409 "states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
2410 "are considered to be included by reference in this License, but only as "
2411 "regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
2412 "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
2413 "License."
2414 msgstr ""
2415 "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
2416 "states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
2417 "are considered to be included by reference in this License, but only as "
2418 "regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
2419 "Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
2420 "License."
2422 #: src/appendix/fdl.xml:197(title)
2423 msgid "VERBATIM COPYING"
2424 msgstr "VERBATIM COPYING"
2426 #: src/appendix/fdl.xml:198(para)
2427 msgid ""
2428 "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
2429 "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
2430 "the license notice saying this License applies to the Document are "
2431 "reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
2432 "those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
2433 "control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
2434 "However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
2435 "distribute a large enough number of copies you must also follow the "
2436 "conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
2437 msgstr ""
2438 "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
2439 "or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
2440 "the license notice saying this License applies to the Document are "
2441 "reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
2442 "those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
2443 "control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
2444 "However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
2445 "distribute a large enough number of copies you must also follow the "
2446 "conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
2448 #: src/appendix/fdl.xml:210(para)
2449 msgid ""
2450 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
2451 "may publicly display copies."
2452 msgstr ""
2453 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
2454 "may publicly display copies."
2456 #: src/appendix/fdl.xml:216(title)
2457 msgid "COPYING IN QUANTITY"
2458 msgstr "COPYING IN QUANTITY"
2460 #: src/appendix/fdl.xml:217(para)
2461 msgid ""
2462 "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
2463 "covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
2464 "notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
2465 "carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
2466 "front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
2467 "clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
2468 "cover must present the full title with all words of the title equally "
2469 "prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
2470 "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
2471 "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
2472 "verbatim copying in other respects."
2473 msgstr ""
2474 "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
2475 "covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
2476 "notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
2477 "carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
2478 "front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
2479 "clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
2480 "cover must present the full title with all words of the title equally "
2481 "prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
2482 "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
2483 "title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
2484 "verbatim copying in other respects."
2486 #: src/appendix/fdl.xml:231(para)
2487 msgid ""
2488 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
2489 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
2490 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
2491 msgstr ""
2492 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
2493 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
2494 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
2496 #: src/appendix/fdl.xml:237(para)
2497 msgid ""
2498 "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
2499 "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
2500 "with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
2501 "network location from which the general network-using public has access to "
2502 "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
2503 "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
2504 "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
2505 "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
2506 "accessible at the stated location until at least one year after the last "
2507 "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
2508 "retailers) of that edition to the public."
2509 msgstr ""
2510 "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
2511 "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
2512 "with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
2513 "network location from which the general network-using public has access to "
2514 "download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
2515 "of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
2516 "must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
2517 "copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
2518 "accessible at the stated location until at least one year after the last "
2519 "time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
2520 "retailers) of that edition to the public."
2522 #: src/appendix/fdl.xml:251(para)
2523 msgid ""
2524 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
2525 "Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
2526 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
2527 msgstr ""
2528 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
2529 "Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
2530 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
2532 #: src/appendix/fdl.xml:258(title)
2533 msgid "MODIFICATIONS"
2534 msgstr "MODIFICATIONS"
2536 #: src/appendix/fdl.xml:259(para)
2537 msgid ""
2538 "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
2539 "conditions of sections <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> and <link linkend="
2540 "\"gfdl-3\">4</link> above, provided that you release the Modified Version "
2541 "under precisely this License, with the Modified Version filling the role of "
2542 "the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified "
2543 "Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these "
2544 "things in the Modified Version:"
2545 msgstr ""
2546 "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
2547 "conditions of sections <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> and <link linkend="
2548 "\"gfdl-3\">4</link> above, provided that you release the Modified Version "
2549 "under precisely this License, with the Modified Version filling the role of "
2550 "the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified "
2551 "Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these "
2552 "things in the Modified Version:"
2554 #: src/appendix/fdl.xml:271(simpara)
2555 msgid ""
2556 "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
2557 "of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
2558 "were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
2559 "same title as a previous version if the original publisher of that version "
2560 "gives permission."
2561 msgstr ""
2562 "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
2563 "of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
2564 "were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
2565 "same title as a previous version if the original publisher of that version "
2566 "gives permission."
2568 #: src/appendix/fdl.xml:280(simpara)
2569 msgid ""
2570 "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
2571 "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
2572 "together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
2573 "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
2574 "from this requirement."
2575 msgstr ""
2576 "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
2577 "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
2578 "together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
2579 "its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
2580 "from this requirement."
2582 #: src/appendix/fdl.xml:289(simpara)
2583 msgid ""
2584 "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
2585 "as the publisher."
2586 msgstr ""
2587 "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
2588 "as the publisher."
2590 #: src/appendix/fdl.xml:295(simpara)
2591 msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
2592 msgstr "Preserve all the copyright notices of the Document."
2594 #: src/appendix/fdl.xml:298(simpara)
2595 msgid ""
2596 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
2597 "other copyright notices."
2598 msgstr ""
2599 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
2600 "other copyright notices."
2602 #: src/appendix/fdl.xml:304(simpara)
2603 msgid ""
2604 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
2605 "the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
2606 "License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
2607 "link> below."
2608 msgstr ""
2609 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
2610 "the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
2611 "License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
2612 "link> below."
2614 #: src/appendix/fdl.xml:313(simpara)
2615 msgid ""
2616 "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
2617 "required Cover Texts given in the Document's license notice."
2618 msgstr ""
2619 "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
2620 "required Cover Texts given in the Document's license notice."
2622 #: src/appendix/fdl.xml:319(simpara)
2623 msgid "Include an unaltered copy of this License."
2624 msgstr "Include an unaltered copy of this License."
2626 #: src/appendix/fdl.xml:322(simpara)
2627 msgid ""
2628 "Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its Title, "
2629 "and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
2630 "publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no "
2631 "section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating "
2632 "the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its "
2633 "Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
2634 "the previous sentence."
2635 msgstr ""
2636 "Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its Title, "
2637 "and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
2638 "publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no "
2639 "section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating "
2640 "the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its "
2641 "Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
2642 "the previous sentence."
2644 #: src/appendix/fdl.xml:335(simpara)
2645 msgid ""
2646 "Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
2647 "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
2648 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
2649 "may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network "
2650 "location for a work that was published at least four years before the "
2651 "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
2652 "gives permission."
2653 msgstr ""
2654 "Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
2655 "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
2656 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
2657 "may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network "
2658 "location for a work that was published at least four years before the "
2659 "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
2660 "gives permission."
2662 #: src/appendix/fdl.xml:347(simpara)
2663 msgid ""
2664 "For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
2665 "<quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and preserve "
2666 "in the section all the substance and tone of each of the contributor "
2667 "acknowledgements and/or dedications given therein."
2668 msgstr ""
2669 "For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
2670 "<quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and preserve "
2671 "in the section all the substance and tone of each of the contributor "
2672 "acknowledgements and/or dedications given therein."
2674 #: src/appendix/fdl.xml:356(simpara)
2675 msgid ""
2676 "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
2677 "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
2678 "part of the section titles."
2679 msgstr ""
2680 "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
2681 "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
2682 "part of the section titles."
2684 #: src/appendix/fdl.xml:363(simpara)
2685 msgid ""
2686 "Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
2687 "not be included in the Modified Version."
2688 msgstr ""
2689 "Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
2690 "not be included in the Modified Version."
2692 #: src/appendix/fdl.xml:369(simpara)
2693 msgid ""
2694 "Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
2695 "quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
2696 msgstr ""
2697 "Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
2698 "quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
2700 #: src/appendix/fdl.xml:376(simpara)
2701 msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
2702 msgstr "Preserve any Warranty Disclaimers."
2704 #: src/appendix/fdl.xml:379(para)
2705 msgid ""
2706 "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
2707 "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
2708 "Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
2709 "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
2710 "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
2711 "any other section titles."
2712 msgstr ""
2713 "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
2714 "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
2715 "Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
2716 "invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
2717 "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
2718 "any other section titles."
2720 #: src/appendix/fdl.xml:387(para)
2721 msgid ""
2722 "You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
2723 "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various "
2724 "parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
2725 "approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
2726 msgstr ""
2727 "You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
2728 "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various "
2729 "parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
2730 "approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
2732 #: src/appendix/fdl.xml:394(para)
2733 msgid ""
2734 "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
2735 "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
2736 "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
2737 "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
2738 "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
2739 "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
2740 "are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
2741 "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
2742 "old one."
2743 msgstr ""
2744 "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
2745 "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
2746 "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
2747 "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
2748 "any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
2749 "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
2750 "are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
2751 "old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
2752 "old one."
2754 #: src/appendix/fdl.xml:406(para)
2755 msgid ""
2756 "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
2757 "permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
2758 "endorsement of any Modified Version."
2759 msgstr ""
2760 "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
2761 "permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
2762 "endorsement of any Modified Version."
2764 #: src/appendix/fdl.xml:413(title)
2765 msgid "COMBINING DOCUMENTS"
2766 msgstr "COMBINING DOCUMENTS"
2768 #: src/appendix/fdl.xml:414(para)
2769 msgid ""
2770 "You may combine the Document with other documents released under this "
2771 "License, under the terms defined in <link linkend=\"gfdl-4\">section 5 </"
2772 "link> above for modified versions, provided that you include in the "
2773 "combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, "
2774 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
2775 "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
2776 msgstr ""
2777 "You may combine the Document with other documents released under this "
2778 "License, under the terms defined in <link linkend=\"gfdl-4\">section 5 </"
2779 "link> above for modified versions, provided that you include in the "
2780 "combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, "
2781 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
2782 "its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
2784 #: src/appendix/fdl.xml:423(para)
2785 msgid ""
2786 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
2787 "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
2788 "are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
2789 "make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
2790 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
2791 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
2792 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
2793 "combined work."
2794 msgstr ""
2795 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
2796 "identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
2797 "are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
2798 "make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
2799 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
2800 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
2801 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
2802 "combined work."
2804 #: src/appendix/fdl.xml:433(para)
2805 msgid ""
2806 "In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</"
2807 "quote> in the various original documents, forming one section Entitled "
2808 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled "
2809 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled "
2810 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
2811 "<quote>Endorsements</quote>."
2812 msgstr ""
2813 "In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</"
2814 "quote> in the various original documents, forming one section Entitled "
2815 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled "
2816 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled "
2817 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
2818 "<quote>Endorsements</quote>."
2820 #: src/appendix/fdl.xml:443(title)
2821 msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
2822 msgstr "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
2824 #: src/appendix/fdl.xml:444(para)
2825 msgid ""
2826 "You may make a collection consisting of the Document and other documents "
2827 "released under this License, and replace the individual copies of this "
2828 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
2829 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
2830 "copying of each of the documents in all other respects."
2831 msgstr ""
2832 "You may make a collection consisting of the Document and other documents "
2833 "released under this License, and replace the individual copies of this "
2834 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
2835 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
2836 "copying of each of the documents in all other respects."
2838 #: src/appendix/fdl.xml:451(para)
2839 msgid ""
2840 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
2841 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
2842 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
2843 "regarding verbatim copying of that document."
2844 msgstr ""
2845 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
2846 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
2847 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
2848 "regarding verbatim copying of that document."
2850 #: src/appendix/fdl.xml:459(title)
2851 msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
2852 msgstr "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
2854 #: src/appendix/fdl.xml:460(para)
2855 msgid ""
2856 "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
2857 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
2858 "distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright "
2859 "resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
2860 "compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
2861 "Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
2862 "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
2863 "the Document."
2864 msgstr ""
2865 "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
2866 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
2867 "distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright "
2868 "resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
2869 "compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
2870 "Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
2871 "other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
2872 "the Document."
2874 #: src/appendix/fdl.xml:470(para)
2875 msgid ""
2876 "If the Cover Text requirement of <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link> "
2877 "is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
2878 "than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
2879 "placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the "
2880 "electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. "
2881 "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
2882 "aggregate."
2883 msgstr ""
2884 "If the Cover Text requirement of <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link> "
2885 "is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
2886 "than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
2887 "placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the "
2888 "electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. "
2889 "Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
2890 "aggregate."
2892 #: src/appendix/fdl.xml:481(title)
2893 msgid "TRANSLATION"
2894 msgstr "TRANSLATION"
2896 #: src/appendix/fdl.xml:482(para)
2897 msgid ""
2898 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
2899 "translations of the Document under the terms of <link linkend="
2900 "\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations "
2901 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
2902 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
2903 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
2904 "of this License, and all the license notices in the Document, and any "
2905 "Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English "
2906 "version of this License and the original versions of those notices and "
2907 "disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the "
2908 "original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
2909 "version will prevail."
2910 msgstr ""
2911 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
2912 "translations of the Document under the terms of <link linkend="
2913 "\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations "
2914 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
2915 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
2916 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
2917 "of this License, and all the license notices in the Document, and any "
2918 "Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English "
2919 "version of this License and the original versions of those notices and "
2920 "disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the "
2921 "original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
2922 "version will prevail."
2924 #: src/appendix/fdl.xml:497(para)
2925 msgid ""
2926 "If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, "
2927 "<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement "
2928 "(<link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>) to Preserve its Title (<link "
2929 "linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
2930 "actual title."
2931 msgstr ""
2932 "If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, "
2933 "<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement "
2934 "(<link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>) to Preserve its Title (<link "
2935 "linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
2936 "actual title."
