gipm-help-2.doap: make schumaml and myself additional maintainers
[gimp-help-2.git] / po / ja / toolbox.po
blob339eb4bc20986368e86be32a74f177b93e5de537
1 # 島本良太 (SimaMoto,RyōTa) <liangtai.s16@gmail.com>, 2009-2013.
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: GIMP-2.8-HELP\n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 08:03+0900\n"
6 "PO-Revision-Date: 2013-01-16 07:17+0900\n"
7 "Last-Translator: liangtai <liangtai.s16@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
9 "Language: ja\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: src/toolbox/zoom.xml:30(None)
19 msgid ""
20 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-zoom.png'; "
21 "md5=49c8040a2bdbc4fed9f8b1c4c7f84092"
22 msgstr "localized"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: src/toolbox/zoom.xml:108(None)
27 msgid ""
28 "@@image: 'images/toolbox/tool-options-zoom.png'; "
29 "md5=1c41a84b725247dd717158688a460c13"
30 msgstr "localized"
32 #: src/toolbox/zoom.xml:18(title) src/toolbox/zoom.xml:21(secondary)
33 #: src/toolbox/zoom.xml:24(primary)
34 msgid "Zoom"
35 msgstr "ズーム (伸縮表示)"
37 #: src/toolbox/zoom.xml:20(primary)
38 #: src/toolbox/transform-tools.xml:11(primary)
39 #: src/toolbox/text.xml:19(primary) src/toolbox/path.xml:20(primary)
40 #: src/toolbox/paint-tools.xml:18(primary)
41 #: src/toolbox/other-tools.xml:15(primary) src/toolbox/measure.xml:18(primary)
42 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:11(primary)
43 #: src/toolbox/color-picker.xml:20(primary)
44 msgid "Tools"
45 msgstr "ツール"
47 #: src/toolbox/zoom.xml:27(title)
48 msgid "The <quote>Zoom</quote> tool in Toolbox"
49 msgstr "ツールボックス上の<quote>ズーム</quote>ツールアイコン"
51 #: src/toolbox/zoom.xml:34(para)
52 msgid ""
53 "The Zoom Tool is used to change the zoom level of your working image. If you "
54 "only click on the image, the zoom is applied to the whole image. But you can "
55 "also click-and-drag the mouse pointer to create a zoom rectangle. Then, the "
56 "action of this rectangle is better understood if the <quote>Allow window "
57 "resizing</quote> option is unchecked: you can see that the content of this "
58 "rectangle will be enlarged or reduced so that its biggest dimension fit the "
59 "corresponding dimension of the image window (if the biggest dimension of the "
60 "rectangle is width, then it will fit the width of the image window)."
61 msgstr ""
62 "ズームツールは作業したい画像の表示倍率を変え見た目に拡大/縮小をします。 ただ"
63 "画像をクリックしただけならば、 画像全体の表示倍率を変更します。 そのほかこの"
64 "ツールはマウスポインターでクリックしてドラッグするとズーム矩形を作れます。 と"
65 "りあえず<quote>ウィンドウの自動リサイズ</quote>オプションを切っておくとこの矩"
66 "形のはたらきをよく理解できます。 さて矩形を描くとその内容画像が拡大もしくは縮"
67 "小して見えますが、 画像ウィンドウの幅もしくは高さのうち描かれた矩形の長い方の"
68 "辺と同じ側に対し、 その辺がぴったり収まるような倍率で伸縮して表示されているこ"
69 "とがわかります。 たとえば矩形が横長ならば幅の方が大きいので、 画像ウィンドウ"
70 "の幅と矩形の幅が同じになるように画像を伸縮します。"
72 #: src/toolbox/zoom.xml:47(title) src/toolbox/text.xml:66(title)
73 #: src/toolbox/path.xml:48(title) src/toolbox/measure.xml:81(title)
74 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:51(title)
75 #: src/toolbox/color-picker.xml:55(title)
76 msgid "Activating the Tool"
77 msgstr "呼び出し方"
79 #: src/toolbox/zoom.xml:50(para)
80 msgid ""
81 "You can get to the Zoom Tool from the image-menu through : "
82 "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Zoom</guisubmenu></"
83 "menuchoice>,"
84 msgstr ""
85 "画像ウィンドウのメニューより <menuchoice><guimenu>ツール</"
86 "guimenu><guisubmenu>ズーム</guisubmenu></menuchoice>"
88 #: src/toolbox/zoom.xml:59(para)
89 msgid ""
90 "or by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
91 "toolbox/stock-tool-zoom-22.png\"/></guiicon> in Toolbox."
92 msgstr ""
93 "ツールボックスのツールアイコン <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
94 "toolbox/stock-tool-zoom-22.png\"/></guiicon>"
96 #: src/toolbox/zoom.xml:72(title) src/toolbox/path.xml:79(title)
97 #: src/toolbox/measure.xml:105(title) src/toolbox/color-picker.xml:94(title)
98 msgid "Key modifiers (Defaults)"
99 msgstr "キー修飾 (初期設定)"
101 #: src/toolbox/zoom.xml:75(keycap) src/toolbox/zoom.xml:87(keycap)
102 #: src/toolbox/text.xml:479(keycap) src/toolbox/measure.xml:121(keycap)
103 #: src/toolbox/measure.xml:153(keycap) src/toolbox/color-picker.xml:97(keycap)
104 msgid "Ctrl"
105 msgstr "Ctrl"
107 #: src/toolbox/zoom.xml:77(para)
108 msgid ""
109 "Holding <keycap>Ctrl</keycap> when clicking on a point of your image will "
110 "change the zoom direction from zooming in to zooming out."
111 msgstr ""
112 "画像上でクリックする、 あるいは矩形を作る際にこのキーを押していると、 近づく"
113 "ズームではなく離れるズームになります。"
115 #: src/toolbox/zoom.xml:88(keycap)
116 msgid "Mouse wheel"
117 msgstr "マウスホイール"
119 #: src/toolbox/zoom.xml:92(para)
120 msgid ""
121 "Spinning the mouse wheel, while pressing <keycap>Ctrl</keycap>, varies the "
122 "zoom level."
123 msgstr ""
124 "このキーを押しながらマウスホイールを回転させると、 下方向の回転で縮小、 上方"
125 "向の回転で拡大の表示に連続して切り替わります。"
127 #: src/toolbox/zoom.xml:102(title) src/toolbox/text.xml:98(title)
128 #: src/toolbox/path.xml:113(title) src/toolbox/measure.xml:170(title)
129 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:70(title)
130 #: src/toolbox/color-picker.xml:133(title)
131 msgid "Options"
132 msgstr "オプション"
134 #: src/toolbox/zoom.xml:104(title)
135 msgid "Zoom tool options"
136 msgstr "<quote>ズーム</quote>ツールのツールオプション"
138 #: src/toolbox/zoom.xml:114(term)
139 msgid "Auto-resize window"
140 msgstr "ウィンドウの自動リサイズ"
142 #: src/toolbox/zoom.xml:116(para)
143 msgid ""
144 "This option will allow the canvas to be resized if the zoom level dictates "
145 "it."
146 msgstr ""
147 "このオプションはズーム倍率の変化が起こるたびに画像ウィンドウの大きさを画像の"
148 "大きさに合わせるようにするものです。"
150 #: src/toolbox/zoom.xml:123(term)
151 msgid "Tool Toggle"
152 msgstr "機能の切り替え"
154 #: src/toolbox/zoom.xml:125(para)
155 msgid ""
156 "The two available tool toggles are used for changing the zoom direction "
157 "between zooming in and zooming out."
158 msgstr ""
159 "この 2 択切り替えは近づくズームと離れるズームからどちらかを選ぶのに使用しま"
160 "す。"
162 #: src/toolbox/zoom.xml:135(title)
163 msgid "Zoom menu"
164 msgstr "ズームメニュー"
166 #: src/toolbox/zoom.xml:136(para)
167 msgid ""
168 "Using the Zoom tool is not the only way to zoom an image. The <link linkend="
169 "\"gimp-view-zoom\">Zoom menu</link> provides access to several functions for "
170 "changing the image magnification level. For example, you can easily choose "
171 "an exact magnification level from this menu."
172 msgstr ""
173 "ズームツールだけが画像の表示倍率を変える方法なのではありません。 <link "
174 "linkend=\"gimp-view-zoom\">表示倍率メニュー</link> も表示倍率を変える様々な機"
175 "能を収めています。 たとえば (3 倍や半分などの) 単純な倍率ならばこのメニューの"
176 "サブメニューにありますので簡単に変えられます。"
178 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
179 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
180 #: src/toolbox/transform-tools.xml:19(None)
181 msgid ""
182 "@@image: 'images/toolbox/transform-tools.png'; "
183 "md5=563e8dab63d2e29a1c628505d49f4b64"
184 msgstr "localized"
186 #: src/toolbox/transform-tools.xml:8(title)
187 #: src/toolbox/transform-tools.xml:12(secondary)
188 msgid "Transform Tools"
189 msgstr "変形ツール"
191 #: src/toolbox/transform-tools.xml:16(title)
192 msgid "An overview of the transform tools"
193 msgstr "変形ツール群の概観"
195 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
196 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
197 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:21(None)
198 msgid ""
199 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-show-area.png'; "
200 "md5=b92b6266775e33da4f75c1781cb87deb"
201 msgstr "common"
203 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
204 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
205 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:48(None)
206 msgid ""
207 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-colors.png'; "
208 "md5=140743eb1687db0256af2a58317c41c2"
209 msgstr "common"
211 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
212 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
213 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:118(None)
214 msgid ""
215 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-bpg.png'; "
216 "md5=eb7fdb6e75c96d33b666d03f47db9961"
217 msgstr "common"
219 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
220 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
221 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:142(None)
222 msgid ""
223 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-active-image.png'; "
224 "md5=e5ea75ba7bc95286052ff506449c41fb"
225 msgstr "common"
227 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:14(title)
228 msgid "Color and Indicator Area"
229 msgstr "色と標識の区画"
231 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:17(title)
232 msgid "Color and Indicator Area in the Toolbox"
233 msgstr "ツールボックスの色と標識の区画"
235 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:27(title)
236 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:31(secondary)
237 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:34(primary)
238 msgid "Color Area"
239 msgstr "色の区画"
241 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:30(primary)
242 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:97(primary)
243 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:133(primary)
244 #: src/toolbox/paint-tools.xml:22(primary) src/toolbox/intro.xml:14(primary)
245 msgid "Toolbox"
246 msgstr "ツールボックス"
248 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:37(primary)
249 msgid "Foreground color"
250 msgstr "描画色"
252 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:40(primary)
253 msgid "Background color"
254 msgstr "背景色"
256 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:44(title)
257 msgid "Active Colors in the Toolbox"
258 msgstr "ツールボックスが示す現在の色"
260 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:54(term)
261 msgid "Color area"
262 msgstr "色の区画"
264 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:56(para)
265 msgid ""
266 "This area shows GIMP's basic palette, consisting of two colors, the "
267 "Foreground and Background, used for painting, filling, and many other "
268 "operations. Clicking on either of the color displays brings up a Color "
269 "Editor dialog, which permits you to change it."
270 msgstr ""
271 "この区画は描画色と背景色の 2 色だけの、 <acronym>GIMP</acronym> の基本的なパ"
272 "レットであり、 描いたり塗ったりいろいろな用途に使われます。 2 色のどちらもク"
273 "リックすれば<quote>描画色を/背景色を変更</quote>ダイアログが開かれてその色を"
274 "変更できます。"
276 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:65(term)
277 msgid "Default colors"
278 msgstr "描画色と背景色をリセット"
280 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:67(para)
281 msgid ""
282 "Clicking on this small symbol resets the Foreground and Background colors to "
283 "black and white, respectively. Pressing the <keycap>D</keycap> key has the "
284 "same effect."
285 msgstr ""
286 "この小さな白黒のしるしを押すと、 予想どおり描画色と背景色がそれぞれ白と黒にリ"
287 "セットされます。 <keycap>D</keycap> キーを押しても同じ効果があります。"
289 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:75(term)
290 msgid "Swap FG/BG colors"
291 msgstr "描画色と背景色の交換"
293 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:77(para)
294 msgid ""
295 "Clicking on the small curved line with two arrowheads causes the Foreground "
296 "and Background colors to be swapped. Pressing the <keycap>X</keycap> key has "
297 "the same effect."
298 msgstr ""
299 "小さな曲がった両頭の矢印をクリックすると描画色と背景色が交換されます。 "
300 "<keycap>X</keycap> キーを押しても同じ効果があります。"
302 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:83(para)
303 msgid ""
304 "You can click-and-drag one of these colors directly into a layer: it will "
305 "fill the whole layer."
306 msgstr ""
307 "これらの色見本をクリックしてレイヤー上までドラッグして放ってみましょう。 する"
308 "とレイヤー全体が塗りつぶされます。"
310 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:94(title)
311 msgid "Tools Indicator Area"
312 msgstr "ツールの標識の区画"
314 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:98(secondary)
315 msgid "Indicator Area"
316 msgstr "標識の区画"
318 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:101(primary)
319 msgid "Brushes"
320 msgstr "ブラシ"
322 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:102(secondary)
323 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:106(secondary)
324 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:110(secondary)
325 msgid "Toolbox Indicator Area"
326 msgstr "ツールボックスの標識の区画"
328 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:105(primary)
329 msgid "Patterns"
330 msgstr "パターン"
332 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:109(primary)
333 msgid "Gradient"
334 msgstr "グラデーション"
336 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:114(title)
337 msgid "Active Brush, Pattern and Gradient in the Toolbox"
338 msgstr "ツールボックスが示す現在のブラシ、 パターン、 グラデーション"
340 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:122(para)
341 msgid ""
342 "This part of the Toolbox shows the currently selected brush, pattern, and "
343 "gradient. Clicking on any of them brings up a dialog that allows you to "
344 "change it."
345 msgstr ""
346 "ツールボックスのこの部分では現在使われているブラシ、 パターン、 グラデーショ"
347 "ンが表示されています。 いずれもクリックすればその選択を変更できます。"
349 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:130(title)
350 msgid "Active Image Area"
351 msgstr "現在の画像の区画"
353 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:134(secondary)
354 msgid "Active image area"
355 msgstr "現在の画像の区画"
357 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:138(title)
358 msgid "Active Image in the Toolbox"
359 msgstr "ツールボックス上に示された現在活性化している画像"
361 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:152(para)
362 msgid "See <xref linkend=\"bibliography-online-xds\"/>."
363 msgstr ""
364 "<xref linkend=\"bibliography-online-xds\"/> をご覧ください。 <productname>X "
365 "Window System</productname> 上の規格です。"
367 #: src/toolbox/toolbox-color-area.xml:146(para)
368 msgid ""
369 "A thumbnail of the active image can be displayed in this area if the "
370 "<quote>Display Active Image</quote> option is checked in Preferences/"
371 "Toolbox. If you click on this thumbnail, the <quote>Images</quote> dialog is "
372 "opened, useful if you have many images on your screen. You can also click "
373 "and drag this thumbnail to an enabled XDS<placeholder-1/> file manager to "
374 "directly save the corresponding image."
375 msgstr ""
376 "<link linkend=\"gimp-prefs-toolbox\">設定</link> ダイアログの<quote>ツール"
377 "ボックス</quote>のページで <guilabel>アクティブな画像</guilabel> オプションを"
378 "有効にしておれば、 この区画に現在活性化している画像の縮尺見本画像 (サムネイ"
379 "ル) が表示されます。 この縮尺見本をクリックすれば<quote>画像</quote>ダイアロ"
380 "グが開かれます。 このダイアログは複数の画像を開いているときに重宝なもので"
381 "す。 この見本画像をクリックして <acronym>XDS</acronym><placeholder-1/> 可能な"
382 "ファイルマネージャーまでドラッグして放つと、 その画像を直に保存できます。"
384 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
385 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
386 #: src/toolbox/text.xml:31(None)
387 msgid ""
388 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-text.png'; "
389 "md5=9498dd3d4a3df5c363c0851ed463d1a0"
390 msgstr "localized"
392 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
393 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
394 #: src/toolbox/text.xml:56(None)
395 msgid ""
396 "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
397 msgstr "common"
399 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
400 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
401 #: src/toolbox/text.xml:103(None)
402 msgid ""
403 "@@image: 'images/toolbox/tool-options-text.png'; "
404 "md5=95470a9535691a7c3e94d796f7e4a5aa"
405 msgstr "localized"
407 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
408 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
409 #: src/toolbox/text.xml:373(None)
410 msgid ""
411 "@@image: 'images/menus/layer/text-commands.png'; "
412 "md5=8236fc6413fba25a0eb649b8bfd80729"
413 msgstr "localized"
415 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
416 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
417 #: src/toolbox/text.xml:399(None)
418 msgid ""
419 "@@image: 'images/toolbox/text-along-path.png'; "
420 "md5=f389f0801b96adb64ed23fb5c09b0eee"
421 msgstr "localized"
423 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
424 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
425 #: src/toolbox/text.xml:404(None)
426 msgid ""
427 "@@image: 'images/toolbox/text-path.png'; md5=76e6f9c38366374d6efd8143b6d14836"
428 msgstr "localized"
430 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
431 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
432 #: src/toolbox/text.xml:432(None)
433 msgid ""
434 "@@image: 'images/toolbox/tool-dialog-text.png'; "
435 "md5=caeb4f66591b7d5c2373eaa4486b7fd0"
436 msgstr "localized"
438 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
439 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
440 #: src/toolbox/text.xml:474(None)
441 msgid ""
442 "@@image: 'images/using/enter-unicode-char1.png'; "
443 "md5=8f752c23c0b9f6f04cc48e3a8a882d0c"
444 msgstr "common"
446 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
447 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
448 #: src/toolbox/text.xml:489(None)
449 msgid ""
450 "@@image: 'images/using/enter-unicode-char2.png'; "
451 "md5=7ebeca4192aeb1d9fede22386ae11fa6"
452 msgstr "common"
454 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
455 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
456 #: src/toolbox/text.xml:502(None)
457 msgid ""
458 "@@image: 'images/using/enter-unicode-char3.png'; "
459 "md5=794748051d9d332c6eee1357a03593c2"
460 msgstr "common"
462 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
463 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
464 #: src/toolbox/text.xml:520(None)
465 msgid ""
466 "@@image: 'images/using/enter-unicode-char4.png'; "
467 "md5=91fb55813984d1ce3dedaf9461a80ecf"
468 msgstr "common"
470 #: src/toolbox/text.xml:16(title) src/toolbox/text.xml:20(secondary)
471 #: src/toolbox/text.xml:23(primary) src/toolbox/text.xml:423(primary)
472 #: src/toolbox/text.xml:532(primary)
473 msgid "Text"
474 msgstr "テキスト"
476 #: src/toolbox/text.xml:24(secondary) src/toolbox/path.xml:25(secondary)
477 msgid "Tool"
478 msgstr "ツール"
480 #: src/toolbox/text.xml:28(title)
481 msgid "The Text tool in Toolbox"
482 msgstr "ツールボックス上の<quote>テキスト</quote>ツールアイコン"
484 #: src/toolbox/text.xml:36(para)
485 msgid ""
486 "The Text tool places text into an image. With <acronym>GIMP-2.8</acronym>, "
487 "you can write your text directly on the canvas. No Text Editor is needed "
488 "anymore (although you can still use it if you want by checking the "
489 "<guilabel>Use editor</guilabel> option in the Tool Options dialog. A text "
490 "toolbar has been added which allows you to edit text in different ways but "
491 "you can still go on using the <emphasis>Text Option dialog</emphasis>, to "
492 "change the font, color and size of your text, and justify it, interactively. "
493 "Right clicking on the frame opens a context menu that allows you to copy, "
494 "cut, paste, load a text..."
495 msgstr ""
496 "テキストツールは画像内に文字や語句を置くために使います。 "
497 "<application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.8</application> では画像に文字を"
498 "直接書き込めます。 テキストエディターはもう必要なくなりました (とはいえツール"
499 "オプションダイアログの <guilabel>エディターウィンドウで編集</guilabel> を有効"
500 "にすればウィンドウからも記入できます)。 テキストツールバーができたのでここか"
501 "らも操作が可能になりましたが従来どおり<quote>テキストオプションダイアログ</"
502 "quote>を使って相互対話的に文字のフォントを換えたり色や大きさを設定したり、 調"
503 "整したりもできます。 画像上の文字枠を <mousebutton>第2ボタン</mousebutton> で"
504 "クリックすると脈絡メニューが出てきますのでここからでもテキストを <quote>コ"
505 "ピー</quote>、 <quote>貼り付け</quote>、 <quote>読み込み</quote>などができま"
506 "す。"
508 #: src/toolbox/text.xml:47(para)
509 msgid ""
510 "As soon as you type your text, it appears on the canvas in a rectangular "
511 "frame. If you draw the rectangular frame first, the text is automatically "
512 "adapted to the frame size. You can enlarge this frame as you do with "
513 "rectangular selections."
514 msgstr ""
515 "文字を打ち込むとすぐさまその文字が画像上に矩形の枠で囲まれて出現します。 先に"
516 "矩形の枠を描けば、 書き込んだ文字は枠の大きさに合わせて自動適合します。 枠は"
517 "選択範囲の枠と同じ方法で拡大できます。"
519 #: src/toolbox/text.xml:59(para)
520 msgid ""
521 "To move the text on canvas, you have to select the Move tool and click on a "
522 "character to drag the frame and its text."
523 msgstr ""
524 "画像上の文字を移動するには、 移動ツールを呼び出してから、 文字の筆画をクリッ"
525 "クして枠とテキストごと曳きます。"
527 #: src/toolbox/text.xml:67(para)
528 msgid "You can access this tool in several ways:"
529 msgstr "このツールを起用する方法はつぎのいずれかです。"
531 #: src/toolbox/text.xml:72(para)
532 msgid ""
533 "In the image menu through <menuchoice><guimenu>Tools</"
534 "guimenu><guisubmenu>Text</guisubmenu></menuchoice>,"
535 msgstr ""
536 "画像ウィンドウのメニューより <menuchoice><guimenu>ツール</"
537 "guimenu><guisubmenu>テキスト</guisubmenu></menuchoice>"
539 #: src/toolbox/text.xml:81(para)
540 msgid ""
541 "by clicking the tool icon <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
542 "stock-tool-text-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
543 msgstr ""
544 "ツールボックスのツールアイコン <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
545 "toolbox/stock-tool-text-22.png\"/></guiicon>"
547 #: src/toolbox/text.xml:90(para)
548 msgid "or by using the <keycap>T</keycap> keyboard shortcut."
549 msgstr "キーボードショートカット <keycap>T</keycap>"
551 #: src/toolbox/text.xml:100(title)
552 msgid "Text tool options"
553 msgstr "<quote>テキスト</quote>ツールのツールオプション"
555 #: src/toolbox/text.xml:108(para) src/toolbox/path.xml:124(para)
556 #: src/toolbox/about-common-options-display.xml:5(para)
557 msgid ""
558 "Normally, tool options are displayed in a window attached under the Toolbox "
559 "as soon as you activate a tool. If they are not, you can access them from "
560 "the image menu bar through <menuchoice><guimenu>Windows</"
561 "guimenu><guisubmenu>Dockable Windows</guisubmenu><guimenuitem>Tool Options</"
562 "guimenuitem></menuchoice> which opens the option window of the selected tool."
563 msgstr ""
564 "一般的にはこのツールを起用すると、 そのツールオプションがツールボックスの下に"
565 "繋げられたウィンドウ上に現れます。 そのようなウィンドウが見あたらないとき"
566 "は、 画像ウィンドウのメニューより <menuchoice><guimenu>ウィンドウ</"
567 "guimenu><guisubmenu>ドッキング可能なダイアログ</guisubmenu><guimenuitem>ツー"
568 "ルオプション</guimenuitem></menuchoice> と辿れば今使っているツールのツールオ"
569 "プションウィンドウが開きます。"
571 #: src/toolbox/text.xml:121(term)
572 msgid "Font"
573 msgstr "フォント"
575 #: src/toolbox/text.xml:123(para)
576 msgid ""
577 "Click on the fonts button <guibutton>A&alpha;</guibutton> to open the font "
578 "selector of this tool, which offers you a list of installed X fonts."
579 msgstr ""
580 "フォントボタン <guibutton>永</guibutton> をクリックすると簡易型フォント選択"
581 "ウィンドウが開きます。 ここからシステムにインストールされているフォントや、 "
582 "<acronym>GIMP</acronym> のフォントディレクトリーに追加したフォントが選べま"
583 "す。"
585 #: src/toolbox/text.xml:129(para)
586 msgid ""
587 "At the bottom of the font selector you find some icons which act as buttons "
588 "for:"
589 msgstr "フォント選択ウィンドウの底部のアイコンボタンでつぎの操作ができます。"
591 #: src/toolbox/text.xml:134(para)
592 msgid "resizing the font previews,"
593 msgstr "フォント見本の大きさ変更"
595 #: src/toolbox/text.xml:137(para)
596 msgid ""
597 "selecting <emphasis>list view</emphasis> or <emphasis>grid view</emphasis>,"
598 msgstr ""
599 "<emphasis>リストで表示</emphasis> か <emphasis>グリッドで表示</emphasis> かを"
600 "選択"
602 #: src/toolbox/text.xml:143(para)
603 msgid "opening the <link linkend=\"gimp-font-dialog\">font dialog</link>."
604 msgstr "<link linkend=\"gimp-font-dialog\">フォントダイアログ</link> を開く"
606 #: src/toolbox/text.xml:149(para)
607 msgid ""
608 "Choose a font from the installed fonts. When you select a font it is "
609 "interactively applied to your text."
610 msgstr ""
611 "インストールされているフォントからいずれかを選択します。 テキストレイヤーを活"
612 "性化してからフォントを変更すると直ちに画像にもそのフォントが適用されます。"
614 #. cf. bug #585823 (2009-06-15)
615 #: src/toolbox/text.xml:155(para)
616 msgid ""
617 "You can use the scroll wheel of your pointing device (usually your mouse) on "
618 "the fonts button in order to quickly change the font of your text (move the "
619 "pointer on the fonts button, and don't click, just use the wheel button)."
620 msgstr ""
621 "ポインティングデバイス (マウスなど) についているスクロールホイールをフォント"
622 "ボタン上で回すとテキストに使われているフォントを素早く変更できます。 この操作"
623 "ではクリックする必要はなく、 マウスホイールだけを使用します。"
625 #: src/toolbox/text.xml:166(term)
626 msgid "Size"
627 msgstr "サイズ"
629 #: src/toolbox/text.xml:168(para)
630 msgid ""
631 "This control sets the size of the font in any of several selectable units."
632 msgstr "ここでフォントの大きさを調節できます。 単位も数種類から利用できます。"
634 #. Added
635 #: src/toolbox/text.xml:176(term)
636 msgid "Use editor"
637 msgstr "エディターウィンドウで編集"
639 #: src/toolbox/text.xml:178(para)
640 msgid ""
641 "Use an external editor window for text editing instead of direct-on-canvas "
642 "editing."
643 msgstr ""
644 "画像に直接書き込み編集するのではなく画像ウィンドウの外にエディターウィンドウ"
645 "を開いてそこでテキストを編集します。"
647 #: src/toolbox/text.xml:186(term)
648 msgid "Antialiasing"
649 msgstr "なめらかに"
651 #: src/toolbox/text.xml:188(para)
652 msgid ""
653 "Antialiasing will render the text with much smoother edges and curves. This "
654 "is achieved by slight blurring and merging of the edges. This option can "
655 "radically improve the visual appearance of the rendered typeface. Caution "
656 "should be exercised when using antialiasing on images that are not in RGB "
657 "color space."
658 msgstr ""
659 "アンチエイリアス処理は文字の筆画の縁や曲線をより滑らかに描きます。 そのために"
660 "縁の線をわずかにぼかしたりまとめたりしています。 このオプションは書体の描画表"
661 "現を視覚的に向上させることが可能です。 ただし非 <acronym>RGB</acronym> 色空間"
662 "でアンチエイリアスを使用するには経験を積む必要がありますのでご注意ください。"
664 #: src/toolbox/text.xml:199(term)
665 msgid "Hinting"
666 msgstr "ヒンティング"
668 #: src/toolbox/text.xml:201(para)
669 msgid ""
670 "Uses the index of adjustment of the font to modify characters in order to "
671 "produce clear letters in small font sizes."
672 msgstr "小さな文字がつぶれたり歪んだりするのを防ぐ補正情報を利用します。"
674 #: src/toolbox/text.xml:209(term) src/toolbox/color-picker.xml:30(primary)
675 msgid "Color"
676 msgstr "色"
678 #: src/toolbox/text.xml:211(para)
679 msgid ""
680 "Color of the text that will be drawn next. Defaults to black. Selectable "
681 "from the color picker dialog box that opens when the current color sample is "
682 "clicked."
683 msgstr ""
684 "これから書く文字の色をあらかじめ指定します。 既定の色は黒です。 この色ボタン"
685 "をクリックすると現れる<quote>文字色</quote>ダイアログで色を指定できます。"
687 #: src/toolbox/text.xml:217(para)
688 msgid ""
689 "You can also click-and-drag the color from the Toolbox color area onto the "
690 "text."
691 msgstr ""
692 "ツールボックスの色標識をクリックしてテキストレイヤー上までドラッグしてきて直"
693 "接放っても文字色を変更できます。 [グラデーションやパターンを使って着色すると"
694 "きはレイヤーダイアログで <guilabel>透明保護</guilabel> を有効にしてから行なっ"
695 "てください。 ただしこのときからテキストレイヤーとしての属性が一時的に失われま"
696 "す。 この文字列はテキストツールでクリックすれば再び編集できますが、 そのとき"
697 "は文字色が描画色一色に戻されます。]"
699 #: src/toolbox/text.xml:226(term) src/toolbox/text.xml:229(primary)
700 msgid "Justify"
701 msgstr "揃え位置"
703 #: src/toolbox/text.xml:231(para)
704 msgid ""
705 "Causes the text to be justified according to any of four rules selectable "
706 "from the associated icons."
707 msgstr ""
708 "<quote>左揃え</quote>、 <quote>右揃え</quote>、 <quote>中央揃え</quote>、 "
709 "<quote>両端揃え</quote>の 4 つのボタンから文字列の揃え方を選びます。"
711 #: src/toolbox/text.xml:239(term) src/toolbox/text.xml:242(primary)
712 msgid "Indent"
713 msgstr "インデント"
715 #: src/toolbox/text.xml:244(para)
716 msgid "Controls the indent spacing from the left margin, for the first line."
717 msgstr "一行目の字下げの幅を指定します。 単位はピクセルです。"
719 #: src/toolbox/text.xml:252(term)
720 msgid "Line Spacing"
721 msgstr "行間隔"
723 #: src/toolbox/text.xml:255(primary)
724 msgid "Line spacing"
725 msgstr "行間隔"
727 #: src/toolbox/text.xml:257(para)
728 msgid ""
729 "Controls the spacing between successive lines of text. This setting is "
730 "interactive: it appears at the same time in image text. The number is not "
731 "the space between lines itself, but how many pixels must be added to or "
732 "subtracted from this space (the value can be negative)."
733 msgstr ""
734 "複数行の文章の行間の幅を調節します。 単位はピクセルです。 変更は即座に画像の"
735 "テキストレイヤーに反映します。 行送り間隔ではないので既定値は 0.0 です。 さら"
736 "に近づけるには負の値を用います。"
738 #: src/toolbox/text.xml:268(term)
739 msgid "Letter Spacing"
740 msgstr "文字間隔"
742 #: src/toolbox/text.xml:270(para)
743 msgid ""
744 "Controls the spacing between letters. Also in this case the number is not "
745 "the space itself between letters, but how many pixels must be added to or "
746 "subtracted from this space (the value can be negative)."
747 msgstr ""
748 "文字と文字の間の幅を調節します。 これも文字幅ではないので既定値は 0.0 です。 "
749 "文字を重ねるようにするには負の値が必要でしょう。"
751 #: src/toolbox/text.xml:280(term)
752 msgid "Box"
753 msgstr "テキストボックス"
755 #: src/toolbox/text.xml:282(para)
756 msgid ""
757 "Concerns the text box. The associated drop down list offers two options:"
758 msgstr ""
759 "テキストボックス (文字枠) にまつわるオプションです。 付随する引き出しメニュー"
760 "で 2 つのオプションから選びます。"
762 #: src/toolbox/text.xml:286(para)
763 msgid ""
764 "<emphasis role=\"bold\">Dynamic</emphasis>: default option. The size of the "
765 "text box increases as you type. Text may go out of the image. You have to "
766 "press the <keycap>Enter</keycap> key to add a new line. The indent option "
767 "indents all lines. If you increase the box size, the option turns to \"Fixed"
768 "\"."
