builtin/submodule--helper: fix leaking remote ref on errors
[git/gitster.git] / po / fr.po
blob7b03f2c25b7dbc22166d137cedc46b97b590df52
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   chunk            |  tronçon
25 #   to commit        |  valider
26 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
27 #   config file      |  fichier de configuration
28 #   dangling         |  en suspens
29 #   to debug         |  déboguer
30 #   debugging        |  débogage
31 #   to deflate       |  compresser
32 #   email            |  courriel
33 #   enlistment       |  enrôlement
34 #   entry            |  élément
35 #   fanout           |  dispersion
36 #   fast-forward     |  avance rapide
37 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
38 #   to fetch         |  rapatrier
39 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
40 #   to format        |  formater
41 #   glob             |  glob
42 #   hash             |  hachage
43 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
44 #   hook             |  crochet
45 #   hunk             |  section
46 #   to inflate       |  décompresser
47 #   to list          |  afficher
48 #   mapping          |  mise en correspondance
49 #   merge            |  fusion
50 #   pack             |  paquet
51 #   patches          |  patchs
52 #   pattern          |  motif
53 #   to prune         |  élaguer
54 #   to push          |  pousser
55 #   to rebase        |  rebaser
56 #   scheduler        |  planificateur
57 #   trailers         |  lignes terminales
58 #   repository       |  dépôt
59 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
60 #   revision         |  révision
61 #   shallow          |  superficiel
62 #   shell            |  interpréteur de commandes
63 #   sparse           |  clairsemé
64 #   split (index)    |  index scindé
65 #   stash            |  remisage
66 #   to stash         |  remiser
67 #   tag              |  étiquette
68 #   template         |  modèle
69 #   thread           |  fil
70 #   to track         |  suivre
71 #   tree             |  arbre
72 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
73 #   to unstage       |  désindexer
74 #   upstream         |  amont
75 #   viewer           |  visualiseur
76 #   worktree /       |
77 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
79 msgid ""
80 msgstr ""
81 "Project-Id-Version: git\n"
82 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
83 "POT-Creation-Date: 2024-07-17 21:57+0000\n"
84 "PO-Revision-Date: 2024-07-19 20:25+0200\n"
85 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
86 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
87 "Language: fr\n"
88 "MIME-Version: 1.0\n"
89 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
90 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
94 #, c-format
95 msgid "Huh (%s)?"
96 msgstr "Hein (%s) ?"
98 msgid "could not read index"
99 msgstr "impossible de lire l'index"
101 msgid "binary"
102 msgstr "binaire"
104 msgid "nothing"
105 msgstr "rien"
107 msgid "unchanged"
108 msgstr "inchangé"
110 msgid "Update"
111 msgstr "Mise à jour"
113 #, c-format
114 msgid "could not stage '%s'"
115 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
117 msgid "could not write index"
118 msgstr "impossible d'écrire l'index"
120 #, c-format
121 msgid "updated %d path\n"
122 msgid_plural "updated %d paths\n"
123 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
124 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
126 #, c-format
127 msgid "note: %s is untracked now.\n"
128 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
130 #, c-format
131 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
132 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
134 msgid "Revert"
135 msgstr "Inverser"
137 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
140 #, c-format
141 msgid "reverted %d path\n"
142 msgid_plural "reverted %d paths\n"
143 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
144 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
146 #, c-format
147 msgid "No untracked files.\n"
148 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
150 msgid "Add untracked"
151 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
153 #, c-format
154 msgid "added %d path\n"
155 msgid_plural "added %d paths\n"
156 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
157 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
159 #, c-format
160 msgid "ignoring unmerged: %s"
161 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
163 #, c-format
164 msgid "Only binary files changed.\n"
165 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
167 #, c-format
168 msgid "No changes.\n"
169 msgstr "Aucune modification.\n"
171 msgid "Patch update"
172 msgstr "Mise à jour par patch"
174 msgid "Review diff"
175 msgstr "Réviser la différence"
177 msgid "show paths with changes"
178 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
180 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
181 msgstr ""
182 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
184 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
185 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
187 msgid "pick hunks and update selectively"
188 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
190 msgid "view diff between HEAD and index"
191 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
193 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
194 msgstr ""
195 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
196 "indexées"
198 msgid "Prompt help:"
199 msgstr "Aide :"
201 msgid "select a single item"
202 msgstr "sélectionner un seul élément"
204 msgid "select a range of items"
205 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
207 msgid "select multiple ranges"
208 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
210 msgid "select item based on unique prefix"
211 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
213 msgid "unselect specified items"
214 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
216 msgid "choose all items"
217 msgstr "choisir tous les éléments"
219 msgid "(empty) finish selecting"
220 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
222 msgid "select a numbered item"
223 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
225 msgid "(empty) select nothing"
226 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
228 msgid "*** Commands ***"
229 msgstr "*** Commandes ***"
231 msgid "What now"
232 msgstr "Et maintenant"
234 msgid "staged"
235 msgstr "indexé"
237 msgid "unstaged"
238 msgstr "non-indexé"
240 msgid "path"
241 msgstr "chemin"
243 msgid "could not refresh index"
244 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
246 #, c-format
247 msgid "Bye.\n"
248 msgstr "Au revoir.\n"
250 #, c-format
251 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
254 #, c-format
255 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
258 #, c-format
259 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
262 #, c-format
263 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
266 msgid ""
267 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
268 "staging."
269 msgstr ""
270 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
271 "marquée comme indexée."
273 msgid ""
274 "y - stage this hunk\n"
275 "n - do not stage this hunk\n"
276 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
277 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
278 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
279 msgstr ""
280 "y - indexer cette section\n"
281 "n - ne pas indexer cette section\n"
282 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
283 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
284 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
286 #, c-format
287 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
290 #, c-format
291 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
294 #, c-format
295 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
298 #, c-format
299 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
302 msgid ""
303 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
304 "stashing."
305 msgstr ""
306 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
307 "marquée comme remisée."
309 msgid ""
310 "y - stash this hunk\n"
311 "n - do not stash this hunk\n"
312 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
313 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
314 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
315 msgstr ""
316 "y - remiser cette section\n"
317 "n - ne pas remiser cette section\n"
318 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
319 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
320 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
322 #, c-format
323 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
326 #, c-format
327 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
330 #, c-format
331 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
334 #, c-format
335 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
340 "unstaging."
341 msgstr ""
342 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
343 "marquée comme desindexée."
345 msgid ""
346 "y - unstage this hunk\n"
347 "n - do not unstage this hunk\n"
348 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
349 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
350 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
351 msgstr ""
352 "y - désindexer cette section\n"
353 "n - ne pas désindexer cette section\n"
354 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
355 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
356 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
358 #, c-format
359 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
362 #, c-format
363 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
366 #, c-format
367 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
370 #, c-format
371 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
374 msgid ""
375 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
376 "applying."
377 msgstr ""
378 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
379 "marquée comme appliquée."
381 msgid ""
382 "y - apply this hunk to index\n"
383 "n - do not apply this hunk to index\n"
384 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
385 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
386 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
387 msgstr ""
388 "y - appliquer cette section\n"
389 "n - ne pas appliquer cette section\n"
390 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
391 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
392 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
394 #, c-format
395 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
396 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
398 #, c-format
399 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
402 #, c-format
403 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
406 #, c-format
407 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
410 msgid ""
411 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
412 "discarding."
413 msgstr ""
414 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
415 "marquée comme éliminée."
417 msgid ""
418 "y - discard this hunk from worktree\n"
419 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
420 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - supprimer cette section\n"
425 "n - ne pas supprimer cette section\n"
426 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
427 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
428 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
430 #, c-format
431 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
435 #, c-format
436 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
439 #, c-format
440 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
443 #, c-format
444 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
448 msgid ""
449 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
450 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
451 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
456 "n - ne pas éliminer cette section\n"
457 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
458 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
459 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
461 #, c-format
462 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr ""
464 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
465 "d%s,?] ? "
467 #, c-format
468 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr ""
470 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
471 "d%s,?] ? "
473 #, c-format
474 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr ""
476 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
478 #, c-format
479 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr ""
481 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
483 msgid ""
484 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
485 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
486 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
487 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
488 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
489 msgstr ""
490 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
491 "n - ne pas appliquer cette section\n"
492 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
493 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
494 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
496 #, c-format
497 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr ""
499 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
501 #, c-format
502 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
505 #, c-format
506 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
509 #, c-format
510 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
513 msgid ""
514 "y - apply this hunk to worktree\n"
515 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
516 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
517 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
518 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
519 msgstr ""
520 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
521 "n - ne pas appliquer cette section\n"
522 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
523 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
524 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
526 #, c-format
527 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
528 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
530 msgid "could not parse diff"
531 msgstr "impossible d'analyser la diff"
533 msgid "could not parse colored diff"
534 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
536 #, c-format
537 msgid "failed to run '%s'"
538 msgstr "échec pour lancer '%s'"
540 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
541 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
543 msgid ""
544 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
545 "between its input and output lines."
546 msgstr ""
547 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
548 "entre les lignes en entrée et en sortie."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "expected context line #%d in\n"
553 "%.*s"
554 msgstr ""
555 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
556 "%.*s"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "hunks do not overlap:\n"
561 "%.*s\n"
562 "\tdoes not end with:\n"
563 "%.*s"
564 msgstr ""
565 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tne se termine pas par :\n"
568 "%.*s"
570 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
571 msgstr ""
572 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %s will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
583 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
584 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
586 msgid ""
587 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
588 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
589 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
590 msgstr ""
591 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
592 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
593 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
595 msgid "could not parse hunk header"
596 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
598 msgid "'git apply --cached' failed"
599 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
601 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
602 #. The program will only accept that input at this point.
603 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
604 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
605 #. of the word "no" does not start with n.
607 msgid ""
608 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
609 msgstr ""
610 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
611 "l'élimine !) [y|n] ? "
613 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
614 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
616 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
617 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
619 msgid "Nothing was applied.\n"
620 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
622 msgid ""
623 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
624 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
625 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
626 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
627 "g - select a hunk to go to\n"
628 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
629 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
630 "e - manually edit the current hunk\n"
631 "p - print the current hunk\n"
632 "? - print help\n"
633 msgstr ""
634 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
635 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
636 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
637 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
638 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
639 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
640 "s - découper la section en sections plus petites\n"
641 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
642 "p - afficher la section actuelle\n"
643 "? - afficher l'aide\n"
645 #, c-format
646 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
647 msgstr "une seule lettre est attendue, mais '%s' a été reçu"
649 msgid "No previous hunk"
650 msgstr "Pas de section précédente"
652 msgid "No next hunk"
653 msgstr "Pas de section suivante"
655 msgid "No other hunks to goto"
656 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
658 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
659 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
661 msgid "go to which hunk? "
662 msgstr "aller à quelle section ? "
664 #, c-format
665 msgid "Invalid number: '%s'"
666 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
668 #, c-format
669 msgid "Sorry, only %d hunk available."
670 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
671 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
672 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
674 msgid "No other hunks to search"
675 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
677 msgid "search for regex? "
678 msgstr "rechercher la regex ? "
680 #, c-format
681 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
682 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
684 msgid "No hunk matches the given pattern"
685 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
687 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
688 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
690 #, c-format
691 msgid "Split into %d hunks."
692 msgstr "Découpée en %d sections."
694 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
695 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
697 #, c-format
698 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
699 msgstr "commande inconnue : '%s' (utilisez '?' pour de l'aide)"
701 msgid "'git apply' failed"
702 msgstr "'git apply' a échoué"
704 msgid "No changes."
705 msgstr "Aucune modification."
707 msgid "Only binary files changed."
708 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé."
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "\n"
713 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
714 msgstr ""
715 "\n"
716 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
718 #, c-format
719 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
720 msgstr "%sastuce :%s%.*s%s\n"
722 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
723 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
725 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
726 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
728 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
729 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
731 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
732 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
734 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
735 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
737 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
738 msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés."
740 msgid ""
741 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
742 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
743 msgstr ""
744 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
745 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
747 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
748 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
750 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
751 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
753 msgid "Please, commit your changes before merging."
754 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
756 msgid "Exiting because of unfinished merge."
757 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
759 msgid ""
760 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
761 "\n"
762 "\tgit merge --no-ff\n"
763 "\n"
764 "or:\n"
765 "\n"
766 "\tgit rebase\n"
767 msgstr ""
768 "Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
769 "devez soit :\n"
770 "\n"
771 "\tgit merge --no-ff\n"
772 "\n"
773 "ou :\n"
774 "\n"
775 "\tgit rebase\n"
777 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
778 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
783 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
784 "updated in the index:\n"
785 msgstr ""
786 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
787 "chemins\n"
788 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
789 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
791 msgid ""
792 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
793 "* Use the --sparse option.\n"
794 "* Disable or modify the sparsity rules."
795 msgstr ""
796 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
797 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
798 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Note: switching to '%s'.\n"
803 "\n"
804 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
805 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
806 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
807 "\n"
808 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
809 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
810 "\n"
811 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
812 "\n"
813 "Or undo this operation with:\n"
814 "\n"
815 "  git switch -\n"
816 "\n"
817 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
818 "false\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Note : basculement sur '%s'.\n"
822 "\n"
823 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
824 "modifications\n"
825 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
826 "pour\n"
827 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
828 "autres branches\n"
829 "\n"
830 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
831 "vous créez,\n"
832 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
833 "\n"
834 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
835 "\n"
836 "Ou annuler cette opération avec :\n"
837 "\n"
838 "  git switch -\n"
839 "\n"
840 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
841 "detachedHead à false\n"
842 "\n"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "The following paths have been moved outside the\n"
847 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
848 "modifications.\n"
849 msgstr ""
850 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
851 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
852 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
854 msgid ""
855 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
856 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
857 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
858 msgstr ""
859 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
860 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
861 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
863 msgid "cmdline ends with \\"
864 msgstr "cmdline se termine par \\"
866 msgid "unclosed quote"
867 msgstr "citation non fermée"
869 msgid "too many arguments"
870 msgstr "trop d'arguments"
872 #, c-format
873 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
874 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
876 #, c-format
877 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
878 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
880 #, c-format
881 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
882 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
884 #, c-format
885 msgid "'%s' outside a repository"
886 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
888 msgid "failed to read patch"
889 msgstr "impossible de lire la rustine"
891 msgid "patch too large"
892 msgstr "la rustine est trop grosse"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
896 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
898 #, c-format
899 msgid "regexec returned %d for input: %s"
900 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
902 #, c-format
903 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
904 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
906 #, c-format
907 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
908 msgstr ""
909 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
910 "ligne %d"
912 #, c-format
913 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
914 msgstr ""
915 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
916 "à la ligne %d"
918 #, c-format
919 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
920 msgstr ""
921 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
922 "à la ligne %d"
924 #, c-format
925 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
926 msgstr ""
927 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
929 #, c-format
930 msgid "invalid mode on line %d: %s"
931 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
933 #, c-format
934 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
935 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
940 "component (line %d)"
941 msgid_plural ""
942 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
943 "components (line %d)"
944 msgstr[0] ""
945 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
946 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
947 msgstr[1] ""
948 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
949 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
951 #, c-format
952 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
953 msgstr ""
954 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
956 #, c-format
957 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
958 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
960 #, c-format
961 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
962 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
964 msgid "new file depends on old contents"
965 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
967 msgid "deleted file still has contents"
968 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
970 #, c-format
971 msgid "corrupt patch at line %d"
972 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
974 #, c-format
975 msgid "new file %s depends on old contents"
976 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
978 #, c-format
979 msgid "deleted file %s still has contents"
980 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
982 #, c-format
983 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
984 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
986 #, c-format
987 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
988 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
990 #, c-format
991 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
992 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
994 #, c-format
995 msgid "patch with only garbage at line %d"
996 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
998 #, c-format
999 msgid "unable to read symlink %s"
1000 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
1002 #, c-format
1003 msgid "unable to open or read %s"
1004 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
1006 #, c-format
1007 msgid "invalid start of line: '%c'"
1008 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
1010 #, c-format
1011 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1012 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1013 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
1014 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
1016 #, c-format
1017 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1018 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "while searching for:\n"
1023 "%.*s"
1024 msgstr ""
1025 "pendant la recherche de :\n"
1026 "%.*s"
1028 #, c-format
1029 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1030 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1034 msgstr ""
1035 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1036 "inverse"
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1040 msgstr ""
1041 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1046 msgstr ""
1047 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1049 #, c-format
1050 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1051 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1053 #, c-format
1054 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1055 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1057 #, c-format
1058 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1059 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1061 #, c-format
1062 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1063 msgstr ""
1064 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1065 "trouvé)"
1067 #, c-format
1068 msgid "patch failed: %s:%ld"
1069 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot checkout %s"
1073 msgstr "extraction de %s impossible"
1075 #, c-format
1076 msgid "failed to read %s"
1077 msgstr "échec de la lecture de %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1081 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1083 #, c-format
1084 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1085 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1087 #, c-format
1088 msgid "%s: does not exist in index"
1089 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: does not match index"
1093 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1095 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1096 msgstr ""
1097 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1099 #, c-format
1100 msgid "Performing three-way merge...\n"
1101 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1103 #, c-format
1104 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1105 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1109 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1111 #, c-format
1112 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1113 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1115 #, c-format
1116 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1117 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1119 #, c-format
1120 msgid "Falling back to direct application...\n"
1121 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1123 msgid "removal patch leaves file contents"
1124 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: wrong type"
1128 msgstr "%s : type erroné"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has type %o, expected %o"
1132 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1134 #, c-format
1135 msgid "invalid path '%s'"
1136 msgstr "chemin invalide '%s'"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: already exists in index"
1140 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: already exists in working directory"
1144 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1146 #, c-format
1147 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1148 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1150 #, c-format
1151 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1152 msgstr ""
1153 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1155 #, c-format
1156 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1157 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: patch does not apply"
1161 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1163 #, c-format
1164 msgid "Checking patch %s..."
1165 msgstr "Vérification du patch %s..."
1167 #, c-format
1168 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1169 msgstr ""
1170 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1174 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1176 #, c-format
1177 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1178 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1180 #, c-format
1181 msgid "could not add %s to temporary index"
1182 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1184 #, c-format
1185 msgid "could not write temporary index to %s"
1186 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1188 #, c-format
1189 msgid "unable to remove %s from index"
1190 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1192 #, c-format
1193 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1194 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1198 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1200 #, c-format
1201 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1202 msgstr ""
1203 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1204 "impossible"
1206 #, c-format
1207 msgid "unable to add cache entry for %s"
1208 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1210 #, c-format
1211 msgid "failed to write to '%s'"
1212 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1214 #, c-format
1215 msgid "closing file '%s'"
1216 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1218 #, c-format
1219 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1220 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1222 #, c-format
1223 msgid "Applied patch %s cleanly."
1224 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1226 msgid "internal error"
1227 msgstr "erreur interne"
1229 #, c-format
1230 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1231 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1232 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1233 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1235 #, c-format
1236 msgid "cannot open %s"
1237 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1239 #, c-format
1240 msgid "cannot unlink '%s'"
1241 msgstr "impossible de délier '%s'"
1243 #, c-format
1244 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1245 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1247 #, c-format
1248 msgid "Rejected hunk #%d."
1249 msgstr "Section n°%d rejetée."
1251 #, c-format
1252 msgid "Skipped patch '%s'."
1253 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1255 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1256 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1258 msgid "unable to read index file"
1259 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1261 #, c-format
1262 msgid "can't open patch '%s': %s"
1263 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1265 #, c-format
1266 msgid "squelched %d whitespace error"
1267 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1268 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1269 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1271 #, c-format
1272 msgid "%d line adds whitespace errors."
1273 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1274 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1275 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1277 #, c-format
1278 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1279 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1280 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1281 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1283 msgid "Unable to write new index file"
1284 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1286 msgid "don't apply changes matching the given path"
1287 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1289 msgid "apply changes matching the given path"
1290 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1292 msgid "num"
1293 msgstr "num"
1295 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1296 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1298 msgid "ignore additions made by the patch"
1299 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1301 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1302 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1304 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1305 msgstr ""
1306 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1308 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1309 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1311 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1312 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1314 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1315 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1317 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1318 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1320 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1321 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1323 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1324 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1326 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1327 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1329 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1330 msgstr ""
1331 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1333 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1334 msgstr ""
1335 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1337 msgid "paths are separated with NUL character"
1338 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1340 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1341 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1343 msgid "action"
1344 msgstr "action"
1346 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1347 msgstr ""
1348 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1349 "d'espace"
1351 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1352 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1354 msgid "apply the patch in reverse"
1355 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1357 msgid "don't expect at least one line of context"
1358 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1360 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1361 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1363 msgid "allow overlapping hunks"
1364 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1366 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1367 msgstr ""
1368 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1369 "fichier"
1371 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1372 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1374 msgid "root"
1375 msgstr "racine"
1377 msgid "prepend <root> to all filenames"
1378 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1380 msgid "don't return error for empty patches"
1381 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1383 #, c-format
1384 msgid "cannot stream blob %s"
1385 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1387 #, c-format
1388 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1389 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1391 #, c-format
1392 msgid "deflate error (%d)"
1393 msgstr "erreur de compression (%d)"
1395 #, c-format
1396 msgid "unable to start '%s' filter"
1397 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1399 msgid "unable to redirect descriptor"
1400 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1402 #, c-format
1403 msgid "'%s' filter reported error"
1404 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1406 #, c-format
1407 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1408 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1410 #, c-format
1411 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1412 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1414 #, c-format
1415 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1416 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1418 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1419 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1421 msgid ""
1422 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1423 msgstr ""
1424 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1425 "apparenté> [<chemin>...]"
1427 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1428 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1430 #, c-format
1431 msgid "cannot read '%s'"
1432 msgstr "impossible de lire '%s'"
1434 #, c-format
1435 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1436 msgstr ""
1437 "le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
1438 "actuel"
1440 #, c-format
1441 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1442 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1444 #, c-format
1445 msgid "no such ref: %.*s"
1446 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1448 #, c-format
1449 msgid "not a valid object name: %s"
1450 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1452 #, c-format
1453 msgid "not a tree object: %s"
1454 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1456 #, c-format
1457 msgid "File not found: %s"
1458 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1460 #, c-format
1461 msgid "Not a regular file: %s"
1462 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1464 #, c-format
1465 msgid "unclosed quote: '%s'"
1466 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1468 #, c-format
1469 msgid "missing colon: '%s'"
1470 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1472 #, c-format
1473 msgid "empty file name: '%s'"
1474 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1476 msgid "fmt"
1477 msgstr "fmt"
1479 msgid "archive format"
1480 msgstr "format d'archive"
1482 msgid "prefix"
1483 msgstr "préfixe"
1485 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1486 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1488 msgid "file"
1489 msgstr "fichier"
1491 msgid "add untracked file to archive"
1492 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1494 msgid "path:content"
1495 msgstr "chemin:contenu"
1497 msgid "write the archive to this file"
1498 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1500 msgid "read .gitattributes in working directory"
1501 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1503 msgid "report archived files on stderr"
1504 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1506 msgid "time"
1507 msgstr "heure"
1509 msgid "set modification time of archive entries"
1510 msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
1512 msgid "set compression level"
1513 msgstr "régler le niveau de compression"
1515 msgid "list supported archive formats"
1516 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1518 msgid "repo"
1519 msgstr "dépôt"
1521 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1522 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1524 msgid "command"
1525 msgstr "commande"
1527 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1528 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1530 msgid "Unexpected option --remote"
1531 msgstr "Option --remote inattendue"
1533 #, c-format
1534 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1535 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1537 msgid "Unexpected option --output"
1538 msgstr "Option --output inattendue"
1540 #, c-format
1541 msgid "extra command line parameter '%s'"
1542 msgstr "paramètre de commande supplémentaire '%s'"
1544 #, c-format
1545 msgid "Unknown archive format '%s'"
1546 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1548 #, c-format
1549 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1550 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1552 #, c-format
1553 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1554 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1556 msgid "unable to add additional attribute"
1557 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
1559 #, c-format
1560 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1561 msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
1563 #, c-format
1564 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1565 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1567 msgid ""
1568 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1569 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1570 msgstr ""
1571 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1572 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1574 #, c-format
1575 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1576 msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
1578 #, c-format
1579 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1580 msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1582 #, c-format
1583 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1584 msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1586 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1587 msgstr "impossible d'utiliser --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE sans dépôt"
1589 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1590 msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
1592 #, c-format
1593 msgid "unable to stat '%s'"
1594 msgstr "fstat de '%s' impossible"
1596 #, c-format
1597 msgid "unable to read %s"
1598 msgstr "impossible de lire %s"
1600 #, c-format
1601 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1602 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1604 #, c-format
1605 msgid "We cannot bisect more!\n"
1606 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1608 #, c-format
1609 msgid "Not a valid commit name %s"
1610 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "The merge base %s is bad.\n"
1615 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1616 msgstr ""
1617 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1618 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "The merge base %s is new.\n"
1623 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1624 msgstr ""
1625 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1626 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "The merge base %s is %s.\n"
1631 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1632 msgstr ""
1633 "La base de fusion %s est %s.\n"
1634 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1639 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1640 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1641 msgstr ""
1642 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1643 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1644 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1649 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1650 "We continue anyway."
1651 msgstr ""
1652 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1653 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1654 "et %s.\n"
1655 "On continue tout de même."
1657 #, c-format
1658 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1659 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1661 #, c-format
1662 msgid "a %s revision is needed"
1663 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1665 #, c-format
1666 msgid "could not create file '%s'"
1667 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1669 #, c-format
1670 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1671 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
1673 #, c-format
1674 msgid "could not read file '%s'"
1675 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1677 msgid "reading bisect refs failed"
1678 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1680 #, c-format
1681 msgid "%s was both %s and %s\n"
1682 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "No testable commit found.\n"
1687 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1688 msgstr ""
1689 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1690 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1692 #, c-format
1693 msgid "(roughly %d step)"
1694 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1695 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1696 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1698 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1699 #. steps)" translation.
1701 #, c-format
1702 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1703 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1704 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1705 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1707 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1708 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1710 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1711 msgstr ""
1712 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1713 "dernier commit"
1715 msgid "revision walk setup failed"
1716 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1718 msgid ""
1719 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1720 msgstr ""
1721 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1722 "premier parent"
1724 #, c-format
1725 msgid "no such path %s in %s"
1726 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1728 #, c-format
1729 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1730 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1732 msgid ""
1733 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1734 "rebasing is requested"
1735 msgstr ""
1736 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1737 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1739 #, c-format
1740 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1741 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1743 #, c-format
1744 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1745 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1747 #, c-format
1748 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1749 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1751 #, c-format
1752 msgid "branch '%s' set up to track:"
1753 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1755 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1756 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1758 msgid ""
1759 "\n"
1760 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1761 "the remote tracking information by invoking:"
1762 msgstr ""
1763 "\n"
1764 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1765 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1767 #, c-format
1768 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1769 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1771 #, c-format
1772 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1773 msgstr ""
1774 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1775 "renseignée"
1777 #, c-format
1778 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1779 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1781 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1782 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1783 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1784 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1786 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1787 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1788 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1789 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1790 #. around.
1792 #, c-format
1793 msgid "  %s\n"
1794 msgstr "  %s\n"
1796 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1797 #. duplicate refspecs, composed above.
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1802 "tracking ref '%s':\n"
1803 "%s\n"
1804 "This is typically a configuration error.\n"
1805 "\n"
1806 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1807 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1808 "tracking namespaces."
1809 msgstr ""
1810 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1811 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1812 "%s\n"
1813 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1814 "\n"
1815 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1816 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1817 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1819 #, c-format
1820 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1821 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1823 msgid "See `man git check-ref-format`"
1824 msgstr "Voir `man git check-ref-format`"
1826 #, c-format
1827 msgid "a branch named '%s' already exists"
1828 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1830 #, c-format
1831 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1832 msgstr ""
1833 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-"
1834 "de-travail dans '%s'"
1836 #, c-format
1837 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1838 msgstr ""
1839 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1840 "pas une branche"
1842 #, c-format
1843 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1844 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1849 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1850 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1851 "\n"
1852 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1853 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1854 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1858 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1859 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1860 "\n"
1861 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1862 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1863 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1865 #, c-format
1866 msgid "not a valid object name: '%s'"
1867 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1869 #, c-format
1870 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1871 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1873 #, c-format
1874 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1875 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1877 #, c-format
1878 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1879 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1884 "submodules %s && git submodule update --init'"
1885 msgstr ""
1886 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1887 "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
1889 #, c-format
1890 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1891 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1893 #, c-format
1894 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1895 msgstr "'%s' est déjà utilisé par l'arbre-de-travail dans '%s'"
1897 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1898 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1900 #, c-format
1901 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1902 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1904 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1905 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1907 msgid "could not read the index"
1908 msgstr "impossible de lire l'index"
1910 msgid "editing patch failed"
1911 msgstr "échec de l'édition du patch"
1913 #, c-format
1914 msgid "could not stat '%s'"
1915 msgstr "impossible de stat '%s'"
1917 msgid "empty patch. aborted"
1918 msgstr "rustine vide. abandon"
1920 #, c-format
1921 msgid "could not apply '%s'"
1922 msgstr "impossible d'appliquer '%s'"
1924 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1925 msgstr ""
1926 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1928 msgid "dry run"
1929 msgstr "simuler l'action"
1931 msgid "be verbose"
1932 msgstr "mode verbeux"
1934 msgid "interactive picking"
1935 msgstr "sélection interactive"
1937 msgid "select hunks interactively"
1938 msgstr "sélection interactive des sections"
1940 msgid "edit current diff and apply"
1941 msgstr "édition du diff actuel et application"
1943 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1944 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1946 msgid "update tracked files"
1947 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1949 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1950 msgstr ""
1951 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1953 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1954 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1956 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1957 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1959 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1960 msgstr ""
1961 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1963 msgid "don't add, only refresh the index"
1964 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1966 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1967 msgstr ""
1968 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1969 "d'erreurs"
1971 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1972 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1974 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1975 msgstr ""
1976 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1978 msgid "override the executable bit of the listed files"
1979 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1981 msgid "warn when adding an embedded repository"
1982 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1987 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1988 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1989 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1990 "\n"
1991 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1992 "\n"
1993 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1994 "index with:\n"
1995 "\n"
1996 "\tgit rm --cached %s\n"
1997 "\n"
1998 "See \"git help submodule\" for more information."
1999 msgstr ""
2000 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
2001 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
2002 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
2003 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
2004 "\n"
2005 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2006 "\n"
2007 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
2008 "supprimer de l'index avec :\n"
2009 "\n"
2010 "\tgit rm --cached %s\n"
2011 "\n"
2012 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
2014 #, c-format
2015 msgid "adding embedded git repository: %s"
2016 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
2018 msgid "Use -f if you really want to add them."
2019 msgstr "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter<."
2021 msgid "adding files failed"
2022 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
2024 #, c-format
2025 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2026 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
2028 #, c-format
2029 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2030 msgstr ""
2031 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
2032 "utilisés ensemble"
2034 #, c-format
2035 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2036 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
2038 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2039 msgstr "Vous vouliez sûrement utiliser 'git add .' ?"
2041 msgid "index file corrupt"
2042 msgstr "fichier d'index corrompu"
2044 msgid "unable to write new index file"
2045 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2047 #, c-format
2048 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2049 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
2051 #, c-format
2052 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2053 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
2055 #, c-format
2056 msgid "could not read '%s'"
2057 msgstr "impossible de lire '%s'"
2059 msgid "could not parse author script"
2060 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2062 #, c-format
2063 msgid "could not parse %s"
2064 msgstr "impossible d'analyser %s"
2066 #, c-format
2067 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2068 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2070 #, c-format
2071 msgid "Malformed input line: '%s'."
2072 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2074 #, c-format
2075 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2076 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2078 msgid "fseek failed"
2079 msgstr "échec de fseek"
2081 #, c-format
2082 msgid "could not open '%s' for reading"
2083 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2085 #, c-format
2086 msgid "could not open '%s' for writing"
2087 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2089 #, c-format
2090 msgid "could not parse patch '%s'"
2091 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2093 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2094 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2096 msgid "invalid timestamp"
2097 msgstr "horodatage invalide"
2099 msgid "invalid Date line"
2100 msgstr "ligne de Date invalide"
2102 msgid "invalid timezone offset"
2103 msgstr "décalage horaire invalide"
2105 msgid "Patch format detection failed."
2106 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2108 #, c-format
2109 msgid "failed to create directory '%s'"
2110 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2112 msgid "Failed to split patches."
2113 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2115 #, c-format
2116 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2117 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\".\n"
2119 #, c-format
2120 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2121 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter cette rustine, lancez \"%s --skip\".\n"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2126 msgstr ""
2127 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2128 "empty\".\n"
2130 #, c-format
2131 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2132 msgstr ""
2133 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2134 "abort\"."
2136 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2137 msgstr ""
2138 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2139 "être perdus."
2141 #, c-format
2142 msgid "missing author line in commit %s"
2143 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2145 #, c-format
2146 msgid "invalid ident line: %.*s"
2147 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2149 #, c-format
2150 msgid "unable to parse commit %s"
2151 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2153 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2154 msgstr ""
2155 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2156 "points."
2158 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2159 msgstr ""
2160 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2162 msgid ""
2163 "Did you hand edit your patch?\n"
2164 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2165 msgstr ""
2166 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2167 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2169 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2170 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2172 msgid "Failed to merge in the changes."
2173 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2175 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2176 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2178 msgid "applying to an empty history"
2179 msgstr "application à un historique vide"
2181 msgid "failed to write commit object"
2182 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2184 #, c-format
2185 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2186 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2188 msgid "Commit Body is:"
2189 msgstr "Le corps de la validation est :"
2191 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2192 #. in your translation. The program will only accept English
2193 #. input at this point.
2195 #, c-format
2196 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2197 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2199 msgid "unable to write index file"
2200 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2202 #, c-format
2203 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2204 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2206 #, c-format
2207 msgid "Skipping: %.*s"
2208 msgstr "Ignoré : %.*s"
2210 #, c-format
2211 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2212 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2214 msgid "Patch is empty."
2215 msgstr "Le patch actuel est vide."
2217 #, c-format
2218 msgid "Applying: %.*s"
2219 msgstr "Application de  %.*s"
2221 msgid "No changes -- Patch already applied."
2222 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2224 #, c-format
2225 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2226 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2228 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2229 msgstr ""
2230 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2232 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2233 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2235 msgid ""
2236 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2237 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2238 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2239 msgstr ""
2240 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2241 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2242 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2243 "patch."
2245 msgid ""
2246 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2247 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2248 "such.\n"
2249 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2250 msgstr ""
2251 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2252 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2253 "comme tel.\n"
2254 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2255 "accepter son état."
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not parse object '%s'."
2259 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2261 msgid "failed to clean index"
2262 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2264 msgid ""
2265 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2266 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2267 msgstr ""
2268 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2269 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2271 #, c-format
2272 msgid "failed to read '%s'"
2273 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2275 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2276 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2278 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2279 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2281 msgid "run interactively"
2282 msgstr "exécution interactive"
2284 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2285 msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
2287 msgid "historical option -- no-op"
2288 msgstr "option historique -- no-op"
2290 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2291 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2293 msgid "be quiet"
2294 msgstr "être silencieux"
2296 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2297 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2299 msgid "recode into utf8 (default)"
2300 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2302 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2303 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2305 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2306 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2308 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2309 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2311 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2312 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2314 msgid "strip everything before a scissors line"
2315 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2317 msgid "pass it through git-mailinfo"
2318 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2320 msgid "pass it through git-apply"
2321 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2323 msgid "n"
2324 msgstr "n"
2326 msgid "format"
2327 msgstr "format"
2329 msgid "format the patch(es) are in"
2330 msgstr "format de présentation des patchs"
2332 msgid "override error message when patch failure occurs"
2333 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2335 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2336 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2338 msgid "synonyms for --continue"
2339 msgstr "synonymes de --continue"
2341 msgid "skip the current patch"
2342 msgstr "sauter le patch courant"
2344 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2345 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2347 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2348 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2350 msgid "show the patch being applied"
2351 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2353 msgid "try to apply current patch again"
2354 msgstr "essayer d'appliquer de nouveau la rustine"
2356 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2357 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2359 msgid "lie about committer date"
2360 msgstr "mentir sur la date de validation"
2362 msgid "use current timestamp for author date"
2363 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2365 msgid "key-id"
2366 msgstr "id-clé"
2368 msgid "GPG-sign commits"
2369 msgstr "signer les commits avec GPG"
2371 msgid "how to handle empty patches"
2372 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2374 msgid "(internal use for git-rebase)"
2375 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2377 msgid ""
2378 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2379 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2380 msgstr ""
2381 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2382 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2384 msgid "failed to read the index"
2385 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2387 #, c-format
2388 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2389 msgstr ""
2390 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Stray %s directory found.\n"
2395 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2396 msgstr ""
2397 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2398 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2400 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2401 msgstr ""
2402 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2403 "reprise."
2405 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2406 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2408 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2409 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2411 msgid "could not redirect output"
2412 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2414 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2415 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2417 #, c-format
2418 msgid "git archive: NACK %s"
2419 msgstr "git archive : NACK %s"
2421 msgid "git archive: protocol error"
2422 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2424 msgid "git archive: expected a flush"
2425 msgstr "git archive : vidage attendu"
2427 msgid ""
2428 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2429 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2430 msgstr ""
2431 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>]    [--"
2432 "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--]    [<spéc-de-"
2433 "chemin>...]"
2435 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2436 msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
2438 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2439 msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
2441 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2442 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2444 msgid "git bisect replay <logfile>"
2445 msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
2447 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2448 msgstr "git bisect run <cmd>  [<arg>...]"
2450 #, c-format
2451 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2452 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2454 #, c-format
2455 msgid "could not write to file '%s'"
2456 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2458 #, c-format
2459 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2460 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2462 #, c-format
2463 msgid "'%s' is not a valid term"
2464 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2466 #, c-format
2467 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2468 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2470 #, c-format
2471 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2472 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2474 msgid "please use two different terms"
2475 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2477 #, c-format
2478 msgid "We are not bisecting.\n"
2479 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2481 #, c-format
2482 msgid "'%s' is not a valid commit"
2483 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2488 msgstr ""
2489 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2490 "<commit>'."
2492 #, c-format
2493 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2494 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2496 #, c-format
2497 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2498 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2500 #, c-format
2501 msgid "couldn't open the file '%s'"
2502 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2506 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2511 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2512 msgstr ""
2513 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2514 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2519 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2520 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2521 msgstr ""
2522 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2523 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2524 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2526 #, c-format
2527 msgid "bisecting only with a %s commit"
2528 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2530 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2531 #. translation. The program will only accept English input
2532 #. at this point.
2534 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2535 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2537 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2538 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2540 #, c-format
2541 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2542 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2543 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2544 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2546 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2547 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2549 msgid "no terms defined"
2550 msgstr "aucun terme défini"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Your current terms are %s for the old state\n"
2555 "and %s for the new state.\n"
2556 msgstr ""
2557 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2558 "et %s pour le nouvel état.\n"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2563 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2564 msgstr ""
2565 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2566 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2567 "new."
2569 msgid "revision walk setup failed\n"
2570 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2572 #, c-format
2573 msgid "could not open '%s' for appending"
2574 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2576 msgid "'' is not a valid term"
2577 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2579 #, c-format
2580 msgid "unrecognized option: '%s'"
2581 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2583 #, c-format
2584 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2585 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2587 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2588 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2590 #, c-format
2591 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2592 msgstr ""
2593 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2595 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2596 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2598 #, c-format
2599 msgid "invalid ref: '%s'"
2600 msgstr "réference invalide : '%s'"
2602 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2603 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2605 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2606 #. translation. The program will only accept English input
2607 #. at this point.
2609 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2610 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2612 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2613 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2615 #, c-format
2616 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2617 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2619 #, c-format
2620 msgid "Bad rev input: %s"
2621 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2623 #, c-format
2624 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2625 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2627 msgid "We are not bisecting."
2628 msgstr "Pas de bissection en cours."
2630 #, c-format
2631 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2632 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2634 #, c-format
2635 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2636 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2638 #, c-format
2639 msgid "running %s\n"
2640 msgstr "Lancement de %s\n"
2642 msgid "bisect run failed: no command provided."
2643 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2645 #, c-format
2646 msgid "unable to verify %s on good revision"
2647 msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
2649 #, c-format
2650 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2651 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2653 #, c-format
2654 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2655 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2659 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2661 msgid "bisect run cannot continue any more"
2662 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2664 msgid "bisect run success"
2665 msgstr "succès de la bissection"
2667 msgid "bisect found first bad commit"
2668 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2670 #, c-format
2671 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2672 msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
2674 #, c-format
2675 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2676 msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
2678 #, c-format
2679 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2680 msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
2682 #, c-format
2683 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2684 msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
2686 msgid "no logfile given"
2687 msgstr "pas de fichier de log donné"
2689 #, c-format
2690 msgid "'%s' failed: no command provided."
2691 msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
2693 msgid "need a command"
2694 msgstr "commande requise"
2696 #, c-format
2697 msgid "unknown command: '%s'"
2698 msgstr "commande inconnue : '%s'"
2700 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2701 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2703 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2704 msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
2706 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2707 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2709 #, c-format
2710 msgid "expecting a color: %s"
2711 msgstr "couleur attendue : %s"
2713 msgid "must end with a color"
2714 msgstr "doit finir avec une couleur"
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2718 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2720 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2721 msgstr ""
2722 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2723 "manière incrémentale"
2725 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2726 msgstr ""
2727 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2728 "désactivé)"
2730 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2731 msgstr ""
2732 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2734 msgid "show work cost statistics"
2735 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2737 msgid "force progress reporting"
2738 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2740 msgid "show output score for blame entries"
2741 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2743 msgid "show original filename (Default: auto)"
2744 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2746 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2747 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2749 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2750 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2752 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2753 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2755 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2756 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2758 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2759 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2761 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2762 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2764 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2765 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2767 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2768 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2770 msgid "ignore whitespace differences"
2771 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2773 msgid "rev"
2774 msgstr "rév"
2776 msgid "ignore <rev> when blaming"
2777 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2779 msgid "ignore revisions from <file>"
2780 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2782 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2783 msgstr ""
2784 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2786 msgid "color lines by age"
2787 msgstr "colorier les lignes par âge"
2789 msgid "spend extra cycles to find better match"
2790 msgstr ""
2791 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2793 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2794 msgstr ""
2795 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2797 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2798 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2800 msgid "score"
2801 msgstr "score"
2803 msgid "find line copies within and across files"
2804 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2806 msgid "find line movements within and across files"
2807 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2809 msgid "range"
2810 msgstr "plage"
2812 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2813 msgstr ""
2814 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2815 "de-fonction>"
2817 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2818 msgstr ""
2819 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2820 "porcelaine"
2822 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2823 #. maximum display width for a relative timestamp in
2824 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2825 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2826 #. among various forms of relative timestamps, but
2827 #. your language may need more or fewer display
2828 #. columns.
2830 msgid "4 years, 11 months ago"
2831 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2833 #, c-format
2834 msgid "file %s has only %lu line"
2835 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2836 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2837 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2839 msgid "Blaming lines"
2840 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2842 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2843 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2845 msgid ""
2846 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2847 "point>]"
2848 msgstr ""
2849 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2850 "de-départ>]"
2852 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2853 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2855 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2856 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2858 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2859 msgstr ""
2860 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2862 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2863 msgstr ""
2864 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2866 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2867 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2869 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2870 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2875 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2876 msgstr ""
2877 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2878 "         '%s', mais pas encore dans HEAD"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2883 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2884 msgstr ""
2885 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas encore été fusionnée dans\n"
2886 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD"
2888 #, c-format
2889 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2890 msgstr "impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2892 #, c-format
2893 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2894 msgstr "la branche '%s' n'est pas complètement fusionnée"
2896 #, c-format
2897 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2898 msgstr "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'"
2900 msgid "update of config-file failed"
2901 msgstr "échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2903 msgid "cannot use -a with -d"
2904 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2908 msgstr ""
2909 "impossible de supprimer la branche '%s' utilisée par l'arbre-de-travail dans "
2910 "'%s'"
2912 #, c-format
2913 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2914 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "branch '%s' not found.\n"
2919 "Did you forget --remote?"
2920 msgstr ""
2921 "branche '%s' non trouvée.\n"
2922 "Avez-vous oublié --remote ?"
2924 #, c-format
2925 msgid "branch '%s' not found"
2926 msgstr "branche '%s' non trouvée"
2928 #, c-format
2929 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2930 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2932 #, c-format
2933 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2934 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2936 msgid "unable to parse format string"
2937 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2939 msgid "could not resolve HEAD"
2940 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2942 #, c-format
2943 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2944 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2946 #, c-format
2947 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2948 msgstr "la branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2952 msgstr "la branche %s est en cours de bissection sur %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2956 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2958 #, c-format
2959 msgid "invalid branch name: '%s'"
2960 msgstr "nom de branche invalide : '%s'"
2962 #, c-format
2963 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2964 msgstr "aucun commit encore sur la branche '%s'"
2966 #, c-format
2967 msgid "no branch named '%s'"
2968 msgstr "aucune branche nommée '%s'"
2970 msgid "branch rename failed"
2971 msgstr "échec de renommage de la branche"
2973 msgid "branch copy failed"
2974 msgstr "échec de copie de la branche"
2976 #, c-format
2977 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2978 msgstr "création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2980 #, c-format
2981 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2982 msgstr "renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2984 #, c-format
2985 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2986 msgstr "la branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour"
2988 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2989 msgstr ""
2990 "la branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2991 "échoué"
2993 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2994 msgstr ""
2995 "la branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2996 "échoué"
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Please edit the description for the branch\n"
3001 "  %s\n"
3002 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3003 msgstr ""
3004 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
3005 "  %s\n"
3006 "Les lignes commençant par '%s' seront ignorées.\n"
3008 msgid "Generic options"
3009 msgstr "Options génériques"
3011 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3012 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
3014 msgid "suppress informational messages"
3015 msgstr "supprimer les messages d'information"
3017 msgid "set branch tracking configuration"
3018 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
3020 msgid "do not use"
3021 msgstr "ne pas utiliser"
3023 msgid "upstream"
3024 msgstr "amont"
3026 msgid "change the upstream info"
3027 msgstr "modifier l'information amont"
3029 msgid "unset the upstream info"
3030 msgstr "désactiver l'information amont"
3032 msgid "use colored output"
3033 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
3035 msgid "act on remote-tracking branches"
3036 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3038 msgid "print only branches that contain the commit"
3039 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3041 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3042 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
3044 msgid "Specific git-branch actions:"
3045 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3047 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3048 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3050 msgid "delete fully merged branch"
3051 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3053 msgid "delete branch (even if not merged)"
3054 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3056 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3057 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3059 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3060 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3062 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3063 msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
3065 msgid "copy a branch and its reflog"
3066 msgstr "copier une branche et son reflog"
3068 msgid "copy a branch, even if target exists"
3069 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3071 msgid "list branch names"
3072 msgstr "afficher les noms des branches"
3074 msgid "show current branch name"
3075 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3077 msgid "create the branch's reflog"
3078 msgstr "créer le reflog de la branche"
3080 msgid "edit the description for the branch"
3081 msgstr "éditer la description de la branche"
3083 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3084 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3086 msgid "print only branches that are merged"
3087 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3089 msgid "print only branches that are not merged"
3090 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3092 msgid "list branches in columns"
3093 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3095 msgid "object"
3096 msgstr "objet"
3098 msgid "print only branches of the object"
3099 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3101 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3102 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3104 msgid "recurse through submodules"
3105 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3107 msgid "format to use for the output"
3108 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3110 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3111 msgstr "échec de résolution de HEAD comme référence valide"
3113 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3114 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3116 msgid ""
3117 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3118 "propagateBranches is enabled"
3119 msgstr ""
3120 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3121 "propagateBranches est activé"
3123 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3124 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3126 msgid "branch name required"
3127 msgstr "le nom de branche est requis"
3129 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3130 msgstr "impossible de décrire une HEAD détachée"
3132 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3133 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3135 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3136 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas"
3138 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3139 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas"
3141 msgid "too many branches for a copy operation"
3142 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3144 msgid "too many arguments for a rename operation"
3145 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3147 msgid "too many arguments to set new upstream"
3148 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3153 msgstr ""
3154 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3155 "aucune branche"
3157 #, c-format
3158 msgid "no such branch '%s'"
3159 msgstr "pas de branche '%s'"
3161 #, c-format
3162 msgid "branch '%s' does not exist"
3163 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3165 msgid "too many arguments to unset upstream"
3166 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3168 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3169 msgstr ""
3170 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3171 "aucune branche"
3173 #, c-format
3174 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3175 msgstr "la branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3177 msgid ""
3178 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3179 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3180 msgstr ""
3181 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3182 "branche.\n"
3183 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3185 msgid ""
3186 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3187 "'--set-upstream-to' instead"
3188 msgstr ""
3189 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3190 "upstream-to' à la place"
3192 msgid "git version:\n"
3193 msgstr "version git ::\n"
3195 #, c-format
3196 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3197 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3199 msgid "compiler info: "
3200 msgstr "info compilateur : "
3202 msgid "libc info: "
3203 msgstr "info libc : "
3205 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3206 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3208 msgid ""
3209 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3210 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3211 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3212 msgstr ""
3213 "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>]\n"
3214 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3215 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3217 msgid ""
3218 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3219 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3220 "\n"
3221 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3222 "\n"
3223 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3224 "\n"
3225 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3226 "\n"
3227 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3228 "\n"
3229 "Anything else you want to add:\n"
3230 "\n"
3231 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3232 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3233 msgstr ""
3234 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3235 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3236 "problème.\n"
3237 "\n"
3238 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3239 "votre problème)\n"
3240 "\n"
3241 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3242 "\n"
3243 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3244 "\n"
3245 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3246 "passé ?\n"
3247 "\n"
3248 "Autres remarques :\n"
3249 "\n"
3250 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3251 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3253 msgid "mode"
3254 msgstr "mode"
3256 msgid ""
3257 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3258 msgstr ""
3259 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3260 "'stats')"
3262 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3263 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3265 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3266 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3268 #, c-format
3269 msgid "unknown argument `%s'"
3270 msgstr "argument inconnu '%s'"
3272 #, c-format
3273 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3274 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3276 #, c-format
3277 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3278 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3280 msgid "System Info"
3281 msgstr "Info système"
3283 msgid "Enabled Hooks"
3284 msgstr "Crochets activés"
3286 #, c-format
3287 msgid "unable to write to %s"
3288 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3292 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3294 msgid ""
3295 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3296 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3297 msgstr ""
3298 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3299 "                  [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
3301 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3302 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
3304 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3305 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3307 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3308 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3310 msgid "need a <file> argument"
3311 msgstr "requiert un argument <fichier>"
3313 msgid "do not show progress meter"
3314 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3316 msgid "show progress meter"
3317 msgstr "afficher la barre de progression"
3319 msgid "historical; same as --progress"
3320 msgstr "option historique ; identique à --progress"
3322 msgid "historical; does nothing"
3323 msgstr "option historique ; ne fait rien"
3325 msgid "specify bundle format version"
3326 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3328 msgid "Need a repository to create a bundle."
3329 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3331 msgid "do not show bundle details"
3332 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3334 msgid "need a repository to verify a bundle"
3335 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
3337 #, c-format
3338 msgid "%s is okay\n"
3339 msgstr "%s est correct\n"
3341 msgid "Need a repository to unbundle."
3342 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3344 msgid "Unbundling objects"
3345 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3347 #, c-format
3348 msgid "cannot read object %s '%s'"
3349 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3351 msgid "flush is only for --buffer mode"
3352 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3354 msgid "empty command in input"
3355 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3357 #, c-format
3358 msgid "whitespace before command: '%s'"
3359 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3361 #, c-format
3362 msgid "%s requires arguments"
3363 msgstr "%s nécessite des arguments"
3365 #, c-format
3366 msgid "%s takes no arguments"
3367 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3369 msgid "only one batch option may be specified"
3370 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3372 msgid "git cat-file <type> <object>"
3373 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3375 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3376 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3378 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3379 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3381 msgid ""
3382 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3383 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3384 msgstr ""
3385 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3386 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3388 msgid ""
3389 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3390 "objects]\n"
3391 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3392 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3393 msgstr ""
3394 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3395 "objects]\n"
3396 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3397 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3399 msgid "Check object existence or emit object contents"
3400 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3402 msgid "check if <object> exists"
3403 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3405 msgid "pretty-print <object> content"
3406 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3408 msgid "Emit [broken] object attributes"
3409 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3411 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3412 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3414 msgid "show object size"
3415 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3417 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3418 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3420 msgid "use mail map file"
3421 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3423 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3424 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3426 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3427 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3429 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3430 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3432 msgid "stdin is NUL-terminated"
3433 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3435 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3436 msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL"
3438 msgid "read commands from stdin"
3439 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3441 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3442 msgstr ""
3443 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3445 msgid "Change or optimize batch output"
3446 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3448 msgid "buffer --batch output"
3449 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3451 msgid "follow in-tree symlinks"
3452 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3454 msgid "do not order objects before emitting them"
3455 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3457 msgid ""
3458 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3459 "batch)"
3460 msgstr ""
3461 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3462 "en lot)"
3464 msgid "run textconv on object's content"
3465 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3467 msgid "run filters on object's content"
3468 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3470 msgid "blob|tree"
3471 msgstr "blob|arbre"
3473 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3474 msgstr ""
3475 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3476 "lots"
3478 #, c-format
3479 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3480 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3482 msgid "path|tree-ish"
3483 msgstr "blob|arbre-esque"
3485 #, c-format
3486 msgid "'%s' requires a batch mode"
3487 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3489 #, c-format
3490 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3491 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3493 msgid "batch modes take no arguments"
3494 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3496 #, c-format
3497 msgid "<rev> required with '%s'"
3498 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3500 #, c-format
3501 msgid "<object> required with '-%c'"
3502 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3504 #, c-format
3505 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3506 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3508 msgid ""
3509 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3510 "<pathname>..."
3511 msgstr ""
3512 "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3513 "<chemin>..."
3515 msgid ""
3516 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3517 msgstr ""
3518 "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
3520 msgid "report all attributes set on file"
3521 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3523 msgid "use .gitattributes only from the index"
3524 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3526 msgid "read file names from stdin"
3527 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3529 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3530 msgstr ""
3531 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3533 msgid "<tree-ish>"
3534 msgstr "<arbre-esque>"
3536 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3537 msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
3539 msgid "suppress progress reporting"
3540 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3542 msgid "show non-matching input paths"
3543 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3545 msgid "ignore index when checking"
3546 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3548 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3549 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3551 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3552 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3554 msgid "no path specified"
3555 msgstr "aucun chemin spécifié"
3557 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3558 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3560 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3561 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3563 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3564 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3566 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3567 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3569 msgid "also read contacts from stdin"
3570 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3572 #, c-format
3573 msgid "unable to parse contact: %s"
3574 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3576 msgid "no contacts specified"
3577 msgstr "aucun contact spécifié"
3579 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3580 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3582 msgid "string"
3583 msgstr "chaîne"
3585 msgid "when creating files, prepend <string>"
3586 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3588 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3589 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3591 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3592 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3594 msgid "check out all files in the index"
3595 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3597 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3598 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3600 msgid "force overwrite of existing files"
3601 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3603 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3604 msgstr ""
3605 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3606 "l'index"
3608 msgid "don't checkout new files"
3609 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3611 msgid "update stat information in the index file"
3612 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3614 msgid "read list of paths from the standard input"
3615 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3617 msgid "write the content to temporary files"
3618 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3620 msgid "copy out the files from named stage"
3621 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3623 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3624 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3626 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3627 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3629 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3630 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3632 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3633 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3635 #, c-format
3636 msgid "path '%s' does not have our version"
3637 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3639 #, c-format
3640 msgid "path '%s' does not have their version"
3641 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3643 #, c-format
3644 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3645 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3647 #, c-format
3648 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3649 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3651 #, c-format
3652 msgid "path '%s': cannot merge"
3653 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3655 #, c-format
3656 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3657 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3659 #, c-format
3660 msgid "Recreated %d merge conflict"
3661 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3662 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3663 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3665 #, c-format
3666 msgid "Updated %d path from %s"
3667 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3668 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3669 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3671 #, c-format
3672 msgid "Updated %d path from the index"
3673 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3674 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3675 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3677 #, c-format
3678 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3679 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3683 msgstr ""
3684 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3685 "même temps."
3687 #, c-format
3688 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3689 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3691 #, c-format
3692 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3693 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3695 #, c-format
3696 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3697 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3699 #, c-format
3700 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3701 msgstr ""
3702 "'%s', '%s' ou '%s' ne peuvent pas être utilisés lors de l'extraction d'un "
3703 "arbre"
3705 #, c-format
3706 msgid "path '%s' is unmerged"
3707 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3709 #, c-format
3710 msgid "unable to read tree (%s)"
3711 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
3713 msgid "you need to resolve your current index first"
3714 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3719 "%s"
3720 msgstr ""
3721 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3722 "suivants :\n"
3723 "%s"
3725 #, c-format
3726 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3727 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3729 msgid "HEAD is now at"
3730 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3732 msgid "unable to update HEAD"
3733 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3735 #, c-format
3736 msgid "Reset branch '%s'\n"
3737 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3739 #, c-format
3740 msgid "Already on '%s'\n"
3741 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3743 #, c-format
3744 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3745 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3747 #, c-format
3748 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3749 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3751 #, c-format
3752 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3753 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3755 #, c-format
3756 msgid " ... and %d more.\n"
3757 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3762 "any of your branches:\n"
3763 "\n"
3764 "%s\n"
3765 msgid_plural ""
3766 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3767 "any of your branches:\n"
3768 "\n"
3769 "%s\n"
3770 msgstr[0] ""
3771 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3772 "une branche :\n"
3773 "\n"
3774 "%s\n"
3775 msgstr[1] ""
3776 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3777 "une branche :\n"
3778 "\n"
3779 "%s\n"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3784 "to do so with:\n"
3785 "\n"
3786 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3787 "\n"
3788 msgid_plural ""
3789 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3790 "to do so with:\n"
3791 "\n"
3792 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3793 "\n"
3794 msgstr[0] ""
3795 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3796 "moment\n"
3797 "pour le faire avec :\n"
3798 "\n"
3799 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3800 "\n"
3801 msgstr[1] ""
3802 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3803 "moment\n"
3804 "pour le faire avec :\n"
3805 "\n"
3806 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3807 "\n"
3809 msgid "internal error in revision walk"
3810 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3812 msgid "Previous HEAD position was"
3813 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3815 msgid "You are on a branch yet to be born"
3816 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3821 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3822 msgstr ""
3823 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3824 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3826 msgid ""
3827 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3828 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3829 "\n"
3830 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3831 "\n"
3832 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3833 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3834 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3835 msgstr ""
3836 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3837 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3838 "\n"
3839 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3840 "\n"
3841 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3842 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3843 "votre config."
3845 #, c-format
3846 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3847 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3849 msgid "only one reference expected"
3850 msgstr "une seule référence attendue"
3852 #, c-format
3853 msgid "only one reference expected, %d given."
3854 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid reference: %s"
3858 msgstr "référence invalide : %s"
3860 #, c-format
3861 msgid "reference is not a tree: %s"
3862 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3864 #, c-format
3865 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3866 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3868 #, c-format
3869 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3870 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3872 #, c-format
3873 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3874 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3876 #, c-format
3877 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3878 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3880 msgid ""
3881 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3882 msgstr ""
3883 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3884 "detach."
3886 msgid ""
3887 "cannot switch branch while merging\n"
3888 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3889 msgstr ""
3890 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3891 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3893 msgid ""
3894 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3895 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3896 msgstr ""
3897 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3898 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3900 msgid ""
3901 "cannot switch branch while rebasing\n"
3902 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3903 msgstr ""
3904 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3905 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3907 msgid ""
3908 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3909 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3910 msgstr ""
3911 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3912 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3914 msgid ""
3915 "cannot switch branch while reverting\n"
3916 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3917 msgstr ""
3918 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3919 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3921 msgid "you are switching branch while bisecting"
3922 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3924 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3925 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3927 #, c-format
3928 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3929 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3931 #, c-format
3932 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3933 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3935 #, c-format
3936 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3937 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3939 #, c-format
3940 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3941 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3943 msgid "missing branch or commit argument"
3944 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3946 #, c-format
3947 msgid "unknown conflict style '%s'"
3948 msgstr "style de conflit inconnu '%s'"
3950 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3951 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3953 msgid "style"
3954 msgstr "style"
3956 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3957 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3959 msgid "detach HEAD at named commit"
3960 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3962 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3963 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3965 msgid "new-branch"
3966 msgstr "nouvelle branche"
3968 msgid "new unborn branch"
3969 msgstr "nouvelle branche non née"
3971 msgid "update ignored files (default)"
3972 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3974 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3975 msgstr ""
3976 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3978 msgid "checkout our version for unmerged files"
3979 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3981 msgid "checkout their version for unmerged files"
3982 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3984 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3985 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3987 #, c-format
3988 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3989 msgstr ""
3990 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3992 msgid "--track needs a branch name"
3993 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3995 #, c-format
3996 msgid "missing branch name; try -%c"
3997 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3999 #, c-format
4000 msgid "could not resolve %s"
4001 msgstr "impossible de résoudre %s"
4003 msgid "invalid path specification"
4004 msgstr "spécification de chemin invalide"
4006 #, c-format
4007 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4008 msgstr ""
4009 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
4011 #, c-format
4012 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4013 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
4015 msgid ""
4016 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4017 "checking out of the index."
4018 msgstr ""
4019 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
4020 "de l'extraction de l'index."
4022 msgid "you must specify path(s) to restore"
4023 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
4025 msgid "branch"
4026 msgstr "branche"
4028 msgid "create and checkout a new branch"
4029 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
4031 msgid "create/reset and checkout a branch"
4032 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
4034 msgid "create reflog for new branch"
4035 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
4037 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4038 msgstr ""
4039 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
4041 msgid "use overlay mode (default)"
4042 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
4044 msgid "create and switch to a new branch"
4045 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
4047 msgid "create/reset and switch to a branch"
4048 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
4050 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4051 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
4053 msgid "throw away local modifications"
4054 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
4056 msgid "which tree-ish to checkout from"
4057 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
4059 msgid "restore the index"
4060 msgstr "restaurer l'index"
4062 msgid "restore the working tree (default)"
4063 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
4065 msgid "ignore unmerged entries"
4066 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
4068 msgid "use overlay mode"
4069 msgstr "utiliser le mode de superposition"
4071 msgid ""
4072 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4073 "[<pathspec>...]"
4074 msgstr ""
4075 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
4076 "chemins>...]"
4078 #, c-format
4079 msgid "Removing %s\n"
4080 msgstr "Suppression de %s\n"
4082 #, c-format
4083 msgid "Would remove %s\n"
4084 msgstr "Supprimerait %s\n"
4086 #, c-format
4087 msgid "Skipping repository %s\n"
4088 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
4090 #, c-format
4091 msgid "Would skip repository %s\n"
4092 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
4094 #, c-format
4095 msgid "failed to remove %s"
4096 msgstr "échec de la suppression de %s"
4098 #, c-format
4099 msgid "could not lstat %s\n"
4100 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4102 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4103 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4105 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4106 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Prompt help:\n"
4111 "1          - select a numbered item\n"
4112 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4113 "           - (empty) select nothing\n"
4114 msgstr ""
4115 "Aide en ligne :\n"
4116 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
4117 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4118 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Prompt help:\n"
4123 "1          - select a single item\n"
4124 "3-5        - select a range of items\n"
4125 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4126 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4127 "-...       - unselect specified items\n"
4128 "*          - choose all items\n"
4129 "           - (empty) finish selecting\n"
4130 msgstr ""
4131 "Aide en ligne :\n"
4132 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4133 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4134 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4135 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4136 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4137 "*          - choisir tous les éléments\n"
4138 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4140 #, c-format
4141 msgid "Huh (%s)?\n"
4142 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4144 #, c-format
4145 msgid "Input ignore patterns>> "
4146 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4148 #, c-format
4149 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4150 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4152 msgid "Select items to delete"
4153 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4155 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4156 #, c-format
4157 msgid "Remove %s [y/N]? "
4158 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4160 msgid ""
4161 "clean               - start cleaning\n"
4162 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4163 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4164 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4165 "quit                - stop cleaning\n"
4166 "help                - this screen\n"
4167 "?                   - help for prompt selection"
4168 msgstr ""
4169 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4170 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4171 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4172 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4173 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4174 "help                - cet écran\n"
4175 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4177 msgid "Would remove the following item:"
4178 msgid_plural "Would remove the following items:"
4179 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4180 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4182 msgid "No more files to clean, exiting."
4183 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4185 msgid "do not print names of files removed"
4186 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4188 msgid "force"
4189 msgstr "forcer"
4191 msgid "interactive cleaning"
4192 msgstr "nettoyage interactif"
4194 msgid "remove whole directories"
4195 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4197 msgid "pattern"
4198 msgstr "motif"
4200 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4201 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4203 msgid "remove ignored files, too"
4204 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4206 msgid "remove only ignored files"
4207 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4209 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4210 msgstr ""
4211 "clean.requireForce positionné est true et -f non fourni ; refus de nettoyer"
4213 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4214 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4216 msgid "don't clone shallow repository"
4217 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4219 msgid "don't create a checkout"
4220 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4222 msgid "create a bare repository"
4223 msgstr "créer un dépôt nu"
4225 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4226 msgstr "créer un dépôt miroir (implique --bare)"
4228 msgid "to clone from a local repository"
4229 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4231 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4232 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4234 msgid "setup as shared repository"
4235 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4237 msgid "pathspec"
4238 msgstr "spécificateur de chemin"
4240 msgid "initialize submodules in the clone"
4241 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4243 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4244 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4246 msgid "template-directory"
4247 msgstr "répertoire-modèle"
4249 msgid "directory from which templates will be used"
4250 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4252 msgid "reference repository"
4253 msgstr "dépôt de référence"
4255 msgid "use --reference only while cloning"
4256 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4258 msgid "name"
4259 msgstr "nom"
4261 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4262 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4264 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4265 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4267 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4268 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4270 msgid "depth"
4271 msgstr "profondeur"
4273 msgid "create a shallow clone of that depth"
4274 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4276 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4277 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4279 msgid "revision"
4280 msgstr "révision"
4282 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4283 msgstr ""
4284 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4286 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4287 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4289 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4290 msgstr ""
4291 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4292 "faire"
4294 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4295 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4297 msgid "gitdir"
4298 msgstr "gitdir"
4300 msgid "separate git dir from working tree"
4301 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4303 msgid "specify the reference format to use"
4304 msgstr "spécifier le format de réference à utiliser"
4306 msgid "key=value"
4307 msgstr "clé=valeur"
4309 msgid "set config inside the new repository"
4310 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4312 msgid "server-specific"
4313 msgstr "spécifique au serveur"
4315 msgid "option to transmit"
4316 msgstr "option à transmettre"
4318 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4319 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4321 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4322 msgstr ""
4323 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4325 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4326 msgstr ""
4327 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4328 "fichiers à la racine"
4330 msgid "uri"
4331 msgstr "uri"
4333 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4334 msgstr ""
4335 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4336 "d'origine"
4338 #, c-format
4339 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4340 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4342 #, c-format
4343 msgid "failed to stat '%s'"
4344 msgstr "échec du stat de '%s'"
4346 #, c-format
4347 msgid "%s exists and is not a directory"
4348 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4350 #, c-format
4351 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4352 msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local"
4354 #, c-format
4355 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4356 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4358 #, c-format
4359 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4360 msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
4362 #, c-format
4363 msgid "failed to unlink '%s'"
4364 msgstr "échec pour délier '%s'"
4366 #, c-format
4367 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4368 msgstr "le lien dur ne peut pas être vérifier à '%s'"
4370 #, c-format
4371 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4372 msgstr "le lien dur est différent de la source à '%s'"
4374 #, c-format
4375 msgid "failed to create link '%s'"
4376 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4378 #, c-format
4379 msgid "failed to copy file to '%s'"
4380 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4382 #, c-format
4383 msgid "failed to iterate over '%s'"
4384 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4386 #, c-format
4387 msgid "done.\n"
4388 msgstr "fait.\n"
4390 msgid ""
4391 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4392 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4393 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4394 msgstr ""
4395 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4396 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4397 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4399 #, c-format
4400 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4401 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4403 msgid "remote did not send all necessary objects"
4404 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4406 #, c-format
4407 msgid "unable to update %s"
4408 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4410 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4411 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4413 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4414 msgstr ""
4415 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4416 "l'extraire"
4418 msgid "unable to checkout working tree"
4419 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4421 msgid "unable to write parameters to config file"
4422 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4424 msgid "cannot repack to clean up"
4425 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4427 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4428 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4430 msgid "Too many arguments."
4431 msgstr "Trop d'arguments."
4433 msgid "You must specify a repository to clone."
4434 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4436 #, c-format
4437 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4438 msgstr "Format de stockage de réf inconnu '%s'"
4440 #, c-format
4441 msgid "repository '%s' does not exist"
4442 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4444 #, c-format
4445 msgid "depth %s is not a positive number"
4446 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4448 #, c-format
4449 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4450 msgstr ""
4451 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4453 #, c-format
4454 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4455 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4457 #, c-format
4458 msgid "working tree '%s' already exists."
4459 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4461 #, c-format
4462 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4463 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4465 #, c-format
4466 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4467 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4469 #, c-format
4470 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4471 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4473 #, c-format
4474 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4475 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4477 msgid ""
4478 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4479 "able"
4480 msgstr ""
4481 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4482 "reference-if-able"
4484 #, c-format
4485 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4486 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4488 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4489 msgstr ""
4490 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4492 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4493 msgstr ""
4494 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4495 "\"."
4497 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4498 msgstr ""
4499 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4500 "\"file://\"."
4502 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4503 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4505 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4506 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4508 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4509 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4511 msgid "--local is ignored"
4512 msgstr "--local est ignoré"
4514 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4515 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4517 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4518 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4520 #, c-format
4521 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4522 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4524 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4525 msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
4527 msgid "remote transport reported error"
4528 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4530 #, c-format
4531 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4532 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4534 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4535 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4537 msgid "git column [<options>]"
4538 msgstr "git column [<options>]"
4540 msgid "lookup config vars"
4541 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4543 msgid "layout to use"
4544 msgstr "mise en page à utiliser"
4546 msgid "maximum width"
4547 msgstr "largeur maximale"
4549 msgid "padding space on left border"
4550 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4552 msgid "padding space on right border"
4553 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4555 msgid "padding space between columns"
4556 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4558 #, c-format
4559 msgid "%s must be non-negative"
4560 msgstr "%s doit être non négatif"
4562 msgid "--command must be the first argument"
4563 msgstr "--command doit être le premier argument"
4565 msgid ""
4566 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4567 msgstr ""
4568 "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4570 msgid ""
4571 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4572 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4573 "--stdin-commits]\n"
4574 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4575 "[no-]progress]\n"
4576 "                       <split-options>"
4577 msgstr ""
4578 "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
4579 "                       [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4580 "| --stdin-commits]\n"
4581 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4582 "[no-]progress]\n"
4583 "                       <options-de-division>"
4585 msgid "dir"
4586 msgstr "répertoire"
4588 msgid "the object directory to store the graph"
4589 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4591 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4592 msgstr ""
4593 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4595 #, c-format
4596 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4597 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4599 #, c-format
4600 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4601 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4603 #, c-format
4604 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4605 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4607 #, c-format
4608 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4609 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4611 #, c-format
4612 msgid "invalid object: %s"
4613 msgstr "objet invalide : %s"
4615 #, c-format
4616 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4617 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4619 msgid "start walk at all refs"
4620 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4622 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4623 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4625 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4626 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4628 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4629 msgstr ""
4630 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4632 msgid "enable computation for changed paths"
4633 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4635 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4636 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4638 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4639 msgstr ""
4640 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4642 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4643 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4645 msgid "only expire files older than a given date-time"
4646 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4648 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4649 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4651 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4652 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4654 msgid "Collecting commits from input"
4655 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4657 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4658 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
4660 msgid ""
4661 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4662 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4663 msgstr ""
4664 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
4665 "                [(-F <fichier>)...] <arbre>"
4667 #, c-format
4668 msgid "duplicate parent %s ignored"
4669 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4671 #, c-format
4672 msgid "not a valid object name %s"
4673 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4675 #, c-format
4676 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4677 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4679 #, c-format
4680 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4681 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4683 msgid "parent"
4684 msgstr "parent"
4686 msgid "id of a parent commit object"
4687 msgstr "id d'un objet commit parent"
4689 msgid "message"
4690 msgstr "message"
4692 msgid "commit message"
4693 msgstr "message de validation"
4695 msgid "read commit log message from file"
4696 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4698 msgid "GPG sign commit"
4699 msgstr "signer la validation avec GPG"
4701 msgid "must give exactly one tree"
4702 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4704 msgid "git commit-tree: failed to read"
4705 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4707 msgid ""
4708 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4709 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4710 "reword):]<commit>)]\n"
4711 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4712 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4713 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4714 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4715 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4716 "           [--] [<pathspec>...]"
4717 msgstr ""
4718 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4719 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4720 "reword):]<commit>)]\n"
4721 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4722 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
4723 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4724 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
4725 "           [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
4726 "           [--] [<spéc-de-chemin>...]"
4728 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4729 msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
4731 msgid ""
4732 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4733 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4734 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4735 msgstr ""
4736 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4737 "rendrait\n"
4738 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4739 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4741 msgid ""
4742 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4743 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4744 "\n"
4745 "    git commit --allow-empty\n"
4746 "\n"
4747 msgstr ""
4748 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4749 "résolution de conflit.\n"
4750 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4751 "\n"
4752 "    git commit --allow-empty\n"
4753 "\n"
4755 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4756 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4758 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4759 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4761 msgid ""
4762 "and then use:\n"
4763 "\n"
4764 "    git cherry-pick --continue\n"
4765 "\n"
4766 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4767 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4768 "\n"
4769 "    git cherry-pick --skip\n"
4770 "\n"
4771 msgstr ""
4772 "utilisez ensuite :\n"
4773 "\n"
4774 "    git cherry-pick --continue\n"
4775 "\n"
4776 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4777 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4778 "\n"
4779 "    git cherry-pick --skip\n"
4780 "\n"
4782 msgid "updating files failed"
4783 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
4785 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4786 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4788 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4789 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4791 msgid "unable to create temporary index"
4792 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4794 msgid "interactive add failed"
4795 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4797 msgid "unable to update temporary index"
4798 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4800 msgid "Failed to update main cache tree"
4801 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4803 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4804 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4806 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4807 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4809 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4810 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4812 msgid "cannot read the index"
4813 msgstr "impossible de lire l'index"
4815 msgid "unable to write temporary index file"
4816 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4818 #, c-format
4819 msgid "commit '%s' lacks author header"
4820 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4822 #, c-format
4823 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4824 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4826 msgid "malformed --author parameter"
4827 msgstr "paramètre --author mal formé"
4829 #, c-format
4830 msgid "invalid date format: %s"
4831 msgstr "format de date invalide : %s"
4833 msgid ""
4834 "unable to select a comment character that is not used\n"
4835 "in the current commit message"
4836 msgstr ""
4837 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4838 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4840 #, c-format
4841 msgid "could not lookup commit '%s'"
4842 msgstr "impossible de rechercher le commit '%s'"
4844 #, c-format
4845 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4846 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4848 msgid "could not read log from standard input"
4849 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4851 #, c-format
4852 msgid "could not read log file '%s'"
4853 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4855 #, c-format
4856 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4857 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4859 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4860 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4862 msgid "could not read MERGE_MSG"
4863 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4865 #, c-format
4866 msgid "could not open '%s'"
4867 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4869 msgid "could not write commit template"
4870 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4875 "with '%s' will be ignored.\n"
4876 msgstr ""
4877 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4878 "commençant par '%s' seront ignorées.\n"
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4883 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4884 msgstr ""
4885 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4886 "commençant par '%s' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4887 "validation.\n"
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4892 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4893 msgstr ""
4894 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4895 "commençant\n"
4896 "par '%s' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4897 "souhaitez.\n"
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4902 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4903 "An empty message aborts the commit.\n"
4904 msgstr ""
4905 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4906 "commençant par '%s' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4907 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4909 msgid ""
4910 "\n"
4911 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4912 "If this is not correct, please run\n"
4913 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4914 "and try again.\n"
4915 msgstr ""
4916 "\n"
4917 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4918 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4919 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4920 "et essayez à nouveau.\n"
4922 msgid ""
4923 "\n"
4924 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4925 "If this is not correct, please run\n"
4926 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4927 "and try again.\n"
4928 msgstr ""
4929 "\n"
4930 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4931 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4932 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4933 "et essayez à nouveau.\n"
4935 #, c-format
4936 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4937 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4939 #, c-format
4940 msgid "%sDate:      %s"
4941 msgstr "%sDate :       %s"
4943 #, c-format
4944 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4945 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4947 msgid "Cannot read index"
4948 msgstr "Impossible de lire l'index"
4950 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4951 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4953 msgid "Error building trees"
4954 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4956 #, c-format
4957 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4958 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4960 #, c-format
4961 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4962 msgstr ""
4963 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4964 "auteur existant"
4966 #, c-format
4967 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4968 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4970 #, c-format
4971 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4972 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4974 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4975 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4977 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4978 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4980 #, c-format
4981 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4982 msgstr ""
4983 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4984 "utilisés ensemble"
4986 #, c-format
4987 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4988 msgstr ""
4989 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4990 "ensemble"
4992 msgid "You have nothing to amend."
4993 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4995 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4996 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4998 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4999 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
5001 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5002 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
5004 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5005 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
5007 #, c-format
5008 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5009 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
5011 #, c-format
5012 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5013 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
5015 msgid "show status concisely"
5016 msgstr "afficher l'état avec concision"
5018 msgid "show branch information"
5019 msgstr "afficher l'information de branche"
5021 msgid "show stash information"
5022 msgstr "afficher l'information de remisage"
5024 msgid "compute full ahead/behind values"
5025 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
5027 msgid "version"
5028 msgstr "version"
5030 msgid "machine-readable output"
5031 msgstr "sortie pour traitement automatique"
5033 msgid "show status in long format (default)"
5034 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
5036 msgid "terminate entries with NUL"
5037 msgstr "terminer les éléments par NUL"
5039 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5040 msgstr ""
5041 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
5042 "no. (Défaut : all)"
5044 msgid ""
5045 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5046 "traditional)"
5047 msgstr ""
5048 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
5049 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
5051 msgid "when"
5052 msgstr "quand"
5054 msgid ""
5055 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5056 "(Default: all)"
5057 msgstr ""
5058 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
5059 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
5061 msgid "list untracked files in columns"
5062 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
5064 msgid "do not detect renames"
5065 msgstr "ne pas détecter les renommages"
5067 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5068 msgstr ""
5069 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
5070 "similarité"
5072 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5073 msgstr ""
5074 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
5076 msgid "suppress summary after successful commit"
5077 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
5079 msgid "show diff in commit message template"
5080 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
5082 msgid "Commit message options"
5083 msgstr "Options du message de validation"
5085 msgid "read message from file"
5086 msgstr "lire le message depuis un fichier"
5088 msgid "author"
5089 msgstr "auteur"
5091 msgid "override author for commit"
5092 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
5094 msgid "date"
5095 msgstr "date"
5097 msgid "override date for commit"
5098 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5100 msgid "commit"
5101 msgstr "commit"
5103 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5104 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5106 msgid "reuse message from specified commit"
5107 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5109 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5110 #. and only translate <commit>.
5112 msgid "[(amend|reword):]commit"
5113 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5115 msgid ""
5116 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5117 msgstr ""
5118 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5119 "commit spécifié"
5121 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5122 msgstr ""
5123 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5125 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5126 msgstr ""
5127 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5129 msgid "trailer"
5130 msgstr "ligne de fin"
5132 msgid "add custom trailer(s)"
5133 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5135 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5136 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5138 msgid "use specified template file"
5139 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5141 msgid "force edit of commit"
5142 msgstr "forcer l'édition du commit"
5144 msgid "include status in commit message template"
5145 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5147 msgid "Commit contents options"
5148 msgstr "Valider les options des contenus"
5150 msgid "commit all changed files"
5151 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5153 msgid "add specified files to index for commit"
5154 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5156 msgid "interactively add files"
5157 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5159 msgid "interactively add changes"
5160 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5162 msgid "commit only specified files"
5163 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5165 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5166 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5168 msgid "show what would be committed"
5169 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5171 msgid "amend previous commit"
5172 msgstr "corriger la validation précédente"
5174 msgid "bypass post-rewrite hook"
5175 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5177 msgid "ok to record an empty change"
5178 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5180 msgid "ok to record a change with an empty message"
5181 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5183 msgid "could not parse HEAD commit"
5184 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5186 #, c-format
5187 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5188 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5190 msgid "could not read MERGE_MODE"
5191 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5193 #, c-format
5194 msgid "could not read commit message: %s"
5195 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5197 #, c-format
5198 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5199 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5201 #, c-format
5202 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5203 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5205 #, c-format
5206 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5207 msgstr ""
5208 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5210 msgid ""
5211 "repository has been updated, but unable to write\n"
5212 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5213 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5214 msgstr ""
5215 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le nouveau fichier\n"
5216 "d'index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5217 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5219 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5220 msgstr ""
5221 "git config list [<option-de-fichier>] [<option-d-affichage>] [--includes]"
5223 msgid ""
5224 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5225 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5226 "<name>"
5227 msgstr ""
5228 "git config get [<option-de-fichier>] [<option-d-affichage>] [--includes] [--"
5229 "all] [--regexp=<regexp>] [--value=<valeur>] [--fixed-value] [--"
5230 "default=<défaut>] <name>"
5232 msgid ""
5233 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5234 "fixed-value] <name> <value>"
5235 msgstr ""
5236 "git config set [<option-de-fichier>] [--type=<type>] [--all] [--"
5237 "value=<valeur>] [--fixed-value] <nom> <valeur>"
5239 msgid ""
5240 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5241 "<name> <value>"
5242 msgstr ""
5243 "git config unset [<option-de-fichier>] [--all] [--value=<valeur>] [--fixed-"
5244 "value] <nom> <valeur>"
5246 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5247 msgstr ""
5248 "git config rename-section [<option-de-fichier>] <ancien-nom> <nouveau-nom>"
5250 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5251 msgstr "git config remove-section [<option-de-fichier>] <nom>"
5253 msgid "git config edit [<file-option>]"
5254 msgstr "git config edit [<option-de-fichier>]"
5256 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5257 msgstr ""
5258 "git config [<option-de-fichier>] --get-colorbool <nom> [<stdout-est-tty>]"
5260 msgid ""
5261 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5262 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5263 msgstr ""
5264 "git config set [<option-de-fichier>] [--type=<type>] [--comment=<message>] "
5265 "[--all] [--value=<valeur>] [--fixed-value] <nom> <valeur>"
5267 msgid "Config file location"
5268 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5270 msgid "use global config file"
5271 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5273 msgid "use system config file"
5274 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5276 msgid "use repository config file"
5277 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5279 msgid "use per-worktree config file"
5280 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5282 msgid "use given config file"
5283 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5285 msgid "blob-id"
5286 msgstr "blob-id"
5288 msgid "read config from given blob object"
5289 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5291 msgid "Type"
5292 msgstr "Type"
5294 msgid "type"
5295 msgstr "type"
5297 msgid "value is given this type"
5298 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5300 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5301 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5303 msgid "value is decimal number"
5304 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5306 msgid "value is --bool or --int"
5307 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5309 msgid "value is --bool or string"
5310 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5312 msgid "value is a path (file or directory name)"
5313 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5315 msgid "value is an expiry date"
5316 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5318 msgid "Display options"
5319 msgstr "Options d'affichage"
5321 msgid "terminate values with NUL byte"
5322 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5324 msgid "show variable names only"
5325 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5327 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5328 msgstr ""
5329 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5330 "ligne de commande)"
5332 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5333 msgstr ""
5334 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5335 "système, commande)"
5337 msgid "show config keys in addition to their values"
5338 msgstr "afficher les clés de configuration en plus des valeurs"
5340 #, c-format
5341 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5342 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5344 msgid "only one type at a time"
5345 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5347 #, c-format
5348 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5349 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5351 #, c-format
5352 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5353 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5355 #, c-format
5356 msgid "invalid key pattern: %s"
5357 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5359 #, c-format
5360 msgid "invalid pattern: %s"
5361 msgstr "motif invalide : %s"
5363 #, c-format
5364 msgid "failed to format default config value: %s"
5365 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5367 #, c-format
5368 msgid "cannot parse color '%s'"
5369 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5371 msgid "unable to parse default color value"
5372 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5374 msgid "not in a git directory"
5375 msgstr "pas dans un répertoire git"
5377 msgid "writing to stdin is not supported"
5378 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5380 msgid "writing config blobs is not supported"
5381 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5386 "[user]\n"
5387 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5388 "#\tname = %s\n"
5389 "#\temail = %s\n"
5390 msgstr ""
5391 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5392 "[user]\n"
5393 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5394 "#\tname = %s\n"
5395 "#\temail = %s\n"
5397 msgid "only one config file at a time"
5398 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5400 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5401 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5403 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5404 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5406 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5407 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5409 msgid "$HOME not set"
5410 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5412 msgid ""
5413 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5414 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5415 "section in \"git help worktree\" for details"
5416 msgstr ""
5417 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5418 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5419 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5420 "détails"
5422 msgid "Other"
5423 msgstr "Autre"
5425 msgid "respect include directives on lookup"
5426 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5428 #, c-format
5429 msgid "unable to read config file '%s'"
5430 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5432 msgid "error processing config file(s)"
5433 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5435 msgid "Filter options"
5436 msgstr "Options de filtre"
5438 msgid "return all values for multi-valued config options"
5439 msgstr ""
5440 "renvoyer toutes les valeurs pour les options de configuration multi-valeurs"
5442 msgid "interpret the name as a regular expression"
5443 msgstr "interpréter le nom comme une expression régulière"
5445 msgid "show config with values matching the pattern"
5446 msgstr "afficher les configurations dont le nom correspond au motif"
5448 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5449 msgstr ""
5450 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison des valeurs au motif de "
5451 "valeur"
5453 msgid "URL"
5454 msgstr "URL"
5456 msgid "show config matching the given URL"
5457 msgstr "afficher les configs qui correspondent à l'URL donné"
5459 msgid "value"
5460 msgstr "valeur"
5462 msgid "use default value when missing entry"
5463 msgstr "utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5465 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5466 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5468 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5469 msgstr "--default= ne peut pas être utilisé avec --all ou --url="
5471 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5472 msgstr "--url= ne peut pas être utilisé avec --all, --regexp ou --value"
5474 msgid "Filter"
5475 msgstr "Filtre"
5477 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5478 msgstr "remplacer l'option de config multi-valeur par la nouvelle valeur"
5480 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5481 msgstr ""
5482 "chaîne des commentaires lisibles par l'utilisateur (# sera ajouté en préfixe "
5483 "selon les besoins)"
5485 msgid "add a new line without altering any existing values"
5486 msgstr "ajouter une nouvelle ligne sans modifier les valeurs existantes"
5488 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5489 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'avec --value=<motif>"
5491 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5492 msgstr "--append ne s'applique pas avec --value=<motif>"
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5497 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5498 msgstr ""
5499 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5500 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5502 #, c-format
5503 msgid "no such section: %s"
5504 msgstr "section inexistante : %s"
5506 msgid "editing stdin is not supported"
5507 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5509 msgid "editing blobs is not supported"
5510 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5512 #, c-format
5513 msgid "cannot create configuration file %s"
5514 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5516 msgid "Action"
5517 msgstr "Action"
5519 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5520 msgstr "obtenir la valeur : nom [<motif-de-valeur>]"
5522 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5523 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [<motif-de-valeur>]"
5525 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5526 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : name-regex [<motif-de-valeur>]"
5528 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5529 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5531 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5532 msgstr ""
5533 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [<motif-de-valeur>]"
5535 msgid "add a new variable: name value"
5536 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5538 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5539 msgstr "supprimer une variable : nom [<motif-de-valeur>]"
5541 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5542 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [<motif-de-valeur>]"
5544 msgid "rename section: old-name new-name"
5545 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5547 msgid "remove a section: name"
5548 msgstr "supprimer une section : nom"
5550 msgid "list all"
5551 msgstr "afficher tout"
5553 msgid "open an editor"
5554 msgstr "ouvrir un éditeur"
5556 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5557 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [<valeur-par-défaut>]"
5559 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5560 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [<stdout-est-tty>]"
5562 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5563 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5565 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5566 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5568 msgid "no action specified"
5569 msgstr "aucune action spécifiée"
5571 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5572 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5574 msgid ""
5575 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5576 "list"
5577 msgstr ""
5578 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5579 "list"
5581 msgid "--default is only applicable to --get"
5582 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5584 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5585 msgstr "--comment n'est applicable qu'avec les opérations add/set/replace"
5587 msgid "print sizes in human readable format"
5588 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5593 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5594 "\n"
5595 "\tchmod 0700 %s"
5596 msgstr ""
5597 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5598 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5599 "\n"
5600 "    chmod 0700 %s"
5602 msgid "print debugging messages to stderr"
5603 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5605 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5606 msgstr ""
5607 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5609 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5610 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5612 #, c-format
5613 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5614 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5616 msgid ""
5617 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5618 msgstr ""
5619 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
5621 msgid ""
5622 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5623 msgstr ""
5624 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
5626 msgid "git describe <blob>"
5627 msgstr "git describe <blob>"
5629 msgid "head"
5630 msgstr "tête"
5632 msgid "lightweight"
5633 msgstr "léger"
5635 msgid "annotated"
5636 msgstr "annoté"
5638 #, c-format
5639 msgid "annotated tag %s not available"
5640 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5642 #, c-format
5643 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5644 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5646 #, c-format
5647 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5648 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5650 #, c-format
5651 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5652 msgstr ""
5653 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5654 "describe\n"
5656 #, c-format
5657 msgid "finished search at %s\n"
5658 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5660 #, c-format
5661 msgid ""
5662 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5663 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5664 msgstr ""
5665 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5666 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "No tags can describe '%s'.\n"
5671 "Try --always, or create some tags."
5672 msgstr ""
5673 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5674 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5676 #, c-format
5677 msgid "traversed %lu commits\n"
5678 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5683 "gave up search at %s\n"
5684 msgstr ""
5685 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5686 "affichées\n"
5687 "abandon de la recherche à %s\n"
5689 #, c-format
5690 msgid "describe %s\n"
5691 msgstr "décrire %s\n"
5693 #, c-format
5694 msgid "Not a valid object name %s"
5695 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5697 #, c-format
5698 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5699 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5701 msgid "find the tag that comes after the commit"
5702 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5704 msgid "debug search strategy on stderr"
5705 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5707 msgid "use any ref"
5708 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5710 msgid "use any tag, even unannotated"
5711 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5713 msgid "always use long format"
5714 msgstr "toujours utiliser le format long"
5716 msgid "only follow first parent"
5717 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5719 msgid "only output exact matches"
5720 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5722 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5723 msgstr ""
5724 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5726 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5727 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5729 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5730 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5732 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5733 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5735 msgid "mark"
5736 msgstr "marque"
5738 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5739 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5741 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5742 msgstr ""
5743 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5745 msgid "No names found, cannot describe anything."
5746 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5748 #, c-format
5749 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5750 msgstr ""
5751 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5753 msgid ""
5754 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5755 "             [--mode=<mode>]"
5756 msgstr ""
5757 "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5758 "             [--mode=<mode>]"
5760 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5761 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5763 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5764 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5766 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5767 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5769 msgid "--merge-base only works with two commits"
5770 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5772 #, c-format
5773 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5774 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5776 msgid "no merge given, only parents."
5777 msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
5779 #, c-format
5780 msgid "invalid option: %s"
5781 msgstr "option invalide : %s"
5783 #, c-format
5784 msgid "%s...%s: no merge base"
5785 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5787 msgid "Not a git repository"
5788 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5790 #, c-format
5791 msgid "invalid object '%s' given."
5792 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5794 #, c-format
5795 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5796 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5798 #, c-format
5799 msgid "unhandled object '%s' given."
5800 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5802 #, c-format
5803 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5804 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5806 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5807 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5809 #, c-format
5810 msgid "could not read symlink %s"
5811 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5813 #, c-format
5814 msgid "could not read symlink file %s"
5815 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5817 #, c-format
5818 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5819 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5821 msgid ""
5822 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5823 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5824 msgstr ""
5825 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5826 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5828 #, c-format
5829 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5830 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5832 msgid "working tree file has been left."
5833 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5835 #, c-format
5836 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5837 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5839 #, c-format
5840 msgid "temporary files exist in '%s'."
5841 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5843 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5844 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5846 #, c-format
5847 msgid "failed: %d"
5848 msgstr "échec : %d"
5850 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5851 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5853 msgid "perform a full-directory diff"
5854 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5856 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5857 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5859 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5860 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5862 msgid "tool"
5863 msgstr "outil"
5865 msgid "use the specified diff tool"
5866 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5868 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5869 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5871 msgid ""
5872 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5873 "code"
5874 msgstr ""
5875 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5876 "de sortie non-nul"
5878 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5879 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5881 msgid "passed to `diff`"
5882 msgstr "passé à `diff`"
5884 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5885 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5887 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5888 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5890 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5891 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5893 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5894 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5896 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5897 msgstr ""
5898 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5899 "tags ne soit spécifié."
5901 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5902 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5904 msgid "show progress after <n> objects"
5905 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5907 msgid "select handling of signed tags"
5908 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5910 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5911 msgstr ""
5912 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5914 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5915 msgstr ""
5916 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5917 "alternatif"
5919 msgid "dump marks to this file"
5920 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5922 msgid "import marks from this file"
5923 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5925 msgid "import marks from this file if it exists"
5926 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5928 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5929 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5931 msgid "output full tree for each commit"
5932 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5934 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5935 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5937 msgid "skip output of blob data"
5938 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5940 msgid "refspec"
5941 msgstr "spécificateur de référence"
5943 msgid "apply refspec to exported refs"
5944 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5946 msgid "anonymize output"
5947 msgstr "anonymise la sortie"
5949 msgid "from:to"
5950 msgstr "depuis:vers"
5952 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5953 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5955 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5956 msgstr ""
5957 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5958 "d'objet"
5960 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5961 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5963 msgid "label tags with mark ids"
5964 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5966 #, c-format
5967 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5968 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5970 #, c-format
5971 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5972 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5974 #, c-format
5975 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5976 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5978 #, c-format
5979 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5980 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5982 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5983 msgstr ""
5984 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5985 "module"
5987 #, c-format
5988 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5989 msgstr ""
5990 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5992 #, c-format
5993 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5994 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5996 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5997 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5999 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6000 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
6002 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6003 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
6005 msgid "git fetch --all [<options>]"
6006 msgstr "git fetch --all [<options>]"
6008 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6009 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
6011 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6012 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
6014 #, c-format
6015 msgid "From %.*s\n"
6016 msgstr "Depuis %.*s\n"
6018 #, c-format
6019 msgid "object %s not found"
6020 msgstr "objet %s non trouvé"
6022 msgid "[up to date]"
6023 msgstr "[à jour]"
6025 msgid "[rejected]"
6026 msgstr "[rejeté]"
6028 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6029 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
6031 msgid "[tag update]"
6032 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
6034 msgid "unable to update local ref"
6035 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
6037 msgid "would clobber existing tag"
6038 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
6040 msgid "[new tag]"
6041 msgstr "[nouvelle étiquette]"
6043 msgid "[new branch]"
6044 msgstr "[nouvelle branche]"
6046 msgid "[new ref]"
6047 msgstr "[nouvelle référence]"
6049 msgid "forced update"
6050 msgstr "mise à jour forcée"
6052 msgid "non-fast-forward"
6053 msgstr "pas en avance rapide"
6055 #, c-format
6056 msgid "cannot open '%s'"
6057 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
6059 msgid ""
6060 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6061 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6062 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6063 msgstr ""
6064 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
6065 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
6066 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6071 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6072 "false'\n"
6073 "to avoid this check\n"
6074 msgstr ""
6075 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
6076 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
6077 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
6079 #, c-format
6080 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6081 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
6083 #, c-format
6084 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6085 msgstr ""
6086 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
6087 "permises"
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "some local refs could not be updated; try running\n"
6092 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6093 msgstr ""
6094 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
6095 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
6097 #, c-format
6098 msgid "   (%s will become dangling)"
6099 msgstr "   (%s sera en suspens)"
6101 #, c-format
6102 msgid "   (%s has become dangling)"
6103 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
6105 msgid "[deleted]"
6106 msgstr "[supprimé]"
6108 msgid "(none)"
6109 msgstr "(aucun(e))"
6111 #, c-format
6112 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6113 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
6115 #, c-format
6116 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6117 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
6119 #, c-format
6120 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6121 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
6123 #, c-format
6124 msgid "%s is not a valid object"
6125 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
6127 #, c-format
6128 msgid "the object %s does not exist"
6129 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
6131 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6132 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
6134 #, c-format
6135 msgid ""
6136 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6137 "any branch."
6138 msgstr ""
6139 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6140 "pointe sur aucune branche."