2938 #: src/appendix/fdl.xml:506(title)
2939 msgid "TERMINATION"
2940 msgstr "TERMINATION"
2942 #: src/appendix/fdl.xml:507(para)
2943 msgid ""
2944 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
2945 "expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
2946 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
2947 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
2948 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
2949 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
2950 msgstr ""
2951 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
2952 "expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
2953 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
2954 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
2955 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
2956 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
2958 #: src/appendix/fdl.xml:518(title)
2959 msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
2960 msgstr "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
2962 #: src/appendix/fdl.xml:519(para)
2963 msgid ""
2964 "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
2965 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
2966 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
2967 "address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
2968 "copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
2969 msgstr ""
2970 "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
2971 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
2972 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
2973 "address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
2974 "copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
2976 #: src/appendix/fdl.xml:527(para)
2977 msgid ""
2978 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
2979 "Document specifies that a particular numbered version of this License "
2980 "<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of "
2981 "following the terms and conditions either of that specified version or of "
2982 "any later version that has been published (not as a draft) by the Free "
2983 "Software Foundation. If the Document does not specify a version number of "
2984 "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
2985 "the Free Software Foundation."
2986 msgstr ""
2987 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
2988 "Document specifies that a particular numbered version of this License "
2989 "<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of "
2990 "following the terms and conditions either of that specified version or of "
2991 "any later version that has been published (not as a draft) by the Free "
2992 "Software Foundation. If the Document does not specify a version number of "
2993 "this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
2994 "the Free Software Foundation."
2996 #: src/appendix/fdl.xml:539(title)
2997 msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
2998 msgstr "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
3000 #: src/appendix/fdl.xml:540(para)
3001 msgid ""
3002 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
3003 "License in the document and put the following copyrightand license notices "
3004 "just after the title page:"
3005 msgstr ""
3006 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
3007 "License in the document and put the following copyrightand license notices "
3008 "just after the title page:"
3010 #: src/appendix/fdl.xml:546(para)
3011 msgid ""
3012 "Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/"
3013 "or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
3014 "License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
3015 "Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-"
3016 "Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "
3017 "<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
3018 msgstr ""
3019 "Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/"
3020 "or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
3021 "License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
3022 "Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-"
3023 "Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "
3024 "<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
3026 #: src/appendix/fdl.xml:556(para)
3027 msgid ""
3028 "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
3029 "replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:"
3030 msgstr ""
3031 "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
3032 "replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:"
3034 #: src/appendix/fdl.xml:561(para)
3035 msgid ""
3036 "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover "
3037 "Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
3038 msgstr ""
3039 "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover "
3040 "Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
3042 #: src/appendix/fdl.xml:567(para)
3043 msgid ""
3044 "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
3045 "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
3046 msgstr ""
3047 "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
3048 "combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
3050 #: src/appendix/fdl.xml:572(para)
3051 msgid ""
3052 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
3053 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
3054 "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
3055 "software."
3056 msgstr ""
3057 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
3058 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
3059 "license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
3060 "software."
3062 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3063 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3064 #: src/appendix/bugs.xml:117(None)
3065 msgid ""
3066 "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
3067 "md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
3068 msgstr "common"
3070 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3071 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3072 #: src/appendix/bugs.xml:149(None)
3073 msgid ""
3074 "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
3075 "md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
3076 msgstr "common"
3078 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3079 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3080 #: src/appendix/bugs.xml:324(None)
3081 msgid ""
3082 "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
3083 "md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
3084 msgstr "common"
3086 #: src/appendix/bugs.xml:12(title)
3087 msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements"
3088 msgstr "バグ報告や改善要求のしかた"
3090 #: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary)
3091 msgid "Bugs"
3092 msgstr "バグ"
3094 #: src/appendix/bugs.xml:22(para)
3095 msgid ""
3096 "Sad to say, no version of <acronym>GIMP</acronym> has yet been absolutely "
3097 "perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of "
3098 "all efforts to make everything work, a program as complicated as "
3099 "<acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even "
3100 "crash."
3101 msgstr ""
3102 "こんなことを言うのは悲しいのですが、 <acronym>GIMP</acronym> はいまだかつて完"
3103 "璧といえる版を提供できた例がありません。 もっと悲しいことに今後もそう言える版"
3104 "が作れることはないでしょう。 あらゆる部分がちゃんと動くように日々努力を重ねて"
3105 "はいますが、 <acronym>GIMP</acronym> のような複雑なプログラムは、 不意に混乱"
3106 "に陥りあまつさえ異常終了するかもしれない不安をいつもかかえています。"
3108 #: src/appendix/bugs.xml:29(para)
3109 msgid ""
3110 "But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be "
3111 "passively accepted. If you find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the "
3112 "developers would like to know about it so they can at least try to fix it."
3113 msgstr ""
3114 "バグ (不具合) が避けられないのは事実ですが、 それを黙って受け入れるべきだとい"
3115 "う意味で言ったのではありません。 <acronym>GIMP</acronym> のバグが発見された"
3116 "ら、 開発者はどうにかしてそのバグを退治できるようそのいきさつを知りたがります"
3117 "ので教えてあげましょう。"
3119 #: src/appendix/bugs.xml:34(para)
3120 msgid ""
3121 "Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you "
3122 "try to do something, and the results are not what you expect. What should "
3123 "you do? How should you report it?"
3124 msgstr ""
3125 "それでは仮にあなたがバグを見付けた、 もしくは見付けたかも知れないと思っている"
3126 "としましょう。 何か操作してみたとき起こるはずのない結果が出てきたという想定で"
3127 "す。 さてどうすればいいのでしょう。 何を報告すれば良いのでしょう。"
3129 #: src/appendix/bugs.xml:40(para)
3130 msgid ""
3131 "The procedure for making an <emphasis>enhancement request</emphasis>&mdash;"
3132 "that is, for asking the developers to add a missing feature&mdash;is nearly "
3133 "the same as the procedure for reporting a bug. The only thing you do "
3134 "differently is to mark the report as an <quote>enhancement</quote> at the "
3135 "appropriate stage, as described below."
3136 msgstr ""
3137 "改善要求 (<foreignphrase>enhancement request</foreignphrase> 開発者に機能の改"
3138 "善や追加をお願いすること) の手続きはバグ報告の手順とほとんど同じです。 たった"
3139 "ひとつの違いは、 その報告に<quote>enhancement</quote>のマークをつけることだけ"
3140 "です。 手続きのなかでそのための場面がありますのであとで説明します。"
3142 #: src/appendix/bugs.xml:48(para)
3143 msgid ""
3144 "In common with many other free software projects, <acronym>GIMP</acronym> "
3145 "uses a bug-reporting mechanism called <emphasis>Bugzilla</emphasis>. This is "
3146 "a very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug "
3147 "reports without losing track. In fact, <acronym>GIMP</acronym> shares its "
3148 "Bugzilla database with the entire Gnome project. At the time this is being "
3149 "written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug reports–no, make that 148633."
3150 msgstr ""
3151 "他の多くのフリーソフトウェア事業と同じく <acronym>GIMP</acronym> も "
3152 "<application>Bugzilla</application> と呼ばれるバグリポート機構を活用していま"
3153 "す。 バグジラは Web を基盤として幾千ものバグ報告を絶えず追跡できる非常に強力"
3154 "なシステムです。 事実、 <acronym>GIMP</acronym> は Bugzilla のデータベースを "
3155 "<productname>Gnome</productname> のあらゆる事業と共有して使っています。 この"
3156 "解説を書いた時点では Gnome の Bugzilla に 148632 件のバグ報告があり今も増えつ"
3157 "づけています。"
3159 #: src/appendix/bugs.xml:60(title)
3160 msgid "Making sure it's a Bug"
3161 msgstr "バグかどうかの見極め"
3163 #: src/appendix/bugs.xml:61(para)
3164 msgid ""
3165 "The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort "
3166 "to verify that what you are seeing really <emphasis>is</emphasis> a bug. It "
3167 "is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but "
3168 "reading the documentation will often be useful, and discussing the question "
3169 "on IRC or a mailing list may also be quite helpful. If you are seeing a "
3170 "<emphasis>crash</emphasis>, as opposed to mere misbehavior, the odds that it "
3171 "is a true bug are pretty high: well written software programs are not "
3172 "designed to crash under <emphasis>any</emphasis> circumstances. In any case, "
3173 "if you have made an conscientious effort to decide whether it is really a "
3174 "bug, and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: "
3175 "the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the "
3176 "development team."
3177 msgstr ""
3178 "バグを報告する前に大切なことは、 遭遇した事態が果たして本当にバグなのかどうか"
3179 "検証する努力を惜しまないことです。 あらゆる場面に通用する検証方法を提示するの"
3180 "はなかなか難しいのですが、 いつもは文献を読めば何とかなるものですし、 "
3181 "<acronym>IRC</acronym> 上で質問を投げかけてみたり、 メーリングリストを活用す"
3182 "るのもたいへん有益です。 クラッシュ (異常終了) に遭遇したのなら、 単なる動作"
3183 "不良に比べて正真正銘のバグである確率がずいぶん高くなります。 しっかりと書かれ"
3184 "たソフトウェアとはそもそもプログラムが <emphasis>どんな</emphasis> 扱い方をさ"
3185 "れても壊れたりしないように設計するものだからです。 本当にバグなのかいろいろな"
3186 "条件を試しつつ入念に努力して検証された結果なら、 バグと判別できなくてもどうぞ"
3187 "報告してください。 たとえバグではなかったとしても精々、 開発陣の時間がほんの"
3188 "ちょっと削られるだけで済みますから。"
3190 #: src/appendix/bugs.xml:78(para)
3191 msgid ""
3192 "Actually there are a few things that are known to cause <acronym>GIMP</"
3193 "acronym> to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth "
3194 "fixing. One of them is asking <acronym>GIMP</acronym> to do something that "
3195 "requires vast amounts of memory, such as creating an image one million "
3196 "pixels on a side."
3197 msgstr ""
3198 "現実には <acronym>GIMP</acronym> を異常終了させると判っていながらあまりに面倒"
3199 "で直すほどのことはないと判断されたものが少しあります。 たとえば 1 辺が百万ピ"
3200 "クセルもある画像を作成させるといったような、 莫大な量のメモリーを使用する操作"
3201 "を <acronym>GIMP</acronym> で行なった場合がこれにあたります。"
3203 #: src/appendix/bugs.xml:86(para)
3204 msgid ""
3205 "You should also make sure that you are using an up-to-date version of "
3206 "<acronym>GIMP</acronym>: reporting bugs that have already been fixed is just "
3207 "a waste of everybody's time. (<acronym>GIMP</acronym> 1 is no longer "
3208 "maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to <acronym>GIMP</"
3209 "acronym> 2 or live with them.) Particularly if you are using the development "
3210 "version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that you can see the bug in "
3211 "the latest release before filing a report."
3212 msgstr ""
3213 "お使いの <acronym>GIMP</acronym> の版が最新のものであるかどうかも確かめておき"
3214 "ましょう。 既に修正されたバグを報告したら皆が時間を損するからです。 "
3215 "(<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;1</application> 系は維持管理が終了"
3216 "しており一切整備が行なわれません。 バグを見付けられても、 "
3217 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2</application> に乗り換えるか、 "
3218 "[ご自分でソースから修繕して]そのまま使い続けるしかありません。) 開発者版の "
3219 "<acronym>GIMP</acronym> を使っている場合は特に、 最新のリリースでも同じバグが"
3220 "発生するのを確かめてからレポートを書きましょう。"
3222 #: src/appendix/bugs.xml:96(para)
3223 msgid ""
3224 "If after due consideration you still think you have a legitimate bug report "
3225 "or enhancement request, the next step is to go to <acronym>GIMP</acronym>'s "
3226 "bugzilla query page (<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), "
3227 "and try to see whether somebody else has already reported the same thing."
3228 msgstr ""
3229 "以上の注意義務を果たしたうえでなお正当なバグ報告か改善要求といえるものがある"
3230 "なら、 つぎは Bugzilla の <acronym>GIMP</acronym> 用質疑のページ (<ulink url="
3231 "\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>) に行き、 誰か他の人が同じ内容の報"
3232 "告を出していないか確かめます。"
3234 #: src/appendix/bugs.xml:104(para)
3235 msgid ""
3236 "There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to "
3237 "<quote>Find a Specific Bug</quote>, and an <quote>Advanced Search</quote>."
3238 msgstr ""
3239 "バグを検索するには単純な<quote><foreignphrase>Find a Specific Bug</"
3240 "foreignphrase></quote>フォームか高度な検索条件が設定できる"
3241 "<quote><foreignphrase>Advanced Search</foreignphrase></quote>フォームのいずれ"
3242 "かが使えます。"
3244 #: src/appendix/bugs.xml:111(title)
3245 msgid "Find a Specific Bug"
3246 msgstr "特定のバグを呼び出し"
3248 #: src/appendix/bugs.xml:113(title)
3249 msgid "Bugzilla: Find a Specific Bug"
3250 msgstr "Bugzilla: Find a Specific Bug"
3252 #: src/appendix/bugs.xml:120(para)
3253 msgid "Searching for bugs using the simple bug search form"
3254 msgstr "単純なバグ検索フォームでバグを検索"
3256 #: src/appendix/bugs.xml:124(para)
3257 msgid ""
3258 "Using this form, you first should select the <guilabel>Product</"
3259 "guilabel><quote>GIMP</quote> (classified as <quote>Other</quote>) using the "
3260 "drop down list. Then you just have to enter some (space separated) search "
3261 "terms, e.g. <placeholder-1/> in the text box and click on <guibutton>Search</"
3262 "guibutton>."
