The seventh batch
[git/gitster.git] / po / de.po
blobaddd5919bdb0152459f4bf936913565bd871d692
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 17:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-12-27 16:43+0100\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 #, c-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %s will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
522 msgid ""
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
526 msgstr ""
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
529 "werden,\n"
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
544 msgid ""
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
546 msgstr ""
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
551 msgstr ""
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
560 msgid ""
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
569 "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
570 "? - print help\n"
571 msgstr ""
572 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
573 "anzeigen\n"
574 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
575 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
576 "Block anzeigen\n"
577 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
578 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
579 "/ - nach Patch-Block suchen, der regulärem Ausdruck entspricht\n"
580 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
581 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
582 "p - aktuellen Patch-Block anzeigen, 'P' um Anzeigeprogramm zu benutzen\n"
583 "? - Hilfe anzeigen\n"
585 #, c-format
586 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
587 msgstr "Es wird nur ein Buchstabe erwartet, '%s' erhalten"
589 msgid "No previous hunk"
590 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
592 msgid "No next hunk"
593 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
595 msgid "No other hunks to goto"
596 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
598 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
599 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
601 msgid "go to which hunk? "
602 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
604 #, c-format
605 msgid "Invalid number: '%s'"
606 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
608 #, c-format
609 msgid "Sorry, only %d hunk available."
610 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
611 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
612 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
614 msgid "No other hunks to search"
615 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
617 msgid "search for regex? "
618 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
620 #, c-format
621 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
622 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
624 msgid "No hunk matches the given pattern"
625 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
627 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
628 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
630 #, c-format
631 msgid "Split into %d hunks."
632 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
634 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
635 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
637 #, c-format
638 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
639 msgstr "Unbekannter Befehl '%s' (für Hilfe '?' verwenden)"
641 msgid "'git apply' failed"
642 msgstr "'git apply' schlug fehl"
644 msgid "No changes."
645 msgstr "Keine Änderungen."
647 msgid "Only binary files changed."
648 msgstr "Nur Binärdateien geändert."
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Disable this message with \"git config set advice.%s false\""
654 msgstr ""
655 "\n"
656 "Deaktivieren Sie diese Meldung mit \"git config set advice.%s false\""
658 #, c-format
659 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
660 msgstr "%sHinweis:%s%.*s%s\n"
662 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
663 msgstr ""
664 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
665 "haben."
667 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
668 msgstr ""
669 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
671 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
672 msgstr ""
673 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
675 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
676 msgstr ""
677 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
679 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
680 msgstr ""
681 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
683 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
684 msgstr ""
685 "Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
687 msgid ""
688 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
689 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
690 msgstr ""
691 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
692 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
693 "und zu committen."
695 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
696 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
698 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
699 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
701 msgid "Please, commit your changes before merging."
702 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
704 msgid "Exiting because of unfinished merge."
705 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
707 msgid ""
708 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
709 "\n"
710 "\tgit merge --no-ff\n"
711 "\n"
712 "or:\n"
713 "\n"
714 "\tgit rebase\n"
715 msgstr ""
716 "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
717 "stattdessen:\n"
718 "\n"
719 "\tgit merge --no-ff\n"
720 "\n"
721 "oder:\n"
722 "\n"
723 "\tgit rebase\n"
725 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
726 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
731 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
732 "updated in the index:\n"
733 msgstr ""
734 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
735 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
736 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
738 msgid ""
739 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
740 "* Use the --sparse option.\n"
741 "* Disable or modify the sparsity rules."
742 msgstr ""
743 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
744 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
745 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
746 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Note: switching to '%s'.\n"
751 "\n"
752 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
753 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
754 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
755 "\n"
756 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
757 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
758 "\n"
759 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
760 "\n"
761 "Or undo this operation with:\n"
762 "\n"
763 "  git switch -\n"
764 "\n"
765 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
766 "false\n"
767 "\n"
768 msgstr ""
769 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
770 "\n"
771 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
772 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
773 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
774 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
775 "anderen Branch wechseln.\n"
776 "\n"
777 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
778 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
779 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
780 "\n"
781 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
782 "\n"
783 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
784 "  git switch -\n"
785 "\n"
786 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
787 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
788 "\n"
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "The following paths have been moved outside the\n"
793 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
794 "modifications.\n"
795 msgstr ""
796 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
797 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
799 msgid ""
800 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
801 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
802 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
803 msgstr ""
804 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
805 "vor:\n"
806 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
807 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
808 "Checkouts anzuwenden"
810 msgid "cmdline ends with \\"
811 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
813 msgid "unclosed quote"
814 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
816 msgid "too many arguments"
817 msgstr "zu viele Argumente"
819 #, c-format
820 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
821 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
823 #, c-format
824 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
825 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
827 #, c-format
828 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
829 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
831 #, c-format
832 msgid "'%s' outside a repository"
833 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
835 msgid "failed to read patch"
836 msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden"
838 msgid "patch too large"
839 msgstr "Patch zu groß"
841 #, c-format
842 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
843 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
845 #, c-format
846 msgid "regexec returned %d for input: %s"
847 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
849 #, c-format
850 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
851 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
853 #, c-format
854 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
855 msgstr ""
856 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
857 "%d"
859 #, c-format
860 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
861 msgstr ""
862 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
864 #, c-format
865 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
866 msgstr ""
867 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
869 #, c-format
870 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
871 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
873 #, c-format
874 msgid "invalid mode on line %d: %s"
875 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
877 #, c-format
878 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
879 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
884 "component (line %d)"
885 msgid_plural ""
886 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
887 "components (line %d)"
888 msgstr[0] ""
889 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
890 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
891 msgstr[1] ""
892 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
893 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
895 #, c-format
896 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
897 msgstr ""
898 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
899 "%d)"
901 #, c-format
902 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
903 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
905 #, c-format
906 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
907 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
909 msgid "new file depends on old contents"
910 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
912 msgid "deleted file still has contents"
913 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
915 #, c-format
916 msgid "corrupt patch at line %d"
917 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
919 #, c-format
920 msgid "new file %s depends on old contents"
921 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
923 #, c-format
924 msgid "deleted file %s still has contents"
925 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
927 #, c-format
928 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
929 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
931 #, c-format
932 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
933 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
935 #, c-format
936 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
937 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
939 #, c-format
940 msgid "patch with only garbage at line %d"
941 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
943 #, c-format
944 msgid "unable to read symlink %s"
945 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
947 #, c-format
948 msgid "unable to open or read %s"
949 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
951 #, c-format
952 msgid "invalid start of line: '%c'"
953 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
955 #, c-format
956 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
957 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
958 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
959 msgstr[1] ""
960 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
962 #, c-format
963 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
964 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "while searching for:\n"
969 "%.*s"
970 msgstr ""
971 "bei der Suche nach:\n"
972 "%.*s"
974 #, c-format
975 msgid "missing binary patch data for '%s'"
976 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
978 #, c-format
979 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
980 msgstr ""
981 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
982 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
984 #, c-format
985 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
986 msgstr ""
987 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
992 msgstr ""
993 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
994 "entspricht."
996 #, c-format
997 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
998 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
1000 #, c-format
1001 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1002 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
1004 #, c-format
1005 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1006 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
1008 #, c-format
1009 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1010 msgstr ""
1011 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
1013 #, c-format
1014 msgid "patch failed: %s:%ld"
1015 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot checkout %s"
1019 msgstr "kann %s nicht auschecken"
1021 #, c-format
1022 msgid "failed to read %s"
1023 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1027 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1029 #, c-format
1030 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1031 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: does not exist in index"
1035 msgstr "%s ist nicht im Index"
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: does not match index"
1039 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1041 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1042 msgstr ""
1043 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1044 "durchzuführen."
1046 #, c-format
1047 msgid "Performing three-way merge...\n"
1048 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1052 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1056 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1058 #, c-format
1059 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1060 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1062 #, c-format
1063 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1064 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1066 #, c-format
1067 msgid "Falling back to direct application...\n"
1068 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1070 msgid "removal patch leaves file contents"
1071 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: wrong type"
1075 msgstr "%s: falscher Typ"
1077 #, c-format
1078 msgid "%s has type %o, expected %o"
1079 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid path '%s'"
1083 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1085 #, c-format
1086 msgid "%s: already exists in index"
1087 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: already exists in working directory"
1091 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1093 #, c-format
1094 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1095 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1097 #, c-format
1098 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1099 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1101 #, c-format
1102 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1103 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: patch does not apply"
1107 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1109 #, c-format
1110 msgid "Checking patch %s..."
1111 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1113 #, c-format
1114 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1115 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1117 #, c-format
1118 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1119 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1121 #, c-format
1122 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1123 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1125 #, c-format
1126 msgid "could not add %s to temporary index"
1127 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1129 #, c-format
1130 msgid "could not write temporary index to %s"
1131 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1133 #, c-format
1134 msgid "unable to remove %s from index"
1135 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1137 #, c-format
1138 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1139 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1141 #, c-format
1142 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1143 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1145 #, c-format
1146 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1147 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1149 #, c-format
1150 msgid "unable to add cache entry for %s"
1151 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1153 #, c-format
1154 msgid "failed to write to '%s'"
1155 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1157 #, c-format
1158 msgid "closing file '%s'"
1159 msgstr "schließe Datei '%s'"
1161 #, c-format
1162 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1163 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1165 #, c-format
1166 msgid "Applied patch %s cleanly."
1167 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1169 msgid "internal error"
1170 msgstr "interner Fehler"
1172 #, c-format
1173 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1174 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1175 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1176 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot open %s"
1180 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1182 #, c-format
1183 msgid "cannot unlink '%s'"
1184 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
1186 #, c-format
1187 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1188 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1190 #, c-format
1191 msgid "Rejected hunk #%d."
1192 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipped patch '%s'."
1196 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1198 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1199 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1201 msgid "unable to read index file"
1202 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1204 #, c-format
1205 msgid "can't open patch '%s': %s"
1206 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1208 #, c-format
1209 msgid "squelched %d whitespace error"
1210 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1211 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1212 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1214 #, c-format
1215 msgid "%d line adds whitespace errors."
1216 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1217 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1218 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1220 #, c-format
1221 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1222 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1223 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1224 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1226 msgid "Unable to write new index file"
1227 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1229 msgid "don't apply changes matching the given path"
1230 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1232 msgid "apply changes matching the given path"
1233 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1235 msgid "num"
1236 msgstr "Anzahl"
1238 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1239 msgstr ""
1240 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1241 "entfernen"
1243 msgid "ignore additions made by the patch"
1244 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1246 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1247 msgstr ""
1248 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1250 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1251 msgstr ""
1252 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1254 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1255 msgstr ""
1256 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1258 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1259 msgstr ""
1260 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1262 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1263 msgstr ""
1264 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1266 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1267 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1269 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1270 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1272 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1273 msgstr ""
1274 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1276 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1277 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1279 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1280 msgstr ""
1281 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1283 msgid "for conflicts, use our version"
1284 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
1286 msgid "for conflicts, use their version"
1287 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
1289 msgid "for conflicts, use a union version"
1290 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
1292 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1293 msgstr ""
1294 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1295 "erstellen"
1297 msgid "paths are separated with NUL character"
1298 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1300 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1301 msgstr ""
1302 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1304 msgid "action"
1305 msgstr "Aktion"
1307 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1308 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1310 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1311 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1313 msgid "apply the patch in reverse"
1314 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1316 msgid "don't expect at least one line of context"
1317 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1319 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1320 msgstr ""
1321 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1323 msgid "allow overlapping hunks"
1324 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1326 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1327 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1329 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1330 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1332 msgid "root"
1333 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1335 msgid "prepend <root> to all filenames"
1336 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1338 msgid "don't return error for empty patches"
1339 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1341 msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
1342 msgstr "--ours, --theirs, und --union erfordern --3way"
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot stream blob %s"
1346 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1348 #, c-format
1349 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1350 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1352 #, c-format
1353 msgid "deflate error (%d)"
1354 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1356 #, c-format
1357 msgid "unable to start '%s' filter"
1358 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1360 msgid "unable to redirect descriptor"
1361 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1363 #, c-format
1364 msgid "'%s' filter reported error"
1365 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1367 #, c-format
1368 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1369 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1371 #, c-format
1372 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1373 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1375 #, c-format
1376 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1377 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1379 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1380 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1382 msgid ""
1383 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1384 msgstr ""
1385 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1386 "Referenz> [<Pfad>...]"
1388 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1389 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1391 #, c-format
1392 msgid "cannot read '%s'"
1393 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1395 #, c-format
1396 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1397 msgstr ""
1398 "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
1400 #, c-format
1401 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1402 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1404 #, c-format
1405 msgid "no such ref: %.*s"
1406 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1408 #, c-format
1409 msgid "not a valid object name: %s"
1410 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1412 #, c-format
1413 msgid "not a tree object: %s"
1414 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1416 #, c-format
1417 msgid "failed to unpack tree object %s"
1418 msgstr "Tree-Objekt %s konnte nicht entpackt werden"
1420 #, c-format
1421 msgid "File not found: %s"
1422 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1424 #, c-format
1425 msgid "Not a regular file: %s"
1426 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1428 #, c-format
1429 msgid "unclosed quote: '%s'"
1430 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1432 #, c-format
1433 msgid "missing colon: '%s'"
1434 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1436 #, c-format
1437 msgid "empty file name: '%s'"
1438 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1440 msgid "fmt"
1441 msgstr "Format"
1443 msgid "archive format"
1444 msgstr "Archivformat"
1446 msgid "prefix"
1447 msgstr "Präfix"
1449 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1450 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1452 msgid "file"
1453 msgstr "Datei"
1455 msgid "add untracked file to archive"
1456 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1458 msgid "path:content"
1459 msgstr "Pfad:Inhalt"
1461 msgid "write the archive to this file"
1462 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1464 msgid "read .gitattributes in working directory"
1465 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1467 msgid "report archived files on stderr"
1468 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1470 msgid "time"
1471 msgstr "Zeit"
1473 msgid "set modification time of archive entries"
1474 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1476 msgid "set compression level"
1477 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1479 msgid "list supported archive formats"
1480 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1482 msgid "repo"
1483 msgstr "Repository"
1485 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1486 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1488 msgid "command"
1489 msgstr "Programm"
1491 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1492 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1494 msgid "Unexpected option --remote"
1495 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1497 #, c-format
1498 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1499 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1501 msgid "Unexpected option --output"
1502 msgstr "Unerwartete Option --output"
1504 #, c-format
1505 msgid "extra command line parameter '%s'"
1506 msgstr "zusätzlicher Befehlszeilenparameter '%s'"
1508 #, c-format
1509 msgid "Unknown archive format '%s'"
1510 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1512 #, c-format
1513 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1514 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1516 #, c-format
1517 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1518 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1520 msgid "unable to add additional attribute"
1521 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1523 #, c-format
1524 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1525 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1527 #, c-format
1528 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1529 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1531 msgid ""
1532 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1533 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1534 msgstr ""
1535 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1536 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1540 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1542 #, c-format
1543 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1544 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1546 #, c-format
1547 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1548 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1550 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1551 msgstr ""
1552 "kann nicht --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE ohne Repository verwenden"
1554 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1555 msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
1557 #, c-format
1558 msgid "unable to stat '%s'"
1559 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
1561 #, c-format
1562 msgid "unable to read %s"
1563 msgstr "kann %s nicht lesen"
1565 #, c-format
1566 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1567 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1569 #, c-format
1570 msgid "We cannot bisect more!\n"
1571 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1573 #, c-format
1574 msgid "Not a valid commit name %s"
1575 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The merge base %s is bad.\n"
1580 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1581 msgstr ""
1582 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1583 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "The merge base %s is new.\n"
1588 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1589 msgstr ""
1590 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1591 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "The merge base %s is %s.\n"
1596 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1597 msgstr ""
1598 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1599 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1604 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1605 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1606 msgstr ""
1607 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1608 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1609 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1614 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1615 "We continue anyway."
1616 msgstr ""
1617 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1618 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1619 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1620 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1622 #, c-format
1623 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1624 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1626 #, c-format
1627 msgid "a %s revision is needed"
1628 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1630 #, c-format
1631 msgid "could not create file '%s'"
1632 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1634 #, c-format
1635 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1636 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
1638 #, c-format
1639 msgid "could not read file '%s'"
1640 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1642 msgid "reading bisect refs failed"
1643 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1645 #, c-format
1646 msgid "%s was both %s and %s\n"
1647 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "No testable commit found.\n"
1652 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1653 msgstr ""
1654 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1655 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1657 #, c-format
1658 msgid "(roughly %d step)"
1659 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1660 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1661 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1663 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1664 #. steps)" translation.
1666 #, c-format
1667 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1668 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1669 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1670 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1672 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1673 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1675 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1676 msgstr ""
1677 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1678 "endgültigen\n"
1679 "Commits"
1681 msgid "revision walk setup failed"
1682 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1684 msgid ""
1685 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1686 msgstr ""
1687 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1688 "\"first-parent\"-Kette"
1690 #, c-format
1691 msgid "no such path %s in %s"
1692 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1694 #, c-format
1695 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1696 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1698 msgid ""
1699 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1700 "rebasing is requested"
1701 msgstr ""
1702 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1703 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1705 #, c-format
1706 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1707 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1709 #, c-format
1710 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1711 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1713 #, c-format
1714 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1715 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1717 #, c-format
1718 msgid "branch '%s' set up to track:"
1719 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1721 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1722 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1724 msgid ""
1725 "\n"
1726 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1727 "the remote tracking information by invoking:"
1728 msgstr ""
1729 "\n"
1730 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1731 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1733 #, c-format
1734 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1735 msgstr ""
1736 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1737 "Repository gesetzt"
1739 #, c-format
1740 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1741 msgstr ""
1742 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1743 "Konfiguration gesetzt"
1745 #, c-format
1746 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1747 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1749 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1750 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1751 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1753 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1754 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1755 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1756 #. around.
1758 #, c-format
1759 msgid "  %s\n"
1760 msgstr "  %s\n"
1762 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1763 #. duplicate refspecs, composed above.
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1768 "tracking ref '%s':\n"
1769 "%s\n"
1770 "This is typically a configuration error.\n"
1771 "\n"
1772 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1773 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1774 "tracking namespaces."
1775 msgstr ""
1776 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1777 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1778 "%s\n"
1779 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1780 "\n"
1781 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1782 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1783 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1784 "zugeordnet werden."
1786 #, c-format
1787 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1788 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1790 msgid "See `man git check-ref-format`"
1791 msgstr "Siehe `man git check-ref-format`"
1793 #, c-format
1794 msgid "a branch named '%s' already exists"
1795 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1797 #, c-format
1798 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1799 msgstr ""
1800 "Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' "
1801 "kann nicht erzwungen werden"
1803 #, c-format
1804 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1805 msgstr ""
1806 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1808 #, c-format
1809 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1810 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1812 msgid ""
1813 "\n"
1814 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1815 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1816 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1817 "\n"
1818 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1819 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1820 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1824 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1825 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1826 "\n"
1827 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1828 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1829 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1830 "zu konfigurieren."
1832 #, c-format
1833 msgid "not a valid object name: '%s'"
1834 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1836 #, c-format
1837 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1838 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1840 #, c-format
1841 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1842 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1844 #, c-format
1845 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1846 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1851 "submodules %s && git submodule update --init'"
1852 msgstr ""
1853 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1854 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1856 #, c-format
1857 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1858 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1860 #, c-format
1861 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1862 msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet"
1864 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1865 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1867 #, c-format
1868 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1869 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1871 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1872 msgstr ""
1873 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1875 msgid "could not read the index"
1876 msgstr "konnte den Index nicht lesen"
1878 msgid "editing patch failed"
1879 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1881 #, c-format
1882 msgid "could not stat '%s'"
1883 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
1885 msgid "empty patch. aborted"
1886 msgstr "leerer Patch. Abgebrochen"
1888 #, c-format
1889 msgid "could not apply '%s'"
1890 msgstr "konnte '%s' nicht anwenden"
1892 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1893 msgstr ""
1894 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1895 "ignoriert:\n"
1897 msgid "dry run"
1898 msgstr "Probelauf"
1900 msgid "be verbose"
1901 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1903 msgid "interactive picking"
1904 msgstr "interaktives Auswählen"
1906 msgid "select hunks interactively"
1907 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1909 msgid "edit current diff and apply"
1910 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1912 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1913 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1915 msgid "update tracked files"
1916 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1918 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1919 msgstr ""
1920 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1921 "-u)"
1923 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1924 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1926 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1927 msgstr ""
1928 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1930 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1931 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1933 msgid "don't add, only refresh the index"
1934 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1936 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1937 msgstr ""
1938 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1939 "konnten"
1941 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1942 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1944 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1945 msgstr ""
1946 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1947 "im Cone-Modus"
1949 msgid "override the executable bit of the listed files"
1950 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1952 msgid "warn when adding an embedded repository"
1953 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1958 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1959 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1960 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1961 "\n"
1962 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1963 "\n"
1964 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1965 "index with:\n"
1966 "\n"
1967 "\tgit rm --cached %s\n"
1968 "\n"
1969 "See \"git help submodule\" for more information."
1970 msgstr ""
1971 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1972 "hinzugefügt.\n"
1973 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1974 "Repositories\n"
1975 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1976 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1977 "\n"
1978 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1979 "\n"
1980 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1981 "\n"
1982 "\tgit rm --cached %s\n"
1983 "\n"
1984 "vom Index entfernen.\n"
1985 "\n"
1986 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1988 #, c-format
1989 msgid "adding embedded git repository: %s"
1990 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1992 msgid "Use -f if you really want to add them."
1993 msgstr "Verwenden Sie -f, wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten."
1995 msgid "adding files failed"
1996 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1998 #, c-format
1999 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2000 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
2002 #, c-format
2003 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2004 msgstr ""
2005 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
2007 #, c-format
2008 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2009 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
2011 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2012 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?"
2014 msgid "index file corrupt"
2015 msgstr "Index-Datei beschädigt"
2017 msgid "unable to write new index file"
2018 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2020 #, c-format
2021 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2022 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
2024 #, c-format
2025 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2026 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
2028 #, c-format
2029 msgid "could not read '%s'"
2030 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2032 msgid "could not parse author script"
2033 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
2035 #, c-format
2036 msgid "could not parse %s"
2037 msgstr "konnte %s nicht parsen"
2039 #, c-format
2040 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2041 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
2043 #, c-format
2044 msgid "Malformed input line: '%s'."
2045 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2049 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2051 msgid "fseek failed"
2052 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2054 #, c-format
2055 msgid "could not open '%s' for reading"
2056 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2058 #, c-format
2059 msgid "could not open '%s' for writing"
2060 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2062 #, c-format
2063 msgid "could not parse patch '%s'"
2064 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2066 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2067 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2069 msgid "invalid timestamp"
2070 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2072 msgid "invalid Date line"
2073 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2075 msgid "invalid timezone offset"
2076 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2078 msgid "Patch format detection failed."
2079 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2081 #, c-format
2082 msgid "failed to create directory '%s'"
2083 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2085 msgid "Failed to split patches."
2086 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2088 #, c-format
2089 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2090 msgstr ""
2091 "Wenn Sie dieses Problem behoben haben, führen Sie \"%s --continue\" aus.\n"
2093 #, c-format
2094 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2095 msgstr ""
2096 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2097 "skip\" aus.\n"
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2102 msgstr ""
2103 "Um den leeren Patch als leeren Commit aufzuzeichnen, führen Sie \"%s --allow-"
2104 "empty\" aus.\n"
2106 #, c-format
2107 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2108 msgstr ""
2109 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2110 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2112 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2113 msgstr ""
2114 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2115 "verloren gehen."
2117 #, c-format
2118 msgid "missing author line in commit %s"
2119 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "invalid ident line: %.*s"
2123 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2125 #, c-format
2126 msgid "unable to parse commit %s"
2127 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2129 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2130 msgstr ""
2131 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2132 "zurückzufallen."
2134 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2135 msgstr ""
2136 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2137 "nachzustellen..."
2139 msgid ""
2140 "Did you hand edit your patch?\n"
2141 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2142 msgstr ""
2143 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2144 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2146 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2147 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2149 msgid "Failed to merge in the changes."
2150 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2152 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2153 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2155 msgid "applying to an empty history"
2156 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2158 msgid "failed to write commit object"
2159 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2161 #, c-format
2162 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2163 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2165 msgid "Commit Body is:"
2166 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2168 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2169 #. in your translation. The program will only accept English
2170 #. input at this point.
2172 #, c-format
2173 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2174 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2176 msgid "unable to write index file"
2177 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2179 #, c-format
2180 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2181 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2183 #, c-format
2184 msgid "Skipping: %.*s"
2185 msgstr "Überspringe: %.*s"
2187 #, c-format
2188 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2189 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2191 msgid "Patch is empty."
2192 msgstr "Patch ist leer."
2194 #, c-format
2195 msgid "Applying: %.*s"
2196 msgstr "Wende an: %.*s"
2198 msgid "No changes -- Patch already applied."
2199 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2201 #, c-format
2202 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2203 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2205 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2206 msgstr ""
2207 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2208 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2210 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2211 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2213 msgid ""
2214 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2215 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2216 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2217 msgstr ""
2218 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2219 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2220 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2221 "auslassen."
2223 msgid ""
2224 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2225 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2226 "such.\n"
2227 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2228 msgstr ""
2229 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2230 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2231 "um diese als solche zu markieren.\n"
2232 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2233 "diese zu akzeptieren."
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not parse object '%s'."
2237 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2239 msgid "failed to clean index"
2240 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2242 msgid ""
2243 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2244 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2245 msgstr ""
2246 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2247 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2249 #, c-format
2250 msgid "failed to read '%s'"
2251 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2253 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2254 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2256 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2257 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2259 msgid "run interactively"
2260 msgstr "interaktiv ausführen"
2262 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2263 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2265 msgid "historical option -- no-op"
2266 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2268 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2269 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2271 msgid "be quiet"
2272 msgstr "weniger Ausgaben"
2274 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2275 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2277 msgid "recode into utf8 (default)"
2278 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2280 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2281 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2283 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2284 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2286 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2287 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2289 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2290 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2292 msgid "strip everything before a scissors line"
2293 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2295 msgid "pass it through git-mailinfo"
2296 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2298 msgid "pass it through git-apply"
2299 msgstr "an git-apply übergeben"
2301 msgid "n"
2302 msgstr "Anzahl"
2304 msgid "format"
2305 msgstr "Format"
2307 msgid "format the patch(es) are in"
2308 msgstr "Patch-Format"
2310 msgid "override error message when patch failure occurs"
2311 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2313 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2314 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2316 msgid "synonyms for --continue"
2317 msgstr "Synonyme für --continue"
2319 msgid "skip the current patch"
2320 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2322 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2323 msgstr ""
2324 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2326 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2327 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2329 msgid "show the patch being applied"
2330 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2332 msgid "try to apply current patch again"
2333 msgstr "den aktuellen Patch erneut versuchen anzuwenden"
2335 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2336 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2338 msgid "lie about committer date"
2339 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2341 msgid "use current timestamp for author date"
2342 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2344 msgid "key-id"
2345 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2347 msgid "GPG-sign commits"
2348 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2350 msgid "how to handle empty patches"
2351 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2353 msgid "(internal use for git-rebase)"
2354 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2356 msgid ""
2357 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2358 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2359 msgstr ""
2360 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2361 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2363 msgid "failed to read the index"
2364 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2366 #, c-format
2367 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2368 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Stray %s directory found.\n"
2373 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2374 msgstr ""
2375 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2376 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2378 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2379 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2381 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2382 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2384 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2385 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2387 msgid "could not redirect output"
2388 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2390 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2391 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2393 #, c-format
2394 msgid "git archive: NACK %s"
2395 msgstr "git archive: NACK %s"
2397 msgid "git archive: protocol error"
2398 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2400 msgid "git archive: expected a flush"
2401 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2403 msgid ""
2404 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2405 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2406 msgstr ""
2407 "git bisect start [--term-(new|bad)=<Begriff> --term-(old|good)=<Begriff>]    "
2408 "[--no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--]    "
2409 "[<Pfadspezifikation>...]"
2411 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2412 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2414 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2415 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2417 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2418 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2420 msgid "git bisect replay <logfile>"
2421 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2423 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2424 msgstr "git bisect run <Programm> [<Argument>...]"
2426 #, c-format
2427 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2428 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2430 #, c-format
2431 msgid "could not write to file '%s'"
2432 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2434 #, c-format
2435 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2436 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2438 #, c-format
2439 msgid "'%s' is not a valid term"
2440 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2442 #, c-format
2443 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2444 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2446 #, c-format
2447 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2448 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2450 msgid "please use two different terms"
2451 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2453 #, c-format
2454 msgid "We are not bisecting.\n"
2455 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2457 #, c-format
2458 msgid "'%s' is not a valid commit"
2459 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2464 msgstr ""
2465 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2466 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2468 #, c-format
2469 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2470 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2472 #, c-format
2473 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2474 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2476 #, c-format
2477 msgid "couldn't open the file '%s'"
2478 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2482 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2487 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2488 msgstr ""
2489 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2490 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2495 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2496 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2497 msgstr ""
2498 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2499 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2500 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2502 #, c-format
2503 msgid "bisecting only with a %s commit"
2504 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2506 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2507 #. translation. The program will only accept English input
2508 #. at this point.
2510 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2511 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2513 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2514 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2516 #, c-format
2517 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2518 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2519 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2520 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2522 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2523 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2525 msgid "no terms defined"
2526 msgstr "keine Begriffe definiert"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Your current terms are %s for the old state\n"
2531 "and %s for the new state.\n"
2532 msgstr ""
2533 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2534 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2539 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2540 msgstr ""
2541 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2542 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2544 #, c-format
2545 msgid "could not open '%s' for appending"
2546 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2548 msgid "'' is not a valid term"
2549 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2551 #, c-format
2552 msgid "unrecognized option: '%s'"
2553 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2555 #, c-format
2556 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2557 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2559 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2560 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2562 #, c-format
2563 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2564 msgstr ""
2565 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2566 "<gültiger-Branch>'."
2568 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2569 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid ref: '%s'"
2573 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2575 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2576 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2578 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2579 #. translation. The program will only accept English input
2580 #. at this point.
2582 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2583 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2585 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2586 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2588 #, c-format
2589 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2590 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2592 #, c-format
2593 msgid "Bad rev input: %s"
2594 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2596 #, c-format
2597 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2598 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2600 msgid "We are not bisecting."
2601 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2603 #, c-format
2604 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2605 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2609 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2611 #, c-format
2612 msgid "running %s\n"
2613 msgstr "Ausführen von %s\n"
2615 msgid "bisect run failed: no command provided."
2616 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2618 #, c-format
2619 msgid "unable to verify %s on good revision"
2620 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2622 #, c-format
2623 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2624 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2626 #, c-format
2627 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2628 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2632 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2634 msgid "bisect run cannot continue any more"
2635 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2637 msgid "bisect run success"
2638 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2640 msgid "bisect found first bad commit"
2641 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2643 #, c-format
2644 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2645 msgstr ""
2646 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2648 #, c-format
2649 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2650 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2652 #, c-format
2653 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2654 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2656 #, c-format
2657 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2658 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2660 msgid "no logfile given"
2661 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2663 #, c-format
2664 msgid "'%s' failed: no command provided."
2665 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2667 msgid "need a command"
2668 msgstr "Befehl benötigt"
2670 #, c-format
2671 msgid "unknown command: '%s'"
2672 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2674 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2675 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2677 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2678 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2680 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2681 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2683 #, c-format
2684 msgid "expecting a color: %s"
2685 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2687 msgid "must end with a color"
2688 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2692 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2694 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2695 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2697 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2698 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2700 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2701 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2703 msgid "show work cost statistics"
2704 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2706 msgid "force progress reporting"
2707 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2709 msgid "show output score for blame entries"
2710 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2712 msgid "show original filename (Default: auto)"
2713 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2715 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2716 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2718 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2719 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2721 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2722 msgstr ""
2723 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2725 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2726 msgstr ""
2727 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2729 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2730 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2732 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2733 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2735 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2736 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2738 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2739 msgstr ""
2740 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2742 msgid "ignore whitespace differences"
2743 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2745 msgid "rev"
2746 msgstr "Commit"
2748 msgid "ignore <rev> when blaming"
2749 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2751 msgid "ignore revisions from <file>"
2752 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2754 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2755 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2757 msgid "color lines by age"
2758 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2760 msgid "spend extra cycles to find better match"
2761 msgstr ""
2762 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2764 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2765 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2767 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2768 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2770 msgid "score"
2771 msgstr "Bewertung"
2773 msgid "find line copies within and across files"
2774 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2776 msgid "find line movements within and across files"
2777 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2779 msgid "range"
2780 msgstr "Bereich"
2782 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2783 msgstr ""
2784 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2785 "verarbeiten"
2787 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2788 msgstr ""
2789 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2790 "verwendet werden"
2792 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2793 #. maximum display width for a relative timestamp in
2794 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2795 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2796 #. among various forms of relative timestamps, but
2797 #. your language may need more or fewer display
2798 #. columns.
2800 msgid "4 years, 11 months ago"
2801 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2803 #, c-format
2804 msgid "file %s has only %lu line"
2805 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2806 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2807 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2809 msgid "Blaming lines"
2810 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2812 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2813 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2815 msgid ""
2816 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2817 "point>]"
2818 msgstr ""
2819 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2820 "[<Startpunkt>]"
2822 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2823 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2825 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2826 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2828 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2829 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2831 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2832 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2834 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2835 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2837 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2838 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2843 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2844 msgstr ""
2845 "Löschen des Branches '%s', der mit\n"
2846 "         '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2851 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2852 msgstr ""
2853 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2854 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde"
2856 #, c-format
2857 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2858 msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen"
2860 #, c-format
2861 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2862 msgstr "der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt"
2864 #, c-format
2865 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2866 msgstr ""
2867 "Wenn Sie sicher sind, dass Sie den Branch löschen wollen, führen Sie 'git "
2868 "branch -D %s' aus."
2870 msgid "update of config-file failed"
2871 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2873 msgid "cannot use -a with -d"
2874 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2878 msgstr ""
2879 "kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird"
2881 #, c-format
2882 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2883 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "branch '%s' not found.\n"
2888 "Did you forget --remote?"
2889 msgstr ""
2890 "Branch '%s' nicht gefunden.\n"
2891 "Haben Sie --remote vergessen?"
2893 #, c-format
2894 msgid "branch '%s' not found"
2895 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
2897 #, c-format
2898 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2899 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2901 #, c-format
2902 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2903 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2905 msgid "unable to parse format string"
2906 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2908 msgid "could not resolve HEAD"
2909 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2911 #, c-format
2912 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2913 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2915 #, c-format
2916 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2917 msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange"
2919 #, c-format
2920 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2921 msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange"
2923 #, c-format
2924 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2925 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
2927 #, c-format
2928 msgid "invalid branch name: '%s'"
2929 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2931 #, c-format
2932 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2933 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'"
2935 #, c-format
2936 msgid "no branch named '%s'"
2937 msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'"
2939 msgid "branch rename failed"
2940 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2942 msgid "branch copy failed"
2943 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2945 #, c-format
2946 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2947 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt"
2949 #, c-format
2950 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2951 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2953 #, c-format
2954 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2955 msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert"
2957 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2958 msgstr ""
2959 "Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2960 "ist fehlgeschlagen"
2962 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2963 msgstr ""
2964 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n"
2965 "ist fehlgeschlagen"
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Please edit the description for the branch\n"
2970 "  %s\n"
2971 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2972 msgstr ""
2973 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2974 "  %s\n"
2975 "Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden entfernt.\n"
2977 msgid "Generic options"
2978 msgstr "Allgemeine Optionen"
2980 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2981 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2983 msgid "suppress informational messages"
2984 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2986 msgid "set branch tracking configuration"
2987 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2989 msgid "do not use"
2990 msgstr "nicht verwenden"
2992 msgid "upstream"
2993 msgstr "Upstream"
2995 msgid "change the upstream info"
2996 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2998 msgid "unset the upstream info"
2999 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
3001 msgid "use colored output"
3002 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
3004 msgid "act on remote-tracking branches"
3005 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
3007 msgid "print only branches that contain the commit"
3008 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
3010 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3011 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
3013 msgid "Specific git-branch actions:"
3014 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
3016 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3017 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
3019 msgid "delete fully merged branch"
3020 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
3022 msgid "delete branch (even if not merged)"
3023 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
3025 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3026 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
3028 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3029 msgstr ""
3030 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3032 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3033 msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
3035 msgid "copy a branch and its reflog"
3036 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
3038 msgid "copy a branch, even if target exists"
3039 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3041 msgid "list branch names"
3042 msgstr "Branchnamen auflisten"
3044 msgid "show current branch name"
3045 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3047 msgid "create the branch's reflog"
3048 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3050 msgid "edit the description for the branch"
3051 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3053 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3054 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3056 msgid "print only branches that are merged"
3057 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3059 msgid "print only branches that are not merged"
3060 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3062 msgid "list branches in columns"
3063 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3065 msgid "object"
3066 msgstr "Objekt"
3068 msgid "print only branches of the object"
3069 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3071 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3072 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3074 msgid "recurse through submodules"
3075 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3077 msgid "format to use for the output"
3078 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3080 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3081 msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden"
3083 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3084 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3086 msgid ""
3087 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3088 "propagateBranches is enabled"
3089 msgstr ""
3090 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3091 "propagateBranches aktiviert ist"
3093 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3094 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3096 msgid "branch name required"
3097 msgstr "Branchname erforderlich"
3099 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3100 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3102 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3103 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3105 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3106 msgstr ""
3107 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3108 "befinden."
3110 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3111 msgstr ""
3112 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3114 msgid "too many branches for a copy operation"
3115 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3117 msgid "too many arguments for a rename operation"
3118 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3120 msgid "too many arguments to set new upstream"
3121 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3126 msgstr ""
3127 "konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig "
3128 "verweist"
3130 #, c-format
3131 msgid "no such branch '%s'"
3132 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3134 #, c-format
3135 msgid "branch '%s' does not exist"
3136 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3138 msgid "too many arguments to unset upstream"
3139 msgstr ""
3140 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3141 "entfernen"
3143 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3144 msgstr ""
3145 "konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig "
3146 "verweist"
3148 #, c-format
3149 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3150 msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen"
3152 msgid ""
3153 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3154 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3155 msgstr ""
3156 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3157 "verwendet werden.\n"
3158 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3160 msgid ""
3161 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3162 "'--set-upstream-to' instead"
3163 msgstr ""
3164 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3165 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3167 msgid "git version:\n"
3168 msgstr "git Version:\n"
3170 #, c-format
3171 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3172 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3174 msgid "compiler info: "
3175 msgstr "Compiler Info: "
3177 msgid "libc info: "
3178 msgstr "libc Info: "
3180 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3181 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3183 msgid ""
3184 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3185 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3186 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3187 msgstr ""
3188 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>]\n"
3189 "              [(-s | --suffix) <Format> | --no-suffix]\n"
3190 "              [--diagnose[=<Modus>]]"
3192 msgid ""
3193 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3194 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3195 "\n"
3196 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3197 "\n"
3198 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3199 "\n"
3200 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3201 "\n"
3202 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3203 "\n"
3204 "Anything else you want to add:\n"
3205 "\n"
3206 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3207 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3208 msgstr ""
3209 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3210 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3211 "Problem zu verstehen.\n"
3212 "\n"
3213 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3214 "zu reproduzieren)\n"
3215 "\n"
3216 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3217 "\n"
3218 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3219 "\n"
3220 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3221 "wirklich passiert ist?\n"
3222 "\n"
3223 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3224 "\n"
3225 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3226 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3228 msgid "mode"
3229 msgstr "Modus"
3231 msgid ""
3232 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3233 msgstr ""
3234 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3235 "'stats')"
3237 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3238 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3240 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3241 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3243 #, c-format
3244 msgid "unknown argument `%s'"
3245 msgstr "unbekanntes Argument `%s'"
3247 #, c-format
3248 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3249 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3251 #, c-format
3252 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3253 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3255 msgid "System Info"
3256 msgstr "System Info"
3258 msgid "Enabled Hooks"
3259 msgstr "Aktivierte Hooks"
3261 #, c-format
3262 msgid "unable to write to %s"
3263 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3265 #, c-format
3266 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3267 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3269 msgid ""
3270 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3271 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3272 msgstr ""
3273 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3274 "                  [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3276 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3277 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3279 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3280 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3282 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3283 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3285 msgid "need a <file> argument"
3286 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3288 msgid "do not show progress meter"
3289 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3291 msgid "show progress meter"
3292 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3294 msgid "historical; same as --progress"
3295 msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
3297 msgid "historical; does nothing"
3298 msgstr "historisch; kein Effekt"
3300 msgid "specify bundle format version"
3301 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3303 msgid "Need a repository to create a bundle."
3304 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3306 msgid "do not show bundle details"
3307 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3309 msgid "need a repository to verify a bundle"
3310 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s is okay\n"
3314 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3316 msgid "Need a repository to unbundle."
3317 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3319 msgid "Unbundling objects"
3320 msgstr "Entpacken von Objekten"
3322 #, c-format
3323 msgid "cannot read object %s '%s'"
3324 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3326 msgid "flush is only for --buffer mode"
3327 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3329 msgid "empty command in input"
3330 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3332 #, c-format
3333 msgid "whitespace before command: '%s'"
3334 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3336 #, c-format
3337 msgid "%s requires arguments"
3338 msgstr "%s benötigt Argumente"
3340 #, c-format
3341 msgid "%s takes no arguments"
3342 msgstr "%s braucht kein Argument"
3344 msgid "only one batch option may be specified"
3345 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3347 msgid "git cat-file <type> <object>"
3348 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3350 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3351 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3353 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3354 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3356 msgid ""
3357 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3358 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3359 msgstr ""
3360 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3361 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3362 "Referenz> <Commit>]"
3364 msgid ""
3365 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3366 "objects]\n"
3367 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3368 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3369 msgstr ""
3370 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3371 "objects]\n"
3372 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3373 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3375 msgid "Check object existence or emit object contents"
3376 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3378 msgid "check if <object> exists"
3379 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3381 msgid "pretty-print <object> content"
3382 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3384 msgid "Emit [broken] object attributes"
3385 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3387 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3388 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3390 msgid "show object size"
3391 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3393 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3394 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3396 msgid "use mail map file"
3397 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3399 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3400 msgstr ""
3401 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3403 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3404 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3406 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3407 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3409 msgid "stdin is NUL-terminated"
3410 msgstr "stdin endet mit NUL"
3412 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3413 msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet"
3415 msgid "read commands from stdin"
3416 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3418 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3419 msgstr ""
3420 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3421 "bekannten Objekte"
3423 msgid "Change or optimize batch output"
3424 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3426 msgid "buffer --batch output"
3427 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3429 msgid "follow in-tree symlinks"
3430 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3432 msgid "do not order objects before emitting them"
3433 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3435 msgid ""
3436 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3437 "batch)"
3438 msgstr ""
3439 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3440 "oder mit Batch) ausgeben"
3442 msgid "run textconv on object's content"
3443 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3445 msgid "run filters on object's content"
3446 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3448 msgid "blob|tree"
3449 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3451 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3452 msgstr ""
3453 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3455 #, c-format
3456 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3457 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3459 msgid "path|tree-ish"
3460 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3462 #, c-format
3463 msgid "'%s' requires a batch mode"
3464 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3466 #, c-format
3467 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3468 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3470 msgid "batch modes take no arguments"
3471 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3473 #, c-format
3474 msgid "<rev> required with '%s'"
3475 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3477 #, c-format
3478 msgid "<object> required with '-%c'"
3479 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3481 #, c-format
3482 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3483 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3485 msgid ""
3486 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3487 "<pathname>..."
3488 msgstr ""
3489 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3490 "[--] <Pfadname>..."
3492 msgid ""
3493 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3494 msgstr ""
3495 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3496 "<Attribut>...]"
3498 msgid "report all attributes set on file"
3499 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3501 msgid "use .gitattributes only from the index"
3502 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3504 msgid "read file names from stdin"
3505 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3507 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3508 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3510 msgid "<tree-ish>"
3511 msgstr "<Commit-Referenz>"
3513 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3514 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3516 msgid "suppress progress reporting"
3517 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3519 msgid "show non-matching input paths"
3520 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3522 msgid "ignore index when checking"
3523 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3525 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3526 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3528 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3529 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3531 msgid "no path specified"
3532 msgstr "kein Pfad angegeben"
3534 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3535 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3537 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3538 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3540 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3541 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3543 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3544 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3546 msgid "also read contacts from stdin"
3547 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3549 msgid "read additional mailmap entries from file"
3550 msgstr "zusätzliche mailmap-Einträge aus Datei lesen"
3552 msgid "blob"
3553 msgstr "Blob"
3555 msgid "read additional mailmap entries from blob"
3556 msgstr "zusätzliche mailmap-Einträge aus Blob lesen"
3558 msgid "no contacts specified"
3559 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3561 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3562 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3564 msgid "string"
3565 msgstr "Zeichenkette"
3567 msgid "when creating files, prepend <string>"
3568 msgstr ""
3569 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3571 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3572 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3574 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3575 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3577 msgid "check out all files in the index"
3578 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3580 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3581 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3583 msgid "force overwrite of existing files"
3584 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3586 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3587 msgstr ""
3588 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3589 "befinden"
3591 msgid "don't checkout new files"
3592 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3594 msgid "update stat information in the index file"
3595 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3597 msgid "read list of paths from the standard input"
3598 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3600 msgid "write the content to temporary files"
3601 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3603 msgid "copy out the files from named stage"
3604 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3606 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3607 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3609 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3610 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3612 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3613 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3615 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3616 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3618 #, c-format
3619 msgid "path '%s' does not have our version"
3620 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3622 #, c-format
3623 msgid "path '%s' does not have their version"
3624 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3626 #, c-format
3627 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3628 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3630 #, c-format
3631 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3632 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3634 #, c-format
3635 msgid "path '%s': cannot merge"
3636 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3638 #, c-format
3639 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3640 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3642 #, c-format
3643 msgid "Recreated %d merge conflict"
3644 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3645 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3646 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3648 #, c-format
3649 msgid "Updated %d path from %s"
3650 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3651 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3652 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3654 #, c-format
3655 msgid "Updated %d path from the index"
3656 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3657 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3658 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3660 #, c-format
3661 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3662 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3664 #, c-format
3665 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3666 msgstr ""
3667 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3669 #, c-format
3670 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3671 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3673 #, c-format
3674 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3675 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3677 #, c-format
3678 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3679 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3681 #, c-format
3682 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3683 msgstr ""
3684 "'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht "
3685 "verwendet werden"
3687 #, c-format
3688 msgid "path '%s' is unmerged"
3689 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3691 #, c-format
3692 msgid "unable to read tree (%s)"
3693 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
3695 msgid "you need to resolve your current index first"
3696 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3704 "%s"
3706 #, c-format
3707 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3708 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3710 msgid "HEAD is now at"
3711 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3713 msgid "unable to update HEAD"
3714 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3716 #, c-format
3717 msgid "Reset branch '%s'\n"
3718 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3720 #, c-format
3721 msgid "Already on '%s'\n"
3722 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3724 #, c-format
3725 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3726 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3728 #, c-format
3729 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3730 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3732 #, c-format
3733 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3734 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3736 #, c-format
3737 msgid " ... and %d more.\n"
3738 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3743 "any of your branches:\n"
3744 "\n"
3745 "%s\n"
3746 msgid_plural ""
3747 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3748 "any of your branches:\n"
3749 "\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr[0] ""
3752 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3753 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3754 "\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr[1] ""
3757 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3758 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3759 "\n"
3760 "%s\n"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3765 "to do so with:\n"
3766 "\n"
3767 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3768 "\n"
3769 msgid_plural ""
3770 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3771 "to do so with:\n"
3772 "\n"
3773 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3774 "\n"
3775 msgstr[0] ""
3776 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3777 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3778 "\n"
3779 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3780 "\n"
3781 msgstr[1] ""
3782 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3783 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3784 "\n"
3785 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3786 "\n"
3788 msgid "internal error in revision walk"
3789 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3791 msgid "Previous HEAD position was"
3792 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3794 msgid "You are on a branch yet to be born"
3795 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3800 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3801 msgstr ""
3802 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3803 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3804 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3806 msgid ""
3807 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3808 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3809 "\n"
3810 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3811 "\n"
3812 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3813 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3814 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3815 msgstr ""
3816 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3817 "wollten,\n"
3818 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3819 "--track Option angeben:\n"
3820 "\n"
3821 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3822 "\n"
3823 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3824 "Repository\n"
3825 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3826 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3828 #, c-format
3829 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3830 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3832 msgid "only one reference expected"
3833 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3835 #, c-format
3836 msgid "only one reference expected, %d given."