769 msgstr ""
770 "<guimenuitem>流動的</guimenuitem>: これがデフォルトです。 テキストボックスの"
771 "大きさは記入した文字の数に応じて拡大します。 場合によっては画像からはみ出るか"
772 "もしれません。 行を増やすには <keycap>Enter</keycap> キーを押します。 インデ"
773 "ントオプションは全部の行を字下げします。 テキストボックスの大きさを増すとこの"
774 "オプションは<quote>固定</quote>に切り替わります。"
776 #: src/toolbox/text.xml:293(para)
777 msgid ""
778 "<emphasis role=\"bold\">Fixed</emphasis>: you must enlarge the text box "
779 "first. Else, usual shortcuts are active! The text is limited by the right "
780 "side of the box and continues on next line. This is not true new line: you "
781 "must press the <keycap>Enter</keycap> key to add a real new line. The text "
782 "may go out the lower border of the image. The indent option works on the "
783 "first line only."
784 msgstr ""
785 "<guimenuitem>固定</guimenuitem>: まず先にテキストボックスを拡げてやらねばなり"
786 "ません。 そのかわりいつものショートカットが健在です。 テキストはテキストボッ"
787 "クスの横幅に遮られ次の行へ折り返します。 これは本来の新しい行ではありませ"
788 "ん。 改行するには <keycap>Enter</keycap> キーを押す必要があります。 文が画像"
789 "の下辺を越えるかもしれません。 インデントオプションは最初の行だけを字下げしま"
790 "す。"
792 #: src/toolbox/text.xml:307(title)
793 msgid "The Text tool context menu"
794 msgstr "テキストツールの脈絡メニュー"
796 #: src/toolbox/text.xml:308(para)
797 msgid "You get this menu by right clicking in a text frame with handles."
798 msgstr ""
799 "ハンドルつきテキスト枠を <mousebutton>第2ボタン</mousebutton> でクリックする"
800 "とこのメニューが現れます。"
802 #: src/toolbox/text.xml:313(para)
803 msgid ""
804 "<guilabel>Cut, Copy, Paste, Delete</guilabel>: these options concern a "
805 "selected text. They remain grayed out as long as no text is selected. "
806 "<quote>Paste</quote> is activated if the clipboard is full of text."
807 msgstr ""
808 "<guilabel>切り取り</guilabel> <guilabel>写し取り</guilabel> <guilabel>貼り付"
809 "け</guilabel> <guilabel>削除</guilabel>: これらのオプションは選択してある文字"
810 "に作用します。 選択されている文字がないときはいずれも灰色無効の表示になりま"
811 "す。 <guilabel>貼り付け</guilabel> はクリップボードの中身が文や語句のときに利"
812 "用できます。"
814 #: src/toolbox/text.xml:321(para)
815 msgid ""
816 "<guilabel>Open text file</guilabel>: this command opens a file browser where "
817 "you can find the wanted text file."
818 msgstr ""
819 "<guilabel>テキストファイルを開く</guilabel>: このコマンドはファイルブラウザー"
820 "を開きますので目当てのファイルを探し出しましょう。"
822 #: src/toolbox/text.xml:327(para)
823 msgid ""
824 "<guilabel>Clear</guilabel>: this command deletes all the text, selected or "
825 "not."
826 msgstr ""
827 "<guilabel>消去</guilabel>: このコマンドはそのレイヤー内の文字を選択のあるなし"
828 "にかかわらず全部消去します。"
830 #: src/toolbox/text.xml:333(para)
831 msgid ""
832 "<guilabel>Path from text</guilabel>: this command creates a path from the "
833 "outlines of the current text. The result is not evident. You have to open "
834 "the Path dialog and make path visible. Then select the Path tool and click "
835 "on the text. Every letter is now surrounded with a path component. So you "
836 "can modify the shape of letters by moving path control points."
837 msgstr ""
838 "<guilabel>テキストからパスを作成</guilabel>: このコマンドは現在のテキストの文"
839 "字の輪郭をもとにパスを作成します。 しかしその結果はすぐには解りません。 キャ"
840 "ンバスで表示するにはパスダイアログを開いて、 できたパスを可視状態に切り替える"
841 "必要があります。 そのあとパスツールを呼び出してから文字をクリックします。 す"
842 "べての文字や記号がパス成分で囲まれている様子が見られます。 つまりこのあとパス"
843 "のコントロールポイントを操作すれば文字の形が加工できるのです。"
845 #: src/toolbox/text.xml:341(para)
846 msgid ""
847 "This command is similar to <menuchoice><guimenu>Layer</"
848 "guimenu><guisubmenu>Text to Path</guisubmenu></menuchoice>."
849 msgstr ""
850 "このコマンドは画像ウィンドウのメニューの <menuchoice><guimenu>レイヤー</"
851 "guimenu><guisubmenu>テキストをパスに</guisubmenu></menuchoice> と同じもので"
852 "す。"
854 #: src/toolbox/text.xml:350(para)
855 msgid ""
856 "<guilabel>Text along path</guilabel>: <indexterm><primary>Text along Path</"
857 "primary></indexterm>"
858 msgstr ""
859 "<guilabel>パスに沿ってテキストを変形</guilabel>: <indexterm><primary sortas="
860 "\"パスニソッテテキストヲヘンケイ\">パスに沿ってテキストを変形</primary></"
861 "indexterm>"
863 #: src/toolbox/text.xml:356(para)
864 msgid ""
865 "This option is enabled only if a <link linkend=\"gimp-using-paths\">path</"
866 "link> exists. When your text is created, then create or import a path and "
867 "make it active. If you create your path before the text, the path becomes "
868 "invisible and you have to make it visible in the Path Dialog."
869 msgstr ""
870 "このオプションは <link linkend=\"gimp-using-paths\">パス</link> があるときだ"
871 "け利用可能です。 文字を収めたテキストレイヤーを作ったら、 パスを作成するかも"
872 "しくはインポートで生成してからそれを活性化します。 もし既に作ったパスを利用す"
873 "る場合は不可視になっていることが多いのでパスダイアログで可視化します。"
875 #: src/toolbox/text.xml:363(para)
876 msgid "This command is also available from the <quote>Layer</quote> menu:"
877 msgstr ""
878 "このコマンドも同じものが <guimenu>レイヤー</guimenu> メニューにあります。"
880 #: src/toolbox/text.xml:367(title)
881 msgid "The Text along Path command among text commands in the Layer menu"
882 msgstr ""
883 "<guimenuitem>パスに沿ってテキストを変形</guimenuitem> はレイヤーメニューのテ"
884 "キスト用コマンドのひとつ"
886 #: src/toolbox/text.xml:376(para)
887 msgid "This group of options appears only if a layer text exists."
888 msgstr ""
889 "これらテキスト用コマンドの一群はテキストレイヤーが画像にあるときだけ現れる。"
891 #: src/toolbox/text.xml:382(para)
892 msgid ""
893 "If you want to use a text that already exists, make it active in the <link "
894 "linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer dialog</link>, select the Text tool and "
895 "click on the text in the image window."
896 msgstr ""
897 "もし既に書かれているテキストを利用するのなら、 <link linkend=\"gimp-layer-"
898 "dialog\">レイヤーダイアログ</link> にてそのテキストレイヤーを活性化します。 "
899 "つづいてテキストツールを呼び出してから画像ウィンドウのテキストをクリックしま"
900 "す。"
902 #: src/toolbox/text.xml:387(para)
903 msgid ""
904 "Click on the <guibutton>Text along Path</guibutton> button. The text is bent "
905 "along the path. Letters are represented with their outline. Each of them is "
906 "a component of the new path that appears in the <link linkend=\"gimp-path-"
907 "dialog\">Path dialog</link>. All path options should apply to this new path."
908 msgstr ""
909 "ツールオプションの <guibutton>パスに沿ってテキストを変形</guibutton> ボタンを"
910 "クリックします。 するとテキストはパスに沿ってうねるように綴られます。 それぞ"
911 "れの文字は輪郭だけが描かれています。 これらは新たなパスの成分になっていて、 "
912 "<link linkend=\"gimp-path-dialog\">パスダイアログ</link> でも確認できます。 "
913 "パスに適用できるオプションはすべてこのパスにも適用できます。"
915 #: src/toolbox/text.xml:395(title)
916 msgid "<quote>Text along Path</quote> example"
917 msgstr "<quote>パスに沿ってテキストを変形</quote>の例"
919 #: src/toolbox/text.xml:410(para)
920 msgid ""
921 "<guilabel>From Left to Right / From Right to Left</guilabel>: fix the "
922 "writing direction of your language."
923 msgstr ""
924 "左から右への書式<quote>LTR</quote>と右から左への書式<quote>RTL</quote>: 使う"
925 "言語の文字綴り方向をここで指定します。"
927 #: src/toolbox/text.xml:420(title)
928 msgid "Text Editor"
929 msgstr "テキストエディター"
931 #: src/toolbox/text.xml:424(secondary)
932 msgid "Editor"
933 msgstr "エディター"
935 #: src/toolbox/text.xml:428(title)
936 msgid "The Text Editor"
937 msgstr "テキストエディター"
939 #: src/toolbox/text.xml:437(para)
940 msgid ""
941 "With <acronym>GIMP-2.8</acronym>, this text editor is available only if the "
942 "<guilabel>Use editor</guilabel> option is checked. It persists probably "
943 "because all its functions are not transferred to the direct-on-canvas mode, "
944 "for instance the Unicode characters."
945 msgstr ""
946 "このテキストエディターは <application><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.8</"
947 "application> 以降 <guilabel>エディターウィンドウで編集</guilabel> オプション"
948 "を有効にしたときだけ使えるようになりました。 撤廃されない理由はおそらくユニ"
949 "コード入力のような一部の機能がまだ<quote>画像に直接記入</quote>モードに移植さ"
950 "れていないからだと考えられます。"
952 #: src/toolbox/text.xml:443(para)
953 msgid ""
954 "You can correct the text you are writing and you can change the text font "
955 "with the Font Editor."
956 msgstr ""
957 "テキストレイヤーに書き込まれた文はフォントエディターを通じていつでも書体が変"
958 "更できます。"
960 #: src/toolbox/text.xml:447(para)
961 msgid ""
962 "As soon as you start writing, a Text layer is created in the Layer Dialog. "
963 "On an image with such a layer (the image you are working on, or a <filename "
964 "class=\"extension\">.xcf</filename> image), you can resume text editing by "
965 "activating this text layer then clicking on it (double click). Of course, "
966 "you can apply to this text layer the same functions you use with other "
967 "layers."
968 msgstr ""
969 "語句や文章を書き込み始めるとすぐにレイヤーダイアログにテキストレイヤーが現れ"
970 "ます。 こんなふうにレイヤーがある画像 (今実践されているのならその画像、 ある"
971 "いは <filename class=\"extension\">.xcf</filename> 画像) ならば、 テキストレ"
972 "イヤーを活性化してテキスト上でクリック (もしくはダブルクリック) すればテキス"
973 "ト編集を再開できます。 もちろん他の一般のレイヤーと同じように様々な機能を使っ"
974 "てテキストレイヤーを操作できます。"
976 #: src/toolbox/text.xml:455(para)
977 msgid ""
978 "To add another text to your image click on a non-text layer: a new Text "
979 "Editor will appear and a new text layer will be created. To pass from a text "
980 "to another one activate the corresponding text layer and click on it to "
981 "activate the editor."
982 msgstr ""
983 "他に新たなテキストを画像に貼り付けたいときはテキストレイヤーのない領域をク"
984 "リックしてください。 新たなテキストエディターが現れるとともに新しいテキストレ"
985 "イヤーが画像に加わります。 どれかのテキストを扱っていたあとで他のテキストの編"
986 "集を行ないたい場合は、 そのテキストレイヤーを活性化したうえでテキストの枠内を"
987 "クリックしてテキストエディターを開きます。"
989 #. cf. bug #580532 (2009-06-15)
990 #: src/toolbox/text.xml:462(para)
991 msgid ""
992 "You can get Unicode characters with <keycombo><keycap>Ctrl</"
993 "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> plus hexadecimal "
994 "Unicode code of the desired char, for example:"
995 msgstr ""
996 "ユニコードで文字をコード入力するには、 キーボードショートカット "
997 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>U</keycap></"
998 "keycombo> を押してから引き出したい文字のコード番号を 16 進数で打鍵します。 た"
999 "とえば、"
1001 #: src/toolbox/text.xml:470(title)
1002 msgid "Entering Unicode characters"
1003 msgstr "ユニコードで文字入力"
1005 #: src/toolbox/text.xml:480(keycap) src/toolbox/path.xml:88(keycap)
1006 #: src/toolbox/measure.xml:108(keycap)
1007 #: src/toolbox/color-picker.xml:112(keycap)
1008 msgid "Shift"
1009 msgstr "Shift"
1011 #: src/toolbox/text.xml:481(keycap)
1012 msgid "U"
1013 msgstr "U"
1015 #: src/toolbox/text.xml:494(keycap)
1016 msgid "4"
1017 msgstr "4"
1019 #: src/toolbox/text.xml:494(keycap)
1020 msgid "7"
1021 msgstr "7"
1023 #: src/toolbox/text.xml:506(keycap)
1024 msgid "Enter"
1025 msgstr "Enter"
1027 #: src/toolbox/text.xml:511(para)
1028 msgid ""
1029 "Of course this feature is more useful for entering special (even exotic) "
1030 "characters, provided that the required glyphs for these characters are "
1031 "supplied by the selected font &mdash; only few fonts support Klingon. ;-)"
1032 msgstr ""
1033 "ここではアルファベット入力の例でしたが、 もちろん特殊な文字も (外国語の文字"
1034 "も) 引き出せます。 ただしその文字が入っているフォントを選択している場合に限り"
1035 "ます。 クリンゴン語用の書体を収めたフォントはなかなかないですから。"
1037 #: src/toolbox/text.xml:523(para)
1038 msgid "Unicode 0x47 (<quote>G</quote>), 0x2665, 0x0271, 0x03C0"
1039 msgstr "Unicode 0x47 (<quote>G</quote>), 0x2665, 0x0271, 0x03C0"
1041 #: src/toolbox/text.xml:530(title)
1042 msgid "The Text Editor options"
1043 msgstr "テキストエディターのオプション"
1045 #: src/toolbox/text.xml:533(secondary)
1046 msgid "Load from file"
1047 msgstr "ファイルから読み込み"
1049 #: src/toolbox/text.xml:536(term)
1050 msgid "Load Text from file"
1051 msgstr ""
1052 "<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-fileopen-16.png\"/></"
1053 "guiicon> ファイルからテキストを読み込む"
1055 #: src/toolbox/text.xml:538(para)
1056 msgid ""
1057 "Text can be loaded from a text file by clicking the folder icon in the text "
1058 "editor. All the text in the file is loaded."
1059 msgstr ""
1060 "テキストはテキストファイルの内容を利用できます。 テキストエディターにあるこの"
1061 "ボタンをクリックして<quote>テキストファイル (UTF-8) を開く</quote>ダイアログ"
1062 "からファイルを選んでください。 ファイル内のすべてのテキストが読み込まれます。"
1064 #: src/toolbox/text.xml:545(term)
1065 msgid "Clear all text"
1066 msgstr ""
1067 "<guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/stock-edit-clear-16.png\"/"
1068 "></guiicon> 文面を消去"
1070 #: src/toolbox/text.xml:547(para)
1071 msgid ""
1072 "Clicking this icon clears the editor and the associated text on the image."
1073 msgstr ""
1074 "このボタンをクリックするとテキストエディター内のすべての文字と画像上の連関し"
1075 "たテキストレイヤーの文字が消えます。"
1077 #: src/toolbox/text.xml:554(term)
1078 msgid "From left to right"
1079 msgstr "左から右への書式 <guilabel>LTR</guilabel>"
1081 #: src/toolbox/text.xml:556(para)
1082 msgid ""
1083 "This option causes text to be entered from left to right, as is the case "
1084 "with most Western languages and may Eastern languages."
1085 msgstr ""
1086 "このオプションではテキストは左からはじまって右方向に書き連ねられます。 ほとん"
1087 "どの西洋諸語や東洋の一部の言語に適用されます。"
1089 #: src/toolbox/text.xml:564(term)
1090 msgid "From right to left"
1091 msgstr "右から左への書式 <guilabel>RTL</guilabel>"
1093 #: src/toolbox/text.xml:566(para)
1094 msgid ""
1095 "This option allows text to be entered from right to left, as is the case "
1096 "with some Eastern languages, such as Arabic (illustrated in the icon)."
1097 msgstr ""
1098 "このオプションは右からはじまって左方向に書き連ねられるテキストのためのもの"
1099 "で、 (アイコンにも示されているように) アラビア語のような東洋の一部の言語に適"
1100 "用されます。<note><para>現在のところテキストツールは縦書きには対応していませ"
1101 "ん。 代わりにプラグインやスクリプトで実現可能です。 配布されているサイトをお"
1102 "探しください。</para></note>"
1104 #: src/toolbox/text.xml:574(term)
1105 msgid "Use selected font"
1106 msgstr "アクティブなフォントで表示"
1108 #: src/toolbox/text.xml:576(para)
1109 msgid ""
1110 "Default doesn't use the font you have selected in the Options dialog. If you "
1111 "want to use it, check this option."