3263 msgstr ""
3264 "このフォーム上ではまず <guilabel>Product</guilabel> 欄で <guimenuitem>&emsp;"
3265 "GIMP</guimenuitem> を選びましょう。 この項目は <guimenuitem>Others</"
3266 "guimenuitem> 以下に分類されています。 そのあとは <guilabel>Words</guilabel> "
3267 "欄に用件を空白文字で区切って<placeholder-1/>のように記入して、 "
3268 "<guibutton>Search</guibutton> ボタンをクリックします。"
3270 #: src/appendix/bugs.xml:139(title)
3271 msgid "The Advanced Bug Search Form"
3272 msgstr "バグの高度な検索フォーム"
3274 #: src/appendix/bugs.xml:140(para)
3275 msgid ""
3276 "The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug "
3277 "database in a variety of ways:"
3278 msgstr ""
3279 "隣りのフォームは高度な検索ページになっていて、 いろいろな条件でバグデータベー"
3280 "スを検索できます。"
3282 #: src/appendix/bugs.xml:145(title)
3283 msgid "Bugzilla: Advanced Search"
3284 msgstr "Bugzilla: Advanced Search"
3286 #: src/appendix/bugs.xml:152(para)
3287 msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form"
3288 msgstr "高度な検索フォームでバグを検索"
3290 #: src/appendix/bugs.xml:158(para)
3291 msgid ""
3292 "Unfortunately this page is a bit more <quote>complicated</quote> to use than "
3293 "it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading to "
3294 "detailed help), but here is basically what you should do:"
3295 msgstr ""
3296 "このページは実態以上に少し<quote>複雑</quote>に見えてしまうのが難点です。 と"
3297 "もあれいくつかの項目は詳しいヘルプページにハイパーリンクしています。 最低限こ"
3298 "こでやるべきことはつぎのとおりです。"
3300 #: src/appendix/bugs.xml:165(term) src/appendix/bugs.xml:383(term)
3301 msgid "Summary"
3302 msgstr "Summary"
3304 #: src/appendix/bugs.xml:167(para)
3305 msgid "Set this to <quote>contains any of the words/strings</quote>."
3306 msgstr ""
3307 "この引き出しメニューでは <guimenuitem>contains any of the words</"
3308 "guimenuitem> か <guimenuitem>contains any of the strings</guimenuitem> を選び"
3309 "ます。 [つぎの記入欄に書いた語句の、 いずれかに該当する報告だけに絞るという意"
3310 "味です。]"
3312 #: src/appendix/bugs.xml:170(para)
3313 msgid ""
3314 "In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be "
3315 "likely to use in writing a one-sentence summary of a bug similar to yours. "
3316 "For example, if the problem is that zooming too much causes <acronym>GIMP</"
3317 "acronym> to crash, the word <quote>zoom</quote> would be good."
3318 msgstr ""
3319 "その隣りの記入欄には、 お探しのバグをひとことで表すときに誰でも使いそうな単語"
3320 "や語句を書きます。 たとえばもし <acronym>GIMP</acronym> の表示倍率を極端に上"
3321 "げたときに異常終了が起きる問題があったとするなら、 <quote>zoom</quote>の語が"
3322 "ふさわしいでしょう。"
3324 #: src/appendix/bugs.xml:180(term)
3325 msgid "Classification"
3326 msgstr "Classification"
3328 #: src/appendix/bugs.xml:182(para)
3329 msgid ""
3330 "Other (since <acronym>GIMP</acronym> is not part of the GNOME Desktop suite)."
3331 msgstr ""
3332 "<acronym>GIMP</acronym> は GNOME Desktop suite には分類されませんので、 ここ"
3333 "は <guimenuitem>Other</guimenuitem> を指定します。"
3335 #: src/appendix/bugs.xml:189(term)
3336 msgid "Product"
3337 msgstr "Product"
3339 #: src/appendix/bugs.xml:191(para)
3340 msgid ""
3341 "Set this to <quote>GIMP</quote> (or <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual</"
3342 "quote> etc., if appropriate)."
3343 msgstr ""
3344 "ここには <guimenuitem>GIMP</guimenuitem> (あるいは場合により "
3345 "<guimenuitem>GEGL</guimenuitem> や <guimenuitem>GIMP-manual</guimenuitem>) を"
3346 "指定します。"
3348 #: src/appendix/bugs.xml:198(term)
3349 msgid "Component, Version, Target Milestone"
3350 msgstr "Component; Version; Target Milestone"
3352 #: src/appendix/bugs.xml:200(para) src/appendix/bugs.xml:237(para)
3353 msgid "Don't do anything for these."
3354 msgstr "これらの欄には何もしません。"
3356 #: src/appendix/bugs.xml:204(term)
3357 msgid "Comment, Whiteboard, Keywords"
3358 msgstr "Comment; Whiteboard; Keywords"
3360 #: src/appendix/bugs.xml:206(para)
3361 msgid ""
3362 "For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it "
3363 "might be worth entering your search terms in the <quote>Comment</quote> area "
3364 "here, but this often turns out to give you either great masses of stuff or "
3365 "nothing."
3366 msgstr ""
3367 "今のところはここも手をつけずにおきます。 検索結果に何も引っかからなかった場合"
3368 "に <guilabel>A Comment</guilabel> のところで記入欄に用件を書いて検索してみる"
3369 "価値がありますが、 しばしばべらぼうな数の報告の山になるか何も出てこないかのど"
3370 "ちらかになってしまいます。"
3372 #: src/appendix/bugs.xml:215(term)
3373 msgid "Status"
3374 msgstr "Status"
3376 #: src/appendix/bugs.xml:217(para)
3377 msgid ""
3378 "This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, has "
3379 "been resolved, etc. You want to see all relevant bug reports, regardless of "
3380 "status, so you should hold down the mouse and sweep it across all entries. "
3381 "Leaving it alone will not work."
3382 msgstr ""
3383 "この欄は現在審議中のバグ報告なのか既に解決済みのバグ報告なのかといった現在の"
3384 "状態で指定するために使います。 関係しているバグ報告なら状態に関係なく全部見た"
3385 "いでしょうから、 枠内をクリックしたまま下までなぞって (あるいは最初の項目をク"
3386 "リックして <keycap>Shift</keycap> キーを押したまま最後の項目をクリックして) "
3387 "全部の項目を選びましょう。 単独のままでは作動しません。<!--XXX-->"
3389 #: src/appendix/bugs.xml:227(term)
3390 msgid "Resolution, Severity, Priority, OS"
3391 msgstr "Resolution; Severity; Priority; OS"
3393 #: src/appendix/bugs.xml:229(para)
3394 msgid "Usually you shouldn't touch these items."
3395 msgstr "解決方針、 深刻度、 優先度には普段手をつけることはありません。"
3397 #: src/appendix/bugs.xml:235(term)
3398 msgid "(Any other items)"
3399 msgstr "(それ以外の項目)"
3401 #: src/appendix/bugs.xml:241(para)
3402 msgid ""
3403 "When you have set these things up, click on the <quote>Search</quote> button "
3404 "at either the top or bottom; they both do the same thing. The result is "
3405 "either a list of bug reports &ndash; hopefully not too long &ndash; or a "
3406 "message saying <quote>Zarro boogs found</quote>. If you don't find a related "
3407 "bug report by doing this, it may be worth trying another search with "
3408 "different terms. If in spite of your best efforts, you file a bug report and "
3409 "it ends up being resolved as <quote>Duplicate</quote>, don't be too upset: "
3410 "it has happened repeatedly to the author of this documentation, who works "
3411 "with <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla nearly every day."
3412 msgstr ""
3413 "以上の設定が終わったらページの右上か下寄り左端にある <guibutton>Search</"
3414 "guibutton> ボタンのどちらかをクリックします。 どちらをクリックしても結果は同"
3415 "じになります。 現れ出るページにはバグ報告の一覧表が表示される&ndash;長過ぎな"
3416 "ければいいですけれど&ndash;か、 単に<quote>Zarro boogs found</quote>と表示さ"
3417 "れるかのいずれかになります。 関係のありそうなバグ報告が見付からなかったときは"
3418 "用件に別の語句を与えて再度検索してみるとよいかもしれません。 思いつく限りの手"
3419 "を尽くしバグ報告を提出したのに、 <quote>DUPLICATE</quote>(重複) のひとことで"
3420 "解決済みの処理が行なわれてもどうか落ち込まないでください。 同じ処置は頻繁に起"
3421 "こっていて、 Bugzilla で <acronym>GIMP</acronym> 関連の業務を担当している筆者"
3422 "のところにはほぼ毎日重複したバグ報告が上がってきています。"
3424 #: src/appendix/bugs.xml:254(para)
3425 msgid ""
3426 "Depending on your browser configuration (i.e. whether JavaScript is "
3427 "enabled), you may see a link <guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;help</"
3428 "guilabel>. If you click on this link, the page will be reloaded and then "
3429 "moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup."
3430 msgstr ""
3431 "お使いのウェブブラウザーの設定 (JavaScript有効) により <guilabel>Give&nbsp;"
3432 "me&nbsp;some&nbsp;help</guilabel> と書かれたリンクが表示されます。 このリンク"
3433 "をクリックするとページが読み込み直され、 各項目や記入欄にはマウスポインターを"
3434 "かざしたときに小さなヘルプ表示が飛び出すしかけが付きます。"
3436 #: src/appendix/bugs.xml:266(title)
3437 msgid "Reporting the Bug"
3438 msgstr "バグ報告"
3440 #: src/appendix/bugs.xml:267(para)
3441 msgid ""
3442 "Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still "
3443 "think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on "
3444 "the Bugzilla page."
3445 msgstr ""
3446 "解りました。 あらゆる方法を試したけれどやはりどうやらバグらしいとの結論になっ"
3447 "たのですね。 それではいよいよ Bugzilla のページでバグ報告の提出にとりかかりま"
3448 "す。"
3450 #: src/appendix/bugs.xml:273(para)
3451 msgid ""
3452 "The first time you file a bug report, you will be asked to create a Bugzilla "
3453 "account. The process is easy and painless, and you probably won't even get "
3454 "any spam as a result."
3455 msgstr ""
3456 "バグ報告は初めてという方には Bugzilla 用のアカウントを作成していただきます。 "
3457 "手続きは簡単ですし、 登録したがために迷惑メールが舞い込むこともおそらくありま"
3458 "せん。"
3460 #: src/appendix/bugs.xml:281(title)
3461 msgid "Bugzilla: Select Classification"
3462 msgstr "Bugzilla: Select Classification"
3464 #: src/appendix/bugs.xml:282(para)
3465 msgid ""
3466 "Go to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, and select "
3467 "the classification <quote>Other</quote>."
3468 msgstr ""
3469 "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/> に行き、 "
3470 "<guilabel>Other</guilabel> を選択します。"
3472 #. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25)
3473 #: src/appendix/bugs.xml:287(para)
3474 msgid ""
3475 "If you are not logged in, you are automatically redirected to the login "
3476 "page. After entering your user name (login) and password, you get back to "
3477 "the <quote>Select Classification</quote> page."
3478 msgstr ""
3479 "まだログインされていないときは直にログインページに飛びます。 ユーザーネーム"
3480 "[またはメールアドレス]と Bugzilla 用のパスワードをそれぞれ記入してログインす"
3481 "ると再び<quote>Select Classification</quote>のページに帰れます。"
3483 #: src/appendix/bugs.xml:295(title)
3484 msgid "Bugzilla: Pick Product"
3485 msgstr "Bugzilla: Pick Product"
3487 #: src/appendix/bugs.xml:296(para)
3488 msgid ""
3489 "Scroll down the next page until you can select the product <quote>GIMP</"
3490 "quote>."
3491 msgstr ""
3492 "つぎのページを下に繰り寄せて <guilabel>GIMP</guilabel> を探し出します。"
3494 #: src/appendix/bugs.xml:302(para)
3495 msgid ""
3496 "You can skip the above steps and go directly to <ulink url=\"http://bugzilla."
3497 "gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (You still have to login, of "
3498 "course.)"
3499 msgstr ""
3500 "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> に直接"
3501 "行けば探す手間が省けます。 (もちろんログイン手続きは必要です。)"
3503 #: src/appendix/bugs.xml:311(title)
3504 msgid "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
3505 msgstr "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
3507 #: src/appendix/bugs.xml:312(para)
3508 msgid ""
3509 "Selecting <quote>GIMP</quote> as product takes you to the following bug "
3510 "report form, which you should fill out as follows. Note that most of the "
3511 "information you enter can be changed later by the developers if you get it "
3512 "wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it."
3513 msgstr ""
3514 "製造物 (product) に <guilabel>GIMP</guilabel> を選ぶと、 下図のようなバグ報告"
3515 "フォームが現れますので、 つぎに示す内容で埋めましょう。 ちなみにここで設定し"
3516 "た指標のほとんどはもし間違いがあれば開発者の方で変更できるようになっています"
3517 "から、 できるだけ正確な設定が望ましいとはいえあまり恐れる必要はありません。"
3519 #: src/appendix/bugs.xml:320(screeninfo)
3520 msgid "2009-08-25"
3521 msgstr "2009-08-25"
3523 #: src/appendix/bugs.xml:327(para)
3524 msgid "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
3525 msgstr "Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
3527 #: src/appendix/bugs.xml:333(term)
3528 msgid "Component"
3529 msgstr "Component"
3531 #: src/appendix/bugs.xml:335(para)
3532 msgid ""
3533 "Set this to the part of <acronym>GIMP</acronym> that the bug affects. Note "
3534 "that you get a short <quote>Component&nbsp;Description</quote> in the text "
3535 "box next to the list when you select a component."
3536 msgstr ""
3537 "<acronym>GIMP</acronym> でバグが発生したと思われる部分をここに示します。 ちな"
3538 "みにこの表で選択されている項目についての簡潔な情報が右隣の"
3539 "<quote>Component&nbsp;Desciption</quote>欄に表示されますので参考にしてくださ"
3540 "い。"
3542 #: src/appendix/bugs.xml:341(para)
3543 msgid ""
3544 "You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and "
3545 "don't worry about it."
3546 msgstr ""
3547 "どれかひとつを選ばなくてはなりません。 どれなのか判らないときは悩まず近そうな"
3548 "のをとりあえず選びましょう。"
3550 #: src/appendix/bugs.xml:348(term)
3551 msgid "Version"
3552 msgstr "Version"
3554 #: src/appendix/bugs.xml:350(para)
3555 msgid ""
3556 "Set this to the version of <acronym>GIMP</acronym> that you are using. You "
3557 "always find the version in the menu of the image window: "
3558 "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
3559 "menuchoice>."
3560 msgstr ""
3561 "お使いの <acronym>GIMP</acronym> の版番号をここで選びます。 バージョンの情報"
3562 "は画像ウィンドウのメニューより <menuchoice><guimenu>ヘルプ</"
3563 "guimenu><guimenuitem>GIMPについて</guimenuitem></menuchoice> を実行すれば必ず"
3564 "判ります。"
3566 #: src/appendix/bugs.xml:362(term)
3567 msgid "Severity"
3568 msgstr "Severity"
3570 #: src/appendix/bugs.xml:364(para)
3571 msgid ""
3572 "In most cases you should either leave this as <quote>Normal</quote> or set "
3573 "it to <quote>Enhancement</quote>, if it is an enhancement request rather "
3574 "than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think "
3575 "it is warranted."
3576 msgstr ""
3577 "大抵の場合<quote>深刻度</quote>の設定は <guimenuitem>Normal</guimenuitem> の"
3578 "ままで結構ですが、 動作不良の話ではなく改善要求をするつもりなら "
3579 "<guimenuitem>Enhancement</guimenuitem> に設定することになるでしょう。 管理者"
3580 "の方でお墨付きがあると深刻度を調節するつもりです。"
3582 #: src/appendix/bugs.xml:374(term)
3583 msgid "OS (Operating System)"
3584 msgstr "OS (オペレーティングシステム)"
3586 #: src/appendix/bugs.xml:376(para)
3587 msgid ""
3588 "Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the "
3589 "bug applies to all operating systems."
3590 msgstr ""
3591 "お使いのオペレーティングシステムをここに示します。 バグが他のすべての "
3592 "<acronym>OS</acronym> でも起こりうるという十分正当な理由がある場合のみ "
3593 "<guimenuitem>All</guimenuitem> を選んでください。"
3595 #: src/appendix/bugs.xml:385(para)
3596 msgid ""
3597 "Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody "
3598 "searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the "
3599 "words this summary contains."
3600 msgstr ""
3601 "要約をここにまとめます。 誰かが同じようなバグを検索したときにこの要約の語句が"
3602 "引き金となってあなたのバグ報告が拾い出されるのに十分な、 説明的な記述を心掛け"
3603 "ましょう。"
3605 #: src/appendix/bugs.xml:393(term)
3606 msgid "Description"
3607 msgstr "Description"
3609 #: src/appendix/bugs.xml:395(para)
3610 msgid ""
3611 "Describe the problem. Be as specific as you can, and include all information "
3612 "that you think might possibly be relevant. The classic totally useless bug "
3613 "report is, <quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope "
3614 "that the developers can solve a problem if they can't tell what it is."
3615 msgstr ""
3616 "問題を説明します。 できるだけ明白に、 かつ関係しそうだと思える情報をすべて網"
3617 "羅します。 よくあるさっぱり無意味なバグ報告の典型は<quote><acronym>GIMP</"
3618 "acronym> がクラッシュしやがった。 クソプログラムだな。</quote>です。 こんな報"
3619 "告では何が起きたか推し量りようがなく、 そうなると開発者が解決できる望みはなく"
3620 "なってしまいます。"
3622 #: src/appendix/bugs.xml:405(para)
3623 msgid ""
3624 "There are more fields which are hidden by default. (Click <quote>Show "
3625 "Advanced Fields</quote> to show them.) You can ignore them, so we won't "
3626 "describe these fields here."
3627 msgstr ""
3628 "他にも記入欄がありますが初期状態では隠されています。 <guilabel>Show Advanced "
3629 "Fields</guilabel> をクリックすると現れます。 無視して構わないものばかりなので"
3630 "これらについては説明しません。"
3632 #: src/appendix/bugs.xml:410(para)
3633 msgid ""
3634 "Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or "
3635 "some other type of data. If you need to do this, click on the button "
3636 "<guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton>, and follow the "
3637 "directions. But please don't do this unless you think the attachment is "
3638 "really going to be useful&mdash;and if you need to attach a screenshot, "
3639 "don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on "
3640 "the system for years, so there is no sense in wasting memory."
3641 msgstr ""
3642 "ときにはバグ報告にスクリーンショットや何か他の形式のデータを添付すると大いに"
3643 "役立つ場合があります。 ファイルの添付のしかたは <guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;"
3644 "attachment</guibutton> ボタンをクリックすると表示される案内のとおりです。 で"
3645 "も添付するときっと役立つという確信がなければファイルを添付しないでください。 "
3646 "とくにスクリーンショットを添付する場合は必要以上に大きな画像にしてはいけませ"
3647 "ん。 バグ報告はこの先何年もシステムが保管するようになっているので、 メモリー"
3648 "の浪費につながるような行為は非常識です。"
3650 #: src/appendix/bugs.xml:420(para)
3651 msgid ""
3652 "When you have filled out all of these things, press the <guibutton>Commit</"
3653 "guibutton> button and your bug report will be submitted. It will be assigned "
3654 "a number, which you may want to make note of; you will, however, be emailed "
3655 "any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise alters it, "
3656 "so you will receive reminders in any case. You can see the current state of "
3657 "your bug report at any time by going to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome."
3658 "org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the "
3659 "<guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button."
3660 msgstr ""
3661 "それぞれの項目を埋めてから <guibutton>Commit</guibutton> ボタンをクリックする"
3662 "とバグ報告が提出されます。 報告には番号が振られますので後で見返すために控えて"
3663 "おくとよいでしょう。 とはいえ提出したバグ報告に誰かがコメントを寄せるかさもな"
3664 "くば変更を加えたならばすぐさま電子メールで知らせてくれますから、 いろいろな場"
3665 "面で記憶が甦ることになります。 バグ報告の現在の状態を知るには <ulink url="
3666 "\"http://buzgilla.gnome.org\"/> に行ってどの記入欄でも構いませんからバグ報告"
3667 "番号を書き込み、 その隣りの <guibutton>Find</guibutton> ボタンもしくは "
3668 "<guibutton>Quick&nbsp;Search</guibutton> ボタンをクリックすればいつでも見られ"
3669 "ます。"
3671 #: src/appendix/bugs.xml:438(title)
3672 msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it"
3673 msgstr "バグ報告提出後の進展"
3675 #: src/appendix/bugs.xml:439(para)
3676 msgid ""
3677 "At any time after it is submitted, a bug report has a <quote>Status</quote> "
3678 "that describes how it is currently being handled. Here are the possible "
3679 "values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:"
3680 msgstr ""
3681 "バグ報告には現在どのような扱いになっているかを示す<quote>Status</quote>が、 "
3682 "提出した直後からずっとついてまわります。 この状態指標にはつぎの種類がありま"
3683 "す。"
3685 #: src/appendix/bugs.xml:447(term)
3686 msgid "Unconfirmed"
3687 msgstr "Unconfirmed"
3689 #: src/appendix/bugs.xml:449(para)
3690 msgid ""
3691 "This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted "
3692 "until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a "
3693 "valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the meantime "
3694 "leave the status as <quote>Unconfirmed</quote>. In the worst cases, a bug "
3695 "report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a "
3696 "bad thing and does not happen very often."
3697 msgstr ""
3698 "バグ報告は最初この状態になり、 提出直後の時点から、 管理者の誰かが読んでバグ"
3699 "報告の審査をするまでの間、 初期状態が続きます。 管理者がうっかりすることもた"
3700 "まにあり、 その間は<quote>Unconfirmed</quote>の状態が続きます。 最悪の場合一"
3701 "年以上も未認証の状態が続く可能性がありますが、 これは一大事だと考えられてお"
3702 "り、 あまり何度も起こるものではありません。"
3704 #: src/appendix/bugs.xml:462(term)
3705 msgid "New"
3706 msgstr "New"
3708 #: src/appendix/bugs.xml:464(para)
3709 msgid ""
3710 "This means that the bug report has been read by one of the maintainers, and "
3711 "is considered, for the moment at least, to be valid. It does not necessarily "
3712 "mean that anything is going to be done about it immediately: some bug "
3713 "reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid and still "
3714 "go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on "
3715 "the other hand, are fixed within hours of being reported."
3716 msgstr ""
3717 "これは管理者の誰かがバグ報告を読み、 少なくともその時点で有効と見做したことを"
3718 "示しています。 しかし必ずしもこの状態は直ちに処置にとりかかってもらえるという"
3719 "意味にはなりません。 ある種のバグ報告、 とりわけ改善要求の報告の場合はちゃん"
3720 "と承認が与えられても誰かが対処するまで随分と時間がかかることがあります。 でも"
3721 "バグ報告の多くは提出されて数十時間以内に処置が済みます。"
3723 #: src/appendix/bugs.xml:476(term)
3724 msgid "Assigned"
3725 msgstr "Assigned"
3727 #: src/appendix/bugs.xml:478(para)
3728 msgid ""
3729 "This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does "
3730 "not, this world being the kind of world that it is, mean that that person "
3731 "will actually <emphasis>do</emphasis> anything in particular, so for "
3732 "practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</"
3733 "quote>."
3734 msgstr ""
3735 "割り当て済み状態とは関係者がそのバグに取り組む合意があったことを示します。 し"
3736 "かし開発者の世界も世間一般と同じですから、 これでその人物が実際に特段何かを "
3737 "<emphasis>する</emphasis> という意味にはなりません。 ですから現実的に見ればこ"
3738 "の状態指標は<quote>New</quote>とほぼ同じです。"
3740 #: src/appendix/bugs.xml:488(term)
3741 msgid "Reopened"
3742 msgstr "Reopened"
3744 #: src/appendix/bugs.xml:490(para)
3745 msgid ""
3746 "This means that the bug report was at some point considered by the "
3747 "maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in "
3748 "that caused them to change their minds: most likely, a change that was "
3749 "intended to fix the problem did not completely work."
3750 msgstr ""
3751 "再発状態とはそのバグ報告がある部分で解決した (つまり終了した) と管理者がいっ"
3752 "たん認めたのに、 新たにもたらされた情報によってその判断が変わったことを示しま"
3753 "す。 大概は問題を解いたはずの変更が完璧には用を果たさなかったような場合にこう"
3754 "なります。"
3756 #: src/appendix/bugs.xml:500(term)
3757 msgid "Needinfo"
3758 msgstr "Needinfo"
3760 #: src/appendix/bugs.xml:502(para)
3761 msgid ""
3762 "This is a status you should pay particular attention to. It means that you "
3763 "did not supply enough information in your bug report to enable anything to "
3764 "be done about it. In most cases, no further action will be taken on the bug "
3765 "report until you supply additional information (by adding a comment). If too "
3766 "much time goes by without any input from you, the bug report will eventually "
3767 "be resolved as <quote>Incomplete</quote>."
3768 msgstr ""
3769 "要情報状態になったときは特に注意を払うべきです。 これはバグに対処するのに充分"
3770 "な情報がバグ報告に欠けていることを示しています。 ほとんどの場合コメントを追加"
3771 "するなどして新たに情報を加えなければ、 バグ報告にはこれ以上反応してもらえませ"
3772 "ん。 そのまま長い間放っておくと、 そのバグ報告はついには<quote>Incomplete</"
3773 "quote> (未成) として処分されます。"
3775 #: src/appendix/bugs.xml:514(term)
3776 msgid "Resolved"
3777 msgstr "Resolved"
3779 #: src/appendix/bugs.xml:516(para)
3780 msgid ""
3781 "This means that the maintainers believe that they have finished dealing with "
3782 "the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you cannot "
3783 "force anybody to work on a bug against their will, you should have a good "
3784 "reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the "
3785 "possible values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:"
3786 msgstr ""
3787 "解決済み状態とはバグ報告の取り扱いが終了したと管理者が確信したことを示してい"
3788 "ます。 もしそうは思えないのなら<quote>Reopen</quote>(再発) させる方法がありま"
3789 "すが、 他人の意思に逆らって強制的にバグに取り組ませることはできませんから、 "
3790 "ちゃんとした理由を提示しなくてはなりません。 バグの対処方法はいろいろありま"
3791 "す。 <quote>Resolution</quote> (解決方針) にはつぎの種類があります。"
3793 #: src/appendix/bugs.xml:526(term)
3794 msgid "Fixed"
3795 msgstr "Fixed"
3797 #: src/appendix/bugs.xml:528(para)
3798 msgid ""
3799 "The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been "
3800 "changed in a way that is considered to fix it."
3801 msgstr ""
3802 "修繕済みとはバグ報告が有効だと認められ、 その処置ができたと考えられる変更が "
3803 "<acronym>GIMP</acronym> に加えられたことを示します。"
3805 #: src/appendix/bugs.xml:536(term)
3806 msgid "Wontfix"
3807 msgstr "Wontfix"
3809 #: src/appendix/bugs.xml:538(para)
3810 msgid ""
3811 "The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so "
3812 "much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the "
3813 "trouble."
3814 msgstr ""
3815 "修繕見込なしとはバグ報告を管理者が有効と認めたあと、 問題の重要度に比べて処置"
3816 "に大変な労力を要する場合を示します。"
3818 #: src/appendix/bugs.xml:546(term)
3819 msgid "Duplicate"
3820 msgstr "Duplicate"
3822 #: src/appendix/bugs.xml:548(para)
3823 msgid ""
3824 "This means that the same bug has already been reported by somebody else. If "
3825 "you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug "
3826 "report, which will often give you a lot of useful information."
3827 msgstr ""
3828 "重複とは誰かが同じ内容のバグ報告を既に出していることを示します。 この解決方針"
3829 "が出たら既出のバグ報告へのリンクが張られているはずです。 しばしばここで役立つ"
3830 "情報がたくさん得られます。"
3832 #: src/appendix/bugs.xml:557(term)
3833 msgid "Notabug"
3834 msgstr "Notabug"
3836 #: src/appendix/bugs.xml:559(para)
3837 msgid ""
3838 "This means that the behavior described in the bug report is intentional. It "
3839 "may seem like a bug to you (and there may be many people who agree with "
3840 "you), but the program is working the way it was intended to work, and the "
3841 "developers don't want to change it."
3842 msgstr ""
3843 "非バグとはバグ報告に記載された説明が恣意的なものだと判断されたことを示しま"
3844 "す。 しかし報告した問題がバグのように見え、 他にもそう思う人がたくさんいそう"
3845 "なのに、 実際はプログラムは仕様通りの動作をしていて、 開発者は変更するつもり"
3846 "がないという事態でもあります。"
3848 #: src/appendix/bugs.xml:569(term)
3849 msgid "NotGnome"
3850 msgstr "NotGnome"
3852 #: src/appendix/bugs.xml:571(para)
3853 msgid ""
3854 "The bug report is valid, but it can't be addressed by changing "
3855 "<acronym>GIMP</acronym>. Problems in operating systems, window managers, or "
3856 "libraries that <acronym>GIMP</acronym> depends on will often be given this "
3857 "resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for "
3858 "the software that is really at fault."
3859 msgstr ""
3860 "Gnome と無関係とはバグ報告が正当なものだけれど <acronym>GIMP</acronym> に変更"
3861 "を加えても対処できない問題であることを示します。 オペレーティングシステムや"
3862 "ウィンドウマネージャー、 ライブラリーなど <acronym>GIMP</acronym> が依拠する"
3863 "製造物に問題がある場合はしばしばこの解決方針が出ます。 ときにはそのつぎにその"
3864 "ソフトウェアに対し問題を引き起こしているとバグ報告を提出するのが適切な行動で"
3865 "しょう。"
3867 #: src/appendix/bugs.xml:583(term)
3868 msgid "Incomplete"
3869 msgstr "Incomplete"
3871 #: src/appendix/bugs.xml:585(para)
3872 msgid ""
3873 "The bug report did not contain enough information for anything to be done "
3874 "about it, and the reporter did not respond to requests for more information. "
3875 "Usually a bug report will be open for at least a month or two before it is "
3876 "resolved in this way."
3877 msgstr ""
3878 "未成とはバグ報告がバグに対処するには不十分な情報しか提供しておらず、 しかも報"
3879 "告者がさらなる情報の求めに応じないことを示しています。 普段はバグ報告がこうし"
3880 "た形で処分されるまで少なくとも 1〜2 ヶ月間は<quote>Open</quote> (開示) 期間と"
3881 "なります。"
3883 #: src/appendix/bugs.xml:595(term)
3884 msgid "Invalid"
3885 msgstr "Invalid"
3887 #: src/appendix/bugs.xml:597(para)
3888 msgid ""
3889 "Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the "
3890 "reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. "
3891 "(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports that "
3892 "incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid."
3893 msgstr ""
3894 "たまにバグ報告の形式が間違っていることがあります。 よくある例が、 報告者が不"
3895 "意に同じバグ報告を重複して送った場合です。 これはウェブブラウザーの誤操作で簡"
3896 "単に引き起こされます。 報告にプログラムの動作について不正な記述がある場合も不"
3897 "正として処分されます。"
3899 #: src/appendix/bugs.xml:609(para)
3900 msgid ""
3901 "If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free to "
3902 "add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved or "
3903 "not, causes email to be sent to the <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla mailing "
3904 "list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of "
3905 "course, mean that they will necessarily respond to it."
3906 msgstr ""
3907 "バグ報告の処分に同意できないときはいつでもコメントを追加して構いません。 解決"
3908 "済みと未解決を問わずあらゆるバグ報告に対するどんなコメントも Bugzilla の "
3909 "<acronym>GIMP</acronym> 用メーリングリストを通じて配信され、 管理者はいずれ電"
3910 "子メールでそれを見ることになります。 もちろんそのコメントが必ずしも返信を得ら"
3911 "れるとは限りません。"
3913 #: src/appendix/bibliography.xml:11(title)
3914 msgid "Bibliography"
3915 msgstr "参考文献"
3917 #: src/appendix/bibliography.xml:14(title)
3918 msgid "Books"
3919 msgstr "書籍"
3921 #: src/appendix/bibliography.xml:17(abbrev)
3922 msgid "APRESS00"
3923 msgstr "APRESS00"
3925 #: src/appendix/bibliography.xml:18(title)
3926 msgid "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
3927 msgstr "Beginning GIMP: From Novice to Professional"
3929 #: src/appendix/bibliography.xml:20(firstname)
3930 msgid "Akkana"
3931 msgstr "Akkana"
3933 #: src/appendix/bibliography.xml:21(surname)
3934 msgid "Peck"
3935 msgstr "Peck"
3937 #: src/appendix/bibliography.xml:24(year)
3938 msgid "2006"
3939 msgstr "2006"
3941 #: src/appendix/bibliography.xml:25(holder)
3942 msgid "Apress Inc."
3943 msgstr "Apress Inc."
3945 #: src/appendix/bibliography.xml:28(publishername)
3946 msgid "Apress Inc, www.apress.com"
3947 msgstr "Apress Inc, www.apress.com"
3949 #: src/appendix/bibliography.xml:30(isbn)
3950 msgid "ISBN 1-59059-587-4"
3951 msgstr "ISBN 1-59059-587-4"
3953 #: src/appendix/bibliography.xml:32(ulink)
3954 msgid "http://gimpbook.com/"
3955 msgstr "http://gimpbook.com/"
3957 #: src/appendix/bibliography.xml:36(abbrev)
3958 msgid "FOLEY01"
3959 msgstr "FOLEY01"
3961 # 出版物の名前なので長音規則の適用を免れる
3962 #: src/appendix/bibliography.xml:37(title)
3963 msgid "Computer Graphics, Principles and Practice"
3964 msgstr "コンピュータグラフィックス 理論と実践"
3966 #: src/appendix/bibliography.xml:39(othername)
3967 msgid "Foley and van Dam, et al"
3968 msgstr "Foley, Feiner, van Dam 他著 佐藤義雄監訳"
3970 #: src/appendix/bibliography.xml:42(year)
3971 msgid "1990"
3972 msgstr "1990"
3974 #: src/appendix/bibliography.xml:43(holder)
3975 #: src/appendix/bibliography.xml:46(publishername)
3976 msgid "Addison Wesley"
3977 msgstr "Addison Wesley, オーム社"
3979 #: src/appendix/bibliography.xml:49(remark)
3980 msgid "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)"
3981 msgstr "2nd Ed. (Addison Wesley, 1990)"
3983 #: src/appendix/bibliography.xml:53(abbrev)
3984 msgid "GROKKING"
3985 msgstr "GROKKING"
3987 #: src/appendix/bibliography.xml:54(title)
3988 msgid "Grokking the Gimp"
3989 msgstr "Grokking the Gimp"
3991 #: src/appendix/bibliography.xml:56(firstname)
3992 msgid "Carey"
3993 msgstr "Carey"
3995 #: src/appendix/bibliography.xml:57(surname)
3996 msgid "Bunks"
3997 msgstr "Bunks"
3999 #: src/appendix/bibliography.xml:60(year)
4000 msgid "2000"
4001 msgstr "2000"
4003 #: src/appendix/bibliography.xml:61(holder)
4004 msgid "New Riders Publishing"
4005 msgstr "New Riders Publishing"
4007 #: src/appendix/bibliography.xml:64(publishername)
4008 msgid "New Riders Publishing, www.newriders.com"
4009 msgstr "New Riders Publishing, www.newriders.com"
4011 #: src/appendix/bibliography.xml:68(isbn)
4012 msgid "ISBN 0-7357-0924-6"
4013 msgstr "ISBN 0-7357-0924-6"
4015 #: src/appendix/bibliography.xml:70(ulink)
4016 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK"
4017 msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK"
4019 #: src/appendix/bibliography.xml:78(title)
4020 msgid "Online resources"
4021 msgstr "オンラインで入手できる資料"
4023 #: src/appendix/bibliography.xml:80(abbrev)
4024 msgid "AdobeRGB"
4025 msgstr "AdobeRGB"
4027 #: src/appendix/bibliography.xml:81(title)
4028 msgid "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
4029 msgstr "Adobe RGB (1998) ICC Profile"
4031 #: src/appendix/bibliography.xml:83(ulink)
4032 msgid "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html"
4033 msgstr "http://www.adobe.com/digitalimag/adobergb.html"
4035 #: src/appendix/bibliography.xml:89(abbrev)
4036 msgid "AdvanceMAME"
4037 msgstr "AdvanceMAME"
4039 #: src/appendix/bibliography.xml:90(title)
4040 msgid "AdvanceMAME project"
4041 msgstr "AdvanceMAME project"
4043 #: src/appendix/bibliography.xml:92(ulink)
4044 msgid "http://advancemame.sourceforge.net/"
4045 msgstr "http://advancemame.sourceforge.net/"
4047 #: src/appendix/bibliography.xml:98(abbrev)
4048 msgid "APOD"
4049 msgstr "APOD"
4051 #: src/appendix/bibliography.xml:99(title)
4052 msgid "Astronomy Picture of the Day"
4053 msgstr "Astronomy Picture of the Day"
4055 #: src/appendix/bibliography.xml:101(ulink)
4056 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/"
4057 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/"
4059 #: src/appendix/bibliography.xml:107(abbrev)
4060 msgid "APOD01"
4061 msgstr "APOD01"
4063 #: src/appendix/bibliography.xml:108(title)
4064 msgid "Astronomy Picture of the Day (today)"
4065 msgstr "Astronomy Picture of the Day (today)"
4067 #: src/appendix/bibliography.xml:110(ulink)
4068 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html"
4069 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/astropix.html"
4071 #: src/appendix/bibliography.xml:116(abbrev)
4072 msgid "APOD02"
4073 msgstr "APOD02"
4075 #: src/appendix/bibliography.xml:117(title)
4076 msgid ""
4077 "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
4078 msgstr ""
4079 "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
4081 #: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink)
4082 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html"
4083 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html"
4085 #: src/appendix/bibliography.xml:128(abbrev)
4086 msgid "APOD03"
4087 msgstr "APOD03"
4089 #: src/appendix/bibliography.xml:129(title)
4090 msgid "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)"
4091 msgstr "Astronomy Picture of the Day - M51: Cosmic Whirlpool (2002 July 10)"
4093 #: src/appendix/bibliography.xml:133(ulink)
4094 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html"
4095 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020710.html"
4097 #: src/appendix/bibliography.xml:139(abbrev)
4098 msgid "APOD04"
4099 msgstr "APOD04"
4101 #: src/appendix/bibliography.xml:140(title)
4102 msgid ""
4103 "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
4104 msgstr ""
4105 "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
4107 #: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink)
4108 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html"
4109 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html"
4111 #: src/appendix/bibliography.xml:151(abbrev)
4112 msgid "APOD05"
4113 msgstr "APOD05"
4115 #: src/appendix/bibliography.xml:152(title)
4116 msgid ""
4117 "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
4118 "November 8)"
4119 msgstr ""
4120 "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
4121 "November 8)"
4123 #: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink)
4124 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html"
4125 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html"
4127 #: src/appendix/bibliography.xml:163(abbrev)
4128 msgid "APOD06"
4129 msgstr "APOD06"
4131 #: src/appendix/bibliography.xml:164(title)
4132 msgid ""
4133 "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
4134 "13)"
4135 msgstr ""
4136 "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
4137 "13)"
4139 #: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink)
4140 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html"
4141 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html"
4143 #: src/appendix/bibliography.xml:175(abbrev)
4144 msgid "APOD07"
4145 msgstr "APOD07"
4147 #: src/appendix/bibliography.xml:176(title)
4148 msgid ""
4149 "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
4150 "14)"
4151 msgstr ""
4152 "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
4153 "14)"
4155 #: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink)
4156 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html"
4157 msgstr "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html"
4159 #: src/appendix/bibliography.xml:187(abbrev)
4160 msgid "ARGYLLCMS"
4161 msgstr "ARGYLLCMS"
4163 #: src/appendix/bibliography.xml:188(title)
4164 msgid "Argyll Color Management System Home Page"
4165 msgstr "Argyll Color Management System Home Page"
4167 #: src/appendix/bibliography.xml:190(ulink)
4168 msgid "http://www.argyllcms.com/"
4169 msgstr "http://www.argyllcms.com/"
4171 #: src/appendix/bibliography.xml:196(abbrev)
4172 msgid "BABL"
4173 msgstr "BABL"
4175 #: src/appendix/bibliography.xml:197(title)
4176 msgid "babl (pixel format translation library)"
4177 msgstr "babl (pixel format translation library)"
4179 #: src/appendix/bibliography.xml:199(ulink)
4180 msgid "http://www.gegl.org/babl"
4181 msgstr "http://www.gegl.org/babl"
4183 #: src/appendix/bibliography.xml:203(abbrev)
4184 msgid "BACH04"
4185 msgstr "BACH04"
4187 #: src/appendix/bibliography.xml:204(title)
4188 msgid "Face in blocks"
4189 msgstr "Face in blocks"
4191 #: src/appendix/bibliography.xml:206(firstname)
4192 msgid "Michael"
4193 msgstr "Michael"
4195 #: src/appendix/bibliography.xml:207(surname)
4196 msgid "Bach"
4197 msgstr "Bach"
4199 #: src/appendix/bibliography.xml:210(year)
4200 #: src/appendix/bibliography.xml:423(year)
4201 #: src/appendix/bibliography.xml:659(year)
4202 #: src/appendix/bibliography.xml:682(year)
4203 msgid "2004"
4204 msgstr "2004"
4206 #: src/appendix/bibliography.xml:211(holder)
4207 msgid "Michael Bach"
4208 msgstr "Michael Bach"
4210 #: src/appendix/bibliography.xml:214(ulink)
4211 msgid "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/"
4212 msgstr "http://www.michaelbach.de/ot/fcs_mosaic/"
4214 #: src/appendix/bibliography.xml:220(abbrev)
4215 msgid "BUDIG01"
4216 msgstr "BUDIG01"
4218 #: src/appendix/bibliography.xml:221(title)
4219 msgid "Golden Text"
4220 msgstr "Golden Text"
4222 #: src/appendix/bibliography.xml:223(ulink)
4223 msgid "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html"
4224 msgstr "http://www.home.unix-ag.org/simon/gimp/golden.html"
4226 #: src/appendix/bibliography.xml:229(abbrev)
4227 msgid "BUGZILLA"
4228 msgstr "BUGZILLA"
4230 #: src/appendix/bibliography.xml:230(title)
4231 msgid "Bugzilla"
4232 msgstr "Bugzilla"
4234 #: src/appendix/bibliography.xml:232(ulink)
4235 msgid "http://bugzilla.gnome.org"
4236 msgstr "http://bugzilla.gnome.org"
4238 #: src/appendix/bibliography.xml:238(abbrev)
4239 msgid "BUGZILLA-GIMP"
4240 msgstr "BUGZILLA-GIMP"
4242 #: src/appendix/bibliography.xml:239(title)
4243 msgid "Bugzilla-GIMP"
4244 msgstr "Bugzilla-GIMP"
4246 #: src/appendix/bibliography.xml:241(ulink)
4247 msgid "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP"
4248 msgstr "http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=GIMP"
4250 #: src/appendix/bibliography.xml:247(abbrev)
4251 msgid "CAIRO"
4252 msgstr "CAIRO"
4254 #: src/appendix/bibliography.xml:248(title)
4255 msgid "Cairo"
4256 msgstr "Cairo"
4258 #: src/appendix/bibliography.xml:250(ulink)
4259 msgid "http://www.cairographics.org"
4260 msgstr "http://www.cairographics.org"
4262 #: src/appendix/bibliography.xml:256(abbrev)
4263 msgid "DARWINORTS"
4264 msgstr "DARWINORTS"
4266 #: src/appendix/bibliography.xml:257(title)
4267 msgid "Darwin Ports Package Manager for OS X"
4268 msgstr "Darwin Ports Package Manager for OS X"
4270 #: src/appendix/bibliography.xml:259(ulink)
4271 msgid "http://darwinports.org"
4272 msgstr "http://darwinports.org"
4274 #: src/appendix/bibliography.xml:263(abbrev)
4275 msgid "ECI"
4276 msgstr "ECI"
4278 #: src/appendix/bibliography.xml:264(title)
4279 msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles"
4280 msgstr "ECI (European Color Initiative) Profiles"
4282 #: src/appendix/bibliography.xml:266(ulink)
4283 msgid "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php"
4284 msgstr "http://www.eci.org/eci/en/060_downloads.php"
4286 #: src/appendix/bibliography.xml:272(abbrev)
4287 msgid "FDL-TRANSLATION"
4288 msgstr "FDL-TRANSLATION"
4290 #: src/appendix/bibliography.xml:273(title)
4291 msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License"
4292 msgstr "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License"
4294 #: src/appendix/bibliography.xml:278(abbrev)
4295 msgid "FINK"
4296 msgstr "FINK"
4298 #: src/appendix/bibliography.xml:279(title)
4299 msgid "Fink Package Manager for OS X"
4300 msgstr "Fink Package Manager for OS X"
4302 #: src/appendix/bibliography.xml:281(ulink)
4303 msgid "http://fink.sf.net"
4304 msgstr "http://fink.sf.net"
4306 #: src/appendix/bibliography.xml:285(abbrev)
4307 msgid "FREETYPE"
4308 msgstr "FREETYPE"
4310 #: src/appendix/bibliography.xml:286(title)
4311 msgid "Freetype 2 home page"
4312 msgstr "Freetype 2 home page"
4314 #: src/appendix/bibliography.xml:288(ulink)
4315 msgid "http://www.freetype.org/freetype2/index.html"
4316 msgstr "http://www.freetype.org/freetype2/index.html"
4318 #: src/appendix/bibliography.xml:295(title)
4319 msgid "GEGL (Generic Graphics Library)"
4320 msgstr "GEGL (Generic Graphics Library)"
4322 #: src/appendix/bibliography.xml:297(ulink)
4323 msgid "http://gegl.org"
4324 msgstr "http://gegl.org"
4326 #: src/appendix/bibliography.xml:301(abbrev)
4327 msgid "GEORGIEV01"
4328 msgstr "GEORGIEV01"
4330 #: src/appendix/bibliography.xml:302(title)
4331 msgid "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
4332 msgstr "Image Reconstruction Invariant to Relighting"
4334 #: src/appendix/bibliography.xml:304(firstname)
4335 msgid "Todor"
4336 msgstr "Todor"
4338 #: src/appendix/bibliography.xml:305(surname)
4339 msgid "Georgiev"
4340 msgstr "Georgiev"
4342 #: src/appendix/bibliography.xml:308(year)
4343 msgid "2005"
4344 msgstr "2005"
4346 #: src/appendix/bibliography.xml:309(holder)
4347 msgid "Todor Georgiev"
4348 msgstr "Todor Georgiev"
4350 #: src/appendix/bibliography.xml:312(ulink)
4351 msgid "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf"
4352 msgstr "http://www.tgeorgiev.net/Invariant.pdf"
4354 #: src/appendix/bibliography.xml:318(abbrev)
4355 msgid "GHOSTSCRIPT"
4356 msgstr "GHOSTSCRIPT"
4358 #: src/appendix/bibliography.xml:319(title)
4359 msgid "Ghostscript project page on Sourceforge.net"
4360 msgstr "Ghostscript project page on Sourceforge.net"
4362 #: src/appendix/bibliography.xml:321(ulink)
4363 msgid "http://sourceforge.net/projects/ghostscript"
4364 msgstr "http://sourceforge.net/projects/ghostscript"
4366 #: src/appendix/bibliography.xml:328(title)
4367 msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
4368 msgstr "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
4370 #: src/appendix/bibliography.xml:330(ulink)
4371 msgid "http://gimp.org"
4372 msgstr "http://gimp.org"
4374 #: src/appendix/bibliography.xml:334(abbrev)
4375 msgid "GIMP-DEV"
4376 msgstr "GIMP-DEV"
4378 #: src/appendix/bibliography.xml:335(title)
4379 msgid "GIMP Development"
4380 msgstr "GIMP Development"
4382 #: src/appendix/bibliography.xml:337(ulink)
4383 msgid "http://developer.gimp.org"
4384 msgstr "http://developer.gimp.org"
4386 #: src/appendix/bibliography.xml:343(abbrev)
4387 msgid "GIMP-DEV-PLUGIN"
4388 msgstr "GIMP-DEV-PLUGIN"
4390 #: src/appendix/bibliography.xml:344(title)
4391 msgid "GIMP Plugin Development"
4392 msgstr "GIMP Plugin Development"
4394 #: src/appendix/bibliography.xml:346(ulink)
4395 msgid "http://developer.gimp.org/plug-ins.html"
4396 msgstr "http://developer.gimp.org/plug-ins.html"
4398 #: src/appendix/bibliography.xml:352(abbrev)
4399 msgid "GIMP-DOCS"
4400 msgstr "GIMP-DOCS"
4402 #: src/appendix/bibliography.xml:353(title)
4403 msgid "GIMP Documentation project page"
4404 msgstr "GIMP Documentation project page"
4406 #: src/appendix/bibliography.xml:355(ulink)
4407 msgid "http://docs.gimp.org"
4408 msgstr "http://docs.gimp.org"
4410 #: src/appendix/bibliography.xml:361(abbrev)
4411 msgid "GIMP-FONTS"
4412 msgstr "GIMP-FONTS"
4414 #: src/appendix/bibliography.xml:362(title)
4415 msgid "Fonts in GIMP 2.0"
4416 msgstr "Fonts in GIMP 2.0"
4418 #: src/appendix/bibliography.xml:364(ulink)
4419 msgid "http://gimp.org/unix/fonts.html"
4420 msgstr "http://gimp.org/unix/fonts.html"
4422 #: src/appendix/bibliography.xml:370(abbrev)
4423 msgid "GIMP-NEWSYM26"
4424 msgstr "GIMP-NEWSYM26"
4426 #: src/appendix/bibliography.xml:371(title)
4427 msgid "List of new symbols in GIMP 2.6"
4428 msgstr "List of new symbols in GIMP 2.6"
4430 #: src/appendix/bibliography.xml:374(ulink)
4431 msgid "libgimp-index-new-in-2-6.html"
4432 msgstr "libgimp-index-new-in-2-6.html"
4434 #: src/appendix/bibliography.xml:380(abbrev)
4435 msgid "GIMP-REGISTRY"
4436 msgstr "GIMP-REGISTRY"
4438 #: src/appendix/bibliography.xml:381(title)
4439 msgid "GIMP-Plugin Registry"
4440 msgstr "GIMP-Plugin Registry"
4442 #: src/appendix/bibliography.xml:383(ulink)
4443 msgid "http://registry.gimp.org"
4444 msgstr "http://registry.gimp.org"
4446 #: src/appendix/bibliography.xml:398(abbrev)
4447 msgid "GROKKING01"
4448 msgstr "GROKKING01"
4450 #: src/appendix/bibliography.xml:399(title)
4451 msgid "Grokking the GIMP"
4452 msgstr "Grokking the GIMP"
4454 #: src/appendix/bibliography.xml:401(ulink)
4455 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html"
4456 msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html"
4458 #: src/appendix/bibliography.xml:407(abbrev)
4459 msgid "GROKKING02"
4460 msgstr "GROKKING02"
4462 #: src/appendix/bibliography.xml:408(title)
4463 msgid "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
4464 msgstr "Grokking the GIMP (9.2 Clickable Image Maps)"
4466 #: src/appendix/bibliography.xml:410(ulink)
4467 msgid "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html"
4468 msgstr "http://gimp-savvy.com/BOOK/index.html?node81.html"
4470 #: src/appendix/bibliography.xml:416(abbrev)
4471 msgid "GUNTHER04"
4472 msgstr "GUNTHER04"
4474 #: src/appendix/bibliography.xml:417(title)
4475 msgid "Making shapes in GIMP"
4476 msgstr "Making shapes in GIMP"
4478 #: src/appendix/bibliography.xml:419(firstname)
4479 msgid "Gunther"
4480 msgstr "Gunther"
4482 #: src/appendix/bibliography.xml:420(surname)
4483 msgid "Dale"
4484 msgstr "Dale"
4486 #: src/appendix/bibliography.xml:424(holder)
4487 msgid "Dale (Gunther)"
4488 msgstr "Dale (Gunther)"
4490 #: src/appendix/bibliography.xml:427(ulink)
4491 msgid "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1"
4492 msgstr "http://gug.criticalhit.dk/tutorials/gunther1"
4494 #: src/appendix/bibliography.xml:433(abbrev)
4495 msgid "ICC"
4496 msgstr "ICC"
4498 #: src/appendix/bibliography.xml:434(title)
4499 msgid "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
4500 msgstr "INTERNATIONAL COLOR CONSORTIUM"
4502 #: src/appendix/bibliography.xml:436(ulink)
4503 msgid "http://www.color.org/"
4504 msgstr "http://www.color.org/"
4506 #: src/appendix/bibliography.xml:440(abbrev)
4507 msgid "ICCsRGB"
4508 msgstr "ICCsRGB"
4510 #: src/appendix/bibliography.xml:441(title)
4511 msgid "ICC sRGB PROFILES"
4512 msgstr "ICC sRGB PROFILES"
4514 #: src/appendix/bibliography.xml:443(ulink)
4515 msgid "http://www.color.org/srgbprofiles.html"
4516 msgstr "http://www.color.org/srgbprofiles.html"
4518 #: src/appendix/bibliography.xml:449(abbrev)
4519 msgid "GPL"
4520 msgstr "GPL"
4522 #: src/appendix/bibliography.xml:450(title)
4523 msgid "General Public License (GPL)"
4524 msgstr "General Public License (GPL)"
4526 #: src/appendix/bibliography.xml:452(ulink)
4527 msgid "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html"
4528 msgstr "http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html"
4530 #: src/appendix/bibliography.xml:458(abbrev)
4531 msgid "GQVIEW"
4532 msgstr "GQVIEW"
4534 #: src/appendix/bibliography.xml:459(title)
4535 msgid "Homepage of GQview, an image browser"
4536 msgstr "Homepage of GQview, an image browser"
4538 #: src/appendix/bibliography.xml:461(ulink)
4539 msgid "http://gqview.sourceforge.net"
4540 msgstr "http://gqview.sourceforge.net"
4542 #: src/appendix/bibliography.xml:467(abbrev)
4543 msgid "GTHUMB"
4544 msgstr "GTHUMB"
4546 #: src/appendix/bibliography.xml:468(title)
4547 msgid "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop"
4548 msgstr "gThumb - An Image Viewer and Browser for the GNOME Desktop"
4550 #: src/appendix/bibliography.xml:472(ulink)
4551 msgid "http://gthumb.sourceforge.net"
4552 msgstr "http://gthumb.sourceforge.net"
4554 #: src/appendix/bibliography.xml:478(abbrev)
4555 msgid "INKSCAPE"
4556 msgstr "INKSCAPE"
4558 #: src/appendix/bibliography.xml:479(title)
4559 msgid "Inkscape is an Open Source vector graphics editor"
4560 msgstr "Inkscape is an Open Source vector graphics editor"
4562 #: src/appendix/bibliography.xml:481(ulink)
4563 msgid "http://www.inkscape.org"
4564 msgstr "http://www.inkscape.org"
4566 #: src/appendix/bibliography.xml:485(abbrev)
4567 msgid "JIMMAC01"
4568 msgstr "JIMMAC01"
4570 #: src/appendix/bibliography.xml:486(title)
4571 msgid "Alternative icon theme for GIMP 2.4"
4572 msgstr "Alternative icon theme for GIMP 2.4"
4574 #: src/appendix/bibliography.xml:488(ulink)
4575 msgid "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2"
4576 msgstr "http://jimmac.musichall.cz/zip/GIMP-Greyscale-tools-0.1.tar.bz2"
4578 #: src/appendix/bibliography.xml:494(abbrev)
4579 msgid "LPROF"
4580 msgstr "LPROF"
4582 #: src/appendix/bibliography.xml:495(title)
4583 msgid "LPROF ICC Profiler"
4584 msgstr "LPROF ICC Profiler"
4586 #: src/appendix/bibliography.xml:497(ulink)
4587 msgid "http://lprof.sourceforge.net/"
4588 msgstr "http://lprof.sourceforge.net/"
4590 #: src/appendix/bibliography.xml:503(abbrev)
4591 msgid "MSKB-294714"
4592 msgstr "MSKB-294714"
4594 #: src/appendix/bibliography.xml:504(title)
4595 msgid "Microsoft Knowledge Base Article 294714"
4596 msgstr "Microsoft Knowledge Base Article 294714"
4598 #: src/appendix/bibliography.xml:506(ulink)
4599 msgid "http://support.microsoft.com/kb/294714"
4600 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/294714"
4602 #: src/appendix/bibliography.xml:512(abbrev)
4603 msgid "MsRGB"
4604 msgstr "MsRGB"
4606 #: src/appendix/bibliography.xml:513(title)
4607 msgid "Microsoft sRVB Workspace"
4608 msgstr "Microsoft sRVB Workspace"
4610 #: src/appendix/bibliography.xml:515(ulink)
4611 msgid "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx"
4612 msgstr "http://www.microsoft.com/whdc/device/display/color/default.mspx"
4614 #: src/appendix/bibliography.xml:521(abbrev)
4615 msgid "OPENCLIPART-GRADIENT"
4616 msgstr "OPENCLIPART-GRADIENT"
4618 #: src/appendix/bibliography.xml:522(title)
4619 msgid "Open Clipart - Gradients"
4620 msgstr "Open Clipart - Gradients"
4622 #: src/appendix/bibliography.xml:524(ulink)
4623 msgid "http://openclipart.org/"
4624 msgstr "http://openclipart.org/"
4626 #: src/appendix/bibliography.xml:528(abbrev)
4627 msgid "OPENICC"
4628 msgstr "OPENICC"
4630 #: src/appendix/bibliography.xml:529(title)
4631 msgid "The OpenICC project"
4632 msgstr "The OpenICC project"
4634 #: src/appendix/bibliography.xml:531(ulink)
4635 msgid "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc"
4636 msgstr "http://freedesktop.org/wiki/OpenIcc"
4638 #: src/appendix/bibliography.xml:537(abbrev)
4639 msgid "PLUGIN-EXIF"
4640 msgstr "PLUGIN-EXIF"
4642 #: src/appendix/bibliography.xml:538(title)
4643 msgid "GIMP-Plugin Exif Browser"
4644 msgstr "GIMP-Plugin Exif Browser"
4646 #: src/appendix/bibliography.xml:540(ulink)
4647 msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153"
4648 msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4153"
4650 #: src/appendix/bibliography.xml:546(abbrev)
4651 msgid "PLUGIN-FLAMES"
4652 msgstr "PLUGIN-FLAMES"
4654 #: src/appendix/bibliography.xml:547(title)
4655 msgid "GIMP-Plugin Flames"
4656 msgstr "GIMP-Plugin Flames"
4658 #: src/appendix/bibliography.xml:548(releaseinfo)
4659 msgid ""
4660 "<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\"> http://draves.org/gimp/"
4661 "flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\">http://flam3.com/</"
4662 "ulink>"
4663 msgstr ""
4664 "<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\"> http://draves.org/gimp/"
4665 "flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\">http://flam3.com/</"
4666 "ulink>"
4668 #: src/appendix/bibliography.xml:565(abbrev)
4669 msgid "PLUGIN-REDEYE"
4670 msgstr "PLUGIN-REDEYE"
4672 #: src/appendix/bibliography.xml:566(title)
4673 msgid "A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash"
4674 msgstr ""
4675 "A plugin to quickly remove <quote>redeye</quote> caused by camera flash"
4677 #: src/appendix/bibliography.xml:571(ulink)
4678 msgid "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212"
4679 msgstr "http://registry.gimp.org/plugin?id=4212"
4681 #: src/appendix/bibliography.xml:577(abbrev)
4682 msgid "PLUGIN-RESYNTH"
4683 msgstr "PLUGIN-RESYNTH"
4685 #: src/appendix/bibliography.xml:578(title)
4686 msgid "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis"
4687 msgstr "Resynthesizer is a Gimp plug-in for texture synthesis"
4689 #: src/appendix/bibliography.xml:580(ulink)
4690 msgid "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer"
4691 msgstr "http://www.logarithmic.net/pfh/resynthesizer"
4693 #: src/appendix/bibliography.xml:586(abbrev)
4694 msgid "PLUGIN-RETINEX"
4695 msgstr "PLUGIN-RETINEX"
4697 #: src/appendix/bibliography.xml:587(title)
4698 msgid "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP"
4699 msgstr "A plugin providing the Retinex algorithm for GIMP"
4701 #: src/appendix/bibliography.xml:589(ulink)
4702 msgid "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php"
4703 msgstr "http://www-prima.inrialpes.fr/pelisson/MSRCR.php"
4705 #: src/appendix/bibliography.xml:595(abbrev)
4706 msgid "PLUGIN-SEPARATE"
4707 msgstr "PLUGIN-SEPARATE"
4709 #: src/appendix/bibliography.xml:596(title)
4710 msgid "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP"
4711 msgstr "A plugin providing rudimentary CMYK support for GIMP"
4713 #: src/appendix/bibliography.xml:598(ulink)
4714 msgid "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml"
4715 msgstr "http://www.blackfiveservices.co.uk/separate.shtml"
4717 #: src/appendix/bibliography.xml:604(abbrev)
4718 msgid "PYTHON"
4719 msgstr "PYTHON"
4721 #: src/appendix/bibliography.xml:605(title)
4722 msgid "Python Programming Language"
4723 msgstr "Python Programming Language"
4725 #: src/appendix/bibliography.xml:607(ulink)
4726 msgid "http://www.python.org"
4727 msgstr "http://www.python.org"
4729 #: src/appendix/bibliography.xml:611(abbrev)
4730 msgid "SCALE2X"
4731 msgstr "SCALE2X"
4733 #: src/appendix/bibliography.xml:612(title)
4734 msgid "Scale2x"
4735 msgstr "Scale2x"
4737 #: src/appendix/bibliography.xml:614(ulink)
4738 msgid "http://scale2x.sourceforge.net/"
4739 msgstr "http://scale2x.sourceforge.net/"
4741 #: src/appendix/bibliography.xml:620(abbrev)
4742 msgid "SCRIBUS"
4743 msgstr "SCRIBUS"
4745 #: src/appendix/bibliography.xml:621(title)
4746 msgid "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
4747 msgstr "Scribus :: Open Source Desktop Publishing"
4749 #: src/appendix/bibliography.xml:623(ulink)
4750 msgid "http://www.scribus.net/"
4751 msgstr "http://www.scribus.net/"
4753 #: src/appendix/bibliography.xml:627(abbrev)
4754 msgid "SIOX"
4755 msgstr "SIOX"
4757 #: src/appendix/bibliography.xml:628(title)
4758 msgid "Simple Interactive Object Extraction"
4759 msgstr "Simple Interactive Object Extraction"
4761 #: src/appendix/bibliography.xml:630(ulink)
4762 msgid "http://www.siox.org/"
4763 msgstr "http://www.siox.org/"
4765 #: src/appendix/bibliography.xml:634(abbrev)
4766 msgid "TUT01"
4767 msgstr "TUT01"
4769 #: src/appendix/bibliography.xml:635(title)
4770 msgid "Tutorial: How to draw straight lines"
4771 msgstr "演習: <quote>直線の引きかた</quote>の原文"
4773 #: src/appendix/bibliography.xml:637(firstname)
4774 msgid "Seth"
4775 msgstr "Seth"
4777 #: src/appendix/bibliography.xml:638(surname)
4778 msgid "Burgess"
4779 msgstr "Burgess"
4781 #: src/appendix/bibliography.xml:641(year)
4782 msgid "2002"
4783 msgstr "2002"
4785 #: src/appendix/bibliography.xml:642(holder)
4786 msgid "Seth Burgess"
4787 msgstr "Seth Burgess"
4789 #: src/appendix/bibliography.xml:645(ulink)
4790 msgid "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line"
4791 msgstr "http://www.gimp.org/tutorials/Straight_Line"
4793 #: src/appendix/bibliography.xml:651(abbrev)
4794 msgid "TUT02"
4795 msgstr "TUT02"
4797 # "Common Tasks" ?
4798 #: src/appendix/bibliography.xml:652(title)
4799 msgid "Tutorial: GIMPLite Quickies"
4800 msgstr "演習: <quote><acronym>GIMP</acronym> 早わかり</quote>の原文"
4802 #: src/appendix/bibliography.xml:654(firstname)
4803 msgid "Carol"
4804 msgstr "Carol"
4806 #: src/appendix/bibliography.xml:655(surname)
4807 msgid "Spears"
4808 msgstr "Spears"
4810 #: src/appendix/bibliography.xml:656(email)
4811 msgid "carolNOSPAM@gimp.org"
4812 msgstr "carolNOSPAM@gimp.org"
4814 #: src/appendix/bibliography.xml:660(holder)
4815 msgid "Carol Spears"
4816 msgstr "Carol Spears"
4818 #: src/appendix/bibliography.xml:663(ulink)
4819 msgid "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/"
4820 msgstr "http://next.gimp.org/tutorials/Lite_Quickies/"
4822 #: src/appendix/bibliography.xml:669(abbrev)
4823 msgid "UNICODE"
4824 msgstr "UNICODE"
4826 #: src/appendix/bibliography.xml:670(title)
4827 msgid "Unicode"
4828 msgstr "Unicode"
4830 #: src/appendix/bibliography.xml:672(ulink)
4831 msgid "http://www.unicode.org"
4832 msgstr "http://www.unicode.org"
4834 #: src/appendix/bibliography.xml:676(abbrev)
4835 msgid "WIKIPEDIA"
4836 msgstr "WIKIPEDIA"
4838 #: src/appendix/bibliography.xml:677(title)
4839 msgid "Wikipedia"
4840 msgstr "Wikipedia"
4842 #: src/appendix/bibliography.xml:679(othername)
4843 msgid "Wikipedia Foundation"
4844 msgstr "Wikipedia Foundation"
4846 #: src/appendix/bibliography.xml:683(holder)
4847 msgid "Wikipedia Foundation Inc."
4848 msgstr "Wikipedia Foundation Inc."
4850 #: src/appendix/bibliography.xml:686(ulink)
4851 msgid "http://www.wikipedia.org"
4852 msgstr "http://www.wikipedia.org"
4854 #: src/appendix/bibliography.xml:690(abbrev)
4855 msgid "WKPD-ALPHA"
4856 msgstr "WKPD-ALPHA"
4858 #: src/appendix/bibliography.xml:691(title)
4859 msgid "Wikipedia - Alpha channel"
4860 msgstr "ウィキペディア - アルファチャンネル"
4862 #: src/appendix/bibliography.xml:693(ulink)
4863 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Alpha_channel"
4864 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/アルファチャンネル"
4866 #: src/appendix/bibliography.xml:699(abbrev)
4867 msgid "WKPD-BEZIER"
4868 msgstr "WKPD-BEZIER"
4870 #: src/appendix/bibliography.xml:700(title)
4871 msgid "Wikipedia - B&eacute;zier curve"
4872 msgstr "ウィキペディア - ベジエ曲線"
4874 #: src/appendix/bibliography.xml:702(ulink)
4875 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bezier_curve"
4876 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ベジエ曲線"
4878 #: src/appendix/bibliography.xml:708(abbrev)
4879 msgid "WKPD-BUMP"
4880 msgstr "WKPD-BUMP"
4882 #: src/appendix/bibliography.xml:709(title)
4883 msgid "Wikipedia - Bumpmap"
4884 msgstr "ウィキペディア - バンプマッピング"
4886 #: src/appendix/bibliography.xml:711(ulink)
4887 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bump_Mapping"
4888 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/バンプマッピング"
4890 #: src/appendix/bibliography.xml:718(abbrev)
4891 msgid "WKPD-BURN"
4892 msgstr "WKPD-BURN"
4894 #: src/appendix/bibliography.xml:719(title)
4895 msgid "Wikipedia - Burning"
4896 msgstr "Wikipedia - Burning"
4898 #: src/appendix/bibliography.xml:721(ulink)
4899 #: src/appendix/bibliography.xml:784(ulink)
4900 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning"
4901 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dodging_and_burning"
4903 #: src/appendix/bibliography.xml:727(abbrev)
4904 msgid "WKPD-CA"
4905 msgstr "WKPD-CA"
4907 #: src/appendix/bibliography.xml:728(title)
4908 msgid "Wikipedia - Cellular Automata"
4909 msgstr "ウィキペディア - セル・オートマトン"
4911 #: src/appendix/bibliography.xml:730(ulink)
4912 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cellular_Automata"
4913 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/セル・オートマトン"
4915 #: src/appendix/bibliography.xml:736(abbrev)
4916 msgid "WKPD-CMYK"
4917 msgstr "WKPD-CMYK"
4919 #: src/appendix/bibliography.xml:737(title)
4920 msgid "Wikipedia - CMYK"
4921 msgstr "ウィキペディア - CMYK"
4923 #: src/appendix/bibliography.xml:739(ulink)
4924 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CMYK"
4925 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CMYK"
4927 #: src/appendix/bibliography.xml:745(abbrev)
4928 msgid "WKPD-COLORSPACE"
4929 msgstr "WKPD-COLORSPACE"
4931 #: src/appendix/bibliography.xml:746(title)
4932 msgid "Wikipedia - Colorspace"
4933 msgstr "ウィキペディア - 色空間"
4935 #: src/appendix/bibliography.xml:748(ulink)
4936 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Colorspace"
4937 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/色空間"
4939 #: src/appendix/bibliography.xml:754(abbrev)
4940 msgid "WKPD-DEFLATE"
4941 msgstr "WKPD-DEFLATE"
4943 #: src/appendix/bibliography.xml:755(title)
4944 msgid "Wikipedia - Deflate"
4945 msgstr "ウィキペディア - Deflate"
4947 #: src/appendix/bibliography.xml:757(ulink)
4948 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/deflate"
4949 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Deflate"
4951 #: src/appendix/bibliography.xml:763(abbrev)
4952 msgid "WKPD-DEINTERLACE"
4953 msgstr "WKPD-DEINTERLACE"
4955 #: src/appendix/bibliography.xml:764(title)
4956 msgid "Wikipedia - Deinterlace"
4957 msgstr "ウィキペディア - Deinterlace"
4959 #: src/appendix/bibliography.xml:766(ulink)
4960 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlace"
4961 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターレース"
4963 #: src/appendix/bibliography.xml:772(abbrev)
4964 msgid "WKPD-DITHERING"
4965 msgstr "WKPD-DITHERING"
4967 #: src/appendix/bibliography.xml:773(title)
4968 msgid "Wikipedia - Dithering"
4969 msgstr "ウィキペディア - ディザ"
4971 #: src/appendix/bibliography.xml:775(ulink)
4972 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering"
4973 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディザ"
4975 #: src/appendix/bibliography.xml:781(abbrev)
4976 msgid "WKPD-DODGE"
4977 msgstr "WKPD-DODGE"
4979 #: src/appendix/bibliography.xml:782(title)
4980 msgid "Wikipedia - Dodging"
4981 msgstr "Wikipedia - Dodging"
4983 #: src/appendix/bibliography.xml:790(abbrev)
4984 msgid "WKPD-EXIF"
4985 msgstr "WKPD-EXIF"
4987 #: src/appendix/bibliography.xml:791(title)
4988 msgid "Wikipedia - EXIF"
4989 msgstr "ウィキペディア - EXIF"
4991 #: src/appendix/bibliography.xml:793(ulink)
4992 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF"
4993 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EXIF"
4995 #: src/appendix/bibliography.xml:799(abbrev)
4996 msgid "WKPD-FILEFORMAT"
4997 msgstr "WKPD-FILEFORMAT"
4999 #: src/appendix/bibliography.xml:800(title)
5000 msgid "Wikipedia - Fileformat"
5001 msgstr "ウィキペディア - 画像ファイルフォーマット"
5003 #: src/appendix/bibliography.xml:802(ulink)
5004 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_file_format"
5005 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/画像ファイルフォーマット"
5007 #: src/appendix/bibliography.xml:808(abbrev)
5008 msgid "WKPD-GAMUT"
5009 msgstr "WKPD-GAMUT"
5011 #: src/appendix/bibliography.xml:809(title)
5012 msgid "Wikipedia - Gamut"
5013 msgstr "ウィキペディア - 色域"
5015 #: src/appendix/bibliography.xml:811(ulink)
5016 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gamut"
5017 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/色域"
5019 #: src/appendix/bibliography.xml:817(abbrev)
5020 msgid "WKPD-GIF"
5021 msgstr "WKPD-GIF"
5023 #: src/appendix/bibliography.xml:818(title)
5024 msgid "Wikipedia - GIF"
5025 msgstr "ウィキペディア - GIF"
5027 #: src/appendix/bibliography.xml:820(ulink)
5028 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GIF"
5029 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GIF"
5031 #: src/appendix/bibliography.xml:826(abbrev)
5032 msgid "WKPD-GNU"
5033 msgstr "WKPD-GNU"
5035 #: src/appendix/bibliography.xml:827(title)
5036 msgid "Wikipedia - GNU"
5037 msgstr "ウィキペディア - GNU"
5039 #: src/appendix/bibliography.xml:829(ulink)
5040 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
5041 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU"
5043 #: src/appendix/bibliography.xml:835(abbrev)
5044 msgid "WKPD-HISTOGRAM"
5045 msgstr "WKPD-HISTOGRAM"
5047 #: src/appendix/bibliography.xml:836(title)
5048 msgid "Wikipedia - Histogram"
5049 msgstr "ウィキペディア - ヒストグラム"
5051 #: src/appendix/bibliography.xml:838(ulink)
5052 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Image_histogram"
5053 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒストグラム"
5055 #: src/appendix/bibliography.xml:844(abbrev)
5056 msgid "WKPD-HSV"
5057 msgstr "WKPD-HSV"
5059 #: src/appendix/bibliography.xml:845(title)
5060 msgid "Wikipedia - HSV"
5061 msgstr "ウィキペディア - HSV"
5063 #: src/appendix/bibliography.xml:847(ulink)
5064 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HSL_and_HSV"
5065 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HSV色空"
5067 #: src/appendix/bibliography.xml:853(abbrev)
5068 msgid "WKPD-ICC"
5069 msgstr "WKPD-ICC"
5071 #: src/appendix/bibliography.xml:854(title)
5072 msgid "Wikipedia - ICC Profile"
5073 msgstr "ウィキペディア - ICCプロファイル"
5075 #: src/appendix/bibliography.xml:856(ulink)
5076 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICC_Profile"
5077 msgstr ""
5078 "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターナショナル・カラー・コンソーシアム"
5080 #: src/appendix/bibliography.xml:862(abbrev)
5081 msgid "WKPD-INTERPOL"
5082 msgstr "WKPD-INTERPOL"
5084 #. Police?
5085 #: src/appendix/bibliography.xml:863(title)
5086 msgid "Wikipedia - Interpolation"
5087 msgstr "ウィキペディア - 補間"
5089 #: src/appendix/bibliography.xml:865(ulink)
5090 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Interpolation"
5091 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/内挿"
5093 #: src/appendix/bibliography.xml:871(abbrev)
5094 msgid "WKPD-JPEG"
5095 msgstr "WKPD-JPEG"
5097 #: src/appendix/bibliography.xml:872(title)
5098 msgid "Wikipedia - JPEG"
5099 msgstr "ウィキペディア - JPEG"
5101 #: src/appendix/bibliography.xml:874(ulink)
5102 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
5103 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG"
5105 #: src/appendix/bibliography.xml:880(abbrev)
5106 msgid "WKPD-LAB"
5107 msgstr "WKPD-LAB"
5109 #: src/appendix/bibliography.xml:881(title)
5110 msgid "Wikipedia - L*a*b"
5111 msgstr "ウィキペディア - L*a*b*表色系"
5113 #: src/appendix/bibliography.xml:883(ulink)
5114 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space"
5115 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/色空間#L*a*b*表色系"
5117 #: src/appendix/bibliography.xml:889(abbrev)
5118 msgid "WKPD-LZW"
5119 msgstr "WKPD-LZW"
5121 #: src/appendix/bibliography.xml:890(title)
5122 msgid "Wikipedia - LZW"
5123 msgstr "ウィキペディア - LZW"
5125 #: src/appendix/bibliography.xml:892(ulink)
5126 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZW"
5127 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZW"
5129 #: src/appendix/bibliography.xml:898(abbrev)
5130 msgid "WKPD-MOIRE"
5131 msgstr "WKPD-MOIRE"
5133 #: src/appendix/bibliography.xml:899(title)
5134 msgid "Wikipedia - Moire"
5135 msgstr "ウィキペディア - モアレ"
5137 #: src/appendix/bibliography.xml:901(ulink)
5138 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Moire"
5139 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モアレ"
5141 #: src/appendix/bibliography.xml:907(abbrev)
5142 msgid "WKPD-PACKBITS"
5143 msgstr "WKPD-PACKBITS"
5145 #: src/appendix/bibliography.xml:908(title)
5146 msgid "Wikipedia - PackBits"
5147 msgstr "ウィキペディア - PackBits"
5149 #: src/appendix/bibliography.xml:910(ulink)
5150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PackBits"
5151 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/連長圧縮"
5153 #: src/appendix/bibliography.xml:916(abbrev)
5154 msgid "WKPD-PNG"
5155 msgstr "WKPD-PNG"
5157 #: src/appendix/bibliography.xml:917(title)
5158 msgid "Wikipedia - PNG"
5159 msgstr "ウィキペディア - PNG"
5161 #: src/appendix/bibliography.xml:919(ulink)
5162 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics"
5163 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics"
5165 #: src/appendix/bibliography.xml:925(abbrev)
5166 msgid "WKPD-RASTER"
5167 msgstr "WKPD-RASTER"
5169 #: src/appendix/bibliography.xml:926(title)
5170 msgid "Wikipedia - Raster Graphics"
5171 msgstr "ウィキペディア - ラスターグラフィックス"
5173 #: src/appendix/bibliography.xml:928(ulink)
5174 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics"
5175 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ビットマップ画像"
5177 #: src/appendix/bibliography.xml:934(abbrev)
5178 msgid "WKPD-RI"
5179 msgstr "WKPD-RI"
5181 #: src/appendix/bibliography.xml:935(title)
5182 msgid "Wikipedia - Rendering Intent"
5183 msgstr "ウィキペディア - レンダリングインテント"
5185 #: src/appendix/bibliography.xml:937(ulink)
5186 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent"
5187 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/カラーマネジメントシステム"
5189 #: src/appendix/bibliography.xml:943(abbrev)
5190 msgid "WKPD-RETINA"
5191 msgstr "WKPD-RETINA"
5193 #: src/appendix/bibliography.xml:944(title)
5194 msgid "Wikipedia - Retina"
5195 msgstr "ウィキペディア - 網膜"
5197 #: src/appendix/bibliography.xml:946(ulink)
5198 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Retina"
5199 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/網膜"
5201 #: src/appendix/bibliography.xml:952(abbrev)
5202 msgid "WKPD-SEPIA"
5203 msgstr "WKPD-SEPIA"
5205 #: src/appendix/bibliography.xml:953(title)
5206 msgid "Wikipedia - Sepia"
5207 msgstr "ウィキペディア - セピア"
5209 #: src/appendix/bibliography.xml:955(ulink)
5210 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sepia"
5211 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/セピア"
5213 #: src/appendix/bibliography.xml:961(abbrev)
5214 msgid "WKPD-SUBSAMPLING"
5215 msgstr "WKPD-SUBSAMPLING"
5217 #: src/appendix/bibliography.xml:962(title)
5218 msgid "Wikipedia - Chroma subsampling"
5219 msgstr "ウィキペディア - サブサンプリング"
5221 #: src/appendix/bibliography.xml:964(ulink)
5222 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_Subsampling"
5223 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/データ圧縮"
5225 #: src/appendix/bibliography.xml:970(abbrev)
5226 msgid "WKPD-SVG"
5227 msgstr "WKPD-SVG"
5229 #: src/appendix/bibliography.xml:971(title)
5230 msgid "Wikipedia - SVG"
5231 msgstr "ウィキペディア - SVG"
5233 #: src/appendix/bibliography.xml:973(ulink)
5234 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
5235 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
5237 #: src/appendix/bibliography.xml:979(abbrev)
5238 msgid "WKPD-URI"
5239 msgstr "WKPD-URI"
5241 #: src/appendix/bibliography.xml:980(title)
5242 msgid "Wikipedia - URI"
5243 msgstr "ウィキペディア - URI"
5245 #: src/appendix/bibliography.xml:982(ulink)
5246 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
5247 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
5249 #: src/appendix/bibliography.xml:988(abbrev)
5250 msgid "WKPD-URL"
5251 msgstr "WKPD-URL"
5253 #: src/appendix/bibliography.xml:989(title)
5254 msgid "Wikipedia - URL"
5255 msgstr "ウィキペディア - URL"
5257 #: src/appendix/bibliography.xml:991(ulink)
5258 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
5259 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
5261 #: src/appendix/bibliography.xml:997(abbrev)
5262 msgid "WKPD-Web-colors"
5263 msgstr "WKPD-Web-colors"
5265 #: src/appendix/bibliography.xml:998(title)
5266 msgid "Wikipedia - Web-colors"
5267 msgstr "ウィキペディア - ウェブセーフカラー"
5269 #: src/appendix/bibliography.xml:1000(ulink)
5270 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors"
5271 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カラーチャート"
5273 #: src/appendix/bibliography.xml:1006(abbrev)
5274 msgid "WKPD-YCBCR"
5275 msgstr "WKPD-YCBCR"
5277 #: src/appendix/bibliography.xml:1007(title)
5278 msgid "Wikipedia - YCbCr"
5279 msgstr "ウィキペディア - YCbCr"
5281 #: src/appendix/bibliography.xml:1009(ulink)
5282 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr"
5283 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/色空間#YCbCr_.2F_YPbPr"
5285 #: src/appendix/bibliography.xml:1015(abbrev)
5286 msgid "WKPD-YUV"
5287 msgstr "WKPD-YUV"
5289 #: src/appendix/bibliography.xml:1016(title)
5290 msgid "Wikipedia - YUV"
5291 msgstr "ウィキペディア - YUV"
5293 #: src/appendix/bibliography.xml:1018(ulink)
5294 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/YUV"
5295 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/色空間"
5297 #: src/appendix/bibliography.xml:1024(abbrev)
5298 msgid "XDS"
5299 msgstr "XDS"
5301 #: src/appendix/bibliography.xml:1025(title)
5302 msgid "Direct Save Protocol (XDS)"
5303 msgstr "Direct Save Protocol (XDS)"
5305 #: src/appendix/bibliography.xml:1027(ulink)
5306 msgid "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS"
5307 msgstr "http://freedesktop.org/wiki/Specifications/XDS"
5309 #: src/appendix/bibliography.xml:1033(abbrev)
5310 msgid "XNVIEW"
5311 msgstr "XNVIEW"
5313 #: src/appendix/bibliography.xml:1034(title)
5314 msgid "XnView"
5315 msgstr "XnView"
5317 #: src/appendix/bibliography.xml:1036(ulink)
5318 msgid "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html"
5319 msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html"
5321 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
5322 #: src/appendix/bibliography.xml:0(None)
5323 msgid "translator-credits"
5324 msgstr "島本良太 (SimaMoto,RyōTa) <liangtai.s16@gmail.com>, 2009-2013."