6142 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6143 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6145 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6146 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6148 msgid "unknown branch type"
6149 msgstr "type de branche inconnu"
6151 msgid ""
6152 "no source branch found;\n"
6153 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6154 msgstr ""
6155 "aucune branche source trouvée.\n"
6156 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6158 #, c-format
6159 msgid "Fetching %s\n"
6160 msgstr "Récupération de %s\n"
6162 #, c-format
6163 msgid "could not fetch %s"
6164 msgstr "impossible de récupérer %s"
6166 #, c-format
6167 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6168 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6170 msgid ""
6171 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6172 "remote name from which new revisions should be fetched"
6173 msgstr ""
6174 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6175 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6177 msgid "you need to specify a tag name"
6178 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6180 msgid "fetch from all remotes"
6181 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
6183 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6184 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
6186 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6187 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
6189 msgid "use atomic transaction to update references"
6190 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
6192 msgid "path to upload pack on remote end"
6193 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
6195 msgid "force overwrite of local reference"
6196 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
6198 msgid "fetch from multiple remotes"
6199 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
6201 msgid "fetch all tags and associated objects"
6202 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
6204 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6205 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
6207 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6208 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
6210 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6211 msgstr ""
6212 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
6213 "prefetch/"
6215 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6216 msgstr ""
6217 "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
6218 "dépôt distant"
6220 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6221 msgstr ""
6222 "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
6223 "encombrent les étiquettes modifiées"
6225 msgid "on-demand"
6226 msgstr "à la demande"
6228 msgid "control recursive fetching of submodules"
6229 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
6231 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6232 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
6234 msgid "keep downloaded pack"
6235 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
6237 msgid "allow updating of HEAD ref"
6238 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
6240 msgid "deepen history of shallow clone"
6241 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
6243 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6244 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
6246 msgid "convert to a complete repository"
6247 msgstr "convertir en un dépôt complet"
6249 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6250 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
6252 msgid "prepend this to submodule path output"
6253 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
6255 msgid ""
6256 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6257 "files)"
6258 msgstr ""
6259 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
6260 "basse que les fichiers de config)"
6262 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6263 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
6265 msgid "refmap"
6266 msgstr "correspondance de référence"
6268 msgid "specify fetch refmap"
6269 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
6271 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6272 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
6274 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6275 msgstr ""
6276 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
6277 "sommets de négociation"
6279 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6280 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
6282 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6283 msgstr ""
6284 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
6285 "mises à jour"
6287 msgid "write the commit-graph after fetching"
6288 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
6290 msgid "accept refspecs from stdin"
6291 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
6293 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6294 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6296 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6297 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6299 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6300 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6302 #, c-format
6303 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6304 msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
6306 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6307 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6309 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6310 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6312 #, c-format
6313 msgid "no such remote or remote group: %s"
6314 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6316 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6317 msgstr ""
6318 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6319 "sens"
6321 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6322 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6324 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6325 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6327 msgid ""
6328 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6329 "partialclone"
6330 msgstr ""
6331 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6332 "extensions.partialclone"
6334 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6335 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6337 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6338 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6340 msgid ""
6341 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6342 msgstr ""
6343 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6345 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6346 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6348 msgid "alias for --log (deprecated)"
6349 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6351 msgid "text"
6352 msgstr "texte"
6354 msgid "use <text> as start of message"
6355 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6357 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6358 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6360 msgid "file to read from"
6361 msgstr "fichier d'où lire"
6363 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6364 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6366 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6367 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6369 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6370 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6372 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6373 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6375 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6376 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6378 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6379 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6381 msgid "quote placeholders suitably for python"
6382 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6384 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6385 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6387 msgid "show only <n> matched refs"
6388 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6390 msgid "respect format colors"
6391 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6393 msgid "print only refs which points at the given object"
6394 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6396 msgid "print only refs that are merged"
6397 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6399 msgid "print only refs that are not merged"
6400 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6402 msgid "print only refs which contain the commit"
6403 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6405 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6406 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6408 msgid "read reference patterns from stdin"
6409 msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard"
6411 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6412 msgstr "inclure aussi la référence HEAD et les pseudo-réfs"
6414 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6415 msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin"
6417 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6418 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6420 msgid "config"
6421 msgstr "config"
6423 msgid "config key storing a list of repository paths"
6424 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6426 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6427 msgstr "continuer mêm si la commande échoue dans un dépôt"
6429 msgid "missing --config=<config>"
6430 msgstr "--config=<config> manquant"
6432 #, c-format
6433 msgid "got bad config --config=%s"
6434 msgstr "config incorrecte --config=%s"
6436 msgid "unknown"
6437 msgstr "inconnu"
6439 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6440 #, c-format
6441 msgid "error in %s %s: %s"
6442 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6444 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6445 #, c-format
6446 msgid "warning in %s %s: %s"
6447 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6449 #, c-format
6450 msgid "broken link from %7s %s"
6451 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6453 msgid "wrong object type in link"
6454 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "broken link from %7s %s\n"
6459 "              to %7s %s"
6460 msgstr ""
6461 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6462 "             vers %7s %s"
6464 msgid "Checking connectivity"
6465 msgstr "Vérification de la connectivité"
6467 #, c-format
6468 msgid "missing %s %s"
6469 msgstr "objet %s manquant %s"
6471 #, c-format
6472 msgid "unreachable %s %s"
6473 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6475 #, c-format
6476 msgid "dangling %s %s"
6477 msgstr "objet %s fantôme %s"
6479 msgid "could not create lost-found"
6480 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6482 #, c-format
6483 msgid "could not write '%s'"
6484 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6486 #, c-format
6487 msgid "could not finish '%s'"
6488 msgstr "impossible de finir '%s'"
6490 #, c-format
6491 msgid "Checking %s"
6492 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6494 #, c-format
6495 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6496 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6498 #, c-format
6499 msgid "Checking %s %s"
6500 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6502 msgid "broken links"
6503 msgstr "liens cassés"
6505 #, c-format
6506 msgid "root %s"
6507 msgstr "racine %s"
6509 #, c-format
6510 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6511 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6513 #, c-format
6514 msgid "%s: object corrupt or missing"
6515 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6519 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6521 #, c-format
6522 msgid "Checking reflog %s->%s"
6523 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6527 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: not a commit"
6531 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6533 msgid "notice: No default references"
6534 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6536 #, c-format
6537 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6538 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6540 #, c-format
6541 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6542 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6544 #, c-format
6545 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6546 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6550 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6552 #, c-format
6553 msgid "bad sha1 file: %s"
6554 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6556 msgid "Checking object directory"
6557 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6559 msgid "Checking object directories"
6560 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6562 #, c-format
6563 msgid "Checking %s link"
6564 msgstr "Vérification du lien %s"
6566 #, c-format
6567 msgid "invalid %s"
6568 msgstr "%s invalide"
6570 #, c-format
6571 msgid "%s points to something strange (%s)"
6572 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6576 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6578 #, c-format
6579 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6580 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6582 #, c-format
6583 msgid "Checking cache tree of %s"
6584 msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s"
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6588 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s"
6590 msgid "non-tree in cache-tree"
6591 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6593 #, c-format
6594 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6595 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s"
6597 #, c-format
6598 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6599 msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'"
6601 #, c-format
6602 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6603 msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'"
6605 msgid ""
6606 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6607 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6608 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6609 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6610 msgstr ""
6611 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6612 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6613 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6614 "         [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
6616 msgid "show unreachable objects"
6617 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6619 msgid "show dangling objects"
6620 msgstr "afficher les objets en suspens"
6622 msgid "report tags"
6623 msgstr "afficher les étiquettes"
6625 msgid "report root nodes"
6626 msgstr "signaler les nœuds racines"
6628 msgid "make index objects head nodes"
6629 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6631 # translated from man page
6632 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6633 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6635 msgid "also consider packs and alternate objects"
6636 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6638 msgid "check only connectivity"
6639 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6641 msgid "enable more strict checking"
6642 msgstr "activer une vérification plus strict"
6644 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6645 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6647 msgid "show progress"
6648 msgstr "afficher la progression"
6650 msgid "show verbose names for reachable objects"
6651 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6653 msgid "Checking objects"
6654 msgstr "Vérification des objets"
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: object missing"
6658 msgstr "%s : objet manquant"
6660 #, c-format
6661 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6662 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6664 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6665 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6667 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6668 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6670 #, c-format
6671 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6672 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6674 #, c-format
6675 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6676 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6678 #, c-format
6679 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6680 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6682 #, c-format
6683 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6684 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6686 #, c-format
6687 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6688 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6690 #, c-format
6691 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6692 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6694 #, c-format
6695 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6696 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6698 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6699 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6701 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6702 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6704 msgid "could not initialize listener thread"
6705 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6707 msgid "could not initialize health thread"
6708 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6710 #, c-format
6711 msgid "could not cd home '%s'"
6712 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6714 #, c-format
6715 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6716 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6718 #, c-format
6719 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6720 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6722 #, c-format
6723 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6724 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6726 msgid "daemon failed to start"
6727 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6729 msgid "daemon not online yet"
6730 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6732 msgid "daemon terminated"
6733 msgstr "le daemon s'est terminé"
6735 msgid "detach from console"
6736 msgstr "détacher de la console"
6738 msgid "use <n> ipc worker threads"
6739 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6741 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6742 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6744 #, c-format
6745 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6746 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6748 #, c-format
6749 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6750 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6752 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6753 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6755 msgid "git gc [<options>]"
6756 msgstr "git gc [<options>]"
6758 #, c-format
6759 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6760 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6762 #, c-format
6763 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6764 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6766 #, c-format
6767 msgid "cannot stat '%s'"
6768 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6773 "and remove %s\n"
6774 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6775 "\n"
6776 "%s"
6777 msgstr ""
6778 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6779 "la cause et supprimer %s\n"
6780 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6781 "supprimé.\n"
6782 "\n"
6783 "%s"
6785 msgid "prune unreferenced objects"
6786 msgstr "élaguer les objets non référencés"
6788 msgid "pack unreferenced objects separately"
6789 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6791 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6792 msgstr "avec --cruft, limiter la taille des nouveaux paquets déchets"
6794 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6795 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6797 msgid "enable auto-gc mode"
6798 msgstr "activer le mode auto-gc"
6800 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6801 msgstr ""
6802 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6803 "tourne déjà"
6805 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6806 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6808 #, c-format
6809 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6810 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6812 #, c-format
6813 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6814 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6816 #, c-format
6817 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6818 msgstr ""
6819 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6820 "performances.\n"
6822 #, c-format
6823 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6824 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6826 #, c-format
6827 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6828 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6833 msgstr ""
6834 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6835 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6837 msgid ""
6838 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6839 msgstr ""
6840 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6841 "supprimer."
6843 msgid ""
6844 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6845 msgstr ""
6846 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6848 msgid "--no-schedule is not allowed"
6849 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6851 #, c-format
6852 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6853 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6855 msgid "failed to write commit-graph"
6856 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6858 msgid "failed to prefetch remotes"
6859 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6861 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6862 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6864 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6865 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6867 msgid "failed to write multi-pack-index"
6868 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6870 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6871 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6873 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6874 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6876 msgid ""
6877 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6878 msgstr ""
6879 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6881 #, c-format
6882 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6883 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6885 #, c-format
6886 msgid "task '%s' failed"
6887 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6889 #, c-format
6890 msgid "'%s' is not a valid task"
6891 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6893 #, c-format
6894 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6895 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6897 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6898 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6900 msgid "frequency"
6901 msgstr "fréquence"
6903 msgid "run tasks based on frequency"
6904 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6906 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6907 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6909 msgid "task"
6910 msgstr "tâche"
6912 msgid "run a specific task"
6913 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6915 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6916 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6918 #, c-format
6919 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6920 msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
6922 msgid "return success even if repository was not registered"
6923 msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
6925 #, c-format
6926 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6927 msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
6929 #, c-format
6930 msgid "repository '%s' is not registered"
6931 msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
6933 #, c-format
6934 msgid "failed to expand path '%s'"
6935 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6937 msgid "failed to start launchctl"
6938 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6940 #, c-format
6941 msgid "failed to create directories for '%s'"
6942 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6944 #, c-format
6945 msgid "failed to bootstrap service %s"
6946 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6948 msgid "failed to create temp xml file"
6949 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6951 msgid "failed to start schtasks"
6952 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6954 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6955 msgstr ""
6956 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6957 "'cron'"
6959 msgid "failed to create crontab temporary file"
6960 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6962 msgid "failed to open temporary file"
6963 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6965 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6966 msgstr ""
6967 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6968 "'cron'"
6970 msgid "'crontab' died"
6971 msgstr "'crontab' est mort"
6973 #, c-format
6974 msgid "failed to delete '%s'"
6975 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6977 #, c-format
6978 msgid "failed to flush '%s'"
6979 msgstr "échec du flush de '%s'"
6981 msgid "failed to start systemctl"
6982 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6984 msgid "failed to run systemctl"
6985 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6987 #, c-format
6988 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6989 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6991 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6992 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6994 #, c-format
6995 msgid "%s scheduler is not available"
6996 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6998 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6999 msgstr ""
7000 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
7001 "fond"
7003 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7004 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
7006 msgid "scheduler"
7007 msgstr "planificateur"
7009 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7010 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
7012 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7013 msgstr "impossible de mettre en place la planification de maintenance"
7015 msgid "failed to add repo to global config"
7016 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
7018 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7019 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7021 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7022 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
7024 #, c-format
7025 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7026 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
7028 #, c-format
7029 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7030 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
7032 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7033 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7034 #. variable for tweaking threads, currently
7035 #. grep.threads
7037 #, c-format
7038 msgid "no threads support, ignoring %s"
7039 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
7041 #, c-format
7042 msgid "unable to read tree %s"
7043 msgstr "impossible de lire l'arbre %s"
7045 #, c-format
7046 msgid "unable to grep from object of type %s"
7047 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
7049 #, c-format
7050 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7051 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
7053 msgid "search in index instead of in the work tree"
7054 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
7056 msgid "find in contents not managed by git"
7057 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
7059 msgid "search in both tracked and untracked files"
7060 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
7062 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7063 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
7065 msgid "recursively search in each submodule"
7066 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
7068 msgid "show non-matching lines"
7069 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
7071 msgid "case insensitive matching"
7072 msgstr "correspondance insensible à la casse"
7074 msgid "match patterns only at word boundaries"
7075 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
7077 msgid "process binary files as text"
7078 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
7080 msgid "don't match patterns in binary files"
7081 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
7083 msgid "process binary files with textconv filters"
7084 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
7086 msgid "search in subdirectories (default)"
7087 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
7089 msgid "descend at most <n> levels"
7090 msgstr "descendre au plus de <n> niveaux"
7092 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7093 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
7095 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7096 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
7098 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7099 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
7101 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7102 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
7104 msgid "show line numbers"
7105 msgstr "afficher les numéros de ligne"
7107 msgid "show column number of first match"
7108 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
7110 msgid "don't show filenames"
7111 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
7113 msgid "show filenames"
7114 msgstr "afficher les noms de fichier"
7116 msgid "show filenames relative to top directory"
7117 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
7119 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7120 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
7122 msgid "synonym for --files-with-matches"
7123 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
7125 msgid "show only the names of files without match"
7126 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
7128 msgid "print NUL after filenames"
7129 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
7131 msgid "show only matching parts of a line"
7132 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
7134 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7135 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
7137 msgid "highlight matches"
7138 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
7140 msgid "print empty line between matches from different files"
7141 msgstr ""
7142 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
7144 msgid "show filename only once above matches from same file"
7145 msgstr ""
7146 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
7147 "fichier"
7149 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7150 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
7152 msgid "show <n> context lines before matches"
7153 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
7155 msgid "show <n> context lines after matches"
7156 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
7158 msgid "use <n> worker threads"
7159 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
7161 msgid "shortcut for -C NUM"
7162 msgstr "raccourci pour -C NUM"
7164 msgid "show a line with the function name before matches"
7165 msgstr ""
7166 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
7168 msgid "show the surrounding function"
7169 msgstr "afficher la fonction contenante"
7171 msgid "read patterns from file"
7172 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
7174 msgid "match <pattern>"
7175 msgstr "rechercher <motif>"
7177 msgid "combine patterns specified with -e"
7178 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
7180 msgid "indicate hit with exit status without output"
7181 msgstr ""
7182 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
7184 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7185 msgstr ""
7186 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
7187 "motifs"
7189 msgid "pager"
7190 msgstr "pagineur"
7192 msgid "show matching files in the pager"
7193 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
7195 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7196 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
7198 msgid "maximum number of results per file"
7199 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
7201 msgid "no pattern given"
7202 msgstr "aucun motif fourni"
7204 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7205 msgstr ""
7206 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
7208 #, c-format
7209 msgid "unable to resolve revision: %s"
7210 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
7212 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7213 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
7215 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7216 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
7218 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7219 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
7221 #, c-format
7222 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7223 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
7225 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7226 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
7228 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7229 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
7231 msgid "both --cached and trees are given"
7232 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
7234 msgid ""
7235 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7236 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7237 msgstr ""
7238 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
7239 "                [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
7241 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7242 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7244 msgid "object type"
7245 msgstr "type d'objet"
7247 msgid "write the object into the object database"
7248 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7250 msgid "read the object from stdin"
7251 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7253 msgid "store file as is without filters"
7254 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7256 msgid ""
7257 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7258 msgstr ""
7259 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7260 "debugger Git"
7262 msgid "process file as it were from this path"
7263 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7265 msgid "print all available commands"
7266 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7268 msgid "show external commands in --all"
7269 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7271 msgid "show aliases in --all"
7272 msgstr "afficher les alias dans --all"
7274 msgid "exclude guides"
7275 msgstr "exclure les guides"
7277 msgid "show man page"
7278 msgstr "afficher la page de manuel"
7280 msgid "show manual in web browser"
7281 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7283 msgid "show info page"
7284 msgstr "afficher la page info"
7286 msgid "print command description"
7287 msgstr "afficher la description de la commande"
7289 msgid "print list of useful guides"
7290 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7292 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7293 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7295 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7296 msgstr ""
7297 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7298 "interfaces pour développeur"
7300 msgid "print all configuration variable names"
7301 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7303 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7304 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7306 #, c-format
7307 msgid "unrecognized help format '%s'"
7308 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7310 msgid "Failed to start emacsclient."
7311 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7313 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7314 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7316 #, c-format
7317 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7318 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7320 #, c-format
7321 msgid "failed to exec '%s'"
7322 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7327 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7328 msgstr ""
7329 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7330 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7332 #, c-format
7333 msgid ""
7334 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7335 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7336 msgstr ""
7337 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7338 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7340 #, c-format
7341 msgid "'%s': unknown man viewer."
7342 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7344 msgid "no man viewer handled the request"
7345 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7347 msgid "no info viewer handled the request"
7348 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7350 #, c-format
7351 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7352 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7354 #, c-format
7355 msgid "bad alias.%s string: %s"
7356 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7358 #, c-format
7359 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7360 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7362 msgid ""
7363 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7364 msgstr ""
7365 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7366 "qu'avec '--all'"
7368 #, c-format
7369 msgid "usage: %s%s"
7370 msgstr "usage : %s%s"
7372 msgid "'git help config' for more information"
7373 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7375 msgid ""
7376 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7377 "args>]"
7378 msgstr ""
7379 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
7380 "<arguments-de-crochet>]"
7382 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7383 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7385 msgid "file to read into hooks' stdin"
7386 msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
7388 #, c-format
7389 msgid "object type mismatch at %s"
7390 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7392 #, c-format
7393 msgid "did not receive expected object %s"
7394 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7396 #, c-format
7397 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7398 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7400 #, c-format
7401 msgid "cannot fill %d byte"
7402 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7403 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7404 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7406 msgid "early EOF"
7407 msgstr "fin de fichier prématurée"
7409 msgid "read error on input"
7410 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7412 msgid "used more bytes than were available"
7413 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7415 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7416 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7418 #, c-format
7419 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7420 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7422 msgid "pack signature mismatch"
7423 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7425 #, c-format
7426 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7427 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7429 #, c-format
7430 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7431 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7433 #, c-format
7434 msgid "inflate returned %d"
7435 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7437 msgid "offset value overflow for delta base object"
7438 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7440 msgid "delta base offset is out of bound"
7441 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7443 #, c-format
7444 msgid "unknown object type %d"
7445 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7447 msgid "cannot pread pack file"
7448 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7450 #, c-format
7451 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7452 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7453 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7454 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7456 msgid "serious inflate inconsistency"
7457 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7459 #, c-format
7460 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7461 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7463 #, c-format
7464 msgid "cannot read existing object info %s"
7465 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7467 #, c-format
7468 msgid "cannot read existing object %s"
7469 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7471 #, c-format
7472 msgid "invalid blob object %s"
7473 msgstr "objet blob invalide %s"
7475 msgid "fsck error in packed object"
7476 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7478 #, c-format
7479 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7480 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7482 msgid "failed to apply delta"
7483 msgstr "échec d'application du delta"
7485 msgid "Receiving objects"
7486 msgstr "Réception d'objets"
7488 msgid "Indexing objects"
7489 msgstr "Indexation d'objets"
7491 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7492 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7494 msgid "cannot fstat packfile"
7495 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7497 msgid "pack has junk at the end"
7498 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7500 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7501 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7503 msgid "Resolving deltas"
7504 msgstr "Résolution des deltas"
7506 #, c-format
7507 msgid "unable to create thread: %s"
7508 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7510 msgid "confusion beyond insanity"
7511 msgstr "confusion extrême"
7513 #, c-format
7514 msgid "completed with %d local object"
7515 msgid_plural "completed with %d local objects"
7516 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7517 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7519 #, c-format
7520 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7521 msgstr ""
7522 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7524 #, c-format
7525 msgid "pack has %d unresolved delta"
7526 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7527 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7528 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7530 #, c-format
7531 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7532 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7534 #, c-format
7535 msgid "local object %s is corrupt"
7536 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7538 #, c-format
7539 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7540 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7542 #, c-format
7543 msgid "cannot write %s file '%s'"
7544 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7546 #, c-format
7547 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7548 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7550 #, c-format
7551 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7552 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7554 msgid "error while closing pack file"
7555 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7557 #, c-format
7558 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7559 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7561 #, c-format
7562 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7563 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7565 #, c-format
7566 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7567 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7569 #, c-format
7570 msgid "non delta: %d object"
7571 msgid_plural "non delta: %d objects"
7572 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7573 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7575 #, c-format
7576 msgid "chain length = %d: %lu object"
7577 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7578 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7579 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7581 msgid "Cannot come back to cwd"
7582 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7584 #, c-format
7585 msgid "bad %s"
7586 msgstr "mauvais %s"
7588 #, c-format
7589 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7590 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7592 msgid "--stdin requires a git repository"
7593 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7595 msgid "--verify with no packfile name given"
7596 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7598 msgid "fsck error in pack objects"
7599 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7601 msgid ""
7602 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7603 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7604 "         [--ref-format=<format>]\n"
7605 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7606 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7607 msgstr ""
7608 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-de-modèles>]\n"
7609 "         [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\n"
7610 "         [--ref-format=<format>]\n"
7611 "         [-b <nom-de-branch> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\n"
7612 "         [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7614 msgid "permissions"
7615 msgstr "permissions"
7617 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7618 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7620 msgid "override the name of the initial branch"
7621 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7623 msgid "hash"
7624 msgstr "empreinte"
7626 msgid "specify the hash algorithm to use"
7627 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7629 #, c-format
7630 msgid "cannot mkdir %s"
7631 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7633 #, c-format
7634 msgid "cannot chdir to %s"
7635 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7640 "dir=<directory>)"
7641 msgstr ""
7642 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7643 "git-dir=<répertoire>)"
7645 #, c-format
7646 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7647 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7649 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7650 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7652 msgid ""
7653 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7654 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7655 "                       [--parse] [<file>...]"
7656 msgstr ""
7657 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7658 "                       [(--trailer (<clé>|<alias-de-clé>)"
7659 "[(=|:)<valeur>])...]\n"
7660 "                       [--parse] [<fichier>...]"
7662 #, c-format
7663 msgid "could not stat %s"
7664 msgstr "stat impossible de %s"
7666 #, c-format
7667 msgid "file %s is not a regular file"
7668 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
7670 #, c-format
7671 msgid "file %s is not writable by user"
7672 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
7674 msgid "could not open temporary file"
7675 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
7677 #, c-format
7678 msgid "could not read input file '%s'"
7679 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
7681 msgid "could not read from stdin"
7682 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
7684 #, c-format
7685 msgid "could not rename temporary file to %s"
7686 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
7688 msgid "edit files in place"
7689 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7691 msgid "trim empty trailers"
7692 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7694 msgid "placement"
7695 msgstr "placement"
7697 msgid "where to place the new trailer"
7698 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7700 msgid "action if trailer already exists"
7701 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7703 msgid "action if trailer is missing"
7704 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7706 msgid "output only the trailers"
7707 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7709 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7710 msgstr "ne pas appliquer les variables de configuration trailer.*"
7712 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7713 msgstr ""
7714 "reformatter les valeurs de ligne terminales multi-lignes en valeurs sur une "
7715 "seule ligne"
7717 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7718 msgstr "alias pour --only-trailers --only-input --unfold"
7720 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7721 msgstr "ne pas traiter \"---\" comme la fin d'entrée"
7723 msgid "trailer(s) to add"
7724 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7726 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7727 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7729 msgid "no input file given for in-place editing"
7730 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7732 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7733 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7735 msgid "git show [<options>] <object>..."
7736 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7738 #, c-format
7739 msgid "invalid --decorate option: %s"
7740 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7742 msgid "suppress diff output"
7743 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7745 msgid "show source"
7746 msgstr "afficher la source"
7748 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7749 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7751 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7752 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7754 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7755 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7757 msgid "decorate options"
7758 msgstr "décorer les options"
7760 msgid ""
7761 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7762 "<file>"
7763 msgstr ""
7764 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7765 "fonction> dans <fichier>"
7767 #, c-format
7768 msgid "unrecognized argument: %s"
7769 msgstr "argument non reconnu : %s"
7771 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7772 msgstr ""
7773 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7775 #, c-format
7776 msgid "Final output: %d %s\n"
7777 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7779 msgid "unable to create temporary object directory"
7780 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7782 #, c-format
7783 msgid "git show %s: bad file"
7784 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7786 #, c-format
7787 msgid "could not read object %s"
7788 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7790 #, c-format
7791 msgid "unknown type: %d"
7792 msgstr "type inconnu : %d"
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7796 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7798 msgid "format.headers without value"
7799 msgstr "format.headers sans valeur"
7801 #, c-format
7802 msgid "cannot open patch file %s"
7803 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7805 msgid "need exactly one range"
7806 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7808 msgid "not a range"
7809 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7811 #, c-format
7812 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7813 msgstr "lecture du fichier de description de branche '%s' impossible"
7815 msgid "cover letter needs email format"
7816 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7818 msgid "failed to create cover-letter file"
7819 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7821 #, c-format
7822 msgid "insane in-reply-to: %s"
7823 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7825 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7826 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7828 msgid "two output directories?"
7829 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7831 #, c-format
7832 msgid "unknown commit %s"
7833 msgstr "commit inconnu %s"
7835 #, c-format
7836 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7837 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7839 msgid "could not find exact merge base"
7840 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7842 msgid ""
7843 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7844 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7845 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7846 msgstr ""
7847 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7848 "base automatiquement,\n"
7849 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7850 "distante.\n"
7851 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7852 "manuellement"
7854 msgid "failed to find exact merge base"
7855 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7857 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7858 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7860 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7861 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7863 msgid "cannot get patch id"
7864 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7866 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7867 msgstr ""
7868 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7869 "actuelle"
7871 #, c-format
7872 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7873 msgstr ""
7874 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7876 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7877 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7879 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7880 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7882 msgid "print patches to standard out"
7883 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7885 msgid "generate a cover letter"
7886 msgstr "générer une lettre de motivation"
7888 msgid "use simple number sequence for output file names"
7889 msgstr ""
7890 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7892 msgid "sfx"
7893 msgstr "sfx"
7895 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7896 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7898 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7899 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7901 msgid "reroll-count"
7902 msgstr "reroll-count"
7904 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7905 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7907 msgid "max length of output filename"
7908 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7910 msgid "rfc"
7911 msgstr "rfc"
7913 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7914 msgstr "ajouter <rfc> (par défaut 'RFC') avant 'PATCH'"
7916 msgid "cover-from-description-mode"
7917 msgstr "cover-from-description-mode"
7919 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7920 msgstr ""
7921 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7922 "de la branche"
7924 msgid "use branch description from file"
7925 msgstr "utiliser la description de branche dans le fichier"
7927 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7928 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7930 msgid "store resulting files in <dir>"
7931 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7933 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7934 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7936 msgid "don't output binary diffs"
7937 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7939 msgid "output all-zero hash in From header"
7940 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7942 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7943 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7945 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7946 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7948 msgid "Messaging"
7949 msgstr "Communication"
7951 msgid "header"
7952 msgstr "en-tête"
7954 msgid "add email header"
7955 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7957 msgid "email"
7958 msgstr "courriel"
7960 msgid "add To: header"
7961 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7963 msgid "add Cc: header"
7964 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7966 msgid "ident"
7967 msgstr "ident"
7969 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7970 msgstr ""
7971 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7973 msgid "message-id"
7974 msgstr "id-message"
7976 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7977 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7979 msgid "boundary"
7980 msgstr "limite"
7982 msgid "attach the patch"
7983 msgstr "attacher le patch"
7985 msgid "inline the patch"
7986 msgstr "patch à l'intérieur"
7988 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7989 msgstr ""
7990 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7992 msgid "signature"
7993 msgstr "signature"
7995 msgid "add a signature"
7996 msgstr "ajouter une signature"
7998 msgid "base-commit"
7999 msgstr "commit-de-base"
8001 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8002 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
8004 msgid "add a signature from a file"
8005 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
8007 msgid "don't print the patch filenames"
8008 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
8010 msgid "show progress while generating patches"
8011 msgstr ""
8012 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
8014 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8015 msgstr ""
8016 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
8017 "rustine"
8019 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8020 msgstr ""
8021 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
8022 "une rustine"
8024 msgid "percentage by which creation is weighted"
8025 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
8027 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8028 msgstr ""
8029 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
8030 "courriel"
8032 #, c-format
8033 msgid "invalid ident line: %s"
8034 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
8036 msgid "--name-only does not make sense"
8037 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
8039 msgid "--name-status does not make sense"
8040 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
8042 msgid "--check does not make sense"
8043 msgstr "--check n'a pas de sens"
8045 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8046 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
8048 #, c-format
8049 msgid "could not create directory '%s'"
8050 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
8052 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8053 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
8055 msgid "Interdiff:"
8056 msgstr "Interdiff :"
8058 #, c-format
8059 msgid "Interdiff against v%d:"
8060 msgstr "Interdiff contre v%d :"
8062 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8063 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
8065 msgid "Range-diff:"
8066 msgstr "Diff-intervalle :"
8068 #, c-format
8069 msgid "Range-diff against v%d:"
8070 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
8072 #, c-format
8073 msgid "unable to read signature file '%s'"
8074 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
8076 msgid "Generating patches"
8077 msgstr "Génération des patchs"
8079 msgid "failed to create output files"
8080 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
8082 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8083 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8088 msgstr ""
8089 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
8090 "<branche_amont> manuellement.\n"
8092 #, c-format
8093 msgid "could not get object info about '%s'"
8094 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
8096 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8097 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
8099 msgid "separate paths with the NUL character"
8100 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
8102 msgid "identify the file status with tags"
8103 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
8105 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8106 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
8108 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8109 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
8111 msgid "show cached files in the output (default)"
8112 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
8114 msgid "show deleted files in the output"
8115 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
8117 msgid "show modified files in the output"
8118 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
8120 msgid "show other files in the output"
8121 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
8123 msgid "show ignored files in the output"
8124 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
8126 msgid "show staged contents' object name in the output"
8127 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
8129 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8130 msgstr ""
8131 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
8133 msgid "show 'other' directories' names only"
8134 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
8136 msgid "show line endings of files"
8137 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
8139 msgid "don't show empty directories"
8140 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
8142 msgid "show unmerged files in the output"
8143 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
8145 msgid "show resolve-undo information"
8146 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
8148 msgid "skip files matching pattern"
8149 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
8151 msgid "read exclude patterns from <file>"
8152 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
8154 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8155 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
8157 msgid "add the standard git exclusions"
8158 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
8160 msgid "make the output relative to the project top directory"
8161 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
8163 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8164 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
8166 msgid "tree-ish"
8167 msgstr "arbre-esque"
8169 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8170 msgstr ""
8171 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
8172 "toujours présents"
8174 msgid "show debugging data"
8175 msgstr "afficher les données de débogage"
8177 msgid "suppress duplicate entries"
8178 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
8180 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8181 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
8183 msgid ""
8184 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8185 "--eol"
8186 msgstr ""
8187 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8188 "deduplicate, --eol"
8190 msgid ""
8191 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8192 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8193 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8194 msgstr ""
8195 "git ls-remote [--brances] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8196 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
8197 "              [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
8199 msgid "do not print remote URL"
8200 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
8202 msgid "exec"
8203 msgstr "exécutable"
8205 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8206 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8208 msgid "limit to tags"
8209 msgstr "limiter aux étiquettes"
8211 msgid "limit to branches"
8212 msgstr "limiter aux branches"
8214 msgid "deprecated synonym for --branches"
8215 msgstr "synonyme obsolète de --branches"
8217 msgid "do not show peeled tags"
8218 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8220 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8221 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8223 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8224 msgstr ""
8225 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8226 "trouvée"
8228 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8229 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8231 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8232 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8234 msgid "only show trees"
8235 msgstr "afficher seulement les arbres"
8237 msgid "recurse into subtrees"
8238 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8240 msgid "show trees when recursing"
8241 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8243 msgid "terminate entries with NUL byte"
8244 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8246 msgid "include object size"
8247 msgstr "inclure la taille d'objet"
8249 msgid "list only filenames"
8250 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8252 msgid "list only objects"
8253 msgstr "ne lister que les objets"
8255 msgid "use full path names"
8256 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8258 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8259 msgstr ""
8260 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8261 "full-name)"
8263 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8264 msgstr ""
8265 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8266 "format"
8268 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8269 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8270 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8272 msgid "keep subject"
8273 msgstr "garder le sujet"
8275 msgid "keep non patch brackets in subject"
8276 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8278 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8279 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8281 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8282 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8284 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8285 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8287 msgid "encoding"
8288 msgstr "jeu de caractère"
8290 msgid "re-code metadata to this encoding"
8291 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8293 msgid "use scissors"
8294 msgstr "utiliser les ciseaux"
8296 msgid "<action>"
8297 msgstr "<action>"
8299 msgid "action when quoted CR is found"
8300 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8302 msgid "use headers in message's body"
8303 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8305 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8306 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8308 #, c-format
8309 msgid "empty mbox: '%s'"
8310 msgstr "mbox vide : '%s'"
8312 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8313 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8315 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8316 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8318 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8319 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8321 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8322 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8324 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8325 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8327 msgid "output all common ancestors"
8328 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8330 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8331 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8333 msgid "list revs not reachable from others"
8334 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8336 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8337 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8339 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8340 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8342 msgid ""
8343 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8344 "<orig-file> <file2>"
8345 msgstr ""
8346 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8347 "<fichier-orig> <fichier2>"
8349 msgid ""
8350 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8351 "\"histogram\""
8352 msgstr ""
8353 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
8354 "\"histogram\""
8356 msgid "send results to standard output"
8357 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8359 msgid "use object IDs instead of filenames"
8360 msgstr "utiliser les IDs d'objet au lieu de noms de fichier"
8362 msgid "use a diff3 based merge"
8363 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8365 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8366 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8368 msgid "for conflicts, use our version"
8369 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8371 msgid "for conflicts, use their version"
8372 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8374 msgid "for conflicts, use a union version"
8375 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8377 msgid "<algorithm>"
8378 msgstr "<algorithme>"
8380 msgid "choose a diff algorithm"
8381 msgstr "choisir un algorithme de différence"
8383 msgid "for conflicts, use this marker size"
8384 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8386 msgid "do not warn about conflicts"
8387 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8389 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8390 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8392 #, c-format
8393 msgid "object '%s' does not exist"
8394 msgstr "l'objet '%s' n'existe pas"
8396 msgid "Could not write object file"
8397 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet"
8399 #, c-format
8400 msgid "unknown option %s"
8401 msgstr "option inconnue %s"
8403 #, c-format
8404 msgid "could not parse object '%s'"
8405 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8407 #, c-format
8408 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8409 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8410 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8411 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8413 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8414 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8416 #, c-format
8417 msgid "could not resolve ref '%s'"
8418 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8420 #, c-format
8421 msgid "Merging %s with %s\n"
8422 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8424 #, c-format
8425 msgid "could not parse as tree '%s'"
8426 msgstr "impossible d'analyser '%s' comme un arbre"
8428 msgid "not something we can merge"
8429 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8431 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8432 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8434 msgid "failure to merge"
8435 msgstr "échec de la fusion"
8437 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8438 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8440 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8441 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8443 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8444 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8446 msgid "do a trivial merge only"
8447 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8449 msgid "also show informational/conflict messages"
8450 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8452 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8453 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8455 msgid "allow merging unrelated histories"
8456 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8458 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8459 msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
8461 msgid "specify a merge-base for the merge"
8462 msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
8464 msgid "option=value"
8465 msgstr "option=valeur"
8467 msgid "option for selected merge strategy"
8468 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8470 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8471 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8473 #, c-format
8474 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8475 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8477 #, c-format
8478 msgid "malformed input line: '%s'."
8479 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8481 #, c-format
8482 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8483 msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
8485 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8486 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8488 msgid "switch `m' requires a value"
8489 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8491 #, c-format
8492 msgid "option `%s' requires a value"
8493 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8495 #, c-format
8496 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8497 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8499 #, c-format
8500 msgid "Available strategies are:"
8501 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8503 #, c-format
8504 msgid "Available custom strategies are:"
8505 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8507 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8508 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8510 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8511 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8513 msgid "(synonym to --stat)"
8514 msgstr "(synonyme de --stat)"
8516 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8517 msgstr ""
8518 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8519 "la fusion"
8521 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8522 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8524 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8525 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8527 msgid "edit message before committing"
8528 msgstr "éditer le message avant la validation"
8530 msgid "allow fast-forward (default)"
8531 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8533 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8534 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8536 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8537 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8539 msgid "strategy"
8540 msgstr "stratégie"
8542 msgid "merge strategy to use"
8543 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8545 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8546 msgstr ""
8547 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8549 msgid "use <name> instead of the real target"
8550 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8552 msgid "abort the current in-progress merge"
8553 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8555 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8556 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8558 msgid "continue the current in-progress merge"
8559 msgstr "continuer la fusion en cours"
8561 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8562 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8564 msgid "could not run stash."
8565 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8567 msgid "stash failed"
8568 msgstr "échec du remisage"
8570 #, c-format
8571 msgid "not a valid object: %s"
8572 msgstr "pas un objet valide : %s"
8574 msgid "read-tree failed"
8575 msgstr "read-tree a échoué"
8577 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8578 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8580 msgid "Already up to date."
8581 msgstr "Déjà à jour."
8583 #, c-format
8584 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8585 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8587 #, c-format
8588 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8589 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8591 #, c-format
8592 msgid "'%s' does not point to a commit"
8593 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8595 #, c-format
8596 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8597 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8599 msgid "Unable to write index."
8600 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8602 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8603 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8605 #, c-format
8606 msgid "unable to write %s"
8607 msgstr "impossible d'écrire %s"
8609 #, c-format
8610 msgid "Could not read from '%s'"
8611 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8613 #, c-format
8614 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8615 msgstr ""
8616 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8617 "fusion.\n"
8619 msgid ""
8620 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8621 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8622 "\n"
8623 msgstr ""
8624 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8625 "est\n"
8626 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8627 "branche de sujet.\n"
8628 "\n"
8630 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8631 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8636 "the commit.\n"
8637 msgstr ""
8638 "Les lignes commençant par '%s' seront ignorées, et un message vide\n"
8639 "abandonne la validation.\n"
8641 msgid "Empty commit message."
8642 msgstr "Message de validation vide."
8644 #, c-format
8645 msgid "Wonderful.\n"
8646 msgstr "Merveilleux.\n"
8648 #, c-format
8649 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8650 msgstr ""
8651 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8652 "résultat.\n"
8654 msgid "No current branch."
8655 msgstr "Pas de branche courante."
8657 msgid "No remote for the current branch."
8658 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8660 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8661 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8663 #, c-format
8664 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8665 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8667 #, c-format
8668 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8669 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8671 #, c-format
8672 msgid "could not close '%s'"
8673 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8675 #, c-format
8676 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8677 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8679 msgid "--abort expects no arguments"
8680 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8682 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8683 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8685 msgid "--quit expects no arguments"
8686 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8688 msgid "--continue expects no arguments"
8689 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8691 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8692 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8694 msgid ""
8695 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8696 "Please, commit your changes before you merge."
8697 msgstr ""
8698 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8699 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8701 msgid ""
8702 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8703 "Please, commit your changes before you merge."
8704 msgstr ""
8705 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8706 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8708 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8709 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8711 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8712 msgstr ""
8713 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8715 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8716 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8718 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8719 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8721 #, c-format
8722 msgid "%s - not something we can merge"
8723 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8725 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8726 msgstr ""
8727 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8729 #, c-format
8730 msgid "Updating %s..%s\n"
8731 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8736 "  %s"
8737 msgstr ""
8738 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8739 "fusion :\n"
8740 "  %s"
8742 #, c-format
8743 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8744 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8746 #, c-format
8747 msgid "Nope.\n"
8748 msgstr "Non.\n"
8750 #, c-format
8751 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8752 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8754 #, c-format
8755 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8756 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8758 #, c-format
8759 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8760 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8762 #, c-format
8763 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8764 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8766 #, c-format
8767 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8768 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8770 #, c-format
8771 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8772 msgstr ""
8773 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8775 #, c-format
8776 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8777 msgstr ""
8778 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8780 #, c-format
8781 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8782 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8784 #, c-format
8785 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8786 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8788 #, c-format
8789 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8790 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8792 #, c-format
8793 msgid "could not read tagged object '%s'"
8794 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8796 #, c-format
8797 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8798 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8800 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8801 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8803 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8804 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8806 msgid "unable to write tag file"
8807 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8809 msgid "input is NUL terminated"
8810 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8812 msgid "allow missing objects"
8813 msgstr "autoriser les objets manquants"
8815 msgid "allow creation of more than one tree"
8816 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8818 msgid ""
8819 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8820 "snapshot=<path>]"
8821 msgstr ""
8822 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8823 "snapshot=<chemin>]"
8825 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8826 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8828 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8829 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8831 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8832 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8834 msgid "directory"
8835 msgstr "répertoire"
8837 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8838 msgstr ""
8839 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8840 "d'index de paquet"
8842 msgid "preferred-pack"
8843 msgstr "paquet-préféré"
8845 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8846 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8848 msgid "write multi-pack bitmap"
8849 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8851 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8852 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8854 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8855 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8857 msgid ""
8858 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8859 "larger than this size"
8860 msgstr ""
8861 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8862 "dans un lot plus grand que cette taille"
8864 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8865 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8867 #, c-format
8868 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8869 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8871 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8872 msgstr ""
8873 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8874 "continuer"
8876 #, c-format
8877 msgid "%.*s is in index"
8878 msgstr "%.*s est dans l'index"
8880 msgid "force move/rename even if target exists"
8881 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8883 msgid "skip move/rename errors"
8884 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8886 #, c-format
8887 msgid "destination '%s' is not a directory"
8888 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8890 #, c-format
8891 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8892 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8894 msgid "bad source"
8895 msgstr "mauvaise source"
8897 msgid "destination exists"
8898 msgstr "la destination existe"
8900 msgid "can not move directory into itself"
8901 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8903 msgid "destination already exists"
8904 msgstr "la destination existe déjà"
8906 msgid "source directory is empty"
8907 msgstr "le répertoire source est vide"
8909 msgid "not under version control"
8910 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8912 msgid "conflicted"
8913 msgstr "en conflit"
8915 #, c-format
8916 msgid "overwriting '%s'"
8917 msgstr "écrasement de '%s'"
8919 msgid "Cannot overwrite"
8920 msgstr "Impossible d'écraser"
8922 msgid "multiple sources for the same target"
8923 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8925 msgid "destination directory does not exist"
8926 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8928 msgid "destination exists in the index"
8929 msgstr "la destination existe dans l'index"
8931 #, c-format
8932 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8933 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8935 #, c-format
8936 msgid "Renaming %s to %s\n"
8937 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8939 #, c-format
8940 msgid "renaming '%s' failed"
8941 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8943 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8944 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8946 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8947 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8949 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8950 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8952 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8953 msgstr ""
8954 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8956 msgid "only use tags to name the commits"
8957 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8959 msgid "only use refs matching <pattern>"
8960 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8962 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8963 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8965 msgid "list all commits reachable from all refs"
8966 msgstr ""
8967 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8969 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8970 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8972 msgid "annotate text from stdin"
8973 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8975 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8976 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8978 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8979 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8981 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8982 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8984 msgid ""
8985 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8986 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8987 "| -C) <object>] [<object>]"
8988 msgstr ""
8989 "git notes [--ref <référence-notes>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8990 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace] [-m "
8991 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8993 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8994 msgstr ""
8995 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8997 msgid ""
8998 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8999 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9000 "| -C) <object>] [<object>]"
9001 msgstr ""
9002 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [--"
9003 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace]-m "
9004 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
9006 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9007 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
9009 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9010 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
9012 msgid ""
9013 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9014 msgstr ""
9015 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
9016 "<références-notes>"
9018 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9019 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
9021 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9022 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
9024 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9025 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
9027 msgid "git notes [list [<object>]]"
9028 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
9030 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9031 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
9033 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9034 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
9036 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9037 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
9039 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9040 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
9042 msgid "git notes edit [<object>]"
9043 msgstr "git notes edit [<objet>]"
9045 msgid "git notes show [<object>]"
9046 msgstr "git notes show [<objet>]"
9048 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9049 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
9051 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9052 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
9054 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9055 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
9057 msgid "git notes remove [<object>]"
9058 msgstr "git notes remove [<objet>]"
9060 msgid "git notes prune [<options>]"
9061 msgstr "git notes prune [<options>]"
9063 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9064 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
9066 msgid "could not read 'show' output"
9067 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
9069 #, c-format
9070 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9071 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
9073 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9074 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
9076 msgid "unable to write note object"
9077 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
9079 #, c-format
9080 msgid "the note contents have been left in %s"
9081 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
9083 #, c-format
9084 msgid "could not open or read '%s'"
9085 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
9087 #, c-format
9088 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9089 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9091 #, c-format
9092 msgid "failed to read object '%s'."
9093 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
9095 #, c-format
9096 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9097 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
9099 #, c-format
9100 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9101 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
9103 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9104 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9106 #, c-format
9107 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9108 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
9110 #, c-format
9111 msgid "no note found for object %s."
9112 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
9114 msgid "note contents as a string"
9115 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
9117 msgid "note contents in a file"
9118 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
9120 msgid "reuse and edit specified note object"
9121 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
9123 msgid "reuse specified note object"
9124 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
9126 msgid "allow storing empty note"
9127 msgstr "permettre de stocker une note vide"
9129 msgid "replace existing notes"
9130 msgstr "remplacer les notes existantes"
9132 msgid "<paragraph-break>"
9133 msgstr "<séparateur-paragraphe>"
9135 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9136 msgstr "insérer <séparateur-paragraphe> entre les paragraphes"
9138 msgid "remove unnecessary whitespace"
9139 msgstr "retirer les espaces inutiles"
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9144 "existing notes"
9145 msgstr ""
9146 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9147 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9149 #, c-format
9150 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9151 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
9153 #, c-format
9154 msgid "Removing note for object %s\n"
9155 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
9157 msgid "read objects from stdin"
9158 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
9160 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9161 msgstr ""
9162 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
9164 msgid "too few arguments"
9165 msgstr "trop peu d'arguments"
9167 #, c-format
9168 msgid ""
9169 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9170 "existing notes"
9171 msgstr ""
9172 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9173 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9175 #, c-format
9176 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9177 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
9179 #, c-format
9180 msgid ""
9181 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9182 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9183 msgstr ""
9184 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
9185 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
9187 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9188 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9190 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9191 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
9193 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9194 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
9196 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9197 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9199 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9200 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9202 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9203 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9205 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9206 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
9208 msgid "failed to finalize notes merge"
9209 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
9211 #, c-format
9212 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9213 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
9215 msgid "General options"
9216 msgstr "Options générales"
9218 msgid "Merge options"
9219 msgstr "Options de fusion"
9221 msgid ""
9222 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9223 "cat_sort_uniq)"
9224 msgstr ""
9225 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
9226 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9228 msgid "Committing unmerged notes"
9229 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
9231 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9232 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
9234 msgid "Aborting notes merge resolution"
9235 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
9237 msgid "abort notes merge"
9238 msgstr "abandonner la fusion de notes"
9240 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9241 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9243 msgid "must specify a notes ref to merge"
9244 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9246 #, c-format
9247 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9248 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9250 #, c-format
9251 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9252 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9254 #, c-format
9255 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9256 msgstr ""
9257 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9262 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9263 "abort'.\n"
9264 msgstr ""
9265 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9266 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9267 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9269 #, c-format
9270 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9271 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9273 #, c-format
9274 msgid "Object %s has no note\n"
9275 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9277 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9278 msgstr ""
9279 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9281 msgid "read object names from the standard input"
9282 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9284 msgid "do not remove, show only"
9285 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9287 msgid "report pruned notes"
9288 msgstr "afficher les notes éliminées"
9290 msgid "notes-ref"
9291 msgstr "références-notes"
9293 msgid "use notes from <notes-ref>"
9294 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9296 #, c-format
9297 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9298 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9300 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9301 msgstr ""
9302 "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
9303 "objets>]"
9305 msgid ""
9306 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9307 msgstr ""
9308 "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
9309 "objets>]"
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9314 "pack %s"
9315 msgstr ""
9316 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9317 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9319 #, c-format
9320 msgid "bad packed object CRC for %s"
9321 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9323 #, c-format
9324 msgid "corrupt packed object for %s"
9325 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9327 #, c-format
9328 msgid "recursive delta detected for object %s"
9329 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9331 #, c-format
9332 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9333 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9335 #, c-format
9336 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9337 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9339 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9340 msgstr ""
9341 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9342 "cause de pack.packSizeLimit"
9344 msgid "Writing objects"
9345 msgstr "Écriture des objets"
9347 #, c-format
9348 msgid "failed to stat %s"
9349 msgstr "échec du stat de %s"
9351 #, c-format
9352 msgid "failed utime() on %s"
9353 msgstr "échec de utime() sur %s"
9355 msgid "failed to write bitmap index"
9356 msgstr "écrire un index de bitmap"
9358 #, c-format
9359 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9360 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9362 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9363 msgstr ""
9364 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9365 "compressés"
9367 #, c-format
9368 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9369 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9371 #, c-format
9372 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9373 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9375 msgid "Counting objects"
9376 msgstr "Décompte des objets"
9378 #, c-format
9379 msgid "unable to get size of %s"
9380 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9382 #, c-format
9383 msgid "unable to parse object header of %s"
9384 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9386 #, c-format
9387 msgid "object %s cannot be read"
9388 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9390 #, c-format
9391 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9392 msgstr ""
9393 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9395 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9396 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9398 #, c-format
9399 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9400 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9402 #, c-format
9403 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9404 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9406 #, c-format
9407 msgid "unable to get type of object %s"
9408 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9410 msgid "Compressing objects"
9411 msgstr "Compression des objets"
9413 msgid "inconsistency with delta count"
9414 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9416 #, c-format
9417 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9418 msgstr "valeur invalide de pack.allowPackReuse : '%s'"
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9423 "hash> <uri>' (got '%s')"
9424 msgstr ""
9425 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9426 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9428 #, c-format
9429 msgid ""
9430 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9431 msgstr ""
9432 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9433 "reçu)"
9435 #, c-format
9436 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9437 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9439 #, c-format
9440 msgid "could not find pack '%s'"
9441 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9443 #, c-format
9444 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9445 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9447 msgid "Enumerating cruft objects"
9448 msgstr "Énumération des objets déchets"
9450 msgid "unable to add cruft objects"
9451 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9453 msgid "Traversing cruft objects"
9454 msgstr "Traversée des objets"
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9459 " %s"
9460 msgstr ""
9461 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9462 "%s"
9464 #, c-format
9465 msgid ""
9466 "expected object ID, got garbage:\n"
9467 " %s"
9468 msgstr ""
9469 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9470 "%s"
9472 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9473 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9475 msgid "cannot open pack index"
9476 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9478 #, c-format
9479 msgid "loose object at %s could not be examined"
9480 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9482 msgid "unable to force loose object"
9483 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9485 #, c-format
9486 msgid "not a rev '%s'"
9487 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9489 #, c-format
9490 msgid "bad revision '%s'"
9491 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9493 msgid "unable to add recent objects"
9494 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9496 #, c-format
9497 msgid "unsupported index version %s"
9498 msgstr "version d'index non supportée %s"
9500 #, c-format
9501 msgid "bad index version '%s'"
9502 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9504 msgid "show progress meter during object writing phase"
9505 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
9507 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9508 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
9510 msgid "<version>[,<offset>]"
9511 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9513 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9514 msgstr ""
9515 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9516 "spécifié"
9518 msgid "maximum size of each output pack file"
9519 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9521 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9522 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9524 msgid "ignore packed objects"
9525 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9527 msgid "limit pack window by objects"
9528 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9530 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9531 msgstr ""
9532 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9534 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9535 msgstr ""
9536 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9538 msgid "reuse existing deltas"
9539 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9541 msgid "reuse existing objects"
9542 msgstr "réutiliser les objets existants"
9544 msgid "use OFS_DELTA objects"
9545 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9547 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9548 msgstr ""
9549 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9550 "deltas"
9552 msgid "do not create an empty pack output"
9553 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9555 msgid "read revision arguments from standard input"
9556 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9558 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9559 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9561 msgid "include objects reachable from any reference"
9562 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9564 msgid "include objects referred by reflog entries"
9565 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9567 msgid "include objects referred to by the index"
9568 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9570 msgid "read packs from stdin"
9571 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9573 msgid "output pack to stdout"
9574 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9576 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9577 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9579 msgid "keep unreachable objects"
9580 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9582 msgid "pack loose unreachable objects"
9583 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9585 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9586 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9588 msgid "create a cruft pack"
9589 msgstr "créer un paquet déchet"
9591 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9592 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9594 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9595 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9597 msgid "create thin packs"
9598 msgstr "créer des paquets légers"
9600 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9601 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9603 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9604 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9606 msgid "ignore this pack"
9607 msgstr "ignorer ce paquet"
9609 msgid "pack compression level"
9610 msgstr "niveau de compression du paquet"
9612 msgid "do not hide commits by grafts"
9613 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9615 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9616 msgstr ""
9617 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9618 "objets"
9620 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9621 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9623 msgid "write a bitmap index if possible"
9624 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9626 msgid "handling for missing objects"
9627 msgstr "gestion des objets manquants"
9629 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9630 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9632 msgid "respect islands during delta compression"
9633 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9635 msgid "protocol"
9636 msgstr "protocole"
9638 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9639 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9641 #, c-format
9642 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9643 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9645 #, c-format
9646 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9647 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9649 #, c-format
9650 msgid "bad pack compression level %d"
9651 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9653 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9654 msgstr ""
9655 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9656 "transférer"
9658 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9659 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9661 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9662 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9664 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9665 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9667 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9668 msgstr ""
9669 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9671 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9672 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9674 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9675 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9677 msgid "Enumerating objects"
9678 msgstr "Énumération des objets"
9680 #, c-format
9681 msgid ""
9682 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9683 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9684 msgstr ""
9685 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9686 "réutilisés du paquet %<PRIu32> (depuis %<PRIuMAX>)"
9688 msgid ""
9689 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9690 "If you still use this command, please add an extra\n"
9691 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9692 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9693 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9694 msgstr ""
9695 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9696 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9697 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9698 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9699 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9701 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9702 msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this"
9704 msgid ""
9705 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9706 "<pattern>]"
9707 msgstr ""
9708 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <motif>] [--exclude "
9709 "<motif>]"
9711 msgid "pack everything"
9712 msgstr "empaqueter tout"
9714 msgid "prune loose refs (default)"
9715 msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
9717 msgid "auto-pack refs as needed"
9718 msgstr "auto-empaqueter les réfs au besoin"
9720 msgid "references to include"
9721 msgstr "références à inclure"
9723 msgid "references to exclude"
9724 msgstr "références à exclure"
9726 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9727 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9729 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9730 msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
9732 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9733 msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
9735 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9736 msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
9738 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9739 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9741 msgid "report pruned objects"
9742 msgstr "afficher les objets élagués"
9744 msgid "expire objects older than <time>"
9745 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9747 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9748 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9750 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9751 msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
9753 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9754 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9756 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9757 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9759 msgid "Options related to merging"
9760 msgstr "Options relatives à la fusion"
9762 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9763 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9765 msgid "allow fast-forward"
9766 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9768 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9769 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9771 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9772 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9774 msgid "Options related to fetching"
9775 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9777 msgid "force overwrite of local branch"
9778 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9780 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9781 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9783 msgid "use IPv4 addresses only"
9784 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
9786 msgid "use IPv6 addresses only"
9787 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
9789 msgid ""
9790 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9791 "fetched."
9792 msgstr ""
9793 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9794 "venez de récupérer."
9796 msgid ""
9797 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9798 msgstr ""
9799 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9800 "vous venez de récupérer."
9802 msgid ""
9803 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9804 "matches on the remote end."
9805 msgstr ""
9806 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9807 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9809 #, c-format
9810 msgid ""
9811 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9812 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9813 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9814 msgstr ""
9815 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9816 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9817 "configuration\n"
9818 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9820 msgid "You are not currently on a branch."
9821 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9823 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9824 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9826 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9827 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9829 msgid "See git-pull(1) for details."
9830 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9832 msgid "<remote>"
9833 msgstr "<distant>"
9835 msgid "<branch>"
9836 msgstr "<branche>"
9838 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9839 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9841 msgid ""
9842 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9843 msgstr ""
9844 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9845 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9850 "from the remote, but no such ref was fetched."
9851 msgstr ""
9852 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9853 "'%s'\n"
9854 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9856 #, c-format
9857 msgid "unable to access commit %s"
9858 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9860 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9861 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9863 msgid ""
9864 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9865 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9866 "your next pull:\n"
9867 "\n"
9868 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9869 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9870 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9871 "\n"
9872 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9873 "default\n"
9874 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9875 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9876 "invocation.\n"
9877 msgstr ""
9878 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9879 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9880 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9881 "\n"
9882 "  git config pull.rebase false  # fusion\n"
9883 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9884 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9885 "\n"
9886 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9887 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9888 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9889 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9891 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9892 msgstr ""
9893 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9894 "l'index."
9896 msgid "pull with rebase"
9897 msgstr "tirer avec un rebasage"
9899 msgid "Please commit or stash them."
9900 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "fetch updated the current branch head.\n"
9905 "fast-forwarding your working tree from\n"
9906 "commit %s."
9907 msgstr ""
9908 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9909 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9910 "depuis le commit %s."
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9915 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9916 "$ git diff %s\n"
9917 "output, run\n"
9918 "$ git reset --hard\n"
9919 "to recover."
9920 msgstr ""
9921 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9922 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9923 "$ git diff %s\n"
9924 "lancez\n"
9925 "$ git reset --hard\n"
9926 "pour régénérer."
9928 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9929 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9931 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9932 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9934 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9935 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9937 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9938 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9940 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9941 msgstr ""
9942 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9943 "localement"
9945 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9946 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9948 msgid "tag shorthand without <tag>"
9949 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9951 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9952 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9954 msgid ""
9955 "\n"
9956 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9957 msgstr ""
9958 "\n"
9959 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9960 "help config'.\n"
9962 msgid ""
9963 "\n"
9964 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9965 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9966 "in 'git help config'.\n"
9967 msgstr ""
9968 "\n"
9969 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9970 "nom\n"
9971 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9972 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9974 #, c-format
9975 msgid ""
9976 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9977 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9978 "on the remote, use\n"
9979 "\n"
9980 "    git push %s HEAD:%s\n"
9981 "\n"
9982 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9983 "\n"
9984 "    git push %s HEAD\n"
9985 "%s%s"
9986 msgstr ""
9987 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9988 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9989 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9990 "\n"
9991 "    git push %s HEAD:%s\n"
9992 "\n"
9993 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9994 "\n"
9995 "    git push %s HEAD\n"
9996 "%s%s"
9998 #, c-format
9999 msgid ""
10000 "You are not currently on a branch.\n"
10001 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10002 "state now, use\n"
10003 "\n"
10004 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10005 msgstr ""
10006 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
10007 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
10008 "utilisez\n"
10009 "\n"
10010 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
10012 msgid ""
10013 "\n"
10014 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10015 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10016 msgstr ""
10017 "\n"
10018 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
10019 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10024 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10025 "\n"
10026 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10027 "%s"
10028 msgstr ""
10029 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
10030 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
10031 "utilisez\n"
10032 "\n"
10033 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10034 "%s"
10036 #, c-format
10037 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10038 msgstr ""
10039 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
10041 msgid ""
10042 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10043 msgstr ""
10044 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
10045 "default est \"nothing\"."
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10050 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10051 "to update which remote branch."
10052 msgstr ""
10053 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
10054 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
10055 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
10057 msgid ""
10058 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10059 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10060 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10061 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10062 msgstr ""
10063 "Les mises à jour ont été rejetées car le sommet de la branche actuelle est "
10064 "derrière\n"
10065 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
10066 "utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
10067 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
10068 "d'information."
10070 msgid ""
10071 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10072 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10073 "before pushing again.\n"
10074 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10075 msgstr ""
10076 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet d'une branche poussée est "
10077 "derrière\n"
10078 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
10079 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
10080 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
10081 "d'information."
10083 msgid ""
10084 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10085 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10086 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10087 "'git pull' before pushing again.\n"
10088 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10089 msgstr ""
10090 "Les mises à jour ont été rejetées car le distant contient du travail que "
10091 "vous\n"
10092 "n'avez pas localement. La cause probable est que quelqu'un a déjà poussé sur "
10093 "la même réf.\n"
10094 "depuis un autre dépôt. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
10095 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
10096 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
10097 "d'information."
10099 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10100 msgstr ""
10101 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
10102 "branche distante."
10104 msgid ""
10105 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10106 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10107 "without using the '--force' option.\n"
10108 msgstr ""
10109 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
10110 "objet qui\n"
10111 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
10112 "pointer\n"
10113 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
10115 msgid ""
10116 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10117 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10118 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10119 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10120 msgstr ""
10121 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet de la branche de suivi à "
10122 "distance a\n"
10123 "été mis à jour depuis la dernière extraction. Si vous souhaitez intégrer les "
10124 "changements distants,\n"
10125 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
10126 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
10127 "d'information."
10129 #, c-format
10130 msgid "Pushing to %s\n"
10131 msgstr "Poussée vers %s\n"
10133 #, c-format
10134 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10135 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
10137 msgid ""
10138 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10139 "instead"
10140 msgstr ""
10141 "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
10142 "utilisation de on-demande à la place"
10144 #, c-format
10145 msgid "invalid value for '%s'"
10146 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
10148 msgid "repository"
10149 msgstr "dépôt"
10151 msgid "push all branches"
10152 msgstr "pousser toutes les branches"
10154 msgid "mirror all refs"
10155 msgstr "refléter toutes les références"
10157 msgid "delete refs"
10158 msgstr "supprimer les références"
10160 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10161 msgstr ""
10162 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --"
10163 "mirror)"
10165 msgid "force updates"
10166 msgstr "forcer les mises à jour"
10168 msgid "<refname>:<expect>"
10169 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
10171 msgid "require old value of ref to be at this value"
10172 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
10174 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10175 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
10177 msgid "control recursive pushing of submodules"
10178 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
10180 msgid "use thin pack"
10181 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
10183 msgid "receive pack program"
10184 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
10186 msgid "set upstream for git pull/status"
10187 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
10189 msgid "prune locally removed refs"
10190 msgstr "élaguer les références locales supprimées"
10192 msgid "bypass pre-push hook"
10193 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
10195 msgid "push missing but relevant tags"
10196 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
10198 msgid "GPG sign the push"
10199 msgstr "signer la poussée avec GPG"
10201 msgid "request atomic transaction on remote side"
10202 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
10204 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10205 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
10207 #, c-format
10208 msgid "bad repository '%s'"
10209 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
10211 msgid ""
10212 "No configured push destination.\n"
10213 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10214 "repository using\n"
10215 "\n"
10216 "    git remote add <name> <url>\n"
10217 "\n"
10218 "and then push using the remote name\n"
10219 "\n"
10220 "    git push <name>\n"
10221 msgstr ""
10222 "Pas de destination pour pousser.\n"
10223 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
10224 "en utilisant\n"
10225 "\n"
10226 "    git remote add <nom> <url>\n"
10227 "\n"
10228 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
10229 "\n"
10230 "    git push <nom>\n"
10232 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10233 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10235 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10236 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10238 msgid "push options must not have new line characters"
10239 msgstr ""
10240 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
10241 "ligne"
10243 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10244 msgstr ""
10245 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
10246 "<nouveau-sommet>"
10248 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10249 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
10251 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10252 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
10254 msgid "use simple diff colors"
10255 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
10257 msgid "notes"
10258 msgstr "notes"
10260 msgid "passed to 'git log'"
10261 msgstr "passé à 'git log'"
10263 msgid "only emit output related to the first range"
10264 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
10266 msgid "only emit output related to the second range"
10267 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
10269 #, c-format
10270 msgid "not a revision: '%s'"
10271 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
10273 #, c-format
10274 msgid "not a commit range: '%s'"
10275 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
10277 #, c-format
10278 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10279 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
10281 msgid "need two commit ranges"
10282 msgstr "plage entre deux commits requise"
10284 msgid ""
10285 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10286 "prefix=<prefix>)\n"
10287 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10288 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10289 msgstr ""
10290 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10291 "prefix=<préfixe>)\n"
10292 "              [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
10293 "              (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
10295 msgid "write resulting index to <file>"
10296 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10298 msgid "only empty the index"
10299 msgstr "juste vider l'index"
10301 msgid "Merging"
10302 msgstr "Fusion"
10304 msgid "perform a merge in addition to a read"
10305 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10307 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10308 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10310 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10311 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10313 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10314 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10316 msgid "<subdirectory>/"
10317 msgstr "<sous-répertoire>/"
10319 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10320 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10322 msgid "update working tree with merge result"
10323 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10325 msgid "gitignore"
10326 msgstr "gitignore"
10328 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10329 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10331 msgid "don't check the working tree after merging"
10332 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10334 msgid "don't update the index or the work tree"
10335 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10337 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10338 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10340 msgid "debug unpack-trees"
10341 msgstr "déboguer unpack-trees"
10343 msgid "suppress feedback messages"
10344 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10346 msgid "You need to resolve your current index first"
10347 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10349 msgid ""
10350 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10351 "[<upstream> [<branch>]]"
10352 msgstr ""
10353 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10354 "base] [<amont> [<branche>]]"
10356 msgid ""
10357 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10358 msgstr ""
10359 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10360 "[<branche>]"
10362 #, c-format
10363 msgid "could not read '%s'."
10364 msgstr "impossible de lire '%s'."
10366 #, c-format
10367 msgid "could not create temporary %s"
10368 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10370 msgid "could not mark as interactive"
10371 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10373 msgid "could not generate todo list"
10374 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10376 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10377 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10379 #, c-format
10380 msgid "%s requires the merge backend"
10381 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10383 #, c-format
10384 msgid "invalid onto: '%s'"
10385 msgstr "destination invalide : '%s'"
10387 #, c-format
10388 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10389 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10391 #, c-format
10392 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10393 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10395 #, c-format
10396 msgid "could not remove '%s'"
10397 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10399 #, c-format
10400 msgid ""
10401 "\n"
10402 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10403 "these revisions:\n"
10404 "\n"
10405 "    %s\n"
10406 "\n"
10407 "As a result, git cannot rebase them."
10408 msgstr ""
10409 "\n"
10410 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10411 "pour rejouer ces révisions : \n"
10412 "\n"
10413 "    %s\n"
10414 "\n"
10415 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10417 #, c-format
10418 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10419 msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s"
10421 #, c-format
10422 msgid "could not switch to %s"
10423 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10425 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10426 msgstr ""
10427 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10429 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10430 msgstr "--empty=ask est obsolète ; utilisez '--empty=stop' à la place."
10432 #, c-format
10433 msgid ""
10434 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10435 "\"stop\"."
10436 msgstr ""
10437 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10438 "\"keep\" (garder) et \"stop\" (arrêter)."
10440 msgid ""
10441 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10442 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10443 "instead, which does the same thing."
10444 msgstr ""
10445 "--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de "
10446 "fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-"
10447 "merges sans argument, qui a le même effet."
10449 #, c-format
10450 msgid ""
10451 "%s\n"
10452 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10453 "See git-rebase(1) for details.\n"
10454 "\n"
10455 "    git rebase '<branch>'\n"
10456 "\n"
10457 msgstr ""
10458 "%s\n"
10459 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10460 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10461 "\n"
10462 "    git rebase '<branche>'\n"
10463 "\n"
10465 #, c-format
10466 msgid ""
10467 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10468 "\n"
10469 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10470 "\n"
10471 msgstr ""
10472 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10473 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10474 "\n"
10475 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10476 "\n"
10478 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10479 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10481 msgid "empty exec command"
10482 msgstr "commande exec vide"
10484 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10485 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10487 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10488 msgstr ""
10489 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10491 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10492 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10494 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10495 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10497 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10498 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10500 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10501 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10503 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10504 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10506 msgid "make committer date match author date"
10507 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10509 msgid "ignore author date and use current date"
10510 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10512 msgid "synonym of --reset-author-date"
10513 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10515 msgid "passed to 'git apply'"
10516 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10518 msgid "ignore changes in whitespace"
10519 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10521 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10522 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10524 msgid "continue"
10525 msgstr "continuer"
10527 msgid "skip current patch and continue"
10528 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10530 msgid "abort and check out the original branch"
10531 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10533 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10534 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10536 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10537 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10539 msgid "show the patch file being applied or merged"
10540 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10542 msgid "use apply strategies to rebase"
10543 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10545 msgid "use merging strategies to rebase"
10546 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10548 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10549 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10551 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10552 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10554 msgid "how to handle commits that become empty"
10555 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10557 msgid "keep commits which start empty"
10558 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10560 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10561 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10563 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10564 msgstr ""
10565 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10566 "rebasage"
10568 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10569 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10571 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10572 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10574 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10575 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10577 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10578 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10580 msgid "use the given merge strategy"
10581 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10583 msgid "option"
10584 msgstr "option"
10586 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10587 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10589 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10590 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10592 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10593 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10595 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10596 msgstr ""
10597 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10599 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10600 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10602 msgid ""
10603 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10604 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10605 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10606 msgstr ""
10607 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10608 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10609 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10611 msgid ""
10612 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10613 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10614 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10615 msgstr ""
10616 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10617 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10618 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10620 msgid "no rebase in progress"
10621 msgstr "Pas de rebasage en cours"
10623 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10624 msgstr ""
10625 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10626 "interactif."
10628 msgid "Cannot read HEAD"
10629 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10631 msgid ""
10632 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10633 "mark them as resolved using git add"
10634 msgstr ""
10635 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10636 "les marquer comme résolus avec git add"
10638 msgid "could not discard worktree changes"
10639 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10641 #, c-format
10642 msgid "could not move back to %s"
10643 msgstr "impossible de revenir à %s"
10645 #, c-format
10646 msgid ""
10647 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10648 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10649 "case, please try\n"
10650 "\t%s\n"
10651 "If that is not the case, please\n"
10652 "\t%s\n"
10653 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10654 "valuable there.\n"
10655 msgstr ""
10656 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10657 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10658 "essayez\n"
10659 "\t%s\n"
10660 "Sinon, essayez\n"
10661 "\t%s\n"
10662 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10663 "chose\n"
10664 "d'important ici.\n"
10666 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10667 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10669 msgid ""
10670 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10671 "no-rebase-merges"
10672 msgstr ""
10673 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. "
10674 "Considérez l'ajout de --no-rebase-merges"
10676 msgid ""
10677 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10678 "update-refs"
10679 msgstr ""
10680 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
10681 "Considérez l'ajout de --no-update-refs"
10683 #, c-format
10684 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10685 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10687 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10688 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10690 #, c-format
10691 msgid "invalid upstream '%s'"
10692 msgstr "amont invalide '%s'"
10694 msgid "Could not create new root commit"
10695 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10697 #, c-format
10698 msgid "no such branch/commit '%s'"
10699 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10701 #, c-format
10702 msgid "No such ref: %s"
10703 msgstr "Référence inexistante : %s"
10705 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10706 msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
10708 #, c-format
10709 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10710 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10712 #, c-format
10713 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10714 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10716 #, c-format
10717 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10718 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10720 msgid "HEAD is up to date."
10721 msgstr "HEAD est à jour."
10723 #, c-format
10724 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10725 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10727 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10728 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10730 #, c-format
10731 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10732 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10734 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10735 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10737 #, c-format
10738 msgid "Changes to %s:\n"
10739 msgstr "Changements vers %s :\n"
10741 #, c-format
10742 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10743 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10745 #, c-format
10746 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10747 msgstr ""
10748 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10749 "dessus...\n"
10751 msgid "Could not detach HEAD"
10752 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10754 #, c-format
10755 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10756 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10758 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10759 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10761 msgid ""
10762 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10763 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10764 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10765 "the work tree to HEAD.\n"
10766 "\n"
10767 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10768 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10769 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10770 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10771 "other way.\n"
10772 "\n"
10773 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10774 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10775 msgstr ""
10776 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10777 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10778 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10779 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10780 "\n"
10781 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10782 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10783 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10784 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10785 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10786 "\n"
10787 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10788 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10790 msgid ""
10791 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10792 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10793 "\n"
10794 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10795 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10796 "current branch, with or without a warning message.\n"
10797 "\n"
10798 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10799 msgstr ""
10800 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10801 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10802 "\n"
10803 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10804 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10805 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10806 "\n"
10807 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10809 msgid "quiet"
10810 msgstr "quiet"
10812 msgid "you must specify a directory"
10813 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10815 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10816 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10818 msgid "git reflog list"
10819 msgstr "git reflog list"
10821 msgid ""
10822 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10823 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10824 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10825 "<refs>...]"
10826 msgstr ""
10827 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10828 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10829 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10830 "<réfs>...]"
10832 msgid ""
10833 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10834 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10835 msgstr ""
10836 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10837 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10839 msgid "git reflog exists <ref>"
10840 msgstr "git reflog exists <référence>"
10842 #, c-format
10843 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10844 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10846 #, c-format
10847 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10848 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
10850 msgid "do not actually prune any entries"
10851 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10853 msgid ""
10854 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10855 msgstr ""
10856 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10857 "maintenant"
10859 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10860 msgstr ""
10861 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10863 msgid "print extra information on screen"
10864 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10866 msgid "timestamp"
10867 msgstr "horodatage"
10869 msgid "prune entries older than the specified time"
10870 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10872 msgid ""
10873 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10874 "of the branch"
10875 msgstr ""
10876 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10877 "depuis le sommet actuel de la branche"
10879 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10880 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10882 msgid "process the reflogs of all references"
10883 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10885 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10886 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10888 #, c-format
10889 msgid "Marking reachable objects..."
10890 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10892 #, c-format
10893 msgid "%s points nowhere!"
10894 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10896 msgid "no reflog specified to delete"
10897 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10899 #, c-format
10900 msgid "invalid ref format: %s"
10901 msgstr "format de référence invalide : %s"
10903 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10904 msgstr "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10906 msgid "specify the reference format to convert to"
10907 msgstr "spécifier le format de réference vers lequel convertir"
10909 msgid "perform a non-destructive dry-run"
10910 msgstr "faire l'action en mode simulé non destructif"
10912 msgid "missing --ref-format=<format>"
10913 msgstr "--ref-format=<format> manquant"
10915 #, c-format
10916 msgid "repository already uses '%s' format"
10917 msgstr "le dépôt utilise déjà le format '%s'"
10919 msgid ""
10920 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10921 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10922 msgstr ""
10923 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10924 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10926 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10927 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10929 msgid "git remote remove <name>"
10930 msgstr "git remote remove <nom>"
10932 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10933 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10935 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10936 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10938 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10939 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10941 msgid ""
10942 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10943 msgstr ""
10944 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10945 "<distante>)...]"
10947 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10948 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10950 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10951 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10953 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10954 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10956 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10957 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10959 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10960 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10962 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10963 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10965 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10966 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10968 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10969 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10971 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10972 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10974 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10975 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10977 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10978 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10980 #, c-format
10981 msgid "Updating %s"
10982 msgstr "Mise à jour de %s"
10984 #, c-format
10985 msgid "Could not fetch %s"
10986 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10988 msgid ""
10989 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10990 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10991 msgstr ""
10992 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10993 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10995 #, c-format
10996 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10997 msgstr "argument de --mirror inconnu : %s"
10999 msgid "fetch the remote branches"
11000 msgstr "rapatrier les branches distantes"
11002 msgid ""
11003 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11004 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11005 msgstr ""
11006 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors de la "
11007 "récupération\n"
11008 "ou ne récupérer aucune étiquette (--no-tags)"
11010 msgid "branch(es) to track"
11011 msgstr "branche(s) à suivre"
11013 msgid "master branch"
11014 msgstr "branche maîtresse"
11016 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11017 msgstr ""
11018 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
11020 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11021 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
11023 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11024 msgstr ""
11025 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
11026 "rapatriement"
11028 #, c-format
11029 msgid "remote %s already exists."
11030 msgstr "la distante %s existe déjà."
11032 #, c-format
11033 msgid "Could not setup master '%s'"
11034 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
11036 #, c-format
11037 msgid "more than one %s"
11038 msgstr "plus d'un %s"
11040 #, c-format
11041 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11042 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
11044 #, c-format
11045 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11046 msgstr ""
11047 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
11048 "référence %s"
11050 msgid "(matching)"
11051 msgstr "(correspond)"
11053 msgid "(delete)"
11054 msgstr "(supprimer)"
11056 #, c-format
11057 msgid "could not set '%s'"
11058 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
11060 #, c-format
11061 msgid "could not unset '%s'"
11062 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
11064 #, c-format
11065 msgid ""
11066 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11067 "\t%s:%d\n"
11068 "now names the non-existent remote '%s'"
11069 msgstr ""
11070 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
11071 "\t%s%d\n"
11072 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
11074 #, c-format
11075 msgid "No such remote: '%s'"
11076 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
11078 #, c-format
11079 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11080 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11085 "\t%s\n"
11086 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11087 msgstr ""
11088 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
11089 "\t%s\n"
11090 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
11092 msgid "Renaming remote references"
11093 msgstr "Renommage des références distantes"
11095 #, c-format
11096 msgid "deleting '%s' failed"
11097 msgstr "échec de suppression de '%s'"
11099 #, c-format
11100 msgid "creating '%s' failed"
11101 msgstr "échec de création de '%s'"
11103 msgid ""
11104 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11105 "to delete it, use:"
11106 msgid_plural ""
11107 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11108 "to delete them, use:"
11109 msgstr[0] ""
11110 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
11111 "pour la supprimer, utilisez :"
11112 msgstr[1] ""
11113 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
11114 "supprimées ;\n"
11115 "pour les supprimer, utilisez :"
11117 #, c-format
11118 msgid "Could not remove config section '%s'"
11119 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
11121 #, c-format
11122 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11123 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
11125 msgid " tracked"
11126 msgstr " suivi"
11128 msgid " skipped"
11129 msgstr " sauté"
11131 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11132 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
11134 msgid " ???"
11135 msgstr " ???"
11137 #, c-format
11138 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11139 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
11141 #, c-format
11142 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11143 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
11145 #, c-format
11146 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11147 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
11149 #, c-format
11150 msgid "rebases onto remote %s"
11151 msgstr "rebase sur la distante %s"
11153 #, c-format
11154 msgid " merges with remote %s"
11155 msgstr " fusionne avec la distante %s"
11157 #, c-format
11158 msgid "merges with remote %s"
11159 msgstr "fusionne avec la distante %s"
11161 #, c-format
11162 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11163 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
11165 msgid "create"
11166 msgstr "créer"
11168 msgid "delete"
11169 msgstr "supprimer"
11171 msgid "up to date"
11172 msgstr "à jour"
11174 msgid "fast-forwardable"
11175 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
11177 msgid "local out of date"
11178 msgstr "le local n'est pas à jour"
11180 #, c-format
11181 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11182 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
11184 #, c-format
11185 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11186 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
11188 #, c-format
11189 msgid "    %-*s forces to %s"
11190 msgstr "    %-*s force vers %s"
11192 #, c-format
11193 msgid "    %-*s pushes to %s"
11194 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
11196 msgid "do not query remotes"
11197 msgstr "ne pas interroger les distantes"
11199 #, c-format
11200 msgid "* remote %s"
11201 msgstr "* distant %s"
11203 #, c-format
11204 msgid "  Fetch URL: %s"
11205 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
11207 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11208 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11209 #. translation.
11211 #, c-format
11212 msgid "  Push  URL: %s"
11213 msgstr "  URL push : %s"
11215 msgid "(no URL)"
11216 msgstr "(pas d'URL)"
11218 #, c-format
11219 msgid "  HEAD branch: %s"
11220 msgstr "  Branche HEAD : %s"
11222 msgid "(not queried)"
11223 msgstr "(non demandé)"
11225 msgid "(unknown)"
11226 msgstr "(inconnu)"
11228 #, c-format
11229 msgid ""
11230 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11231 msgstr ""
11232 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
11233 "suivantes) :\n"
11235 #, c-format
11236 msgid "  Remote branch:%s"
11237 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11238 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
11239 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
11241 msgid " (status not queried)"
11242 msgstr " (état non demandé)"
11244 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11245 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11246 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
11247 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
11249 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11250 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
11252 #, c-format
11253 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11254 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11255 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
11256 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
11258 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11259 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
11261 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11262 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
11264 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11265 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
11267 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11268 msgstr ""
11269 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
11270 "explicitement avec :"
11272 #, c-format
11273 msgid "Could not delete %s"
11274 msgstr "Impossible de supprimer %s"
11276 #, c-format
11277 msgid "Not a valid ref: %s"
11278 msgstr "Référence non valide : %s"
11280 #, c-format
11281 msgid "Could not setup %s"
11282 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
11284 #, c-format
11285 msgid " %s will become dangling!"
11286 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
11288 #, c-format
11289 msgid " %s has become dangling!"
11290 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
11292 #, c-format
11293 msgid "Pruning %s"
11294 msgstr "Élimination de %s"
11296 #, c-format
11297 msgid "URL: %s"
11298 msgstr "URL : %s"
11300 #, c-format
11301 msgid " * [would prune] %s"
11302 msgstr " * [élaguerait] %s"
11304 #, c-format
11305 msgid " * [pruned] %s"
11306 msgstr " * [élagué] %s"
11308 msgid "prune remotes after fetching"
11309 msgstr "élagué les distants après la récupération"
11311 #, c-format
11312 msgid "No such remote '%s'"
11313 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
11315 msgid "add branch"
11316 msgstr "ajouter une branche"
11318 msgid "no remote specified"
11319 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11321 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11322 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11324 msgid "return all URLs"
11325 msgstr "retourner toutes les URLs"
11327 msgid "manipulate push URLs"
11328 msgstr "manipuler les URLs push"
11330 msgid "add URL"
11331 msgstr "ajouter une URL"
11333 msgid "delete URLs"
11334 msgstr "supprimer des URLs"
11336 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11337 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11339 #, c-format
11340 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11341 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11343 #, c-format
11344 msgid "No such URL found: %s"
11345 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11347 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11348 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11350 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11351 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11353 msgid "git repack [<options>]"
11354 msgstr "git repack [<options>]"
11356 msgid ""
11357 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11358 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11359 msgstr ""
11360 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11361 "Utilisez\n"
11362 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11364 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11365 msgstr ""
11366 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11368 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11369 msgstr "Échéc de la fourniture les objets du prometteur à pack-objects"
11371 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11372 msgstr ""
11373 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11374 "les objects de paquet."
11376 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11377 msgstr ""
11378 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
11379 "prometteur"
11381 #, c-format
11382 msgid "cannot open index for %s"
11383 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11385 #, c-format
11386 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11387 msgstr ""
11388 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11389 "géométrique"
11391 #, c-format
11392 msgid "pack %s too large to roll up"
11393 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11395 #, c-format
11396 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11397 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11399 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11400 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11402 #, c-format
11403 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11404 msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
11406 #, c-format
11407 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11408 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11410 msgid "pack everything in a single pack"
11411 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11413 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11414 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11416 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11417 msgstr ""
11418 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11420 msgid "approxidate"
11421 msgstr "date approximative"
11423 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11424 msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11426 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11427 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11429 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11430 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11432 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11433 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11435 msgid "do not run git-update-server-info"
11436 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11438 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11439 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11441 msgid "write bitmap index"
11442 msgstr "écrire un index en bitmap"
11444 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11445 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11447 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11448 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11450 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11451 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11453 msgid "size of the window used for delta compression"
11454 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11456 msgid "bytes"
11457 msgstr "octets"
11459 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11460 msgstr ""
11461 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11463 msgid "limits the maximum delta depth"
11464 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11466 msgid "limits the maximum number of threads"
11467 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11469 msgid "maximum size of each packfile"
11470 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11472 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11473 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11475 msgid "do not repack this pack"
11476 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11478 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11479 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11481 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11482 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11484 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11485 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
11487 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11488 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets filtrés"
11490 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11491 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11493 #, c-format
11494 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11495 msgstr "l'option '%s' ne peut être utilisé qu'avec '%s'"
11497 msgid "Nothing new to pack."
11498 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11500 #, c-format
11501 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11502 msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
11504 #, c-format
11505 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11506 msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
11508 #, c-format
11509 msgid "could not unlink: %s"
11510 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11512 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11513 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11515 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11516 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11518 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11519 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11521 msgid "git replace -d <object>..."
11522 msgstr "git replace -d <objet>..."
11524 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11525 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11527 #, c-format
11528 msgid ""
11529 "invalid replace format '%s'\n"
11530 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11531 msgstr ""
11532 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11533 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11535 #, c-format
11536 msgid "replace ref '%s' not found"
11537 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11539 #, c-format
11540 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11541 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11543 #, c-format
11544 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11545 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11547 #, c-format
11548 msgid "replace ref '%s' already exists"
11549 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11551 #, c-format
11552 msgid ""
11553 "Objects must be of the same type.\n"
11554 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11555 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11556 msgstr ""
11557 "Les objets doivent être du même type.\n"
11558 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11559 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11561 #, c-format
11562 msgid "unable to open %s for writing"
11563 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11565 msgid "cat-file reported failure"
11566 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11568 #, c-format
11569 msgid "unable to open %s for reading"
11570 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11572 msgid "unable to spawn mktree"
11573 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11575 msgid "unable to read from mktree"
11576 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11578 msgid "mktree reported failure"
11579 msgstr "mktree a échoué"
11581 msgid "mktree did not return an object name"
11582 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11584 #, c-format
11585 msgid "unable to fstat %s"
11586 msgstr "fstat de %s impossible"
11588 msgid "unable to write object to database"
11589 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11591 #, c-format
11592 msgid "unable to get object type for %s"
11593 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11595 msgid "editing object file failed"
11596 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11598 #, c-format
11599 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11600 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11602 #, c-format
11603 msgid "could not parse %s as a commit"
11604 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11606 #, c-format
11607 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11608 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11610 #, c-format
11611 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11612 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11614 #, c-format
11615 msgid ""
11616 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11617 "instead of --graft"
11618 msgstr ""
11619 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11620 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11622 #, c-format
11623 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11624 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11626 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11627 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11629 #, c-format
11630 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11631 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11633 #, c-format
11634 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11635 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11637 #, c-format
11638 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11639 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11641 #, c-format
11642 msgid ""
11643 "could not convert the following graft(s):\n"
11644 "%s"
11645 msgstr ""
11646 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11647 "%s"
11649 msgid "list replace refs"
11650 msgstr "afficher les références de remplacement"
11652 msgid "delete replace refs"
11653 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11655 msgid "edit existing object"
11656 msgstr "éditer l'objet existant"
11658 msgid "change a commit's parents"
11659 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11661 msgid "convert existing graft file"
11662 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11664 msgid "replace the ref if it exists"
11665 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11667 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11668 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11670 msgid "use this format"
11671 msgstr "utiliser ce format"
11673 msgid "--format cannot be used when not listing"
11674 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11676 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11677 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11679 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11680 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11682 msgid "-d needs at least one argument"
11683 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11685 msgid "bad number of arguments"
11686 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11688 msgid "-e needs exactly one argument"
11689 msgstr "-e requiert un seul argument"
11691 msgid "-g needs at least one argument"
11692 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11694 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11695 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11697 msgid "only one pattern can be given with -l"
11698 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11700 msgid "need some commits to replay"
11701 msgstr "commits requis pour pouvoir rejouer"
11703 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11704 msgstr "--onto et --advance sont incompatibles"
11706 msgid "all positive revisions given must be references"
11707 msgstr "toutes les révisions positives fournies doivent être des références"
11709 msgid "argument to --advance must be a reference"
11710 msgstr "l'argument de --advance doit être une référence"
11712 msgid ""
11713 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11714 "defined"
11715 msgstr ""
11716 "impossible d'avancer la cible avec des sources multiples parce l'ordre ne "
11717 "serait pas total"
11719 msgid ""
11720 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11721 msgstr ""
11722 "impossible de déterminer implicitement s'il y a une opération --advance ou --"
11723 "onto"
11725 msgid ""
11726 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11727 "be ill-defined"
11728 msgstr ""
11729 "impossible d'avancer la cible sur des branches sources multiples parce que "
11730 "l'ordre ne serait pas total"
11732 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11733 msgstr "impossible de déterminer implicitement une base correcte pour --onto"
11735 msgid ""
11736 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11737 "<branch>) <revision-range>..."
11738 msgstr ""
11739 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <nouvelle-base> | --advance "
11740 "<branche>) <plage-de-révision>..."
11742 msgid "make replay advance given branch"
11743 msgstr "faire rejouer en avançant la branche indiquée"
11745 msgid "replay onto given commit"
11746 msgstr "rejouer par-dessus le commit indiqué"
11748 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11749 msgstr "avancer toutes les branches contenues dans la plage-de-révisions"
11751 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11752 msgstr "une option --onto ou --advance est obligatoire"
11754 #, c-format
11755 msgid ""
11756 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11757 "will be forced"
11758 msgstr ""
11759 "certaines options de parcours de révs seront surchargées car le bit '%s' "
11760 "dans 'struct rev_info' sera forcé"
11762 msgid "error preparing revisions"
11763 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
11765 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11766 msgstr "rejouer jusqu'au commit racine n'est pas encore géré !"
11768 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11769 msgstr "rejouer des commits de fusion n'est pas encore géré !"
11771 msgid ""
11772 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11773 msgstr ""
11774 "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
11776 msgid "register clean resolutions in index"
11777 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11779 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11780 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11782 #, c-format
11783 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11784 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11786 msgid ""
11787 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11788 msgstr ""
11789 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11791 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11792 msgstr ""
11793 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11795 msgid ""
11796 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11797 msgstr ""
11798 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11800 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11801 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11803 msgid "mixed"
11804 msgstr "mixed"
11806 msgid "soft"
11807 msgstr "soft"
11809 msgid "hard"
11810 msgstr "hard"
11812 msgid "merge"
11813 msgstr "merge"
11815 msgid "keep"
11816 msgstr "keep"
11818 msgid "You do not have a valid HEAD."
11819 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11821 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11822 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11824 #, c-format
11825 msgid "Failed to find tree of %s."
11826 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11828 #, c-format
11829 msgid "HEAD is now at %s"
11830 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11832 #, c-format
11833 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11834 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11836 msgid "be quiet, only report errors"
11837 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11839 msgid "skip refreshing the index after reset"
11840 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11842 msgid "reset HEAD and index"
11843 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11845 msgid "reset only HEAD"
11846 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11848 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11849 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11851 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11852 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11854 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11855 msgstr ""
11856 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11857 "tard"
11859 #, c-format
11860 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11861 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11863 #, c-format
11864 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11865 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11867 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11868 msgstr ""
11869 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11870 "place."
11872 #, c-format
11873 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11874 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11876 #, c-format
11877 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11878 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11880 msgid "Unstaged changes after reset:"
11881 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11883 #, c-format
11884 msgid ""
11885 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11886 "'--no-refresh' to avoid this."
11887 msgstr ""
11888 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11889 "réinitialisation.\n"
11890 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11892 #, c-format
11893 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11894 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11896 msgid "Could not write new index file."
11897 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11899 #, c-format
11900 msgid "unable to get disk usage of %s"
11901 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11903 #, c-format
11904 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11905 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11907 msgid "rev-list does not support display of notes"
11908 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11910 #, c-format
11911 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11912 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11914 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11915 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11917 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11918 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11920 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11921 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11923 msgid "output in stuck long form"
11924 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11926 msgid "premature end of input"
11927 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11929 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11930 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11932 msgid "missing opt-spec before option flags"
11933 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11935 msgid "Needed a single revision"
11936 msgstr "Une seule révision attendue"
11938 msgid ""
11939 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11940 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11941 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11942 "\n"
11943 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11944 msgstr ""
11945 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11946 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11947 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11948 "\n"
11949 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11950 "l'utilisation principale."
11952 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11953 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11955 #, c-format
11956 msgid "not a gitdir '%s'"
11957 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11959 msgid "--git-path requires an argument"
11960 msgstr "--git-path exige un argument"
11962 msgid "-n requires an argument"
11963 msgstr "-n exige un argument"
11965 msgid "--path-format requires an argument"
11966 msgstr "--path-format exige un argument"
11968 #, c-format
11969 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11970 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11972 msgid "--default requires an argument"
11973 msgstr "--default exige un argument"
11975 msgid "--prefix requires an argument"
11976 msgstr "--prefix exige un argument"
11978 msgid "no object format specified"
11979 msgstr "aucun format d'objet spécifié"
11981 #, c-format
11982 msgid "unsupported object format: %s"
11983 msgstr "format d'objet non géré : %s"
11985 #, c-format
11986 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11987 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11989 msgid "this operation must be run in a work tree"
11990 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11992 msgid "Could not read the index"
11993 msgstr "Impossible de lire l'index"
11995 #, c-format
11996 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11997 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11999 msgid ""
12000 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12001 "<commit>..."
12002 msgstr ""
12003 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
12004 "<commit>..."
12006 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12007 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12009 msgid ""
12010 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12011 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12012 msgstr ""
12013 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12014 "                [-S[<clé-id>]] <commit>..."
12016 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12017 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12019 #, c-format
12020 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12021 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
12023 #, c-format
12024 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12025 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
12027 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12028 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
12030 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12031 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
12033 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12034 msgstr "annuler le retour ou picorage"
12036 msgid "skip current commit and continue"
12037 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
12039 msgid "don't automatically commit"
12040 msgstr "ne pas valider automatiquement"
12042 msgid "edit the commit message"
12043 msgstr "éditer le message de validation"
12045 msgid "parent-number"
12046 msgstr "numéro-de-parent"
12048 msgid "select mainline parent"
12049 msgstr "sélectionner le parent principal"
12051 msgid "merge strategy"
12052 msgstr "stratégie de fusion"
12054 msgid "option for merge strategy"
12055 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
12057 msgid "append commit name"
12058 msgstr "ajouter le nom de validation"
12060 msgid "preserve initially empty commits"
12061 msgstr "préserver les validations vides initialement"
12063 msgid "allow commits with empty messages"
12064 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
12066 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12067 msgstr "obsolète : utilisez --empty=keep à la place"
12069 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12070 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
12072 msgid "revert failed"
12073 msgstr "revert a échoué"
12075 msgid "cherry-pick failed"
12076 msgstr "le picorage a échoué"
12078 msgid ""
12079 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12080 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12081 "       [--] [<pathspec>...]"
12082 msgstr ""
12083 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12084 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12085 "       [--] [<spéc-de-chemin>...]"
12087 msgid ""
12088 "the following file has staged content different from both the\n"
12089 "file and the HEAD:"
12090 msgid_plural ""
12091 "the following files have staged content different from both the\n"
12092 "file and the HEAD:"
12093 msgstr[0] ""
12094 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
12095 "du fichier et de HEAD :"
12096 msgstr[1] ""
12097 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
12098 "du fichier et de HEAD :"
12100 msgid ""
12101 "\n"
12102 "(use -f to force removal)"
12103 msgstr ""
12104 "\n"
12105 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
12107 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12108 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12109 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
12110 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
12112 msgid ""
12113 "\n"
12114 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12115 msgstr ""
12116 "\n"
12117 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
12119 msgid "the following file has local modifications:"
12120 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12121 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
12122 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
12124 msgid "do not list removed files"
12125 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
12127 msgid "only remove from the index"
12128 msgstr "supprimer seulement de l'index"
12130 msgid "override the up-to-date check"
12131 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
12133 msgid "allow recursive removal"
12134 msgstr "autoriser la suppression récursive"
12136 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12137 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
12139 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12140 msgstr ""
12141 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
12143 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12144 msgstr ""
12145 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
12146 "continuer"
12148 #, c-format
12149 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12150 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
12152 #, c-format
12153 msgid "git rm: unable to remove %s"
12154 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
12156 msgid ""
12157 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12158 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12159 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12160 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12161 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12162 msgstr ""
12163 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12164 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12165 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12166 "              [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
12167 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
12169 msgid "remote name"
12170 msgstr "nom distant"
12172 msgid "push all refs"
12173 msgstr "pousser toutes les références"
12175 msgid "use stateless RPC protocol"
12176 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
12178 msgid "read refs from stdin"
12179 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
12181 msgid "print status from remote helper"
12182 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
12184 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12185 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
12187 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12188 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12190 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12191 msgstr ""
12192 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
12194 #, c-format
12195 msgid "using %s with stdin is not supported"
12196 msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
12198 #, c-format
12199 msgid "unknown group type: %s"
12200 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
12202 msgid "group by committer rather than author"
12203 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
12205 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12206 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
12208 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12209 msgstr ""
12210 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
12211 "validations"
12213 msgid "show the email address of each author"
12214 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
12216 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12217 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12219 msgid "linewrap output"
12220 msgstr "couper les lignes"
12222 msgid "field"
12223 msgstr "champ"
12225 msgid "group by field"
12226 msgstr "grouper par champ"
12228 msgid "too many arguments given outside repository"
12229 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
12231 msgid ""
12232 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12233 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12234 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12235 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12236 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12237 msgstr ""
12238 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12239 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
12240 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12241 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12242 "                [(<rév> | <glob>)...]"
12244 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12245 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
12247 #, c-format
12248 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12249 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12250 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
12251 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
12253 #, c-format
12254 msgid "no matching refs with %s"
12255 msgstr "aucune référence correspond à %s"
12257 msgid "show remote-tracking and local branches"
12258 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
12260 msgid "show remote-tracking branches"
12261 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
12263 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12264 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
12266 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12267 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
12269 msgid "synonym to more=-1"
12270 msgstr "synonyme de more=-1"
12272 msgid "suppress naming strings"
12273 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
12275 msgid "include the current branch"
12276 msgstr "inclure la branche courante"
12278 msgid "name commits with their object names"
12279 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
12281 msgid "show possible merge bases"
12282 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
12284 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12285 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
12287 msgid "show commits in topological order"
12288 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
12290 msgid "show only commits not on the first branch"
12291 msgstr ""
12292 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
12294 msgid "show merges reachable from only one tip"
12295 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
12297 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12298 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
12300 msgid "<n>[,<base>]"
12301 msgstr "<n>[,<base>]"
12303 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12304 msgstr ""
12305 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
12307 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12308 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
12310 msgid "--reflog option needs one branch name"
12311 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
12313 #, c-format
12314 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12315 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12316 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
12317 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
12319 #, c-format
12320 msgid "no such ref %s"
12321 msgstr "référence inexistante %s"
12323 #, c-format
12324 msgid "cannot handle more than %d rev."
12325 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12326 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
12327 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
12329 #, c-format
12330 msgid "'%s' is not a valid ref."
12331 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
12333 #, c-format
12334 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12335 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
12337 msgid "hash-algorithm"
12338 msgstr "algorithme d'empreinte"
12340 msgid "Unknown hash algorithm"
12341 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
12343 msgid ""
12344 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12345 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12346 "             [--] [<pattern>...]"
12347 msgstr ""
12348 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12349 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12350 "             [--] [<motif>...]"
12352 msgid ""
12353 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12354 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12355 "             [--] [<ref>...]"
12356 msgstr ""
12357 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12358 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12359 "             [--] [<ref>...]"
12361 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12362 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
12364 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12365 msgstr "git show-ref --exists <réf>"
12367 msgid "reference does not exist"
12368 msgstr "la référence n'existe pas"
12370 msgid "failed to look up reference"
12371 msgstr "échec de la recherche de la référence"
12373 msgid "only show tags (can be combined with branches)"
12374 msgstr ""
12375 "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec les branches)"
12377 msgid "only show branches (can be combined with tags)"
12378 msgstr ""
12379 "afficher seulement les branches (peut être combiné avec les étiquettes)"
12381 msgid "check for reference existence without resolving"
12382 msgstr "vérifier l'existence de la référence sans la résoudre"
12384 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12385 msgstr ""
12386 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
12387 "exact"
12389 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12390 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
12392 msgid "dereference tags into object IDs"
12393 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
12395 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12396 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
12398 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12399 msgstr ""
12400 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
12402 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12403 msgstr ""
12404 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
12405 "local"
12407 msgid ""
12408 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12409 "rules) [<options>]"
12410 msgstr ""
12411 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12412 "rules) [<options>]"
12414 msgid "this worktree is not sparse"
12415 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
12417 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12418 msgstr ""
12419 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
12420 "pourrait ne pas exister)"
12422 #, c-format
12423 msgid ""
12424 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12425 "cone"
12426 msgstr ""
12427 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
12428 "cone d'extraction clairsemée"
12430 #, c-format
12431 msgid "failed to remove directory '%s'"
12432 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
12434 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12435 msgstr ""
12436 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
12438 msgid "failed to initialize worktree config"
12439 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
12441 msgid "failed to modify sparse-index config"
12442 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
12444 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12445 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
12447 msgid "toggle the use of a sparse index"
12448 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
12450 #, c-format
12451 msgid "unable to create leading directories of %s"
12452 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
12454 #, c-format
12455 msgid "failed to open '%s'"
12456 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
12458 #, c-format
12459 msgid "could not normalize path %s"
12460 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
12462 #, c-format
12463 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12464 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
12466 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12467 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12469 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12470 msgstr ""
12471 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12473 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12474 msgstr ""
12475 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12477 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12478 msgstr ""
12479 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12481 msgid ""
12482 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12483 "'!', pass --skip-checks"
12484 msgstr ""
12485 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12486 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12488 msgid ""
12489 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12490 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12491 msgstr ""
12492 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12493 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12498 "skip-checks"
12499 msgstr ""
12500 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12501 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12503 #, c-format
12504 msgid ""
12505 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12506 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12507 msgstr ""
12508 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12509 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12510 "sparse-checkout)."
12512 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12513 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12515 msgid ""
12516 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12517 msgstr ""
12518 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12519 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12521 msgid "read patterns from standard in"
12522 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12524 msgid "no sparse-checkout to add to"
12525 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12527 msgid ""
12528 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12529 "(--stdin | <patterns>)"
12530 msgstr ""
12531 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12532 "(--stdin | <motifs>)"
12534 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12535 msgstr ""
12536 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12537 "clairsemage"
12539 msgid "error while refreshing working directory"
12540 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12542 msgid ""
12543 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12544 "file <file>]"
12545 msgstr ""
12546 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12547 "file <fichier>]"
12549 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12550 msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL"
12552 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12553 msgstr ""
12554 "quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en "
12555 "mode cone"
12557 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12558 msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels."
12560 msgid "git stash list [<log-options>]"
12561 msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
12563 msgid ""
12564 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12565 "options>] [<stash>]"
12566 msgstr ""
12567 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
12568 "diff>] [<stash>]"
12570 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12571 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
12573 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12574 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12576 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12577 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12579 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12580 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12582 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12583 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
12585 msgid ""
12586 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12587 "| --quiet]\n"
12588 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12589 "<message>]\n"
12590 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12591 "          [--] [<pathspec>...]]"
12592 msgstr ""
12593 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12594 "| --quiet]\n"
12595 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12596 "<message>]\n"
12597 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12598 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12600 msgid ""
12601 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12602 "--quiet]\n"
12603 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12604 msgstr ""
12605 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12606 "--quiet]\n"
12607 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12609 msgid "git stash create [<message>]"
12610 msgstr "git stash create [<message>]"
12612 #, c-format
12613 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12614 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12616 #, c-format
12617 msgid "Too many revisions specified:%s"
12618 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12620 msgid "No stash entries found."
12621 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12623 #, c-format
12624 msgid "%s is not a valid reference"
12625 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12627 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12628 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12630 #, c-format
12631 msgid ""
12632 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12633 "            %s -> %s\n"
12634 "         to make room.\n"
12635 msgstr ""
12636 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12637 "Renommage\n"
12638 "            %s -> %s\n"
12639 "         pour faire de la place.\n"
12641 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12642 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12644 #, c-format
12645 msgid "could not generate diff %s^!."
12646 msgstr "impossible de générer %s^!."
12648 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12649 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12651 msgid "could not save index tree"
12652 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12654 #, c-format
12655 msgid "Merging %s with %s"
12656 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12658 msgid "Index was not unstashed."
12659 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12661 msgid "could not restore untracked files from stash"
12662 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12664 msgid "attempt to recreate the index"
12665 msgstr "tentative de recréer l'index"
12667 #, c-format
12668 msgid "Dropped %s (%s)"
12669 msgstr "%s supprimé (%s)"
12671 #, c-format
12672 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12673 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12675 #, c-format
12676 msgid "'%s' is not a stash reference"
12677 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12679 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12680 msgstr ""
12681 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12683 msgid "No branch name specified"
12684 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12686 msgid "failed to parse tree"
12687 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12689 msgid "failed to unpack trees"
12690 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12692 msgid "include untracked files in the stash"
12693 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12695 msgid "only show untracked files in the stash"
12696 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12698 #, c-format
12699 msgid "Cannot update %s with %s"
12700 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12702 msgid "stash message"
12703 msgstr "message pour le remisage"
12705 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12706 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12708 msgid "No staged changes"
12709 msgstr "Aucune modification indexée"
12711 msgid "No changes selected"
12712 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12714 msgid "You do not have the initial commit yet"
12715 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12717 msgid "Cannot save the current index state"
12718 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12720 msgid "Cannot save the untracked files"
12721 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12723 msgid "Cannot save the current worktree state"
12724 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12726 msgid "Cannot save the current staged state"
12727 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12729 msgid "Cannot record working tree state"
12730 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12732 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12733 msgstr ""
12734 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12736 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12737 msgstr ""
12738 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12740 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12741 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12743 msgid "No local changes to save"
12744 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12746 msgid "Cannot initialize stash"
12747 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12749 msgid "Cannot save the current status"
12750 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12752 #, c-format
12753 msgid "Saved working directory and index state %s"
12754 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12756 msgid "Cannot remove worktree changes"
12757 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12759 msgid "keep index"
12760 msgstr "conserver l'index"
12762 msgid "stash staged changes only"
12763 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12765 msgid "stash in patch mode"
12766 msgstr "remiser en mode rustine"
12768 msgid "quiet mode"
12769 msgstr "mode silencieux"
12771 msgid "include untracked files in stash"
12772 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12774 msgid "include ignore files"
12775 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12777 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12778 msgstr ""
12779 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12780 "commentaire"
12782 msgid "prepend comment character and space to each line"
12783 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12785 #, c-format
12786 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12787 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12789 #, c-format
12790 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12791 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12793 #, c-format
12794 msgid ""
12795 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12796 "authoritative upstream."
12797 msgstr ""
12798 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12799 "son propre amont d'autorité."
12801 #, c-format
12802 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12803 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12805 #, c-format
12806 msgid "Entering '%s'\n"
12807 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12813 msgstr ""
12814 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12817 #, c-format
12818 msgid ""
12819 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12820 "submodules of %s\n"
12822 msgstr ""
12823 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12824 "modules inclus de %s\n"
12827 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12828 msgstr ""
12829 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12831 msgid "recurse into nested submodules"
12832 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12834 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12835 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12837 #, c-format
12838 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12839 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12841 #, c-format
12842 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12843 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12845 #, c-format
12846 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12847 msgstr ""
12848 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12849 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12851 #, c-format
12852 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12853 msgstr ""
12854 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12855 "'%s'"
12857 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12858 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12860 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12861 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12863 #, c-format
12864 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12865 msgstr ""
12866 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12867 "chemin '%s'"
12869 #, c-format
12870 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12871 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12873 #, c-format
12874 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12875 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12877 msgid "suppress submodule status output"
12878 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12880 msgid ""
12881 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12882 "HEAD"
12883 msgstr ""
12884 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12885 "du sous-module"
12887 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12888 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12890 #, c-format
12891 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12892 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12894 #, c-format
12895 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12896 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12898 #, c-format
12899 msgid "%s"
12900 msgstr "%s"
12902 #, c-format
12903 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12904 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12906 #, c-format
12907 msgid "unexpected mode %o\n"
12908 msgstr "mode %o inattendu\n"
12910 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12911 msgstr ""
12912 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12914 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12915 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12917 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12918 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12920 msgid "limit the summary size"
12921 msgstr "limiter la taille du résumé"
12923 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12924 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12926 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12927 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12929 #, c-format
12930 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12931 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12933 #, c-format
12934 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12935 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12937 #, c-format
12938 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12939 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12941 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12942 msgstr ""
12943 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12945 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12946 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12948 #, c-format
12949 msgid ""
12950 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12951 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12952 msgstr ""
12953 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12954 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12956 #, c-format
12957 msgid ""
12958 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12959 "them"
12960 msgstr ""
12961 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12962 "utilisez '-f' pour les annuler"
12964 #, c-format
12965 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12966 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12968 #, c-format
12969 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12970 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12972 #, c-format
12973 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12974 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12976 #, c-format
12977 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12978 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12980 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12981 msgstr ""
12982 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12983 "modifications locales"
12985 msgid "unregister all submodules"
12986 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12988 msgid ""
12989 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12990 msgstr ""
12991 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12993 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12994 msgstr ""
12995 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12997 msgid ""
12998 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12999 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13000 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13001 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13002 msgstr ""
13003 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
13004 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
13005 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
13006 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
13008 #, c-format
13009 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13010 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
13012 #, c-format
13013 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13014 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
13016 #, c-format
13017 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13018 msgstr ""
13019 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
13021 #, c-format
13022 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13023 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
13025 #, c-format
13026 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13027 msgstr ""
13028 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
13030 #, c-format
13031 msgid "directory not empty: '%s'"
13032 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
13034 #, c-format
13035 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13036 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
13038 #, c-format
13039 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13040 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
13042 msgid "alternative anchor for relative paths"
13043 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
13045 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13046 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
13048 msgid "name of the new submodule"
13049 msgstr "nom du nouveau sous-module"
13051 msgid "url where to clone the submodule from"
13052 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
13054 msgid "depth for shallow clones"
13055 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
13057 msgid "force cloning progress"
13058 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
13060 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13061 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
13063 msgid ""
13064 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13065 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13066 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13067 msgstr ""
13068 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
13069 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
13070 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
13072 #, c-format
13073 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13074 msgstr ""
13075 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
13077 #, c-format
13078 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13079 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
13081 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13082 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
13084 #, c-format
13085 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13086 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
13088 #, c-format
13089 msgid "Skipping submodule '%s'"
13090 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
13092 #, c-format
13093 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13094 msgstr "impossible de cloner le sous-module '%s' sans une URL"
13096 #, c-format
13097 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13098 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
13100 #, c-format
13101 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13102 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
13104 #, c-format
13105 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13106 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
13108 #, c-format
13109 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13110 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
13112 #, c-format
13113 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13114 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
13116 #, c-format
13117 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13118 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
13120 #, c-format
13121 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13122 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
13124 #, c-format
13125 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13126 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
13128 #, c-format
13129 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13130 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
13132 #, c-format
13133 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13134 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
13136 #, c-format
13137 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13138 msgstr ""
13139 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
13140 "rapatriement direct de %s :"
13142 #, c-format
13143 msgid ""
13144 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13145 "of that commit failed."
13146 msgstr ""
13147 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
13148 "récupération directe de ce commit a échoué."
13150 #, c-format
13151 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13152 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
13154 #, c-format
13155 msgid ""
13156 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13157 "the superproject is not on any branch"
13158 msgstr ""
13159 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
13160 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
13162 #, c-format
13163 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13164 msgstr ""
13165 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
13167 #, c-format
13168 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13169 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
13171 #, c-format
13172 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13173 msgstr ""
13174 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
13176 #, c-format
13177 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13178 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
13180 msgid "force checkout updates"
13181 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
13183 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13184 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
13186 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13187 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
13189 msgid "traverse submodules recursively"
13190 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
13192 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13193 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
13195 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13196 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
13198 msgid "use the 'merge' update strategy"
13199 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
13201 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13202 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
13204 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13205 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
13207 msgid "parallel jobs"
13208 msgstr "jobs parallèles"
13210 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13211 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
13213 msgid "don't print cloning progress"
13214 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
13216 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13217 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
13219 msgid ""
13220 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13221 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13222 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13223 "[--] [<path>...]"
13224 msgstr ""
13225 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
13226 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
13227 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
13228 "branch] [--] [<chemin>...]"
13230 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13231 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
13233 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13234 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
13236 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13237 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
13239 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13240 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
13242 msgid "set the default tracking branch to master"
13243 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
13245 msgid "set the default tracking branch"
13246 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
13248 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13249 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
13251 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13252 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
13254 msgid "--branch or --default required"
13255 msgstr "--branch ou --default requis"
13257 msgid "print only error messages"
13258 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
13260 msgid "force creation"
13261 msgstr "forcer la création"
13263 msgid "show whether the branch would be created"
13264 msgstr "afficher si la branche serait créée"
13266 msgid ""
13267 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13268 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13269 msgstr ""
13270 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13271 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
13273 #, c-format
13274 msgid "creating branch '%s'"
13275 msgstr "création de la branche '%s'"
13277 #, c-format
13278 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13279 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
13281 #, c-format
13282 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13283 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
13285 #, c-format
13286 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13287 msgstr ""
13288 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
13289 "distant(s) :\n"
13291 #, c-format
13292 msgid ""
13293 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13294 "  %s\n"
13295 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13296 "repo\n"
13297 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13298 "option."
13299 msgstr ""
13300 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
13301 "depuis\n"
13302 "  %s\n"
13303 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
13304 "correct\n"
13305 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
13307 #, c-format
13308 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13309 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
13311 #, c-format
13312 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13313 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
13315 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13316 msgstr ""
13317 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
13319 #, c-format
13320 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13321 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
13323 #, c-format
13324 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13325 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
13327 #, c-format
13328 msgid "'%s' already exists in the index"
13329 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
13331 #, c-format
13332 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13333 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
13335 #, c-format
13336 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13337 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
13339 msgid "branch of repository to add as submodule"
13340 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
13342 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13343 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
13345 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13346 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
13348 msgid ""
13349 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13350 "path"
13351 msgstr ""
13352 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
13353 "par défaut son chemin"
13355 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13356 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
13358 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13359 msgstr ""
13360 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
13361 "travail"
13363 #, c-format
13364 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13365 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
13367 #, c-format
13368 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13369 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
13371 msgid "git submodule--helper <command>"
13372 msgstr "git submodule--helper <commande>"
13374 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13375 msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
13377 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13378 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
13380 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13381 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
13383 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13384 msgstr ""
13385 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
13387 msgid "delete symbolic ref"
13388 msgstr "supprimer la référence symbolique"
13390 msgid "shorten ref output"
13391 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
13393 msgid "recursively dereference (default)"
13394 msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
13396 msgid "reason"
13397 msgstr "raison"
13399 msgid "reason of the update"
13400 msgstr "raison de la mise à jour"
13402 msgid ""
13403 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13404 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13405 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13406 msgstr ""
13407 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
13408 "        [(--trailer <jeton>[(=|:)<valeur>)...]\n"
13409 "        <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
13411 msgid "git tag -d <tagname>..."
13412 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
13414 msgid ""
13415 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13416 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13417 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13418 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13419 msgstr ""
13420 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13421 "        [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13422 "        [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
13423 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
13425 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13426 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
13428 #, c-format
13429 msgid "tag '%s' not found."
13430 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
13432 #, c-format
13433 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13434 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
13436 #, c-format
13437 msgid ""
13438 "\n"
13439 "Write a message for tag:\n"
13440 "  %s\n"
13441 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13442 msgstr ""
13443 "\n"
13444 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13445 "  %s\n"
13446 "Les lignes commençant par '%s' seront ignorées.\n"
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 "\n"
13451 "Write a message for tag:\n"
13452 "  %s\n"
13453 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13454 "want to.\n"
13455 msgstr ""
13456 "\n"
13457 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13458 "  %s\n"
13459 "Les lignes commençant par '%s' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
13460 "même si vous le souhaitez.\n"
13462 msgid "unable to sign the tag"
13463 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
13465 #, c-format
13466 msgid ""
13467 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13468 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13469 "\n"
13470 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13471 msgstr ""
13472 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13473 "étiquette\n"
13474 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13475 "utilisez :\n"
13476 "\n"
13477 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13479 msgid "bad object type."
13480 msgstr "mauvais type d'objet."
13482 msgid "no tag message?"
13483 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13485 #, c-format
13486 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13487 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13489 msgid "list tag names"
13490 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13492 msgid "print <n> lines of each tag message"
13493 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13495 msgid "delete tags"
13496 msgstr "supprimer des étiquettes"
13498 msgid "verify tags"
13499 msgstr "vérifier des étiquettes"
13501 msgid "Tag creation options"
13502 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13504 msgid "annotated tag, needs a message"
13505 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13507 msgid "tag message"
13508 msgstr "message pour l'étiquette"
13510 msgid "force edit of tag message"
13511 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13513 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13514 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13516 msgid "use another key to sign the tag"
13517 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13519 msgid "replace the tag if exists"
13520 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13522 msgid "create a reflog"
13523 msgstr "créer un reflog"
13525 msgid "Tag listing options"
13526 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13528 msgid "show tag list in columns"
13529 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13531 msgid "print only tags that contain the commit"
13532 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13534 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13535 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13537 msgid "print only tags that are merged"
13538 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13540 msgid "print only tags that are not merged"
13541 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13543 msgid "print only tags of the object"
13544 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13546 msgid "could not start 'git column'"
13547 msgstr "impossible de démarrer 'git column'"
13549 #, c-format
13550 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13551 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13553 #, c-format
13554 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13555 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13557 #, c-format
13558 msgid "tag '%s' already exists"
13559 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13561 #, c-format
13562 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13563 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13565 #, c-format
13566 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13567 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13569 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13570 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13572 msgid "failed to write object in stream"
13573 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13575 #, c-format
13576 msgid "inflate returned (%d)"
13577 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13579 msgid "invalid blob object from stream"
13580 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13582 msgid "Unpacking objects"
13583 msgstr "Dépaquetage des objets"
13585 #, c-format
13586 msgid "failed to create directory %s"
13587 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13589 #, c-format
13590 msgid "failed to delete file %s"
13591 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13593 #, c-format
13594 msgid "failed to delete directory %s"
13595 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13597 #, c-format
13598 msgid "Testing mtime in '%s' "
13599 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13601 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13602 msgstr ""
13603 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13605 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13606 msgstr ""
13607 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13609 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13610 msgstr ""
13611 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13613 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13614 msgstr ""
13615 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13616 "un sous-répertoire"
13618 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13619 msgstr ""
13620 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13621 "fichier<"
13623 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13624 msgstr ""
13625 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13626 "répertoire"
13628 msgid " OK"
13629 msgstr " OK"
13631 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13632 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13634 msgid "continue refresh even when index needs update"
13635 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13637 msgid "refresh: ignore submodules"
13638 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13640 msgid "do not ignore new files"
13641 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13643 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13644 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13646 msgid "notice files missing from worktree"
13647 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13649 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13650 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13652 msgid "refresh stat information"
13653 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13655 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13656 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13658 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13659 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13661 msgid "add the specified entry to the index"
13662 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13664 msgid "mark files as \"not changing\""
13665 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13667 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13668 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13670 msgid "mark files as \"index-only\""
13671 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13673 msgid "clear skip-worktree bit"
13674 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13676 msgid "do not touch index-only entries"
13677 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13679 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13680 msgstr ""
13681 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13682 "données des objets"
13684 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13685 msgstr ""
13686 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13687 "travail"
13689 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13690 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13692 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13693 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13695 msgid "add entries from standard input to the index"
13696 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13698 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13699 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13701 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13702 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13704 msgid "ignore files missing from worktree"
13705 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13707 msgid "report actions to standard output"
13708 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13710 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13711 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13713 msgid "write index in this format"
13714 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13716 msgid "report on-disk index format version"
13717 msgstr "afficher la version du format d'index sur disque"
13719 msgid "enable or disable split index"
13720 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13722 msgid "enable/disable untracked cache"
13723 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13725 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13726 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13728 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13729 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13731 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13732 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13734 msgid "enable or disable file system monitor"
13735 msgstr ""
13736 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13738 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13739 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13741 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13742 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13744 #, c-format
13745 msgid "%d\n"
13746 msgstr "%d\n"
13748 #, c-format
13749 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13750 msgstr "index-version : précédemment %d, mis à %d"
13752 msgid ""
13753 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13754 "enable split index"
13755 msgstr ""
13756 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13757 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13759 msgid ""
13760 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13761 "disable split index"
13762 msgstr ""
13763 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13764 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13766 msgid ""
13767 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13768 "to disable the untracked cache"
13769 msgstr ""
13770 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13771 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13773 msgid "Untracked cache disabled"
13774 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13776 msgid ""
13777 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13778 "to enable the untracked cache"
13779 msgstr ""
13780 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13781 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13783 #, c-format
13784 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13785 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13787 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13788 msgstr ""
13789 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13790 "activer la surveillance du système de fichiers"
13792 msgid "fsmonitor enabled"
13793 msgstr "fsmonitor activé"
13795 msgid ""
13796 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13797 msgstr ""
13798 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13799 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13801 msgid "fsmonitor disabled"
13802 msgstr "fsmonitor désactivé"
13804 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13805 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancien-oid>]"
13807 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13808 msgstr ""
13809 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvel-oid> [<ancien-oid>]"
13811 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13812 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13814 msgid "delete the reference"
13815 msgstr "supprimer la référence"
13817 msgid "update <refname> not the one it points to"
13818 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13820 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13821 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13823 msgid "read updates from stdin"
13824 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13826 msgid "update the info files from scratch"
13827 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13829 msgid ""
13830 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13831 "                [--advertise-refs] <directory>"
13832 msgstr ""
13833 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13834 "                [--advertise-refs] <répertoire>"
13836 msgid "quit after a single request/response exchange"
13837 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13839 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13840 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13842 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13843 msgstr ""
13844 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13846 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13847 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13849 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13850 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13852 msgid "print commit contents"
13853 msgstr "afficher le contenu du commit"
13855 msgid "print raw gpg status output"
13856 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13858 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13859 msgstr ""
13860 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
13862 msgid "verbose"
13863 msgstr "verbeux"
13865 msgid "show statistics only"
13866 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13868 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13869 msgstr ""
13870 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
13872 msgid "print tag contents"
13873 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13875 msgid ""
13876 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13877 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13878 msgstr ""
13879 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
13880 "                 [--orphan] [(-b | -B) <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-"
13881 "esque>]"
13883 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13884 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13886 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13887 msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
13889 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13890 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13892 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13893 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
13895 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13896 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
13898 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13899 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13901 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13902 msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
13904 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13905 msgstr "Aucune branche source possible, activation de '--orphan'"
13907 #, c-format
13908 msgid ""
13909 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13910 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13911 "using the --orphan flag:\n"
13912 "\n"
13913 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13914 msgstr ""
13915 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13916 "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13917 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13918 "\n"
13919 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13924 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13925 "using the --orphan flag:\n"
13926 "\n"
13927 "    git worktree add --orphan %s\n"
13928 msgstr ""
13929 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13930 "non-née (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13931 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13932 "\n"
13933 "    git worktree add --orphan %s\n"
13935 #, c-format
13936 msgid "Removing %s/%s: %s"
13937 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13939 msgid "report pruned working trees"
13940 msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
13942 msgid "expire working trees older than <time>"
13943 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13945 #, c-format
13946 msgid "'%s' already exists"
13947 msgstr "'%s' existe déjà"
13949 #, c-format
13950 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13951 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13953 #, c-format
13954 msgid ""
13955 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13956 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13957 msgstr ""
13958 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13959 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13960 "pour corriger"
13962 #, c-format
13963 msgid ""
13964 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13965 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13966 msgstr ""
13967 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13968 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13970 #, c-format
13971 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13972 msgstr ""
13973 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13974 "ne pas fonctionner correctement"
13976 #, c-format
13977 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13978 msgstr ""
13979 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13981 #, c-format
13982 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13983 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13985 #, c-format
13986 msgid "could not create directory of '%s'"
13987 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13989 msgid "initializing"
13990 msgstr "initialisation"
13992 #, c-format
13993 msgid "could not find created worktree '%s'"
13994 msgstr "impossible de trouver l'arbre-de-travail créé '%s'"
13996 #, c-format
13997 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13998 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
14000 #, c-format
14001 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14002 msgstr ""
14003 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
14004 "précédemment sur %s)"
14006 #, c-format
14007 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14008 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
14010 #, c-format
14011 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14012 msgstr "non joignable : référence invalide : %s"
14014 #, c-format
14015 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14016 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
14018 #, c-format
14019 msgid ""
14020 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14021 "HEAD path: '%s'\n"
14022 "HEAD contents: '%s'"
14023 msgstr ""
14024 "HEAD pointe sur une référence invalide (ou orpheline).\n"
14025 "chemin de HEAD '%s'\n"
14026 "contenu de HEAD : '%s'"
14028 msgid ""
14029 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14030 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14031 msgstr ""
14032 "Aucune réf locale ou distant n'existe malgré la présence d'au moins un "
14033 "distant,\n"
14034 "on arrête ; utilisez 'add -f' pour passe outre ou récupérer le distant en "
14035 "premier"
14037 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14038 msgstr ""
14039 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
14040 "travail"
14042 msgid "create a new branch"
14043 msgstr "créer une nouvelle branche"
14045 msgid "create or reset a branch"
14046 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
14048 msgid "create unborn branch"
14049 msgstr "créer une branche non née"
14051 msgid "populate the new working tree"
14052 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
14054 msgid "keep the new working tree locked"
14055 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
14057 msgid "reason for locking"
14058 msgstr "raison du verrouillage"
14060 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14061 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
14063 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14064 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
14066 #, c-format
14067 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14068 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
14070 #, c-format
14071 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14072 msgstr ""
14073 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisés ensemble"
14075 msgid "added with --lock"
14076 msgstr "ajouté avec --lock"
14078 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14079 msgstr ""
14080 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
14082 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14083 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
14085 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14086 msgstr ""
14087 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
14089 msgid "terminate records with a NUL character"
14090 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
14092 #, c-format
14093 msgid "'%s' is not a working tree"
14094 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
14096 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14097 msgstr ""
14098 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
14100 #, c-format
14101 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14102 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
14104 #, c-format
14105 msgid "'%s' is already locked"
14106 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
14108 #, c-format
14109 msgid "'%s' is not locked"
14110 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
14112 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14113 msgstr ""
14114 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
14115 "déplacés ou supprimés"
14117 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14118 msgstr ""
14119 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
14121 #, c-format
14122 msgid "'%s' is a main working tree"
14123 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
14125 #, c-format
14126 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14127 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
14129 #, c-format
14130 msgid ""
14131 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14132 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14133 msgstr ""
14134 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
14135 "verrouillage : %s\n"
14136 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14138 msgid ""
14139 "cannot move a locked working tree;\n"
14140 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14141 msgstr ""
14142 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
14143 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14145 #, c-format
14146 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14147 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
14149 #, c-format
14150 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14151 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
14153 #, c-format
14154 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14155 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
14157 #, c-format
14158 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14159 msgstr ""
14160 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
14161 "supprimer"
14163 #, c-format
14164 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14165 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
14167 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14168 msgstr ""
14169 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14174 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14175 msgstr ""
14176 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
14177 "verrouillage : %s\n"
14178 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14180 msgid ""
14181 "cannot remove a locked working tree;\n"
14182 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14183 msgstr ""
14184 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
14185 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
14187 #, c-format
14188 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14189 msgstr ""
14190 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
14192 #, c-format
14193 msgid "repair: %s: %s"
14194 msgstr "réparation : %s : '%s'"
14196 #, c-format
14197 msgid "error: %s: %s"
14198 msgstr "erreur : %s : %s"
14200 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14201 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
14203 msgid "<prefix>/"
14204 msgstr "<préfixe>/"
14206 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14207 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
14209 msgid "only useful for debugging"
14210 msgstr "seulement utile pour le débogage"
14212 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14213 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
14215 #, c-format
14216 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14217 msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
14219 #, c-format
14220 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14221 msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
14223 msgid "failed to create temporary file"
14224 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
14226 msgid "insufficient capabilities"
14227 msgstr "capacités insuffisantes"
14229 #, c-format
14230 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14231 msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
14233 msgid "failed to store maximum creation token"
14234 msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
14236 #, c-format
14237 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14238 msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
14240 #, c-format
14241 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14242 msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
14244 #, c-format
14245 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14246 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
14248 #, c-format
14249 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14250 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
14252 #, c-format
14253 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14254 msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
14256 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14257 msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
14259 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14260 msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
14262 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14263 msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
14265 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14266 msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
14268 #, c-format
14269 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14270 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
14272 #, c-format
14273 msgid "unknown capability '%s'"
14274 msgstr "capacité inconnue '%s'"
14276 #, c-format
14277 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14278 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
14280 #, c-format
14281 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14282 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
14284 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14285 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
14287 msgid ""
14288 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14289 "to the repository's history"
14290 msgstr ""
14291 "des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
14292 "connectés à l'historique du dépôt"
14294 #, c-format
14295 msgid "The bundle contains this ref:"
14296 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14297 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
14298 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
14300 msgid "The bundle records a complete history."
14301 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
14303 #, c-format
14304 msgid "The bundle requires this ref:"
14305 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14306 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
14307 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
14309 #, c-format
14310 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14311 msgstr "algorithme d'empreinte du colis : %s"
14313 #, c-format
14314 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14315 msgstr "Le colis utilise ce filtre : %s"
14317 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14318 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
14320 msgid "Could not spawn pack-objects"
14321 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
14323 msgid "pack-objects died"
14324 msgstr "les objets groupés ont disparu"
14326 #, c-format
14327 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14328 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
14330 #, c-format
14331 msgid "unsupported bundle version %d"
14332 msgstr "version de colis non supportée %d"
14334 #, c-format
14335 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14336 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
14338 msgid "Refusing to create empty bundle."
14339 msgstr "Refus de créer un colis vide."
14341 #, c-format
14342 msgid "cannot create '%s'"
14343 msgstr "impossible de créer '%s'"
14345 msgid "index-pack died"
14346 msgstr "l'index de groupe a disparu"
14348 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14349 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
14351 #, c-format
14352 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14353 msgstr "id de tronçon %<PRIx32> non alignés sur %d octets"
14355 #, c-format
14356 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14357 msgstr "décalage(s) de tronçon incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
14359 #, c-format
14360 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14361 msgstr "ID de tronçon dupliqué %<PRIx32>"
14363 #, c-format
14364 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14365 msgstr "le tronçon final a un id non nul %<PRIx32>"
14367 msgid "invalid hash version"
14368 msgstr "version d'empreinte invalide"
14370 #, c-format
14371 msgid "invalid color value: %.*s"
14372 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
14374 msgid "Add file contents to the index"
14375 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
14377 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14378 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
14380 msgid "Annotate file lines with commit information"
14381 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
14383 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14384 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
14386 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14387 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
14389 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14390 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
14392 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14393 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
14395 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14396 msgstr ""
14397 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
14398 "fichier"
14400 msgid "List, create, or delete branches"
14401 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
14403 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14404 msgstr ""
14405 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
14407 msgid "Move objects and refs by archive"
14408 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
14410 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14411 msgstr "Fournir le contenu ou les détails des objets du dépôt"
14413 msgid "Display gitattributes information"
14414 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
14416 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14417 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
14419 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14420 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
14422 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14423 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
14425 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14426 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
14428 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14429 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
14431 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14432 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
14434 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14435 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
14437 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14438 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
14440 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14441 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
14443 msgid "Clone a repository into a new directory"
14444 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
14446 msgid "Display data in columns"
14447 msgstr "Afficher les données en colonnes"
14449 msgid "Record changes to the repository"
14450 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
14452 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14453 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
14455 msgid "Create a new commit object"
14456 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
14458 msgid "Get and set repository or global options"
14459 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
14461 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14462 msgstr ""
14463 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
14464 "disque"
14466 msgid "Retrieve and store user credentials"
14467 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
14469 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14470 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
14472 msgid "Helper to store credentials on disk"
14473 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
14475 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14476 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
14478 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14479 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
14481 msgid "A CVS server emulator for Git"
14482 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
14484 msgid "A really simple server for Git repositories"
14485 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
14487 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14488 msgstr ""
14489 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
14491 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14492 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
14494 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14495 msgstr ""
14496 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
14497 "travail, etc"
14499 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14500 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
14502 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14503 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
14505 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14506 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
14508 msgid "Show changes using common diff tools"
14509 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
14511 msgid "Git data exporter"
14512 msgstr "Exporteur de données Git"
14514 msgid "Backend for fast Git data importers"
14515 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
14517 msgid "Download objects and refs from another repository"
14518 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
14520 msgid "Receive missing objects from another repository"
14521 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
14523 msgid "Rewrite branches"
14524 msgstr "Réécrire les branches"
14526 msgid "Produce a merge commit message"
14527 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
14529 msgid "Output information on each ref"
14530 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
14532 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14533 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
14535 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14536 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
14538 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14539 msgstr ""
14540 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
14542 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14543 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
14545 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14546 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
14548 msgid "Print lines matching a pattern"
14549 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
14551 msgid "A portable graphical interface to Git"
14552 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
14554 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14555 msgstr ""
14556 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un objet depuis un fichier"
14558 msgid "Display help information about Git"
14559 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
14561 msgid "Run git hooks"
14562 msgstr "Lance les crochets git"
14564 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14565 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
14567 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14568 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
14570 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14571 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
14573 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14574 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
14576 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14577 msgstr ""
14578 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
14580 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14581 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
14583 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14584 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
14586 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14587 msgstr ""
14588 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
14590 msgid "Show commit logs"
14591 msgstr "Afficher l'historique des validations"
14593 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14594 msgstr ""
14595 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
14596 "travail"
14598 msgid "List references in a remote repository"
14599 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
14601 msgid "List the contents of a tree object"
14602 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
14604 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14605 msgstr ""
14606 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14607 "courriel"
14609 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14610 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14612 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14613 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14615 msgid "Join two or more development histories together"
14616 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14618 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14619 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14621 msgid "Run a three-way file merge"
14622 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14624 msgid "Run a merge for files needing merging"
14625 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14627 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14628 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14630 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14631 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14633 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14634 msgstr ""
14635 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14636 "conflits de fusion"
14638 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14639 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14641 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14642 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14644 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14645 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14647 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14648 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14650 msgid "Find symbolic names for given revs"
14651 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14653 msgid "Add or inspect object notes"
14654 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14656 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14657 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14659 msgid "Create a packed archive of objects"
14660 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14662 msgid "Find redundant pack files"
14663 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14665 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14666 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14668 msgid "Compute unique ID for a patch"
14669 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14671 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14672 msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14674 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14675 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14677 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14678 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14680 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14681 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14683 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14684 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14686 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14687 msgstr ""
14688 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14690 msgid "Reads tree information into the index"
14691 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14693 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14694 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14696 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14697 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14699 msgid "Manage reflog information"
14700 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14702 msgid "Low-level access to refs"
14703 msgstr "accès de bas-niveau aux réfs"
14705 msgid "Manage set of tracked repositories"
14706 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14708 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14709 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14711 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14712 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14714 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14715 msgstr ""
14716 "EXPÉRIMENTAL ; rejoue des commits sur une nouvelle base, fonctionne aussi "
14717 "avec les dépôts nus"
14719 msgid "Generates a summary of pending changes"
14720 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14722 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14723 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14725 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14726 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14728 msgid "Restore working tree files"
14729 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14731 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14732 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14734 msgid "Pick out and massage parameters"
14735 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14737 msgid "Revert some existing commits"
14738 msgstr "Inverser des commits existants"
14740 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14741 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14743 msgid "Send a collection of patches as emails"
14744 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14746 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14747 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14749 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14750 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14752 msgid "Common Git shell script setup code"
14753 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14755 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14756 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14758 msgid "Summarize 'git log' output"
14759 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14761 msgid "Show various types of objects"
14762 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14764 msgid "Show branches and their commits"
14765 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14767 msgid "Show packed archive index"
14768 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14770 msgid "List references in a local repository"
14771 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14773 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14774 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14776 msgid "Add file contents to the staging area"
14777 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14779 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14780 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14782 msgid "Show the working tree status"
14783 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14785 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14786 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14788 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14789 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14791 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14792 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14794 msgid "Switch branches"
14795 msgstr "Basculer de branche"
14797 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14798 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14800 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14801 msgstr ""
14802 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14804 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14805 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14807 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14808 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14810 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14811 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14813 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14814 msgstr ""
14815 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14817 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14818 msgstr ""
14819 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14820 "idiots"
14822 msgid "Send archive back to git-archive"
14823 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14825 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14826 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14828 msgid "Show a Git logical variable"
14829 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14831 msgid "Check the GPG signature of commits"
14832 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14834 msgid "Validate packed Git archive files"
14835 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14837 msgid "Check the GPG signature of tags"
14838 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14840 msgid "Display version information about Git"
14841 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14843 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14844 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14846 msgid "Manage multiple working trees"
14847 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14849 msgid "Create a tree object from the current index"
14850 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14852 msgid "Defining attributes per path"
14853 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14855 msgid "Git command-line interface and conventions"
14856 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14858 msgid "A Git core tutorial for developers"
14859 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14861 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14862 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14864 msgid "Git for CVS users"
14865 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14867 msgid "Tweaking diff output"
14868 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14870 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14871 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14873 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14874 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14876 msgid "The bundle file format"
14877 msgstr "le format du fichier de colis"
14879 msgid "Chunk-based file formats"
14880 msgstr "format de fichier avec des tronçons"
14882 msgid "Git commit-graph format"
14883 msgstr "format de graphe de commit de Git"
14885 msgid "Git index format"
14886 msgstr "format d'index Git"
14888 msgid "Git pack format"
14889 msgstr "format de paquet Git"
14891 msgid "Git cryptographic signature formats"
14892 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14894 msgid "A Git Glossary"
14895 msgstr "Un glossaire Git"
14897 msgid "Hooks used by Git"
14898 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14900 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14901 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14903 msgid "The Git repository browser"
14904 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14906 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14907 msgstr ""
14908 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14910 msgid "Defining submodule properties"
14911 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14913 msgid "Git namespaces"
14914 msgstr "Espaces de nom de Git"
14916 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14917 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14919 msgid "Things common to various protocols"
14920 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14922 msgid "Git HTTP-based protocols"
14923 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14925 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14926 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14928 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14929 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14931 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14932 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14934 msgid "Git Repository Layout"
14935 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14937 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14938 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14940 msgid "Mounting one repository inside another"
14941 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14943 msgid "A tutorial introduction to Git"
14944 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14946 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14947 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14949 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14950 msgstr "Interface web de Git"
14952 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14953 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14955 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14956 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14958 msgid "commit-graph file is too small"
14959 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14961 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14962 msgstr ""
14963 "le tronçon de distribution d'oid du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14965 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14966 msgstr "les valeurs de distribution du graphe de commit sont désordonnées"
14968 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14969 msgstr ""
14970 "le tronçon de recherche de l'OID du graphe de commits n'a pas la bonne taille"
14972 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14973 msgstr "le tronçon de données du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14975 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14976 msgstr "le tronçon des générations du graphe de commit n'a pas la bonne taille"
14978 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14979 msgstr ""
14980 "le tronçon d'index des chemins modifiés du graphe de commit est trop petit"
14982 #, c-format
14983 msgid ""
14984 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14985 "graph file"
14986 msgstr ""
14987 "tronçon de chemin modifié dans le fichier de graphe de commits trop petit "
14988 "((%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)) ignoré"
14990 #, c-format
14991 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14992 msgstr ""
14993 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14995 #, c-format
14996 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14997 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14999 #, c-format
15000 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15001 msgstr ""
15002 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
15003 "version %X"
15005 #, c-format
15006 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15007 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u tronçons"
15009 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15010 msgstr ""
15011 "le tronçon de distribution des OID requis du graphe de commits est manquant "
15012 "ou corrompu"
15014 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15015 msgstr ""
15016 "le tronçon de recherche OID requis par le graphe de commits est manquant ou "
15017 "corrompu"
15019 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15020 msgstr ""
15021 "le tronçon d'étalement OID requis par le graphe de commits est manquant ou "
15022 "corrompu"
15024 #, c-format
15025 msgid ""
15026 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
15027 "settings"
15028 msgstr ""
15029 "désactivation des filtres de Bloom opur la couche de graphe de commits '%s' "
15030 "à cause de réglages incompatibles"
15032 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15033 msgstr "le graphe de commit n'a pas de tronçon de graphes de base"
15035 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15036 msgstr "le tronçon de graphes de base du graphe de commit est trop petit"
15038 msgid "commit-graph chain does not match"
15039 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
15041 #, c-format
15042 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15043 msgstr "nombre de commits dans le graphe de base trop haut : %<PRIuMAX>"
15045 msgid "commit-graph chain file too small"
15046 msgstr "la chaine du graphe de commit est trop petite"
15048 #, c-format
15049 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15050 msgstr ""
15051 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
15053 msgid "unable to find all commit-graph files"
15054 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
15056 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15057 msgstr ""
15058 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
15059 "corrompu"
15061 #, c-format
15062 msgid "could not find commit %s"
15063 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
15065 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15066 msgstr ""
15067 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
15068 "n'en contient pas"
15070 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15071 msgstr ""
15072 "les données de génération de débordement du graphe de commits sont trop "
15073 "petites"
15075 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15076 msgstr "pointeur hors-gamme d'arêtes supplémentaires du graphe de commits"
15078 msgid "Loading known commits in commit graph"
15079 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
15081 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15082 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
15084 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15085 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
15087 msgid "Computing commit graph topological levels"
15088 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
15090 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15091 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
15093 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15094 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
15096 msgid "Collecting referenced commits"
15097 msgstr "Collecte des commits référencés"
15099 #, c-format
15100 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15101 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15102 msgstr[0] ""
15103 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
15104 msgstr[1] ""
15105 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
15107 #, c-format
15108 msgid "error adding pack %s"
15109 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
15111 #, c-format
15112 msgid "error opening index for %s"
15113 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
15115 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15116 msgstr ""
15117 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
15119 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15120 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
15122 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15123 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
15125 msgid "unable to create temporary graph layer"
15126 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
15128 #, c-format
15129 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15130 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
15132 #, c-format
15133 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15134 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15135 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
15136 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
15138 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15139 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
15141 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15142 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
15144 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15145 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
15147 #, c-format
15148 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15149 msgstr ""
15150 "impossible de fusionner des graphes avec %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15152 #, c-format
15153 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15154 msgstr "impossible de fusionner le graphe %s, trop de commits : %<PRIuMAX>"
15156 msgid "Scanning merged commits"
15157 msgstr "Analyse des commits de fusion"
15159 msgid "Merging commit-graph"
15160 msgstr "Fusion du graphe de commits"
15162 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15163 msgstr ""
15164 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
15166 #, c-format
15167 msgid ""
15168 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
15169 "(%d) is not supported"
15170 msgstr ""
15171 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'commitGraph."
15172 "changedPathsVersion' (%d) n'est pas pris en charge"
15174 msgid "too many commits to write graph"
15175 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
15177 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15178 msgstr ""
15179 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
15180 "vraisemblablement corrompu"
15182 #, c-format
15183 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15184 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
15186 #, c-format
15187 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15188 msgstr ""
15189 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
15190 "%u != %u"
15192 #, c-format
15193 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15194 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
15196 #, c-format
15197 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15198 msgstr ""
15199 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
15200 "graphe de commit"
15202 #, c-format
15203 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15204 msgstr ""
15205 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
15206 "%s"
15208 #, c-format
15209 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15210 msgstr ""
15211 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
15213 #, c-format
15214 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15215 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
15217 #, c-format
15218 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15219 msgstr ""
15220 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
15222 #, c-format
15223 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15224 msgstr ""
15225 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
15226 "%<PRIuMAX>"
15228 #, c-format
15229 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15230 msgstr ""
15231 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
15232 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15234 #, c-format
15235 msgid ""
15236 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15237 "'%s')"
15238 msgstr ""
15239 "le graphe de commit a des numéros de génération à la fois nuls et non-nuls "
15240 "(par ex. les commits %s et %s)"
15242 msgid "Verifying commits in commit graph"
15243 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
15245 #, c-format
15246 msgid "could not parse commit %s"
15247 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
15249 #, c-format
15250 msgid "%s %s is not a commit!"
15251 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
15253 msgid ""
15254 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15255 "and will be removed in a future Git version.\n"
15256 "\n"
15257 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15258 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15259 "\n"
15260 "Turn this message off by running\n"
15261 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15262 msgstr ""
15263 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
15264 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
15265 "\n"
15266 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15267 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
15268 "\n"
15269 "Supprimez ce message en lançant\n"
15270 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15272 #, c-format
15273 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15274 msgstr ""
15275 "le commit '%s' existe dans la graphe de commit mais pas dans la base de "
15276 "données d'objets"
15278 #, c-format
15279 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15280 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
15282 #, c-format
15283 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15284 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
15286 #, c-format
15287 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15288 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
15290 #, c-format
15291 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15292 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
15294 msgid ""
15295 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15296 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15297 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15298 msgstr ""
15299 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
15300 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
15301 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
15302 "projet.\n"
15304 msgid "no compiler information available\n"
15305 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
15307 msgid "no libc information available\n"
15308 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
15310 #, c-format
15311 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15312 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
15314 #, c-format
15315 msgid "could not get info for '%s'"
15316 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
15318 #, c-format
15319 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15320 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
15322 #, c-format
15323 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15324 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
15326 #, c-format
15327 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15328 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
15330 #, c-format
15331 msgid "BHFI changed '%ls'"
15332 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
15334 #, c-format
15335 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15336 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
15338 #, c-format
15339 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15340 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
15342 #, c-format
15343 msgid "Invalid path: %s"
15344 msgstr "chemin invalide : '%s'"
15346 msgid "Unable to create FSEventStream."
15347 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
15349 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15350 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
15352 #, c-format
15353 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15354 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
15356 #, c-format
15357 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15358 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
15360 #, c-format
15361 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15362 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
15364 #, c-format
15365 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15366 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15368 #, c-format
15369 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15370 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15372 #, c-format
15373 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15374 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
15376 #, c-format
15377 msgid "opendir('%s') failed"
15378 msgstr "échec de opendir(%s)"
15380 #, c-format
15381 msgid "lstat('%s') failed"
15382 msgstr "échec de lstat('%s')"
15384 #, c-format
15385 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15386 msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
15388 #, c-format
15389 msgid "closedir('%s') failed"
15390 msgstr "échec de closedir('%s')"
15392 #, c-format
15393 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15394 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
15396 #, c-format
15397 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15398 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
15400 #, c-format
15401 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15402 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
15404 #, c-format
15405 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15406 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
15408 msgid "memory exhausted"
15409 msgstr "plus de mémoire"
15411 msgid "Success"
15412 msgstr "Succès"
15414 msgid "No match"
15415 msgstr "Pas de correspondance"
15417 msgid "Invalid regular expression"
15418 msgstr "Expression régulière invalide"
15420 msgid "Invalid collation character"
15421 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
15423 msgid "Invalid character class name"
15424 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
15426 msgid "Trailing backslash"
15427 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
15429 msgid "Invalid back reference"
15430 msgstr "Référence arrière invalide"
15432 msgid "Unmatched [ or [^"
15433 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
15435 msgid "Unmatched ( or \\("
15436 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
15438 msgid "Unmatched \\{"
15439 msgstr "\\{ sans correspondance"
15441 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15442 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
15444 msgid "Invalid range end"
15445 msgstr "Fin de gamme invalide"
15447 msgid "Memory exhausted"
15448 msgstr "Plus de mémoire"
15450 msgid "Invalid preceding regular expression"
15451 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
15453 msgid "Premature end of regular expression"
15454 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
15456 msgid "Regular expression too big"
15457 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
15459 msgid "Unmatched ) or \\)"
15460 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
15462 msgid "No previous regular expression"
15463 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
15465 msgid "could not send IPC command"
15466 msgstr "impossible de trouver le commit %"
15468 msgid "could not read IPC response"
15469 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
15471 #, c-format
15472 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15473 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
15475 #, c-format
15476 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15477 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
15479 #, c-format
15480 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15481 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
15483 #, c-format
15484 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15485 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
15487 #, c-format
15488 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15489 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
15491 #, c-format
15492 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15493 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
15495 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15496 msgstr ""
15497 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
15498 "reprendre"
15500 msgid "cannot restore terminal settings"
15501 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
15503 #, c-format
15504 msgid ""
15505 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15506 "\t%s\n"
15507 "from\n"
15508 "\t%s\n"
15509 "This might be due to circular includes."
15510 msgstr ""
15511 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
15512 "\t%s\n"
15513 "depuis\n"
15514 "\t%s\n"
15515 "possibilité d'inclusions multiples."
15517 #, c-format
15518 msgid "could not expand include path '%s'"
15519 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
15521 msgid "relative config includes must come from files"
15522 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
15524 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15525 msgstr ""
15526 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
15527 "fichiers"
15529 msgid ""
15530 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15531 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15532 msgstr ""
15533 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
15534 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15536 #, c-format
15537 msgid "invalid config format: %s"
15538 msgstr "format de config invalide : %s"
15540 #, c-format
15541 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15542 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
15544 #, c-format
15545 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15546 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
15548 #, c-format
15549 msgid "key does not contain a section: %s"
15550 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
15552 #, c-format
15553 msgid "key does not contain variable name: %s"
15554 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
15556 #, c-format
15557 msgid "invalid key: %s"
15558 msgstr "clé invalide : %s"
15560 #, c-format
15561 msgid "invalid key (newline): %s"
15562 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
15564 msgid "empty config key"
15565 msgstr "clé de configuration vide"
15567 #, c-format
15568 msgid "bogus config parameter: %s"
15569 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
15571 #, c-format
15572 msgid "bogus format in %s"
15573 msgstr "formatage mal formé dans %s"
15575 #, c-format
15576 msgid "bogus count in %s"
15577 msgstr "compte faux dans %s"
15579 #, c-format
15580 msgid "too many entries in %s"
15581 msgstr "trop d'entrées dans %s"
15583 #, c-format
15584 msgid "missing config key %s"
15585 msgstr "clé de configuration %s manquante"
15587 #, c-format
15588 msgid "missing config value %s"
15589 msgstr "valeur de config manquante %s"
15591 #, c-format
15592 msgid "bad config line %d in blob %s"
15593 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
15595 #, c-format
15596 msgid "bad config line %d in file %s"
15597 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
15599 #, c-format
15600 msgid "bad config line %d in standard input"
15601 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
15603 #, c-format
15604 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15605 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
15607 #, c-format
15608 msgid "bad config line %d in command line %s"
15609 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
15611 #, c-format
15612 msgid "bad config line %d in %s"
15613 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
15615 msgid "out of range"
15616 msgstr "hors plage"
15618 msgid "invalid unit"
15619 msgstr "unité invalide"
15621 #, c-format
15622 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15623 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
15625 #, c-format
15626 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15627 msgstr ""
15628 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
15629 "%s : %s"
15631 #, c-format
15632 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15633 msgstr ""
15634 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
15635 "%s : %s"
15637 #, c-format
15638 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15639 msgstr ""
15640 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
15641 "standard : %s"
15643 #, c-format
15644 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15645 msgstr ""
15646 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
15647 "sous-module %s : %s"
15649 #, c-format
15650 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15651 msgstr ""
15652 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
15653 "commande %s : %s"
15655 #, c-format
15656 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15657 msgstr ""
15658 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
15660 #, c-format
15661 msgid "invalid value for variable %s"
15662 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
15664 #, c-format
15665 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15666 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
15668 #, c-format
15669 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15670 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
15672 #, c-format
15673 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15674 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
15676 #, c-format
15677 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15678 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
15680 #, c-format
15681 msgid "abbrev length out of range: %d"
15682 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
15684 #, c-format
15685 msgid "bad zlib compression level %d"
15686 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
15688 #, c-format
15689 msgid "%s cannot contain newline"
15690 msgstr "%s ne peut pas contenir de retour à la ligne"
15692 #, c-format
15693 msgid "%s must have at least one character"
15694 msgstr "%s doit contenir au moins un caractère"
15696 #, c-format
15697 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15698 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
15700 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15701 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
15703 #, c-format
15704 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15705 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
15707 #, c-format
15708 msgid "malformed value for %s"
15709 msgstr "valeur mal formée pour %s"
15711 #, c-format
15712 msgid "malformed value for %s: %s"
15713 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
15715 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15716 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
15718 #, c-format
15719 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15720 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
15722 #, c-format
15723 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15724 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
15726 #, c-format
15727 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15728 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15730 msgid "unable to parse command-line config"
15731 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15733 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15734 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15736 #, c-format
15737 msgid "Invalid %s: '%s'"
15738 msgstr "%s invalide : '%s'"
15740 #, c-format
15741 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15742 msgstr ""
15743 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15744 "100"
15746 #, c-format
15747 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15748 msgstr ""
15749 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15751 #, c-format
15752 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15753 msgstr ""
15754 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15756 #, c-format
15757 msgid "invalid section name '%s'"
15758 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15760 #, c-format
15761 msgid "%s has multiple values"
15762 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15764 #, c-format
15765 msgid "failed to write new configuration file %s"
15766 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15768 #, c-format
15769 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15770 msgstr "aucun commentaire multi-ligne permis : '%s'"
15772 #, c-format
15773 msgid "could not lock config file %s"
15774 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15776 #, c-format
15777 msgid "opening %s"
15778 msgstr "ouverture de %s"
15780 #, c-format
15781 msgid "invalid config file %s"
15782 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15784 #, c-format
15785 msgid "fstat on %s failed"
15786 msgstr "échec de fstat sur %s"
15788 #, c-format
15789 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15790 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15792 #, c-format
15793 msgid "chmod on %s failed"
15794 msgstr "échec de chmod sur %s"
15796 #, c-format
15797 msgid "could not write config file %s"
15798 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15800 #, c-format
15801 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15802 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15804 #, c-format
15805 msgid "invalid section name: %s"
15806 msgstr "nom de section invalide : %s"
15808 #, c-format
15809 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15810 msgstr ""
15811 "refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne "
15812 "%<PRIuMAX>"
15814 #, c-format
15815 msgid "missing value for '%s'"
15816 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15818 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15819 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15821 msgid ""
15822 "Could not read from remote repository.\n"
15823 "\n"
15824 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15825 "and the repository exists."
15826 msgstr ""
15827 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15828 "\n"
15829 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15830 "et que le dépôt existe."
15832 #, c-format
15833 msgid "server doesn't support '%s'"
15834 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15836 #, c-format
15837 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15838 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15840 msgid "expected flush after capabilities"
15841 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15843 #, c-format
15844 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15845 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15847 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15848 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15850 #, c-format
15851 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15852 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15854 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15855 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15857 msgid "invalid packet"
15858 msgstr "paquet invalide"
15860 #, c-format
15861 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15862 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15864 #, c-format
15865 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15866 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15868 #, c-format
15869 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15870 msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
15872 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15873 msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
15875 msgid "expected response end packet after ref listing"
15876 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15878 #, c-format
15879 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15880 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15882 msgid "expected flush after ref listing"
15883 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15885 #, c-format
15886 msgid "protocol '%s' is not supported"
15887 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15889 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15890 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15892 #, c-format
15893 msgid "Looking up %s ... "
15894 msgstr "Recherche de %s… "
15896 #, c-format
15897 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15898 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15900 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15901 #, c-format
15902 msgid ""
15903 "done.\n"
15904 "Connecting to %s (port %s) ... "
15905 msgstr ""
15906 "fait.\n"
15907 "Connexion à %s (port %s)… "
15909 #, c-format
15910 msgid ""
15911 "unable to connect to %s:\n"
15912 "%s"
15913 msgstr ""
15914 "impossible de se connecter à %s :\n"
15915 "%s"
15917 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15918 msgid "done."
15919 msgstr "fait."
15921 #, c-format
15922 msgid "unable to look up %s (%s)"
15923 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15925 #, c-format
15926 msgid "unknown port %s"
15927 msgstr "port inconnu %s"
15929 #, c-format
15930 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15931 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15933 #, c-format
15934 msgid "strange port '%s' blocked"
15935 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15937 #, c-format
15938 msgid "cannot start proxy %s"
15939 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15941 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15942 msgstr ""
15943 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15944 "d'URL valide"
15946 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15947 msgstr ""
15948 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15950 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15951 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15953 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15954 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15956 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15957 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15959 #, c-format
15960 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15961 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15963 msgid "unable to fork"
15964 msgstr "fork impossible"
15966 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15967 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
15969 msgid "failed write to rev-list"
15970 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
15972 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15973 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
15975 #, c-format
15976 msgid "illegal crlf_action %d"
15977 msgstr "crlf_action illégal %d"
15979 #, c-format
15980 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15981 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15983 #, c-format
15984 msgid ""
15985 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15986 "touches it"
15987 msgstr ""
15988 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15989 "fois que Git le touche"
15991 #, c-format
15992 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15993 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15995 #, c-format
15996 msgid ""
15997 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15998 "touches it"
15999 msgstr ""
16000 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
16001 "fois que Git le touche"
16003 #, c-format
16004 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16005 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
16007 #, c-format
16008 msgid ""
16009 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16010 "working-tree-encoding."
16011 msgstr ""
16012 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
16013 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
16015 #, c-format
16016 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16017 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
16019 #, c-format
16020 msgid ""
16021 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16022 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16023 msgstr ""
16024 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
16025 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
16026 "de travail."
16028 #, c-format
16029 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16030 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
16032 #, c-format
16033 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16034 msgstr ""
16035 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
16036 "contenu"
16038 #, c-format
16039 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16040 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
16042 #, c-format
16043 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16044 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
16046 #, c-format
16047 msgid "external filter '%s' failed %d"
16048 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
16050 #, c-format
16051 msgid "read from external filter '%s' failed"
16052 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
16054 #, c-format
16055 msgid "external filter '%s' failed"
16056 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
16058 msgid "unexpected filter type"
16059 msgstr "type de filtre inattendu"
16061 msgid "path name too long for external filter"
16062 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
16064 #, c-format
16065 msgid ""
16066 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16067 "been filtered"
16068 msgstr ""
16069 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
16070 "n'aient pas été filtrés"
16072 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16073 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
16075 #, c-format
16076 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16077 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
16079 #, c-format
16080 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16081 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
16083 #, c-format
16084 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16085 msgstr ""
16086 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
16087 "credential.%s"
16089 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16090 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
16092 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16093 msgstr ""
16094 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
16096 #, c-format
16097 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16098 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
16100 #, c-format
16101 msgid "url has no scheme: %s"
16102 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
16104 #, c-format
16105 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16106 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
16108 msgid "in the future"
16109 msgstr "dans le futur"
16111 #, c-format
16112 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16113 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16114 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
16115 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
16117 #, c-format
16118 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16119 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16120 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
16121 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
16123 #, c-format
16124 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16125 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16126 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
16127 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
16129 #, c-format
16130 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16131 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16132 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
16133 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
16135 #, c-format
16136 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16137 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16138 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
16139 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
16141 #, c-format
16142 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16143 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16144 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
16145 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
16147 #, c-format
16148 msgid "%<PRIuMAX> year"
16149 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16150 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
16151 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
16153 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16154 #, c-format
16155 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16156 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16157 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
16158 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
16160 #, c-format
16161 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16162 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16163 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
16164 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
16166 msgid "Propagating island marks"
16167 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
16169 #, c-format
16170 msgid "bad tree object %s"
16171 msgstr "objet arbre invalide %s"
16173 #, c-format
16174 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16175 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
16177 #, c-format
16178 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16179 msgstr ""
16180 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
16181 "capture (max=%d)"
16183 #, c-format
16184 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16185 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
16187 #, c-format
16188 msgid "invalid --%s value '%s'"
16189 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
16191 #, c-format
16192 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16193 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
16195 #, c-format
16196 msgid "could not open directory '%s'"
16197 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
16199 #, c-format
16200 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16201 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
16203 msgid "could not duplicate stdout"
16204 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
16206 #, c-format
16207 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16208 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
16210 msgid "failed to write archive"
16211 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
16213 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16214 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
16216 msgid "unable to get HEAD"
16217 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
16219 msgid "no merge base found"
16220 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
16222 msgid "multiple merge bases found"
16223 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
16225 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16226 msgstr "impossible de comparer stdin à un répertoire"
16228 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16229 msgstr "impossible de réparer un tuyau nommé à un répertoire"
16231 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16232 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
16234 msgid ""
16235 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16236 "tree"
16237 msgstr ""
16238 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
16239 "arbre de travail"
16241 #, c-format
16242 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16243 msgstr ""
16244 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
16246 #, c-format
16247 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16248 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
16250 msgid ""
16251 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16252 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16253 msgstr ""
16254 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
16255 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
16257 #, c-format
16258 msgid ""
16259 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16260 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16261 msgstr ""
16262 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
16263 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
16264 "change'"
16266 msgid ""
16267 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16268 "whitespace modes"
16269 msgstr ""
16270 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
16271 "d'autres modes d'espace"
16273 #, c-format
16274 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16275 msgstr ""
16276 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
16278 #, c-format
16279 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16280 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
16282 #, c-format
16283 msgid ""
16284 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16285 "%s"
16286 msgstr ""
16287 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
16288 "%s"
16290 #, c-format
16291 msgid "external diff died, stopping at %s"
16292 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
16294 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16295 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
16297 #, c-format
16298 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16299 msgstr ""
16300 "le spécificateur magique de chemin n'est pas pris en charge par --follow : %s"
16302 #, c-format
16303 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16304 msgstr ""
16305 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
16307 #, c-format
16308 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16309 msgstr ""
16310 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
16311 "'%s' avec '%s'"
16313 #, c-format
16314 msgid ""
16315 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16316 msgstr ""
16317 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
16318 "'%s' avec '%s' et '%s'"
16320 #, c-format
16321 msgid "invalid --stat value: %s"
16322 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
16324 #, c-format
16325 msgid "%s expects a numerical value"
16326 msgstr "%s attend une valeur numérique"
16328 #, c-format
16329 msgid ""
16330 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16331 "%s"
16332 msgstr ""
16333 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
16334 "%s"
16336 #, c-format
16337 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16338 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
16340 #, c-format
16341 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16342 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
16344 #, c-format
16345 msgid "unable to resolve '%s'"
16346 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
16348 #, c-format
16349 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16350 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
16352 #, c-format
16353 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16354 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
16356 #, c-format
16357 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16358 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
16360 #, c-format
16361 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16362 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
16364 #, c-format
16365 msgid "invalid argument to %s"
16366 msgstr "argument invalide pour %s"
16368 #, c-format
16369 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16370 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
16372 #, c-format
16373 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16374 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
16376 #, c-format
16377 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16378 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
16380 msgid "Diff output format options"
16381 msgstr "Options de format de sortie de diff"
16383 msgid "generate patch"
16384 msgstr "générer la rustine"
16386 msgid "<n>"
16387 msgstr "<n>"
16389 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16390 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
16392 msgid "generate the diff in raw format"
16393 msgstr "générer le diff en format brut"
16395 msgid "synonym for '-p --raw'"
16396 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
16398 msgid "synonym for '-p --stat'"
16399 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
16401 msgid "machine friendly --stat"
16402 msgstr "--stat pour traitement automatique"
16404 msgid "output only the last line of --stat"
16405 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
16407 msgid "<param1>,<param2>..."
16408 msgstr "<param1>,<param2>..."
16410 msgid ""
16411 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16412 msgstr ""
16413 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
16414 "chaque sous-répertoire"
16416 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16417 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
16419 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16420 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16422 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16423 msgstr ""
16424 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
16425 "erreurs d'espace"
16427 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16428 msgstr ""
16429 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
16430 "de mode"
16432 msgid "show only names of changed files"
16433 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
16435 msgid "show only names and status of changed files"
16436 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
16438 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16439 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
16441 msgid "generate diffstat"
16442 msgstr "générer un diffstat"
16444 msgid "<width>"
16445 msgstr "<largeur>"
16447 msgid "generate diffstat with a given width"
16448 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
16450 msgid "generate diffstat with a given name width"
16451 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
16453 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16454 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
16456 msgid "<count>"
16457 msgstr "<compte>"
16459 msgid "generate diffstat with limited lines"
16460 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
16462 msgid "generate compact summary in diffstat"
16463 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
16465 msgid "output a binary diff that can be applied"
16466 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
16468 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16469 msgstr ""
16470 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
16471 "\"index\""
16473 msgid "show colored diff"
16474 msgstr "afficher un diff coloré"
16476 msgid "<kind>"
16477 msgstr "<sorte>"
16479 msgid ""
16480 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16481 "diff"
16482 msgstr ""
16483 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
16484 "'nouveau' dans le diff"
16486 msgid ""
16487 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16488 "--numstat"
16489 msgstr ""
16490 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
16491 "champs dans --raw ou --numstat"
16493 msgid "<prefix>"
16494 msgstr "<préfixe>"
16496 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16497 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
16499 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16500 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
16502 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16503 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
16505 msgid "do not show any source or destination prefix"
16506 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
16508 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16509 msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/"
16511 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16512 msgstr ""
16513 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
16514 "indiqué"
16516 msgid "<char>"
16517 msgstr "<caractère>"
16519 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16520 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
16522 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16523 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
16525 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16526 msgstr ""
16527 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
16529 msgid "Diff rename options"
16530 msgstr "Options de renommage de diff"
16532 msgid "<n>[/<m>]"
16533 msgstr "<n>[/<m>]"
16535 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16536 msgstr ""
16537 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
16538 "création"
16540 msgid "detect renames"
16541 msgstr "détecter les renommages"
16543 msgid "omit the preimage for deletes"
16544 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
16546 msgid "detect copies"
16547 msgstr "détecter les copies"
16549 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16550 msgstr ""
16551 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
16553 msgid "disable rename detection"
16554 msgstr "désactiver la détection de renommage"
16556 msgid "use empty blobs as rename source"
16557 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
16559 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16560 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
16562 msgid ""
16563 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16564 "given limit"
16565 msgstr ""
16566 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
16567 "copie excède la limite indiquée"
16569 msgid "Diff algorithm options"
16570 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
16572 msgid "produce the smallest possible diff"
16573 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
16575 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16576 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
16578 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16579 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
16581 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16582 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
16584 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16585 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
16587 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16588 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
16590 msgid "<regex>"
16591 msgstr "<regex>"
16593 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16594 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
16596 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16597 msgstr ""
16598 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
16599 "lecture"
16601 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16602 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
16604 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16605 msgstr ""
16606 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
16608 msgid "<text>"
16609 msgstr "<texte>"
16611 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16612 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
16614 msgid "<mode>"
16615 msgstr "<mode>"
16617 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16618 msgstr ""
16619 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
16620 "mots modifiés"
16622 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16623 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
16625 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16626 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16628 msgid "moved lines of code are colored differently"
16629 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
16631 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16632 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
16634 msgid "Other diff options"
16635 msgstr "Autres options diff"
16637 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16638 msgstr ""
16639 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
16640 "afficher les chemins relatifs"
16642 msgid "treat all files as text"
16643 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
16645 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16646 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
16648 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16649 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
16651 msgid "disable all output of the program"
16652 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
16654 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16655 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
16657 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16658 msgstr ""
16659 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
16660 "fichiers binaires"
16662 msgid "<when>"
16663 msgstr "<quand>"
16665 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16666 msgstr ""
16667 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
16669 msgid "<format>"
16670 msgstr "<format>"
16672 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16673 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
16675 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16676 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
16678 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16679 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
16681 msgid "<string>"
16682 msgstr "<chaîne>"
16684 msgid ""
16685 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16686 "string"
16687 msgstr ""
16688 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
16689 "chaîne spécifiée"
16691 msgid ""
16692 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16693 "regex"
16694 msgstr ""
16695 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
16696 "spécifiée"
16698 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16699 msgstr ""
16700 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
16701 "ou -G"
16703 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16704 msgstr ""
16705 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
16707 msgid "control the order in which files appear in the output"
16708 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
16710 msgid "<path>"
16711 msgstr "<chemin>"
16713 msgid "show the change in the specified path first"
16714 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
16716 msgid "skip the output to the specified path"
16717 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
16719 msgid "<object-id>"
16720 msgstr "<id-objet>"
16722 msgid ""
16723 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16724 "object"
16725 msgstr ""
16726 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
16727 "indiqué"
16729 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16730 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16732 msgid "select files by diff type"
16733 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
16735 msgid "<file>"
16736 msgstr "<fichier>"
16738 msgid "output to a specific file"
16739 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
16741 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16742 msgstr ""
16743 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
16744 "fichiers."
16746 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16747 msgstr ""
16748 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16749 "grand nombre de fichiers."
16751 #, c-format
16752 msgid ""
16753 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16754 msgstr ""
16755 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16756 "commande."
16758 #, c-format
16759 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16760 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16762 msgid "Performing inexact rename detection"
16763 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16765 #, c-format
16766 msgid "No such path '%s' in the diff"
16767 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16769 #, c-format
16770 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16771 msgstr ""
16772 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16774 #, c-format
16775 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16776 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16778 #, c-format
16779 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16780 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16782 #, c-format
16783 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16784 msgstr ""
16785 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16786 "motif '%s' est répété"
16788 msgid "disabling cone pattern matching"
16789 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16791 #, c-format
16792 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16793 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16795 msgid "failed to get kernel name and information"
16796 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16798 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16799 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16801 msgid ""
16802 "No directory name could be guessed.\n"
16803 "Please specify a directory on the command line"
16804 msgstr ""
16805 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16806 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16808 #, c-format
16809 msgid "index file corrupt in repo %s"
16810 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16812 #, c-format
16813 msgid "could not create directories for %s"
16814 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16816 #, c-format
16817 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16818 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16820 #, c-format
16821 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16822 msgstr ""
16823 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16824 "texte…%c"
16826 #, c-format
16827 msgid "could not write to '%s'"
16828 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
16830 #, c-format
16831 msgid "could not edit '%s'"
16832 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
16834 msgid "Filtering content"
16835 msgstr "Filtrage du contenu"
16837 #, c-format
16838 msgid "could not stat file '%s'"
16839 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16841 #, c-format
16842 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16843 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16845 #, c-format
16846 msgid "too many args to run %s"
16847 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16849 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16850 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16852 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16853 msgstr ""
16854 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16856 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16857 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16859 #, c-format
16860 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16861 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16863 msgid "unable to write to remote"
16864 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16866 msgid "Server supports filter"
16867 msgstr "Le serveur supporte filter"
16869 #, c-format
16870 msgid "invalid shallow line: %s"
16871 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16873 #, c-format
16874 msgid "invalid unshallow line: %s"
16875 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16877 #, c-format
16878 msgid "object not found: %s"
16879 msgstr "objet non trouvé : %s"
16881 #, c-format
16882 msgid "error in object: %s"
16883 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16885 #, c-format
16886 msgid "no shallow found: %s"
16887 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16889 #, c-format
16890 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16891 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16893 #, c-format
16894 msgid "got %s %d %s"
16895 msgstr "réponse %s %d %s"
16897 #, c-format
16898 msgid "invalid commit %s"
16899 msgstr "commit invalide %s"
16901 msgid "giving up"
16902 msgstr "abandon"
16904 msgid "done"
16905 msgstr "fait"
16907 #, c-format
16908 msgid "got %s (%d) %s"
16909 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16911 #, c-format
16912 msgid "Marking %s as complete"
16913 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16915 #, c-format
16916 msgid "already have %s (%s)"
16917 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16919 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16920 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16922 msgid "protocol error: bad pack header"
16923 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16925 #, c-format
16926 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16927 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16929 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16930 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16932 #, c-format
16933 msgid "%s failed"
16934 msgstr "échec de %s"
16936 msgid "error in sideband demultiplexer"
16937 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16939 #, c-format
16940 msgid "Server version is %.*s"
16941 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16943 #, c-format
16944 msgid "Server supports %s"
16945 msgstr "Le serveur supporte %s"
16947 msgid "Server does not support shallow clients"
16948 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16950 msgid "Server does not support --shallow-since"
16951 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16953 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16954 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16956 msgid "Server does not support --deepen"
16957 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16959 msgid "Server does not support this repository's object format"
16960 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16962 msgid "no common commits"
16963 msgstr "pas de commit commun"
16965 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16966 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16968 #, c-format
16969 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16970 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16972 #, c-format
16973 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16974 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16976 msgid "Server does not support shallow requests"
16977 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16979 msgid "unable to write request to remote"
16980 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16982 #, c-format
16983 msgid "expected '%s', received '%s'"
16984 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16986 #, c-format
16987 msgid "expected '%s'"
16988 msgstr "'%s' attendu"
16990 #, c-format
16991 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16992 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16994 #, c-format
16995 msgid "error processing acks: %d"
16996 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16998 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16999 #. keyword.
17001 #, c-format
17002 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17003 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
17005 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17006 #. keyword.
17008 #, c-format
17009 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17010 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
17012 #, c-format
17013 msgid "error processing shallow info: %d"
17014 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
17016 #, c-format
17017 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17018 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
17020 #, c-format
17021 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17022 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
17024 #, c-format
17025 msgid "error processing wanted refs: %d"
17026 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
17028 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17029 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
17031 msgid "no matching remote head"
17032 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
17034 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17035 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
17037 #, c-format
17038 msgid "no such remote ref %s"
17039 msgstr "référence distante inconnue %s"
17041 #, c-format
17042 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17043 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
17045 #, c-format
17046 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17047 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
17049 #, c-format
17050 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17051 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
17053 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17054 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
17056 #, c-format
17057 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17058 msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
17060 #, c-format
17061 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17062 msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
17064 #, c-format
17065 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17066 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
17068 #, c-format
17069 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17070 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
17072 #, c-format
17073 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17074 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
17076 #, c-format
17077 msgid ""
17078 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17079 "sockets support"
17080 msgstr ""
17081 "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
17082 "sockets Unix"
17084 msgid ""
17085 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17086 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17087 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17088 "lazy-fetch]\n"
17089 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
17090 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
17091 "env=<name>=<envvar>]\n"
17092 "           <command> [<args>]"
17093 msgstr ""
17094 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
17095 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
17096 "path]\n"
17097 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17098 "lazy-fetch]\n"
17099 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-"
17100 "dir=<chemin>]\n"
17101 "           [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>] [--config-"
17102 "env=<nom>=<var-d-env>] \n"
17103 "           <commande> [<args>]"
17105 msgid ""
17106 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17107 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17108 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17109 "See 'git help git' for an overview of the system."
17110 msgstr ""
17111 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
17112 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
17113 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
17114 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
17116 #, c-format
17117 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17118 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
17120 #, c-format
17121 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17122 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
17124 #, c-format
17125 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17126 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
17128 #, c-format
17129 msgid "-c expects a configuration string\n"
17130 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
17132 #, c-format
17133 msgid "no config key given for --config-env\n"
17134 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
17136 #, c-format
17137 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17138 msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n"
17140 #, c-format
17141 msgid "unknown option: %s\n"
17142 msgstr "option inconnue : %s\n"
17144 #, c-format
17145 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17146 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
17148 #, c-format
17149 msgid ""
17150 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17151 "You can use '!git' in the alias to do this"
17152 msgstr ""
17153 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
17154 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
17156 #, c-format
17157 msgid "empty alias for %s"
17158 msgstr "alias vide pour %s"
17160 #, c-format
17161 msgid "recursive alias: %s"
17162 msgstr "alias recursif : %s"
17164 msgid "write failure on standard output"
17165 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
17167 msgid "unknown write failure on standard output"
17168 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
17170 msgid "close failed on standard output"
17171 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
17173 #, c-format
17174 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17175 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
17177 #, c-format
17178 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17179 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
17181 #, c-format
17182 msgid ""
17183 "usage: %s\n"
17184 "\n"
17185 msgstr ""
17186 "usage : %s\n"
17187 "\n"
17189 #, c-format
17190 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17191 msgstr ""
17192 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
17194 #, c-format
17195 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17196 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
17198 msgid "could not create temporary file"
17199 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
17201 #, c-format
17202 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17203 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
17205 msgid ""
17206 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17207 "signature verification"
17208 msgstr ""
17209 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
17210 "vérification de signature ssh"
17212 msgid ""
17213 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17214 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17215 msgstr ""
17216 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
17217 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
17219 #, c-format
17220 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17221 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
17223 #, c-format
17224 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17225 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
17227 #, c-format
17228 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17229 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
17231 msgid ""
17232 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17233 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
17235 #, c-format
17236 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17237 msgstr ""
17238 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
17240 #, c-format
17241 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17242 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
17244 #, c-format
17245 msgid ""
17246 "gpg failed to sign the data:\n"
17247 "%s"
17248 msgstr ""
17249 "gpg n'a pas pu signer les données :\n"
17250 "%s"
17252 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17253 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
17255 #, c-format
17256 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17257 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
17259 #, c-format
17260 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17261 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
17263 msgid ""
17264 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17265 "8.2p1+)"
17266 msgstr ""
17267 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
17268 "dans openssh version 8.2p1+)"
17270 #, c-format
17271 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17272 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
17274 #, c-format
17275 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17276 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
17278 msgid ""
17279 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17280 "with -P under PCRE v2"
17281 msgstr ""
17282 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
17283 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
17285 #, c-format
17286 msgid "'%s': unable to read %s"
17287 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
17289 #, c-format
17290 msgid "'%s': short read"
17291 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
17293 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17294 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
17296 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17297 msgstr ""
17298 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
17300 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17301 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
17303 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17304 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
17306 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17307 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
17309 msgid "Main Porcelain Commands"
17310 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
17312 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17313 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
17315 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17316 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
17318 msgid "Interacting with Others"
17319 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
17321 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17322 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
17324 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17325 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
17327 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17328 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
17330 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17331 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
17333 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17334 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
17336 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17337 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
17339 #, c-format
17340 msgid "available git commands in '%s'"
17341 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
17343 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17344 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
17346 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17347 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
17349 msgid "The Git concept guides are:"
17350 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
17352 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17353 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
17355 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17356 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
17358 msgid "External commands"
17359 msgstr "Commandes externes"
17361 msgid "Command aliases"
17362 msgstr "Alias de commande"
17364 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17365 msgstr ""
17366 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
17367 "commande spécifique"
17369 #, c-format
17370 msgid ""
17371 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17372 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17373 msgstr ""
17374 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
17375 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
17377 #, c-format
17378 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17379 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
17381 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17382 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
17384 #, c-format
17385 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17386 msgstr ""
17387 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
17389 #, c-format
17390 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17391 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17393 #, c-format
17394 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17395 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
17397 #, c-format
17398 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17399 msgstr ""
17400 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17402 msgid ""
17403 "\n"
17404 "The most similar command is"
17405 msgid_plural ""
17406 "\n"
17407 "The most similar commands are"
17408 msgstr[0] ""
17409 "\n"
17410 "La commande la plus ressemblante est"
17411 msgstr[1] ""
17412 "\n"
17413 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
17415 msgid "git version [--build-options]"
17416 msgstr "git version [--build-options]"
17418 #, c-format
17419 msgid "%s: %s - %s"
17420 msgstr "%s: %s - %s"
17422 msgid ""
17423 "\n"
17424 "Did you mean this?"
17425 msgid_plural ""
17426 "\n"
17427 "Did you mean one of these?"
17428 msgstr[0] ""
17429 "\n"
17430 "Vouliez-vous dire cela ?"
17431 msgstr[1] ""
17432 "\n"
17433 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
17435 #, c-format
17436 msgid ""
17437 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17438 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17439 msgstr ""
17440 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
17441 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
17442 "false`."
17444 msgid "not a git repository"
17445 msgstr "pas un dépôt git"
17447 #, c-format
17448 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17449 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
17451 #, c-format
17452 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17453 msgstr ""
17454 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
17456 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17457 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
17459 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17460 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
17462 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17463 msgstr "valeur inconnue pour http.proactiveauth"
17465 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17466 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
17468 #, c-format
17469 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17470 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
17472 #, c-format
17473 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17474 msgstr ""
17475 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
17476 "dorsale SSL"
17478 #, c-format
17479 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17480 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
17482 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17483 msgstr "refus de lire des cookies depuis http.cookiefile '-'"
17485 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17486 msgstr "http.savecookies ignoré pour http.cookiefile vide"
17488 #, c-format
17489 msgid ""
17490 "unable to update url base from redirection:\n"
17491 "  asked for: %s\n"
17492 "   redirect: %s"
17493 msgstr ""
17494 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
17495 "      demandé : %s\n"
17496 "  redirection : %s"
17498 msgid "Author identity unknown\n"
17499 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
17501 msgid "Committer identity unknown\n"
17502 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
17504 msgid ""
17505 "\n"
17506 "*** Please tell me who you are.\n"
17507 "\n"
17508 "Run\n"
17509 "\n"
17510 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17511 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17512 "\n"
17513 "to set your account's default identity.\n"
17514 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17515 "\n"
17516 msgstr ""
17517 "\n"
17518 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
17519 "\n"
17520 "Lancez\n"
17521 "\n"
17522 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
17523 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
17524 "\n"
17525 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
17526 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
17527 "\n"
17529 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17530 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
17532 #, c-format
17533 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17534 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
17536 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17537 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
17539 #, c-format
17540 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17541 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
17543 #, c-format
17544 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17545 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
17547 #, c-format
17548 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17549 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
17551 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17552 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
17554 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17555 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
17557 #, c-format
17558 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17559 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
17561 #, c-format
17562 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17563 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
17565 #, c-format
17566 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17567 msgstr ""
17568 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
17570 msgid "expected something after combine:"
17571 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
17573 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17574 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
17576 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17577 msgstr ""
17578 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
17579 "partiels"
17581 msgid "args"
17582 msgstr "args"
17584 msgid "object filtering"
17585 msgstr "filtrage d'objet"
17587 #, c-format
17588 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17589 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
17591 #, c-format
17592 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17593 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
17595 #, c-format
17596 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17597 msgstr ""
17598 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
17600 #, c-format
17601 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17602 msgstr ""
17603 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
17605 #, c-format
17606 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17607 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
17609 #, c-format
17610 msgid ""
17611 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17612 "\n"
17613 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17614 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17615 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17616 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17617 "remove the file manually to continue."
17618 msgstr ""
17619 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
17620 "\n"
17621 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
17622 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
17623 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
17624 "un processus git peut avoir planté :\n"
17625 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
17627 #, c-format
17628 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17629 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
17631 #, c-format
17632 msgid "could not write loose object index %s"
17633 msgstr "impossible d'écrire l'objet esseulé %s"
17635 #, c-format
17636 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17637 msgstr "Échec de l'écriture de l'index d'objet esseulé %s\n"
17639 #, c-format
17640 msgid "unexpected line: '%s'"
17641 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
17643 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17644 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
17646 msgid "quoted CRLF detected"
17647 msgstr "CRLF citées détectées"
17649 #, c-format
17650 msgid "unable to format message: %s"
17651 msgstr "impossible de formater le message : %s"
17653 #, c-format
17654 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17655 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
17657 #, c-format
17658 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17659 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
17661 #, c-format
17662 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17663 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
17665 #, c-format
17666 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17667 msgstr "erreur : échec de la fusion du sous-module %s (dépôt corrompu)"
17669 #, c-format
17670 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17671 msgstr ""
17672 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
17673 "base de fusion)"
17675 #, c-format
17676 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17677 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
17679 #, c-format
17680 msgid "Failed to merge submodule %s"
17681 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
17683 #, c-format
17684 msgid ""
17685 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17686 msgstr ""
17687 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
17688 "existe : %s"
17690 #, c-format
17691 msgid ""
17692 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17693 "%s"
17694 msgstr ""
17695 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
17696 "existent :\n"
17697 "%s"
17699 #, c-format
17700 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17701 msgstr "erreur : échec à l'exécution de la fusion interne pour %s"
17703 #, c-format
17704 msgid "error: unable to add %s to database"
17705 msgstr "erreur : impossible d'ajouter %s à la base de données"
17707 #, c-format
17708 msgid "Auto-merging %s"
17709 msgstr "Fusion automatique de %s"
17711 #, c-format
17712 msgid ""
17713 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17714 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17715 msgstr ""
17716 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
17717 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
17719 #, c-format
17720 msgid ""
17721 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17722 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17723 msgstr ""
17724 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
17725 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
17727 #, c-format
17728 msgid ""
17729 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17730 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17731 "majority of the files."
17732 msgstr ""
17733 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
17734 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
17735 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17737 #, c-format
17738 msgid ""
17739 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17740 "renamed."
17741 msgstr ""
17742 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
17743 "renommé."
17745 #, c-format
17746 msgid ""
17747 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17748 "moving it to %s."
17749 msgstr ""
17750 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
17751 "en %s ; déplacé dans %s."
17753 #, c-format
17754 msgid ""
17755 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17756 "%s; moving it to %s."
17757 msgstr ""
17758 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
17759 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
17761 #, c-format
17762 msgid ""
17763 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17764 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17765 msgstr ""
17766 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
17767 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
17768 "vers %s."
17770 #, c-format
17771 msgid ""
17772 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17773 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17774 msgstr ""
17775 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
17776 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
17777 "être déplacé vers %s."
17779 #, c-format
17780 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17781 msgstr ""
17782 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
17784 #, c-format
17785 msgid ""
17786 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17787 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17788 "markers."
17789 msgstr ""
17790 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17791 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17792 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17794 #, c-format
17795 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17796 msgstr ""
17797 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17798 "supprimé dans %s."
17800 #, c-format
17801 msgid "error: cannot read object %s"
17802 msgstr "erreur : impossible de lire l'objet %s"
17804 #, c-format
17805 msgid "error: object %s is not a blob"
17806 msgstr "erreur : l'objet %s n'est pas un blob"
17808 #, c-format
17809 msgid ""
17810 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17811 "%s instead."
17812 msgstr ""
17813 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17814 "déplacement dans %s à la place."
17816 #, c-format
17817 msgid ""
17818 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17819 "of them so each can be recorded somewhere."
17820 msgstr ""
17821 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17822 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17824 #, c-format
17825 msgid ""
17826 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17827 "of them so each can be recorded somewhere."
17828 msgstr ""
17829 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17830 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17831 "part."
17833 msgid "content"
17834 msgstr "contenu"
17836 msgid "add/add"
17837 msgstr "ajout/ajout"
17839 msgid "submodule"
17840 msgstr "sous-module"
17842 #, c-format
17843 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17844 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17846 #, c-format
17847 msgid ""
17848 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17849 "of %s left in tree."
17850 msgstr ""
17851 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17852 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17854 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17855 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17856 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17857 #. commit that needs to be merged.  For example:
17858 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17860 #, c-format
17861 msgid ""
17862 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17863 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17864 msgstr ""
17865 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17866 "   soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17867 "modifications\n"
17869 #, c-format
17870 msgid ""
17871 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17872 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17873 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17874 "%s - come back to superproject and run:\n"
17875 "\n"
17876 "      git add %s\n"
17877 "\n"
17878 "   to record the above merge or update\n"
17879 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17880 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17881 msgstr ""
17882 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17883 "triviaux.\n"
17884 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17885 "conflit.\n"
17886 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17887 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17888 "\n"
17889 "      git add %s\n"
17890 "\n"
17891 "   pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17892 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17893 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17895 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17896 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17898 #, c-format
17899 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17900 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17902 msgid "(bad commit)\n"
17903 msgstr "(mauvais commit)\n"
17905 #, c-format
17906 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17907 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17909 #, c-format
17910 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17911 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17913 #, c-format
17914 msgid "failed to create path '%s'%s"
17915 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17917 #, c-format
17918 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17919 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17921 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17922 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17924 #, c-format
17925 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17926 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17928 #, c-format
17929 msgid "blob expected for %s '%s'"
17930 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17932 #, c-format
17933 msgid "failed to open '%s': %s"
17934 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17936 #, c-format
17937 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17938 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17940 #, c-format
17941 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17942 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17944 #, c-format
17945 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17946 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (dépôt corrompu)"
17948 #, c-format
17949 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17950 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17952 #, c-format
17953 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17954 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17956 #, c-format
17957 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17958 msgstr ""
17959 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17961 #, c-format
17962 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17963 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17965 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17966 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17968 #, c-format
17969 msgid ""
17970 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17971 "by using:\n"
17972 "\n"
17973 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17974 "\n"
17975 "which will accept this suggestion.\n"
17976 msgstr ""
17977 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
17978 "en utilisant par exemple :\n"
17979 "\n"
17980 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17981 "\n"
17982 "qui acceptera cette suggestion.\n"
17984 #, c-format
17985 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17986 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17988 msgid "failed to execute internal merge"
17989 msgstr "échec à l'exécution de la fusion interne"
17991 #, c-format
17992 msgid "unable to add %s to database"
17993 msgstr "impossible d'ajouter %s à la base de données"
17995 #, c-format
17996 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17997 msgstr ""
17998 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17999 "place."
18001 #, c-format
18002 msgid ""
18003 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18004 "in tree."
18005 msgstr ""
18006 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
18007 "%s laissée dans l'arbre."
18009 #, c-format
18010 msgid ""
18011 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18012 "left in tree."
18013 msgstr ""
18014 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
18015 "%s de %s laissée dans l'arbre."
18017 #, c-format
18018 msgid ""
18019 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18020 "in tree at %s."
18021 msgstr ""
18022 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
18023 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
18025 #, c-format
18026 msgid ""
18027 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18028 "left in tree at %s."
18029 msgstr ""
18030 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
18031 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
18033 msgid "rename"
18034 msgstr "renommage"
18036 msgid "renamed"
18037 msgstr "renommé"
18039 #, c-format
18040 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18041 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
18043 #, c-format
18044 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18045 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
18047 #, c-format
18048 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
18049 msgstr ""
18050 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
18052 #, c-format
18053 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18054 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
18056 #, c-format
18057 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18058 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
18060 #, c-format
18061 msgid ""
18062 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18063 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18064 msgstr ""
18065 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
18066 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
18068 msgid " (left unresolved)"
18069 msgstr " (laissé non résolu)"
18071 #, c-format
18072 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18073 msgstr ""
18074 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
18075 ">'%s' dans %s"
18077 #, c-format
18078 msgid ""
18079 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18080 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18081 "getting a majority of the files."
18082 msgstr ""
18083 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
18084 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
18085 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
18087 #, c-format
18088 msgid ""
18089 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18090 ">%s in %s"
18091 msgstr ""
18092 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
18093 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
18095 #, c-format
18096 msgid "cannot read object %s"
18097 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
18099 #, c-format
18100 msgid "object %s is not a blob"
18101 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
18103 msgid "modify"
18104 msgstr "modification"
18106 msgid "modified"
18107 msgstr "modifié"
18109 #, c-format
18110 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18111 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
18113 #, c-format
18114 msgid "Adding as %s instead"
18115 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
18117 #, c-format
18118 msgid "Removing %s"
18119 msgstr "Suppression de %s"
18121 msgid "file/directory"
18122 msgstr "fichier/répertoire"
18124 msgid "directory/file"
18125 msgstr "répertoire/fichier"
18127 #, c-format
18128 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18129 msgstr ""
18130 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
18132 #, c-format
18133 msgid "Adding %s"
18134 msgstr "Ajout de %s"
18136 #, c-format
18137 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18138 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
18140 #, c-format
18141 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18142 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
18144 msgid "Merging:"
18145 msgstr "Fusion :"
18147 #, c-format
18148 msgid "found %u common ancestor:"
18149 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18150 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
18151 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
18153 msgid "merge returned no commit"
18154 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
18156 #, c-format
18157 msgid "Could not parse object '%s'"
18158 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
18160 msgid "failed to read the cache"
18161 msgstr "impossible de lire le cache"
18163 #, c-format
18164 msgid "failed to add packfile '%s'"
18165 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
18167 #, c-format
18168 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18169 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
18171 #, c-format
18172 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18173 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
18175 msgid "cannot store reverse index file"
18176 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
18178 #, c-format
18179 msgid "could not parse line: %s"
18180 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
18182 #, c-format
18183 msgid "malformed line: %s"
18184 msgstr "ligne malformée : %s"
18186 msgid "could not load pack"
18187 msgstr "impossible de charger le paquet"
18189 #, c-format
18190 msgid "could not open index for %s"
18191 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
18193 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18194 msgstr ""
18195 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
18197 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18198 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
18200 #, c-format
18201 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18202 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
18204 #, c-format
18205 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18206 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
18208 #, c-format
18209 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18210 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
18212 #, c-format
18213 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18214 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
18216 msgid "no pack files to index."
18217 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
18219 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18220 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
18222 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18223 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
18225 msgid "could not write multi-pack-index"
18226 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
18228 msgid "Counting referenced objects"
18229 msgstr "Comptage des objets référencés"
18231 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18232 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
18234 msgid "could not start pack-objects"
18235 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
18237 msgid "could not finish pack-objects"
18238 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
18240 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18241 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18243 #, c-format
18244 msgid ""
18245 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18246 msgstr ""
18247 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
18248 "étalement[%d]"
18250 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18251 msgstr ""
18252 "le tronçon de recherche de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18254 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18255 msgstr ""
18256 "le tronçon de décalage de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18258 #, c-format
18259 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18260 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
18262 #, c-format
18263 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18264 msgstr ""
18265 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
18266 "0x%08x"
18268 #, c-format
18269 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18270 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
18272 #, c-format
18273 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18274 msgstr ""
18275 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
18276 "version %u"
18278 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18279 msgstr ""
18280 "le tronçon de nom de paquet requis par l'index multi-paquet est manquant ou "
18281 "corrompu"
18283 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18284 msgstr ""
18285 "le tronçon d'étalement OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
18286 "corrompu"
18288 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18289 msgstr ""
18290 "le tronçon de recherche OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
18291 "corrompu"
18293 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18294 msgstr ""
18295 "le tronçon de décalage d'objet requis de l'index multi-paquet est manquant "
18296 "ou corrompu"
18298 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18299 msgstr "le tronçon de nom de paquet de l'index multi-paquet est trop petit"
18301 #, c-format
18302 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18303 msgstr ""
18304 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
18306 #, c-format
18307 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18308 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
18310 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18311 msgstr "le MIDX ne contient pas de tronçon BTMP"
18313 #, c-format
18314 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18315 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet bitmappé %<PRIu32>"
18317 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18318 msgstr ""
18319 "l'index multi-paquet stocke un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
18321 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18322 msgstr "le grand décalage de l'index-multi-paquet est hors limite"
18324 #, c-format
18325 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18326 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
18328 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18329 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
18331 msgid "incorrect checksum"
18332 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
18334 msgid "Looking for referenced packfiles"
18335 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
18337 msgid "the midx contains no oid"
18338 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
18340 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18341 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
18343 #, c-format
18344 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18345 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18347 msgid "Sorting objects by packfile"
18348 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
18350 msgid "Verifying object offsets"
18351 msgstr "Vérification des décalages des objets"
18353 #, c-format
18354 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18355 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
18357 #, c-format
18358 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18359 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
18361 #, c-format
18362 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18363 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18365 #, c-format
18366 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18367 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
18369 #, c-format
18370 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18371 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
18373 #, c-format
18374 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18375 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
18377 #, c-format
18378 msgid ""
18379 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18380 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18381 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18382 msgstr ""
18383 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
18384 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
18385 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
18387 #, c-format
18388 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18389 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
18391 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18392 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
18394 #, c-format
18395 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18396 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
18398 #, c-format
18399 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18400 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
18402 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18403 #. the environment variable, the second %s is
18404 #. its value.
18406 #, c-format
18407 msgid "Bad %s value: '%s'"
18408 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
18410 msgid "failed to decode tree entry"
18411 msgstr "échec de décodage de l'entrée d'abre"
18413 #, c-format
18414 msgid "failed to map tree entry for %s"
18415 msgstr "échec de mise en correspondance de l'entrée d'arbre avec %s"
18417 #, c-format
18418 msgid "bad %s in commit"
18419 msgstr "%s mauvais dans le commit"
18421 #, c-format
18422 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18423 msgstr "impossible de faire correspondre %s %s dans l'objet de commit"
18425 #, c-format
18426 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18427 msgstr "Échec de conversion de l'objet de %s vers %s"
18429 #, c-format
18430 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18431 msgstr ""
18432 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
18434 #, c-format
18435 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18436 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
18438 #, c-format
18439 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18440 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
18442 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18443 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
18445 msgid "unable to read alternates file"
18446 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
18448 msgid "unable to move new alternates file into place"
18449 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
18451 #, c-format
18452 msgid "path '%s' does not exist"
18453 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
18455 #, c-format
18456 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18457 msgstr ""
18458 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
18459 "encore supporté."
18461 #, c-format
18462 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18463 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
18465 #, c-format
18466 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18467 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
18469 #, c-format
18470 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18471 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
18473 #, c-format
18474 msgid "could not find object directory matching %s"
18475 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
18477 #, c-format
18478 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18479 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
18481 #, c-format
18482 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18483 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
18485 #, c-format
18486 msgid "mmap failed%s"
18487 msgstr "échec de mmap%s"
18489 #, c-format
18490 msgid "object file %s is empty"
18491 msgstr "le fichier objet %s est vide"
18493 #, c-format
18494 msgid "corrupt loose object '%s'"
18495 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
18497 #, c-format
18498 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18499 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
18501 #, c-format
18502 msgid "unable to open loose object %s"
18503 msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
18505 #, c-format
18506 msgid "unable to parse %s header"
18507 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
18509 msgid "invalid object type"
18510 msgstr "type d'objet invalide"
18512 #, c-format
18513 msgid "unable to unpack %s header"
18514 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
18516 #, c-format
18517 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18518 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
18520 #, c-format
18521 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18522 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
18524 #, c-format
18525 msgid "replacement %s not found for %s"
18526 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
18528 #, c-format
18529 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18530 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
18532 #, c-format
18533 msgid "missing mapping of %s to %s"
18534 msgstr "correspondance manquante entre %s et %s"
18536 #, c-format
18537 msgid "unable to write file %s"
18538 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
18540 #, c-format
18541 msgid "unable to set permission to '%s'"
18542 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
18544 msgid "error when closing loose object file"
18545 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
18547 #, c-format
18548 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18549 msgstr ""
18550 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
18552 msgid "unable to create temporary file"
18553 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
18555 msgid "unable to write loose object file"
18556 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
18558 #, c-format
18559 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18560 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
18562 #, c-format
18563 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18564 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
18566 #, c-format
18567 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18568 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
18570 #, c-format
18571 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18572 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18574 #, c-format
18575 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18576 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
18578 #, c-format
18579 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18580 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
18582 #, c-format
18583 msgid "unable to create directory %s"
18584 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
18586 #, c-format
18587 msgid "cannot read object for %s"
18588 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
18590 #, c-format
18591 msgid "cannot map object %s to %s"
18592 msgstr "impossible de faire correspondre l'objet %s avec %s"
18594 #, c-format
18595 msgid "object fails fsck: %s"
18596 msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
18598 msgid "refusing to create malformed object"
18599 msgstr "Refus de créer un objet malformé"
18601 #, c-format
18602 msgid "read error while indexing %s"
18603 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
18605 #, c-format
18606 msgid "short read while indexing %s"
18607 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
18609 #, c-format
18610 msgid "%s: failed to insert into database"
18611 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
18613 #, c-format
18614 msgid "%s: unsupported file type"
18615 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
18617 #, c-format
18618 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18619 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
18621 #, c-format
18622 msgid "unable to open %s"
18623 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
18625 #, c-format
18626 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18627 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
18629 #, c-format
18630 msgid "unable to mmap %s"
18631 msgstr "impossible de mmap %s"
18633 #, c-format
18634 msgid "unable to unpack header of %s"
18635 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
18637 #, c-format
18638 msgid "unable to parse header of %s"
18639 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
18641 #, c-format
18642 msgid "unable to unpack contents of %s"
18643 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
18645 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18646 #. output shown when we cannot look up or parse the
18647 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18649 #, c-format
18650 msgid "%s [bad object]"
18651 msgstr "%s [mauvais objet]"
18653 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18654 #. object output. E.g.:
18655 #. *
18656 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18658 #, c-format
18659 msgid "%s commit %s - %s"
18660 msgstr "%s commit %s - %s"
18662 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18663 #. tag object output. E.g.:
18664 #. *
18665 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18666 #. *
18667 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18668 #. in the tag.
18669 #. *
18670 #. The third argument is the "tag" string
18671 #. from object.c.
18673 #, c-format
18674 msgid "%s tag %s - %s"
18675 msgstr "%s étiquette %s - %s"
18677 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18678 #. tag object output where we couldn't parse
18679 #. the tag itself. E.g.:
18680 #. *
18681 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18683 #, c-format
18684 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18685 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
18687 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18688 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18690 #, c-format
18691 msgid "%s tree"
18692 msgstr "arbre %s"
18694 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18695 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18697 #, c-format
18698 msgid "%s blob"
18699 msgstr "blob %s"
18701 #, c-format
18702 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18703 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
18705 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18706 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18707 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18709 #, c-format
18710 msgid ""
18711 "The candidates are:\n"
18712 "%s"
18713 msgstr ""
18714 "Les candidats sont :\n"
18715 "%s"
18717 msgid ""
18718 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18719 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18720 "may be created by mistake. For example,\n"
18721 "\n"
18722 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18723 "\n"
18724 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18725 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18726 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18727 msgstr ""
18728 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
18729 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
18730 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
18731 "\n"
18732 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18733 "\n"
18734 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
18735 "est créée.\n"
18736 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
18737 "message\n"
18738 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
18740 #, c-format
18741 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18742 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
18744 #, c-format
18745 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18746 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
18748 #, c-format
18749 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18750 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
18752 #, c-format
18753 msgid ""
18754 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18755 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18756 msgstr ""
18757 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
18758 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
18760 #, c-format
18761 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18762 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
18764 #, c-format
18765 msgid ""
18766 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18767 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18768 msgstr ""
18769 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
18770 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
18772 #, c-format
18773 msgid ""
18774 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18775 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18776 msgstr ""
18777 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
18778 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
18780 #, c-format
18781 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18782 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
18784 #, c-format
18785 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18786 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
18788 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18789 msgstr ""
18790 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
18791 "travail"
18793 #, c-format
18794 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18795 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
18797 #, c-format
18798 msgid "invalid object name '%.*s'."
18799 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
18801 #, c-format
18802 msgid "invalid object type \"%s\""
18803 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
18805 #, c-format
18806 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18807 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
18809 #, c-format
18810 msgid "object %s has unknown type id %d"
18811 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
18813 #, c-format
18814 msgid "unable to parse object: %s"
18815 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
18817 #, c-format
18818 msgid "hash mismatch %s"
18819 msgstr "incohérence de hachage %s"
18821 #, c-format
18822 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18823 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18825 #, c-format
18826 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18827 msgstr "essai de stockage d'un commit non-sélectionné : '%s'"
18829 msgid "too many pseudo-merges"
18830 msgstr "trop de pseudo-fusions"
18832 msgid "trying to write commit not in index"
18833 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
18835 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18836 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
18838 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18839 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
18841 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18842 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
18844 #, c-format
18845 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18846 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
18848 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18849 msgstr ""
18850 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
18851 "d'empreinte)"
18853 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18854 msgstr ""
18855 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18856 "de recherche)"
18858 msgid ""
18859 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18860 msgstr ""
18861 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un entête "
18862 "de table de pseudo-fusion)"
18864 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18865 msgstr ""
18866 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18867 "de pseudo-fusion)"
18869 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18870 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu, table de pseudo-fusion trop courte"
18872 #, c-format
18873 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18874 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18876 #, c-format
18877 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18878 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
18880 #, c-format
18881 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18882 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18884 msgid "corrupted bitmap pack index"
18885 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18887 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18888 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18890 msgid "cannot fstat bitmap file"
18891 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18893 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18894 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18896 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18897 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18899 #, c-format
18900 msgid "could not open pack %s"
18901 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18903 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18904 msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré de MIDX"
18906 #, c-format
18907 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18908 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18910 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18911 msgstr ""
18912 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
18914 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18915 msgstr ""
18916 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
18917 "d'entrées"
18919 #, c-format
18920 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18921 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
18923 #, c-format
18924 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18925 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
18927 #, c-format
18928 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18929 msgstr "impossible de charger le paquet : '%s', pack-reuse désactivé"
18931 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18932 msgstr "impossible de calculer le paquet préféré, pack-reuse désactivé"
18934 #, c-format
18935 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18936 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
18938 #, c-format
18939 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18940 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
18942 #, c-format
18943 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18944 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
18946 #, c-format
18947 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18948 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
18950 msgid "failed to load bitmap indexes"
18951 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
18953 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18954 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
18956 #, c-format
18957 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18958 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
18960 msgid "mismatch in bitmap results"
18961 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
18963 #, c-format
18964 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18965 msgstr "l'index de pseudo-fusion est hors-limite (%<PRIu32> ≥ %<PRIuMAX>)"
18967 #, c-format
18968 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18969 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
18971 #, c-format
18972 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18973 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
18975 #, c-format
18976 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18977 msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide"
18979 #, c-format
18980 msgid "mtimes file %s is too small"
18981 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
18983 #, c-format
18984 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18985 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
18987 #, c-format
18988 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18989 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18991 #, c-format
18992 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18993 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18995 #, c-format
18996 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18997 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
18999 #, c-format
19000 msgid "reverse-index file %s is too small"
19001 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
19003 #, c-format
19004 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19005 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
19007 #, c-format
19008 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19009 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
19011 #, c-format
19012 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19013 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
19015 #, c-format
19016 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19017 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
19019 msgid "invalid checksum"
19020 msgstr "somme de contrôle invalide"
19022 #, c-format
19023 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19024 msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19026 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19027 msgstr ""
19028 "le tronçon d'index inversé de l'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
19030 msgid "could not determine preferred pack"
19031 msgstr "impossible de déterminer le paquet préféré"
19033 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19034 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
19036 #, c-format
19037 msgid "could not stat: %s"
19038 msgstr "stat impossible de %s"
19040 #, c-format
19041 msgid "failed to make %s readable"
19042 msgstr "échec de rendre %s lisible"
19044 #, c-format
19045 msgid "could not write '%s' promisor file"
19046 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
19048 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19049 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
19051 #, c-format
19052 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19053 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
19055 #, c-format
19056 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19057 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
19059 #, c-format
19060 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19061 msgstr ""
19062 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
19064 #, c-format
19065 msgid "malformed expiration date '%s'"
19066 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
19068 #, c-format
19069 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19070 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
19072 #, c-format
19073 msgid "malformed object name '%s'"
19074 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
19076 #, c-format
19077 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19078 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
19080 #, c-format
19081 msgid "%s requires a value"
19082 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
19084 #, c-format
19085 msgid "%s takes no value"
19086 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
19088 #, c-format
19089 msgid "%s isn't available"
19090 msgstr "%s n'est pas disponible"
19092 #, c-format
19093 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19094 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
19096 #, c-format
19097 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19098 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
19100 #, c-format
19101 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19102 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
19104 #, c-format
19105 msgid "alias of --%s"
19106 msgstr "alias pour --%s"
19108 msgid "need a subcommand"
19109 msgstr "sous-commande requise"
19111 #, c-format
19112 msgid "unknown option `%s'"
19113 msgstr "option inconnue « %s »"
19115 #, c-format
19116 msgid "unknown switch `%c'"
19117 msgstr "bascule inconnue « %c »"
19119 #, c-format
19120 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19121 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
19123 msgid "..."
19124 msgstr "..."
19126 #, c-format
19127 msgid "usage: %s"
19128 msgstr "usage : %s"
19130 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19131 #. one in "usage: %s" translation.
19133 #, c-format
19134 msgid "   or: %s"
19135 msgstr "   ou : %s"
19137 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19138 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19139 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19140 #. Russian, Chinese etc.).
19141 #. *
19142 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19143 #. because options have wrapped to the next line. The line
19144 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19145 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19146 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19147 #. "git cmd ".
19148 #. *
19149 #. This format string prints out that already-translated
19150 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19151 #. padding at the start of the line that we add in this
19152 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19153 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19154 #. newlines before we split it up.
19156 #, c-format
19157 msgid "%*s%s"
19158 msgstr "%*s%s"
19160 #, c-format
19161 msgid "    %s"
19162 msgstr "    %s"
19164 msgid "-NUM"
19165 msgstr "-NUM"
19167 #, c-format
19168 msgid "opposite of --no-%s"
19169 msgstr "opposé de --no-%s"
19171 msgid "expiry-date"
19172 msgstr "date-d'expiration"
19174 msgid "no-op (backward compatibility)"
19175 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
19177 msgid "be more verbose"
19178 msgstr "être plus verbeux"
19180 msgid "be more quiet"
19181 msgstr "être plus silencieux"
19183 msgid "use <n> digits to display object names"
19184 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
19186 msgid "prefixed path to initial superproject"
19187 msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
19189 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19190 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
19192 msgid "read pathspec from file"
19193 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
19195 msgid ""
19196 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19197 msgstr ""
19198 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
19199 "caractère NUL"
19201 #, c-format
19202 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19203 msgstr "valeur booléenne d'environnement invalide '%s' pour '%s'"
19205 #, c-format
19206 msgid "failed to parse %s"
19207 msgstr "échec de l'analyse de %s"
19209 #, c-format
19210 msgid "Could not make %s writable by group"
19211 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
19213 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19214 msgstr ""
19215 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
19216 "valeur d'attribut"
19218 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19219 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
19221 msgid "attr spec must not be empty"
19222 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
19224 #, c-format
19225 msgid "invalid attribute name %s"
19226 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
19228 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19229 msgstr ""
19230 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
19231 "incompatibles"
19233 msgid ""
19234 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19235 "pathspec settings"
19236 msgstr ""
19237 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
19238 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
19240 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19241 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
19243 #, c-format
19244 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19245 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
19247 #, c-format
19248 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19249 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
19251 #, c-format
19252 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19253 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
19255 #, c-format
19256 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19257 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
19259 #, c-format
19260 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19261 msgstr "'%s' est hors de l'arbre de répertoire"
19263 #, c-format
19264 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19265 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
19267 #, c-format
19268 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19269 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
19271 #, c-format
19272 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19273 msgstr ""
19274 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
19275 "commande : %s"
19277 #, c-format
19278 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19279 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
19281 #, c-format
19282 msgid "line is badly quoted: %s"
19283 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
19285 msgid "unable to write flush packet"
19286 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
19288 msgid "unable to write delim packet"
19289 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
19291 msgid "unable to write response end packet"
19292 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
19294 msgid "flush packet write failed"
19295 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
19297 msgid "protocol error: impossibly long line"
19298 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
19300 msgid "packet write with format failed"
19301 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
19303 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19304 msgstr ""
19305 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
19306 "d'un paquet"
19308 #, c-format
19309 msgid "packet write failed: %s"
19310 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
19312 msgid "read error"
19313 msgstr "erreur de lecture"
19315 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19316 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
19318 #, c-format
19319 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19320 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19322 #, c-format
19323 msgid "protocol error: bad line length %d"
19324 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
19326 #, c-format
19327 msgid "remote error: %s"
19328 msgstr "erreur distante : %s"
19330 msgid "Refreshing index"
19331 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
19333 #, c-format
19334 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19335 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
19337 msgid "unable to parse --pretty format"
19338 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
19340 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19341 msgstr ""
19342 "récupération paresseuse désactivée ; certains objets pourraient ne pas être "
19343 "disponibles"
19345 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19346 msgstr ""
19347 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
19349 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19350 msgstr ""
19351 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
19353 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19354 msgstr ""
19355 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
19356 "de récupération"
19358 #, c-format
19359 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19360 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19362 #, c-format
19363 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19364 msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
19366 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19367 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
19369 msgid "Removing duplicate objects"
19370 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
19372 #, c-format
19373 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19374 msgstr "impossible de charger la regex de pseudo-fusion pour %s : '%s'"
19376 #, c-format
19377 msgid "%s must be non-negative, using default"
19378 msgstr "%s doit être non négatif, utilisation de la valeur par défaut"
19380 #, c-format
19381 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19382 msgstr "%s doit valoir entre 0 et 1, utilisation de la valeur par défaut"
19384 #, c-format
19385 msgid "%s must be positive, using default"
19386 msgstr "%s doit être positif, utilisation de la valeur par défaut"
19388 #, c-format
19389 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19390 msgstr "le groupe de pseudo-fusion '%s' n'a pas de motif requis"
19392 #, c-format
19393 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19394 msgstr ""
19395 "le group de pseudo-fusion '%s' a un seuil instable avec un seuil stable"
19397 #, c-format
19398 msgid ""
19399 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19400 msgstr ""
19401 "l'expression rationnelle de pseudo-fusion a trop de groupes de capture "
19402 "(max=%<PRIuMAX>)"
19404 #, c-format
19405 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19406 msgstr ""
19407 "la lecture de la pseudo-fusion étendue est hors-limite "
19408 "(%<PRIuMAX>=%<PRIuMAX>)"
19410 #, c-format
19411 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19412 msgstr ""
19413 "l'entrée de pseudo-fusion étendue est trop courte (%<PRIuMAX> ≥ %<PRIuMAX>)"
19415 #, c-format
19416 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19417 msgstr ""
19418 "impossible de trouver la pseudo-fusion pour le commit '%s' à l'offset "
19419 "%<PRIuMAX>"
19421 #, c-format
19422 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19423 msgstr "recherche de pseudo-fusion étendue hors-limite (%<PRIu32> ≥ %<PRIu32>)"
19425 #, c-format
19426 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19427 msgstr "lecture hors-limite : (%<PRIuMAX> ≥ %<PRIuMAX>)"
19429 #, c-format
19430 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19431 msgstr ""
19432 "impossible de lire la table de pseudo-fusions étendues pour le commit %s"
19434 msgid "could not start `log`"
19435 msgstr "impossible de démarrer `log`"
19437 msgid "could not read `log` output"
19438 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
19440 #, c-format
19441 msgid "could not parse commit '%s'"
19442 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
19444 #, c-format
19445 msgid ""
19446 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19447 "'%s'"
19448 msgstr ""
19449 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
19450 "pas par 'commit' : '%s'"
19452 #, c-format
19453 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19454 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
19456 msgid "failed to generate diff"
19457 msgstr "échec de la génération de diff"
19459 #, c-format
19460 msgid "could not parse log for '%s'"
19461 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
19463 #, c-format
19464 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19465 msgstr "sommet supplémentaire dégénéré invalide : '%s'"
19467 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19468 msgstr "impossible d'énumérer les objets récents additionnels"
19470 #, c-format
19471 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19472 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
19474 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19475 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
19477 #, c-format
19478 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19479 msgstr ""
19480 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
19481 "répertoires git"
19483 #, c-format
19484 msgid "unable to index file '%s'"
19485 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
19487 #, c-format
19488 msgid "unable to add '%s' to index"
19489 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
19491 #, c-format
19492 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19493 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
19495 msgid "Refresh index"
19496 msgstr "Rafraîchir l'index"
19498 #, c-format
19499 msgid ""
19500 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19501 "Using version %i"
19502 msgstr ""
19503 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
19504 "Utilisation de la version %i"
19506 #, c-format
19507 msgid ""
19508 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19509 "Using version %i"
19510 msgstr ""
19511 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
19512 "Utilisation de la version %i"
19514 #, c-format
19515 msgid "bad signature 0x%08x"
19516 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
19518 #, c-format
19519 msgid "bad index version %d"
19520 msgstr "mauvaise version d'index %d"
19522 msgid "bad index file sha1 signature"
19523 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
19525 #, c-format
19526 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19527 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
19529 #, c-format
19530 msgid "ignoring %.4s extension"
19531 msgstr "extension %.4s ignorée"
19533 #, c-format
19534 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19535 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
19537 #, c-format
19538 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19539 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
19541 msgid "unordered stage entries in index"
19542 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
19544 #, c-format
19545 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19546 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
19548 #, c-format
19549 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19550 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
19552 #, c-format
19553 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19554 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
19556 #, c-format
19557 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19558 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
19560 #, c-format
19561 msgid "%s: index file open failed"
19562 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
19564 #, c-format
19565 msgid "%s: cannot stat the open index"
19566 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
19568 #, c-format
19569 msgid "%s: index file smaller than expected"
19570 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
19572 #, c-format
19573 msgid "%s: unable to map index file%s"
19574 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
19576 #, c-format
19577 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19578 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
19580 #, c-format
19581 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19582 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
19584 #, c-format
19585 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19586 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
19588 #, c-format
19589 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19590 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
19592 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19593 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
19595 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19596 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
19598 #, c-format
19599 msgid "unable to open git dir: %s"
19600 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
19602 #, c-format
19603 msgid "unable to unlink: %s"
19604 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
19606 #, c-format
19607 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19608 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
19610 #, c-format
19611 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19612 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
19614 #, c-format
19615 msgid "unexpected diff status %c"
19616 msgstr "état de diff inattendu %c"
19618 #, c-format
19619 msgid "remove '%s'\n"
19620 msgstr "suppression de '%s'\n"
19622 msgid ""
19623 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19624 "continue'.\n"
19625 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19626 msgstr ""
19627 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
19628 "rebase --continue'.\n"
19629 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
19631 #, c-format
19632 msgid ""
19633 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19634 msgstr ""
19635 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
19637 msgid ""
19638 "\n"
19639 "Commands:\n"
19640 "p, pick <commit> = use commit\n"
19641 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19642 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19643 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19644 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19645 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19646 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19647 "                   opens the editor\n"
19648 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19649 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19650 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19651 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19652 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19653 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19654 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19655 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19656 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19657 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19658 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19659 "                      updated at the end of the rebase\n"
19660 "\n"
19661 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19662 msgstr ""
19663 "\n"
19664 "Commandes :\n"
19665 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
19666 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
19667 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
19668 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
19669 "précédent\n"
19670 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
19671 "message\n"
19672 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
19673 "auquel cas, conserver\n"
19674 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
19675 "identique à -C mais ouvre\n"
19676 "                    un éditeur\n"
19677 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
19678 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
19679 "continue')\n"
19680 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
19681 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
19682 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
19683 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
19684 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
19685 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
19686 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
19687 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
19688 "jour\n"
19689 "                       à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
19690 "est\n"
19691 "                       mise à jour à la fin du rebasage\n"
19692 "\n"
19693 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
19695 #, c-format
19696 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19697 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19698 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
19699 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
19701 msgid ""
19702 "\n"
19703 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19704 msgstr ""
19705 "\n"
19706 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
19707 "commit.\n"
19709 msgid ""
19710 "\n"
19711 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19712 msgstr ""
19713 "\n"
19714 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
19716 msgid ""
19717 "\n"
19718 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19719 "To continue rebase after editing, run:\n"
19720 "    git rebase --continue\n"
19721 "\n"
19722 msgstr ""
19723 "\n"
19724 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
19725 "cours.\n"
19726 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
19727 "    git rebase --continue\n"
19728 "\n"
19730 msgid ""
19731 "\n"
19732 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19733 "\n"
19734 msgstr ""
19735 "\n"
19736 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
19737 "\n"
19739 #, c-format
19740 msgid "could not write '%s'."
19741 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
19743 #, c-format
19744 msgid ""
19745 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19746 "Dropped commits (newer to older):\n"
19747 msgstr ""
19748 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
19749 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
19751 #, c-format
19752 msgid ""
19753 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19754 "\n"
19755 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19756 "warnings.\n"
19757 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19758 "\n"
19759 msgstr ""
19760 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
19761 "commit.\n"
19762 "\n"
19763 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
19764 "d'avertissements.\n"
19765 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
19766 "\n"
19768 #, c-format
19769 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19770 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
19772 # à priori on parle d'une branche ici
19773 msgid "gone"
19774 msgstr "disparue"
19776 #, c-format
19777 msgid "ahead %d"
19778 msgstr "en avance de %d"
19780 #, c-format
19781 msgid "behind %d"
19782 msgstr "en retard de %d"
19784 #, c-format
19785 msgid "ahead %d, behind %d"
19786 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
19788 #, c-format
19789 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19790 msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
19792 #, c-format
19793 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19794 msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
19796 #, c-format
19797 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19798 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
19800 #, c-format
19801 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19802 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
19804 #, c-format
19805 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19806 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
19808 #, c-format
19809 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19810 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
19812 #, c-format
19813 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19814 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
19816 #, c-format
19817 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19818 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
19820 #, c-format
19821 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19822 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
19824 #, c-format
19825 msgid "argument expected for %s"
19826 msgstr "argument attendu pour %s"
19828 #, c-format
19829 msgid "positive value expected %s=%s"
19830 msgstr "valeur positive attendue %s=%s"
19832 #, c-format
19833 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19834 msgstr "impossible d'analyser complètement %s=%s"
19836 #, c-format
19837 msgid "value expected %s="
19838 msgstr "valeur attendue %s="
19840 #, c-format
19841 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19842 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
19844 #, c-format
19845 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19846 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
19848 #, c-format
19849 msgid "unrecognized position:%s"
19850 msgstr "position non reconnue : %s"
19852 #, c-format
19853 msgid "unrecognized width:%s"
19854 msgstr "largeur non reconnue : %s"
19856 #, c-format
19857 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19858 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
19860 #, c-format
19861 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19862 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
19864 #, c-format
19865 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19866 msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)"
19868 #, c-format
19869 msgid "malformed field name: %.*s"
19870 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
19872 #, c-format
19873 msgid "unknown field name: %.*s"
19874 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
19876 #, c-format
19877 msgid ""
19878 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19879 msgstr ""
19880 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
19882 #, c-format
19883 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19884 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
19886 #, c-format
19887 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19888 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
19890 #, c-format
19891 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19892 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
19894 #, c-format
19895 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19896 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
19898 #, c-format
19899 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19900 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
19902 #, c-format
19903 msgid "malformed format string %s"
19904 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
19906 #, c-format
19907 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19908 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
19910 #, c-format
19911 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19912 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
19914 msgid "failed to run 'describe'"
19915 msgstr "échec pour lancer 'describe'"
19917 #, c-format
19918 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19919 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
19921 #, c-format
19922 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19923 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
19925 #, c-format
19926 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19927 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
19929 #, c-format
19930 msgid "(HEAD detached at %s)"
19931 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
19933 #, c-format
19934 msgid "(HEAD detached from %s)"
19935 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
19937 msgid "(no branch)"
19938 msgstr "(aucune branche)"
19940 #, c-format
19941 msgid "missing object %s for %s"
19942 msgstr "objet manquant %s pour %s"
19944 #, c-format
19945 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19946 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
19948 #, c-format
19949 msgid "malformed object at '%s'"
19950 msgstr "objet malformé à '%s'"
19952 #, c-format
19953 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19954 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
19956 #, c-format
19957 msgid "ignoring broken ref %s"
19958 msgstr "réf cassé %s ignoré"
19960 #, c-format
19961 msgid "format: %%(end) atom missing"
19962 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
19964 #, c-format
19965 msgid "malformed object name %s"
19966 msgstr "nom d'objet malformé %s"
19968 #, c-format
19969 msgid "option `%s' must point to a commit"
19970 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
19972 msgid "key"
19973 msgstr "clé"
19975 msgid "field name to sort on"
19976 msgstr "nom du champ servant à trier"
19978 msgid "exclude refs which match pattern"
19979 msgstr "exclure les références correspondant à <motif>"
19981 #, c-format
19982 msgid "not a reflog: %s"
19983 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
19985 #, c-format
19986 msgid "no reflog for '%s'"
19987 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
19989 #, c-format
19990 msgid "%s does not point to a valid object!"
19991 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
19993 #, c-format
19994 msgid ""
19995 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19996 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19997 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19998 "\n"
19999 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20000 "\n"
20001 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20002 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20003 "\n"
20004 "\tgit branch -m <name>\n"
20005 msgstr ""
20006 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
20007 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
20008 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
20009 "\n"
20010 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
20011 "\n"
20012 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
20013 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
20014 "\n"
20015 "\tgit branch -m <nom>\n"
20017 #, c-format
20018 msgid "could not retrieve `%s`"
20019 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
20021 #, c-format
20022 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20023 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
20025 #, c-format
20026 msgid "ignoring dangling symref %s"
20027 msgstr "symref pendant %s ignoré"
20029 #, c-format
20030 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20031 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
20033 #, c-format
20034 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20035 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
20037 #, c-format
20038 msgid "log for %s is empty"
20039 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
20041 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
20042 msgstr "refus de forcer et sauter la création du reflog"
20044 #, c-format
20045 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20046 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
20048 #, c-format
20049 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
20050 msgstr "refus de mettre à jour la pseudo-réf '%s'"
20052 #, c-format
20053 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20054 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
20056 #, c-format
20057 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20058 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
20060 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20061 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
20063 msgid "ref updates aborted by hook"
20064 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
20066 #, c-format
20067 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20068 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
20070 #, c-format
20071 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20072 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
20074 #, c-format
20075 msgid "could not delete reference %s: %s"
20076 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
20078 #, c-format
20079 msgid "could not delete references: %s"
20080 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
20082 #, c-format
20083 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
20084 msgstr ""
20085 "Migration simulée des réfs terminée, le résultat peut être trouvé à '%s'\n"
20087 #, c-format
20088 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
20089 msgstr "impossible de supprimer le répetoire de migration temporaire '%s'"
20091 #, c-format
20092 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
20093 msgstr "les références migrées peuvent être trouvées dans '%s'"
20095 #, c-format
20096 msgid ""
20097 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
20098 msgstr ""
20099 "impossible de vérrouiller '%s' : symref attendu avec la cible '%s', mais réf "
20100 "normale trouvée"
20102 #, c-format
20103 msgid "refname is dangerous: %s"
20104 msgstr "le nom de réference est dangereux : %s"
20106 #, c-format
20107 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20108 msgstr "essai d'écriture de la réf '%s' avec l'objet inexistant %s"
20110 #, c-format
20111 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20112 msgstr "essai d'écriture de l'objet non commit %s dans la branche '%s'"
20114 #, c-format
20115 msgid ""
20116 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20117 "allowed"
20118 msgstr ""
20119 "mises à jour multiples pour la réf 'HEAD' (l'une d'elle étant via son "
20120 "référence '%s') non permises"
20122 #, c-format
20123 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20124 msgstr ""
20125 "impossible de verrouiller la référence '%s' : impossible de résoudre la "
20126 "référence '%s'"
20128 #, c-format
20129 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20130 msgstr ""
20131 "impossible de verrouiller la référence '%s' : erreur de lecture de la "
20132 "référence"
20134 #, c-format
20135 msgid ""
20136 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20137 msgstr ""
20138 "mises à jour multiples pour '%s' (dont un via la symref '%s') non permises"
20140 #, c-format
20141 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20142 msgstr "impossible de verrouiller la référence '%s' : la référence existe déjà"
20144 #, c-format
20145 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20146 msgstr ""
20147 "impossible de verrouiller la réf '%s' : la référence manque mais %s était "
20148 "attendu"
20150 #, c-format
20151 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20152 msgstr "impossible de verrouiller '%s' : pointe sur %s mais %s était attendu"
20154 #, c-format
20155 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20156 msgstr "reftable : préparation de transaction : %s"
20158 #, c-format
20159 msgid "reftable: transaction failure: %s"
20160 msgstr "reftable : échec de transaction : %s"
20162 #, c-format
20163 msgid "unable to compact stack: %s"
20164 msgstr "impossible de compacter la pile : %s"
20166 #, c-format
20167 msgid "refname %s not found"
20168 msgstr "nom de réf '%s' non trouvé"
20170 #, c-format
20171 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20172 msgstr ""
20173 "le nom de réf %s est une réf symbolique, la copie n'est pas prise en charge"
20175 #, c-format
20176 msgid "invalid refspec '%s'"
20177 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
20179 #, c-format
20180 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20181 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
20183 #, c-format
20184 msgid "unknown value for object-format: %s"
20185 msgstr "valeur inconnue pour object-format : %s"
20187 #, c-format
20188 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20189 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
20191 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20192 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
20194 #, c-format
20195 msgid "invalid server response; got '%s'"
20196 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
20198 #, c-format
20199 msgid "repository '%s' not found"
20200 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
20202 #, c-format
20203 msgid "Authentication failed for '%s'"
20204 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
20206 #, c-format
20207 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20208 msgstr ""
20209 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
20211 #, c-format
20212 msgid "unable to access '%s': %s"
20213 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
20215 #, c-format
20216 msgid "redirecting to %s"
20217 msgstr "redirection vers %s"
20219 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20220 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
20222 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20223 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
20225 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20226 msgstr ""
20227 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
20228 "postBuffer"
20230 #, c-format
20231 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20232 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
20234 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20235 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
20237 #, c-format
20238 msgid "RPC failed; %s"
20239 msgstr "échec RPC ; %s"
20241 msgid "cannot handle pushes this big"
20242 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
20244 #, c-format
20245 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20246 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
20248 #, c-format
20249 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20250 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
20252 #, c-format
20253 msgid "%d bytes of length header were received"
20254 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
20256 #, c-format
20257 msgid "%d bytes of body are still expected"
20258 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
20260 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20261 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
20263 msgid "fetch failed."
20264 msgstr "échec du récupération."
20266 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20267 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
20269 #, c-format
20270 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20271 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
20273 #, c-format
20274 msgid "http transport does not support %s"
20275 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
20277 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20278 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
20280 #, c-format
20281 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20282 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
20284 msgid "git-http-push failed"
20285 msgstr "échec de git-http-push"
20287 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20288 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
20290 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20291 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
20293 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20294 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
20296 #, c-format
20297 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20298 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
20300 #, c-format
20301 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20302 msgstr ""
20303 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
20305 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20306 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
20308 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20309 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
20311 #, c-format
20312 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20313 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
20315 #, c-format
20316 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20317 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
20319 #, c-format
20320 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20321 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
20323 #, c-format
20324 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20325 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
20327 #, c-format
20328 msgid "%s tracks both %s and %s"
20329 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
20331 #, c-format
20332 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20333 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
20335 #, c-format
20336 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20337 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
20339 #, c-format
20340 msgid "src refspec %s does not match any"
20341 msgstr ""
20342 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
20344 #, c-format
20345 msgid "src refspec %s matches more than one"
20346 msgstr ""
20347 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
20349 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20350 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20351 #. the <src>.
20353 #, c-format
20354 msgid ""
20355 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20356 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20357 "\n"
20358 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20359 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20360 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20361 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20362 "\n"
20363 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20364 msgstr ""
20365 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
20366 "(c'est-à-dire commençant par \"refs/\"). Essai d'approximation par :\n"
20367 "\n"
20368 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
20369 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
20370 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
20371 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
20372 "\n"
20373 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
20374 "totalement qualifiée."
20376 #, c-format
20377 msgid ""
20378 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20379 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20380 "'%s:refs/heads/%s'?"
20381 msgstr ""
20382 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
20383 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
20384 "'%s:refs/heads/%s' ?"
20386 #, c-format
20387 msgid ""
20388 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20389 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20390 "'%s:refs/tags/%s'?"
20391 msgstr ""
20392 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
20393 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
20394 "'%s:refs/tags/%s' ?"
20396 #, c-format
20397 msgid ""
20398 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20399 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20400 "'%s:refs/tags/%s'?"
20401 msgstr ""
20402 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
20403 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
20404 "'%s:refs/tags/%s' ?"
20406 #, c-format
20407 msgid ""
20408 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20409 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20410 "'%s:refs/tags/%s'?"
20411 msgstr ""
20412 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
20413 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
20414 "'%s:refs/tags/%s' ?"
20416 #, c-format
20417 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20418 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
20420 #, c-format
20421 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20422 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
20424 #, c-format
20425 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20426 msgstr ""
20427 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
20428 "références"
20430 #, c-format
20431 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20432 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
20434 msgid "HEAD does not point to a branch"
20435 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
20437 #, c-format
20438 msgid "no such branch: '%s'"
20439 msgstr "pas de branche '%s'"
20441 #, c-format
20442 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20443 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
20445 #, c-format
20446 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20447 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
20449 #, c-format
20450 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20451 msgstr ""
20452 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
20453 "branche locale de suivi"
20455 #, c-format
20456 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20457 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
20459 #, c-format
20460 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20461 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
20463 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20464 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
20466 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20467 msgstr ""
20468 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
20470 #, c-format
20471 msgid "couldn't find remote ref %s"
20472 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
20474 #, c-format
20475 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20476 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
20478 #, c-format
20479 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20480 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
20482 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20483 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
20485 #, c-format
20486 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20487 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
20489 #, c-format
20490 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20491 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
20493 #, c-format
20494 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20495 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
20497 #, c-format
20498 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20499 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20500 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
20501 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
20503 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20504 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
20506 #, c-format
20507 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20508 msgid_plural ""
20509 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20510 msgstr[0] ""
20511 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
20512 "en avance rapide.\n"
20513 msgstr[1] ""
20514 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
20515 "en avance rapide.\n"
20517 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20518 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
20520 #, c-format
20521 msgid ""
20522 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20523 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20524 msgid_plural ""
20525 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20526 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20527 msgstr[0] ""
20528 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
20529 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
20530 msgstr[1] ""
20531 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
20532 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
20534 msgid ""
20535 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20536 msgstr ""
20537 "  (utilisez \"git pull\" pour intégrer la branche distante avec la vôtre)\n"
20539 #, c-format
20540 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20541 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
20543 #, c-format
20544 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20545 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
20547 #, c-format
20548 msgid "bad replace ref name: %s"
20549 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
20551 #, c-format
20552 msgid "duplicate replace ref: %s"
20553 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
20555 #, c-format
20556 msgid "replace depth too high for object %s"
20557 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
20559 msgid "corrupt MERGE_RR"
20560 msgstr "MERGE_RR corrompu"
20562 msgid "unable to write rerere record"
20563 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
20565 #, c-format
20566 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20567 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
20569 #, c-format
20570 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20571 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
20573 #, c-format
20574 msgid "failed utime() on '%s'"
20575 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
20577 #, c-format
20578 msgid "writing '%s' failed"
20579 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
20581 #, c-format
20582 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20583 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
20585 #, c-format
20586 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20587 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
20589 #, c-format
20590 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20591 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
20593 #, c-format
20594 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20595 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
20597 #, c-format
20598 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20599 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
20601 #, c-format
20602 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20603 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
20605 #, c-format
20606 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20607 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
20609 #, c-format
20610 msgid "Updated preimage for '%s'"
20611 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
20613 #, c-format
20614 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20615 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
20617 msgid "unable to open rr-cache directory"
20618 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
20620 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20621 msgstr ""
20622 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
20624 msgid "could not determine HEAD revision"
20625 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
20627 #, c-format
20628 msgid "failed to find tree of %s"
20629 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
20631 #, c-format
20632 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20633 msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
20635 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20636 msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
20638 #, c-format
20639 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20640 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
20642 #, c-format
20643 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20644 msgstr "%s existe mais c'est une référence symbolique"
20646 msgid ""
20647 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20648 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20649 msgstr ""
20650 "--merge nécessite une pseudo-réf MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD "
20651 "ou REBASE_HEAD"
20653 #, c-format
20654 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20655 msgstr "impossible de récupérer le commit pour l'argument --ancestry-path %s"
20657 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20658 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
20660 #, c-format
20661 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20662 msgstr "option invalide '%s' en mode --stdin"
20664 msgid "your current branch appears to be broken"
20665 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
20667 #, c-format
20668 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20669 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
20671 msgid "object filtering requires --objects"
20672 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
20674 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20675 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
20677 #, c-format
20678 msgid "cannot create async thread: %s"
20679 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
20681 #, c-format
20682 msgid "'%s' does not exist"
20683 msgstr "'%s' n'existe pas"
20685 #, c-format
20686 msgid "could not switch to '%s'"
20687 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
20689 msgid "need a working directory"
20690 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
20692 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20693 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
20695 #, c-format
20696 msgid "could not configure %s=%s"
20697 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
20699 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20700 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
20702 msgid "could not add enlistment"
20703 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
20705 msgid "could not set recommended config"
20706 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
20708 msgid "could not turn on maintenance"
20709 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
20711 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20712 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
20714 msgid "could not turn off maintenance"
20715 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
20717 msgid "could not remove enlistment"
20718 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
20720 #, c-format
20721 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20722 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
20724 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20725 msgstr ""
20726 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
20727 "utilisation de la valeur par défaut locale"
20729 msgid "failed to get default branch name"
20730 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
20732 msgid "failed to unregister repository"
20733 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
20735 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20736 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
20738 msgid "failed to delete enlistment directory"
20739 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
20741 msgid "branch to checkout after clone"
20742 msgstr "branche à extraire après le clonage"
20744 msgid "when cloning, create full working directory"
20745 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
20747 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20748 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
20750 msgid "create repository within 'src' directory"
20751 msgstr "Créer un dépôt dans le repertoire 'src'"
20753 msgid ""
20754 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20755 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20756 msgstr ""
20757 "scalar clone [--single-branch] [--branch <branche-principale>] [--full-"
20758 "clone]\n"
20759 "\t[--[no-]src] <url> [<enrôlement>]"
20761 #, c-format
20762 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20763 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
20765 #, c-format
20766 msgid "directory '%s' exists already"
20767 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
20769 #, c-format
20770 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20771 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
20773 #, c-format
20774 msgid "could not configure remote in '%s'"
20775 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
20777 #, c-format
20778 msgid "could not configure '%s'"
20779 msgstr "impossible de configurer '%s'"
20781 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20782 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
20784 msgid "could not configure for full clone"
20785 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
20787 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20788 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
20790 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20791 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
20793 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20794 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
20796 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20797 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
20799 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20800 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
20802 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20803 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
20805 #, c-format
20806 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20807 msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
20809 #, c-format
20810 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20811 msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
20813 #, c-format
20814 msgid "repository at '%s' has different owner"
20815 msgstr "le dépôt dans '%s' a un propriétaire différent"
20817 #, c-format
20818 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20819 msgstr "le dépôt dans '%s' a un problème de format"
20821 #, c-format
20822 msgid "repository not found in '%s'"
20823 msgstr "dépôt non trouvé dans '%s'"
20825 #, c-format
20826 msgid ""
20827 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20828 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20829 msgstr ""
20830 "pour désinscrire ce dépôt de Scalar, lancez\n"
20831 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20833 msgid ""
20834 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20835 "Tasks:\n"
20836 msgstr ""
20837 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
20838 "Tâches :\n"
20840 #, c-format
20841 msgid "no such task: '%s'"
20842 msgstr "pas de tâche : '%s'"
20844 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20845 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
20847 msgid "scalar delete <enlistment>"
20848 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
20850 msgid "refusing to delete current working directory"
20851 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
20853 msgid "include Git version"
20854 msgstr "inclure la version Git"
20856 msgid "include Git's build options"
20857 msgstr "inclure les options de construction de Git"
20859 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20860 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20862 msgid "-C requires a <directory>"
20863 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
20865 #, c-format
20866 msgid "could not change to '%s'"
20867 msgstr "échec de modification en '%s'"
20869 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20870 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
20872 msgid ""
20873 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20874 "\n"
20875 "Commands:\n"
20876 msgstr ""
20877 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
20878 "\n"
20879 "Commandes :\n"
20881 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20882 msgstr ""
20883 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
20884 "distant"
20886 #, c-format
20887 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20888 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
20890 #, c-format
20891 msgid "remote unpack failed: %s"
20892 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
20894 msgid "failed to sign the push certificate"
20895 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
20897 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20898 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
20900 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20901 msgstr ""
20902 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
20904 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20905 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
20907 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20908 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
20910 msgid ""
20911 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20912 "signed push"
20913 msgstr ""
20914 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
20915 "poussées avec --signed"
20917 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20918 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
20920 msgid "the receiving end does not support push options"
20921 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
20923 #, c-format
20924 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20925 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
20927 #, c-format
20928 msgid "could not delete '%s'"
20929 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
20931 msgid "revert"
20932 msgstr "revert"
20934 msgid "cherry-pick"
20935 msgstr "cherry-pick"
20937 msgid "rebase"
20938 msgstr "rebase"
20940 #, c-format
20941 msgid "unknown action: %d"
20942 msgstr "action inconnue : %d"
20944 msgid ""
20945 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20946 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20947 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20948 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20949 "abort\"."
20950 msgstr ""
20951 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
20952 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
20953 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
20954 "arrêter\n"
20955 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
20957 msgid ""
20958 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20959 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20960 msgstr ""
20961 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
20962 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
20964 msgid ""
20965 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20966 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20967 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20968 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20969 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20970 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20971 msgstr ""
20972 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20973 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20974 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20975 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
20976 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
20977 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
20979 msgid ""
20980 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20981 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20982 "\"git revert --continue\".\n"
20983 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20984 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20985 "run \"git revert --abort\"."
20986 msgstr ""
20987 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20988 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20989 "\"git revert --continue\".\n"
20990 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
20991 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
20992 "lancez \"git revert --abort\"."
20994 #, c-format
20995 msgid "could not lock '%s'"
20996 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
20998 #, c-format
20999 msgid "could not write eol to '%s'"
21000 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
21002 #, c-format
21003 msgid "failed to finalize '%s'"
21004 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
21006 #, c-format
21007 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21008 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
21010 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21011 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
21013 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21014 #. "rebase".
21016 #, c-format
21017 msgid "%s: Unable to write new index file"
21018 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
21020 msgid "unable to update cache tree"
21021 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
21023 msgid "could not resolve HEAD commit"
21024 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
21026 #, c-format
21027 msgid "no key present in '%.*s'"
21028 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
21030 #, c-format
21031 msgid "unable to dequote value of '%s'"
21032 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
21034 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21035 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
21037 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21038 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
21040 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21041 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
21043 #, c-format
21044 msgid "unknown variable '%s'"
21045 msgstr "variable inconnue '%s'"
21047 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21048 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
21050 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21051 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
21053 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21054 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
21056 #, c-format
21057 msgid ""
21058 "you have staged changes in your working tree\n"
21059 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21060 "\n"
21061 "  git commit --amend %s\n"
21062 "\n"
21063 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21064 "\n"
21065 "  git commit %s\n"
21066 "\n"
21067 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21068 "\n"
21069 "  git rebase --continue\n"
21070 msgstr ""
21071 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
21072 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
21073 "\n"
21074 "  git commit --amend %s\n"
21075 "\n"
21076 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
21077 "\n"
21078 "  git commit %s\n"
21079 "\n"
21080 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
21081 "\n"
21082 "  git rebase --continue\n"
21084 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21085 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
21087 msgid ""
21088 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21089 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21090 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21091 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21092 "your configuration file:\n"
21093 "\n"
21094 "    git config --global --edit\n"
21095 "\n"
21096 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21097 "\n"
21098 "    git commit --amend --reset-author\n"
21099 msgstr ""
21100 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
21101 "se\n"
21102 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
21103 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
21104 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
21105 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
21106 "configuration :\n"
21107 "\n"
21108 "    git config --global --edit\n"
21109 "\n"
21110 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
21111 "avec :\n"
21112 "\n"
21113 "    git commit --amend --reset-author\n"
21115 msgid ""
21116 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21117 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21118 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21119 "\n"
21120 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21121 "    git config --global user.email you@example.com\n"
21122 "\n"
21123 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21124 "\n"
21125 "    git commit --amend --reset-author\n"
21126 msgstr ""
21127 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
21128 "fondant\n"
21129 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
21130 "qu'ils sont corrects.\n"
21131 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
21132 "\n"
21133 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
21134 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
21135 "\n"
21136 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
21137 "\n"
21138 "    git commit --amend --reset-author\n"
21140 msgid "couldn't look up newly created commit"
21141 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
21143 msgid "could not parse newly created commit"
21144 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
21146 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21147 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
21149 msgid "detached HEAD"
21150 msgstr "HEAD détachée"
21152 msgid " (root-commit)"
21153 msgstr " (commit racine)"
21155 msgid "could not parse HEAD"
21156 msgstr "impossible de lire HEAD"
21158 #, c-format
21159 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21160 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
21162 msgid "unable to parse commit author"
21163 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
21165 #, c-format
21166 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21167 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
21169 #, c-format
21170 msgid "invalid author identity '%s'"
21171 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
21173 msgid "corrupt author: missing date information"
21174 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
21176 #, c-format
21177 msgid "could not update %s"
21178 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
21180 #, c-format
21181 msgid "could not parse parent commit %s"
21182 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
21184 #, c-format
21185 msgid "unknown command: %d"
21186 msgstr "commande inconnue : %d"
21188 msgid "This is the 1st commit message:"
21189 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
21191 #, c-format
21192 msgid "This is the commit message #%d:"
21193 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
21195 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21196 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
21198 #, c-format
21199 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21200 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
21202 #, c-format
21203 msgid "This is a combination of %d commits."
21204 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
21206 #, c-format
21207 msgid "cannot write '%s'"
21208 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
21210 msgid "need a HEAD to fixup"
21211 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
21213 msgid "could not read HEAD"
21214 msgstr "impossible de lire HEAD"
21216 msgid "could not read HEAD's commit message"
21217 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
21219 #, c-format
21220 msgid "could not read commit message of %s"
21221 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
21223 msgid "your index file is unmerged."
21224 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
21226 msgid "cannot fixup root commit"
21227 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
21229 #, c-format
21230 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21231 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
21233 #, c-format
21234 msgid "commit %s does not have parent %d"
21235 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
21237 #, c-format
21238 msgid "cannot get commit message for %s"
21239 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
21241 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21242 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21243 #, c-format
21244 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21245 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
21247 #, c-format
21248 msgid "could not revert %s... %s"
21249 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
21251 #, c-format
21252 msgid "could not apply %s... %s"
21253 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
21255 #, c-format
21256 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21257 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
21259 #, c-format
21260 msgid "git %s: failed to read the index"
21261 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
21263 #, c-format
21264 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21265 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
21267 #, c-format
21268 msgid "'%s' is not a valid label"
21269 msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
21271 #, c-format
21272 msgid "'%s' is not a valid refname"
21273 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
21275 #, c-format
21276 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21277 msgstr ""
21278 "update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
21279 "heads/%s"
21281 #, c-format
21282 msgid "'%s' does not accept merge commits"
21283 msgstr "'%s' n'accepte pas de commit de fusion"
21285 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
21286 #. translated.
21288 msgid ""
21289 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21290 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
21291 msgstr ""
21292 "'pick' n'accepte pas de commit de fusion. Si vous voulez\n"
21293 "rejouer la fusion, utilisez 'merge -C' sur le commit."
21295 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
21296 #. translated.
21298 msgid ""
21299 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21300 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
21301 "'merge -c' on the commit"
21302 msgstr ""
21303 "'reword' n'accepte pas de commit de fusion.\n"
21304 "Si vous vouliez rejouer la fusion et la reformuler,\n"
21305 "utilisez 'merge -c' sur le commit"
21307 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
21308 #. not be translated.
21310 msgid ""
21311 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21312 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
21313 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
21314 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
21315 msgstr ""
21316 "'edit' n'accepte pas de commit de fusion. Si vous vouliez\n"
21317 "rejouer la fusion, utilisez 'merge -C' sur le commit, puis\n"
21318 "'break' pour vous redonner le contrôle pour pouvoir faire\n"
21319 "'git commit --amend && git rebase --continue'."
21321 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21322 msgstr "impossible d'écraser un commit de fusion avec un autre commit"
21324 #, c-format
21325 msgid "invalid command '%.*s'"
21326 msgstr "commande '%.*s' invalide"
21328 #, c-format
21329 msgid "missing arguments for %s"
21330 msgstr "argument manquant pour %s"
21332 #, c-format
21333 msgid "could not parse '%s'"
21334 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
21336 #, c-format
21337 msgid "invalid line %d: %.*s"
21338 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
21340 #, c-format
21341 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21342 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
21344 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21345 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
21347 msgid "cancelling a revert in progress"
21348 msgstr "annulation d'un retour en cours"
21350 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21351 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
21353 #, c-format
21354 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21355 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
21357 msgid "no commits parsed."
21358 msgstr "aucun commit analysé."
21360 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21361 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
21363 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21364 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
21366 msgid "unusable squash-onto"
21367 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
21369 #, c-format
21370 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21371 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
21373 msgid "empty commit set passed"
21374 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
21376 msgid "revert is already in progress"
21377 msgstr "un retour est déjà en cours"
21379 #, c-format
21380 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21381 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21383 msgid "cherry-pick is already in progress"
21384 msgstr "un picorage est déjà en cours"
21386 #, c-format
21387 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21388 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21390 #, c-format
21391 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21392 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
21394 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21395 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
21397 msgid "cannot resolve HEAD"
21398 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
21400 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21401 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
21403 #, c-format
21404 msgid "cannot read '%s': %s"
21405 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
21407 msgid "unexpected end of file"
21408 msgstr "fin de fichier inattendue"
21410 #, c-format
21411 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21412 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
21414 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21415 msgstr ""
21416 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
21418 msgid "no revert in progress"
21419 msgstr "pas de retour en cours"
21421 msgid "no cherry-pick in progress"
21422 msgstr "aucun picorage en cours"
21424 msgid "failed to skip the commit"
21425 msgstr "échec du saut de commit"
21427 msgid "there is nothing to skip"
21428 msgstr "il n'y a rien à sauter"
21430 #, c-format
21431 msgid ""
21432 "have you committed already?\n"
21433 "try \"git %s --continue\""
21434 msgstr ""
21435 "avez-vous déjà validé ?\n"
21436 "essayez \"git %s --continue\""
21438 msgid "cannot read HEAD"
21439 msgstr "impossible de lire HEAD"
21441 msgid "could not write commit message file"
21442 msgstr "impossible d'écrire le fichier de message de validation"
21444 #, c-format
21445 msgid ""
21446 "You can amend the commit now, with\n"
21447 "\n"
21448 "  git commit --amend %s\n"
21449 "\n"
21450 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21451 "\n"
21452 "  git rebase --continue\n"
21453 msgstr ""
21454 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
21455 "\n"
21456 "  git commit --amend %s\n"
21457 "\n"
21458 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
21459 "\n"
21460 "  git rebase --continue\n"
21462 #, c-format
21463 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21464 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
21466 #, c-format
21467 msgid "Could not merge %.*s"
21468 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
21470 #, c-format
21471 msgid "Executing: %s\n"
21472 msgstr "Exécution : %s\n"
21474 #, c-format
21475 msgid ""
21476 "execution failed: %s\n"
21477 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21478 "\n"
21479 "  git rebase --continue\n"
21480 "\n"
21481 msgstr ""
21482 "échec d'exécution : %s\n"
21483 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
21484 "\n"
21485 "git rebase --continue\n"
21486 "\n"
21488 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21489 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n"
21491 #, c-format
21492 msgid ""
21493 "execution succeeded: %s\n"
21494 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21495 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21496 "\n"
21497 "  git rebase --continue\n"
21498 "\n"
21499 msgstr ""
21500 "l'exécution a réussi : %s\n"
21501 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n"
21502 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
21503 "\n"
21504 "  git rebase --continue\n"
21505 "\n"
21507 #, c-format
21508 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21509 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
21511 #, c-format
21512 msgid "could not resolve '%s'"
21513 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
21515 msgid "writing fake root commit"
21516 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
21518 msgid "writing squash-onto"
21519 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
21521 msgid "cannot merge without a current revision"
21522 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
21524 #, c-format
21525 msgid "unable to parse '%.*s'"
21526 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
21528 #, c-format
21529 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21530 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
21532 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21533 msgstr ""
21534 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
21536 #, c-format
21537 msgid "could not get commit message of '%s'"
21538 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
21540 #, c-format
21541 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21542 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
21544 msgid "merge: Unable to write new index file"
21545 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
21547 #, c-format
21548 msgid ""
21549 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21550 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
21552 #, c-format
21553 msgid ""
21554 "Updated the following refs with %s:\n"
21555 "%s"
21556 msgstr ""
21557 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
21558 "%s"
21560 #, c-format
21561 msgid ""
21562 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21563 "%s"
21564 msgstr ""
21565 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
21566 "%s"
21568 msgid "Cannot autostash"
21569 msgstr "Autoremisage impossible"
21571 #, c-format
21572 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21573 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
21575 #, c-format
21576 msgid "Could not create directory for '%s'"
21577 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
21579 #, c-format
21580 msgid "Created autostash: %s\n"
21581 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
21583 msgid "could not reset --hard"
21584 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
21586 #, c-format
21587 msgid "Applied autostash.\n"
21588 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
21590 #, c-format
21591 msgid "cannot store %s"
21592 msgstr "impossible de stocker %s"
21594 #, c-format
21595 msgid ""
21596 "%s\n"
21597 "Your changes are safe in the stash.\n"
21598 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21599 msgstr ""
21600 "%s\n"
21601 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
21602 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
21604 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21605 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
21607 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21608 msgstr ""
21609 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
21611 msgid "autostash reference is a symref"
21612 msgstr "la référence d'auto-remisage est une symref"
21614 msgid "could not detach HEAD"
21615 msgstr "impossible de détacher HEAD"
21617 #, c-format
21618 msgid "Stopped at HEAD\n"
21619 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
21621 #, c-format
21622 msgid "Stopped at %s\n"
21623 msgstr "Arrêté à %s\n"
21625 #, c-format
21626 msgid ""
21627 "Could not execute the todo command\n"
21628 "\n"
21629 "    %.*s\n"
21630 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21631 "edit the todo list first:\n"
21632 "\n"
21633 "    git rebase --edit-todo\n"
21634 "    git rebase --continue\n"
21635 msgstr ""
21636 "Impossible d'exécuter la commande\n"
21637 "\n"
21638 "    %.*s\n"
21639 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
21640 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
21641 "\n"
21642 "    git rebase --edit-todo\n"
21643 "    git rebase --continue\n"
21645 #, c-format
21646 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21647 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
21649 #, c-format
21650 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21651 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
21653 #, c-format
21654 msgid "unknown command %d"
21655 msgstr "commande inconnue %d"
21657 msgid "could not read orig-head"
21658 msgstr "impossible de lire orig-head"
21660 msgid "could not read 'onto'"
21661 msgstr "impossible de lire 'onto'"
21663 #, c-format
21664 msgid "could not update HEAD to %s"
21665 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
21667 #, c-format
21668 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21669 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
21671 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21672 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
21674 msgid "cannot amend non-existing commit"
21675 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
21677 #, c-format
21678 msgid "invalid file: '%s'"
21679 msgstr "fichier invalide : '%s'"
21681 #, c-format
21682 msgid "invalid contents: '%s'"
21683 msgstr "contenu invalide : '%s'"
21685 msgid ""
21686 "\n"
21687 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21688 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21689 msgstr ""
21690 "\n"
21691 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
21692 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
21694 #, c-format
21695 msgid "could not write file: '%s'"
21696 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
21698 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21699 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
21701 msgid "could not commit staged changes."
21702 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
21704 #, c-format
21705 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21706 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
21708 #, c-format
21709 msgid "%s: bad revision"
21710 msgstr "%s : mauvaise révision"
21712 msgid "can't revert as initial commit"
21713 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
21715 #, c-format
21716 msgid "skipped previously applied commit %s"
21717 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
21719 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21720 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
21722 msgid "make_script: unhandled options"
21723 msgstr "make_script : options non gérées"
21725 msgid "make_script: error preparing revisions"
21726 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
21728 msgid "nothing to do"
21729 msgstr "rien à faire"
21731 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21732 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
21734 msgid "the script was already rearranged."
21735 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
21737 #, c-format
21738 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21739 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
21741 #, c-format
21742 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21743 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
21745 #, c-format
21746 msgid ""
21747 "%s: no such path in the working tree.\n"
21748 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21749 msgstr ""
21750 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
21751 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
21752 "n'existent pas localement."
21754 #, c-format
21755 msgid ""
21756 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21757 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21758 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21759 msgstr ""
21760 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
21761 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21762 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21764 #, c-format
21765 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21766 msgstr ""
21767 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
21768 "options"
21770 #, c-format
21771 msgid ""
21772 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21773 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21774 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21775 msgstr ""
21776 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
21777 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21778 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21780 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21781 msgstr ""
21782 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
21783 "configuration invalide"
21785 #, c-format
21786 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21787 msgstr "'%s' déjà spécifié comme '%s'"
21789 #, c-format
21790 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21791 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
21793 msgid "unknown repository extension found:"
21794 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21795 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
21796 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
21798 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21799 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21800 msgstr[0] ""
21801 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
21802 msgstr[1] ""
21803 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
21805 #, c-format
21806 msgid "error opening '%s'"
21807 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
21809 #, c-format
21810 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21811 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
21813 #, c-format
21814 msgid "error reading %s"
21815 msgstr "erreur à la lecture de %s"
21817 #, c-format
21818 msgid "invalid gitfile format: %s"
21819 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
21821 #, c-format
21822 msgid "no path in gitfile: %s"
21823 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
21825 #, c-format
21826 msgid "not a git repository: %s"
21827 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
21829 #, c-format
21830 msgid "'$%s' too big"
21831 msgstr "'$%s' trop gros"
21833 #, c-format
21834 msgid "not a git repository: '%s'"
21835 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
21837 #, c-format
21838 msgid "cannot chdir to '%s'"
21839 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
21841 msgid "cannot come back to cwd"
21842 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
21844 #, c-format
21845 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21846 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
21848 #, c-format
21849 msgid ""
21850 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21851 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21852 "\n"
21853 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21854 msgstr ""
21855 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
21856 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
21857 "\n"
21858 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21860 msgid "Unable to read current working directory"
21861 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21863 #, c-format
21864 msgid "cannot change to '%s'"
21865 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
21867 #, c-format
21868 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21869 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
21871 #, c-format
21872 msgid ""
21873 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21874 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21875 msgstr ""
21876 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
21877 "n'est un dépôt git\n"
21878 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21879 "n'est pas défini)."
21881 #, c-format
21882 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21883 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
21885 #, c-format
21886 msgid ""
21887 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21888 "The owner of files must always have read and write permissions."
21889 msgstr ""
21890 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21891 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
21892 "écriture."
21894 msgid "fork failed"
21895 msgstr "échec de la bifurcation"
21897 msgid "setsid failed"
21898 msgstr "échec du setsid"
21900 #, c-format
21901 msgid "cannot stat template '%s'"
21902 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
21904 #, c-format
21905 msgid "cannot opendir '%s'"
21906 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
21908 #, c-format
21909 msgid "cannot readlink '%s'"
21910 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
21912 #, c-format
21913 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21914 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
21916 #, c-format
21917 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21918 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
21920 #, c-format
21921 msgid "ignoring template %s"
21922 msgstr "modèle %s ignoré"
21924 #, c-format
21925 msgid "templates not found in %s"
21926 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
21928 #, c-format
21929 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21930 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
21932 #, c-format
21933 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21934 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
21936 #, c-format
21937 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21938 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
21940 #, c-format
21941 msgid "unable to handle file type %d"
21942 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
21944 #, c-format
21945 msgid "unable to move %s to %s"
21946 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
21948 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21949 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
21951 msgid ""
21952 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21953 msgstr ""
21954 "essai de réinitialisation du dépôt avec un format de stockage de références "
21955 "différent"
21957 #, c-format
21958 msgid "%s already exists"
21959 msgstr "%s existe déjà"
21961 #, c-format
21962 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21963 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
21965 #, c-format
21966 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21967 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
21969 #, c-format
21970 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21971 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
21973 #, c-format
21974 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21975 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
21977 #, c-format
21978 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21979 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
21981 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21982 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
21984 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21985 #, c-format
21986 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21987 msgstr "mauvais format %s : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
21989 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21990 #, c-format
21991 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21992 msgstr "mauvais format '%s' : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
21994 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21995 #, c-format
21996 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21997 msgstr "mauvais format %s : %%%.*s"
21999 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22000 #, c-format
22001 msgid "%u.%2.2u GiB"
22002 msgstr "%u.%2.2u Gio"
22004 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22005 #, c-format
22006 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22007 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
22009 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22010 #, c-format
22011 msgid "%u.%2.2u MiB"
22012 msgstr "%u.%2.2u Mio"
22014 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22015 #, c-format
22016 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22017 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
22019 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22020 #, c-format
22021 msgid "%u.%2.2u KiB"
22022 msgstr "%u.%2.2u Kio"
22024 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22025 #, c-format
22026 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22027 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
22029 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22030 #, c-format
22031 msgid "%u byte"
22032 msgid_plural "%u bytes"
22033 msgstr[0] "%u octet"
22034 msgstr[1] "%u octets"
22036 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22037 #, c-format
22038 msgid "%u byte/s"
22039 msgid_plural "%u bytes/s"
22040 msgstr[0] "%u octet/s"
22041 msgstr[1] "%u octets/s"
22043 #, c-format
22044 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22045 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
22047 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22048 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
22050 #, c-format
22051 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22052 msgstr ""
22053 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
22054 "commande : %s"
22056 #, c-format
22057 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22058 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
22060 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22061 msgstr ""
22062 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
22063 "d'abord"
22065 #, c-format
22066 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22067 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
22069 # ici %s est un chemin
22070 #, c-format
22071 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22072 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
22074 msgid "staging updated .gitmodules failed"
22075 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
22077 #, c-format
22078 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22079 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
22081 #, c-format
22082 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22083 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
22085 #, c-format
22086 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22087 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
22089 #, c-format
22090 msgid ""
22091 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22092 "same. Skipping it."
22093 msgstr ""
22094 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
22095 "sous-module du même nom. Ignoré."
22097 #, c-format
22098 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22099 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
22101 #, c-format
22102 msgid ""
22103 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22104 "submodule %s"
22105 msgstr ""
22106 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
22107 "1' dans le sous-module %s"
22109 #, c-format
22110 msgid "process for submodule '%s' failed"
22111 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
22113 #, c-format
22114 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22115 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
22117 #, c-format
22118 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22119 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
22121 #, c-format
22122 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22123 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
22125 #, c-format
22126 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22127 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
22129 #, c-format
22130 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22131 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
22133 #, c-format
22134 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22135 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
22137 #, c-format
22138 msgid ""
22139 "Errors during submodule fetch:\n"
22140 "%s"
22141 msgstr ""
22142 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
22143 "%s"
22145 #, c-format
22146 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22147 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
22149 #, c-format
22150 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22151 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
22153 #, c-format
22154 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22155 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
22157 #, c-format
22158 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22159 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
22161 #, c-format
22162 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22163 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
22165 #, c-format
22166 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22167 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
22169 #, c-format
22170 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22171 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
22173 msgid "could not reset submodule index"
22174 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
22176 #, c-format
22177 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22178 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
22180 #, c-format
22181 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22182 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
22184 #, c-format
22185 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22186 msgstr ""
22187 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
22188 "'%.*s'"
22190 #, c-format
22191 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22192 msgstr ""
22193 "'%.*s' dans le chemin du sous-module '%s' ne devait pas être un lien "
22194 "symbolique"
22196 #, c-format
22197 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22198 msgstr "le chemin du sous-module '%s' ne devait pas être un lien symbolique"
22200 #, c-format
22201 msgid ""
22202 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22203 msgstr ""
22204 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
22205 "n'est pas supporté"
22207 #, c-format
22208 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22209 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
22211 #, c-format
22212 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22213 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
22215 #, c-format
22216 msgid ""
22217 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22218 "'%s' to\n"
22219 "'%s'\n"
22220 msgstr ""
22221 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
22222 "'%s' sur\n"
22223 "'%s'\n"
22225 msgid "could not start ls-files in .."
22226 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
22228 #, c-format
22229 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22230 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
22232 #, c-format
22233 msgid "failed to lstat '%s'"
22234 msgstr "échec du lstat de '%s'"
22236 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22237 msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
22239 msgid "could not get the bundle-uri list"
22240 msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
22242 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22243 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22245 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22246 msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
22248 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22249 msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
22251 #, c-format
22252 msgid "commit %s is not marked reachable"
22253 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
22255 msgid "too many commits marked reachable"
22256 msgstr "trop de commits marqués joignables"
22258 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22259 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
22261 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22262 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
22264 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
22265 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
22267 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
22268 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
22270 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22271 msgstr ""
22272 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
22273 "max>]"
22275 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
22276 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
22278 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
22279 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
22281 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22282 msgstr ""
22283 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
22285 msgid ""
22286 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22287 "[<batchsize>]"
22288 msgstr ""
22289 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
22290 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
22292 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22293 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
22295 msgid "named-pipe name"
22296 msgstr "nom du pipe nommé"
22298 msgid "number of threads in server thread pool"
22299 msgstr ""
22300 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
22302 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22303 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
22305 msgid "number of bytes"
22306 msgstr "nombre d'octets"
22308 msgid "number of requests per thread"
22309 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
22311 msgid "byte"
22312 msgstr "octet"
22314 msgid "ballast character"
22315 msgstr "caractère ballast"
22317 msgid "token"
22318 msgstr "jeton"
22320 msgid "command token to send to the server"
22321 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
22323 #, c-format
22324 msgid "running trailer command '%s' failed"
22325 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
22327 #, c-format
22328 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22329 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
22331 #, c-format
22332 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22333 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
22335 msgid "full write to remote helper failed"
22336 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
22338 #, c-format
22339 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22340 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
22342 msgid "can't dup helper output fd"
22343 msgstr ""
22344 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
22346 #, c-format
22347 msgid ""
22348 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22349 "version of Git"
22350 msgstr ""
22351 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
22352 "probablement une une nouvelle version de Git"
22354 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22355 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
22357 #, c-format
22358 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22359 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
22361 #, c-format
22362 msgid "%s also locked %s"
22363 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
22365 msgid "couldn't run fast-import"
22366 msgstr "impossible de lancer fast-import"
22368 msgid "error while running fast-import"
22369 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
22371 #, c-format
22372 msgid "could not read ref %s"
22373 msgstr "impossible de lire la réf %s"
22375 #, c-format
22376 msgid "unknown response to connect: %s"
22377 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
22379 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22380 msgstr ""
22381 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
22382 "protocole"
22384 msgid "invalid remote service path"
22385 msgstr "chemin de service distant invalide"
22387 #, c-format
22388 msgid "can't connect to subservice %s"
22389 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
22391 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22392 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
22394 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22395 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
22397 #, c-format
22398 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22399 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
22401 #, c-format
22402 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22403 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
22405 #, c-format
22406 msgid "helper %s does not support dry-run"
22407 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
22409 #, c-format
22410 msgid "helper %s does not support --signed"
22411 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
22413 #, c-format
22414 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22415 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
22417 #, c-format
22418 msgid "helper %s does not support --atomic"
22419 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
22421 #, c-format
22422 msgid "helper %s does not support --%s"
22423 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
22425 #, c-format
22426 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22427 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
22429 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22430 msgstr ""
22431 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
22432 "nécessaire"
22434 #, c-format
22435 msgid "helper %s does not support '--force'"
22436 msgstr "l'assistant %s ne gère pas '--force'"
22438 msgid "couldn't run fast-export"
22439 msgstr "impossible de lancer fast-export"
22441 msgid "error while running fast-export"
22442 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
22444 #, c-format
22445 msgid ""
22446 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22447 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22448 msgstr ""
22449 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
22450 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
22452 #, c-format
22453 msgid "unsupported object format '%s'"
22454 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
22456 #, c-format
22457 msgid "malformed response in ref list: %s"
22458 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
22460 #, c-format
22461 msgid "read(%s) failed"
22462 msgstr "échec de read(%s)"
22464 #, c-format
22465 msgid "write(%s) failed"
22466 msgstr "échec de write(%s)"
22468 #, c-format
22469 msgid "%s thread failed"
22470 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
22472 #, c-format
22473 msgid "%s thread failed to join: %s"
22474 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
22476 #, c-format
22477 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22478 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
22480 #, c-format
22481 msgid "%s process failed to wait"
22482 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
22484 #, c-format
22485 msgid "%s process failed"
22486 msgstr "échec du processus %s"
22488 msgid "can't start thread for copying data"
22489 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
22491 #, c-format
22492 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22493 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
22495 #, c-format
22496 msgid "could not read bundle '%s'"
22497 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
22499 #, c-format
22500 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22501 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
22503 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22504 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
22506 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22507 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
22509 msgid "server does not support wait-for-done"
22510 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
22512 msgid "could not parse transport.color.* config"
22513 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
22515 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22516 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
22518 #, c-format
22519 msgid "transport '%s' not allowed"
22520 msgstr "transport '%s' non permis"
22522 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22523 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
22525 #, c-format
22526 msgid ""
22527 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22528 "not be found on any remote:\n"
22529 msgstr ""
22530 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
22531 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
22533 #, c-format
22534 msgid ""
22535 "\n"
22536 "Please try\n"
22537 "\n"
22538 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22539 "\n"
22540 "or cd to the path and use\n"
22541 "\n"
22542 "\tgit push\n"
22543 "\n"
22544 "to push them to a remote.\n"
22545 "\n"
22546 msgstr ""
22547 "\n"
22548 "Veuillez essayer\n"
22549 "\n"
22550 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22551 "\n"
22552 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
22553 "\n"
22554 "\tgit push\n"
22555 "\n"
22556 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
22557 "\n"
22559 msgid "Aborting."
22560 msgstr "Abandon."
22562 msgid "failed to push all needed submodules"
22563 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
22565 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22566 msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
22568 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22569 msgstr ""
22570 "impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
22572 msgid "operation not supported by protocol"
22573 msgstr "option non supportée par le protocole"
22575 msgid "too-short tree object"
22576 msgstr "objet arbre trop court"
22578 msgid "malformed mode in tree entry"
22579 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
22581 msgid "empty filename in tree entry"
22582 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
22584 msgid "too-short tree file"
22585 msgstr "fichier arbre trop court"
22587 #, c-format
22588 msgid ""
22589 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22590 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22591 msgstr ""
22592 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
22593 "l'extraction :\n"
22594 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
22595 "branche."
22597 #, c-format
22598 msgid ""
22599 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22600 "%%s"
22601 msgstr ""
22602 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
22603 "l'extraction :\n"
22604 "%%s"
22606 #, c-format
22607 msgid ""
22608 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22609 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22610 msgstr ""
22611 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
22612 "fusion :\n"
22613 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
22615 #, c-format
22616 msgid ""
22617 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22618 "%%s"
22619 msgstr ""
22620 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
22621 "fusion :\n"
22622 "%%s"
22624 #, c-format
22625 msgid ""
22626 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22627 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22628 msgstr ""
22629 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
22630 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
22632 #, c-format
22633 msgid ""
22634 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22635 "%%s"
22636 msgstr ""
22637 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
22638 "%%s"
22640 #, c-format
22641 msgid ""
22642 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22643 "%s"
22644 msgstr ""
22645 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
22646 "contenus :\n"
22647 "%s"
22649 #, c-format
22650 msgid ""
22651 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22652 "%s"
22653 msgstr ""
22654 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
22655 "%s"
22657 #, c-format
22658 msgid ""
22659 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22660 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22661 msgstr ""
22662 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22663 "l'extraction :\n"
22664 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22666 #, c-format
22667 msgid ""
22668 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22669 "%%s"
22670 msgstr ""
22671 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
22672 "%%s"
22674 #, c-format
22675 msgid ""
22676 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22677 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22678 msgstr ""
22679 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22680 "la fusion :\n"
22681 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22683 #, c-format
22684 msgid ""
22685 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22686 "%%s"
22687 msgstr ""
22688 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
22689 "%%s"
22691 #, c-format
22692 msgid ""
22693 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22694 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22695 msgstr ""
22696 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22697 "%s :\n"
22698 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22700 #, c-format
22701 msgid ""
22702 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22703 "%%s"
22704 msgstr ""
22705 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
22706 "%%s"
22708 #, c-format
22709 msgid ""
22710 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22711 "checkout:\n"
22712 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22713 msgstr ""
22714 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22715 "l'extraction :\n"
22716 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22718 #, c-format
22719 msgid ""
22720 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22721 "checkout:\n"
22722 "%%s"
22723 msgstr ""
22724 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
22725 "%%s"
22727 #, c-format
22728 msgid ""
22729 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22730 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22731 msgstr ""
22732 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22733 "la fusion :\n"
22734 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22736 #, c-format
22737 msgid ""
22738 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22739 "%%s"
22740 msgstr ""
22741 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
22742 "%%s"
22744 #, c-format
22745 msgid ""
22746 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22747 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22748 msgstr ""
22749 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22750 "%s :\n"
22751 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22753 #, c-format
22754 msgid ""
22755 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22756 "%%s"
22757 msgstr ""
22758 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
22759 "%%s"
22761 #, c-format
22762 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22763 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
22765 #, c-format
22766 msgid ""
22767 "Cannot update submodule:\n"
22768 "%s"
22769 msgstr ""
22770 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
22771 "%s"
22773 #, c-format
22774 msgid ""
22775 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22776 "patterns:\n"
22777 "%s"
22778 msgstr ""
22779 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
22780 "clairsemés :\n"
22781 "%s"
22783 #, c-format
22784 msgid ""
22785 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22786 "%s"
22787 msgstr ""
22788 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
22789 "motifs clairsemés :\n"
22790 "%s"
22792 #, c-format
22793 msgid ""
22794 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22795 "patterns:\n"
22796 "%s"
22797 msgstr ""
22798 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
22799 "motifs clairsemés :\n"
22800 "%s"
22802 #, c-format
22803 msgid "Aborting\n"
22804 msgstr "Abandon\n"
22806 #, c-format
22807 msgid ""
22808 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22809 "reapply`.\n"
22810 msgstr ""
22811 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
22812 "sparse-checkout reapply`.\n"
22814 msgid "Updating files"
22815 msgstr "Mise à jour des fichiers"
22817 msgid ""
22818 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22819 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22820 "colliding group is in the working tree:\n"
22821 msgstr ""
22822 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
22823 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
22824 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
22826 msgid "Updating index flags"
22827 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
22829 #, c-format
22830 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22831 msgstr ""
22832 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
22834 msgid "expected flush after fetch arguments"
22835 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
22837 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22838 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
22840 #, c-format
22841 msgid "invalid %XX escape sequence"
22842 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
22844 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22845 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
22847 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22848 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
22850 msgid "invalid characters in host name"
22851 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
22853 msgid "invalid port number"
22854 msgstr "numéro de port invalide"
22856 msgid "invalid '..' path segment"
22857 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
22859 #, c-format
22860 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22861 msgstr "erreur : impossible de formater le message : %s\n"
22863 msgid "usage: "
22864 msgstr "usage : "
22866 msgid "fatal: "
22867 msgstr "fatal : "
22869 msgid "error: "
22870 msgstr "erreur : "
22872 msgid "warning: "
22873 msgstr "avertissement : "
22875 msgid "Fetching objects"
22876 msgstr "Récupération des objets"
22878 #, c-format
22879 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22880 msgstr ""
22881 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
22883 #, c-format
22884 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22885 msgstr ""
22886 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
22887 "de travail"
22889 #, c-format
22890 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22891 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
22893 #, c-format
22894 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22895 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
22897 msgid "not a directory"
22898 msgstr "pas un répertoire"
22900 msgid ".git is not a file"
22901 msgstr ".git n'est pas un fichier"
22903 msgid ".git file broken"
22904 msgstr "fichier .git cassé"
22906 msgid ".git file incorrect"
22907 msgstr "fichier .git incorrect"
22909 msgid "not a valid path"
22910 msgstr "pas un chemin valide"
22912 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22913 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
22915 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22916 msgstr ""
22917 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
22919 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22920 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
22922 msgid "gitdir unreadable"
22923 msgstr "gitdir non lisible"
22925 msgid "gitdir incorrect"
22926 msgstr "gitdir incorrect"
22928 msgid "not a valid directory"
22929 msgstr "pas un répertoire valide"
22931 msgid "gitdir file does not exist"
22932 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
22934 #, c-format
22935 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22936 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
22938 #, c-format
22939 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22940 msgstr ""
22941 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
22943 msgid "invalid gitdir file"
22944 msgstr "fichier gitdir invalide"
22946 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22947 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
22949 #, c-format
22950 msgid "unable to set %s in '%s'"
22951 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
22953 #, c-format
22954 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22955 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
22957 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22958 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
22960 #, c-format
22961 msgid "could not setenv '%s'"
22962 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
22964 #, c-format
22965 msgid "unable to create '%s'"
22966 msgstr "impossible de créer '%s'"
22968 #, c-format
22969 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22970 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
22972 #, c-format
22973 msgid "unable to access '%s'"
22974 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
22976 msgid "unable to get current working directory"
22977 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
22979 msgid "unable to get random bytes"
22980 msgstr "impossible d'acquérir des octets aléatoires"
22982 msgid "Unmerged paths:"
22983 msgstr "Chemins non fusionnés :"
22985 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22986 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
22988 #, c-format
22989 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22990 msgstr ""
22991 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
22992 "désindexer)"
22994 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22995 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
22997 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22998 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
23000 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23001 msgstr ""
23002 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
23003 "résolu)"
23005 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23006 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
23008 msgid "Changes to be committed:"
23009 msgstr "Modifications qui seront validées :"
23011 msgid "Changes not staged for commit:"
23012 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
23014 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23015 msgstr ""
23016 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
23018 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23019 msgstr ""
23020 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
23021 "validé)"
23023 msgid ""
23024 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23025 msgstr ""
23026 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
23027 "le répertoire de travail)"
23029 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23030 msgstr ""
23031 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
23033 #, c-format
23034 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23035 msgstr ""
23036 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
23038 msgid "both deleted:"
23039 msgstr "supprimé des deux côtés :"
23041 msgid "added by us:"
23042 msgstr "ajouté par nous :"
23044 msgid "deleted by them:"
23045 msgstr "supprimé par eux :"
23047 msgid "added by them:"
23048 msgstr "ajouté par eux :"
23050 msgid "deleted by us:"
23051 msgstr "supprimé par nous :"
23053 msgid "both added:"
23054 msgstr "ajouté de deux côtés :"
23056 msgid "both modified:"
23057 msgstr "modifié des deux côtés :"
23059 msgid "new file:"
23060 msgstr "nouveau fichier :"
23062 msgid "copied:"
23063 msgstr "copié :"
23065 msgid "deleted:"
23066 msgstr "supprimé :"
23068 msgid "modified:"
23069 msgstr "modifié :"
23071 msgid "renamed:"
23072 msgstr "renommé :"
23074 msgid "typechange:"
23075 msgstr "modif. type :"
23077 msgid "unknown:"
23078 msgstr "inconnu :"
23080 msgid "unmerged:"
23081 msgstr "non fusionné :"
23083 msgid "new commits, "
23084 msgstr "nouveaux commits, "
23086 msgid "modified content, "
23087 msgstr "contenu modifié, "
23089 msgid "untracked content, "
23090 msgstr "contenu non suivi, "
23092 #, c-format
23093 msgid "Your stash currently has %d entry"
23094 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23095 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
23096 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
23098 msgid "Submodules changed but not updated:"
23099 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
23101 msgid "Submodule changes to be committed:"
23102 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
23104 msgid ""
23105 "Do not modify or remove the line above.\n"
23106 "Everything below it will be ignored."
23107 msgstr ""
23108 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
23109 "Tout ce qui suit sera éliminé."
23111 #, c-format
23112 msgid ""
23113 "\n"
23114 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23115 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23116 msgstr ""
23117 "\n"
23118 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
23119 "de la branche.\n"
23120 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
23122 msgid "You have unmerged paths."
23123 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
23125 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
23126 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
23128 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23129 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
23131 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23132 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
23134 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
23135 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
23137 msgid "You are in the middle of an am session."
23138 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
23140 msgid "The current patch is empty."
23141 msgstr "Le patch actuel est vide."
23143 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23144 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
23146 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23147 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
23149 msgid ""
23150 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23151 msgstr ""
23152 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
23153 "commit vide)"
23155 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23156 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
23158 msgid "git-rebase-todo is missing."
23159 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
23161 msgid "No commands done."
23162 msgstr "Aucune commande réalisée."
23164 #, c-format
23165 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23166 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23167 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
23168 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
23170 #, c-format
23171 msgid "  (see more in file %s)"
23172 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
23174 msgid "No commands remaining."
23175 msgstr "Aucune commande restante."
23177 #, c-format
23178 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23179 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23180 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
23181 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
23183 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23184 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
23186 #, c-format
23187 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23188 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
23190 msgid "You are currently rebasing."
23191 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
23193 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23194 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
23196 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23197 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
23199 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23200 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
23202 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23203 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
23205 #, c-format
23206 msgid ""
23207 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23208 msgstr ""
23209 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
23210 "de la branche '%s' sur '%s'."
23212 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23213 msgstr ""
23214 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
23216 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23217 msgstr ""
23218 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
23220 #, c-format
23221 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23222 msgstr ""
23223 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
23224 "branche '%s' sur '%s'."
23226 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23227 msgstr ""
23228 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
23230 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23231 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
23233 msgid ""
23234 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23235 msgstr ""
23236 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
23237 "modifications)"
23239 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23240 msgstr "Picorage en cours."
23242 #, c-format
23243 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23244 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
23246 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23247 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
23249 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23250 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
23252 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23253 msgstr ""
23254 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
23256 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23257 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
23259 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23260 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
23262 msgid "Revert currently in progress."
23263 msgstr "Rétablissement en cours."
23265 #, c-format
23266 msgid "You are currently reverting commit %s."
23267 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
23269 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23270 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
23272 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
23273 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
23275 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23276 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
23278 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23279 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
23281 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23282 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
23284 #, c-format
23285 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23286 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
23288 msgid "You are currently bisecting."
23289 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
23291 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23292 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
23294 msgid "You are in a sparse checkout."
23295 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
23297 #, c-format
23298 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23299 msgstr ""
23300 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
23301 "présents."
23303 msgid "On branch "
23304 msgstr "Sur la branche "
23306 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23307 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
23309 msgid "rebase in progress; onto "
23310 msgstr "rebasage en cours ; sur "
23312 msgid "HEAD detached at "
23313 msgstr "HEAD détachée sur "
23315 msgid "HEAD detached from "
23316 msgstr "HEAD détachée depuis "
23318 msgid "Not currently on any branch."
23319 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
23321 msgid "Initial commit"
23322 msgstr "Validation initiale"
23324 msgid "No commits yet"
23325 msgstr "Aucun commit"
23327 msgid "Untracked files"
23328 msgstr "Fichiers non suivis"
23330 msgid "Ignored files"
23331 msgstr "Fichiers ignorés"
23333 #, c-format
23334 msgid ""
23335 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23336 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23337 msgstr ""
23338 "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
23339 "mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
23340 "plus rapides."
23342 #, c-format
23343 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23344 msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
23346 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23347 msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
23349 #, c-format
23350 msgid "Untracked files not listed%s"
23351 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
23353 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23354 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
23356 msgid "No changes"
23357 msgstr "Aucune modification"
23359 #, c-format
23360 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23361 msgstr ""
23362 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
23363 "\"git commit -a\")\n"
23365 #, c-format
23366 msgid "no changes added to commit\n"
23367 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
23369 #, c-format
23370 msgid ""
23371 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23372 "track)\n"
23373 msgstr ""
23374 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
23375 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
23377 #, c-format
23378 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23379 msgstr ""
23380 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
23381 "sont présents\n"
23383 #, c-format
23384 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23385 msgstr ""
23386 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
23387 "suivre)\n"
23389 #, c-format
23390 msgid "nothing to commit\n"
23391 msgstr "rien à valider\n"
23393 #, c-format
23394 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23395 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
23397 #, c-format
23398 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23399 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
23401 msgid "No commits yet on "
23402 msgstr "Encore aucun commit sur "
23404 msgid "HEAD (no branch)"
23405 msgstr "HEAD (aucune branche)"
23407 msgid "different"
23408 msgstr "différent"
23410 msgid "behind "
23411 msgstr "derrière "
23413 msgid "ahead "
23414 msgstr "devant "
23416 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23417 #, c-format
23418 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23419 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
23421 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23422 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
23424 #, c-format
23425 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23426 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
23428 #, c-format
23429 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23430 msgstr "style inconnu '%s' pour '%s'"
23432 msgid ""
23433 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23434 "merge"
23435 msgstr ""
23436 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
23437 "par la fusion"
23439 msgid "Automated merge did not work."
23440 msgstr "La fusion automatique a échoué."
23442 msgid "Should not be doing an octopus."
23443 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
23445 #, sh-format
23446 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23447 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
23449 #, sh-format
23450 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23451 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
23453 #, sh-format
23454 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23455 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
23457 #, sh-format
23458 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23459 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
23461 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23462 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
23464 #, sh-format
23465 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23466 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
23468 #, sh-format
23469 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23470 msgstr ""
23471 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
23472 "travail"
23474 #, sh-format
23475 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23476 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
23478 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23479 msgstr ""
23480 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
23481 "indexées."
23483 #, sh-format
23484 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23485 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
23487 #, sh-format
23488 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23489 msgstr ""
23490 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
23492 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23493 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
23495 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23496 msgstr ""
23497 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
23499 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23500 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
23502 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23503 msgstr ""
23504 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
23506 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23507 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
23509 #, perl-format
23510 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23511 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
23513 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23514 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
23516 #, perl-format
23517 msgid ""
23518 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23519 msgstr ""
23520 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
23522 #, perl-format
23523 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23524 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
23526 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23527 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
23529 msgid ""
23530 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23531 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23532 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23533 msgstr ""
23534 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
23535 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
23536 "le 'e'.\n"
23537 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
23538 "vérification.\n"
23540 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23541 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
23543 msgid ""
23544 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23545 "configuration option)\n"
23546 msgstr ""
23547 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
23548 "commande ou des options de configuration)\n"
23550 #, perl-format
23551 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23552 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
23554 #, perl-format
23555 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23556 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
23558 #, perl-format
23559 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23560 msgstr ""
23561 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
23563 #, perl-format
23564 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23565 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
23567 #, perl-format
23568 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23569 msgstr ""
23570 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
23572 #, perl-format
23573 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23574 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
23576 #, perl-format
23577 msgid ""
23578 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23579 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23580 "\n"
23581 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23582 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23583 msgstr ""
23584 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
23585 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
23586 "\n"
23587 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
23588 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
23590 #, perl-format
23591 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23592 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
23594 msgid ""
23595 "\n"
23596 "No patch files specified!\n"
23597 "\n"
23598 msgstr ""
23599 "\n"
23600 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
23601 "\n"
23603 #, perl-format
23604 msgid "No subject line in %s?"
23605 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
23607 #, perl-format
23608 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23609 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
23611 msgid ""
23612 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23613 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23614 "for the patch you are writing.\n"
23615 "\n"
23616 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23617 msgstr ""
23618 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
23619 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
23620 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
23621 "\n"
23622 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
23624 #, perl-format
23625 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23626 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
23628 #, perl-format
23629 msgid "Failed to open %s: %s"
23630 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
23632 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23633 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
23635 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23636 #, perl-format
23637 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23638 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
23640 msgid ""
23641 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23642 "Encoding.\n"
23643 msgstr ""
23644 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
23645 "Transfer-Encoding.\n"
23647 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23648 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
23650 #, perl-format
23651 msgid ""
23652 "Refusing to send because the patch\n"
23653 "\t%s\n"
23654 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23655 "want to send.\n"
23656 msgstr ""
23657 "Envoi refusé parce que le patch\n"
23658 "\t%s\n"
23659 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
23660 "vraiment envoyer.\n"
23662 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23663 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
23665 #, perl-format
23666 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23667 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
23669 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23670 msgstr ""
23671 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
23672 "a) ? "
23674 #, perl-format
23675 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23676 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
23678 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23679 #. translation. The program will only accept English input
23680 #. at this point.
23681 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23682 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
23684 #, perl-format
23685 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23686 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
23688 msgid ""
23689 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23690 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23691 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23692 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23693 "    configuration setting.\n"
23694 "\n"
23695 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23696 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23697 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23698 "\n"
23699 msgstr ""
23700 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
23701 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
23702 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
23703 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
23704 "   sendemail.confirm.\n"
23705 "\n"
23706 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
23707 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
23708 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23709 "\n"
23711 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23712 #. translation. The program will only accept English input
23713 #. at this point.
23714 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23715 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
23717 msgid "Send this email reply required"
23718 msgstr "Une réponse est nécessaire"
23720 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23721 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
23723 #, perl-format
23724 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23725 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
23727 #, perl-format
23728 msgid "STARTTLS failed! %s"
23729 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
23731 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23732 msgstr ""
23733 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
23734 "debug."
23736 #, perl-format
23737 msgid "Failed to send %s\n"
23738 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
23740 #, perl-format
23741 msgid "Dry-Sent %s"
23742 msgstr "Envoi simulé de %s"
23744 #, perl-format
23745 msgid "Sent %s"
23746 msgstr "%s envoyé"
23748 msgid "Dry-OK. Log says:"
23749 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :"
23751 msgid "OK. Log says:"
23752 msgstr "OK. Le journal indique :"
23754 msgid "Result: "
23755 msgstr "Résultat : "
23757 msgid "Result: OK"
23758 msgstr "Résultat : OK"
23760 #, perl-format
23761 msgid "can't open file %s"
23762 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
23764 #, perl-format
23765 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23766 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23768 #, perl-format
23769 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23770 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
23772 #, perl-format
23773 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23774 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23776 #, perl-format
23777 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23778 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23780 #, perl-format
23781 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23782 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
23784 #, perl-format
23785 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23786 msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'"
23788 #, perl-format
23789 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23790 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
23792 #, perl-format
23793 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23794 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
23796 msgid "cannot send message as 7bit"
23797 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
23799 msgid "invalid transfer encoding"
23800 msgstr "codage de transfert invalide"
23802 #, perl-format
23803 msgid ""
23804 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23805 "%s\n"
23806 "warning: no patches were sent\n"
23807 msgstr ""
23808 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
23809 "%s\n"
23810 "attention : aucun patch envoyé\n"
23812 #, perl-format
23813 msgid "unable to open %s: %s\n"
23814 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
23816 #, perl-format
23817 msgid ""
23818 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23819 "warning: no patches were sent\n"
23820 msgstr ""
23821 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
23822 "attention : aucun patch envoyé\n"
23824 #, perl-format
23825 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23826 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
23828 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23829 #, perl-format
23830 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23831 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
23833 #, c-format
23834 #~ msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
23835 #~ msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
23837 #~ msgid ""
23838 #~ "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
23839 #~ "See its entry in 'git help config' for details."
23840 #~ msgstr ""
23841 #~ "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
23842 #~ "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
23844 #~ msgid "git archive: Remote with no URL"
23845 #~ msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
23847 #~ msgid "only one action at a time"
23848 #~ msgstr "une seule action à la fois"
23850 #~ msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
23851 #~ msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
23853 #, c-format
23854 #~ msgid "no URLs configured for remote '%s'"
23855 #~ msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
23857 #, c-format
23858 #~ msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
23859 #~ msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
23861 #, c-format
23862 #~ msgid "remote '%s' has no configured URL"
23863 #~ msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
23865 #~ msgid ""
23866 #~ "Use -f if you really want to add them.\n"
23867 #~ "Turn this message off by running\n"
23868 #~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
23869 #~ msgstr ""
23870 #~ "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
23871 #~ "Éliminez ce message en lançant\n"
23872 #~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
23874 #~ msgid ""
23875 #~ "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
23876 #~ "Turn this message off by running\n"
23877 #~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
23878 #~ msgstr ""
23879 #~ "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
23880 #~ "Éliminez ce message en lançant\n"
23881 #~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
23883 #~ msgid ""
23884 #~ "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
23885 #~ "refusing to clean"
23886 #~ msgstr ""
23887 #~ "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
23888 #~ "nettoyer"
23890 #, c-format
23891 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
23892 #~ msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
23894 #, c-format
23895 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
23896 #~ msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
23898 #, c-format
23899 #~ msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
23900 #~ msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
23902 #~ msgid "keep redundant, empty commits"
23903 #~ msgstr "garder les validations redondantes, vides"
23905 #~ msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
23906 #~ msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII"
23908 #~ msgid ""
23909 #~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
23910 #~ "exclude"
23911 #~ msgstr ""
23912 #~ "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
23913 #~ "exclude"
23915 #~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
23916 #~ msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
23918 #~ msgid ""
23919 #~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --"
23920 #~ "no-autosquash"
23921 #~ msgstr ""
23922 #~ "les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. "
23923 #~ "Considérez l'ajout de --no-autosquash"
23925 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
23926 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
23928 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
23929 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
23931 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
23932 #~ msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
23934 #, c-format
23935 #~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
23936 #~ msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' sont mutuellement exclusives"
23938 #, c-format
23939 #~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
23940 #~ msgstr "'%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23942 #, c-format
23943 #~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
23944 #~ msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23946 #~ msgid "<commit-ish>"
23947 #~ msgstr "<commit-esque>"
23949 #, c-format
23950 #~ msgid "%s is incompatible with %s"
23951 #~ msgstr "%s est incompatible avec %s"
23953 #~ msgid "unhandled options"
23954 #~ msgstr "options non gérées"
23956 #, c-format
23957 #~ msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
23958 #~ msgstr ""
23959 #~ "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23961 #, c-format
23962 #~ msgid "%s : incompatible with something else"
23963 #~ msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
23965 #~ msgid "Could not write patch"
23966 #~ msgstr "Impossible d'écrire le patch"
23968 #, c-format
23969 #~ msgid "Could not stat '%s'"
23970 #~ msgstr "Stat de '%s' impossible"
23972 #, c-format
23973 #~ msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
23974 #~ msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
23976 #~ msgid "unable to write new_index file"
23977 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
23979 #~ msgid "do not apply config rules"
23980 #~ msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
23982 #~ msgid "join whitespace-continued values"
23983 #~ msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
23985 #~ msgid "set parsing options"
23986 #~ msgstr "paramètres d'analyse"
23988 #~ msgid "cannot move directory over file"
23989 #~ msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
23991 #~ msgid "cannot use --filter without --stdout"
23992 #~ msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
23994 #~ msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
23995 #~ msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
23997 #~ msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
23998 #~ msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
24000 #, c-format
24001 #~ msgid ""
24002 #~ "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
24003 #~ "elsewhere"
24004 #~ msgstr ""
24005 #~ "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
24006 #~ "non-nul ailleurs"
24008 #~ msgid "--merge-base only works with commits"
24009 #~ msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
24011 #~ msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
24012 #~ msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
24014 #, c-format
24015 #~ msgid "could not rename '%s' to '%s'"
24016 #~ msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
24018 #, c-format
24019 #~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
24020 #~ msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
24022 #~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
24023 #~ msgstr ""
24024 #~ "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am."
24025 #~ "keepcr"
24027 #~ msgid ""
24028 #~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
24029 #~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
24030 #~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
24031 #~ "before forcing an update.\n"
24032 #~ msgstr ""
24033 #~ "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
24034 #~ "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
24035 #~ "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
24036 #~ "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
24038 #~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
24039 #~ msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
24041 #~ msgid "current working directory is untracked"
24042 #~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
24044 #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
24045 #~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
24047 #~ msgid "please commit or stash them."
24048 #~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
24050 #, c-format
24051 #~ msgid "Unknown mode: %s"
24052 #~ msgstr "Mode inconnu : %s"
24054 #~ msgid "could not lock HEAD"
24055 #~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD"