The eleventh batch
[git/gitster.git] / po / bg.po
blob1f7222dd9321ebd5ebce2548a71e57501b1a07bd
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс за разпределяне
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # commit-graph граф с подавания
145 # commit-graph chain верига на гра̀фа с подавания
146 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
147 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
148 # blame извеждане на авторство
149 # refname име на указател
150 # cone pattern matching пътеводно напасване
151 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
152 # negative pattern отрицателен шаблон
153 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
154 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
155 # stateless без запазване на състоянието
156 # end packet пакет за край
157 # identity самоличност, информация за
158 # boundary commit гранично подаване
159 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
160 # overflow data данни за отместването
161 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
162 # preferred предпочитан
163 # expired остарял
164 # reroll-count номер на редакция
165 # Nth re-roll N-та поредна редакция
166 # fetch доставям
167 # prefetch предварително доставяне
168 # scheduler планиращ модул
169 # snapshot снимка
170 # enlistment зачислена директория
171 # remove enlistment отчислявам директория
172 # zealous merge засилено сливане
173 # unregister отчислявам
174 # marked counting изброяване
175 # good/bad commit добро/лошо подаване
176 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
177 # reference = ref указател
178 # revision = rev версия
179 # specifier уточнение
180 # unset изчиствам (стойност/настройка)
181 # batch пакетен режим
182 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
183 # IPC комуникация между процеси
184 # thread pool запас нишки
185 # listener thread слушаща нишка
186 # health thread нишка за следене на състоянието
187 # cruft ненужни обекти
188 # traverse обхождам
189 # timestamp времево клеймо
190 # bare repository голо хранилище
191 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
192 # resolve conflict коригирам конфликт
193 # resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя
194 # cannot resolve reference  не може да се открие към какво сочи указателят
195 # maintenance задачи по поддръжка
196 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
197 # lookup table таблица със съответствия
198 # out of range извън диапазона
199 # checksum сума за проверка
200 # superproject обхващащ проект
201 # scalar repo скаларно хранилище
202 # unclean завършвам работа/задача с грешка
203 # cache tree кеш за обекти-дървета
204 # gitattributes file файл с атрибути на git
205 # advertised обявен за наличен
206 # superproject свръхпроект
207 # rev-index обратен индекс (reverse index)
208 # dererging branches раздалечили се клони
209 # master/main branch основен клон
210 # unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното
211 # parse анализ, анализирам
212 # reinitialize repository зануляване на хранилището и инициализиране
213 # replay изпълняване/прилагане наново
214 # BTMP chunk откъс за побитова маска
215 # OID fanout chunk откъс за разпределянето
216 # OID lookup chunk  откъс за търсенето
217 # autostash автоматично скатано
218 # symref файл с указател (regular file that stores a string that begins with ref: refs/)
219 # human-readable четим от хора
220 # pseudoref псевдоуказател, напр. MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD или REBASE_HEAD
221 # pseudo-merge псевдо сливанe
222 # reftable таблица с указатели
223 # its referent '%s' сочещия го „%s“
224 # dry run пробно изпълнение
225 # mailmap файл за съответствията на имената и адресите на е-поща
226 # unit test поединичен тест
227 # test suite група тестове
229 # ------------------------
230 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
231 # ------------------------
232 # табулация в началото на реда се заменя с четири интервала
233 # по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала
234 # ------------------------
236 # FIXME
237 # git fetch --al работи подобно на --all
239 # ----
241 # TODO
242 # Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори)
243 # <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН
245 # ------------------------
246 # export PO_FILE=bg.po
247 # msgattrib --only-fuzzy  $PO_FILE > todo1.po
248 # msgattrib --untranslated  $PO_FILE > todo2.po
249 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
250 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
251 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
252 msgid ""
253 msgstr ""
254 "Project-Id-Version: git 2.45\n"
255 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
256 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 01:20+0000\n"
257 "PO-Revision-Date: 2024-10-05 13:20+0200\n"
258 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
259 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
260 "Language: bg\n"
261 "MIME-Version: 1.0\n"
262 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
263 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
264 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
266 #, c-format
267 msgid "Huh (%s)?"
268 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
270 msgid "could not read index"
271 msgstr "индексът не може да се прочете"
273 msgid "binary"
274 msgstr "двоично"
276 msgid "nothing"
277 msgstr "нищо"
279 msgid "unchanged"
280 msgstr "няма промѐни"
282 msgid "Update"
283 msgstr "Обновяване"
285 #, c-format
286 msgid "could not stage '%s'"
287 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
289 msgid "could not write index"
290 msgstr "индексът не може да се запише"
292 #, c-format
293 msgid "updated %d path\n"
294 msgid_plural "updated %d paths\n"
295 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
296 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
298 #, c-format
299 msgid "note: %s is untracked now.\n"
300 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
302 #, c-format
303 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
304 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
306 msgid "Revert"
307 msgstr "Отмяна"
309 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
310 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира"
312 #, c-format
313 msgid "reverted %d path\n"
314 msgid_plural "reverted %d paths\n"
315 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
316 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
318 #, c-format
319 msgid "No untracked files.\n"
320 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
322 msgid "Add untracked"
323 msgstr "Добавяне на неследени"
325 #, c-format
326 msgid "added %d path\n"
327 msgid_plural "added %d paths\n"
328 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
329 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
331 #, c-format
332 msgid "ignoring unmerged: %s"
333 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
335 #, c-format
336 msgid "Only binary files changed.\n"
337 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
339 #, c-format
340 msgid "No changes.\n"
341 msgstr "Няма промѐни.\n"
343 msgid "Patch update"
344 msgstr "Обновяване на кръпка"
346 msgid "Review diff"
347 msgstr "Преглед на разликата"
349 msgid "show paths with changes"
350 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
352 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
353 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
355 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
356 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
358 msgid "pick hunks and update selectively"
359 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
361 msgid "view diff between HEAD and index"
362 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
364 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
365 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
367 msgid "Prompt help:"
368 msgstr "Помощ:"
370 msgid "select a single item"
371 msgstr "избор на eдин елемент"
373 msgid "select a range of items"
374 msgstr "избор на поредица от елементи"
376 msgid "select multiple ranges"
377 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
379 msgid "select item based on unique prefix"
380 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
382 msgid "unselect specified items"
383 msgstr "изваждане на указаното от избора"
385 msgid "choose all items"
386 msgstr "избор на всички елементи"
388 msgid "(empty) finish selecting"
389 msgstr "(празно) приключване на избирането"
391 msgid "select a numbered item"
392 msgstr "избор на номериран елемент"
394 msgid "(empty) select nothing"
395 msgstr "(празно) без избор на нищо"
397 msgid "*** Commands ***"
398 msgstr "●●● Команди ●●●"
400 msgid "What now"
401 msgstr "Избор на следващо действие"
403 msgid "staged"
404 msgstr "в индекса"
406 msgid "unstaged"
407 msgstr "извън индекса"
409 msgid "path"
410 msgstr "път"
412 msgid "could not refresh index"
413 msgstr "индексът не може да се обнови"
415 #, c-format
416 msgid "Bye.\n"
417 msgstr "Изход.\n"
419 #, c-format
420 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 #, c-format
424 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 #, c-format
428 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 #, c-format
432 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgid ""
436 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
437 "staging."
438 msgstr ""
439 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
440 "добави към индекса."
442 msgid ""
443 "y - stage this hunk\n"
444 "n - do not stage this hunk\n"
445 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
446 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
447 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
448 msgstr ""
449 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
450 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
451 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
452 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
453 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
455 #, c-format
456 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #, c-format
460 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 #, c-format
464 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 #, c-format
468 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 msgid ""
472 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
473 "stashing."
474 msgstr ""
475 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
476 "скатае."
478 msgid ""
479 "y - stash this hunk\n"
480 "n - do not stash this hunk\n"
481 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
482 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
483 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
484 msgstr ""
485 "y — скатаване на парчето\n"
486 "n — без скатаване на парчето\n"
487 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
488 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
489 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
491 #, c-format
492 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 #, c-format
496 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 #, c-format
500 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 #, c-format
504 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
505 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgid ""
508 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
509 "unstaging."
510 msgstr ""
511 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
512 "извади от индекса."
514 msgid ""
515 "y - unstage this hunk\n"
516 "n - do not unstage this hunk\n"
517 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
518 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
519 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
520 msgstr ""
521 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
522 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
523 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
524 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
525 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
527 #, c-format
528 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
529 msgstr ""
530 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 #, c-format
533 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
534 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
536 #, c-format
537 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
540 #, c-format
541 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
542 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
544 msgid ""
545 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
546 "applying."
547 msgstr ""
548 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
549 "набележи за прилагане."
551 msgid ""
552 "y - apply this hunk to index\n"
553 "n - do not apply this hunk to index\n"
554 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
555 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
556 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
557 msgstr ""
558 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
559 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
560 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
561 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
562 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
564 #, c-format
565 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
566 msgstr ""
567 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
568 "d%s,?]? "
570 #, c-format
571 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
572 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
574 #, c-format
575 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
578 #, c-format
579 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
580 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
582 msgid ""
583 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
584 "discarding."
585 msgstr ""
586 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
587 "набележи за зануляване."
589 msgid ""
590 "y - discard this hunk from worktree\n"
591 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
592 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
593 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
594 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
595 msgstr ""
596 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
597 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
598 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
599 "дърво\n"
600 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
601 "дърво\n"
602 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
603 "дърво\n"
605 #, c-format
606 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
607 msgstr ""
608 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
609 "n,q,a,d%s,?]? "
611 #, c-format
612 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
613 msgstr ""
614 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
616 #, c-format
617 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
618 msgstr ""
619 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
621 #, c-format
622 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
623 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
625 msgid ""
626 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
627 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
628 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
629 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
630 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
631 msgstr ""
632 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
633 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
634 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
635 "работното дърво\n"
636 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
637 "работното дърво\n"
638 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
639 "работното дърво\n"
641 #, c-format
642 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
643 msgstr ""
644 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
645 "q,a,d%s,?]? "
647 #, c-format
648 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
649 msgstr ""
650 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
652 #, c-format
653 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
654 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
656 #, c-format
657 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
658 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
660 msgid ""
661 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
662 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
663 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
664 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
665 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
666 msgstr ""
667 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
668 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
669 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
670 "работното дърво\n"
671 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
672 "работното дърво\n"
673 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
674 "работното дърво\n"
676 #, c-format
677 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
678 msgstr ""
679 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
680 "d%s,?]? "
682 #, c-format
683 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
684 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
686 #, c-format
687 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
688 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
690 #, c-format
691 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
692 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
694 msgid ""
695 "y - apply this hunk to worktree\n"
696 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
697 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
698 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
699 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
700 msgstr ""
701 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
702 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
703 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
704 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
705 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
707 #, c-format
708 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
709 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
711 msgid "could not parse diff"
712 msgstr "разликата не може да се анализира"
714 msgid "could not parse colored diff"
715 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
717 #, c-format
718 msgid "failed to run '%s'"
719 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
721 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
722 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
724 msgid ""
725 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
726 "between its input and output lines."
727 msgstr ""
728 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
729 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "expected context line #%d in\n"
734 "%.*s"
735 msgstr ""
736 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
737 "%.*s"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "hunks do not overlap:\n"
742 "%.*s\n"
743 "\tdoes not end with:\n"
744 "%.*s"
745 msgstr ""
746 "парчетата код не се припокриват:\n"
747 "%.*s\n"
748 "    не завършва с:\n"
749 "%.*s"
751 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
752 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "---\n"
757 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
758 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
759 "Lines starting with %s will be removed.\n"
760 msgstr ""
761 "———\n"
762 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
763 "контекст)\n"
764 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
765 "Редовете, които започват с „%s“ ще се пропуснат.\n"
767 msgid ""
768 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
769 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
770 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
771 msgstr ""
772 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате.  Ако\n"
773 "изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n"
774 "редактирането — отказано.\n"
776 msgid "could not parse hunk header"
777 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
779 msgid "'git apply --cached' failed"
780 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
782 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
783 #. The program will only accept that input at this point.
784 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
785 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
786 #. of the word "no" does not start with n.
788 msgid ""
789 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
790 msgstr ""
791 "Редактираното парче не може да се приложи.  Да се продължи ли с "
792 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ „n“ "
793 "(не)? "
795 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
796 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
798 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
799 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
801 msgid "Nothing was applied.\n"
802 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
804 msgid ""
805 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
806 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
807 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
808 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
809 "g - select a hunk to go to\n"
810 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
811 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
812 "e - manually edit the current hunk\n"
813 "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
814 "? - print help\n"
815 msgstr ""
816 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
817 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
818 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
819 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
820 "g — избор към кое парче да се премине\n"
821 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
822 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
823 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
824 "p — извеждане на текущото парче\n"
825 "P — извеждане на текущото парче през програма за прелистване\n"
826 "? — извеждане на помощта\n"
828 #, c-format
829 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
830 msgstr "Очаква се само един знак, а не „%s“"
832 msgid "No previous hunk"
833 msgstr "Няма друго парче преди това"
835 msgid "No next hunk"
836 msgstr "Няма друго парче след това"
838 msgid "No other hunks to goto"
839 msgstr "Няма други парчета"
841 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
842 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
844 msgid "go to which hunk? "
845 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
847 #, c-format
848 msgid "Invalid number: '%s'"
849 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
851 #, c-format
852 msgid "Sorry, only %d hunk available."
853 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
854 msgstr[0] "Има само %d парче."
855 msgstr[1] "Има само %d парчета."
857 msgid "No other hunks to search"
858 msgstr "Няма други парчета за търсене"
860 msgid "search for regex? "
861 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
863 #, c-format
864 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
865 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
867 msgid "No hunk matches the given pattern"
868 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
870 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
871 msgstr "Това парче не може да се раздели"
873 #, c-format
874 msgid "Split into %d hunks."
875 msgstr "Разделяне на %d парчета."
877 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
878 msgstr "Това парче не може да се редактира"
880 #, c-format
881 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
882 msgstr "Непозната команда „%s“ (за помощ натиснете „?“)"
884 msgid "'git apply' failed"
885 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
887 msgid "No changes."
888 msgstr "Няма промѐни."
890 msgid "Only binary files changed."
891 msgstr "Променени са само двоични файлове."
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
900 "\n"
901 "    git config advice.%s false"
903 #, c-format
904 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
905 msgstr "%sподсказка:%s%.*s%s\n"
907 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
908 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
910 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
911 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
913 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
914 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
916 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
917 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
919 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
920 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
922 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
923 msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове."
925 msgid ""
926 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
927 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
928 msgstr ""
929 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
930 "за да отбележите коригирането им.  След това извършете подаването."
932 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
933 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
935 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
936 msgstr "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
938 msgid "Please, commit your changes before merging."
939 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
941 msgid "Exiting because of unfinished merge."
942 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
944 msgid ""
945 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
946 "\n"
947 "\tgit merge --no-ff\n"
948 "\n"
949 "or:\n"
950 "\n"
951 "\tgit rebase\n"
952 msgstr ""
953 "Раздалечили се клони не може да се превъртят.  Ползвайте:\n"
954 "\n"
955 "    git merge --no-ff\n"
956 "\n"
957 "или:\n"
958 "\n"
959 "    git rebase\n"
961 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
962 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
967 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
968 "updated in the index:\n"
969 msgstr ""
970 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
971 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
973 msgid ""
974 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
975 "* Use the --sparse option.\n"
976 "* Disable or modify the sparsity rules."
977 msgstr ""
978 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
979 "  ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
980 "  ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Note: switching to '%s'.\n"
985 "\n"
986 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
987 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
988 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
989 "\n"
990 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
991 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
992 "\n"
993 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
994 "\n"
995 "Or undo this operation with:\n"
996 "\n"
997 "  git switch -\n"
998 "\n"
999 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
1000 "false\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
1004 "\n"
1005 "Указателят „HEAD“ не е свързан.  Може да разглеждате, да правите произволни\n"
1006 "промѐни и да ги подавате.  Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n"
1007 "забравят и никой клон няма да се промѐни.\n"
1008 "\n"
1009 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
1010 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
1011 "„switch“.  Например:\n"
1012 "\n"
1013 "    git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
1014 "\n"
1015 "Може да отмените това действие с командата:\n"
1016 "\n"
1017 "    git switch -\n"
1018 "\n"
1019 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
1020 "detachedHead“\n"
1021 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "The following paths have been moved outside the\n"
1026 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1027 "modifications.\n"
1028 msgstr ""
1029 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
1030 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
1032 msgid ""
1033 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1034 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1035 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1036 msgstr ""
1037 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
1038 "  ⁃ обновете индекса с командата:\n"
1039 "\n"
1040 "    git add --sparse ПЪТ…\n"
1041 "\n"
1042 "  ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
1043 "\n"
1044 "    git sparse-checkout reapply"
1046 msgid "cmdline ends with \\"
1047 msgstr "командният ред завършва с „/“"
1049 msgid "unclosed quote"
1050 msgstr "кавичка без еш"
1052 msgid "too many arguments"
1053 msgstr "прекалено много аргументи"
1055 #, c-format
1056 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1057 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
1059 #, c-format
1060 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1061 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1063 #, c-format
1064 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1065 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1067 #, c-format
1068 msgid "'%s' outside a repository"
1069 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1071 msgid "failed to read patch"
1072 msgstr "кръпката не може да се прочете"
1074 msgid "patch too large"
1075 msgstr "твърде голяма кръпка"
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1079 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира "
1081 #, c-format
1082 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1083 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1085 #, c-format
1086 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1087 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1089 #, c-format
1090 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1091 msgstr ""
1092 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1093 "null“, а бе получен „%1$s“"
1095 #, c-format
1096 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1097 msgstr ""
1098 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1099 "неправилно име на нов файл"
1101 #, c-format
1102 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1103 msgstr ""
1104 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1105 "неправилно име на стар файл"
1107 #, c-format
1108 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1109 msgstr ""
1110 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1111 "null“"
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1115 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1117 #, c-format
1118 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1119 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1124 "component (line %d)"
1125 msgid_plural ""
1126 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1127 "components (line %d)"
1128 msgstr[0] ""
1129 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1130 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1131 msgstr[1] ""
1132 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1133 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1135 #, c-format
1136 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1137 msgstr ""
1138 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1140 #, c-format
1141 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1142 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1144 #, c-format
1145 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1146 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1148 msgid "new file depends on old contents"
1149 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1151 msgid "deleted file still has contents"
1152 msgstr "изтритият файл не е празен"
1154 #, c-format
1155 msgid "corrupt patch at line %d"
1156 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1158 #, c-format
1159 msgid "new file %s depends on old contents"
1160 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1162 #, c-format
1163 msgid "deleted file %s still has contents"
1164 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1166 #, c-format
1167 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1168 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1170 #, c-format
1171 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1172 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1174 #, c-format
1175 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1176 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1178 #, c-format
1179 msgid "patch with only garbage at line %d"
1180 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1182 #, c-format
1183 msgid "unable to read symlink %s"
1184 msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете"
1186 #, c-format
1187 msgid "unable to open or read %s"
1188 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете"
1190 #, c-format
1191 msgid "invalid start of line: '%c'"
1192 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1194 #, c-format
1195 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1196 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1197 msgstr[0] ""
1198 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1199 msgstr[1] ""
1200 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1202 #, c-format
1203 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1204 msgstr ""
1205 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "while searching for:\n"
1210 "%.*s"
1211 msgstr ""
1212 "при търсене за:\n"
1213 "%.*s"
1215 #, c-format
1216 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1217 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1219 #, c-format
1220 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1221 msgstr ""
1222 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1223 "парче за „%s“ липсва"
1225 #, c-format
1226 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1227 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1232 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1234 #, c-format
1235 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1236 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1238 #, c-format
1239 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1240 msgstr ""
1241 "необходимият резултат след операцията  — „%s“ за „%s“ не може да се прочете"
1243 #, c-format
1244 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1245 msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“"
1247 #, c-format
1248 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1249 msgstr ""
1250 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1251 "бе получено: „%s“)"
1253 #, c-format
1254 msgid "patch failed: %s:%ld"
1255 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1257 #, c-format
1258 msgid "cannot checkout %s"
1259 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1261 #, c-format
1262 msgid "failed to read %s"
1263 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1265 #, c-format
1266 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1267 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1269 #, c-format
1270 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1271 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: does not exist in index"
1275 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: does not match index"
1279 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1281 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1282 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1284 #, c-format
1285 msgid "Performing three-way merge...\n"
1286 msgstr "Тройно сливане…\n"
1288 #, c-format
1289 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1290 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете"
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1294 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1296 #, c-format
1297 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1298 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1300 #, c-format
1301 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1302 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1304 #, c-format
1305 msgid "Falling back to direct application...\n"
1306 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1308 msgid "removal patch leaves file contents"
1309 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1311 #, c-format
1312 msgid "%s: wrong type"
1313 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1315 #, c-format
1316 msgid "%s has type %o, expected %o"
1317 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1319 #, c-format
1320 msgid "invalid path '%s'"
1321 msgstr "неправилен път: „%s“"
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: already exists in index"
1325 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1327 #, c-format
1328 msgid "%s: already exists in working directory"
1329 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1331 #, c-format
1332 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1333 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1335 #, c-format
1336 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1337 msgstr ""
1338 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1340 #, c-format
1341 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1342 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1344 #, c-format
1345 msgid "%s: patch does not apply"
1346 msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи"
1348 #, c-format
1349 msgid "Checking patch %s..."
1350 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1352 #, c-format
1353 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1354 msgstr ""
1355 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1357 #, c-format
1358 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1359 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1361 #, c-format
1362 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1363 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1365 #, c-format
1366 msgid "could not add %s to temporary index"
1367 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1369 #, c-format
1370 msgid "could not write temporary index to %s"
1371 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1373 #, c-format
1374 msgid "unable to remove %s from index"
1375 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1377 #, c-format
1378 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1379 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1381 #, c-format
1382 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1383 msgstr ""
1384 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1388 msgstr ""
1389 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1391 #, c-format
1392 msgid "unable to add cache entry for %s"
1393 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1395 #, c-format
1396 msgid "failed to write to '%s'"
1397 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1399 #, c-format
1400 msgid "closing file '%s'"
1401 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1403 #, c-format
1404 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1405 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1407 #, c-format
1408 msgid "Applied patch %s cleanly."
1409 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1411 msgid "internal error"
1412 msgstr "вътрешна грешка"
1414 #, c-format
1415 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1416 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1417 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1418 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1420 #, c-format
1421 msgid "cannot open %s"
1422 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
1424 #, c-format
1425 msgid "cannot unlink '%s'"
1426 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
1428 #, c-format
1429 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1430 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1432 #, c-format
1433 msgid "Rejected hunk #%d."
1434 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1436 #, c-format
1437 msgid "Skipped patch '%s'."
1438 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1440 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1441 msgstr ""
1442 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1444 msgid "unable to read index file"
1445 msgstr "индексът не може да се запише"
1447 #, c-format
1448 msgid "can't open patch '%s': %s"
1449 msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s"
1451 #, c-format
1452 msgid "squelched %d whitespace error"
1453 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1454 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1455 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1457 #, c-format
1458 msgid "%d line adds whitespace errors."
1459 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1460 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1461 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1463 #, c-format
1464 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1465 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1466 msgstr[0] ""
1467 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1468 msgstr[1] ""
1469 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1471 msgid "Unable to write new index file"
1472 msgstr "Новият индекс не може да се запише"
1474 msgid "don't apply changes matching the given path"
1475 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1477 msgid "apply changes matching the given path"
1478 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1480 msgid "num"
1481 msgstr "БРОЙ"
1483 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1484 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1486 msgid "ignore additions made by the patch"
1487 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1489 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1490 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1492 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1493 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1495 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1496 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1498 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1499 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1501 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1502 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс"
1504 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1505 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1507 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1508 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1510 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1511 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1513 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1514 msgstr ""
1515 "кръпката се приложи.  Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“"
1517 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1518 msgstr ""
1519 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1520 "кръпка"
1522 msgid "for conflicts, use our version"
1523 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
1525 msgid "for conflicts, use their version"
1526 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
1528 msgid "for conflicts, use a union version"
1529 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
1531 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1532 msgstr ""
1533 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1535 msgid "paths are separated with NUL character"
1536 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1538 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1539 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1541 msgid "action"
1542 msgstr "действие"
1544 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1545 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1547 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1548 msgstr ""
1549 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1551 msgid "apply the patch in reverse"
1552 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1554 msgid "don't expect at least one line of context"
1555 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1557 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1558 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1560 msgid "allow overlapping hunks"
1561 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1563 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1564 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1566 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1567 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1569 msgid "root"
1570 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1572 msgid "prepend <root> to all filenames"
1573 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1575 msgid "don't return error for empty patches"
1576 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1578 msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
1579 msgstr "опциите „--ours“, „--theirs“ и „--union“ изискват опцията „--3way“"
1581 #, c-format
1582 msgid "cannot stream blob %s"
1583 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи"
1585 #, c-format
1586 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1587 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1589 #, c-format
1590 msgid "deflate error (%d)"
1591 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1593 #, c-format
1594 msgid "unable to start '%s' filter"
1595 msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира"
1597 msgid "unable to redirect descriptor"
1598 msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи"
1600 #, c-format
1601 msgid "'%s' filter reported error"
1602 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1604 #, c-format
1605 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1606 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1608 #, c-format
1609 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1610 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1612 #, c-format
1613 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1614 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1616 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1617 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1619 msgid ""
1620 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1621 msgstr ""
1622 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1623 "[ПЪТ…]"
1625 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1626 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1628 #, c-format
1629 msgid "cannot read '%s'"
1630 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1632 #, c-format
1633 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1634 msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"
1636 #, c-format
1637 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1638 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1640 #, c-format
1641 msgid "no such ref: %.*s"
1642 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1644 #, c-format
1645 msgid "not a valid object name: %s"
1646 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1648 #, c-format
1649 msgid "not a tree object: %s"
1650 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1652 #, c-format
1653 msgid "failed to unpack tree object %s"
1654 msgstr "неуспешно разпакетиране на обект-дърво „%s“"
1656 #, c-format
1657 msgid "File not found: %s"
1658 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1660 #, c-format
1661 msgid "Not a regular file: %s"
1662 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1664 #, c-format
1665 msgid "unclosed quote: '%s'"
1666 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1668 #, c-format
1669 msgid "missing colon: '%s'"
1670 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1672 #, c-format
1673 msgid "empty file name: '%s'"
1674 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1676 msgid "fmt"
1677 msgstr "ФОРМАТ"
1679 msgid "archive format"
1680 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1682 msgid "prefix"
1683 msgstr "ПРЕФИКС"
1685 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1686 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1688 msgid "file"
1689 msgstr "ФАЙЛ"
1691 msgid "add untracked file to archive"
1692 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1694 msgid "path:content"
1695 msgstr "път:съдържание"
1697 msgid "write the archive to this file"
1698 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1700 msgid "read .gitattributes in working directory"
1701 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1703 msgid "report archived files on stderr"
1704 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1706 msgid "time"
1707 msgstr "ВРЕМЕ"
1709 msgid "set modification time of archive entries"
1710 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1712 msgid "set compression level"
1713 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1715 msgid "list supported archive formats"
1716 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1718 msgid "repo"
1719 msgstr "хранилище"
1721 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1722 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1724 msgid "command"
1725 msgstr "команда"
1727 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1728 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1730 msgid "Unexpected option --remote"
1731 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1733 #, c-format
1734 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1735 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1737 msgid "Unexpected option --output"
1738 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1740 #, c-format
1741 msgid "extra command line parameter '%s'"
1742 msgstr "излишна опция или стойност на командния ред: „%s“"
1744 #, c-format
1745 msgid "Unknown archive format '%s'"
1746 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1748 #, c-format
1749 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1750 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1752 #, c-format
1753 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1754 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1756 msgid "unable to add additional attribute"
1757 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1759 #, c-format
1760 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1761 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1763 #, c-format
1764 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1765 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1767 msgid ""
1768 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1769 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1770 msgstr ""
1771 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1772 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1774 #, c-format
1775 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1776 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1778 #, c-format
1779 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1780 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1782 #, c-format
1783 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1784 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1786 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1787 msgstr ""
1788 "опцията „--attr-source“ и променливата „GIT_ATTR_SOURCE“ изискват хранилище"
1790 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1791 msgstr ""
1792 "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
1793 "„GIT_ATTR_SOURCE“"
1795 #, c-format
1796 msgid "unable to stat '%s'"
1797 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
1799 #, c-format
1800 msgid "unable to read %s"
1801 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
1803 #, c-format
1804 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1805 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1807 #, c-format
1808 msgid "We cannot bisect more!\n"
1809 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1811 #, c-format
1812 msgid "Not a valid commit name %s"
1813 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The merge base %s is bad.\n"
1818 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1819 msgstr ""
1820 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1821 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "The merge base %s is new.\n"
1826 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1827 msgstr ""
1828 "Нова база за сливане: %s.\n"
1829 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "The merge base %s is %s.\n"
1834 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1835 msgstr ""
1836 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1837 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1842 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1843 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1844 msgstr ""
1845 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1846 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1847 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1852 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1853 "We continue anyway."
1854 msgstr ""
1855 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n"
1856 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1857 "Двоичното търсене продължава."
1859 #, c-format
1860 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1861 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1863 #, c-format
1864 msgid "a %s revision is needed"
1865 msgstr "необходима е версия „%s“"
1867 #, c-format
1868 msgid "could not create file '%s'"
1869 msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде"
1871 #, c-format
1872 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1873 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
1875 #, c-format
1876 msgid "could not read file '%s'"
1877 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1879 msgid "reading bisect refs failed"
1880 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1882 #, c-format
1883 msgid "%s was both %s and %s\n"
1884 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "No testable commit found.\n"
1889 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1890 msgstr ""
1891 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1892 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1894 #, c-format
1895 msgid "(roughly %d step)"
1896 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1897 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1898 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1900 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1901 #. steps)" translation.
1903 #, c-format
1904 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1905 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1906 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1907 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1909 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1910 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1912 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1913 msgstr ""
1914 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1915 "указването на крайно подаване"
1917 msgid "revision walk setup failed"
1918 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1920 msgid ""
1921 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1922 msgstr ""
1923 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1924 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1926 #, c-format
1927 msgid "no such path %s in %s"
1928 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1930 #, c-format
1931 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1932 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете"
1934 msgid ""
1935 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1936 "rebasing is requested"
1937 msgstr ""
1938 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1939 "при пребазиране"
1941 #, c-format
1942 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1943 msgstr ""
1944 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1946 #, c-format
1947 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1948 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1950 #, c-format
1951 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1952 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1954 #, c-format
1955 msgid "branch '%s' set up to track:"
1956 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1958 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1959 msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат"
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1964 "the remote tracking information by invoking:"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1968 "информацията за следения клон чрез:"
1970 #, c-format
1971 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1972 msgstr ""
1973 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1974 "хранилище"
1976 #, c-format
1977 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1978 msgstr ""
1979 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1980 "пребазиране"
1982 #, c-format
1983 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1984 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1986 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1987 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1988 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1989 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1991 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1992 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1993 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1994 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1995 #. around.
1997 #, c-format
1998 msgid "  %s\n"
1999 msgstr "  %s\n"
2001 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2002 #. duplicate refspecs, composed above.
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2007 "tracking ref '%s':\n"
2008 "%s\n"
2009 "This is typically a configuration error.\n"
2010 "\n"
2011 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2012 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2013 "tracking namespaces."
2014 msgstr ""
2015 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
2016 "отговаря на „%s“:\n"
2017 "%s\n"
2018 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
2019 "\n"
2020 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
2021 "съответстват\n"
2022 "на различни пространства от имена."
2024 #, c-format
2025 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2026 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
2028 msgid "See `man git check-ref-format`"
2029 msgstr ""
2030 "Вижте страницата в ръководството:\n"
2031 "\n"
2032 "    git check-ref-format"
2034 #, c-format
2035 msgid "a branch named '%s' already exists"
2036 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
2038 #, c-format
2039 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2040 msgstr ""
2041 "не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното "
2042 "дърво в „%s“"
2044 #, c-format
2045 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2046 msgstr ""
2047 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
2049 #, c-format
2050 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2051 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
2053 msgid ""
2054 "\n"
2055 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2056 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2057 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2058 "\n"
2059 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2060 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2061 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
2065 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
2066 "\n"
2067 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
2068 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
2069 "изтласква."
2071 #, c-format
2072 msgid "not a valid object name: '%s'"
2073 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
2075 #, c-format
2076 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2077 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
2079 #, c-format
2080 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2081 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
2083 #, c-format
2084 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2085 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2090 "submodules %s && git submodule update --init'"
2091 msgstr ""
2092 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
2093 "\n"
2094 "    git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
2096 #, c-format
2097 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2098 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
2100 #, c-format
2101 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2102 msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“"
2104 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2105 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
2107 #, c-format
2108 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2109 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
2111 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2112 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2114 msgid "could not read the index"
2115 msgstr "индексът не може да се прочете"
2117 msgid "editing patch failed"
2118 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2120 #, c-format
2121 msgid "could not stat '%s'"
2122 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
2124 msgid "empty patch. aborted"
2125 msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието"
2127 #, c-format
2128 msgid "could not apply '%s'"
2129 msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи"
2131 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2132 msgstr ""
2133 "Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2135 msgid "dry run"
2136 msgstr "пробно изпълнение"
2138 msgid "be verbose"
2139 msgstr "повече подробности"
2141 msgid "interactive picking"
2142 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2144 msgid "select hunks interactively"
2145 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2147 msgid "edit current diff and apply"
2148 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2150 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2151 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2153 msgid "update tracked files"
2154 msgstr "обновяване на следените файлове"
2156 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2157 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2159 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2160 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно"
2162 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2163 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2165 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2166 msgstr ""
2167 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2168 "no-all“)"
2170 msgid "don't add, only refresh the index"
2171 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2173 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2174 msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки"
2176 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2177 msgstr ""
2178 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2179 "игнорират"
2181 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2182 msgstr ""
2183 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2185 msgid "override the executable bit of the listed files"
2186 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2188 msgid "warn when adding an embedded repository"
2189 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2194 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2195 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2196 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2197 "\n"
2198 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2199 "\n"
2200 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2201 "index with:\n"
2202 "\n"
2203 "\tgit rm --cached %s\n"
2204 "\n"
2205 "See \"git help submodule\" for more information."
2206 msgstr ""
2207 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото.  Когато клонирате "
2208 "обхващащото\n"
2209 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2210 "представа\n"
2211 "за вътрешното.  За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2212 "\n"
2213 "    git submodule add АДРЕС %s\n"
2214 "\n"
2215 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2216 "\n"
2217 "    git rm --cached %s\n"
2218 "\n"
2219 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2221 #, c-format
2222 msgid "adding embedded git repository: %s"
2223 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2225 msgid "Use -f if you really want to add them."
2226 msgstr "Използвайте „-f“, за да ги добавите"
2228 msgid "adding files failed"
2229 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2231 #, c-format
2232 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2233 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2235 #, c-format
2236 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2237 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2239 #, c-format
2240 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2241 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2243 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2244 msgstr "Вероятно искахте да използвате „git add .“?"
2246 msgid "index file corrupt"
2247 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2249 msgid "unable to write new index file"
2250 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2252 #, c-format
2253 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2254 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2256 #, c-format
2257 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2258 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2260 #, c-format
2261 msgid "could not read '%s'"
2262 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
2264 msgid "could not parse author script"
2265 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2267 #, c-format
2268 msgid "could not parse %s"
2269 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2271 #, c-format
2272 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2273 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed input line: '%s'."
2277 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2281 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2283 msgid "fseek failed"
2284 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2286 #, c-format
2287 msgid "could not open '%s' for reading"
2288 msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“"
2290 #, c-format
2291 msgid "could not open '%s' for writing"
2292 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
2294 #, c-format
2295 msgid "could not parse patch '%s'"
2296 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2298 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2299 msgstr ""
2300 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент"
2302 msgid "invalid timestamp"
2303 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2305 msgid "invalid Date line"
2306 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2308 msgid "invalid timezone offset"
2309 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2311 msgid "Patch format detection failed."
2312 msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи."
2314 #, c-format
2315 msgid "failed to create directory '%s'"
2316 msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
2318 msgid "Failed to split patches."
2319 msgstr "Кръпките не може да се разделят."
2321 #, c-format
2322 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2323 msgstr ""
2324 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2325 "\n"
2326 "    %s --continue“\n"
2328 #, c-format
2329 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2330 msgstr ""
2331 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2332 "\n"
2333 "    %s --skip\n"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2338 msgstr ""
2339 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2340 "\n"
2341 "    %s --allow-empty\n"
2343 #, c-format
2344 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2345 msgstr ""
2346 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2347 "\n"
2348 "    %s --abort"
2350 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2351 msgstr ""
2352 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“.  Празните знаци в края на "
2353 "редовете може да се загубят."
2355 #, c-format
2356 msgid "missing author line in commit %s"
2357 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2359 #, c-format
2360 msgid "invalid ident line: %.*s"
2361 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2363 #, c-format
2364 msgid "unable to parse commit %s"
2365 msgstr "подаването не може да се анализира: %s"
2367 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2368 msgstr ""
2369 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2370 "сливане."
2372 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2373 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2375 msgid ""
2376 "Did you hand edit your patch?\n"
2377 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2378 msgstr ""
2379 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2380 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2382 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2383 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2385 msgid "Failed to merge in the changes."
2386 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2388 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2389 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2391 msgid "applying to an empty history"
2392 msgstr "прилагане върху празна история"
2394 msgid "failed to write commit object"
2395 msgstr "обектът за подаването не може да се запише"
2397 #, c-format
2398 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2399 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2401 msgid "Commit Body is:"
2402 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2404 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2405 #. in your translation. The program will only accept English
2406 #. input at this point.
2408 #, c-format
2409 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2410 msgstr ""
2411 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2412 "на всичко:"
2414 msgid "unable to write index file"
2415 msgstr "индексът не може да се запише"
2417 #, c-format
2418 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2419 msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)"
2421 #, c-format
2422 msgid "Skipping: %.*s"
2423 msgstr "Прескачане: %.*s"
2425 #, c-format
2426 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2427 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2429 msgid "Patch is empty."
2430 msgstr "Кръпката е празна."
2432 #, c-format
2433 msgid "Applying: %.*s"
2434 msgstr "Прилагане: %.*s"
2436 msgid "No changes -- Patch already applied."
2437 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2439 #, c-format
2440 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2441 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2443 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2444 msgstr ""
2445 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2446 "\n"
2447 "    git am --show-current-patch=diff"
2449 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2450 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2452 msgid ""
2453 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2454 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2455 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2456 msgstr ""
2457 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2458 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2459 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2461 msgid ""
2462 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2463 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2464 "such.\n"
2465 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2466 msgstr ""
2467 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2468 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2469 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not parse object '%s'."
2473 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2475 msgid "failed to clean index"
2476 msgstr "индексът не може да се изчисти"
2478 msgid ""
2479 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2480 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2481 msgstr ""
2482 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2483 "времето\n"
2484 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“.  Указателят се задава да "
2485 "сочи към\n"
2486 "„ORIG_HEAD“"
2488 #, c-format
2489 msgid "failed to read '%s'"
2490 msgstr "„%s“ не може да се прочете"
2492 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2493 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2495 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2496 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)"
2498 msgid "run interactively"
2499 msgstr "интерактивна работа"
2501 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2502 msgstr ""
2503 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2504 "прилагане на кръпка"
2506 msgid "historical option -- no-op"
2507 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2509 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2510 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2512 msgid "be quiet"
2513 msgstr "без извеждане на информация"
2515 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2516 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2518 msgid "recode into utf8 (default)"
2519 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2521 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2522 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2524 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2525 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2527 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2528 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2530 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2531 msgstr ""
2532 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2534 msgid "strip everything before a scissors line"
2535 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2537 msgid "pass it through git-mailinfo"
2538 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2540 msgid "pass it through git-apply"
2541 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2543 msgid "n"
2544 msgstr "БРОЙ"
2546 msgid "format"
2547 msgstr "ФОРМАТ"
2549 msgid "format the patch(es) are in"
2550 msgstr "формат на кръпките"
2552 msgid "override error message when patch failure occurs"
2553 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2555 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2556 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2558 msgid "synonyms for --continue"
2559 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2561 msgid "skip the current patch"
2562 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2564 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2565 msgstr ""
2566 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2567 "прилагането на кръпката"
2569 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2570 msgstr ""
2571 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2573 msgid "show the patch being applied"
2574 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2576 msgid "try to apply current patch again"
2577 msgstr "нов опит за прилагане на текущата кръпка"
2579 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2580 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2582 msgid "lie about committer date"
2583 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2585 msgid "use current timestamp for author date"
2586 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2588 msgid "key-id"
2589 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2591 msgid "GPG-sign commits"
2592 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2594 msgid "how to handle empty patches"
2595 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2597 msgid "(internal use for git-rebase)"
2598 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2600 msgid ""
2601 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2602 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2603 msgstr ""
2604 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2605 "ще бъдат премахнати в бъдеще.  Не ги ползвайте."
2607 msgid "failed to read the index"
2608 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2610 #, c-format
2611 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2612 msgstr ""
2613 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2614 "файл „mbox“."
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Stray %s directory found.\n"
2619 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2620 msgstr ""
2621 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2622 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2624 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2625 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2627 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2628 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2630 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2631 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2633 msgid "could not redirect output"
2634 msgstr "изходът не може да се пренасочи"
2636 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2637 msgstr ""
2638 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2640 #, c-format
2641 msgid "git archive: NACK %s"
2642 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2644 msgid "git archive: protocol error"
2645 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2647 msgid "git archive: expected a flush"
2648 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2650 msgid ""
2651 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2652 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2653 msgstr ""
2654 "git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old,"
2655 "good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] "
2656 "[--] [ПЪТ…]"
2658 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2659 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2661 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2662 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2664 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2665 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2667 msgid "git bisect replay <logfile>"
2668 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2670 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2671 msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]"
2673 #, c-format
2674 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2675 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2677 #, c-format
2678 msgid "could not write to file '%s'"
2679 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2683 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене"
2685 #, c-format
2686 msgid "'%s' is not a valid term"
2687 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2689 #, c-format
2690 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2691 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2693 #, c-format
2694 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2695 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2697 msgid "please use two different terms"
2698 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2700 #, c-format
2701 msgid "We are not bisecting.\n"
2702 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2704 #, c-format
2705 msgid "'%s' is not a valid commit"
2706 msgstr "„%s“ не е подаване"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2711 msgstr ""
2712 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n"
2713 "изтегли.  Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2715 #, c-format
2716 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2717 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2719 #, c-format
2720 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2721 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2723 #, c-format
2724 msgid "couldn't open the file '%s'"
2725 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2727 #, c-format
2728 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2729 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2734 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2735 msgstr ""
2736 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2737 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2742 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2743 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2744 msgstr ""
2745 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2746 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия.  (Това може да се\n"
2747 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2749 #, c-format
2750 msgid "bisecting only with a %s commit"
2751 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2753 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2754 #. translation. The program will only accept English input
2755 #. at this point.
2757 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2758 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2760 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2761 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2763 #, c-format
2764 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2765 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2766 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2767 msgstr[1] ""
2768 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2770 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2771 msgstr ""
2772 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2774 msgid "no terms defined"
2775 msgstr "не са указани управляващи думи"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Your current terms are %s for the old state\n"
2780 "and %s for the new state.\n"
2781 msgstr ""
2782 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2783 "и %s за новото състояние.\n"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2788 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2789 msgstr ""
2790 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2791 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2793 #, c-format
2794 msgid "could not open '%s' for appending"
2795 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2797 msgid "'' is not a valid term"
2798 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2800 #, c-format
2801 msgid "unrecognized option: '%s'"
2802 msgstr "непозната опция: %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2806 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2808 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2809 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2811 #, c-format
2812 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2813 msgstr ""
2814 "Неуспешно преминаване към „%s“.  Изпълнете командата „git bisect start "
2815 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2817 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2818 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2820 #, c-format
2821 msgid "invalid ref: '%s'"
2822 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2824 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2825 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2827 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2828 #. translation. The program will only accept English input
2829 #. at this point.
2831 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2832 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ —  ДА, „n“ — не"
2834 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2835 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2837 #, c-format
2838 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2839 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2841 #, c-format
2842 msgid "Bad rev input: %s"
2843 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2845 #, c-format
2846 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2847 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2849 msgid "We are not bisecting."
2850 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2852 #, c-format
2853 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2854 msgstr ""
2855 "Непозната команда „%s“.  Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2856 "вариантите им)"
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2860 msgstr ""
2861 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2862 "наново"
2864 #, c-format
2865 msgid "running %s\n"
2866 msgstr "изпълнение на %s\n"
2868 msgid "bisect run failed: no command provided."
2869 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2871 #, c-format
2872 msgid "unable to verify %s on good revision"
2873 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2875 #, c-format
2876 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2877 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2879 #, c-format
2880 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2881 msgstr ""
2882 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2883 "извън интервала [0, 128)"
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2887 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2889 msgid "bisect run cannot continue any more"
2890 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2892 msgid "bisect run success"
2893 msgstr "успешно двоично търсене"
2895 msgid "bisect found first bad commit"
2896 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2898 #, c-format
2899 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2900 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2902 #, c-format
2903 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2904 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2906 #, c-format
2907 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2908 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2910 #, c-format
2911 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2912 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2914 msgid "no logfile given"
2915 msgstr "не е зададен журнален файл"
2917 #, c-format
2918 msgid "'%s' failed: no command provided."
2919 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2921 msgid "need a command"
2922 msgstr "необходима е команда"
2924 #, c-format
2925 msgid "unknown command: '%s'"
2926 msgstr "непозната команда: „%s“"
2928 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2929 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2931 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2932 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2934 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2935 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2937 #, c-format
2938 msgid "expecting a color: %s"
2939 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2941 msgid "must end with a color"
2942 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2946 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2948 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2949 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2951 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2952 msgstr ""
2953 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2954 "опцията е изключена)"
2956 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2957 msgstr ""
2958 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2959 "изключена)"
2961 msgid "show work cost statistics"
2962 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2964 msgid "force progress reporting"
2965 msgstr "извеждане на напредъка"
2967 msgid "show output score for blame entries"
2968 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2970 msgid "show original filename (Default: auto)"
2971 msgstr ""
2972 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2974 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2975 msgstr ""
2976 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2978 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2979 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2981 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2982 msgstr ""
2983 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2984 "ред"
2986 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2987 msgstr ""
2988 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2989 "изключена)"
2991 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2992 msgstr ""
2993 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2995 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2996 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2998 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2999 msgstr ""
3000 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
3002 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3003 msgstr ""
3004 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
3005 "изключена)"
3007 msgid "ignore whitespace differences"
3008 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
3010 msgid "rev"
3011 msgstr "ВЕРС"
3013 msgid "ignore <rev> when blaming"
3014 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
3016 msgid "ignore revisions from <file>"
3017 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
3019 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3020 msgstr ""
3021 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
3023 msgid "color lines by age"
3024 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
3026 msgid "spend extra cycles to find better match"
3027 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
3029 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3030 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
3032 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3033 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
3035 msgid "score"
3036 msgstr "напасване на редовете"
3038 msgid "find line copies within and across files"
3039 msgstr ""
3040 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
3041 "към друг"
3043 msgid "find line movements within and across files"
3044 msgstr ""
3045 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
3046 "файл към друг"
3048 msgid "range"
3049 msgstr "диапазон"
3051 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3052 msgstr ""
3053 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
3055 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3056 msgstr ""
3057 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
3058 "от потребителско ниво"
3060 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3061 #. maximum display width for a relative timestamp in
3062 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3063 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3064 #. among various forms of relative timestamps, but
3065 #. your language may need more or fewer display
3066 #. columns.
3068 msgid "4 years, 11 months ago"
3069 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3071 #, c-format
3072 msgid "file %s has only %lu line"
3073 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3074 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3075 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3077 msgid "Blaming lines"
3078 msgstr "Редове с авторство"
3080 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3081 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]"
3083 msgid ""
3084 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3085 "point>]"
3086 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3088 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3089 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3091 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3092 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3094 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3095 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3097 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3098 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3100 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3101 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]"
3103 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3104 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]"
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3109 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3110 msgstr ""
3111 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3112 "    но още не е слят към върха „HEAD“"
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3117 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3118 msgstr ""
3119 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3120 "    „%s“, но е слят към върха „HEAD“"
3122 #, c-format
3123 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3124 msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие"
3126 #, c-format
3127 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3128 msgstr "клонът „%s“ не е слят напълно"
3130 #, c-format
3131 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3132 msgstr ""
3133 "Ако сте сигурни, че искате да го изтриете, изпълнете:\n"
3134 "\n"
3135 "    git branch -D %s"
3137 msgid "update of config-file failed"
3138 msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3140 msgid "cannot use -a with -d"
3141 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3143 #, c-format
3144 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3145 msgstr ""
3146 "не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“"
3148 #, c-format
3149 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3150 msgstr "следящият клон „%s“ липсва"
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "branch '%s' not found.\n"
3155 "Did you forget --remote?"
3156 msgstr ""
3157 "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
3158 "Пробвахте ли опцията „--remote“?"
3160 #, c-format
3161 msgid "branch '%s' not found"
3162 msgstr "клонът „%s“ липсва"
3164 #, c-format
3165 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3166 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3168 #, c-format
3169 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3170 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3172 msgid "unable to parse format string"
3173 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3175 msgid "could not resolve HEAD"
3176 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3178 #, c-format
3179 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3180 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads/“"
3182 #, c-format
3183 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3184 msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3186 #, c-format
3187 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3188 msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3190 #, c-format
3191 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3192 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
3194 #, c-format
3195 msgid "invalid branch name: '%s'"
3196 msgstr "неправилно име на клон: „%s“"
3198 #, c-format
3199 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3200 msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания"
3202 #, c-format
3203 msgid "no branch named '%s'"
3204 msgstr "липсва клон на име „%s“"
3206 msgid "branch rename failed"
3207 msgstr "неуспешно преименуване на клон"
3209 msgid "branch copy failed"
3210 msgstr "неуспешно копиране на клон"
3212 #, c-format
3213 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3214 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3216 #, c-format
3217 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3218 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3220 #, c-format
3221 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3222 msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3224 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3225 msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3227 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3228 msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Please edit the description for the branch\n"
3233 "  %s\n"
3234 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3235 msgstr ""
3236 "Въведете описание на клона.\n"
3237 "    %s\n"
3238 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
3240 msgid "Generic options"
3241 msgstr "Общи настройки"
3243 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3244 msgstr ""
3245 "извеждане на контролната сума и темата.  Повтарянето на опцията прибавя "
3246 "отдалечените клони"
3248 msgid "suppress informational messages"
3249 msgstr "без информационни съобщения"
3251 msgid "set branch tracking configuration"
3252 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3254 msgid "do not use"
3255 msgstr "да не се ползва"
3257 msgid "upstream"
3258 msgstr "клон-източник"
3260 msgid "change the upstream info"
3261 msgstr "смяна на клона-източник"
3263 msgid "unset the upstream info"
3264 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3266 msgid "use colored output"
3267 msgstr "цветен изход"
3269 msgid "act on remote-tracking branches"
3270 msgstr "действие върху следящите клони"
3272 msgid "print only branches that contain the commit"
3273 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3275 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3276 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3278 msgid "Specific git-branch actions:"
3279 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3281 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3282 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3284 msgid "delete fully merged branch"
3285 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3287 msgid "delete branch (even if not merged)"
3288 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3290 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3291 msgstr ""
3292 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3294 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3295 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3297 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3298 msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"
3300 msgid "copy a branch and its reflog"
3301 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3303 msgid "copy a branch, even if target exists"
3304 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3306 msgid "list branch names"
3307 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3309 msgid "show current branch name"
3310 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3312 msgid "create the branch's reflog"
3313 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3315 msgid "edit the description for the branch"
3316 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3318 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3319 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3321 msgid "print only branches that are merged"
3322 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3324 msgid "print only branches that are not merged"
3325 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3327 msgid "list branches in columns"
3328 msgstr "извеждане по колони"
3330 msgid "object"
3331 msgstr "ОБЕКТ"
3333 msgid "print only branches of the object"
3334 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3336 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3337 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3339 msgid "recurse through submodules"
3340 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3342 msgid "format to use for the output"
3343 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3345 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3346 msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект"
3348 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3349 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3351 msgid ""
3352 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3353 "propagateBranches is enabled"
3354 msgstr ""
3355 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3356 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3358 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3359 msgstr ""
3360 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3362 msgid "branch name required"
3363 msgstr "Необходимо е име на клон"
3365 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3366 msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3368 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3369 msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3371 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3372 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3374 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3375 msgstr ""
3376 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3378 msgid "too many branches for a copy operation"
3379 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3381 msgid "too many arguments for a rename operation"
3382 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3384 msgid "too many arguments to set new upstream"
3385 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3390 msgstr ""
3391 "следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3392 "никой клон"
3394 #, c-format
3395 msgid "no such branch '%s'"
3396 msgstr "няма клон на име „%s“."
3398 #, c-format
3399 msgid "branch '%s' does not exist"
3400 msgstr "не съществува клон на име „%s“."
3402 msgid "too many arguments to unset upstream"
3403 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3405 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3406 msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон"
3408 #, c-format
3409 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3410 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3412 msgid ""
3413 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3414 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3415 msgstr ""
3416 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3417 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3419 msgid ""
3420 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3421 "'--set-upstream-to' instead"
3422 msgstr ""
3423 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа.  Използвайте „--track“ или „--"
3424 "set-upstream-to“"
3426 msgid "git version:\n"
3427 msgstr "версия на git:\n"
3429 #, c-format
3430 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3431 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3433 msgid "compiler info: "
3434 msgstr "компилатор: "
3436 msgid "libc info: "
3437 msgstr "библиотека на C: "
3439 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3440 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3442 msgid ""
3443 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3444 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3445 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3446 msgstr ""
3447 "git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ]\n"
3448 "              [(-s|--suffix) ФОРМАТ|--no-suffix]\n"
3449 "              [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3451 msgid ""
3452 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3453 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3454 "\n"
3455 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3456 "\n"
3457 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3458 "\n"
3459 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3460 "\n"
3461 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3462 "\n"
3463 "Anything else you want to add:\n"
3464 "\n"
3465 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3466 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3467 msgstr ""
3468 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3469 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3470 "проблема.\n"
3471 "\n"
3472 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3473 "проблема)\n"
3474 "\n"
3475 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3476 "\n"
3477 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3478 "\n"
3479 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3480 "\n"
3481 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3482 "\n"
3483 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3484 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3486 msgid "mode"
3487 msgstr "РЕЖИМ"
3489 msgid ""
3490 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3491 msgstr ""
3492 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3493 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3495 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3496 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3498 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3499 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3501 #, c-format
3502 msgid "unknown argument `%s'"
3503 msgstr "непозната опция „%s“"
3505 #, c-format
3506 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3507 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3509 #, c-format
3510 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3511 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3513 msgid "System Info"
3514 msgstr "Информация за системата"
3516 msgid "Enabled Hooks"
3517 msgstr "Включени куки"
3519 #, c-format
3520 msgid "unable to write to %s"
3521 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3523 #, c-format
3524 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3525 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3527 msgid ""
3528 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3529 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3530 msgstr ""
3531 "git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n"
3532 "                  [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3534 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3535 msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ"
3537 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3538 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3540 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3541 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3543 msgid "need a <file> argument"
3544 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3546 msgid "do not show progress meter"
3547 msgstr "без извеждане на напредъка"
3549 msgid "show progress meter"
3550 msgstr "извеждане на напредъка"
3552 msgid "historical; same as --progress"
3553 msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"
3555 msgid "historical; does nothing"
3556 msgstr "изоставена опция, нищо не прави"
3558 msgid "specify bundle format version"
3559 msgstr "версия на пратката"
3561 msgid "Need a repository to create a bundle."
3562 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3564 msgid "do not show bundle details"
3565 msgstr "без подробна информация за пратките"
3567 msgid "need a repository to verify a bundle"
3568 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
3570 #, c-format
3571 msgid "%s is okay\n"
3572 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3574 msgid "Need a repository to unbundle."
3575 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3577 msgid "Unbundling objects"
3578 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3580 #, c-format
3581 msgid "cannot read object %s '%s'"
3582 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3584 msgid "flush is only for --buffer mode"
3585 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3587 msgid "empty command in input"
3588 msgstr "празна команда на входа"
3590 #, c-format
3591 msgid "whitespace before command: '%s'"
3592 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3594 #, c-format
3595 msgid "%s requires arguments"
3596 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3598 #, c-format
3599 msgid "%s takes no arguments"
3600 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3602 msgid "only one batch option may be specified"
3603 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3605 msgid "git cat-file <type> <object>"
3606 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3608 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3609 msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ"
3611 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3612 msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3614 msgid ""
3615 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3616 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3617 msgstr ""
3618 "git cat-file (--textconv|--filters)\n"
3619 "             [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3621 msgid ""
3622 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3623 "objects]\n"
3624 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3625 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3626 msgstr ""
3627 "git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n"
3628 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3629 "             [--textconv|--filters] [-Z]"
3631 msgid "Check object existence or emit object contents"
3632 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3634 msgid "check if <object> exists"
3635 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3637 msgid "pretty-print <object> content"
3638 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3640 msgid "Emit [broken] object attributes"
3641 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3643 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3644 msgstr ""
3645 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), „commit“ "
3646 "(подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3648 msgid "show object size"
3649 msgstr "извеждане на размера на обект"
3651 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3652 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3654 msgid "use mail map file"
3655 msgstr ""
3656 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3657 "mailmap“)"
3659 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3660 msgstr ""
3661 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3662 "objects“)"
3664 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3665 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3667 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3668 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3670 msgid "stdin is NUL-terminated"
3671 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3673 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3674 msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител"
3676 msgid "read commands from stdin"
3677 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3679 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3680 msgstr ""
3681 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3682 "се извеждат пакетно"
3684 msgid "Change or optimize batch output"
3685 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3687 msgid "buffer --batch output"
3688 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3690 msgid "follow in-tree symlinks"
3691 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3693 msgid "do not order objects before emitting them"
3694 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3696 msgid ""
3697 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3698 "batch)"
3699 msgstr ""
3700 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3701 "единично, така и в пакет)"
3703 msgid "run textconv on object's content"
3704 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3706 msgid "run filters on object's content"
3707 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3709 msgid "blob|tree"
3710 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3712 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3713 msgstr ""
3714 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3716 #, c-format
3717 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3718 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3720 msgid "path|tree-ish"
3721 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3723 #, c-format
3724 msgid "'%s' requires a batch mode"
3725 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3727 #, c-format
3728 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3729 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3731 msgid "batch modes take no arguments"
3732 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3734 #, c-format
3735 msgid "<rev> required with '%s'"
3736 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3738 #, c-format
3739 msgid "<object> required with '-%c'"
3740 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3742 #, c-format
3743 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3744 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3746 msgid ""
3747 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3748 "<pathname>..."
3749 msgstr ""
3750 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3752 msgid ""
3753 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3754 msgstr ""
3755 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]"
3757 msgid "report all attributes set on file"
3758 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3760 msgid "use .gitattributes only from the index"
3761 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3763 msgid "read file names from stdin"
3764 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3766 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3767 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3769 msgid "<tree-ish>"
3770 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3772 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3773 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3775 msgid "suppress progress reporting"
3776 msgstr "без показване на напредъка"
3778 msgid "show non-matching input paths"
3779 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3781 msgid "ignore index when checking"
3782 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3784 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3785 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3787 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3788 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3790 msgid "no path specified"
3791 msgstr "не е зададен път"
3793 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3794 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3796 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3797 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3799 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3800 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3802 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3803 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3805 msgid "also read contacts from stdin"
3806 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3808 msgid "read additional mailmap entries from file"
3809 msgstr ""
3810 "изчитане на допълнителните съответствия на имена и адреси на е-поща от ФАЙЛ"
3812 msgid "blob"
3813 msgstr "обект-BLOB"
3815 msgid "read additional mailmap entries from blob"
3816 msgstr ""
3817 "изчитане на допълнителните съответствия на имена и адреси на е-поща от обект-"
3818 "BLOB"
3820 msgid "no contacts specified"
3821 msgstr "не са указани контакти"
3823 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3824 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3826 msgid "string"
3827 msgstr "НИЗ"
3829 msgid "when creating files, prepend <string>"
3830 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3832 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3833 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3835 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3836 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3838 msgid "check out all files in the index"
3839 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3841 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3842 msgstr ""
3843 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3844 "прескачане на работното дърво)"
3846 msgid "force overwrite of existing files"
3847 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3849 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3850 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3852 msgid "don't checkout new files"
3853 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3855 msgid "update stat information in the index file"
3856 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3858 msgid "read list of paths from the standard input"
3859 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3861 msgid "write the content to temporary files"
3862 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3864 msgid "copy out the files from named stage"
3865 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3867 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3868 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3870 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3871 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3873 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3874 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3876 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3877 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3879 #, c-format
3880 msgid "path '%s' does not have our version"
3881 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3883 #, c-format
3884 msgid "path '%s' does not have their version"
3885 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3887 #, c-format
3888 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3889 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3891 #, c-format
3892 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3893 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3895 #, c-format
3896 msgid "path '%s': cannot merge"
3897 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3899 #, c-format
3900 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3901 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3903 #, c-format
3904 msgid "Recreated %d merge conflict"
3905 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3906 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3907 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3909 #, c-format
3910 msgid "Updated %d path from %s"
3911 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3912 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3913 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3915 #, c-format
3916 msgid "Updated %d path from the index"
3917 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3918 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3919 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3921 #, c-format
3922 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3923 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3925 #, c-format
3926 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3927 msgstr ""
3928 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3930 #, c-format
3931 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3932 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3934 #, c-format
3935 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3936 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3938 #, c-format
3939 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3940 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3942 #, c-format
3943 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3944 msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво"
3946 #, c-format
3947 msgid "path '%s' is unmerged"
3948 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3950 #, c-format
3951 msgid "unable to read tree (%s)"
3952 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
3954 msgid "you need to resolve your current index first"
3955 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3963 "индекса:\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3968 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3970 msgid "HEAD is now at"
3971 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3973 msgid "unable to update HEAD"
3974 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3976 #, c-format
3977 msgid "Reset branch '%s'\n"
3978 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3980 #, c-format
3981 msgid "Already on '%s'\n"
3982 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3984 #, c-format
3985 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3986 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3988 #, c-format
3989 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3990 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3992 #, c-format
3993 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3994 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3996 #, c-format
3997 msgid " ... and %d more.\n"
3998 msgstr "… и още %d.\n"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4003 "any of your branches:\n"
4004 "\n"
4005 "%s\n"
4006 msgid_plural ""
4007 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4008 "any of your branches:\n"
4009 "\n"
4010 "%s\n"
4011 msgstr[0] ""
4012 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
4013 "\n"
4014 "%s\n"
4015 msgstr[1] ""
4016 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
4017 "клон:\n"
4018 "\n"
4019 "%s\n"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4024 "to do so with:\n"
4025 "\n"
4026 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4027 "\n"
4028 msgid_plural ""
4029 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4030 "to do so with:\n"
4031 "\n"
4032 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4033 "\n"
4034 msgstr[0] ""
4035 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
4036 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
4037 "\n"
4038 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
4039 "\n"
4040 msgstr[1] ""
4041 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
4042 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
4043 "\n"
4044 "    git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
4045 "\n"
4047 msgid "internal error in revision walk"
4048 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
4050 msgid "Previous HEAD position was"
4051 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
4053 msgid "You are on a branch yet to be born"
4054 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4059 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4060 msgstr ""
4061 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон.  За уточняване\n"
4062 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
4064 msgid ""
4065 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4066 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4067 "\n"
4068 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4069 "\n"
4070 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4071 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4072 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4073 msgstr ""
4074 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
4075 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
4076 "\n"
4077 "    git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
4078 "\n"
4079 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
4080 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
4081 "файл:\n"
4082 "\n"
4083 "    checkout.defaultRemote=origin"
4085 #, c-format
4086 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4087 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
4089 msgid "only one reference expected"
4090 msgstr "очаква се само един указател"
4092 #, c-format
4093 msgid "only one reference expected, %d given."
4094 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
4096 #, c-format
4097 msgid "invalid reference: %s"
4098 msgstr "неправилен указател: %s"
4100 #, c-format
4101 msgid "reference is not a tree: %s"
4102 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
4104 #, c-format
4105 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4106 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4108 #, c-format
4109 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4110 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4112 #, c-format
4113 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4114 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4116 #, c-format
4117 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4118 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4120 msgid ""
4121 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4122 msgstr ""
4123 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4124 "като добавите опции „--detach“."
4126 msgid ""
4127 "cannot switch branch while merging\n"
4128 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4129 msgstr ""
4130 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4131 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4133 msgid ""
4134 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4135 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4136 msgstr ""
4137 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4138 "клон.\n"
4139 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4141 msgid ""
4142 "cannot switch branch while rebasing\n"
4143 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4144 msgstr ""
4145 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4146 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4148 msgid ""
4149 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4150 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4151 msgstr ""
4152 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4153 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4155 msgid ""
4156 "cannot switch branch while reverting\n"
4157 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4158 msgstr ""
4159 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4160 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4162 msgid "you are switching branch while bisecting"
4163 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4165 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4166 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4168 #, c-format
4169 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4170 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4172 #, c-format
4173 msgid "'%s' needs the paths to check out"
4174 msgstr "„%s“ изисква пътища, които да се изтеглят"
4176 #, c-format
4177 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4178 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4180 #, c-format
4181 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4182 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4184 #, c-format
4185 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4186 msgstr ""
4187 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване.  „%s“ "
4188 "не е такъв"
4190 msgid "missing branch or commit argument"
4191 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4193 #, c-format
4194 msgid "unknown conflict style '%s'"
4195 msgstr "непознат вид конфликт „%s“"
4197 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4198 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4200 msgid "style"
4201 msgstr "СТИЛ"
4203 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4204 msgstr ""
4205 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4206 "„zdiff3“)"
4208 msgid "detach HEAD at named commit"
4209 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4211 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4212 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4214 msgid "new-branch"
4215 msgstr "НОВ_КЛОН"
4217 msgid "new unborn branch"
4218 msgstr "нов неродѐн клон"
4220 msgid "update ignored files (default)"
4221 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4223 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4224 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4226 msgid "checkout our version for unmerged files"
4227 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4229 msgid "checkout their version for unmerged files"
4230 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4232 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4233 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4235 #, c-format
4236 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4237 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4239 msgid "--track needs a branch name"
4240 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4242 #, c-format
4243 msgid "missing branch name; try -%c"
4244 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4246 #, c-format
4247 msgid "could not resolve %s"
4248 msgstr "„%s“ не може да бъде проследен"
4250 msgid "invalid path specification"
4251 msgstr "указан е неправилен път"
4253 #, c-format
4254 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4255 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4257 #, c-format
4258 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4259 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4261 msgid ""
4262 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4263 "checking out of the index."
4264 msgstr ""
4265 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4266 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4268 msgid "you must specify path(s) to restore"
4269 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4271 msgid "branch"
4272 msgstr "клон"
4274 msgid "create and checkout a new branch"
4275 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4277 msgid "create/reset and checkout a branch"
4278 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4280 msgid "create reflog for new branch"
4281 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4283 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4284 msgstr ""
4285 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4286 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4288 msgid "use overlay mode (default)"
4289 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4291 msgid "create and switch to a new branch"
4292 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4294 msgid "create/reset and switch to a branch"
4295 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4297 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4298 msgstr ""
4299 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4300 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4302 msgid "throw away local modifications"
4303 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4305 msgid "which tree-ish to checkout from"
4306 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4308 msgid "restore the index"
4309 msgstr "възстановяване на индекса"
4311 msgid "restore the working tree (default)"
4312 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4314 msgid "ignore unmerged entries"
4315 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4317 msgid "use overlay mode"
4318 msgstr "използване на припокриващ режим"
4320 msgid ""
4321 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4322 "[<pathspec>...]"
4323 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x|-X] [--] [ПЪТ…]"
4325 #, c-format
4326 msgid "Removing %s\n"
4327 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4329 #, c-format
4330 msgid "Would remove %s\n"
4331 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4333 #, c-format
4334 msgid "Skipping repository %s\n"
4335 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4337 #, c-format
4338 msgid "Would skip repository %s\n"
4339 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4341 #, c-format
4342 msgid "failed to remove %s"
4343 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4345 #, c-format
4346 msgid "could not lstat %s\n"
4347 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4349 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4350 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4352 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4353 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Prompt help:\n"
4358 "1          - select a numbered item\n"
4359 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4360 "           - (empty) select nothing\n"
4361 msgstr ""
4362 "Подсказка:\n"
4363 "1          — избор на обект според реда\n"
4364 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4365 "           — (празно) нищо да не се избира\n"
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Prompt help:\n"
4370 "1          - select a single item\n"
4371 "3-5        - select a range of items\n"
4372 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4373 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4374 "-...       - unselect specified items\n"
4375 "*          - choose all items\n"
4376 "           - (empty) finish selecting\n"
4377 msgstr ""
4378 "Подсказка:\n"
4379 "1          — избор на един обект\n"
4380 "3-5        — диапазон за избор на обекти\n"
4381 "2-3,6-9    — множество диапазони за избор на обекти\n"
4382 "ПРЕФИКС    — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4383 "-…         — отмяна на избора на обекти\n"
4384 "*          — избиране на всички обекти\n"
4385 "           — (празно) завършване на избирането\n"
4387 #, c-format
4388 msgid "Huh (%s)?\n"
4389 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4391 #, c-format
4392 msgid "Input ignore patterns>> "
4393 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4395 #, c-format
4396 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4397 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4399 msgid "Select items to delete"
4400 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4402 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4403 #, c-format
4404 msgid "Remove %s [y/N]? "
4405 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ —  да, „N“ — НЕ"
4407 msgid ""
4408 "clean               - start cleaning\n"
4409 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4410 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4411 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4412 "quit                - stop cleaning\n"
4413 "help                - this screen\n"
4414 "?                   - help for prompt selection"
4415 msgstr ""
4416 "clean               — начало на изчистването\n"
4417 "filter by pattern   — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4418 "select by numbers   — номера на обекти, които да се трият\n"
4419 "ask each            — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4420 "quit                — край на изчистването\n"
4421 "help                — този край\n"
4422 "?                   — подсказка за шаблоните"
4424 msgid "Would remove the following item:"
4425 msgid_plural "Would remove the following items:"
4426 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4427 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4429 msgid "No more files to clean, exiting."
4430 msgstr "Файловете за изчистване свършиха.  Изход от програмата."
4432 msgid "do not print names of files removed"
4433 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4435 msgid "force"
4436 msgstr "принудително изтриване"
4438 msgid "interactive cleaning"
4439 msgstr "интерактивно изтриване"
4441 msgid "remove whole directories"
4442 msgstr "изтриване на цели директории"
4444 msgid "pattern"
4445 msgstr "ШАБЛОН"
4447 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4448 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4450 msgid "remove ignored files, too"
4451 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4453 msgid "remove only ignored files"
4454 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4456 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4457 msgstr ""
4458 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена, което изисква опцията „-f“.  "
4459 "Няма да се извърши изчистване"
4461 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4462 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4464 msgid "don't clone shallow repository"
4465 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4467 msgid "don't create a checkout"
4468 msgstr "без създаване на работно дърво"
4470 msgid "create a bare repository"
4471 msgstr "създаване на голо хранилище"
4473 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4474 msgstr ""
4475 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4477 msgid "to clone from a local repository"
4478 msgstr "клониране от локално хранилище"
4480 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4481 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4483 msgid "setup as shared repository"
4484 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4486 msgid "pathspec"
4487 msgstr "път"
4489 msgid "initialize submodules in the clone"
4490 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4492 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4493 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4495 msgid "template-directory"
4496 msgstr "директория с шаблони"
4498 msgid "directory from which templates will be used"
4499 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4501 msgid "reference repository"
4502 msgstr "еталонно хранилище"
4504 msgid "use --reference only while cloning"
4505 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4507 msgid "name"
4508 msgstr "ИМЕ"
4510 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4511 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4513 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4514 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4516 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4517 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4519 msgid "depth"
4520 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4522 msgid "create a shallow clone of that depth"
4523 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4525 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4526 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4528 msgid "revision"
4529 msgstr "ВЕРСИЯ"
4531 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4532 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4534 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4535 msgstr ""
4536 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4537 "зададения с „--branch“"
4539 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4540 msgstr ""
4541 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4543 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4544 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4546 msgid "gitdir"
4547 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4549 msgid "separate git dir from working tree"
4550 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4552 msgid "specify the reference format to use"
4553 msgstr "указване на форма̀та за указател"
4555 msgid "key=value"
4556 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4558 msgid "set config inside the new repository"
4559 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4561 msgid "server-specific"
4562 msgstr "специфични за сървъра"
4564 msgid "option to transmit"
4565 msgstr "опция за пренос"
4567 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4568 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4570 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4571 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4573 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4574 msgstr ""
4575 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4576 "да съдържа само файловете в основната директория"
4578 msgid "uri"
4579 msgstr "АДРЕС"
4581 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4582 msgstr ""
4583 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4585 #, c-format
4586 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4587 msgstr ""
4588 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4590 #, c-format
4591 msgid "failed to stat '%s'"
4592 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4594 #, c-format
4595 msgid "%s exists and is not a directory"
4596 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4598 #, c-format
4599 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4600 msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"
4602 #, c-format
4603 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4604 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4606 #, c-format
4607 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4608 msgstr ""
4609 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4611 #, c-format
4612 msgid "failed to unlink '%s'"
4613 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4615 #, c-format
4616 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4617 msgstr "твърдата връзка не може да се провери при „%s“"
4619 #, c-format
4620 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4621 msgstr "твърдата връзка е различна от източника „%s“"
4623 #, c-format
4624 msgid "failed to create link '%s'"
4625 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4627 #, c-format
4628 msgid "failed to copy file to '%s'"
4629 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4631 #, c-format
4632 msgid "failed to iterate over '%s'"
4633 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4635 #, c-format
4636 msgid "done.\n"
4637 msgstr "действието завърши.\n"
4639 msgid ""
4640 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4641 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4642 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4643 msgstr ""
4644 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4645 "за определен клон.  Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4646 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“.  Може да\n"
4647 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4648 "\n"
4649 "    git restore --source=HEAD :/\n"
4651 #, c-format
4652 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4653 msgstr ""
4654 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4655 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4657 msgid "remote did not send all necessary objects"
4658 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4660 #, c-format
4661 msgid "unable to update %s"
4662 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4664 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4665 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4667 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4668 msgstr ""
4669 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4670 "съществува.  Изтегляне не може да се извърши"
4672 msgid "unable to checkout working tree"
4673 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4675 msgid "unable to write parameters to config file"
4676 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4678 msgid "cannot repack to clean up"
4679 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4681 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4682 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4684 msgid "Too many arguments."
4685 msgstr "Прекалено много аргументи."
4687 msgid "You must specify a repository to clone."
4688 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4690 #, c-format
4691 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4692 msgstr "непознат формат на съхранение: „%s“"
4694 #, c-format
4695 msgid "repository '%s' does not exist"
4696 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4698 #, c-format
4699 msgid "depth %s is not a positive number"
4700 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4702 #, c-format
4703 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4704 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4706 #, c-format
4707 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4708 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4710 #, c-format
4711 msgid "working tree '%s' already exists."
4712 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4714 #, c-format
4715 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4716 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4718 #, c-format
4719 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4720 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4722 #, c-format
4723 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4724 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4726 #, c-format
4727 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4728 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4730 msgid ""
4731 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4732 "able"
4733 msgstr ""
4734 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4735 "if-able“"
4737 #, c-format
4738 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4739 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4741 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4742 msgstr ""
4743 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4744 "„file://“."
4746 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4747 msgstr ""
4748 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача.  Ползвайте "
4749 "схемата „file://“."
4751 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4752 msgstr ""
4753 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача.  Ползвайте "
4754 "схемата „file://“."
4756 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4757 msgstr ""
4758 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача.  Ползвайте схемата "
4759 "„file://“."
4761 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4762 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4764 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4765 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4767 msgid "--local is ignored"
4768 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4770 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4771 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4773 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4774 msgstr ""
4775 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4777 #, c-format
4778 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4779 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4781 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4782 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4784 msgid "remote transport reported error"
4785 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4787 #, c-format
4788 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4789 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4791 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4792 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4794 msgid "git column [<options>]"
4795 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4797 msgid "lookup config vars"
4798 msgstr "извеждане на настройките"
4800 msgid "layout to use"
4801 msgstr "как да се подреди резултата"
4803 msgid "maximum width"
4804 msgstr "максимална широчина"
4806 msgid "padding space on left border"
4807 msgstr "поле в знаци отляво"
4809 msgid "padding space on right border"
4810 msgstr "поле в знаци отдясно"
4812 msgid "padding space between columns"
4813 msgstr "поле в знаци между колоните"
4815 #, c-format
4816 msgid "%s must be non-negative"
4817 msgstr "%s трябва да е неотрицателно"
4819 msgid "--command must be the first argument"
4820 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4822 msgid ""
4823 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4824 msgstr ""
4825 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4826 "[no-]progress]"
4828 msgid ""
4829 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4830 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4831 "--stdin-commits]\n"
4832 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4833 "[no-]progress]\n"
4834 "                       <split-options>"
4835 msgstr ""
4836 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4837 "                       [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--"
4838 "stdin-commits]\n"
4839 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4840 "[no-]progress]\n"
4841 "                       ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4843 msgid "dir"
4844 msgstr "директория"
4846 msgid "the object directory to store the graph"
4847 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4849 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4850 msgstr ""
4851 "ако графът с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4853 #, c-format
4854 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4855 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4857 #, c-format
4858 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4859 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4861 #, c-format
4862 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4863 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4865 #, c-format
4866 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4867 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект:  %s"
4869 #, c-format
4870 msgid "invalid object: %s"
4871 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4873 #, c-format
4874 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4875 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4877 msgid "start walk at all refs"
4878 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4880 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4881 msgstr ""
4882 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4884 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4885 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4887 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4888 msgstr ""
4889 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4891 msgid "enable computation for changed paths"
4892 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4894 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4895 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4897 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4898 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4900 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4901 msgstr ""
4902 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4903 "граф"
4905 msgid "only expire files older than a given date-time"
4906 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4908 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4909 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4911 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4912 msgstr ""
4913 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4915 msgid "Collecting commits from input"
4916 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4918 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4919 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4921 msgid ""
4922 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4923 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4924 msgstr ""
4925 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4926 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4927 "                [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4929 #, c-format
4930 msgid "duplicate parent %s ignored"
4931 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4933 #, c-format
4934 msgid "not a valid object name %s"
4935 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4937 #, c-format
4938 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4939 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4941 #, c-format
4942 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4943 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4945 msgid "parent"
4946 msgstr "родител"
4948 msgid "id of a parent commit object"
4949 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4951 msgid "message"
4952 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4954 msgid "commit message"
4955 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4957 msgid "read commit log message from file"
4958 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4960 msgid "GPG sign commit"
4961 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4963 msgid "must give exactly one tree"
4964 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4966 msgid "git commit-tree: failed to read"
4967 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4969 msgid ""
4970 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4971 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4972 "reword):]<commit>]\n"
4973 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4974 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4975 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4976 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4977 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4978 "           [--] [<pathspec>...]"
4979 msgstr ""
4980 "git commit [-a|--interactive|--patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4981 "           [--dry-run] [(-c|-C|--squash) ПОДАВАНЕ |--fixup [(amend|"
4982 "reword):]ПОДАВАНЕ]\n"
4983 "           [-F ФАЙЛ|-m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4984 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4985 "           [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4986 "           [-i|-o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
4987 "           [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4988 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4989 "           [--] [ПЪТ…]"
4991 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4992 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4994 msgid ""
4995 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4996 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4997 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4998 msgstr ""
4999 "Поискахте да поправите последното си подаване.  Това действие ще превърне\n"
5000 "подаването в празно.  Може или да го повторите като разрешите такива "
5001 "подавания\n"
5002 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
5003 "„git reset HEAD^“.\n"
5005 msgid ""
5006 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5007 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5008 "\n"
5009 "    git commit --allow-empty\n"
5010 "\n"
5011 msgstr ""
5012 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
5013 "корекция на конфликт.  Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
5014 "командата:\n"
5015 "\n"
5016 "    git commit --allow-empty\n"
5017 "\n"
5019 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5020 msgstr ""
5021 "В противен случай използвайте командата:\n"
5022 "\n"
5023 "    git rebase --skip\n"
5025 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5026 msgstr ""
5027 "В противен случай използвайте командата:\n"
5028 "\n"
5029 "    git cherry-pick --skip\n"
5031 msgid ""
5032 "and then use:\n"
5033 "\n"
5034 "    git cherry-pick --continue\n"
5035 "\n"
5036 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5037 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5038 "\n"
5039 "    git cherry-pick --skip\n"
5040 "\n"
5041 msgstr ""
5042 "след това изпълнете:\n"
5043 "\n"
5044 "    git cherry-pick --continue\n"
5045 "\n"
5046 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
5047 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
5048 "\n"
5049 "    git cherry-pick --skip\n"
5050 "\n"
5052 msgid "updating files failed"
5053 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
5055 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5056 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
5058 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5059 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
5061 msgid "unable to create temporary index"
5062 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
5064 msgid "interactive add failed"
5065 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
5067 msgid "unable to update temporary index"
5068 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
5070 msgid "Failed to update main cache tree"
5071 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
5073 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5074 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
5076 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5077 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
5079 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5080 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
5082 msgid "cannot read the index"
5083 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
5085 msgid "unable to write temporary index file"
5086 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
5088 #, c-format
5089 msgid "commit '%s' lacks author header"
5090 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
5092 #, c-format
5093 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5094 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
5096 msgid "malformed --author parameter"
5097 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
5099 #, c-format
5100 msgid "invalid date format: %s"
5101 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
5103 msgid ""
5104 "unable to select a comment character that is not used\n"
5105 "in the current commit message"
5106 msgstr ""
5107 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
5108 "използвани всички подобни знаци"
5110 #, c-format
5111 msgid "could not lookup commit '%s'"
5112 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
5114 #, c-format
5115 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5116 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5118 msgid "could not read log from standard input"
5119 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5121 #, c-format
5122 msgid "could not read log file '%s'"
5123 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5125 #, c-format
5126 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5127 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5129 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5130 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5132 msgid "could not read MERGE_MSG"
5133 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5135 #, c-format
5136 msgid "could not open '%s'"
5137 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5139 msgid "could not write commit template"
5140 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5145 "with '%s' will be ignored.\n"
5146 msgstr ""
5147 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5148 "с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5153 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5154 msgstr ""
5155 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5156 "с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5161 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5162 msgstr ""
5163 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5164 "с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5169 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5170 "An empty message aborts the commit.\n"
5171 msgstr ""
5172 "Въведете съобщението за подаване на промѐните.  Редовете, които започват\n"
5173 "с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.  Празно \n"
5174 "съобщение преустановява подаването.\n"
5176 msgid ""
5177 "\n"
5178 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5179 "If this is not correct, please run\n"
5180 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5181 "and try again.\n"
5182 msgstr ""
5183 "\n"
5184 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5185 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5186 "\n"
5187 "    git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5188 "и опитайте отново.\n"
5190 msgid ""
5191 "\n"
5192 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5193 "If this is not correct, please run\n"
5194 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5195 "and try again.\n"
5196 msgstr ""
5197 "\n"
5198 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5199 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5200 "\n"
5201 "    git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5202 "и опитайте отново.\n"
5204 #, c-format
5205 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5206 msgstr "%sАвтор:   %.*s <%.*s>"
5208 #, c-format
5209 msgid "%sDate:      %s"
5210 msgstr "%sДата:    %s"
5212 #, c-format
5213 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5214 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5216 msgid "Cannot read index"
5217 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5219 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5220 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5222 msgid "Error building trees"
5223 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5225 #, c-format
5226 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5227 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5229 #, c-format
5230 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5231 msgstr ""
5232 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5233 "никой автор"
5235 #, c-format
5236 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5237 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5239 #, c-format
5240 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5241 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5243 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5244 msgstr ""
5245 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5247 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5248 msgstr ""
5249 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5250 "при подаване."
5252 #, c-format
5253 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5254 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5256 #, c-format
5257 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5258 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5260 msgid "You have nothing to amend."
5261 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5263 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5264 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5266 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5267 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5269 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5270 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5272 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5273 msgstr ""
5274 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5275 "„--amend“."
5277 #, c-format
5278 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5279 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5281 #, c-format
5282 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5283 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5285 msgid "show status concisely"
5286 msgstr "кратка информация за състоянието"
5288 msgid "show branch information"
5289 msgstr "информация за клоните"
5291 msgid "show stash information"
5292 msgstr "информация за скатаното"
5294 msgid "compute full ahead/behind values"
5295 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5297 msgid "version"
5298 msgstr "версия"
5300 msgid "machine-readable output"
5301 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5303 msgid "show status in long format (default)"
5304 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5306 msgid "terminate entries with NUL"
5307 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5309 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5310 msgstr ""
5311 "извеждане на неследените файлове.  Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5312 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове).  "
5313 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5315 msgid ""
5316 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5317 "traditional)"
5318 msgstr ""
5319 "извеждане на игнорираните файлове.  Възможните РЕЖИМи са „traditional“ "
5320 "(традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните файлове).  "
5321 "Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5323 msgid "when"
5324 msgstr "КОГА"
5326 msgid ""
5327 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5328 "(Default: all)"
5329 msgstr ""
5330 "игнориране на промѐните в подмодулите.  Опция с незадължителна стойност — "
5331 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), „untracked“ "
5332 "(неследени)"
5334 msgid "list untracked files in columns"
5335 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5337 msgid "do not detect renames"
5338 msgstr "без засичане на преименуванията"
5340 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5341 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5343 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5344 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5346 msgid "suppress summary after successful commit"
5347 msgstr "без информация след успешно подаване"
5349 msgid "show diff in commit message template"
5350 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5352 msgid "Commit message options"
5353 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5355 msgid "read message from file"
5356 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5358 msgid "author"
5359 msgstr "АВТОР"
5361 msgid "override author for commit"
5362 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5364 msgid "date"
5365 msgstr "ДАТА"
5367 msgid "override date for commit"
5368 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5370 msgid "commit"
5371 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5373 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5374 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5376 msgid "reuse message from specified commit"
5377 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5379 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5380 #. and only translate <commit>.
5382 msgid "[(amend|reword):]commit"
5383 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5385 msgid ""
5386 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5387 msgstr ""
5388 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5389 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5391 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5392 msgstr ""
5393 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5394 "предното"
5396 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5397 msgstr ""
5398 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5400 msgid "trailer"
5401 msgstr "ЕПИЛОГ"
5403 msgid "add custom trailer(s)"
5404 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5406 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5407 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5409 msgid "use specified template file"
5410 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5412 msgid "force edit of commit"
5413 msgstr "редактиране на подаване"
5415 msgid "include status in commit message template"
5416 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5418 msgid "Commit contents options"
5419 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5421 msgid "commit all changed files"
5422 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5424 msgid "add specified files to index for commit"
5425 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5427 msgid "interactively add files"
5428 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5430 msgid "interactively add changes"
5431 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5433 msgid "commit only specified files"
5434 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5436 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5437 msgstr ""
5438 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5439 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5441 msgid "show what would be committed"
5442 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5444 msgid "amend previous commit"
5445 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5447 msgid "bypass post-rewrite hook"
5448 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5450 msgid "ok to record an empty change"
5451 msgstr "позволяване на празни подавания"
5453 msgid "ok to record a change with an empty message"
5454 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5456 msgid "could not parse HEAD commit"
5457 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5459 #, c-format
5460 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5461 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5463 msgid "could not read MERGE_MODE"
5464 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5466 #, c-format
5467 msgid "could not read commit message: %s"
5468 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5470 #, c-format
5471 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5472 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5474 #, c-format
5475 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5476 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5478 #, c-format
5479 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5480 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5482 msgid ""
5483 "repository has been updated, but unable to write\n"
5484 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5485 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5486 msgstr ""
5487 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс не е записан.\n"
5488 "Проверете дали дискът не е препълнен или не сте превишили\n"
5489 "дисковата си квота.  За възстановяване изпълнете:\n"
5490 "\n"
5491 "    git restore --staged :/"
5493 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5494 msgstr "git config list [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [ОПЦИЯ_ЗА_ИЗВЕЖДАНЕ] [--includes]"
5496 msgid ""
5497 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5498 "regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
5499 msgstr ""
5500 "git config get [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [ОПЦИЯ_ЗА_ИЗВЕЖДАНЕ] [--includes] [--all] [--"
5501 "regexp] [--value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value] [--default=СТАНДАРТНО] ИМЕ"
5503 msgid ""
5504 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5505 "fixed-value] <name> <value>"
5506 msgstr ""
5507 "git config set [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [--type=ВИД] [--all] [--value=СТОЙНОСТ] [--"
5508 "fixed-value] ИМЕ СТОЙНОСТ"
5510 msgid ""
5511 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5512 "<name> <value>"
5513 msgstr ""
5514 "git config unset [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [--all] [--value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value]"
5516 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5517 msgstr "git config rename-section [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5519 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5520 msgstr "git config remove-section [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] ИМЕ"
5522 msgid "git config edit [<file-option>]"
5523 msgstr "git config edit [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ]"
5525 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5526 msgstr ""
5527 "git config [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] --get-colorbool ИМЕ [СТАНД_ИЗХОД_НА_ТЕРМИНАЛ]"
5529 msgid ""
5530 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5531 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5532 "<name>"
5533 msgstr ""
5534 "git config get [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [ОПЦИЯ_ЗА_ИЗВЕЖДАНЕ] [--includes] [--all] [--"
5535 "regexp=РЕГ_ИЗР][--value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value] [--default=СТАНДАРТНО] ИМЕ"
5537 msgid ""
5538 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5539 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5540 msgstr ""
5541 "git config set [ОПЦИЯ_ЗА_ФАЙЛ] [--type=ВИД] [--comment=СЪОБЩЕНИЕ] [--all] [--"
5542 "value=СТОЙНОСТ] [--fixed-value] ИМЕ СТОЙНОСТ"
5544 msgid "Config file location"
5545 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5547 msgid "use global config file"
5548 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5550 msgid "use system config file"
5551 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5553 msgid "use repository config file"
5554 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5556 msgid "use per-worktree config file"
5557 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5559 msgid "use given config file"
5560 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5562 msgid "blob-id"
5563 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5565 msgid "read config from given blob object"
5566 msgstr ""
5567 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5569 msgid "Type"
5570 msgstr "Вид"
5572 msgid "type"
5573 msgstr "ВИД"
5575 msgid "value is given this type"
5576 msgstr "стойността е от този вид"
5578 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5579 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5581 msgid "value is decimal number"
5582 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5584 msgid "value is --bool or --int"
5585 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5587 msgid "value is --bool or string"
5588 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5590 msgid "value is a path (file or directory name)"
5591 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5593 msgid "value is an expiry date"
5594 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5596 msgid "Display options"
5597 msgstr "Опции за извеждането"
5599 msgid "terminate values with NUL byte"
5600 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5602 msgid "show variable names only"
5603 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5605 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5606 msgstr ""
5607 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5608 "обект-BLOB, команден ред)"
5610 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5611 msgstr ""
5612 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), „local“ "
5613 "(хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), „command“ (команда)"
5615 msgid "show config keys in addition to their values"
5616 msgstr "извеждане на ключовете в настройките заедно със стойностите им"
5618 #, c-format
5619 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5620 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5622 msgid "only one type at a time"
5623 msgstr "само по един вид"
5625 #, c-format
5626 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5627 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5629 #, c-format
5630 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5631 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5633 #, c-format
5634 msgid "invalid key pattern: %s"
5635 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5637 #, c-format
5638 msgid "invalid pattern: %s"
5639 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5641 #, c-format
5642 msgid "failed to format default config value: %s"
5643 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5645 #, c-format
5646 msgid "cannot parse color '%s'"
5647 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5649 msgid "unable to parse default color value"
5650 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5652 msgid "not in a git directory"
5653 msgstr "не е в директория под Git"
5655 msgid "writing to stdin is not supported"
5656 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5658 msgid "writing config blobs is not supported"
5659 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5664 "[user]\n"
5665 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5666 "#\tname = %s\n"
5667 "#\temail = %s\n"
5668 msgstr ""
5669 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5670 "[user]\n"
5671 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5672 "#\tname = %s\n"
5673 "#\temail = %s\n"
5675 msgid "only one config file at a time"
5676 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5678 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5679 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5681 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5682 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5684 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5685 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5687 msgid "$HOME not set"
5688 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5690 msgid ""
5691 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5692 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5693 "section in \"git help worktree\" for details"
5694 msgstr ""
5695 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5696 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“.  За\n"
5697 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5698 "„git help worktree“"
5700 msgid "Other"
5701 msgstr "Други"
5703 msgid "respect include directives on lookup"
5704 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5706 #, c-format
5707 msgid "unable to read config file '%s'"
5708 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5710 msgid "error processing config file(s)"
5711 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5713 msgid "Filter options"
5714 msgstr "Опции за филтриране"
5716 msgid "return all values for multi-valued config options"
5717 msgstr "връщане на всички стойности за опциите, поддържащи много стойности"
5719 msgid "interpret the name as a regular expression"
5720 msgstr "третиране на името като регулярен израз"
5722 msgid "show config with values matching the pattern"
5723 msgstr "извеждане на настройките със стойности напасващи на ШАБЛОНа"
5725 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5726 msgstr ""
5727 "ползване на равенство на низ при сравняване на стойност с ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5729 msgid "URL"
5730 msgstr "Адрес"
5732 msgid "show config matching the given URL"
5733 msgstr "извеждане на настройките напасващи на дадения адрес"
5735 msgid "value"
5736 msgstr "СТОЙНОСТ"
5738 msgid "use default value when missing entry"
5739 msgstr "ползване на стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5741 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5742 msgstr "опцията „--fixed-value“ изисква ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5744 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5745 msgstr "опцията „--default=“ е несъвместима с „--all“, „--url=“"
5747 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5748 msgstr "опцията „--url=“ е несъвместима с „--all“, „--regexp“, „--value“"
5750 msgid "Filter"
5751 msgstr "Филтриране"
5753 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5754 msgstr "замяна на настройка, приемаща много стойности, с нова стойност"
5756 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5757 msgstr "низ за подаване четим от хора (при нужда отпред се добавя „#“)"
5759 msgid "add a new line without altering any existing values"
5760 msgstr "добавяне на нов ред без промяна на съществуващи стойности"
5762 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5763 msgstr "опцията „--fixed-value“ изисква опцията „--value=ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ“"
5765 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5766 msgstr "опциитe „--append“ и „--value=ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ“ са несъвместими"
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5771 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5772 msgstr ""
5773 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5774 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5775 "replace-all“."
5777 #, c-format
5778 msgid "no such section: %s"
5779 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5781 msgid "editing stdin is not supported"
5782 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5784 msgid "editing blobs is not supported"
5785 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5787 #, c-format
5788 msgid "cannot create configuration file %s"
5789 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5791 msgid "Action"
5792 msgstr "Действие"
5794 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5795 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5797 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5798 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5800 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5801 msgstr ""
5802 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: name-regex "
5803 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5805 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5806 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5808 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5809 msgstr ""
5810 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5812 msgid "add a new variable: name value"
5813 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5815 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5816 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5818 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5819 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5821 msgid "rename section: old-name new-name"
5822 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5824 msgid "remove a section: name"
5825 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5827 msgid "list all"
5828 msgstr "изброяване на всички"
5830 msgid "open an editor"
5831 msgstr "отваряне на редактор"
5833 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5834 msgstr "намиране на зададения цвят: номер [СТАНДАРТНО]"
5836 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5837 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (СТАНД_ИЗХОД_НА_ТЕРМИНАЛ)"
5839 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5840 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5842 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5843 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5845 msgid "no action specified"
5846 msgstr "не е зададено действие"
5848 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5849 msgstr ""
5850 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5852 msgid ""
5853 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5854 "list"
5855 msgstr ""
5856 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5857 "„--get-regexp“ и „--list“"
5859 msgid "--default is only applicable to --get"
5860 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5862 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5863 msgstr ""
5864 "опцията „--comment“ е съвместима само с действията „add“ (добавяне)/„set“ "
5865 "(задаване)/„replace“ (замяна)"
5867 msgid "print sizes in human readable format"
5868 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат четим от хора"
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5873 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5874 "\n"
5875 "\tchmod 0700 %s"
5876 msgstr ""
5877 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5878 "свободни —\n"
5879 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли.  За да\n"
5880 "коригирате това, изпълнете:\n"
5881 "\n"
5882 "    chmod 0700 %s"
5884 msgid "print debugging messages to stderr"
5885 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5887 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5888 msgstr ""
5889 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5890 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5892 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5893 msgstr ""
5894 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5896 #, c-format
5897 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5898 msgstr ""
5899 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5900 "ms"
5902 msgid ""
5903 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5904 msgstr ""
5905 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5906 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5908 msgid ""
5909 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5910 msgstr ""
5911 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5913 msgid "git describe <blob>"
5914 msgstr "git describe обект-BLOB"
5916 msgid "head"
5917 msgstr "основно"
5919 msgid "lightweight"
5920 msgstr "кратко"
5922 msgid "annotated"
5923 msgstr "анотирано"
5925 #, c-format
5926 msgid "annotated tag %s not available"
5927 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5929 #, c-format
5930 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5931 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5933 #, c-format
5934 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5935 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5937 #, c-format
5938 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5939 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно.  Търси се по описание\n"
5941 #, c-format
5942 msgid "finished search at %s\n"
5943 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5948 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5949 msgstr ""
5950 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5951 "Съществуват и неанотирани етикети.  Пробвайте с опцията „--tags“."
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "No tags can describe '%s'.\n"
5956 "Try --always, or create some tags."
5957 msgstr ""
5958 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5959 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5961 #, c-format
5962 msgid "traversed %lu commits\n"
5963 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5968 "gave up search at %s\n"
5969 msgstr ""
5970 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5971 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5973 #, c-format
5974 msgid "describe %s\n"
5975 msgstr "описание на „%s“\n"
5977 #, c-format
5978 msgid "Not a valid object name %s"
5979 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5981 #, c-format
5982 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5983 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5985 msgid "find the tag that comes after the commit"
5986 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5988 msgid "debug search strategy on stderr"
5989 msgstr ""
5990 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5991 "стандартната грешка"
5993 msgid "use any ref"
5994 msgstr "използване на произволен указател"
5996 msgid "use any tag, even unannotated"
5997 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5999 msgid "always use long format"
6000 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
6002 msgid "only follow first parent"
6003 msgstr "проследяване само на първия родител"
6005 msgid "only output exact matches"
6006 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
6008 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6009 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
6011 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6012 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
6014 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6015 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
6017 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6018 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
6020 msgid "mark"
6021 msgstr "МАРКЕР"
6023 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6024 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
6026 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6027 msgstr ""
6028 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
6030 msgid "No names found, cannot describe anything."
6031 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
6033 #, c-format
6034 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6035 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
6037 msgid ""
6038 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6039 "             [--mode=<mode>]"
6040 msgstr ""
6041 "git diagnose [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
6042 "             [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
6044 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6045 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
6047 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6048 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
6050 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6051 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
6053 msgid "--merge-base only works with two commits"
6054 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
6056 #, c-format
6057 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6058 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
6060 msgid "no merge given, only parents."
6061 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
6063 #, c-format
6064 msgid "invalid option: %s"
6065 msgstr "неправилна опция: %s"
6067 #, c-format
6068 msgid "%s...%s: no merge base"
6069 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
6071 msgid "Not a git repository"
6072 msgstr "Не е хранилище на Git"
6074 #, c-format
6075 msgid "invalid object '%s' given."
6076 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
6078 #, c-format
6079 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6080 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
6082 #, c-format
6083 msgid "unhandled object '%s' given."
6084 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
6086 #, c-format
6087 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6088 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
6090 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6091 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
6093 #, c-format
6094 msgid "could not read symlink %s"
6095 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
6097 #, c-format
6098 msgid "could not read symlink file %s"
6099 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
6101 #, c-format
6102 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6103 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
6105 msgid ""
6106 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6107 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6108 msgstr ""
6109 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
6110 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
6112 #, c-format
6113 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6114 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
6116 msgid "working tree file has been left."
6117 msgstr "работното дърво е изоставено."
6119 #, c-format
6120 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6121 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
6123 #, c-format
6124 msgid "temporary files exist in '%s'."
6125 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
6127 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6128 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
6130 #, c-format
6131 msgid "failed: %d"
6132 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
6134 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6135 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
6137 msgid "perform a full-directory diff"
6138 msgstr "разлика по директории"
6140 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6141 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
6143 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6144 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
6146 msgid "tool"
6147 msgstr "ПРОГРАМА"
6149 msgid "use the specified diff tool"
6150 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
6152 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6153 msgstr ""
6154 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
6155 "tool“"
6157 msgid ""
6158 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6159 "code"
6160 msgstr ""
6161 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
6162 "завърши с ненулев код"
6164 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6165 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
6167 msgid "passed to `diff`"
6168 msgstr "подава се към „diff“"
6170 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6171 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
6173 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6174 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
6176 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6177 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
6179 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6180 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
6182 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6183 msgstr ""
6184 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
6186 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6187 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
6189 msgid "show progress after <n> objects"
6190 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
6192 msgid "select handling of signed tags"
6193 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
6195 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6196 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
6198 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6199 msgstr ""
6200 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
6202 msgid "dump marks to this file"
6203 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
6205 msgid "import marks from this file"
6206 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
6208 msgid "import marks from this file if it exists"
6209 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
6211 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6212 msgstr ""
6213 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
6215 msgid "output full tree for each commit"
6216 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
6218 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6219 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6221 msgid "skip output of blob data"
6222 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6224 msgid "refspec"
6225 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6227 msgid "apply refspec to exported refs"
6228 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6230 msgid "anonymize output"
6231 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6233 msgid "from:to"
6234 msgstr "ОТ:КЪМ"
6236 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6237 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6239 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6240 msgstr ""
6241 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6242 "идентификатор на обект"
6244 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6245 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6247 msgid "label tags with mark ids"
6248 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6250 #, c-format
6251 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6252 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6254 #, c-format
6255 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6256 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6258 #, c-format
6259 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6260 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6262 #, c-format
6263 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6264 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6266 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6267 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6269 #, c-format
6270 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6271 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6273 #, c-format
6274 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6275 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6277 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6278 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6280 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6281 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6283 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6284 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ|ГРУПА)…]"
6286 msgid "git fetch --all [<options>]"
6287 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6289 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6290 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6292 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6293 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6295 #, c-format
6296 msgid "From %.*s\n"
6297 msgstr "От %.*s\n"
6299 #, c-format
6300 msgid "object %s not found"
6301 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6303 msgid "[up to date]"
6304 msgstr "[актуален]"
6306 msgid "[rejected]"
6307 msgstr "[отхвърлен]"
6309 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6310 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6312 msgid "[tag update]"
6313 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6315 msgid "unable to update local ref"
6316 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6318 msgid "would clobber existing tag"
6319 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6321 msgid "[new tag]"
6322 msgstr "[нов етикет]"
6324 msgid "[new branch]"
6325 msgstr "[нов клон]"
6327 msgid "[new ref]"
6328 msgstr "[нов указател]"
6330 msgid "forced update"
6331 msgstr "принудително обновяване"
6333 msgid "non-fast-forward"
6334 msgstr "същинско сливане"
6336 #, c-format
6337 msgid "cannot open '%s'"
6338 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6340 msgid ""
6341 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6342 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6343 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6344 msgstr ""
6345 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6346 "но тази проверка е изключена.  За да я включите за командата, ползвайте "
6347 "опцията\n"
6348 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6349 "\n"
6350 "    git config fetch.showForcedUpdates true"
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6355 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6356 "false'\n"
6357 "to avoid this check\n"
6358 msgstr ""
6359 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек.  Може да я прескочите "
6360 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6361 "постоянно, изпълнете:\n"
6362 "\n"
6363 "    git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6365 #, c-format
6366 msgid "%s did not send all necessary objects"
6367 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти"
6369 #, c-format
6370 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6371 msgstr ""
6372 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "some local refs could not be updated; try running\n"
6377 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6378 msgstr ""
6379 "някои локални указатели не може да бъдат обновени.  Изпълнете командата\n"
6380 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6381 "предизвикват конфликта"
6383 #, c-format
6384 msgid "   (%s will become dangling)"
6385 msgstr "   (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6387 #, c-format
6388 msgid "   (%s has become dangling)"
6389 msgstr "   (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6391 msgid "[deleted]"
6392 msgstr "[изтрит]"
6394 msgid "(none)"
6395 msgstr "(нищо)"
6397 #, c-format
6398 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6399 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6401 #, c-format
6402 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6403 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6405 #, c-format
6406 msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
6407 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“"
6409 #, c-format
6410 msgid "%s is not a valid object"
6411 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6413 #, c-format
6414 msgid "the object %s does not exist"
6415 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6417 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6418 msgstr ""
6419 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6424 "any branch."
6425 msgstr ""
6426 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6427 "не сочи към никой клон."
6429 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6430 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6432 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6433 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6435 msgid "unknown branch type"
6436 msgstr "непознат вид клон"
6438 msgid ""
6439 "no source branch found;\n"
6440 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6441 msgstr ""
6442 "не е открит клон за следене;\n"
6443 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6445 #, c-format
6446 msgid "Fetching %s\n"
6447 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6449 #, c-format
6450 msgid "could not fetch %s"
6451 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6453 #, c-format
6454 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6455 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6457 msgid ""
6458 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6459 "remote name from which new revisions should be fetched"
6460 msgstr ""
6461 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6462 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6464 msgid "you need to specify a tag name"
6465 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6467 msgid "fetch from all remotes"
6468 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6470 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6471 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6473 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6474 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6476 msgid "use atomic transaction to update references"
6477 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6479 msgid "path to upload pack on remote end"
6480 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6482 msgid "force overwrite of local reference"
6483 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6485 msgid "fetch from multiple remotes"
6486 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6488 msgid "fetch all tags and associated objects"
6489 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6491 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6492 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6494 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6495 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6497 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6498 msgstr ""
6499 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6500 "prefetch/“"
6502 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6503 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6505 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6506 msgstr ""
6507 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6508 "хранилище и презаписване на променените"
6510 msgid "on-demand"
6511 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6513 msgid "control recursive fetching of submodules"
6514 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6516 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6517 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6519 msgid "keep downloaded pack"
6520 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6522 msgid "allow updating of HEAD ref"
6523 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6525 msgid "deepen history of shallow clone"
6526 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6528 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6529 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6531 msgid "convert to a complete repository"
6532 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6534 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6535 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6537 msgid "prepend this to submodule path output"
6538 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6540 msgid ""
6541 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6542 "files)"
6543 msgstr ""
6544 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6545 "приоритет)"
6547 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6548 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6550 msgid "refmap"
6551 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6553 msgid "specify fetch refmap"
6554 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6556 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6557 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6559 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6560 msgstr ""
6561 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6562 "на договорните върхове"
6564 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6565 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6567 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6568 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6570 msgid "write the commit-graph after fetching"
6571 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6573 msgid "accept refspecs from stdin"
6574 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6576 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6577 msgstr ""
6578 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6579 "tip=*“"
6581 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6582 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6584 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6585 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6587 #, c-format
6588 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6589 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6591 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6592 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6594 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6595 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6597 #, c-format
6598 msgid "no such remote or remote group: %s"
6599 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6601 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6602 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6604 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6605 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6607 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6608 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6610 msgid ""
6611 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6612 "partialclone"
6613 msgstr ""
6614 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6615 "настройката „extensions.partialclone“"
6617 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6618 msgstr ""
6619 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6621 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6622 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6624 msgid ""
6625 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6626 msgstr "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ]|--no-log] [--file ФАЙЛ]"
6628 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6629 msgstr ""
6630 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6631 "журнал"
6633 msgid "alias for --log (deprecated)"
6634 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6636 msgid "text"
6637 msgstr "ТЕКСТ"
6639 msgid "use <text> as start of message"
6640 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6642 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6643 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6645 msgid "file to read from"
6646 msgstr "файл, от който да се чете"
6648 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6649 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6651 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6652 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6654 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6655 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6657 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6658 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6660 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6661 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6663 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6664 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6666 msgid "quote placeholders suitably for python"
6667 msgstr "цитиране подходящо за python"
6669 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6670 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6672 msgid "show only <n> matched refs"
6673 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6675 msgid "respect format colors"
6676 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6678 msgid "print only refs which points at the given object"
6679 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6681 msgid "print only refs that are merged"
6682 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6684 msgid "print only refs that are not merged"
6685 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6687 msgid "print only refs which contain the commit"
6688 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6690 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6691 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6693 msgid "read reference patterns from stdin"
6694 msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"
6696 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6697 msgstr "включване и на указателя „HEAD“ както и псевдо указателите"
6699 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6700 msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"
6702 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6703 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6705 msgid "config"
6706 msgstr "настройка"
6708 msgid "config key storing a list of repository paths"
6709 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6711 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6712 msgstr ""
6713 "продължаване на действието дори и командата да е неуспешна в някое хранилище"
6715 msgid "missing --config=<config>"
6716 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6718 #, c-format
6719 msgid "got bad config --config=%s"
6720 msgstr "получена е неправилна настройка „--config=%s“"
6722 msgid "unknown"
6723 msgstr "непознат"
6725 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6726 #, c-format
6727 msgid "error in %s %s: %s"
6728 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6730 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6731 #, c-format
6732 msgid "warning in %s %s: %s"
6733 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6735 #, c-format
6736 msgid "broken link from %7s %s"
6737 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6739 msgid "wrong object type in link"
6740 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "broken link from %7s %s\n"
6745 "              to %7s %s"
6746 msgstr ""
6747 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6748 "              към %7s %s"
6750 msgid "Checking connectivity"
6751 msgstr "Проверка на свързаността"
6753 #, c-format
6754 msgid "missing %s %s"
6755 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6757 #, c-format
6758 msgid "unreachable %s %s"
6759 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6761 #, c-format
6762 msgid "dangling %s %s"
6763 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6765 msgid "could not create lost-found"
6766 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6768 #, c-format
6769 msgid "could not write '%s'"
6770 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6772 #, c-format
6773 msgid "could not finish '%s'"
6774 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6776 #, c-format
6777 msgid "Checking %s"
6778 msgstr "Проверка на „%s“"
6780 #, c-format
6781 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6782 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6784 #, c-format
6785 msgid "Checking %s %s"
6786 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6788 msgid "broken links"
6789 msgstr "скъсани връзки"
6791 #, c-format
6792 msgid "root %s"
6793 msgstr "начална директория „%s“"
6795 #, c-format
6796 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6797 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: object corrupt or missing"
6801 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6805 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6807 #, c-format
6808 msgid "Checking reflog %s->%s"
6809 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6811 #, c-format
6812 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6813 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6815 #, c-format
6816 msgid "%s: not a commit"
6817 msgstr "%s: не е подаване!"
6819 msgid "notice: No default references"
6820 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6824 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6826 #, c-format
6827 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6828 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6830 #, c-format
6831 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6832 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6836 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6838 #, c-format
6839 msgid "bad sha1 file: %s"
6840 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6842 msgid "Checking object directory"
6843 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6845 msgid "Checking object directories"
6846 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6848 #, c-format
6849 msgid "Checking %s link"
6850 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6852 #, c-format
6853 msgid "invalid %s"
6854 msgstr "неправилен указател „%s“"
6856 #, c-format
6857 msgid "%s points to something strange (%s)"
6858 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6862 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6864 #, c-format
6865 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6866 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към неродѐн клон (%s)"
6868 #, c-format
6869 msgid "Checking cache tree of %s"
6870 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6874 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"
6876 msgid "non-tree in cache-tree"
6877 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6879 #, c-format
6880 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6881 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"
6883 #, c-format
6884 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6885 msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
6887 #, c-format
6888 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6889 msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"
6891 msgid ""
6892 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6893 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6894 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6895 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6896 msgstr ""
6897 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6898 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6899 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6900 "         [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6902 msgid "show unreachable objects"
6903 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6905 msgid "show dangling objects"
6906 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6908 msgid "report tags"
6909 msgstr "показване на етикетите"
6911 msgid "report root nodes"
6912 msgstr "показване на кореновите възли"
6914 msgid "make index objects head nodes"
6915 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6917 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6918 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6920 msgid "also consider packs and alternate objects"
6921 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6923 msgid "check only connectivity"
6924 msgstr "проверка само на връзката"
6926 msgid "enable more strict checking"
6927 msgstr "по-строги проверки"
6929 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6930 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6932 msgid "show progress"
6933 msgstr "показване на напредъка"
6935 msgid "show verbose names for reachable objects"
6936 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6938 msgid "Checking objects"
6939 msgstr "Проверка на обектите"
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: object missing"
6943 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6945 #, c-format
6946 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6947 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6949 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6950 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6952 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6953 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6955 #, c-format
6956 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6957 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6959 #, c-format
6960 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6961 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6963 #, c-format
6964 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6965 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6967 #, c-format
6968 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6969 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6971 #, c-format
6972 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6973 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6975 #, c-format
6976 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6977 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6979 #, c-format
6980 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6981 msgstr ""
6982 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6984 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6985 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6987 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6988 msgstr ""
6989 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6991 msgid "could not initialize listener thread"
6992 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6994 msgid "could not initialize health thread"
6995 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6997 #, c-format
6998 msgid "could not cd home '%s'"
6999 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
7001 #, c-format
7002 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7003 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
7005 #, c-format
7006 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7007 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
7009 #, c-format
7010 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7011 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
7013 msgid "daemon failed to start"
7014 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
7016 msgid "daemon not online yet"
7017 msgstr "демонът все още не е на линия"
7019 msgid "daemon terminated"
7020 msgstr "демонът е убит"
7022 msgid "detach from console"
7023 msgstr "отделяне от конзолата"
7025 msgid "use <n> ipc worker threads"
7026 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7028 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7029 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
7031 #, c-format
7032 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7033 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
7035 #, c-format
7036 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7037 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
7039 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7040 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
7042 msgid "git gc [<options>]"
7043 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
7045 #, c-format
7046 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7047 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
7049 #, c-format
7050 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7051 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
7053 #, c-format
7054 msgid "cannot stat '%s'"
7055 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7060 "and remove %s\n"
7061 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7062 "\n"
7063 "%s"
7064 msgstr ""
7065 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
7066 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
7067 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
7068 "файла.\n"
7069 "\n"
7070 "%s"
7072 msgid "prune unreferenced objects"
7073 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
7075 msgid "pack unreferenced objects separately"
7076 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
7078 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
7079 msgstr "с „--cruft“ размерът на новите ненужни пакети се ограничава"
7081 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7082 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
7084 msgid "enable auto-gc mode"
7085 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
7087 msgid "perform garbage collection in the background"
7088 msgstr "събиране на боклука във фонов режим"
7090 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7091 msgstr ""
7092 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
7093 "събиране"
7095 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7096 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
7098 #, c-format
7099 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
7100 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
7102 #, c-format
7103 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
7104 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
7106 #, c-format
7107 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7108 msgstr ""
7109 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
7110 "производителност.\n"
7112 #, c-format
7113 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7114 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
7116 #, c-format
7117 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
7118 msgstr ""
7119 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
7120 "gc“.\n"
7122 #, c-format
7123 msgid ""
7124 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
7125 msgstr ""
7126 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
7127 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
7128 "опцията „--force“)"
7130 msgid ""
7131 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
7132 msgstr ""
7133 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
7134 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
7136 msgid ""
7137 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
7138 msgstr ""
7139 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
7141 msgid "--no-schedule is not allowed"
7142 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
7144 #, c-format
7145 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
7146 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
7148 msgid "failed to write commit-graph"
7149 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
7151 msgid "failed to prefetch remotes"
7152 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
7154 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
7155 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
7157 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
7158 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
7160 msgid "failed to write multi-pack-index"
7161 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
7163 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
7164 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
7166 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
7167 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
7169 msgid ""
7170 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
7171 msgstr ""
7172 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
7173 "multiPackIndex“ е изключена"
7175 #, c-format
7176 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
7177 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува.  Действието се прескача"
7179 #, c-format
7180 msgid "task '%s' failed"
7181 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
7183 #, c-format
7184 msgid "'%s' is not a valid task"
7185 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
7187 #, c-format
7188 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7189 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
7191 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7192 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
7194 msgid "perform maintenance in the background"
7195 msgstr "извършване на дейностите по поддръжка на заден фон"
7197 msgid "frequency"
7198 msgstr "честота"
7200 msgid "run tasks based on frequency"
7201 msgstr "изпълняване на задачи по график"
7203 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7204 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
7206 msgid "task"
7207 msgstr "задача"
7209 msgid "run a specific task"
7210 msgstr "изпълнение на определена задача"
7212 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7213 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
7215 #, c-format
7216 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
7217 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
7219 msgid "return success even if repository was not registered"
7220 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
7222 #, c-format
7223 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
7224 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
7226 #, c-format
7227 msgid "repository '%s' is not registered"
7228 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
7230 #, c-format
7231 msgid "failed to expand path '%s'"
7232 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
7234 msgid "failed to start launchctl"
7235 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
7237 #, c-format
7238 msgid "failed to create directories for '%s'"
7239 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
7241 #, c-format
7242 msgid "failed to bootstrap service %s"
7243 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
7245 msgid "failed to create temp xml file"
7246 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
7248 msgid "failed to start schtasks"
7249 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
7251 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7252 msgstr ""
7253 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“.  Системата ви може да не поддържа "
7254 "„cron“"
7256 msgid "failed to create crontab temporary file"
7257 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7259 msgid "failed to open temporary file"
7260 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7262 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7263 msgstr ""
7264 "неуспешно изпълнение на „crontab“.  Системата ви може да не поддържа „cron“"
7266 msgid "'crontab' died"
7267 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7269 #, c-format
7270 msgid "failed to delete '%s'"
7271 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7273 #, c-format
7274 msgid "failed to flush '%s'"
7275 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7277 msgid "failed to start systemctl"
7278 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7280 msgid "failed to run systemctl"
7281 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7283 #, c-format
7284 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7285 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7287 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7288 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7290 #, c-format
7291 msgid "%s scheduler is not available"
7292 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7294 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7295 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7297 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7298 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7300 msgid "scheduler"
7301 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7303 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7304 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7306 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7307 msgstr "неуспешно насрочване на задачите по поддръжка"
7309 msgid "failed to add repo to global config"
7310 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7312 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7313 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7315 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7316 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7318 #, c-format
7319 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7320 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7322 #, c-format
7323 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7324 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7326 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
7327 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7328 #. variable for tweaking threads, currently
7329 #. grep.threads
7331 #, c-format
7332 msgid "no threads support, ignoring %s"
7333 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „%s“ ще се пренебрегне"
7335 #, c-format
7336 msgid "unable to read tree %s"
7337 msgstr "дървото не може да бъде прочетено: %s"
7339 #, c-format
7340 msgid "unable to grep from object of type %s"
7341 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7343 #, c-format
7344 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7345 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7347 msgid "search in index instead of in the work tree"
7348 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7350 msgid "find in contents not managed by git"
7351 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7353 msgid "search in both tracked and untracked files"
7354 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7356 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7357 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7359 msgid "recursively search in each submodule"
7360 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7362 msgid "show non-matching lines"
7363 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7365 msgid "case insensitive matching"
7366 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7368 msgid "match patterns only at word boundaries"
7369 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7371 msgid "process binary files as text"
7372 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7374 msgid "don't match patterns in binary files"
7375 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7377 msgid "process binary files with textconv filters"
7378 msgstr ""
7379 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7381 msgid "search in subdirectories (default)"
7382 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7384 msgid "descend at most <n> levels"
7385 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7387 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7388 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7390 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7391 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7393 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7394 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7396 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7397 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7399 msgid "show line numbers"
7400 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7402 msgid "show column number of first match"
7403 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7405 msgid "don't show filenames"
7406 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7408 msgid "show filenames"
7409 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7411 msgid "show filenames relative to top directory"
7412 msgstr ""
7413 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7414 "хранилището"
7416 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7417 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7419 msgid "synonym for --files-with-matches"
7420 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7422 msgid "show only the names of files without match"
7423 msgstr ""
7424 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7425 "шаблона"
7427 msgid "print NUL after filenames"
7428 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7430 msgid "show only matching parts of a line"
7431 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7433 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7434 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7436 msgid "highlight matches"
7437 msgstr "оцветяване на напасванията"
7439 msgid "print empty line between matches from different files"
7440 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7442 msgid "show filename only once above matches from same file"
7443 msgstr ""
7444 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7446 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7447 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7449 msgid "show <n> context lines before matches"
7450 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7452 msgid "show <n> context lines after matches"
7453 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7455 msgid "use <n> worker threads"
7456 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7458 msgid "shortcut for -C NUM"
7459 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7461 msgid "show a line with the function name before matches"
7462 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7464 msgid "show the surrounding function"
7465 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7467 msgid "read patterns from file"
7468 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7470 msgid "match <pattern>"
7471 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7473 msgid "combine patterns specified with -e"
7474 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7476 msgid "indicate hit with exit status without output"
7477 msgstr ""
7478 "без извеждане на стандартния изход.  Изходният код указва наличието на "
7479 "напасване"
7481 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7482 msgstr ""
7483 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7485 msgid "pager"
7486 msgstr "програма за преглед по страници"
7488 msgid "show matching files in the pager"
7489 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7491 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7492 msgstr ""
7493 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7494 "опция)"
7496 msgid "maximum number of results per file"
7497 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7499 msgid "no pattern given"
7500 msgstr "не сте задали шаблон"
7502 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7503 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7505 #, c-format
7506 msgid "unable to resolve revision: %s"
7507 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7509 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7510 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7512 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7513 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7515 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7516 msgstr "липсва поддръжка за нишки.  „--threads“ ще се пренебрегне"
7518 #, c-format
7519 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7520 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7522 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7523 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7525 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7526 msgstr ""
7527 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7528 "файлове"
7530 msgid "both --cached and trees are given"
7531 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7533 msgid ""
7534 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7535 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7536 msgstr ""
7537 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ|--no-filters]\n"
7538 "                [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7540 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7541 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7543 msgid "object type"
7544 msgstr "ВИД на обекта"
7546 msgid "write the object into the object database"
7547 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7549 msgid "read the object from stdin"
7550 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7552 msgid "store file as is without filters"
7553 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7555 msgid ""
7556 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7557 msgstr ""
7558 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7559 "обекти за трасиране на Git"
7561 msgid "process file as it were from this path"
7562 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7564 msgid "print all available commands"
7565 msgstr "показване на всички налични команди"
7567 msgid "show external commands in --all"
7568 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7570 msgid "show aliases in --all"
7571 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7573 msgid "exclude guides"
7574 msgstr "без въведения"
7576 msgid "show man page"
7577 msgstr "показване на страница от ръководството"
7579 msgid "show manual in web browser"
7580 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7582 msgid "show info page"
7583 msgstr "показване на информационна страница"
7585 msgid "print command description"
7586 msgstr "показване на описанието на команда"
7588 msgid "print list of useful guides"
7589 msgstr "показване на списък с въведения"
7591 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7592 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7594 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7595 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7597 msgid "print all configuration variable names"
7598 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7600 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7601 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7603 #, c-format
7604 msgid "unrecognized help format '%s'"
7605 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7607 msgid "Failed to start emacsclient."
7608 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7610 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7611 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7613 #, c-format
7614 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7615 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7617 #, c-format
7618 msgid "failed to exec '%s'"
7619 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7624 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7625 msgstr ""
7626 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7627 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7629 #, c-format
7630 msgid ""
7631 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7632 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7633 msgstr ""
7634 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7635 " ръководството.  Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7637 #, c-format
7638 msgid "'%s': unknown man viewer."
7639 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7641 msgid "no man viewer handled the request"
7642 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7644 msgid "no info viewer handled the request"
7645 msgstr ""
7646 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7647 "заявката"
7649 #, c-format
7650 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7651 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7653 #, c-format
7654 msgid "bad alias.%s string: %s"
7655 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7657 #, c-format
7658 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7659 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7661 msgid ""
7662 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7663 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7665 #, c-format
7666 msgid "usage: %s%s"
7667 msgstr "употреба: %s%s"
7669 msgid "'git help config' for more information"
7670 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7672 msgid ""
7673 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7674 "args>]"
7675 msgstr ""
7676 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7678 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7679 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7681 msgid "file to read into hooks' stdin"
7682 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7684 #, c-format
7685 msgid "object type mismatch at %s"
7686 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7688 #, c-format
7689 msgid "did not receive expected object %s"
7690 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7692 #, c-format
7693 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7694 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7696 #, c-format
7697 msgid "cannot fill %d byte"
7698 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7699 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7700 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7702 msgid "early EOF"
7703 msgstr "неочакван край на файл"
7705 msgid "read error on input"
7706 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7708 msgid "used more bytes than were available"
7709 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7711 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7712 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7714 #, c-format
7715 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7716 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7718 msgid "pack signature mismatch"
7719 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7721 #, c-format
7722 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7723 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7725 #, c-format
7726 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7727 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7729 #, c-format
7730 msgid "inflate returned %d"
7731 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7733 msgid "offset value overflow for delta base object"
7734 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7736 msgid "delta base offset is out of bound"
7737 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7739 #, c-format
7740 msgid "unknown object type %d"
7741 msgstr "непознат вид обект %d"
7743 msgid "cannot pread pack file"
7744 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7746 #, c-format
7747 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7748 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7749 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7750 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7752 msgid "serious inflate inconsistency"
7753 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7755 #, c-format
7756 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7757 msgstr ""
7758 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7760 #, c-format
7761 msgid "cannot read existing object info %s"
7762 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7764 #, c-format
7765 msgid "cannot read existing object %s"
7766 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7768 #, c-format
7769 msgid "invalid blob object %s"
7770 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7772 msgid "fsck error in packed object"
7773 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7775 #, c-format
7776 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7777 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7779 msgid "failed to apply delta"
7780 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7782 msgid "Receiving objects"
7783 msgstr "Получаване на обекти"
7785 msgid "Indexing objects"
7786 msgstr "Индексиране на обекти"
7788 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7789 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7791 msgid "cannot fstat packfile"
7792 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7794 msgid "pack has junk at the end"
7795 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7797 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7798 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7800 msgid "Resolving deltas"
7801 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7803 #, c-format
7804 msgid "unable to create thread: %s"
7805 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7807 msgid "confusion beyond insanity"
7808 msgstr "фатална грешка"
7810 #, c-format
7811 msgid "completed with %d local object"
7812 msgid_plural "completed with %d local objects"
7813 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7814 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7816 #, c-format
7817 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7818 msgstr ""
7819 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7820 "диска)"
7822 #, c-format
7823 msgid "pack has %d unresolved delta"
7824 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7825 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7826 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7828 #, c-format
7829 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7830 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7832 #, c-format
7833 msgid "local object %s is corrupt"
7834 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7836 #, c-format
7837 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7838 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7840 #, c-format
7841 msgid "cannot write %s file '%s'"
7842 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7844 #, c-format
7845 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7846 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7848 #, c-format
7849 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7850 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7852 msgid "error while closing pack file"
7853 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7855 #, c-format
7856 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7857 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7859 #, c-format
7860 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7861 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7863 #, c-format
7864 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7865 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7867 #, c-format
7868 msgid "non delta: %d object"
7869 msgid_plural "non delta: %d objects"
7870 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7871 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7873 #, c-format
7874 msgid "chain length = %d: %lu object"
7875 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7876 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7877 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7879 msgid "Cannot come back to cwd"
7880 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7882 #, c-format
7883 msgid "bad %s"
7884 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7886 #, c-format
7887 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7888 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7890 msgid "--stdin requires a git repository"
7891 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7893 msgid "--verify with no packfile name given"
7894 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7896 msgid "fsck error in pack objects"
7897 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7899 msgid ""
7900 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7901 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7902 "         [--ref-format=<format>]\n"
7903 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7904 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7905 msgstr ""
7906 "git init [-q|--quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7907 "         [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7908 "         [-b КЛОН|--initial-branch=КЛОН]\n"
7909 "         [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7911 msgid "permissions"
7912 msgstr "права̀"
7914 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7915 msgstr ""
7916 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7917 "потребител"
7919 msgid "override the name of the initial branch"
7920 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7922 msgid "hash"
7923 msgstr "алгоритъм"
7925 msgid "specify the hash algorithm to use"
7926 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7928 #, c-format
7929 msgid "cannot mkdir %s"
7930 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7932 #, c-format
7933 msgid "cannot chdir to %s"
7934 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7939 "dir=<directory>)"
7940 msgstr ""
7941 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7942 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7944 #, c-format
7945 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7946 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7948 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7949 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7951 msgid ""
7952 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7953 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7954 "                       [--parse] [<file>...]"
7955 msgstr ""
7956 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7957 "                       [(--trailer (КЛЮЧ|СИНОНИМ)[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7958 "                       [--parse] [ФАЙЛ…]"
7960 #, c-format
7961 msgid "could not stat %s"
7962 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
7964 #, c-format
7965 msgid "file %s is not a regular file"
7966 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
7968 #, c-format
7969 msgid "file %s is not writable by user"
7970 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
7972 msgid "could not open temporary file"
7973 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7975 #, c-format
7976 msgid "could not read input file '%s'"
7977 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
7979 msgid "could not read from stdin"
7980 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
7982 #, c-format
7983 msgid "could not rename temporary file to %s"
7984 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
7986 msgid "edit files in place"
7987 msgstr "директно редактиране на файловете"
7989 msgid "trim empty trailers"
7990 msgstr "изчистване на празните епилози"
7992 msgid "placement"
7993 msgstr "местоположение"
7995 msgid "where to place the new trailer"
7996 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7998 msgid "action if trailer already exists"
7999 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
8001 msgid "action if trailer is missing"
8002 msgstr "действие при липсващ епилог"
8004 msgid "output only the trailers"
8005 msgstr "извеждане само на епилозите"
8007 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
8008 msgstr "без прилагане на конфигуриращи променливи, завършващи с епилог.*"
8010 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
8011 msgstr ""
8012 "форматиране на епилози, които заемат повече от един ред, в стойности на един "
8013 "ред"
8015 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
8016 msgstr "псевдоним на комбинацията „--only-trailers --only-input --unfold“"
8018 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
8019 msgstr "„---“ не отбелязва края на входа"
8021 msgid "trailer(s) to add"
8022 msgstr "епилози за добавяне"
8024 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
8025 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
8027 msgid "no input file given for in-place editing"
8028 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
8030 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
8031 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
8033 msgid "git show [<options>] <object>..."
8034 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
8036 #, c-format
8037 msgid "invalid --decorate option: %s"
8038 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
8040 msgid "suppress diff output"
8041 msgstr "без извеждане на разликите"
8043 msgid "show source"
8044 msgstr "извеждане на изходния код"
8046 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
8047 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
8049 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
8050 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8052 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
8053 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
8055 msgid "decorate options"
8056 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
8058 msgid ""
8059 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
8060 "<file>"
8061 msgstr ""
8062 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
8063 "във ФАЙЛа"
8065 #, c-format
8066 msgid "unrecognized argument: %s"
8067 msgstr "непознат аргумент: %s"
8069 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
8070 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
8072 #, c-format
8073 msgid "Final output: %d %s\n"
8074 msgstr "Резултат: %d %s\n"
8076 #, c-format
8077 msgid "git show %s: bad file"
8078 msgstr "git show %s: повреден файл"
8080 #, c-format
8081 msgid "could not read object %s"
8082 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
8084 #, c-format
8085 msgid "unknown type: %d"
8086 msgstr "неизвестен вид: %d"
8088 #, c-format
8089 msgid "%s: invalid cover from description mode"
8090 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
8092 msgid "format.headers without value"
8093 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
8095 #, c-format
8096 msgid "cannot open patch file %s"
8097 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
8099 msgid "need exactly one range"
8100 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
8102 msgid "not a range"
8103 msgstr "не е диапазон"
8105 #, c-format
8106 msgid "unable to read branch description file '%s'"
8107 msgstr "файлът с описанието на клона „%s“ не може да бъде прочетен"
8109 msgid "cover letter needs email format"
8110 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
8112 msgid "failed to create cover-letter file"
8113 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
8115 #, c-format
8116 msgid "insane in-reply-to: %s"
8117 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
8119 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
8120 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ|ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
8122 msgid "two output directories?"
8123 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
8125 #, c-format
8126 msgid "unknown commit %s"
8127 msgstr "непознато подаване: „%s“"
8129 #, c-format
8130 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
8131 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
8133 msgid "could not find exact merge base"
8134 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
8136 msgid ""
8137 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
8138 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
8139 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
8140 msgstr ""
8141 "следеният клон не може да бъде установен.  Ако искате ръчно да го\n"
8142 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
8143 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
8144 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
8146 msgid "failed to find exact merge base"
8147 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
8149 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
8150 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
8152 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
8153 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
8155 msgid "cannot get patch id"
8156 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
8158 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
8159 msgstr ""
8160 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8162 #, c-format
8163 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
8164 msgstr ""
8165 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8167 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
8168 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
8170 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
8171 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
8173 msgid "print patches to standard out"
8174 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
8176 msgid "generate a cover letter"
8177 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
8179 msgid "use simple number sequence for output file names"
8180 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
8182 msgid "sfx"
8183 msgstr "ЗНАЦИ"
8185 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
8186 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
8188 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
8189 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
8191 msgid "reroll-count"
8192 msgstr "номер на редакция"
8194 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8195 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
8197 msgid "max length of output filename"
8198 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
8200 msgid "rfc"
8201 msgstr "ПРЕФИКС"
8203 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
8204 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС (стандартно е „RFC“) пред „PATCH“"
8206 msgid "cover-from-description-mode"
8207 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
8209 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
8210 msgstr ""
8211 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
8212 "клона"
8214 msgid "use branch description from file"
8215 msgstr "ползване на описание на клон от файл"
8217 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8218 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8220 msgid "store resulting files in <dir>"
8221 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8223 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8224 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8226 msgid "don't output binary diffs"
8227 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8229 msgid "output all-zero hash in From header"
8230 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8232 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8233 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8235 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8236 msgstr ""
8237 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8239 msgid "Messaging"
8240 msgstr "Опции при изпращане"
8242 msgid "header"
8243 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8245 msgid "add email header"
8246 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8248 msgid "email"
8249 msgstr "Е-ПОЩА"
8251 msgid "add To: header"
8252 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8254 msgid "add Cc: header"
8255 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8257 msgid "ident"
8258 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8260 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8261 msgstr ""
8262 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ.  Ако "
8263 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8265 msgid "message-id"
8266 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8268 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8269 msgstr ""
8270 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8271 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8273 msgid "boundary"
8274 msgstr "граница"
8276 msgid "attach the patch"
8277 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8279 msgid "inline the patch"
8280 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8282 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8283 msgstr ""
8284 "използване на нишки за съобщенията.  СТИЛът е „shallow“ (плитък) или „deep“ "
8285 "(дълбок)"
8287 msgid "signature"
8288 msgstr "подпис"
8290 msgid "add a signature"
8291 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8293 msgid "base-commit"
8294 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8296 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8297 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8299 msgid "add a signature from a file"
8300 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8302 msgid "don't print the patch filenames"
8303 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8305 msgid "show progress while generating patches"
8306 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8308 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8309 msgstr ""
8310 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8311 "кръпка"
8313 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8314 msgstr ""
8315 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8316 "или единствена кръпка"
8318 msgid "percentage by which creation is weighted"
8319 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8321 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8322 msgstr ""
8323 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8324 "като тази на плика на писмото"
8326 #, c-format
8327 msgid "invalid ident line: %s"
8328 msgstr "грешна идентичност: %s"
8330 msgid "--name-only does not make sense"
8331 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8333 msgid "--name-status does not make sense"
8334 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8336 msgid "--check does not make sense"
8337 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8339 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8340 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8342 #, c-format
8343 msgid "could not create directory '%s'"
8344 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8346 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8347 msgstr ""
8348 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8350 msgid "Interdiff:"
8351 msgstr "Разлика в разликите:"
8353 #, c-format
8354 msgid "Interdiff against v%d:"
8355 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8357 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8358 msgstr ""
8359 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8361 msgid "Range-diff:"
8362 msgstr "Диапазонна разлика:"
8364 #, c-format
8365 msgid "Range-diff against v%d:"
8366 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8368 #, c-format
8369 msgid "unable to read signature file '%s'"
8370 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8372 msgid "Generating patches"
8373 msgstr "Създаване на кръпки"
8375 msgid "failed to create output files"
8376 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8378 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8379 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8384 msgstr ""
8385 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8386 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8388 #, c-format
8389 msgid "could not get object info about '%s'"
8390 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8392 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8393 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8395 msgid "separate paths with the NUL character"
8396 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8398 msgid "identify the file status with tags"
8399 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8401 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8402 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8404 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8405 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8407 msgid "show cached files in the output (default)"
8408 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8410 msgid "show deleted files in the output"
8411 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8413 msgid "show modified files in the output"
8414 msgstr "извеждане на променените файлове"
8416 msgid "show other files in the output"
8417 msgstr "извеждане на другите файлове"
8419 msgid "show ignored files in the output"
8420 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8422 msgid "show staged contents' object name in the output"
8423 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8425 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8426 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8428 msgid "show 'other' directories' names only"
8429 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8431 msgid "show line endings of files"
8432 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8434 msgid "don't show empty directories"
8435 msgstr "без извеждане на празните директории"
8437 msgid "show unmerged files in the output"
8438 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8440 msgid "show resolve-undo information"
8441 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8443 msgid "skip files matching pattern"
8444 msgstr "прескачане на файловете напасващи на ШАБЛОНа"
8446 msgid "read exclude patterns from <file>"
8447 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8449 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8450 msgstr ""
8451 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8453 msgid "add the standard git exclusions"
8454 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8456 msgid "make the output relative to the project top directory"
8457 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8459 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8460 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8462 msgid "tree-ish"
8463 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8465 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8466 msgstr ""
8467 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8469 msgid "show debugging data"
8470 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8472 msgid "suppress duplicate entries"
8473 msgstr "без повтаряне на записите"
8475 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8476 msgstr ""
8477 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8479 msgid ""
8480 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8481 "--eol"
8482 msgstr ""
8483 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8484 "deduplicate“/„--eol“"
8486 msgid ""
8487 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8488 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8489 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8490 msgstr ""
8491 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8492 "              [-q|--quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8493 "              [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН…]]"
8495 msgid "do not print remote URL"
8496 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8498 msgid "exec"
8499 msgstr "КОМАНДА"
8501 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8502 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8504 msgid "limit to tags"
8505 msgstr "само етикетите"
8507 msgid "limit to branches"
8508 msgstr "само клоните"
8510 msgid "deprecated synonym for --branches"
8511 msgstr "остарял синоним на „--branches“"
8513 msgid "do not show peeled tags"
8514 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8516 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8517 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8519 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8520 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8522 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8523 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8525 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8526 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8528 msgid "only show trees"
8529 msgstr "извеждане само на дървета"
8531 msgid "recurse into subtrees"
8532 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8534 msgid "show trees when recursing"
8535 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8537 msgid "terminate entries with NUL byte"
8538 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8540 msgid "include object size"
8541 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8543 msgid "list only filenames"
8544 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8546 msgid "list only objects"
8547 msgstr "извеждане само на обектите"
8549 msgid "use full path names"
8550 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8552 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8553 msgstr ""
8554 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8555 "„--full-name“)"
8557 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8558 msgstr ""
8559 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8561 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8562 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8563 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8565 msgid "keep subject"
8566 msgstr "запазване на темата"
8568 msgid "keep non patch brackets in subject"
8569 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8571 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8572 msgstr ""
8573 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8574 "при подаване"
8576 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8577 msgstr ""
8578 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8580 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8581 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8583 msgid "encoding"
8584 msgstr "кодиране"
8586 msgid "re-code metadata to this encoding"
8587 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8589 msgid "use scissors"
8590 msgstr "ножици"
8592 msgid "<action>"
8593 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8595 msgid "action when quoted CR is found"
8596 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8598 msgid "use headers in message's body"
8599 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8601 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8602 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8604 #, c-format
8605 msgid "empty mbox: '%s'"
8606 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8608 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8609 msgstr "git merge-base [-a|--all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8611 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8612 msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8614 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8615 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8617 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8618 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8620 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8621 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8623 msgid "output all common ancestors"
8624 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8626 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8627 msgstr ""
8628 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8630 msgid "list revs not reachable from others"
8631 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8633 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8634 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8636 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8637 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8639 msgid ""
8640 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8641 "<orig-file> <file2>"
8642 msgstr ""
8643 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8644 "ФАЙЛ_2"
8646 msgid ""
8647 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8648 "\"histogram\""
8649 msgstr ""
8650 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
8651 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
8652 "„histogram“ (хистограмен)"
8654 msgid "send results to standard output"
8655 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8657 msgid "use object IDs instead of filenames"
8658 msgstr "ползване на идентификатори на обекти вместо имена на файлове"
8660 msgid "use a diff3 based merge"
8661 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8663 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8664 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8666 msgid "<algorithm>"
8667 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
8669 msgid "choose a diff algorithm"
8670 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
8672 msgid "for conflicts, use this marker size"
8673 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8675 msgid "do not warn about conflicts"
8676 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8678 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8679 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8681 #, c-format
8682 msgid "object '%s' does not exist"
8683 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
8685 msgid "Could not write object file"
8686 msgstr "Файлът с обекти не може да се запише"
8688 #, c-format
8689 msgid "unknown option %s"
8690 msgstr "непозната опция: „%s“"
8692 #, c-format
8693 msgid "could not parse object '%s'"
8694 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8696 #, c-format
8697 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8698 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8699 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база.  „%s“ се прескача."
8700 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази.  „%s“ се прескача."
8702 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8703 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8705 #, c-format
8706 msgid "could not resolve ref '%s'"
8707 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде проследен"
8709 #, c-format
8710 msgid "Merging %s with %s\n"
8711 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8713 #, c-format
8714 msgid "could not parse as tree '%s'"
8715 msgstr "„%s“ не може да се анализира като дърво"
8717 msgid "not something we can merge"
8718 msgstr "не може да се слее"
8720 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8721 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8723 msgid "failure to merge"
8724 msgstr "неуспешно сливане"
8726 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8727 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8729 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8730 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8732 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8733 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8735 msgid "do a trivial merge only"
8736 msgstr "само тривиално сливане"
8738 msgid "also show informational/conflict messages"
8739 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8741 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8742 msgstr ""
8743 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8745 msgid "allow merging unrelated histories"
8746 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8748 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8749 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8751 msgid "specify a merge-base for the merge"
8752 msgstr "база за сливането"
8754 msgid "option=value"
8755 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8757 msgid "option for selected merge strategy"
8758 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8760 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8761 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8763 #, c-format
8764 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8765 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8767 #, c-format
8768 msgid "malformed input line: '%s'."
8769 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8771 #, c-format
8772 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8773 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8775 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8776 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8778 msgid "switch `m' requires a value"
8779 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8781 #, c-format
8782 msgid "option `%s' requires a value"
8783 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8785 #, c-format
8786 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8787 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8789 #, c-format
8790 msgid "Available strategies are:"
8791 msgstr "Наличните стратегии са:"
8793 #, c-format
8794 msgid "Available custom strategies are:"
8795 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8797 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8798 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8800 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8801 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8803 msgid "(synonym to --stat)"
8804 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8806 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8807 msgstr ""
8808 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8809 "за подаване със сливане"
8811 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8812 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8814 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8815 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8817 msgid "edit message before committing"
8818 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8820 msgid "allow fast-forward (default)"
8821 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8823 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8824 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8826 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8827 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8829 msgid "strategy"
8830 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8832 msgid "merge strategy to use"
8833 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8835 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8836 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8838 msgid "use <name> instead of the real target"
8839 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8841 msgid "abort the current in-progress merge"
8842 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8844 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8845 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8847 msgid "continue the current in-progress merge"
8848 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8850 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8851 msgstr ""
8852 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8853 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8855 msgid "could not run stash."
8856 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8858 msgid "stash failed"
8859 msgstr "неуспешно скатаване"
8861 #, c-format
8862 msgid "not a valid object: %s"
8863 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8865 msgid "read-tree failed"
8866 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8868 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8869 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8871 msgid "Already up to date."
8872 msgstr "Вече е обновено."
8874 #, c-format
8875 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8876 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8878 #, c-format
8879 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8880 msgstr ""
8881 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8883 #, c-format
8884 msgid "'%s' does not point to a commit"
8885 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8887 #, c-format
8888 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8889 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8891 msgid "Unable to write index."
8892 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8894 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8895 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8897 #, c-format
8898 msgid "unable to write %s"
8899 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8901 #, c-format
8902 msgid "Could not read from '%s'"
8903 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8905 #, c-format
8906 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8907 msgstr ""
8908 "Сливането няма да бъде подадено.  За завършването му и подаването му "
8909 "използвайте командата „git commit“.\n"
8911 msgid ""
8912 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8913 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8914 "\n"
8915 msgstr ""
8916 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8917 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8919 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8920 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8925 "the commit.\n"
8926 msgstr ""
8927 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8928 "съобщение преустановява подаването.\n"
8930 msgid "Empty commit message."
8931 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8933 #, c-format
8934 msgid "Wonderful.\n"
8935 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8937 #, c-format
8938 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8939 msgstr ""
8940 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8941 "резултата.\n"
8943 msgid "No current branch."
8944 msgstr "Няма текущ клон."
8946 msgid "No remote for the current branch."
8947 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8949 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8950 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8952 #, c-format
8953 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8954 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8956 #, c-format
8957 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8958 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8960 #, c-format
8961 msgid "could not close '%s'"
8962 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8964 #, c-format
8965 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8966 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8968 msgid "--abort expects no arguments"
8969 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8971 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8972 msgstr ""
8973 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8974 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8976 msgid "--quit expects no arguments"
8977 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8979 msgid "--continue expects no arguments"
8980 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8982 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8983 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8985 msgid ""
8986 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8987 "Please, commit your changes before you merge."
8988 msgstr ""
8989 "Не сте завършили сливане.  (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8990 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8992 msgid ""
8993 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8994 "Please, commit your changes before you merge."
8995 msgstr ""
8996 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8997 "съществува).  Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8999 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
9000 msgstr ""
9001 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
9002 "съществува)."
9004 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
9005 msgstr ""
9006 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
9008 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
9009 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
9011 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
9012 msgstr ""
9013 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
9015 #, c-format
9016 msgid "%s - not something we can merge"
9017 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
9019 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
9020 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
9022 #, c-format
9023 msgid "Updating %s..%s\n"
9024 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
9029 "  %s"
9030 msgstr ""
9031 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
9032 "    %s"
9034 #, c-format
9035 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
9036 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
9038 #, c-format
9039 msgid "Nope.\n"
9040 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
9042 #, c-format
9043 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
9044 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
9046 #, c-format
9047 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
9048 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
9050 #, c-format
9051 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
9052 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
9054 #, c-format
9055 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
9056 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
9058 #, c-format
9059 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
9060 msgstr ""
9061 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
9062 "ръка.\n"
9064 #, c-format
9065 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
9066 msgstr ""
9067 "Автоматичното сливане завърши успешно.  Самото подаване не е извършено\n"
9069 #, c-format
9070 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
9071 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
9073 #, c-format
9074 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
9075 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
9077 #, c-format
9078 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
9079 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
9081 #, c-format
9082 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
9083 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
9085 #, c-format
9086 msgid "could not read tagged object '%s'"
9087 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
9089 #, c-format
9090 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
9091 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
9093 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
9094 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
9096 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
9097 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
9099 msgid "unable to write tag file"
9100 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
9102 msgid "input is NUL terminated"
9103 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
9105 msgid "allow missing objects"
9106 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
9108 msgid "allow creation of more than one tree"
9109 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
9111 msgid ""
9112 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
9113 "snapshot=<path>]"
9114 msgstr ""
9115 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
9116 "snapshot=ПЪТ]"
9118 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
9119 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
9121 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
9122 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
9124 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
9125 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
9127 msgid "directory"
9128 msgstr "директория"
9130 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
9131 msgstr ""
9132 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
9133 "съответния им индекс"
9135 msgid "preferred-pack"
9136 msgstr "предпочитан_пакет"
9138 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
9139 msgstr ""
9140 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
9142 msgid "write multi-pack bitmap"
9143 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
9145 msgid "write a new incremental MIDX"
9146 msgstr "запазване на нов файл с нарастващ индекс за множество пакети"
9148 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
9149 msgstr ""
9150 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
9151 "индекси"
9153 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
9154 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
9156 msgid ""
9157 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
9158 "larger than this size"
9159 msgstr ""
9160 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
9161 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
9163 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
9164 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
9166 #, c-format
9167 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9168 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
9170 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9171 msgstr ""
9172 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
9173 "или ги скатайте"
9175 #, c-format
9176 msgid "%.*s is in index"
9177 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
9179 msgid "force move/rename even if target exists"
9180 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
9182 msgid "skip move/rename errors"
9183 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
9185 #, c-format
9186 msgid "destination '%s' is not a directory"
9187 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
9189 #, c-format
9190 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9191 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
9193 msgid "bad source"
9194 msgstr "неправилен обект"
9196 msgid "destination exists"
9197 msgstr "целта съществува"
9199 msgid "can not move directory into itself"
9200 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
9202 msgid "destination already exists"
9203 msgstr "целта съществува"
9205 msgid "source directory is empty"
9206 msgstr "първоначалната директория е празна"
9208 msgid "not under version control"
9209 msgstr "не е под контрола на Git"
9211 msgid "conflicted"
9212 msgstr "конфликт"
9214 #, c-format
9215 msgid "overwriting '%s'"
9216 msgstr "презаписване на „%s“"
9218 msgid "Cannot overwrite"
9219 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9221 msgid "multiple sources for the same target"
9222 msgstr "множество източници за една цел"
9224 msgid "destination directory does not exist"
9225 msgstr "целевата директория не съществува"
9227 msgid "destination exists in the index"
9228 msgstr "целта съществува в индекса"
9230 #, c-format
9231 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9232 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9234 #, c-format
9235 msgid "Renaming %s to %s\n"
9236 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9238 #, c-format
9239 msgid "renaming '%s' failed"
9240 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9242 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9243 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9245 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9246 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9248 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9249 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9251 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9252 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9254 msgid "only use tags to name the commits"
9255 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9257 msgid "only use refs matching <pattern>"
9258 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9260 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9261 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9263 msgid "list all commits reachable from all refs"
9264 msgstr ""
9265 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9266 "указатели"
9268 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9269 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9271 msgid "annotate text from stdin"
9272 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9274 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9275 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9277 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9278 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9280 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9281 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9283 msgid ""
9284 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9285 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9286 "| -C) <object>] [<object>]"
9287 msgstr ""
9288 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [--"
9289 "[no-]separator|--separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m "
9290 "СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9292 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9293 msgstr ""
9294 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9296 msgid ""
9297 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9298 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9299 "| -C) <object>] [<object>]"
9300 msgstr ""
9301 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [--"
9302 "[no-]separator|--separator=КРАЙ_НА_АБЗАЦ] [--[no-]stripspace] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9303 "| -F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9305 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9306 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9308 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9309 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9311 msgid ""
9312 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9313 msgstr ""
9314 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v|-q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9315 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9317 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9318 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9320 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9321 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9323 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9324 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9326 msgid "git notes [list [<object>]]"
9327 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9329 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9330 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9332 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9333 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9335 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9336 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9338 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9339 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9341 msgid "git notes edit [<object>]"
9342 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9344 msgid "git notes show [<object>]"
9345 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9347 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9348 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9350 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9351 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9353 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9354 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9356 msgid "git notes remove [<object>]"
9357 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9359 msgid "git notes prune [<options>]"
9360 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9362 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9363 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9365 msgid "could not read 'show' output"
9366 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9368 #, c-format
9369 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9370 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9372 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9373 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9375 msgid "unable to write note object"
9376 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9378 #, c-format
9379 msgid "the note contents have been left in %s"
9380 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9382 #, c-format
9383 msgid "could not open or read '%s'"
9384 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9386 #, c-format
9387 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9388 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9390 #, c-format
9391 msgid "failed to read object '%s'."
9392 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9394 #, c-format
9395 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9396 msgstr ""
9397 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9399 #, c-format
9400 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9401 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9403 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9404 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9406 #, c-format
9407 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9408 msgstr ""
9409 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9410 "notes/“."
9412 #, c-format
9413 msgid "no note found for object %s."
9414 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9416 msgid "note contents as a string"
9417 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9419 msgid "note contents in a file"
9420 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9422 msgid "reuse and edit specified note object"
9423 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9425 msgid "reuse specified note object"
9426 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9428 msgid "allow storing empty note"
9429 msgstr "приемане и на празни бележки"
9431 msgid "replace existing notes"
9432 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9434 msgid "<paragraph-break>"
9435 msgstr "КРАЙ_НА_АБЗАЦ"
9437 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9438 msgstr "вмъкване на такъв КРАЙ_НА_АБЗАЦ между абзаците"
9440 msgid "remove unnecessary whitespace"
9441 msgstr "премахване на излишните знаци за интервали"
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9446 "existing notes"
9447 msgstr ""
9448 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9449 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9451 #, c-format
9452 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9453 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9455 #, c-format
9456 msgid "Removing note for object %s\n"
9457 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9459 msgid "read objects from stdin"
9460 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9462 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9463 msgstr ""
9464 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9465 "опцията „--stdin“)"
9467 msgid "too few arguments"
9468 msgstr "прекалено малко аргументи"
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9473 "existing notes"
9474 msgstr ""
9475 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“.  "
9476 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9478 #, c-format
9479 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9480 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“.  Не може да се копира."