3837 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3839 #, c-format
3840 msgid "invalid reference: %s"
3841 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3843 #, c-format
3844 msgid "reference is not a tree: %s"
3845 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3847 #, c-format
3848 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3849 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3851 #, c-format
3852 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3853 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3855 #, c-format
3856 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3857 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3859 #, c-format
3860 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3861 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3863 msgid ""
3864 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3865 msgstr ""
3866 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3867 "der --detach Option."
3869 msgid ""
3870 "cannot switch branch while merging\n"
3871 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3872 msgstr ""
3873 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3874 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3876 msgid ""
3877 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3878 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3879 msgstr ""
3880 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3881 "werden.\n"
3882 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3884 msgid ""
3885 "cannot switch branch while rebasing\n"
3886 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3887 msgstr ""
3888 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3889 "werden.\n"
3890 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3892 msgid ""
3893 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3894 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3895 msgstr ""
3896 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3897 "gewechselt werden.\n"
3898 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3900 msgid ""
3901 "cannot switch branch while reverting\n"
3902 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3903 msgstr ""
3904 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3905 "werden.\n"
3906 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3908 msgid "you are switching branch while bisecting"
3909 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3911 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3912 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3914 #, c-format
3915 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3916 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3918 #, c-format
3919 msgid "'%s' needs the paths to check out"
3920 msgstr "'%s' benötigt die Pfade zum Auschecken"
3922 #, c-format
3923 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3924 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3926 #, c-format
3927 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3928 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3930 #, c-format
3931 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3932 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3934 msgid "missing branch or commit argument"
3935 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3937 #, c-format
3938 msgid "unknown conflict style '%s'"
3939 msgstr "unbekannter Konfliktstil '%s'"
3941 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3942 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3944 msgid "style"
3945 msgstr "Stil"
3947 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3948 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3950 msgid "detach HEAD at named commit"
3951 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3953 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3954 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3956 msgid "new-branch"
3957 msgstr "neuer Branch"
3959 msgid "new unborn branch"
3960 msgstr "neuer ungeborener Branch"
3962 msgid "update ignored files (default)"
3963 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3965 msgid "do not check if another worktree is using this branch"
3966 msgstr ""
3967 "nicht prüfen, ob ein anderes Arbeitsverzeichnis diesen Branch verwendet"
3969 msgid "checkout our version for unmerged files"
3970 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3972 msgid "checkout their version for unmerged files"
3973 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3975 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3976 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3978 #, c-format
3979 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3980 msgstr ""
3981 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3983 msgid "--track needs a branch name"
3984 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3986 #, c-format
3987 msgid "missing branch name; try -%c"
3988 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3990 #, c-format
3991 msgid "could not resolve %s"
3992 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3994 msgid "invalid path specification"
3995 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3997 #, c-format
3998 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3999 msgstr ""
4000 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
4002 #, c-format
4003 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4004 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
4006 msgid ""
4007 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4008 "checking out of the index."
4009 msgstr ""
4010 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
4011 "Sie aus dem Index auschecken."
4013 msgid "you must specify path(s) to restore"
4014 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
4016 msgid "branch"
4017 msgstr "Branch"
4019 msgid "create and checkout a new branch"
4020 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
4022 msgid "create/reset and checkout a branch"
4023 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
4025 msgid "create reflog for new branch"
4026 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
4028 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4029 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
4031 msgid "use overlay mode (default)"
4032 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
4034 msgid "create and switch to a new branch"
4035 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
4037 msgid "create/reset and switch to a branch"
4038 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
4040 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4041 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
4043 msgid "throw away local modifications"
4044 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
4046 msgid "which tree-ish to checkout from"
4047 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
4049 msgid "restore the index"
4050 msgstr "Index wiederherstellen"
4052 msgid "restore the working tree (default)"
4053 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
4055 msgid "ignore unmerged entries"
4056 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
4058 msgid "use overlay mode"
4059 msgstr "benutze Overlay-Modus"
4061 msgid ""
4062 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4063 "[<pathspec>...]"
4064 msgstr ""
4065 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
4066 "[<Pfadspezifikation>...]"
4068 #, c-format
4069 msgid "Removing %s\n"
4070 msgstr "Lösche %s\n"
4072 #, c-format
4073 msgid "Would remove %s\n"
4074 msgstr "Würde %s löschen\n"
4076 #, c-format
4077 msgid "Skipping repository %s\n"
4078 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4080 #, c-format
4081 msgid "Would skip repository %s\n"
4082 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4084 #, c-format
4085 msgid "failed to remove %s"
4086 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4088 #, c-format
4089 msgid "could not lstat %s\n"
4090 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4092 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4093 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4095 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4096 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Prompt help:\n"
4101 "1          - select a numbered item\n"
4102 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4103 "           - (empty) select nothing\n"
4104 msgstr ""
4105 "Eingabehilfe:\n"
4106 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
4107 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4108 "           - (leer) nichts auswählen\n"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Prompt help:\n"
4113 "1          - select a single item\n"
4114 "3-5        - select a range of items\n"
4115 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4116 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4117 "-...       - unselect specified items\n"
4118 "*          - choose all items\n"
4119 "           - (empty) finish selecting\n"
4120 msgstr ""
4121 "Eingabehilfe:\n"
4122 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
4123 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4124 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4125 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4126 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4127 "*          - alle Elemente auswählen\n"
4128 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
4130 #, c-format
4131 msgid "Huh (%s)?\n"
4132 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4134 #, c-format
4135 msgid "Input ignore patterns>> "
4136 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4138 #, c-format
4139 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4140 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4142 msgid "Select items to delete"
4143 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4145 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4146 #, c-format
4147 msgid "Remove %s [y/N]? "
4148 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4150 msgid ""
4151 "clean               - start cleaning\n"
4152 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4153 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4154 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4155 "quit                - stop cleaning\n"
4156 "help                - this screen\n"
4157 "?                   - help for prompt selection"
4158 msgstr ""
4159 "clean               - Clean starten\n"
4160 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4161 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4162 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4163 "quit                - Clean beenden\n"
4164 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4165 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4167 msgid "Would remove the following item:"
4168 msgid_plural "Would remove the following items:"
4169 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4170 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4172 msgid "No more files to clean, exiting."
4173 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4175 msgid "do not print names of files removed"
4176 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4178 msgid "force"
4179 msgstr "Aktion erzwingen"
4181 msgid "interactive cleaning"
4182 msgstr "interaktives Clean"
4184 msgid "remove whole directories"
4185 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4187 msgid "pattern"
4188 msgstr "Muster"
4190 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4191 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4193 msgid "remove ignored files, too"
4194 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4196 msgid "remove only ignored files"
4197 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4199 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4200 msgstr ""
4201 "clean.requireForce ist 'true' und -f ist nicht angegeben: clean wird "
4202 "verweigert"
4204 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4205 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4207 msgid "don't clone shallow repository"
4208 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4210 msgid "don't create a checkout"
4211 msgstr "kein Auschecken"
4213 msgid "create a bare repository"
4214 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4216 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4217 msgstr "ein Spiegel-Repository erstellen (impliziert --bare)"
4219 msgid "to clone from a local repository"
4220 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4222 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4223 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4225 msgid "setup as shared repository"
4226 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4228 msgid "pathspec"
4229 msgstr "Pfadspezifikation"
4231 msgid "initialize submodules in the clone"
4232 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4234 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4235 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4237 msgid "template-directory"
4238 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4240 msgid "directory from which templates will be used"
4241 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4243 msgid "reference repository"
4244 msgstr "Repository referenzieren"
4246 msgid "use --reference only while cloning"
4247 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4249 msgid "name"
4250 msgstr "Name"
4252 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4253 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4255 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4256 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4258 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4259 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4261 msgid "depth"
4262 msgstr "Tiefe"
4264 msgid "create a shallow clone of that depth"
4265 msgstr ""
4266 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4268 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4269 msgstr ""
4270 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4271 "Zeit\n"
4272 "erstellen"
4274 msgid "ref"
4275 msgstr "Referenz"
4277 msgid "deepen history of shallow clone, excluding ref"
4278 msgstr "Historie eines flachen Klons vertiefen, Referenz exkludiert"
4280 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4281 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4283 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4284 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4286 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4287 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4289 msgid "gitdir"
4290 msgstr ".git-Verzeichnis"
4292 msgid "separate git dir from working tree"
4293 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4295 msgid "specify the reference format to use"
4296 msgstr "das zu verwendende Referenzformat angeben"
4298 msgid "key=value"
4299 msgstr "Schlüssel=Wert"
4301 msgid "set config inside the new repository"
4302 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4304 msgid "server-specific"
4305 msgstr "serverspezifisch"
4307 msgid "option to transmit"
4308 msgstr "Option übertragen"
4310 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4311 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4313 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4314 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4316 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4317 msgstr ""
4318 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4319 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4321 msgid "uri"
4322 msgstr "uri"
4324 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4325 msgstr ""
4326 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4327 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4329 #, c-format
4330 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4331 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4333 #, c-format
4334 msgid "failed to stat '%s'"
4335 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4337 #, c-format
4338 msgid "%s exists and is not a directory"
4339 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4341 #, c-format
4342 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4343 msgstr ""
4344 "'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
4346 #, c-format
4347 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4348 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4350 #, c-format
4351 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4352 msgstr ""
4353 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4355 #, c-format
4356 msgid "failed to unlink '%s'"
4357 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4359 #, c-format
4360 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4361 msgstr "Hardlink bei '%s' kann nicht geprüft werden"
4363 #, c-format
4364 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4365 msgstr "Hardlink unterscheidet sich von der Quelle bei '%s'"
4367 #, c-format
4368 msgid "failed to create link '%s'"
4369 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4371 #, c-format
4372 msgid "failed to copy file to '%s'"
4373 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4375 #, c-format
4376 msgid "failed to iterate over '%s'"
4377 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4379 #, c-format
4380 msgid "done.\n"
4381 msgstr "Fertig.\n"
4383 msgid ""
4384 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4385 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4386 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4387 msgstr ""
4388 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4389 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4390 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4392 #, c-format
4393 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4394 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4396 msgid "remote did not send all necessary objects"
4397 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4399 #, c-format
4400 msgid "unable to update %s"
4401 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4403 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4404 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4406 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4407 msgstr ""
4408 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4409 "nicht ausgecheckt werden"
4411 msgid "unable to checkout working tree"
4412 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4414 msgid "unable to write parameters to config file"
4415 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4417 msgid "cannot repack to clean up"
4418 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4420 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4421 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4423 msgid "Too many arguments."
4424 msgstr "Zu viele Argumente."
4426 msgid "You must specify a repository to clone."
4427 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4429 #, c-format
4430 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4431 msgstr "unbekanntes Speicherformat für Referenzen '%s'"
4433 #, c-format
4434 msgid "repository '%s' does not exist"
4435 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4437 #, c-format
4438 msgid "depth %s is not a positive number"
4439 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4441 #, c-format
4442 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4443 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4445 #, c-format
4446 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4447 msgstr ""
4448 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4450 #, c-format
4451 msgid "working tree '%s' already exists."
4452 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4454 #, c-format
4455 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4456 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4458 #, c-format
4459 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4460 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4462 #, c-format
4463 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4464 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4466 #, c-format
4467 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4468 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4470 msgid ""
4471 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4472 "able"
4473 msgstr ""
4474 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4475 "able"
4477 #, c-format
4478 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4479 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4481 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4482 msgstr ""
4483 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4484 "\"."
4486 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4487 msgstr ""
4488 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4489 "\"file://\"."
4491 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4492 msgstr ""
4493 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4494 "\"file://\"."
4496 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4497 msgstr ""
4498 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4499 "\"."
4501 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4502 msgstr ""
4503 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4504 "zurückgewiesen."
4506 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4507 msgstr ""
4508 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4509 "ignoriere --local"
4511 msgid "--local is ignored"
4512 msgstr "--local wird ignoriert"
4514 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4515 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4517 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4518 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4520 #, c-format
4521 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4522 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4524 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4525 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4527 msgid "remote transport reported error"
4528 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4530 #, c-format
4531 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4532 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4534 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4535 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4537 msgid "git column [<options>]"
4538 msgstr "git column [<Optionen>]"
4540 msgid "lookup config vars"
4541 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4543 msgid "layout to use"
4544 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4546 msgid "maximum width"
4547 msgstr "maximale Breite"
4549 msgid "padding space on left border"
4550 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4552 msgid "padding space on right border"
4553 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4555 msgid "padding space between columns"
4556 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4558 #, c-format
4559 msgid "%s must be non-negative"
4560 msgstr "%s muss nicht-negativ sein"
4562 msgid "--command must be the first argument"
4563 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4565 msgid ""
4566 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4567 msgstr ""
4568 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4569 "[no-]progress]"
4571 msgid ""
4572 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4573 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4574 "--stdin-commits]\n"
4575 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4576 "[no-]progress]\n"
4577 "                       <split-options>"
4578 msgstr ""
4579 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4580 "                       [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4581 "| --stdin-commits]\n"
4582 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4583 "[no-]progress]\n"
4584 "                       <Split-Optionen>"
4586 msgid "dir"
4587 msgstr "Verzeichnis"
4589 msgid "the object directory to store the graph"
4590 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4592 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4593 msgstr ""
4594 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4596 #, c-format
4597 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4598 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4600 #, c-format
4601 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4602 msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen"
4604 #, c-format
4605 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4606 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4608 #, c-format
4609 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4610 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4612 #, c-format
4613 msgid "invalid object: %s"
4614 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4616 #, c-format
4617 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4618 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4620 msgid "start walk at all refs"
4621 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4623 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4624 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4626 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4627 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4629 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4630 msgstr ""
4631 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4632 "befinden"
4634 msgid "enable computation for changed paths"
4635 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4637 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4638 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4640 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4641 msgstr ""
4642 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4644 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4645 msgstr ""
4646 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4648 msgid "only expire files older than a given date-time"
4649 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4651 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4652 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4654 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4655 msgstr ""
4656 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4657 "commits, oder --stdin-packs"
4659 msgid "Collecting commits from input"
4660 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4662 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4663 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4665 msgid ""
4666 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4667 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4668 msgstr ""
4669 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4670 "                [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4672 #, c-format
4673 msgid "duplicate parent %s ignored"
4674 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4676 #, c-format
4677 msgid "not a valid object name %s"
4678 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4680 #, c-format
4681 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4682 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4684 #, c-format
4685 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4686 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4688 msgid "parent"
4689 msgstr "Eltern-Commit"
4691 msgid "id of a parent commit object"
4692 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4694 msgid "message"
4695 msgstr "Beschreibung"
4697 msgid "commit message"
4698 msgstr "Commit-Beschreibung"
4700 msgid "read commit log message from file"
4701 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4703 msgid "GPG sign commit"
4704 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4706 msgid "must give exactly one tree"
4707 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4709 msgid "git commit-tree: failed to read"
4710 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4712 msgid ""
4713 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4714 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4715 "reword):]<commit>]\n"
4716 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4717 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4718 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4719 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4720 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4721 "           [--] [<pathspec>...]"
4722 msgstr ""
4723 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4724 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4725 "reword):]<Commit>]\n"
4726 "           [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4727 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4728 "           [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4729 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4730 "           [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4731 "           [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4733 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4734 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4736 msgid ""
4737 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4738 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4739 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4740 msgstr ""
4741 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4742 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4743 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4745 msgid ""
4746 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4747 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4748 "\n"
4749 "    git commit --allow-empty\n"
4750 "\n"
4751 msgstr ""
4752 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4753 "Konfliktauflösung.\n"
4754 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4755 "\n"
4756 "    git commit --allow-empty\n"
4757 "\n"
4759 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4760 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4762 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4763 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4765 msgid ""
4766 "and then use:\n"
4767 "\n"
4768 "    git cherry-pick --continue\n"
4769 "\n"
4770 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4771 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4772 "\n"
4773 "    git cherry-pick --skip\n"
4774 "\n"
4775 msgstr ""
4776 "Und dann nutzen Sie:\n"
4777 "\n"
4778 "    git cherry-pick --continue\n"
4779 "\n"
4780 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4781 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4782 "\n"
4783 "    git cherry-pick --skip\n"
4784 "\n"
4786 msgid "updating files failed"
4787 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
4789 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4790 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4792 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4793 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4795 msgid "unable to create temporary index"
4796 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4798 msgid "interactive add failed"
4799 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4801 msgid "unable to update temporary index"
4802 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4804 msgid "Failed to update main cache tree"
4805 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4807 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4808 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4810 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4811 msgstr ""
4812 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4814 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4815 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4817 msgid "cannot read the index"
4818 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4820 msgid "unable to write temporary index file"
4821 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4823 #, c-format
4824 msgid "commit '%s' lacks author header"
4825 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4827 #, c-format
4828 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4829 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4831 msgid "malformed --author parameter"
4832 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4834 #, c-format
4835 msgid "invalid date format: %s"
4836 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4838 msgid ""
4839 "unable to select a comment character that is not used\n"
4840 "in the current commit message"
4841 msgstr ""
4842 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4843 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4845 #, c-format
4846 msgid "could not lookup commit '%s'"
4847 msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen"
4849 #, c-format
4850 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4851 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4853 msgid "could not read log from standard input"
4854 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4856 #, c-format
4857 msgid "could not read log file '%s'"
4858 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4860 #, c-format
4861 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4862 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4864 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4865 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4867 msgid "could not read MERGE_MSG"
4868 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4870 #, c-format
4871 msgid "could not open '%s'"
4872 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4874 msgid "could not write commit template"
4875 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4880 "with '%s' will be ignored.\n"
4881 msgstr ""
4882 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4883 "die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4888 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4889 msgstr ""
4890 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4891 "die mit '%s' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4892 "bricht den Commit ab.\n"
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4897 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4898 msgstr ""
4899 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4900 "die mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4901 "diese entfernen.\n"
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4906 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4907 "An empty message aborts the commit.\n"
4908 msgstr ""
4909 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4910 "die\n"
4911 "mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4912 "entfernen.\n"
4913 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4915 msgid ""
4916 "\n"
4917 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4918 "If this is not correct, please run\n"
4919 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4920 "and try again.\n"
4921 msgstr ""
4922 "\n"
4923 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4924 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4925 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4926 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4928 msgid ""
4929 "\n"
4930 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4931 "If this is not correct, please run\n"
4932 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4933 "and try again.\n"
4934 msgstr ""
4935 "\n"
4936 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4937 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4938 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4939 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4941 #, c-format
4942 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4943 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4945 #, c-format
4946 msgid "%sDate:      %s"
4947 msgstr "%sDatum:            %s"
4949 #, c-format
4950 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4951 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4953 msgid "Cannot read index"
4954 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4956 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4957 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4959 msgid "Error building trees"
4960 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4962 #, c-format
4963 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4964 msgstr ""
4965 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4967 #, c-format
4968 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4969 msgstr ""
4970 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4971 "vorhandenen Autor überein"
4973 #, c-format
4974 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4975 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4977 #, c-format
4978 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4979 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4981 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4982 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4984 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4985 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4987 #, c-format
4988 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4989 msgstr ""
4990 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4991 "verwendet werden"
4993 #, c-format
4994 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4995 msgstr ""
4996 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4997 "werden"
4999 msgid "You have nothing to amend."
5000 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
5002 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5003 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
5005 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5006 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
5008 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5009 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
5011 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5012 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
5014 #, c-format
5015 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5016 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
5018 #, c-format
5019 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5020 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
5022 msgid "show status concisely"
5023 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
5025 msgid "show branch information"
5026 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
5028 msgid "show stash information"
5029 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
5031 msgid "compute full ahead/behind values"
5032 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
5034 msgid "version"
5035 msgstr "Version"
5037 msgid "machine-readable output"
5038 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
5040 msgid "show status in long format (default)"
5041 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
5043 msgid "terminate entries with NUL"
5044 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
5046 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5047 msgstr ""
5048 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
5049 "all)"
5051 msgid ""
5052 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5053 "traditional)"
5054 msgstr ""
5055 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
5056 "(Standard: traditional)"
5058 msgid "when"
5059 msgstr "wann"
5061 msgid ""
5062 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5063 "(Default: all)"
5064 msgstr ""
5065 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
5066 "(Standard: all)"
5068 msgid "list untracked files in columns"
5069 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
5071 msgid "do not detect renames"
5072 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
5074 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5075 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
5077 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5078 msgstr ""
5079 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
5081 msgid "suppress summary after successful commit"
5082 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5084 msgid "show diff in commit message template"
5085 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5087 msgid "Commit message options"
5088 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5090 msgid "read message from file"
5091 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5093 msgid "author"
5094 msgstr "Autor"
5096 msgid "override author for commit"
5097 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5099 msgid "date"
5100 msgstr "Datum"
5102 msgid "override date for commit"
5103 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5105 msgid "commit"
5106 msgstr "Commit"
5108 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5109 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5111 msgid "reuse message from specified commit"
5112 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5114 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5115 #. and only translate <commit>.
5117 msgid "[(amend|reword):]commit"
5118 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5120 msgid ""
5121 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5122 msgstr ""
5123 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5124 "angegebenen Commits verwenden"
5126 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5127 msgstr ""
5128 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5129 "Commits verwenden"
5131 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5132 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5134 msgid "trailer"
5135 msgstr "Anhang"
5137 msgid "add custom trailer(s)"
5138 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5140 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5141 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5143 msgid "use specified template file"
5144 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5146 msgid "force edit of commit"
5147 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5149 msgid "include status in commit message template"
5150 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5152 msgid "Commit contents options"
5153 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5155 msgid "commit all changed files"
5156 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5158 msgid "add specified files to index for commit"
5159 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5161 msgid "interactively add files"
5162 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5164 msgid "interactively add changes"
5165 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5167 msgid "commit only specified files"
5168 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5170 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5171 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5173 msgid "show what would be committed"
5174 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5176 msgid "amend previous commit"
5177 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5179 msgid "bypass post-rewrite hook"
5180 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5182 msgid "ok to record an empty change"
5183 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5185 msgid "ok to record a change with an empty message"
5186 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5188 msgid "could not parse HEAD commit"
5189 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5191 #, c-format
5192 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5193 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5195 msgid "could not read MERGE_MODE"
5196 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5198 #, c-format
5199 msgid "could not read commit message: %s"
5200 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5202 #, c-format
5203 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5204 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5206 #, c-format
5207 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5208 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5210 #, c-format
5211 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5212 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5214 msgid ""
5215 "repository has been updated, but unable to write\n"
5216 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5217 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5218 msgstr ""
5219 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n"
5220 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5221 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5222 "anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5224 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5225 msgstr "git config list [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes]"
5227 msgid ""
5228 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5229 "regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
5230 msgstr ""
5231 "git config get [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes] [--all] [--"
5232 "regexp] [--value=<Wert>] [--fixed-value] [--default=<Standardwert>] <Name>"
5234 msgid ""
5235 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5236 "fixed-value] <name> <value>"
5237 msgstr ""
5238 "git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--all] [--value=<Wert>] [--"
5239 "fixed-value] <Name> <Wert>"
5241 msgid ""
5242 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5243 "<name>"
5244 msgstr ""
5245 "git config unset [<Datei-Option>] [--all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] "
5246 "<Name>"
5248 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5249 msgstr "git config rename-section [<Datei-Option>] <alter-Name> <neuer-Name>"
5251 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5252 msgstr "git config remove-section [<Datei-Option>] <Name>"
5254 msgid "git config edit [<file-option>]"
5255 msgstr "git config edit [<Datei-Option>]"
5257 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5258 msgstr ""
5259 "git config [<Datei-Option>] --get-colorbool <Name> [<Standard-Ausgabe-ist-"
5260 "Terminal>]"
5262 msgid ""
5263 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5264 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5265 "<name>"
5266 msgstr ""
5267 "git config get [<Datei-Option>] [<Anzeige-Option>] [--includes] [--all] [--"
5268 "regexp=<Regex>] [--value=<Wert>] [--fixed-value] [--default=<Standardwert>] "
5269 "<Name>"
5271 msgid ""
5272 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5273 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5274 msgstr ""
5275 "git config set [<Datei-Option>] [--type=<Typ>] [--comment=<Nachricht>] [--"
5276 "all] [--value=<Wert>] [--fixed-value] <Name> <Wert>"
5278 msgid "Config file location"
5279 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5281 msgid "use global config file"
5282 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5284 msgid "use system config file"
5285 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5287 msgid "use repository config file"
5288 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5290 msgid "use per-worktree config file"
5291 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5293 msgid "use given config file"
5294 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5296 msgid "blob-id"
5297 msgstr "Blob-Id"
5299 msgid "read config from given blob object"
5300 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5302 msgid "Type"
5303 msgstr "Typ"
5305 msgid "type"
5306 msgstr "Art"
5308 msgid "value is given this type"
5309 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5311 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5312 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5314 msgid "value is decimal number"
5315 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5317 msgid "value is --bool or --int"
5318 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5320 msgid "value is --bool or string"
5321 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5323 msgid "value is a path (file or directory name)"
5324 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5326 msgid "value is an expiry date"
5327 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5329 msgid "Display options"
5330 msgstr "Anzeigeoptionen"
5332 msgid "terminate values with NUL byte"
5333 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5335 msgid "show variable names only"
5336 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5338 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5339 msgstr ""
5340 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5341 "Befehlszeile)"
5343 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5344 msgstr ""
5345 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5346 "systemweit, Befehl)"
5348 msgid "show config keys in addition to their values"
5349 msgstr "Konfigurationsschlüssel zusätzlich zu dessen Werten anzeigen"
5351 #, c-format
5352 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5353 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5355 msgid "only one type at a time"
5356 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5358 #, c-format
5359 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5360 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5362 #, c-format
5363 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5364 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5366 #, c-format
5367 msgid "invalid key pattern: %s"
5368 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5370 #, c-format
5371 msgid "invalid pattern: %s"
5372 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5374 #, c-format
5375 msgid "failed to format default config value: %s"
5376 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5378 #, c-format
5379 msgid "cannot parse color '%s'"
5380 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5382 msgid "unable to parse default color value"
5383 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5385 msgid "not in a git directory"
5386 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5388 msgid "writing to stdin is not supported"
5389 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5391 msgid "writing config blobs is not supported"
5392 msgstr ""
5393 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5398 "[user]\n"
5399 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5400 "#\tname = %s\n"
5401 "#\temail = %s\n"
5402 msgstr ""
5403 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5404 "[user]\n"
5405 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5406 "#\tname = %s\n"
5407 "#\temail = %s\n"
5409 msgid "only one config file at a time"
5410 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5412 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5413 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5415 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5416 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5418 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5419 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5421 msgid "$HOME not set"
5422 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5424 msgid ""
5425 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5426 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5427 "section in \"git help worktree\" for details"
5428 msgstr ""
5429 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5430 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5431 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5432 "Details"
5434 msgid "Other"
5435 msgstr "Sonstiges"
5437 msgid "respect include directives on lookup"
5438 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5440 #, c-format
5441 msgid "unable to read config file '%s'"
5442 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5444 msgid "error processing config file(s)"
5445 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5447 msgid "Filter options"
5448 msgstr "Filter-Optionen"
5450 msgid "return all values for multi-valued config options"
5451 msgstr "alle Werte für mehrwertige Konfigurationsoptionen zurückgeben"
5453 msgid "interpret the name as a regular expression"
5454 msgstr "den Namen als regulären Ausdruck interpretieren"
5456 msgid "show config with values matching the pattern"
5457 msgstr "Anzeige von Konfiguration mit Werten, die dem Muster entsprechen"
5459 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5460 msgstr "String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit Wertmustern verwenden"
5462 msgid "URL"
5463 msgstr "URL"
5465 msgid "show config matching the given URL"
5466 msgstr "Konfiguration für die angegebene URL anzeigen"
5468 msgid "value"
5469 msgstr "Wert"
5471 msgid "use default value when missing entry"
5472 msgstr "Standardwert verwenden, wenn Eintrag fehlt"
5474 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5475 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5477 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5478 msgstr "--default= kann nicht mit --all oder --url= verwendet werden"
5480 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5481 msgstr "--url= kann nicht mit --all, --regexp oder --value verwendet werden"
5483 msgid "Filter"
5484 msgstr "Filter"
5486 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5487 msgstr "mehrwertige Konfigurationsoption durch einen neuen Wert ersetzen"
5489 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5490 msgstr ""
5491 "menschenlesbare Kommentarzeichenfolge (# wird bei Bedarf vorangestellt)"
5493 msgid "add a new line without altering any existing values"
5494 msgstr "eine neue Zeile hinzufügen, ohne bestehende Werte zu ändern"
5496 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5497 msgstr "--fixed-value gilt nur mit --value=<pattern>"
5499 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5500 msgstr "--append kann nicht mit --value=<pattern> verwendet werden"
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5505 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5506 msgstr ""
5507 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5508 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5509 "       %s zu ändern."
5511 #, c-format
5512 msgid "no such section: %s"
5513 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5515 msgid "editing stdin is not supported"
5516 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5518 msgid "editing blobs is not supported"
5519 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5521 #, c-format
5522 msgid "cannot create configuration file %s"
5523 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5525 msgid "Action"
5526 msgstr "Aktion"
5528 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5529 msgstr "Wert zurückgeben: Name [<Wert-Muster>]"
5531 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5532 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [<Wert-Muster>]"
5534 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5535 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex <Wert-Muster>"
5537 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5538 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5540 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5541 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [<Wert-Muster>]"
5543 msgid "add a new variable: name value"
5544 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5546 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5547 msgstr "eine Variable entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
5549 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5550 msgstr "alle Treffer entfernen: Name [<Wert-Muster>]"
5552 msgid "rename section: old-name new-name"
5553 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5555 msgid "remove a section: name"
5556 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5558 msgid "list all"
5559 msgstr "alles auflisten"
5561 msgid "open an editor"
5562 msgstr "einen Editor öffnen"
5564 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5565 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [<Standard>]"
5567 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5568 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5570 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5571 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5573 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5574 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5576 msgid "no action specified"
5577 msgstr "keine Aktion angegeben"
5579 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5580 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5582 msgid ""
5583 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5584 "list"
5585 msgstr ""
5586 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5588 msgid "--default is only applicable to --get"
5589 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5591 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5592 msgstr ""
5593 "--comment darf nur für die Operationen add/set/replace verwendet werden"
5595 msgid "print sizes in human readable format"
5596 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5601 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5602 "\n"
5603 "\tchmod 0700 %s"
5604 msgstr ""
5605 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5606 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5607 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5608 "\n"
5609 "\tchmod 0700 %s\n"
5610 "\n"
5611 "auszuführen."
5613 msgid "print debugging messages to stderr"
5614 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5616 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5617 msgstr ""
5618 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5620 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5621 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5623 #, c-format
5624 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5625 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5627 msgid ""
5628 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5629 msgstr ""
5630 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5631 "Angabe>...]"
5633 msgid ""
5634 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5635 msgstr ""
5636 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5637 "dirty[=<Markierung>]"
5639 msgid "git describe <blob>"
5640 msgstr "git describe <Blob>"
5642 msgid "head"
5643 msgstr "Branch"
5645 msgid "lightweight"
5646 msgstr "nicht-annotiert"
5648 msgid "annotated"
5649 msgstr "annotiert"
5651 #, c-format
5652 msgid "annotated tag %s not available"
5653 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5655 #, c-format
5656 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5657 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5659 #, c-format
5660 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5661 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5663 #, c-format
5664 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5665 msgstr ""
5666 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5667 "Beschreiben\n"
5669 #, c-format
5670 msgid "finished search at %s\n"
5671 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5676 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5677 msgstr ""
5678 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5679 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "No tags can describe '%s'.\n"
5684 "Try --always, or create some tags."
5685 msgstr ""
5686 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5687 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5689 #, c-format
5690 msgid "traversed %lu commits\n"
5691 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5693 #, c-format
5694 msgid "found %i tags; gave up search at %s\n"
5695 msgstr "%i Tags gefunden; Suche bei %s aufgegeben\n"
5697 #, c-format
5698 msgid "describe %s\n"
5699 msgstr "Beschreibe %s\n"
5701 #, c-format
5702 msgid "Not a valid object name %s"
5703 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5705 #, c-format
5706 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5707 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5709 msgid "find the tag that comes after the commit"
5710 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5712 msgid "debug search strategy on stderr"
5713 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5715 msgid "use any ref"
5716 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5718 msgid "use any tag, even unannotated"
5719 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5721 msgid "always use long format"
5722 msgstr "immer langes Format verwenden"
5724 msgid "only follow first parent"
5725 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5727 msgid "only output exact matches"
5728 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5730 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5731 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5733 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5734 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5736 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5737 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5739 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5740 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5742 msgid "mark"
5743 msgstr "Markierung"
5745 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5746 msgstr ""
5747 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5748 "dirty\")"
5750 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5751 msgstr ""
5752 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5754 msgid "No names found, cannot describe anything."
5755 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5757 #, c-format
5758 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5759 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5761 msgid ""
5762 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5763 "             [--mode=<mode>]"
5764 msgstr ""
5765 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5766 "             [--mode=<Modus>]"
5768 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5769 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5771 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5772 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5774 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5775 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5777 msgid "--merge-base only works with two commits"
5778 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5780 #, c-format
5781 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5782 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5784 msgid "no merge given, only parents."
5785 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5787 #, c-format
5788 msgid "invalid option: %s"
5789 msgstr "Ungültige Option: %s"
5791 #, c-format
5792 msgid "%s...%s: no merge base"
5793 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5795 msgid "Not a git repository"
5796 msgstr "Kein Git-Repository"
5798 #, c-format
5799 msgid "invalid object '%s' given."
5800 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5802 #, c-format
5803 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5804 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5806 #, c-format
5807 msgid "unhandled object '%s' given."
5808 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5810 #, c-format
5811 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5812 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5814 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5815 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5817 #, c-format
5818 msgid "could not read symlink %s"
5819 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5821 #, c-format
5822 msgid "could not read symlink file %s"
5823 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5825 #, c-format
5826 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5827 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5829 msgid ""
5830 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5831 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5832 msgstr ""
5833 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5834 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5836 #, c-format
5837 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5838 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5840 msgid "working tree file has been left."
5841 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5843 #, c-format
5844 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5845 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5847 #, c-format
5848 msgid "temporary files exist in '%s'."
5849 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5851 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5852 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5854 #, c-format
5855 msgid "failed: %d"
5856 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5858 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5859 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5861 msgid "perform a full-directory diff"
5862 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5864 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5865 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5867 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5868 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5870 msgid "tool"
5871 msgstr "Tool"
5873 msgid "use the specified diff tool"
5874 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5876 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5877 msgstr ""
5878 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5880 msgid ""
5881 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5882 "code"
5883 msgstr ""
5884 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5885 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5887 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5888 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5890 msgid "passed to `diff`"
5891 msgstr "an `diff` übergeben"
5893 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5894 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5896 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5897 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5899 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5900 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5902 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5903 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5905 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5906 msgstr ""
5907 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5908 "tags wurde angegeben."
5910 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5911 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5913 msgid "show progress after <n> objects"
5914 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5916 msgid "select handling of signed tags"
5917 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5919 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5920 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5922 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5923 msgstr ""
5924 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5926 msgid "dump marks to this file"
5927 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5929 msgid "import marks from this file"
5930 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5932 msgid "import marks from this file if it exists"
5933 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5935 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5936 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5938 msgid "output full tree for each commit"
5939 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5941 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5942 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5944 msgid "skip output of blob data"
5945 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5947 msgid "refspec"
5948 msgstr "Refspec"
5950 msgid "apply refspec to exported refs"
5951 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5953 msgid "anonymize output"
5954 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5956 msgid "from:to"
5957 msgstr "von:nach"
5959 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5960 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5962 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5963 msgstr ""
5964 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5965 "referenzieren"
5967 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5968 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5970 msgid "label tags with mark ids"
5971 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5973 #, c-format
5974 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5975 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5977 #, c-format
5978 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5979 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5981 #, c-format
5982 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5983 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5985 #, c-format
5986 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5987 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5989 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5990 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5992 #, c-format
5993 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5994 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5996 #, c-format
5997 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5998 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
6000 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6001 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
6003 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6004 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
6006 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6007 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
6009 msgid "git fetch --all [<options>]"
6010 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
6012 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6013 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
6015 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6016 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
6018 #, c-format
6019 msgid "From %.*s\n"
6020 msgstr "Von %.*s\n"
6022 #, c-format
6023 msgid "object %s not found"
6024 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
6026 msgid "[up to date]"
6027 msgstr "[aktuell]"
6029 msgid "[rejected]"
6030 msgstr "[zurückgewiesen]"
6032 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6033 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
6035 msgid "[tag update]"
6036 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
6038 msgid "unable to update local ref"
6039 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
6041 msgid "would clobber existing tag"
6042 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
6044 msgid "[new tag]"
6045 msgstr "[neues Tag]"
6047 msgid "[new branch]"
6048 msgstr "[neuer Branch]"
6050 msgid "[new ref]"
6051 msgstr "[neue Referenz]"
6053 msgid "forced update"
6054 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
6056 msgid "non-fast-forward"
6057 msgstr "kein Vorspulen"
6059 #, c-format
6060 msgid "cannot open '%s'"
6061 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
6063 msgid ""
6064 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6065 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6066 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6067 msgstr ""
6068 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
6069 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
6070 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
6071 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6076 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6077 "false'\n"
6078 "to avoid this check\n"
6079 msgstr ""
6080 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
6081 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
6082 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
6083 "zu umgehen.\n"
6085 #, c-format
6086 msgid "%s did not send all necessary objects"
6087 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
6089 #, c-format
6090 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6091 msgstr ""
6092 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
6093 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "some local refs could not be updated; try running\n"
6098 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6099 msgstr ""
6100 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
6101 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
6103 #, c-format
6104 msgid "   (%s will become dangling)"
6105 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
6107 #, c-format
6108 msgid "   (%s has become dangling)"
6109 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
6111 msgid "[deleted]"
6112 msgstr "[gelöscht]"
6114 msgid "(none)"
6115 msgstr "(nichts)"
6117 #, c-format
6118 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6119 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
6121 #, c-format
6122 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6123 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
6125 #, c-format
6126 msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
6127 msgstr "Option \"%s\" wird für %s ignoriert"
6129 #, c-format
6130 msgid "%s is not a valid object"
6131 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
6133 #, c-format
6134 msgid "the object %s does not exist"
6135 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "Run 'git remote set-head %s %s' to follow the change, or set\n"
6140 "'remote.%s.followRemoteHEAD' configuration option to a different value\n"
6141 "if you do not want to see this message. Specifically running\n"
6142 "'git config set remote.%s.followRemoteHEAD %s' will disable the warning\n"
6143 "until the remote changes HEAD to something else."
6144 msgstr ""
6145 "Führen Sie 'git remote set-head %s %s' aus, um der Änderung zu folgen,\n"
6146 "oder setzen Sie die Konfiguration 'remote.%s.followRemoteHEAD' auf einen\n"
6147 "anderen Wert, wenn Sie diese Meldung nicht sehen wollen. Konkret wird diese\n"
6148 "Warnung mit 'git config set remote.%s.followRemoteHEAD %s' deaktiviert\n"
6149 "bis die Gegenstelle HEAD in etwas anderes ändert."
6151 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6152 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6157 "any branch."
6158 msgstr ""
6159 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6160 "auf keinen Branch zeigt."
6162 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6163 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6165 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6166 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6168 msgid "unknown branch type"
6169 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6171 msgid ""
6172 "no source branch found;\n"
6173 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6174 msgstr ""
6175 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6176 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6178 #, c-format
6179 msgid "Fetching %s\n"
6180 msgstr "Fordere an von %s\n"
6182 #, c-format
6183 msgid "could not fetch %s"
6184 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6186 #, c-format
6187 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6188 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6190 msgid ""
6191 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6192 "remote name from which new revisions should be fetched"
6193 msgstr ""
6194 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6195 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6196 "Commits angefordert werden sollen"
6198 msgid "you need to specify a tag name"
6199 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6201 msgid "fetch from all remotes"
6202 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
6204 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6205 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
6207 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6208 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
6210 msgid "use atomic transaction to update references"
6211 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
6213 msgid "path to upload pack on remote end"
6214 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
6216 msgid "force overwrite of local reference"
6217 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
6219 msgid "fetch from multiple remotes"
6220 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
6222 msgid "fetch all tags and associated objects"
6223 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
6225 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6226 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
6228 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6229 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
6231 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6232 msgstr ""
6233 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
6234 "werden"
6236 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6237 msgstr ""
6238 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
6239 "befinden"
6241 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6242 msgstr ""
6243 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
6244 "und geänderte Tags aktualisieren"
6246 msgid "on-demand"
6247 msgstr "bei-Bedarf"
6249 msgid "control recursive fetching of submodules"
6250 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
6252 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6253 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
6255 msgid "keep downloaded pack"
6256 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
6258 msgid "allow updating of HEAD ref"
6259 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
6261 msgid "deepen history of shallow clone"
6262 msgstr ""
6263 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
6265 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6266 msgstr ""
6267 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
6268 "Zeitbasis\n"
6269 "vertiefen"
6271 msgid "convert to a complete repository"
6272 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
6274 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6275 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
6277 msgid "prepend this to submodule path output"
6278 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
6280 msgid ""
6281 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6282 "files)"
6283 msgstr ""
6284 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
6285 "als Konfigurationsdateien)"
6287 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6288 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
6290 msgid "refmap"
6291 msgstr "Refmap"
6293 msgid "specify fetch refmap"
6294 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
6296 msgid "revision"
6297 msgstr "Commit"
6299 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6300 msgstr ""
6301 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
6302 "sind"
6304 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6305 msgstr ""
6306 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
6307 "anzeigen"
6309 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6310 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
6312 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6313 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
6315 msgid "write the commit-graph after fetching"
6316 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
6318 msgid "accept refspecs from stdin"
6319 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
6321 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6322 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6324 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6325 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6327 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6328 msgstr ""
6329 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6330 "verwendet werden"
6332 #, c-format
6333 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6334 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6336 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6337 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6339 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6340 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6342 #, c-format
6343 msgid "no such remote or remote group: %s"
6344 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6346 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6347 msgstr ""
6348 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6349 "sinnvoll"
6351 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6352 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6354 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6355 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6357 msgid ""
6358 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6359 "partialclone"
6360 msgstr ""
6361 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6362 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6364 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6365 msgstr ""
6366 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6367 "abgefragt wird"
6369 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6370 msgstr ""
6371 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6372 "abgefragt wird"
6374 msgid ""
6375 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6376 msgstr ""
6377 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6378 "<Datei>]"
6380 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6381 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6383 msgid "alias for --log (deprecated)"
6384 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6386 msgid "text"
6387 msgstr "Text"
6389 msgid "use <text> as start of message"
6390 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6392 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6393 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6395 msgid "file to read from"
6396 msgstr "Datei zum Einlesen"
6398 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6399 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6401 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6402 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6404 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6405 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6407 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6408 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6410 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6411 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6413 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6414 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6416 msgid "quote placeholders suitably for python"
6417 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6419 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6420 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6422 msgid "show only <n> matched refs"
6423 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6425 msgid "respect format colors"
6426 msgstr "Formatfarben beachten"
6428 msgid "print only refs which points at the given object"
6429 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6431 msgid "print only refs that are merged"
6432 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6434 msgid "print only refs that are not merged"
6435 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6437 msgid "print only refs which contain the commit"
6438 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6440 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6441 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6443 msgid "read reference patterns from stdin"
6444 msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
6446 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6447 msgstr "auch die Referenz HEAD und Pseudoreferenzen einschließen"
6449 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6450 msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
6452 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6453 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6455 msgid "config"
6456 msgstr "Konfiguration"
6458 msgid "config key storing a list of repository paths"
6459 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6461 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6462 msgstr "weiterarbeiten, auch wenn der Befehl in einem Repository fehlschlägt"
6464 msgid "missing --config=<config>"
6465 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6467 #, c-format
6468 msgid "got bad config --config=%s"
6469 msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
6471 msgid "unknown"
6472 msgstr "unbekannt"
6474 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6475 #, c-format
6476 msgid "error in %s %s: %s"
6477 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6479 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6480 #, c-format
6481 msgid "warning in %s %s: %s"
6482 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6484 #, c-format
6485 msgid "broken link from %7s %s"
6486 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6488 msgid "wrong object type in link"
6489 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "broken link from %7s %s\n"
6494 "              to %7s %s"
6495 msgstr ""
6496 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6497 "                       nach %7s %s"
6499 msgid "Checking connectivity"
6500 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6502 #, c-format
6503 msgid "missing %s %s"
6504 msgstr "%s %s fehlt"
6506 #, c-format
6507 msgid "unreachable %s %s"
6508 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6510 #, c-format
6511 msgid "dangling %s %s"
6512 msgstr "%s %s unreferenziert"
6514 msgid "could not create lost-found"
6515 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6517 #, c-format
6518 msgid "could not write '%s'"
6519 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6521 #, c-format
6522 msgid "could not finish '%s'"
6523 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6525 #, c-format
6526 msgid "Checking %s"
6527 msgstr "Prüfe %s"
6529 #, c-format
6530 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6531 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6533 #, c-format
6534 msgid "Checking %s %s"
6535 msgstr "Prüfe %s %s"
6537 msgid "broken links"
6538 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6540 #, c-format
6541 msgid "root %s"
6542 msgstr "Wurzel %s"
6544 #, c-format
6545 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6546 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: object corrupt or missing"
6550 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6554 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6556 #, c-format
6557 msgid "Checking reflog %s->%s"
6558 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6560 #, c-format
6561 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6562 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6564 #, c-format
6565 msgid "%s: not a commit"
6566 msgstr "%s: kein Commit"
6568 msgid "notice: No default references"
6569 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6573 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6577 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6581 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6583 #, c-format
6584 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6585 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6587 #, c-format
6588 msgid "bad sha1 file: %s"
6589 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6591 msgid "Checking object directory"
6592 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6594 msgid "Checking object directories"
6595 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6597 #, c-format
6598 msgid "Checking %s link"
6599 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6601 #, c-format
6602 msgid "invalid %s"
6603 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6605 #, c-format
6606 msgid "%s points to something strange (%s)"
6607 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6611 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6613 #, c-format
6614 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6615 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6617 #, c-format
6618 msgid "Checking cache tree of %s"
6619 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6623 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
6625 msgid "non-tree in cache-tree"
6626 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6630 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
6632 #, c-format
6633 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6634 msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
6636 #, c-format
6637 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6638 msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
6640 msgid ""
6641 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6642 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6643 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6644 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6645 msgstr ""
6646 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6647 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6648 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6649 "         [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6651 msgid "show unreachable objects"
6652 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6654 msgid "show dangling objects"
6655 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6657 msgid "report tags"
6658 msgstr "Tags melden"
6660 msgid "report root nodes"
6661 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6663 msgid "make index objects head nodes"
6664 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6666 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6667 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6669 msgid "also consider packs and alternate objects"
6670 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6672 msgid "check only connectivity"
6673 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6675 msgid "enable more strict checking"
6676 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6678 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6679 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6681 msgid "show progress"
6682 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6684 msgid "show verbose names for reachable objects"
6685 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6687 msgid "Checking objects"
6688 msgstr "Prüfe Objekte"
6690 #, c-format
6691 msgid "%s: object missing"
6692 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6694 #, c-format
6695 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6696 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6698 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6699 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6701 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6702 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6704 #, c-format
6705 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6706 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6708 #, c-format
6709 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6710 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6712 #, c-format
6713 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6714 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6716 #, c-format
6717 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6718 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6720 #, c-format
6721 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6722 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6724 #, c-format
6725 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6726 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6728 #, c-format
6729 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6730 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6732 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6733 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6735 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6736 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6738 msgid "could not initialize listener thread"
6739 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6741 msgid "could not initialize health thread"
6742 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6744 #, c-format
6745 msgid "could not cd home '%s'"
6746 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6748 #, c-format
6749 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6750 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6752 #, c-format
6753 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6754 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6756 #, c-format
6757 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6758 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6760 msgid "daemon failed to start"
6761 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6763 msgid "daemon not online yet"
6764 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6766 msgid "daemon terminated"
6767 msgstr "Daemon beendet"
6769 msgid "detach from console"
6770 msgstr "von der Konsole loslösen"
6772 msgid "use <n> ipc worker threads"
6773 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6775 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6776 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6778 #, c-format
6779 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6780 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6782 #, c-format
6783 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6784 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6786 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6787 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6789 msgid "git gc [<options>]"
6790 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6792 #, c-format
6793 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6794 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6796 #, c-format
6797 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6798 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6800 #, c-format
6801 msgid "cannot stat '%s'"
6802 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6804 #, c-format
6805 msgid ""
6806 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6807 "and remove %s\n"
6808 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6809 "\n"
6810 "%s"
6811 msgstr ""
6812 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6813 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6814 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6815 "wurde.\n"
6816 "\n"
6817 "%s"
6819 msgid "prune unreferenced objects"
6820 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6822 msgid "pack unreferenced objects separately"
6823 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6825 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6826 msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen"
6828 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6829 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6831 msgid "enable auto-gc mode"
6832 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6834 msgid "perform garbage collection in the background"
6835 msgstr "Garbage Collection im Hintergrund ausführen"
6837 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6838 msgstr ""
6839 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6840 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6842 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6843 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6845 #, c-format
6846 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6847 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6849 #, c-format
6850 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6851 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6853 #, c-format
6854 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6855 msgstr ""
6856 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6857 "Hintergrund komprimiert.\n"
6859 #, c-format
6860 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6861 msgstr ""
6862 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6863 "komprimiert.\n"
6865 #, c-format
6866 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6867 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6872 msgstr ""
6873 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6874 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6876 msgid ""
6877 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6878 msgstr ""
6879 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6880 "diese zu löschen."
6882 msgid ""
6883 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6884 msgstr ""
6885 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6887 msgid "--no-schedule is not allowed"
6888 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6890 #, c-format
6891 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6892 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6894 msgid "failed to write commit-graph"
6895 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6897 msgid "failed to prefetch remotes"
6898 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6900 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6901 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6903 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6904 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6906 msgid "failed to write multi-pack-index"
6907 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6909 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6910 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6912 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6913 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6915 msgid ""
6916 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6917 msgstr ""
6918 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6919 "deaktiviert ist"
6921 #, c-format
6922 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6923 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6925 #, c-format
6926 msgid "task '%s' failed"
6927 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6929 #, c-format
6930 msgid "'%s' is not a valid task"
6931 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6933 #, c-format
6934 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6935 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6937 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6938 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6940 msgid "perform maintenance in the background"
6941 msgstr "Wartung im Hintergrund ausführen"
6943 msgid "frequency"
6944 msgstr "Häufigkeit"
6946 msgid "run tasks based on frequency"
6947 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6949 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6950 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6952 msgid "task"
6953 msgstr "Aufgabe"
6955 msgid "run a specific task"
6956 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6958 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6959 msgstr ""
6960 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6962 #, c-format
6963 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6964 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6966 msgid "return success even if repository was not registered"
6967 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6969 #, c-format
6970 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6971 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6973 #, c-format
6974 msgid "repository '%s' is not registered"
6975 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6977 #, c-format
6978 msgid "failed to expand path '%s'"
6979 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6981 msgid "failed to start launchctl"
6982 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6984 #, c-format
6985 msgid "failed to create directories for '%s'"
6986 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6988 #, c-format
6989 msgid "failed to bootstrap service %s"
6990 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6992 msgid "failed to create temp xml file"
6993 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6995 msgid "failed to start schtasks"
6996 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6998 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6999 msgstr ""
7000 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
7001 "'cron' nicht"
7003 msgid "failed to create crontab temporary file"
7004 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
7006 msgid "failed to open temporary file"
7007 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
7009 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7010 msgstr ""
7011 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
7012 "nicht"
7014 msgid "'crontab' died"
7015 msgstr "'crontab' abgebrochen"
7017 #, c-format
7018 msgid "failed to delete '%s'"
7019 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
7021 #, c-format
7022 msgid "failed to flush '%s'"
7023 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
7025 msgid "failed to start systemctl"
7026 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
7028 msgid "failed to run systemctl"
7029 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
7031 #, c-format
7032 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7033 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
7035 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7036 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
7038 #, c-format
7039 msgid "%s scheduler is not available"
7040 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "unable to create '%s.lock': %s.\n"
7045 "\n"
7046 "Another scheduled git-maintenance(1) process seems to be running in this\n"
7047 "repository. Please make sure no other maintenance processes are running and\n"
7048 "then try again. If it still fails, a git-maintenance(1) process may have\n"
7049 "crashed in this repository earlier: remove the file manually to continue."
7050 msgstr ""
7051 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
7052 "\n"
7053 "Ein weiterer geplanter git-maintenance(1)-Prozess scheint in diesem\n"
7054 "Repository zu laufen. Bitte stellen Sie sicher, dass keine anderen\n"
7055 "Wartungsprozesse laufen und versuchen Sie es dann erneut. Wenn es\n"
7056 "immer noch fehlschlägt, ist möglicherweise ein git-maintenance(1)-Prozess\n"
7057 "in diesem Repository abgestürzt: Entfernen Sie die Datei manuell, um\n"
7058 "fortzufahren."
7060 msgid "cannot acquire lock for scheduled background maintenance"
7061 msgstr "kann keine Sperre für die geplante Hintergrundwartung erhalten"
7063 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7064 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
7066 msgid "scheduler"
7067 msgstr "Scheduler"
7069 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7070 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
7072 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7073 msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans"
7075 msgid "failed to add repo to global config"
7076 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
7078 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7079 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
7081 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7082 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
7084 #, c-format
7085 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7086 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
7088 #, c-format
7089 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7090 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
7092 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7093 #. variable for tweaking threads, currently
7094 #. grep.threads
7096 #, c-format
7097 msgid "no threads support, ignoring %s"
7098 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
7100 #, c-format
7101 msgid "unable to read tree %s"
7102 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
7104 #, c-format
7105 msgid "unable to grep from object of type %s"
7106 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
7108 #, c-format
7109 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7110 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
7112 msgid "search in index instead of in the work tree"
7113 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
7115 msgid "find in contents not managed by git"
7116 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
7118 msgid "search in both tracked and untracked files"
7119 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
7121 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7122 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
7124 msgid "recursively search in each submodule"
7125 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
7127 msgid "show non-matching lines"
7128 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7130 msgid "case insensitive matching"
7131 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
7133 msgid "match patterns only at word boundaries"
7134 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
7136 msgid "process binary files as text"
7137 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
7139 msgid "don't match patterns in binary files"
7140 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
7142 msgid "process binary files with textconv filters"
7143 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
7145 msgid "search in subdirectories (default)"
7146 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
7148 msgid "descend at most <n> levels"
7149 msgstr "höchstens <n> Ebenen absteigen"
7151 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7152 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
7154 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7155 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
7157 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7158 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
7160 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7161 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
7163 msgid "show line numbers"
7164 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
7166 msgid "show column number of first match"
7167 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
7169 msgid "don't show filenames"
7170 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
7172 msgid "show filenames"
7173 msgstr "Dateinamen anzeigen"
7175 msgid "show filenames relative to top directory"
7176 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
7178 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7179 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
7181 msgid "synonym for --files-with-matches"
7182 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
7184 msgid "show only the names of files without match"
7185 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
7187 msgid "print NUL after filenames"
7188 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
7190 msgid "show only matching parts of a line"
7191 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
7193 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7194 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
7196 msgid "highlight matches"
7197 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
7199 msgid "print empty line between matches from different files"
7200 msgstr ""
7201 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
7203 msgid "show filename only once above matches from same file"
7204 msgstr ""
7205 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
7206 "anzeigen"
7208 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7209 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7211 msgid "show <n> context lines before matches"
7212 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
7214 msgid "show <n> context lines after matches"
7215 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7217 msgid "use <n> worker threads"
7218 msgstr "<n> Threads benutzen"
7220 msgid "shortcut for -C NUM"
7221 msgstr "Kurzform für -C NUM"
7223 msgid "show a line with the function name before matches"
7224 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
7226 msgid "show the surrounding function"
7227 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
7229 msgid "read patterns from file"
7230 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
7232 msgid "match <pattern>"
7233 msgstr "<Muster> finden"
7235 msgid "combine patterns specified with -e"
7236 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
7238 msgid "indicate hit with exit status without output"
7239 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
7241 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7242 msgstr ""
7243 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
7245 msgid "pager"
7246 msgstr "Anzeigeprogramm"
7248 msgid "show matching files in the pager"
7249 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
7251 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7252 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
7254 msgid "maximum number of results per file"
7255 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7257 msgid "no pattern given"
7258 msgstr "Kein Muster angegeben."
7260 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7261 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7263 #, c-format
7264 msgid "unable to resolve revision: %s"
7265 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7267 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7268 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7270 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7271 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7273 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7274 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7276 #, c-format
7277 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7278 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7280 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7281 msgstr ""
7282 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7283 "werden"
7285 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7286 msgstr ""
7287 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7288 "werden"
7290 msgid "both --cached and trees are given"
7291 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7293 msgid ""
7294 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7295 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7296 msgstr ""
7297 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7298 "                [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7300 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7301 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7303 msgid "object type"
7304 msgstr "Art des Objektes"
7306 msgid "write the object into the object database"
7307 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7309 msgid "read the object from stdin"
7310 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7312 msgid "store file as is without filters"
7313 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7315 msgid ""
7316 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7317 msgstr ""
7318 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7319 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7321 msgid "process file as it were from this path"
7322 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7324 msgid "print all available commands"
7325 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7327 msgid "show external commands in --all"
7328 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7330 msgid "show aliases in --all"
7331 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7333 msgid "exclude guides"
7334 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7336 msgid "show man page"
7337 msgstr "Handbuch anzeigen"
7339 msgid "show manual in web browser"
7340 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7342 msgid "show info page"
7343 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7345 msgid "print command description"
7346 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7348 msgid "print list of useful guides"
7349 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7351 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7352 msgstr ""
7353 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7354 "ausgeben"
7356 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7357 msgstr ""
7358 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7359 "ausgeben"
7361 msgid "print all configuration variable names"
7362 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7364 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7365 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7367 #, c-format
7368 msgid "unrecognized help format '%s'"
7369 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7371 msgid "Failed to start emacsclient."
7372 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7374 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7375 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7377 #, c-format
7378 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7379 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7381 #, c-format
7382 msgid "failed to exec '%s'"
7383 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7388 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7389 msgstr ""
7390 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7391 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7393 #, c-format
7394 msgid ""
7395 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7396 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7397 msgstr ""
7398 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7399 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7401 #, c-format
7402 msgid "'%s': unknown man viewer."
7403 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7405 msgid "no man viewer handled the request"
7406 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7408 msgid "no info viewer handled the request"
7409 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7411 #, c-format
7412 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7413 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7415 #, c-format
7416 msgid "bad alias.%s string: %s"
7417 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7419 #, c-format
7420 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7421 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7423 msgid ""
7424 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7425 msgstr ""
7426 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7427 "verwendet werden"
7429 #, c-format
7430 msgid "usage: %s%s"
7431 msgstr "Verwendung: %s%s"
7433 msgid "'git help config' for more information"
7434 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7436 msgid ""
7437 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7438 "args>]"
7439 msgstr ""
7440 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7441 "Argumente>]"
7443 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7444 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7446 msgid "file to read into hooks' stdin"
7447 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7449 #, c-format
7450 msgid "object type mismatch at %s"
7451 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7453 #, c-format
7454 msgid "did not receive expected object %s"
7455 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7457 #, c-format
7458 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7459 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7461 #, c-format
7462 msgid "cannot fill %d byte"
7463 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7464 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7465 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7467 msgid "early EOF"
7468 msgstr "zu frühes Dateiende"
7470 msgid "read error on input"
7471 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7473 msgid "used more bytes than were available"
7474 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7476 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7477 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7479 #, c-format
7480 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7481 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7483 msgid "pack signature mismatch"
7484 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7486 #, c-format
7487 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7488 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7490 #, c-format
7491 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7492 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7494 #, c-format
7495 msgid "inflate returned %d"
7496 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7498 msgid "offset value overflow for delta base object"
7499 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7501 msgid "delta base offset is out of bound"
7502 msgstr ""
7503 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7505 #, c-format
7506 msgid "unknown object type %d"
7507 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7509 msgid "cannot pread pack file"
7510 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7512 #, c-format
7513 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7514 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7515 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7516 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7518 msgid "serious inflate inconsistency"
7519 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7521 #, c-format
7522 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7523 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7525 #, c-format
7526 msgid "cannot read existing object info %s"
7527 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7529 #, c-format
7530 msgid "cannot read existing object %s"
7531 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7533 #, c-format
7534 msgid "invalid blob object %s"
7535 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7537 msgid "fsck error in packed object"
7538 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7540 #, c-format
7541 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7542 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7544 msgid "failed to apply delta"
7545 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7547 msgid "Receiving objects"
7548 msgstr "Empfange Objekte"
7550 msgid "Indexing objects"
7551 msgstr "Indiziere Objekte"
7553 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7554 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7556 msgid "cannot fstat packfile"
7557 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7559 msgid "pack has junk at the end"
7560 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7562 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7563 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7565 msgid "Resolving deltas"
7566 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7568 #, c-format
7569 msgid "unable to create thread: %s"
7570 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7572 msgid "confusion beyond insanity"
7573 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7575 #, c-format
7576 msgid "completed with %d local object"
7577 msgid_plural "completed with %d local objects"
7578 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7579 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7581 #, c-format
7582 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7583 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7585 #, c-format
7586 msgid "pack has %d unresolved delta"
7587 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7588 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7589 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7591 #, c-format
7592 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7593 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7595 #, c-format
7596 msgid "local object %s is corrupt"
7597 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7599 #, c-format
7600 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7601 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7603 #, c-format
7604 msgid "cannot write %s file '%s'"
7605 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7607 #, c-format
7608 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7609 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7611 #, c-format
7612 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7613 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7615 msgid "error while closing pack file"
7616 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7618 #, c-format
7619 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7620 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7622 #, c-format
7623 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7624 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7626 #, c-format
7627 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7628 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7630 #, c-format
7631 msgid "non delta: %d object"
7632 msgid_plural "non delta: %d objects"
7633 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7634 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7636 #, c-format
7637 msgid "chain length = %d: %lu object"
7638 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7639 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7640 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7642 msgid "could not start pack-objects to repack local links"
7643 msgstr ""
7644 "konnte pack-objects nicht starten, um lokale Verknüpfungen neu zu packen"
7646 msgid "failed to feed local object to pack-objects"
7647 msgstr "lokales Objekt konnte nicht an pack-objects übergeben werden"
7649 msgid "index-pack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
7650 msgstr ""
7651 "index-pack: Erwarte vollständige Hex-Objekt-ID-Zeilen nur von pack-objects."
7653 msgid "could not finish pack-objects to repack local links"
7654 msgstr ""
7655 "konnte pack-objects nicht vollständig ausführen, um lokale Verknüpfungen neu "
7656 "zu packen"
7658 msgid "Cannot come back to cwd"
7659 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7661 #, c-format
7662 msgid "bad %s"
7663 msgstr "%s ist ungültig"
7665 #, c-format
7666 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7667 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7669 msgid "--promisor cannot be used with a pack name"
7670 msgstr "--promisor kann nicht mit einem Paketnamen verwendet werden"
7672 msgid "--stdin requires a git repository"
7673 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7675 msgid "--verify with no packfile name given"
7676 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7678 msgid "fsck error in pack objects"
7679 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7681 msgid ""
7682 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7683 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7684 "         [--ref-format=<format>]\n"
7685 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7686 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7687 msgstr ""
7688 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7689 "         [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7690 "         [--ref-format=<Format>]\n"
7691 "         [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7692 "         [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7694 msgid "permissions"
7695 msgstr "Berechtigungen"
7697 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7698 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7700 msgid "override the name of the initial branch"
7701 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7703 msgid "hash"
7704 msgstr "Hash"
7706 msgid "specify the hash algorithm to use"
7707 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7709 #, c-format
7710 msgid "cannot mkdir %s"
7711 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7713 #, c-format
7714 msgid "cannot chdir to %s"
7715 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7720 "dir=<directory>)"
7721 msgstr ""
7722 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7723 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7725 #, c-format
7726 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7727 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7729 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7730 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7732 msgid ""
7733 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7734 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7735 "                       [--parse] [<file>...]"
7736 msgstr ""
7737 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7738 "                       [(--trailer (<Schlüssel>|<Schlüssel-Alias>)"
7739 "[(=|:)<Wert>])...]\n"
7740 "                       [--parse] [<Datei>...]"
7742 #, c-format
7743 msgid "could not stat %s"
7744 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
7746 #, c-format
7747 msgid "file %s is not a regular file"
7748 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
7750 #, c-format
7751 msgid "file %s is not writable by user"
7752 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
7754 msgid "could not open temporary file"
7755 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
7757 #, c-format
7758 msgid "could not read input file '%s'"
7759 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
7761 msgid "could not read from stdin"
7762 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
7764 #, c-format
7765 msgid "could not rename temporary file to %s"
7766 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
7768 msgid "edit files in place"
7769 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7771 msgid "trim empty trailers"
7772 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7774 msgid "placement"
7775 msgstr "Platzierung"
7777 msgid "where to place the new trailer"
7778 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7780 msgid "action if trailer already exists"
7781 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7783 msgid "action if trailer is missing"
7784 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7786 msgid "output only the trailers"
7787 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7789 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7790 msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden"
7792 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7793 msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren"
7795 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7796 msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold"
7798 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7799 msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln"
7801 msgid "trailer(s) to add"
7802 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7804 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7805 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7807 msgid "no input file given for in-place editing"
7808 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7810 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7811 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7813 msgid "git show [<options>] <object>..."
7814 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7816 #, c-format
7817 msgid "invalid --decorate option: %s"
7818 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7820 msgid "suppress diff output"
7821 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7823 msgid "show source"
7824 msgstr "Quelle anzeigen"
7826 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7827 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7829 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7830 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7832 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7833 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7835 msgid "decorate options"
7836 msgstr "decorate-Optionen"
7838 msgid ""
7839 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7840 "<file>"
7841 msgstr ""
7842 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7843 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7845 #, c-format
7846 msgid "unrecognized argument: %s"
7847 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7849 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7850 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7852 #, c-format
7853 msgid "Final output: %d %s\n"
7854 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7856 #, c-format
7857 msgid "git show %s: bad file"
7858 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7860 #, c-format
7861 msgid "could not read object %s"
7862 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7864 #, c-format
7865 msgid "unknown type: %d"
7866 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7868 #, c-format
7869 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7870 msgstr ""
7871 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7873 msgid "format.headers without value"
7874 msgstr "format.headers ohne Wert"
7876 #, c-format
7877 msgid "cannot open patch file %s"
7878 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7880 msgid "need exactly one range"
7881 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7883 msgid "not a range"
7884 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7886 #, c-format
7887 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7888 msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen"
7890 msgid "cover letter needs email format"
7891 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7893 msgid "failed to create cover-letter file"
7894 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7896 #, c-format
7897 msgid "insane in-reply-to: %s"
7898 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7900 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7901 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7903 msgid "two output directories?"
7904 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7906 #, c-format
7907 msgid "unknown commit %s"
7908 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7910 #, c-format
7911 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7912 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7914 msgid "could not find exact merge base"
7915 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7917 msgid ""
7918 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7919 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7920 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7921 msgstr ""
7922 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7923 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7924 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7925 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7927 msgid "failed to find exact merge base"
7928 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7930 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7931 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7933 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7934 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7936 msgid "cannot get patch id"
7937 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7939 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7940 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7942 #, c-format
7943 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7944 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7946 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7947 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7949 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7950 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7952 msgid "print patches to standard out"
7953 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7955 msgid "generate a cover letter"
7956 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7958 msgid "use simple number sequence for output file names"
7959 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7961 msgid "sfx"
7962 msgstr "Dateiendung"
7964 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7965 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7967 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7968 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7970 msgid "reroll-count"
7971 msgstr "Reroll-Anzahl"
7973 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7974 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7976 msgid "max length of output filename"
7977 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7979 msgid "rfc"
7980 msgstr "rfc"
7982 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7983 msgstr "<rfc> (standardmäßig 'RFC') vor 'PATCH' hinzufügen"
7985 msgid "cover-from-description-mode"
7986 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7988 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7989 msgstr ""
7990 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7992 msgid "use branch description from file"
7993 msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden"
7995 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7996 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7998 msgid "store resulting files in <dir>"
7999 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
8001 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8002 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
8004 msgid "don't output binary diffs"
8005 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
8007 msgid "output all-zero hash in From header"
8008 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
8010 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8011 msgstr ""
8012 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
8014 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8015 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
8017 msgid "Messaging"
8018 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
8020 msgid "header"
8021 msgstr "Header"
8023 msgid "add email header"
8024 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
8026 msgid "email"
8027 msgstr "E-Mail"
8029 msgid "add To: header"
8030 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
8032 msgid "add Cc: header"
8033 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
8035 msgid "ident"
8036 msgstr "Ident"
8038 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8039 msgstr ""
8040 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
8041 "fehlend)"
8043 msgid "message-id"
8044 msgstr "message-id"
8046 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8047 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
8049 msgid "boundary"
8050 msgstr "Grenze"
8052 msgid "attach the patch"
8053 msgstr "den Patch anhängen"
8055 msgid "inline the patch"
8056 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
8058 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8059 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
8061 msgid "signature"
8062 msgstr "Signatur"
8064 msgid "add a signature"
8065 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
8067 msgid "base-commit"
8068 msgstr "Basis-Commit"
8070 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8071 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
8073 msgid "add a signature from a file"
8074 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
8076 msgid "don't print the patch filenames"
8077 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
8079 msgid "show progress while generating patches"
8080 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
8082 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8083 msgstr ""
8084 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
8086 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8087 msgstr ""
8088 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
8090 msgid "percentage by which creation is weighted"
8091 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
8093 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8094 msgstr ""
8095 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
8096 "identisch ist"
8098 #, c-format
8099 msgid "invalid ident line: %s"
8100 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
8102 msgid "--name-only does not make sense"
8103 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
8105 msgid "--name-status does not make sense"
8106 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
8108 msgid "--check does not make sense"
8109 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
8111 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8112 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
8114 #, c-format
8115 msgid "could not create directory '%s'"
8116 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
8118 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8119 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
8121 msgid "Interdiff:"
8122 msgstr "Interdiff:"
8124 #, c-format
8125 msgid "Interdiff against v%d:"
8126 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
8128 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8129 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
8131 msgid "Range-diff:"
8132 msgstr "Range-Diff:"
8134 #, c-format
8135 msgid "Range-diff against v%d:"
8136 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
8138 #, c-format
8139 msgid "unable to read signature file '%s'"
8140 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
8142 msgid "Generating patches"
8143 msgstr "Erzeuge Patches"
8145 msgid "failed to create output files"
8146 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
8148 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8149 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8154 msgstr ""
8155 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
8156 "manuell an.\n"
8158 #, c-format
8159 msgid "could not get object info about '%s'"
8160 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8162 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8163 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
8165 msgid "separate paths with the NUL character"
8166 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
8168 msgid "identify the file status with tags"
8169 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
8171 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8172 msgstr ""
8173 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
8175 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8176 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
8178 msgid "show cached files in the output (default)"
8179 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
8181 msgid "show deleted files in the output"
8182 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8184 msgid "show modified files in the output"
8185 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8187 msgid "show other files in the output"
8188 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8190 msgid "show ignored files in the output"
8191 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8193 msgid "show staged contents' object name in the output"
8194 msgstr ""
8195 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
8196 "anzeigen"
8198 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8199 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
8201 msgid "show 'other' directories' names only"
8202 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
8204 msgid "show line endings of files"
8205 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
8207 msgid "don't show empty directories"
8208 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
8210 msgid "show unmerged files in the output"
8211 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8213 msgid "show resolve-undo information"
8214 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
8216 msgid "skip files matching pattern"
8217 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
8219 msgid "read exclude patterns from <file>"
8220 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
8222 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8223 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
8225 msgid "add the standard git exclusions"
8226 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
8228 msgid "make the output relative to the project top directory"
8229 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8231 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8232 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8234 msgid "tree-ish"
8235 msgstr "Commit-Referenz"
8237 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8238 msgstr ""
8239 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8240 "vorhanden sind"
8242 msgid "show debugging data"
8243 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8245 msgid "suppress duplicate entries"
8246 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8248 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8249 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8251 msgid ""
8252 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8253 "--eol"
8254 msgstr ""
8255 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8256 "verwendet werden"
8258 msgid ""
8259 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8260 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8261 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8262 msgstr ""
8263 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8264 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8265 "              [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8267 msgid "do not print remote URL"
8268 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8270 msgid "exec"
8271 msgstr "Programm"
8273 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8274 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8276 msgid "limit to tags"
8277 msgstr "auf Tags einschränken"
8279 msgid "limit to branches"
8280 msgstr "Beschränkung auf Branches"
8282 msgid "deprecated synonym for --branches"
8283 msgstr "veraltetes Synonym für --branches"
8285 msgid "do not show peeled tags"
8286 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8288 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8289 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8291 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8292 msgstr ""
8293 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8294 "gefunden wurden"
8296 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8297 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8299 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8300 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8302 msgid "only show trees"
8303 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8305 msgid "recurse into subtrees"
8306 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8308 msgid "show trees when recursing"
8309 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8311 msgid "terminate entries with NUL byte"
8312 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8314 msgid "include object size"
8315 msgstr "Objektgröße einschließen"
8317 msgid "list only filenames"
8318 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8320 msgid "list only objects"
8321 msgstr "nur Objekte auflisten"
8323 msgid "use full path names"
8324 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8326 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8327 msgstr ""
8328 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8329 "(impliziert --full-name)"
8331 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8332 msgstr ""
8333 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8335 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8336 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8337 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8339 msgid "keep subject"
8340 msgstr "Betreff beibehalten"
8342 msgid "keep non patch brackets in subject"
8343 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8345 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8346 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8348 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8349 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8351 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8352 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8354 msgid "encoding"
8355 msgstr "Encoding"
8357 msgid "re-code metadata to this encoding"
8358 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8360 msgid "use scissors"
8361 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8363 msgid "<action>"
8364 msgstr "<Aktion>"
8366 msgid "action when quoted CR is found"
8367 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8369 msgid "use headers in message's body"
8370 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8372 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8373 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8375 #, c-format
8376 msgid "empty mbox: '%s'"
8377 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8379 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8380 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8382 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8383 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8385 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8386 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8388 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8389 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8391 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8392 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8394 msgid "output all common ancestors"
8395 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8397 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8398 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8400 msgid "list revs not reachable from others"
8401 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8403 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8404 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8406 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8407 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8409 msgid ""
8410 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8411 "<orig-file> <file2>"
8412 msgstr ""
8413 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8414 "<orig-Datei> <Datei2>"
8416 msgid ""
8417 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8418 "\"histogram\""
8419 msgstr ""
8420 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8421 "\"histogram\""
8423 msgid "send results to standard output"
8424 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8426 msgid "use object IDs instead of filenames"
8427 msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden"
8429 msgid "use a diff3 based merge"
8430 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8432 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8433 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8435 msgid "<algorithm>"
8436 msgstr "<Algorithmus>"
8438 msgid "choose a diff algorithm"
8439 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
8441 msgid "for conflicts, use this marker size"
8442 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8444 msgid "do not warn about conflicts"
8445 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8447 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8448 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8450 #, c-format
8451 msgid "object '%s' does not exist"
8452 msgstr "Objekt '%s' existiert nicht"
8454 msgid "Could not write object file"
8455 msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben"
8457 #, c-format
8458 msgid "unknown option %s"
8459 msgstr "unbekannte Option: %s"
8461 #, c-format
8462 msgid "could not parse object '%s'"
8463 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8465 #, c-format
8466 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8467 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8468 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8469 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8471 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8472 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8474 #, c-format
8475 msgid "could not resolve ref '%s'"
8476 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8478 #, c-format
8479 msgid "Merging %s with %s\n"
8480 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8482 #, c-format
8483 msgid "could not parse as tree '%s'"
8484 msgstr "'%s' konnte nicht als Tree geparst werden"
8486 msgid "not something we can merge"
8487 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8489 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8490 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8492 msgid "failure to merge"
8493 msgstr "Fehler beim Merge"
8495 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8496 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8498 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8499 msgstr ""
8500 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8502 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8503 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8505 msgid "do a trivial merge only"
8506 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8508 msgid "also show informational/conflict messages"
8509 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8511 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8512 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8514 msgid "allow merging unrelated histories"
8515 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8517 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8518 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8520 msgid "specify a merge-base for the merge"
8521 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8523 msgid "option=value"
8524 msgstr "Option=Wert"
8526 msgid "option for selected merge strategy"
8527 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8529 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8530 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8532 #, c-format
8533 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8534 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8536 #, c-format
8537 msgid "malformed input line: '%s'."
8538 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8540 #, c-format
8541 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8542 msgstr ""
8543 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8545 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8546 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8548 msgid "switch `m' requires a value"
8549 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8551 #, c-format
8552 msgid "option `%s' requires a value"
8553 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8555 #, c-format
8556 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8557 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8559 #, c-format
8560 msgid "Available strategies are:"
8561 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8563 #, c-format
8564 msgid "Available custom strategies are:"
8565 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8567 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8568 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8570 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8571 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8573 msgid "(synonym to --stat)"
8574 msgstr "(Synonym für --stat)"
8576 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8577 msgstr ""
8578 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8579 "hinzufügen"
8581 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8582 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8584 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8585 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8587 msgid "edit message before committing"
8588 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8590 msgid "allow fast-forward (default)"
8591 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8593 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8594 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8596 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8597 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8599 msgid "strategy"
8600 msgstr "Strategie"
8602 msgid "merge strategy to use"
8603 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8605 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8606 msgstr ""
8607 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8609 msgid "use <name> instead of the real target"
8610 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8612 msgid "abort the current in-progress merge"
8613 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8615 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8616 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8618 msgid "continue the current in-progress merge"
8619 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8621 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8622 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8624 msgid "could not run stash."
8625 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8627 msgid "stash failed"
8628 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8630 #, c-format
8631 msgid "not a valid object: %s"
8632 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8634 msgid "read-tree failed"
8635 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8637 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8638 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8640 msgid "Already up to date."
8641 msgstr "Bereits aktuell."
8643 #, c-format
8644 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8645 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8647 #, c-format
8648 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8649 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8651 #, c-format
8652 msgid "'%s' does not point to a commit"
8653 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8655 #, c-format
8656 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8657 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8659 msgid "Unable to write index."
8660 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8662 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8663 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8665 #, c-format
8666 msgid "unable to write %s"
8667 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8669 #, c-format
8670 msgid "Could not read from '%s'"
8671 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8673 #, c-format
8674 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8675 msgstr ""
8676 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8677 "abzuschließen.\n"
8679 msgid ""
8680 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8681 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8682 "\n"
8683 msgstr ""
8684 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8685 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8686 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8687 "\n"
8689 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8690 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8695 "the commit.\n"
8696 msgstr ""
8697 "Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert,\n"
8698 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8700 msgid "Empty commit message."
8701 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8703 #, c-format
8704 msgid "Wonderful.\n"
8705 msgstr "Wunderbar.\n"
8707 #, c-format
8708 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8709 msgstr ""
8710 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8711 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8713 msgid "No current branch."
8714 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8716 msgid "No remote for the current branch."
8717 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8719 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8720 msgstr ""
8721 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8723 #, c-format
8724 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8725 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8727 #, c-format
8728 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8729 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8731 #, c-format
8732 msgid "could not close '%s'"
8733 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8735 #, c-format
8736 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8737 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8739 msgid "--abort expects no arguments"
8740 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8742 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8743 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8745 msgid "--quit expects no arguments"
8746 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8748 msgid "--continue expects no arguments"
8749 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8751 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8752 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8754 msgid ""
8755 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8756 "Please, commit your changes before you merge."
8757 msgstr ""
8758 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8759 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8761 msgid ""
8762 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8763 "Please, commit your changes before you merge."
8764 msgstr ""
8765 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8766 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8768 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8769 msgstr ""
8770 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8772 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8773 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8775 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8776 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8778 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8779 msgstr ""
8780 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8781 "werden."
8783 #, c-format
8784 msgid "%s - not something we can merge"
8785 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8787 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8788 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8790 #, c-format
8791 msgid "Updating %s..%s\n"
8792 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8797 "  %s"
8798 msgstr ""
8799 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8800 "überschrieben werden:\n"
8801 "  %s"
8803 #, c-format
8804 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8805 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8807 #, c-format
8808 msgid "Nope.\n"
8809 msgstr "Nein.\n"
8811 #, c-format
8812 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8813 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8815 #, c-format
8816 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8817 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8819 #, c-format
8820 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8821 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8823 #, c-format
8824 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8825 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8827 #, c-format
8828 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8829 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8831 #, c-format
8832 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8833 msgstr ""
8834 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8836 #, c-format
8837 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8838 msgstr ""
8839 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8840 "pop` an\n"
8842 #, c-format
8843 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8844 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8846 #, c-format
8847 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8848 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8850 #, c-format
8851 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8852 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8854 #, c-format
8855 msgid "could not read tagged object '%s'"
8856 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8858 #, c-format
8859 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8860 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8862 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8863 msgstr ""
8864 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8866 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8867 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8869 msgid "unable to write tag file"
8870 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8872 msgid "input is NUL terminated"
8873 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8875 msgid "allow missing objects"
8876 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8878 msgid "allow creation of more than one tree"
8879 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8881 msgid ""
8882 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8883 "snapshot=<path>]"
8884 msgstr ""
8885 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8886 "snapshot=<Pfad>]"
8888 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8889 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8891 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8892 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8894 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8895 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8897 msgid "directory"
8898 msgstr "Verzeichnis"
8900 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8901 msgstr ""
8902 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8904 msgid "preferred-pack"
8905 msgstr "bevorzugtes Paket"
8907 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8908 msgstr ""
8909 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8911 msgid "write multi-pack bitmap"
8912 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8914 msgid "write a new incremental MIDX"
8915 msgstr "ein neues inkrementelles MIDX schreiben"
8917 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8918 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8920 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8921 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8923 msgid ""
8924 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8925 "larger than this size"
8926 msgstr ""
8927 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8928 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8930 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8931 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8933 #, c-format
8934 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8935 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8937 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8938 msgstr ""
8939 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8940 "benutzen\n"
8941 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8943 #, c-format
8944 msgid "%.*s is in index"
8945 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8947 msgid "force move/rename even if target exists"
8948 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8950 msgid "skip move/rename errors"
8951 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8953 #, c-format
8954 msgid "destination '%s' is not a directory"
8955 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8957 #, c-format
8958 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8959 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8961 msgid "bad source"
8962 msgstr "ungültige Quelle"
8964 msgid "destination exists"
8965 msgstr "Ziel existiert bereits"
8967 msgid "can not move directory into itself"
8968 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8970 msgid "destination already exists"
8971 msgstr "Ziel existiert bereits"
8973 msgid "source directory is empty"
8974 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8976 msgid "not under version control"
8977 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8979 msgid "conflicted"
8980 msgstr "in Konflikt"
8982 #, c-format
8983 msgid "overwriting '%s'"
8984 msgstr "überschreibe '%s'"
8986 msgid "Cannot overwrite"
8987 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8989 msgid "multiple sources for the same target"
8990 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8992 msgid "destination directory does not exist"
8993 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8995 msgid "destination exists in the index"
8996 msgstr "Ziel existiert im Index"
8998 #, c-format
8999 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9000 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
9002 #, c-format
9003 msgid "Renaming %s to %s\n"
9004 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
9006 #, c-format
9007 msgid "renaming '%s' failed"
9008 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
9010 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9011 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
9013 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9014 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
9016 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9017 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
9019 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9020 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
9022 msgid "only use tags to name the commits"
9023 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
9025 msgid "only use refs matching <pattern>"
9026 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
9028 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9029 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
9031 msgid "list all commits reachable from all refs"
9032 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
9034 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9035 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
9037 msgid "annotate text from stdin"
9038 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
9040 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9041 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
9043 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9044 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
9046 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9047 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
9049 msgid ""
9050 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9051 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9052 "| -C) <object>] [<object>] [-e]"
9053 msgstr ""
9054 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [--"
9055 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechung>] [--[no-]stripspace] [-m "
9056 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>] [-e]"
9058 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9059 msgstr ""
9060 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
9062 msgid ""
9063 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9064 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9065 "| -C) <object>] [<object>] [-e]"
9066 msgstr ""
9067 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [--"
9068 "[no-]separator|--separator=<Absatz-Unterbrechnung>] [--[no-]stripspace] [-m "
9069 "<Nachricht> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>] [-e]"
9071 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9072 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
9074 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9075 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
9077 msgid ""
9078 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9079 msgstr ""
9080 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
9081 "Referenz>"
9083 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9084 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
9086 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9087 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
9089 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9090 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
9092 msgid "git notes [list [<object>]]"
9093 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
9095 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9096 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
9098 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9099 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
9101 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9102 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
9104 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9105 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
9107 msgid "git notes edit [<object>]"
9108 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
9110 msgid "git notes show [<object>]"
9111 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
9113 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9114 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
9116 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9117 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
9119 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9120 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
9122 msgid "git notes remove [<object>]"
9123 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
9125 msgid "git notes prune [<options>]"
9126 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
9128 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9129 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
9131 msgid "could not read 'show' output"
9132 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
9134 #, c-format
9135 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9136 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
9138 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9139 msgstr ""
9140 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
9142 msgid "unable to write note object"
9143 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
9145 #, c-format
9146 msgid "the note contents have been left in %s"
9147 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
9149 #, c-format
9150 msgid "could not open or read '%s'"
9151 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
9153 #, c-format
9154 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9155 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9157 #, c-format
9158 msgid "failed to read object '%s'."
9159 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
9161 #, c-format
9162 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9163 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
9165 #, c-format
9166 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9167 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
9169 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9170 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9172 #, c-format
9173 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9174 msgstr ""
9175 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
9176 "zurückgewiesen"
9178 #, c-format
9179 msgid "no note found for object %s."
9180 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
9182 msgid "note contents as a string"
9183 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
9185 msgid "note contents in a file"
9186 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
9188 msgid "reuse and edit specified note object"
9189 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
9191 msgid "edit note message in editor"
9192 msgstr "Notizmeldung im Editor bearbeiten"
9194 msgid "reuse specified note object"
9195 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
9197 msgid "allow storing empty note"
9198 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
9200 msgid "replace existing notes"
9201 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
9203 msgid "<paragraph-break>"
9204 msgstr "<Absatz-Unterbrechung>"
9206 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9207 msgstr "<Absatz-Unterbrechung> zwischen Absätzen einfügen"
9209 msgid "remove unnecessary whitespace"
9210 msgstr "unnötigen Whitespace entfernen"
9212 #, c-format
9213 msgid ""
9214 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9215 "existing notes"
9216 msgstr ""
9217 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
9218 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9220 #, c-format
9221 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9222 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
9224 #, c-format
9225 msgid "Removing note for object %s\n"
9226 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
9228 msgid "read objects from stdin"
9229 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
9231 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9232 msgstr ""
9233 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
9234 "stdin)"
9236 msgid "too few arguments"
9237 msgstr "zu wenige Argumente"
9239 #, c-format
9240 msgid ""
9241 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9242 "existing notes"
9243 msgstr ""
9244 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9245 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9247 #, c-format
9248 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9249 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9251 #, c-format
9252 msgid ""
9253 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9254 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9255 msgstr ""
9256 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9257 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9259 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9260 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9262 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9263 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9265 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9266 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9268 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9269 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9271 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9272 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9274 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9275 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9277 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9278 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9280 msgid "failed to finalize notes merge"
9281 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9283 #, c-format
9284 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9285 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9287 msgid "General options"
9288 msgstr "Allgemeine Optionen"
9290 msgid "Merge options"
9291 msgstr "Merge-Optionen"
9293 msgid ""
9294 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9295 "cat_sort_uniq)"
9296 msgstr ""
9297 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9298 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9300 msgid "Committing unmerged notes"
9301 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9303 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9304 msgstr ""
9305 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9306 "committet werden"
9308 msgid "Aborting notes merge resolution"
9309 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9311 msgid "abort notes merge"
9312 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9314 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9315 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9317 msgid "must specify a notes ref to merge"
9318 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9320 #, c-format
9321 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9322 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9324 #, c-format
9325 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9326 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9328 #, c-format
9329 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9330 msgstr ""
9331 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9336 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9337 "abort'.\n"
9338 msgstr ""
9339 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9340 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9341 "commit',\n"
9342 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9344 #, c-format
9345 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9346 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9348 #, c-format
9349 msgid "Object %s has no note\n"
9350 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9352 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9353 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9355 msgid "read object names from the standard input"
9356 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9358 msgid "do not remove, show only"
9359 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9361 msgid "report pruned notes"
9362 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9364 msgid "notes-ref"
9365 msgstr "Notiz-Referenz"
9367 msgid "use notes from <notes-ref>"
9368 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9370 #, c-format
9371 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9372 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9374 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9375 msgstr ""
9376 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9378 msgid ""
9379 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9380 msgstr ""
9381 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9382 "<Objektliste>]"
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9387 "pack %s"
9388 msgstr ""
9389 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9390 "in Paket %s"
9392 #, c-format
9393 msgid "bad packed object CRC for %s"
9394 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9396 #, c-format
9397 msgid "corrupt packed object for %s"
9398 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9400 #, c-format
9401 msgid "recursive delta detected for object %s"
9402 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9404 #, c-format
9405 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9406 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9408 #, c-format
9409 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9410 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9412 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9413 msgstr ""
9414 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9415 "aufgetrennt."
9417 msgid "Writing objects"
9418 msgstr "Schreibe Objekte"
9420 #, c-format
9421 msgid "failed to stat %s"
9422 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9424 #, c-format
9425 msgid "failed utime() on %s"
9426 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9428 msgid "failed to write bitmap index"
9429 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9431 #, c-format
9432 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9433 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9435 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9436 msgstr ""
9437 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9438 "Datei\n"
9439 "geschrieben wurden."
9441 #, c-format
9442 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9443 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9445 #, c-format
9446 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9447 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9449 msgid "Counting objects"
9450 msgstr "Zähle Objekte"
9452 #, c-format
9453 msgid "unable to get size of %s"
9454 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9456 #, c-format
9457 msgid "unable to parse object header of %s"
9458 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9460 #, c-format
9461 msgid "object %s cannot be read"
9462 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9464 #, c-format
9465 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9466 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9468 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9469 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9471 #, c-format
9472 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9473 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9475 #, c-format
9476 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9477 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9479 #, c-format
9480 msgid "unable to get type of object %s"
9481 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9483 msgid "Compressing objects"
9484 msgstr "Komprimiere Objekte"
9486 msgid "inconsistency with delta count"
9487 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9489 #, c-format
9490 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9491 msgstr "ungültiger Wert für pack.allowPackReuse: '%s'"
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9496 "hash> <uri>' (got '%s')"
9497 msgstr ""
9498 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9499 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9504 msgstr ""
9505 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9506 "('%s' erhalten)"
9508 #, c-format
9509 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9510 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9512 #, c-format
9513 msgid "could not find pack '%s'"
9514 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9516 #, c-format
9517 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9518 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9520 msgid "Enumerating cruft objects"
9521 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9523 msgid "unable to add cruft objects"
9524 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9526 msgid "Traversing cruft objects"
9527 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9532 " %s"
9533 msgstr ""
9534 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9535 " %s"
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "expected object ID, got garbage:\n"
9540 " %s"
9541 msgstr ""
9542 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9543 " %s"
9545 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9546 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9548 msgid "cannot open pack index"
9549 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9551 #, c-format
9552 msgid "loose object at %s could not be examined"
9553 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9555 msgid "unable to force loose object"
9556 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9558 #, c-format
9559 msgid "not a rev '%s'"
9560 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9562 #, c-format
9563 msgid "bad revision '%s'"
9564 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9566 msgid "unable to add recent objects"
9567 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9569 #, c-format
9570 msgid "unsupported index version %s"
9571 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9573 #, c-format
9574 msgid "bad index version '%s'"
9575 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9577 msgid "show progress meter during object writing phase"
9578 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
9580 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9581 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
9583 msgid "<version>[,<offset>]"
9584 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9586 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9587 msgstr ""
9588 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9590 msgid "maximum size of each output pack file"
9591 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9593 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9594 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9596 msgid "ignore packed objects"
9597 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9599 msgid "limit pack window by objects"
9600 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9602 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9603 msgstr ""
9604 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9606 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9607 msgstr ""
9608 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9610 msgid "reuse existing deltas"
9611 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9613 msgid "reuse existing objects"
9614 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9616 msgid "use OFS_DELTA objects"
9617 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9619 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9620 msgstr ""
9621 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9622 "verwenden"
9624 msgid "do not create an empty pack output"
9625 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9627 msgid "read revision arguments from standard input"
9628 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9630 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9631 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9633 msgid "include objects reachable from any reference"
9634 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9636 msgid "include objects referred by reflog entries"
9637 msgstr ""
9638 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9640 msgid "include objects referred to by the index"
9641 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9643 msgid "read packs from stdin"
9644 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9646 msgid "output pack to stdout"
9647 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9649 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9650 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9652 msgid "keep unreachable objects"
9653 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9655 msgid "pack loose unreachable objects"
9656 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9658 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9659 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9661 msgid "create a cruft pack"
9662 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9664 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9665 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9667 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9668 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9670 msgid "create thin packs"
9671 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9673 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9674 msgstr ""
9675 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9677 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9678 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9680 msgid "ignore this pack"
9681 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9683 msgid "pack compression level"
9684 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9686 msgid "do not hide commits by grafts"
9687 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9689 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9690 msgstr ""
9691 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9693 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9694 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9696 msgid "write a bitmap index if possible"
9697 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9699 msgid "handling for missing objects"
9700 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9702 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9703 msgstr ""
9704 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9705 "packen"
9707 msgid "implies --missing=allow-any"
9708 msgstr "impliziert --missing=allow-any"
9710 msgid "respect islands during delta compression"
9711 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9713 msgid "protocol"
9714 msgstr "Protokoll"
9716 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9717 msgstr ""
9718 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9719 "ausschließen"
9721 #, c-format
9722 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9723 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9725 #, c-format
9726 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9727 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9729 #, c-format
9730 msgid "bad pack compression level %d"
9731 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9733 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9734 msgstr ""
9735 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9736 "Übertragung\n"
9737 "benutzt werden."
9739 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9740 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9742 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9743 msgstr ""
9744 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9746 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9747 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9749 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9750 msgstr ""
9751 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9753 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9754 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9756 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9757 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9759 msgid "Enumerating objects"
9760 msgstr "Objekte aufzählen"
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9765 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9766 msgstr ""
9767 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9768 "%<PRIu32>), Paket wiederverwendet %<PRIu32> (von %<PRIuMAX>)"
9770 msgid ""
9771 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9772 "If you still use this command, please add an extra\n"
9773 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9774 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9775 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9776 msgstr ""
9777 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9778 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9779 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9780 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9781 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9782 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9784 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9785 msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
9787 msgid ""
9788 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9789 "<pattern>]"
9790 msgstr ""
9791 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <Muster>] [--exclude "
9792 "<Muster>]"
9794 msgid "pack everything"
9795 msgstr "alles packen"
9797 msgid "prune loose refs (default)"
9798 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9800 msgid "auto-pack refs as needed"
9801 msgstr "auto-pack-Referenzen nach Bedarf"
9803 msgid "references to include"
9804 msgstr "einzubeziehende Referenzen"
9806 msgid "references to exclude"
9807 msgstr "Referenzen zum Ausschluss"
9809 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9810 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9812 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9813 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9815 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9816 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9818 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9819 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9821 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9822 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9824 msgid "report pruned objects"
9825 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9827 msgid "expire objects older than <time>"
9828 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9830 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9831 msgstr ""
9832 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9833 "Remote-Repositories einschränken"
9835 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9836 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9838 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9839 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9841 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9842 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9844 msgid "Options related to merging"
9845 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9847 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9848 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9850 msgid "allow fast-forward"
9851 msgstr "Vorspulen erlauben"
9853 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9854 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9856 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9857 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9859 msgid "Options related to fetching"
9860 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9862 msgid "force overwrite of local branch"
9863 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9865 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9866 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9868 msgid "use IPv4 addresses only"
9869 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
9871 msgid "use IPv6 addresses only"
9872 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
9874 msgid ""
9875 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9876 "fetched."
9877 msgstr ""
9878 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9879 "angefordert wurden."
9881 msgid ""
9882 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9883 msgstr ""
9884 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9885 "angefordert wurden."
9887 msgid ""
9888 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9889 "matches on the remote end."
9890 msgstr ""
9891 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9892 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9894 #, c-format
9895 msgid ""
9896 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9897 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9898 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9899 msgstr ""
9900 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9901 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9902 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9903 "der Befehlszeile angeben."
9905 msgid "You are not currently on a branch."
9906 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9908 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9909 msgstr ""
9910 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9911 "möchten."
9913 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9914 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9916 msgid "See git-pull(1) for details."
9917 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9919 msgid "<remote>"
9920 msgstr "<Remote-Repository>"
9922 msgid "<branch>"
9923 msgstr "<Branch>"
9925 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9926 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9928 msgid ""
9929 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9930 msgstr ""
9931 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9932 "Sie\n"
9933 "dies tun mit:"
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9938 "from the remote, but no such ref was fetched."
9939 msgstr ""
9940 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9941 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9942 "wurde nicht angefordert."
9944 #, c-format
9945 msgid "unable to access commit %s"
9946 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9948 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9949 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9951 msgid ""
9952 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9953 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9954 "your next pull:\n"
9955 "\n"
9956 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9957 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9958 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9959 "\n"
9960 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9961 "default\n"
9962 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9963 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9964 "invocation.\n"
9965 msgstr ""
9966 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9967 "umgegangen werden soll.\n"
9968 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9969 "nächsten Pull ausführen:\n"
9970 "\n"
9971 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9972 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9973 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9974 "\n"
9975 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9976 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9977 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9978 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9980 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9981 msgstr ""
9982 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9983 "vorgemerkt sind."
9985 msgid "pull with rebase"
9986 msgstr "Pull mit Rebase"
9988 msgid "Please commit or stash them."
9989 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9991 #, c-format
9992 msgid ""
9993 "fetch updated the current branch head.\n"
9994 "fast-forwarding your working tree from\n"
9995 "commit %s."
9996 msgstr ""
9997 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9998 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
10000 #, c-format
10001 msgid ""
10002 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10003 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10004 "$ git diff %s\n"
10005 "output, run\n"
10006 "$ git reset --hard\n"
10007 "to recover."
10008 msgstr ""
10009 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
10010 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
10011 "$ git diff %s\n"
10012 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
10013 "$ git reset --hard\n"
10014 "zur Wiederherstellung aus."
10016 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10017 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
10019 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10020 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
10022 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10023 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
10025 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10026 msgstr ""
10027 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
10028 "sollen."
10030 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10031 msgstr ""
10032 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
10033 "ausführen."
10035 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10036 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
10038 msgid "tag shorthand without <tag>"
10039 msgstr "Kurzschrift für das Tag ohne <Tag>"
10041 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10042 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
10044 msgid ""
10045 "\n"
10046 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10047 msgstr ""
10048 "\n"
10049 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
10050 "config'.\n"
10052 msgid ""
10053 "\n"
10054 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10055 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10056 "in 'git help config'.\n"
10057 msgstr ""
10058 "\n"
10059 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
10060 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
10061 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10066 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
10067 "on the remote, use\n"
10068 "\n"
10069 "    git push %s HEAD:%s\n"
10070 "\n"
10071 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10072 "\n"
10073 "    git push %s HEAD\n"
10074 "%s%s"
10075 msgstr ""
10076 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
10077 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
10078 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
10079 "\n"
10080 "    git push %s HEAD:%s\n"
10081 "\n"
10082 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
10083 "benutzen Sie:\n"
10084 "\n"
10085 "    git push %s HEAD\n"
10086 "%s%s"
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "You are not currently on a branch.\n"
10091 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10092 "state now, use\n"
10093 "\n"
10094 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10095 msgstr ""
10096 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
10097 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
10098 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
10099 "\n"
10100 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
10102 msgid ""
10103 "\n"
10104 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10105 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10106 msgstr ""
10107 "\n"
10108 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
10109 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10114 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10115 "\n"
10116 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10117 "%s"
10118 msgstr ""
10119 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
10120 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
10121 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
10122 "\n"
10123 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10124 "%s"
10126 #, c-format
10127 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10128 msgstr ""
10129 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
10131 msgid ""
10132 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10133 msgstr ""
10134 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
10135 "\"nothing\"."
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10140 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10141 "to update which remote branch."
10142 msgstr ""
10143 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
10144 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
10145 "Remote-Branch zu aktualisieren."
10147 msgid ""
10148 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10149 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10150 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10151 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10152 msgstr ""
10153 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
10154 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie\n"
10155 "die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor\n"
10156 "Sie erneut push ausführen.\n"
10157 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10158 "für\n"
10159 "weitere Informationen."
10161 msgid ""
10162 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10163 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10164 "before pushing again.\n"
10165 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10166 msgstr ""
10167 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
10168 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn Sie die\n"
10169 "externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull'\n"
10170 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
10171 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10172 "für\n"
10173 "weitere Informationen."
10175 msgid ""
10176 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10177 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10178 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10179 "'git pull' before pushing again.\n"
10180 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10181 msgstr ""
10182 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
10183 "enthält,\n"
10184 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
10185 "von\n"
10186 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
10187 "Wenn Sie die externen Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git "
10188 "pull'\n"
10189 "bevor Sie erneut push ausführen.\n"
10190 "Siehe auch den Abschnitt 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' "
10191 "für\n"
10192 "weitere Informationen."
10194 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10195 msgstr ""
10196 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
10197 "im Remote-Repository existiert."
10199 msgid ""
10200 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10201 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10202 "without using the '--force' option.\n"
10203 msgstr ""
10204 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
10205 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
10206 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
10208 msgid ""
10209 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10210 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10211 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10212 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10213 msgstr ""
10214 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-"
10215 "Tracking-\n"
10216 "Branches seit dem letzten Auschecken aktualisiert wurde. Wenn Sie die "
10217 "externen\n"
10218 "Änderungen integrieren wollen, verwenden Sie 'git pull' bevor Sie erneut "
10219 "push\n"
10220 "ausführen.\n"
10221 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' für "
10222 "weitere\n"
10223 "Informationen."
10225 #, c-format
10226 msgid "Pushing to %s\n"
10227 msgstr "Push nach %s\n"
10229 #, c-format
10230 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10231 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
10233 msgid ""
10234 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10235 "instead"
10236 msgstr ""
10237 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
10238 "Verwendung von on-demand"
10240 #, c-format
10241 msgid "invalid value for '%s'"
10242 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
10244 msgid "repository"
10245 msgstr "Repository"
10247 msgid "push all branches"
10248 msgstr "alle Branches versenden"
10250 msgid "mirror all refs"
10251 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
10253 msgid "delete refs"
10254 msgstr "Referenzen löschen"
10256 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10257 msgstr ""
10258 "Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
10259 "werden)"
10261 msgid "force updates"
10262 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
10264 msgid "<refname>:<expect>"
10265 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
10267 msgid "require old value of ref to be at this value"
10268 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
10270 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10271 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
10273 msgid "control recursive pushing of submodules"
10274 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
10276 msgid "use thin pack"
10277 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
10279 msgid "receive pack program"
10280 msgstr "'receive pack' Programm"
10282 msgid "set upstream for git pull/status"
10283 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10285 msgid "prune locally removed refs"
10286 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10288 msgid "bypass pre-push hook"
10289 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10291 msgid "push missing but relevant tags"
10292 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10294 msgid "GPG sign the push"
10295 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10297 msgid "request atomic transaction on remote side"
10298 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10300 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10301 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10303 #, c-format
10304 msgid "bad repository '%s'"
10305 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10307 msgid ""
10308 "No configured push destination.\n"
10309 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10310 "repository using\n"
10311 "\n"
10312 "    git remote add <name> <url>\n"
10313 "\n"
10314 "and then push using the remote name\n"
10315 "\n"
10316 "    git push <name>\n"
10317 msgstr ""
10318 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10319 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10320 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10321 "\n"
10322 "    git remote add <Name> <URL>\n"
10323 "\n"
10324 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10325 "\n"
10326 "    git push <Name>\n"
10328 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10329 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10331 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10332 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10334 msgid "push options must not have new line characters"
10335 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10337 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10338 msgstr ""
10339 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10340 "Spitze>"
10342 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10343 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10345 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10346 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10348 msgid "use simple diff colors"
10349 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10351 msgid "notes"
10352 msgstr "Notizen"
10354 msgid "passed to 'git log'"
10355 msgstr "an 'git log' übergeben"
10357 msgid "only emit output related to the first range"
10358 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10360 msgid "only emit output related to the second range"
10361 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10363 #, c-format
10364 msgid "not a revision: '%s'"
10365 msgstr "kein Commit: '%s'"
10367 #, c-format
10368 msgid "not a commit range: '%s'"
10369 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10371 #, c-format
10372 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10373 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10375 msgid "need two commit ranges"
10376 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10378 msgid ""
10379 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10380 "prefix=<prefix>)\n"
10381 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10382 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10383 msgstr ""
10384 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10385 "prefix=<Präfix>)\n"
10386 "              [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10387 "              (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10388 "Referenz3>]])"
10390 msgid "write resulting index to <file>"
10391 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10393 msgid "only empty the index"
10394 msgstr "nur den Index leeren"
10396 msgid "Merging"
10397 msgstr "Merge"
10399 msgid "perform a merge in addition to a read"
10400 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10402 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10403 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10405 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10406 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10408 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10409 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10411 msgid "<subdirectory>/"
10412 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10414 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10415 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10417 msgid "update working tree with merge result"
10418 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10420 msgid "gitignore"
10421 msgstr "gitignore"
10423 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10424 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10426 msgid "don't check the working tree after merging"
10427 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10429 msgid "don't update the index or the work tree"
10430 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10432 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10433 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10435 msgid "debug unpack-trees"
10436 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10438 msgid "suppress feedback messages"
10439 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10441 msgid "You need to resolve your current index first"
10442 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10444 msgid ""
10445 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10446 "[<upstream> [<branch>]]"
10447 msgstr ""
10448 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10449 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10451 msgid ""
10452 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10453 msgstr ""
10454 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10455 "root [<Branch>]"
10457 #, c-format
10458 msgid "could not read '%s'."
10459 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10461 #, c-format
10462 msgid "could not create temporary %s"
10463 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10465 msgid "could not mark as interactive"
10466 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10468 msgid "could not generate todo list"
10469 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10471 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10472 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10474 #, c-format
10475 msgid "%s requires the merge backend"
10476 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10478 #, c-format
10479 msgid "invalid onto: '%s'"
10480 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10482 #, c-format
10483 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10484 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10486 #, c-format
10487 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10488 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10490 #, c-format
10491 msgid "could not remove '%s'"
10492 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10494 #, c-format
10495 msgid ""
10496 "\n"
10497 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10498 "these revisions:\n"
10499 "\n"
10500 "    %s\n"
10501 "\n"
10502 "As a result, git cannot rebase them."
10503 msgstr ""
10504 "\n"
10505 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10506 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10507 "\n"
10508 "    %s\n"
10509 "\n"
10510 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10511 "ausführen."
10513 #, c-format
10514 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10515 msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
10517 #, c-format
10518 msgid "could not switch to %s"
10519 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10521 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10522 msgstr ""
10523 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10524 "verwendet werden"
10526 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10527 msgstr "--empty=ask ist veraltet; verwenden Sie stattdessen '--empty=stop'."
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10532 "\"stop\"."
10533 msgstr ""
10534 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10535 "\"stop\"."
10537 msgid ""
10538 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10539 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10540 "instead, which does the same thing."
10541 msgstr ""
10542 "--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
10543 "einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
10544 "stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
10546 #, c-format
10547 msgid ""
10548 "%s\n"
10549 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10550 "See git-rebase(1) for details.\n"
10551 "\n"
10552 "    git rebase '<branch>'\n"
10553 "\n"
10554 msgstr ""
10555 "%s\n"
10556 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10557 "möchten.\n"
10558 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10559 "\n"
10560 "    git rebase '<Branch>'\n"
10561 "\n"
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10566 "\n"
10567 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10568 "\n"
10569 msgstr ""
10570 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10571 "können Sie dies tun mit:\n"
10572 "\n"
10573 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10574 "\n"
10576 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10577 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10579 msgid "empty exec command"
10580 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10582 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10583 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10585 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10586 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10588 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10589 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10591 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10592 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10594 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10595 msgstr ""
10596 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10598 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10599 msgstr ""
10600 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10602 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10603 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10605 msgid "make committer date match author date"
10606 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10608 msgid "ignore author date and use current date"
10609 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10611 msgid "synonym of --reset-author-date"
10612 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10614 msgid "passed to 'git apply'"
10615 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10617 msgid "ignore changes in whitespace"
10618 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10620 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10621 msgstr ""
10622 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10624 msgid "continue"
10625 msgstr "fortsetzen"
10627 msgid "skip current patch and continue"
10628 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10630 msgid "abort and check out the original branch"
10631 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10633 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10634 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10636 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10637 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10639 msgid "show the patch file being applied or merged"
10640 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10642 msgid "use apply strategies to rebase"
10643 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10645 msgid "use merging strategies to rebase"
10646 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10648 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10649 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10651 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10652 msgstr ""
10653 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10655 msgid "how to handle commits that become empty"
10656 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10658 msgid "keep commits which start empty"
10659 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10661 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10662 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10664 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10665 msgstr ""
10666 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10668 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10669 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10671 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10672 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10674 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10675 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10677 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10678 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10680 msgid "use the given merge strategy"
10681 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10683 msgid "option"
10684 msgstr "Option"
10686 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10687 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10689 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10690 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10692 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10693 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10695 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10696 msgstr ""
10697 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10698 "vorhanden sind"
10700 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10701 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10703 msgid ""
10704 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10705 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10706 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10707 msgstr ""
10708 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10709 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10710 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10711 "abzuschließen."
10713 msgid ""
10714 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10715 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10716 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10717 msgstr ""
10718 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10719 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10720 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10721 "stattdessen 'merges'"
10723 msgid "no rebase in progress"
10724 msgstr "kein Rebase im Gange"
10726 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10727 msgstr ""
10728 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10729 "werden."
10731 msgid "Cannot read HEAD"
10732 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10734 msgid ""
10735 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10736 "mark them as resolved using git add"
10737 msgstr ""
10738 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10739 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10741 msgid "could not discard worktree changes"
10742 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10744 #, c-format
10745 msgid "could not move back to %s"
10746 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10748 #, c-format
10749 msgid ""
10750 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10751 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10752 "case, please try\n"
10753 "\t%s\n"
10754 "If that is not the case, please\n"
10755 "\t%s\n"
10756 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10757 "valuable there.\n"
10758 msgstr ""
10759 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10760 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10761 "probieren Sie bitte\n"
10762 "\t%s\n"
10763 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10764 "\t%s\n"
10765 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10766 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10768 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10769 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10771 msgid ""
10772 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10773 "no-rebase-merges"
10774 msgstr ""
10775 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
10776 "das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
10778 msgid ""
10779 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10780 "update-refs"
10781 msgstr ""
10782 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10783 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10785 #, c-format
10786 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10787 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10789 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10790 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10792 #, c-format
10793 msgid "invalid upstream '%s'"
10794 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10796 msgid "Could not create new root commit"
10797 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10799 #, c-format
10800 msgid "no such branch/commit '%s'"
10801 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10803 #, c-format
10804 msgid "No such ref: %s"
10805 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10807 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10808 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10810 #, c-format
10811 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10812 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10814 #, c-format
10815 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10816 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10818 #, c-format
10819 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10820 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10822 msgid "HEAD is up to date."
10823 msgstr "HEAD ist aktuell."
10825 #, c-format
10826 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10827 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10829 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10830 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10832 #, c-format
10833 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10834 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10836 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10837 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10839 #, c-format
10840 msgid "Changes to %s:\n"
10841 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10843 #, c-format
10844 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10845 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10847 #, c-format
10848 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10849 msgstr ""
10850 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10851 "anzuwenden...\n"
10853 msgid "Could not detach HEAD"
10854 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10856 #, c-format
10857 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10858 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10860 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10861 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10863 msgid ""
10864 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10865 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10866 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10867 "the work tree to HEAD.\n"
10868 "\n"
10869 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10870 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10871 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10872 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10873 "other way.\n"
10874 "\n"
10875 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10876 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10877 msgstr ""
10878 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10879 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10880 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10881 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10882 "entspricht.\n"
10883 "\n"
10884 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10885 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10886 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10887 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10888 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10889 "\n"
10890 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10891 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10892 "'refuse'."
10894 msgid ""
10895 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10896 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10897 "\n"
10898 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10899 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10900 "current branch, with or without a warning message.\n"
10901 "\n"
10902 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10903 msgstr ""
10904 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10905 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10906 "was zu Verwunderung führt.\n"
10907 "\n"
10908 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10909 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10910 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10911 "\n"
10912 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10914 msgid "quiet"
10915 msgstr "weniger Ausgaben"
10917 msgid "you must specify a directory"
10918 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10920 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10921 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10923 msgid "git reflog list"
10924 msgstr "git reflog list"
10926 msgid ""
10927 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10928 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10929 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10930 "<refs>...]"
10931 msgstr ""
10932 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10933 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10934 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10935 "<Referenzen>...]"
10937 msgid ""
10938 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10939 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10940 msgstr ""
10941 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10942 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10943 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10945 msgid "git reflog exists <ref>"
10946 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10948 #, c-format
10949 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10950 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10952 #, c-format
10953 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10954 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
10956 msgid "do not actually prune any entries"
10957 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10959 msgid ""
10960 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10961 msgstr ""
10962 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10963 "umschreiben"
10965 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10966 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10968 msgid "print extra information on screen"
10969 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10971 msgid "timestamp"
10972 msgstr "Zeitstempel"
10974 msgid "prune entries older than the specified time"
10975 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10977 msgid ""
10978 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10979 "of the branch"
10980 msgstr ""
10981 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10982 "Branches erreichbar sind"
10984 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10985 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10987 msgid "process the reflogs of all references"
10988 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10990 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10991 msgstr ""
10992 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10994 #, c-format
10995 msgid "Marking reachable objects..."
10996 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10998 #, c-format
10999 msgid "%s points nowhere!"
11000 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
11002 msgid "no reflog specified to delete"
11003 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
11005 #, c-format
11006 msgid "invalid ref format: %s"
11007 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
11009 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
11010 msgstr "git refs migrate --ref-format=<Format> [--dry-run]"
11012 msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
11013 msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
11015 msgid "specify the reference format to convert to"
11016 msgstr "das Referenzformat angeben, in das konvertiert werden soll"
11018 msgid "perform a non-destructive dry-run"
11019 msgstr "einen zerstörungsfreien Trockenlauf durchführen"
11021 msgid "missing --ref-format=<format>"
11022 msgstr "fehlendes --ref-format=<Format>"
11024 #, c-format
11025 msgid "repository already uses '%s' format"
11026 msgstr "das Repository verwendet bereits das Format '%s'"
11028 msgid "enable strict checking"
11029 msgstr "strenge Kontrolle aktivieren"
11031 msgid "'git refs verify' takes no arguments"
11032 msgstr "'git refs verify' nimmt keine Argumente an"
11034 msgid ""
11035 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11036 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11037 msgstr ""
11038 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11039 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
11041 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11042 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
11044 msgid "git remote remove <name>"
11045 msgstr "git remote remove <Name>"
11047 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11048 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
11050 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11051 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
11053 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11054 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
11056 msgid ""
11057 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11058 msgstr ""
11059 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
11061 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11062 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
11064 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11065 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
11067 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11068 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
11070 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11071 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
11073 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11074 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
11076 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11077 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
11079 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11080 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
11082 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11083 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
11085 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11086 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
11088 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11089 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
11091 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11092 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
11094 #, c-format
11095 msgid "Updating %s"
11096 msgstr "Aktualisiere %s"
11098 #, c-format
11099 msgid "Could not fetch %s"
11100 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
11102 msgid ""
11103 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11104 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11105 msgstr ""
11106 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
11107 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
11109 #, c-format
11110 msgid "unknown --mirror argument: %s"
11111 msgstr "unbekanntes --mirror Argument: %s"
11113 msgid "fetch the remote branches"
11114 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
11116 msgid ""
11117 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11118 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11119 msgstr ""
11120 "alle Tags und zugehörigen Objekte beim Abruf importieren\n"
11121 "oder überhaupt keine Tags abrufen (--no-tags)"
11123 msgid "branch(es) to track"
11124 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
11126 msgid "master branch"
11127 msgstr "Hauptbranch"
11129 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11130 msgstr ""
11131 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
11132 "\"fetch\""
11134 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11135 msgstr ""
11136 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
11138 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11139 msgstr ""
11140 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
11141 "Spiegelarchiven verwendet werden"
11143 #, c-format
11144 msgid "remote %s already exists."
11145 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
11147 #, c-format
11148 msgid "Could not setup master '%s'"
11149 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
11151 #, c-format
11152 msgid "more than one %s"
11153 msgstr "mehr als ein %s"
11155 #, c-format
11156 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11157 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
11159 #, c-format
11160 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11161 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
11163 msgid "(matching)"
11164 msgstr "(übereinstimmend)"
11166 msgid "(delete)"
11167 msgstr "(lösche)"
11169 #, c-format
11170 msgid "could not set '%s'"
11171 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
11173 #, c-format
11174 msgid "could not unset '%s'"
11175 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
11177 #, c-format
11178 msgid ""
11179 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11180 "\t%s:%d\n"
11181 "now names the non-existent remote '%s'"
11182 msgstr ""
11183 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
11184 "\t%s:%d\n"
11185 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
11187 #, c-format
11188 msgid "No such remote: '%s'"
11189 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
11191 #, c-format
11192 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11193 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
11195 #, c-format
11196 msgid ""
11197 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11198 "\t%s\n"
11199 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11200 msgstr ""
11201 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
11202 "\t%s\n"
11203 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
11205 msgid "Renaming remote references"
11206 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
11208 #, c-format
11209 msgid "deleting '%s' failed"
11210 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
11212 #, c-format
11213 msgid "creating '%s' failed"
11214 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
11216 msgid ""
11217 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11218 "to delete it, use:"
11219 msgid_plural ""
11220 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11221 "to delete them, use:"
11222 msgstr[0] ""
11223 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
11224 "gelöscht;\n"
11225 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
11226 msgstr[1] ""
11227 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
11228 "entfernt;\n"
11229 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
11231 #, c-format
11232 msgid "Could not remove config section '%s'"
11233 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
11235 #, c-format
11236 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11237 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
11239 msgid " tracked"
11240 msgstr " gefolgt"
11242 msgid " skipped"
11243 msgstr " übersprungen"
11245 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11246 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
11248 msgid " ???"
11249 msgstr " ???"
11251 #, c-format
11252 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11253 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
11255 #, c-format
11256 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11257 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
11259 #, c-format
11260 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11261 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
11263 #, c-format
11264 msgid "rebases onto remote %s"
11265 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
11267 #, c-format
11268 msgid " merges with remote %s"
11269 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11271 #, c-format
11272 msgid "merges with remote %s"
11273 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11275 #, c-format
11276 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11277 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
11279 msgid "create"
11280 msgstr "erstellt"
11282 msgid "delete"
11283 msgstr "gelöscht"
11285 msgid "up to date"
11286 msgstr "aktuell"
11288 msgid "fast-forwardable"
11289 msgstr "vorspulbar"
11291 msgid "local out of date"
11292 msgstr "lokal nicht aktuell"
11294 #, c-format
11295 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11296 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
11298 #, c-format
11299 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11300 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
11302 #, c-format
11303 msgid "    %-*s forces to %s"
11304 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
11306 #, c-format
11307 msgid "    %-*s pushes to %s"
11308 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
11310 msgid "do not query remotes"
11311 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11313 #, c-format
11314 msgid "* remote %s"
11315 msgstr "* Remote-Repository %s"
11317 #, c-format
11318 msgid "  Fetch URL: %s"
11319 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
11321 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11322 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11323 #. translation.
11325 #, c-format
11326 msgid "  Push  URL: %s"
11327 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
11329 msgid "(no URL)"
11330 msgstr "(keine URL)"
11332 #, c-format
11333 msgid "  HEAD branch: %s"
11334 msgstr "  Hauptbranch: %s"
11336 msgid "(not queried)"
11337 msgstr "(nicht abgefragt)"
11339 msgid "(unknown)"
11340 msgstr "(unbekannt)"
11342 #, c-format
11343 msgid ""
11344 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11345 msgstr ""
11346 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11347 "sein):\n"
11349 #, c-format
11350 msgid "  Remote branch:%s"
11351 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11352 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
11353 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
11355 msgid " (status not queried)"
11356 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11358 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11359 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11360 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11361 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11363 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11364 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11366 #, c-format
11367 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11368 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11369 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11370 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11372 #, c-format
11373 msgid "'%s/HEAD' is unchanged and points to '%s'\n"
11374 msgstr "'%s/HEAD' ist unverändert und zeigt auf '%s'\n"
11376 #, c-format
11377 msgid "'%s/HEAD' has changed from '%s' and now points to '%s'\n"
11378 msgstr "'%s/HEAD' hat sich von '%s' geändert und zeigt jetzt auf '%s'\n"
11380 #, c-format
11381 msgid "'%s/HEAD' is now created and points to '%s'\n"
11382 msgstr "'%s/HEAD' ist nun erstellt und zeigt auf '%s'\n"
11384 #, c-format
11385 msgid "'%s/HEAD' was detached at '%s' and now points to '%s'\n"
11386 msgstr "'%s/HEAD' war losgelöst bei '%s' und zeigt nun auf '%s'\n"
11388 #, c-format
11389 msgid ""
11390 "'%s/HEAD' used to point to '%s' (which is not a remote branch), but now "
11391 "points to '%s'\n"
11392 msgstr ""
11393 "'%s/HEAD' zeigte vorher auf '%s' (was kein Remote-Branch ist), zeigt jetzt "
11394 "aber auf '%s'\n"
11396 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11397 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11399 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11400 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11402 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11403 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11405 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11406 msgstr ""
11407 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11408 "aus mit:"
11410 #, c-format
11411 msgid "Could not delete %s"
11412 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11414 #, c-format
11415 msgid "Not a valid ref: %s"
11416 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11418 #, c-format
11419 msgid "Could not set up %s"
11420 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11422 #, c-format
11423 msgid " %s will become dangling!"
11424 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11426 #, c-format
11427 msgid " %s has become dangling!"
11428 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11430 #, c-format
11431 msgid "Pruning %s"
11432 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11434 #, c-format
11435 msgid "URL: %s"
11436 msgstr "URL: %s"
11438 #, c-format
11439 msgid " * [would prune] %s"
11440 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11442 #, c-format
11443 msgid " * [pruned] %s"
11444 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11446 msgid "prune remotes after fetching"
11447 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11449 #, c-format
11450 msgid "No such remote '%s'"
11451 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11453 msgid "add branch"
11454 msgstr "Branch hinzufügen"
11456 msgid "no remote specified"
11457 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11459 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11460 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11462 msgid "return all URLs"
11463 msgstr "alle URLs ausgeben"
11465 msgid "manipulate push URLs"
11466 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11468 msgid "add URL"
11469 msgstr "URL hinzufügen"
11471 msgid "delete URLs"
11472 msgstr "URLs löschen"
11474 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11475 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11477 #, c-format
11478 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11479 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11481 #, c-format
11482 msgid "No such URL found: %s"
11483 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11485 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11486 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11488 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11489 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11491 msgid "git repack [<options>]"
11492 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11494 msgid ""
11495 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11496 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11497 msgstr ""
11498 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11499 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11500 "Konfiguration."
11502 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11503 msgstr ""
11504 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11505 "Remote-Repositories nicht starten."
11507 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11508 msgstr "promisor-Objekte konnten nicht an pack-objects übergeben werden"
11510 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11511 msgstr ""
11512 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11514 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11515 msgstr ""
11516 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11517 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11519 #, c-format
11520 msgid "cannot open index for %s"
11521 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11523 #, c-format
11524 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11525 msgstr ""
11526 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11528 #, c-format
11529 msgid "pack %s too large to roll up"
11530 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11532 #, c-format
11533 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11534 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11536 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11537 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11539 #, c-format
11540 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11541 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11543 #, c-format
11544 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11545 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11547 msgid "pack everything in a single pack"
11548 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11550 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11551 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11553 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11554 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11556 msgid "approxidate"
11557 msgstr "Datumsangabe"
11559 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11560 msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
11562 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11563 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11565 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11566 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11568 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11569 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11571 msgid "do not run git-update-server-info"
11572 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11574 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11575 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11577 msgid "write bitmap index"
11578 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11580 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11581 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11583 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11584 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11586 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11587 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11589 msgid "size of the window used for delta compression"
11590 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11592 msgid "bytes"
11593 msgstr "Bytes"
11595 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11596 msgstr ""
11597 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11598 "limitieren"
11600 msgid "limits the maximum delta depth"
11601 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11603 msgid "limits the maximum number of threads"
11604 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11606 msgid "maximum size of each packfile"
11607 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11609 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11610 msgstr ""
11611 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11613 msgid "do not repack this pack"
11614 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11616 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11617 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11619 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11620 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11622 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11623 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11625 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11626 msgstr "Paketpräfix, um ein Paket mit herausgefilterten Objekten zu speichern"
11628 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11629 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11631 #, c-format
11632 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11633 msgstr "Option '%s' kann nur zusammen mit '%s' verwendet werden"
11635 msgid "Nothing new to pack."
11636 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11638 #, c-format
11639 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11640 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11642 #, c-format
11643 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11644 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11646 #, c-format
11647 msgid "could not unlink: %s"
11648 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11650 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11651 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11653 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11654 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11656 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11657 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11659 msgid "git replace -d <object>..."
11660 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11662 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11663 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11665 #, c-format
11666 msgid ""
11667 "invalid replace format '%s'\n"
11668 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11669 msgstr ""
11670 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11671 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11673 #, c-format
11674 msgid "replace ref '%s' not found"
11675 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11677 #, c-format
11678 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11679 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11681 #, c-format
11682 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11683 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11685 #, c-format
11686 msgid "replace ref '%s' already exists"
11687 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11689 #, c-format
11690 msgid ""
11691 "Objects must be of the same type.\n"
11692 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11693 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11694 msgstr ""
11695 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11696 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11697 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11698 "zeigt."
11700 #, c-format
11701 msgid "unable to open %s for writing"
11702 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11704 msgid "cat-file reported failure"
11705 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11707 #, c-format
11708 msgid "unable to open %s for reading"
11709 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11711 msgid "unable to spawn mktree"
11712 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11714 msgid "unable to read from mktree"
11715 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11717 msgid "mktree reported failure"
11718 msgstr "mktree meldete Fehler"
11720 msgid "mktree did not return an object name"
11721 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11723 #, c-format
11724 msgid "unable to fstat %s"
11725 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11727 msgid "unable to write object to database"
11728 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11730 #, c-format
11731 msgid "unable to get object type for %s"
11732 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11734 msgid "editing object file failed"
11735 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11737 #, c-format
11738 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11739 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11741 #, c-format
11742 msgid "could not parse %s as a commit"
11743 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11745 #, c-format
11746 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11747 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11749 #, c-format
11750 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11751 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11753 #, c-format
11754 msgid ""
11755 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11756 "instead of --graft"
11757 msgstr ""
11758 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11759 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11761 #, c-format
11762 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11763 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11765 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11766 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11768 #, c-format
11769 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11770 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11772 #, c-format
11773 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11774 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11776 #, c-format
11777 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11778 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "could not convert the following graft(s):\n"
11783 "%s"
11784 msgstr ""
11785 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11786 "%s"
11788 msgid "list replace refs"
11789 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11791 msgid "delete replace refs"
11792 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11794 msgid "edit existing object"
11795 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11797 msgid "change a commit's parents"
11798 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11800 msgid "convert existing graft file"
11801 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11803 msgid "replace the ref if it exists"
11804 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11806 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11807 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11809 msgid "use this format"
11810 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11812 msgid "--format cannot be used when not listing"
11813 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11815 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11816 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11818 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11819 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11821 msgid "-d needs at least one argument"
11822 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11824 msgid "bad number of arguments"
11825 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11827 msgid "-e needs exactly one argument"
11828 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11830 msgid "-g needs at least one argument"
11831 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11833 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11834 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11836 msgid "only one pattern can be given with -l"
11837 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11839 msgid "need some commits to replay"
11840 msgstr "zum erneuten Abspielen werden Commits benötigt"
11842 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11843 msgstr "--onto und --advance sind inkompatibel"
11845 msgid "all positive revisions given must be references"
11846 msgstr "alle angegebenen positiven Commits müssen Referenzen sein"
11848 msgid "argument to --advance must be a reference"
11849 msgstr "Argument für --advance muss eine Referenz sein"
11851 msgid ""
11852 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11853 "defined"
11854 msgstr ""
11855 "kann Ziel nicht mit mehreren Quellen erweitern, da die Reihenfolge unklar "
11856 "wäre"
11858 msgid ""
11859 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11860 msgstr ""
11861 "kann nicht implizit bestimmen, ob es sich um eine --advance oder --onto "
11862 "Operation handelt"
11864 msgid ""
11865 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11866 "be ill-defined"
11867 msgstr ""
11868 "kann Ziel nicht mit mehreren Quell-Branches erweitern, da die Reihenfolge "
11869 "unklar wäre"
11871 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11872 msgstr "kann nicht implizit die richtige Basis für --onto bestimmen"
11874 msgid ""
11875 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11876 "<branch>) <revision-range>..."
11877 msgstr ""
11878 "(EXPERIMENTELL!) git replay ([--contained] --onto <neue-Basis> | --advance "
11879 "<Branch>) <Commitbereich>..."
11881 msgid "make replay advance given branch"
11882 msgstr "angegebenen Branch durch neues Abspielen erweitern"
11884 msgid "replay onto given commit"
11885 msgstr "auf angegebenen Commit neu abspielen"
11887 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11888 msgstr "alle Branches erweitern, die in Commitbereich liegen"
11890 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11891 msgstr "Option --onto oder --advance erforderlich"
11893 #, c-format
11894 msgid ""
11895 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11896 "will be forced"
11897 msgstr ""
11898 "einige Optionen für das Abgehen von Commits werden außer Kraft gesetzt, da "
11899 "das '%s' Bit in 'struct rev_info' erzwungen wird"
11901 msgid "error preparing revisions"
11902 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
11904 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11905 msgstr "erneutes Abspielen bis zum Root-Commit wird noch nicht unterstützt!"
11907 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11908 msgstr "erneutes Abspielen von Merge-Commits wird noch nicht unterstützt!"
11910 msgid ""
11911 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11912 msgstr ""
11913 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11914 "remaining | gc]"
11916 msgid "register clean resolutions in index"
11917 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11919 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11920 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11922 #, c-format
11923 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11924 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11926 msgid ""
11927 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11928 msgstr ""
11929 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11931 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11932 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11934 msgid ""
11935 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11936 msgstr ""
11937 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11938 "Referenz>]"
11940 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11941 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11943 msgid "mixed"
11944 msgstr "mixed"
11946 msgid "soft"
11947 msgstr "soft"
11949 msgid "hard"
11950 msgstr "hard"
11952 msgid "merge"
11953 msgstr "zusammenführen"
11955 msgid "keep"
11956 msgstr "keep"
11958 msgid "You do not have a valid HEAD."
11959 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11961 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11962 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11964 #, c-format
11965 msgid "Failed to find tree of %s."
11966 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11968 #, c-format
11969 msgid "HEAD is now at %s"
11970 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11972 #, c-format
11973 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11974 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11976 msgid "be quiet, only report errors"
11977 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11979 msgid "skip refreshing the index after reset"
11980 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11982 msgid "reset HEAD and index"
11983 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11985 msgid "reset only HEAD"
11986 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11988 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11989 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11991 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11992 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11994 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11995 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11997 #, c-format
11998 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11999 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
12001 #, c-format
12002 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
12003 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
12005 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
12006 msgstr ""
12007 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
12008 "<Pfade>'."
12010 #, c-format
12011 msgid "Cannot do %s reset with paths."
12012 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
12014 #, c-format
12015 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
12016 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
12018 msgid "Unstaged changes after reset:"
12019 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
12021 #, c-format
12022 msgid ""
12023 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
12024 "'--no-refresh' to avoid this."
12025 msgstr ""
12026 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
12027 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
12028 "vermeiden."
12030 #, c-format
12031 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
12032 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
12034 msgid "Could not write new index file."
12035 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
12037 #, c-format
12038 msgid "unable to get disk usage of %s"
12039 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
12041 #, c-format
12042 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
12043 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
12045 msgid "rev-list does not support display of notes"
12046 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
12048 #, c-format
12049 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
12050 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
12052 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
12053 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
12055 msgid "keep the `--` passed as an arg"
12056 msgstr "`--` als Argument lassen"
12058 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
12059 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
12061 msgid "output in stuck long form"
12062 msgstr ""
12063 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
12065 msgid "premature end of input"
12066 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
12068 msgid "no usage string given before the `--' separator"
12069 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
12071 msgid "missing opt-spec before option flags"
12072 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
12074 msgid "Needed a single revision"
12075 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
12077 msgid ""
12078 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12079 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12080 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12081 "\n"
12082 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12083 msgstr ""
12084 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
12085 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
12086 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
12087 "\n"
12088 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
12089 "erster Verwendung aus."
12091 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12092 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
12094 #, c-format
12095 msgid "not a gitdir '%s'"
12096 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
12098 msgid "--git-path requires an argument"
12099 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
12101 msgid "-n requires an argument"
12102 msgstr "-n benötigt ein Argument"
12104 msgid "--path-format requires an argument"
12105 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
12107 #, c-format
12108 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12109 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
12111 msgid "--default requires an argument"
12112 msgstr "--default benötigt ein Argument"
12114 msgid "--prefix requires an argument"
12115 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
12117 msgid "no object format specified"
12118 msgstr "kein Objektformat angegeben"
12120 #, c-format
12121 msgid "unsupported object format: %s"
12122 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format: %s"
12124 #, c-format
12125 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12126 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
12128 msgid "this operation must be run in a work tree"
12129 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
12131 msgid "Could not read the index"
12132 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
12134 #, c-format
12135 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12136 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
12138 msgid ""
12139 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12140 "<commit>..."
12141 msgstr ""
12142 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
12143 "ID>]] <Commit>…"
12145 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12146 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12148 msgid ""
12149 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12150 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
12151 msgstr ""
12152 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
12153 "ff]\n"
12154 "                [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
12156 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12157 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12159 #, c-format
12160 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12161 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
12163 #, c-format
12164 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12165 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
12167 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12168 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
12170 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12171 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
12173 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12174 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
12176 msgid "skip current commit and continue"
12177 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
12179 msgid "don't automatically commit"
12180 msgstr "nicht automatisch committen"
12182 msgid "edit the commit message"
12183 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
12185 msgid "parent-number"
12186 msgstr "Nummer des Elternteils"
12188 msgid "select mainline parent"
12189 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
12191 msgid "merge strategy"
12192 msgstr "Merge-Strategie"
12194 msgid "option for merge strategy"
12195 msgstr "Option für Merge-Strategie"
12197 msgid "append commit name"
12198 msgstr "Commit-Namen anhängen"
12200 msgid "preserve initially empty commits"
12201 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
12203 msgid "allow commits with empty messages"
12204 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
12206 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12207 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --empty=keep"
12209 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12210 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
12212 msgid "revert failed"
12213 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
12215 msgid "cherry-pick failed"
12216 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
12218 msgid ""
12219 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12220 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12221 "       [--] [<pathspec>...]"
12222 msgstr ""
12223 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12224 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12225 "       [--] [<Pfadspezifikation>...]"
12227 msgid ""
12228 "the following file has staged content different from both the\n"
12229 "file and the HEAD:"
12230 msgid_plural ""
12231 "the following files have staged content different from both the\n"
12232 "file and the HEAD:"
12233 msgstr[0] ""
12234 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
12235 "zu der Datei und HEAD:"
12236 msgstr[1] ""
12237 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
12238 "unterschiedlich\n"
12239 "zu der Datei und HEAD:"
12241 msgid ""
12242 "\n"
12243 "(use -f to force removal)"
12244 msgstr ""
12245 "\n"
12246 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
12248 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12249 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12250 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12251 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
12253 msgid ""
12254 "\n"
12255 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12256 msgstr ""
12257 "\n"
12258 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
12259 "zu erzwingen)"
12261 msgid "the following file has local modifications:"
12262 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12263 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
12264 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
12266 msgid "do not list removed files"
12267 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
12269 msgid "only remove from the index"
12270 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
12272 msgid "override the up-to-date check"
12273 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
12275 msgid "allow recursive removal"
12276 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
12278 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12279 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
12281 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12282 msgstr ""
12283 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
12284 "werden?"
12286 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12287 msgstr ""
12288 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
12289 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
12291 #, c-format
12292 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12293 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
12295 #, c-format
12296 msgid "git rm: unable to remove %s"
12297 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
12299 msgid ""
12300 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12301 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12302 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12303 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12304 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12305 msgstr ""
12306 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12307 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12308 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12309 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12310 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
12312 msgid "remote name"
12313 msgstr "Name des Remote-Repositories"
12315 msgid "push all refs"
12316 msgstr "alle Referenzen versenden"
12318 msgid "use stateless RPC protocol"
12319 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
12321 msgid "read refs from stdin"
12322 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
12324 msgid "print status from remote helper"
12325 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
12327 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12328 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
12330 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12331 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
12333 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12334 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
12336 #, c-format
12337 msgid "using %s with stdin is not supported"
12338 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
12340 #, c-format
12341 msgid "unknown group type: %s"
12342 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
12344 msgid "group by committer rather than author"
12345 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
12347 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12348 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
12350 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12351 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
12353 msgid "show the email address of each author"
12354 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
12356 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12357 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12359 msgid "linewrap output"
12360 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
12362 msgid "field"
12363 msgstr "Feld"
12365 msgid "group by field"
12366 msgstr "Gruppieren nach Feld"
12368 msgid "too many arguments given outside repository"
12369 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
12371 msgid ""
12372 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12373 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12374 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12375 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12376 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12377 msgstr ""
12378 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12379 "                [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
12380 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12381 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12382 "                [(<Commit> | <Glob>)...]"
12384 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12385 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
12387 #, c-format
12388 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12389 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12390 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
12391 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
12393 #, c-format
12394 msgid "no matching refs with %s"
12395 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
12397 msgid "show remote-tracking and local branches"
12398 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
12400 msgid "show remote-tracking branches"
12401 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
12403 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12404 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
12406 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12407 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
12409 msgid "synonym to more=-1"
12410 msgstr "Synonym für more=-1"
12412 msgid "suppress naming strings"
12413 msgstr "Namen unterdrücken"
12415 msgid "include the current branch"
12416 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12418 msgid "name commits with their object names"
12419 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12421 msgid "show possible merge bases"
12422 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12424 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12425 msgstr ""
12426 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12428 msgid "show commits in topological order"
12429 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12431 msgid "show only commits not on the first branch"
12432 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12434 msgid "show merges reachable from only one tip"
12435 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12437 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12438 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12440 msgid "<n>[,<base>]"
12441 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12443 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12444 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12446 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12447 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12449 msgid "--reflog option needs one branch name"
12450 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12452 #, c-format
12453 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12454 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12455 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12456 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12458 #, c-format
12459 msgid "no such ref %s"
12460 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12462 #, c-format
12463 msgid "cannot handle more than %d rev."
12464 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12465 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12466 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12468 #, c-format
12469 msgid "'%s' is not a valid ref."
12470 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12472 #, c-format
12473 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12474 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12476 msgid "hash-algorithm"
12477 msgstr "Hash-Algorithmus"
12479 msgid "Unknown hash algorithm"
12480 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12482 msgid ""
12483 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12484 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12485 "             [--] [<pattern>...]"
12486 msgstr ""
12487 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12488 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12489 "             [--] [<Muster>...]"
12491 msgid ""
12492 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12493 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12494 "             [--] [<ref>...]"
12495 msgstr ""
12496 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12497 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12498 "             [--] [<Referenz>...]"
12500 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12501 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12503 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12504 msgstr "git show-ref --exists <Referenz>"
12506 msgid "reference does not exist"
12507 msgstr "Referenz nicht vorhanden"
12509 msgid "failed to look up reference"
12510 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Referenz"
12512 msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
12513 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit --branches kombiniert werden)"
12515 msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
12516 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit --tags kombiniert werden)"
12518 msgid "check for reference existence without resolving"
12519 msgstr "Prüfung auf Vorhandensein einer Referenz, ohne diese aufzulösen"
12521 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12522 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12524 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12525 msgstr ""
12526 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12528 msgid "dereference tags into object IDs"
12529 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12531 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12532 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12534 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12535 msgstr ""
12536 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12538 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12539 msgstr ""
12540 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12541 "Repository befinden"
12543 msgid ""
12544 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12545 "rules) [<options>]"
12546 msgstr ""
12547 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12548 "rules) [<Optionen>]"
12550 msgid "this worktree is not sparse"
12551 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12553 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12554 msgstr ""
12555 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12556 "existiert eventuell nicht)"
12558 #, c-format
12559 msgid ""
12560 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12561 "cone"
12562 msgstr ""
12563 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12564 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12566 #, c-format
12567 msgid "failed to remove directory '%s'"
12568 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12570 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12571 msgstr ""
12572 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12573 "Checkouts"
12575 #, c-format
12576 msgid "unable to fdopen %s"
12577 msgstr "kann %s nicht öffnen"
12579 msgid "failed to initialize worktree config"
12580 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12582 msgid "failed to modify sparse-index config"
12583 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12585 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12586 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12588 msgid "toggle the use of a sparse index"
12589 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12591 #, c-format
12592 msgid "unable to create leading directories of %s"
12593 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12595 #, c-format
12596 msgid "failed to open '%s'"
12597 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12599 #, c-format
12600 msgid "could not normalize path %s"
12601 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12603 #, c-format
12604 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12605 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12607 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12608 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12610 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12611 msgstr ""
12612 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12614 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12615 msgstr ""
12616 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12617 "ausführen"
12619 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12620 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12622 msgid ""
12623 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12624 "'!', pass --skip-checks"
12625 msgstr ""
12626 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12627 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12629 msgid ""
12630 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12631 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12632 msgstr ""
12633 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12634 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12636 #, c-format
12637 msgid ""
12638 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12639 "skip-checks"
12640 msgstr ""
12641 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12642 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12644 #, c-format
12645 msgid ""
12646 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12647 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12648 msgstr ""
12649 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12650 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12651 "checkout Handbuch)."
12653 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12654 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12656 msgid ""
12657 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12658 msgstr ""
12659 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12660 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12662 msgid "read patterns from standard in"
12663 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12665 msgid "no sparse-checkout to add to"
12666 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12668 msgid ""
12669 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12670 "(--stdin | <patterns>)"
12671 msgstr ""
12672 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12673 "(--stdin | <Muster>)"
12675 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12676 msgstr ""
12677 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12678 "anwenden zu können"
12680 msgid "error while refreshing working directory"
12681 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12683 msgid ""
12684 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12685 "file <file>]"
12686 msgstr ""
12687 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12688 "file <Datei>]"
12690 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12691 msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
12693 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12694 msgstr ""
12695 "bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
12696 "interpretiert"
12698 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12699 msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
12701 msgid "git stash list [<log-options>]"
12702 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12704 msgid ""
12705 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12706 "options>] [<stash>]"
12707 msgstr ""
12708 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12709 "Optionen>] [<Stash>]"
12711 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12712 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12714 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12715 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12717 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12718 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12720 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12721 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12723 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12724 msgstr ""
12725 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12727 msgid ""
12728 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12729 "| --quiet]\n"
12730 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12731 "<message>]\n"
12732 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12733 "          [--] [<pathspec>...]]"
12734 msgstr ""
12735 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12736 "| --quiet]\n"
12737 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12738 "<Nachricht>]\n"
12739 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12740 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12742 msgid ""
12743 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12744 "--quiet]\n"
12745 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12746 msgstr ""
12747 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12748 "--quiet]\n"
12749 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12751 msgid "git stash create [<message>]"
12752 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12754 #, c-format
12755 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12756 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12758 #, c-format
12759 msgid "Too many revisions specified:%s"
12760 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12762 msgid "No stash entries found."
12763 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12765 #, c-format
12766 msgid "%s is not a valid reference"
12767 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12769 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12770 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12772 #, c-format
12773 msgid ""
12774 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12775 "            %s -> %s\n"
12776 "         to make room.\n"
12777 msgstr ""
12778 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12779 "Umbenennung\n"
12780 "            %s -> %s\n"
12781 "         um Platz zu schaffen.\n"
12783 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12784 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12786 #, c-format
12787 msgid "could not generate diff %s^!."
12788 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12790 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12791 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12793 msgid "could not save index tree"
12794 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12796 #, c-format
12797 msgid "Merging %s with %s"
12798 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12800 msgid "Index was not unstashed."
12801 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12803 msgid "could not restore untracked files from stash"
12804 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12806 msgid "attempt to recreate the index"
12807 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12809 #, c-format
12810 msgid "Dropped %s (%s)"
12811 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12815 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12817 #, c-format
12818 msgid "'%s' is not a stash reference"
12819 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12821 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12822 msgstr ""
12823 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12824 "benötigen."
12826 msgid "No branch name specified"
12827 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12829 msgid "failed to parse tree"
12830 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12832 msgid "failed to unpack trees"
12833 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12835 msgid "include untracked files in the stash"
12836 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12838 msgid "only show untracked files in the stash"
12839 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12841 #, c-format
12842 msgid "Cannot update %s with %s"
12843 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12845 msgid "stash message"
12846 msgstr "Stash-Beschreibung"
12848 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12849 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12851 msgid "No staged changes"
12852 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12854 msgid "No changes selected"
12855 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12857 msgid "You do not have the initial commit yet"
12858 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12860 msgid "Cannot save the current index state"
12861 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12863 msgid "Cannot save the untracked files"
12864 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12866 msgid "Cannot save the current worktree state"
12867 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12869 msgid "Cannot save the current staged state"
12870 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12872 msgid "Cannot record working tree state"
12873 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12875 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12876 msgstr ""
12877 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12879 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12880 msgstr ""
12881 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12883 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12884 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12886 msgid "No local changes to save"
12887 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12889 msgid "Cannot initialize stash"
12890 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12892 msgid "Cannot save the current status"
12893 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12895 #, c-format
12896 msgid "Saved working directory and index state %s"
12897 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12899 msgid "Cannot remove worktree changes"
12900 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12902 msgid "keep index"
12903 msgstr "behalte Index"
12905 msgid "stash staged changes only"
12906 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12908 msgid "stash in patch mode"
12909 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12911 msgid "quiet mode"
12912 msgstr "weniger Ausgaben"
12914 msgid "include untracked files in stash"
12915 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12917 msgid "include ignore files"
12918 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12920 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12921 msgstr ""
12922 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12923 "entfernen"
12925 msgid "prepend comment character and space to each line"
12926 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12928 #, c-format
12929 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12930 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12932 #, c-format
12933 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12934 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12936 #, c-format
12937 msgid ""
12938 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12939 "authoritative upstream."
12940 msgstr ""
12941 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12942 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12944 #, c-format
12945 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12946 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12948 #, c-format
12949 msgid "Entering '%s'\n"
12950 msgstr "Betrete '%s'\n"
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12956 msgstr ""
12957 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12960 #, c-format
12961 msgid ""
12962 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12963 "submodules of %s\n"
12965 msgstr ""
12966 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12967 "einen\n"
12968 "nicht-Null Status zurück.\n"
12971 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12972 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12974 msgid "recurse into nested submodules"
12975 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12977 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12978 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12980 #, c-format
12981 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12982 msgstr ""
12983 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12985 #, c-format
12986 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12987 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12989 #, c-format
12990 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12991 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12993 #, c-format
12994 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12995 msgstr ""
12996 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12997 "Konfiguration."
12999 msgid "suppress output for initializing a submodule"
13000 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
13002 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
13003 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
13005 #, c-format
13006 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
13007 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
13009 #, c-format
13010 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
13011 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
13013 #, c-format
13014 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
13015 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
13017 msgid "suppress submodule status output"
13018 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
13020 msgid ""
13021 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
13022 "HEAD"
13023 msgstr ""
13024 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
13026 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
13027 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
13029 #, c-format
13030 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
13031 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
13033 #, c-format
13034 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
13035 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
13037 #, c-format
13038 msgid "%s"
13039 msgstr "%s"
13041 #, c-format
13042 msgid "couldn't hash object from '%s'"
13043 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
13045 #, c-format
13046 msgid "unexpected mode %o"
13047 msgstr "unerwarteter Modus %o"
13049 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
13050 msgstr ""
13051 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
13053 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
13054 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
13056 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
13057 msgstr ""
13058 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
13060 msgid "limit the summary size"
13061 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
13063 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
13064 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
13066 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
13067 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
13069 #, c-format
13070 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
13071 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
13073 #, c-format
13074 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
13075 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
13077 #, c-format
13078 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
13079 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
13081 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
13082 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
13084 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
13085 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
13087 #, c-format
13088 msgid ""
13089 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
13090 "with a .git file by using absorbgitdirs."
13091 msgstr ""
13092 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
13093 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
13095 #, c-format
13096 msgid ""
13097 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13098 "them"
13099 msgstr ""
13100 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
13101 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
13103 #, c-format
13104 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13105 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
13107 #, c-format
13108 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13109 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
13111 #, c-format
13112 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13113 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
13115 #, c-format
13116 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13117 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
13119 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13120 msgstr ""
13121 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
13122 "vorliegen"
13124 msgid "unregister all submodules"
13125 msgstr "alle Submodule austragen"
13127 msgid ""
13128 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13129 msgstr ""
13130 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
13132 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13133 msgstr ""
13134 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
13135 "möchten."
13137 msgid ""
13138 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13139 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13140 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13141 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13142 msgstr ""
13143 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
13144 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
13145 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
13146 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
13147 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
13149 #, c-format
13150 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13151 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
13153 #, c-format
13154 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13155 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
13157 #, c-format
13158 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13159 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
13161 #, c-format
13162 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13163 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
13165 #, c-format
13166 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13167 msgstr ""
13168 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
13169 "verweigert."
13171 #, c-format
13172 msgid "directory not empty: '%s'"
13173 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
13175 #, c-format
13176 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13177 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
13179 #, c-format
13180 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13181 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
13183 msgid "alternative anchor for relative paths"
13184 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
13186 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13187 msgstr "Pfad für neues Submodul"
13189 msgid "name of the new submodule"
13190 msgstr "Name des neuen Submoduls"
13192 msgid "url where to clone the submodule from"
13193 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
13195 msgid "depth for shallow clones"
13196 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
13198 msgid "force cloning progress"
13199 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
13201 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13202 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
13204 msgid ""
13205 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13206 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13207 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13208 msgstr ""
13209 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
13210 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
13211 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
13213 #, c-format
13214 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13215 msgstr ""
13216 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
13218 #, c-format
13219 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13220 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
13222 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13223 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
13225 #, c-format
13226 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13227 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
13229 #, c-format
13230 msgid "Skipping submodule '%s'"
13231 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
13233 #, c-format
13234 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13235 msgstr "kann Submodul '%s' nicht ohne URL klonen"
13237 #, c-format
13238 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13239 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
13241 #, c-format
13242 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13243 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
13245 #, c-format
13246 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13247 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
13249 #, c-format
13250 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13251 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13253 #, c-format
13254 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13255 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
13257 #, c-format
13258 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13259 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
13261 #, c-format
13262 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13263 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
13265 #, c-format
13266 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13267 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
13269 #, c-format
13270 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13271 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
13273 #, c-format
13274 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13275 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
13277 #, c-format
13278 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13279 msgstr ""
13280 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
13281 "anzufordern:"
13283 #, c-format
13284 msgid ""
13285 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13286 "of that commit failed."
13287 msgstr ""
13288 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
13289 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
13291 #, c-format
13292 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13293 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
13295 #, c-format
13296 msgid ""
13297 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13298 "the superproject is not on any branch"
13299 msgstr ""
13300 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
13301 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
13303 #, c-format
13304 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13305 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
13307 #, c-format
13308 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13309 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
13311 #, c-format
13312 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13313 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
13315 #, c-format
13316 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13317 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
13319 msgid "force checkout updates"
13320 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
13322 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13323 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
13325 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13326 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
13328 msgid "traverse submodules recursively"
13329 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
13331 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13332 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
13334 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13335 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
13337 msgid "use the 'merge' update strategy"
13338 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
13340 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13341 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
13343 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13344 msgstr ""
13345 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
13346 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
13348 msgid "parallel jobs"
13349 msgstr "Parallele Ausführungen"
13351 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13352 msgstr ""
13353 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
13354 "Historie (shallow) folgen soll"
13356 msgid "don't print cloning progress"
13357 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
13359 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13360 msgstr ""
13361 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
13363 msgid ""
13364 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13365 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13366 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13367 "[--] [<path>...]"
13368 msgstr ""
13369 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13370 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13371 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13372 "[--] [<Pfad>...]"
13374 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13375 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
13377 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13378 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
13380 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13381 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
13383 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13384 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
13386 msgid "set the default tracking branch to master"
13387 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
13389 msgid "set the default tracking branch"
13390 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
13392 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13393 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
13395 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13396 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
13398 msgid "--branch or --default required"
13399 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
13401 msgid "print only error messages"
13402 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
13404 msgid "force creation"
13405 msgstr "erzwinge Erstellung"
13407 msgid "show whether the branch would be created"
13408 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
13410 msgid ""
13411 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13412 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13413 msgstr ""
13414 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13415 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
13417 #, c-format
13418 msgid "creating branch '%s'"
13419 msgstr "erstelle Branch '%s'"
13421 #, c-format
13422 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13423 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
13425 #, c-format
13426 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13427 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
13429 #, c-format
13430 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13431 msgstr ""
13432 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
13433 "Repositories:\n"
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13438 "  %s\n"
13439 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13440 "repo\n"
13441 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13442 "option."
13443 msgstr ""
13444 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
13445 "von\n"
13446 "  %s\n"
13447 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
13448 "Verzeichnis\n"
13449 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
13450 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
13452 #, c-format
13453 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13454 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
13456 #, c-format
13457 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13458 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
13460 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13461 msgstr ""
13462 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
13463 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13465 #, c-format
13466 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13467 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13469 #, c-format
13470 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13471 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13473 #, c-format
13474 msgid "'%s' already exists in the index"
13475 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13477 #, c-format
13478 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13479 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13481 #, c-format
13482 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13483 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13485 msgid "branch of repository to add as submodule"
13486 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13488 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13489 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13491 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13492 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13494 msgid ""
13495 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13496 "path"
13497 msgstr ""
13498 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13499 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13501 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13502 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13504 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13505 msgstr ""
13506 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13507 "benutzt werden."
13509 #, c-format
13510 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13511 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13513 #, c-format
13514 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13515 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13517 msgid "git submodule--helper <command>"
13518 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13520 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13521 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13523 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13524 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13526 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13527 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13529 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13530 msgstr ""
13531 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13533 msgid "delete symbolic ref"
13534 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13536 msgid "shorten ref output"
13537 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13539 msgid "recursively dereference (default)"
13540 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13542 msgid "reason"
13543 msgstr "Grund"
13545 msgid "reason of the update"
13546 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13548 msgid ""
13549 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13550 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13551 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13552 msgstr ""
13553 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13554 "        [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
13555 "        <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13557 msgid "git tag -d <tagname>..."
13558 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13560 msgid ""
13561 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13562 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13563 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13564 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13565 msgstr ""
13566 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13567 "        [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13568 "        [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13569 "        [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13571 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13572 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13574 #, c-format
13575 msgid "tag '%s' not found."
13576 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13578 #, c-format
13579 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13580 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13582 #, c-format
13583 msgid ""
13584 "\n"
13585 "Write a message for tag:\n"
13586 "  %s\n"
13587 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13588 msgstr ""
13589 "\n"
13590 "Geben Sie eine Beschreibung für das Tag:\n"
13591 "  %s\n"
13592 "ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n"
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "\n"
13597 "Write a message for tag:\n"
13598 "  %s\n"
13599 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13600 "want to.\n"
13601 msgstr ""
13602 "\n"
13603 "Geben Sie eine Beschreibung für das Tag\n"
13604 "  %s\n"
13605 "ein. Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13606 "selbst entfernen, wenn Sie möchten.\n"
13608 msgid "unable to sign the tag"
13609 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13614 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13615 "\n"
13616 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13617 msgstr ""
13618 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13619 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13620 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13621 "\n"
13622 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13624 msgid "bad object type."
13625 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13627 msgid "no tag message?"
13628 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13630 #, c-format
13631 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13632 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13634 msgid "list tag names"
13635 msgstr "Tagnamen auflisten"
13637 msgid "print <n> lines of each tag message"
13638 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13640 msgid "delete tags"
13641 msgstr "Tags löschen"
13643 msgid "verify tags"
13644 msgstr "Tags überprüfen"
13646 msgid "Tag creation options"
13647 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13649 msgid "annotated tag, needs a message"
13650 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13652 msgid "tag message"
13653 msgstr "Tag-Beschreibung"
13655 msgid "force edit of tag message"
13656 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13658 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13659 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13661 msgid "use another key to sign the tag"
13662 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13664 msgid "replace the tag if exists"
13665 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13667 msgid "create a reflog"
13668 msgstr "Reflog erstellen"
13670 msgid "Tag listing options"
13671 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13673 msgid "show tag list in columns"
13674 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13676 msgid "print only tags that contain the commit"
13677 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13679 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13680 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13682 msgid "print only tags that are merged"
13683 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13685 msgid "print only tags that are not merged"
13686 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13688 msgid "print only tags of the object"
13689 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13691 msgid "could not start 'git column'"
13692 msgstr "konnte 'git column' nicht starten"
13694 #, c-format
13695 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13696 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13698 #, c-format
13699 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13700 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13702 #, c-format
13703 msgid "tag '%s' already exists"
13704 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13706 #, c-format
13707 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13708 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13710 #, c-format
13711 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13712 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13714 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13715 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13717 msgid "failed to write object in stream"
13718 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13720 #, c-format
13721 msgid "inflate returned (%d)"
13722 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13724 msgid "invalid blob object from stream"
13725 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13727 msgid "Unpacking objects"
13728 msgstr "Entpacke Objekte"
13730 #, c-format
13731 msgid "failed to create directory %s"
13732 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13734 #, c-format
13735 msgid "failed to delete file %s"
13736 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13738 #, c-format
13739 msgid "failed to delete directory %s"
13740 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13742 #, c-format
13743 msgid "Testing mtime in '%s' "
13744 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13746 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13747 msgstr ""
13748 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13749 "geändert"
13751 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13752 msgstr ""
13753 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13754 "Verzeichnisses nicht geändert"
13756 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13757 msgstr ""
13758 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13760 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13761 msgstr ""
13762 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13763 "Unterverzeichnis geändert"
13765 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13766 msgstr ""
13767 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13768 "geändert"
13770 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13771 msgstr ""
13772 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13773 "nicht geändert"
13775 msgid " OK"
13776 msgstr " OK"
13778 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13779 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13781 msgid "continue refresh even when index needs update"
13782 msgstr ""
13783 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13785 msgid "refresh: ignore submodules"
13786 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13788 msgid "do not ignore new files"
13789 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13791 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13792 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13794 msgid "notice files missing from worktree"
13795 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13797 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13798 msgstr ""
13799 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13801 msgid "refresh stat information"
13802 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13804 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13805 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13807 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13808 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13810 msgid "add the specified entry to the index"
13811 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13813 msgid "mark files as \"not changing\""
13814 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13816 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13817 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13819 msgid "mark files as \"index-only\""
13820 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13822 msgid "clear skip-worktree bit"
13823 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13825 msgid "do not touch index-only entries"
13826 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13828 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13829 msgstr ""
13830 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13831 "Datenbank hinzugefügt"
13833 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13834 msgstr ""
13835 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13837 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13838 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13840 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13841 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13843 msgid "add entries from standard input to the index"
13844 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13846 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13847 msgstr ""
13848 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13850 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13851 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13853 msgid "ignore files missing from worktree"
13854 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13856 msgid "report actions to standard output"
13857 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13859 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13860 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13862 msgid "write index in this format"
13863 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13865 msgid "report on-disk index format version"
13866 msgstr "Bericht über die Version des Indexformats auf der Festplatte"
13868 msgid "enable or disable split index"
13869 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13871 msgid "enable/disable untracked cache"
13872 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13874 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13875 msgstr ""
13876 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13878 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13879 msgstr ""
13880 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13882 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13883 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13885 msgid "enable or disable file system monitor"
13886 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13888 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13889 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13891 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13892 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13894 #, c-format
13895 msgid "%d\n"
13896 msgstr "%d\n"
13898 #, c-format
13899 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13900 msgstr "index-version: war %d, wurde auf %d gesetzt"
13902 msgid ""
13903 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13904 "enable split index"
13905 msgstr ""
13906 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13907 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13909 msgid ""
13910 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13911 "disable split index"
13912 msgstr ""
13913 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13914 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13916 msgid ""
13917 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13918 "to disable the untracked cache"
13919 msgstr ""
13920 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13921 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13923 msgid "Untracked cache disabled"
13924 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13926 msgid ""
13927 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13928 "to enable the untracked cache"
13929 msgstr ""
13930 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13931 "dies,\n"
13932 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13934 #, c-format
13935 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13936 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13938 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13939 msgstr ""
13940 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13941 "Monitor\n"
13942 "wirklich aktivieren möchten"
13944 msgid "fsmonitor enabled"
13945 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13947 msgid ""
13948 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13949 msgstr ""
13950 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13951 "Monitor\n"
13952 "wirklich deaktivieren möchten."
13954 msgid "fsmonitor disabled"
13955 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13957 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13958 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alte-oid>]"
13960 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13961 msgstr "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neue-oid> [<alte-oid>]"
13963 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13964 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13966 msgid "delete the reference"
13967 msgstr "diese Referenz löschen"
13969 msgid "update <refname> not the one it points to"
13970 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13972 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13973 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13975 msgid "read updates from stdin"
13976 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13978 msgid "update the info files from scratch"
13979 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13981 msgid ""
13982 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13983 "                [--advertise-refs] <directory>"
13984 msgstr ""
13985 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13986 "                [--advertise-refs] <directory>"
13988 msgid "quit after a single request/response exchange"
13989 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13991 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13992 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13994 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13995 msgstr ""
13996 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13997 "ist"
13999 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
14000 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
14002 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
14003 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
14005 msgid "print commit contents"
14006 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
14008 msgid "print raw gpg status output"
14009 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
14011 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
14012 msgstr ""
14013 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
14015 msgid "verbose"
14016 msgstr "erweiterte Ausgaben"
14018 msgid "show statistics only"
14019 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
14021 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
14022 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
14024 msgid "print tag contents"
14025 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
14027 msgid ""
14028 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
14029 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
14030 msgstr ""
14031 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
14032 "<Zeichenkette>]]\n"
14033 "                 [--orphan] [(-b | -B) <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-"
14034 "Angabe>]"
14036 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
14037 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
14039 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
14040 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
14042 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
14043 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
14045 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
14046 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
14048 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
14049 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
14051 msgid "git worktree repair [<path>...]"
14052 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
14054 msgid "git worktree unlock <worktree>"
14055 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
14057 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
14058 msgstr "Kein möglicher Quell-Branch, der auf '--orphan' schließen lässt"
14060 #, c-format
14061 msgid ""
14062 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14063 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14064 "using the --orphan flag:\n"
14065 "\n"
14066 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14067 msgstr ""
14068 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
14069 "ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
14070 "können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
14071 "\n"
14072 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14074 #, c-format
14075 msgid ""
14076 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14077 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14078 "using the --orphan flag:\n"
14079 "\n"
14080 "    git worktree add --orphan %s\n"
14081 msgstr ""
14082 "Wenn Sie ein Arbeitsverzeichnis erstellen möchten, welches einen neuen\n"
14083 "ungeborenen Branch (Branch ohne Commits) für dieses Repository erzeugt,\n"
14084 "können Sie dies mit der Option --orphan tun:\n"
14085 "\n"
14086 "    git worktree add --orphan %s\n"
14088 #, c-format
14089 msgid "Removing %s/%s: %s"
14090 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
14092 msgid "report pruned working trees"
14093 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
14095 msgid "expire working trees older than <time>"
14096 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
14098 #, c-format
14099 msgid "'%s' already exists"
14100 msgstr "'%s' existiert bereits"
14102 #, c-format
14103 msgid "unusable worktree destination '%s'"
14104 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
14106 #, c-format
14107 msgid ""
14108 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
14109 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
14110 msgstr ""
14111 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
14112 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
14113 "oder 'remove' zum Löschen"
14115 #, c-format
14116 msgid ""
14117 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14118 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14119 msgstr ""
14120 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
14121 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
14122 "Löschen"
14124 #, c-format
14125 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14126 msgstr ""
14127 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
14128 "möglicherweise nicht richtig"
14130 #, c-format
14131 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14132 msgstr ""
14133 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
14135 #, c-format
14136 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14137 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
14139 #, c-format
14140 msgid "could not create directory of '%s'"
14141 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
14143 msgid "initializing"
14144 msgstr "initialisiere"
14146 #, c-format
14147 msgid "could not find created worktree '%s'"
14148 msgstr "konnte erstelltes Arbeitsverzeichnis '%s' nicht finden"
14150 #, c-format
14151 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14152 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
14154 #, c-format
14155 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14156 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
14158 #, c-format
14159 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14160 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
14162 #, c-format
14163 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14164 msgstr "unerreichbar: ungültige Referenz: %s"
14166 #, c-format
14167 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14168 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
14170 #, c-format
14171 msgid ""
14172 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14173 "HEAD path: '%s'\n"
14174 "HEAD contents: '%s'"
14175 msgstr ""
14176 "HEAD zeigt auf eine ungültige (oder verwaiste) Referenz.\n"
14177 "HEAD-Pfad: '%s'\n"
14178 "HEAD Inhalte: '%s'"
14180 msgid ""
14181 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14182 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14183 msgstr ""
14184 "Es gibt keine lokalen oder entfernten Referenzen, obwohl mindestens ein "
14185 "Remote-Repository\n"
14186 "vorhanden ist. Angehalten. Verwenden Sie 'add -f', um eine entfernte "
14187 "Referenz zu überschreiben\n"
14188 "oder rufen Sie diese zuerst ab"
14190 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14191 msgstr ""
14192 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
14193 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
14195 msgid "create a new branch"
14196 msgstr "neuen Branch erstellen"
14198 msgid "create or reset a branch"
14199 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
14201 msgid "create unborn branch"
14202 msgstr "ungeborenen Branch erzeugen"
14204 msgid "populate the new working tree"
14205 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
14207 msgid "keep the new working tree locked"
14208 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
14210 msgid "reason for locking"
14211 msgstr "Sperrgrund"
14213 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14214 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
14216 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14217 msgstr ""
14218 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
14219 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
14221 msgid "use relative paths for worktrees"
14222 msgstr "relative Pfade für Arbeitsverzeichnisse verwenden"
14224 #, c-format
14225 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14226 msgstr ""
14227 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
14229 #, c-format
14230 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14231 msgstr "Option '%s' und commit-ish können nicht gemeinsam verwendet werden"
14233 msgid "added with --lock"
14234 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
14236 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14237 msgstr ""
14238 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
14240 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14241 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
14243 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14244 msgstr ""
14245 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
14247 msgid "terminate records with a NUL character"
14248 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
14250 #, c-format
14251 msgid "'%s' is not a working tree"
14252 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
14254 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14255 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
14257 #, c-format
14258 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14259 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
14261 #, c-format
14262 msgid "'%s' is already locked"
14263 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
14265 #, c-format
14266 msgid "'%s' is not locked"
14267 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
14269 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14270 msgstr ""
14271 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
14272 "entfernt werden."
14274 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14275 msgstr ""
14276 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
14277 "gesperrt ist"
14279 #, c-format
14280 msgid "'%s' is a main working tree"
14281 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
14283 #, c-format
14284 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14285 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
14287 #, c-format
14288 msgid ""
14289 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14290 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14291 msgstr ""
14292 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
14293 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14294 "das Arbeitsverzeichnis"
14296 msgid ""
14297 "cannot move a locked working tree;\n"
14298 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14299 msgstr ""
14300 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
14301 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14302 "das Arbeitsverzeichnis"
14304 #, c-format
14305 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14306 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
14308 #, c-format
14309 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14310 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
14312 #, c-format
14313 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14314 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
14316 #, c-format
14317 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14318 msgstr ""
14319 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
14320 "zum Löschen"
14322 #, c-format
14323 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14324 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
14326 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14327 msgstr ""
14328 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
14329 "ist"
14331 #, c-format
14332 msgid ""
14333 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14334 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14335 msgstr ""
14336 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
14337 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14338 "das Arbeitsverzeichnis."
14340 msgid ""
14341 "cannot remove a locked working tree;\n"
14342 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14343 msgstr ""
14344 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
14345 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
14346 "das Arbeitsverzeichnis"
14348 #, c-format
14349 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14350 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
14352 #, c-format
14353 msgid "repair: %s: %s"
14354 msgstr "repariere: %s: %s"
14356 #, c-format
14357 msgid "error: %s: %s"
14358 msgstr "Fehler: %s: %s"
14360 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14361 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
14363 msgid "<prefix>/"
14364 msgstr "<Präfix>/"
14366 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14367 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
14369 msgid "only useful for debugging"
14370 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
14372 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14373 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
14375 #, c-format
14376 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14377 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
14379 #, c-format
14380 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14381 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
14383 msgid "failed to create temporary file"
14384 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
14386 msgid "insufficient capabilities"
14387 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
14389 #, c-format
14390 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14391 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
14393 msgid "failed to store maximum creation token"
14394 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
14396 #, c-format
14397 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14398 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
14400 #, c-format
14401 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14402 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
14404 #, c-format
14405 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14406 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
14408 #, c-format
14409 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14410 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
14412 #, c-format
14413 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14414 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
14416 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14417 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
14419 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14420 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
14422 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14423 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
14425 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14426 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
14428 #, c-format
14429 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14430 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
14432 #, c-format
14433 msgid "unknown capability '%s'"
14434 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
14436 #, c-format
14437 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14438 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
14440 #, c-format
14441 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14442 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
14444 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14445 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
14447 msgid ""
14448 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14449 "to the repository's history"
14450 msgstr ""
14451 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
14452 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
14454 #, c-format
14455 msgid "The bundle contains this ref:"
14456 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14457 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
14458 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14460 msgid "The bundle records a complete history."
14461 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
14463 #, c-format
14464 msgid "The bundle requires this ref:"
14465 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14466 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
14467 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14469 #, c-format
14470 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14471 msgstr "Das Paket verwendet diesen Hash-Algorithmus: %s"
14473 #, c-format
14474 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14475 msgstr "Das Paket verwendet diesen Filter: %s"
14477 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14478 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
14480 msgid "Could not spawn pack-objects"
14481 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
14483 msgid "pack-objects died"
14484 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
14486 #, c-format
14487 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14488 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
14490 #, c-format
14491 msgid "unsupported bundle version %d"
14492 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
14494 #, c-format
14495 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14496 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
14498 msgid "Refusing to create empty bundle."
14499 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
14501 #, c-format
14502 msgid "cannot create '%s'"
14503 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
14505 msgid "index-pack died"
14506 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
14508 #, c-format
14509 msgid "directory '%s' is present in index, but not sparse"
14510 msgstr "Verzeichnis '%s' ist im Index vorhanden, aber nicht partiell"
14512 msgid "corrupted cache-tree has entries not present in index"
14513 msgstr ""
14514 "das beschädigte Cache-Verzeichnis enthält Einträge, die nicht im Index "
14515 "enthalten sind"
14517 #, c-format
14518 msgid "%s with flags 0x%x should not be in cache-tree"
14519 msgstr "%s mit Flags 0x%x sollte nicht im Cache-Verzeichnis sein"
14521 #, c-format
14522 msgid "bad subtree '%.*s'"
14523 msgstr "ungültiges Unterverzeichnis '%.*s'"
14525 #, c-format
14526 msgid "cache-tree for path %.*s does not match. Expected %s got %s"
14527 msgstr ""
14528 "Cache-Verzeichnis für Pfad %.*s stimmt nicht überein. Erwartete %s bekam %s"
14530 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14531 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
14533 #, c-format
14534 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14535 msgstr "Chunk id %<PRIx32> nicht %d-byte-aligned"
14537 #, c-format
14538 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14539 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
14541 #, c-format
14542 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14543 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
14545 #, c-format
14546 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14547 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
14549 msgid "invalid hash version"
14550 msgstr "ungültige Hash-Version"
14552 #, c-format
14553 msgid "invalid color value: %.*s"
14554 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
14556 msgid "Add file contents to the index"
14557 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
14559 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14560 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
14562 msgid "Annotate file lines with commit information"
14563 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
14565 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14566 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
14568 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14569 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
14571 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14572 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
14574 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14575 msgstr ""
14576 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
14577 "hat"
14579 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14580 msgstr ""
14581 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14582 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14584 msgid "List, create, or delete branches"
14585 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14587 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14588 msgstr ""
14589 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14591 msgid "Move objects and refs by archive"
14592 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14594 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14595 msgstr "Bereitstellung von Inhalten oder Details von Repository-Objekten"
14597 msgid "Display gitattributes information"
14598 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14600 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14601 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14603 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14604 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14606 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14607 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14609 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14610 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14612 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14613 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14615 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14616 msgstr ""
14617 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14619 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14620 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14622 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14623 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14625 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14626 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14628 msgid "Clone a repository into a new directory"
14629 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14631 msgid "Display data in columns"
14632 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14634 msgid "Record changes to the repository"
14635 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14637 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14638 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14640 msgid "Create a new commit object"
14641 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14643 msgid "Get and set repository or global options"
14644 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14646 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14647 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14649 msgid "Retrieve and store user credentials"
14650 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14652 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14653 msgstr ""
14654 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14656 msgid "Helper to store credentials on disk"
14657 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14659 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14660 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14662 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14663 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14665 msgid "A CVS server emulator for Git"
14666 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14668 msgid "A really simple server for Git repositories"
14669 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14671 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14672 msgstr ""
14673 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14674 "einer verfügbaren Referenz geben"
14676 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14677 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14679 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14680 msgstr ""
14681 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14683 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14684 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14686 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14687 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14689 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14690 msgstr ""
14691 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14693 msgid "Show changes using common diff tools"
14694 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14696 msgid "Git data exporter"
14697 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14699 msgid "Backend for fast Git data importers"
14700 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14702 msgid "Download objects and refs from another repository"
14703 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14705 msgid "Receive missing objects from another repository"
14706 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14708 msgid "Rewrite branches"
14709 msgstr "Branches umschreiben"
14711 msgid "Produce a merge commit message"
14712 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14714 msgid "Output information on each ref"
14715 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14717 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14718 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14720 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14721 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14723 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14724 msgstr ""
14725 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14727 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14728 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14730 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14731 msgstr ""
14732 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14734 msgid "Print lines matching a pattern"
14735 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14737 msgid "A portable graphical interface to Git"
14738 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14740 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14741 msgstr ""
14742 "Berechnung der Objekt-ID und optionales Erstellen eines Objekts aus einer "
14743 "Datei"
14745 msgid "Display help information about Git"
14746 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14748 msgid "Run git hooks"
14749 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14751 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14752 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14754 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14755 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14757 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14758 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14760 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14761 msgstr ""
14762 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14763 "senden"
14765 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14766 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14768 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14769 msgstr ""
14770 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14772 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14773 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14775 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14776 msgstr ""
14777 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14779 msgid "Show commit logs"
14780 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14782 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14783 msgstr ""
14784 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14786 msgid "List references in a remote repository"
14787 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14789 msgid "List the contents of a tree object"
14790 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14792 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14793 msgstr ""
14794 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14796 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14797 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14799 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14800 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14802 msgid "Join two or more development histories together"
14803 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14805 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14806 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14808 msgid "Run a three-way file merge"
14809 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14811 msgid "Run a merge for files needing merging"
14812 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14814 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14815 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14817 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14818 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14820 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14821 msgstr ""
14822 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14824 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14825 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14827 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14828 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14830 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14831 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14833 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14834 msgstr ""
14835 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14836 "oder umbenennen"
14838 msgid "Find symbolic names for given revs"
14839 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14841 msgid "Add or inspect object notes"
14842 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14844 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14845 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14847 msgid "Create a packed archive of objects"
14848 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14850 msgid "Find redundant pack files"
14851 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14853 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14854 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14856 msgid "Compute unique ID for a patch"
14857 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14859 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14860 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14862 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14863 msgstr ""
14864 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14866 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14867 msgstr ""
14868 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14869 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14871 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14872 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14874 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14875 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14877 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14878 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14880 msgid "Reads tree information into the index"
14881 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14883 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14884 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14886 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14887 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14889 msgid "Manage reflog information"
14890 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14892 msgid "Low-level access to refs"
14893 msgstr "Low-Level Zugang zu Referenzen"
14895 msgid "Manage set of tracked repositories"
14896 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14898 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14899 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14901 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14902 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14904 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14905 msgstr ""
14906 "EXPERIMENTELL: Commits auf neuer Basis abspielen, funktioniert auch mit Bare-"
14907 "Repositories"
14909 msgid "Generates a summary of pending changes"
14910 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14912 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14913 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14915 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14916 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14918 msgid "Restore working tree files"
14919 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14921 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14922 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14924 msgid "Pick out and massage parameters"
14925 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14927 msgid "Revert some existing commits"
14928 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14930 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14931 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14933 msgid "Send a collection of patches as emails"
14934 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14936 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14937 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14939 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14940 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14942 msgid "Common Git shell script setup code"
14943 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14945 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14946 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14948 msgid "Summarize 'git log' output"
14949 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14951 msgid "Show various types of objects"
14952 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14954 msgid "Show branches and their commits"
14955 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14957 msgid "Show packed archive index"
14958 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14960 msgid "List references in a local repository"
14961 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14963 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14964 msgstr ""
14965 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14966 "Dateien"
14968 msgid "Add file contents to the staging area"
14969 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14971 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14972 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14974 msgid "Show the working tree status"
14975 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14977 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14978 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14980 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14981 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14983 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14984 msgstr ""
14985 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14987 msgid "Switch branches"
14988 msgstr "Branches wechseln"
14990 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14991 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14993 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14994 msgstr ""
14995 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14996 "verifizieren."
14998 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14999 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
15001 msgid "Unpack objects from a packed archive"
15002 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
15004 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
15005 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
15007 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
15008 msgstr ""
15009 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
15011 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
15012 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
15014 msgid "Send archive back to git-archive"
15015 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
15017 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
15018 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
15020 msgid "Show a Git logical variable"
15021 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
15023 msgid "Check the GPG signature of commits"
15024 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
15026 msgid "Validate packed Git archive files"
15027 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
15029 msgid "Check the GPG signature of tags"
15030 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
15032 msgid "Display version information about Git"
15033 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
15035 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
15036 msgstr "Logs mit den Unterschieden anzeigen, den jeder Commit einführt"
15038 msgid "Manage multiple working trees"
15039 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
15041 msgid "Create a tree object from the current index"
15042 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
15044 msgid "Defining attributes per path"
15045 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
15047 msgid "Git command-line interface and conventions"
15048 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
15050 msgid "A Git core tutorial for developers"
15051 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
15053 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
15054 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
15056 msgid "Git for CVS users"
15057 msgstr "Git für CVS Benutzer"
15059 msgid "Tweaking diff output"
15060 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
15062 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
15063 msgstr ""
15064 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
15066 msgid "Frequently asked questions about using Git"
15067 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
15069 msgid "The bundle file format"
15070 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
15072 msgid "Chunk-based file formats"
15073 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
15075 msgid "Git commit-graph format"
15076 msgstr "Git Commit-Graph Format"
15078 msgid "Git index format"
15079 msgstr "Git-Index-Format"
15081 msgid "Git pack format"
15082 msgstr "Git-Pack-Format"
15084 msgid "Git cryptographic signature formats"
15085 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
15087 msgid "A Git Glossary"
15088 msgstr "ein Git-Glossar"
15090 msgid "Hooks used by Git"
15091 msgstr "von Git verwendete Hooks"
15093 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
15094 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
15096 msgid "The Git repository browser"
15097 msgstr "der Git-Repository-Browser"
15099 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
15100 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
15102 msgid "Defining submodule properties"
15103 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
15105 msgid "Git namespaces"
15106 msgstr "Git Namensbereiche"
15108 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
15109 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
15111 msgid "Things common to various protocols"
15112 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
15114 msgid "Git HTTP-based protocols"
15115 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
15117 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
15118 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
15120 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
15121 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
15123 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
15124 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
15126 msgid "Git Repository Layout"
15127 msgstr "Git Repository Aufbau"
15129 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
15130 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
15132 msgid "Mounting one repository inside another"
15133 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
15135 msgid "A tutorial introduction to Git"
15136 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
15138 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
15139 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
15141 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15142 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
15144 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15145 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
15147 msgid "A tool for managing large Git repositories"
15148 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
15150 msgid "commit-graph file is too small"
15151 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
15153 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15154 msgstr "Commit-Graph OID fanout Chunk hat die falsche Größe"
15156 msgid "commit-graph fanout values out of order"
15157 msgstr "Commit-Graph fanout-Werte sind nicht in Ordnung"
15159 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15160 msgstr "Commit-Graph OID Lookup Chunk hat die falsche Größe"
15162 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15163 msgstr "Commit-Graph Commit Daten Chunk hat die falsche Größe"
15165 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15166 msgstr "Commit-Graph Generations Chunk hat die falsche Größe"
15168 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15169 msgstr "Commit-Graph changed-path Index Chunk ist zu klein"
15171 #, c-format
15172 msgid ""
15173 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15174 "graph file"
15175 msgstr ""
15176 "ignoriere zu kleinen Chunk für geänderte Pfade (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in "
15177 "Commit-Graph-Datei"
15179 #, c-format
15180 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15181 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
15183 #, c-format
15184 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15185 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
15187 #, c-format
15188 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15189 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
15191 #, c-format
15192 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15193 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
15195 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15196 msgstr "Commit-Graph benötigter OID fanout Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15198 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15199 msgstr "Commit-Graph benötigter OID lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15201 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15202 msgstr ""
15203 "Commit-Graph erforderlicher Commit-Daten Chunk fehlt oder ist beschädigt"
15205 #, c-format
15206 msgid ""
15207 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
15208 "settings"
15209 msgstr ""
15210 "deaktiviere Bloom-Filter für die Commit-Graph-Ebene '%s' aufgrund "
15211 "inkompatibler Einstellungen"
15213 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15214 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
15216 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15217 msgstr "Commit-Graph Basis-Graph-Chunk ist zu klein"
15219 msgid "commit-graph chain does not match"
15220 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
15222 #, c-format
15223 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15224 msgstr "Anzahl der Commits im Basisgraph zu hoch: %<PRIuMAX>"
15226 msgid "commit-graph chain file too small"
15227 msgstr "Commit-Graph Chain-Datei zu klein"
15229 #, c-format
15230 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15231 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
15233 msgid "unable to find all commit-graph files"
15234 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
15236 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15237 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
15239 #, c-format
15240 msgid "could not find commit %s"
15241 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
15243 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15244 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
15246 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15247 msgstr "Commit-Graph Überlaufgenerierungsdaten sind zu klein"
15249 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15250 msgstr "commit-graph extra-edges Zeiger außerhalb der Grenzen"
15252 msgid "Loading known commits in commit graph"
15253 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
15255 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15256 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
15258 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15259 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
15261 msgid "Computing commit graph topological levels"
15262 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
15264 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15265 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
15267 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15268 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
15270 msgid "Collecting referenced commits"
15271 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
15273 #, c-format
15274 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15275 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15276 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
15277 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
15279 #, c-format
15280 msgid "error adding pack %s"
15281 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
15283 #, c-format
15284 msgid "error opening index for %s"
15285 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
15287 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15288 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
15290 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15291 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
15293 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15294 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
15296 msgid "unable to create temporary graph layer"
15297 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
15299 #, c-format
15300 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15301 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
15303 #, c-format
15304 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15305 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15306 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
15307 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
15309 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15310 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
15312 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15313 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15315 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15316 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
15318 #, c-format
15319 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15320 msgstr ""
15321 "Graphen mit %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> Commits können nicht zusammengeführt "
15322 "werden"
15324 #, c-format
15325 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15326 msgstr ""
15327 "Graph %s kann nicht zusammengeführt werden, zu viele Commits: %<PRIuMAX>"
15329 msgid "Scanning merged commits"
15330 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
15332 msgid "Merging commit-graph"
15333 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
15335 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15336 msgstr ""
15337 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
15338 "deaktiviert"
15340 #, c-format
15341 msgid ""
15342 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
15343 "(%d) is not supported"
15344 msgstr ""
15345 "versuche, einen Commit-Graphen zu schreiben, aber 'commitGraph."
15346 "changedPathsVersion' (%d) wird nicht unterstützt"
15348 msgid "too many commits to write graph"
15349 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
15351 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15352 msgstr ""
15353 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
15354 "beschädigt"
15356 #, c-format
15357 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15358 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
15360 #, c-format
15361 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15362 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
15364 #, c-format
15365 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15366 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
15368 #, c-format
15369 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15370 msgstr ""
15371 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
15373 #, c-format
15374 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15375 msgstr ""
15376 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
15378 #, c-format
15379 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15380 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
15382 #, c-format
15383 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15384 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
15386 #, c-format
15387 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15388 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
15390 #, c-format
15391 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15392 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15394 #, c-format
15395 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15396 msgstr ""
15397 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15399 #, c-format
15400 msgid ""
15401 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15402 "'%s')"
15403 msgstr ""
15404 "Commit-Graph hat sowohl Null- als auch Nicht-Null-Generationen (z. B. "
15405 "Commits '%s' und '%s')"
15407 msgid "Verifying commits in commit graph"
15408 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
15410 #, c-format
15411 msgid "could not parse commit %s"
15412 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
15414 #, c-format
15415 msgid "%s %s is not a commit!"
15416 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
15418 msgid ""
15419 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15420 "and will be removed in a future Git version.\n"
15421 "\n"
15422 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15423 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15424 "\n"
15425 "Turn this message off by running\n"
15426 "\"git config set advice.graftFileDeprecated false\""
15427 msgstr ""
15428 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
15429 "und wird in einer zukünftigen Git-Version entfernt.\n"
15430 "\n"
15431 "Bitte verwenden Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15432 "um die künstlichen Vorgänger (\"graft\") in ersetzende Referenzen\n"
15433 "zu konvertieren.\n"
15434 "\n"
15435 "Deaktivieren Sie diese Meldung, indem Sie\n"
15436 "\"git config set advice.graftFileDeprecated false\"\n"
15437 "ausführen."
15439 #, c-format
15440 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15441 msgstr ""
15442 "Commit %s existiert im Commit-Graphen, aber nicht in der Objektdatenbank"
15444 #, c-format
15445 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15446 msgstr ""
15447 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15449 #, c-format
15450 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15451 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
15453 #, c-format
15454 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15455 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
15457 #, c-format
15458 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15459 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
15461 msgid ""
15462 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15463 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15464 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15465 msgstr ""
15466 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
15467 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
15468 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
15469 "Encoding,\n"
15470 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
15472 msgid "no compiler information available\n"
15473 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
15475 msgid "no libc information available\n"
15476 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
15478 #, c-format
15479 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15480 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
15482 #, c-format
15483 msgid "could not get info for '%s'"
15484 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
15486 #, c-format
15487 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15488 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
15490 #, c-format
15491 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15492 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
15494 #, c-format
15495 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15496 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
15498 #, c-format
15499 msgid "BHFI changed '%ls'"
15500 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
15502 #, c-format
15503 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15504 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
15506 #, c-format
15507 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15508 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
15510 #, c-format
15511 msgid "Invalid path: %s"
15512 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
15514 msgid "Unable to create FSEventStream."
15515 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
15517 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15518 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
15520 #, c-format
15521 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15522 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
15524 #, c-format
15525 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15526 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
15528 #, c-format
15529 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15530 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
15532 #, c-format
15533 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15534 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15536 #, c-format
15537 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15538 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
15540 #, c-format
15541 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15542 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
15544 #, c-format
15545 msgid "opendir('%s') failed"
15546 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
15548 #, c-format
15549 msgid "lstat('%s') failed"
15550 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
15552 #, c-format
15553 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15554 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
15556 #, c-format
15557 msgid "closedir('%s') failed"
15558 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
15560 #, c-format
15561 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15562 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
15564 #, c-format
15565 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15566 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
15568 #, c-format
15569 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15570 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
15572 #, c-format
15573 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15574 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
15576 msgid "memory exhausted"
15577 msgstr "Speicher verbraucht"
15579 msgid "Success"
15580 msgstr "Erfolg"
15582 msgid "No match"
15583 msgstr "Keine Übereinstimmung"
15585 msgid "Invalid regular expression"
15586 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
15588 msgid "Invalid collation character"
15589 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
15591 msgid "Invalid character class name"
15592 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
15594 msgid "Trailing backslash"
15595 msgstr "Angehängter Backslash"
15597 msgid "Invalid back reference"
15598 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
15600 msgid "Unmatched [ or [^"
15601 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
15603 msgid "Unmatched ( or \\("
15604 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
15606 msgid "Unmatched \\{"
15607 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
15609 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15610 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
15612 msgid "Invalid range end"
15613 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
15615 msgid "Memory exhausted"
15616 msgstr "Speicher aufgebraucht"
15618 msgid "Invalid preceding regular expression"
15619 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
15621 msgid "Premature end of regular expression"
15622 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
15624 msgid "Regular expression too big"
15625 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
15627 msgid "Unmatched ) or \\)"
15628 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
15630 msgid "No previous regular expression"
15631 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
15633 msgid "could not send IPC command"
15634 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
15636 msgid "could not read IPC response"
15637 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
15639 #, c-format
15640 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15641 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
15643 #, c-format
15644 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15645 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
15647 #, c-format
15648 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15649 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
15651 #, c-format
15652 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15653 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
15655 #, c-format
15656 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15657 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
15659 #, c-format
15660 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15661 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
15663 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15664 msgstr ""
15665 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
15666 "fortzufahren"
15668 msgid "cannot restore terminal settings"
15669 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15671 #, c-format
15672 msgid ""
15673 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15674 "\t%s\n"
15675 "from\n"
15676 "\t%s\n"
15677 "This might be due to circular includes."
15678 msgstr ""
15679 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15680 "\t%s\n"
15681 "von\n"
15682 "\t%s\n"
15683 "überschritten.\n"
15684 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15686 #, c-format
15687 msgid "could not expand include path '%s'"
15688 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15690 msgid "relative config includes must come from files"
15691 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15693 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15694 msgstr ""
15695 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15696 "müssen\n"
15697 "aus Dateien kommen"
15699 msgid ""
15700 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15701 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15702 msgstr ""
15703 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15704 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15706 #, c-format
15707 msgid "invalid config format: %s"
15708 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15710 #, c-format
15711 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15712 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15714 #, c-format
15715 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15716 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15718 #, c-format
15719 msgid "key does not contain a section: %s"
15720 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15722 #, c-format
15723 msgid "key does not contain variable name: %s"
15724 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15726 #, c-format
15727 msgid "invalid key: %s"
15728 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15730 #, c-format
15731 msgid "invalid key (newline): %s"
15732 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15734 msgid "empty config key"
15735 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15737 #, c-format
15738 msgid "bogus config parameter: %s"
15739 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15741 #, c-format
15742 msgid "bogus format in %s"
15743 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15745 #, c-format
15746 msgid "bogus count in %s"
15747 msgstr "falsche Zählung in %s"
15749 #, c-format
15750 msgid "too many entries in %s"
15751 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15753 #, c-format
15754 msgid "missing config key %s"
15755 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15757 #, c-format
15758 msgid "missing config value %s"
15759 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15761 #, c-format
15762 msgid "bad config line %d in blob %s"
15763 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15765 #, c-format
15766 msgid "bad config line %d in file %s"
15767 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15769 #, c-format
15770 msgid "bad config line %d in standard input"
15771 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15773 #, c-format
15774 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15775 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15777 #, c-format
15778 msgid "bad config line %d in command line %s"
15779 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15781 #, c-format
15782 msgid "bad config line %d in %s"
15783 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15785 msgid "out of range"
15786 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15788 msgid "invalid unit"
15789 msgstr "Ungültige Einheit"
15791 #, c-format
15792 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15793 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15795 #, c-format
15796 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15797 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15799 #, c-format
15800 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15801 msgstr ""
15802 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15804 #, c-format
15805 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15806 msgstr ""
15807 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15808 "%s"
15810 #, c-format
15811 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15812 msgstr ""
15813 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15814 "%s"
15816 #, c-format
15817 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15818 msgstr ""
15819 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15820 "%s"
15822 #, c-format
15823 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15824 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15826 #, c-format
15827 msgid "invalid value for variable %s"
15828 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15830 #, c-format
15831 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15832 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15834 #, c-format
15835 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15836 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15838 #, c-format
15839 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15840 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15842 #, c-format
15843 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15844 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15846 #, c-format
15847 msgid "abbrev length out of range: %d"
15848 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15850 #, c-format
15851 msgid "bad zlib compression level %d"
15852 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15854 #, c-format
15855 msgid "%s cannot contain newline"
15856 msgstr "%s kann keinen Zeilenumbruch enthalten"
15858 #, c-format
15859 msgid "%s must have at least one character"
15860 msgstr "%s muss mindestens ein Zeichen enthalten"
15862 #, c-format
15863 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15864 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15866 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15867 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15869 #, c-format
15870 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15871 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15873 #, c-format
15874 msgid "malformed value for %s"
15875 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15877 #, c-format
15878 msgid "malformed value for %s: %s"
15879 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15881 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15882 msgstr ""
15883 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15885 #, c-format
15886 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15887 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15889 #, c-format
15890 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15891 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15893 #, c-format
15894 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15895 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15897 msgid "unable to parse command-line config"
15898 msgstr ""
15899 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15901 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15902 msgstr ""
15903 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15905 #, c-format
15906 msgid "Invalid %s: '%s'"
15907 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15909 #, c-format
15910 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15911 msgstr ""
15912 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15913 "liegen."
15915 #, c-format
15916 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15917 msgstr ""
15918 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15919 "nicht parsen."
15921 #, c-format
15922 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15923 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15925 #, c-format
15926 msgid "invalid section name '%s'"
15927 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15929 #, c-format
15930 msgid "%s has multiple values"
15931 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15933 #, c-format
15934 msgid "failed to write new configuration file %s"
15935 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15937 #, c-format
15938 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15939 msgstr "kein mehrzeiliger Kommentar erlaubt: '%s'"
15941 #, c-format
15942 msgid "could not lock config file %s"
15943 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15945 #, c-format
15946 msgid "opening %s"
15947 msgstr "Öffne %s"
15949 #, c-format
15950 msgid "invalid config file %s"
15951 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15953 #, c-format
15954 msgid "fstat on %s failed"
15955 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15957 #, c-format
15958 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15959 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15961 #, c-format
15962 msgid "chmod on %s failed"
15963 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15965 #, c-format
15966 msgid "could not write config file %s"
15967 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15969 #, c-format
15970 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15971 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15973 #, c-format
15974 msgid "invalid section name: %s"
15975 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15977 #, c-format
15978 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15979 msgstr ""
15980 "Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
15982 #, c-format
15983 msgid "missing value for '%s'"
15984 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15986 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15987 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15989 msgid ""
15990 "Could not read from remote repository.\n"
15991 "\n"
15992 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15993 "and the repository exists."
15994 msgstr ""
15995 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15996 "\n"
15997 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15998 "bestehen\n"
15999 "und das Repository existiert."
16001 #, c-format
16002 msgid "server doesn't support '%s'"
16003 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
16005 #, c-format
16006 msgid "server doesn't support feature '%s'"
16007 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
16009 msgid "expected flush after capabilities"
16010 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
16012 #, c-format
16013 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
16014 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
16016 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
16017 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
16019 #, c-format
16020 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
16021 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
16023 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
16024 msgstr ""
16025 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
16026 "enthalten"
16028 msgid "invalid packet"
16029 msgstr "ungültiges Paket"
16031 #, c-format
16032 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
16033 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
16035 #, c-format
16036 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
16037 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
16039 #, c-format
16040 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
16041 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
16043 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
16044 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
16046 msgid "expected response end packet after ref listing"
16047 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
16049 #, c-format
16050 msgid "invalid ls-refs response: %s"
16051 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
16053 msgid "expected flush after ref listing"
16054 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
16056 #, c-format
16057 msgid "protocol '%s' is not supported"
16058 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
16060 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
16061 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
16063 #, c-format
16064 msgid "Looking up %s ... "
16065 msgstr "Suche nach %s ..."
16067 #, c-format
16068 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
16069 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
16071 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
16072 #, c-format
16073 msgid ""
16074 "done.\n"
16075 "Connecting to %s (port %s) ... "
16076 msgstr ""
16077 "Fertig.\n"
16078 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
16080 #, c-format
16081 msgid ""
16082 "unable to connect to %s:\n"
16083 "%s"
16084 msgstr ""
16085 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
16086 "%s"
16088 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
16089 msgid "done."
16090 msgstr "Fertig."
16092 #, c-format
16093 msgid "unable to look up %s (%s)"
16094 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
16096 #, c-format
16097 msgid "unknown port %s"
16098 msgstr "Unbekannter Port %s"
16100 #, c-format
16101 msgid "strange hostname '%s' blocked"
16102 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
16104 #, c-format
16105 msgid "strange port '%s' blocked"
16106 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
16108 #, c-format
16109 msgid "cannot start proxy %s"
16110 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
16112 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
16113 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
16115 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
16116 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
16118 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
16119 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
16121 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
16122 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
16124 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
16125 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
16127 #, c-format
16128 msgid "strange pathname '%s' blocked"
16129 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
16131 msgid "unable to fork"
16132 msgstr "kann Prozess nicht starten"
16134 msgid "Could not run 'git rev-list'"
16135 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
16137 msgid "failed write to rev-list"
16138 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
16140 msgid "failed to close rev-list's stdin"
16141 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
16143 #, c-format
16144 msgid "illegal crlf_action %d"
16145 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
16147 #, c-format
16148 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16149 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
16151 #, c-format
16152 msgid ""
16153 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16154 "touches it"
16155 msgstr ""
16156 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
16157 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
16159 #, c-format
16160 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16161 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
16163 #, c-format
16164 msgid ""
16165 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16166 "touches it"
16167 msgstr ""
16168 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
16169 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
16171 #, c-format
16172 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16173 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
16175 #, c-format
16176 msgid ""
16177 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16178 "working-tree-encoding."
16179 msgstr ""
16180 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
16181 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
16183 #, c-format
16184 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16185 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
16187 #, c-format
16188 msgid ""
16189 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16190 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16191 msgstr ""
16192 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
16193 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
16194 "Arbeitsverzeichnis."
16196 #, c-format
16197 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16198 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
16200 #, c-format
16201 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16202 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
16204 #, c-format
16205 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16206 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
16208 #, c-format
16209 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16210 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
16212 #, c-format
16213 msgid "external filter '%s' failed %d"
16214 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
16216 #, c-format
16217 msgid "read from external filter '%s' failed"
16218 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
16220 #, c-format
16221 msgid "external filter '%s' failed"
16222 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
16224 msgid "unexpected filter type"
16225 msgstr "unerwartete Filterart"
16227 msgid "path name too long for external filter"
16228 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
16230 #, c-format
16231 msgid ""
16232 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16233 "been filtered"
16234 msgstr ""
16235 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
16236 "wurden"
16238 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16239 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
16241 #, c-format
16242 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16243 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
16245 #, c-format
16246 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16247 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
16249 #, c-format
16250 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16251 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
16253 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16254 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
16256 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16257 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
16259 #, c-format
16260 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16261 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
16263 #, c-format
16264 msgid "url has no scheme: %s"
16265 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
16267 #, c-format
16268 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16269 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
16271 #, c-format
16272 msgid "invalid timeout '%s', expecting a non-negative integer"
16273 msgstr "ungültiger timeout '%s', nicht-negative ganze Zahl erwartet"
16275 #, c-format
16276 msgid "invalid init-timeout '%s', expecting a non-negative integer"
16277 msgstr "ungültiger init-timeout '%s', nicht-negative ganze Zahl erwartet"
16279 #, c-format
16280 msgid "invalid max-connections '%s', expecting an integer"
16281 msgstr "ungültiges max-connections '%s', ganze Zahl erwartet"
16283 msgid "in the future"
16284 msgstr "in der Zukunft"
16286 #, c-format
16287 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16288 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16289 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
16290 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
16292 #, c-format
16293 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16294 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16295 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
16296 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
16298 #, c-format
16299 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16300 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16301 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
16302 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
16304 #, c-format
16305 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16306 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16307 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
16308 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
16310 #, c-format
16311 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16312 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16313 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
16314 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
16316 #, c-format
16317 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16318 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16319 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
16320 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
16322 #, c-format
16323 msgid "%<PRIuMAX> year"
16324 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16325 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16326 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16328 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16329 #, c-format
16330 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16331 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16332 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
16333 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
16335 #, c-format
16336 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16337 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16338 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
16339 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
16341 msgid "Propagating island marks"
16342 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
16344 #, c-format
16345 msgid "bad tree object %s"
16346 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
16348 #, c-format
16349 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16350 msgstr ""
16351 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
16353 #, c-format
16354 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16355 msgstr ""
16356 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
16357 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
16359 #, c-format
16360 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16361 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
16363 #, c-format
16364 msgid "invalid --%s value '%s'"
16365 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
16367 #, c-format
16368 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16369 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
16371 #, c-format
16372 msgid "could not open directory '%s'"
16373 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
16375 #, c-format
16376 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16377 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
16379 msgid "could not duplicate stdout"
16380 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
16382 #, c-format
16383 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16384 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
16386 msgid "failed to write archive"
16387 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
16389 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16390 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
16392 msgid "unable to get HEAD"
16393 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
16395 msgid "no merge base found"
16396 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
16398 msgid "multiple merge bases found"
16399 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
16401 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16402 msgstr "kann stdin nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16404 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16405 msgstr "kann eine benannte Pipe nicht mit einem Verzeichnis vergleichen"
16407 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16408 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
16410 msgid ""
16411 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16412 "tree"
16413 msgstr ""
16414 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
16415 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
16417 #, c-format
16418 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16419 msgstr ""
16420 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
16422 #, c-format
16423 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16424 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
16426 msgid ""
16427 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16428 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16429 msgstr ""
16430 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
16431 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
16433 #, c-format
16434 msgid ""
16435 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16436 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16437 msgstr ""
16438 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
16439 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
16441 msgid ""
16442 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16443 "whitespace modes"
16444 msgstr ""
16445 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
16446 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
16448 #, c-format
16449 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16450 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
16452 #, c-format
16453 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16454 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
16456 #, c-format
16457 msgid ""
16458 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16459 "%s"
16460 msgstr ""
16461 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
16462 "%s"
16464 #, c-format
16465 msgid "external diff died, stopping at %s"
16466 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
16468 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16469 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
16471 #, c-format
16472 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16473 msgstr "Magie von Pfadspezifikationen wird von --follow nicht unterstützt: %s"
16475 #, c-format
16476 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16477 msgstr ""
16478 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
16479 "werden"
16481 #, c-format
16482 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16483 msgstr ""
16484 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16485 "Sie '%s' mit '%s'"
16487 #, c-format
16488 msgid ""
16489 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16490 msgstr ""
16491 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
16492 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
16494 #, c-format
16495 msgid "invalid --stat value: %s"
16496 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
16498 #, c-format
16499 msgid "%s expects a numerical value"
16500 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
16502 #, c-format
16503 msgid ""
16504 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16505 "%s"
16506 msgstr ""
16507 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
16508 "%s"
16510 #, c-format
16511 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16512 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
16514 #, c-format
16515 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16516 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
16518 #, c-format
16519 msgid "unable to resolve '%s'"
16520 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
16522 #, c-format
16523 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16524 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
16526 #, c-format
16527 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16528 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
16530 #, c-format
16531 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16532 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
16534 #, c-format
16535 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16536 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
16538 #, c-format
16539 msgid "invalid argument to %s"
16540 msgstr "ungültiges Argument für %s"
16542 #, c-format
16543 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16544 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
16546 #, c-format
16547 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16548 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
16550 #, c-format
16551 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16552 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
16554 msgid "Diff output format options"
16555 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
16557 msgid "generate patch"
16558 msgstr "Patch erzeugen"
16560 msgid "<n>"
16561 msgstr "<n>"
16563 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16564 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
16566 msgid "generate the diff in raw format"
16567 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
16569 msgid "synonym for '-p --raw'"
16570 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
16572 msgid "synonym for '-p --stat'"
16573 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
16575 msgid "machine friendly --stat"
16576 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
16578 msgid "output only the last line of --stat"
16579 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
16581 msgid "<param1>,<param2>..."
16582 msgstr "<Parameter1>,<Parameter2>..."
16584 msgid ""
16585 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16586 msgstr ""
16587 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
16588 "Unterverzeichnis ausgeben"
16590 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16591 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
16593 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16594 msgstr "Synonym für --dirstat=files,<Parameter1>,<Parameter2>..."
16596 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16597 msgstr ""
16598 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
16600 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16601 msgstr ""
16602 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
16603 "Änderungen der Datei-Rechte"
16605 msgid "show only names of changed files"
16606 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
16608 msgid "show only names and status of changed files"
16609 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
16611 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16612 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
16614 msgid "generate diffstat"
16615 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16617 msgid "<width>"
16618 msgstr "<Breite>"
16620 msgid "generate diffstat with a given width"
16621 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
16623 msgid "generate diffstat with a given name width"
16624 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
16626 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16627 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
16629 msgid "<count>"
16630 msgstr "<Anzahl>"
16632 msgid "generate diffstat with limited lines"
16633 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
16635 msgid "generate compact summary in diffstat"
16636 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16638 msgid "output a binary diff that can be applied"
16639 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
16641 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16642 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
16644 msgid "show colored diff"
16645 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
16647 msgid "<kind>"
16648 msgstr "<Art>"
16650 msgid ""
16651 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16652 "diff"
16653 msgstr ""
16654 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
16655 "Unterschieden hervorheben"
16657 msgid ""
16658 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16659 "--numstat"
16660 msgstr ""
16661 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
16662 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
16664 msgid "<prefix>"
16665 msgstr "<Präfix>"
16667 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16668 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
16670 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16671 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
16673 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16674 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
16676 msgid "do not show any source or destination prefix"
16677 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
16679 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16680 msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
16682 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16683 msgstr ""
16684 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
16685 "anzeigen"
16687 msgid "<char>"
16688 msgstr "<Zeichen>"
16690 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16691 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
16693 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16694 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
16696 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16697 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16699 msgid "Diff rename options"
16700 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16702 msgid "<n>[/<m>]"
16703 msgstr "<n>[/<m>]"
16705 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16706 msgstr ""
16707 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16708 "\"erstellen\""
16710 msgid "detect renames"
16711 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16713 msgid "omit the preimage for deletes"
16714 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16716 msgid "detect copies"
16717 msgstr "Kopien erkennen"
16719 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16720 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16722 msgid "disable rename detection"
16723 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16725 msgid "use empty blobs as rename source"
16726 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16728 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16729 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16731 msgid ""
16732 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16733 "given limit"
16734 msgstr ""
16735 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16736 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16738 msgid "Diff algorithm options"
16739 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16741 msgid "produce the smallest possible diff"
16742 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16744 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16745 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16747 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16748 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16750 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16751 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16753 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16754 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16756 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16757 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16759 msgid "<regex>"
16760 msgstr "<Regex>"
16762 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16763 msgstr ""
16764 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16766 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16767 msgstr ""
16768 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16769 "verschieben"
16771 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16772 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16774 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16775 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16777 msgid "<text>"
16778 msgstr "<Text>"
16780 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16781 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16783 msgid "<mode>"
16784 msgstr "<Modus>"
16786 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16787 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16789 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16790 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16792 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16793 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16795 msgid "moved lines of code are colored differently"
16796 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16798 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16799 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16801 msgid "Other diff options"
16802 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16804 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16805 msgstr ""
16806 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16807 "zeige relative Pfade an"
16809 msgid "treat all files as text"
16810 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16812 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16813 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16815 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16816 msgstr ""
16817 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16819 msgid "disable all output of the program"
16820 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16822 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16823 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16825 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16826 msgstr ""
16827 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16828 "werden"
16830 msgid "<when>"
16831 msgstr "<wann>"
16833 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16834 msgstr ""
16835 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16837 msgid "<format>"
16838 msgstr "<Format>"
16840 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16841 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16843 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16844 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16846 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16847 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16849 msgid "<string>"
16850 msgstr "<Zeichenkette>"
16852 msgid ""
16853 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16854 "string"
16855 msgstr ""
16856 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16857 "Zeichenkette verändern"
16859 msgid ""
16860 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16861 "regex"
16862 msgstr ""
16863 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16864 "regulären Ausdrucks verändern"
16866 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16867 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16869 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16870 msgstr ""
16871 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16873 msgid "control the order in which files appear in the output"
16874 msgstr ""
16875 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16877 msgid "<path>"
16878 msgstr "<Pfad>"
16880 msgid "show the change in the specified path first"
16881 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16883 msgid "skip the output to the specified path"
16884 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16886 msgid "<object-id>"
16887 msgstr "<Objekt-ID>"
16889 msgid ""
16890 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16891 "object"
16892 msgstr ""
16893 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16894 "Objektes verändern"
16896 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16897 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16899 msgid "select files by diff type"
16900 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16902 msgid "<file>"
16903 msgstr "<Datei>"
16905 msgid "output to a specific file"
16906 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16908 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16909 msgstr ""
16910 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16911 "übersprungen."
16913 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16914 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16916 #, c-format
16917 msgid ""
16918 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16919 msgstr ""
16920 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16921 "erneut versuchen."
16923 #, c-format
16924 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16925 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16927 msgid "Performing inexact rename detection"
16928 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16930 #, c-format
16931 msgid "No such path '%s' in the diff"
16932 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16934 #, c-format
16935 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16936 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16938 #, c-format
16939 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16940 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16942 #, c-format
16943 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16944 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16946 #, c-format
16947 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16948 msgstr ""
16949 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16950 "Muster '%s' wiederholt sich."
16952 msgid "disabling cone pattern matching"
16953 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16955 #, c-format
16956 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16957 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16959 msgid "failed to get kernel name and information"
16960 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16962 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16963 msgstr ""
16964 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16965 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16967 msgid ""
16968 "No directory name could be guessed.\n"
16969 "Please specify a directory on the command line"
16970 msgstr ""
16971 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16972 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16974 #, c-format
16975 msgid "index file corrupt in repo %s"
16976 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16978 #, c-format
16979 msgid "could not create directories for %s"
16980 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16982 #, c-format
16983 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16984 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16986 #, c-format
16987 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16988 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16990 #, c-format
16991 msgid "could not write to '%s'"
16992 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
16994 #, c-format
16995 msgid "could not edit '%s'"
16996 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
16998 msgid "Filtering content"
16999 msgstr "Filtere Inhalt"
17001 #, c-format
17002 msgid "could not stat file '%s'"
17003 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
17005 #, c-format
17006 msgid "bad git namespace path \"%s\""
17007 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
17009 #, c-format
17010 msgid "too many args to run %s"
17011 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
17013 #, c-format
17014 msgid ""
17015 "You are attempting to fetch %s, which is in the commit graph file but not in "
17016 "the object database.\n"
17017 "This is probably due to repo corruption.\n"
17018 "If you are attempting to repair this repo corruption by refetching the "
17019 "missing object, use 'git fetch --refetch' with the missing object."
17020 msgstr ""
17021 "Sie versuchen %s zu holen, welches sich in der Commit-Graph-Datei, aber "
17022 "nicht in der Objektdatenbank befindet.\n"
17023 "Dies ist wahrscheinlich auf eine Beschädigung des Repositories "
17024 "zurückzuführen.\n"
17025 "Wenn Sie versuchen, die Beschädigung des Repositories zu beheben, indem Sie "
17026 "das fehlende Objekt erneut holen,\n"
17027 "verwenden Sie 'git fetch --refetch' mit dem fehlenden Objekt."
17029 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
17030 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
17032 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
17033 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
17035 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
17036 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
17038 #, c-format
17039 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
17040 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
17042 msgid "unable to write to remote"
17043 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
17045 msgid "Server supports filter"
17046 msgstr "Server unterstützt Filter"
17048 #, c-format
17049 msgid "invalid shallow line: %s"
17050 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
17052 #, c-format
17053 msgid "invalid unshallow line: %s"
17054 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
17056 #, c-format
17057 msgid "object not found: %s"
17058 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
17060 #, c-format
17061 msgid "error in object: %s"
17062 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
17064 #, c-format
17065 msgid "no shallow found: %s"
17066 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
17068 #, c-format
17069 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
17070 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
17072 #, c-format
17073 msgid "got %s %d %s"
17074 msgstr "%s %d %s bekommen"
17076 #, c-format
17077 msgid "invalid commit %s"
17078 msgstr "ungültiger Commit %s"
17080 msgid "giving up"
17081 msgstr "gebe auf"
17083 msgid "done"
17084 msgstr "fertig"
17086 #, c-format
17087 msgid "got %s (%d) %s"
17088 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
17090 #, c-format
17091 msgid "Marking %s as complete"
17092 msgstr "Markiere %s als vollständig"
17094 #, c-format
17095 msgid "already have %s (%s)"
17096 msgstr "habe %s (%s) bereits"
17098 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
17099 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
17101 msgid "protocol error: bad pack header"
17102 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
17104 #, c-format
17105 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
17106 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
17108 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
17109 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
17111 #, c-format
17112 msgid "%s failed"
17113 msgstr "%s fehlgeschlagen"
17115 msgid "error in sideband demultiplexer"
17116 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
17118 #, c-format
17119 msgid "Server version is %.*s"
17120 msgstr "Server-Version ist %.*s"
17122 #, c-format
17123 msgid "Server supports %s"
17124 msgstr "Server unterstützt %s"
17126 msgid "Server does not support shallow clients"
17127 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
17129 msgid "Server does not support --shallow-since"
17130 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
17132 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
17133 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
17135 msgid "Server does not support --deepen"
17136 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
17138 msgid "Server does not support this repository's object format"
17139 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
17141 msgid "no common commits"
17142 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
17144 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
17145 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
17147 #, c-format
17148 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
17149 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
17151 #, c-format
17152 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
17153 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
17155 msgid "Server does not support shallow requests"
17156 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
17158 msgid "unable to write request to remote"
17159 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
17161 #, c-format
17162 msgid "expected '%s', received '%s'"
17163 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
17165 #, c-format
17166 msgid "expected '%s'"
17167 msgstr "'%s' erwartet"
17169 #, c-format
17170 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17171 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
17173 #, c-format
17174 msgid "error processing acks: %d"
17175 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
17177 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17178 #. keyword.
17180 #, c-format
17181 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17182 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
17184 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17185 #. keyword.
17187 #, c-format
17188 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17189 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
17191 #, c-format
17192 msgid "error processing shallow info: %d"
17193 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
17195 #, c-format
17196 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17197 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
17199 #, c-format
17200 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17201 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
17203 #, c-format
17204 msgid "error processing wanted refs: %d"
17205 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
17207 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17208 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
17210 msgid "no matching remote head"
17211 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
17213 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17214 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
17216 #, c-format
17217 msgid "no such remote ref %s"
17218 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
17220 #, c-format
17221 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17222 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
17224 #, c-format
17225 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17226 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
17228 #, c-format
17229 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17230 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
17232 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17233 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
17235 #, c-format
17236 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17237 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
17239 #, c-format
17240 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17241 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17243 #, c-format
17244 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17245 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
17247 #, c-format
17248 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17249 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17251 #, c-format
17252 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17253 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
17255 #, c-format
17256 msgid ""
17257 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17258 "sockets support"
17259 msgstr ""
17260 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
17261 "Sockets unterstützt"
17263 msgid ""
17264 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17265 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17266 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17267 "lazy-fetch]\n"
17268 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
17269 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
17270 "env=<name>=<envvar>]\n"
17271 "           <command> [<args>]"
17272 msgstr ""
17273 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
17274 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17275 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
17276 "lazy-fetch]\n"
17277 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<Pfad>]\n"
17278 "           [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>] [--config-"
17279 "env=<Name>=<Umgebungsvariable>]\n"
17280 "           <Befehl> [<Argumente>]"
17282 msgid ""
17283 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17284 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17285 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17286 "See 'git help git' for an overview of the system."
17287 msgstr ""
17288 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
17289 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
17290 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
17291 "Konzept zu erfahren.\n"
17292 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
17294 #, c-format
17295 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17296 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
17298 #, c-format
17299 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17300 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
17302 #, c-format
17303 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17304 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
17306 #, c-format
17307 msgid "-c expects a configuration string\n"
17308 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
17310 #, c-format
17311 msgid "no config key given for --config-env\n"
17312 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
17314 #, c-format
17315 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17316 msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
17318 #, c-format
17319 msgid "unknown option: %s\n"
17320 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
17322 #, c-format
17323 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17324 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
17326 #, c-format
17327 msgid ""
17328 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17329 "You can use '!git' in the alias to do this"
17330 msgstr ""
17331 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
17332 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
17334 #, c-format
17335 msgid "empty alias for %s"
17336 msgstr "leerer Alias für %s"
17338 #, c-format
17339 msgid "recursive alias: %s"
17340 msgstr "rekursiver Alias: %s"
17342 msgid "write failure on standard output"
17343 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17345 msgid "unknown write failure on standard output"
17346 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
17348 msgid "close failed on standard output"
17349 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
17351 #, c-format
17352 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17353 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
17355 #, c-format
17356 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17357 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
17359 #, c-format
17360 msgid ""
17361 "usage: %s\n"
17362 "\n"
17363 msgstr ""
17364 "Verwendung: %s\n"
17365 "\n"
17367 #, c-format
17368 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17369 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
17371 #, c-format
17372 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17373 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
17375 msgid "could not create temporary file"
17376 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
17378 #, c-format
17379 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17380 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
17382 msgid ""
17383 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17384 "signature verification"
17385 msgstr ""
17386 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
17387 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
17389 msgid ""
17390 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17391 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17392 msgstr ""
17393 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
17394 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
17396 #, c-format
17397 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17398 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
17400 #, c-format
17401 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17402 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
17404 #, c-format
17405 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17406 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
17408 msgid ""
17409 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17410 msgstr ""
17411 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
17412 "sein"
17414 #, c-format
17415 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17416 msgstr ""
17417 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
17418 "%s %s"
17420 #, c-format
17421 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17422 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
17424 #, c-format
17425 msgid ""
17426 "gpg failed to sign the data:\n"
17427 "%s"
17428 msgstr ""
17429 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
17430 "%s"
17432 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17433 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
17435 #, c-format
17436 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17437 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
17439 #, c-format
17440 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17441 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
17443 msgid ""
17444 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17445 "8.2p1+)"
17446 msgstr ""
17447 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
17448 "openssh Version 8.2p1+)"
17450 #, c-format
17451 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17452 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
17454 #, c-format
17455 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17456 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
17458 msgid ""
17459 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17460 "with -P under PCRE v2"
17461 msgstr ""
17462 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -P "
17463 "unter PCRE v2 unterstützt."
17465 #, c-format
17466 msgid "'%s': unable to read %s"
17467 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
17469 #, c-format
17470 msgid "'%s': short read"
17471 msgstr "'%s': read() zu kurz"
17473 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17474 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
17476 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17477 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
17479 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17480 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
17482 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17483 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
17485 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17486 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
17488 msgid "Main Porcelain Commands"
17489 msgstr "Hauptbefehle"
17491 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17492 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
17494 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17495 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
17497 msgid "Interacting with Others"
17498 msgstr "mit anderen interagieren"
17500 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17501 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
17503 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17504 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
17506 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17507 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
17509 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17510 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
17512 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17513 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
17515 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17516 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
17518 #, c-format
17519 msgid "available git commands in '%s'"
17520 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
17522 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17523 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
17525 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17526 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
17528 msgid "The Git concept guides are:"
17529 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
17531 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17532 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
17534 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17535 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
17537 msgid "External commands"
17538 msgstr "Externe Befehle"
17540 msgid "Command aliases"
17541 msgstr "Alias-Befehle"
17543 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17544 msgstr ""
17545 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
17546 "lesen."
17548 #, c-format
17549 msgid ""
17550 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17551 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17552 msgstr ""
17553 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
17554 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
17556 #, c-format
17557 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17558 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
17560 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17561 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
17563 #, c-format
17564 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17565 msgstr ""
17566 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
17568 #, c-format
17569 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17570 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17572 #, c-format
17573 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17574 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
17576 #, c-format
17577 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17578 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
17580 msgid ""
17581 "\n"
17582 "The most similar command is"
17583 msgid_plural ""
17584 "\n"
17585 "The most similar commands are"
17586 msgstr[0] ""
17587 "\n"
17588 "Der ähnlichste Befehl ist"
17589 msgstr[1] ""
17590 "\n"
17591 "Die ähnlichsten Befehle sind"
17593 msgid "git version [--build-options]"
17594 msgstr "git version [--build-options]"
17596 #, c-format
17597 msgid "%s: %s - %s"
17598 msgstr "%s: %s - %s"
17600 msgid ""
17601 "\n"
17602 "Did you mean this?"
17603 msgid_plural ""
17604 "\n"
17605 "Did you mean one of these?"
17606 msgstr[0] ""
17607 "\n"
17608 "Haben Sie das gemeint?"
17609 msgstr[1] ""
17610 "\n"
17611 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
17613 #, c-format
17614 msgid ""
17615 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17616 "You can disable this warning with `git config set advice.ignoredHook false`."
17617 msgstr ""
17618 "Der '%s'-Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar eingestellt "
17619 "ist.\n"
17620 "Sie können diese Warnung mit `git config set advice.ignoredHook false` "
17621 "deaktivieren."
17623 msgid "not a git repository"
17624 msgstr "kein Git-Repository"
17626 #, c-format
17627 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17628 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
17630 #, c-format
17631 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17632 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
17634 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17635 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
17637 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17638 msgstr "Unbekannter Wert für http.proactiveauth"
17640 #, c-format
17641 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17642 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
17644 #, c-format
17645 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17646 msgstr ""
17647 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
17649 #, c-format
17650 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17651 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
17653 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17654 msgstr "Lesen von Cookies von http.cookiefile '-' verweigert"
17656 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17657 msgstr "http.savecookies wird bei leerem http.cookiefile ignoriert"
17659 #, c-format
17660 msgid ""
17661 "unable to update url base from redirection:\n"
17662 "  asked for: %s\n"
17663 "   redirect: %s"
17664 msgstr ""
17665 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
17666 "  gefragt nach: %s\n"
17667 "    umgeleitet: %s"
17669 msgid "Author identity unknown\n"
17670 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
17672 msgid "Committer identity unknown\n"
17673 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
17675 msgid ""
17676 "\n"
17677 "*** Please tell me who you are.\n"
17678 "\n"
17679 "Run\n"
17680 "\n"
17681 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17682 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17683 "\n"
17684 "to set your account's default identity.\n"
17685 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17686 "\n"
17687 msgstr ""
17688 "\n"
17689 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
17690 "\n"
17691 "Führen Sie\n"
17692 "\n"
17693 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17694 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17695 "\n"
17696 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
17697 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
17698 "für dieses Repository zu setzen.\n"
17700 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17701 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17703 #, c-format
17704 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17705 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17707 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17708 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17710 #, c-format
17711 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17712 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17714 #, c-format
17715 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17716 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
17718 #, c-format
17719 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17720 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
17722 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17723 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
17725 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17726 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17728 #, c-format
17729 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17730 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17732 #, c-format
17733 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17734 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17736 #, c-format
17737 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17738 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17740 msgid "expected something after combine:"
17741 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17743 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17744 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17746 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17747 msgstr ""
17748 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17749 "unterstützen"
17751 msgid "args"
17752 msgstr "Argumente"
17754 msgid "object filtering"
17755 msgstr "Filtern nach Objekten"
17757 #, c-format
17758 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17759 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17761 #, c-format
17762 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17763 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17765 #, c-format
17766 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17767 msgstr ""
17768 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17770 #, c-format
17771 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17772 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17774 #, c-format
17775 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17776 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17778 #, c-format
17779 msgid ""
17780 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17781 "\n"
17782 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17783 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17784 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17785 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17786 "remove the file manually to continue."
17787 msgstr ""
17788 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17789 "\n"
17790 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17791 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17792 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17793 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17794 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17795 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17797 #, c-format
17798 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17799 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17801 msgid "unable to create temporary object directory"
17802 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
17804 #, c-format
17805 msgid "could not write loose object index %s"
17806 msgstr "konnte den losen Objektindex %s nicht schreiben"
17808 #, c-format
17809 msgid "failed to write loose object index %s"
17810 msgstr "Fehler beim Schreiben des losen Objektindex %s"
17812 #, c-format
17813 msgid "unexpected line: '%s'"
17814 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17816 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17817 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17819 msgid "quoted CRLF detected"
17820 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17822 #, c-format
17823 msgid "unable to format message: %s"
17824 msgstr "Meldung kann nicht formatiert werden: %s"
17826 #, c-format
17827 msgid "invalid marker-size '%s', expecting an integer"
17828 msgstr "ungültige marker-size '%s', ganze Zahl erwartet"
17830 #, c-format
17831 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17832 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17834 #, c-format
17835 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17836 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17838 #, c-format
17839 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17840 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17842 #, c-format
17843 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17844 msgstr ""
17845 "Fehler: Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository "
17846 "beschädigt)"
17848 #, c-format
17849 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17850 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17852 #, c-format
17853 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17854 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17856 #, c-format
17857 msgid "Failed to merge submodule %s"
17858 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17860 #, c-format
17861 msgid ""
17862 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17863 msgstr ""
17864 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17865 "Auflösung des Merges: %s"
17867 #, c-format
17868 msgid ""
17869 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17870 "%s"
17871 msgstr ""
17872 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17873 "sind vorhanden:\n"
17874 "%s"
17876 #, c-format
17877 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17878 msgstr "Fehler: Der interne Merge für %s konnte nicht ausgeführt werden"
17880 #, c-format
17881 msgid "error: unable to add %s to database"
17882 msgstr "Fehler: kann %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17884 #, c-format
17885 msgid "Auto-merging %s"
17886 msgstr "automatischer Merge von %s"
17888 #, c-format
17889 msgid ""
17890 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17891 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17892 msgstr ""
17893 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17894 "im\n"
17895 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17896 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17898 #, c-format
17899 msgid ""
17900 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17901 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17902 msgstr ""
17903 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17904 "zu\n"
17905 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17906 "zu setzen: %s"
17908 #, c-format
17909 msgid ""
17910 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17911 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17912 "majority of the files."
17913 msgstr ""
17914 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17915 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17916 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17918 #, c-format
17919 msgid ""
17920 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17921 "renamed."
17922 msgstr ""
17923 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17924 "wurde."
17926 #, c-format
17927 msgid ""
17928 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17929 "moving it to %s."
17930 msgstr ""
17931 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17932 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17934 #, c-format
17935 msgid ""
17936 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17937 "%s; moving it to %s."
17938 msgstr ""
17939 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17940 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17942 #, c-format
17943 msgid ""
17944 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17945 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17946 msgstr ""
17947 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17948 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17950 #, c-format
17951 msgid ""
17952 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17953 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17954 msgstr ""
17955 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17956 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17957 "verschoben werden."
17959 #, c-format
17960 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17961 msgstr ""
17962 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17964 #, c-format
17965 msgid ""
17966 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17967 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17968 "markers."
17969 msgstr ""
17970 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17971 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17972 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17974 #, c-format
17975 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17976 msgstr ""
17977 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17979 #, c-format
17980 msgid "error: cannot read object %s"
17981 msgstr "Fehler: kann Objekt %s nicht lesen"
17983 #, c-format
17984 msgid "error: object %s is not a blob"
17985 msgstr "Fehler: Objekt %s ist kein Blob"
17987 #, c-format
17988 msgid ""
17989 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17990 "%s instead."
17991 msgstr ""
17992 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17993 "nach %s verschieben."
17995 #, c-format
17996 msgid ""
17997 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17998 "of them so each can be recorded somewhere."
17999 msgstr ""
18000 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
18001 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
18002 "kann."
18004 #, c-format
18005 msgid ""
18006 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
18007 "of them so each can be recorded somewhere."
18008 msgstr ""
18009 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
18010 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
18011 "werden kann."
18013 msgid "content"
18014 msgstr "Inhalt"
18016 msgid "add/add"
18017 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
18019 msgid "submodule"
18020 msgstr "Submodul"
18022 #, c-format
18023 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
18024 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
18026 #, c-format
18027 msgid ""
18028 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
18029 "of %s left in tree."
18030 msgstr ""
18031 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
18032 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
18034 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
18035 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
18036 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
18037 #. commit that needs to be merged.  For example:
18038 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
18040 #, c-format
18041 msgid ""
18042 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
18043 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
18044 msgstr ""
18045 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
18046 "   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
18047 "zusammengeführt hat\n"
18049 #, c-format
18050 msgid ""
18051 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
18052 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
18053 "This can be accomplished with the following steps:\n"
18054 "%s - come back to superproject and run:\n"
18055 "\n"
18056 "      git add %s\n"
18057 "\n"
18058 "   to record the above merge or update\n"
18059 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
18060 " - commit the resulting index in the superproject\n"
18061 msgstr ""
18062 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
18063 "Fälle.\n"
18064 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
18065 "Submodule manuell durch.\n"
18066 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
18067 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
18068 "\n"
18069 "      git add %s\n"
18070 "\n"
18071 "   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
18072 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
18073 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
18075 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
18076 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
18078 #, c-format
18079 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
18080 msgstr ""
18081 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
18083 msgid "(bad commit)\n"
18084 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
18086 #, c-format
18087 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
18088 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
18090 #, c-format
18091 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
18092 msgstr ""
18093 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
18094 "Merge wird abgebrochen."
18096 #, c-format
18097 msgid "failed to create path '%s'%s"
18098 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
18100 #, c-format
18101 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
18102 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
18104 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
18105 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
18107 #, c-format
18108 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
18109 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
18111 #, c-format
18112 msgid "blob expected for %s '%s'"
18113 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
18115 #, c-format
18116 msgid "failed to open '%s': %s"
18117 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
18119 #, c-format
18120 msgid "failed to symlink '%s': %s"
18121 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
18123 #, c-format
18124 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
18125 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
18127 #, c-format
18128 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
18129 msgstr ""
18130 "Submodul %s konnte nicht zusammengeführt werden (Repository beschädigt)"
18132 #, c-format
18133 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
18134 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
18136 #, c-format
18137 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
18138 msgstr "Spule Submodul %s vor"
18140 #, c-format
18141 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
18142 msgstr ""
18143 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
18144 "gefunden)"
18146 #, c-format
18147 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
18148 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
18150 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
18151 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
18153 #, c-format
18154 msgid ""
18155 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
18156 "by using:\n"
18157 "\n"
18158 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18159 "\n"
18160 "which will accept this suggestion.\n"
18161 msgstr ""
18162 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
18163 "mit:\n"
18164 "\n"
18165 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18166 "\n"
18167 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
18169 #, c-format
18170 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18171 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
18173 msgid "failed to execute internal merge"
18174 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
18176 #, c-format
18177 msgid "unable to add %s to database"
18178 msgstr "konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
18180 #, c-format
18181 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18182 msgstr ""
18183 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
18184 "schreibe stattdessen nach %s."
18186 #, c-format
18187 msgid ""
18188 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18189 "in tree."
18190 msgstr ""
18191 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
18192 "im Arbeitsbereich gelassen."
18194 #, c-format
18195 msgid ""
18196 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18197 "left in tree."
18198 msgstr ""
18199 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
18200 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
18202 #, c-format
18203 msgid ""
18204 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18205 "in tree at %s."
18206 msgstr ""
18207 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
18208 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
18210 #, c-format
18211 msgid ""
18212 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18213 "left in tree at %s."
18214 msgstr ""
18215 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
18216 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
18218 msgid "rename"
18219 msgstr "umbenennen"
18221 msgid "renamed"
18222 msgstr "umbenannt"
18224 #, c-format
18225 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18226 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
18228 #, c-format
18229 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18230 msgstr ""
18231 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
18232 "ist."
18234 #, c-format
18235 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
18236 msgstr ""
18237 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
18238 "%s"
18240 #, c-format
18241 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18242 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
18244 #, c-format
18245 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18246 msgstr ""
18247 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
18248 "hinzu"
18250 #, c-format
18251 msgid ""
18252 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18253 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18254 msgstr ""
18255 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
18256 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
18258 msgid " (left unresolved)"
18259 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
18261 #, c-format
18262 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18263 msgstr ""
18264 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
18265 "in %s"
18267 #, c-format
18268 msgid ""
18269 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18270 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18271 "getting a majority of the files."
18272 msgstr ""
18273 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
18274 "ist,\n"
18275 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
18276 "wobei\n"
18277 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
18279 #, c-format
18280 msgid ""
18281 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18282 ">%s in %s"
18283 msgstr ""
18284 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
18285 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
18287 #, c-format
18288 msgid "cannot read object %s"
18289 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
18291 #, c-format
18292 msgid "object %s is not a blob"
18293 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
18295 msgid "modify"
18296 msgstr "ändern"
18298 msgid "modified"
18299 msgstr "geändert"
18301 #, c-format
18302 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18303 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
18305 #, c-format
18306 msgid "Adding as %s instead"
18307 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
18309 #, c-format
18310 msgid "Removing %s"
18311 msgstr "Entferne %s"
18313 msgid "file/directory"
18314 msgstr "Datei/Verzeichnis"
18316 msgid "directory/file"
18317 msgstr "Verzeichnis/Datei"
18319 #, c-format
18320 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18321 msgstr ""
18322 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
18323 "hinzu."
18325 #, c-format
18326 msgid "Adding %s"
18327 msgstr "Füge %s hinzu"
18329 #, c-format
18330 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18331 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
18333 #, c-format
18334 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18335 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
18337 msgid "Merging:"
18338 msgstr "Merge:"
18340 #, c-format
18341 msgid "found %u common ancestor:"
18342 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18343 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
18344 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
18346 msgid "merge returned no commit"
18347 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
18349 #, c-format
18350 msgid "Could not parse object '%s'"
18351 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18353 msgid "failed to read the cache"
18354 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
18356 #, c-format
18357 msgid "failed to add packfile '%s'"
18358 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
18360 #, c-format
18361 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18362 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
18364 #, c-format
18365 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18366 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
18368 msgid "cannot store reverse index file"
18369 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
18371 #, c-format
18372 msgid "could not parse line: %s"
18373 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
18375 #, c-format
18376 msgid "malformed line: %s"
18377 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
18379 msgid "could not load pack"
18380 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
18382 #, c-format
18383 msgid "could not open index for %s"
18384 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
18386 #, c-format
18387 msgid "unable to link '%s' to '%s'"
18388 msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' verknüpfen"
18390 #, c-format
18391 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18392 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
18394 msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
18395 msgstr "kann kein inkrementelles MIDX mit Bitmap schreiben"
18397 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18398 msgstr ""
18399 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
18401 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18402 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
18404 #, c-format
18405 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18406 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
18408 #, c-format
18409 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18410 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
18412 #, c-format
18413 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18414 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
18416 #, c-format
18417 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18418 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
18420 msgid "no pack files to index."
18421 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
18423 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18424 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
18426 msgid "unable to create temporary MIDX layer"
18427 msgstr "konnte keine temporäre MIDX-Ebene erstellen"
18429 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18430 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
18432 msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
18433 msgstr "Multi-Pack-Indexketten-Datei kann nicht geöffnet werden"
18435 msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
18436 msgstr "neue Multi-Pack-Index-Ebene konnte nicht umbenannt werden"
18438 msgid "could not write multi-pack-index"
18439 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
18441 msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
18442 msgstr ""
18443 "kann Pakete aus einem inkrementellen Multi-Pack-Index nicht ablaufen lassen"
18445 msgid "Counting referenced objects"
18446 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
18448 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18449 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
18451 msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
18452 msgstr "kann einen inkrementellen Multi-Pack-Index nicht neu packen"
18454 msgid "could not start pack-objects"
18455 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
18457 msgid "could not finish pack-objects"
18458 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
18460 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18461 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
18463 #, c-format
18464 msgid ""
18465 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18466 msgstr ""
18467 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
18468 "fanout[%d]"
18470 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18471 msgstr "multi-pack-index OID-Lookup-Chunk hat die falsche Größe"
18473 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18474 msgstr "multi-pack-index Object-Offset-Chunk hat die falsche Größe"
18476 #, c-format
18477 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18478 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
18480 #, c-format
18481 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18482 msgstr ""
18483 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
18485 #, c-format
18486 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18487 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
18489 #, c-format
18490 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18491 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
18493 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18494 msgstr ""
18495 "multi-pack-index erforderlicher Pack-Name Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18497 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18498 msgstr ""
18499 "multi-pack-index erforderlicher OID-Fanout-Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18501 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18502 msgstr ""
18503 "multi-pack-index erforderlicher OID Lookup Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18505 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18506 msgstr ""
18507 "multi-pack-index benötigte Objekt Offsets Chunk fehlt oder ist beschädigt"
18509 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18510 msgstr "multi-pack-index Pack-Name Chunk ist zu klein"
18512 #, c-format
18513 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18514 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
18516 msgid "multi-pack-index chain file too small"
18517 msgstr "Multi-Pack-Index-Kettendatei zu klein"
18519 #, c-format
18520 msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
18521 msgstr "Paketanzahl im Basis-MIDX zu hoch: %<PRIuMAX>"
18523 #, c-format
18524 msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
18525 msgstr "Objektanzahl in Basis-MIDX zu hoch: %<PRIuMAX>"
18527 #, c-format
18528 msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
18529 msgstr "ungültige Multi-Pack-Index-Kette: Zeile '%s' ist kein Hash"
18531 msgid "unable to find all multi-pack index files"
18532 msgstr "konnte nicht alle Multi-Pack-Indexdateien finden"
18534 msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
18535 msgstr "ungültige MIDX-Objektposition, MIDX ist wahrscheinlich beschädigt"
18537 #, c-format
18538 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18539 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
18541 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18542 msgstr "MIDX enthält keinen BTMP-Chunk"
18544 #, c-format
18545 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18546 msgstr "konnte Bitmap-Paket nicht laden %<PRIu32>"
18548 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18549 msgstr ""
18550 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
18552 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18553 msgstr "multi-pack-index großer Offset außerhalb der Grenzen"
18555 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18556 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
18558 msgid "incorrect checksum"
18559 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
18561 msgid "Looking for referenced packfiles"
18562 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
18564 msgid "the midx contains no oid"
18565 msgstr "das midx enthält keine oid"
18567 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18568 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
18570 #, c-format
18571 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18572 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18574 msgid "Sorting objects by packfile"
18575 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
18577 msgid "Verifying object offsets"
18578 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
18580 #, c-format
18581 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18582 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
18584 #, c-format
18585 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18586 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
18588 #, c-format
18589 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18590 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18592 #, c-format
18593 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18594 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
18596 #, c-format
18597 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18598 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
18600 #, c-format
18601 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18602 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
18604 #, c-format
18605 msgid ""
18606 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18607 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18608 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18609 msgstr ""
18610 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
18611 "existiert).\n"
18612 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
18613 "abort', um\n"
18614 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
18615 "Merge\n"
18616 "von Notizen beginnen."
18618 #, c-format
18619 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18620 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
18622 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18623 msgstr ""
18624 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
18626 #, c-format
18627 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18628 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
18630 #, c-format
18631 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18632 msgstr ""
18633 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
18635 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18636 #. the environment variable, the second %s is
18637 #. its value.
18639 #, c-format
18640 msgid "Bad %s value: '%s'"
18641 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
18643 msgid "failed to decode tree entry"
18644 msgstr "Tree-Eintrag konnte nicht dekodiert werden"
18646 #, c-format
18647 msgid "failed to map tree entry for %s"
18648 msgstr "der Tree-Eintrag für %s konnte nicht zugeordnet werden"
18650 #, c-format
18651 msgid "bad %s in commit"
18652 msgstr "ungültiges %s in Commit"
18654 #, c-format
18655 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18656 msgstr "kann %s %s in Commit-Objekt nicht zuordnen"
18658 #, c-format
18659 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18660 msgstr "Objekt konnte nicht von %s nach %s konvertiert werden"
18662 #, c-format
18663 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18664 msgstr ""
18665 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
18667 #, c-format
18668 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18669 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
18671 #, c-format
18672 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18673 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
18675 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18676 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
18678 msgid "unable to read alternates file"
18679 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
18681 msgid "unable to move new alternates file into place"
18682 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
18684 #, c-format
18685 msgid "path '%s' does not exist"
18686 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
18688 #, c-format
18689 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18690 msgstr ""
18691 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
18692 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
18694 #, c-format
18695 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18696 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
18698 #, c-format
18699 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18700 msgstr ""
18701 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
18703 #, c-format
18704 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18705 msgstr ""
18706 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
18707 "eingehängt."
18709 #, c-format
18710 msgid "could not find object directory matching %s"
18711 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
18713 #, c-format
18714 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18715 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
18717 #, c-format
18718 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18719 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
18721 #, c-format
18722 msgid "mmap failed%s"
18723 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
18725 #, c-format
18726 msgid "object file %s is empty"
18727 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
18729 #, c-format
18730 msgid "corrupt loose object '%s'"
18731 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
18733 #, c-format
18734 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18735 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
18737 #, c-format
18738 msgid "unable to open loose object %s"
18739 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
18741 #, c-format
18742 msgid "unable to parse %s header"
18743 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
18745 msgid "invalid object type"
18746 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
18748 #, c-format
18749 msgid "unable to unpack %s header"
18750 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
18752 #, c-format
18753 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18754 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
18756 #, c-format
18757 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18758 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18760 #, c-format
18761 msgid "replacement %s not found for %s"
18762 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
18764 #, c-format
18765 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18766 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18768 #, c-format
18769 msgid "missing mapping of %s to %s"
18770 msgstr "fehlende Abbildung von %s auf %s"
18772 #, c-format
18773 msgid "unable to open %s"
18774 msgstr "kann %s nicht öffnen"
18776 #, c-format
18777 msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
18778 msgstr "die Dateien '%s' und '%s' unterscheiden sich im Inhalt"
18780 #, c-format
18781 msgid "unable to write file %s"
18782 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
18784 #, c-format
18785 msgid "unable to set permission to '%s'"
18786 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18788 msgid "error when closing loose object file"
18789 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
18791 #, c-format
18792 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18793 msgstr ""
18794 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
18795 "Datenbank %s"
18797 msgid "unable to create temporary file"
18798 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
18800 msgid "unable to write loose object file"
18801 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
18803 #, c-format
18804 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18805 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
18807 #, c-format
18808 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18809 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
18811 #, c-format
18812 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18813 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
18815 #, c-format
18816 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18817 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
18819 #, c-format
18820 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18821 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
18823 #, c-format
18824 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18825 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
18827 #, c-format
18828 msgid "unable to create directory %s"
18829 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
18831 #, c-format
18832 msgid "cannot read object for %s"
18833 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
18835 #, c-format
18836 msgid "cannot map object %s to %s"
18837 msgstr "kann Objekt %s nicht auf %s abbilden"
18839 #, c-format
18840 msgid "object fails fsck: %s"
18841 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
18843 msgid "refusing to create malformed object"
18844 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
18846 #, c-format
18847 msgid "read error while indexing %s"
18848 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
18850 #, c-format
18851 msgid "short read while indexing %s"
18852 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
18854 #, c-format
18855 msgid "%s: failed to insert into database"
18856 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
18858 #, c-format
18859 msgid "%s: unsupported file type"
18860 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
18862 #, c-format
18863 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18864 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
18866 #, c-format
18867 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18868 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18870 #, c-format
18871 msgid "unable to mmap %s"
18872 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18874 #, c-format
18875 msgid "unable to unpack header of %s"
18876 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18878 #, c-format
18879 msgid "unable to parse header of %s"
18880 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18882 #, c-format
18883 msgid "unable to unpack contents of %s"
18884 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18886 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18887 #. output shown when we cannot look up or parse the
18888 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18890 #, c-format
18891 msgid "%s [bad object]"
18892 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18894 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18895 #. object output. E.g.:
18896 #. *
18897 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18899 #, c-format
18900 msgid "%s commit %s - %s"
18901 msgstr "%s Commit %s - %s"
18903 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18904 #. tag object output. E.g.:
18905 #. *
18906 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18907 #. *
18908 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18909 #. in the tag.
18910 #. *
18911 #. The third argument is the "tag" string
18912 #. from object.c.
18914 #, c-format
18915 msgid "%s tag %s - %s"
18916 msgstr "%s Tag %s - %s"
18918 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18919 #. tag object output where we couldn't parse
18920 #. the tag itself. E.g.:
18921 #. *
18922 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18924 #, c-format
18925 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18926 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18928 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18929 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18931 #, c-format
18932 msgid "%s tree"
18933 msgstr "%s Tree"
18935 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18936 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18938 #, c-format
18939 msgid "%s blob"
18940 msgstr "%s Blob"
18942 #, c-format
18943 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18944 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18946 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18947 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18948 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18950 #, c-format
18951 msgid ""
18952 "The candidates are:\n"
18953 "%s"
18954 msgstr ""
18955 "Die Kandidaten sind:\n"
18956 "%s"
18958 msgid ""
18959 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18960 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18961 "may be created by mistake. For example,\n"
18962 "\n"
18963 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18964 "\n"
18965 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18966 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18967 "running \"git config set advice.objectNameWarning false\""
18968 msgstr ""
18969 "Git erstellt normalerweise nie eine Referenz, die mit 40-Hex-Zeichen endet,\n"
18970 "weil sie ignoriert wird, wenn Sie nur 40-Hex-Zeichen angeben. Diese\n"
18971 "Referenzen können aus Versehen erstellt werden. Zum Beispiel,\n"
18972 "\n"
18973 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18974 "\n"
18975 "wobei \"$br\" irgendwie leer ist und eine 40-Hex-Referenz erstellt wird.\n"
18976 "Bitte überprüfen Sie die Referenzen und löschen Sie diese gegebenenfalls.\n"
18977 "Schalten Sie diese Meldung aus, indem Sie\n"
18978 "\"git config set advice.objectNameWarning false\"\n"
18979 "ausführen."
18981 #, c-format
18982 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18983 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18985 #, c-format
18986 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18987 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18989 #, c-format
18990 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18991 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18993 #, c-format
18994 msgid ""
18995 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18996 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18997 msgstr ""
18998 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18999 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
19001 #, c-format
19002 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
19003 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
19005 #, c-format
19006 msgid ""
19007 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
19008 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
19009 msgstr ""
19010 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
19011 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
19013 #, c-format
19014 msgid ""
19015 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
19016 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
19017 msgstr ""
19018 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
19019 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
19021 #, c-format
19022 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
19023 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
19025 #, c-format
19026 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
19027 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
19029 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
19030 msgstr ""
19031 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
19032 "benutzt werden."
19034 #, c-format
19035 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
19036 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
19038 #, c-format
19039 msgid "invalid object name '%.*s'."
19040 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
19042 #, c-format
19043 msgid "invalid object type \"%s\""
19044 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
19046 #, c-format
19047 msgid "object %s is a %s, not a %s"
19048 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
19050 #, c-format
19051 msgid "object %s has unknown type id %d"
19052 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
19054 #, c-format
19055 msgid "unable to parse object: %s"
19056 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
19058 #, c-format
19059 msgid "hash mismatch %s"
19060 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
19062 #, c-format
19063 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
19064 msgstr "doppelter Eintrag beim Schreiben des Bitmap-Index: %s"
19066 #, c-format
19067 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
19068 msgstr "versuchte, nicht gewählten Commit '%s' zu speichern"
19070 msgid "too many pseudo-merges"
19071 msgstr "zu viele Pseudo-Merges"
19073 msgid "trying to write commit not in index"
19074 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
19076 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
19077 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
19079 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
19080 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
19082 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
19083 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
19085 #, c-format
19086 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
19087 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
19089 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
19090 msgstr ""
19091 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
19093 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
19094 msgstr ""
19095 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
19097 msgid ""
19098 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
19099 msgstr ""
19100 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für den Pseudo-Merge-Tabellenkopf)"
19102 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
19103 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz für die Pseudo-Merge-Tabelle)"
19105 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
19106 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei, Pseudo-Merge-Tabelle zu kurz"
19108 #, c-format
19109 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
19110 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
19112 #, c-format
19113 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
19114 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
19116 #, c-format
19117 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
19118 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
19120 msgid "corrupted bitmap pack index"
19121 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
19123 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
19124 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
19126 msgid "cannot fstat bitmap file"
19127 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
19129 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
19130 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
19132 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
19133 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
19135 #, c-format
19136 msgid "could not open pack %s"
19137 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
19139 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
19140 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
19142 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
19143 msgstr ""
19144 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
19145 "Einträge"
19147 #, c-format
19148 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
19149 msgstr ""
19150 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
19152 #, c-format
19153 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
19154 msgstr ""
19155 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
19157 #, c-format
19158 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
19159 msgstr ""
19160 "Paket kann nicht geladen werden: '%s', Deaktivierung der Paket-"
19161 "Wiederverwendung"
19163 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
19164 msgstr ""
19165 "kann bevorzugtes Paket nicht berechnen, Wiederverwendung von Paketen wird "
19166 "deaktiviert"
19168 #, c-format
19169 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
19170 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
19172 #, c-format
19173 msgid "object '%s' does not have a unique type"
19174 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
19176 #, c-format
19177 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
19178 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
19180 #, c-format
19181 msgid "object not in bitmap: '%s'"
19182 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
19184 msgid "failed to load bitmap indexes"
19185 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
19187 msgid "you must specify exactly one commit to test"
19188 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
19190 #, c-format
19191 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
19192 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
19194 msgid "mismatch in bitmap results"
19195 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
19197 #, c-format
19198 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
19199 msgstr "Pseudo-Merge-Index außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
19201 #, c-format
19202 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
19203 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
19205 #, c-format
19206 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
19207 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
19209 #, c-format
19210 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19211 msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
19213 #, c-format
19214 msgid "mtimes file %s is too small"
19215 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
19217 #, c-format
19218 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19219 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
19221 #, c-format
19222 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19223 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
19225 #, c-format
19226 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19227 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
19229 #, c-format
19230 msgid "mtimes file %s is corrupt"
19231 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
19233 #, c-format
19234 msgid "reverse-index file %s is too small"
19235 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
19237 #, c-format
19238 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19239 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
19241 #, c-format
19242 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19243 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
19245 #, c-format
19246 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19247 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
19249 #, c-format
19250 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19251 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
19253 msgid "invalid checksum"
19254 msgstr "ungültige Prüfsumme"
19256 #, c-format
19257 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19258 msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19260 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19261 msgstr "multi-pack-index Reverse-Index Chunk hat die falsche Größe"
19263 msgid "could not determine preferred pack"
19264 msgstr "konnte das bevorzugte Paket nicht bestimmen"
19266 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19267 msgstr ""
19268 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
19270 #, c-format
19271 msgid "could not stat: %s"
19272 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
19274 #, c-format
19275 msgid "failed to make %s readable"
19276 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
19278 #, c-format
19279 msgid "could not write '%s' promisor file"
19280 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
19282 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19283 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
19285 #, c-format
19286 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19287 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
19289 #, c-format
19290 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19291 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
19293 #, c-format
19294 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19295 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
19297 #, c-format
19298 msgid "malformed expiration date '%s'"
19299 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
19301 #, c-format
19302 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19303 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
19305 #, c-format
19306 msgid "malformed object name '%s'"
19307 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
19309 #, c-format
19310 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19311 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
19313 #, c-format
19314 msgid "%s requires a value"
19315 msgstr "%s erfordert einen Wert."
19317 #, c-format
19318 msgid "%s takes no value"
19319 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
19321 #, c-format
19322 msgid "%s isn't available"
19323 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
19325 #, c-format
19326 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19327 msgstr ""
19328 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
19329 "Suffix"
19331 #, c-format
19332 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19333 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
19335 #, c-format
19336 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19337 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
19339 #, c-format
19340 msgid "alias of --%s"
19341 msgstr "Alias für --%s"
19343 msgid "need a subcommand"
19344 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
19346 #, c-format
19347 msgid "unknown option `%s'"
19348 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
19350 #, c-format
19351 msgid "unknown switch `%c'"
19352 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
19354 #, c-format
19355 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19356 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
19358 msgid "..."
19359 msgstr "..."
19361 #, c-format
19362 msgid "usage: %s"
19363 msgstr "Verwendung: %s"
19365 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19366 #. one in "usage: %s" translation.
19368 #, c-format
19369 msgid "   or: %s"
19370 msgstr "      oder: %s"
19372 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19373 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19374 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19375 #. Russian, Chinese etc.).
19376 #. *
19377 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19378 #. because options have wrapped to the next line. The line
19379 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19380 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19381 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19382 #. "git cmd ".
19383 #. *
19384 #. This format string prints out that already-translated
19385 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19386 #. padding at the start of the line that we add in this
19387 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19388 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19389 #. newlines before we split it up.
19391 #, c-format
19392 msgid "%*s%s"
19393 msgstr "%*s%s"
19395 #, c-format
19396 msgid "    %s"
19397 msgstr "    %s"
19399 msgid "-NUM"
19400 msgstr "-NUM"
19402 #, c-format
19403 msgid "opposite of --no-%s"
19404 msgstr "Gegenteil von --no-%s"
19406 msgid "expiry-date"
19407 msgstr "Verfallsdatum"
19409 msgid "no-op (backward compatibility)"
19410 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
19412 msgid "be more verbose"
19413 msgstr "erweiterte Ausgaben"
19415 msgid "be more quiet"
19416 msgstr "weniger Ausgaben"
19418 msgid "use <n> digits to display object names"
19419 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
19421 msgid "prefixed path to initial superproject"
19422 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
19424 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19425 msgstr ""
19426 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
19428 msgid "read pathspec from file"
19429 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
19431 msgid ""
19432 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19433 msgstr ""
19434 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
19436 #, c-format
19437 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19438 msgstr "falscher boolescher Wert von Umgebungsvariable '%s' für '%s'"
19440 #, c-format
19441 msgid "failed to parse %s"
19442 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
19444 #, c-format
19445 msgid "Could not make %s writable by group"
19446 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
19448 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19449 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
19451 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19452 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
19454 msgid "attr spec must not be empty"
19455 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
19457 #, c-format
19458 msgid "invalid attribute name %s"
19459 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
19461 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19462 msgstr ""
19463 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
19464 "inkompatibel."
19466 msgid ""
19467 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19468 "pathspec settings"
19469 msgstr ""
19470 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
19471 "mit allen anderen Optionen."
19473 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19474 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
19476 #, c-format
19477 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19478 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
19480 #, c-format
19481 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19482 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
19484 #, c-format
19485 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19486 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
19488 #, c-format
19489 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19490 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
19492 #, c-format
19493 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19494 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Verzeichnisbaums"
19496 #, c-format
19497 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19498 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
19500 #, c-format
19501 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19502 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
19504 #, c-format
19505 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19506 msgstr ""
19507 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
19509 #, c-format
19510 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19511 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
19513 #, c-format
19514 msgid "line is badly quoted: %s"
19515 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
19517 msgid "unable to write flush packet"
19518 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
19520 msgid "unable to write delim packet"
19521 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
19523 msgid "unable to write response end packet"
19524 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
19526 msgid "flush packet write failed"
19527 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
19529 msgid "protocol error: impossibly long line"
19530 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
19532 msgid "packet write with format failed"
19533 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
19535 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19536 msgstr ""
19537 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
19539 #, c-format
19540 msgid "packet write failed: %s"
19541 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
19543 msgid "read error"
19544 msgstr "Lesefehler"
19546 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19547 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
19549 #, c-format
19550 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19551 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19553 #, c-format
19554 msgid "protocol error: bad line length %d"
19555 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
19557 #, c-format
19558 msgid "remote error: %s"
19559 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
19561 msgid "Refreshing index"
19562 msgstr "Aktualisiere Index"
19564 #, c-format
19565 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19566 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
19568 msgid "unable to parse --pretty format"
19569 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
19571 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19572 msgstr ""
19573 "lazy fetching deaktiviert; einige Objekte sind möglicherweise nicht verfügbar"
19575 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19576 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19578 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19579 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
19581 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19582 msgstr ""
19583 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
19584 "schließen"
19586 #, c-format
19587 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19588 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
19590 #, c-format
19591 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19592 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
19594 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19595 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
19597 msgid "Removing duplicate objects"
19598 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
19600 #, c-format
19601 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19602 msgstr "Pseudo-Merge-Regex konnte nicht geladen werden für %s: '%s'"
19604 #, c-format
19605 msgid "%s must be non-negative, using default"
19606 msgstr "%s muss nicht-negativ sein, Standardwert wird verwendet"
19608 #, c-format
19609 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19610 msgstr "%s muss zwischen 0 und 1 liegen, Standardwert wird verwendet"
19612 #, c-format
19613 msgid "%s must be positive, using default"
19614 msgstr "%s muss positiv sein, verwende Standardwert"
19616 #, c-format
19617 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19618 msgstr "Pseudo-Merge-Gruppe '%s' fehlt erforderliches Muster"
19620 #, c-format
19621 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19622 msgstr ""
19623 "Pseudo-Merge-Gruppe '%s' hat einen instabilen vor einem stabilen "
19624 "Schwellenwert"
19626 #, c-format
19627 msgid ""
19628 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19629 msgstr ""
19630 "Pseudo-Merge-Regex aus der Konfiguration hat zu viele Capture-Gruppen "
19631 "(maximum=%<PRIuMAX>)"
19633 #, c-format
19634 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19635 msgstr ""
19636 "erweiterter Pseudo-Merge liest außerhalb des Bereichs (%<PRIuMAX> >= "
19637 "%<PRIuMAX>)"
19639 #, c-format
19640 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19641 msgstr ""
19642 "erweiterter Pseudo-Merge-Eintrag ist zu kurz (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19644 #, c-format
19645 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19646 msgstr "konnte keinen Pseudo-Merge für Commit %s bei Offset %<PRIuMAX> finden"
19648 #, c-format
19649 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19650 msgstr ""
19651 "erweiterte Pseudo-Merge-Suche außerhalb des Bereichs (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19653 #, c-format
19654 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19655 msgstr "Lesen außerhalb des zulässigen Bereichs: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19657 #, c-format
19658 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19659 msgstr "konnte erweiterte Pseudo-Merge-Tabelle für Commit %s nicht lesen"
19661 msgid "could not start `log`"
19662 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
19664 msgid "could not read `log` output"
19665 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
19667 #, c-format
19668 msgid "could not parse commit '%s'"
19669 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
19671 #, c-format
19672 msgid ""
19673 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19674 "'%s'"
19675 msgstr ""
19676 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
19677 "'commit ' an: '%s'"
19679 #, c-format
19680 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19681 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
19683 msgid "failed to generate diff"
19684 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
19686 #, c-format
19687 msgid "could not parse log for '%s'"
19688 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
19690 #, c-format
19691 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19692 msgstr "ungültiger zusätzlicher Schrotthinweis: '%s'"
19694 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19695 msgstr "zusätzliche neue Objekte konnten nicht aufgezählt werden"
19697 #, c-format
19698 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19699 msgstr ""
19700 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
19702 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19703 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
19705 #, c-format
19706 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19707 msgstr ""
19708 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
19709 "hinzufügen."
19711 #, c-format
19712 msgid "unable to index file '%s'"
19713 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
19715 #, c-format
19716 msgid "unable to add '%s' to index"
19717 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
19719 #, c-format
19720 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19721 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
19723 msgid "Refresh index"
19724 msgstr "Aktualisiere Index"
19726 #, c-format
19727 msgid ""
19728 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19729 "Using version %i"
19730 msgstr ""
19731 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19732 "Verwende Version %i"
19734 #, c-format
19735 msgid ""
19736 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19737 "Using version %i"
19738 msgstr ""
19739 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
19740 "Verwende Version %i"
19742 #, c-format
19743 msgid "bad signature 0x%08x"
19744 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
19746 #, c-format
19747 msgid "bad index version %d"
19748 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
19750 msgid "bad index file sha1 signature"
19751 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
19753 #, c-format
19754 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19755 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
19757 #, c-format
19758 msgid "ignoring %.4s extension"
19759 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
19761 #, c-format
19762 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19763 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
19765 #, c-format
19766 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19767 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
19769 msgid "unordered stage entries in index"
19770 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
19772 #, c-format
19773 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19774 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
19776 #, c-format
19777 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19778 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
19780 #, c-format
19781 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19782 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19784 #, c-format
19785 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19786 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
19788 #, c-format
19789 msgid "%s: index file open failed"
19790 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
19792 #, c-format
19793 msgid "%s: cannot stat the open index"
19794 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
19796 #, c-format
19797 msgid "%s: index file smaller than expected"
19798 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
19800 #, c-format
19801 msgid "%s: unable to map index file%s"
19802 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
19804 #, c-format
19805 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19806 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
19808 #, c-format
19809 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19810 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
19812 #, c-format
19813 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19814 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
19816 #, c-format
19817 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19818 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
19820 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19821 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
19823 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19824 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
19826 #, c-format
19827 msgid "unable to open git dir: %s"
19828 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
19830 #, c-format
19831 msgid "unable to unlink: %s"
19832 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
19834 #, c-format
19835 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19836 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
19838 #, c-format
19839 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19840 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
19842 #, c-format
19843 msgid "unexpected diff status %c"
19844 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
19846 #, c-format
19847 msgid "remove '%s'\n"
19848 msgstr "lösche '%s'\n"
19850 msgid ""
19851 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19852 "continue'.\n"
19853 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19854 msgstr ""
19855 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
19856 "'git rebase --continue' aus.\n"
19857 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
19859 #, c-format
19860 msgid ""
19861 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19862 msgstr ""
19863 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
19864 "Ignoriere."
19866 msgid ""
19867 "\n"
19868 "Commands:\n"
19869 "p, pick <commit> = use commit\n"
19870 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19871 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19872 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19873 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19874 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19875 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19876 "                   opens the editor\n"
19877 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19878 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19879 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19880 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19881 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19882 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19883 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19884 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19885 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19886 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19887 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19888 "                      updated at the end of the rebase\n"
19889 "\n"
19890 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19891 msgstr ""
19892 "\n"
19893 "Befehle:\n"
19894 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
19895 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
19896 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
19897 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
19898 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
19899 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
19900 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
19901 "behalten;\n"
19902 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
19903 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
19904 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
19905 "fortsetzen)\n"
19906 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
19907 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
19908 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
19909 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
19910 "        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
19911 "        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
19912 "Beschreibung\n"
19913 "        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
19914 "        Commit-Beschreibung.\n"
19915 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
19916 "<Referenz>\n"
19917 "                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
19918 "<Referenz>wird\n"
19919 "                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
19920 "\n"
19921 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
19922 "ausgeführt.\n"
19924 #, c-format
19925 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19926 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19927 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
19928 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
19930 msgid ""
19931 "\n"
19932 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19933 msgstr ""
19934 "\n"
19935 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
19936 "entfernen.\n"
19938 msgid ""
19939 "\n"
19940 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19941 msgstr ""
19942 "\n"
19943 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
19945 msgid ""
19946 "\n"
19947 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19948 "To continue rebase after editing, run:\n"
19949 "    git rebase --continue\n"
19950 "\n"
19951 msgstr ""
19952 "\n"
19953 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
19954 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
19955 "    git rebase --continue\n"
19956 "\n"
19958 msgid ""
19959 "\n"
19960 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19961 "\n"
19962 msgstr ""
19963 "\n"
19964 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
19965 "\n"
19967 #, c-format
19968 msgid "could not write '%s'."
19969 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
19971 #, c-format
19972 msgid ""
19973 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19974 "Dropped commits (newer to older):\n"
19975 msgstr ""
19976 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
19977 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
19979 #, c-format
19980 msgid ""
19981 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19982 "\n"
19983 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19984 "warnings.\n"
19985 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19986 "\n"
19987 msgstr ""
19988 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
19989 "entfernen.\n"
19990 "\n"
19991 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
19992 "Warnungen zu ändern.\n"
19993 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
19995 #, c-format
19996 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19997 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19999 msgid "gone"
20000 msgstr "entfernt"
20002 #, c-format
20003 msgid "ahead %d"
20004 msgstr "%d voraus"
20006 #, c-format
20007 msgid "behind %d"
20008 msgstr "%d hinterher"
20010 #, c-format
20011 msgid "ahead %d, behind %d"
20012 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
20014 #, c-format
20015 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
20016 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
20018 #, c-format
20019 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
20020 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
20022 #, c-format
20023 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
20024 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
20026 #, c-format
20027 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
20028 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
20030 #, c-format
20031 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
20032 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
20034 #, c-format
20035 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
20036 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
20038 #, c-format
20039 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
20040 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
20042 #, c-format
20043 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
20044 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
20046 #, c-format
20047 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
20048 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
20050 #, c-format
20051 msgid "argument expected for %s"
20052 msgstr "Argument erwartet für %s"
20054 #, c-format
20055 msgid "positive value expected %s=%s"
20056 msgstr "positiver Wert erwartet %s=%s"
20058 #, c-format
20059 msgid "cannot fully parse %s=%s"
20060 msgstr "kann %s=%s nicht vollständig parsen"
20062 #, c-format
20063 msgid "value expected %s="
20064 msgstr "Wert erwartet %s="
20066 #, c-format
20067 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
20068 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
20070 #, c-format
20071 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
20072 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
20074 #, c-format
20075 msgid "unrecognized position:%s"
20076 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
20078 #, c-format
20079 msgid "unrecognized width:%s"
20080 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
20082 #, c-format
20083 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
20084 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
20086 #, c-format
20087 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
20088 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
20090 #, c-format
20091 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
20092 msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
20094 #, c-format
20095 msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
20096 msgstr "erwartetes Format: %%(is-base:<committish>)"
20098 #, c-format
20099 msgid "malformed field name: %.*s"
20100 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
20102 #, c-format
20103 msgid "unknown field name: %.*s"
20104 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
20106 #, c-format
20107 msgid ""
20108 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
20109 msgstr ""
20110 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
20112 #, c-format
20113 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
20114 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
20116 #, c-format
20117 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
20118 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
20120 #, c-format
20121 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
20122 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
20124 #, c-format
20125 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
20126 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
20128 #, c-format
20129 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
20130 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
20132 #, c-format
20133 msgid "malformed format string %s"
20134 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
20136 #, c-format
20137 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
20138 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
20140 #, c-format
20141 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
20142 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
20144 msgid "failed to run 'describe'"
20145 msgstr "'describe' konnte nicht ausgeführt werden"
20147 #, c-format
20148 msgid "(no branch, rebasing %s)"
20149 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
20151 #, c-format
20152 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
20153 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
20155 #, c-format
20156 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
20157 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
20159 #, c-format
20160 msgid "(HEAD detached at %s)"
20161 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
20163 #, c-format
20164 msgid "(HEAD detached from %s)"
20165 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
20167 msgid "(no branch)"
20168 msgstr "(kein Branch)"
20170 #, c-format
20171 msgid "missing object %s for %s"
20172 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
20174 #, c-format
20175 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
20176 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
20178 #, c-format
20179 msgid "malformed object at '%s'"
20180 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
20182 #, c-format
20183 msgid "ignoring ref with broken name %s"
20184 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
20186 #, c-format
20187 msgid "ignoring broken ref %s"
20188 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
20190 #, c-format
20191 msgid "format: %%(end) atom missing"
20192 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
20194 #, c-format
20195 msgid "malformed object name %s"
20196 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
20198 #, c-format
20199 msgid "option `%s' must point to a commit"
20200 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
20202 msgid "key"
20203 msgstr "Schüssel"
20205 msgid "field name to sort on"
20206 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
20208 msgid "exclude refs which match pattern"
20209 msgstr "Ausschluss von Referenzen, die dem Muster entsprechen"
20211 #, c-format
20212 msgid "not a reflog: %s"
20213 msgstr "Kein Reflog: %s"
20215 #, c-format
20216 msgid "no reflog for '%s'"
20217 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
20219 #, c-format
20220 msgid "%s does not point to a valid object!"
20221 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
20223 #, c-format
20224 msgid ""
20225 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
20226 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
20227 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
20228 "\n"
20229 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20230 "\n"
20231 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20232 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20233 "\n"
20234 "\tgit branch -m <name>\n"
20235 msgstr ""
20236 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
20237 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
20238 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
20239 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
20240 "\n"
20241 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
20242 "\n"
20243 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
20244 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
20245 "umbenannt werden:\n"
20246 "\n"
20247 "\tgit branch -m <Name>\n"
20249 #, c-format
20250 msgid "could not retrieve `%s`"
20251 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
20253 #, c-format
20254 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20255 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
20257 #, c-format
20258 msgid "ignoring dangling symref %s"
20259 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
20261 #, c-format
20262 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20263 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
20265 #, c-format
20266 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20267 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
20269 #, c-format
20270 msgid "log for %s is empty"
20271 msgstr "Log für %s ist leer."
20273 #, c-format
20274 msgid "refusing to update reflog for pseudoref '%s'"
20275 msgstr "Aktualisierung des Reflogs für Pseudoreferenz '%s' verweigert"
20277 #, c-format
20278 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
20279 msgstr "Aktualisierung von Pseudoreferenz '%s' verweigert"
20281 #, c-format
20282 msgid "refusing to update reflog with bad name '%s'"
20283 msgstr "Aktualisierung des Reflogs mit fehlerhaftem Namen '%s' verweigert"
20285 #, c-format
20286 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20287 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
20289 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
20290 msgstr "Erzwingen der Aktion verweigert; überspringe Erstellung des Reflogs"
20292 #, c-format
20293 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20294 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
20296 #, c-format
20297 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20298 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
20300 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20301 msgstr ""
20302 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
20303 "verboten"
20305 msgid "ref updates aborted by hook"
20306 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
20308 #, c-format
20309 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20310 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
20312 #, c-format
20313 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20314 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
20316 #, c-format
20317 msgid "could not delete reference %s: %s"
20318 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
20320 #, c-format
20321 msgid "could not delete references: %s"
20322 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
20324 #, c-format
20325 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
20326 msgstr ""
20327 "Trockenlauf der Migration von Referenzen abgeschlossen. Das Ergebnis kann "
20328 "unter '%s' gefunden werden.\n"
20330 #, c-format
20331 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
20332 msgstr "konnte das temporäre Migrationsverzeichnis '%s' nicht entfernen"
20334 #, c-format
20335 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
20336 msgstr "migrierte Referenzen befinden sich unter '%s'"
20338 #, c-format
20339 msgid ""
20340 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
20341 msgstr ""
20342 "kann Referenz '%s' nicht sperren: erwartete symbolische Referenz mit Ziel "
20343 "'%s': ist aber eine reguläre Referenz"
20345 #, c-format
20346 msgid "cannot read ref file '%s'"
20347 msgstr "kann Ref-Datei '%s' nicht lesen"
20349 #, c-format
20350 msgid "cannot open directory %s"
20351 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden"
20353 msgid "Checking references consistency"
20354 msgstr "Überprüfung der Konsistenz der Referenzen"
20356 #, c-format
20357 msgid "refname is dangerous: %s"
20358 msgstr "Referenzname ist gefährlich: %s"
20360 #, c-format
20361 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20362 msgstr "Versuch, Referenz '%s' mit nicht existierendem Objekt %s zu schreiben"
20364 #, c-format
20365 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20366 msgstr "Versuch, Nicht-Commit-Objekt %s in Branch '%s' zu schreiben"
20368 #, c-format
20369 msgid ""
20370 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20371 "allowed"
20372 msgstr ""
20373 "mehrere Aktualisierungen für 'HEAD' (einschließlich einer über seinen "
20374 "Referenten '%s') sind nicht erlaubt"
20376 #, c-format
20377 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20378 msgstr ""
20379 "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz '%s' kann nicht aufgelöst werden"
20381 #, c-format
20382 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20383 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Fehler beim Lesen der Referenz"
20385 #, c-format
20386 msgid ""
20387 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20388 msgstr ""
20389 "mehrere Aktualisierungen für '%s' (einschließlich einer über die symbolische "
20390 "Referenz '%s') sind nicht erlaubt"
20392 #, c-format
20393 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20394 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz existiert bereits"
20396 #, c-format
20397 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20398 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: Referenz fehlt, aber bei %s erwartet"
20400 #, c-format
20401 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20402 msgstr "kann Referenz '%s' nicht sperren: ist bei %s, aber bei %s erwartet"
20404 #, c-format
20405 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20406 msgstr "reftable: Transaktion vorbereiten: %s"
20408 #, c-format
20409 msgid "reftable: transaction failure: %s"
20410 msgstr "reftable: Transaktionsfehler: %s"
20412 #, c-format
20413 msgid "unable to compact stack: %s"
20414 msgstr "kann Stapel nicht verkleinern: %s"
20416 #, c-format
20417 msgid "refname %s not found"
20418 msgstr "Referenzname %s nicht gefunden"
20420 #, c-format
20421 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20422 msgstr ""
20423 "Referenzname %s ist eine symbolische Referenz, Kopieren wird nicht "
20424 "unterstützt"
20426 #, c-format
20427 msgid "invalid refspec '%s'"
20428 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
20430 #, c-format
20431 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20432 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
20434 #, c-format
20435 msgid "unknown value for object-format: %s"
20436 msgstr "unbekannter Wert für Objektformat: %s"
20438 #, c-format
20439 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20440 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
20442 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20443 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
20445 #, c-format
20446 msgid "invalid server response; got '%s'"
20447 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
20449 #, c-format
20450 msgid "repository '%s' not found"
20451 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
20453 #, c-format
20454 msgid "Authentication failed for '%s'"
20455 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
20457 #, c-format
20458 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20459 msgstr ""
20460 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
20461 "%s"
20463 #, c-format
20464 msgid "unable to access '%s': %s"
20465 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
20467 #, c-format
20468 msgid "redirecting to %s"
20469 msgstr "Umleitung nach %s"
20471 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20472 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
20474 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20475 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
20477 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20478 msgstr ""
20479 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
20480 "erhöhen"
20482 #, c-format
20483 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20484 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
20486 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20487 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
20489 #, c-format
20490 msgid "RPC failed; %s"
20491 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
20493 msgid "cannot handle pushes this big"
20494 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
20496 #, c-format
20497 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20498 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
20500 #, c-format
20501 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20502 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
20504 #, c-format
20505 msgid "%d bytes of length header were received"
20506 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
20508 #, c-format
20509 msgid "%d bytes of body are still expected"
20510 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
20512 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20513 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
20515 msgid "fetch failed."
20516 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
20518 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20519 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
20521 #, c-format
20522 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20523 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
20525 #, c-format
20526 msgid "http transport does not support %s"
20527 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
20529 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20530 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
20532 #, c-format
20533 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20534 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
20536 msgid "git-http-push failed"
20537 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
20539 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20540 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
20542 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20543 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
20545 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20546 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
20548 #, c-format
20549 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20550 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
20552 #, c-format
20553 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20554 msgstr ""
20555 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
20556 "beginnen: %s"
20558 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20559 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20561 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20562 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
20564 #, c-format
20565 msgid "unrecognized followRemoteHEAD value '%s' ignored"
20566 msgstr "nicht erkannter followRemoteHEAD-Wert '%s' ignoriert"
20568 #, c-format
20569 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20570 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20572 #, c-format
20573 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20574 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
20576 #, c-format
20577 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20578 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
20580 #, c-format
20581 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20582 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
20584 #, c-format
20585 msgid "%s tracks both %s and %s"
20586 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
20588 #, c-format
20589 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20590 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
20592 #, c-format
20593 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20594 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
20596 #, c-format
20597 msgid "src refspec %s does not match any"
20598 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
20600 #, c-format
20601 msgid "src refspec %s matches more than one"
20602 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20604 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20605 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20606 #. the <src>.
20608 #, c-format
20609 msgid ""
20610 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20611 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20612 "\n"
20613 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20614 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20615 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20616 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20617 "\n"
20618 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20619 msgstr ""
20620 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit\n"
20621 "\"refs/\"). Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
20622 "\n"
20623 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
20624 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in\n"
20625 "  \"refs/{heads,tags}/\" ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden\n"
20626 "  refs/{heads,tags}/ Präfix auf der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
20627 "\n"
20628 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
20629 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
20631 #, c-format
20632 msgid ""
20633 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20634 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20635 "'%s:refs/heads/%s'?"
20636 msgstr ""
20637 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
20638 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
20639 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
20641 #, c-format
20642 msgid ""
20643 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20644 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20645 "'%s:refs/tags/%s'?"
20646 msgstr ""
20647 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
20648 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
20649 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20651 #, c-format
20652 msgid ""
20653 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20654 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20655 "'%s:refs/tags/%s'?"
20656 msgstr ""
20657 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
20658 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
20659 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
20661 #, c-format
20662 msgid ""
20663 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20664 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20665 "'%s:refs/tags/%s'?"
20666 msgstr ""
20667 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
20668 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
20669 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
20671 #, c-format
20672 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20673 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
20675 #, c-format
20676 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20677 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
20679 #, c-format
20680 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20681 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
20683 #, c-format
20684 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20685 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
20687 msgid "HEAD does not point to a branch"
20688 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
20690 #, c-format
20691 msgid "no such branch: '%s'"
20692 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
20694 #, c-format
20695 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20696 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
20698 #, c-format
20699 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20700 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
20702 #, c-format
20703 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20704 msgstr ""
20705 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
20706 "Branch"
20708 #, c-format
20709 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20710 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
20712 #, c-format
20713 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20714 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
20716 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20717 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
20719 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20720 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
20722 #, c-format
20723 msgid "couldn't find remote ref %s"
20724 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
20726 #, c-format
20727 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20728 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
20730 #, c-format
20731 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20732 msgstr ""
20733 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
20735 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20736 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
20738 #, c-format
20739 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20740 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
20742 #, c-format
20743 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20744 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
20746 #, c-format
20747 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20748 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
20750 #, c-format
20751 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20752 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20753 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
20754 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
20756 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20757 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
20759 #, c-format
20760 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20761 msgid_plural ""
20762 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20763 msgstr[0] ""
20764 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20765 msgstr[1] ""
20766 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
20768 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20769 msgstr ""
20770 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
20772 #, c-format
20773 msgid ""
20774 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20775 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20776 msgid_plural ""
20777 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20778 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20779 msgstr[0] ""
20780 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20781 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20782 msgstr[1] ""
20783 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
20784 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
20786 msgid ""
20787 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20788 msgstr ""
20789 "  (verwenden Sie \"git pull\", wenn Sie den Remote-Branch in Ihren "
20790 "integrieren wollen)\n"
20792 #, c-format
20793 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20794 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
20796 #, c-format
20797 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20798 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
20800 #, c-format
20801 msgid "bad replace ref name: %s"
20802 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
20804 #, c-format
20805 msgid "duplicate replace ref: %s"
20806 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
20808 #, c-format
20809 msgid "replace depth too high for object %s"
20810 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
20812 msgid "corrupt MERGE_RR"
20813 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
20815 msgid "unable to write rerere record"
20816 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
20818 #, c-format
20819 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20820 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
20822 #, c-format
20823 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20824 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
20826 #, c-format
20827 msgid "failed utime() on '%s'"
20828 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
20830 #, c-format
20831 msgid "writing '%s' failed"
20832 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
20834 #, c-format
20835 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20836 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
20838 #, c-format
20839 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20840 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
20842 #, c-format
20843 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20844 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
20846 #, c-format
20847 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20848 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
20850 #, c-format
20851 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20852 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
20854 #, c-format
20855 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20856 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
20858 #, c-format
20859 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20860 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
20862 #, c-format
20863 msgid "Updated preimage for '%s'"
20864 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
20866 #, c-format
20867 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20868 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
20870 msgid "unable to open rr-cache directory"
20871 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
20873 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20874 msgstr ""
20875 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
20877 msgid "could not determine HEAD revision"
20878 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
20880 #, c-format
20881 msgid "failed to find tree of %s"
20882 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
20884 #, c-format
20885 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20886 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
20888 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20889 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
20891 #, c-format
20892 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20893 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
20895 #, c-format
20896 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20897 msgstr "%s existiert, ist aber eine symbolische Referenz"
20899 msgid ""
20900 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20901 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20902 msgstr ""
20903 "--merge erfordert einen der Pseudoreferenzen MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20904 "REVERT_HEAD oder REBASE_HEAD"
20906 #, c-format
20907 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20908 msgstr "konnte keinen Commit für das Argument --ancestry-path erhalten %s"
20910 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20911 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
20913 #, c-format
20914 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20915 msgstr "ungültige Option '%s' im Modus --stdin"
20917 msgid "your current branch appears to be broken"
20918 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
20920 #, c-format
20921 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20922 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
20924 msgid "object filtering requires --objects"
20925 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
20927 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20928 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
20930 #, c-format
20931 msgid "cannot create async thread: %s"
20932 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
20934 #, c-format
20935 msgid "'%s' does not exist"
20936 msgstr "'%s' existiert nicht."
20938 #, c-format
20939 msgid "could not switch to '%s'"
20940 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20942 msgid "need a working directory"
20943 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
20945 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20946 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
20948 #, c-format
20949 msgid "could not configure %s=%s"
20950 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
20952 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20953 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
20955 msgid "could not add enlistment"
20956 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
20958 msgid "could not set recommended config"
20959 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
20961 msgid "could not turn on maintenance"
20962 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
20964 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20965 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
20967 msgid "could not turn off maintenance"
20968 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
20970 msgid "could not remove enlistment"
20971 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
20973 #, c-format
20974 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20975 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
20977 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20978 msgstr ""
20979 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
20980 "lokalen Standardwert"
20982 msgid "failed to get default branch name"
20983 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
20985 msgid "failed to unregister repository"
20986 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
20988 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20989 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
20991 msgid "failed to delete enlistment directory"
20992 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
20994 msgid "branch to checkout after clone"
20995 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
20997 msgid "when cloning, create full working directory"
20998 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
21000 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
21001 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
21003 msgid "create repository within 'src' directory"
21004 msgstr "Repository im Verzeichnis 'src' erstellen"
21006 msgid "specify if tags should be fetched during clone"
21007 msgstr "Angabe, ob Tags während des Klonens abgerufen werden sollen"
21009 msgid ""
21010 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
21011 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
21012 msgstr ""
21013 "scalar clone [--single-branch] [--branch <Haupt-Branch>] [--full-clone]\n"
21014 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <URL> [<Eintragung>]"
21016 #, c-format
21017 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
21018 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
21020 #, c-format
21021 msgid "directory '%s' exists already"
21022 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
21024 #, c-format
21025 msgid "failed to get default branch for '%s'"
21026 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
21028 #, c-format
21029 msgid "could not configure remote in '%s'"
21030 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
21032 #, c-format
21033 msgid "could not disable tags in '%s'"
21034 msgstr "konnte die Tags in '%s' nicht deaktivieren"
21036 #, c-format
21037 msgid "could not configure '%s'"
21038 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
21040 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
21041 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
21043 msgid "could not configure for full clone"
21044 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
21046 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
21047 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
21049 msgid "`scalar list` does not take arguments"
21050 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
21052 msgid "scalar register [<enlistment>]"
21053 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
21055 msgid "reconfigure all registered enlistments"
21056 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
21058 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
21059 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
21061 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
21062 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
21064 #, c-format
21065 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
21066 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
21068 #, c-format
21069 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
21070 msgstr "veraltetes scalar.repo '%s' entfernt"
21072 #, c-format
21073 msgid "repository at '%s' has different owner"
21074 msgstr "Repository bei '%s' hat anderen Eigentümer"
21076 #, c-format
21077 msgid "repository at '%s' has a format issue"
21078 msgstr "Repository bei '%s' hat ein Formatproblem"
21080 #, c-format
21081 msgid "repository not found in '%s'"
21082 msgstr "Kein Repository in '%s' gefunden"
21084 #, c-format
21085 msgid ""
21086 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
21087 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
21088 msgstr ""
21089 "um dieses Repository von Scalar abzumelden, führen Sie aus\n"
21090 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
21092 msgid ""
21093 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
21094 "Tasks:\n"
21095 msgstr ""
21096 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
21097 "Aufgaben:\n"
21099 #, c-format
21100 msgid "no such task: '%s'"
21101 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
21103 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
21104 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
21106 msgid "scalar delete <enlistment>"
21107 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
21109 msgid "refusing to delete current working directory"
21110 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
21112 msgid "include Git version"
21113 msgstr "Git-Version einbeziehen"
21115 msgid "include Git's build options"
21116 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
21118 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
21119 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
21121 msgid "-C requires a <directory>"
21122 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
21124 #, c-format
21125 msgid "could not change to '%s'"
21126 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
21128 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
21129 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
21131 msgid ""
21132 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
21133 "\n"
21134 "Commands:\n"
21135 msgstr ""
21136 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
21137 "\n"
21138 "Befehle:\n"
21140 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
21141 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
21143 #, c-format
21144 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
21145 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
21147 #, c-format
21148 msgid "remote unpack failed: %s"
21149 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
21151 msgid "failed to sign the push certificate"
21152 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
21154 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
21155 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
21157 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
21158 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
21160 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
21161 msgstr ""
21162 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
21164 msgid "the receiving end does not support --signed push"
21165 msgstr ""
21166 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
21168 msgid ""
21169 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
21170 "signed push"
21171 msgstr ""
21172 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
21173 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
21175 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
21176 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
21178 msgid "the receiving end does not support push options"
21179 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
21181 #, c-format
21182 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
21183 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
21185 #, c-format
21186 msgid "could not delete '%s'"
21187 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
21189 msgid "revert"
21190 msgstr "Revert"
21192 msgid "cherry-pick"
21193 msgstr "Cherry-Pick"
21195 msgid "rebase"
21196 msgstr "Rebase"
21198 #, c-format
21199 msgid "unknown action: %d"
21200 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
21202 msgid ""
21203 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
21204 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
21205 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
21206 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
21207 "abort\"."
21208 msgstr ""
21209 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
21210 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
21211 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
21212 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
21213 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
21214 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
21215 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
21217 msgid ""
21218 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
21219 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
21220 msgstr ""
21221 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
21222 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
21224 msgid ""
21225 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21226 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21227 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
21228 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
21229 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
21230 "run \"git cherry-pick --abort\"."
21231 msgstr ""
21232 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
21233 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
21234 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
21235 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
21236 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
21237 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
21238 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
21240 msgid ""
21241 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21242 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21243 "\"git revert --continue\".\n"
21244 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
21245 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
21246 "run \"git revert --abort\"."
21247 msgstr ""
21248 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
21249 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
21250 "\"git revert --continue\" aus.\n"
21251 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
21252 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
21253 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
21254 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
21256 #, c-format
21257 msgid "could not lock '%s'"
21258 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
21260 #, c-format
21261 msgid "could not write eol to '%s'"
21262 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
21264 #, c-format
21265 msgid "failed to finalize '%s'"
21266 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
21268 #, c-format
21269 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21270 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
21272 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21273 msgstr ""
21274 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
21276 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21277 #. "rebase".
21279 #, c-format
21280 msgid "%s: Unable to write new index file"
21281 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
21283 msgid "unable to update cache tree"
21284 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
21286 msgid "could not resolve HEAD commit"
21287 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
21289 #, c-format
21290 msgid "no key present in '%.*s'"
21291 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
21293 #, c-format
21294 msgid "unable to dequote value of '%s'"
21295 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
21297 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21298 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
21300 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21301 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
21303 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21304 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
21306 #, c-format
21307 msgid "unknown variable '%s'"
21308 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
21310 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21311 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
21313 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21314 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
21316 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21317 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
21319 #, c-format
21320 msgid ""
21321 "you have staged changes in your working tree\n"
21322 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21323 "\n"
21324 "  git commit --amend %s\n"
21325 "\n"
21326 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21327 "\n"
21328 "  git commit %s\n"
21329 "\n"
21330 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21331 "\n"
21332 "  git rebase --continue\n"
21333 msgstr ""
21334 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
21335 "Arbeitsverzeichnis.\n"
21336 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
21337 "führen Sie aus:\n"
21338 "\n"
21339 "  git commit --amend %s\n"
21340 "\n"
21341 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
21342 "\n"
21343 "  git commit %s\n"
21344 "\n"
21345 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
21346 "\n"
21347 "  git rebase --continue\n"
21349 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21350 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
21352 msgid ""
21353 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21354 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21355 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21356 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21357 "your configuration file:\n"
21358 "\n"
21359 "    git config --global --edit\n"
21360 "\n"
21361 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21362 "\n"
21363 "    git commit --amend --reset-author\n"
21364 msgstr ""
21365 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
21366 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
21367 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
21368 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
21369 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
21370 "bearbeiten:\n"
21371 "\n"
21372 "    git config --global --edit\n"
21373 "\n"
21374 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
21375 "ändern mit:\n"
21376 "\n"
21377 "    git commit --amend --reset-author\n"
21379 msgid ""
21380 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21381 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21382 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21383 "\n"
21384 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21385 "    git config --global user.email you@example.com\n"
21386 "\n"
21387 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21388 "\n"
21389 "    git commit --amend --reset-author\n"
21390 msgstr ""
21391 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
21392 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
21393 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
21394 "diese explizit setzen:\n"
21395 "\n"
21396 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
21397 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
21398 "\n"
21399 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
21400 "ändern:\n"
21401 "\n"
21402 "    git commit --amend --reset-author\n"
21404 msgid "couldn't look up newly created commit"
21405 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
21407 msgid "could not parse newly created commit"
21408 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
21410 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21411 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
21413 msgid "detached HEAD"
21414 msgstr "losgelöster HEAD"
21416 msgid " (root-commit)"
21417 msgstr " (Root-Commit)"
21419 msgid "could not parse HEAD"
21420 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
21422 #, c-format
21423 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21424 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
21426 msgid "unable to parse commit author"
21427 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
21429 #, c-format
21430 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21431 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
21433 #, c-format
21434 msgid "invalid author identity '%s'"
21435 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
21437 msgid "corrupt author: missing date information"
21438 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
21440 #, c-format
21441 msgid "could not update %s"
21442 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
21444 #, c-format
21445 msgid "could not parse parent commit %s"
21446 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
21448 #, c-format
21449 msgid "unknown command: %d"
21450 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
21452 msgid "This is the 1st commit message:"
21453 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
21455 #, c-format
21456 msgid "This is the commit message #%d:"
21457 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
21459 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21460 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
21462 #, c-format
21463 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21464 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
21466 #, c-format
21467 msgid "This is a combination of %d commits."
21468 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
21470 #, c-format
21471 msgid "cannot write '%s'"
21472 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
21474 msgid "need a HEAD to fixup"
21475 msgstr "benötige HEAD für fixup"
21477 msgid "could not read HEAD"
21478 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
21480 msgid "could not read HEAD's commit message"
21481 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
21483 #, c-format
21484 msgid "could not read commit message of %s"
21485 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
21487 msgid "your index file is unmerged."
21488 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
21490 msgid "cannot fixup root commit"
21491 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
21493 #, c-format
21494 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21495 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
21497 #, c-format
21498 msgid "commit %s does not have parent %d"
21499 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
21501 #, c-format
21502 msgid "cannot get commit message for %s"
21503 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
21505 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21506 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21507 #, c-format
21508 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21509 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
21511 #, c-format
21512 msgid "could not revert %s... %s"
21513 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
21515 #, c-format
21516 msgid "could not apply %s... %s"
21517 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
21519 #, c-format
21520 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21521 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
21523 #, c-format
21524 msgid "git %s: failed to read the index"
21525 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
21527 #, c-format
21528 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21529 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
21531 #, c-format
21532 msgid "'%s' is not a valid label"
21533 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
21535 #, c-format
21536 msgid "'%s' is not a valid refname"
21537 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
21539 #, c-format
21540 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21541 msgstr ""
21542 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
21543 "refs/heads/%s"
21545 #, c-format
21546 msgid "'%s' does not accept merge commits"
21547 msgstr "'%s' akzeptiert keine Merge-Commits"
21549 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
21550 #. translated.
21552 msgid ""
21553 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21554 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
21555 msgstr ""
21556 "'pick' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
21557 "wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit."
21559 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
21560 #. translated.
21562 msgid ""
21563 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21564 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
21565 "'merge -c' on the commit"
21566 msgstr ""
21567 "'reword' erfordert keinen Merge-Commit. Wenn Sie\n"
21568 "den Merge wiederholen und die Commit-Nachricht\n"
21569 "neu formulieren wollen, verwenden Sie\n"
21570 "'merge -c' auf den Commit"
21572 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
21573 #. not be translated.
21575 msgid ""
21576 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21577 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
21578 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
21579 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
21580 msgstr ""
21581 "'edit' nimmt keinen Merge-Commit an. Wenn Sie den Merge wiederholen\n"
21582 "wollen, verwenden Sie 'merge -C' auf den Commit und dann\n"
21583 "break', um die Kontrolle zurückzugewinnen, sodass Sie\n"
21584 "'git commit --amend && git rebase --continue' ausführen können."
21586 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21587 msgstr "kann einen Merge-Commit nicht mit einem anderen Commit zusammenfassen"
21589 #, c-format
21590 msgid "invalid command '%.*s'"
21591 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
21593 #, c-format
21594 msgid "missing arguments for %s"
21595 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
21597 #, c-format
21598 msgid "could not parse '%s'"
21599 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
21601 #, c-format
21602 msgid "invalid line %d: %.*s"
21603 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
21605 #, c-format
21606 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21607 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
21609 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21610 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
21612 msgid "cancelling a revert in progress"
21613 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
21615 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21616 msgstr ""
21617 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
21619 #, c-format
21620 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21621 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
21623 msgid "no commits parsed."
21624 msgstr "Keine Commits geparst."
21626 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21627 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
21629 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21630 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
21632 msgid "unusable squash-onto"
21633 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
21635 #, c-format
21636 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21637 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
21639 msgid "empty commit set passed"
21640 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
21642 msgid "revert is already in progress"
21643 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
21645 #, c-format
21646 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21647 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21649 msgid "cherry-pick is already in progress"
21650 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
21652 #, c-format
21653 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21654 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21656 #, c-format
21657 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21658 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
21660 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21661 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
21663 msgid "cannot resolve HEAD"
21664 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
21666 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21667 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
21669 #, c-format
21670 msgid "cannot read '%s': %s"
21671 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
21673 msgid "unexpected end of file"
21674 msgstr "unerwartetes Dateiende"
21676 #, c-format
21677 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21678 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
21680 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21681 msgstr ""
21682 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
21684 msgid "no revert in progress"
21685 msgstr "kein Revert im Gange"
21687 msgid "no cherry-pick in progress"
21688 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
21690 msgid "failed to skip the commit"
21691 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
21693 msgid "there is nothing to skip"
21694 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
21696 #, c-format
21697 msgid ""
21698 "have you committed already?\n"
21699 "try \"git %s --continue\""
21700 msgstr ""
21701 "Haben Sie bereits committet?\n"
21702 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
21704 msgid "cannot read HEAD"
21705 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
21707 msgid "could not write commit message file"
21708 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibungsdatei schreiben"
21710 #, c-format
21711 msgid ""
21712 "You can amend the commit now, with\n"
21713 "\n"
21714 "  git commit --amend %s\n"
21715 "\n"
21716 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21717 "\n"
21718 "  git rebase --continue\n"
21719 msgstr ""
21720 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
21721 "\n"
21722 "  git commit --amend %s\n"
21723 "\n"
21724 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
21725 "\n"
21726 "  git rebase --continue\n"
21728 #, c-format
21729 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21730 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
21732 #, c-format
21733 msgid "Could not merge %.*s"
21734 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
21736 #, c-format
21737 msgid "Executing: %s\n"
21738 msgstr "Führe aus: %s\n"
21740 #, c-format
21741 msgid ""
21742 "execution failed: %s\n"
21743 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21744 "\n"
21745 "  git rebase --continue\n"
21746 "\n"
21747 msgstr ""
21748 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
21749 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
21750 "\n"
21751 "\tgit rebase --continue\n"
21752 "\n"
21753 "ausführen.\n"
21755 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21756 msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
21758 #, c-format
21759 msgid ""
21760 "execution succeeded: %s\n"
21761 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21762 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21763 "\n"
21764 "  git rebase --continue\n"
21765 "\n"
21766 msgstr ""
21767 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
21768 "Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
21769 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
21770 "Führen Sie dann aus:\n"
21771 "\n"
21772 "  git rebase --continue\n"
21773 "\n"
21775 #, c-format
21776 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21777 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
21779 #, c-format
21780 msgid "could not resolve '%s'"
21781 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
21783 msgid "writing fake root commit"
21784 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
21786 msgid "writing squash-onto"
21787 msgstr "squash-onto schreiben"
21789 msgid "cannot merge without a current revision"
21790 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
21792 #, c-format
21793 msgid "unable to parse '%.*s'"
21794 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
21796 #, c-format
21797 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21798 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
21800 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21801 msgstr ""
21802 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
21804 #, c-format
21805 msgid "could not get commit message of '%s'"
21806 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
21808 #, c-format
21809 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21810 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
21812 msgid "merge: Unable to write new index file"
21813 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
21815 #, c-format
21816 msgid ""
21817 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21818 msgstr ""
21819 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
21821 #, c-format
21822 msgid ""
21823 "Updated the following refs with %s:\n"
21824 "%s"
21825 msgstr ""
21826 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
21827 "%s"
21829 #, c-format
21830 msgid ""
21831 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21832 "%s"
21833 msgstr ""
21834 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
21835 "%s"
21837 msgid "Cannot autostash"
21838 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
21840 #, c-format
21841 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21842 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
21844 #, c-format
21845 msgid "Could not create directory for '%s'"
21846 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
21848 #, c-format
21849 msgid "Created autostash: %s\n"
21850 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
21852 msgid "could not reset --hard"
21853 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
21855 #, c-format
21856 msgid "Applied autostash.\n"
21857 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
21859 #, c-format
21860 msgid "cannot store %s"
21861 msgstr "kann %s nicht speichern"
21863 #, c-format
21864 msgid ""
21865 "%s\n"
21866 "Your changes are safe in the stash.\n"
21867 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21868 msgstr ""
21869 "%s\n"
21870 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
21871 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
21873 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21874 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
21876 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21877 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
21879 msgid "autostash reference is a symref"
21880 msgstr "Referenz für autostash ist eine symbolische Referenz"
21882 msgid "could not detach HEAD"
21883 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
21885 #, c-format
21886 msgid "Stopped at HEAD\n"
21887 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
21889 #, c-format
21890 msgid "Stopped at %s\n"
21891 msgstr "Angehalten bei %s\n"
21893 #, c-format
21894 msgid ""
21895 "Could not execute the todo command\n"
21896 "\n"
21897 "    %.*s\n"
21898 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21899 "edit the todo list first:\n"
21900 "\n"
21901 "    git rebase --edit-todo\n"
21902 "    git rebase --continue\n"
21903 msgstr ""
21904 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
21905 "\n"
21906 "    %.*s\n"
21907 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
21908 "wird,\n"
21909 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
21910 "\n"
21911 "    git rebase --edit-todo\n"
21912 "    git rebase --continue\n"
21914 #, c-format
21915 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21916 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
21918 #, c-format
21919 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21920 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
21922 #, c-format
21923 msgid "unknown command %d"
21924 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
21926 msgid "could not read orig-head"
21927 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
21929 msgid "could not read 'onto'"
21930 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
21932 #, c-format
21933 msgid "could not update HEAD to %s"
21934 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
21936 #, c-format
21937 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21938 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
21940 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21941 msgstr ""
21942 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
21943 "vorgemerkt sind."
21945 msgid "cannot amend non-existing commit"
21946 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
21948 #, c-format
21949 msgid "invalid file: '%s'"
21950 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
21952 #, c-format
21953 msgid "invalid contents: '%s'"
21954 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
21956 msgid ""
21957 "\n"
21958 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21959 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21960 msgstr ""
21961 "\n"
21962 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
21963 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
21964 "erneut aus."
21966 #, c-format
21967 msgid "could not write file: '%s'"
21968 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
21970 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21971 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
21973 msgid "could not commit staged changes."
21974 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
21976 #, c-format
21977 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21978 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
21980 #, c-format
21981 msgid "%s: bad revision"
21982 msgstr "%s: ungültiger Commit"
21984 msgid "can't revert as initial commit"
21985 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
21987 #, c-format
21988 msgid "skipped previously applied commit %s"
21989 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
21991 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21992 msgstr ""
21993 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
21995 msgid "make_script: unhandled options"
21996 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
21998 msgid "make_script: error preparing revisions"
21999 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
22001 msgid "nothing to do"
22002 msgstr "Nichts zu tun."
22004 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
22005 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
22007 msgid "the script was already rearranged."
22008 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
22010 #, c-format
22011 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
22012 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
22014 #, c-format
22015 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
22016 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
22018 #, c-format
22019 msgid ""
22020 "%s: no such path in the working tree.\n"
22021 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
22022 msgstr ""
22023 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
22024 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
22025 "nicht existieren."
22027 #, c-format
22028 msgid ""
22029 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
22030 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
22031 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
22032 msgstr ""
22033 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
22034 "im Arbeitsverzeichnis\n"
22035 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
22036 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
22038 #, c-format
22039 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
22040 msgstr ""
22041 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
22043 #, c-format
22044 msgid ""
22045 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
22046 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
22047 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
22048 msgstr ""
22049 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
22050 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
22051 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
22053 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
22054 msgstr ""
22055 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
22057 #, c-format
22058 msgid "'%s' already specified as '%s'"
22059 msgstr "'%s' bereits als '%s' angegeben"
22061 #, c-format
22062 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
22063 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
22065 msgid "unknown repository extension found:"
22066 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
22067 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
22068 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
22070 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
22071 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
22072 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
22073 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
22075 #, c-format
22076 msgid "error opening '%s'"
22077 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
22079 #, c-format
22080 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
22081 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
22083 #, c-format
22084 msgid "error reading %s"
22085 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
22087 #, c-format
22088 msgid "invalid gitfile format: %s"
22089 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
22091 #, c-format
22092 msgid "no path in gitfile: %s"
22093 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
22095 #, c-format
22096 msgid "not a git repository: %s"
22097 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
22099 #, c-format
22100 msgid "'$%s' too big"
22101 msgstr "'$%s' zu groß"
22103 #, c-format
22104 msgid "not a git repository: '%s'"
22105 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
22107 #, c-format
22108 msgid "cannot chdir to '%s'"
22109 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
22111 msgid "cannot come back to cwd"
22112 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
22114 #, c-format
22115 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
22116 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
22118 #, c-format
22119 msgid "safe.directory '%s' not absolute"
22120 msgstr "safe.directory '%s' nicht absolut"
22122 #, c-format
22123 msgid ""
22124 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
22125 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
22126 "\n"
22127 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
22128 msgstr ""
22129 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
22130 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
22131 "\n"
22132 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
22134 msgid "Unable to read current working directory"
22135 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
22137 #, c-format
22138 msgid "cannot change to '%s'"
22139 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
22141 #, c-format
22142 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
22143 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
22145 #, c-format
22146 msgid ""
22147 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
22148 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
22149 msgstr ""
22150 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
22151 "%s)\n"
22152 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
22154 #, c-format
22155 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
22156 msgstr ""
22157 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
22159 #, c-format
22160 msgid ""
22161 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
22162 "The owner of files must always have read and write permissions."
22163 msgstr ""
22164 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
22165 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
22167 msgid "fork failed"
22168 msgstr "fork fehlgeschlagen"
22170 msgid "setsid failed"
22171 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
22173 #, c-format
22174 msgid "cannot stat template '%s'"
22175 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
22177 #, c-format
22178 msgid "cannot opendir '%s'"
22179 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
22181 #, c-format
22182 msgid "cannot readlink '%s'"
22183 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
22185 #, c-format
22186 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
22187 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
22189 #, c-format
22190 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
22191 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
22193 #, c-format
22194 msgid "ignoring template %s"
22195 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
22197 #, c-format
22198 msgid "templates not found in %s"
22199 msgstr "keine Vorlagen in %s gefunden"
22201 #, c-format
22202 msgid "not copying templates from '%s': %s"
22203 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
22205 #, c-format
22206 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
22207 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
22209 #, c-format
22210 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
22211 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
22213 #, c-format
22214 msgid "unable to handle file type %d"
22215 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
22217 #, c-format
22218 msgid "unable to move %s to %s"
22219 msgstr "konnte %s nicht nach %s verschieben"
22221 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
22222 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
22224 msgid ""
22225 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
22226 msgstr ""
22227 "Versuch, das Repository mit einem anderen Referenzspeicherformat neu zu "
22228 "initialisieren"
22230 #, c-format
22231 msgid "%s already exists"
22232 msgstr "%s existiert bereits"
22234 #, c-format
22235 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
22236 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
22238 #, c-format
22239 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
22240 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
22242 #, c-format
22243 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
22244 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
22246 #, c-format
22247 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
22248 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
22250 #, c-format
22251 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
22252 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
22254 msgid "cannot use split index with a sparse index"
22255 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
22257 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22258 #, c-format
22259 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
22260 msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' beginnt nicht mit '('"
22262 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22263 #, c-format
22264 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
22265 msgstr "ungültiges %s-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
22267 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
22268 #, c-format
22269 msgid "bad %s format: %%%.*s"
22270 msgstr "ungültiges %s-Format: %%%.*s"
22272 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22273 #, c-format
22274 msgid "%u.%2.2u GiB"
22275 msgstr "%u.%2.2u GiB"
22277 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22278 #, c-format
22279 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22280 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
22282 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22283 #, c-format
22284 msgid "%u.%2.2u MiB"
22285 msgstr "%u.%2.2u MiB"
22287 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22288 #, c-format
22289 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22290 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
22292 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22293 #, c-format
22294 msgid "%u.%2.2u KiB"
22295 msgstr "%u.%2.2u KiB"
22297 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22298 #, c-format
22299 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22300 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
22302 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22303 #, c-format
22304 msgid "%u byte"
22305 msgid_plural "%u bytes"
22306 msgstr[0] "%u Byte"
22307 msgstr[1] "%u Bytes"
22309 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22310 #, c-format
22311 msgid "%u byte/s"
22312 msgid_plural "%u bytes/s"
22313 msgstr[0] "%u Byte/s"
22314 msgstr[1] "%u Bytes/s"
22316 #, c-format
22317 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22318 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
22320 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22321 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
22323 #, c-format
22324 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22325 msgstr ""
22326 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
22327 "würde."
22329 #, c-format
22330 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22331 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
22333 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22334 msgstr ""
22335 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
22336 "Sie zuerst die Konflikte auf"
22338 #, c-format
22339 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22340 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
22342 #, c-format
22343 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22344 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
22346 msgid "staging updated .gitmodules failed"
22347 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
22349 #, c-format
22350 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22351 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
22353 #, c-format
22354 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22355 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
22357 #, c-format
22358 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22359 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
22361 #, c-format
22362 msgid ""
22363 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22364 "same. Skipping it."
22365 msgstr ""
22366 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
22367 "Submodul. Wird übersprungen."
22369 #, c-format
22370 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22371 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
22373 #, c-format
22374 msgid ""
22375 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22376 "submodule %s"
22377 msgstr ""
22378 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
22379 "ausführen."
22381 #, c-format
22382 msgid "process for submodule '%s' failed"
22383 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
22385 #, c-format
22386 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22387 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
22389 #, c-format
22390 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22391 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
22393 #, c-format
22394 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22395 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
22397 #, c-format
22398 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22399 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
22401 #, c-format
22402 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22403 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
22405 #, c-format
22406 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22407 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
22409 #, c-format
22410 msgid ""
22411 "Errors during submodule fetch:\n"
22412 "%s"
22413 msgstr ""
22414 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
22415 "%s"
22417 #, c-format
22418 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22419 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
22421 #, c-format
22422 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22423 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
22425 #, c-format
22426 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22427 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
22429 #, c-format
22430 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22431 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
22433 #, c-format
22434 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22435 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
22437 #, c-format
22438 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22439 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
22441 #, c-format
22442 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22443 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
22445 msgid "could not reset submodule index"
22446 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
22448 #, c-format
22449 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22450 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
22452 #, c-format
22453 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22454 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
22456 #, c-format
22457 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22458 msgstr ""
22459 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
22461 #, c-format
22462 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22463 msgstr "erwartete, dass '%.*s' im Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
22465 #, c-format
22466 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22467 msgstr "erwartete, dass der Submodulpfad '%s' kein symbolischer Link ist"
22469 #, c-format
22470 msgid ""
22471 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22472 msgstr ""
22473 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
22474 "wird nicht unterstützt"
22476 #, c-format
22477 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22478 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
22480 #, c-format
22481 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22482 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
22484 #, c-format
22485 msgid ""
22486 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22487 "'%s' to\n"
22488 "'%s'\n"
22489 msgstr ""
22490 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
22491 "'%s' nach\n"
22492 "'%s'\n"
22494 msgid "could not start ls-files in .."
22495 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
22497 #, c-format
22498 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22499 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
22501 #, c-format
22502 msgid "failed to lstat '%s'"
22503 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
22505 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22506 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
22508 msgid "could not get the bundle-uri list"
22509 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
22511 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22512 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
22514 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22515 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
22517 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22518 msgstr ""
22519 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
22520 "(Standardwert 0)"
22522 #, c-format
22523 msgid "commit %s is not marked reachable"
22524 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
22526 msgid "too many commits marked reachable"
22527 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
22529 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22530 msgstr "konnte das von MIDX bevorzugte Paket nicht ermitteln"
22532 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22533 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
22535 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22536 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
22538 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
22539 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
22541 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
22542 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
22544 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22545 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
22547 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
22548 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
22550 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
22551 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
22553 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22554 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
22556 msgid ""
22557 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22558 "[<batchsize>]"
22559 msgstr ""
22560 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
22561 "[<batchsize>]"
22563 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22564 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
22566 msgid "named-pipe name"
22567 msgstr "Name der benannten Pipe"
22569 msgid "number of threads in server thread pool"
22570 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
22572 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22573 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
22575 msgid "number of bytes"
22576 msgstr "Anzahl von Bytes"
22578 msgid "number of requests per thread"
22579 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
22581 msgid "byte"
22582 msgstr "Byte"
22584 msgid "ballast character"
22585 msgstr "Ballast-Zeichen"
22587 msgid "token"
22588 msgstr "Token"
22590 msgid "command token to send to the server"
22591 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
22593 msgid "unit-test [<options>]"
22594 msgstr "unit-test [<Optionen>]"
22596 msgid "immediately exit upon the first failed test"
22597 msgstr "beim ersten fehlgeschlagenen Test sofort abbrechen"
22599 msgid "suite[::test]"
22600 msgstr "suite[::test]"
22602 msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
22603 msgstr "nur Testsuite oder einzelnen Test ausführen <suite[::test]>"
22605 msgid "suite"
22606 msgstr "Suite"
22608 msgid "exclude test suite <suite>"
22609 msgstr "Testsuite <Suite> ausschließen"
22611 #, c-format
22612 msgid "running trailer command '%s' failed"
22613 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
22615 #, c-format
22616 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22617 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
22619 #, c-format
22620 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22621 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
22623 msgid "full write to remote helper failed"
22624 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
22626 #, c-format
22627 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22628 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
22630 msgid "can't dup helper output fd"
22631 msgstr ""
22632 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
22633 "ausführen."
22635 #, c-format
22636 msgid ""
22637 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22638 "version of Git"
22639 msgstr ""
22640 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
22641 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
22643 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22644 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
22646 #, c-format
22647 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22648 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
22650 #, c-format
22651 msgid "%s also locked %s"
22652 msgstr "%s sperrte auch %s"
22654 msgid "couldn't run fast-import"
22655 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
22657 msgid "error while running fast-import"
22658 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
22660 #, c-format
22661 msgid "could not read ref %s"
22662 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
22664 #, c-format
22665 msgid "unknown response to connect: %s"
22666 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
22668 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22669 msgstr ""
22670 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22672 msgid "invalid remote service path"
22673 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
22675 #, c-format
22676 msgid "can't connect to subservice %s"
22677 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
22679 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22680 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
22682 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22683 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
22685 #, c-format
22686 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22687 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
22689 #, c-format
22690 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22691 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
22693 #, c-format
22694 msgid "helper %s does not support dry-run"
22695 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
22697 #, c-format
22698 msgid "helper %s does not support --signed"
22699 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
22701 #, c-format
22702 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22703 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
22705 #, c-format
22706 msgid "helper %s does not support --atomic"
22707 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
22709 #, c-format
22710 msgid "helper %s does not support --%s"
22711 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
22713 #, c-format
22714 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22715 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
22717 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22718 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
22720 #, c-format
22721 msgid "helper %s does not support '--force'"
22722 msgstr "Helper %s unterstützt '--force' nicht"
22724 msgid "couldn't run fast-export"
22725 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
22727 msgid "error while running fast-export"
22728 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
22730 #, c-format
22731 msgid ""
22732 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22733 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22734 msgstr ""
22735 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
22736 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
22738 #, c-format
22739 msgid "unsupported object format '%s'"
22740 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
22742 #, c-format
22743 msgid "malformed response in ref list: %s"
22744 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
22746 #, c-format
22747 msgid "read(%s) failed"
22748 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
22750 #, c-format
22751 msgid "write(%s) failed"
22752 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
22754 #, c-format
22755 msgid "%s thread failed"
22756 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
22758 #, c-format
22759 msgid "%s thread failed to join: %s"
22760 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
22762 #, c-format
22763 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22764 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
22766 #, c-format
22767 msgid "%s process failed to wait"
22768 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
22770 #, c-format
22771 msgid "%s process failed"
22772 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
22774 msgid "can't start thread for copying data"
22775 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
22777 #, c-format
22778 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22779 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
22781 #, c-format
22782 msgid "could not read bundle '%s'"
22783 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
22785 #, c-format
22786 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22787 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
22789 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22790 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
22792 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22793 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
22795 msgid "server does not support wait-for-done"
22796 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
22798 msgid "could not parse transport.color.* config"
22799 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
22801 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22802 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
22804 #, c-format
22805 msgid "transport '%s' not allowed"
22806 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
22808 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22809 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
22811 #, c-format
22812 msgid ""
22813 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22814 "not be found on any remote:\n"
22815 msgstr ""
22816 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
22817 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
22819 #, c-format
22820 msgid ""
22821 "\n"
22822 "Please try\n"
22823 "\n"
22824 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22825 "\n"
22826 "or cd to the path and use\n"
22827 "\n"
22828 "\tgit push\n"
22829 "\n"
22830 "to push them to a remote.\n"
22831 "\n"
22832 msgstr ""
22833 "\n"
22834 "Bitte versuchen Sie\n"
22835 "\n"
22836 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22837 "\n"
22838 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
22839 "\n"
22840 "\tgit push\n"
22841 "\n"
22842 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
22843 "\n"
22845 msgid "Aborting."
22846 msgstr "Abbruch."
22848 msgid "failed to push all needed submodules"
22849 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
22851 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22852 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
22854 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22855 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
22857 msgid "operation not supported by protocol"
22858 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
22860 msgid "too-short tree object"
22861 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
22863 msgid "malformed mode in tree entry"
22864 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
22866 msgid "empty filename in tree entry"
22867 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
22869 msgid "too-short tree file"
22870 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
22872 #, c-format
22873 msgid ""
22874 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22875 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22876 msgstr ""
22877 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22878 "überschrieben werden:\n"
22879 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
22880 "wechseln."
22882 #, c-format
22883 msgid ""
22884 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22885 "%%s"
22886 msgstr ""
22887 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
22888 "überschrieben werden:\n"
22889 "%%s"
22891 #, c-format
22892 msgid ""
22893 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22894 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22895 msgstr ""
22896 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22897 "überschrieben werden:\n"
22898 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
22900 #, c-format
22901 msgid ""
22902 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22903 "%%s"
22904 msgstr ""
22905 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
22906 "überschrieben werden:\n"
22907 "%%s"
22909 #, c-format
22910 msgid ""
22911 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22912 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22913 msgstr ""
22914 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
22915 "überschrieben werden:\n"
22916 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
22918 #, c-format
22919 msgid ""
22920 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22921 "%%s"
22922 msgstr ""
22923 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
22924 "%%s"
22926 #, c-format
22927 msgid ""
22928 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22929 "%s"
22930 msgstr ""
22931 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
22932 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
22933 "%s"
22935 #, c-format
22936 msgid ""
22937 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22938 "%s"
22939 msgstr ""
22940 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
22941 "%s"
22943 #, c-format
22944 msgid ""
22945 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22946 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22947 msgstr ""
22948 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22949 "den Checkout entfernt werden:\n"
22950 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
22952 #, c-format
22953 msgid ""
22954 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22955 "%%s"
22956 msgstr ""
22957 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22958 "den\n"
22959 "Checkout entfernt werden:\n"
22960 "%%s"
22962 #, c-format
22963 msgid ""
22964 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22965 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22966 msgstr ""
22967 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22968 "den Merge entfernt werden:\n"
22969 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
22971 #, c-format
22972 msgid ""
22973 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22974 "%%s"
22975 msgstr ""
22976 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
22977 "den\n"
22978 "Merge entfernt werden:\n"
22979 "%%s"
22981 #, c-format
22982 msgid ""
22983 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22984 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22985 msgstr ""
22986 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22987 "den %s entfernt werden:\n"
22988 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
22990 #, c-format
22991 msgid ""
22992 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22993 "%%s"
22994 msgstr ""
22995 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
22996 "den %s entfernt werden:\n"
22997 "%%s"
22999 #, c-format
23000 msgid ""
23001 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
23002 "checkout:\n"
23003 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
23004 msgstr ""
23005 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
23006 "den Checkout überschrieben werden:\n"
23007 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
23009 #, c-format
23010 msgid ""
23011 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
23012 "checkout:\n"
23013 "%%s"
23014 msgstr ""
23015 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
23016 "den\n"
23017 "Checkout überschrieben werden:\n"
23018 "%%s"
23020 #, c-format
23021 msgid ""
23022 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
23023 "%%sPlease move or remove them before you merge."
23024 msgstr ""
23025 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
23026 "den Merge überschrieben werden:\n"
23027 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
23029 #, c-format
23030 msgid ""
23031 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
23032 "%%s"
23033 msgstr ""
23034 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
23035 "den Merge überschrieben werden:\n"
23036 "%%s"
23038 #, c-format
23039 msgid ""
23040 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
23041 "%%sPlease move or remove them before you %s."
23042 msgstr ""
23043 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
23044 "den %s überschrieben werden:\n"
23045 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
23047 #, c-format
23048 msgid ""
23049 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
23050 "%%s"
23051 msgstr ""
23052 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
23053 "den\n"
23054 "%s überschrieben werden:\n"
23055 "%%s"
23057 #, c-format
23058 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
23059 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
23061 #, c-format
23062 msgid ""
23063 "Cannot update submodule:\n"
23064 "%s"
23065 msgstr ""
23066 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
23067 "%s"
23069 #, c-format
23070 msgid ""
23071 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
23072 "patterns:\n"
23073 "%s"
23074 msgstr ""
23075 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
23076 "übrig gelassen:\n"
23077 "%s"
23079 #, c-format
23080 msgid ""
23081 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
23082 "%s"
23083 msgstr ""
23084 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
23085 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
23086 "%s"
23088 #, c-format
23089 msgid ""
23090 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
23091 "patterns:\n"
23092 "%s"
23093 msgstr ""
23094 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
23095 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
23096 "%s"
23098 #, c-format
23099 msgid "Aborting\n"
23100 msgstr "Abbruch\n"
23102 #, c-format
23103 msgid ""
23104 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
23105 "reapply`.\n"
23106 msgstr ""
23107 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
23108 "reapply` ausführen.\n"
23110 msgid "Updating files"
23111 msgstr "Aktualisiere Dateien"
23113 msgid ""
23114 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
23115 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
23116 "colliding group is in the working tree:\n"
23117 msgstr ""
23118 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
23119 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
23120 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
23122 msgid "Updating index flags"
23123 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
23125 #, c-format
23126 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
23127 msgstr ""
23128 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
23130 msgid "expected flush after fetch arguments"
23131 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
23133 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
23134 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
23136 #, c-format
23137 msgid "invalid %XX escape sequence"
23138 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
23140 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
23141 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
23143 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
23144 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
23146 msgid "invalid characters in host name"
23147 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
23149 msgid "invalid port number"
23150 msgstr "ungültige Portnummer"
23152 msgid "invalid '..' path segment"
23153 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
23155 #, c-format
23156 msgid "error: unable to format message: %s\n"
23157 msgstr "Fehler: Meldung kann nicht formatiert werden: %s\n"
23159 msgid "usage: "
23160 msgstr "Verwendung: "
23162 msgid "fatal: "
23163 msgstr "Schwerwiegend: "
23165 msgid "error: "
23166 msgstr "Fehler: "
23168 msgid "warning: "
23169 msgstr "Warnung: "
23171 msgid "Fetching objects"
23172 msgstr "Anfordern der Objekte"
23174 #, c-format
23175 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
23176 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
23178 #, c-format
23179 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
23180 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
23182 #, c-format
23183 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
23184 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
23186 #, c-format
23187 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
23188 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
23190 msgid "not a directory"
23191 msgstr "kein Verzeichnis"
23193 msgid ".git is not a file"
23194 msgstr ".git ist keine Datei"
23196 msgid ".git file broken"
23197 msgstr ".git-Datei kaputt"
23199 msgid ".git file incorrect"
23200 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
23202 msgid ".git file absolute/relative path mismatch"
23203 msgstr "absoluter/relativer Pfad der .git-Datei stimmt nicht überein"
23205 msgid "not a valid path"
23206 msgstr "kein gültiger Pfad"
23208 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
23209 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
23211 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
23212 msgstr ""
23213 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
23215 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
23216 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
23218 msgid "gitdir unreadable"
23219 msgstr "gitdir nicht lesbar"
23221 msgid "gitdir absolute/relative path mismatch"
23222 msgstr "absolute/relative Pfadabweichung in gitdir"
23224 msgid "gitdir incorrect"
23225 msgstr "gitdir fehlerhaft"
23227 msgid "not a valid directory"
23228 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
23230 msgid "gitdir file does not exist"
23231 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
23233 #, c-format
23234 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
23235 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
23237 #, c-format
23238 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
23239 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
23241 msgid "invalid gitdir file"
23242 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
23244 msgid "gitdir file points to non-existent location"
23245 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
23247 #, c-format
23248 msgid "unable to set %s in '%s'"
23249 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
23251 #, c-format
23252 msgid "unable to unset %s in '%s'"
23253 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
23255 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
23256 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
23258 msgid "unable to upgrade repository format to support relative worktrees"
23259 msgstr ""
23260 "Repository-Format konnte nicht aktualisiert werden, um relative "
23261 "Arbeitsverzeichnisse zu unterstützen"
23263 msgid "unable to set extensions.relativeWorktrees setting"
23264 msgstr "Einstellung extensions.relativeWorktrees kann nicht gesetzt werden"
23266 #, c-format
23267 msgid "could not setenv '%s'"
23268 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
23270 #, c-format
23271 msgid "unable to create '%s'"
23272 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
23274 #, c-format
23275 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
23276 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
23278 #, c-format
23279 msgid "unable to access '%s'"
23280 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
23282 msgid "unable to get current working directory"
23283 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
23285 msgid "unable to get random bytes"
23286 msgstr "konnte keine Zufallsbytes abrufen"
23288 msgid "Unmerged paths:"
23289 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
23291 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
23292 msgstr ""
23293 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
23294 "Staging-Area)"
23296 #, c-format
23297 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
23298 msgstr ""
23299 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
23300 "Entfernen aus der Staging-Area)"
23302 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
23303 msgstr ""
23304 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
23305 "Area)"
23307 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
23308 msgstr ""
23309 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
23311 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23312 msgstr ""
23313 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
23314 "markieren)"
23316 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23317 msgstr ""
23318 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
23320 msgid "Changes to be committed:"
23321 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
23323 msgid "Changes not staged for commit:"
23324 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
23326 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23327 msgstr ""
23328 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23329 "vorzumerken)"
23331 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23332 msgstr ""
23333 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23334 "vorzumerken)"
23336 msgid ""
23337 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23338 msgstr ""
23339 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
23340 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
23342 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23343 msgstr ""
23344 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
23345 "in den Submodulen)"
23347 #, c-format
23348 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23349 msgstr ""
23350 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
23351 "vorzumerken)"
23353 msgid "both deleted:"
23354 msgstr "beide gelöscht:"
23356 msgid "added by us:"
23357 msgstr "von uns hinzugefügt:"
23359 msgid "deleted by them:"
23360 msgstr "von denen gelöscht:"
23362 msgid "added by them:"
23363 msgstr "von denen hinzugefügt:"
23365 msgid "deleted by us:"
23366 msgstr "von uns gelöscht:"
23368 msgid "both added:"
23369 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
23371 msgid "both modified:"
23372 msgstr "von beiden geändert:"
23374 msgid "new file:"
23375 msgstr "neue Datei:"
23377 msgid "copied:"
23378 msgstr "kopiert:"
23380 msgid "deleted:"
23381 msgstr "gelöscht:"
23383 msgid "modified:"
23384 msgstr "geändert:"
23386 msgid "renamed:"
23387 msgstr "umbenannt:"
23389 msgid "typechange:"
23390 msgstr "Typänderung:"
23392 msgid "unknown:"
23393 msgstr "unbekannt:"
23395 msgid "unmerged:"
23396 msgstr "nicht gemerged:"
23398 msgid "new commits, "
23399 msgstr "neue Commits, "
23401 msgid "modified content, "
23402 msgstr "geänderter Inhalt, "
23404 msgid "untracked content, "
23405 msgstr "unversionierter Inhalt, "
23407 #, c-format
23408 msgid "Your stash currently has %d entry"
23409 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23410 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
23411 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
23413 msgid "Submodules changed but not updated:"
23414 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
23416 msgid "Submodule changes to be committed:"
23417 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
23419 msgid ""
23420 "Do not modify or remove the line above.\n"
23421 "Everything below it will be ignored."
23422 msgstr ""
23423 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
23424 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
23426 #, c-format
23427 msgid ""
23428 "\n"
23429 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23430 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23431 msgstr ""
23432 "\n"
23433 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
23434 "berechnen.\n"
23435 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
23437 msgid "You have unmerged paths."
23438 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
23440 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
23441 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
23443 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23444 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
23446 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23447 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
23449 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
23450 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
23452 msgid "You are in the middle of an am session."
23453 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
23455 msgid "The current patch is empty."
23456 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
23458 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23459 msgstr ""
23460 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
23462 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23463 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23465 msgid ""
23466 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23467 msgstr ""
23468 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
23469 "Commit zu speichern)"
23471 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23472 msgstr ""
23473 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
23474 "wiederherzustellen)"
23476 msgid "git-rebase-todo is missing."
23477 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
23479 msgid "No commands done."
23480 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
23482 #, c-format
23483 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23484 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23485 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
23486 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
23488 #, c-format
23489 msgid "  (see more in file %s)"
23490 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
23492 msgid "No commands remaining."
23493 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
23495 #, c-format
23496 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23497 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23498 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
23499 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
23501 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23502 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
23504 #, c-format
23505 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23506 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
23508 msgid "You are currently rebasing."
23509 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
23511 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23512 msgstr ""
23513 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
23514 "aus)"
23516 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23517 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23519 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23520 msgstr ""
23521 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
23522 "auszuchecken)"
23524 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23525 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
23527 #, c-format
23528 msgid ""
23529 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23530 msgstr ""
23531 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
23532 "'%s' im Gange ist."
23534 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23535 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
23537 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23538 msgstr ""
23539 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
23540 "continue\" aus)"
23542 #, c-format
23543 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23544 msgstr ""
23545 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
23546 "'%s'."
23548 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23549 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
23551 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23552 msgstr ""
23553 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
23554 "nachzubessern)"
23556 msgid ""
23557 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23558 msgstr ""
23559 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
23560 "abgeschlossen sind)"
23562 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23563 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
23565 #, c-format
23566 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23567 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
23569 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23570 msgstr ""
23571 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
23572 "continue\" aus)"
23574 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23575 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
23577 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23578 msgstr ""
23579 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
23581 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23582 msgstr ""
23583 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23585 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23586 msgstr ""
23587 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
23588 "abzubrechen)"
23590 msgid "Revert currently in progress."
23591 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
23593 #, c-format
23594 msgid "You are currently reverting commit %s."
23595 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
23597 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23598 msgstr ""
23599 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
23600 "aus)"
23602 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
23603 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
23605 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23606 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
23608 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23609 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
23611 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23612 msgstr ""
23613 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
23615 #, c-format
23616 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23617 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
23619 msgid "You are currently bisecting."
23620 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
23622 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23623 msgstr ""
23624 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
23625 "zurückzukehren)"
23627 msgid "You are in a sparse checkout."
23628 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
23630 #, c-format
23631 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23632 msgstr ""
23633 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
23634 "Dateien."
23636 msgid "On branch "
23637 msgstr "Auf Branch "
23639 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23640 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
23642 msgid "rebase in progress; onto "
23643 msgstr "Rebase im Gange; auf "
23645 msgid "HEAD detached at "
23646 msgstr "HEAD losgelöst bei "
23648 msgid "HEAD detached from "
23649 msgstr "HEAD losgelöst von "
23651 msgid "Not currently on any branch."
23652 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
23654 msgid "Initial commit"
23655 msgstr "Initialer Commit"
23657 msgid "No commits yet"
23658 msgstr "Noch keine Commits"
23660 msgid "Untracked files"
23661 msgstr "Unversionierte Dateien"
23663 msgid "Ignored files"
23664 msgstr "Ignorierte Dateien"
23666 #, c-format
23667 msgid ""
23668 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23669 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23670 msgstr ""
23671 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
23672 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
23673 "schneller sein können."
23675 #, c-format
23676 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23677 msgstr ""
23678 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
23680 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23681 msgstr ""
23682 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
23683 "kann."
23685 #, c-format
23686 msgid "Untracked files not listed%s"
23687 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
23689 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23690 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
23692 msgid "No changes"
23693 msgstr "Keine Änderungen"
23695 #, c-format
23696 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23697 msgstr ""
23698 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
23699 "\"git commit -a\")\n"
23701 #, c-format
23702 msgid "no changes added to commit\n"
23703 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
23705 #, c-format
23706 msgid ""
23707 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23708 "track)\n"
23709 msgstr ""
23710 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23711 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23713 #, c-format
23714 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23715 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
23717 #, c-format
23718 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23719 msgstr ""
23720 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
23721 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
23723 #, c-format
23724 msgid "nothing to commit\n"
23725 msgstr "nichts zu committen\n"
23727 #, c-format
23728 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23729 msgstr ""
23730 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
23731 "anzuzeigen)\n"
23733 #, c-format
23734 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23735 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
23737 msgid "No commits yet on "
23738 msgstr "Noch keine Commits in "
23740 msgid "HEAD (no branch)"
23741 msgstr "HEAD (kein Branch)"
23743 msgid "different"
23744 msgstr "unterschiedlich"
23746 msgid "behind "
23747 msgstr "hinterher "
23749 msgid "ahead "
23750 msgstr "voraus "
23752 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23753 #, c-format
23754 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23755 msgstr ""
23756 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
23758 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23759 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23761 #, c-format
23762 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23763 msgstr ""
23764 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
23766 #, c-format
23767 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23768 msgstr "unbekannter Stil '%s' für '%s' angegeben"
23770 msgid ""
23771 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23772 "merge"
23773 msgstr ""
23774 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
23775 "Merge\n"
23776 "überschrieben werden"
23778 msgid "Automated merge did not work."
23779 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
23781 msgid "Should not be doing an octopus."
23782 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
23784 #, sh-format
23785 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23786 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
23788 #, sh-format
23789 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23790 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
23792 #, sh-format
23793 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23794 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
23796 #, sh-format
23797 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23798 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
23800 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23801 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
23803 #, sh-format
23804 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23805 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
23807 #, sh-format
23808 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23809 msgstr ""
23810 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
23811 "Arbeitsverzeichnisses."
23813 #, sh-format
23814 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23815 msgstr ""
23816 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
23818 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23819 msgstr ""
23820 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
23821 "Commit\n"
23822 "vorgemerkt sind."
23824 #, sh-format
23825 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23826 msgstr ""
23827 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
23828 "vorgemerkt sind."
23830 #, sh-format
23831 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23832 msgstr ""
23833 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
23834 "Änderungen."
23836 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23837 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
23839 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23840 msgstr ""
23841 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
23842 "ausführen."
23844 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23845 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
23847 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23848 msgstr ""
23849 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
23851 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23852 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
23854 #, perl-format
23855 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23856 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
23858 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23859 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
23861 #, perl-format
23862 msgid ""
23863 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23864 msgstr ""
23865 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
23867 #, perl-format
23868 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23869 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
23871 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23872 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
23874 msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
23875 msgstr ""
23876 "--dump-aliases und --translate-aliases schließen sich gegenseitig aus\n"
23878 msgid ""
23879 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23880 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23881 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23882 msgstr ""
23883 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
23884 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
23885 "Sie das 'e'.\n"
23886 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
23887 "zu deaktivieren.\n"
23889 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23890 msgstr ""
23891 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
23893 msgid ""
23894 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23895 "configuration option)\n"
23896 msgstr ""
23897 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
23898 "Kommandozeile\n"
23899 "oder Konfigurationsoption)\n"
23901 #, perl-format
23902 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23903 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
23905 #, perl-format
23906 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23907 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
23909 #, perl-format
23910 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23911 msgstr ""
23912 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
23914 #, perl-format
23915 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23916 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
23918 #, perl-format
23919 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23920 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
23922 #, perl-format
23923 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23924 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
23926 #, perl-format
23927 msgid ""
23928 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23929 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23930 "\n"
23931 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23932 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23933 msgstr ""
23934 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
23935 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
23936 "indem Sie...\n"
23937 "\n"
23938 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
23939 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
23940 "meinen.\n"
23942 #, perl-format
23943 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23944 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23946 msgid ""
23947 "\n"
23948 "No patch files specified!\n"
23949 "\n"
23950 msgstr ""
23951 "\n"
23952 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
23953 "\n"
23955 #, perl-format
23956 msgid "No subject line in %s?"
23957 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
23959 #, perl-format
23960 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23961 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
23963 msgid ""
23964 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23965 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23966 "for the patch you are writing.\n"
23967 "\n"
23968 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23969 msgstr ""
23970 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
23971 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
23972 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
23973 "\n"
23974 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
23975 "möchten.\n"
23977 #, perl-format
23978 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23979 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
23981 #, perl-format
23982 msgid "Failed to open %s: %s"
23983 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
23985 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23986 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
23988 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23989 #, perl-format
23990 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23991 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
23993 msgid ""
23994 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23995 "Encoding.\n"
23996 msgstr ""
23997 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
23998 "Content-Transfer-Encoding.\n"
24000 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
24001 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
24003 #, perl-format
24004 msgid ""
24005 "Refusing to send because the patch\n"
24006 "\t%s\n"
24007 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
24008 "want to send.\n"
24009 msgstr ""
24010 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
24011 "\t%s\n"
24012 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
24013 "an,\n"
24014 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
24016 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
24017 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
24019 #, perl-format
24020 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
24021 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
24023 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
24024 msgstr ""
24025 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
24026 "existiert)? "
24028 #, perl-format
24029 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
24030 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
24032 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
24033 #. translation. The program will only accept English input
24034 #. at this point.
24035 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
24036 msgstr ""
24037 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
24038 "[e]): "
24040 #, perl-format
24041 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
24042 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
24044 msgid ""
24045 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
24046 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
24047 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
24048 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
24049 "    configuration setting.\n"
24050 "\n"
24051 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
24052 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
24053 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
24054 "\n"
24055 msgstr ""
24056 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
24057 "der\n"
24058 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
24059 "werden\n"
24060 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
24061 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
24062 "\n"
24063 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
24064 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
24065 "unterdrücken,\n"
24066 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
24067 "\n"
24069 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
24070 #. translation. The program will only accept English input
24071 #. at this point.
24072 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
24073 msgstr ""
24074 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
24075 "[a]): "
24077 msgid "Send this email reply required"
24078 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
24080 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
24081 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
24083 #, perl-format
24084 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
24085 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
24087 #, perl-format
24088 msgid "STARTTLS failed! %s"
24089 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
24091 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
24092 msgstr ""
24093 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
24094 "Konfiguration\n"
24095 "und benutzen Sie --smtp-debug."
24097 #, perl-format
24098 msgid "Failed to send %s\n"
24099 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
24101 #, perl-format
24102 msgid "Dry-Sent %s"
24103 msgstr "Probeversand %s"
24105 #, perl-format
24106 msgid "Sent %s"
24107 msgstr "%s gesendet"
24109 msgid "Dry-OK. Log says:"
24110 msgstr "Probelauf OK. Das Protokoll enthält:"
24112 msgid "OK. Log says:"
24113 msgstr "OK. Das Protokoll enthält:"
24115 msgid "Result: "
24116 msgstr "Ergebnis: "
24118 msgid "Result: OK"
24119 msgstr "Ergebnis: OK"
24121 #, perl-format
24122 msgid "can't open file %s"
24123 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
24125 #, perl-format
24126 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24127 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
24129 #, perl-format
24130 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
24131 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
24133 #, perl-format
24134 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24135 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
24137 #, perl-format
24138 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
24139 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
24141 #, perl-format
24142 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
24143 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
24145 #, perl-format
24146 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
24147 msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
24149 #, perl-format
24150 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
24151 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
24153 #, perl-format
24154 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
24155 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
24157 msgid "cannot send message as 7bit"
24158 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
24160 msgid "invalid transfer encoding"
24161 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
24163 #, perl-format
24164 msgid ""
24165 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
24166 "%s\n"
24167 "warning: no patches were sent\n"
24168 msgstr ""
24169 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
24170 "%s\n"
24171 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
24173 #, perl-format
24174 msgid "unable to open %s: %s\n"
24175 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
24177 #, perl-format
24178 msgid ""
24179 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
24180 "warning: no patches were sent\n"
24181 msgstr ""
24182 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
24183 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
24185 #, perl-format
24186 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
24187 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
24189 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
24190 #, perl-format
24191 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
24192 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "
24194 #, c-format
24195 #~ msgid "preferred pack (%s) is invalid"
24196 #~ msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"