1112 msgstr ""
1113 "既定ではオプションダイアログで指定している書体をこのエディター上では使用しま"
1114 "せん。 使用するにはこのオプションにチェックを入れます。"
1116 #: src/toolbox/text.xml:581(para)
1117 msgid "See also <xref linkend=\"gimp-using-text\"/>."
1118 msgstr "<xref linkend=\"gimp-using-text\"/> もご覧ください。"
1120 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1121 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1122 #: src/toolbox/selection-tools.xml:12(None)
1123 msgid ""
1124 "@@image: 'images/toolbox/selection-tools.png'; "
1125 "md5=e2fc21e367e921311e468be7b3c22553"
1126 msgstr "localized"
1128 #: src/toolbox/selection-tools.xml:6(title)
1129 msgid "Selection Tools"
1130 msgstr "選択ツール"
1132 #: src/toolbox/selection-tools.xml:9(title)
1133 msgid "The Selection tools"
1134 msgstr "選択ツール"
1136 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1137 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1138 #: src/toolbox/path.xml:34(None)
1139 msgid ""
1140 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-path.png'; "
1141 "md5=56635d1500ad1b35949947801425419c"
1142 msgstr "localized"
1144 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1145 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1146 #: src/toolbox/path.xml:119(None)
1147 msgid ""
1148 "@@image: 'images/toolbox/path-tool-options.png'; "
1149 "md5=dd34fb04181407f84c32864d3313257a"
1150 msgstr "localized"
1152 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1153 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1154 #: src/toolbox/path.xml:149(None)
1155 msgid ""
1156 "@@image: 'images/tool-options/path-stroke.png'; "
1157 "md5=9941b9c2e027f0ee447ae376ff482ff5"
1158 msgstr "common"
1160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1162 #: src/toolbox/path.xml:162(None)
1163 msgid ""
1164 "@@image: 'images/tool-options/path-curve.png'; "
1165 "md5=e1b05a605a91b0c8df3745e0a047bed5"
1166 msgstr "common"
1168 #: src/toolbox/path.xml:18(title) src/toolbox/path.xml:24(primary)
1169 msgid "Paths"
1170 msgstr "パス"
1172 #: src/toolbox/path.xml:21(secondary)
1173 msgid "Path"
1174 msgstr "パス"
1176 #: src/toolbox/path.xml:28(primary)
1177 msgid "Bézier's curve"
1178 msgstr "パス"
1180 #: src/toolbox/path.xml:31(title)
1181 msgid "Paths tool"
1182 msgstr "ツールボックス上の<quote>パス</quote>ツールアイコン"
1184 #: src/toolbox/path.xml:38(para)
1185 msgid ""
1186 "The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves, a "
1187 "bit like Lasso but with all the adaptability of vectorial curves. You can "
1188 "edit your curve, you can paint with your curve, or even save, import, and "
1189 "export the curve. You can also use paths to create geometrical figures. "
1190 "Paths have their own dialog box: <link linkend=\"gimp-path-dialog\">Dialog</"
1191 "link>."
1192 msgstr ""
1193 "パスツールはベジエ曲線と呼ばれる複合した選択をつくるのに使用でき、 なげなわ"
1194 "ツールにいくぶん似てはいますがこちらはベクトル式曲線を作成・操作する能力のす"
1195 "べてがあります。 このツールで曲線が描けるとともに、 その曲線に基づいて描画が"
1196 "行なえますし、 保存はもちろん他形式への/からの転換もできます。 パスを使って幾"
1197 "何学図形を作ることもできます。 パスのために <link linkend=\"gimp-path-dialog"
1198 "\">パスダイアログ</link> が用意されています。"
1200 #: src/toolbox/path.xml:49(para)
1201 msgid "You can get this tool in several ways:"
1202 msgstr "このツールを起用する方法はつぎのいずれかです。"
1204 #: src/toolbox/path.xml:52(para)
1205 msgid ""
1206 "In the image menu through <menuchoice><guimenu>Tools</"
1207 "guimenu><guisubmenu>Paths</guisubmenu></menuchoice>,"
1208 msgstr ""
1209 "画像ウィンドウのメニューより <menuchoice><guimenu>ツール</"
1210 "guimenu><guisubmenu>パス</guisubmenu></menuchoice>"
1212 #: src/toolbox/path.xml:61(para)
1213 msgid ""
1214 "By clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
1215 "stock-tool-path-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
1216 msgstr ""
1217 "ツールボックスのツールアイコン <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
1218 "toolbox/stock-tool-path-22.png\"/></guiicon>"
1220 #: src/toolbox/path.xml:71(para)
1221 msgid "or by using the <keycap>B</keycap> keyboard shortcut."
1222 msgstr "キーボードショートカット <keycap>B</keycap>"
1224 #: src/toolbox/path.xml:81(para)
1225 msgid ""
1226 "Help messages pop up at the bottom of the image window to help you about all "
1227 "these keys."
1228 msgstr ""
1229 "これらのキー修飾についてはヘルプメッセージが画像ウィンドウの底部にあるステー"
1230 "タスバー (状態表示区画) に随時表示されます。"
1232 #: src/toolbox/path.xml:90(para)
1233 msgid ""
1234 "This key has several functions depending on context. See Options for more "
1235 "details."
1236 msgstr ""
1237 "このキーには脈絡に沿ってさまざまな機能が付与されます。 詳細はツールオプション"
1238 "をご覧ください。"
1240 #: src/toolbox/path.xml:97(term)
1241 msgid "<keycap>Ctrl</keycap> ; <keycap>Alt</keycap>"
1242 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> ; <keycap>Alt</keycap>"
1244 #: src/toolbox/path.xml:99(para)
1245 msgid ""
1246 "Three modes are available to work with the Paths tool: <guilabel>Design</"
1247 "guilabel>,<guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Move</guilabel>. "
1248 "<keycap>Ctrl</keycap> key toggles between Design and Edit. <keycap>Alt</"
1249 "keycap> (or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo>) "
1250 "key toggles between Design and Move."
1251 msgstr ""
1252 "パスツールの作業モードは <guilabel>作成</guilabel>、 <guilabel>編集</"
1253 "guilabel>、 <guilabel>移動</guilabel> の 3 種類に分かれます。 <keycap>Ctrl</"
1254 "keycap> キーを押すと作成モードから編集モードに切り替わります。 <keycap>Alt</"
1255 "keycap> (あるいは <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></"
1256 "keycombo> ) を押すと作成モードから移動モードに切り替わります。"
1258 #: src/toolbox/path.xml:115(title)
1259 msgid "<quote>Path</quote> tool options"
1260 msgstr "<quote>パス</quote>ツールのツールオプション"
1262 #: src/toolbox/path.xml:137(term)
1263 msgid "Design Mode"
1264 msgstr "作成モード"
1266 #: src/toolbox/path.xml:139(para)
1267 msgid ""
1268 "By default, this tool is in <guilabel>Design</guilabel> mode. You draw the "
1269 "path by clicking successively. You can move control points by clicking on "
1270 "them and dragging them. Between control points are segments."
1271 msgstr ""
1272 "このツールの既定モードは <guilabel>作成</guilabel> です。 つぎつぎと画像上を"
1273 "クリックしてパスを描いてゆきます。 置かれたコントロールポイントはクリックして"
1274 "ドラッグすれば移動できます。 各コントロールポイントの間にあるのが分節です。"
1276 #: src/toolbox/path.xml:152(para)
1277 msgid "Numbers are steps to draw a two segments straight path."
1278 msgstr "打たれた番号は 2 つの分節からなる直線パスを描く順序である。"
1280 #: src/toolbox/path.xml:165(para)
1281 msgid ""
1282 "Curved segments are easily built by dragging a segment or a new node. Blue "
1283 "arrows indicate curve. Two little handles appear that you can drag to bend "
1284 "the curve."
1285 msgstr ""
1286 "曲がった分節を作るにはただその分節をドラッグするか新たなアンカーをドラッグす"
1287 "ればよい。 青の矢印で曲がるところを指し示した。 2 つの小さなハンドルが出現し"
1288 "たので、 あとはそれをドラッグしても曲線を曲げ直せる。"
1290 #: src/toolbox/path.xml:174(para)
1291 msgid ""
1292 "To quickly close the curve, press <keycap>Ctrl</keycap> key and click on the "
1293 "initial control point. In previous versions, clicking inside a closed path "
1294 "converted it into Selection. Now, you can use the <guibutton>Create "
1295 "selection from path</guibutton> button or <guiicon><inlinegraphic fileref="
1296 "\"images/dialogs/stock-selection-16.png\"/></guiicon> the <emphasis>Path to "
1297 "Selection</emphasis> button in the Path Dialog."
1298 msgstr ""
1299 "曲線を手早く閉じるには <keycap>Ctrl</keycap> キーを押しながら最初に置いたアン"
1300 "カーをクリックします。 旧版の <acronym>GIMP</acronym> では閉じたパスの内側を"
1301 "クリックすると選択範囲に変換されてしまいましたが、 今ではツールオプションの "
1302 "<guibutton>パスを選択範囲に</guibutton> ボタンや <link linkend=\"gimp-path-"
1303 "dialog\">パスダイアログ</link> の "
1304 "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"images/dialogs/"
1305 "stock-selection-16.png\"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> ボタン"
1306 "が使えます。"
1308 #: src/toolbox/path.xml:189(para)
1309 msgid ""
1310 "When you have two handles, they work symmetrically by default. Release the "
1311 "pressure on the mouse button to move handles individually. The "
1312 "<keycap>Shift</keycap> key will force the handles to be symmetrical again."
1313 msgstr ""
1314 "初期設定ではハンドルを 2 つもつと対称的に動作します。 ハンドルを個別に操作す"
1315 "るときは一旦マウスボタンを放します。 <keycap>Shift</keycap> キーを押しながら"
1316 "の操作なら再びハンドルは点対称に動きます。"
1318 #: src/toolbox/path.xml:196(para)
1319 msgid "Several functions are available with this mode:"
1320 msgstr "このモードでできる操作がいくつかあります。"
1322 #: src/toolbox/path.xml:197(para)
1323 msgid ""
1324 "<emphasis>Add a new node</emphasis>: If the active node (a small empty "
1325 "circle after clicking on a node) is at the end of the path, the mouse "
1326 "pointer is a '+' sign and a new node is created, linked to the previous one "
1327 "by a segment. If the active node is on the path, the pointer is a square and "
1328 "you can create a new component to the path. This new component is "
1329 "independent from the other, but belongs to the path as you can see on the "
1330 "Path dialog. Pressing <keycap>Shift</keycap> forces the creation of a new "
1331 "component."
1332 msgstr ""
1333 "<emphasis>新たにアンカーを追加</emphasis> - パスの終端が活性アンカー (クリッ"
1334 "クして白抜きの円となったアンカー) ならば、 マウスポインターは右上に小さな十字"
1335 "<quote>+</quote>がついた姿になります。 このときに任意の場所でクリックすればそ"
1336 "こに新たにアンカーが設けられ、 先程のアンカーとの間は分節で結ばれます。 パス"
1337 "のどこかに活性アンカーがある状態では、 小さな正方形のついた姿のマウスポイン"
1338 "ターでクリックすれば新たなパス成分を作り始められます。 この新しい成分はそれま"
1339 "での成分とは独立していますが、 同じパスとして同居していることはパスダイアログ"
1340 "を見れば一目瞭然です。 <keycap>Shift</keycap> キーを押しながらでは強制的に新"
1341 "しい成分が作られます。"
1343 #: src/toolbox/path.xml:208(para)
1344 msgid ""
1345 "<emphasis>Move one or several nodes</emphasis>: On a node, the mouse pointer "
1346 "becomes a 4-arrows cross. You can click and drag it. You can select several "
1347 "nodes by <keycap>Shift</keycap> and click and move them by click and drag. "
1348 "Pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap></keycombo> "
1349 "allows to move all the path, as a selection."
1350 msgstr ""
1351 "<emphasis>ひとつもしくは複数のアンカーを移動</emphasis> - アンカーの上ではマ"
1352 "ウスポインターの右上に小さな四方矢印がつきます。 そのアンカーはクリックしてド"
1353 "ラッグすれば移動できます。 <keycap>Shift</keycap> キーを押しながら続けざまに"
1354 "クリックしたアンカーは一挙にドラッグして移動できます。 "
1355 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> の組み合わせを"
1356 "押しながらドラッグすれば (選択範囲の移動のように) 全面的にパスを移動できま"
1357 "す。"
1359 #: src/toolbox/path.xml:218(para)
1360 msgid ""
1361 "<emphasis>Modify handles</emphasis>: You have to Edit a node before. A "
1362 "handle appears. Drag it to bend the curve. Pressing <keycap>Shift</keycap> "
1363 "toggles to symmetric handles."
1364 msgstr ""
1365 "<emphasis>ハンドルを操作</emphasis> - まずはその前にアンカーの編集を行なって"
1366 "ください。 するとハンドルが現れますので、 これをドラッグして曲線の曲がり具合"
1367 "を調節してください。 <keycap>Shift</keycap> キーを押しながら操作するとアン"
1368 "カーのもう一方の分節のハンドルと点対称に動きます。"
1370 #: src/toolbox/path.xml:223(para)
1371 msgid ""
1372 "<emphasis>Modify segment</emphasis>: When the mouse pointer goes over a "
1373 "segment, it turns to a 4-arrows cross. Click-and-drag it to bend the "
1374 "segment. As soon as you move, handles appear at both ends of the segment. "
1375 "Pressing <keycap>Shift</keycap> key toggles to symmetric handles."
1376 msgstr ""
1377 "<emphasis>パス分節の変形</emphasis> - 分節上にマウスポインターをかざすとその"
1378 "姿が右上に小さな四方矢印がついた形に変わります。 分節はドラッグすると変形しま"
1379 "す。 移動と同時に、 分節の両端のアンカーにはそれぞれハンドルが現れます。 ハン"
1380 "ドルをクリックしてドラッグすると分節が変形します。 <keycap>Shift</keycap> "
1381 "キーを押しながらハンドルを操作すると、 対になったハンドルと点対称に移動できま"
1382 "す。"
1384 #: src/toolbox/path.xml:233(term)
1385 msgid "Edit Mode"
1386 msgstr "編集モード"
1388 #: src/toolbox/path.xml:235(para)
1389 msgid ""
1390 "<guilabel>Edit</guilabel> performs functions which are not available in "
1391 "<guilabel>Design</guilabel> mode. With this mode, you can work only on the "
1392 "existing path. Outside, the pointer is a small crossed circle (on the whole "
1393 "image if there is no path!) and you can do nothing."
1394 msgstr ""
1395 "<guilabel>編集</guilabel> モードは <guilabel>作成</guilabel> モードではできな"
1396 "かった処理をする機能があります。 このモードは既にあるパスに対してのみ操作が可"
1397 "能です。 パス上から離れたマウスポインターは小さな斜線入りの円がついた姿にな"
1398 "り、 このときは何の操作もできません。"
1400 #: src/toolbox/path.xml:242(para)
1401 msgid ""
1402 "<emphasis>Add a segment between two nodes</emphasis>: Click on a node at one "
1403 "end of the path to activate it. The pointer is like a union symbol. Click on "
1404 "an other node to link both nodes. This is useful when you have to link "
1405 "unclosed components."
1406 msgstr ""
1407 "<emphasis>2 つの終端アンカーを繋ぐ分節を追加</emphasis> - パスの終端アンカー"
1408 "をクリックして活性化します。 マウスポインターには小さな連結のしるし (重なっ"
1409 "た 2 つの円) がつきます。 もう一方の終端アンカーをクリックすると両者は連結さ"
1410 "れます。 閉じていない成分を繋ぎ合わせる用途に向いています。"
1412 #: src/toolbox/path.xml:249(para)
1413 msgid ""
1414 "<emphasis>Remove a segment from a path</emphasis>: While pressing "
1415 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> key "
1416 "combination, point to a segment. Pointer turns to -. Click to delete the "
1417 "segment."
1418 msgstr ""
1419 "<emphasis>パスから分節を削除</emphasis> - <keycombo><keycap>Shift</"
1420 "keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> の組み合わせを押しながらマウスポイン"
1421 "ターを分節にかざすと、 その姿に小さなマイナス記号がつきます。 その分節はク"
1422 "リックすれば削除できます。"
1424 #: src/toolbox/path.xml:255(para)
1425 msgid ""
1426 "<emphasis>Add a node to a path</emphasis>: point to a segment. Pointer turns "
1427 "to +. Click where you want to place the new control point."
1428 msgstr ""
1429 "<emphasis>パスにアンカーを追加</emphasis> - 分節にマウスポインターをかざすと"
1430 "その姿に小さなプラス記号がつきます。 その分節上の任意の位置でクリックするとそ"
1431 "こに新たなアンカーが置かれます。"
1433 #: src/toolbox/path.xml:260(para)
1434 msgid ""
1435 "<emphasis>Remove a node</emphasis>: While pressing <keycombo><keycap>Shift</"
1436 "keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> key combination, point to a node. "
1437 "Pointer turns to -. Click to delete the node."
1438 msgstr ""
1439 "<emphasis>アンカーを削除</emphasis> - <keycombo><keycap>Shift</"
1440 "keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> の組み合わせを押しながらマウスポイン"
1441 "ターをアンカーにかざすと、 その姿に小さなマイナス記号がつきます。 そのアン"
1442 "カーはクリックすれば削除できます。"
1444 #: src/toolbox/path.xml:265(para)
1445 msgid ""
1446 "<emphasis>Add a handle to a node</emphasis>: Point to a node. Pointer turns "
1447 "to small hand. Drag the node: handle appears. Pressing <keycap>Shift</"
1448 "keycap> toggles to symmetric handles."
1449 msgstr ""
1450 "<emphasis>アンカーにハンドルを追加</emphasis> - アンカーの上ではマウスポイン"
1451 "ターの右上に小さな四方矢印がつきます。 アンカーをクリックすると、 ハンドルが "
1452 "(削除されていなければ) 現れます。 もしひとつだけだったり全く無かった場合はア"
1453 "ンカーをドラッグすればハンドルが現れます。アンカーには 2 つまでハンドルがつけ"
1454 "られます。 ハンドルがひとつだけの場合には <keycap>Shift</keycap> キーを押しな"
1455 "がらそのハンドルをドラッグすればもう一方のハンドルが点対称の位置に現れます。"
1457 #: src/toolbox/path.xml:272(para)
1458 msgid ""
1459 "<emphasis>Remove a handle from a node</emphasis>: While pressing "
1460 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> key "
1461 "combination, point to a handle. The pointer doesn't turn to the expected - "
1462 "and remains a hand. Click to delete the handle."
1463 msgstr ""
1464 "<emphasis>アンカーからハンドルを削除</emphasis> - <keycombo><keycap>Shift</"
1465 "keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> の組み合わせを押しながらハンドルにマ"
1466 "ウスポインターをかざしてもその姿に変化はありません。 そしてハンドルはクリック"
1467 "すれば削除されます。"
1469 #: src/toolbox/path.xml:280(para)
1470 msgid "No warning before removing a node, a segment or a handle."
1471 msgstr ""
1472 "アンカーや分節やハンドルを削除する際には何の警告もありません。 もちろんこれら"
1473 "の処理の<quote>取り消し</quote>に関しても同様です。"
1475 #: src/toolbox/path.xml:287(term)
1476 msgid "Move Mode"
1477 msgstr "移動モード"
1479 #: src/toolbox/path.xml:289(para)
1480 msgid ""
1481 "<guilabel>Move</guilabel> mode allows to move one or all components of a "
1482 "path. Simply click on the path and drag it."
1483 msgstr ""
1484 "<guilabel>移動</guilabel> モードでは 1 面のパスのひとつもしくは複数の成分を移"
1485 "動できます。 そのままパスをクリックしてドラッグしてください。"
1487 #: src/toolbox/path.xml:293(para)
1488 msgid ""
1489 "If you have several components, only the selected one is moved. If you click "
1490 "and drag outside the path, all components are moved. Pressing <keycap>Shift</"
1491 "keycap> key toggles to move all components also."
1492 msgstr ""
1493 "パスに複数の成分があるときは、 選択して活性化した成分だけが移動します。 ただ"
1494 "しパス上でない場所でクリックしてドラッグするとすべての成分が移動します。 "
1495 "<keycap>Shift</keycap> キーを押しながらドラッグしてもすべての成分を移動できま"
1496 "す。<note><para>複数の面のパスを同時に移動したい場合は、 パスダイアログでそれ"
1497 "らの パスの連結をしてから、 <link linkend=\"gimp-tool-move\">移動ツール</"
1498 "link> を用いて、 その移動対象にパスを選んで移動してください。</para></note>"
1500 #: src/toolbox/path.xml:302(term)
1501 msgid "Polygonal"
1502 msgstr "多角形"
1504 #: src/toolbox/path.xml:304(para)
1505 msgid ""
1506 "With this option, segments are linear only. Handles are not available and "
1507 "segments are not bent when moving them."
1508 msgstr ""
1509 "このオプションを指定すると描ける分節は直線のみになります。 ハンドルは使えませ"
1510 "ん。 分節をドラッグすると変形しないで移動をします。"
1512 #: src/toolbox/path.xml:311(term)
1513 msgid "Create selection from path"
1514 msgstr "パスを選択範囲に"
1516 #: src/toolbox/path.xml:313(para)
1517 msgid ""
1518 "This button allows creation of a selection that is based on the path in its "
1519 "present state. This selection is marked with the usual \"marching ants\". "
1520 "Note that the path is still present: current tool is still path tool and you "
1521 "can modify this path without modifying the selection that has become "
1522 "independent. If you change tool, the path becomes invisible, but it persists "
1523 "in Path Dialog and you can re-activate it."
1524 msgstr ""
1525 "このボタンを押すとパスの現在の状態に基づいて選択範囲が作成されます。 その選択"
1526 "範囲はおなじみの<quote>蟻の行進</quote>で表されます。 ちなみにパスはまだ残っ"
1527 "ていますから、 パスツールをひきつづき用いてこのパスを加工できますし、 作られ"
1528 "た選択範囲は独立していますから連られて変形することはありません。 別のツールを"
1529 "呼び出したときはパスが見えなくなることがありますが、 パスダイアログを見れば消"
1530 "えず残っていることがわかります。 後で再び活性化できます。"
1532 #: src/toolbox/path.xml:322(para)
1533 msgid "If the path is not closed, GIMP will close it with a straight line."
1534 msgstr ""
1535 "閉じていないパスを変換した場合は、 各成分ごとに始点と終点が直線で結ばれて閉じ"
1536 "られます。"
1538 #: src/toolbox/path.xml:325(para)
1539 msgid ""
1540 "As the help pop-up tells, pressing <keycap>Shift</keycap> when clicking on "
1541 "the button will add the new selection to an eventually pre-existent. "
1542 "Pressing the <keycap>Ctrl</keycap> will subtract the selection from the pre-"
1543 "existent and the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap></"
1544 "keycombo> key combination will intersect the two selections."
1545 msgstr ""
1546 "画像ウィンドウ下部でヘルプメッセージが示すとおり、 <keycap>Shift</keycap> "
1547 "キーを押しながらこのボタンを押せばそれまでの選択範囲へこの新たに作られた選択"
1548 "範囲が加えられます。 <keycap>Ctrl</keycap> キーを押しながらならばそれまでの選"
1549 "択範囲からこの選択範囲が除外されます。 <keycombo><keycap>Shift</"
1550 "keycap><keycap>Ctrl</keycap></keycombo> の組み合わせとならば両選択範囲の共通"
1551 "部分のみ残ります。"
1553 #: src/toolbox/path.xml:336(term)
1554 msgid "Stroke path"
1555 msgstr "パスの境界線を描画"
1557 #: src/toolbox/path.xml:338(para)
1558 msgid ""
1559 "In previous versions, you could access to this command only by the Edit sub-"
1560 "menu in the Image Menu. Now you can access to it also via this button. See "
1561 "<xref linkend=\"gimp-path-stroke\"/> and <xref linkend=\"gimp-using-paths\"/"
1562 ">."
1563 msgstr ""
1564 "<acronym>GIMP</acronym> の旧版では画像ウィンドウのメニューの編集サブメニュー"
1565 "を通してしかこのコマンドを呼び出せませんでしたが、 今ではこのボタンも使えま"
1566 "す。 <xref linkend=\"gimp-path-stroke\"/> や <xref linkend=\"gimp-using-paths"
1567 "\"/> もご覧ください。"
1569 #: src/toolbox/path.xml:348(para)
1570 msgid ""
1571 "See the <link linkend=\"gimp-concepts-paths\"><quote>Path</quote></"
1572 "link>concept."
1573 msgstr ""
1574 "<link linkend=\"gimp-concepts-paths\"><quote>パス</quote></link> についての概"
1575 "念もお読みください。"
1577 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1578 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1579 #: src/toolbox/paint-tools.xml:30(None)
1580 msgid ""
1581 "@@image: 'images/toolbox/brush-tools.png'; "
1582 "md5=88f0014c36fb4cffc8a89243c9a41e25"
1583 msgstr "localized"
1585 #: src/toolbox/paint-tools.xml:12(title)
1586 #: src/toolbox/paint-tools.xml:15(primary)
1587 #: src/toolbox/paint-tools.xml:23(secondary)
1588 msgid "Paint Tools"
1589 msgstr "描画ツール"
1591 #: src/toolbox/paint-tools.xml:19(secondary)
1592 msgid "Paint"
1593 msgstr "筆触"
1595 #: src/toolbox/paint-tools.xml:27(title)
1596 msgid "The Paint Tools (Tools menu)"
1597 msgstr "描画ツール (ツールメニュー)"
1599 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1600 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1601 #: src/toolbox/other-tools.xml:26(None)
1602 msgid ""
1603 "@@image: 'images/toolbox/other-tools.png'; "
1604 "md5=dd843a1dda62a9ae7713c0d2f8e8b7bf"
1605 msgstr "localized"
1607 #: src/toolbox/other-tools.xml:12(title)
1608 msgid "Other"
1609 msgstr "その他のツール"
1611 #: src/toolbox/other-tools.xml:16(secondary)
1612 msgid "Miscellaneous"
1613 msgstr "分類外"
1615 #: src/toolbox/other-tools.xml:20(title)
1616 msgid "Overview"
1617 msgstr "概観"
1619 #: src/toolbox/other-tools.xml:23(title)
1620 msgid "Other Tools in the Tools Menu"
1621 msgstr "<quote>ツール</quote>メニューのその他のツール"
1623 #: src/toolbox/other-tools.xml:30(para)
1624 msgid ""
1625 "<quote>Other</quote> tools are simply those tools which don't belong to any "
1626 "main group of tools. You will find here, for example, the important and "
1627 "powerful <link linkend=\"gimp-tool-path\">Path</link> tool as well as useful "
1628 "helper tools like the <link linkend=\"gimp-tool-color-picker\">Color Picker</"
1629 "link>:"
1630 msgstr ""
1631 "<quote>その他</quote>のツールとは単にツールの 4 大グループへ分類できなかった"
1632 "ツールのことです。 たとえばここには <link linkend=\"gimp-tool-path\">パス</"
1633 "link> ツールのような不可欠で強力なツールも入りますし、 便利な <link linkend="
1634 "\"gimp-tool-color-picker\">スポイト</link> のような補助ツールもあります。"
1636 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1637 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1638 #: src/toolbox/measure.xml:37(None)
1639 msgid ""
1640 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-measure.png'; "
1641 "md5=03e5c86aa8f9b0519054897866300c4a"
1642 msgstr "localized"
1644 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1645 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1646 #: src/toolbox/measure.xml:176(None)
1647 msgid ""
1648 "@@image: 'images/toolbox/measure-tool-options.png'; "
1649 "md5=462bb431160fccab083a3b7052e9d0a5"
1650 msgstr "localized"
1652 #: src/toolbox/measure.xml:16(title) src/toolbox/measure.xml:19(secondary)
1653 #: src/toolbox/measure.xml:22(primary)
1654 msgid "Measure"
1655 msgstr "定規"
1657 #: src/toolbox/measure.xml:25(primary)
1658 msgid "Measure a distance"
1659 msgstr "区間を測定"
1661 #: src/toolbox/measure.xml:28(primary)
1662 msgid "Measure an angle"
1663 msgstr "角度を測定"
1665 #: src/toolbox/measure.xml:31(primary)
1666 msgid "Measure a surface"
1667 msgstr "面積を測定"
1669 #: src/toolbox/measure.xml:34(title)
1670 msgid "Measure tool"
1671 msgstr "ツールボックス上の<quote>定規</quote>ツールアイコン"
1673 #: src/toolbox/measure.xml:41(para)
1674 msgid ""
1675 "The Measure Tool is used to gain knowledge about pixel distances in your "
1676 "working image. By clicking and holding the mouse button, you can determine "
1677 "the angle and number of pixels between the point of click and where the "
1678 "mouse pointer is located. The information is displayed on the status bar or "
1679 "can also be displayed in the Info Window."
1680 msgstr ""
1681 "定規ツールは画像上の任意の区間や角度を計測するために使います。 マウスボタンで"
1682 "クリックしてからドラッグして移動すると、 最初にクリックした位置から現在地まで"
1683 "の画素数 (ピクセル数) や角度が測れます。 得られた情報は画像ウィンドウのステー"
1684 "タスバー (状態情報の区域) や情報ウィンドウで見られます。"
1686 #: src/toolbox/measure.xml:48(para)
1687 msgid ""
1688 "When you pass the mouse pointer over the end point it turns to a move "
1689 "pointer. Then if you click you can resume the measure."
1690 msgstr ""
1691 "計測の端点にマウスポインターを再びかざすと、 ポインターに移動の印がつきま"
1692 "す。 そこでクリックしてドラッグすれば端点を移動でき、 もう一方の端点を再利用"
1693 "して計測を再開できます。"
1695 #: src/toolbox/measure.xml:54(title)
1696 msgid "Status Bar"
1697 msgstr "ステータスバー"
1699 #: src/toolbox/measure.xml:61(para)
1700 msgid "Distance between the original point and the mouse pointer, in pixels."
1701 msgstr "始点とマウスポインターの現在地との距離がピクセル単位で表示されます。"
1703 #: src/toolbox/measure.xml:67(para)
1704 msgid "Angle, in every quadrant, from 0° to 90°."
1705 msgstr "[既定の場合は]各象限内での角度が 0 度から 90 度の間で表示されます。"
1707 #: src/toolbox/measure.xml:72(para)
1708 msgid "Pointer coordinates relative to the original point."
1709 msgstr ""
1710 "<guilabel>( x &times; y )</guilabel> のように表示された値は両端点間の距離の "
1711 "x 成分 (水平方向) と y 成分 (垂直方向) をピクセル単位で表しています。"
1713 #: src/toolbox/measure.xml:55(para)
1714 msgid ""
1715 "Information is displayed in the <link linkend=\"gimp-image-window-status-bar"
1716 "\">status bar</link>, at the bottom of the Image window: <placeholder-1/>"
1717 msgstr ""
1718 "得られた情報は画像ウィンドウ底部の <link linkend=\"gimp-image-window-status-"
1719 "bar\">ステータスバー</link> につぎのように表示されます。 <placeholder-1/>"
1721 #: src/toolbox/measure.xml:84(para)
1722 msgid ""
1723 "You can get to the Measure Tool from the image-menu through: "
1724 "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Measure</guimenuitem></"
1725 "menuchoice>,"
1726 msgstr ""
1727 "画像ウィンドウのメニューより <menuchoice><guimenu>ツール</"
1728 "guimenu><guimenuitem>定規</guimenuitem></menuchoice>"
1730 #: src/toolbox/measure.xml:93(para)
1731 msgid ""
1732 "or by clicking the tool icon: <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
1733 "toolbox/stock-tool-measure-22.png\"/></guiicon> in Toolbox."
1734 msgstr ""
1735 "ツールボックスのツールアイコン <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
1736 "toolbox/stock-tool-measure-22.png\"/></guiicon>"
1738 #: src/toolbox/measure.xml:110(para)
1739 msgid ""
1740 "Holding down the <keycap>Shift</keycap> allows to start a new measure from "
1741 "the pointed point without deleting the previous measure. Angle is measured "
1742 "from the previous line and not from the default horizontal. The mouse "
1743 "pointer goes with a <quote>+</quote> sign. So, you can <emphasis>measure any "
1744 "angle</emphasis> on the image."
1745 msgstr ""
1746 "このキーを押しながら直前の計測でできた直線の端点にマウスポインターをかざす"
1747 "と、 プラス記号<quote>+</quote>のついた姿になります。 ここでクリックしてド"
1748 "ラッグすると、 その直線を破棄せずに計測を行なえます。 既定では水平線を基準線"
1749 "に使うのに対して、 この直線を基準線にとり、 新たに引いた直線との間の角度が測"
1750 "られます。 この方法では常に直前と今回の 2 本の直線が残ります。 "
1751 "<keycap>Shift</keycap> キーを放せば、 支点と 2 つの端点のいずれも移動できま"
1752 "す。 この方法で画像上の <emphasis>どんな角度でも測れます</emphasis>。"
1754 #: src/toolbox/measure.xml:123(para)
1755 msgid ""
1756 "Holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key puts the tool into constrained "
1757 "straight line mode. The orientation of the line is constrained to the "
1758 "nearest multiple of 15 degrees."
1759 msgstr ""
1760 "このキーを押している間はこのツールで表示できる直線の傾斜角度が限定されます。 "
1761 "全方位を 24 分割した 15 度刻みの方向 (垂直や水平を含む) のうちで、 差し示した"
1762 "方向に最も近い角度だけを利用できます。"
1764 #: src/toolbox/measure.xml:128(para)
1765 msgid ""
1766 "<keycap>Ctrl</keycap> key pressed and click on an end point creates a "
1767 "horizontal guide. The mouse pointer goes with the <guiicon><inlinegraphic "
1768 "fileref=\"images/toolbox/measure-horiz.png\"/></guiicon> icon."
1769 msgstr ""
1770 "<keycap>Ctrl</keycap> キーを押しながら端点をクリックすると水平なガイド (ガイ"
1771 "ド) が作られます。 このときマウスポインターは <guiicon><inlinegraphic "
1772 "fileref=\"images/toolbox/measure-horiz.png\"/></guiicon> の姿になります。"
1774 #: src/toolbox/measure.xml:139(keycap) src/toolbox/measure.xml:153(keycap)
1775 msgid "Alt"
1776 msgstr "Alt"
1778 #: src/toolbox/measure.xml:141(para)
1779 msgid ""
1780 "<keycap>Alt</keycap> key and click on an end point creates a vertical guide. "
1781 "The mouse pointer goes with the <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
1782 "toolbox/measure-vert.png\"/></guiicon> icon."
1783 msgstr ""
1784 "このキーを押しながら端点をクリックすると垂直なガイドが作られます。このときマ"
1785 "ウスポインターは <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/measure-"
1786 "vert.png\"/></guiicon> の姿になります。"
1788 #: src/toolbox/measure.xml:156(para)
1789 msgid ""
1790 "This key combination and click on a measure line allows to move the measure."
1791 msgstr "この組み合わせキーを押している間は計測で引いた直線を移動できます。"
1793 #: src/toolbox/measure.xml:160(para)
1794 msgid ""
1795 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> key "
1796 "combination and click on an end point creates a vertical and a horizontal "
1797 "guides."
1798 msgstr ""
1799 "この組み合わせキーを押しながら端点をクリックするとその点上で直交する水平ガイ"
1800 "ドと垂直ガイドがつくれます。"
1802 #: src/toolbox/measure.xml:172(title)
1803 msgid "<quote>Measure</quote> tool options"
1804 msgstr "<quote>定規</quote>ツールのツールオプション"
1806 #: src/toolbox/measure.xml:182(term)
1807 msgid "Use Info Window"
1808 msgstr "情報ウィンドウを使用"
1810 #: src/toolbox/measure.xml:184(para)
1811 msgid ""
1812 "This option will display an Info Window dialog that details the measure tool "
1813 "results. The results are more complete on the status bar."
1814 msgstr ""
1815 "このオプションはこのツールの情報ウィンドウを開き、 そこで詳しい計測結果を表示"
1816 "します。 その内容はステータスバーの情報よりも丁寧です。"
1818 #: src/toolbox/measure.xml:195(title)
1819 msgid "Measuring surfaces"
1820 msgstr "面積を計測"
1822 #: src/toolbox/measure.xml:196(para)
1823 msgid ""
1824 "You can't measure surfaces directly, but you can use the <link linkend="
1825 "\"gimp-histogram-dialog\">Histogram</link> that gives you the number of "
1826 "pixels in a selection."
1827 msgstr ""
1828 "定規ツールには面積を計測する機能はありません。 代わりに選択範囲の面積が "
1829 "<link linkend=\"gimp-histogram-dialog\">ヒストグラム</link> では総ピクセル数"
1830 "として得られます。"
1832 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1833 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1834 #: src/toolbox/intro.xml:86(None)
1835 msgid ""
1836 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-icons.png'; "
1837 "md5=1bc248506e2c8dd3f4c7f37443f9db6c"
1838 msgstr "common"
1840 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1841 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1842 #: src/toolbox/intro.xml:147(None)
1843 msgid ""
1844 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-tool-options.png'; "
1845 "md5=08f80c11928af0e021f60a88c145e21b"
1846 msgstr "localised"
1848 # images/dialogs/stock-save-16.png
1849 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1850 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1851 #: src/toolbox/intro.xml:196(None)
1852 msgid ""
1853 "@@image: 'images/toolbox/reg-button.png'; "
1854 "md5=3b2e851ee916cd9c112335cada603267"
1855 msgstr "localised"
1857 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1858 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1859 #: src/toolbox/intro.xml:219(None)
1860 msgid ""
1861 "@@image: 'images/toolbox/resto-button.png'; "
1862 "md5=54142c39d63f6e1f288fe1eb89d2d10e"
1863 msgstr "common"
1865 # images/dialogs/dialogs-icon-delete.png
1866 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1867 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1868 #: src/toolbox/intro.xml:241(None)
1869 msgid ""
1870 "@@image: 'images/toolbox/del-button.png'; "
1871 "md5=8db00466e998bf761e611d3f204493b4"
1872 msgstr "localised"
1874 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1875 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1876 #: src/toolbox/intro.xml:262(None)
1877 msgid ""
1878 "@@image: 'images/toolbox/reset-button.png'; "
1879 "md5=b18d9dff17538b5effdbe13c2148b75c"
1880 msgstr "common"
1882 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1883 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1884 #: src/toolbox/intro.xml:293(None)
1885 msgid ""
1886 "@@image: 'images/toolbox/slider-fast.png'; "
1887 "md5=da484b72de2e71edfcb66686a5268afa"
1888 msgstr "localized"
1890 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1891 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1892 #: src/toolbox/intro.xml:304(None)
1893 msgid ""
1894 "@@image: 'images/toolbox/slider-slow.png'; "
1895 "md5=e896465a88b6459a05a15a78cbea13df"
1896 msgstr "localized"
1898 #: src/toolbox/intro.xml:11(title)
1899 msgid "The Toolbox"
1900 msgstr "ツールボックス"
1902 #: src/toolbox/intro.xml:18(title)
1903 msgid "Introduction"
1904 msgstr "あらまし"
1906 #: src/toolbox/intro.xml:20(para)
1907 msgid ""
1908 "<acronym>GIMP</acronym> provides a comprehensive toolbox in order to quickly "
1909 "perform basic tasks such as making selections or drawing paths. The many "
1910 "tools contained within <acronym>GIMP</acronym>'s toolbox are discussed in "
1911 "detail here."
1912 msgstr ""
1913 "<acronym>GIMP</acronym> には充実したツールボックスがあり、 選択範囲をとったり"
1914 "パスをひいたりするような基本的な操作を素早くこなせます。 ここでは "
1915 "<acronym>GIMP</acronym> のツールボックスに載っているたくさんのツールについて"
1916 "吟味します。"
1918 #: src/toolbox/intro.xml:26(para)
1919 msgid ""
1920 "(In case you're curious, in <acronym>GIMP</acronym> lingo a \"tool\" is a "
1921 "way of acting on an image that requires access to its display, either to let "
1922 "you indicate what you want to do by moving the pointer around inside the "
1923 "display, or to show you interactively the results of changes that you have "
1924 "made. But if you want to think of a tool as a saw, and an image as a piece "
1925 "of wood, it probably won't do you a great deal of harm.)"
1926 msgstr ""
1927 "(知識欲旺盛な方向け: <acronym>GIMP</acronym> の用語法ではツールとはディスプレ"
1928 "イ表示を通して画像を扱う方法のうち、 マウスポインターを画面上で動かして意図を"
1929 "示す必要のあるものと、 加工の効果を見ながら行えるものを指します。 しかしツー"
1930 "ルをのこぎりに、 画像を一種の材木と捉えて考えてみても、 話はそんなにひどくは"
1931 "ならないと思います。)"
1933 #: src/toolbox/intro.xml:35(para)
1934 msgid ""
1935 "See <link linkend=\"gimp-concepts-toolbox\">Main Windows: The Toolbox</link> "
1936 "for an overview of the toolbox and its components."
1937 msgstr ""
1938 "ツールボックスの概観とその内容については、 <link linkend=\"gimp-concepts-"
1939 "toolbox\">主なウィンドウ - ツールボックス</link> をご覧ください。"
1941 #: src/toolbox/intro.xml:40(para)
1942 msgid ""
1943 "<acronym>GIMP</acronym> has a diverse assortment of tools that let you "
1944 "perform a large variety of tasks. The tools can be thought of as falling "
1945 "into five categories:"
1946 msgstr ""
1947 "<acronym>GIMP</acronym> は様々な用途に対応する多種多様なツールを具えていま"
1948 "す。 ツールを分類するとつぎの 5 つの範疇に振り分けられます。"
1950 #: src/toolbox/intro.xml:47(para)
1951 msgid ""
1952 "<emphasis>Selection tools</emphasis>, which specify or modify the portion of "
1953 "the image that will be affected by subsequent actions;"
1954 msgstr ""
1955 "画像を加工する前にその対象となる部分を指定し調整するための <emphasis>選択ツー"
1956 "ル</emphasis>"
1958 #: src/toolbox/intro.xml:53(para)
1959 msgid ""
1960 "<emphasis>Paint tools</emphasis>, which alter the colors in some part of the "
1961 "image;"
1962 msgstr ""
1963 "画像を部分的に着色し、 あるいは色を変える <emphasis>描画ツール</emphasis>"
1965 #: src/toolbox/intro.xml:59(para)
1966 msgid ""
1967 "<emphasis>Transform tools</emphasis>, which alter the geometry of the image;"
1968 msgstr "画像を幾何学的に変形する <emphasis>変形ツール</emphasis>"
1970 #: src/toolbox/intro.xml:65(para)
1971 msgid ""
1972 "<emphasis>Color tools</emphasis>, which alter the distribution of colors "
1973 "across the entire image;"
1974 msgstr "画像全体の色の配分を変える <emphasis>色ツール</emphasis>"
1976 #: src/toolbox/intro.xml:71(para)
1977 msgid ""
1978 "<emphasis>Other tools</emphasis>, which don't fall into the other four "
1979 "categories."
1980 msgstr "以上 4 つの範疇にあてはまらない <emphasis>その他のツール</emphasis>"
1982 #: src/toolbox/intro.xml:80(title)
1983 msgid "Tool Icons"
1984 msgstr "ツールアイコン"
1986 #: src/toolbox/intro.xml:83(title)
1987 msgid "The Tool Icons in the Toolbox"
1988 msgstr "ツールボックス上に並ぶツールアイコン"
1990 #: src/toolbox/intro.xml:90(para)
1991 msgid ""
1992 "Most tools can be activated by clicking on an icon in the Toolbox. By "
1993 "default, some tools are accessible only via the menus (namely the Color "
1994 "tools are accessible only either as <menuchoice><guimenu>Colors</guimenu></"
1995 "menuchoice> or as <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Colors</"
1996 "guisubmenu></menuchoice>). Every tool, in fact, can be activated from the "
1997 "<emphasis>Tools</emphasis> menu; also, every tool can be activated from the "
1998 "keyboard using an accelerator key."
1999 msgstr ""
2000 "ほとんどのツールはツールボックスのアイコンをクリックすれば起用できます。 初期"
2001 "設定では、 一部のツールはメニューを通してのみ起用できます。 呼び出し方は画像"
2002 "ウィンドウのメニューより <menuchoice><guimenu>ツール</guimenu><guimenuitem>色"
2003 "ツール</guimenuitem></menuchoice> と辿ったところ、 もしくは <guimenu>色</"
2004 "guimenu> メニューに限られます。) 結局のところ、 どんなツールも <guimenu>ツー"
2005 "ル</guimenu> メニューから起用できますし、 いずれも呼び出しにキーボードショー"
2006 "トカットで呼びだせます。"
2008 #: src/toolbox/intro.xml:106(para)
2009 msgid ""
2010 "In the default setup, created when <acronym>GIMP</acronym> is first "
2011 "installed, not all tools show icons in the Toolbox: the Color tools are "
2012 "omitted. You can customize the set of tools that are shown in the Toolbox "
2013 "through <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
2014 "guisubmenu><guimenuitem>Toolbox</guimenuitem></menuchoice>. There are two "
2015 "reasons you might want to do this: first, if you only rarely use a tool, it "
2016 "might be easier to find the tools you want if the distracting icon is "
2017 "removed; second, if you use the Color tools a lot, you might find it "
2018 "convenient to have icons for them easily available. In any case, regardless "
2019 "of the Toolbox, you can always access any tool at any time using the "
2020 "<guimenu>Tools</guimenu> menu from an image menubar."
2021 msgstr ""
2022 "<acronym>GIMP</acronym> を初めてインストールした時点での初期設定では、 すべて"
2023 "のツールがツールボックス上でアイコン化されているわけではありません。 色ツール"
2024 "は省かれています。 ツールボックスに載せるツールの選定は画像ウィンドウのメ"
2025 "ニューより <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</"
2026 "guimenuitem></menuchoice> と辿ると現れる <link linkend=\"gimp-prefs-toolbox"
2027 "\">GIMP の設定</link> ダイアログの<quote>ツールボックス</quote>のページで指定"
2028 "できます。 ここで調整すると助かる理由は 2 つあるでしょう。 第一に、 ツールを"
2029 "頻繁には使わないけれど、 イザというときアイコンを見付けやすいように目障りなア"
2030 "イコンは片付けておきたいとき、 第二に、 カラーツールを頻繁に使うので、 すぐに"
2031 "利用しやすいと都合がよいとき。 どちらにしても、 ツールボックスの内容にかかわ"
2032 "らず <guimenu>ツール</guimenu> メニューを通せばいつでもどんなツールも呼びだせ"
2033 "ます。"
2035 #: src/toolbox/intro.xml:123(para)
2036 msgid ""
2037 "The shape of the cursor changes when it is inside an image, to one that "
2038 "indicates which tool is active (if in <guimenu>Preferences</guimenu> you "
2039 "have set <menuchoice><guimenu>Image Windows</guimenu><guisubmenu>Mouse "
2040 "Pointers</guisubmenu><guimenuitem>Pointer mode</"
2041 "guimenuitem><guimenuitem>Tool icon</guimenuitem></menuchoice>)."
2042 msgstr ""
2043 "カーソルの形状は画像上で様々に変化し、 現在起用しているツールが何かを示してい"
2044 "ます。 この設定は <link linkend=\"gimp-prefs-image-window\">設定</link> ダイ"
2045 "アログの<quote>画像ウィンドウ</quote>のページで <menuchoice><guisubmenu>マウ"
2046 "スポインター</guisubmenu><guimenuitem>ポインターのモード</guimenuitem></"
2047 "menuchoice> に <guimenuitem>ツールアイコン</guimenuitem> を指定している場合に"
2048 "限ります。"
2050 #: src/toolbox/intro.xml:140(title)
2051 msgid "Tool Options"
2052 msgstr "ツールオプション"
2054 #: src/toolbox/intro.xml:143(title)
2055 msgid "Tool Options Dialog"
2056 msgstr "ツールオプションダイアログ"
2058 #: src/toolbox/intro.xml:151(para)
2059 msgid "The Tool Options dialog of the Airbrush tool."
2060 msgstr "エアブラシツールのツールオプションダイアログ"
2062 #: src/toolbox/intro.xml:157(para)
2063 msgid ""
2064 "If you have things set up like most people do, activating a tool causes its "
2065 "Tool Options dialog to appear below the Toolbox. If you don't have things "
2066 "set up this way, you probably should: it is very difficult to use tools "
2067 "effectively without being able to manipulate their options."
2068 msgstr ""
2069 "ほとんど皆がしているような設定にしておれば、 ツールを起用したときにツールボッ"
2070 "クスの下にツールオプションダイアログが現れます。 違う設定をされていた方もおそ"
2071 "らくそうなるようにせざるを得なくなるでしょう。 オプションを操作できない状態で"
2072 "ツールを使いこなすのは大変難しいことです。"
2074 #: src/toolbox/intro.xml:164(para)
2075 msgid ""
2076 "The Tool Options appear beneath the Toolbox in the default setup. If you "
2077 "lose it somehow, you can get it back by creating a new Tool Options dialog "
2078 "using <menuchoice><guimenu>Windows</guimenu><guisubmenu>Dockable Dialogs</"
2079 "guisubmenu><guimenuitem>Tool Options</guimenuitem></menuchoice> and then "
2080 "docking it below the Toolbox. See the section on <link linkend=\"gimp-"
2081 "concepts-docks\">Dialogs and Docking</link> if you need help."
2082 msgstr ""
2083 "初期設定ではツールオプションがツールボックスの下に現れるようになっています。 "
2084 "不意にそれを閉じてしまった場合は、 次の方法で戻せます。 画像ウィンドウのメ"
2085 "ニューより <menuchoice><guimenu>ウィンドウ</guimenu><guisubmenu>ドッキング可"
2086 "能なダイアログ</guisubmenu><guimenuitem>ツールオプション</guimenuitem></"
2087 "menuchoice> と辿ればツールオプションダイアログが現れますから、 あとはツール"
2088 "ボックスの下に連接すれば良いです。 その方法は <link linkend=\"gimp-concepts-"
2089 "docks\">ダイアログとその合体</link> の節にあります。"
2091 #: src/toolbox/intro.xml:178(para)
2092 msgid ""
2093 "Each tool has its own specific set of options. The choices you make for them "
2094 "are kept throughout the session, until you change them. In fact, the tool "
2095 "options are maintained from session to session. The persistence of tool "
2096 "options across sessions can sometimes be an annoying nuisance: a tool "
2097 "behaves very strangely, and you can't figure out why until you remember that "
2098 "you were using some unusual option the last time you worked with it, two "
2099 "weeks ago."
2100 msgstr ""
2101 "ツールはそれぞれに定められるオプションがあります。 選んだオプションは変更する"
2102 "までは作業中もひきつづき有効です。 具体的には、 前の作業で使ったオプションが"
2103 "次の作業にひきつがれるのです。 このような作業間のツールオプションの継続性はし"
2104 "ばしば迷惑な事態をひきおこします。 あるツールが非常に奇妙な動作をするのです"
2105 "が、 理由がなかなか判りません。 ようやく気付いたのは、 2 週間前の作業でこの"
2106 "ツールのオプションに並はずれた値を設定していたことだった、 などという事態で"
2107 "す。"
2109 #: src/toolbox/intro.xml:187(para)
2110 msgid "At the bottom of the Tool Options dialog, four buttons appear:"
2111 msgstr "ツールオプションダイアログの底部には 4 つのボタンがあります。"
2113 #: src/toolbox/intro.xml:200(phrase)
2114 msgid "Save Options to"
2115 msgstr "オプションをファイルに保存..."
2117 #: src/toolbox/intro.xml:203(para)
2118 msgid ""
2119 "This button allows you to save the settings for the current tool, so that "
2120 "you can restore them later. It brings up the <xref linkend=\"gimp-presets-"
2121 "dialog\"/> allowing you to give a name for the new preset. When you Restore "
2122 "options, only saved presets for the active tool are shown, so you need not "
2123 "worry about including the name of the tool when you assign a name here."
2124 msgstr ""
2125 "このボタンは現在使用中のツールの設定を後で使えるように保存します。 <xref "
2126 "linkend=\"gimp-presets-dialog\"/> ダイアログが現れますので、 新しいプリセット"
2127 "につけたい名前をここに記入します。 あとで保存しておいたオプションを呼び戻すと"
2128 "きには、 現在使用しているツールに関わりのあるプリセットだけが並びますので、 "
2129 "ファイルに与える名前にはツール名を明記しなくても大丈夫です。"
2131 #: src/toolbox/intro.xml:223(phrase)
2132 msgid "Restore Options"
2133 msgstr "オプションをファイルから読み込む..."
2135 #: src/toolbox/intro.xml:226(para)
2136 msgid ""
2137 "This button allows you to restore a previously saved preset of options for "
2138 "the active tool. If no presets have ever been saved for the active tool, the "
2139 "button will be insensitive. Otherwise, clicking it will bring up a menu "
2140 "showing the names of all saved option sets: choosing a menu entry will apply "
2141 "those settings."
2142 msgstr ""
2143 "このボタンは保存してあったプリセットを現在使用中のツールに読み込ませます。 ま"
2144 "だ一件もプリセットを保存していない場合、 このボタンは灰色無効になります。 逆"
2145 "に有効になっているときクリックすると、 保存されているすべてのオプションの名前"
2146 "が並ぶメニューが出てきます。 メニューからひとつを選ぶと設定に反映されます。"
2148 #: src/toolbox/intro.xml:245(phrase)
2149 msgid "Delete Options"
2150 msgstr "保存したオプションの削除..."
2152 #: src/toolbox/intro.xml:248(para)
2153 msgid ""
2154 "This button allows you to delete a previously saved set of options for the "
2155 "active tool. If no option-sets have ever been saved for the active tool, the "
2156 "button will simply repeat the tool name. Otherwise, clicking it will bring "
2157 "up a menu showing the names of all saved presets: the selected preset will "
2158 "be deleted."
2159 msgstr ""
2160 "このボタンは保存してあった現在使用中のツールに関連のあるプリセットを削除しま"
2161 "す。 まだ一件も現在使用中のツールのプリセットを保存していない場合、 このボタ"
2162 "ンは単にツール名を繰り返します。 逆に有効になっているときクリックすると、 保"
2163 "存されているすべてのプリセットの名前が並ぶメニューが出てきます。 選んだプリ"
2164 "セットが削除されます。"
2166 #: src/toolbox/intro.xml:266(phrase)
2167 msgid "Reset Options"
2168 msgstr ""
2169 "このツールオプションをリセット; Shift すべてのツールオプションをリセット"
2171 #: src/toolbox/intro.xml:269(para)
2172 msgid ""
2173 "This button resets the options for the active tool to their default values."
2174 msgstr ""
2175 "このボタンは現在使用中のツールもしくはすべてのツールに初期設定値を読み込ませ"
2176 "ます。"
2178 #: src/toolbox/intro.xml:279(term)
2179 msgid "New sliders"
2180 msgstr "新しくなったスライダー"
2182 #: src/toolbox/intro.xml:282(primary)
2183 msgid "Sliders"
2184 msgstr "スライダー"
2186 #: src/toolbox/intro.xml:284(para)
2187 msgid ""
2188 "Option sliders have changed with GIMP-2.8: it is not visible, but the slider "
2189 "area is now divided into upper and lower parts."
2190 msgstr ""
2191 "オプションで使われているスライダーが <application><acronym>GIMP</"
2192 "acronym>&nbsp;2.8</application> から新しくなりました。 見た目にはわかりません"
2193 "がスライダーは枠内で上下ふたつの領域に別れています。"
2195 #: src/toolbox/intro.xml:289(title)
2196 msgid "The new sliders of tool options dialogs"
2197 msgstr "ツールオプションダイアログの新しくなったスライダー"
2199 #: src/toolbox/intro.xml:296(para)
2200 msgid "The upwards arrow pointer in the top half of the slider area"
2201 msgstr "スライダー枠内の上半分で上向き矢印の姿になったポインター"
2203 #: src/toolbox/intro.xml:307(para)
2204 msgid ""
2205 "The horizontal two-way arrow pointer in the lower half of the slider area"
2206 msgstr "スライダー枠内の下半分で水平両頭矢印の姿になったポインター"
2208 #: src/toolbox/intro.xml:317(title)
2209 msgid "In the top half of the slider area:"
2210 msgstr "スライダー枠内の上半分では"
2212 #: src/toolbox/intro.xml:318(para)
2213 msgid ""
2214 "Clicking with the up arrow pointer sets slider to a value that depends on "
2215 "the position of the pointer (no reference, imprecise). Clicking and dragging "
2216 "the up arrow pointer sets the value by large amounts."
2217 msgstr ""
2218 "ポインターの姿が上向き矢印になっており、 クリックするとスライダーはその位置に"
2219 "値を変更します。 (何も目安がなく、 大雑把な方法です。) クリックしてドラッグす"
2220 "る操作は大幅な値の変更に適しています。"
2222 #: src/toolbox/intro.xml:329(title)
2223 msgid "In the lower half of the slider area:"
2224 msgstr "スライダー枠内の下半分では"
2226 #: src/toolbox/intro.xml:330(para)
2227 msgid ""
2228 "Clicking with the two-way arrow pointer has no effect. Clicking and dragging "
2229 "the two-way arrow pointer sets the value by small amounts."
2230 msgstr ""
2231 "両頭矢印でクリックしても何も起こりません。 クリックしてドラッグすると値は少し"
2232 "づつ変動します。"
2234 #: src/toolbox/intro.xml:338(para)
2235 msgid ""
2236 "Once you have set the value approximately, you can tune it precisely using "
2237 "the two small arrow buttons at the right of the slider."
2238 msgstr ""
2239 "ポインターを動かして凡その値を定めたあと、 スライダー右端の小さな上下矢印ボタ"
2240 "ンをクリックしても精密に数値を決定できます。"
2242 #: src/toolbox/intro.xml:342(para)
2243 msgid ""
2244 "The value area in the slider area works as a text editor: there, you can "
2245 "edit the value or enter a new value directly."
2246 msgstr ""
2247 "スライダー枠内は数値記入欄にもなります。 数値を書き込んだり貼り付ければ値を直"
2248 "ちに設定できます。"
2250 #: src/toolbox/intro.xml:346(para)
2251 msgid ""
2252 "For some options, you can drag the pointer outside the tool dialog. For "
2253 "example with the size slider, whose maximum value is 10,000, you can drag "
2254 "the mouse pointer up to the right side of your screen."
2255 msgstr ""
2256 "オプションによってはツールダイアログの外にまでポインターをドラッグすることも"
2257 "ありえます。 たとえば最大値が 1 万となっているサイズのスライダーのように、 か"
2258 "なり大きな値を指定するためドラッグ操作で画面の右端までポインターを移動するこ"
2259 "ともあるでしょう。"
2261 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2262 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2263 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:22(None)
2264 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:76(None)
2265 msgid ""
2266 "@@image: 'images/toolbox/gegl-operation.png'; "
2267 "md5=abca3b1ac11524b0cececc0ab9478cdd"
2268 msgstr "localized"
2270 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2271 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2272 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:120(None)
2273 msgid ""
2274 "@@image: 'images/toolbox/gegl-operation-gaussian-blur.png'; "
2275 "md5=9de22c171853bc60cd1de067c0c1efc1"
2276 msgstr "localized"
2278 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:8(title)
2279 msgid "GEGL Operation"
2280 msgstr "GEGL 操作"
2282 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:12(secondary)
2283 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:15(primary)
2284 msgid "GEGL operation"
2285 msgstr "GEGL 操作"
2287 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:19(title)
2288 msgid "GEGL Operation tool"
2289 msgstr "GEGL 操作ツール"
2291 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:27(para)
2292 msgid ""
2293 "<acronym>GEGL</acronym> (<quote>Generic Graphical Library</quote>) is a "
2294 "graph based image processing library designed to handle various image "
2295 "processing tasks needed in <acronym>GIMP</acronym>."
2296 msgstr ""
2297 "<acronym>GEGL</acronym> (<foreignphrase>Generic Graphical Library</"
2298 "foreignphrase>) はグラフ形式のデータ構造からなる画像処理ライブラリーです。 "
2299 "<acronym>GIMP</acronym> に必須の様々な画像処理を受け負わせることを念頭に開発"
2300 "されました。"
2302 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:32(para)
2303 msgid ""
2304 "The <acronym>GEGL</acronym> Operation tool has been added in <link linkend="
2305 "\"gimp-introduction-whats-new\"><acronym>GIMP</acronym> 2.6</link> and was "
2306 "originally meant as an useful experimental tool for <acronym>GIMP</acronym> "
2307 "developers. The <acronym>GEGL</acronym> Operation tool enables applying "
2308 "<acronym>GEGL</acronym> operations to the image and gives on-canvas previews "
2309 "of the results."
2310 msgstr ""
2311 "<acronym>GEGL</acronym> 操作ツールは元来 <acronym>GIMP</acronym> 開発者が実験"
2312 "的に試すためのツールとして <link linkend=\"gimp-introduction-whats-new"
2313 "\"><acronym>GIMP</acronym>&nbsp;2.6</link> の登場よりつけ加えられました。 "
2314 "<acronym>GEGL</acronym> 操作ツールを使えばキャンバス上でプレビューしながら "
2315 "<acronym>GEGL</acronym> 操作を画像に適用できます。"
2317 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:41(para)
2318 msgid ""
2319 "<acronym>GEGL</acronym> is in a very early phase and still under "
2320 "construction."
2321 msgstr "<acronym>GEGL</acronym> はまだほんの駆け出しの状態で開発途上です。"
2323 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:45(para)
2324 msgid "The GEGL Operation tool is <emphasis>experimental</emphasis>."
2325 msgstr ""
2326 "<quote><acronym>GEGL</acronym> 操作</quote>は <emphasis>実験的</emphasis> な"
2327 "ツールです。"
2329 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:52(para)
2330 msgid ""
2331 "You can get to this tool only from the image menu: "
2332 "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>GEGL Operation</"
2333 "guimenuitem></menuchoice>."
2334 msgstr ""
2335 "画像ウィンドウのメニューより <menuchoice><guimenu>ツール</"
2336 "guimenu><guimenuitem>GEGL 操作</guimenuitem></menuchoice>"
2338 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:60(para)
2339 msgid ""
2340 "In addition to this tool for performing special <acronym>GEGL</acronym> "
2341 "operations you can configure <acronym>GIMP</acronym> to <link linkend=\"gimp-"
2342 "config-use-gegl\">use GEGL</link> for all color operations."
2343 msgstr ""
2344 "このツールは特殊な <acronym>GEGL</acronym> 操作を作動させるだけでなく、 "
2345 "<acronym>GIMP</acronym> でのあらゆる色操作に <link linkend=\"gimp-config-use-"
2346 "gegl\">GEGL の利用</link> を行う設定もできます。"
2348 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:72(title)
2349 msgid "GEGL Operation tool options"
2350 msgstr "<quote>GEGL 操作</quote>ツールのツールオプション"
2352 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:79(para)
2353 msgid "GEGL Operation tool with no operation selected."
2354 msgstr "どの操作も選択されていない状態の <acronym>GEGL</acronym> 操作ツール"
2356 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:85(term)
2357 msgid "Operation"
2358 msgstr "操作"
2360 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:87(para)
2361 msgid ""
2362 "Click on this button to select the operation you want to apply to the active "
2363 "selection or, if there is no selection, to the active layer."
2364 msgstr ""
2365 "この選択リストをクリックして選んだ操作が、 あれば活性選択範囲に、 なければ活"
2366 "性レイヤーに適用されます。"
2368 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:92(para)
2369 msgid ""
2370 "Some of these operations are very basic operations like <quote>color</quote> "
2371 "which fills the active selection or layer with the specified color, while "
2372 "operations like <quote>fractal-explorer</quote> produce fairly complex "
2373 "patterns &mdash; just like a <link linkend=\"filters-render\">rendering "
2374 "filter</link>."
2375 msgstr ""
2376 "数々の操作のうちいくつかは、 活性選択範囲もしくは活性レイヤーを塗りつぶすだけ"
2377 "の <guimenuitem>color</guimenuitem> のような非常に基本的な操作である一方で、 "
2378 "その他の操作には <guimenuitem>fractal-explorer</guimenuitem> のようにちょうど"
2379 "<link linkend=\"filters-render\">下塗りフィルター</link> が行なうようなかなり"
2380 "複雑なパターンを生成するものもあります。"
2382 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:100(para)
2383 msgid ""
2384 "Remember that this is an experimental tool, so some operations may not work "
2385 "or even crash <acronym>GIMP</acronym>. As a consquence, it doesn't make "
2386 "sense to describe the operations here as long as the GEGL Operation tool is "
2387 "experimental"
2388 msgstr ""
2389 "このツールは実験用ですので作動しないものや <acronym>GIMP</acronym> を異常終了"
2390 "させる操作さえもあることをご了承ください。 またそういう状況に照らせば "
2391 "<acronym>GEGL</acronym> が実験段階を脱する前にこの場で各操作について細かく説"
2392 "明しても意味がありません。"
2394 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:109(term)
2395 msgid "Operation Settings"
2396 msgstr "操作設定"
2398 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:111(para)
2399 msgid ""
2400 "The operation settings depend on the selected <guilabel>Operation</guilabel>:"
2401 msgstr ""
2402 "選んだ <guilabel>操作</guilabel> によって操作に関する設定は変わります。"
2404 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:116(title)
2405 msgid "<quote>Operation Settings</quote> example"
2406 msgstr "<quote>操作設定</quote>の例"
2408 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:123(para)
2409 msgid "GEGL operation <quote>Gaussian Blur</quote> selected."
2410 msgstr ""
2411 "<guimenuitem>ガウスぼかし</guimenuitem> を選んだときの <acronym>GEGL</"
2412 "acronym> 操作"
2414 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:129(para)
2415 msgid ""
2416 "If the options of the selected <acronym>GEGL</acronym> operation are not "
2417 "self-explanatory (guess what's the purpose of the <quote>color</quote> "
2418 "operation's <quote>Color</quote> option) you can look for a corresponding "
2419 "non-<acronym>GEGL</acronym> tool. For example, the <link linkend=\"plug-in-"
2420 "fractalexplorer\">Fractal Explorer</link> filter may have the same or "
2421 "similar options as the <quote>fractal-explorer</quote> operation."
2422 msgstr ""
2423 "選択した <acronym>GEGL</acronym> 操作のオプションのはたらきがその名前からは判"
2424 "別し辛いとき (たとえば <guimenuitem>color</guimenuitem> 操作の "
2425 "<guilabel>Color</guilabel> オプションの機能を知りたいとき) は、 操作と同じ名"
2426 "前の非 <acronym>GEGL</acronym> ツールを[ <link linkend=\"gimp-concepts-"
2427 "running-language\">英語版の <acronym>GIMP</acronym></link> で]見てみましょ"
2428 "う。 たとえば <guimenuitem>fractal-explorer</guimenuitem> 操作と同じような名"
2429 "前で同じようなはたらきをするオプションが <link linkend=\"plug-in-"
2430 "fractalexplorer\">フラクタルエクスプローラー</link> フィルターにもあります。"
2432 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:138(para)
2433 msgid ""
2434 "Or you can make use of the nice realtime preview feature and just experiment "
2435 "with different settings."
2436 msgstr ""
2437 "気の利いたプレビュー機能がありますから、 オプションをいろいろ調整して即座にそ"
2438 "の影響を見ながら試行錯誤する方法でも結構です。"
2440 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:145(term)
2441 msgid "Preview"
2442 msgstr "プレビュー"
2444 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:147(para)
2445 msgid ""
2446 "If this options is checked, as it is by default, you will get an on-canvas "
2447 "preview of the selected operation as soon as the operation in finished. You "
2448 "will have to press the <guibutton>OK</guibutton> button to actually apply "
2449 "the operation to the image."
2450 msgstr ""
2451 "初期設定どおりこのオプションにチェックを入れておくとキャンバス上で見られるプ"
2452 "レビューが有効になり、 オプションを調整すれば即座に処理され表示されます。 実"
2453 "際に画像へ操作を反映させるには <guibutton>OK</guibutton> ボタンをクリックしな"
2454 "ければなりません。"
2456 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:158(title)
2457 msgid "The tool buttons"
2458 msgstr "ツールダイアログのボタン"
2460 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:160(term)
2461 msgid "Reset"
2462 msgstr "リセット"
2464 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:162(para)
2465 msgid ""
2466 "Pressing this button resets the operation settings the to their defaults."
2467 msgstr "このボタンをクリックするとオプションの値が初期設定に戻されます。"
2469 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:169(term)
2470 msgid "Cancel"
2471 msgstr "キャンセル"
2473 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:171(para)
2474 msgid ""
2475 "Clicking on this button aborts the <acronym>GEGL</acronym> operation tool "
2476 "and leaves your image untouched. This is equivalent to close the dialog "
2477 "window using the usual <guibutton>Close</guibutton> button provided by your "
2478 "window manager."
2479 msgstr ""
2480 "このボタンをクリックすると <acronym>GEGL</acronym> 操作ツールが解除され、 画"
2481 "像は変更されません。 ツールダイアログウィンドウの隅にたいていはついている閉じ"
2482 "るボタン<quote>&times;</quote> (ウィンドウマネージャーが提供) を使ってウィン"
2483 "ドウを閉じても同じ結果になります。"
2485 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:181(term)
2486 msgid "OK"
2487 msgstr "OK"
2489 #: src/toolbox/gegl-operation.xml:183(para)
2490 msgid ""
2491 "You have to press this button to apply the selected operation to the image. "
2492 "Then the dialog window will be closed."
2493 msgstr ""
2494 "選択した操作を画像に反映させるにはこのボタンをクリックする必要があります。 同"
2495 "時にこのウィンドウは閉じられます。"
2497 #: src/toolbox/color-tools.xml:11(title)
2498 msgid "Color Tools"
2499 msgstr "色ツール"
2501 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2502 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2503 #: src/toolbox/color-picker.xml:39(None)
2504 msgid ""
2505 "@@image: 'images/toolbox/toolbox-eyedropper.png'; "
2506 "md5=96bd08878bd1a7c3d564bc0620df9daf"
2507 msgstr "localized"
2509 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2510 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2511 #: src/toolbox/color-picker.xml:139(None)
2512 msgid ""
2513 "@@image: 'images/toolbox/color-picker-options.png'; "
2514 "md5=3e6925f8895c972c889b65679f168232"
2515 msgstr "localized"
2517 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2518 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2519 #: src/toolbox/color-picker.xml:229(None)
2520 msgid ""
2521 "@@image: 'images/toolbox/color-picker-info.png'; "
2522 "md5=2b90e2cbaae378e7c88a82642c1d3b9c"
2523 msgstr "localized"
2525 #: src/toolbox/color-picker.xml:17(title)
2526 #: src/toolbox/color-picker.xml:21(secondary)
2527 #: src/toolbox/color-picker.xml:24(primary)
2528 msgid "Color Picker"
2529 msgstr "スポイト (カラーピッカー)"
2531 #: src/toolbox/color-picker.xml:27(primary)
2532 msgid "Eye Dropper"
2533 msgstr "ピペット, 点眼器"
2535 #: src/toolbox/color-picker.xml:31(secondary)
2536 msgid "Grab color"
2537 msgstr "色の抽出"
2539 #: src/toolbox/color-picker.xml:35(title)
2540 msgid "The Color Picker in the toolbox (eye dropper icon)"
2541 msgstr "ツールボックス上の<quote>スポイト</quote>ツールアイコン"
2543 #: src/toolbox/color-picker.xml:43(para)
2544 msgid ""
2545 "The Color Picker Tool is used to select a color on any image opened on your "
2546 "screen. By clicking a point on an image, you can change the active color to "
2547 "that which is located under the pointer. By default, the tool works on the "
2548 "active layer, but the <guilabel>Sample Merge</guilabel> option lets you grab "
2549 "the color as it is in the image, resulting of the combination of all layers. "
2550 "<emphasis>Only colors in visible layers are used</emphasis>. An "
2551 "<guilabel>Info window</guilabel> opens when you click on the image."
2552 msgstr ""
2553 "スポイトツール (カラーピッカー、 点眼器、 ピペットとも呼ばれる) は画面上にあ"
2554 "るあらゆる画像から色を採るのに使えます。 画像上のどこかでクリックすれば、 描"
2555 "画色をクリックした位置の色で置き換えます。 既定の場合は活性レイヤーからのみ採"
2556 "色しますが、 <guilabel>見えている色で</guilabel> オプションを有効にすればすべ"
2557 "てのレイヤーの合成色を採るので、 画像の見たままの色が得られます。 したがって "
2558 "<emphasis>可視レイヤーの色だけが使われます</emphasis>。 画像をクリックしたと"
2559 "きには<quote>スポイト情報</quote>ウィンドウが開きます。"
2561 #: src/toolbox/color-picker.xml:56(para)
2562 msgid "You can get to this tool in several ways :"
2563 msgstr "このツールを起用する方法はつぎのいずれかです。"
2565 #: src/toolbox/color-picker.xml:59(para)
2566 msgid ""
2567 "In the image menu through <menuchoice><guimenu>Tools</"
2568 "guimenu><guisubmenu>Color Picker.</guisubmenu></menuchoice>,"
2569 msgstr ""
2570 "画像ウィンドウのメニューより <menuchoice><guimenu>ツール</"
2571 "guimenu><guisubmenu>スポイト</guisubmenu></menuchoice>"
2573 #: src/toolbox/color-picker.xml:68(para)
2574 msgid ""
2575 "by clicking the tool icon <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/"
2576 "stock-tool-color-picker-22.png\"/></guiicon> in Toolbox,"
2577 msgstr ""
2578 "ツールボックスのツールアイコン <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/"
2579 "toolbox/stock-tool-color-picker-22.png\"/></guiicon>"
2581 #: src/toolbox/color-picker.xml:77(para)
2582 msgid "by pressing the <keycap>O</keycap> keyboard shortcut,"
2583 msgstr "キーボードショートカット <keycap>O</keycap>"
2585 #: src/toolbox/color-picker.xml:82(para)
2586 msgid ""
2587 "by pressing the <keycap>Ctrl</keycap> key while using a paint tool. The "
2588 "Color-picker dialog is not opened during this operation and the tool remains "
2589 "unchanged after releasing the key. Nevertheless, you can get information by "
2590 "using the <link linkend=\"gimp-pointer-info-dialog\">Pointer window</link>."
2591 msgstr ""
2592 "<link linkend=\"gimp-tool-brush\">描画ツール</link> 使用中の <keycap>Ctrl</"
2593 "keycap> キー。 しかしこの方法ではスポイト情報ウィンドウは開きませんし、 この"
2594 "キーを放すともとの描画ツールに戻ります。 それでも同様の情報を得たいときは "
2595 "<link linkend=\"gimp-pointer-info-dialog\">ピクセル情報</link> ダイアログをあ"
2596 "わせて利用してください。"
2598 #: src/toolbox/color-picker.xml:99(para)
2599 msgid ""
2600 "If the pick mode is set to <guilabel>Set foreground color</guilabel>, then "
2601 "pressing the <keycap>Ctrl</keycap> key switches the tool into the "
2602 "<guilabel>Set background color</guilabel> mode. If the pick mode is set to "
2603 "<guilabel>Set background color</guilabel> then the key switches the mode to "
2604 "<guilabel>Set foreground color</guilabel>. When the pick mode is "
2605 "<guilabel>Pick only</guilabel>, the key doesn't do anything."
2606 msgstr ""
2607 "スポイトモードが <guilabel>描画色に設定</guilabel> のとき <keycap>Ctrl</"
2608 "keycap> キーを押せば、 モードは <guilabel>背景色に設定</guilabel> に切り替わ"
2609 "ります。 逆に <guilabel>背景色に設定</guilabel> のモードのときに "
2610 "<keycap>Ctrl</keycap> キーを押せば <guilabel>描画色に設定</guilabel> のモード"
2611 "に切り替わります。 スポイトモードが <guilabel>スポイト情報のみ</guilabel> の"
2612 "場合はキー修飾による変化はありません。"
2614 #: src/toolbox/color-picker.xml:114(para)
2615 msgid ""
2616 "By pressing the <keycap>Shift</keycap> key, the <guilabel>Color Picker "
2617 "Information window</guilabel> is opened when you click on a pixel."
2618 msgstr ""
2619 "このキーを押しながら画像をクリックすると、 <quote>スポイト情報</quote>ウィン"
2620 "ドウが無ければ開かれます。"
2622 #: src/toolbox/color-picker.xml:120(para)
2623 msgid ""
2624 "The <link linkend=\"gimp-pointer-info-dialog\">Pointer Information</link> "
2625 "gives you the same information permanently. But be warned, it defaults to "
2626 "<guilabel>Sample merged</guilabel>."
2627 msgstr ""
2628 "<link linkend=\"gimp-pointer-info-dialog\">ピクセル情報</link> ダイアログを使"
2629 "えば恒常的に同様な情報を得られます。 ただし開いた直後は初期設定で <guilabel>"
2630 "見えている色で</guilabel> 採色するようになっているのでご注意ください。"
2632 #: src/toolbox/color-picker.xml:135(title)
2633 msgid "Color Picker Options"
2634 msgstr "<quote>スポイト</quote>ツールのツールオプション"
2636 #: src/toolbox/color-picker.xml:148(term)
2637 msgid "Sample Merged"
2638 msgstr "見えている色で"
2640 #: src/toolbox/color-picker.xml:150(para)
2641 msgid ""
2642 "The Sample Merged check-box when enabled will take color information as a "
2643 "composite from all the visible layers. Further information regarding Sample "
2644 "Merge is available in the glossary entry, <link linkend=\"glossary-"
2645 "samplemerge\">Sample Merge</link>."
2646 msgstr ""
2647 "<guilabel>見えている色で</guilabel> のチェックボックスにチェックが入っている"
2648 "場合はすべての可視レイヤーの合成色が採られます。 用語集にも <link linkend="
2649 "\"glossary-samplemerge\">見えている色で</link> の説明があります。 "
2650 "<note><title>どうして予想外の色が拾われてしまうの?</title><para>見たままの色"
2651 "を拾いたいときは<quote>見えている色で</quote>オプションを有効にしてくださ"
2652 "い。 無効の場合は現在活性化しているレイヤーのみから採色されます。 レイヤーの"
2653 "画素にも色があるので、 たとえそこがまったく透明であっても、 その下に見えてい"
2654 "るレイヤーの色とは関わりなしに色の情報が現れます。 レイヤーの領域外は便宜的に"
2655 "透けて見えない黒が示されます。</para></note>"
2657 #: src/toolbox/color-picker.xml:160(term)
2658 msgid "Sample Average"
2659 msgstr "色の平均を取る"
2661 #: src/toolbox/color-picker.xml:162(para)
2662 msgid ""
2663 "The <guilabel>Radius</guilabel> slider adjusts the size of the square area "
2664 "that is used to determine an average color for the final selection. When you "
2665 "keep clicking the layer, the mouse pointer shows the size of the square or "
2666 "radius."
2667 msgstr ""
2668 "<guilabel>半径</guilabel> スライダーは最終的に得られる平均的な色を算定するの"
2669 "に必要な正方形の領域の大きさを定めます。 クリックしている短い時間にマウスポイ"
2670 "ンターの姿がその大きさの正方形に変化します。"
2672 #: src/toolbox/color-picker.xml:171(term)
2673 msgid "Pick Mode"
2674 msgstr "スポイトモード"
2676 #: src/toolbox/color-picker.xml:175(term)
2677 msgid "Pick Only"
2678 msgstr "スポイト情報のみ"
2680 #: src/toolbox/color-picker.xml:177(para)
2681 msgid ""
2682 "The color of the selected pixel will be shown in an Information Dialog, but "
2683 "not otherwise used."
2684 msgstr ""
2685 "選択した画素の色が情報ダイアログで表示されますが、 それ以外には何もしません。"
2687 #: src/toolbox/color-picker.xml:184(term)
2688 msgid "Set Foreground Color"
2689 msgstr "描画色に設定"
2691 #: src/toolbox/color-picker.xml:186(para)
2692 msgid ""
2693 "The Foreground color, as shown in the Toolbox Color Area, will be set to the "
2694 "color of the pixel you click on."
2695 msgstr ""
2696 "ツールボックスの色標識にも示されている描画色には、 このツールでクリックした画"
2697 "素の色が入ります。"
2699 #: src/toolbox/color-picker.xml:194(term)
2700 msgid "Set Background Color"
2701 msgstr "背景色に設定"
2703 #: src/toolbox/color-picker.xml:196(para)
2704 msgid ""
2705 "The Background color, as shown in the Toolbox Color Area, will be set to the "
2706 "color of the pixel you click on."
2707 msgstr ""
2708 "ツールボックスの色標識にも示されている背景色には、 このツールでクリックした画"
2709 "素の色が入ります。"
2711 #: src/toolbox/color-picker.xml:204(term)
2712 msgid "Add to Palette"
2713 msgstr "パレットに追加"
2715 #: src/toolbox/color-picker.xml:206(para)
2716 msgid ""
2717 "When this option box is checked, the picked color is sent to the active "
2718 "color palette. See <link linkend=\"gimp-palette-editor-dialog\">Palette "
2719 "Editor</link>."
2720 msgstr ""
2721 "このオプションを選ぶと、 採られた色は色パレットに送られます。 <link linkend="
2722 "\"gimp-palette-editor-dialog\">パレットエディター</link> もご覧ください。"
2724 #: src/toolbox/color-picker.xml:217(term)
2725 msgid "Use info window"
2726 msgstr "情報ウィンドウを使用"
2728 #: src/toolbox/color-picker.xml:219(para)
2729 msgid ""
2730 "When this option is checked, the information window is opened automatically. "
2731 "The <keycap>Shift</keycap> key allows you to toggle this possibility "
2732 "temporarily."
2733 msgstr ""
2734 "このオプションが有効ならばクリックと同時に自動的に情報ウィンドウが開かれま"
2735 "す。 <keycap>Shift</keycap> キーを押している間はこの指定が一時的に反転しま"
2736 "す。"
2738 #: src/toolbox/color-picker.xml:225(title)
2739 msgid "Color Picker Info Window"
2740 msgstr "スポイト情報ウィンドウ"
2742 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2743 #: src/toolbox/about-common-options-display.xml:0(None)
2744 msgid "translator-credits"
2745 msgstr "島本良太 (SimaMoto,RyōTa) <liangtai.s16@gmail.com>, 2009-2013."