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9485 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9486 msgstr ""
9487 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9488 "остаряло.\n"
9489 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9490 "C“.\n"
9492 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9493 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9495 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9496 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9498 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9499 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9501 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9502 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9504 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9505 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9507 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9508 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9510 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9511 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9513 msgid "failed to finalize notes merge"
9514 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9516 #, c-format
9517 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9518 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9520 msgid "General options"
9521 msgstr "Общи опции"
9523 msgid "Merge options"
9524 msgstr "Опции при сливане"
9526 msgid ""
9527 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9528 "cat_sort_uniq)"
9529 msgstr ""
9530 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9531 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), „union“ "
9532 "(обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални резултати)"
9534 msgid "Committing unmerged notes"
9535 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9537 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9538 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9540 msgid "Aborting notes merge resolution"
9541 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9543 msgid "abort notes merge"
9544 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9546 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9547 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9549 msgid "must specify a notes ref to merge"
9550 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9552 #, c-format
9553 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9554 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9556 #, c-format
9557 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9558 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9560 #, c-format
9561 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9562 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9567 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9568 "abort'.\n"
9569 msgstr ""
9570 "Неуспешно сливане на бележките.  Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9571 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9572 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9574 #, c-format
9575 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9576 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9578 #, c-format
9579 msgid "Object %s has no note\n"
9580 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9582 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9583 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9585 msgid "read object names from the standard input"
9586 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9588 msgid "do not remove, show only"
9589 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9591 msgid "report pruned notes"
9592 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9594 msgid "notes-ref"
9595 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9597 msgid "use notes from <notes-ref>"
9598 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9600 #, c-format
9601 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9602 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9604 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9605 msgstr ""
9606 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9608 msgid ""
9609 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9610 msgstr ""
9611 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< "
9612 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9614 #, c-format
9615 msgid ""
9616 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9617 "pack %s"
9618 msgstr ""
9619 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9620 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9622 #, c-format
9623 msgid "bad packed object CRC for %s"
9624 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9626 #, c-format
9627 msgid "corrupt packed object for %s"
9628 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9630 #, c-format
9631 msgid "recursive delta detected for object %s"
9632 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9634 #, c-format
9635 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9636 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9638 #, c-format
9639 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9640 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9642 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9643 msgstr ""
9644 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9645 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9647 msgid "Writing objects"
9648 msgstr "Записване на обектите"
9650 #, c-format
9651 msgid "failed to stat %s"
9652 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9654 #, c-format
9655 msgid "failed utime() on %s"
9656 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9658 msgid "failed to write bitmap index"
9659 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9661 #, c-format
9662 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9663 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9665 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9666 msgstr ""
9667 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9668 "пакетират"
9670 #, c-format
9671 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9672 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9674 #, c-format
9675 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9676 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9678 msgid "Counting objects"
9679 msgstr "Преброяване на обектите"
9681 #, c-format
9682 msgid "unable to get size of %s"
9683 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9685 #, c-format
9686 msgid "unable to parse object header of %s"
9687 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9689 #, c-format
9690 msgid "object %s cannot be read"
9691 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9693 #, c-format
9694 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9695 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9697 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9698 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9700 #, c-format
9701 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9702 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9704 #, c-format
9705 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9706 msgstr ""
9707 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9708 "пакетирани"
9710 #, c-format
9711 msgid "unable to get type of object %s"
9712 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9714 msgid "Compressing objects"
9715 msgstr "Компресиране на обектите"
9717 msgid "inconsistency with delta count"
9718 msgstr "неправилен брой разлики"
9720 #, c-format
9721 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9722 msgstr ""
9723 "неправилна стойност за преизползването на пакети „pack.allowPackReuse“: „%s“"
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9728 "hash> <uri>' (got '%s')"
9729 msgstr ""
9730 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9731 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9736 msgstr ""
9737 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack.blobpackfileuri“ "
9738 "(получена е „%s“)"
9740 #, c-format
9741 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9742 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9744 #, c-format
9745 msgid "could not find pack '%s'"
9746 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9748 #, c-format
9749 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9750 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9752 msgid "Enumerating cruft objects"
9753 msgstr "Изброяване на ненужните обекти"
9755 msgid "unable to add cruft objects"
9756 msgstr "неуспешно добавяне на ненужни обекти"
9758 msgid "Traversing cruft objects"
9759 msgstr "Обхождане на ненужните обекти"
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9764 " %s"
9765 msgstr ""
9766 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9767 " %s"
9769 #, c-format
9770 msgid ""
9771 "expected object ID, got garbage:\n"
9772 " %s"
9773 msgstr ""
9774 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9775 " %s"
9777 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9778 msgstr ""
9779 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с ненужни файлове не може да се "
9780 "заредят"
9782 msgid "cannot open pack index"
9783 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9785 #, c-format
9786 msgid "loose object at %s could not be examined"
9787 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9789 msgid "unable to force loose object"
9790 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9792 #, c-format
9793 msgid "not a rev '%s'"
9794 msgstr "„%s“ не е версия"
9796 #, c-format
9797 msgid "bad revision '%s'"
9798 msgstr "неправилна версия „%s“"
9800 msgid "unable to add recent objects"
9801 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9803 #, c-format
9804 msgid "unsupported index version %s"
9805 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9807 #, c-format
9808 msgid "bad index version '%s'"
9809 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9811 msgid "show progress meter during object writing phase"
9812 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
9814 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9815 msgstr ""
9816 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
9818 msgid "<version>[,<offset>]"
9819 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9821 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9822 msgstr ""
9823 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9825 msgid "maximum size of each output pack file"
9826 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9828 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9829 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9831 msgid "ignore packed objects"
9832 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9834 msgid "limit pack window by objects"
9835 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9837 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9838 msgstr ""
9839 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9841 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9842 msgstr ""
9843 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9845 msgid "reuse existing deltas"
9846 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9848 msgid "reuse existing objects"
9849 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9851 msgid "use OFS_DELTA objects"
9852 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9854 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9855 msgstr ""
9856 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9858 msgid "do not create an empty pack output"
9859 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9861 msgid "read revision arguments from standard input"
9862 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9864 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9865 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9867 msgid "include objects reachable from any reference"
9868 msgstr ""
9869 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9871 msgid "include objects referred by reflog entries"
9872 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9874 msgid "include objects referred to by the index"
9875 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9877 msgid "read packs from stdin"
9878 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9880 msgid "output pack to stdout"
9881 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9883 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9884 msgstr ""
9885 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9886 "пакетирани"
9888 msgid "keep unreachable objects"
9889 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9891 msgid "pack loose unreachable objects"
9892 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9894 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9895 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9897 msgid "create a cruft pack"
9898 msgstr "създаване на пакет с ненужните обекти"
9900 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9901 msgstr "обявяване на ненужните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9903 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9904 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9906 msgid "create thin packs"
9907 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9909 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9910 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9912 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9913 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9915 msgid "ignore this pack"
9916 msgstr "пропускане на този пакет"
9918 msgid "pack compression level"
9919 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9921 msgid "do not hide commits by grafts"
9922 msgstr ""
9923 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9924 "присажданията"
9926 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9927 msgstr ""
9928 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9929 "преброяването на обектите"
9931 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9932 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9934 msgid "write a bitmap index if possible"
9935 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9937 msgid "handling for missing objects"
9938 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9940 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9941 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9943 msgid "respect islands during delta compression"
9944 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9946 msgid "protocol"
9947 msgstr "протокол"
9949 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9950 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9952 #, c-format
9953 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9954 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9956 #, c-format
9957 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9958 msgstr ""
9959 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма.  Ще се "
9960 "ползва %d"
9962 #, c-format
9963 msgid "bad pack compression level %d"
9964 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9966 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9967 msgstr ""
9968 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9969 "файлове за пренос"
9971 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9972 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9974 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9975 msgstr ""
9976 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9977 "индекс"
9979 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9980 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9982 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9983 msgstr ""
9984 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9986 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9987 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9989 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9990 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9992 msgid "Enumerating objects"
9993 msgstr "Изброяване на обектите"
9995 #, c-format
9996 msgid ""
9997 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9998 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9999 msgstr ""
10000 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
10001 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32> (от %<PRIuMAX>)"
10003 msgid ""
10004 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
10005 "If you still use this command, please add an extra\n"
10006 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
10007 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
10008 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
10009 msgstr ""
10010 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
10011 "пълното ѝ премахване.  Ако все още я ползвате, добавете\n"
10012 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
10013 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
10014 "<git@vger.kernel.org>.\n"
10016 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
10017 msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"
10019 msgid ""
10020 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
10021 "<pattern>]"
10022 msgstr ""
10023 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include ШАБЛОН] [--exclude "
10024 "ШАБЛОН]"
10026 msgid "pack everything"
10027 msgstr "пакетиране на всичко"
10029 msgid "prune loose refs (default)"
10030 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
10032 msgid "auto-pack refs as needed"
10033 msgstr "автоматично пакетиране на указателите при нужда"
10035 msgid "references to include"
10036 msgstr "кои указатели да се включат"
10038 msgid "references to exclude"
10039 msgstr "кои указатели да се прескочат"
10041 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
10042 msgstr "git patch-id [--stable|--unstable|--verbatim]"
10044 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
10045 msgstr "използване на нестабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
10047 msgid "use the stable patch-id algorithm"
10048 msgstr "използване на стабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
10050 msgid "don't strip whitespace from the patch"
10051 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
10053 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
10054 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
10056 msgid "report pruned objects"
10057 msgstr "информация за окастрените обекти"
10059 msgid "expire objects older than <time>"
10060 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
10062 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
10063 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
10065 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
10066 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
10068 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10069 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10071 msgid "control for recursive fetching of submodules"
10072 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
10074 msgid "Options related to merging"
10075 msgstr "Опции при сливане"
10077 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
10078 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
10080 msgid "allow fast-forward"
10081 msgstr "позволяване на превъртания"
10083 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10084 msgstr ""
10085 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
10086 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
10088 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
10089 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
10091 msgid "Options related to fetching"
10092 msgstr "Опции при доставяне"
10094 msgid "force overwrite of local branch"
10095 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
10097 msgid "number of submodules pulled in parallel"
10098 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
10100 msgid "use IPv4 addresses only"
10101 msgstr "само адреси IPv4"
10103 msgid "use IPv6 addresses only"
10104 msgstr "само адреси IPv6"
10106 msgid ""
10107 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
10108 "fetched."
10109 msgstr ""
10110 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
10111 "който да пребазирате."
10113 msgid ""
10114 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
10115 msgstr ""
10116 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
10117 "да слеете."
10119 msgid ""
10120 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
10121 "matches on the remote end."
10122 msgstr ""
10123 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
10124 "отдалеченото хранилище."
10126 #, c-format
10127 msgid ""
10128 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
10129 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
10130 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
10131 msgstr ""
10132 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
10133 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
10134 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
10136 msgid "You are not currently on a branch."
10137 msgstr "Извън всички клони."
10139 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
10140 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
10142 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
10143 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
10145 msgid "See git-pull(1) for details."
10146 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
10148 msgid "<remote>"
10149 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
10151 msgid "<branch>"
10152 msgstr "КЛОН"
10154 msgid "There is no tracking information for the current branch."
10155 msgstr "Текущият клон не следи никой."
10157 msgid ""
10158 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
10159 msgstr ""
10160 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10161 "командата:"
10163 #, c-format
10164 msgid ""
10165 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
10166 "from the remote, but no such ref was fetched."
10167 msgstr ""
10168 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
10169 "но такъв не е доставен."
10171 #, c-format
10172 msgid "unable to access commit %s"
10173 msgstr "недостъпно подаване: %s"
10175 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
10176 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
10178 msgid ""
10179 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
10180 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
10181 "your next pull:\n"
10182 "\n"
10183 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
10184 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
10185 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
10186 "\n"
10187 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
10188 "default\n"
10189 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
10190 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
10191 "invocation.\n"
10192 msgstr ""
10193 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
10194 "това.  За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
10195 "команди преди следващото издърпване:\n"
10196 "\n"
10197 "    git config pull.rebase false  # сливане\n"
10198 "    git config pull.rebase true   # пребазиране\n"
10199 "    git config pull.ff only       # само превъртане\n"
10200 "\n"
10201 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
10202 "опцията „--global“.  За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
10203 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“.  Те са с\n"
10204 "приоритет пред настройките.\n"
10206 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10207 msgstr "Обновяване на неродѐн клон с промѐните от индекса"
10209 msgid "pull with rebase"
10210 msgstr "издърпване с пребазиране"
10212 msgid "Please commit or stash them."
10213 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10215 #, c-format
10216 msgid ""
10217 "fetch updated the current branch head.\n"
10218 "fast-forwarding your working tree from\n"
10219 "commit %s."
10220 msgstr ""
10221 "доставянето обнови върха на текущия клон.  Работното\n"
10222 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10227 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10228 "$ git diff %s\n"
10229 "output, run\n"
10230 "$ git reset --hard\n"
10231 "to recover."
10232 msgstr ""
10233 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
10234 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
10235 "    git diff %s\n"
10236 "изпълнете:\n"
10237 "    git reset --hard\n"
10238 "за връщане към нормално състояние."
10240 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10241 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
10243 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10244 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
10246 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10247 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10249 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10250 msgstr ""
10251 "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."
10253 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10254 msgstr ""
10255 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10257 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10258 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10260 msgid "tag shorthand without <tag>"
10261 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10263 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10264 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10266 msgid ""
10267 "\n"
10268 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10269 msgstr ""
10270 "\n"
10271 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10272 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10274 msgid ""
10275 "\n"
10276 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10277 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10278 "in 'git help config'.\n"
10279 msgstr ""
10280 "\n"
10281 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10282 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10283 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10288 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
10289 "on the remote, use\n"
10290 "\n"
10291 "    git push %s HEAD:%s\n"
10292 "\n"
10293 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10294 "\n"
10295 "    git push %s HEAD\n"
10296 "%s%s"
10297 msgstr ""
10298 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10299 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10300 "\n"
10301 "    git push %s HEAD:%s\n"
10302 "\n"
10303 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10304 "командата:\n"
10305 "\n"
10306 "    git push %s HEAD\n"
10307 "%s%s"
10309 #, c-format
10310 msgid ""
10311 "You are not currently on a branch.\n"
10312 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10313 "state now, use\n"
10314 "\n"
10315 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10316 msgstr ""
10317 "В момента не сте на никой клон.  За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10318 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10319 "\n"
10320 "    git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10322 msgid ""
10323 "\n"
10324 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10325 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10326 msgstr ""
10327 "\n"
10328 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10329 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10334 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10335 "\n"
10336 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10337 "%s"
10338 msgstr ""
10339 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10340 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10341 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10342 "\n"
10343 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10344 "%s"
10346 #, c-format
10347 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10348 msgstr ""
10349 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10350 "изтласкате."
10352 msgid ""
10353 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10354 msgstr ""
10355 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е „nothing“ "
10356 "(нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10358 #, c-format
10359 msgid ""
10360 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10361 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10362 "to update which remote branch."
10363 msgstr ""
10364 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10365 "„%s“.\n"
10366 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10367 "клон."
10369 msgid ""
10370 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10371 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10372 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10373 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10374 msgstr ""
10375 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон следва върха на\n"
10376 "отдалечения клон.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10377 "pull…“),\n"
10378 "преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10379 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10380 "от\n"
10381 "ръководството „git push --help“."
10383 msgid ""
10384 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10385 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10386 "before pushing again.\n"
10387 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10388 msgstr ""
10389 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон следва върха\n"
10390 "на отдалечения клон.  Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10391 "(напр.\n"
10392 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10393 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10394 "от\n"
10395 "ръководството „git push --help“."
10397 msgid ""
10398 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10399 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10400 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10401 "'git pull' before pushing again.\n"
10402 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10403 msgstr ""
10404 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10405 "съдържа\n"
10406 "промѐни, които липсват в локалното хранилище.  Най-честата причина за това "
10407 "е,\n"
10408 "че някой друг е изтласквал към същия клон.  Първо внесете отдалечените "
10409 "промѐни\n"
10410 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10411 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10412 "страницата\n"
10413 "от ръководството „git push --help“."
10415 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10416 msgstr ""
10417 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10418 "етикет,\n"
10419 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10421 msgid ""
10422 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10423 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10424 "without using the '--force' option.\n"
10425 msgstr ""
10426 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10427 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10428 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10430 msgid ""
10431 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10432 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10433 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10434 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10435 msgstr ""
10436 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на отдалечения клон съдържа "
10437 "промени\n"
10438 "след последното изтегляне.  Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10439 "„git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10440 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата\n"
10441 "от ръководството „git push --help“."
10443 #, c-format
10444 msgid "Pushing to %s\n"
10445 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10447 #, c-format
10448 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10449 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10451 msgid ""
10452 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10453 "instead"
10454 msgstr ""
10455 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“.  "
10456 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10458 #, c-format
10459 msgid "invalid value for '%s'"
10460 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10462 msgid "repository"
10463 msgstr "хранилище"
10465 msgid "push all branches"
10466 msgstr "изтласкване на всички клони"
10468 msgid "mirror all refs"
10469 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10471 msgid "delete refs"
10472 msgstr "изтриване на указателите"
10474 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10475 msgstr ""
10476 "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
10477 "mirror“)"
10479 msgid "force updates"
10480 msgstr "принудително обновяване"
10482 msgid "<refname>:<expect>"
10483 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10485 msgid "require old value of ref to be at this value"
10486 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10488 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10489 msgstr ""
10490 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10492 msgid "control recursive pushing of submodules"
10493 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10495 msgid "use thin pack"
10496 msgstr "използване на съкратени пакети"
10498 msgid "receive pack program"
10499 msgstr "програма за получаването на пакети"
10501 msgid "set upstream for git pull/status"
10502 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10504 msgid "prune locally removed refs"
10505 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10507 msgid "bypass pre-push hook"
10508 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10510 msgid "push missing but relevant tags"
10511 msgstr ""
10512 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10513 "изтласкване, етикети"
10515 msgid "GPG sign the push"
10516 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10518 msgid "request atomic transaction on remote side"
10519 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10521 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10522 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10524 #, c-format
10525 msgid "bad repository '%s'"
10526 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10528 msgid ""
10529 "No configured push destination.\n"
10530 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10531 "repository using\n"
10532 "\n"
10533 "    git remote add <name> <url>\n"
10534 "\n"
10535 "and then push using the remote name\n"
10536 "\n"
10537 "    git push <name>\n"
10538 msgstr ""
10539 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10540 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10541 "командата:\n"
10542 "\n"
10543 "    git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10544 "\n"
10545 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10546 "\n"
10547 "    git push ИМЕ\n"
10549 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10550 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10552 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10553 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10555 msgid "push options must not have new line characters"
10556 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10558 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10559 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10561 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10562 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10564 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10565 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10567 msgid "use simple diff colors"
10568 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10570 msgid "notes"
10571 msgstr "бележки"
10573 msgid "passed to 'git log'"
10574 msgstr "подава се на командата „git log“"
10576 msgid "only emit output related to the first range"
10577 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10579 msgid "only emit output related to the second range"
10580 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10582 #, c-format
10583 msgid "not a revision: '%s'"
10584 msgstr "„%s“ не е версия"
10586 #, c-format
10587 msgid "not a commit range: '%s'"
10588 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10590 #, c-format
10591 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10592 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10594 msgid "need two commit ranges"
10595 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10597 msgid ""
10598 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10599 "prefix=<prefix>)\n"
10600 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10601 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10602 msgstr ""
10603 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive]|--reset|--prefix=ПРЕФИКС)\n"
10604 "              [-u|-i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10605 "              (--empty|УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10606 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10608 msgid "write resulting index to <file>"
10609 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10611 msgid "only empty the index"
10612 msgstr "само зануляване на индекса"
10614 msgid "Merging"
10615 msgstr "Сливане"
10617 msgid "perform a merge in addition to a read"
10618 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10620 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10621 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10623 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10624 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10626 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10627 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10629 msgid "<subdirectory>/"
10630 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10632 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10633 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10635 msgid "update working tree with merge result"
10636 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10638 msgid "gitignore"
10639 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10641 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10642 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10644 msgid "don't check the working tree after merging"
10645 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10647 msgid "don't update the index or the work tree"
10648 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10650 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10651 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10653 msgid "debug unpack-trees"
10654 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10656 msgid "suppress feedback messages"
10657 msgstr "без информационни съобщения"
10659 msgid "You need to resolve your current index first"
10660 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10662 msgid ""
10663 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10664 "[<upstream> [<branch>]]"
10665 msgstr ""
10666 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА|--keep-base] "
10667 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10669 msgid ""
10670 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10671 msgstr ""
10672 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10674 #, c-format
10675 msgid "could not read '%s'."
10676 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10678 #, c-format
10679 msgid "could not create temporary %s"
10680 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10682 msgid "could not mark as interactive"
10683 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10685 msgid "could not generate todo list"
10686 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10688 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10689 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10691 #, c-format
10692 msgid "%s requires the merge backend"
10693 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10695 #, c-format
10696 msgid "invalid onto: '%s'"
10697 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10699 #, c-format
10700 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10701 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10703 #, c-format
10704 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10705 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10707 #, c-format
10708 msgid "could not remove '%s'"
10709 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10711 #, c-format
10712 msgid ""
10713 "\n"
10714 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10715 "these revisions:\n"
10716 "\n"
10717 "    %s\n"
10718 "\n"
10719 "As a result, git cannot rebase them."
10720 msgstr ""
10721 "\n"
10722 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10723 "\n"
10724 "    %s\n"
10725 "\n"
10726 "В резултат те не може да се пребазират."
10728 #, c-format
10729 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10730 msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"
10732 #, c-format
10733 msgid "could not switch to %s"
10734 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10736 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10737 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10739 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10740 msgstr ""
10741 "комбинацията „--empty=ask“ е остаряла.  Вместо нея ползвайте „--empty=stop“."
10743 #, c-format
10744 msgid ""
10745 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10746 "\"stop\"."
10747 msgstr ""
10748 "неправилна празна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), „keep“ "
10749 "(запазване) и „stop“ (спиране)"
10751 msgid ""
10752 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10753 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10754 "instead, which does the same thing."
10755 msgstr ""
10756 "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
10757 "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
10758 "за да постигнете същия резултат."
10760 #, c-format
10761 msgid ""
10762 "%s\n"
10763 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10764 "See git-rebase(1) for details.\n"
10765 "\n"
10766 "    git rebase '<branch>'\n"
10767 "\n"
10768 msgstr ""
10769 "%s\n"
10770 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10771 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10772 "\n"
10773 "    git rebase КЛОН\n"
10774 "\n"
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10779 "\n"
10780 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10781 "\n"
10782 msgstr ""
10783 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10784 "командата:\n"
10785 "\n"
10786 "    git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10788 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10789 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10791 msgid "empty exec command"
10792 msgstr "празна команда за изпълнение"
10794 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10795 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10797 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10798 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10800 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10801 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10803 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10804 msgstr "без извеждане на информация.  Включва опцията „--no-stat“"
10806 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10807 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10809 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10810 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10812 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10813 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10815 msgid "make committer date match author date"
10816 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10818 msgid "ignore author date and use current date"
10819 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10821 msgid "synonym of --reset-author-date"
10822 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10824 msgid "passed to 'git apply'"
10825 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10827 msgid "ignore changes in whitespace"
10828 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10830 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10831 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10833 msgid "continue"
10834 msgstr "продължаване"
10836 msgid "skip current patch and continue"
10837 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10839 msgid "abort and check out the original branch"
10840 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10842 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10843 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10845 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10846 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10848 msgid "show the patch file being applied or merged"
10849 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10851 msgid "use apply strategies to rebase"
10852 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10854 msgid "use merging strategies to rebase"
10855 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10857 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10858 msgstr ""
10859 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10861 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10862 msgstr ""
10863 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10865 msgid "how to handle commits that become empty"
10866 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10868 msgid "keep commits which start empty"
10869 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10871 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10872 msgstr ""
10873 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10875 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10876 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10878 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10879 msgstr ""
10880 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10881 "редактирания списък"
10883 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10884 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10886 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10887 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10889 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10890 msgstr ""
10891 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10892 "\n"
10893 "    git merge-base --fork-point"
10895 msgid "use the given merge strategy"
10896 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10898 msgid "option"
10899 msgstr "опция"
10901 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10902 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10904 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10905 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10907 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10908 msgstr ""
10909 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10911 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10912 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10914 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10915 msgstr ""
10916 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“.  Не може да "
10917 "пребазирате в момента."
10919 msgid ""
10920 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10921 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10922 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10923 msgstr ""
10924 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10925 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10926 "\n"
10927 "    git rebase --abort\n"
10928 "\n"
10929 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10930 "по-ранна."
10932 msgid ""
10933 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10934 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10935 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10936 msgstr ""
10937 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10938 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10939 "„preserve“.\n"
10940 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10942 msgid "no rebase in progress"
10943 msgstr "изглежда в момента не тече пребазиране"
10945 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10946 msgstr ""
10947 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10949 msgid "Cannot read HEAD"
10950 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10952 msgid ""
10953 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10954 "mark them as resolved using git add"
10955 msgstr ""
10956 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането.  След това\n"
10957 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10959 msgid "could not discard worktree changes"
10960 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10962 #, c-format
10963 msgid "could not move back to %s"
10964 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10966 #, c-format
10967 msgid ""
10968 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10969 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10970 "case, please try\n"
10971 "\t%s\n"
10972 "If that is not the case, please\n"
10973 "\t%s\n"
10974 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10975 "valuable there.\n"
10976 msgstr ""
10977 "Директорията „%s“ вече съществува.  Възможно ли е да сте\n"
10978 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10979 "    %s\n"
10980 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10981 "    %s\n"
10982 "и отново започнете пребазирането.  Текущото пребазиране се преустановява, "
10983 "за\n"
10984 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10986 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10987 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10989 msgid ""
10990 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10991 "no-rebase-merges"
10992 msgstr ""
10993 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“.  Пробвайте да "
10994 "добавите опцията „--no-rebase-merges“"
10996 msgid ""
10997 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10998 "update-refs"
10999 msgstr ""
11000 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“.  Пробвайте да "
11001 "добавите опцията „--no-update-refs“"
11003 #, c-format
11004 msgid "Unknown rebase backend: %s"
11005 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
11007 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
11008 msgstr ""
11009 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
11010 "interactive“"
11012 #, c-format
11013 msgid "invalid upstream '%s'"
11014 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
11016 msgid "Could not create new root commit"
11017 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
11019 #, c-format
11020 msgid "no such branch/commit '%s'"
11021 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
11023 #, c-format
11024 msgid "No such ref: %s"
11025 msgstr "Такъв указател няма: %s"
11027 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
11028 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
11030 #, c-format
11031 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
11032 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
11034 #, c-format
11035 msgid "'%s': need exactly one merge base"
11036 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
11038 #, c-format
11039 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
11040 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
11042 msgid "HEAD is up to date."
11043 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
11045 #, c-format
11046 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
11047 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
11049 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
11050 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
11052 #, c-format
11053 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
11054 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
11056 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
11057 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
11059 #, c-format
11060 msgid "Changes to %s:\n"
11061 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
11063 #, c-format
11064 msgid "Changes from %s to %s:\n"
11065 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
11067 #, c-format
11068 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
11069 msgstr ""
11070 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
11071 "пребазирате…\n"
11073 msgid "Could not detach HEAD"
11074 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
11076 #, c-format
11077 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
11078 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
11080 msgid "git receive-pack <git-dir>"
11081 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
11083 msgid ""
11084 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
11085 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
11086 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
11087 "the work tree to HEAD.\n"
11088 "\n"
11089 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
11090 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
11091 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
11092 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
11093 "other way.\n"
11094 "\n"
11095 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
11096 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
11097 msgstr ""
11098 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
11099 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
11100 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
11101 "да изпълните:\n"
11102 "\n"
11103 "    git reset --hard\n"
11104 "\n"
11105 "\n"
11106 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
11107 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
11108 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).  Не се препоръчва да\n"
11109 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
11110 "това, което изтласквате.\n"
11111 "\n"
11112 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
11113 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
11115 msgid ""
11116 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
11117 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
11118 "\n"
11119 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
11120 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
11121 "current branch, with or without a warning message.\n"
11122 "\n"
11123 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
11124 msgstr ""
11125 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
11126 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
11127 "\n"
11128 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
11129 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
11130 "(пренебрегване) или  „warn“ (само предупреждение).\n"
11131 "\n"
11132 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
11133 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
11135 msgid "quiet"
11136 msgstr "без извеждане на информация"
11138 msgid "you must specify a directory"
11139 msgstr "трябва да укажете директория"
11141 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
11142 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
11144 msgid "git reflog list"
11145 msgstr "git reflog list"
11147 msgid ""
11148 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
11149 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
11150 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
11151 "<refs>...]"
11152 msgstr ""
11153 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
11154 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
11155 "                  [--dry-run|-n] [--verbose] [--all [--single-worktree]|"
11156 "УКАЗАТЕЛ…]"
11158 msgid ""
11159 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11160 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
11161 msgstr ""
11162 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11163 "                  [--dry-run|-n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
11165 msgid "git reflog exists <ref>"
11166 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
11168 #, c-format
11169 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
11170 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
11172 #, c-format
11173 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
11174 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
11176 msgid "do not actually prune any entries"
11177 msgstr "без окастряне на записи"
11179 msgid ""
11180 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
11181 msgstr ""
11182 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
11183 "предхожда"
11185 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
11186 msgstr ""
11187 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
11189 msgid "print extra information on screen"
11190 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
11192 msgid "timestamp"
11193 msgstr "времево клеймо"
11195 msgid "prune entries older than the specified time"
11196 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
11198 msgid ""
11199 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
11200 "of the branch"
11201 msgstr ""
11202 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
11203 "текущия връх на клона"
11205 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
11206 msgstr ""
11207 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
11208 "подавания"
11210 msgid "process the reflogs of all references"
11211 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
11213 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
11214 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
11216 #, c-format
11217 msgid "Marking reachable objects..."
11218 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
11220 #, c-format
11221 msgid "%s points nowhere!"
11222 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
11224 msgid "no reflog specified to delete"
11225 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
11227 #, c-format
11228 msgid "invalid ref format: %s"
11229 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
11231 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
11232 msgstr "git refs migrate --ref-format=ФОРМАТ [--dry-run]"
11234 msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
11235 msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
11237 msgid "specify the reference format to convert to"
11238 msgstr "указване на форма̀та за указател, към който да се конвертира"
11240 msgid "perform a non-destructive dry-run"
11241 msgstr "пробно изпълнение — без промяна на данни"
11243 msgid "missing --ref-format=<format>"
11244 msgstr "липсва опцията --ref-format=ФОРМАТ"
11246 #, c-format
11247 msgid "repository already uses '%s' format"
11248 msgstr "хранилището вече ползва форма̀та „%s“"
11250 msgid "enable strict checking"
11251 msgstr "строги проверки"
11253 msgid "'git refs verify' takes no arguments"
11254 msgstr "командата „git refs verify“ не приема аргументи"
11256 msgid ""
11257 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11258 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11259 msgstr ""
11260 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
11261 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
11263 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11264 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
11266 msgid "git remote remove <name>"
11267 msgstr "git remote remove ИМЕ"
11269 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11270 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a|--auto|-d|--delete|КЛОН)"
11272 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11273 msgstr "git remote [-v|--verbose] show [-n] ИМЕ"
11275 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11276 msgstr "git remote prune [-n|--dry-run] ИМЕ"
11278 msgid ""
11279 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11280 msgstr ""
11281 "git remote [-v|--verbose] update [-p|--prune] [(ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11283 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11284 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11286 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11287 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11289 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11290 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11292 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11293 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11295 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11296 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11298 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11299 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11301 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11302 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11304 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11305 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11307 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11308 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11310 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11311 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11313 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11314 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11316 #, c-format
11317 msgid "Updating %s"
11318 msgstr "Обновяване на „%s“"
11320 #, c-format
11321 msgid "Could not fetch %s"
11322 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11324 msgid ""
11325 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11326 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11327 msgstr ""
11328 "Използването само на „--mirror“ е опасно.  Вместо това\n"
11329 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11331 #, c-format
11332 msgid "unknown --mirror argument: %s"
11333 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11335 msgid "fetch the remote branches"
11336 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11338 msgid ""
11339 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11340 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11341 msgstr ""
11342 "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне\n"
11343 "или да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11345 msgid "branch(es) to track"
11346 msgstr "клон/и за следене"
11348 msgid "master branch"
11349 msgstr "основен клон"
11351 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11352 msgstr ""
11353 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11355 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11356 msgstr ""
11357 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11359 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11360 msgstr ""
11361 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11362 "които се доставя"
11364 #, c-format
11365 msgid "remote %s already exists."
11366 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11368 #, c-format
11369 msgid "Could not setup master '%s'"
11370 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11372 #, c-format
11373 msgid "more than one %s"
11374 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11376 #, c-format
11377 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11378 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа.  Приема се „true“ (истина)"
11380 #, c-format
11381 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11382 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11384 msgid "(matching)"
11385 msgstr "(съвпадащи)"
11387 msgid "(delete)"
11388 msgstr "(за изтриване)"
11390 #, c-format
11391 msgid "could not set '%s'"
11392 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11394 #, c-format
11395 msgid "could not unset '%s'"
11396 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11398 #, c-format
11399 msgid ""
11400 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11401 "\t%s:%d\n"
11402 "now names the non-existent remote '%s'"
11403 msgstr ""
11404 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11405 "    %s:%d\n"
11406 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11408 #, c-format
11409 msgid "No such remote: '%s'"
11410 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11412 #, c-format
11413 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11414 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11416 #, c-format
11417 msgid ""
11418 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11419 "\t%s\n"
11420 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11421 msgstr ""
11422 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11423 "    %s\n"
11424 "  Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11426 msgid "Renaming remote references"
11427 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11429 #, c-format
11430 msgid "deleting '%s' failed"
11431 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11433 #, c-format
11434 msgid "creating '%s' failed"
11435 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11437 msgid ""
11438 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11439 "to delete it, use:"
11440 msgid_plural ""
11441 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11442 "to delete them, use:"
11443 msgstr[0] ""
11444 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11445 "Изтрийте го чрез командата:"
11446 msgstr[1] ""
11447 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11448 "Изтрийте ги чрез командата:"
11450 #, c-format
11451 msgid "Could not remove config section '%s'"
11452 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11454 #, c-format
11455 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11456 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11458 msgid " tracked"
11459 msgstr " следен"
11461 msgid " skipped"
11462 msgstr " прескочен"
11464 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11465 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11467 msgid " ???"
11468 msgstr " неясно състояние"
11470 # CHECK
11471 #, c-format
11472 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11473 msgstr ""
11474 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“.  Невъзможно е да пребазирате "
11475 "върху повече от 1 клон"
11477 #, c-format
11478 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11479 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11481 #, c-format
11482 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11483 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11485 #, c-format
11486 msgid "rebases onto remote %s"
11487 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11489 #, c-format
11490 msgid " merges with remote %s"
11491 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11493 #, c-format
11494 msgid "merges with remote %s"
11495 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11497 #, c-format
11498 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11499 msgstr "%-*s    и с отдалечения клон „%s“\n"
11501 msgid "create"
11502 msgstr "създаден"
11504 msgid "delete"
11505 msgstr "изтрит"
11507 msgid "up to date"
11508 msgstr "актуален"
11510 msgid "fast-forwardable"
11511 msgstr "може да се превърти"
11513 msgid "local out of date"
11514 msgstr "локалният е изостанал"
11516 #, c-format
11517 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11518 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11520 #, c-format
11521 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11522 msgstr "    %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11524 #, c-format
11525 msgid "    %-*s forces to %s"
11526 msgstr "    %-*s принудително изтласква към %s"
11528 #, c-format
11529 msgid "    %-*s pushes to %s"
11530 msgstr "    %-*s изтласква към %s"
11532 msgid "do not query remotes"
11533 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11535 #, c-format
11536 msgid "* remote %s"
11537 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11539 #, c-format
11540 msgid "  Fetch URL: %s"
11541 msgstr "  Адрес за доставяне: %s"
11543 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11544 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11545 #. translation.
11547 #, c-format
11548 msgid "  Push  URL: %s"
11549 msgstr "  Адрес за изтласкване: %s"
11551 msgid "(no URL)"
11552 msgstr "(без адрес)"
11554 #, c-format
11555 msgid "  HEAD branch: %s"
11556 msgstr "  клон сочен от HEAD: %s"
11558 msgid "(not queried)"
11559 msgstr "(без проверка)"
11561 msgid "(unknown)"
11562 msgstr "(непознат)"
11564 #, c-format
11565 msgid ""
11566 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11567 msgstr ""
11568 "  клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11569 "хранилище\n"
11570 "  не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11572 #, c-format
11573 msgid "  Remote branch:%s"
11574 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11575 msgstr[0] "  Отдалечен клон:%s"
11576 msgstr[1] "  Отдалечени клони:%s"
11578 msgid " (status not queried)"
11579 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11581 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11582 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11583 msgstr[0] "  Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11584 msgstr[1] "  Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11586 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11587 msgstr "  Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11589 #, c-format
11590 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11591 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11592 msgstr[0] "  Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11593 msgstr[1] "  Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11595 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11596 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11598 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11599 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11601 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11602 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11604 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11605 msgstr ""
11606 "Множество клони с върхове.  Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11608 #, c-format
11609 msgid "Could not delete %s"
11610 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11612 #, c-format
11613 msgid "Not a valid ref: %s"
11614 msgstr "Неправилен указател: %s"
11616 #, c-format
11617 msgid "Could not setup %s"
11618 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11620 #, c-format
11621 msgid " %s will become dangling!"
11622 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11624 #, c-format
11625 msgid " %s has become dangling!"
11626 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11628 #, c-format
11629 msgid "Pruning %s"
11630 msgstr "Окастряне на „%s“"
11632 #, c-format
11633 msgid "URL: %s"
11634 msgstr "адрес: %s"
11636 #, c-format
11637 msgid " * [would prune] %s"
11638 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11640 #, c-format
11641 msgid " * [pruned] %s"
11642 msgstr " ● [окастрено] %s"
11644 msgid "prune remotes after fetching"
11645 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11647 #, c-format
11648 msgid "No such remote '%s'"
11649 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11651 msgid "add branch"
11652 msgstr "добавяне на клон"
11654 msgid "no remote specified"
11655 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11657 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11658 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11660 msgid "return all URLs"
11661 msgstr "извеждане на всички адреси"
11663 msgid "manipulate push URLs"
11664 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11666 msgid "add URL"
11667 msgstr "добавяне на адреси"
11669 msgid "delete URLs"
11670 msgstr "изтриване на адреси"
11672 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11673 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11675 #, c-format
11676 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11677 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11679 #, c-format
11680 msgid "No such URL found: %s"
11681 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11683 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11684 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11686 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11687 msgstr "повече подробности.  Поставя се пред подкоманда"
11689 msgid "git repack [<options>]"
11690 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11692 msgid ""
11693 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11694 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11695 msgstr ""
11696 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11697 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11698 "„pack.writeBitmaps“."
11700 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11701 msgstr ""
11702 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11703 "гарантиращите обекти"
11705 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11706 msgstr ""
11707 "гарантиращите обекти не може да се подадат на командата „git pack-objects“"
11709 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11710 msgstr ""
11711 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11712 "указатели."
11714 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11715 msgstr ""
11716 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11717 "гарантиращите обекти"
11719 #, c-format
11720 msgid "cannot open index for %s"
11721 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11723 #, c-format
11724 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11725 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11727 #, c-format
11728 msgid "pack %s too large to roll up"
11729 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11731 #, c-format
11732 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11733 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11735 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11736 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11738 #, c-format
11739 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11740 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11742 #, c-format
11743 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11744 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11746 msgid "pack everything in a single pack"
11747 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11749 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11750 msgstr ""
11751 "същото като опцията „-a“.  Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11752 "непакетирани"
11754 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11755 msgstr ""
11756 "същото като опцията „-a“.  Недостижимите ненужни обекти да се пакетират "
11757 "отделно"
11759 msgid "approxidate"
11760 msgstr "евристична дата"
11762 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11763 msgstr ""
11764 "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11766 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11767 msgstr ""
11768 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11769 "prune-packed“"
11771 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11772 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11774 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11775 msgstr ""
11776 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11778 msgid "do not run git-update-server-info"
11779 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11781 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11782 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11784 msgid "write bitmap index"
11785 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11787 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11788 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11790 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11791 msgstr ""
11792 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11793 "това"
11795 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11796 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11798 msgid "size of the window used for delta compression"
11799 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11801 msgid "bytes"
11802 msgstr "байтове"
11804 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11805 msgstr ""
11806 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11807 "по броя на обектите"
11809 msgid "limits the maximum delta depth"
11810 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11812 msgid "limits the maximum number of threads"
11813 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11815 msgid "maximum size of each packfile"
11816 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11818 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11819 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11821 msgid "do not repack this pack"
11822 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11824 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11825 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11827 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11828 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11830 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11831 msgstr "префикс на имената на пакетите за окастрени обекти"
11833 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11834 msgstr "префикс на имената на пакетите за филтрирани обекти"
11836 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11837 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11839 #, c-format
11840 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11841 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
11843 msgid "Nothing new to pack."
11844 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11846 #, c-format
11847 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11848 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11850 #, c-format
11851 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11852 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11854 #, c-format
11855 msgid "could not unlink: %s"
11856 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11858 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11859 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11861 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11862 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11864 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11865 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11867 msgid "git replace -d <object>..."
11868 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11870 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11871 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11873 #, c-format
11874 msgid ""
11875 "invalid replace format '%s'\n"
11876 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11877 msgstr ""
11878 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11879 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11881 #, c-format
11882 msgid "replace ref '%s' not found"
11883 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11885 #, c-format
11886 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11887 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11889 #, c-format
11890 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11891 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11893 #, c-format
11894 msgid "replace ref '%s' already exists"
11895 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11897 #, c-format
11898 msgid ""
11899 "Objects must be of the same type.\n"
11900 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11901 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11902 msgstr ""
11903 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11904 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11905 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11907 #, c-format
11908 msgid "unable to open %s for writing"
11909 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11911 msgid "cat-file reported failure"
11912 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11914 #, c-format
11915 msgid "unable to open %s for reading"
11916 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11918 msgid "unable to spawn mktree"
11919 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11921 msgid "unable to read from mktree"
11922 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11924 msgid "mktree reported failure"
11925 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11927 msgid "mktree did not return an object name"
11928 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11930 #, c-format
11931 msgid "unable to fstat %s"
11932 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11934 msgid "unable to write object to database"
11935 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11937 #, c-format
11938 msgid "unable to get object type for %s"
11939 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11941 msgid "editing object file failed"
11942 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11944 #, c-format
11945 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11946 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11948 #, c-format
11949 msgid "could not parse %s as a commit"
11950 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11952 #, c-format
11953 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11954 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11956 #, c-format
11957 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11958 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11960 #, c-format
11961 msgid ""
11962 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11963 "instead of --graft"
11964 msgstr ""
11965 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11966 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11968 #, c-format
11969 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11970 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11972 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11973 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11975 #, c-format
11976 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11977 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11979 #, c-format
11980 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11981 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11983 #, c-format
11984 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11985 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11987 #, c-format
11988 msgid ""
11989 "could not convert the following graft(s):\n"
11990 "%s"
11991 msgstr ""
11992 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11993 "%s"
11995 msgid "list replace refs"
11996 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11998 msgid "delete replace refs"
11999 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
12001 msgid "edit existing object"
12002 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
12004 msgid "change a commit's parents"
12005 msgstr "смяна на родителите на подаване"
12007 msgid "convert existing graft file"
12008 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
12010 msgid "replace the ref if it exists"
12011 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
12013 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
12014 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
12016 msgid "use this format"
12017 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
12019 msgid "--format cannot be used when not listing"
12020 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
12022 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
12023 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
12025 msgid "--raw only makes sense with --edit"
12026 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
12028 msgid "-d needs at least one argument"
12029 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
12031 msgid "bad number of arguments"
12032 msgstr "неправилен брой аргументи"
12034 msgid "-e needs exactly one argument"
12035 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
12037 msgid "-g needs at least one argument"
12038 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
12040 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
12041 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
12043 msgid "only one pattern can be given with -l"
12044 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
12046 msgid "need some commits to replay"
12047 msgstr "необходимо е да има подавания за прилагане отново"
12049 msgid "--onto and --advance are incompatible"
12050 msgstr "опциите „--onto“ и „--advance“ са несъвместими"
12052 msgid "all positive revisions given must be references"
12053 msgstr "всички зададени положителни версии трябва да са указатели"
12055 msgid "argument to --advance must be a reference"
12056 msgstr "аргументът към „--advance“ трябва да е указател"
12058 msgid ""
12059 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
12060 "defined"
12061 msgstr ""
12062 "цели с множество източници не може да се придвижат напред, защото подредбата "
12063 "не е добре дефинирана"
12065 msgid ""
12066 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
12067 msgstr ""
12068 "не може да се определи дали това действие е за „--advance“ или „--onto“"
12070 msgid ""
12071 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
12072 "be ill-defined"
12073 msgstr ""
12074 "цели с множество клони-източници не може да се придвижат напред, защото "
12075 "подредбата не е добре дефинирана"
12077 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
12078 msgstr "правилната база за „--onto“ не може да се определи"
12080 msgid ""
12081 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
12082 "<branch>) <revision-range>..."
12083 msgstr ""
12084 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!) git replay ([--contained] --onto НОВА_БАЗА | --advance "
12085 "КЛОН) ДИАПАЗОН_ПОДАВАНИЯ…"
12087 msgid "make replay advance given branch"
12088 msgstr "прилагането наново придвижва дадения КЛОН напред"
12090 msgid "replay onto given commit"
12091 msgstr "прилагането наново върху даденото ПОДАВАНЕ"
12093 msgid "advance all branches contained in revision-range"
12094 msgstr "придвижване на всички КЛОНи в ДИАПАЗОНа_ПОДАВАНИЯ"
12096 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
12097 msgstr "изисква се някоя от опциите „--onto“ или „--advance“"
12099 #, c-format
12100 msgid ""
12101 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
12102 "will be forced"
12103 msgstr ""
12104 "някои опции за проследяване на указатели ще бъдат променени, защото битът "
12105 "„%s“ в структурата „struct rev_info“ има превес"
12107 msgid "error preparing revisions"
12108 msgstr "грешка при подготовката на версии"
12110 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
12111 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на началното подаване!"
12113 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
12114 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на подавания със сливане!"
12116 msgid ""
12117 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
12118 msgstr "git rerere [clear|forget ПЪТ…|diff|status|remaining|gc]"
12120 msgid "register clean resolutions in index"
12121 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
12123 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
12124 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
12126 #, c-format
12127 msgid "unable to generate diff for '%s'"
12128 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
12130 msgid ""
12131 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
12132 msgstr "git reset [--mixed|--soft|--hard|--merge|--keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
12134 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
12135 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
12137 msgid ""
12138 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
12139 msgstr ""
12140 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
12141 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
12143 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
12144 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
12146 msgid "mixed"
12147 msgstr "смесено (mixed)"
12149 msgid "soft"
12150 msgstr "меко (soft)"
12152 msgid "hard"
12153 msgstr "пълно (hard)"
12155 msgid "merge"
12156 msgstr "слято (merge)"
12158 msgid "keep"
12159 msgstr "запазващо (keep)"
12161 msgid "You do not have a valid HEAD."
12162 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
12164 msgid "Failed to find tree of HEAD."
12165 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
12167 #, c-format
12168 msgid "Failed to find tree of %s."
12169 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
12171 #, c-format
12172 msgid "HEAD is now at %s"
12173 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
12175 #, c-format
12176 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
12177 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
12179 msgid "be quiet, only report errors"
12180 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
12182 msgid "skip refreshing the index after reset"
12183 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
12185 msgid "reset HEAD and index"
12186 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
12188 msgid "reset only HEAD"
12189 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
12191 msgid "reset HEAD, index and working tree"
12192 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
12194 msgid "reset HEAD but keep local changes"
12195 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
12197 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
12198 msgstr ""
12199 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
12201 #, c-format
12202 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
12203 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
12205 #, c-format
12206 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
12207 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
12209 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
12210 msgstr ""
12211 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища.  Вместо това "
12212 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
12214 #, c-format
12215 msgid "Cannot do %s reset with paths."
12216 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
12218 #, c-format
12219 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
12220 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
12222 msgid "Unstaged changes after reset:"
12223 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
12225 #, c-format
12226 msgid ""
12227 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
12228 "'--no-refresh' to avoid this."
12229 msgstr ""
12230 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
12231 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
12233 #, c-format
12234 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
12235 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
12237 msgid "Could not write new index file."
12238 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
12240 #, c-format
12241 msgid "unable to get disk usage of %s"
12242 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
12244 #, c-format
12245 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
12246 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
12248 msgid "rev-list does not support display of notes"
12249 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
12251 #, c-format
12252 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
12253 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
12255 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
12256 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
12258 msgid "keep the `--` passed as an arg"
12259 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
12261 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
12262 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
12264 msgid "output in stuck long form"
12265 msgstr "изход в дългия формат"
12267 msgid "premature end of input"
12268 msgstr "неочакван край на входа"
12270 msgid "no usage string given before the `--' separator"
12271 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
12273 msgid "missing opt-spec before option flags"
12274 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
12276 msgid "Needed a single revision"
12277 msgstr "Изисква точно една версия"
12279 msgid ""
12280 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12281 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12282 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12283 "\n"
12284 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12285 msgstr ""
12286 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
12287 "   или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
12288 "   или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
12289 "\n"
12290 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
12291 "h“"
12293 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12294 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
12296 #, c-format
12297 msgid "not a gitdir '%s'"
12298 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
12300 msgid "--git-path requires an argument"
12301 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
12303 msgid "-n requires an argument"
12304 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
12306 msgid "--path-format requires an argument"
12307 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
12309 #, c-format
12310 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12311 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
12313 msgid "--default requires an argument"
12314 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
12316 msgid "--prefix requires an argument"
12317 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
12319 msgid "no object format specified"
12320 msgstr "не е указан формат на обект"
12322 #, c-format
12323 msgid "unsupported object format: %s"
12324 msgstr "неподдържан формат на обект: „%s“"
12326 #, c-format
12327 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12328 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
12330 msgid "this operation must be run in a work tree"
12331 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
12333 msgid "Could not read the index"
12334 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
12336 #, c-format
12337 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12338 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
12340 msgid ""
12341 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12342 "<commit>..."
12343 msgstr ""
12344 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
12345 "           [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12347 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12348 msgstr "git revert (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12350 msgid ""
12351 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12352 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12353 msgstr ""
12354 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
12355 "                [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12357 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12358 msgstr "git cherry-pick (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12360 #, c-format
12361 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12362 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12364 #, c-format
12365 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12366 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12368 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12369 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12371 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12372 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12374 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12375 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12377 msgid "skip current commit and continue"
12378 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12380 msgid "don't automatically commit"
12381 msgstr "без автоматично подаване"
12383 msgid "edit the commit message"
12384 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12386 msgid "parent-number"
12387 msgstr "номер на родител"
12389 msgid "select mainline parent"
12390 msgstr "избор на основния родител"
12392 msgid "merge strategy"
12393 msgstr "стратегия на сливане"
12395 msgid "option for merge strategy"
12396 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12398 msgid "append commit name"
12399 msgstr "добавяне на името на подаването"
12401 msgid "preserve initially empty commits"
12402 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12404 msgid "allow commits with empty messages"
12405 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12407 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12408 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--empty=keep“"
12410 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12411 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12413 msgid "revert failed"
12414 msgstr "неуспешна отмяна"
12416 msgid "cherry-pick failed"
12417 msgstr "неуспешно отбиране"
12419 msgid ""
12420 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12421 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12422 "       [--] [<pathspec>...]"
12423 msgstr ""
12424 "git rm [-f|--force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12425 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12426 "       [--] [ПЪТ…]"
12428 msgid ""
12429 "the following file has staged content different from both the\n"
12430 "file and the HEAD:"
12431 msgid_plural ""
12432 "the following files have staged content different from both the\n"
12433 "file and the HEAD:"
12434 msgstr[0] ""
12435 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12436 "и\n"
12437 "различно от съответстващото на HEAD:"
12438 msgstr[1] ""
12439 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12440 "съдържание и\n"
12441 "различно от съответстващото на HEAD:"
12443 msgid ""
12444 "\n"
12445 "(use -f to force removal)"
12446 msgstr ""
12447 "\n"
12448 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12450 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12451 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12452 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12453 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12455 msgid ""
12456 "\n"
12457 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12458 msgstr ""
12459 "\n"
12460 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12461 "изтриване — „-f“)"
12463 msgid "the following file has local modifications:"
12464 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12465 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12466 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12468 msgid "do not list removed files"
12469 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12471 msgid "only remove from the index"
12472 msgstr "изтриване само от индекса"
12474 msgid "override the up-to-date check"
12475 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12477 msgid "allow recursive removal"
12478 msgstr "рекурсивно изтриване"
12480 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12481 msgstr ""
12482 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12483 "изтриване"
12485 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12486 msgstr "Не са зададени пътища.  Кои файлове да се изтрият?"
12488 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12489 msgstr ""
12490 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12491 "или ги скатайте"
12493 #, c-format
12494 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12495 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12497 #, c-format
12498 msgid "git rm: unable to remove %s"
12499 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12501 msgid ""
12502 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12503 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12504 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12505 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12506 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12507 msgstr ""
12508 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12509 "              [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12510 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12511 "              [--[no-]signed|--signed=(true|false|if-asked)]\n"
12512 "              [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all|УКАЗАТЕЛ…)"
12514 msgid "remote name"
12515 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12517 msgid "push all refs"
12518 msgstr "изтласкване на всички указатели"
12520 msgid "use stateless RPC protocol"
12521 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12523 msgid "read refs from stdin"
12524 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12526 msgid "print status from remote helper"
12527 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12529 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12530 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12532 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12533 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12535 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12536 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12538 #, c-format
12539 msgid "using %s with stdin is not supported"
12540 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12542 #, c-format
12543 msgid "unknown group type: %s"
12544 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12546 msgid "group by committer rather than author"
12547 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12549 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12550 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12552 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12553 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12555 msgid "show the email address of each author"
12556 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12558 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12559 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12561 msgid "linewrap output"
12562 msgstr "пренасяне на редовете"
12564 msgid "field"
12565 msgstr "поле"
12567 msgid "group by field"
12568 msgstr "групиране по поле"
12570 msgid "too many arguments given outside repository"
12571 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12573 msgid ""
12574 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12575 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12576 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12577 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12578 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12579 msgstr ""
12580 "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order|--date-order]\n"
12581 "                [--current] [--color[=КОГА]|--no-color] [--sparse]\n"
12582 "                [--more=<n>|--list|--independent|--merge-base]\n"
12583 "                [--no-name|--sha1-name] [--topics]\n"
12584 "                [(РЕВИЗИЯ|УКАЗАТЕЛ)…]"
12586 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12587 msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12589 #, c-format
12590 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12591 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12592 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12593 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12595 #, c-format
12596 msgid "no matching refs with %s"
12597 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12599 msgid "show remote-tracking and local branches"
12600 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12602 msgid "show remote-tracking branches"
12603 msgstr "извеждане на следящите клони"
12605 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12606 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12608 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12609 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12611 msgid "synonym to more=-1"
12612 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12614 msgid "suppress naming strings"
12615 msgstr "без низове за имената на клоните"
12617 msgid "include the current branch"
12618 msgstr "включване и на текущия клон"
12620 msgid "name commits with their object names"
12621 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12623 msgid "show possible merge bases"
12624 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12626 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12627 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12629 msgid "show commits in topological order"
12630 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12632 msgid "show only commits not on the first branch"
12633 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12635 msgid "show merges reachable from only one tip"
12636 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12638 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12639 msgstr ""
12640 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12641 "възможно"
12643 msgid "<n>[,<base>]"
12644 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12646 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12647 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12649 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12650 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12652 msgid "--reflog option needs one branch name"
12653 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12655 #, c-format
12656 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12657 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12658 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12659 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12661 #, c-format
12662 msgid "no such ref %s"
12663 msgstr "такъв указател няма: %s"
12665 #, c-format
12666 msgid "cannot handle more than %d rev."
12667 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12668 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12669 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12671 #, c-format
12672 msgid "'%s' is not a valid ref."
12673 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12675 #, c-format
12676 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12677 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12679 msgid "hash-algorithm"
12680 msgstr "алгоритъм"
12682 msgid "Unknown hash algorithm"
12683 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12685 msgid ""
12686 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12687 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12688 "             [--] [<pattern>...]"
12689 msgstr ""
12690 "git show-ref [--head] [-d|--dereference]\n"
12691 "             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--branches] [--tags]\n"
12692 "             [--] [ШАБЛОН…]"
12694 msgid ""
12695 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12696 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12697 "             [--] [<ref>...]"
12698 msgstr ""
12699 "git show-ref --verify [-q|--quiet] [-d|--dereference]\n"
12700 "             [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]]\n"
12701 "             [--] [ШАБЛОН…]"
12703 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12704 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12706 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12707 msgstr "git show-ref --exists УКАЗАТЕЛ"
12709 msgid "reference does not exist"
12710 msgstr "указателят не съществува"
12712 msgid "failed to look up reference"
12713 msgstr "соченото от указателя липсва"
12715 msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
12716 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с „--branches“ за клони)"
12718 msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
12719 msgstr "извеждане на клоните (може да се комбинира с „--tags“ за етикети)"
12721 msgid "check for reference existence without resolving"
12722 msgstr "проверка за съществуване на указател без проследяването му"
12724 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12725 msgstr "по-строга проверка за указатели, изисква точен път на указател"
12727 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12728 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12730 msgid "dereference tags into object IDs"
12731 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12733 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12734 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12736 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12737 msgstr ""
12738 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12739 "verify“)"
12741 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12742 msgstr ""
12743 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12744 "локалното хранилище"
12746 msgid ""
12747 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12748 "rules) [<options>]"
12749 msgstr ""
12750 "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable|check-rules) ОПЦИЯ…"
12752 msgid "this worktree is not sparse"
12753 msgstr "това работно дърво не е частично"
12755 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12756 msgstr ""
12757 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12759 #, c-format
12760 msgid ""
12761 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12762 "cone"
12763 msgstr ""
12764 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12765 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12767 #, c-format
12768 msgid "failed to remove directory '%s'"
12769 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12771 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12772 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12774 #, c-format
12775 msgid "unable to fdopen %s"
12776 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен с „fdopen“"
12778 msgid "failed to initialize worktree config"
12779 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12781 msgid "failed to modify sparse-index config"
12782 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12784 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12785 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12787 msgid "toggle the use of a sparse index"
12788 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12790 #, c-format
12791 msgid "unable to create leading directories of %s"
12792 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12794 #, c-format
12795 msgid "failed to open '%s'"
12796 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12798 #, c-format
12799 msgid "could not normalize path %s"
12800 msgstr "пътят „%s“  не може да се нормализира"
12802 #, c-format
12803 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12804 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12806 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12807 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12809 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12810 msgstr ""
12811 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12813 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12814 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12816 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12817 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12819 msgid ""
12820 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12821 "'!', pass --skip-checks"
12822 msgstr ""
12823 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория започва със "
12824 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12826 msgid ""
12827 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12828 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12829 msgstr ""
12830 "указване на директории, а не на шаблони.  Ако някоя директория съдържа някой "
12831 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12833 #, c-format
12834 msgid ""
12835 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12836 "skip-checks"
12837 msgstr ""
12838 "„%s“ не е директория.  За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12839 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12841 #, c-format
12842 msgid ""
12843 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12844 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12845 msgstr ""
12846 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12847 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12848 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12850 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12851 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin|ШАБЛОН…)"
12853 msgid ""
12854 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12855 msgstr ""
12856 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12857 "се маркират като неправилни"
12859 msgid "read patterns from standard in"
12860 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12862 msgid "no sparse-checkout to add to"
12863 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12865 msgid ""
12866 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12867 "(--stdin | <patterns>)"
12868 msgstr ""
12869 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12870 "(--stdin|ШАБЛОН…)"
12872 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12873 msgstr ""
12874 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12875 "изтеглено хранилище"
12877 msgid "error while refreshing working directory"
12878 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12880 msgid ""
12881 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12882 "file <file>]"
12883 msgstr ""
12884 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
12885 "file ФАЙЛ]"
12887 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12888 msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"
12890 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12891 msgstr ""
12892 "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
12893 "пътеводен режим"
12895 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12896 msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."
12898 msgid "git stash list [<log-options>]"
12899 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12901 msgid ""
12902 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12903 "options>] [<stash>]"
12904 msgstr ""
12905 "git stash show [-u|--include-untracked|--only-untracked] [ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] "
12906 "[СКАТАНО]"
12908 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12909 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12911 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12912 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12914 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12915 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12917 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12918 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12920 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12921 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12923 msgid ""
12924 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12925 "| --quiet]\n"
12926 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12927 "<message>]\n"
12928 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12929 "          [--] [<pathspec>...]]"
12930 msgstr ""
12931 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q | --"
12932 "quiet]\n"
12933 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [(-m|--message) СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12934 "          [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12935 "          [--] [ПЪТ…]]"
12937 msgid ""
12938 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12939 "--quiet]\n"
12940 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12941 msgstr ""
12942 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12943 "quiet]\n"
12944 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12946 msgid "git stash create [<message>]"
12947 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12949 #, c-format
12950 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12951 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12953 #, c-format
12954 msgid "Too many revisions specified:%s"
12955 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12957 msgid "No stash entries found."
12958 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12960 #, c-format
12961 msgid "%s is not a valid reference"
12962 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12964 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12965 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12967 #, c-format
12968 msgid ""
12969 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12970 "            %s -> %s\n"
12971 "         to make room.\n"
12972 msgstr ""
12973 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен!  Преименуване\n"
12974 "            „%s“ на „%s“\n"
12975 "         за да се направи място.\n"
12977 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12978 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12980 #, c-format
12981 msgid "could not generate diff %s^!."
12982 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12984 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12985 msgstr ""
12986 "в индекса има конфликти.  Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12987 "index“."
12989 msgid "could not save index tree"
12990 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12992 #, c-format
12993 msgid "Merging %s with %s"
12994 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12996 msgid "Index was not unstashed."
12997 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12999 msgid "could not restore untracked files from stash"
13000 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
13002 msgid "attempt to recreate the index"
13003 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
13005 #, c-format
13006 msgid "Dropped %s (%s)"
13007 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
13009 #, c-format
13010 msgid "%s: Could not drop stash entry"
13011 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
13013 #, c-format
13014 msgid "'%s' is not a stash reference"
13015 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
13017 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
13018 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
13020 msgid "No branch name specified"
13021 msgstr "Не е указано име на клон"
13023 msgid "failed to parse tree"
13024 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
13026 msgid "failed to unpack trees"
13027 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
13029 msgid "include untracked files in the stash"
13030 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
13032 msgid "only show untracked files in the stash"
13033 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
13035 #, c-format
13036 msgid "Cannot update %s with %s"
13037 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
13039 msgid "stash message"
13040 msgstr "съобщение при скатаване"
13042 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
13043 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
13045 msgid "No staged changes"
13046 msgstr "Няма промѐни в индекса"
13048 msgid "No changes selected"
13049 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
13051 msgid "You do not have the initial commit yet"
13052 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
13054 msgid "Cannot save the current index state"
13055 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
13057 msgid "Cannot save the untracked files"
13058 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
13060 msgid "Cannot save the current worktree state"
13061 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
13063 msgid "Cannot save the current staged state"
13064 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
13066 msgid "Cannot record working tree state"
13067 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
13069 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
13070 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
13072 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
13073 msgstr ""
13074 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
13075 "all“"
13077 msgid "Did you forget to 'git add'?"
13078 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
13080 msgid "No local changes to save"
13081 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
13083 msgid "Cannot initialize stash"
13084 msgstr "Скатаването не може да стартира"
13086 msgid "Cannot save the current status"
13087 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
13089 #, c-format
13090 msgid "Saved working directory and index state %s"
13091 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
13093 msgid "Cannot remove worktree changes"
13094 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
13096 msgid "keep index"
13097 msgstr "запазване на индекса"
13099 msgid "stash staged changes only"
13100 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
13102 msgid "stash in patch mode"
13103 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
13105 msgid "quiet mode"
13106 msgstr "без извеждане на информация"
13108 msgid "include untracked files in stash"
13109 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
13111 msgid "include ignore files"
13112 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
13114 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
13115 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
13117 msgid "prepend comment character and space to each line"
13118 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
13120 #, c-format
13121 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
13122 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
13124 #, c-format
13125 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
13126 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
13128 #, c-format
13129 msgid ""
13130 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
13131 "authoritative upstream."
13132 msgstr ""
13133 "настройката „%s“ липсва.  Приема се, че това хранилище е правилният източник "
13134 "за себе си."
13136 #, c-format
13137 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
13138 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
13140 #, c-format
13141 msgid "Entering '%s'\n"
13142 msgstr "Влизане в „%s“\n"
13144 #, c-format
13145 msgid ""
13146 "run_command returned non-zero status for %s\n"
13148 msgstr ""
13149 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
13152 #, c-format
13153 msgid ""
13154 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
13155 "submodules of %s\n"
13157 msgstr ""
13158 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
13159 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
13162 msgid "suppress output of entering each submodule command"
13163 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
13165 msgid "recurse into nested submodules"
13166 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13168 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
13169 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
13171 #, c-format
13172 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
13173 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
13175 #, c-format
13176 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
13177 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
13179 #, c-format
13180 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
13181 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
13183 #, c-format
13184 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
13185 msgstr ""
13186 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
13188 msgid "suppress output for initializing a submodule"
13189 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
13191 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
13192 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
13194 #, c-format
13195 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
13196 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
13198 #, c-format
13199 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
13200 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
13202 #, c-format
13203 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
13204 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
13206 msgid "suppress submodule status output"
13207 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
13209 msgid ""
13210 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
13211 "HEAD"
13212 msgstr ""
13213 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13214 "подмодула"
13216 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
13217 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
13219 #, c-format
13220 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
13221 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
13223 #, c-format
13224 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
13225 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
13227 #, c-format
13228 msgid "%s"
13229 msgstr "%s"
13231 #, c-format
13232 msgid "couldn't hash object from '%s'"
13233 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
13235 #, c-format
13236 msgid "unexpected mode %o"
13237 msgstr "неочакван режим „%o“"
13239 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
13240 msgstr ""
13241 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13242 "подмодула"
13244 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
13245 msgstr ""
13246 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
13247 "подмодула"
13249 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
13250 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
13252 msgid "limit the summary size"
13253 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
13255 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
13256 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
13258 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
13259 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
13261 #, c-format
13262 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
13263 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
13265 #, c-format
13266 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
13267 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
13269 #, c-format
13270 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
13271 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
13273 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
13274 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
13276 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
13277 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
13279 #, c-format
13280 msgid ""
13281 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
13282 "with a .git file by using absorbgitdirs."
13283 msgstr ""
13284 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“.  Тя ще се "
13285 "заменени\n"
13286 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13291 "them"
13292 msgstr ""
13293 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни.  Може да ги "
13294 "отхвърлите с опцията „-f“"
13296 #, c-format
13297 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13298 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
13300 #, c-format
13301 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13302 msgstr ""
13303 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
13305 #, c-format
13306 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13307 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
13309 #, c-format
13310 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13311 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
13313 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13314 msgstr ""
13315 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
13316 "локални промѐни"
13318 msgid "unregister all submodules"
13319 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
13321 msgid ""
13322 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13323 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f|--force] [--all|[--] [ПЪТ…]]"
13325 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13326 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
13328 msgid ""
13329 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13330 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13331 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13332 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13333 msgstr ""
13334 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
13335 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
13336 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
13337 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
13339 #, c-format
13340 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13341 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
13343 #, c-format
13344 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13345 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
13347 #, c-format
13348 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13349 msgstr ""
13350 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
13352 #, c-format
13353 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13354 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
13356 #, c-format
13357 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13358 msgstr ""
13359 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
13360 "друг подмодул"
13362 #, c-format
13363 msgid "directory not empty: '%s'"
13364 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
13366 #, c-format
13367 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13368 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
13370 #, c-format
13371 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13372 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
13374 msgid "alternative anchor for relative paths"
13375 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
13377 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13378 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
13380 msgid "name of the new submodule"
13381 msgstr "име на новия подмодул"
13383 msgid "url where to clone the submodule from"
13384 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
13386 msgid "depth for shallow clones"
13387 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
13389 msgid "force cloning progress"
13390 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
13392 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13393 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
13395 msgid ""
13396 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13397 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13398 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13399 msgstr ""
13400 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
13401 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13402 "АДРЕС --path ПЪТ"
13404 #, c-format
13405 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13406 msgstr ""
13407 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13409 #, c-format
13410 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13411 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13413 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13414 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13416 #, c-format
13417 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13418 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13420 #, c-format
13421 msgid "Skipping submodule '%s'"
13422 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13424 #, c-format
13425 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13426 msgstr "не може да се клонира подмодул „%s“ без адрес"
13428 #, c-format
13429 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13430 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“.  Насрочен е втори опит"
13432 #, c-format
13433 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13434 msgstr ""
13435 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“.  Действието се преустановява"
13437 #, c-format
13438 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13439 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13441 #, c-format
13442 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13443 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13445 #, c-format
13446 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13447 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13449 #, c-format
13450 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13451 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13453 #, c-format
13454 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13455 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13457 #, c-format
13458 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13459 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13461 #, c-format
13462 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13463 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13465 #, c-format
13466 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13467 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13469 #, c-format
13470 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13471 msgstr ""
13472 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13473 "„%s“"
13475 #, c-format
13476 msgid ""
13477 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13478 "of that commit failed."
13479 msgstr ""
13480 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13481 "„%s“.  Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13483 #, c-format
13484 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13485 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13487 #, c-format
13488 msgid ""
13489 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13490 "the superproject is not on any branch"
13491 msgstr ""
13492 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13493 "но той не е на никой клон"
13495 #, c-format
13496 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13497 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13499 #, c-format
13500 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13501 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13503 #, c-format
13504 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13505 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13507 #, c-format
13508 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13509 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13511 msgid "force checkout updates"
13512 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13514 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13515 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13517 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13518 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13520 msgid "traverse submodules recursively"
13521 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13523 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13524 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13526 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13527 msgstr ""
13528 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13530 msgid "use the 'merge' update strategy"
13531 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13533 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13534 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13536 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13537 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13539 msgid "parallel jobs"
13540 msgstr "брой паралелни процеси"
13542 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13543 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13545 msgid "don't print cloning progress"
13546 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13548 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13549 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13551 msgid ""
13552 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13553 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13554 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13555 "[--] [<path>...]"
13556 msgstr ""
13557 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13558 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13559 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13560 "[--] [ПЪТ…]"
13562 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13563 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
13565 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13566 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13568 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13569 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13571 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13572 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13574 msgid "set the default tracking branch to master"
13575 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13577 msgid "set the default tracking branch"
13578 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13580 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13581 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13583 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13584 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13586 msgid "--branch or --default required"
13587 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13589 msgid "print only error messages"
13590 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13592 msgid "force creation"
13593 msgstr "принудително създаване"
13595 msgid "show whether the branch would be created"
13596 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13598 msgid ""
13599 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13600 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13601 msgstr ""
13602 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13603 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13605 #, c-format
13606 msgid "creating branch '%s'"
13607 msgstr "създаване на клона „%s“"
13609 #, c-format
13610 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13611 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13613 #, c-format
13614 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13615 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13617 #, c-format
13618 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13619 msgstr ""
13620 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13621 "хранилища:\n"
13623 #, c-format
13624 msgid ""
13625 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13626 "  %s\n"
13627 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13628 "repo\n"
13629 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13630 "option."
13631 msgstr ""
13632 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13633 "клонирате отново:\n"
13634 "    %s\n"
13635 "използвайте опцията „--force“.  Ако локалната директория на git не е\n"
13636 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13637 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13639 #, c-format
13640 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13641 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13643 #, c-format
13644 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13645 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13647 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13648 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13650 #, c-format
13651 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13652 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13654 #, c-format
13655 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13656 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13658 #, c-format
13659 msgid "'%s' already exists in the index"
13660 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13662 #, c-format
13663 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13664 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13666 #, c-format
13667 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13668 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13670 msgid "branch of repository to add as submodule"
13671 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13673 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13674 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13676 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13677 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13679 msgid ""
13680 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13681 "path"
13682 msgstr ""
13683 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13685 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13686 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13688 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13689 msgstr ""
13690 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13691 "дърво"
13693 #, c-format
13694 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13695 msgstr ""
13696 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13697 "или „../“"
13699 #, c-format
13700 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13701 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13703 msgid "git submodule--helper <command>"
13704 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13706 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13707 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13709 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13710 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13712 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13713 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13715 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13716 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13718 msgid "delete symbolic ref"
13719 msgstr "изтриване на символен указател"
13721 msgid "shorten ref output"
13722 msgstr "кратка информация за указателя"
13724 msgid "recursively dereference (default)"
13725 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13727 msgid "reason"
13728 msgstr "причина"
13730 msgid "reason of the update"
13731 msgstr "причина за обновяването"
13733 msgid ""
13734 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13735 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13736 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13737 msgstr ""
13738 "git tag [-a|-s|-u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ] [-e]\n"
13739 "        [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
13740 "        ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ|ОБЕКТ]"
13742 msgid "git tag -d <tagname>..."
13743 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13745 msgid ""
13746 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13747 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13748 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13749 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13750 msgstr ""
13751 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13752 "        [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…]|--no-column]\n"
13753 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13754 "        [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13756 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13757 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13759 #, c-format
13760 msgid "tag '%s' not found."
13761 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13763 #, c-format
13764 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13765 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13767 #, c-format
13768 msgid ""
13769 "\n"
13770 "Write a message for tag:\n"
13771 "  %s\n"
13772 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13773 msgstr ""
13774 "\n"
13775 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13776 "    %s\n"
13777 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
13779 #, c-format
13780 msgid ""
13781 "\n"
13782 "Write a message for tag:\n"
13783 "  %s\n"
13784 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13785 "want to.\n"
13786 msgstr ""
13787 "\n"
13788 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13789 "    %s\n"
13790 "Редовете, които започват с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги "
13791 "изтриете вие.\n"
13793 msgid "unable to sign the tag"
13794 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13796 #, c-format
13797 msgid ""
13798 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13799 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13800 "\n"
13801 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13802 msgstr ""
13803 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13804 "е също етикет.  Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13805 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13806 "\n"
13807 "    git tag -f %s %s^{}"
13809 msgid "bad object type."
13810 msgstr "неправилен вид обект."
13812 msgid "no tag message?"
13813 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13815 #, c-format
13816 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13817 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13819 msgid "list tag names"
13820 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13822 msgid "print <n> lines of each tag message"
13823 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13825 msgid "delete tags"
13826 msgstr "изтриване на етикети"
13828 msgid "verify tags"
13829 msgstr "проверка на етикети"
13831 msgid "Tag creation options"
13832 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13834 msgid "annotated tag, needs a message"
13835 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13837 msgid "tag message"
13838 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13840 msgid "force edit of tag message"
13841 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13843 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13844 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13846 msgid "use another key to sign the tag"
13847 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13849 msgid "replace the tag if exists"
13850 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13852 msgid "create a reflog"
13853 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13855 msgid "Tag listing options"
13856 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13858 msgid "show tag list in columns"
13859 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13861 msgid "print only tags that contain the commit"
13862 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13864 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13865 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13867 msgid "print only tags that are merged"
13868 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13870 msgid "print only tags that are not merged"
13871 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13873 msgid "print only tags of the object"
13874 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13876 msgid "could not start 'git column'"
13877 msgstr "неуспешно изпълнение на „git column“"
13879 #, c-format
13880 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13881 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13883 #, c-format
13884 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13885 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13887 #, c-format
13888 msgid "tag '%s' already exists"
13889 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13891 #, c-format
13892 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13893 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13895 #, c-format
13896 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13897 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13899 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13900 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13902 msgid "failed to write object in stream"
13903 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13905 #, c-format
13906 msgid "inflate returned (%d)"
13907 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13909 msgid "invalid blob object from stream"
13910 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13912 msgid "Unpacking objects"
13913 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13915 #, c-format
13916 msgid "failed to create directory %s"
13917 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13919 #, c-format
13920 msgid "failed to delete file %s"
13921 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13923 #, c-format
13924 msgid "failed to delete directory %s"
13925 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13927 #, c-format
13928 msgid "Testing mtime in '%s' "
13929 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13931 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13932 msgstr ""
13933 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13934 "добавянето на нов файл"
13936 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13937 msgstr ""
13938 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13939 "добавянето на нова директория"
13941 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13942 msgstr ""
13943 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13944 "обновяването на нов файл"
13946 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13947 msgstr ""
13948 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13949 "на файл в поддиректория"
13951 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13952 msgstr ""
13953 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13954 "изтриването на файл"
13956 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13957 msgstr ""
13958 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13959 "изтриването на директория"
13961 msgid " OK"
13962 msgstr " Добре"
13964 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13965 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13967 msgid "continue refresh even when index needs update"
13968 msgstr ""
13969 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13971 msgid "refresh: ignore submodules"
13972 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13974 msgid "do not ignore new files"
13975 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13977 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13978 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13980 msgid "notice files missing from worktree"
13981 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13983 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13984 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13986 msgid "refresh stat information"
13987 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13989 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13990 msgstr ""
13991 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13992 "за непроменени"
13994 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13995 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13997 msgid "add the specified entry to the index"
13998 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
14000 msgid "mark files as \"not changing\""
14001 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
14003 msgid "clear assumed-unchanged bit"
14004 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
14006 msgid "mark files as \"index-only\""
14007 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
14009 msgid "clear skip-worktree bit"
14010 msgstr ""
14011 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
14012 "работното дърво)"
14014 msgid "do not touch index-only entries"
14015 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
14017 msgid "add to index only; do not add content to object database"
14018 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
14020 msgid "remove named paths even if present in worktree"
14021 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
14023 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
14024 msgstr ""
14025 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
14026 "байт"
14028 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
14029 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
14031 msgid "add entries from standard input to the index"
14032 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
14034 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
14035 msgstr ""
14036 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
14037 "изброените пътища"
14039 msgid "only update entries that differ from HEAD"
14040 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
14042 msgid "ignore files missing from worktree"
14043 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
14045 msgid "report actions to standard output"
14046 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
14048 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
14049 msgstr ""
14050 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
14051 "от потребителско ниво"
14053 msgid "write index in this format"
14054 msgstr "записване на индекса в този формат"
14056 msgid "report on-disk index format version"
14057 msgstr "извеждане на версията на форма̀та на индекса на диска"
14059 msgid "enable or disable split index"
14060 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
14062 msgid "enable/disable untracked cache"
14063 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
14065 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
14066 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
14068 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
14069 msgstr ""
14070 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
14072 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
14073 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
14075 msgid "enable or disable file system monitor"
14076 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
14078 msgid "mark files as fsmonitor valid"
14079 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
14081 msgid "clear fsmonitor valid bit"
14082 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
14084 #, c-format
14085 msgid "%d\n"
14086 msgstr "%d\n"
14088 #, c-format
14089 msgid "index-version: was %d, set to %d"
14090 msgstr "версия на индекс: бе %d, променена на %d"
14092 msgid ""
14093 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
14094 "enable split index"
14095 msgstr ""
14096 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я или я "
14097 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
14099 msgid ""
14100 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
14101 "disable split index"
14102 msgstr ""
14103 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я или "
14104 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
14106 msgid ""
14107 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
14108 "to disable the untracked cache"
14109 msgstr ""
14110 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина).  Сменете я "
14111 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
14113 msgid "Untracked cache disabled"
14114 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
14116 msgid ""
14117 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
14118 "to enable the untracked cache"
14119 msgstr ""
14120 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀).  Сменете я "
14121 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
14123 #, c-format
14124 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
14125 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
14127 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
14128 msgstr ""
14129 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена.  Задайте я, за да включите "
14130 "следенето чрез файловата система."
14132 msgid "fsmonitor enabled"
14133 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
14135 msgid ""
14136 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
14137 msgstr ""
14138 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена.  Изтрийте я, за да изключите "
14139 "следенето чрез файловата система."
14141 msgid "fsmonitor disabled"
14142 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
14144 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
14145 msgstr ""
14146 "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]"
14148 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
14149 msgstr ""
14150 "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВ_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ "
14151 "[СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]"
14153 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
14154 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
14156 msgid "delete the reference"
14157 msgstr "изтриване на указателя"
14159 msgid "update <refname> not the one it points to"
14160 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
14162 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
14163 msgstr ""
14164 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
14165 "„NUL“"
14167 msgid "read updates from stdin"
14168 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
14170 msgid "update the info files from scratch"
14171 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
14173 msgid ""
14174 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
14175 "                [--advertise-refs] <directory>"
14176 msgstr ""
14177 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
14178 "                [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
14180 msgid "quit after a single request/response exchange"
14181 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
14183 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
14184 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
14186 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
14187 msgstr ""
14188 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
14190 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
14191 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
14193 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
14194 msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
14196 msgid "print commit contents"
14197 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
14199 msgid "print raw gpg status output"
14200 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
14202 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
14203 msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
14205 msgid "verbose"
14206 msgstr "извеждане на подробна информация"
14208 msgid "show statistics only"
14209 msgstr "извеждане само на статистиката"
14211 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
14212 msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
14214 msgid "print tag contents"
14215 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
14217 msgid ""
14218 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
14219 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
14220 msgstr ""
14221 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
14222 "                 [--orphan] [(-b|-B) НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
14224 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
14225 msgstr "git worktree list [-v|--porcelain [-z]]"
14227 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
14228 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
14230 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
14231 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
14233 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
14234 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
14236 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
14237 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
14239 msgid "git worktree repair [<path>...]"
14240 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
14242 msgid "git worktree unlock <worktree>"
14243 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
14245 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
14246 msgstr "Липсва клон-източник, затова се приема „--orphan“"
14248 #, c-format
14249 msgid ""
14250 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14251 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14252 "using the --orphan flag:\n"
14253 "\n"
14254 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14255 msgstr ""
14256 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14257 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14258 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14259 "\n"
14260 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14262 #, c-format
14263 msgid ""
14264 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14265 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14266 "using the --orphan flag:\n"
14267 "\n"
14268 "    git worktree add --orphan %s\n"
14269 msgstr ""
14270 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14271 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14272 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14273 "\n"
14274 "    git worktree add --orphan %s\n"
14276 #, c-format
14277 msgid "Removing %s/%s: %s"
14278 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
14280 msgid "report pruned working trees"
14281 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
14283 msgid "expire working trees older than <time>"
14284 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
14286 #, c-format
14287 msgid "'%s' already exists"
14288 msgstr "„%s“ вече съществува"
14290 #, c-format
14291 msgid "unusable worktree destination '%s'"
14292 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
14294 #, c-format
14295 msgid ""
14296 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
14297 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
14298 msgstr ""
14299 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
14300 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
14301 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
14303 #, c-format
14304 msgid ""
14305 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14306 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14307 msgstr ""
14308 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
14309 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
14310 "„prune“ или „remove“"
14312 #, c-format
14313 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14314 msgstr ""
14315 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“.  Частичното изтегляне може и да не "
14316 "сработи"
14318 #, c-format
14319 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14320 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
14322 #, c-format
14323 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14324 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
14326 #, c-format
14327 msgid "could not create directory of '%s'"
14328 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
14330 msgid "initializing"
14331 msgstr "инициализация"
14333 #, c-format
14334 msgid "could not find created worktree '%s'"
14335 msgstr "създаденото в „%s“ работно дърво липсва"
14337 #, c-format
14338 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14339 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
14341 #, c-format
14342 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14343 msgstr ""
14344 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
14345 "„%s“)"
14347 #, c-format
14348 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14349 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
14351 #, c-format
14352 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14353 msgstr "недостижим обект: неправилен указател: %s"
14355 #, c-format
14356 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14357 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
14359 #, c-format
14360 msgid ""
14361 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14362 "HEAD path: '%s'\n"
14363 "HEAD contents: '%s'"
14364 msgstr ""
14365 "HEAD сочи към неправилен или неродѐн указател.\n"
14366 "HEAD path: „%s“\n"
14367 "HEAD contents: „%s“"
14369 msgid ""
14370 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14371 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14372 msgstr ""
14373 "Не съществуват никакви локални или отдалечени указатели, въпреки че има\n"
14374 "поне едно следено хранилище. Работата спира.\n"
14375 "Ползвайте комбинацията „add -f“ за принудително действие или първо "
14376 "доставете\n"
14377 "обектите от отдалеченото хранилище"
14379 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14380 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
14382 msgid "create a new branch"
14383 msgstr "създаване на нов клон"
14385 msgid "create or reset a branch"
14386 msgstr "създаване или зануляване на клони"
14388 msgid "create unborn branch"
14389 msgstr "създаване на неродѐн клон"
14391 msgid "populate the new working tree"
14392 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
14394 msgid "keep the new working tree locked"
14395 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
14397 msgid "reason for locking"
14398 msgstr "причина за заключване"
14400 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14401 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
14403 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14404 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
14406 #, c-format
14407 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14408 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14410 #, c-format
14411 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14412 msgstr "опциите „%s“ и указателите към подавания са несъвместими"
14414 msgid "added with --lock"
14415 msgstr "добавена с „--lock“"
14417 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14418 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
14420 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14421 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
14423 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14424 msgstr ""
14425 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
14427 msgid "terminate records with a NUL character"
14428 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
14430 #, c-format
14431 msgid "'%s' is not a working tree"
14432 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
14434 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14435 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
14437 #, c-format
14438 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14439 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
14441 #, c-format
14442 msgid "'%s' is already locked"
14443 msgstr "„%s“ вече е заключено"
14445 #, c-format
14446 msgid "'%s' is not locked"
14447 msgstr "„%s“ не е заключено"
14449 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14450 msgstr ""
14451 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
14453 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14454 msgstr ""
14455 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
14456 "заключено"
14458 #, c-format
14459 msgid "'%s' is a main working tree"
14460 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
14462 #, c-format
14463 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14464 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
14466 #, c-format
14467 msgid ""
14468 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14469 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14470 msgstr ""
14471 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14472 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14474 msgid ""
14475 "cannot move a locked working tree;\n"
14476 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14477 msgstr ""
14478 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
14479 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14481 #, c-format
14482 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14483 msgstr ""
14484 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
14486 #, c-format
14487 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14488 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
14490 #, c-format
14491 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14492 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14494 #, c-format
14495 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14496 msgstr ""
14497 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14498 "необходима опцията „--force“"
14500 #, c-format
14501 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14502 msgstr ""
14503 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14505 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14506 msgstr ""
14507 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14509 #, c-format
14510 msgid ""
14511 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14512 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14513 msgstr ""
14514 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14515 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14517 msgid ""
14518 "cannot remove a locked working tree;\n"
14519 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14520 msgstr ""
14521 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14522 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14524 #, c-format
14525 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14526 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14528 #, c-format
14529 msgid "repair: %s: %s"
14530 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14532 #, c-format
14533 msgid "error: %s: %s"
14534 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14536 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14537 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14539 msgid "<prefix>/"
14540 msgstr "ПРЕФИКС/"
14542 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14543 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14545 msgid "only useful for debugging"
14546 msgstr "само за изчистване на грешки"
14548 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14549 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14551 #, c-format
14552 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14553 msgstr ""
14554 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14556 #, c-format
14557 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14558 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14560 msgid "failed to create temporary file"
14561 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14563 msgid "insufficient capabilities"
14564 msgstr "недостатъчно възможности"
14566 #, c-format
14567 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14568 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14570 msgid "failed to store maximum creation token"
14571 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14573 #, c-format
14574 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14575 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14577 #, c-format
14578 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14579 msgstr ""
14580 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14582 #, c-format
14583 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14584 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14586 #, c-format
14587 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14588 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14590 #, c-format
14591 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14592 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14594 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14595 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14597 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14598 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14600 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14601 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14603 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14604 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14606 #, c-format
14607 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14608 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14610 #, c-format
14611 msgid "unknown capability '%s'"
14612 msgstr "непозната възможност „%s“"
14614 #, c-format
14615 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14616 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14618 #, c-format
14619 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14620 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14622 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14623 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14625 msgid ""
14626 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14627 "to the repository's history"
14628 msgstr ""
14629 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14630 "свързани с историята на хранилището"
14632 #, c-format
14633 msgid "The bundle contains this ref:"
14634 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14635 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14636 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14638 msgid "The bundle records a complete history."
14639 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14641 #, c-format
14642 msgid "The bundle requires this ref:"
14643 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14644 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14645 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14647 #, c-format
14648 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14649 msgstr "Пратката ползва следния алгоритъм за контролни суми „%s“"
14651 #, c-format
14652 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14653 msgstr "Пратката изисква следния филтър: %s"
14655 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14656 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14658 msgid "Could not spawn pack-objects"
14659 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14661 msgid "pack-objects died"
14662 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14664 #, c-format
14665 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14666 msgstr ""
14667 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14669 #, c-format
14670 msgid "unsupported bundle version %d"
14671 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14673 #, c-format
14674 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14675 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14677 msgid "Refusing to create empty bundle."
14678 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14680 #, c-format
14681 msgid "cannot create '%s'"
14682 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14684 msgid "index-pack died"
14685 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14687 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14688 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14690 #, c-format
14691 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14692 msgstr "откъсът с идентификатор %<PRIx32> не е подравнен по %d-байта"
14694 #, c-format
14695 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14696 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14698 #, c-format
14699 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14700 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14702 #, c-format
14703 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14704 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14706 msgid "invalid hash version"
14707 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14709 #, c-format
14710 msgid "invalid color value: %.*s"
14711 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14713 msgid "Add file contents to the index"
14714 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14716 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14717 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14719 msgid "Annotate file lines with commit information"
14720 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14722 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14723 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14725 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14726 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14728 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14729 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14731 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14732 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14734 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14735 msgstr ""
14736 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14737 "файл"
14739 msgid "List, create, or delete branches"
14740 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14742 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14743 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14745 msgid "Move objects and refs by archive"
14746 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14748 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14749 msgstr ""
14750 "Предоставяне на съдържанието или друга информация на обекти от хранилище"
14752 msgid "Display gitattributes information"
14753 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14755 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14756 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14758 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14759 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14761 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14762 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14764 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14765 msgstr ""
14766 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14768 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14769 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14771 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14772 msgstr ""
14773 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14775 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14776 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14778 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14779 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14781 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14782 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14784 msgid "Clone a repository into a new directory"
14785 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14787 msgid "Display data in columns"
14788 msgstr "Извеждане по колони"
14790 msgid "Record changes to the repository"
14791 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14793 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14794 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14796 msgid "Create a new commit object"
14797 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14799 msgid "Get and set repository or global options"
14800 msgstr ""
14801 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14802 "хранилище"
14804 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14805 msgstr ""
14806 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14808 msgid "Retrieve and store user credentials"
14809 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14811 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14812 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14814 msgid "Helper to store credentials on disk"
14815 msgstr ""
14816 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14818 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14819 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14821 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14822 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14824 msgid "A CVS server emulator for Git"
14825 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14827 msgid "A really simple server for Git repositories"
14828 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14830 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14831 msgstr "Задаване на четимо от хора име на обект въз основа на наличен указател"
14833 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14834 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14836 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14837 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14839 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14840 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14842 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14843 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14845 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14846 msgstr ""
14847 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14848 "обекта-дърво"
14850 msgid "Show changes using common diff tools"
14851 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14853 msgid "Git data exporter"
14854 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14856 msgid "Backend for fast Git data importers"
14857 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14859 msgid "Download objects and refs from another repository"
14860 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14862 msgid "Receive missing objects from another repository"
14863 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14865 msgid "Rewrite branches"
14866 msgstr "Презаписване на клони"
14868 msgid "Produce a merge commit message"
14869 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14871 msgid "Output information on each ref"
14872 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14874 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14875 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14877 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14878 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14880 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14881 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14883 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14884 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14886 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14887 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14889 msgid "Print lines matching a pattern"
14890 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14892 msgid "A portable graphical interface to Git"
14893 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14895 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14896 msgstr ""
14897 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект от файл"
14899 msgid "Display help information about Git"
14900 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14902 msgid "Run git hooks"
14903 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14905 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14906 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14908 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14909 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14911 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14912 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14914 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14915 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14917 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14918 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14920 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14921 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14923 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14924 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14926 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14927 msgstr ""
14928 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14930 msgid "Show commit logs"
14931 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14933 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14934 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14936 msgid "List references in a remote repository"
14937 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14939 msgid "List the contents of a tree object"
14940 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14942 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14943 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14945 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14946 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14948 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14949 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14951 msgid "Join two or more development histories together"
14952 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14954 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14955 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14957 msgid "Run a three-way file merge"
14958 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14960 msgid "Run a merge for files needing merging"
14961 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14963 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14964 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14966 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14967 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14969 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14970 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14972 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14973 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14975 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14976 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14978 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14979 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14981 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14982 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14984 msgid "Find symbolic names for given revs"
14985 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14987 msgid "Add or inspect object notes"
14988 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14990 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14991 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14993 msgid "Create a packed archive of objects"
14994 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14996 msgid "Find redundant pack files"
14997 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14999 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
15000 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
15002 msgid "Compute unique ID for a patch"
15003 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
15005 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
15006 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
15008 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
15009 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
15011 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
15012 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
15014 msgid "Update remote refs along with associated objects"
15015 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
15017 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
15018 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
15020 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
15021 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
15023 msgid "Reads tree information into the index"
15024 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
15026 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
15027 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
15029 msgid "Receive what is pushed into the repository"
15030 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
15032 msgid "Manage reflog information"
15033 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
15035 msgid "Low-level access to refs"
15036 msgstr "Достъп от ниско ниво до указателите"
15038 msgid "Manage set of tracked repositories"
15039 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
15041 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
15042 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
15044 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
15045 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
15047 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
15048 msgstr ""
15049 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО: прилагане на подавания върху нова база, работи и с голи "
15050 "хранилища"
15052 msgid "Generates a summary of pending changes"
15053 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
15055 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
15056 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
15058 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
15059 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
15061 msgid "Restore working tree files"
15062 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
15064 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
15065 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
15067 msgid "Pick out and massage parameters"
15068 msgstr "Избор и промяна на параметри"
15070 msgid "Revert some existing commits"
15071 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
15073 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
15074 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
15076 msgid "Send a collection of patches as emails"
15077 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
15079 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
15080 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
15082 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
15083 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
15085 msgid "Common Git shell script setup code"
15086 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
15088 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
15089 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
15091 msgid "Summarize 'git log' output"
15092 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
15094 msgid "Show various types of objects"
15095 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
15097 msgid "Show branches and their commits"
15098 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
15100 msgid "Show packed archive index"
15101 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
15103 msgid "List references in a local repository"
15104 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
15106 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
15107 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
15109 msgid "Add file contents to the staging area"
15110 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
15112 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
15113 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
15115 msgid "Show the working tree status"
15116 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
15118 msgid "Remove unnecessary whitespace"
15119 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
15121 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
15122 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
15124 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
15125 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
15127 msgid "Switch branches"
15128 msgstr "Преминаване към друг клон"
15130 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
15131 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
15133 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
15134 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
15136 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
15137 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
15139 msgid "Unpack objects from a packed archive"
15140 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
15142 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
15143 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
15145 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
15146 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
15148 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
15149 msgstr ""
15150 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
15152 msgid "Send archive back to git-archive"
15153 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
15155 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
15156 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
15158 msgid "Show a Git logical variable"
15159 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
15161 msgid "Check the GPG signature of commits"
15162 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
15164 msgid "Validate packed Git archive files"
15165 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
15167 msgid "Check the GPG signature of tags"
15168 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
15170 msgid "Display version information about Git"
15171 msgstr "Извеждане на версията на Git"
15173 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
15174 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
15176 msgid "Manage multiple working trees"
15177 msgstr "Управление на множество работни дървета"
15179 msgid "Create a tree object from the current index"
15180 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
15182 msgid "Defining attributes per path"
15183 msgstr "Указване на атрибути към път"
15185 msgid "Git command-line interface and conventions"
15186 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
15188 msgid "A Git core tutorial for developers"
15189 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
15191 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
15192 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
15194 msgid "Git for CVS users"
15195 msgstr "Git за потребители на CVS"
15197 msgid "Tweaking diff output"
15198 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
15200 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
15201 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
15203 msgid "Frequently asked questions about using Git"
15204 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
15206 msgid "The bundle file format"
15207 msgstr "Формат на пратките"
15209 msgid "Chunk-based file formats"
15210 msgstr "Формати на откъсите"
15212 msgid "Git commit-graph format"
15213 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
15215 msgid "Git index format"
15216 msgstr "Формат на индекса"
15218 msgid "Git pack format"
15219 msgstr "Формат на пакетите"
15221 msgid "Git cryptographic signature formats"
15222 msgstr "Формати на криптографските подписи"
15224 msgid "A Git Glossary"
15225 msgstr "Речник с термините на Git"
15227 msgid "Hooks used by Git"
15228 msgstr "Куки на Git"
15230 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
15231 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
15233 msgid "The Git repository browser"
15234 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
15236 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
15237 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
15239 msgid "Defining submodule properties"
15240 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
15242 msgid "Git namespaces"
15243 msgstr "Пространства от имена на Git"
15245 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
15246 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
15248 msgid "Things common to various protocols"
15249 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
15251 msgid "Git HTTP-based protocols"
15252 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
15254 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
15255 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
15257 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
15258 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
15260 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
15261 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
15263 msgid "Git Repository Layout"
15264 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
15266 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
15267 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
15269 msgid "Mounting one repository inside another"
15270 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
15272 msgid "A tutorial introduction to Git"
15273 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
15275 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
15276 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
15278 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15279 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
15281 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15282 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
15284 msgid "A tool for managing large Git repositories"
15285 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
15287 msgid "commit-graph file is too small"
15288 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
15290 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15291 msgstr "откъсът за разпределянето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15293 msgid "commit-graph fanout values out of order"
15294 msgstr ""
15295 "стойностите за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията не са подредени"
15297 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15298 msgstr "откъсът за търсенето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15300 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15301 msgstr ""
15302 "откъсът за данните за подаванията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15304 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15305 msgstr "откъсът за поколенията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15307 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15308 msgstr ""
15309 "откъсът за индекса с промѐни в пътищата в гра̀фа с подаванията е прекалено "
15310 "малък"
15312 #, c-format
15313 msgid ""
15314 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15315 "graph file"
15316 msgstr ""
15317 "прескачане на прекалено малък откъс за индекса с промѐни (%<PRIuMAX> < "
15318 "%<PRIuMAX>) в пътищата в гра̀фа с подаванията"
15320 #, c-format
15321 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15322 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15324 #, c-format
15325 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15326 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15328 #, c-format
15329 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15330 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15332 #, c-format
15333 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15334 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
15336 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15337 msgstr ""
15338 "откъсът за разпределянето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е "
15339 "повреден"
15341 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15342 msgstr ""
15343 "откъсът за търсенето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15345 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15346 msgstr ""
15347 "откъсът за данните необходими на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15349 #, c-format
15350 msgid ""
15351 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
15352 "settings"
15353 msgstr ""
15354 "изключване на филтрите на Блум за слой „%s“ на гра̀фа с подаванията поради "
15355 "несъвместими настройки"
15357 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15358 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
15360 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15361 msgstr "базовият откъс в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15363 msgid "commit-graph chain does not match"
15364 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
15366 #, c-format
15367 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15368 msgstr "броят подавания в основния граф е прекалено голям: %<PRIuMAX>"
15370 msgid "commit-graph chain file too small"
15371 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията е твърде малка"
15373 #, c-format
15374 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15375 msgstr ""
15376 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
15378 msgid "unable to find all commit-graph files"
15379 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
15381 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15382 msgstr ""
15383 "неправилна позиция на подаването.  Вероятно графът с подаванията е повреден"
15385 #, c-format
15386 msgid "could not find commit %s"
15387 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
15389 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15390 msgstr ""
15391 "графът с подаванията изисква данни за прелелите поколения, но такива липсват"
15393 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15394 msgstr "прекалено малко данни за прелелите поколения в гра̀фа с подаванията"
15396 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15397 msgstr ""
15398 "указателят за допълнителните ребра в гра̀фа с подаванията е извън позволения "
15399 "диапазон"
15401 msgid "Loading known commits in commit graph"
15402 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
15404 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15405 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
15407 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15408 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
15410 msgid "Computing commit graph topological levels"
15411 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
15413 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15414 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
15416 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15417 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
15419 msgid "Collecting referenced commits"
15420 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
15422 #, c-format
15423 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15424 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15425 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
15426 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
15428 #, c-format
15429 msgid "error adding pack %s"
15430 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
15432 #, c-format
15433 msgid "error opening index for %s"
15434 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
15436 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15437 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
15439 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15440 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
15442 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15443 msgstr ""
15444 "правилният брой на идентификаторите в основния граф не може да се запише"
15446 msgid "unable to create temporary graph layer"
15447 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
15449 #, c-format
15450 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15451 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
15453 #, c-format
15454 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15455 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15456 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
15457 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
15459 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15460 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
15462 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15463 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15465 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15466 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15468 #, c-format
15469 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15470 msgstr ""
15471 "не може да се слеят графове с %<PRIuMAX> и %<PRIuMAX> подавания (съответно)"
15473 #, c-format
15474 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15475 msgstr "графът „%s“ не може да се слее, прекалено много подавания: %<PRIuMAX>"
15477 msgid "Scanning merged commits"
15478 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
15480 msgid "Merging commit-graph"
15481 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
15483 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15484 msgstr ""
15485 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
15486 "изключена"
15488 #, c-format
15489 msgid ""
15490 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
15491 "(%d) is not supported"
15492 msgstr ""
15493 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „commitGraph."
15494 "changedPathsVersion“ (%d) не се поддържа"
15496 msgid "too many commits to write graph"
15497 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
15499 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15500 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
15502 #, c-format
15503 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15504 msgstr ""
15505 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
15506 "е преди „%s“, а не трябва"
15508 #, c-format
15509 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15510 msgstr ""
15511 "неправилна стойност за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията: "
15512 "fanout[%d] = %u, а трябва да е %u"
15514 #, c-format
15515 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15516 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
15518 #, c-format
15519 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15520 msgstr ""
15521 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
15522 "анализира"
15524 #, c-format
15525 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15526 msgstr ""
15527 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
15528 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15530 #, c-format
15531 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15532 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
15534 #, c-format
15535 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15536 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15538 #, c-format
15539 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15540 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
15542 #, c-format
15543 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15544 msgstr ""
15545 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
15546 "%<PRIuMAX>"
15548 #, c-format
15549 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15550 msgstr ""
15551 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
15552 "%<PRIuMAX>"
15554 #, c-format
15555 msgid ""
15556 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15557 "'%s')"
15558 msgstr ""
15559 "гра̀фа с подаванията съдържа както нулеви, така и ненулеви поколения (напр. "
15560 "подаванията „%s“ и „%s“)"
15562 msgid "Verifying commits in commit graph"
15563 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
15565 #, c-format
15566 msgid "could not parse commit %s"
15567 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
15569 #, c-format
15570 msgid "%s %s is not a commit!"
15571 msgstr "%s %s не е подаване!"
15573 msgid ""
15574 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15575 "and will be removed in a future Git version.\n"
15576 "\n"
15577 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15578 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15579 "\n"
15580 "Turn this message off by running\n"
15581 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15582 msgstr ""
15583 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
15584 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
15585 "\n"
15586 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
15587 "указатели с командата:\n"
15588 "\n"
15589 "    git replace --convert-graft-file\n"
15590 "\n"
15591 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15592 "\n"
15593 "    git config advice.graftFileDeprecated false"
15595 #, c-format
15596 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15597 msgstr ""
15598 "подаването „%s“ присъства в гра̀фа с подаванията, но липсва в базата от данни "
15599 "за обектите"
15601 #, c-format
15602 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15603 msgstr ""
15604 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15606 #, c-format
15607 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15608 msgstr ""
15609 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15611 #, c-format
15612 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15613 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15615 #, c-format
15616 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15617 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15619 msgid ""
15620 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15621 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15622 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15623 msgstr ""
15624 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15625 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15626 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15628 msgid "no compiler information available\n"
15629 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15631 msgid "no libc information available\n"
15632 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15634 #, c-format
15635 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15636 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15638 #, c-format
15639 msgid "could not get info for '%s'"
15640 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15642 #, c-format
15643 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15644 msgstr ""
15645 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15646 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15648 #, c-format
15649 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15650 msgstr ""
15651 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15652 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15654 #, c-format
15655 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15656 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15658 #, c-format
15659 msgid "BHFI changed '%ls'"
15660 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15662 #, c-format
15663 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15664 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15666 #, c-format
15667 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15668 msgstr ""
15669 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15670 "GLE=%1$ld]"
15672 #, c-format
15673 msgid "Invalid path: %s"
15674 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15676 msgid "Unable to create FSEventStream."
15677 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15679 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15680 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15682 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито  %2$.*2$ls работят
15683 #, c-format
15684 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15685 msgstr ""
15686 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15687 "до UTF-8"
15689 #, c-format
15690 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15691 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15693 #, c-format
15694 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15695 msgstr ""
15696 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15697 "GLE=%1$ld]"
15699 #, c-format
15700 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15701 msgstr ""
15702 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15703 "в нишката: GLE=%ld]"
15705 #, c-format
15706 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15707 msgstr ""
15708 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15709 "нишката: GLE=%ld]"
15711 #, c-format
15712 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15713 msgstr ""
15714 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15715 "нишката: GLE=%ld]"
15717 #, c-format
15718 msgid "opendir('%s') failed"
15719 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15721 #, c-format
15722 msgid "lstat('%s') failed"
15723 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15725 #, c-format
15726 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15727 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15729 #, c-format
15730 msgid "closedir('%s') failed"
15731 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15733 #, c-format
15734 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15735 msgstr ""
15736 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15737 "GLE=%1$ld]"
15739 #, c-format
15740 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15741 msgstr ""
15742 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15743 "нишката: GLE=%1$ld]"
15745 #, c-format
15746 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15747 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15749 #, c-format
15750 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15751 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15753 msgid "memory exhausted"
15754 msgstr "паметта е изчерпана"
15756 msgid "Success"
15757 msgstr "Успех"
15759 msgid "No match"
15760 msgstr "Няма съвпадения"
15762 msgid "Invalid regular expression"
15763 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15765 msgid "Invalid collation character"
15766 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15768 msgid "Invalid character class name"
15769 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15771 msgid "Trailing backslash"
15772 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15774 msgid "Invalid back reference"
15775 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15777 msgid "Unmatched [ or [^"
15778 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15780 msgid "Unmatched ( or \\("
15781 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15783 msgid "Unmatched \\{"
15784 msgstr "„\\{“ без еш"
15786 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15787 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15789 msgid "Invalid range end"
15790 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15792 msgid "Memory exhausted"
15793 msgstr "Паметта свърши"
15795 msgid "Invalid preceding regular expression"
15796 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15798 msgid "Premature end of regular expression"
15799 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15801 msgid "Regular expression too big"
15802 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15804 msgid "Unmatched ) or \\)"
15805 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15807 msgid "No previous regular expression"
15808 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15810 msgid "could not send IPC command"
15811 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15813 msgid "could not read IPC response"
15814 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15816 #, c-format
15817 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15818 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15820 #, c-format
15821 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15822 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15824 #, c-format
15825 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15826 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15828 #, c-format
15829 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15830 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15832 #, c-format
15833 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15834 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15836 #, c-format
15837 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15838 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15840 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15841 msgstr ""
15842 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15843 "\n"
15844 "    fg"
15846 msgid "cannot restore terminal settings"
15847 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15849 #, c-format
15850 msgid ""
15851 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15852 "\t%s\n"
15853 "from\n"
15854 "\t%s\n"
15855 "This might be due to circular includes."
15856 msgstr ""
15857 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15858 "    %s\n"
15859 "от\n"
15860 "    %s\n"
15861 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15863 #, c-format
15864 msgid "could not expand include path '%s'"
15865 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15867 msgid "relative config includes must come from files"
15868 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15870 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15871 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15873 msgid ""
15874 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15875 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15876 msgstr ""
15877 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15878 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15880 #, c-format
15881 msgid "invalid config format: %s"
15882 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15884 #, c-format
15885 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15886 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15888 #, c-format
15889 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15890 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15892 #, c-format
15893 msgid "key does not contain a section: %s"
15894 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15896 #, c-format
15897 msgid "key does not contain variable name: %s"
15898 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15900 #, c-format
15901 msgid "invalid key: %s"
15902 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15904 #, c-format
15905 msgid "invalid key (newline): %s"
15906 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15908 msgid "empty config key"
15909 msgstr "празен ключ за настройка"
15911 #, c-format
15912 msgid "bogus config parameter: %s"
15913 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15915 #, c-format
15916 msgid "bogus format in %s"
15917 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15919 #, c-format
15920 msgid "bogus count in %s"
15921 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15923 #, c-format
15924 msgid "too many entries in %s"
15925 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15927 #, c-format
15928 msgid "missing config key %s"
15929 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15931 #, c-format
15932 msgid "missing config value %s"
15933 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15935 #, c-format
15936 msgid "bad config line %d in blob %s"
15937 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15939 #, c-format
15940 msgid "bad config line %d in file %s"
15941 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15943 #, c-format
15944 msgid "bad config line %d in standard input"
15945 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15947 #, c-format
15948 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15949 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15951 #, c-format
15952 msgid "bad config line %d in command line %s"
15953 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15955 #, c-format
15956 msgid "bad config line %d in %s"
15957 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15959 msgid "out of range"
15960 msgstr "извън диапазона"
15962 msgid "invalid unit"
15963 msgstr "неправилна мерна единица"
15965 #, c-format
15966 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15967 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15969 #, c-format
15970 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15971 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15973 #, c-format
15974 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15975 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15977 #, c-format
15978 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15979 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15981 #, c-format
15982 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15983 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15985 #, c-format
15986 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15987 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15989 #, c-format
15990 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15991 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15993 #, c-format
15994 msgid "invalid value for variable %s"
15995 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15997 #, c-format
15998 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15999 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
16001 #, c-format
16002 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
16003 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
16005 #, c-format
16006 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
16007 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
16009 #, c-format
16010 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
16011 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
16013 #, c-format
16014 msgid "abbrev length out of range: %d"
16015 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
16017 #, c-format
16018 msgid "bad zlib compression level %d"
16019 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
16021 #, c-format
16022 msgid "%s cannot contain newline"
16023 msgstr "%s не може да съдържа нови редове"
16025 #, c-format
16026 msgid "%s must have at least one character"
16027 msgstr "%s трябва да съдържа поне един знак"
16029 #, c-format
16030 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
16031 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
16033 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
16034 msgstr ""
16035 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
16037 #, c-format
16038 msgid "invalid mode for object creation: %s"
16039 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
16041 #, c-format
16042 msgid "malformed value for %s"
16043 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
16045 #, c-format
16046 msgid "malformed value for %s: %s"
16047 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
16049 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
16050 msgstr ""
16051 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
16052 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), „simple“ "
16053 "(клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, от който "
16054 "се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
16056 #, c-format
16057 msgid "unable to load config blob object '%s'"
16058 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
16060 #, c-format
16061 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
16062 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
16064 #, c-format
16065 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
16066 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
16068 msgid "unable to parse command-line config"
16069 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
16071 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
16072 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
16074 #, c-format
16075 msgid "Invalid %s: '%s'"
16076 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
16078 #, c-format
16079 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
16080 msgstr ""
16081 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
16082 "%d"
16084 #, c-format
16085 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
16086 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
16088 #, c-format
16089 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
16090 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
16092 #, c-format
16093 msgid "invalid section name '%s'"
16094 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
16096 #, c-format
16097 msgid "%s has multiple values"
16098 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
16100 #, c-format
16101 msgid "failed to write new configuration file %s"
16102 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
16104 #, c-format
16105 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
16106 msgstr "коментари на повече от един ред не са позволени: „%s“"
16108 #, c-format
16109 msgid "could not lock config file %s"
16110 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
16112 #, c-format
16113 msgid "opening %s"
16114 msgstr "отваряне на „%s“"
16116 #, c-format
16117 msgid "invalid config file %s"
16118 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
16120 #, c-format
16121 msgid "fstat on %s failed"
16122 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
16124 #, c-format
16125 msgid "unable to mmap '%s'%s"
16126 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
16128 #, c-format
16129 msgid "chmod on %s failed"
16130 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
16132 #, c-format
16133 msgid "could not write config file %s"
16134 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
16136 #, c-format
16137 msgid "could not set '%s' to '%s'"
16138 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
16140 #, c-format
16141 msgid "invalid section name: %s"
16142 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
16144 #, c-format
16145 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
16146 msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"
16148 #, c-format
16149 msgid "missing value for '%s'"
16150 msgstr "липсва стойност за „%s“"
16152 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
16153 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
16155 msgid ""
16156 "Could not read from remote repository.\n"
16157 "\n"
16158 "Please make sure you have the correct access rights\n"
16159 "and the repository exists."
16160 msgstr ""
16161 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
16162 "\n"
16163 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
16164 "за достъп."
16166 #, c-format
16167 msgid "server doesn't support '%s'"
16168 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
16170 #, c-format
16171 msgid "server doesn't support feature '%s'"
16172 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
16174 msgid "expected flush after capabilities"
16175 msgstr ""
16176 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
16178 #, c-format
16179 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
16180 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
16182 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
16183 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
16185 #, c-format
16186 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
16187 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
16189 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
16190 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
16192 msgid "invalid packet"
16193 msgstr "неправилен пакет"
16195 #, c-format
16196 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
16197 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
16199 #, c-format
16200 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
16201 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
16203 #, c-format
16204 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
16205 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
16207 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
16208 msgstr ""
16209 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
16211 msgid "expected response end packet after ref listing"
16212 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
16214 #, c-format
16215 msgid "invalid ls-refs response: %s"
16216 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
16218 msgid "expected flush after ref listing"
16219 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
16221 #, c-format
16222 msgid "protocol '%s' is not supported"
16223 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
16225 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
16226 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
16228 #, c-format
16229 msgid "Looking up %s ... "
16230 msgstr "Търсене на „%s“… "
16232 #, c-format
16233 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
16234 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
16236 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
16237 #, c-format
16238 msgid ""
16239 "done.\n"
16240 "Connecting to %s (port %s) ... "
16241 msgstr ""
16242 "готово.\n"
16243 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
16245 #, c-format
16246 msgid ""
16247 "unable to connect to %s:\n"
16248 "%s"
16249 msgstr ""
16250 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
16251 "%s"
16253 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
16254 msgid "done."
16255 msgstr "действието завърши."
16257 #, c-format
16258 msgid "unable to look up %s (%s)"
16259 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
16261 #, c-format
16262 msgid "unknown port %s"
16263 msgstr "непознат порт „%s“"
16265 #, c-format
16266 msgid "strange hostname '%s' blocked"
16267 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
16269 #, c-format
16270 msgid "strange port '%s' blocked"
16271 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
16273 #, c-format
16274 msgid "cannot start proxy %s"
16275 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
16277 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
16278 msgstr ""
16279 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
16280 "\n"
16281 "    git help pull"
16283 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
16284 msgstr ""
16285 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
16286 "„git://“"
16288 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
16289 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
16291 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
16292 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
16294 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
16295 msgstr ""
16296 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
16298 #, c-format
16299 msgid "strange pathname '%s' blocked"
16300 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
16302 msgid "unable to fork"
16303 msgstr "неуспешно създаване на процес"
16305 msgid "Could not run 'git rev-list'"
16306 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
16308 msgid "failed write to rev-list"
16309 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
16311 msgid "failed to close rev-list's stdin"
16312 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
16314 #, c-format
16315 msgid "illegal crlf_action %d"
16316 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
16318 #, c-format
16319 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16320 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
16322 #, c-format
16323 msgid ""
16324 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16325 "touches it"
16326 msgstr ""
16327 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
16328 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
16330 #, c-format
16331 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16332 msgstr ""
16333 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
16335 #, c-format
16336 msgid ""
16337 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16338 "touches it"
16339 msgstr ""
16340 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
16341 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
16343 #, c-format
16344 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16345 msgstr ""
16346 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
16347 "кодиране „%s“"
16349 #, c-format
16350 msgid ""
16351 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16352 "working-tree-encoding."
16353 msgstr ""
16354 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM).  Използвайте "
16355 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
16357 #, c-format
16358 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16359 msgstr ""
16360 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
16361 "„%s“"
16363 #, c-format
16364 msgid ""
16365 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16366 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16367 msgstr ""
16368 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM).  За кодиране "
16369 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
16370 "поредността на байтовете)."
16372 #, c-format
16373 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16374 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
16376 #, c-format
16377 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16378 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
16380 #, c-format
16381 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16382 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
16384 #, c-format
16385 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16386 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
16388 #, c-format
16389 msgid "external filter '%s' failed %d"
16390 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
16392 #, c-format
16393 msgid "read from external filter '%s' failed"
16394 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
16396 #, c-format
16397 msgid "external filter '%s' failed"
16398 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
16400 msgid "unexpected filter type"
16401 msgstr "неочакван вид филтър"
16403 msgid "path name too long for external filter"
16404 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
16406 #, c-format
16407 msgid ""
16408 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16409 "been filtered"
16410 msgstr ""
16411 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
16412 "филтрирани"
16414 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16415 msgstr ""
16416 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
16418 #, c-format
16419 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16420 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
16422 #, c-format
16423 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16424 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
16426 #, c-format
16427 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16428 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
16430 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16431 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
16433 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16434 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
16436 #, c-format
16437 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16438 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
16440 #, c-format
16441 msgid "url has no scheme: %s"
16442 msgstr "адресът е без схема: %s"
16444 #, c-format
16445 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16446 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
16448 msgid "in the future"
16449 msgstr "в бъдещето"
16451 #, c-format
16452 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16453 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16454 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
16455 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
16457 #, c-format
16458 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16459 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16460 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
16461 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
16463 #, c-format
16464 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16465 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16466 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
16467 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
16469 #, c-format
16470 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16471 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16472 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
16473 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
16475 #, c-format
16476 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16477 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16478 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
16479 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
16481 #, c-format
16482 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16483 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16484 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
16485 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
16487 #, c-format
16488 msgid "%<PRIuMAX> year"
16489 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16490 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
16491 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
16493 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16494 #, c-format
16495 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16496 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16497 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
16498 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
16500 #, c-format
16501 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16502 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16503 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
16504 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
16506 msgid "Propagating island marks"
16507 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
16509 #, c-format
16510 msgid "bad tree object %s"
16511 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
16513 #, c-format
16514 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16515 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
16517 #, c-format
16518 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16519 msgstr ""
16520 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
16521 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
16523 #, c-format
16524 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16525 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
16527 #, c-format
16528 msgid "invalid --%s value '%s'"
16529 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
16531 #, c-format
16532 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16533 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
16535 #, c-format
16536 msgid "could not open directory '%s'"
16537 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
16539 #, c-format
16540 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16541 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
16543 msgid "could not duplicate stdout"
16544 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
16546 #, c-format
16547 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16548 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
16550 msgid "failed to write archive"
16551 msgstr "неуспешен запис на архива"
16553 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16554 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
16556 msgid "unable to get HEAD"
16557 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
16559 msgid "no merge base found"
16560 msgstr "липсва база за сливане"
16562 msgid "multiple merge bases found"
16563 msgstr "много бази за сливане"
16565 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16566 msgstr "стандартният вход не може да се сравни с директория"
16568 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16569 msgstr "именован канал не може да се сравни с директория"
16571 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16572 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
16574 msgid ""
16575 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16576 "tree"
16577 msgstr ""
16578 "Не е хранилище на git.  Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
16579 "пътища извън работно дърво"
16581 #, c-format
16582 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16583 msgstr ""
16584 "  Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
16585 "директории\n"
16587 #, c-format
16588 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16589 msgstr "  Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
16591 msgid ""
16592 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16593 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16594 msgstr ""
16595 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
16596 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-zebra“ "
16597 "(тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
16599 #, c-format
16600 msgid ""
16601 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16602 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16603 msgstr ""
16604 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
16605 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
16606 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
16607 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
16608 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16609 "форматиране)"
16611 msgid ""
16612 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16613 "whitespace modes"
16614 msgstr ""
16615 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16616 "за празни знаци"
16618 #, c-format
16619 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16620 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16622 #, c-format
16623 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16624 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
16626 #, c-format
16627 msgid ""
16628 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16629 "%s"
16630 msgstr ""
16631 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16632 "%s"
16634 #, c-format
16635 msgid "external diff died, stopping at %s"
16636 msgstr ""
16637 "външната програма за разлики завърши неуспешно.  Спиране на работата при „%s“"
16639 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16640 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16642 #, c-format
16643 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16644 msgstr "магическите пътища не се поддържат от „--follow“: %s"
16646 #, c-format
16647 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16648 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16650 #, c-format
16651 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16652 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16654 #, c-format
16655 msgid ""
16656 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16657 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16659 #, c-format
16660 msgid "invalid --stat value: %s"
16661 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16663 #, c-format
16664 msgid "%s expects a numerical value"
16665 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16667 #, c-format
16668 msgid ""
16669 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16670 "%s"
16671 msgstr ""
16672 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16673 "%s"
16675 #, c-format
16676 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16677 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16679 #, c-format
16680 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16681 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16683 #, c-format
16684 msgid "unable to resolve '%s'"
16685 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16687 #, c-format
16688 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16689 msgstr ""
16690 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16691 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16693 #, c-format
16694 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16695 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16697 #, c-format
16698 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16699 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16701 #, c-format
16702 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16703 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16705 #, c-format
16706 msgid "invalid argument to %s"
16707 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16709 #, c-format
16710 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16711 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16713 #, c-format
16714 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16715 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16717 #, c-format
16718 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16719 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16721 msgid "Diff output format options"
16722 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16724 msgid "generate patch"
16725 msgstr "създаване на кръпки"
16727 msgid "<n>"
16728 msgstr "БРОЙ"
16730 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16731 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16733 msgid "generate the diff in raw format"
16734 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16736 msgid "synonym for '-p --raw'"
16737 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16739 msgid "synonym for '-p --stat'"
16740 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16742 msgid "machine friendly --stat"
16743 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16745 msgid "output only the last line of --stat"
16746 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16748 msgid "<param1>,<param2>..."
16749 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…"
16751 msgid ""
16752 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16753 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16755 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16756 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16758 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16759 msgstr "псевдоним на „--dirstat=files,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16761 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16762 msgstr ""
16763 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16764 "празните знаци"
16766 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16767 msgstr ""
16768 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16769 "режима на достъп"
16771 msgid "show only names of changed files"
16772 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16774 msgid "show only names and status of changed files"
16775 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16777 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16778 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16780 msgid "generate diffstat"
16781 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16783 msgid "<width>"
16784 msgstr "ШИРОЧИНА"
16786 msgid "generate diffstat with a given width"
16787 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16789 msgid "generate diffstat with a given name width"
16790 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16792 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16793 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16795 msgid "<count>"
16796 msgstr "БРОЙ"
16798 msgid "generate diffstat with limited lines"
16799 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16801 msgid "generate compact summary in diffstat"
16802 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16804 msgid "output a binary diff that can be applied"
16805 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16807 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16808 msgstr ""
16809 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16810 "преди и след промяната"
16812 msgid "show colored diff"
16813 msgstr "разлики в цвят"
16815 msgid "<kind>"
16816 msgstr "ВИД"
16818 msgid ""
16819 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16820 "diff"
16821 msgstr ""
16822 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16823 "преди и след разликата,"
16825 msgid ""
16826 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16827 "--numstat"
16828 msgstr ""
16829 "без преименуване на пътищата.  Да се използват нулеви байтове за разделители "
16830 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16832 msgid "<prefix>"
16833 msgstr "ПРЕФИКС"
16835 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16836 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16838 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16839 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16841 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16842 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16844 msgid "do not show any source or destination prefix"
16845 msgstr "без префикс за източника и целта"
16847 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16848 msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"
16850 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16851 msgstr ""
16852 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16853 "БРОЙ редове"
16855 msgid "<char>"
16856 msgstr "ЗНАК"
16858 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16859 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16861 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16862 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16864 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16865 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16867 msgid "Diff rename options"
16868 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16870 msgid "<n>[/<m>]"
16871 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16873 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16874 msgstr ""
16875 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16877 msgid "detect renames"
16878 msgstr "засичане на преименуванията"
16880 msgid "omit the preimage for deletes"
16881 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16883 msgid "detect copies"
16884 msgstr "засичане на копиранията"
16886 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16887 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16889 msgid "disable rename detection"
16890 msgstr "без търсене на преименувания"
16892 msgid "use empty blobs as rename source"
16893 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16895 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16896 msgstr ""
16897 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16898 "на файл"
16900 msgid ""
16901 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16902 "given limit"
16903 msgstr ""
16904 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16906 msgid "Diff algorithm options"
16907 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16909 msgid "produce the smallest possible diff"
16910 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16912 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16913 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16915 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16916 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16918 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16919 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16921 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16922 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16924 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16925 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16927 msgid "<regex>"
16928 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16930 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16931 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16933 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16934 msgstr ""
16935 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16937 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16938 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16940 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16941 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16943 msgid "<text>"
16944 msgstr "ТЕКСТ"
16946 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16947 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16949 msgid "<mode>"
16950 msgstr "РЕЖИМ"
16952 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16953 msgstr ""
16954 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16956 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16957 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16959 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16960 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16962 msgid "moved lines of code are colored differently"
16963 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16965 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16966 msgstr ""
16967 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16969 msgid "Other diff options"
16970 msgstr "Други опции за разлики"
16972 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16973 msgstr ""
16974 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16975 "се ползват относителни пътища"
16977 msgid "treat all files as text"
16978 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16980 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16981 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16983 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16984 msgstr ""
16985 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16986 "случай — с 0"
16988 msgid "disable all output of the program"
16989 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16991 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16992 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16994 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16995 msgstr ""
16996 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16998 msgid "<when>"
16999 msgstr "КОГА"
17001 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
17002 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
17004 msgid "<format>"
17005 msgstr "ФОРМАТ"
17007 msgid "specify how differences in submodules are shown"
17008 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
17010 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
17011 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
17013 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
17014 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
17016 msgid "<string>"
17017 msgstr "НИЗ"
17019 msgid ""
17020 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
17021 "string"
17022 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
17024 msgid ""
17025 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
17026 "regex"
17027 msgstr ""
17028 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
17029 "на регулярния израз"
17031 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
17032 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
17034 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
17035 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
17037 msgid "control the order in which files appear in the output"
17038 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
17040 msgid "<path>"
17041 msgstr "ПЪТ"
17043 msgid "show the change in the specified path first"
17044 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
17046 msgid "skip the output to the specified path"
17047 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
17049 msgid "<object-id>"
17050 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
17052 msgid ""
17053 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
17054 "object"
17055 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
17057 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
17058 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
17060 msgid "select files by diff type"
17061 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
17063 msgid "<file>"
17064 msgstr "ФАЙЛ"
17066 msgid "output to a specific file"
17067 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
17069 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
17070 msgstr ""
17071 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
17072 "файлове."
17074 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
17075 msgstr ""
17076 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
17077 "файлове."
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
17082 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
17084 #, c-format
17085 msgid "failed to read orderfile '%s'"
17086 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
17088 msgid "Performing inexact rename detection"
17089 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
17091 #, c-format
17092 msgid "No such path '%s' in the diff"
17093 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
17095 #, c-format
17096 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
17097 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
17099 #, c-format
17100 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
17101 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
17103 #, c-format
17104 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
17105 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
17107 #, c-format
17108 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
17109 msgstr ""
17110 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
17111 "шаблонът „%s“ се повтаря"
17113 msgid "disabling cone pattern matching"
17114 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
17116 #, c-format
17117 msgid "cannot use %s as an exclude file"
17118 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
17120 msgid "failed to get kernel name and information"
17121 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
17123 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
17124 msgstr ""
17125 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
17127 msgid ""
17128 "No directory name could be guessed.\n"
17129 "Please specify a directory on the command line"
17130 msgstr ""
17131 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
17132 "Задайте директорията изрично на командния ред"
17134 #, c-format
17135 msgid "index file corrupt in repo %s"
17136 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
17138 #, c-format
17139 msgid "could not create directories for %s"
17140 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
17142 #, c-format
17143 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
17144 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
17146 #, c-format
17147 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
17148 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
17150 #, c-format
17151 msgid "could not write to '%s'"
17152 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
17154 #, c-format
17155 msgid "could not edit '%s'"
17156 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
17158 msgid "Filtering content"
17159 msgstr "Филтриране на съдържанието"
17161 #, c-format
17162 msgid "could not stat file '%s'"
17163 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
17165 #, c-format
17166 msgid "bad git namespace path \"%s\""
17167 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
17169 #, c-format
17170 msgid "too many args to run %s"
17171 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
17173 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
17174 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
17176 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
17177 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
17179 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
17180 msgstr ""
17181 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
17183 #, c-format
17184 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
17185 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
17187 msgid "unable to write to remote"
17188 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
17190 msgid "Server supports filter"
17191 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
17193 #, c-format
17194 msgid "invalid shallow line: %s"
17195 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
17197 #, c-format
17198 msgid "invalid unshallow line: %s"
17199 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
17201 #, c-format
17202 msgid "object not found: %s"
17203 msgstr "обектът „%s“ липсва"
17205 #, c-format
17206 msgid "error in object: %s"
17207 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
17209 #, c-format
17210 msgid "no shallow found: %s"
17211 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
17213 #, c-format
17214 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
17215 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
17217 #, c-format
17218 msgid "got %s %d %s"
17219 msgstr "получено бе %s %d %s"
17221 #, c-format
17222 msgid "invalid commit %s"
17223 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
17225 msgid "giving up"
17226 msgstr "преустановяване"
17228 msgid "done"
17229 msgstr "действието завърши"
17231 #, c-format
17232 msgid "got %s (%d) %s"
17233 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
17235 #, c-format
17236 msgid "Marking %s as complete"
17237 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
17239 #, c-format
17240 msgid "already have %s (%s)"
17241 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
17243 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
17244 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
17246 msgid "protocol error: bad pack header"
17247 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
17249 #, c-format
17250 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
17251 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
17253 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
17254 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
17256 #, c-format
17257 msgid "%s failed"
17258 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
17260 msgid "error in sideband demultiplexer"
17261 msgstr "грешка в демултиплексора"
17263 #, c-format
17264 msgid "Server version is %.*s"
17265 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
17267 #, c-format
17268 msgid "Server supports %s"
17269 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
17271 msgid "Server does not support shallow clients"
17272 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
17274 msgid "Server does not support --shallow-since"
17275 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
17277 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
17278 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
17280 msgid "Server does not support --deepen"
17281 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
17283 msgid "Server does not support this repository's object format"
17284 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
17286 msgid "no common commits"
17287 msgstr "няма общи подавания"
17289 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
17290 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
17292 #, c-format
17293 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
17294 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
17296 #, c-format
17297 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
17298 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
17300 msgid "Server does not support shallow requests"
17301 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
17303 msgid "unable to write request to remote"
17304 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
17306 #, c-format
17307 msgid "expected '%s', received '%s'"
17308 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
17310 #, c-format
17311 msgid "expected '%s'"
17312 msgstr "очаква се „%s“"
17314 #, c-format
17315 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17316 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
17318 #, c-format
17319 msgid "error processing acks: %d"
17320 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
17322 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17323 #. keyword.
17325 #, c-format
17326 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17327 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
17329 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17330 #. keyword.
17332 #, c-format
17333 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17334 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
17336 #, c-format
17337 msgid "error processing shallow info: %d"
17338 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
17340 #, c-format
17341 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17342 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
17344 #, c-format
17345 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17346 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
17348 #, c-format
17349 msgid "error processing wanted refs: %d"
17350 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
17352 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17353 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
17355 msgid "no matching remote head"
17356 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
17358 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17359 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
17361 #, c-format
17362 msgid "no such remote ref %s"
17363 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
17365 #, c-format
17366 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17367 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
17369 #, c-format
17370 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17371 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
17373 #, c-format
17374 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17375 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
17377 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17378 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
17380 #, c-format
17381 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17382 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
17384 #, c-format
17385 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17386 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17388 #, c-format
17389 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17390 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
17392 #, c-format
17393 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17394 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
17396 #, c-format
17397 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17398 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17400 #, c-format
17401 msgid ""
17402 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17403 "sockets support"
17404 msgstr ""
17405 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
17406 "гнезда на Unix"
17408 msgid ""
17409 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17410 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17411 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17412 "lazy-fetch]\n"
17413 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
17414 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
17415 "env=<name>=<envvar>]\n"
17416 "           <command> [<args>]"
17417 msgstr ""
17418 "git [-v|--version] [-h|--help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
17419 "           [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17420 "           [-p|--paginate|-P|--no-pager] [--no-replace-objects] [--no-lazy-"
17421 "fetch]\n"
17422 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=ПЪТ]\n"
17423 "           [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ] [--config-"
17424 "env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА]\n"
17425 "           КОМАНДА [АРГ…]"
17427 msgid ""
17428 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17429 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17430 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17431 "See 'git help git' for an overview of the system."
17432 msgstr ""
17433 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
17434 "наличните\n"
17435 "въведения.  За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
17436 "за\n"
17437 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“.  За преглед на\n"
17438 "системата за помощ използвайте „git help git“."
17440 #, c-format
17441 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17442 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
17444 #, c-format
17445 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17446 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
17448 #, c-format
17449 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17450 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
17452 #, c-format
17453 msgid "-c expects a configuration string\n"
17454 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
17456 #, c-format
17457 msgid "no config key given for --config-env\n"
17458 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
17460 #, c-format
17461 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17462 msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"
17464 #, c-format
17465 msgid "unknown option: %s\n"
17466 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
17468 #, c-format
17469 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17470 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
17472 #, c-format
17473 msgid ""
17474 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17475 "You can use '!git' in the alias to do this"
17476 msgstr ""
17477 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
17478 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
17480 #, c-format
17481 msgid "empty alias for %s"
17482 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
17484 #, c-format
17485 msgid "recursive alias: %s"
17486 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
17488 msgid "write failure on standard output"
17489 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
17491 msgid "unknown write failure on standard output"
17492 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
17494 msgid "close failed on standard output"
17495 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
17497 #, c-format
17498 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17499 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
17501 #, c-format
17502 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17503 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
17505 #, c-format
17506 msgid ""
17507 "usage: %s\n"
17508 "\n"
17509 msgstr ""
17510 "употреба: %s\n"
17511 "\n"
17513 #, c-format
17514 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17515 msgstr ""
17516 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
17517 "git\n"
17519 #, c-format
17520 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17521 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
17523 msgid "could not create temporary file"
17524 msgstr "не може да се създаде временен файл"
17526 #, c-format
17527 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17528 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
17530 msgid ""
17531 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17532 "signature verification"
17533 msgstr ""
17534 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
17535 "подписите на ssh"
17537 msgid ""
17538 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17539 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17540 msgstr ""
17541 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17542 "8.2p1+):\n"
17543 "\n"
17544 "    ssh-keygen -Y find-principals/verify"
17546 #, c-format
17547 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17548 msgstr ""
17549 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
17550 "%s"
17552 #, c-format
17553 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17554 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
17556 #, c-format
17557 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17558 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
17560 msgid ""
17561 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17562 msgstr ""
17563 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
17564 "трябва да е зададена"
17566 #, c-format
17567 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17568 msgstr ""
17569 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
17570 "ключове: %s %s"
17572 #, c-format
17573 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17574 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
17576 #, c-format
17577 msgid ""
17578 "gpg failed to sign the data:\n"
17579 "%s"
17580 msgstr ""
17581 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
17582 "%s"
17584 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17585 msgstr ""
17586 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
17588 #, c-format
17589 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17590 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
17592 #, c-format
17593 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17594 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
17596 msgid ""
17597 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17598 "8.2p1+)"
17599 msgstr ""
17600 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17601 "8.2p1+):\n"
17602 "\n"
17603 "    ssh-keygen -Y"
17605 #, c-format
17606 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17607 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
17609 #, c-format
17610 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17611 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
17613 msgid ""
17614 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17615 "with -P under PCRE v2"
17616 msgstr ""
17617 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“).  Това се поддържа "
17618 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17620 #, c-format
17621 msgid "'%s': unable to read %s"
17622 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17624 #, c-format
17625 msgid "'%s': short read"
17626 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17628 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17629 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17631 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17632 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17634 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17635 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17637 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17638 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17640 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17641 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17643 msgid "Main Porcelain Commands"
17644 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17646 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17647 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17649 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17650 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17652 msgid "Interacting with Others"
17653 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17655 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17656 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17658 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17659 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17661 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17662 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17664 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17665 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17667 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17668 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17670 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17671 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17673 #, c-format
17674 msgid "available git commands in '%s'"
17675 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17677 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17678 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17680 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17681 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17683 msgid "The Git concept guides are:"
17684 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17686 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17687 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17689 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17690 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17692 msgid "External commands"
17693 msgstr "Външни команди"
17695 msgid "Command aliases"
17696 msgstr "Псевдоними на командите"
17698 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17699 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17701 #, c-format
17702 msgid ""
17703 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17704 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17705 msgstr ""
17706 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17707 "бъде изпълнена.  Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17709 #, c-format
17710 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17711 msgstr "git: „%s“ не е команда на git.  Погледнете изхода от „git --help“."
17713 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17714 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17716 #, c-format
17717 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17718 msgstr ""
17719 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17720 "не съществува."
17722 #, c-format
17723 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17724 msgstr ""
17725 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17727 #, c-format
17728 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17729 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17731 #, c-format
17732 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17733 msgstr ""
17734 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17735 "имате предвид „%s“."
17737 msgid ""
17738 "\n"
17739 "The most similar command is"
17740 msgid_plural ""
17741 "\n"
17742 "The most similar commands are"
17743 msgstr[0] ""
17744 "\n"
17745 "Най-близката команда е"
17746 msgstr[1] ""
17747 "\n"
17748 "Най-близките команди са"
17750 msgid "git version [--build-options]"
17751 msgstr "git version [--build-options]"
17753 #, c-format
17754 msgid "%s: %s - %s"
17755 msgstr "%s: %s — %s"
17757 msgid ""
17758 "\n"
17759 "Did you mean this?"
17760 msgid_plural ""
17761 "\n"
17762 "Did you mean one of these?"
17763 msgstr[0] ""
17764 "\n"
17765 "Команда с подобно име е:"
17766 msgstr[1] ""
17767 "\n"
17768 "Команди с подобно име са:"
17770 #, c-format
17771 msgid ""
17772 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17773 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17774 msgstr ""
17775 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17776 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17777 "    git config advice.ignoredHook false"
17779 msgid "not a git repository"
17780 msgstr "не е хранилище на Git"
17782 #, c-format
17783 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17784 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17786 #, c-format
17787 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17788 msgstr ""
17789 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“.  Ще се ползва стандартната: %d"
17791 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17792 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17794 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17795 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17797 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17798 msgstr "Непозната стойност за „http.proactiveauth“"
17800 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17801 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17803 #, c-format
17804 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17805 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17807 #, c-format
17808 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17809 msgstr ""
17810 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17811 "поддръжка на SSL"
17813 #, c-format
17814 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17815 msgstr ""
17816 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17817 "друга"
17819 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17820 msgstr "отказ от прочитане на бисквитките от „http.cookiefile“: „-“"
17822 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17823 msgstr "прескачане на „http.savecookies“ за празен „http.cookiefile“"
17825 #, c-format
17826 msgid ""
17827 "unable to update url base from redirection:\n"
17828 "  asked for: %s\n"
17829 "   redirect: %s"
17830 msgstr ""
17831 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17832 "    ● заявен адрес: %s\n"
17833 "    ● пренасочване: %s"
17835 msgid "Author identity unknown\n"
17836 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17838 msgid "Committer identity unknown\n"
17839 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17841 msgid ""
17842 "\n"
17843 "*** Please tell me who you are.\n"
17844 "\n"
17845 "Run\n"
17846 "\n"
17847 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17848 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17849 "\n"
17850 "to set your account's default identity.\n"
17851 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17852 "\n"
17853 msgstr ""
17854 "\n"
17855 "●●● Въведете самоличност.\n"
17856 "\n"
17857 "Изпълнете:\n"
17858 "\n"
17859 "    git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17860 "    git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17861 "\n"
17862 "и въведете данни за себе си.\n"
17863 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17864 "хранилище.\n"
17865 "\n"
17867 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17868 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17870 #, c-format
17871 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17872 msgstr ""
17873 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17874 "„%s“)"
17876 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17877 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17879 #, c-format
17880 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17881 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17883 #, c-format
17884 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17885 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17887 #, c-format
17888 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17889 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17891 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17892 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17894 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17895 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17897 #, c-format
17898 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17899 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17901 #, c-format
17902 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17903 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17905 #, c-format
17906 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17907 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17909 msgid "expected something after combine:"
17910 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17912 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17913 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17915 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17916 msgstr ""
17917 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17918 "може да се обнови"
17920 msgid "args"
17921 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17923 msgid "object filtering"
17924 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17926 #, c-format
17927 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17928 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17930 #, c-format
17931 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17932 msgstr ""
17933 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17935 #, c-format
17936 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17937 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17939 #, c-format
17940 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17941 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17943 #, c-format
17944 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17945 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17947 #, c-format
17948 msgid ""
17949 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17950 "\n"
17951 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17952 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17953 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17954 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17955 "remove the file manually to continue."
17956 msgstr ""
17957 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17958 "\n"
17959 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17960 "редактор, стартиран с „git commit“.  Уверете се, че всички подобни\n"
17961 "процеси са спрени и опитайте отново.  Ако това не помогне, вероятната\n"
17962 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил.  За да\n"
17963 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17965 #, c-format
17966 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17967 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17969 msgid "unable to create temporary object directory"
17970 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
17972 #, c-format
17973 msgid "could not write loose object index %s"
17974 msgstr "индексът с непакетирани обекти не може да се запише: %s"
17976 #, c-format
17977 msgid "failed to write loose object index %s"
17978 msgstr "грешка при записа на индекса с непакетирани обекти „%s“"
17980 #, c-format
17981 msgid "unexpected line: '%s'"
17982 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17984 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17985 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17987 msgid "quoted CRLF detected"
17988 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17990 #, c-format
17991 msgid "unable to format message: %s"
17992 msgstr "съобщението не може да се форматира: %s"
17994 #, c-format
17995 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17996 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17998 #, c-format
17999 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
18000 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
18002 #, c-format
18003 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
18004 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
18006 #, c-format
18007 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
18008 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно сливане на подмодула „%s“ (хранилището е с грешки)"
18010 #, c-format
18011 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
18012 msgstr ""
18013 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
18014 "подаванията)"
18016 #, c-format
18017 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
18018 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
18020 #, c-format
18021 msgid "Failed to merge submodule %s"
18022 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
18024 #, c-format
18025 msgid ""
18026 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
18027 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
18029 #, c-format
18030 msgid ""
18031 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
18032 "%s"
18033 msgstr ""
18034 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
18035 "%s"
18037 #, c-format
18038 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
18039 msgstr "ГРЕШКА: неуспешно вътрешно сливане за „%s“"
18041 #, c-format
18042 msgid "error: unable to add %s to database"
18043 msgstr "ГРЕШКА: „%s“ не може да се добави в базата от данни"
18045 #, c-format
18046 msgid "Auto-merging %s"
18047 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
18049 #, c-format
18050 msgid ""
18051 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
18052 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
18053 msgstr ""
18054 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
18055 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
18057 #, c-format
18058 msgid ""
18059 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
18060 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
18061 msgstr ""
18062 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
18063 "съответства на „%s“.  Косвено преименуване на директория води до поставянето "
18064 "на тези пътища там: %s."
18066 #, c-format
18067 msgid ""
18068 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
18069 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
18070 "majority of the files."
18071 msgstr ""
18072 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
18073 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
18074 "никоя от тях да е по-честа цел."
18076 #, c-format
18077 msgid ""
18078 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
18079 "renamed."
18080 msgstr ""
18081 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
18082 "„%s“ също е с променено име."
18084 #, c-format
18085 msgid ""
18086 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
18087 "moving it to %s."
18088 msgstr ""
18089 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
18090 "„%s“.  Обектът се мести в „%s“."
18092 #, c-format
18093 msgid ""
18094 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
18095 "%s; moving it to %s."
18096 msgstr ""
18097 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
18098 "преименувана в „%s“.  Обектът се мести в „%s“."
18100 #, c-format
18101 msgid ""
18102 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
18103 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
18104 msgstr ""
18105 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
18106 "преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
18108 #, c-format
18109 msgid ""
18110 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
18111 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
18112 msgstr ""
18113 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
18114 "която е преименувана в „%s“.  Предложението е да преместите обекта в „%s“."
18116 #, c-format
18117 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
18118 msgstr ""
18119 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
18120 "и на „%s“ в „%s“."
18122 #, c-format
18123 msgid ""
18124 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
18125 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
18126 "markers."
18127 msgstr ""
18128 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
18129 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя.  Може да се "
18130 "получат вложени маркери за конфликт."
18132 #, c-format
18133 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
18134 msgstr ""
18135 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
18136 "е изтрит в „%s“."
18138 #, c-format
18139 msgid "error: cannot read object %s"
18140 msgstr "ГРЕШКА: обектът „%s“ не може да се прочете"
18142 #, c-format
18143 msgid "error: object %s is not a blob"
18144 msgstr "ГРЕШКА: обектът „%s“ не е BLOB"
18146 #, c-format
18147 msgid ""
18148 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
18149 "%s instead."
18150 msgstr ""
18151 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
18152 "това се извършва преместване в „%s“."
18154 #, c-format
18155 msgid ""
18156 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
18157 "of them so each can be recorded somewhere."
18158 msgstr ""
18159 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  И "
18160 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
18162 #, c-format
18163 msgid ""
18164 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
18165 "of them so each can be recorded somewhere."
18166 msgstr ""
18167 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта.  "
18168 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
18170 msgid "content"
18171 msgstr "съдържание"
18173 msgid "add/add"
18174 msgstr "добавяне/добавяне"
18176 msgid "submodule"
18177 msgstr "ПОДМОДУЛ"
18179 #, c-format
18180 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
18181 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
18183 #, c-format
18184 msgid ""
18185 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
18186 "of %s left in tree."
18187 msgstr ""
18188 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s.  Версия "
18189 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
18191 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
18192 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
18193 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
18194 #. commit that needs to be merged.  For example:
18195 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
18197 #, c-format
18198 msgid ""
18199 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
18200 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
18201 msgstr ""
18202 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
18203 "   „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
18204 "   тези промени са слети\n"
18206 #, c-format
18207 msgid ""
18208 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
18209 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
18210 "This can be accomplished with the following steps:\n"
18211 "%s - come back to superproject and run:\n"
18212 "\n"
18213 "      git add %s\n"
18214 "\n"
18215 "   to record the above merge or update\n"
18216 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
18217 " - commit the resulting index in the superproject\n"
18218 msgstr ""
18219 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
18220 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
18221 "появят.\n"
18222 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
18223 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
18224 "\n"
18225 "    git add %s\n"
18226 "\n"
18227 "   за да отбележите сливането или обновяването\n"
18228 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
18229 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
18231 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
18232 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
18234 #, c-format
18235 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
18236 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
18238 msgid "(bad commit)\n"
18239 msgstr "(лошо подаване)\n"
18241 #, c-format
18242 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
18243 msgstr ""
18244 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“.  Сливането е "
18245 "преустановено."
18247 #, c-format
18248 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
18249 msgstr ""
18250 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“.  "
18251 "Сливането е преустановено."
18253 #, c-format
18254 msgid "failed to create path '%s'%s"
18255 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
18257 #, c-format
18258 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
18259 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
18261 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
18262 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
18264 #, c-format
18265 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
18266 msgstr ""
18267 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
18269 #, c-format
18270 msgid "blob expected for %s '%s'"
18271 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
18273 #, c-format
18274 msgid "failed to open '%s': %s"
18275 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
18277 #, c-format
18278 msgid "failed to symlink '%s': %s"
18279 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
18281 #, c-format
18282 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
18283 msgstr ""
18284 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
18286 #, c-format
18287 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
18288 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (хранилището е с грешки)"
18290 #, c-format
18291 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
18292 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
18294 #, c-format
18295 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
18296 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
18298 #, c-format
18299 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
18300 msgstr ""
18301 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
18302 "от подаванията)"
18304 #, c-format
18305 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
18306 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
18308 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
18309 msgstr ""
18310 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
18311 "подмодула:\n"
18313 #, c-format
18314 msgid ""
18315 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
18316 "by using:\n"
18317 "\n"
18318 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18319 "\n"
18320 "which will accept this suggestion.\n"
18321 msgstr ""
18322 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
18323 "\n"
18324 "    git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18325 "\n"
18326 "Това приема предложеното.\n"
18328 #, c-format
18329 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18330 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
18332 msgid "failed to execute internal merge"
18333 msgstr "неуспешно вътрешно сливане"
18335 #, c-format
18336 msgid "unable to add %s to database"
18337 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата от данни"
18339 #, c-format
18340 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18341 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
18343 #, c-format
18344 msgid ""
18345 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18346 "in tree."
18347 msgstr ""
18348 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
18349 "е оставена в дървото."
18351 #, c-format
18352 msgid ""
18353 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18354 "left in tree."
18355 msgstr ""
18356 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18357 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
18359 #, c-format
18360 msgid ""
18361 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18362 "in tree at %s."
18363 msgstr ""
18364 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s.  Версия %s на „%s“ "
18365 "е оставена в дървото: %s."
18367 #, c-format
18368 msgid ""
18369 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18370 "left in tree at %s."
18371 msgstr ""
18372 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18373 "%s.  Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
18375 msgid "rename"
18376 msgstr "преименуване"
18378 msgid "renamed"
18379 msgstr "преименуван"
18381 #, c-format
18382 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18383 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
18385 #, c-format
18386 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18387 msgstr ""
18388 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
18390 #, c-format
18391 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
18392 msgstr ""
18393 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
18394 "„%s“ е добавен в „%s“"
18396 #, c-format
18397 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18398 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
18400 #, c-format
18401 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18402 msgstr ""
18403 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“.  "
18404 "Вместо него се добавя „%s“"
18406 #, c-format
18407 msgid ""
18408 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18409 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18410 msgstr ""
18411 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18412 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
18414 msgid " (left unresolved)"
18415 msgstr " (некоригиран конфликт)"
18417 #, c-format
18418 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18419 msgstr ""
18420 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18421 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18423 #, c-format
18424 msgid ""
18425 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18426 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18427 "getting a majority of the files."
18428 msgstr ""
18429 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
18430 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
18431 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
18433 #, c-format
18434 msgid ""
18435 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18436 ">%s in %s"
18437 msgstr ""
18438 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18439 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18441 #, c-format
18442 msgid "cannot read object %s"
18443 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
18445 #, c-format
18446 msgid "object %s is not a blob"
18447 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
18449 msgid "modify"
18450 msgstr "промяна"
18452 msgid "modified"
18453 msgstr "променен"
18455 #, c-format
18456 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18457 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
18459 #, c-format
18460 msgid "Adding as %s instead"
18461 msgstr "Добавяне като „%s“"
18463 #, c-format
18464 msgid "Removing %s"
18465 msgstr "Изтриване на „%s“"
18467 msgid "file/directory"
18468 msgstr "файл/директория"
18470 msgid "directory/file"
18471 msgstr "директория/файл"
18473 #, c-format
18474 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18475 msgstr ""
18476 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“.  Добавяне на „%s“ "
18477 "като „%s“"
18479 #, c-format
18480 msgid "Adding %s"
18481 msgstr "Добавяне на „%s“"
18483 #, c-format
18484 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18485 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
18487 #, c-format
18488 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18489 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
18491 msgid "Merging:"
18492 msgstr "Сливане:"
18494 #, c-format
18495 msgid "found %u common ancestor:"
18496 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18497 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
18498 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
18500 msgid "merge returned no commit"
18501 msgstr "сливането не върна подаване"
18503 #, c-format
18504 msgid "Could not parse object '%s'"
18505 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
18507 msgid "failed to read the cache"
18508 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
18510 #, c-format
18511 msgid "failed to add packfile '%s'"
18512 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
18514 #, c-format
18515 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18516 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
18518 #, c-format
18519 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18520 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
18522 msgid "cannot store reverse index file"
18523 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
18525 #, c-format
18526 msgid "could not parse line: %s"
18527 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
18529 #, c-format
18530 msgid "malformed line: %s"
18531 msgstr "неправилен ред: „%s“."
18533 msgid "could not load pack"
18534 msgstr "пакетът не може да се зареди"
18536 #, c-format
18537 msgid "could not open index for %s"
18538 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
18540 #, c-format
18541 msgid "unable to link '%s' to '%s'"
18542 msgstr "не може да се създаде връзка „%s“, която да сочи към „%s“"
18544 #, c-format
18545 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18546 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
18548 msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
18549 msgstr ""
18550 "нарастващият индекс за множество пакети с битова маска не може да се запише"
18552 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18553 msgstr ""
18554 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
18555 "съвпада"
18557 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18558 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
18560 #, c-format
18561 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18562 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
18564 #, c-format
18565 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18566 msgstr ""
18567 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
18569 #, c-format
18570 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18571 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
18573 #, c-format
18574 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18575 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
18577 msgid "no pack files to index."
18578 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
18580 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18581 msgstr ""
18582 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
18584 msgid "unable to create temporary MIDX layer"
18585 msgstr "не може да се създаде временен слой за индекса за множество пакети"
18587 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18588 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
18590 msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
18591 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
18593 msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
18594 msgstr "слой в индекса за множество пакети не може да се преименува"
18596 msgid "could not write multi-pack-index"
18597 msgstr "индексът за множество пакети не може да се запази"
18599 msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
18600 msgstr ""
18601 "пакети за нарастващия индекс за множество пакети не може да се обявят за "
18602 "остарели"
18604 msgid "Counting referenced objects"
18605 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18607 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18608 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18610 msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
18611 msgstr "нарастващият индекс за множество пакети не може да се препакетира"
18613 msgid "could not start pack-objects"
18614 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18616 msgid "could not finish pack-objects"
18617 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18619 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18620 msgstr ""
18621 "неправилен размер на откъса за разпределянето в индекса за множество пакети"
18623 #, c-format
18624 msgid ""
18625 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18626 msgstr ""
18627 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
18628 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
18630 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18631 msgstr "неправилен размер на откъса за търсенето в индекса за множество пакети"
18633 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18634 msgstr ""
18635 "неправилен размер на откъса за отместванията в индекса за множество пакети"
18637 #, c-format
18638 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18639 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
18641 #, c-format
18642 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18643 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
18645 #, c-format
18646 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18647 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
18649 #, c-format
18650 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18651 msgstr ""
18652 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
18653 "%u"
18655 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18656 msgstr ""
18657 "откъсът за имена на пакети в индекса за множество пакети липсва или е "
18658 "повреден"
18660 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18661 msgstr ""
18662 "откъсът за разпределянето в индекса за множество пакети липсва или е повреден"
18664 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18665 msgstr "откъсът за търсене в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18667 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18668 msgstr ""
18669 "откъсът за отмествания в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18671 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18672 msgstr ""
18673 "откъсът за име на пакет в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18675 #, c-format
18676 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18677 msgstr ""
18678 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
18679 "преди „%s“"
18681 msgid "multi-pack-index chain file too small"
18682 msgstr "файлът с веригата за индекса за множество пакети е твърде малък"
18684 #, c-format
18685 msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
18686 msgstr ""
18687 "броят подавания в основния индекс за множество пакети е прекалено голям: "
18688 "%<PRIuMAX>"
18690 #, c-format
18691 msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
18692 msgstr ""
18693 "броят обекти в основния индекс за множество пакети е прекалено голям: "
18694 "%<PRIuMAX>"
18696 #, c-format
18697 msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
18698 msgstr ""
18699 "грешка във веригата на индекса за множество пакети: ред „%s“ не е контролна "
18700 "сума"
18702 msgid "unable to find all multi-pack index files"
18703 msgstr "някои файлове на индекса за множество пакети не може да бъдат открити"
18705 msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
18706 msgstr ""
18707 "неправилна позиция на обект в индекса за множество пакети.  Вероятно "
18708 "индексът е повреден"
18710 #, c-format
18711 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18712 msgstr ""
18713 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
18715 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18716 msgstr ""
18717 "липсва откъс за побитова маска във файла за индекса за множество пакети"
18719 #, c-format
18720 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18721 msgstr "пакетът за битови маски %<PRIu32> не може да се отвори"
18723 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18724 msgstr ""
18725 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
18726 "„off_t“ е недостатъчен"
18728 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18729 msgstr ""
18730 "стойността на отместването в индекса за множество пакети е извън диапазона"
18732 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18733 msgstr ""
18734 "файлът с индекса за множество пакети съществува, но не може да бъде "
18735 "анализиран"
18737 msgid "incorrect checksum"
18738 msgstr "неправилна сума за проверка"
18740 msgid "Looking for referenced packfiles"
18741 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
18743 msgid "the midx contains no oid"
18744 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
18746 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18747 msgstr ""
18748 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
18749 "множество пакетни файлове"
18751 #, c-format
18752 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18753 msgstr ""
18754 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18756 msgid "Sorting objects by packfile"
18757 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
18759 msgid "Verifying object offsets"
18760 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18762 #, c-format
18763 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18764 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18766 #, c-format
18767 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18768 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18770 #, c-format
18771 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18772 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18774 #, c-format
18775 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18776 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18778 #, c-format
18779 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18780 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18782 #, c-format
18783 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18784 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18786 #, c-format
18787 msgid ""
18788 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18789 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18790 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18791 msgstr ""
18792 "Не сте завършили предишното сливане на бележки.  (Указателят „%s“ "
18793 "съществува).\n"
18794 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18795 "\n"
18796 "    git notes merge --commit\n"
18797 "\n"
18798 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18799 "\n"
18800 "    git notes merge --abort"
18802 #, c-format
18803 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18804 msgstr ""
18805 "Не сте завършили сливането на бележките.  (Указателят „%s“ съществува)."
18807 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18808 msgstr ""
18809 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18811 #, c-format
18812 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18813 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18815 #, c-format
18816 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18817 msgstr ""
18818 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18820 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18821 #. the environment variable, the second %s is
18822 #. its value.
18824 #, c-format
18825 msgid "Bad %s value: '%s'"
18826 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18828 msgid "failed to decode tree entry"
18829 msgstr "записът в дърво не може да се декодира"
18831 #, c-format
18832 msgid "failed to map tree entry for %s"
18833 msgstr "не може да се открие съответствието на записа в дърво за „%s“"
18835 #, c-format
18836 msgid "bad %s in commit"
18837 msgstr "неправилен запис „%s“ в подаването"
18839 #, c-format
18840 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18841 msgstr "не може да се открие съответствието на „%s %s“ в обекта-подаване"
18843 #, c-format
18844 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18845 msgstr "Неуспешно преобразуване на „%s“ към „%s“"
18847 #, c-format
18848 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18849 msgstr ""
18850 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18851 "alternates“"
18853 #, c-format
18854 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18855 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18857 #, c-format
18858 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18859 msgstr ""
18860 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18861 "дълбоко влагане"
18863 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18864 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18866 msgid "unable to read alternates file"
18867 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18869 msgid "unable to move new alternates file into place"
18870 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18872 #, c-format
18873 msgid "path '%s' does not exist"
18874 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18876 #, c-format
18877 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18878 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18880 #, c-format
18881 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18882 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18884 #, c-format
18885 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18886 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18888 #, c-format
18889 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18890 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18892 #, c-format
18893 msgid "could not find object directory matching %s"
18894 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18896 #, c-format
18897 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18898 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18900 #, c-format
18901 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18902 msgstr ""
18903 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18905 #, c-format
18906 msgid "mmap failed%s"
18907 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18909 #, c-format
18910 msgid "object file %s is empty"
18911 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18913 #, c-format
18914 msgid "corrupt loose object '%s'"
18915 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18917 #, c-format
18918 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18919 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18921 #, c-format
18922 msgid "unable to open loose object %s"
18923 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18925 #, c-format
18926 msgid "unable to parse %s header"
18927 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18929 msgid "invalid object type"
18930 msgstr "неправилен вид обект"
18932 #, c-format
18933 msgid "unable to unpack %s header"
18934 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18936 #, c-format
18937 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18938 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18940 #, c-format
18941 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18942 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18944 #, c-format
18945 msgid "replacement %s not found for %s"
18946 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18948 #, c-format
18949 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18950 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18952 #, c-format
18953 msgid "missing mapping of %s to %s"
18954 msgstr "липсва съответствие на „%s“ към „%s“"
18956 #, c-format
18957 msgid "unable to open %s"
18958 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18960 #, c-format
18961 msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
18962 msgstr "съдържанието на файловете „%s“ и „%s“ е различно"
18964 #, c-format
18965 msgid "unable to write file %s"
18966 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18968 #, c-format
18969 msgid "unable to set permission to '%s'"
18970 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18972 msgid "error when closing loose object file"
18973 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18975 #, c-format
18976 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18977 msgstr ""
18978 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18980 msgid "unable to create temporary file"
18981 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18983 msgid "unable to write loose object file"
18984 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18986 #, c-format
18987 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18988 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18990 #, c-format
18991 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18992 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18994 #, c-format
18995 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18996 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18998 #, c-format
18999 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
19000 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
19002 #, c-format
19003 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
19004 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
19006 #, c-format
19007 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
19008 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
19010 #, c-format
19011 msgid "unable to create directory %s"
19012 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
19014 #, c-format
19015 msgid "cannot read object for %s"
19016 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
19018 #, c-format
19019 msgid "cannot map object %s to %s"
19020 msgstr "липсва съответствие на обекта „%s“ към „%s“"
19022 #, c-format
19023 msgid "object fails fsck: %s"
19024 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
19026 msgid "refusing to create malformed object"
19027 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
19029 #, c-format
19030 msgid "read error while indexing %s"
19031 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
19033 #, c-format
19034 msgid "short read while indexing %s"
19035 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
19037 #, c-format
19038 msgid "%s: failed to insert into database"
19039 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
19041 #, c-format
19042 msgid "%s: unsupported file type"
19043 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
19045 #, c-format
19046 msgid "%s is not a valid '%s' object"
19047 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
19049 #, c-format
19050 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
19051 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
19053 #, c-format
19054 msgid "unable to mmap %s"
19055 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
19057 #, c-format
19058 msgid "unable to unpack header of %s"
19059 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
19061 #, c-format
19062 msgid "unable to parse header of %s"
19063 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
19065 #, c-format
19066 msgid "unable to unpack contents of %s"
19067 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
19069 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
19070 #. output shown when we cannot look up or parse the
19071 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
19073 #, c-format
19074 msgid "%s [bad object]"
19075 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
19077 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
19078 #. object output. E.g.:
19079 #. *
19080 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
19082 #, c-format
19083 msgid "%s commit %s - %s"
19084 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
19086 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
19087 #. tag object output. E.g.:
19088 #. *
19089 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
19090 #. *
19091 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
19092 #. in the tag.
19093 #. *
19094 #. The third argument is the "tag" string
19095 #. from object.c.
19097 #, c-format
19098 msgid "%s tag %s - %s"
19099 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
19101 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
19102 #. tag object output where we couldn't parse
19103 #. the tag itself. E.g.:
19104 #. *
19105 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
19107 #, c-format
19108 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
19109 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
19111 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
19112 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
19114 #, c-format
19115 msgid "%s tree"
19116 msgstr "„%s“ (дърво)"
19118 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
19119 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
19121 #, c-format
19122 msgid "%s blob"
19123 msgstr "„%s“ (BLOB)"
19125 #, c-format
19126 msgid "short object ID %s is ambiguous"
19127 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
19129 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
19130 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
19131 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
19133 #, c-format
19134 msgid ""
19135 "The candidates are:\n"
19136 "%s"
19137 msgstr ""
19138 "Възможностите са:\n"
19139 "%s"
19141 msgid ""
19142 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
19143 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
19144 "may be created by mistake. For example,\n"
19145 "\n"
19146 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
19147 "\n"
19148 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
19149 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
19150 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
19151 msgstr ""
19152 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
19153 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
19154 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно.  Например:\n"
19155 "\n"
19156 "    git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
19157 "\n"
19158 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
19159 "се създава подобен указател.  Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
19160 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
19161 "\n"
19162 "    git config advice.objectNameWarning false"
19164 #, c-format
19165 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
19166 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
19168 #, c-format
19169 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
19170 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
19172 #, c-format
19173 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
19174 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
19176 #, c-format
19177 msgid ""
19178 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
19179 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
19180 msgstr ""
19181 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
19182 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
19184 #, c-format
19185 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
19186 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
19188 #, c-format
19189 msgid ""
19190 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
19191 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
19192 msgstr ""
19193 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
19194 "Пробвайте с „%d:%s“."
19196 #, c-format
19197 msgid ""
19198 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
19199 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
19200 msgstr ""
19201 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
19202 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
19204 #, c-format
19205 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
19206 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
19208 #, c-format
19209 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
19210 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
19212 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
19213 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
19215 #, c-format
19216 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
19217 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
19219 #, c-format
19220 msgid "invalid object name '%.*s'."
19221 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19223 #, c-format
19224 msgid "invalid object type \"%s\""
19225 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
19227 #, c-format
19228 msgid "object %s is a %s, not a %s"
19229 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
19231 #, c-format
19232 msgid "object %s has unknown type id %d"
19233 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
19235 #, c-format
19236 msgid "unable to parse object: %s"
19237 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
19239 #, c-format
19240 msgid "hash mismatch %s"
19241 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
19243 #, c-format
19244 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
19245 msgstr "повтарящ се запис при запазване на индекс на база битови маски: „%s“"
19247 #, c-format
19248 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
19249 msgstr "опит за съхраняване на подаване, което не е избрано: „%s“"
19251 msgid "too many pseudo-merges"
19252 msgstr "прекалено много псевдо сливания"
19254 msgid "trying to write commit not in index"
19255 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
19257 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
19258 msgstr ""
19259 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
19261 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
19262 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
19264 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
19265 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
19267 #, c-format
19268 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
19269 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
19271 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
19272 msgstr ""
19273 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
19274 "за контролните суми)"
19276 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
19277 msgstr ""
19278 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
19279 "таблицата със съответствия)"
19281 msgid ""
19282 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
19283 msgstr ""
19284 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
19285 "заглавната част на таблицата за псевдо сливанията)"
19287 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
19288 msgstr ""
19289 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
19290 "таблицата с псевдо сливания)"
19292 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
19293 msgstr ""
19294 "повреден индекс на база битови маски, таблицата с псевдо сливания е "
19295 "прекалено малка"
19297 #, c-format
19298 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
19299 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
19301 #, c-format
19302 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
19303 msgstr ""
19304 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
19306 #, c-format
19307 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
19308 msgstr ""
19309 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
19310 "диапазона"
19312 msgid "corrupted bitmap pack index"
19313 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
19315 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
19316 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
19318 msgid "cannot fstat bitmap file"
19319 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
19321 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
19322 msgstr ""
19323 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
19324 "битовата маска"
19326 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
19327 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
19329 #, c-format
19330 msgid "could not open pack %s"
19331 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
19333 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
19334 msgstr ""
19335 "предпочитаният пакет за файла с индекса за множество пакети не може да се "
19336 "определи"
19338 #, c-format
19339 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
19340 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
19342 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
19343 msgstr ""
19344 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
19345 "индекса"
19347 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
19348 msgstr ""
19349 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
19350 "записите"
19352 #, c-format
19353 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
19354 msgstr ""
19355 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
19356 "диапазона"
19358 #, c-format
19359 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
19360 msgstr ""
19361 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
19362 "маска на подаване „%s“"
19364 #, c-format
19365 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
19366 msgstr ""
19367 "пакетът не може да се зареди: „%s“, преизползването на пакети се изключва"
19369 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
19370 msgstr ""
19371 "предпочитаният пакет не може да се определи, преизползването на пакети се "
19372 "изключва"
19374 #, c-format
19375 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
19376 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
19378 #, c-format
19379 msgid "object '%s' does not have a unique type"
19380 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
19382 #, c-format
19383 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
19384 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
19386 #, c-format
19387 msgid "object not in bitmap: '%s'"
19388 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
19390 msgid "failed to load bitmap indexes"
19391 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
19393 msgid "you must specify exactly one commit to test"
19394 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
19396 #, c-format
19397 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
19398 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
19400 msgid "mismatch in bitmap results"
19401 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
19403 #, c-format
19404 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
19405 msgstr "индексът за псевдо сливане е извън диапазона (%<PRIu32> ≥ %<PRIuMAX>)"
19407 #, c-format
19408 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
19409 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
19411 #, c-format
19412 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
19413 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
19415 #, c-format
19416 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19417 msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"
19419 #, c-format
19420 msgid "mtimes file %s is too small"
19421 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
19423 #, c-format
19424 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19425 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
19427 #, c-format
19428 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19429 msgstr ""
19430 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
19431 "поддържа"
19433 #, c-format
19434 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19435 msgstr ""
19436 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
19437 "контролна сума %<PRIu32>"
19439 #, c-format
19440 msgid "mtimes file %s is corrupt"
19441 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
19443 #, c-format
19444 msgid "reverse-index file %s is too small"
19445 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
19447 #, c-format
19448 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19449 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
19451 #, c-format
19452 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19453 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
19455 #, c-format
19456 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19457 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
19459 #, c-format
19460 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19461 msgstr ""
19462 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
19463 "не се поддържа"
19465 msgid "invalid checksum"
19466 msgstr "неправилна сума за проверка"
19468 #, c-format
19469 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19470 msgstr ""
19471 "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19473 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19474 msgstr ""
19475 "неправилен размер на откъс за обратен индекс в индекса за множество пакети"
19477 msgid "could not determine preferred pack"
19478 msgstr "предпочитаният пакет не може да се определи"
19480 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19481 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
19483 #, c-format
19484 msgid "could not stat: %s"
19485 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
19487 #, c-format
19488 msgid "failed to make %s readable"
19489 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
19491 #, c-format
19492 msgid "could not write '%s' promisor file"
19493 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
19495 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19496 msgstr ""
19497 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
19499 #, c-format
19500 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19501 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
19503 #, c-format
19504 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19505 msgstr ""
19506 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
19507 "индексът да е повреден)"
19509 #, c-format
19510 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19511 msgstr ""
19512 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
19513 "да е отрязан)"
19515 #, c-format
19516 msgid "malformed expiration date '%s'"
19517 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
19519 #, c-format
19520 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19521 msgstr ""
19522 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), „auto“ "
19523 "(автоматично) или „never“ (никога)"
19525 #, c-format
19526 msgid "malformed object name '%s'"
19527 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19529 #, c-format
19530 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19531 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
19533 #, c-format
19534 msgid "%s requires a value"
19535 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
19537 #, c-format
19538 msgid "%s takes no value"
19539 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
19541 #, c-format
19542 msgid "%s isn't available"
19543 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
19545 #, c-format
19546 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19547 msgstr ""
19548 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
19550 #, c-format
19551 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19552 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
19554 #, c-format
19555 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19556 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
19558 #, c-format
19559 msgid "alias of --%s"
19560 msgstr "псевдоним на „--%s“"
19562 msgid "need a subcommand"
19563 msgstr "необходима е подкоманда"
19565 #, c-format
19566 msgid "unknown option `%s'"
19567 msgstr "непозната опция: „%s“"
19569 #, c-format
19570 msgid "unknown switch `%c'"
19571 msgstr "непознат флаг „%c“"
19573 #, c-format
19574 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19575 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
19577 msgid "..."
19578 msgstr "…"
19580 #, c-format
19581 msgid "usage: %s"
19582 msgstr "употреба: %s"
19584 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19585 #. one in "usage: %s" translation.
19587 #, c-format
19588 msgid "   or: %s"
19589 msgstr "     или: %s"
19591 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19592 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19593 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19594 #. Russian, Chinese etc.).
19595 #. *
19596 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19597 #. because options have wrapped to the next line. The line
19598 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19599 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19600 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19601 #. "git cmd ".
19602 #. *
19603 #. This format string prints out that already-translated
19604 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19605 #. padding at the start of the line that we add in this
19606 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19607 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19608 #. newlines before we split it up.
19610 #, c-format
19611 msgid "%*s%s"
19612 msgstr "%*s%s"
19614 #, c-format
19615 msgid "    %s"
19616 msgstr "    %s"
19618 msgid "-NUM"
19619 msgstr "-ЧИСЛО"
19621 #, c-format
19622 msgid "opposite of --no-%s"
19623 msgstr "обратното на „--no-%s“"
19625 msgid "expiry-date"
19626 msgstr "период на валидност/запазване"
19628 msgid "no-op (backward compatibility)"
19629 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
19631 msgid "be more verbose"
19632 msgstr "повече подробности"
19634 msgid "be more quiet"
19635 msgstr "по-малко подробности"
19637 msgid "use <n> digits to display object names"
19638 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
19640 msgid "prefixed path to initial superproject"
19641 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
19643 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19644 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
19646 msgid "read pathspec from file"
19647 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
19649 msgid ""
19650 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19651 msgstr ""
19652 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
19653 "знак „NUL“"
19655 #, c-format
19656 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19657 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
19659 #, c-format
19660 msgid "failed to parse %s"
19661 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
19663 #, c-format
19664 msgid "Could not make %s writable by group"
19665 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
19667 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19668 msgstr ""
19669 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
19671 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19672 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
19674 msgid "attr spec must not be empty"
19675 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
19677 #, c-format
19678 msgid "invalid attribute name %s"
19679 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
19681 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19682 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
19684 msgid ""
19685 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19686 "pathspec settings"
19687 msgstr ""
19688 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
19689 "други глобални настройки за пътища"
19691 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19692 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
19694 #, c-format
19695 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19696 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
19698 #, c-format
19699 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19700 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
19702 #, c-format
19703 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19704 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
19706 #, c-format
19707 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19708 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
19710 #, c-format
19711 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19712 msgstr "„%s“ е извън дървото на директориите"
19714 #, c-format
19715 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19716 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
19718 #, c-format
19719 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19720 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
19722 #, c-format
19723 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19724 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
19726 #, c-format
19727 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19728 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
19730 #, c-format
19731 msgid "line is badly quoted: %s"
19732 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
19734 msgid "unable to write flush packet"
19735 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
19737 msgid "unable to write delim packet"
19738 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
19740 msgid "unable to write response end packet"
19741 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
19743 msgid "flush packet write failed"
19744 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
19746 msgid "protocol error: impossibly long line"
19747 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
19749 msgid "packet write with format failed"
19750 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
19752 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19753 msgstr ""
19754 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
19755 "пакет"
19757 #, c-format
19758 msgid "packet write failed: %s"
19759 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
19761 msgid "read error"
19762 msgstr "грешка при четене"
19764 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19765 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
19767 #, c-format
19768 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19769 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19771 #, c-format
19772 msgid "protocol error: bad line length %d"
19773 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
19775 #, c-format
19776 msgid "remote error: %s"
19777 msgstr "отдалечена грешка: %s"
19779 msgid "Refreshing index"
19780 msgstr "Обновяване на индекса"
19782 #, c-format
19783 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19784 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
19786 msgid "unable to parse --pretty format"
19787 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
19789 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19790 msgstr "отложеното доставяне е изключено, някои обекти може и да липсват"
19792 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19793 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
19795 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19796 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
19798 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19799 msgstr ""
19800 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
19801 "затвори"
19803 #, c-format
19804 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19805 msgstr ""
19806 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
19808 #, c-format
19809 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19810 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
19812 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19813 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
19815 msgid "Removing duplicate objects"
19816 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
19818 #, c-format
19819 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19820 msgstr ""
19821 "регулярният израз за псевдо сливания за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
19823 #, c-format
19824 msgid "%s must be non-negative, using default"
19825 msgstr "%s трябва да е неотрицателно, ще се ползва стандартната стойност"
19827 #, c-format
19828 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19829 msgstr "%s трябва да е между 0 и 1, ще се ползва стандартната стойност"
19831 #, c-format
19832 msgid "%s must be positive, using default"
19833 msgstr "%s трябва да е положително, ще се ползва стандартната стойност"
19835 #, c-format
19836 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19837 msgstr "в групата за псевдо сливания „%s“ липсва задължителен шаблон"
19839 #, c-format
19840 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19841 msgstr "в групата за псевдо сливания „%s“ има нестабилен праг пред стабилния"
19843 #, c-format
19844 msgid ""
19845 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19846 msgstr ""
19847 "регулярният израз за псевдо сливания в конфигурационния файл съдържа повече "
19848 "от максимално поддържаните прихващащи групи (max=%<PRIuMAX>)"
19850 #, c-format
19851 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19852 msgstr ""
19853 "опит за четене на разширено псевдо сливане извън диапазона (%<PRIuMAX> ≥ "
19854 "%<PRIuMAX>)"
19856 #, c-format
19857 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19858 msgstr ""
19859 "прекалено кратък запис за разширено псевдо сливане (%<PRIuMAX> ≥ %<PRIuMAX>)"
19861 #, c-format
19862 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19863 msgstr "липсва псевдо сливане за подаване „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
19865 #, c-format
19866 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19867 msgstr ""
19868 "четене за група за псевдо сливания зад границите (%<PRIu32> ≥ %<PRIu32>)"
19870 #, c-format
19871 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19872 msgstr "четене зад границите (%<PRIuMAX> ≥ %<PRIuMAX>)"
19874 #, c-format
19875 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19876 msgstr "таблицата с разширените псевдо сливания за „%s“ не може да се прочете"
19878 msgid "could not start `log`"
19879 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
19881 msgid "could not read `log` output"
19882 msgstr ""
19883 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
19885 #, c-format
19886 msgid "could not parse commit '%s'"
19887 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19889 #, c-format
19890 msgid ""
19891 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19892 "'%s'"
19893 msgstr ""
19894 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
19895 "започва с „commit “: „%s“"
19897 #, c-format
19898 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19899 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
19901 msgid "failed to generate diff"
19902 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
19904 #, c-format
19905 msgid "could not parse log for '%s'"
19906 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
19908 #, c-format
19909 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19910 msgstr "неправилен ненужен връх: „%s“"
19912 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19913 msgstr "допълнителните скорошни обекти не може да се изброят"
19915 #, c-format
19916 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19917 msgstr ""
19918 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
19920 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19921 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19923 #, c-format
19924 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19925 msgstr ""
19926 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19927 "на git"
19929 #, c-format
19930 msgid "unable to index file '%s'"
19931 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19933 #, c-format
19934 msgid "unable to add '%s' to index"
19935 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19937 #, c-format
19938 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19939 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19941 msgid "Refresh index"
19942 msgstr "Обновяване на индекса"
19944 #, c-format
19945 msgid ""
19946 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19947 "Using version %i"
19948 msgstr ""
19949 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19950 "Ще се ползва версия %i"
19952 #, c-format
19953 msgid ""
19954 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19955 "Using version %i"
19956 msgstr ""
19957 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19958 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19959 "Ще се ползва версия %i"
19961 #, c-format
19962 msgid "bad signature 0x%08x"
19963 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19965 #, c-format
19966 msgid "bad index version %d"
19967 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19969 msgid "bad index file sha1 signature"
19970 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19972 #, c-format
19973 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19974 msgstr ""
19975 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19977 #, c-format
19978 msgid "ignoring %.4s extension"
19979 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19981 #, c-format
19982 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19983 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19985 #, c-format
19986 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19987 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19989 msgid "unordered stage entries in index"
19990 msgstr "неподредени записи в индекса"
19992 #, c-format
19993 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19994 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19996 #, c-format
19997 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19998 msgstr "неподредени записи за „%s“"
20000 #, c-format
20001 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
20002 msgstr ""
20003 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
20004 "(load_cache_entries): %s"
20006 #, c-format
20007 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
20008 msgstr ""
20009 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
20010 "(load_cache_entries): %s"
20012 #, c-format
20013 msgid "%s: index file open failed"
20014 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
20016 #, c-format
20017 msgid "%s: cannot stat the open index"
20018 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
20020 #, c-format
20021 msgid "%s: index file smaller than expected"
20022 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
20024 #, c-format
20025 msgid "%s: unable to map index file%s"
20026 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
20028 #, c-format
20029 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
20030 msgstr ""
20031 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
20032 "(load_index_extensions): %s"
20034 #, c-format
20035 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
20036 msgstr ""
20037 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
20038 "(load_index_extensions): %s"
20040 #, c-format
20041 msgid "could not freshen shared index '%s'"
20042 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
20044 #, c-format
20045 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
20046 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
20048 msgid "cannot write split index for a sparse index"
20049 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
20051 msgid "failed to convert to a sparse-index"
20052 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
20054 #, c-format
20055 msgid "unable to open git dir: %s"
20056 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
20058 #, c-format
20059 msgid "unable to unlink: %s"
20060 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
20062 #, c-format
20063 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
20064 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
20066 #, c-format
20067 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
20068 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
20070 #, c-format
20071 msgid "unexpected diff status %c"
20072 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
20074 #, c-format
20075 msgid "remove '%s'\n"
20076 msgstr "изтриване на „%s“\n"
20078 msgid ""
20079 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
20080 "continue'.\n"
20081 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
20082 msgstr ""
20083 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
20084 "continue“ след това.\n"
20085 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
20087 #, c-format
20088 msgid ""
20089 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
20090 msgstr ""
20091 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“.  "
20092 "Настройката се прескача."
20094 msgid ""
20095 "\n"
20096 "Commands:\n"
20097 "p, pick <commit> = use commit\n"
20098 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
20099 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
20100 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
20101 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
20102 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
20103 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
20104 "                   opens the editor\n"
20105 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
20106 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
20107 "d, drop <commit> = remove commit\n"
20108 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
20109 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
20110 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
20111 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
20112 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
20113 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
20114 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
20115 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
20116 "                      updated at the end of the rebase\n"
20117 "\n"
20118 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
20119 msgstr ""
20120 "\n"
20121 "Команди:\n"
20122 " p, pick ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването\n"
20123 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
20124 " e, edit ПОДАВАНЕ   — прилагане на подаването и спиране при него за още "
20125 "промѐни\n"
20126 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
20127 " f, fixup [-C|-c] ПОДАВАНЕ\n"
20128 "                    — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
20129 "                      съобщението.  С „-C“ се използва само съобщението на\n"
20130 "                      настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
20131 " x, exec ПОДАВАНЕ   — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
20132 "на\n"
20133 "                      реда\n"
20134 " b, break           — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
20135 "                      „git rebase --continue“)\n"
20136 " d, drop ПОДАВАНЕ   — прескачане на подаването\n"
20137 " l, label ЕТИКЕТ    — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
20138 " t, reset ЕТИКЕТ    — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
20139 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ|-c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
20140 "                    — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
20141 "                      първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
20142 "                      ако не е зададено подаване със сливане.  С опцията\n"
20143 "                      „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
20144 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
20145 "                    — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
20146 "                      да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
20147 "                      УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
20148 "\n"
20149 "\n"
20150 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
20151 "последователно отгоре-надолу.\n"
20153 #, c-format
20154 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
20155 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
20156 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
20157 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
20159 msgid ""
20160 "\n"
20161 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
20162 msgstr ""
20163 "\n"
20164 "Не изтривайте редове.  Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
20166 msgid ""
20167 "\n"
20168 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
20169 msgstr ""
20170 "\n"
20171 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
20173 msgid ""
20174 "\n"
20175 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
20176 "To continue rebase after editing, run:\n"
20177 "    git rebase --continue\n"
20178 "\n"
20179 msgstr ""
20180 "\n"
20181 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
20182 "пребазиране.\n"
20183 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
20184 "    git rebase --continue\n"
20185 "\n"
20187 msgid ""
20188 "\n"
20189 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
20190 "\n"
20191 msgstr ""
20192 "\n"
20193 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
20194 "\n"
20196 #, c-format
20197 msgid "could not write '%s'."
20198 msgstr "„%s“ не може да се запише."
20200 #, c-format
20201 msgid ""
20202 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
20203 "Dropped commits (newer to older):\n"
20204 msgstr ""
20205 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
20206 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
20208 #, c-format
20209 msgid ""
20210 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
20211 "\n"
20212 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
20213 "warnings.\n"
20214 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
20215 "\n"
20216 msgstr ""
20217 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
20218 "\n"
20219 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
20220 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
20221 "предупреждение)\n"
20222 "или „error“ (считане за грешка).\n"
20224 #, c-format
20225 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
20226 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
20228 msgid "gone"
20229 msgstr "изтрит"
20231 #, c-format
20232 msgid "ahead %d"
20233 msgstr "напред с %d"
20235 #, c-format
20236 msgid "behind %d"
20237 msgstr "назад с %d"
20239 #, c-format
20240 msgid "ahead %d, behind %d"
20241 msgstr "напред с %d, назад с %d"
20243 #, c-format
20244 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
20245 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
20247 #, c-format
20248 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
20249 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
20251 #, c-format
20252 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
20253 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
20255 #, c-format
20256 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
20257 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
20259 #, c-format
20260 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
20261 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
20263 #, c-format
20264 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
20265 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
20267 #, c-format
20268 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
20269 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
20271 #, c-format
20272 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
20273 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
20275 #, c-format
20276 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
20277 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
20279 #, c-format
20280 msgid "argument expected for %s"
20281 msgstr "„%s“ изисква аргумент"
20283 #, c-format
20284 msgid "positive value expected %s=%s"
20285 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s=%s“"
20287 #, c-format
20288 msgid "cannot fully parse %s=%s"
20289 msgstr "„%s=%s“ не може да се анализира докрай"
20291 #, c-format
20292 msgid "value expected %s="
20293 msgstr "очаква се стойност за „%s=“"
20295 #, c-format
20296 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
20297 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
20299 #, c-format
20300 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
20301 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
20303 #, c-format
20304 msgid "unrecognized position:%s"
20305 msgstr "непозната позиция: %s"
20307 #, c-format
20308 msgid "unrecognized width:%s"
20309 msgstr "непозната широчина: %s"
20311 #, c-format
20312 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
20313 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
20315 #, c-format
20316 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
20317 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
20319 #, c-format
20320 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
20321 msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"
20323 #, c-format
20324 msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
20325 msgstr "очакван формат: %%(is-base:ПОДАВАНЕ)"
20327 #, c-format
20328 msgid "malformed field name: %.*s"
20329 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
20331 #, c-format
20332 msgid "unknown field name: %.*s"
20333 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
20335 #, c-format
20336 msgid ""
20337 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
20338 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
20340 #, c-format
20341 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
20342 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
20344 #, c-format
20345 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
20346 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
20348 #, c-format
20349 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
20350 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
20352 #, c-format
20353 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
20354 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
20356 #, c-format
20357 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
20358 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
20360 #, c-format
20361 msgid "malformed format string %s"
20362 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
20364 #, c-format
20365 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
20366 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
20368 #, c-format
20369 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
20370 msgstr ""
20371 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
20373 msgid "failed to run 'describe'"
20374 msgstr "неуспешно изпълнение на „describe“"
20376 #, c-format
20377 msgid "(no branch, rebasing %s)"
20378 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
20380 #, c-format
20381 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
20382 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
20384 #, c-format
20385 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
20386 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
20388 #, c-format
20389 msgid "(HEAD detached at %s)"
20390 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
20392 #, c-format
20393 msgid "(HEAD detached from %s)"
20394 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
20396 msgid "(no branch)"
20397 msgstr "(извън клон)"
20399 #, c-format
20400 msgid "missing object %s for %s"
20401 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
20403 #, c-format
20404 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
20405 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
20407 #, c-format
20408 msgid "malformed object at '%s'"
20409 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
20411 #, c-format
20412 msgid "ignoring ref with broken name %s"
20413 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
20415 #, c-format
20416 msgid "ignoring broken ref %s"
20417 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
20419 #, c-format
20420 msgid "format: %%(end) atom missing"
20421 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
20423 #, c-format
20424 msgid "malformed object name %s"
20425 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
20427 #, c-format
20428 msgid "option `%s' must point to a commit"
20429 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
20431 msgid "key"
20432 msgstr "КЛЮЧ"
20434 msgid "field name to sort on"
20435 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
20437 msgid "exclude refs which match pattern"
20438 msgstr "прескачана на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
20440 #, c-format
20441 msgid "not a reflog: %s"
20442 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
20444 #, c-format
20445 msgid "no reflog for '%s'"
20446 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
20448 #, c-format
20449 msgid "%s does not point to a valid object!"
20450 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
20452 #, c-format
20453 msgid ""
20454 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
20455 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
20456 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
20457 "\n"
20458 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20459 "\n"
20460 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20461 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20462 "\n"
20463 "\tgit branch -m <name>\n"
20464 msgstr ""
20465 "Първоначалният клон ще се казва „%s“.  Това може да се променѝ.  Може да "
20466 "зададете\n"
20467 "настройката и да спрете това съобщение.  За това изпълнете:\n"
20468 "\n"
20469 "    git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
20470 "\n"
20471 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
20472 "За да преименувате току що създаден клон, изпълнете:\n"
20473 "\n"
20474 "    git branch -m ИМЕ\n"
20476 #, c-format
20477 msgid "could not retrieve `%s`"
20478 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
20480 #, c-format
20481 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20482 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
20484 #, c-format
20485 msgid "ignoring dangling symref %s"
20486 msgstr "игнориране на файл с указател на обект извън клон „%s“"
20488 #, c-format
20489 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20490 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
20492 #, c-format
20493 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20494 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
20496 #, c-format
20497 msgid "log for %s is empty"
20498 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
20500 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
20501 msgstr ""
20502 "принудителна операция без създаване на журнал на указателите няма да се "
20503 "приеме"
20505 #, c-format
20506 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20507 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
20509 #, c-format
20510 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
20511 msgstr "псевдо указателят „%s“ няма да се обнови"
20513 #, c-format
20514 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20515 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
20517 #, c-format
20518 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20519 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
20521 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20522 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
20524 msgid "ref updates aborted by hook"
20525 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
20527 #, c-format
20528 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20529 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
20531 #, c-format
20532 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20533 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
20535 #, c-format
20536 msgid "could not delete reference %s: %s"
20537 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
20539 #, c-format
20540 msgid "could not delete references: %s"
20541 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
20543 #, c-format
20544 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
20545 msgstr "Пробната миграция на указатели завърши, резултатите са в „%s“\n"
20547 #, c-format
20548 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
20549 msgstr "временната директория за миграция „%s“ не може да се изтрие"
20551 #, c-format
20552 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
20553 msgstr "мигрираните указатели са в „%s“"
20555 #, c-format
20556 msgid ""
20557 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
20558 msgstr ""
20559 "указателят „%s“ не може да се заключи: очакваше се файл с указател с цел "
20560 "„%s“, но вместо това е обикновен указател"
20562 #, c-format
20563 msgid "cannot open directory %s"
20564 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
20566 msgid "Checking references consistency"
20567 msgstr "Проверка на валидността на указателите"
20569 #, c-format
20570 msgid "refname is dangerous: %s"
20571 msgstr "опасно име на указател: %s"
20573 #, c-format
20574 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20575 msgstr "опит за запис на указател „%s“ към обект, който не съществува: %s"
20577 #, c-format
20578 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20579 msgstr "опит за записване на обект, който не е подаване — %s, в клона „%s“"
20581 #, c-format
20582 msgid ""
20583 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20584 "allowed"
20585 msgstr ""
20586 "не са позволени повече от една промѐни (включително чрез сочещия го „%s“) на "
20587 "указателя „HEAD“"
20589 #, c-format
20590 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20591 msgstr ""
20592 "указателят „%s“ не може да се заключи: не може да се открие към какво сочи "
20593 "указателят „%s“"
20595 #, c-format
20596 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20597 msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи: грешка при четене на указателя"
20599 #, c-format
20600 msgid ""
20601 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20602 msgstr ""
20603 "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“ (включително през "
20604 "символния указател „%s“)"
20606 #, c-format
20607 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20608 msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи:cуказателят вече съществува"
20610 #, c-format
20611 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20612 msgstr ""
20613 "указателят „%s“ не може да се заключи: указателят липсва, а се очаква „%s“"
20615 #, c-format
20616 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20617 msgstr ""
20618 "указателят „%s“ не може да се заключи: той сочи към „%s“, а се очаква да "
20619 "сочи към „%s“"
20621 #, c-format
20622 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20623 msgstr "таблица с указатели: подготовка на транзакция: %s"
20625 #, c-format
20626 msgid "reftable: transaction failure: %s"
20627 msgstr "таблица с указатели: неуспешна транзакция: %s"
20629 #, c-format
20630 msgid "unable to compact stack: %s"
20631 msgstr "стекът не може да се свие: %s"
20633 #, c-format
20634 msgid "refname %s not found"
20635 msgstr "името на указателя „%s“ не може да бъде открито"
20637 #, c-format
20638 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20639 msgstr "името на указател „%s“ е символен указател, не може да се копира"
20641 #, c-format
20642 msgid "invalid refspec '%s'"
20643 msgstr "неправилен указател: „%s“"
20645 #, c-format
20646 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20647 msgstr ""
20648 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
20649 "„%s“"
20651 #, c-format
20652 msgid "unknown value for object-format: %s"
20653 msgstr "непозната стойност за „--object-format“: „%s“"
20655 #, c-format
20656 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20657 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
20659 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20660 msgstr ""
20661 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
20662 "пакет „flush“"
20664 #, c-format
20665 msgid "invalid server response; got '%s'"
20666 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
20668 #, c-format
20669 msgid "repository '%s' not found"
20670 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
20672 #, c-format
20673 msgid "Authentication failed for '%s'"
20674 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
20676 #, c-format
20677 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20678 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
20680 #, c-format
20681 msgid "unable to access '%s': %s"
20682 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
20684 #, c-format
20685 msgid "redirecting to %s"
20686 msgstr "пренасочване към „%s“"
20688 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20689 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
20691 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20692 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
20694 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20695 msgstr ""
20696 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
20697 "настройката „http.postBuffer“"
20699 #, c-format
20700 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20701 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
20703 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20704 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
20706 #, c-format
20707 msgid "RPC failed; %s"
20708 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване.  %s"
20710 msgid "cannot handle pushes this big"
20711 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
20713 #, c-format
20714 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20715 msgstr ""
20716 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
20717 "декомпресиране: %d"
20719 #, c-format
20720 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20721 msgstr ""
20722 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
20724 #, c-format
20725 msgid "%d bytes of length header were received"
20726 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
20728 #, c-format
20729 msgid "%d bytes of body are still expected"
20730 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
20732 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20733 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
20735 msgid "fetch failed."
20736 msgstr "неуспешно доставяне."
20738 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20739 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
20741 #, c-format
20742 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20743 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
20745 #, c-format
20746 msgid "http transport does not support %s"
20747 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
20749 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20750 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
20752 #, c-format
20753 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20754 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
20756 msgid "git-http-push failed"
20757 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
20759 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20760 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
20762 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20763 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
20765 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20766 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
20768 #, c-format
20769 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20770 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
20772 #, c-format
20773 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20774 msgstr ""
20775 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
20777 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20778 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
20780 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20781 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
20783 #, c-format
20784 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20785 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
20787 #, c-format
20788 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20789 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
20791 #, c-format
20792 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20793 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
20795 #, c-format
20796 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20797 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
20799 #, c-format
20800 msgid "%s tracks both %s and %s"
20801 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
20803 #, c-format
20804 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20805 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20807 #, c-format
20808 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20809 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20811 #, c-format
20812 msgid "src refspec %s does not match any"
20813 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
20815 #, c-format
20816 msgid "src refspec %s matches more than one"
20817 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
20819 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20820 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20821 #. the <src>.
20823 #, c-format
20824 msgid ""
20825 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20826 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20827 "\n"
20828 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20829 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20830 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20831 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20832 "\n"
20833 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20834 msgstr ""
20835 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
20836 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
20837 "\n"
20838 "  ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
20839 "  ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
20840 "    При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
20841 "    отдалеченото хранилище.\n"
20842 "\n"
20843 "Никой от вариантите не сработи.  Трябва сами да укажете пълното име на\n"
20844 "указателя."
20846 #, c-format
20847 msgid ""
20848 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20849 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20850 "'%s:refs/heads/%s'?"
20851 msgstr ""
20852 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20853 "като\n"
20854 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
20856 #, c-format
20857 msgid ""
20858 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20859 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20860 "'%s:refs/tags/%s'?"
20861 msgstr ""
20862 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20863 "като\n"
20864 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20866 #, c-format
20867 msgid ""
20868 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20869 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20870 "'%s:refs/tags/%s'?"
20871 msgstr ""
20872 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20873 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20875 #, c-format
20876 msgid ""
20877 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20878 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20879 "'%s:refs/tags/%s'?"
20880 msgstr ""
20881 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB.  Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20882 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20884 #, c-format
20885 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20886 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
20888 #, c-format
20889 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20890 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
20892 #, c-format
20893 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20894 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
20896 #, c-format
20897 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20898 msgstr ""
20899 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
20900 "източник"
20902 msgid "HEAD does not point to a branch"
20903 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
20905 #, c-format
20906 msgid "no such branch: '%s'"
20907 msgstr "няма клон на име „%s“"
20909 #, c-format
20910 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20911 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
20913 #, c-format
20914 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20915 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
20917 #, c-format
20918 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20919 msgstr ""
20920 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
20921 "хранилището „%s“"
20923 #, c-format
20924 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20925 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
20927 #, c-format
20928 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20929 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
20931 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20932 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
20934 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20935 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
20937 #, c-format
20938 msgid "couldn't find remote ref %s"
20939 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
20941 #, c-format
20942 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20943 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
20945 #, c-format
20946 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20947 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
20949 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20950 msgstr "  (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
20952 #, c-format
20953 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20954 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
20956 #, c-format
20957 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20958 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
20960 #, c-format
20961 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20962 msgstr "  (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
20964 #, c-format
20965 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20966 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20967 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
20968 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
20970 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20971 msgstr "  (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
20973 #, c-format
20974 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20975 msgid_plural ""
20976 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20977 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20978 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20980 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20981 msgstr "  (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
20983 #, c-format
20984 msgid ""
20985 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20986 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20987 msgid_plural ""
20988 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20989 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20990 msgstr[0] ""
20991 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20992 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20993 msgstr[1] ""
20994 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20995 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20997 msgid ""
20998 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20999 msgstr "  (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
21001 #, c-format
21002 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
21003 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
21005 #, c-format
21006 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
21007 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
21009 #, c-format
21010 msgid "bad replace ref name: %s"
21011 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
21013 #, c-format
21014 msgid "duplicate replace ref: %s"
21015 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
21017 #, c-format
21018 msgid "replace depth too high for object %s"
21019 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
21021 msgid "corrupt MERGE_RR"
21022 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
21024 msgid "unable to write rerere record"
21025 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
21027 #, c-format
21028 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
21029 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
21031 #, c-format
21032 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
21033 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
21035 #, c-format
21036 msgid "failed utime() on '%s'"
21037 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
21039 #, c-format
21040 msgid "writing '%s' failed"
21041 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
21043 #, c-format
21044 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
21045 msgstr ""
21046 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
21048 #, c-format
21049 msgid "Recorded resolution for '%s'."
21050 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
21052 #, c-format
21053 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
21054 msgstr ""
21055 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
21056 "корекция."
21058 #, c-format
21059 msgid "cannot unlink stray '%s'"
21060 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
21062 #, c-format
21063 msgid "Recorded preimage for '%s'"
21064 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
21066 #, c-format
21067 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
21068 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
21070 #, c-format
21071 msgid "no remembered resolution for '%s'"
21072 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
21074 #, c-format
21075 msgid "Updated preimage for '%s'"
21076 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
21078 #, c-format
21079 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
21080 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
21082 msgid "unable to open rr-cache directory"
21083 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
21085 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
21086 msgstr ""
21087 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
21088 "индекса"
21090 msgid "could not determine HEAD revision"
21091 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
21093 #, c-format
21094 msgid "failed to find tree of %s"
21095 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
21097 #, c-format
21098 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
21099 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
21101 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
21102 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
21104 #, c-format
21105 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
21106 msgstr ""
21107 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
21108 "липсва"
21110 #, c-format
21111 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
21112 msgstr "„%s“ съществува и не е символна връзка"
21114 msgid ""
21115 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
21116 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
21117 msgstr ""
21118 "„--merge“ изисква някой от псевдо указателите „MERGE_HEAD“, "
21119 "„CHERRY_PICK_HEAD“, „REVERT_HEAD“ или „REBASE_HEAD“"
21121 #, c-format
21122 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
21123 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
21125 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
21126 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
21128 #, c-format
21129 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
21130 msgstr "опциите „%s“ и „--stdin“ са несъвместими"
21132 msgid "your current branch appears to be broken"
21133 msgstr "Текущият клон е повреден"
21135 #, c-format
21136 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
21137 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
21139 msgid "object filtering requires --objects"
21140 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
21142 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
21143 msgstr ""
21144 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
21145 "p“ и „-s“"
21147 #, c-format
21148 msgid "cannot create async thread: %s"
21149 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
21151 #, c-format
21152 msgid "'%s' does not exist"
21153 msgstr "„%s“ не съществува."
21155 #, c-format
21156 msgid "could not switch to '%s'"
21157 msgstr "не може да се премине към „%s“"
21159 msgid "need a working directory"
21160 msgstr "необходима е работна директория"
21162 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
21163 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
21165 #, c-format
21166 msgid "could not configure %s=%s"
21167 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
21169 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
21170 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
21172 msgid "could not add enlistment"
21173 msgstr "директория не може да се зачисли"
21175 msgid "could not set recommended config"
21176 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
21178 msgid "could not turn on maintenance"
21179 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
21181 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
21182 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
21184 msgid "could not turn off maintenance"
21185 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
21187 msgid "could not remove enlistment"
21188 msgstr "директорията не може да се отчисли"
21190 #, c-format
21191 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
21192 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
21194 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
21195 msgstr ""
21196 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
21197 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
21199 msgid "failed to get default branch name"
21200 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
21202 msgid "failed to unregister repository"
21203 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
21205 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
21206 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
21208 msgid "failed to delete enlistment directory"
21209 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
21211 msgid "branch to checkout after clone"
21212 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
21214 msgid "when cloning, create full working directory"
21215 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
21217 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
21218 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
21220 msgid "create repository within 'src' directory"
21221 msgstr "създаване на хранилище в директория „src“"
21223 msgid "specify if tags should be fetched during clone"
21224 msgstr "указва дали етикетите да се доставят при клониране"
21226 msgid ""
21227 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
21228 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
21229 msgstr ""
21230 "scalar clone [--single-branch] [--branch ОСНОВЕН_КЛОН] [--full-clone]\n"
21231 "    [--[no-]src] [--[no-]tags] АДРЕС [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
21233 #, c-format
21234 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
21235 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
21237 #, c-format
21238 msgid "directory '%s' exists already"
21239 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
21241 #, c-format
21242 msgid "failed to get default branch for '%s'"
21243 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
21245 #, c-format
21246 msgid "could not configure remote in '%s'"
21247 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
21249 #, c-format
21250 msgid "could not disable tags in '%s'"
21251 msgstr "етикетите в „%s“ не може са се изключат"
21253 #, c-format
21254 msgid "could not configure '%s'"
21255 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
21257 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
21258 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
21260 msgid "could not configure for full clone"
21261 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
21263 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
21264 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
21266 msgid "`scalar list` does not take arguments"
21267 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
21269 msgid "scalar register [<enlistment>]"
21270 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
21272 msgid "reconfigure all registered enlistments"
21273 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
21275 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
21276 msgstr "scalar reconfigure [--all|ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
21278 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
21279 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
21281 #, c-format
21282 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
21283 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
21285 #, c-format
21286 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
21287 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
21289 #, c-format
21290 msgid "repository at '%s' has different owner"
21291 msgstr "хранилището „%s“ се притежава от друг"
21293 #, c-format
21294 msgid "repository at '%s' has a format issue"
21295 msgstr "хранилището в „%s“ е с неправилен формат"
21297 #, c-format
21298 msgid "repository not found in '%s'"
21299 msgstr "в „%s“ липсва хранилище на git"
21301 #, c-format
21302 msgid ""
21303 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
21304 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
21305 msgstr ""
21306 "за да преустановите регистрацията на хранилището в Scalar, изпълнете\n"
21307 "\n"
21308 "    git config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
21310 msgid ""
21311 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
21312 "Tasks:\n"
21313 msgstr ""
21314 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
21315 "Задачи:\n"
21317 #, c-format
21318 msgid "no such task: '%s'"
21319 msgstr "няма задача с име „%s“"
21321 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
21322 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
21324 msgid "scalar delete <enlistment>"
21325 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
21327 msgid "refusing to delete current working directory"
21328 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
21330 msgid "include Git version"
21331 msgstr "включване и на версията на git"
21333 msgid "include Git's build options"
21334 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
21336 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
21337 msgstr "scalar verbose [-v|--verbose] [--build-options]"
21339 msgid "-C requires a <directory>"
21340 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
21342 #, c-format
21343 msgid "could not change to '%s'"
21344 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21346 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
21347 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
21349 msgid ""
21350 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
21351 "\n"
21352 "Commands:\n"
21353 msgstr ""
21354 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
21355 "\n"
21356 "Команди:\n"
21358 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
21359 msgstr ""
21360 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
21361 "отдалеченото разпакетиране"
21363 #, c-format
21364 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
21365 msgstr ""
21366 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
21368 #, c-format
21369 msgid "remote unpack failed: %s"
21370 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
21372 msgid "failed to sign the push certificate"
21373 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
21375 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
21376 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
21378 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
21379 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
21381 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
21382 msgstr ""
21383 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
21385 msgid "the receiving end does not support --signed push"
21386 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
21388 msgid ""
21389 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
21390 "signed push"
21391 msgstr ""
21392 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
21393 "използва сертификат"
21395 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
21396 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
21398 msgid "the receiving end does not support push options"
21399 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
21401 #, c-format
21402 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
21403 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
21405 #, c-format
21406 msgid "could not delete '%s'"
21407 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
21409 msgid "revert"
21410 msgstr "отмяна"
21412 msgid "cherry-pick"
21413 msgstr "отбиране"
21415 msgid "rebase"
21416 msgstr "пребазиране"
21418 #, c-format
21419 msgid "unknown action: %d"
21420 msgstr "неизвестно действие: %d"
21422 msgid ""
21423 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
21424 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
21425 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
21426 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
21427 "abort\"."
21428 msgstr ""
21429 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21430 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
21431 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
21432 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21433 "изпълнете „git rebase --abort“."
21435 msgid ""
21436 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
21437 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
21438 msgstr ""
21439 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
21440 "\n"
21441 "    git add ПЪТ…\n"
21442 "\n"
21443 "или\n"
21444 "\n"
21445 "    git rm ПЪТ…"
21447 msgid ""
21448 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21449 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21450 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
21451 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
21452 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
21453 "run \"git cherry-pick --abort\"."
21454 msgstr ""
21455 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21456 "\n"
21457 "    git add/rm ПЪТ…\n"
21458 "\n"
21459 "и изпълнете:\n"
21460 "\n"
21461 "    git cherry-pick --continue\n"
21462 "\n"
21463 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
21464 "\n"
21465 "    git cherry-pick --skip\n"
21466 "\n"
21467 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21468 "изпълнете:\n"
21469 "\n"
21470 "    git cherry-pick --abort"
21472 msgid ""
21473 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21474 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21475 "\"git revert --continue\".\n"
21476 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
21477 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
21478 "run \"git revert --abort\"."
21479 msgstr ""
21480 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21481 "\n"
21482 "    git add/rm ПЪТ…\n"
21483 "\n"
21484 "и изпълнете:\n"
21485 "\n"
21486 "    git revert --continue\n"
21487 "\n"
21488 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
21489 "\n"
21490 "    git revert --skip\n"
21491 "\n"
21492 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21493 "изпълнете:\n"
21494 "\n"
21495 "    git revert --abort"
21497 #, c-format
21498 msgid "could not lock '%s'"
21499 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
21501 #, c-format
21502 msgid "could not write eol to '%s'"
21503 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
21505 #, c-format
21506 msgid "failed to finalize '%s'"
21507 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
21509 #, c-format
21510 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21511 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
21513 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21514 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
21516 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21517 #. "rebase".
21519 #, c-format
21520 msgid "%s: Unable to write new index file"
21521 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
21523 msgid "unable to update cache tree"
21524 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
21526 msgid "could not resolve HEAD commit"
21527 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
21529 #, c-format
21530 msgid "no key present in '%.*s'"
21531 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
21533 #, c-format
21534 msgid "unable to dequote value of '%s'"
21535 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
21537 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21538 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
21540 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21541 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
21543 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21544 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
21546 #, c-format
21547 msgid "unknown variable '%s'"
21548 msgstr "непозната променлива „%s“"
21550 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21551 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
21553 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21554 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
21556 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21557 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
21559 #, c-format
21560 msgid ""
21561 "you have staged changes in your working tree\n"
21562 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21563 "\n"
21564 "  git commit --amend %s\n"
21565 "\n"
21566 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21567 "\n"
21568 "  git commit %s\n"
21569 "\n"
21570 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21571 "\n"
21572 "  git rebase --continue\n"
21573 msgstr ""
21574 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
21575 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
21576 "\n"
21577 "    git commit --amend %s\n"
21578 "\n"
21579 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
21580 "\n"
21581 "    git commit %s\n"
21582 "\n"
21583 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
21584 "\n"
21585 "    git rebase --continue\n"
21587 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21588 msgstr ""
21589 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
21590 "(prepare-commit-msg)"
21592 msgid ""
21593 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21594 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21595 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21596 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21597 "your configuration file:\n"
21598 "\n"
21599 "    git config --global --edit\n"
21600 "\n"
21601 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21602 "\n"
21603 "    git commit --amend --reset-author\n"
21604 msgstr ""
21605 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
21606 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
21607 "това съобщение като изрично зададете стойностите.  Изпълнете следната "
21608 "команда\n"
21609 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
21610 "конфигурационния файл:\n"
21611 "\n"
21612 "    git config --global --edit\n"
21613 "\n"
21614 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
21615 "текущото подаване чрез:\n"
21616 "\n"
21617 "    git commit --amend --reset-author\n"
21619 msgid ""
21620 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21621 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21622 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21623 "\n"
21624 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21625 "    git config --global user.email you@example.com\n"
21626 "\n"
21627 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21628 "\n"
21629 "    git commit --amend --reset-author\n"
21630 msgstr ""
21631 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
21632 "потребителя и името на машината.  Проверете дали са верни.  Може да спрете\n"
21633 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
21634 "\n"
21635 "    git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
21636 "    git config --global user.email пенчо@example.com\n"
21637 "\n"
21638 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
21639 "текущото подаване чрез:\n"
21640 "\n"
21641 "    git commit --amend --reset-author\n"
21643 msgid "couldn't look up newly created commit"
21644 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
21646 msgid "could not parse newly created commit"
21647 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
21649 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21650 msgstr ""
21651 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
21652 "подаването"
21654 msgid "detached HEAD"
21655 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
21657 msgid " (root-commit)"
21658 msgstr " (начално подаване)"
21660 msgid "could not parse HEAD"
21661 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
21663 #, c-format
21664 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21665 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
21667 msgid "unable to parse commit author"
21668 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
21670 #, c-format
21671 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21672 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
21674 #, c-format
21675 msgid "invalid author identity '%s'"
21676 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
21678 msgid "corrupt author: missing date information"
21679 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
21681 #, c-format
21682 msgid "could not update %s"
21683 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
21685 #, c-format
21686 msgid "could not parse parent commit %s"
21687 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
21689 #, c-format
21690 msgid "unknown command: %d"
21691 msgstr "непозната команда: %d"
21693 msgid "This is the 1st commit message:"
21694 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
21696 #, c-format
21697 msgid "This is the commit message #%d:"
21698 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
21700 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21701 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
21703 #, c-format
21704 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21705 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
21707 #, c-format
21708 msgid "This is a combination of %d commits."
21709 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
21711 #, c-format
21712 msgid "cannot write '%s'"
21713 msgstr "„%s“ не може да се запази"
21715 msgid "need a HEAD to fixup"
21716 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
21718 msgid "could not read HEAD"
21719 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
21721 msgid "could not read HEAD's commit message"
21722 msgstr ""
21723 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
21725 #, c-format
21726 msgid "could not read commit message of %s"
21727 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
21729 msgid "your index file is unmerged."
21730 msgstr "индексът не е слят."
21732 msgid "cannot fixup root commit"
21733 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
21735 #, c-format
21736 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21737 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
21739 #, c-format
21740 msgid "commit %s does not have parent %d"
21741 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
21743 #, c-format
21744 msgid "cannot get commit message for %s"
21745 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
21747 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21748 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21749 #, c-format
21750 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21751 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
21753 #, c-format
21754 msgid "could not revert %s... %s"
21755 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
21757 #, c-format
21758 msgid "could not apply %s... %s"
21759 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
21761 #, c-format
21762 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21763 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
21765 #, c-format
21766 msgid "git %s: failed to read the index"
21767 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
21769 #, c-format
21770 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21771 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
21773 #, c-format
21774 msgid "'%s' is not a valid label"
21775 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
21777 #, c-format
21778 msgid "'%s' is not a valid refname"
21779 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
21781 #, c-format
21782 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21783 msgstr ""
21784 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
21786 #, c-format
21787 msgid "'%s' does not accept merge commits"
21788 msgstr "„%s“ не приема подавания със сливане"
21790 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
21791 #. translated.
21793 msgid ""
21794 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21795 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
21796 msgstr ""
21797 "„pick“ не приема подаване със сливане.  Ако искате да приложите\n"
21798 "сливането наново изпълнате:\n"
21799 "\n"
21800 "    git merge -C ПОДАВАНЕ"
21802 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
21803 #. translated.
21805 msgid ""
21806 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21807 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
21808 "'merge -c' on the commit"
21809 msgstr ""
21810 "„reword“ не приема подаване със сливане.  Ако искате да приложите\n"
21811 "сливането наново и да промените съобщението при подаване, изпълнете\n"
21812 "\n"
21813 "    git merge -C ПОДАВАНЕ"
21815 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
21816 #. not be translated.
21818 msgid ""
21819 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21820 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
21821 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
21822 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
21823 msgstr ""
21824 "„edit“ не приема подаване със сливане.  Ако искате да приложите\n"
21825 "сливането наново, изпълнете\n"
21826 "\n"
21827 "    git merge -C ПОДАВАНЕ\n"
21828 "\n"
21829 "а след него задайте „break“, за да получите контрол и да изпълнете:\n"
21830 "\n"
21831 "    git commit --amend && git rebase --continue"
21833 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21834 msgstr "подаване със сливане не може да се вкара в друго"
21836 #, c-format
21837 msgid "invalid command '%.*s'"
21838 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
21840 #, c-format
21841 msgid "missing arguments for %s"
21842 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
21844 #, c-format
21845 msgid "could not parse '%s'"
21846 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
21848 #, c-format
21849 msgid "invalid line %d: %.*s"
21850 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
21852 #, c-format
21853 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21854 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
21856 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21857 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
21859 msgid "cancelling a revert in progress"
21860 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
21862 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21863 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
21865 #, c-format
21866 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21867 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
21869 msgid "no commits parsed."
21870 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
21872 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21873 msgstr ""
21874 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
21876 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21877 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
21879 msgid "unusable squash-onto"
21880 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
21882 #, c-format
21883 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21884 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
21886 msgid "empty commit set passed"
21887 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
21889 msgid "revert is already in progress"
21890 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
21892 #, c-format
21893 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21894 msgstr "използвайте „git revert (--continue|%s--abort|--quit)“"
21896 msgid "cherry-pick is already in progress"
21897 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
21899 #, c-format
21900 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21901 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue|%s--abort|--quit)“"
21903 #, c-format
21904 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21905 msgstr ""
21906 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
21907 "създадена"
21909 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21910 msgstr ""
21911 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
21913 msgid "cannot resolve HEAD"
21914 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
21916 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21917 msgstr ""
21918 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
21919 "предстои да бъде създаден"
21921 #, c-format
21922 msgid "cannot read '%s': %s"
21923 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
21925 msgid "unexpected end of file"
21926 msgstr "неочакван край на файл"
21928 #, c-format
21929 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21930 msgstr ""
21931 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
21932 "повреден"
21934 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21935 msgstr ""
21936 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен.  Проверете към какво сочи.\n"
21937 "Не се правят промѐни."
21939 msgid "no revert in progress"
21940 msgstr "в момента не тече пребазиране"
21942 msgid "no cherry-pick in progress"
21943 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
21945 msgid "failed to skip the commit"
21946 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
21948 msgid "there is nothing to skip"
21949 msgstr "няма какво да се прескочи"
21951 #, c-format
21952 msgid ""
21953 "have you committed already?\n"
21954 "try \"git %s --continue\""
21955 msgstr ""
21956 "подали ли сте вече?  Пробвайте с:\n"
21957 "\n"
21958 "    git %s --continue"
21960 msgid "cannot read HEAD"
21961 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
21963 msgid "could not write commit message file"
21964 msgstr "файлът със съобщението за подаване не може да бъде записан"
21966 #, c-format
21967 msgid ""
21968 "You can amend the commit now, with\n"
21969 "\n"
21970 "  git commit --amend %s\n"
21971 "\n"
21972 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21973 "\n"
21974 "  git rebase --continue\n"
21975 msgstr ""
21976 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
21977 "\n"
21978 "    git commit --amend %s\n"
21979 "\n"
21980 "След като привършите, продължете с командата:\n"
21981 "\n"
21982 "    git rebase --continue\n"
21984 #, c-format
21985 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21986 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
21988 #, c-format
21989 msgid "Could not merge %.*s"
21990 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
21992 #, c-format
21993 msgid "Executing: %s\n"
21994 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
21996 #, c-format
21997 msgid ""
21998 "execution failed: %s\n"
21999 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
22000 "\n"
22001 "  git rebase --continue\n"
22002 "\n"
22003 msgstr ""
22004 "неуспешно изпълнение: %s\n"
22005 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
22006 "\n"
22007 "    git rebase --continue\n"
22008 "\n"
22010 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
22011 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"
22013 #, c-format
22014 msgid ""
22015 "execution succeeded: %s\n"
22016 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
22017 "Commit or stash your changes, and then run\n"
22018 "\n"
22019 "  git rebase --continue\n"
22020 "\n"
22021 msgstr ""
22022 "Успешно изпълнение: %s\n"
22023 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
22024 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
22025 "\n"
22026 "    git rebase --continue\n"
22027 "\n"
22029 #, c-format
22030 msgid "illegal label name: '%.*s'"
22031 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
22033 #, c-format
22034 msgid "could not resolve '%s'"
22035 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
22037 msgid "writing fake root commit"
22038 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
22040 msgid "writing squash-onto"
22041 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
22043 msgid "cannot merge without a current revision"
22044 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
22046 #, c-format
22047 msgid "unable to parse '%.*s'"
22048 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
22050 #, c-format
22051 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
22052 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
22054 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
22055 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
22057 #, c-format
22058 msgid "could not get commit message of '%s'"
22059 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
22061 #, c-format
22062 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
22063 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
22065 msgid "merge: Unable to write new index file"
22066 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
22068 #, c-format
22069 msgid ""
22070 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
22071 msgstr ""
22072 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
22073 "съществува"
22075 #, c-format
22076 msgid ""
22077 "Updated the following refs with %s:\n"
22078 "%s"
22079 msgstr ""
22080 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
22081 "%s"
22083 #, c-format
22084 msgid ""
22085 "Failed to update the following refs with %s:\n"
22086 "%s"
22087 msgstr ""
22088 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
22089 "%s"
22091 msgid "Cannot autostash"
22092 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
22094 #, c-format
22095 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
22096 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
22098 #, c-format
22099 msgid "Could not create directory for '%s'"
22100 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
22102 #, c-format
22103 msgid "Created autostash: %s\n"
22104 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
22106 msgid "could not reset --hard"
22107 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
22109 #, c-format
22110 msgid "Applied autostash.\n"
22111 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
22113 #, c-format
22114 msgid "cannot store %s"
22115 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
22117 #, c-format
22118 msgid ""
22119 "%s\n"
22120 "Your changes are safe in the stash.\n"
22121 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
22122 msgstr ""
22123 "%s\n"
22124 "Промѐните ви са надеждно скатани.  Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
22125 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
22126 "поискате.\n"
22128 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
22129 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
22131 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
22132 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
22134 msgid "autostash reference is a symref"
22135 msgstr "указателят за автоматично скатано e файл с указател"
22137 msgid "could not detach HEAD"
22138 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
22140 #, c-format
22141 msgid "Stopped at HEAD\n"
22142 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
22144 #, c-format
22145 msgid "Stopped at %s\n"
22146 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
22148 #, c-format
22149 msgid ""
22150 "Could not execute the todo command\n"
22151 "\n"
22152 "    %.*s\n"
22153 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
22154 "edit the todo list first:\n"
22155 "\n"
22156 "    git rebase --edit-todo\n"
22157 "    git rebase --continue\n"
22158 msgstr ""
22159 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
22160 "\n"
22161 "    %.*s\n"
22162 "\n"
22163 "Тя е запланувана за по-късно.  За да редактирате командата преди "
22164 "изпълнение,\n"
22165 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
22166 "\n"
22167 "    git rebase --edit-todo\n"
22168 "    git rebase --continue\n"
22170 #, c-format
22171 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
22172 msgstr "Спиране при „%s“…  %.*s\n"
22174 #, c-format
22175 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
22176 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
22178 #, c-format
22179 msgid "unknown command %d"
22180 msgstr "непозната команда %d"
22182 msgid "could not read orig-head"
22183 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
22185 msgid "could not read 'onto'"
22186 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
22188 #, c-format
22189 msgid "could not update HEAD to %s"
22190 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
22192 #, c-format
22193 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
22194 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
22196 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
22197 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
22199 msgid "cannot amend non-existing commit"
22200 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
22202 #, c-format
22203 msgid "invalid file: '%s'"
22204 msgstr "неправилен файл: „%s“"
22206 #, c-format
22207 msgid "invalid contents: '%s'"
22208 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
22210 msgid ""
22211 "\n"
22212 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
22213 "first and then run 'git rebase --continue' again."
22214 msgstr ""
22215 "\n"
22216 "В работното дърво има неподадени промѐни.  Първо ги подайте, а след това\n"
22217 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
22219 #, c-format
22220 msgid "could not write file: '%s'"
22221 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
22223 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
22224 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
22226 msgid "could not commit staged changes."
22227 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
22229 #, c-format
22230 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
22231 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
22233 #, c-format
22234 msgid "%s: bad revision"
22235 msgstr "%s: неправилна версия"
22237 msgid "can't revert as initial commit"
22238 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
22240 #, c-format
22241 msgid "skipped previously applied commit %s"
22242 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
22244 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
22245 msgstr ""
22246 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
22248 msgid "make_script: unhandled options"
22249 msgstr "make_script: неподдържани опции"
22251 msgid "make_script: error preparing revisions"
22252 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
22254 msgid "nothing to do"
22255 msgstr "няма какво да се прави"
22257 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
22258 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
22260 msgid "the script was already rearranged."
22261 msgstr "скриптът вече е преподреден."
22263 #, c-format
22264 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
22265 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
22267 #, c-format
22268 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
22269 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
22271 #, c-format
22272 msgid ""
22273 "%s: no such path in the working tree.\n"
22274 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
22275 msgstr ""
22276 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
22277 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
22278 "\n"
22279 "    git КОМАНДА -- ПЪТ…"
22281 #, c-format
22282 msgid ""
22283 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
22284 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
22285 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
22286 msgstr ""
22287 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
22288 "дърво.\n"
22289 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
22290 "\n"
22291 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
22293 #, c-format
22294 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
22295 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
22297 #, c-format
22298 msgid ""
22299 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
22300 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
22301 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
22302 msgstr ""
22303 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
22304 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
22305 "\n"
22306 "    git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
22308 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
22309 msgstr ""
22310 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
22312 #, c-format
22313 msgid "'%s' already specified as '%s'"
22314 msgstr "„%s“ вече съществува като „%s“"
22316 #, c-format
22317 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
22318 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
22320 msgid "unknown repository extension found:"
22321 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
22322 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
22323 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
22325 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
22326 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
22327 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
22328 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
22330 #, c-format
22331 msgid "error opening '%s'"
22332 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
22334 #, c-format
22335 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
22336 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
22338 #, c-format
22339 msgid "error reading %s"
22340 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
22342 #, c-format
22343 msgid "invalid gitfile format: %s"
22344 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
22346 #, c-format
22347 msgid "no path in gitfile: %s"
22348 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
22350 #, c-format
22351 msgid "not a git repository: %s"
22352 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
22354 #, c-format
22355 msgid "'$%s' too big"
22356 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
22358 #, c-format
22359 msgid "not a git repository: '%s'"
22360 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
22362 #, c-format
22363 msgid "cannot chdir to '%s'"
22364 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
22366 msgid "cannot come back to cwd"
22367 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
22369 #, c-format
22370 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
22371 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
22373 #, c-format
22374 msgid "safe.directory '%s' not absolute"
22375 msgstr "пътят за безопасна директория (safe.directory) „%s“ не е абсолютен"
22377 #, c-format
22378 msgid ""
22379 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
22380 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
22381 "\n"
22382 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
22383 msgstr ""
22384 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
22385 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
22386 "\n"
22387 "    git config --global --add safe.directory %s"
22389 msgid "Unable to read current working directory"
22390 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
22392 #, c-format
22393 msgid "cannot change to '%s'"
22394 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
22396 #, c-format
22397 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
22398 msgstr ""
22399 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
22400 "git: %s"
22402 #, c-format
22403 msgid ""
22404 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
22405 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
22406 msgstr ""
22407 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
22408 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
22409 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
22410 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
22412 #, c-format
22413 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
22414 msgstr ""
22415 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
22417 #, c-format
22418 msgid ""
22419 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
22420 "The owner of files must always have read and write permissions."
22421 msgstr ""
22422 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
22423 "(0%.3o).\n"
22424 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
22426 msgid "fork failed"
22427 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
22429 msgid "setsid failed"
22430 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
22432 #, c-format
22433 msgid "cannot stat template '%s'"
22434 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
22436 #, c-format
22437 msgid "cannot opendir '%s'"
22438 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
22440 #, c-format
22441 msgid "cannot readlink '%s'"
22442 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
22444 #, c-format
22445 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
22446 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
22448 #, c-format
22449 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
22450 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
22452 #, c-format
22453 msgid "ignoring template %s"
22454 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
22456 #, c-format
22457 msgid "templates not found in %s"
22458 msgstr "няма шаблони в „%s“"
22460 #, c-format
22461 msgid "not copying templates from '%s': %s"
22462 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
22464 #, c-format
22465 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
22466 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
22468 #, c-format
22469 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
22470 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
22472 #, c-format
22473 msgid "unable to handle file type %d"
22474 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
22476 #, c-format
22477 msgid "unable to move %s to %s"
22478 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
22480 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
22481 msgstr ""
22482 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различна контролна сума"
22484 msgid ""
22485 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
22486 msgstr ""
22487 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различен формат на "
22488 "съхраняване"
22490 #, c-format
22491 msgid "%s already exists"
22492 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
22494 #, c-format
22495 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
22496 msgstr ""
22497 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
22499 #, c-format
22500 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
22501 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
22503 #, c-format
22504 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
22505 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
22507 #, c-format
22508 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
22509 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
22511 #, c-format
22512 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
22513 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
22515 msgid "cannot use split index with a sparse index"
22516 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
22518 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22519 #, c-format
22520 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
22521 msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не започва с „(“"
22523 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22524 #, c-format
22525 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
22526 msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
22528 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
22529 #, c-format
22530 msgid "bad %s format: %%%.*s"
22531 msgstr "неправилен формат за „%s“: %%%.*s"
22533 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22534 #, c-format
22535 msgid "%u.%2.2u GiB"
22536 msgstr "%u.%2.2u GiB"
22538 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22539 #, c-format
22540 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22541 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
22543 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22544 #, c-format
22545 msgid "%u.%2.2u MiB"
22546 msgstr "%u.%2.2u MiB"
22548 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22549 #, c-format
22550 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22551 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
22553 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22554 #, c-format
22555 msgid "%u.%2.2u KiB"
22556 msgstr "%u.%2.2u KiB"
22558 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22559 #, c-format
22560 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22561 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
22563 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22564 #, c-format
22565 msgid "%u byte"
22566 msgid_plural "%u bytes"
22567 msgstr[0] "%u байт"
22568 msgstr[1] "%u байта"
22570 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22571 #, c-format
22572 msgid "%u byte/s"
22573 msgid_plural "%u bytes/s"
22574 msgstr[0] "%u байт/сек."
22575 msgstr[1] "%u байта/сек."
22577 #, c-format
22578 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22579 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
22581 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22582 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
22584 #, c-format
22585 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22586 msgstr ""
22587 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
22588 "ред: %s"
22590 #, c-format
22591 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22592 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
22594 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22595 msgstr ""
22596 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни.  Първо "
22597 "коригирайте конфликтите"
22599 #, c-format
22600 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22601 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
22603 #, c-format
22604 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22605 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
22607 msgid "staging updated .gitmodules failed"
22608 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
22610 #, c-format
22611 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22612 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
22614 #, c-format
22615 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22616 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
22618 #, c-format
22619 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22620 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
22622 #, c-format
22623 msgid ""
22624 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22625 "same. Skipping it."
22626 msgstr ""
22627 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
22628 "същото име, затова първият се прескача."
22630 #, c-format
22631 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22632 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
22634 #, c-format
22635 msgid ""
22636 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22637 "submodule %s"
22638 msgstr ""
22639 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
22640 "изпълни в подмодула „%s“"
22642 #, c-format
22643 msgid "process for submodule '%s' failed"
22644 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
22646 #, c-format
22647 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22648 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
22650 #, c-format
22651 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22652 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
22654 #, c-format
22655 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22656 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
22658 #, c-format
22659 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22660 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
22662 #, c-format
22663 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22664 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
22666 #, c-format
22667 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22668 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
22670 #, c-format
22671 msgid ""
22672 "Errors during submodule fetch:\n"
22673 "%s"
22674 msgstr ""
22675 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
22676 "%s"
22678 #, c-format
22679 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22680 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
22682 #, c-format
22683 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22684 msgstr ""
22685 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22687 #, c-format
22688 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22689 msgstr ""
22690 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22692 #, c-format
22693 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22694 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22696 #, c-format
22697 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22698 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22700 #, c-format
22701 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22702 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
22704 #, c-format
22705 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22706 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
22708 msgid "could not reset submodule index"
22709 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
22711 #, c-format
22712 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22713 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
22715 #, c-format
22716 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22717 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
22719 #, c-format
22720 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22721 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
22723 #, c-format
22724 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22725 msgstr "„%.*s“ в пътя за подмодул „%s“ не трябва да е символна връзка"
22727 #, c-format
22728 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22729 msgstr "пътят за подмодул „%s“ не трябва да е символна връзка"
22731 #, c-format
22732 msgid ""
22733 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22734 msgstr ""
22735 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
22736 "работно дърво"
22738 #, c-format
22739 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22740 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
22742 #, c-format
22743 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22744 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
22746 #, c-format
22747 msgid ""
22748 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22749 "'%s' to\n"
22750 "'%s'\n"
22751 msgstr ""
22752 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
22753 "„%s“ към\n"
22754 "„%s“\n"
22756 msgid "could not start ls-files in .."
22757 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
22759 #, c-format
22760 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22761 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
22763 #, c-format
22764 msgid "failed to lstat '%s'"
22765 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
22767 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22768 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
22770 msgid "could not get the bundle-uri list"
22771 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
22773 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22774 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
22776 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22777 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
22779 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22780 msgstr ""
22781 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
22782 "(стандартно е 0)"
22784 #, c-format
22785 msgid "commit %s is not marked reachable"
22786 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
22788 msgid "too many commits marked reachable"
22789 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
22791 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22792 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
22794 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22795 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
22797 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
22798 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
22800 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
22801 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [ИМЕ] [НИШКИ]"
22803 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22804 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22806 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
22807 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22809 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
22810 msgstr "test-helper simple-ipc send         [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
22812 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22813 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
22815 msgid ""
22816 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22817 "[<batchsize>]"
22818 msgstr ""
22819 "test-helper simple-ipc multiple     [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
22820 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
22822 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22823 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
22825 msgid "named-pipe name"
22826 msgstr "име на именован канал"
22828 msgid "number of threads in server thread pool"
22829 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
22831 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22832 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
22834 msgid "number of bytes"
22835 msgstr "брой байтове"
22837 msgid "number of requests per thread"
22838 msgstr "брой заявки на нишка"
22840 msgid "byte"
22841 msgstr "байта"
22843 msgid "ballast character"
22844 msgstr "знаци за пращане"
22846 msgid "token"
22847 msgstr "лексема"
22849 msgid "command token to send to the server"
22850 msgstr "командна лексема за пращане"
22852 msgid "unit-test [<options>]"
22853 msgstr "unit-test [ОПЦИЯ…]"
22855 msgid "immediately exit upon the first failed test"
22856 msgstr "незабавен изход след първия неуспешен тест"
22858 msgid "suite[::test]"
22859 msgstr "ГРУПА[::ТЕСТ]"
22861 msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
22862 msgstr "изпълнение на тази ГРУПА или конкретен тест с име ГРУПА::ТЕСТ"
22864 msgid "suite"
22865 msgstr "ГРУПА"
22867 msgid "exclude test suite <suite>"
22868 msgstr "прескачане на тази ГРУПА тестове"
22870 #, c-format
22871 msgid "running trailer command '%s' failed"
22872 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
22874 #, c-format
22875 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22876 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
22878 #, c-format
22879 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22880 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
22882 msgid "full write to remote helper failed"
22883 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
22885 #, c-format
22886 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22887 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
22889 msgid "can't dup helper output fd"
22890 msgstr ""
22891 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
22892 "„dup“"
22894 #, c-format
22895 msgid ""
22896 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22897 "version of Git"
22898 msgstr ""
22899 "непозната задължителна способност „%s“.  Насрещната помощна програма "
22900 "вероятно изисква нова версия на Git"
22902 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22903 msgstr ""
22904 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
22905 "указатели"
22907 #, c-format
22908 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22909 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
22911 #, c-format
22912 msgid "%s also locked %s"
22913 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
22915 msgid "couldn't run fast-import"
22916 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
22918 msgid "error while running fast-import"
22919 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
22921 #, c-format
22922 msgid "could not read ref %s"
22923 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
22925 #, c-format
22926 msgid "unknown response to connect: %s"
22927 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
22929 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22930 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
22932 msgid "invalid remote service path"
22933 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
22935 #, c-format
22936 msgid "can't connect to subservice %s"
22937 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
22939 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22940 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
22942 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22943 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
22945 #, c-format
22946 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22947 msgstr ""
22948 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
22950 #, c-format
22951 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22952 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
22954 #, c-format
22955 msgid "helper %s does not support dry-run"
22956 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
22958 #, c-format
22959 msgid "helper %s does not support --signed"
22960 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
22962 #, c-format
22963 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22964 msgstr ""
22965 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
22967 #, c-format
22968 msgid "helper %s does not support --atomic"
22969 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
22971 #, c-format
22972 msgid "helper %s does not support --%s"
22973 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
22975 #, c-format
22976 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22977 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
22979 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22980 msgstr ""
22981 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване.  Необходимо е "
22982 "изброяване на указателите"
22984 #, c-format
22985 msgid "helper %s does not support '--force'"
22986 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
22988 msgid "couldn't run fast-export"
22989 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
22991 msgid "error while running fast-export"
22992 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
22994 #, c-format
22995 msgid ""
22996 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22997 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22998 msgstr ""
22999 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
23000 "нищо няма да бъде направено.  Пробвайте да укажете клон.\n"
23002 #, c-format
23003 msgid "unsupported object format '%s'"
23004 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
23006 #, c-format
23007 msgid "malformed response in ref list: %s"
23008 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
23010 #, c-format
23011 msgid "read(%s) failed"
23012 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
23014 #, c-format
23015 msgid "write(%s) failed"
23016 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
23018 #, c-format
23019 msgid "%s thread failed"
23020 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
23022 #, c-format
23023 msgid "%s thread failed to join: %s"
23024 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
23026 #, c-format
23027 msgid "can't start thread for copying data: %s"
23028 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
23030 #, c-format
23031 msgid "%s process failed to wait"
23032 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
23034 #, c-format
23035 msgid "%s process failed"
23036 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
23038 msgid "can't start thread for copying data"
23039 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
23041 #, c-format
23042 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
23043 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
23045 #, c-format
23046 msgid "could not read bundle '%s'"
23047 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
23049 #, c-format
23050 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
23051 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
23053 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
23054 msgstr ""
23055 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
23057 msgid "server options require protocol version 2 or later"
23058 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
23060 msgid "server does not support wait-for-done"
23061 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
23063 msgid "could not parse transport.color.* config"
23064 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
23066 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
23067 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
23069 #, c-format
23070 msgid "transport '%s' not allowed"
23071 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
23073 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
23074 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
23076 #, c-format
23077 msgid ""
23078 "The following submodule paths contain changes that can\n"
23079 "not be found on any remote:\n"
23080 msgstr ""
23081 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
23082 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
23084 #, c-format
23085 msgid ""
23086 "\n"
23087 "Please try\n"
23088 "\n"
23089 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
23090 "\n"
23091 "or cd to the path and use\n"
23092 "\n"
23093 "\tgit push\n"
23094 "\n"
23095 "to push them to a remote.\n"
23096 "\n"
23097 msgstr ""
23098 "\n"
23099 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
23100 "\n"
23101 "    git push --recurse-submodules=on-demand\n"
23102 "\n"
23103 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
23104 "\n"
23105 "    git push\n"
23106 "\n"
23108 msgid "Aborting."
23109 msgstr "Преустановяване на действието."
23111 msgid "failed to push all needed submodules"
23112 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
23114 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
23115 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
23117 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
23118 msgstr ""
23119 "списъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
23120 "получи "
23122 msgid "operation not supported by protocol"
23123 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
23125 msgid "too-short tree object"
23126 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
23128 msgid "malformed mode in tree entry"
23129 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
23131 msgid "empty filename in tree entry"
23132 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
23134 msgid "too-short tree file"
23135 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
23137 #, c-format
23138 msgid ""
23139 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
23140 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
23141 msgstr ""
23142 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
23143 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
23145 #, c-format
23146 msgid ""
23147 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
23148 "%%s"
23149 msgstr ""
23150 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
23151 "%%s"
23153 #, c-format
23154 msgid ""
23155 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
23156 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
23157 msgstr ""
23158 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
23159 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
23161 #, c-format
23162 msgid ""
23163 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
23164 "%%s"
23165 msgstr ""
23166 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
23167 "%%s"
23169 #, c-format
23170 msgid ""
23171 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
23172 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
23173 msgstr ""
23174 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
23175 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
23177 #, c-format
23178 msgid ""
23179 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
23180 "%%s"
23181 msgstr ""
23182 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
23183 "%%s"
23185 #, c-format
23186 msgid ""
23187 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
23188 "%s"
23189 msgstr ""
23190 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
23191 "%s"
23193 #, c-format
23194 msgid ""
23195 "Refusing to remove the current working directory:\n"
23196 "%s"
23197 msgstr ""
23198 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
23199 "%s"
23201 #, c-format
23202 msgid ""
23203 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
23204 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
23205 msgstr ""
23206 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23207 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
23209 #, c-format
23210 msgid ""
23211 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
23212 "%%s"
23213 msgstr ""
23214 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23215 "%%s"
23217 #, c-format
23218 msgid ""
23219 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
23220 "%%sPlease move or remove them before you merge."
23221 msgstr ""
23222 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23223 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
23225 #, c-format
23226 msgid ""
23227 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
23228 "%%s"
23229 msgstr ""
23230 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23231 "%%s"
23233 #, c-format
23234 msgid ""
23235 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
23236 "%%sPlease move or remove them before you %s."
23237 msgstr ""
23238 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23239 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
23241 #, c-format
23242 msgid ""
23243 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
23244 "%%s"
23245 msgstr ""
23246 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23247 "%%s"
23249 #, c-format
23250 msgid ""
23251 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
23252 "checkout:\n"
23253 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
23254 msgstr ""
23255 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23256 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
23258 #, c-format
23259 msgid ""
23260 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
23261 "checkout:\n"
23262 "%%s"
23263 msgstr ""
23264 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23265 "%%s"
23267 #, c-format
23268 msgid ""
23269 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
23270 "%%sPlease move or remove them before you merge."
23271 msgstr ""
23272 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23273 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
23275 #, c-format
23276 msgid ""
23277 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
23278 "%%s"
23279 msgstr ""
23280 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23281 "%%s"
23283 #, c-format
23284 msgid ""
23285 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
23286 "%%sPlease move or remove them before you %s."
23287 msgstr ""
23288 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23289 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
23291 #, c-format
23292 msgid ""
23293 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
23294 "%%s"
23295 msgstr ""
23296 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
23297 "%%s"
23299 #, c-format
23300 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
23301 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“.  Не може да се присвои."
23303 #, c-format
23304 msgid ""
23305 "Cannot update submodule:\n"
23306 "%s"
23307 msgstr ""
23308 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
23309 "„%s“"
23311 #, c-format
23312 msgid ""
23313 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
23314 "patterns:\n"
23315 "%s"
23316 msgstr ""
23317 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
23318 "изтегляне:\n"
23319 "%s"
23321 #, c-format
23322 msgid ""
23323 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
23324 "%s"
23325 msgstr ""
23326 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
23327 "изтегляне:\n"
23328 "%s"
23330 #, c-format
23331 msgid ""
23332 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
23333 "patterns:\n"
23334 "%s"
23335 msgstr ""
23336 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
23337 "частично изтегляне:\n"
23338 "%s"
23340 #, c-format
23341 msgid "Aborting\n"
23342 msgstr "Преустановяване на действието\n"
23344 #, c-format
23345 msgid ""
23346 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
23347 "reapply`.\n"
23348 msgstr ""
23349 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
23350 "да изпълните командата:\n"
23351 "\n"
23352 "    git sparse-checkout reapply\n"
23354 msgid "Updating files"
23355 msgstr "Обновяване на файлове"
23357 msgid ""
23358 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
23359 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
23360 "colliding group is in the working tree:\n"
23361 msgstr ""
23362 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
23363 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
23364 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
23366 msgid "Updating index flags"
23367 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
23369 #, c-format
23370 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
23371 msgstr ""
23372 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
23374 msgid "expected flush after fetch arguments"
23375 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
23377 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
23378 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
23380 #, c-format
23381 msgid "invalid %XX escape sequence"
23382 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
23384 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
23385 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
23387 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
23388 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
23390 msgid "invalid characters in host name"
23391 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
23393 msgid "invalid port number"
23394 msgstr "неправилен номер на порт"
23396 msgid "invalid '..' path segment"
23397 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
23399 #, c-format
23400 msgid "error: unable to format message: %s\n"
23401 msgstr "ГРЕШКА: съобщението не може да се форматира: %s\n"
23403 msgid "usage: "
23404 msgstr "употреба: "
23406 msgid "fatal: "
23407 msgstr "фатална грешка: "
23409 msgid "error: "
23410 msgstr "грешка: "
23412 msgid "warning: "
23413 msgstr "предупреждение: "
23415 msgid "Fetching objects"
23416 msgstr "Доставяне на обектите"
23418 #, c-format
23419 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
23420 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
23422 #, c-format
23423 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
23424 msgstr ""
23425 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
23427 #, c-format
23428 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
23429 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
23431 #, c-format
23432 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
23433 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
23435 msgid "not a directory"
23436 msgstr "не е директория"
23438 msgid ".git is not a file"
23439 msgstr "„.git“ не е файл"
23441 msgid ".git file broken"
23442 msgstr "„.git“ е повреден"
23444 msgid ".git file incorrect"
23445 msgstr "„.git“ е неправилен"
23447 msgid "not a valid path"
23448 msgstr "неправилен път"
23450 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
23451 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
23453 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
23454 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
23456 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
23457 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
23459 msgid "gitdir unreadable"
23460 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
23462 msgid "gitdir incorrect"
23463 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
23465 msgid "not a valid directory"
23466 msgstr "не е валидна директория"
23468 msgid "gitdir file does not exist"
23469 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
23471 #, c-format
23472 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
23473 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
23475 #, c-format
23476 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
23477 msgstr ""
23478 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
23479 "получени: %<PRIuMAX>)"
23481 msgid "invalid gitdir file"
23482 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
23484 msgid "gitdir file points to non-existent location"
23485 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
23487 #, c-format
23488 msgid "unable to set %s in '%s'"
23489 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
23491 #, c-format
23492 msgid "unable to unset %s in '%s'"
23493 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
23495 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
23496 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
23498 #, c-format
23499 msgid "could not setenv '%s'"
23500 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
23502 #, c-format
23503 msgid "unable to create '%s'"
23504 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
23506 #, c-format
23507 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
23508 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
23510 #, c-format
23511 msgid "unable to access '%s'"
23512 msgstr "няма достъп до „%s“"
23514 msgid "unable to get current working directory"
23515 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
23517 msgid "unable to get random bytes"
23518 msgstr "не може да се получат случайни байтове"
23520 msgid "Unmerged paths:"
23521 msgstr "Неслети пътища:"
23523 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
23524 msgstr ""
23525 "  (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
23527 #, c-format
23528 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
23529 msgstr ""
23530 "  (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
23531 "ФАЙЛа от индекса)"
23533 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
23534 msgstr ""
23535 "  (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
23537 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
23538 msgstr ""
23539 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
23541 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23542 msgstr ""
23543 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
23544 "конфликта)"
23546 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23547 msgstr ""
23548 "  (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
23550 msgid "Changes to be committed:"
23551 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
23553 msgid "Changes not staged for commit:"
23554 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
23556 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23557 msgstr ""
23558 "  (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
23560 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23561 msgstr ""
23562 "  (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
23564 msgid ""
23565 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23566 msgstr ""
23567 "  (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
23568 "директория)"
23570 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23571 msgstr ""
23572 "  (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
23573 "подмодулите)"
23575 #, c-format
23576 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23577 msgstr ""
23578 "  (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
23580 msgid "both deleted:"
23581 msgstr "изтрити в двата случая:"
23583 msgid "added by us:"
23584 msgstr "добавени от вас:"
23586 msgid "deleted by them:"
23587 msgstr "изтрити от тях:"
23589 msgid "added by them:"
23590 msgstr "добавени от тях:"
23592 msgid "deleted by us:"
23593 msgstr "изтрити от вас:"
23595 msgid "both added:"
23596 msgstr "добавени и в двата случая:"
23598 msgid "both modified:"
23599 msgstr "променени и в двата случая:"
23601 msgid "new file:"
23602 msgstr "нов файл:"
23604 msgid "copied:"
23605 msgstr "копиран:"
23607 msgid "deleted:"
23608 msgstr "изтрит:"
23610 msgid "modified:"
23611 msgstr "променен:"
23613 msgid "renamed:"
23614 msgstr "преименуван:"
23616 msgid "typechange:"
23617 msgstr "смяна на вида:"
23619 msgid "unknown:"
23620 msgstr "непозната промяна:"
23622 msgid "unmerged:"
23623 msgstr "неслят:"
23625 msgid "new commits, "
23626 msgstr "нови подавания, "
23628 msgid "modified content, "
23629 msgstr "променено съдържание, "
23631 msgid "untracked content, "
23632 msgstr "неследено съдържание, "
23634 #, c-format
23635 msgid "Your stash currently has %d entry"
23636 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23637 msgstr[0] "Има %d скатаване."
23638 msgstr[1] "Има %d скатавания."
23640 msgid "Submodules changed but not updated:"
23641 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
23643 msgid "Submodule changes to be committed:"
23644 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
23646 msgid ""
23647 "Do not modify or remove the line above.\n"
23648 "Everything below it will be ignored."
23649 msgstr ""
23650 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
23651 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
23653 #, c-format
23654 msgid ""
23655 "\n"
23656 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23657 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23658 msgstr ""
23659 "\n"
23660 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
23661 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
23663 msgid "You have unmerged paths."
23664 msgstr "Някои пътища не са слети."
23666 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
23667 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
23669 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23670 msgstr "  (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
23672 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23673 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
23675 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
23676 msgstr "  (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
23678 msgid "You are in the middle of an am session."
23679 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
23681 msgid "The current patch is empty."
23682 msgstr "Текущата кръпка е празна."
23684 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23685 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
23687 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23688 msgstr "  (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23690 msgid ""
23691 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23692 msgstr ""
23693 "  (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
23694 "подаване)"
23696 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23697 msgstr ""
23698 "  (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23700 msgid "git-rebase-todo is missing."
23701 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
23703 msgid "No commands done."
23704 msgstr "Не са изпълнени команди."
23706 #, c-format
23707 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23708 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23709 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
23710 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
23712 #, c-format
23713 msgid "  (see more in file %s)"
23714 msgstr "  (повече информация има във файла „%s“)"
23716 msgid "No commands remaining."
23717 msgstr "Не остават повече команди."
23719 #, c-format
23720 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23721 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23722 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
23723 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
23725 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23726 msgstr ""
23727 "  (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
23729 #, c-format
23730 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23731 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23733 msgid "You are currently rebasing."
23734 msgstr "В момента пребазирате."
23736 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23737 msgstr "  (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
23739 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23740 msgstr "  (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23742 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23743 msgstr ""
23744 "  (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23746 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23747 msgstr "  (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
23749 #, c-format
23750 msgid ""
23751 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23752 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23754 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23755 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
23757 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23758 msgstr ""
23759 "  (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
23760 "continue“)"
23762 #, c-format
23763 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23764 msgstr ""
23765 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23767 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23768 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
23770 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23771 msgstr ""
23772 "  (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
23774 msgid ""
23775 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23776 msgstr ""
23777 "  (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
23779 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23780 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
23782 #, c-format
23783 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23784 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
23786 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23787 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23789 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23790 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23792 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23793 msgstr ""
23794 "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23796 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23797 msgstr "  (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23799 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23800 msgstr ""
23801 "  (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
23802 "отбиране)"
23804 msgid "Revert currently in progress."
23805 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
23807 #, c-format
23808 msgid "You are currently reverting commit %s."
23809 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
23811 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23812 msgstr "  (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
23814 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
23815 msgstr "  (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
23817 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23818 msgstr "  (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
23820 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23821 msgstr "  (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23823 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23824 msgstr ""
23825 "  (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
23826 "подаване)"
23828 #, c-format
23829 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23830 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
23832 msgid "You are currently bisecting."
23833 msgstr "В момента търсите двоично."
23835 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23836 msgstr ""
23837 "  (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
23838 "състояние и клон)"
23840 msgid "You are in a sparse checkout."
23841 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
23843 #, c-format
23844 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23845 msgstr ""
23846 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
23848 msgid "On branch "
23849 msgstr "На клон "
23851 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23852 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
23854 msgid "rebase in progress; onto "
23855 msgstr "извършвате пребазиране върху "
23857 msgid "HEAD detached at "
23858 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
23860 msgid "HEAD detached from "
23861 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
23863 msgid "Not currently on any branch."
23864 msgstr "Извън всички клони."
23866 msgid "Initial commit"
23867 msgstr "Първоначално подаване"
23869 msgid "No commits yet"
23870 msgstr "Все още липсват подавания"
23872 msgid "Untracked files"
23873 msgstr "Неследени файлове"
23875 msgid "Ignored files"
23876 msgstr "Игнорирани файлове"
23878 #, c-format
23879 msgid ""
23880 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23881 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23882 msgstr ""
23883 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
23884 "резултатите са запомнени и може да забързат последващите изброявания."
23886 #, c-format
23887 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23888 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
23890 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23891 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
23893 #, c-format
23894 msgid "Untracked files not listed%s"
23895 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
23897 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23898 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
23900 msgid "No changes"
23901 msgstr "Няма промѐни"
23903 #, c-format
23904 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23905 msgstr ""
23906 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
23907 "„git commit -a“)\n"
23909 #, c-format
23910 msgid "no changes added to commit\n"
23911 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
23913 #, c-format
23914 msgid ""
23915 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23916 "track)\n"
23917 msgstr ""
23918 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
23919 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23921 #, c-format
23922 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23923 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
23925 #, c-format
23926 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23927 msgstr ""
23928 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
23929 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23931 #, c-format
23932 msgid "nothing to commit\n"
23933 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
23935 #, c-format
23936 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23937 msgstr ""
23938 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
23939 "неследените файлове)\n"
23941 #, c-format
23942 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23943 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
23945 msgid "No commits yet on "
23946 msgstr "Все още липсват подавания в "
23948 msgid "HEAD (no branch)"
23949 msgstr "HEAD (извън клон)"
23951 msgid "different"
23952 msgstr "различен"
23954 msgid "behind "
23955 msgstr "назад с "
23957 msgid "ahead "
23958 msgstr "напред с "
23960 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23961 #, c-format
23962 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23963 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23965 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23966 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
23968 #, c-format
23969 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23970 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23972 #, c-format
23973 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23974 msgstr "непознат стил „%s“ за „%s“"
23976 msgid ""
23977 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23978 "merge"
23979 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
23981 msgid "Automated merge did not work."
23982 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
23984 msgid "Should not be doing an octopus."
23985 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
23987 #, sh-format
23988 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23989 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
23991 #, sh-format
23992 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23993 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
23995 #, sh-format
23996 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23997 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
23999 #, sh-format
24000 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
24001 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
24003 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
24004 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
24006 #, sh-format
24007 msgid "usage: $dashless $USAGE"
24008 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
24010 #, sh-format
24011 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
24012 msgstr ""
24013 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
24015 #, sh-format
24016 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
24017 msgstr ""
24018 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
24020 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
24021 msgstr ""
24022 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
24024 #, sh-format
24025 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
24026 msgstr ""
24027 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
24029 #, sh-format
24030 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
24031 msgstr ""
24032 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
24034 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
24035 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
24037 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
24038 msgstr ""
24039 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
24041 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
24042 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
24044 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
24045 msgstr ""
24046 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
24047 "\n"
24049 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
24050 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
24052 #, perl-format
24053 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
24054 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
24056 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
24057 msgstr ""
24058 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
24060 #, perl-format
24061 msgid ""
24062 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
24063 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
24065 #, perl-format
24066 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
24067 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
24069 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
24070 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
24072 msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
24073 msgstr "опциите „--dump-aliases“ и „--translate-aliases“ са несъвместими\n"
24075 msgid ""
24076 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
24077 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
24078 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
24079 msgstr ""
24080 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
24081 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
24082 "забележете знака „e“.  За да изключите тази проверка, задайте\n"
24083 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
24085 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
24086 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
24088 msgid ""
24089 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
24090 "configuration option)\n"
24091 msgstr ""
24092 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
24093 "ред, или чрез настройките)\n"
24095 #, perl-format
24096 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
24097 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
24099 #, perl-format
24100 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
24101 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
24103 #, perl-format
24104 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
24105 msgstr ""
24106 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
24107 "поддържат: %s\n"
24109 #, perl-format
24110 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
24111 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
24113 #, perl-format
24114 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
24115 msgstr ""
24116 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
24118 #, perl-format
24119 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
24120 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
24122 #, perl-format
24123 msgid ""
24124 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
24125 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
24126 "\n"
24127 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
24128 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
24129 msgstr ""
24130 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
24131 "за който да се създадат кръпки.  Може изрично да укажете значението като:\n"
24132 "\n"
24133 "    ● укажете „./%s“ за файл;\n"
24134 "    ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
24136 #, perl-format
24137 msgid "Failed to opendir %s: %s"
24138 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
24140 msgid ""
24141 "\n"
24142 "No patch files specified!\n"
24143 "\n"
24144 msgstr ""
24145 "\n"
24146 "Не са указани кръпки!\n"
24147 "\n"
24149 #, perl-format
24150 msgid "No subject line in %s?"
24151 msgstr "В „%s“ липсва тема"
24153 #, perl-format
24154 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
24155 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
24157 msgid ""
24158 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
24159 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
24160 "for the patch you are writing.\n"
24161 "\n"
24162 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
24163 msgstr ""
24164 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
24165 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
24166 "съдържанието\n"
24167 "на подготвяната кръпка.\n"
24168 "\n"
24169 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
24171 #, perl-format
24172 msgid "Failed to open %s.final: %s"
24173 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
24175 #, perl-format
24176 msgid "Failed to open %s: %s"
24177 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
24179 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
24180 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
24182 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
24183 #, perl-format
24184 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
24185 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
24187 msgid ""
24188 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
24189 "Encoding.\n"
24190 msgstr ""
24191 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
24192 "Transfer-Encoding“.\n"
24194 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24195 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
24197 #, perl-format
24198 msgid ""
24199 "Refusing to send because the patch\n"
24200 "\t%s\n"
24201 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24202 "want to send.\n"
24203 msgstr ""
24204 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
24205 "    %s\n"
24206 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“.  Ползвайте опцията\n"
24207 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
24209 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24210 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
24212 #, perl-format
24213 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24214 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
24216 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24217 msgstr ""
24218 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
24219 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
24221 #, perl-format
24222 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24223 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
24225 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24226 #. translation. The program will only accept English input
24227 #. at this point.
24228 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24229 msgstr ""
24230 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), „e“ "
24231 "(редактиране): "
24233 #, perl-format
24234 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24235 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
24237 msgid ""
24238 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24239 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24240 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24241 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24242 "    configuration setting.\n"
24243 "\n"
24244 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24245 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24246 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24247 "\n"
24248 msgstr ""
24249 "    Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
24250 "    адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
24251 "    подаване на кръпката.  Стандартно командата „send-email“\n"
24252 "    пита за това преди изпращане.  Може да премените това\n"
24253 "    поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
24254 "\n"
24255 "    Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
24256 "    информация.  За да запазите текущото поведение и да не\n"
24257 "    получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
24258 "    „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
24259 "\n"
24261 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24262 #. translation. The program will only accept English input
24263 #. at this point.
24264 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24265 msgstr ""
24266 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
24267 "„a“ (всичко): "
24269 msgid "Send this email reply required"
24270 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
24272 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24273 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
24275 #, perl-format
24276 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24277 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
24279 #, perl-format
24280 msgid "STARTTLS failed! %s"
24281 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
24283 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24284 msgstr ""
24285 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира.  Проверете настройките и "
24286 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
24288 #, perl-format
24289 msgid "Failed to send %s\n"
24290 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
24292 #, perl-format
24293 msgid "Dry-Sent %s"
24294 msgstr "Проба за изпращане на „%s“"
24296 #, perl-format
24297 msgid "Sent %s"
24298 msgstr "Изпращане на „%s“"
24300 msgid "Dry-OK. Log says:"
24301 msgstr "Успех при пробата.  От журнала:"
24303 msgid "OK. Log says:"
24304 msgstr "Успех.  От журнала:"
24306 msgid "Result: "
24307 msgstr "Резултат: "
24309 msgid "Result: OK"
24310 msgstr "Резултат: успех"
24312 #, perl-format
24313 msgid "can't open file %s"
24314 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
24316 #, perl-format
24317 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24318 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
24320 #, perl-format
24321 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24322 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
24324 #, perl-format
24325 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24326 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
24328 #, perl-format
24329 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24330 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
24332 #, perl-format
24333 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24334 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
24336 #, perl-format
24337 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
24338 msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."
24340 #, perl-format
24341 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24342 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
24344 #, perl-format
24345 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24346 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
24348 msgid "cannot send message as 7bit"
24349 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
24351 msgid "invalid transfer encoding"
24352 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
24354 #, perl-format
24355 msgid ""
24356 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
24357 "%s\n"
24358 "warning: no patches were sent\n"
24359 msgstr ""
24360 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
24361 "%s\n"
24362 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
24364 #, perl-format
24365 msgid "unable to open %s: %s\n"
24366 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
24368 #, perl-format
24369 msgid ""
24370 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
24371 "warning: no patches were sent\n"
24372 msgstr ""
24373 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
24374 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
24376 #, perl-format
24377 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24378 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
24380 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24381 #, perl-format
24382 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24383 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "