The sixth batch
[git/gitster.git] / po / uk.po
blob5f68f36c7db0240dc0049af723542e391ecef758
1 # Ukrainian translation for Git package.
2 # Український переклад пакету Git.
3 # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets.
4 # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova.
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git v2.46\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-01-04 19:26-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-01-03 14:17-0800\n"
13 "Last-Translator: Kateryna Golovanova <kate@kgthreads.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
23 #, c-format
24 msgid "Huh (%s)?"
25 msgstr "Га (%s)?"
27 msgid "could not read index"
28 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
30 msgid "binary"
31 msgstr "бінарний"
33 msgid "nothing"
34 msgstr "нічого"
36 msgid "unchanged"
37 msgstr "без змін"
39 msgid "Update"
40 msgstr "Оновити"
42 #, c-format
43 msgid "could not stage '%s'"
44 msgstr "не вдалося додати до індексу \"%s\""
46 msgid "could not write index"
47 msgstr "не вдалося записати індекс"
49 #, c-format
50 msgid "updated %d path\n"
51 msgid_plural "updated %d paths\n"
52 msgstr[0] "оновлено %d шлях\n"
53 msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n"
54 msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n"
56 #, c-format
57 msgid "note: %s is untracked now.\n"
58 msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n"
60 #, c-format
61 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
62 msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\""
64 msgid "Revert"
65 msgstr "Вивернути"
67 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
68 msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}"
70 #, c-format
71 msgid "reverted %d path\n"
72 msgid_plural "reverted %d paths\n"
73 msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n"
74 msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n"
75 msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n"
77 #, c-format
78 msgid "No untracked files.\n"
79 msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n"
81 msgid "Add untracked"
82 msgstr "Додати невідстежувані"
84 #, c-format
85 msgid "added %d path\n"
86 msgid_plural "added %d paths\n"
87 msgstr[0] "додано %d шлях\n"
88 msgstr[1] "додано %d шляхи\n"
89 msgstr[2] "додано %d шляхів\n"
91 #, c-format
92 msgid "ignoring unmerged: %s"
93 msgstr "ігноруються не злиті записи: %s"
95 #, c-format
96 msgid "Only binary files changed.\n"
97 msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n"
99 #, c-format
100 msgid "No changes.\n"
101 msgstr "Нічого не змінено.\n"
103 msgid "Patch update"
104 msgstr "Оновлення латки"
106 msgid "Review diff"
107 msgstr "Переглянути різницю"
109 msgid "show paths with changes"
110 msgstr "показати шляхи зі змінами"
112 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
113 msgstr "додати стан робочого дерева до індексу"
115 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
116 msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD"
118 msgid "pick hunks and update selectively"
119 msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково"
121 msgid "view diff between HEAD and index"
122 msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом"
124 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
125 msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу"
127 msgid "Prompt help:"
128 msgstr "Підказка по опціям:"
130 msgid "select a single item"
131 msgstr "вибрати один елемент"
133 msgid "select a range of items"
134 msgstr "вибрати діапазон елементів"
136 msgid "select multiple ranges"
137 msgstr "вибрати кілька діапазонів"
139 msgid "select item based on unique prefix"
140 msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом"
142 msgid "unselect specified items"
143 msgstr "зняти позначку із зазначених елементів"
145 msgid "choose all items"
146 msgstr "вибрати всі елементи"
148 msgid "(empty) finish selecting"
149 msgstr "(пусто) закінчити вибір"
151 msgid "select a numbered item"
152 msgstr "вибрати пронумерований елемент"
154 msgid "(empty) select nothing"
155 msgstr "(пусто) нічого не вибирати"
157 msgid "*** Commands ***"
158 msgstr "*** Команди ***"
160 msgid "What now"
161 msgstr "Що тепер"
163 msgid "staged"
164 msgstr "в індексі"
166 msgid "unstaged"
167 msgstr "поза індексом"
169 msgid "path"
170 msgstr "шлях"
172 msgid "could not refresh index"
173 msgstr "не вдалося оновити індекс"
175 #, c-format
176 msgid "Bye.\n"
177 msgstr "До побачення.\n"
179 #, c-format
180 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 #, c-format
192 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
193 msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
195 msgid ""
196 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
197 "staging."
198 msgstr ""
199 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
200 "позначено для індексації."
202 msgid ""
203 "y - stage this hunk\n"
204 "n - do not stage this hunk\n"
205 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
206 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
207 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
208 msgstr ""
209 "y - індексувати цей шматок\n"
210 "n - не індексувати цей шматок\n"
211 "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n"
212 "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
213 "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
215 #, c-format
216 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 #, c-format
220 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 #, c-format
224 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 #, c-format
228 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
231 msgid ""
232 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233 "stashing."
234 msgstr ""
235 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
236 "позначено для схову."
238 msgid ""
239 "y - stash this hunk\n"
240 "n - do not stash this hunk\n"
241 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
242 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
243 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
244 msgstr ""
245 "y - сховати цей шматок\n"
246 "n - не ховати цей шматок\n"
247 "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n"
248 "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
249 "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
251 #, c-format
252 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 #, c-format
256 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 #, c-format
260 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 #, c-format
264 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
267 msgid ""
268 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269 "unstaging."
270 msgstr ""
271 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
272 "позначено для розіндексації."
274 msgid ""
275 "y - unstage this hunk\n"
276 "n - do not unstage this hunk\n"
277 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
278 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
279 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
280 msgstr ""
281 "y - прибрати з індексу цей шматок\n"
282 "n - не прибирати з індексу цей шматок\n"
283 "q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n"
284 "a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
285 "d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
287 #, c-format
288 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #, c-format
292 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #, c-format
296 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 #, c-format
300 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 msgid ""
304 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
305 "applying."
306 msgstr ""
307 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
308 "позначено для застосування."
310 msgid ""
311 "y - apply this hunk to index\n"
312 "n - do not apply this hunk to index\n"
313 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
314 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
315 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
316 msgstr ""
317 "y - застосувати цей шматок до індексу\n"
318 "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n"
319 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
320 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
321 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
323 #, c-format
324 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #, c-format
328 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
331 #, c-format
332 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 msgid ""
340 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
341 "discarding."
342 msgstr ""
343 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
344 "позначено для відкидання."
346 msgid ""
347 "y - discard this hunk from worktree\n"
348 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
349 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n"
354 "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n"
355 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
356 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
357 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
359 #, c-format
360 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 #, c-format
364 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 #, c-format
368 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgid ""
376 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
377 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
378 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
379 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
380 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
381 msgstr ""
382 "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
383 "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
384 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
385 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
386 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
388 #, c-format
389 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr ""
391 "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
393 #, c-format
394 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
397 #, c-format
398 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
401 #, c-format
402 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
405 msgid ""
406 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
407 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
408 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
409 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
410 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
411 msgstr ""
412 "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
413 "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
414 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
415 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
416 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
418 #, c-format
419 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #, c-format
423 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #, c-format
427 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #, c-format
431 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 msgid ""
435 "y - apply this hunk to worktree\n"
436 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
437 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
438 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
439 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
440 msgstr ""
441 "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n"
442 "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n"
443 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
444 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
445 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
447 #, c-format
448 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
449 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\""
451 msgid "could not parse diff"
452 msgstr "не вдалося розібрати різницю"
454 msgid "could not parse colored diff"
455 msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю"
457 #, c-format
458 msgid "failed to run '%s'"
459 msgstr "не вдалося запустити \"%s\""
461 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
462 msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter"
464 msgid ""
465 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
466 "between its input and output lines."
467 msgstr ""
468 "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n"
469 "між його вхідними та вихідними рядками."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "expected context line #%d in\n"
474 "%.*s"
475 msgstr ""
476 "очікувався рядок контексту #%d в\n"
477 "%.*s"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "hunks do not overlap:\n"
482 "%.*s\n"
483 "\tdoes not end with:\n"
484 "%.*s"
485 msgstr ""
486 "шматки не перетинаються:\n"
487 "%.*s\n"
488 "\tне закінчується на:\n"
489 "%.*s"
491 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
492 msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "---\n"
497 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
498 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
499 "Lines starting with %s will be removed.\n"
500 msgstr ""
501 "---\n"
502 "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n"
503 "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n"
504 "Рядки, що починаються з %s, будуть видалені.\n"
506 msgid ""
507 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
508 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
509 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
510 msgstr ""
511 "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n"
512 "відредагувати ще раз.  Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування "
513 "буде\n"
514 "перервано, і шматок залишиться без змін.\n"
516 msgid "could not parse hunk header"
517 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка"
519 msgid "'git apply --cached' failed"
520 msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало"
522 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
523 #. The program will only accept that input at this point.
524 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
525 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
526 #. of the word "no" does not start with n.
528 msgid ""
529 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
530 msgstr ""
531 "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз "
532 "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? "
534 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
535 msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!"
537 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
538 msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? "
540 msgid "Nothing was applied.\n"
541 msgstr "Нічого не застосовано.\n"
543 msgid ""
544 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
545 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
546 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
547 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
548 "g - select a hunk to go to\n"
549 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
550 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
551 "e - manually edit the current hunk\n"
552 "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
553 "? - print help\n"
554 msgstr ""
555 "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного "
556 "шматка\n"
557 "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n"
558 "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного "
559 "шматка\n"
560 "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n"
561 "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n"
562 "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n"
563 "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n"
564 "e - редагувати поточний шматок вручну\n"
565 "p - показати поточний шматок, \"P\" для гортання сторінок\n"
566 "? - показати довідку\n"
568 #, c-format
569 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
570 msgstr "Очікувався лише один символ, отримано \"%s\""
572 msgid "No previous hunk"
573 msgstr "Немає попереднього шматка"
575 msgid "No next hunk"
576 msgstr "Немає наступного шматка"
578 msgid "No other hunks to goto"
579 msgstr "Немає інших шматків для переходу"
581 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
582 msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? "
584 msgid "go to which hunk? "
585 msgstr "до якого шматка перейти? "
587 #, c-format
588 msgid "Invalid number: '%s'"
589 msgstr "Неприпустиме число: \"%s\""
591 #, c-format
592 msgid "Sorry, only %d hunk available."
593 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
594 msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок."
595 msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки."
596 msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків."
598 msgid "No other hunks to search"
599 msgstr "Немає інших шматків для пошуку"
601 msgid "search for regex? "
602 msgstr "шукати регвир? "
604 #, c-format
605 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
606 msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s"
608 msgid "No hunk matches the given pattern"
609 msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону"
611 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
612 msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок"
614 #, c-format
615 msgid "Split into %d hunks."
616 msgstr "Розщепити на %d шматків."
618 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
619 msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок"
621 #, c-format
622 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
623 msgstr "Невідома команда: \"%s\" (використовуйте \"?\" для допомоги)"
625 msgid "'git apply' failed"
626 msgstr "\"git apply\" завершився невдало"
628 msgid "No changes."
629 msgstr "Нічого не змінено."
631 msgid "Only binary files changed."
632 msgstr "Змінено лише бінарні файли."
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Disable this message with \"git config set advice.%s false\""
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config set advice.%s "
641 "false\""
643 #, c-format
644 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
645 msgstr "%sпідказка:%s%.*s%s\n"
647 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
648 msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
650 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
651 msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
653 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
654 msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
656 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
657 msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
659 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
660 msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
662 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
663 msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
665 msgid ""
666 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
667 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
668 msgstr ""
669 "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm "
670 "<файл>\"\n"
671 "щоб позначити вирішення і зробити коміт."
673 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
674 msgstr "Вихід через невирішений конфлікт."
676 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
677 msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)."
679 msgid "Please, commit your changes before merging."
680 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям."
682 msgid "Exiting because of unfinished merge."
683 msgstr "Вихід через незавершене злиття."
685 msgid ""
686 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
687 "\n"
688 "\tgit merge --no-ff\n"
689 "\n"
690 "or:\n"
691 "\n"
692 "\tgit rebase\n"
693 msgstr ""
694 "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно "
695 "зробити:\n"
696 "\n"
697 "\tgit merge --no-ff\n"
698 "\n"
699 "або\n"
700 "\n"
701 "\tgit rebase\n"
703 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
704 msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання."
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
709 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
710 "updated in the index:\n"
711 msgstr ""
712 "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n"
713 "за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n"
714 "оновлені в індексі:\n"
716 msgid ""
717 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
718 "* Use the --sparse option.\n"
719 "* Disable or modify the sparsity rules."
720 msgstr ""
721 "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче "
722 "способів:\n"
723 "* Використайте параметр --sparse.\n"
724 "* Вимкніть або змініть правила розрідженості."
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Note: switching to '%s'.\n"
729 "\n"
730 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
731 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
732 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
733 "\n"
734 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
735 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
736 "\n"
737 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
738 "\n"
739 "Or undo this operation with:\n"
740 "\n"
741 "  git switch -\n"
742 "\n"
743 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
744 "false\n"
745 "\n"
746 msgstr ""
747 "Примітка: перемикання на \"%s\".\n"
748 "\n"
749 "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, "
750 "внести експериментальні\n"
751 "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у "
752 "цьому\n"
753 "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n"
754 "\n"
755 "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви "
756 "можете\n"
757 "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n"
758 "\n"
759 "  git switch -c <назва-нової-гілки\n"
760 "\n"
761 "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n"
762 "\n"
763 "  git switch -\n"
764 "\n"
765 "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр "
766 "advice.detachedHead у false\n"
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "The following paths have been moved outside the\n"
771 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
772 "modifications.\n"
773 msgstr ""
774 "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n"
775 "переходу, не є розрідженими через локальні\n"
776 "зміни.\n"
778 msgid ""
779 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
780 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
781 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
782 msgstr ""
783 "Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n"
784 "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n"
785 "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила "
786 "розрідженості"
788 msgid "cmdline ends with \\"
789 msgstr "cmdline завершується символом \\"
791 msgid "unclosed quote"
792 msgstr "незакриті лапки"
794 msgid "too many arguments"
795 msgstr "забагато аргументів"
797 #, c-format
798 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
799 msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\""
801 #, c-format
802 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
803 msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\""
805 #, c-format
806 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
807 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
809 #, c-format
810 msgid "'%s' outside a repository"
811 msgstr "\"%s\" поза сховищем"
813 msgid "failed to read patch"
814 msgstr "не вдалося прочитати латку"
816 msgid "patch too large"
817 msgstr "латка занадто велика"
819 #, c-format
820 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
821 msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s"
823 #, c-format
824 msgid "regexec returned %d for input: %s"
825 msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s"
827 #, c-format
828 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
829 msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки"
831 #, c-format
832 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
833 msgstr ""
834 "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d"
836 #, c-format
837 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
838 msgstr ""
839 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d"
841 #, c-format
842 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
843 msgstr ""
844 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d"
846 #, c-format
847 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
848 msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d"
850 #, c-format
851 msgid "invalid mode on line %d: %s"
852 msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s"
854 #, c-format
855 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
856 msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
861 "component (line %d)"
862 msgid_plural ""
863 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
864 "components (line %d)"
865 msgstr[0] ""
866 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
867 "провідного компонента назви шляху (рядок %d)"
868 msgstr[1] ""
869 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
870 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
871 msgstr[2] ""
872 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
873 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
875 #, c-format
876 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
877 msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)"
879 #, c-format
880 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
881 msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s"
883 #, c-format
884 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
885 msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s"
887 msgid "new file depends on old contents"
888 msgstr "новий файл залежить від старого вмісту"
890 msgid "deleted file still has contents"
891 msgstr "видалений файл все ще має вміст"
893 #, c-format
894 msgid "corrupt patch at line %d"
895 msgstr "пошкоджена латка у рядку %d"
897 #, c-format
898 msgid "new file %s depends on old contents"
899 msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту"
901 #, c-format
902 msgid "deleted file %s still has contents"
903 msgstr "видалений файл %s все ще має вміст"
905 #, c-format
906 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
907 msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений"
909 #, c-format
910 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
911 msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s"
913 #, c-format
914 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
915 msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d"
917 #, c-format
918 msgid "patch with only garbage at line %d"
919 msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d"
921 #, c-format
922 msgid "unable to read symlink %s"
923 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
925 #, c-format
926 msgid "unable to open or read %s"
927 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s"
929 #, c-format
930 msgid "invalid start of line: '%c'"
931 msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\""
933 #, c-format
934 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
935 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
936 msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)."
937 msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)."
938 msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)."
940 #, c-format
941 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
942 msgstr ""
943 "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d"
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "while searching for:\n"
948 "%.*s"
949 msgstr ""
950 "поки йде пошук:\n"
951 "%.*s"
953 #, c-format
954 msgid "missing binary patch data for '%s'"
955 msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\""
957 #, c-format
958 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
959 msgstr ""
960 "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до "
961 "\"%s\""
963 #, c-format
964 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
965 msgstr ""
966 "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка"
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
971 msgstr ""
972 "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом."
974 #, c-format
975 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
976 msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім"
978 #, c-format
979 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
980 msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\""
982 #, c-format
983 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
984 msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\""
986 #, c-format
987 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
988 msgstr ""
989 "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось "
990 "%s, отримано %s)"
992 #, c-format
993 msgid "patch failed: %s:%ld"
994 msgstr "латання не вдалося: %s:%ld"
996 #, c-format
997 msgid "cannot checkout %s"
998 msgstr "неможливо переключити стан %s"
1000 #, c-format
1001 msgid "failed to read %s"
1002 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1004 #, c-format
1005 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1006 msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням"
1008 #, c-format
1009 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1010 msgstr "шлях %s перейменовано/видалено"
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: does not exist in index"
1014 msgstr "%s: не існує в індексі"
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: does not match index"
1018 msgstr "%s: не співпадає з індексом"
1020 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1021 msgstr ""
1022 "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття."
1024 #, c-format
1025 msgid "Performing three-way merge...\n"
1026 msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n"
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1030 msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\""
1032 #, c-format
1033 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1034 msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1038 msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n"
1040 #, c-format
1041 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1042 msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "Falling back to direct application...\n"
1046 msgstr "Повернення до прямого застосування...\n"
1048 msgid "removal patch leaves file contents"
1049 msgstr "латка видалення залишає вміст файлу"
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: wrong type"
1053 msgstr "%s: невірний тип"
1055 #, c-format
1056 msgid "%s has type %o, expected %o"
1057 msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o"
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid path '%s'"
1061 msgstr "неприпустимий шлях \"%s\""
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: already exists in index"
1065 msgstr "%s: вже існує в індексі"
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: already exists in working directory"
1069 msgstr "%s: вже існує в робочій директорії"
1071 #, c-format
1072 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1073 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)"
1075 #, c-format
1076 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1077 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1081 msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання"
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: patch does not apply"
1085 msgstr "%s: латка не може бути застосована"
1087 #, c-format
1088 msgid "Checking patch %s..."
1089 msgstr "Перевірка латки %s..."
1091 #, c-format
1092 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1093 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s"
1095 #, c-format
1096 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1097 msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD"
1099 #, c-format
1100 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1101 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)."
1103 #, c-format
1104 msgid "could not add %s to temporary index"
1105 msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу"
1107 #, c-format
1108 msgid "could not write temporary index to %s"
1109 msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s"
1111 #, c-format
1112 msgid "unable to remove %s from index"
1113 msgstr "не вдалося видалити %s з індексу"
1115 #, c-format
1116 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1117 msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s"
1119 #, c-format
1120 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1121 msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\""
1123 #, c-format
1124 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1125 msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s"
1127 #, c-format
1128 msgid "unable to add cache entry for %s"
1129 msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s"
1131 #, c-format
1132 msgid "failed to write to '%s'"
1133 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
1135 #, c-format
1136 msgid "closing file '%s'"
1137 msgstr "закриття файлу \"%s\""
1139 #, c-format
1140 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1141 msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o"
1143 #, c-format
1144 msgid "Applied patch %s cleanly."
1145 msgstr "Латка %s застосована чисто."
1147 msgid "internal error"
1148 msgstr "внутрішня помилка"
1150 #, c-format
1151 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1152 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1153 msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..."
1154 msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1155 msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1157 #, c-format
1158 msgid "cannot open %s"
1159 msgstr "неможливо відкрити %s"
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot unlink '%s'"
1163 msgstr "неможливо видалити \"%s\""
1165 #, c-format
1166 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1167 msgstr "Шматок #%d застосовано чисто."
1169 #, c-format
1170 msgid "Rejected hunk #%d."
1171 msgstr "Шматок #%d відкинуто."
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipped patch '%s'."
1175 msgstr "Пропущена латка \"%s\"."
1177 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1178 msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")"
1180 msgid "unable to read index file"
1181 msgstr "не вдалося прочитати індексний файл"
1183 #, c-format
1184 msgid "can't open patch '%s': %s"
1185 msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s"
1187 #, c-format
1188 msgid "squelched %d whitespace error"
1189 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1190 msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів"
1191 msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів"
1192 msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів"
1194 #, c-format
1195 msgid "%d line adds whitespace errors."
1196 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1197 msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів."
1198 msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів."
1199 msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів."
1201 #, c-format
1202 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1203 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1204 msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1205 msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1206 msgstr[2] ""
1207 "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1209 msgid "Unable to write new index file"
1210 msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу"
1212 msgid "don't apply changes matching the given path"
1213 msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1215 msgid "apply changes matching the given path"
1216 msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1218 msgid "num"
1219 msgstr "число"
1221 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1222 msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів"
1224 msgid "ignore additions made by the patch"
1225 msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою"
1227 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1228 msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних"
1230 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1231 msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації"
1233 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1234 msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних"
1236 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1237 msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування"
1239 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1240 msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу"
1242 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1243 msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\""
1245 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1246 msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева"
1248 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1249 msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору"
1251 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1252 msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)"
1254 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1255 msgstr ""
1256 "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не "
1257 "вдасться"
1259 msgid "for conflicts, use our version"
1260 msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію"
1262 msgid "for conflicts, use their version"
1263 msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію"
1265 msgid "for conflicts, use a union version"
1266 msgstr "у разі конфліктів використовувати обʼєднану версію"
1268 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1269 msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації"
1271 msgid "paths are separated with NUL character"
1272 msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL"
1274 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1275 msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту"
1277 msgid "action"
1278 msgstr "дія"
1280 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1281 msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів"
1283 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1284 msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту"
1286 msgid "apply the patch in reverse"
1287 msgstr "застосувати латку у зворотному порядку"
1289 msgid "don't expect at least one line of context"
1290 msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту"
1292 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1293 msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах"
1295 msgid "allow overlapping hunks"
1296 msgstr "дозволити перекриття шматків"
1298 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1299 msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу"
1301 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1302 msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків"
1304 msgid "root"
1305 msgstr "корінь"
1307 msgid "prepend <root> to all filenames"
1308 msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів"
1310 msgid "don't return error for empty patches"
1311 msgstr "не повертати помилку для порожніх латок"
1313 msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
1314 msgstr "--ours, --theirs, та --union вимагають --3way"
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot stream blob %s"
1318 msgstr "неможливо транслювати blob %s"
1320 #, c-format
1321 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1322 msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)"
1324 #, c-format
1325 msgid "deflate error (%d)"
1326 msgstr "помилка пакування (%d)"
1328 #, c-format
1329 msgid "unable to start '%s' filter"
1330 msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр"
1332 msgid "unable to redirect descriptor"
1333 msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор"
1335 #, c-format
1336 msgid "'%s' filter reported error"
1337 msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку"
1339 #, c-format
1340 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1341 msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s"
1343 #, c-format
1344 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1345 msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s"
1347 #, c-format
1348 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1349 msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>"
1351 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1352 msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
1354 msgid ""
1355 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1356 msgstr ""
1357 "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-"
1358 "джерело> [<шлях>...]"
1360 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1361 msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list"
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot read '%s'"
1365 msgstr "неможливо прочитати \"%s\""
1367 #, c-format
1368 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1369 msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією"
1371 #, c-format
1372 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1373 msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу"
1375 #, c-format
1376 msgid "no such ref: %.*s"
1377 msgstr "немає такого посилання: %.*s"
1379 #, c-format
1380 msgid "not a valid object name: %s"
1381 msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s"
1383 #, c-format
1384 msgid "not a tree object: %s"
1385 msgstr "не є об’єктом дерева: %s"
1387 #, c-format
1388 msgid "failed to unpack tree object %s"
1389 msgstr "не вдалося розпакувати обʼєкт дерева %s"
1391 #, c-format
1392 msgid "File not found: %s"
1393 msgstr "Файл не знайдено: %s"
1395 #, c-format
1396 msgid "Not a regular file: %s"
1397 msgstr "Не звичайний файл: %s"
1399 #, c-format
1400 msgid "unclosed quote: '%s'"
1401 msgstr "незакриті лапки: \"%s\""
1403 #, c-format
1404 msgid "missing colon: '%s'"
1405 msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\""
1407 #, c-format
1408 msgid "empty file name: '%s'"
1409 msgstr "порожня назва файлу: \"%s\""
1411 msgid "fmt"
1412 msgstr "fmt"
1414 msgid "archive format"
1415 msgstr "формат архіву"
1417 msgid "prefix"
1418 msgstr "префікс"
1420 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1421 msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві"
1423 msgid "file"
1424 msgstr "файл"
1426 msgid "add untracked file to archive"
1427 msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву"
1429 msgid "path:content"
1430 msgstr "шлях:вміст"
1432 msgid "write the archive to this file"
1433 msgstr "записати архів до цього файлу"
1435 msgid "read .gitattributes in working directory"
1436 msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії"
1438 msgid "report archived files on stderr"
1439 msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr"
1441 msgid "time"
1442 msgstr "час"
1444 msgid "set modification time of archive entries"
1445 msgstr "встановити час модифікації архівних записів"
1447 msgid "set compression level"
1448 msgstr "встановити рівень компресії"
1450 msgid "list supported archive formats"
1451 msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів"
1453 msgid "repo"
1454 msgstr "сховище"
1456 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1457 msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>"
1459 msgid "command"
1460 msgstr "команда"
1462 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1463 msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive"
1465 msgid "Unexpected option --remote"
1466 msgstr "Неочікувана опція --remote"
1468 #, c-format
1469 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1470 msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\""
1472 msgid "Unexpected option --output"
1473 msgstr "Неочікувана опція --output"
1475 #, c-format
1476 msgid "extra command line parameter '%s'"
1477 msgstr "зайвий параметр командного рядка: \"%s\""
1479 #, c-format
1480 msgid "Unknown archive format '%s'"
1481 msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\""
1483 #, c-format
1484 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1485 msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d"
1487 #, c-format
1488 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1489 msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута"
1491 msgid "unable to add additional attribute"
1492 msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут"
1494 #, c-format
1495 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1496 msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d"
1498 #, c-format
1499 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1500 msgstr "%s не дозволено: %s:%d"
1502 msgid ""
1503 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1504 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1505 msgstr ""
1506 "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n"
1507 "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику."
1509 #, c-format
1510 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1511 msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\""
1513 #, c-format
1514 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1515 msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\""
1517 #, c-format
1518 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1519 msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\""
1521 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1522 msgstr "неможливо використати --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE без сховища"
1524 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1525 msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE"
1527 #, c-format
1528 msgid "unable to stat '%s'"
1529 msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\""
1531 #, c-format
1532 msgid "unable to read %s"
1533 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1535 #, c-format
1536 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1537 msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s"
1539 #, c-format
1540 msgid "We cannot bisect more!\n"
1541 msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n"
1543 #, c-format
1544 msgid "Not a valid commit name %s"
1545 msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s"
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "The merge base %s is bad.\n"
1550 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1551 msgstr ""
1552 "База злиття %s є невірною.\n"
1553 "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n"
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "The merge base %s is new.\n"
1558 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1559 msgstr ""
1560 "База злиття %s є новою.\n"
1561 "Властивість змінилася між %s та [%s].\n"
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "The merge base %s is %s.\n"
1566 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1567 msgstr ""
1568 "Базою злиття %s є %s.\n"
1569 "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n"
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1574 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1575 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1576 msgstr ""
1577 "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n"
1578 "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n"
1579 "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n"
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1584 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1585 "We continue anyway."
1586 msgstr ""
1587 "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n"
1588 "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і "
1589 "%s.\n"
1590 "Ми все одно продовжимо."
1592 #, c-format
1593 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1594 msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n"
1596 #, c-format
1597 msgid "a %s revision is needed"
1598 msgstr "необхідна ревізія %s"
1600 #, c-format
1601 msgid "could not create file '%s'"
1602 msgstr "не вдалося створити файл \"%s\""
1604 #, c-format
1605 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1606 msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\""
1608 #, c-format
1609 msgid "could not read file '%s'"
1610 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\""
1612 msgid "reading bisect refs failed"
1613 msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання"
1615 #, c-format
1616 msgid "%s was both %s and %s\n"
1617 msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n"
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "No testable commit found.\n"
1622 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1623 msgstr ""
1624 "Не знайдено коміт для тестування.\n"
1625 "Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n"
1627 #, c-format
1628 msgid "(roughly %d step)"
1629 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1630 msgstr[0] "(приблизно %d крок)"
1631 msgstr[1] "(приблизно %d кроки)"
1632 msgstr[2] "(приблизно %d кроків)"
1634 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1635 #. steps)" translation.
1637 #, c-format
1638 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1639 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1640 msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n"
1641 msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n"
1642 msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n"
1644 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1645 msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре."
1647 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1648 msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту"
1650 msgid "revision walk setup failed"
1651 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям"
1653 msgid ""
1654 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1655 msgstr ""
1656 "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка "
1657 "першого батька"
1659 #, c-format
1660 msgid "no such path %s in %s"
1661 msgstr "немає шляху %s в %s"
1663 #, c-format
1664 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1665 msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s"
1667 msgid ""
1668 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1669 "rebasing is requested"
1670 msgstr ""
1671 "неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох "
1672 "посилань при запиті перебазування"
1674 #, c-format
1675 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1676 msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем"
1678 #, c-format
1679 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1680 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування."
1682 #, c-format
1683 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1684 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"."
1686 #, c-format
1687 msgid "branch '%s' set up to track:"
1688 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:"
1690 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1691 msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки"
1693 msgid ""
1694 "\n"
1695 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1696 "the remote tracking information by invoking:"
1697 msgstr ""
1698 "\n"
1699 "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n"
1700 "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:"
1702 #, c-format
1703 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1704 msgstr ""
1705 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не "
1706 "встановлено"
1708 #, c-format
1709 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1710 msgstr ""
1711 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано"
1713 #, c-format
1714 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1715 msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\""
1717 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1718 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1719 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1720 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1722 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1723 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1724 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1725 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1726 #. around.
1728 #, c-format
1729 msgid "  %s\n"
1730 msgstr "  %s\n"
1732 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1733 #. duplicate refspecs, composed above.
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1738 "tracking ref '%s':\n"
1739 "%s\n"
1740 "This is typically a configuration error.\n"
1741 "\n"
1742 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1743 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1744 "tracking namespaces."
1745 msgstr ""
1746 "Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких "
1747 "розвʼязуються у віддалено \n"
1748 "відстежуване посилання \"%s\":\n"
1749 "%s\n"
1750 "Зазвичай це помилка конфігурації.\n"
1751 "\n"
1752 "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n"
1753 "визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у "
1754 "різні\n"
1755 "простори імен відстежування."
1757 #, c-format
1758 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1759 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки"
1761 msgid "See `man git check-ref-format`"
1762 msgstr "Дивіться \"man git check-ref-format\""
1764 #, c-format
1765 msgid "a branch named '%s' already exists"
1766 msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує"
1768 #, c-format
1769 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1770 msgstr ""
1771 "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим "
1772 "деревом у \"%s\""
1774 #, c-format
1775 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1776 msgstr ""
1777 "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" "
1778 "не є гілкою"
1780 #, c-format
1781 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1782 msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує"
1784 msgid ""
1785 "\n"
1786 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1787 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1788 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1789 "\n"
1790 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1791 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1792 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1793 msgstr ""
1794 "\n"
1795 "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n"
1796 "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n"
1797 "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n"
1798 "\n"
1799 "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n"
1800 "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n"
1801 "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під "
1802 "час надсилання."
1804 #, c-format
1805 msgid "not a valid object name: '%s'"
1806 msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\""
1808 #, c-format
1809 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1810 msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\""
1812 #, c-format
1813 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1814 msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\""
1816 #, c-format
1817 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1818 msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль"
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1823 "submodules %s && git submodule update --init'"
1824 msgstr ""
1825 "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-"
1826 "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"."
1828 #, c-format
1829 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1830 msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\""
1832 #, c-format
1833 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1834 msgstr "\"%s\" вже використовується робочим деревом в \"%s\""
1836 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1837 msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..."
1839 #, c-format
1840 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1841 msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\""
1843 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1844 msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:"
1846 msgid "could not read the index"
1847 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
1849 msgid "editing patch failed"
1850 msgstr "не вдалося відредагувати латку"
1852 #, c-format
1853 msgid "could not stat '%s'"
1854 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
1856 msgid "empty patch. aborted"
1857 msgstr "порожня латка. перервано"
1859 #, c-format
1860 msgid "could not apply '%s'"
1861 msgstr "не вдалося застосувати \"%s\""
1863 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1864 msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n"
1866 msgid "dry run"
1867 msgstr "пробний запуск"
1869 msgid "be verbose"
1870 msgstr "розгорнутий вивід"
1872 msgid "interactive picking"
1873 msgstr "інтерактивний вибір"
1875 msgid "select hunks interactively"
1876 msgstr "обирати шматки інтерактивно"
1878 msgid "edit current diff and apply"
1879 msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати"
1881 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1882 msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів"
1884 msgid "update tracked files"
1885 msgstr "оновити відстежувані файли"
1887 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1888 msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)"
1890 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1891 msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше"
1893 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1894 msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів"
1896 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1897 msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)"
1899 msgid "don't add, only refresh the index"
1900 msgstr "не додавати, лише оновити індекс"
1902 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1903 msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки"
1905 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1906 msgstr ""
1907 "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час "
1908 "пробного запуску"
1910 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1911 msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу"
1913 msgid "override the executable bit of the listed files"
1914 msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів"
1916 msgid "warn when adding an embedded repository"
1917 msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища"
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1922 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1923 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1924 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1925 "\n"
1926 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1927 "\n"
1928 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1929 "index with:\n"
1930 "\n"
1931 "\tgit rm --cached %s\n"
1932 "\n"
1933 "See \"git help submodule\" for more information."
1934 msgstr ""
1935 "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n"
1936 "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n"
1937 "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n"
1938 "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n"
1939 "\n"
1940 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1941 "\n"
1942 "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n"
1943 "індексу за допомогою:\n"
1944 "\n"
1945 "\tgit rm --cached %s\n"
1946 "\n"
1947 "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"."
1949 #, c-format
1950 msgid "adding embedded git repository: %s"
1951 msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s"
1953 msgid "Use -f if you really want to add them."
1954 msgstr "Скористайтесь -f, якщо ви дійсно хочете їх додати."
1956 msgid "adding files failed"
1957 msgstr "додавання файлів завершилося невдало"
1959 #, c-format
1960 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1961 msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x"
1963 #, c-format
1964 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1965 msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом"
1967 #, c-format
1968 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1969 msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n"
1971 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
1972 msgstr "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?"
1974 msgid "index file corrupt"
1975 msgstr "індексний файл пошкоджено"
1977 msgid "unable to write new index file"
1978 msgstr "не вдалося записати новий файл індексу"
1980 #, c-format
1981 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1982 msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\""
1984 #, c-format
1985 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1986 msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\""
1988 #, c-format
1989 msgid "could not read '%s'"
1990 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
1992 msgid "could not parse author script"
1993 msgstr "не вдалося розібрати author script"
1995 #, c-format
1996 msgid "could not parse %s"
1997 msgstr "не вдалося розібрати %s"
1999 #, c-format
2000 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2001 msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком"
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed input line: '%s'."
2005 msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2009 msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
2011 msgid "fseek failed"
2012 msgstr "fseek завершився невдало"
2014 #, c-format
2015 msgid "could not open '%s' for reading"
2016 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання"
2018 #, c-format
2019 msgid "could not open '%s' for writing"
2020 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису"
2022 #, c-format
2023 msgid "could not parse patch '%s'"
2024 msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\""
2026 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2027 msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу"
2029 msgid "invalid timestamp"
2030 msgstr "неприпустима позначка часу"
2032 msgid "invalid Date line"
2033 msgstr "неприпустимий рядок дати"
2035 msgid "invalid timezone offset"
2036 msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу"
2038 msgid "Patch format detection failed."
2039 msgstr "Не вдалося визначити формат латки."
2041 #, c-format
2042 msgid "failed to create directory '%s'"
2043 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
2045 msgid "Failed to split patches."
2046 msgstr "Не вдалося розщепити латки."
2048 #, c-format
2049 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2050 msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\".\n"
2052 #, c-format
2053 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2054 msgstr ""
2055 "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього.\n"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2060 msgstr ""
2061 "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-"
2062 "empty\".\n"
2064 #, c-format
2065 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2066 msgstr ""
2067 "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s "
2068 "--abort\"."
2070 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2071 msgstr ""
2072 "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть "
2073 "бути втрачені."
2075 #, c-format
2076 msgid "missing author line in commit %s"
2077 msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s"
2079 #, c-format
2080 msgid "invalid ident line: %.*s"
2081 msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s"
2083 #, c-format
2084 msgid "unable to parse commit %s"
2085 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
2087 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2088 msgstr ""
2089 "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до "
2090 "тристороннього злиття."
2092 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2093 msgstr ""
2094 "Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..."
2096 msgid ""
2097 "Did you hand edit your patch?\n"
2098 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2099 msgstr ""
2100 "Ви відредагували свою латку вручну?\n"
2101 "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі."
2103 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2104 msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..."
2106 msgid "Failed to merge in the changes."
2107 msgstr "Не вдалося злити зміни."
2109 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2110 msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево"
2112 msgid "applying to an empty history"
2113 msgstr "застосування до порожньої історії"
2115 msgid "failed to write commit object"
2116 msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту"
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2120 msgstr "неможливо продовжити: %s не існує."
2122 msgid "Commit Body is:"
2123 msgstr "Тіло коміту:"
2125 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2126 #. in your translation. The program will only accept English
2127 #. input at this point.
2129 #, c-format
2130 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2131 msgstr ""
2132 "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-"
2133 "застосувати все: "
2135 msgid "unable to write index file"
2136 msgstr "не вдалося записати індексний файл"
2138 #, c-format
2139 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2140 msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)"
2142 #, c-format
2143 msgid "Skipping: %.*s"
2144 msgstr "Пропуск: %.*s"
2146 #, c-format
2147 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2148 msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s"
2150 msgid "Patch is empty."
2151 msgstr "Латка порожня."
2153 #, c-format
2154 msgid "Applying: %.*s"
2155 msgstr "Застосування: %.*s"
2157 msgid "No changes -- Patch already applied."
2158 msgstr "Без змін - латку вже застосовано."
2160 #, c-format
2161 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2162 msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s"
2164 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2165 msgstr ""
2166 "Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу "
2167 "латку"
2169 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2170 msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт."
2172 msgid ""
2173 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2174 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2175 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2176 msgstr ""
2177 "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n"
2178 "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n"
2179 "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку."
2181 msgid ""
2182 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2183 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2184 "such.\n"
2185 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2186 msgstr ""
2187 "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n"
2188 "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, "
2189 "щоб позначити їх як такі.\n"
2190 "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"."
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not parse object '%s'."
2194 msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\"."
2196 msgid "failed to clean index"
2197 msgstr "не вдалося очистити індекс"
2199 msgid ""
2200 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2201 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2202 msgstr ""
2203 "Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n"
2204 "Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується"
2206 #, c-format
2207 msgid "failed to read '%s'"
2208 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
2210 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2211 msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]"
2213 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2214 msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)"
2216 msgid "run interactively"
2217 msgstr "запустити інтерактивно"
2219 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2220 msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки"
2222 msgid "historical option -- no-op"
2223 msgstr "стара опція -- не працює"
2225 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2226 msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби"
2228 msgid "be quiet"
2229 msgstr "працювати тихесенько"
2231 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2232 msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту"
2234 msgid "recode into utf8 (default)"
2235 msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)"
2237 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2238 msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo"
2240 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2241 msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo"
2243 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2244 msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo"
2246 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2247 msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox"
2249 msgid "strip everything before a scissors line"
2250 msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії"
2252 msgid "pass it through git-mailinfo"
2253 msgstr "передати через git-mailinfo"
2255 msgid "pass it through git-apply"
2256 msgstr "передати через git-apply"
2258 msgid "n"
2259 msgstr "н"
2261 msgid "format"
2262 msgstr "формат"
2264 msgid "format the patch(es) are in"
2265 msgstr "формат латки(-ок)"
2267 msgid "override error message when patch failure occurs"
2268 msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання"
2270 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2271 msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту"
2273 msgid "synonyms for --continue"
2274 msgstr "те ж саме, що й --continue"
2276 msgid "skip the current patch"
2277 msgstr "пропустити поточну латку"
2279 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2280 msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання"
2282 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2283 msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться"
2285 msgid "show the patch being applied"
2286 msgstr "показати латку, що застосовується"
2288 msgid "try to apply current patch again"
2289 msgstr "спробувати застосувати поточну латку ще раз"
2291 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2292 msgstr "записати порожню латку як порожній коміт"
2294 msgid "lie about committer date"
2295 msgstr "брехати про дату комітера"
2297 msgid "use current timestamp for author date"
2298 msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора"
2300 msgid "key-id"
2301 msgstr "key-id"
2303 msgid "GPG-sign commits"
2304 msgstr "підписати коміти GPG-підписом"
2306 msgid "how to handle empty patches"
2307 msgstr "як обробляти порожні латки"
2309 msgid "(internal use for git-rebase)"
2310 msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)"
2312 msgid ""
2313 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2314 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2315 msgstr ""
2316 "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n"
2317 "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше."
2319 msgid "failed to read the index"
2320 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
2322 #, c-format
2323 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2324 msgstr ""
2325 "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox."
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Stray %s directory found.\n"
2330 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2331 msgstr ""
2332 "Знайдено блукаючу директорію %s.\n"
2333 "скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її."
2335 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2336 msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено."
2338 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2339 msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку"
2341 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2342 msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]"
2344 msgid "could not redirect output"
2345 msgstr "неможливо перенаправити вивід"
2347 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2348 msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет"
2350 #, c-format
2351 msgid "git archive: NACK %s"
2352 msgstr "git archive: NACK %s"
2354 msgid "git archive: protocol error"
2355 msgstr "git archive: помилка протоколу"
2357 msgid "git archive: expected a flush"
2358 msgstr "git archive: очікувалось flush"
2360 msgid ""
2361 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2362 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2363 msgstr ""
2364 "git bisect start [--term-(new,bad)=<термін> --term-(old,good)=<термін>]    "
2365 "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--]    "
2366 "[<визначник шляху>...]"
2368 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2369 msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]"
2371 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2372 msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]"
2374 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2375 msgstr "git bisect reset [<коміт>]"
2377 msgid "git bisect replay <logfile>"
2378 msgstr "git bisect replay <лог файл>"
2380 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2381 msgstr "git bisect run <команда> [<аргумент>...]"
2383 #, c-format
2384 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2385 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\""
2387 #, c-format
2388 msgid "could not write to file '%s'"
2389 msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\""
2391 #, c-format
2392 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2393 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання"
2395 #, c-format
2396 msgid "'%s' is not a valid term"
2397 msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном"
2399 #, c-format
2400 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2401 msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін"
2403 #, c-format
2404 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2405 msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\""
2407 msgid "please use two different terms"
2408 msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна"
2410 #, c-format
2411 msgid "We are not bisecting.\n"
2412 msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n"
2414 #, c-format
2415 msgid "'%s' is not a valid commit"
2416 msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2421 msgstr ""
2422 "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect "
2423 "reset <коміт>\"."
2425 #, c-format
2426 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2427 msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s"
2429 #, c-format
2430 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2431 msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\""
2433 #, c-format
2434 msgid "couldn't open the file '%s'"
2435 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
2437 #, c-format
2438 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2439 msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2444 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2445 msgstr ""
2446 "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n"
2447 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2448 "%s\"."
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2453 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2454 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2455 msgstr ""
2456 "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n"
2457 "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n"
2458 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2459 "%s\"."
2461 #, c-format
2462 msgid "bisecting only with a %s commit"
2463 msgstr "бісекція лише з %s комітом"
2465 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2466 #. translation. The program will only accept English input
2467 #. at this point.
2469 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2470 msgstr "Ви впевнені [Y/n]? "
2472 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2473 msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n"
2475 #, c-format
2476 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2477 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2478 msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n"
2479 msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n"
2480 msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n"
2482 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2483 msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n"
2485 msgid "no terms defined"
2486 msgstr "терміни не визначені"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Your current terms are %s for the old state\n"
2491 "and %s for the new state.\n"
2492 msgstr ""
2493 "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n"
2494 "і %s для нового стану.\n"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2499 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2500 msgstr ""
2501 "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n"
2502 "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new."
2504 #, c-format
2505 msgid "could not open '%s' for appending"
2506 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання"
2508 msgid "'' is not a valid term"
2509 msgstr "\"\" не є допустимим терміном"
2511 #, c-format
2512 msgid "unrecognized option: '%s'"
2513 msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\""
2515 #, c-format
2516 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2517 msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією"
2519 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2520 msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD"
2522 #, c-format
2523 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2524 msgstr ""
2525 "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start "
2526 "<дійсна-гілка>\"."
2528 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2529 msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання"
2531 #, c-format
2532 msgid "invalid ref: '%s'"
2533 msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\""
2535 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2536 msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n"
2538 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2539 #. translation. The program will only accept English input
2540 #. at this point.
2542 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2543 msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? "
2545 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2546 msgstr ""
2547 "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом"
2549 #, c-format
2550 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2551 msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент."
2553 #, c-format
2554 msgid "Bad rev input: %s"
2555 msgstr "Невірне значення ревізії: %s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2559 msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s"
2561 msgid "We are not bisecting."
2562 msgstr "Наразі ви не робите бісекцію."
2564 #, c-format
2565 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2566 msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?"
2568 #, c-format
2569 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2570 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення"
2572 #, c-format
2573 msgid "running %s\n"
2574 msgstr "виконання %s\n"
2576 msgid "bisect run failed: no command provided."
2577 msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду."
2579 #, c-format
2580 msgid "unable to verify %s on good revision"
2581 msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію"
2583 #, c-format
2584 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2585 msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії"
2587 #, c-format
2588 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2589 msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128"
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2593 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису"
2595 msgid "bisect run cannot continue any more"
2596 msgstr "неможливо продовжити бісекцію"
2598 msgid "bisect run success"
2599 msgstr "бісекцію завершено успішно"
2601 msgid "bisect found first bad commit"
2602 msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт"
2604 #, c-format
2605 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2606 msgstr ""
2607 "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d"
2609 #, c-format
2610 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2611 msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт"
2613 #, c-format
2614 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2615 msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент"
2617 #, c-format
2618 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2619 msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів"
2621 msgid "no logfile given"
2622 msgstr "не надано файл журналу"
2624 #, c-format
2625 msgid "'%s' failed: no command provided."
2626 msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду."
2628 msgid "need a command"
2629 msgstr "потрібна команда"
2631 #, c-format
2632 msgid "unknown command: '%s'"
2633 msgstr "невідома команда: \"%s\""
2635 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2636 msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2638 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2639 msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2641 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2642 msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)"
2644 #, c-format
2645 msgid "expecting a color: %s"
2646 msgstr "очікування кольору: %s"
2648 msgid "must end with a color"
2649 msgstr "повинно закінчуватися кольором"
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2653 msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування"
2655 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2656 msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово"
2658 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2659 msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)"
2661 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2662 msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)"
2664 msgid "show work cost statistics"
2665 msgstr "показати статистику вартості робіт"
2667 msgid "force progress reporting"
2668 msgstr "примусово звітувати про хід виконання"
2670 msgid "show output score for blame entries"
2671 msgstr "показати вихідний показник для blame записів"
2673 msgid "show original filename (Default: auto)"
2674 msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)"
2676 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2677 msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)"
2679 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2680 msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання"
2682 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2683 msgstr ""
2684 "показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку"
2686 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2687 msgstr ""
2688 "використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: "
2689 "off)"
2691 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2692 msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)"
2694 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2695 msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)"
2697 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2698 msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)"
2700 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2701 msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)"
2703 msgid "ignore whitespace differences"
2704 msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами"
2706 msgid "rev"
2707 msgstr "ревізія"
2709 msgid "ignore <rev> when blaming"
2710 msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame"
2712 msgid "ignore revisions from <file>"
2713 msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>"
2715 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2716 msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше"
2718 msgid "color lines by age"
2719 msgstr "розфарбувати рядки за віком"
2721 msgid "spend extra cycles to find better match"
2722 msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта"
2724 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2725 msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list"
2727 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2728 msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ"
2730 msgid "score"
2731 msgstr "показник"
2733 msgid "find line copies within and across files"
2734 msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними"
2736 msgid "find line movements within and across files"
2737 msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними"
2739 msgid "range"
2740 msgstr "діапазон"
2742 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2743 msgstr ""
2744 "обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-"
2745 "функції>"
2747 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2748 msgstr ""
2749 "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain"
2751 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2752 #. maximum display width for a relative timestamp in
2753 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2754 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2755 #. among various forms of relative timestamps, but
2756 #. your language may need more or fewer display
2757 #. columns.
2759 msgid "4 years, 11 months ago"
2760 msgstr "4 роки, 11 місяців тому"
2762 #, c-format
2763 msgid "file %s has only %lu line"
2764 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2765 msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок"
2766 msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки"
2767 msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків"
2769 msgid "Blaming lines"
2770 msgstr "Blaming рядки"
2772 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2773 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2775 msgid ""
2776 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2777 "point>]"
2778 msgstr ""
2779 "git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-"
2780 "точка>]"
2782 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2783 msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]"
2785 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2786 msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..."
2788 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2789 msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2791 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2792 msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2794 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2795 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]"
2797 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2798 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2803 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2804 msgstr ""
2805 "видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n"
2806 "         \"%s\", але ще не злита з HEAD"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2811 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2812 msgstr ""
2813 "утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n"
2814 "         \"%s\", незважаючи на те, що вже була злита з HEAD"
2816 #, c-format
2817 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2818 msgstr "не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\""
2820 #, c-format
2821 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2822 msgstr "гілка \"%s\" злита не повністю"
2824 #, c-format
2825 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2826 msgstr ""
2827 "Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\""
2829 msgid "update of config-file failed"
2830 msgstr "не вдалося оновити конфігураційний файл"
2832 msgid "cannot use -a with -d"
2833 msgstr "не можна використовувати -a з -d"
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2837 msgstr ""
2838 "неможливо видалити гілку \"%s\", яка використовується робочим деревом у "
2839 "\"%s\""
2841 #, c-format
2842 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2843 msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "branch '%s' not found.\n"
2848 "Did you forget --remote?"
2849 msgstr ""
2850 "гілка \"%s\" не знайдена.\n"
2851 "Ви забули --remote?"
2853 #, c-format
2854 msgid "branch '%s' not found"
2855 msgstr "гілка \"%s\" не знайдена"
2857 #, c-format
2858 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2859 msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n"
2861 #, c-format
2862 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2863 msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n"
2865 msgid "unable to parse format string"
2866 msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування"
2868 msgid "could not resolve HEAD"
2869 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD"
2871 #, c-format
2872 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2873 msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/"
2875 #, c-format
2876 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2877 msgstr "гілка %s перебазується на %s"
2879 #, c-format
2880 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2881 msgstr "гілка %s бісектується в %s"
2883 #, c-format
2884 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2885 msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено"
2887 #, c-format
2888 msgid "invalid branch name: '%s'"
2889 msgstr "неприпустима назва гілки: \"%s\""
2891 #, c-format
2892 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2893 msgstr "поки що немає комітів у гілці \"%s\""
2895 #, c-format
2896 msgid "no branch named '%s'"
2897 msgstr "немає гілки з назвою \"%s\""
2899 msgid "branch rename failed"
2900 msgstr "не вдалося перейменувати гілку"
2902 msgid "branch copy failed"
2903 msgstr "не вдалося скопіювати гілку"
2905 #, c-format
2906 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2907 msgstr "створено копію невірно названої гілки \"%s\""
2909 #, c-format
2910 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2911 msgstr "перейменовано невірно названу гілку \"%s\""
2913 #, c-format
2914 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2915 msgstr "гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено"
2917 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2918 msgstr "гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2920 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2921 msgstr "гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Please edit the description for the branch\n"
2926 "  %s\n"
2927 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2928 msgstr ""
2929 "Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n"
2930 "  %s\n"
2931 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть вилучені.\n"
2933 msgid "Generic options"
2934 msgstr "Загальні опції"
2936 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2937 msgstr ""
2938 "показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки"
2940 msgid "suppress informational messages"
2941 msgstr "приховати інформаційні повідомлення"
2943 msgid "set branch tracking configuration"
2944 msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок"
2946 msgid "do not use"
2947 msgstr "не використовувати"
2949 msgid "upstream"
2950 msgstr "першоджерельне сховище"
2952 msgid "change the upstream info"
2953 msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища"
2955 msgid "unset the upstream info"
2956 msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища"
2958 msgid "use colored output"
2959 msgstr "використовувати кольоровий вивід"
2961 msgid "act on remote-tracking branches"
2962 msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками"
2964 msgid "print only branches that contain the commit"
2965 msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт"
2967 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2968 msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт"
2970 msgid "Specific git-branch actions:"
2971 msgstr "Специфічні git-branch дії:"
2973 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2974 msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки"
2976 msgid "delete fully merged branch"
2977 msgstr "видалити повністю злиту гілку"
2979 msgid "delete branch (even if not merged)"
2980 msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)"
2982 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2983 msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань"
2985 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2986 msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує"
2988 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2989 msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань"
2991 msgid "copy a branch and its reflog"
2992 msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань"
2994 msgid "copy a branch, even if target exists"
2995 msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує"
2997 msgid "list branch names"
2998 msgstr "показати назви гілок"
3000 msgid "show current branch name"
3001 msgstr "показати назву поточної гілки"
3003 msgid "create the branch's reflog"
3004 msgstr "створити журнал посилань гілки"
3006 msgid "edit the description for the branch"
3007 msgstr "редагувати опис гілки"
3009 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3010 msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення"
3012 msgid "print only branches that are merged"
3013 msgstr "вивести тільки злиті гілки"
3015 msgid "print only branches that are not merged"
3016 msgstr "вивести тільки не злиті гілки"
3018 msgid "list branches in columns"
3019 msgstr "виводити гілки в стовпчиках"
3021 msgid "object"
3022 msgstr "обʼєкт"
3024 msgid "print only branches of the object"
3025 msgstr "виводити тільки гілки об’єкта"
3027 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3028 msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру"
3030 msgid "recurse through submodules"
3031 msgstr "рекурсивно через підмодулі"
3033 msgid "format to use for the output"
3034 msgstr "формат, що використовувати для виводу"
3036 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3037 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання"
3039 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3040 msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!"
3042 msgid ""
3043 "branch with --recurse-submodules can only be used if "
3044 "submodule.propagateBranches is enabled"
3045 msgstr ""
3046 "гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено "
3047 "submodule.propagateBranches"
3049 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3050 msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок"
3052 msgid "branch name required"
3053 msgstr "назва гілки є обовʼязковою"
3055 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3056 msgstr "неможливо надати опис відокремленому HEAD"
3058 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3059 msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки"
3061 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3062 msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3064 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3065 msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них"
3067 msgid "too many branches for a copy operation"
3068 msgstr "забагато гілок для операції копіювання"
3070 msgid "too many arguments for a rename operation"
3071 msgstr "забагато аргументів для операції перейменування"
3073 msgid "too many arguments to set new upstream"
3074 msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища"
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3079 msgstr ""
3080 "не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на "
3081 "жодну гілку"
3083 #, c-format
3084 msgid "no such branch '%s'"
3085 msgstr "немає такої гілки \"%s\""
3087 #, c-format
3088 msgid "branch '%s' does not exist"
3089 msgstr "гілка \"%s\" не існує"
3091 msgid "too many arguments to unset upstream"
3092 msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища"
3094 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3095 msgstr ""
3096 "не вдалося скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не "
3097 "вказує на жодну гілку"
3099 #, c-format
3100 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3101 msgstr "гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища"
3103 msgid ""
3104 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3105 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3106 msgstr ""
3107 "опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n"
3108 "Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?"
3110 msgid ""
3111 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3112 "'--set-upstream-to' instead"
3113 msgstr ""
3114 "опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте "
3115 "\"--track\" або \"--set-upstream-to\" замість неї"
3117 msgid "git version:\n"
3118 msgstr "версія git:\n"
3120 #, c-format
3121 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3122 msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n"
3124 msgid "compiler info: "
3125 msgstr "інформація щодо компілятора: "
3127 msgid "libc info: "
3128 msgstr "информація щодо libc: "
3130 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3131 msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n"
3133 msgid ""
3134 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3135 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3136 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3137 msgstr ""
3138 "git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>]\n"
3139 "              [(-s | --suffix) <формат> | --no-suffix]\n"
3140 "              [--diagnose[=<режим>]]"
3142 msgid ""
3143 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3144 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3145 "\n"
3146 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3147 "\n"
3148 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3149 "\n"
3150 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3151 "\n"
3152 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3153 "\n"
3154 "Anything else you want to add:\n"
3155 "\n"
3156 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3157 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3158 msgstr ""
3159 "Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n"
3160 "Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти "
3161 "вашу проблему.\n"
3162 "\n"
3163 "Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої "
3164 "проблеми)\n"
3165 "\n"
3166 "Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n"
3167 "\n"
3168 "Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n"
3169 "\n"
3170 "Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n"
3171 "\n"
3172 "Будь-що інше, що ви хочете додати:\n"
3173 "\n"
3174 "Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n"
3175 "Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n"
3177 msgid "mode"
3178 msgstr "режим"
3180 msgid ""
3181 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3182 msgstr ""
3183 "створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням "
3184 "\"stats\")"
3186 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3187 msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку"
3189 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3190 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)"
3192 #, c-format
3193 msgid "unknown argument `%s'"
3194 msgstr "невідомий аргумент \"%s\""
3196 #, c-format
3197 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3198 msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\""
3200 #, c-format
3201 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3202 msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s"
3204 msgid "System Info"
3205 msgstr "Інформація про систему"
3207 msgid "Enabled Hooks"
3208 msgstr "Увімкнені гачки"
3210 #, c-format
3211 msgid "unable to write to %s"
3212 msgstr "не вдалося записати до %s"
3214 #, c-format
3215 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3216 msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n"
3218 msgid ""
3219 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3220 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3221 msgstr ""
3222 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3223 "                  [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>"
3225 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3226 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>"
3228 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3229 msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]"
3231 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3232 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]"
3234 msgid "need a <file> argument"
3235 msgstr "потрібен аргумент <файл>"
3237 msgid "do not show progress meter"
3238 msgstr "не показувати хід виконання"
3240 msgid "show progress meter"
3241 msgstr "показувати хід виконання"
3243 msgid "historical; same as --progress"
3244 msgstr "історичний; те саме, що --progress"
3246 msgid "historical; does nothing"
3247 msgstr "історична; не робить нічогісенько"
3249 msgid "specify bundle format version"
3250 msgstr "вказати версію формату пакунка"
3252 msgid "Need a repository to create a bundle."
3253 msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище."
3255 msgid "do not show bundle details"
3256 msgstr "не показувати деталі пакунка"
3258 msgid "need a repository to verify a bundle"
3259 msgstr "потрібне сховище для перевірки пакунка"
3261 #, c-format
3262 msgid "%s is okay\n"
3263 msgstr "%s у порядку\n"
3265 msgid "Need a repository to unbundle."
3266 msgstr "Потрібне сховище для розділення."
3268 msgid "Unbundling objects"
3269 msgstr "Розділення об’єктів"
3271 #, c-format
3272 msgid "cannot read object %s '%s'"
3273 msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\""
3275 msgid "flush is only for --buffer mode"
3276 msgstr "flush тільки для режиму --buffer"
3278 msgid "empty command in input"
3279 msgstr "порожня команда на вході"
3281 #, c-format
3282 msgid "whitespace before command: '%s'"
3283 msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\""
3285 #, c-format
3286 msgid "%s requires arguments"
3287 msgstr "%s потребує аргументів"
3289 #, c-format
3290 msgid "%s takes no arguments"
3291 msgstr "%s не потребує аргументів"
3293 msgid "only one batch option may be specified"
3294 msgstr "можна вказати лише одну групову опцію"
3296 msgid "git cat-file <type> <object>"
3297 msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>"
3299 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3300 msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>"
3302 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3303 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>"
3305 msgid ""
3306 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3307 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3308 msgstr ""
3309 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3310 "             [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|"
3311 "деревоподібне-джерело> <ревізія>]"
3313 msgid ""
3314 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3315 "objects]\n"
3316 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3317 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3318 msgstr ""
3319 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3320 "objects]\n"
3321 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3322 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3324 msgid "Check object existence or emit object contents"
3325 msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта"
3327 msgid "check if <object> exists"
3328 msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>"
3330 msgid "pretty-print <object> content"
3331 msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>"
3333 msgid "Emit [broken] object attributes"
3334 msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта"
3336 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3337 msgstr ""
3338 "показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3340 msgid "show object size"
3341 msgstr "показати розмір об’єкта"
3343 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3344 msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами"
3346 msgid "use mail map file"
3347 msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес"
3349 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3350 msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)"
3352 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3353 msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>"
3355 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3356 msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>"
3358 msgid "stdin is NUL-terminated"
3359 msgstr "stdin закінчується NUL"
3361 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3362 msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL"
3364 msgid "read commands from stdin"
3365 msgstr "читати команди з stdin"
3367 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3368 msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти"
3370 msgid "Change or optimize batch output"
3371 msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід"
3373 msgid "buffer --batch output"
3374 msgstr "буферизувати --batch вивід"
3376 msgid "follow in-tree symlinks"
3377 msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві"
3379 msgid "do not order objects before emitting them"
3380 msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском"
3382 msgid ""
3383 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3384 "batch)"
3385 msgstr ""
3386 "Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з "
3387 "групою)"
3389 msgid "run textconv on object's content"
3390 msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта"
3392 msgid "run filters on object's content"
3393 msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта"
3395 msgid "blob|tree"
3396 msgstr "blob|дерево"
3398 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3399 msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\""
3401 #, c-format
3402 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3403 msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\""
3405 msgid "path|tree-ish"
3406 msgstr "шлях|деревоподібне-джерело"
3408 #, c-format
3409 msgid "'%s' requires a batch mode"
3410 msgstr "\"%s\" потребує групового режиму"
3412 #, c-format
3413 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3414 msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом"
3416 msgid "batch modes take no arguments"
3417 msgstr "групові режими не потребують аргументів"
3419 #, c-format
3420 msgid "<rev> required with '%s'"
3421 msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\""
3423 #, c-format
3424 msgid "<object> required with '-%c'"
3425 msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\""
3427 #, c-format
3428 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3429 msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d"
3431 msgid ""
3432 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3433 "<pathname>..."
3434 msgstr ""
3435 "git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3436 "<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..."
3438 msgid ""
3439 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3440 msgstr ""
3441 "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3442 "<атрибут>...]"
3444 msgid "report all attributes set on file"
3445 msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі"
3447 msgid "use .gitattributes only from the index"
3448 msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу"
3450 msgid "read file names from stdin"
3451 msgstr "зчитувати назви файлів з stdin"
3453 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3454 msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL"
3456 msgid "<tree-ish>"
3457 msgstr "<деревоподібне-джерело>"
3459 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3460 msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти"
3462 msgid "suppress progress reporting"
3463 msgstr "не звітувати про хід виконання"
3465 msgid "show non-matching input paths"
3466 msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів"
3468 msgid "ignore index when checking"
3469 msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки"
3471 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3472 msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin"
3474 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3475 msgstr "-z має сенс тільки з --stdin"
3477 msgid "no path specified"
3478 msgstr "шлях не зазначено"
3480 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3481 msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху"
3483 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3484 msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose"
3486 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3487 msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose"
3489 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3490 msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..."
3492 msgid "also read contacts from stdin"
3493 msgstr "також читати контакти з stdin"
3495 msgid "read additional mailmap entries from file"
3496 msgstr "зчитувати додаткові записи mailmap з файлу"
3498 msgid "blob"
3499 msgstr "blob"
3501 msgid "read additional mailmap entries from blob"
3502 msgstr "зчитувати додаткові записи mailmap з blob"
3504 msgid "no contacts specified"
3505 msgstr "контакти не вказані"
3507 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3508 msgstr "git checkout--worker [<опції>]"
3510 msgid "string"
3511 msgstr "строка"
3513 msgid "when creating files, prepend <string>"
3514 msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку"
3516 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3517 msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]"
3519 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3520 msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all"
3522 msgid "check out all files in the index"
3523 msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі"
3525 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3526 msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree"
3528 msgid "force overwrite of existing files"
3529 msgstr "примусово перезаписати існуючі файли"
3531 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3532 msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі"
3534 msgid "don't checkout new files"
3535 msgstr "не переключати стан для нових файлів"
3537 msgid "update stat information in the index file"
3538 msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі"
3540 msgid "read list of paths from the standard input"
3541 msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу"
3543 msgid "write the content to temporary files"
3544 msgstr "записати вміст у тимчасові файли"
3546 msgid "copy out the files from named stage"
3547 msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії"
3549 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3550 msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>"
3552 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3553 msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..."
3555 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3556 msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]"
3558 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3559 msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..."
3561 #, c-format
3562 msgid "path '%s' does not have our version"
3563 msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії"
3565 #, c-format
3566 msgid "path '%s' does not have their version"
3567 msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії"
3569 #, c-format
3570 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3571 msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій"
3573 #, c-format
3574 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3575 msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій"
3577 #, c-format
3578 msgid "path '%s': cannot merge"
3579 msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити"
3581 #, c-format
3582 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3583 msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\""
3585 #, c-format
3586 msgid "Recreated %d merge conflict"
3587 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3588 msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття"
3589 msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття"
3590 msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття"
3592 #, c-format
3593 msgid "Updated %d path from %s"
3594 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3595 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s"
3596 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s"
3597 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s"
3599 #, c-format
3600 msgid "Updated %d path from the index"
3601 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3602 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу"
3603 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу"
3604 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу"
3606 #, c-format
3607 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3608 msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення"
3610 #, c-format
3611 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3612 msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"."
3614 #, c-format
3615 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3616 msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\""
3618 #, c-format
3619 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3620 msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\""
3622 #, c-format
3623 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3624 msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s"
3626 #, c-format
3627 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3628 msgstr ""
3629 "\"%s\", \"%s\" або \"%s\" не можна використовувати при переключенні стану"
3631 #, c-format
3632 msgid "path '%s' is unmerged"
3633 msgstr "шлях '%s' не злитий"
3635 #, c-format
3636 msgid "unable to read tree (%s)"
3637 msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)"
3639 msgid "you need to resolve your current index first"
3640 msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n"
3648 "%s"
3650 #, c-format
3651 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3652 msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n"
3654 msgid "HEAD is now at"
3655 msgstr "HEAD зараз на"
3657 msgid "unable to update HEAD"
3658 msgstr "не вдалося оновити HEAD"
3660 #, c-format
3661 msgid "Reset branch '%s'\n"
3662 msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n"
3664 #, c-format
3665 msgid "Already on '%s'\n"
3666 msgstr "Вже на \"%s\"\n"
3668 #, c-format
3669 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3670 msgstr "Переключено на та скинуто гілку \"%s\"\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3674 msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n"
3676 #, c-format
3677 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3678 msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n"
3680 #, c-format
3681 msgid " ... and %d more.\n"
3682 msgstr " ... та ще %d.\n"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3687 "any of your branches:\n"
3688 "\n"
3689 "%s\n"
3690 msgid_plural ""
3691 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3692 "any of your branches:\n"
3693 "\n"
3694 "%s\n"
3695 msgstr[0] ""
3696 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n"
3697 "жодної з ваших гілок:\n"
3698 "\n"
3699 "%s\n"
3700 msgstr[1] ""
3701 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n"
3702 "жодної з ваших гілок:\n"
3703 "\n"
3704 "%s\n"
3705 msgstr[2] ""
3706 "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n"
3707 "жодної з ваших гілок:\n"
3708 "\n"
3709 "%s\n"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3714 "to do so with:\n"
3715 "\n"
3716 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3717 "\n"
3718 msgid_plural ""
3719 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3720 "to do so with:\n"
3721 "\n"
3722 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3723 "\n"
3724 msgstr[0] ""
3725 "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова "
3726 "нагода\n"
3727 "зробити це за допомогою:\n"
3728 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3729 "\n"
3730 msgstr[1] ""
3731 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3732 "зробити це за допомогою:\n"
3733 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3734 "\n"
3735 msgstr[2] ""
3736 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3737 "зробити це за допомогою:\n"
3738 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3739 "\n"
3741 msgid "internal error in revision walk"
3742 msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям"
3744 msgid "Previous HEAD position was"
3745 msgstr "Попередня позиція HEAD була"
3747 msgid "You are on a branch yet to be born"
3748 msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3753 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3754 msgstr ""
3755 "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n"
3756 "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення"
3758 msgid ""
3759 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3760 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3761 "\n"
3762 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3763 "\n"
3764 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3765 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3766 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3767 msgstr ""
3768 "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, "
3769 "'origin',\n"
3770 "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n"
3771 "\n"
3772 "    git checkout --track origin/<назва>.\n"
3773 "\n"
3774 "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати "
3775 "перевагу\n"
3776 "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість "
3777 "додання\n"
3778 "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу."
3780 #, c-format
3781 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3782 msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування"
3784 msgid "only one reference expected"
3785 msgstr "очікувалось тільки одне посилання"
3787 #, c-format
3788 msgid "only one reference expected, %d given."
3789 msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d."
3791 #, c-format
3792 msgid "invalid reference: %s"
3793 msgstr "неприпустиме посилання: %s"
3795 #, c-format
3796 msgid "reference is not a tree: %s"
3797 msgstr "посилання не є деревом: %s"
3799 #, c-format
3800 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3801 msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\""
3803 #, c-format
3804 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3805 msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\""
3807 #, c-format
3808 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3809 msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\""
3811 #, c-format
3812 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3813 msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\""
3815 msgid ""
3816 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3817 msgstr ""
3818 "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --"
3819 "detach."
3821 msgid ""
3822 "cannot switch branch while merging\n"
3823 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3824 msgstr ""
3825 "неможливо змінити гілку під час злиття\n"
3826 "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"."
3828 msgid ""
3829 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3830 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3831 msgstr ""
3832 "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n"
3833 "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"."
3835 msgid ""
3836 "cannot switch branch while rebasing\n"
3837 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3838 msgstr ""
3839 "неможливо змінити гілку під час перебазування\n"
3840 "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"."
3842 msgid ""
3843 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3844 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3845 msgstr ""
3846 "неможливо змінити гілку під час висмикування\n"
3847 "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"."
3849 msgid ""
3850 "cannot switch branch while reverting\n"
3851 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3852 msgstr ""
3853 "неможливо змінити гілку під час вивертання\n"
3854 "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"."
3856 msgid "you are switching branch while bisecting"
3857 msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції"
3859 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3860 msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок"
3862 #, c-format
3863 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3864 msgstr "\"%s\" не може використовуватись при переключенні гілок"
3866 #, c-format
3867 msgid "'%s' needs the paths to check out"
3868 msgstr "\"%s\" потрібні шляхи для переходу"
3870 #, c-format
3871 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3872 msgstr "\"%s\" не може використовуватись з \"%s\""
3874 #, c-format
3875 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3876 msgstr "\"%s\" не може прийняти <стартова-точка>"
3878 #, c-format
3879 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3880 msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт \"%s\""
3882 msgid "missing branch or commit argument"
3883 msgstr "відсутня гілка або коміт"
3885 #, c-format
3886 msgid "unknown conflict style '%s'"
3887 msgstr "невідомий стиль конфлікту \"%s\""
3889 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3890 msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою"
3892 msgid "style"
3893 msgstr "стиль"
3895 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3896 msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)"
3898 msgid "detach HEAD at named commit"
3899 msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті"
3901 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3902 msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)"
3904 msgid "new-branch"
3905 msgstr "нова-гілка"
3907 msgid "new unborn branch"
3908 msgstr "нова ненароджена гілка"
3910 msgid "update ignored files (default)"
3911 msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)"
3913 msgid "do not check if another worktree is using this branch"
3914 msgstr "не перевіряти, чи використовує цю гілку інше робоче дерево"
3916 msgid "checkout our version for unmerged files"
3917 msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів"
3919 msgid "checkout their version for unmerged files"
3920 msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів"
3922 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3923 msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами"
3925 #, c-format
3926 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3927 msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
3929 msgid "--track needs a branch name"
3930 msgstr "--track потребує назви гілки"
3932 #, c-format
3933 msgid "missing branch name; try -%c"
3934 msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c"
3936 #, c-format
3937 msgid "could not resolve %s"
3938 msgstr "не вдалося розвʼязати %s"
3940 msgid "invalid path specification"
3941 msgstr "неприпустиме зазначення шляху"
3943 #, c-format
3944 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3945 msgstr "\"%s\" не є комітом, і з нього не можна створити гілку \"%s\""
3947 #, c-format
3948 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3949 msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху \"%s\""
3951 msgid ""
3952 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3953 "checking out of the index."
3954 msgstr ""
3955 "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n"
3956 "при прееключенні індексу."
3958 msgid "you must specify path(s) to restore"
3959 msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення"
3961 msgid "branch"
3962 msgstr "гілка"
3964 msgid "create and checkout a new branch"
3965 msgstr "створити та перейти до нової гілки"
3967 msgid "create/reset and checkout a branch"
3968 msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки"
3970 msgid "create reflog for new branch"
3971 msgstr "створити журнал посилань для нової гілки"
3973 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3974 msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3976 msgid "use overlay mode (default)"
3977 msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)"
3979 msgid "create and switch to a new branch"
3980 msgstr "створити та переключити на нову гілку"
3982 msgid "create/reset and switch to a branch"
3983 msgstr "створити/скинути та переключити на гілку"
3985 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3986 msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3988 msgid "throw away local modifications"
3989 msgstr "викинути локальні зміни"
3991 msgid "which tree-ish to checkout from"
3992 msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати"
3994 msgid "restore the index"
3995 msgstr "відновити індекс"
3997 msgid "restore the working tree (default)"
3998 msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)"
4000 msgid "ignore unmerged entries"
4001 msgstr "ігнорувати не злиті записи"
4003 msgid "use overlay mode"
4004 msgstr "використовувати режим накладення"
4006 msgid ""
4007 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4008 "[<pathspec>...]"
4009 msgstr ""
4010 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник "
4011 "шляху>...]"
4013 #, c-format
4014 msgid "Removing %s\n"
4015 msgstr "Видалення %s\n"
4017 #, c-format
4018 msgid "Would remove %s\n"
4019 msgstr "Було б видалено %s\n"
4021 #, c-format
4022 msgid "Skipping repository %s\n"
4023 msgstr "Пропуск сховища %s\n"
4025 #, c-format
4026 msgid "Would skip repository %s\n"
4027 msgstr "Було б пропущено сховище %s\n"
4029 #, c-format
4030 msgid "failed to remove %s"
4031 msgstr "не вдалося видалити %s"
4033 #, c-format
4034 msgid "could not lstat %s\n"
4035 msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n"
4037 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4038 msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
4040 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4041 msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Prompt help:\n"
4046 "1          - select a numbered item\n"
4047 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4048 "           - (empty) select nothing\n"
4049 msgstr ""
4050 "Підказка по опціям:\n"
4051 "1          - вибрати пронумерований елемент\n"
4052 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4053 "           - (порожньо) - не вибирати нічого\n"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Prompt help:\n"
4058 "1          - select a single item\n"
4059 "3-5        - select a range of items\n"
4060 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4061 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4062 "-...       - unselect specified items\n"
4063 "*          - choose all items\n"
4064 "           - (empty) finish selecting\n"
4065 msgstr ""
4066 "Підказка по опціям:\n"
4067 "1          - вибрати один елемент\n"
4068 "3-5        - вибрати діапазон елементів\n"
4069 "2-3,6-9    - вибрати кілька діапазонів\n"
4070 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4071 "-...       - скасувати вибір вказаних елементів\n"
4072 "*          - вибрати всі елементи\n"
4073 "           - (порожньо) завершити вибір\n"
4075 #, c-format
4076 msgid "Huh (%s)?\n"
4077 msgstr "Га (%s)?\n"
4079 #, c-format
4080 msgid "Input ignore patterns>> "
4081 msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> "
4083 #, c-format
4084 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4085 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s"
4087 msgid "Select items to delete"
4088 msgstr "Виберіть елементи для видалення"
4090 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4091 #, c-format
4092 msgid "Remove %s [y/N]? "
4093 msgstr "Видалити %s [y/N]? "
4095 msgid ""
4096 "clean               - start cleaning\n"
4097 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4098 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4099 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4100 "quit                - stop cleaning\n"
4101 "help                - this screen\n"
4102 "?                   - help for prompt selection"
4103 msgstr ""
4104 "clean               - розпочати прибирання\n"
4105 "filter by pattern   - виключити елементи з прибирання\n"
4106 "select by numbers   - вибрати елементи для прибирання за номерами\n"
4107 "ask each            - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n"
4108 "quit                - припинити прибирання\n"
4109 "help                - показати цей екран\n"
4110 "?                   - підказка для швидкого вибору"
4112 msgid "Would remove the following item:"
4113 msgid_plural "Would remove the following items:"
4114 msgstr[0] "Видалить наступний елемент:"
4115 msgstr[1] "Видалить наступні елементи:"
4116 msgstr[2] "Видалить наступні елементи:"
4118 msgid "No more files to clean, exiting."
4119 msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід."
4121 msgid "do not print names of files removed"
4122 msgstr "не виводити назви видалених файлів"
4124 msgid "force"
4125 msgstr "примусово"
4127 msgid "interactive cleaning"
4128 msgstr "інтерактивне прибирання"
4130 msgid "remove whole directories"
4131 msgstr "видаляти цілі директорії"
4133 msgid "pattern"
4134 msgstr "шаблон"
4136 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4137 msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування"
4139 msgid "remove ignored files, too"
4140 msgstr "видалити також ігноровані файли"
4142 msgid "remove only ignored files"
4143 msgstr "видалити лише ігноровані файли"
4145 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4146 msgstr ""
4147 "clean.requireForce встановлено у true і -f не задано: відмовлено в прибиранні"
4149 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4150 msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
4152 msgid "don't clone shallow repository"
4153 msgstr "не клонувати неглибоке сховище"
4155 msgid "don't create a checkout"
4156 msgstr "не переходити на гілку"
4158 msgid "create a bare repository"
4159 msgstr "створити порожнє сховище"
4161 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4162 msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію --bare)"
4164 msgid "to clone from a local repository"
4165 msgstr "клонувати з локального сховища"
4167 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4168 msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати"
4170 msgid "setup as shared repository"
4171 msgstr "налаштувати як спільне сховище"
4173 msgid "pathspec"
4174 msgstr "визначник шляху"
4176 msgid "initialize submodules in the clone"
4177 msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні"
4179 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4180 msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно"
4182 msgid "template-directory"
4183 msgstr "директорія-шаблонів"
4185 msgid "directory from which templates will be used"
4186 msgstr "директорія, з якої брати шаблони"
4188 msgid "reference repository"
4189 msgstr "посилання на сховище"
4191 msgid "use --reference only while cloning"
4192 msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування"
4194 msgid "name"
4195 msgstr "назва"
4197 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4198 msgstr ""
4199 "використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного "
4200 "сховища"
4202 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4203 msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища"
4205 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4206 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
4208 msgid "depth"
4209 msgstr "глибина"
4211 msgid "create a shallow clone of that depth"
4212 msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини"
4214 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4215 msgstr "створити неглибокий клон з певного часу"
4217 msgid "ref"
4218 msgstr "посилання"
4220 msgid "deepen history of shallow clone, excluding ref"
4221 msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком посилання"
4223 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4224 msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch"
4226 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4227 msgstr ""
4228 "не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше"
4230 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4231 msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими"
4233 msgid "gitdir"
4234 msgstr "git директорія"
4236 msgid "separate git dir from working tree"
4237 msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева"
4239 msgid "specify the reference format to use"
4240 msgstr "вкажіть формат посилання, який потрібно використовувати"
4242 msgid "key=value"
4243 msgstr "ключ=значення"
4245 msgid "set config inside the new repository"
4246 msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища"
4248 msgid "server-specific"
4249 msgstr "тільки для сервера"
4251 msgid "option to transmit"
4252 msgstr "опція для передачі"
4254 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4255 msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів"
4257 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4258 msgstr ""
4259 "будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено "
4260 "відстежувану гілку"
4262 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4263 msgstr ""
4264 "ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені"
4266 msgid "uri"
4267 msgstr "uri"
4269 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4270 msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела"
4272 #, c-format
4273 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4274 msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n"
4276 #, c-format
4277 msgid "failed to stat '%s'"
4278 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
4280 #, c-format
4281 msgid "%s exists and is not a directory"
4282 msgstr "%s існує і не є директорією"
4284 #, c-format
4285 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4286 msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local"
4288 #, c-format
4289 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4290 msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\""
4292 #, c-format
4293 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4294 msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local"
4296 #, c-format
4297 msgid "failed to unlink '%s'"
4298 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
4300 #, c-format
4301 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4302 msgstr "неможливо перевірити жорстке посилання \"%s\""
4304 #, c-format
4305 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4306 msgstr "жорстке посилання відрізняється від джерела в \"%s\""
4308 #, c-format
4309 msgid "failed to create link '%s'"
4310 msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\""
4312 #, c-format
4313 msgid "failed to copy file to '%s'"
4314 msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\""
4316 #, c-format
4317 msgid "failed to iterate over '%s'"
4318 msgstr "не вдалося перебрати \"%s\""
4320 #, c-format
4321 msgid "done.\n"
4322 msgstr "готово.\n"
4324 msgid ""
4325 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4326 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4327 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4328 msgstr ""
4329 "Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n"
4330 "Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n"
4331 "і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4333 #, c-format
4334 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4335 msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування."
4337 msgid "remote did not send all necessary objects"
4338 msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти"
4340 #, c-format
4341 msgid "unable to update %s"
4342 msgstr "не вдалося оновити %s"
4344 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4345 msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід"
4347 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4348 msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти"
4350 msgid "unable to checkout working tree"
4351 msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії"
4353 msgid "unable to write parameters to config file"
4354 msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу"
4356 msgid "cannot repack to clean up"
4357 msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити"
4359 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4360 msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів"
4362 msgid "Too many arguments."
4363 msgstr "Забагато аргументів."
4365 msgid "You must specify a repository to clone."
4366 msgstr "Треба вказати сховище для клонування."
4368 #, c-format
4369 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4370 msgstr "невідомий формат зберігання посилань \"%s\""
4372 #, c-format
4373 msgid "repository '%s' does not exist"
4374 msgstr "сховище \"%s\" не існує"
4376 #, c-format
4377 msgid "depth %s is not a positive number"
4378 msgstr "глибина %s не є додатнім числом"
4380 #, c-format
4381 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4382 msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4384 #, c-format
4385 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4386 msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4388 #, c-format
4389 msgid "working tree '%s' already exists."
4390 msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує."
4392 #, c-format
4393 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4394 msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\""
4396 #, c-format
4397 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4398 msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\""
4400 #, c-format
4401 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4402 msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n"
4404 #, c-format
4405 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4406 msgstr "Клонування в \"%s\"..\n"
4408 msgid ""
4409 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4410 "able"
4411 msgstr ""
4412 "clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно"
4414 #, c-format
4415 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4416 msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища"
4418 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4419 msgstr ""
4420 "--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього."
4422 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4423 msgstr ""
4424 "--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4425 "замість цього."
4427 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4428 msgstr ""
4429 "--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4430 "замість цього."
4432 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4433 msgstr ""
4434 "--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість "
4435 "нього."
4437 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4438 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено."
4440 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4441 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано"
4443 msgid "--local is ignored"
4444 msgstr "--local ігноровано"
4446 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4447 msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка"
4449 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4450 msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено"
4452 #, c-format
4453 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4454 msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI \"%s\""
4456 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4457 msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки"
4459 msgid "remote transport reported error"
4460 msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку"
4462 #, c-format
4463 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4464 msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s"
4466 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4467 msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище."
4469 msgid "git column [<options>]"
4470 msgstr "git column [<опції>]"
4472 msgid "lookup config vars"
4473 msgstr "пошук параметрів конфігурації"
4475 msgid "layout to use"
4476 msgstr "схема розташування"
4478 msgid "maximum width"
4479 msgstr "максимальна ширина"
4481 msgid "padding space on left border"
4482 msgstr "відступ по лівому краю"
4484 msgid "padding space on right border"
4485 msgstr "відступ по правому краю"
4487 msgid "padding space between columns"
4488 msgstr "відступ між стовпчиками"
4490 #, c-format
4491 msgid "%s must be non-negative"
4492 msgstr "%s має бути невідʼємним значенням"
4494 msgid "--command must be the first argument"
4495 msgstr "--command має бути першим аргументом"
4497 msgid ""
4498 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4499 msgstr ""
4500 "git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--"
4501 "[no-]progress]"
4503 msgid ""
4504 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4505 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4506 "--stdin-commits]\n"
4507 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4508 "[no-]progress]\n"
4509 "                       <split-options>"
4510 msgstr ""
4511 "git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir "
4512 "<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n"
4513 "                       [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs "
4514 "| --stdin-commits]\n"
4515 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--"
4516 "[no-]progress]\n"
4517 "                       <опції-розділення>"
4519 msgid "dir"
4520 msgstr "директорія"
4522 msgid "the object directory to store the graph"
4523 msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу"
4525 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4526 msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок"
4528 #, c-format
4529 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4530 msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\""
4532 #, c-format
4533 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4534 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжок коміт-графа \"%s\""
4536 #, c-format
4537 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4538 msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s"
4540 #, c-format
4541 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4542 msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s"
4544 #, c-format
4545 msgid "invalid object: %s"
4546 msgstr "неприпустимий об’єкт: %s"
4548 #, c-format
4549 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4550 msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення"
4552 msgid "start walk at all refs"
4553 msgstr "розпочати проходження по всім посиланням"
4555 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4556 msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів"
4558 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4559 msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin"
4561 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4562 msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа"
4564 msgid "enable computation for changed paths"
4565 msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів"
4567 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4568 msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа"
4570 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4571 msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі"
4573 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4574 msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа"
4576 msgid "only expire files older than a given date-time"
4577 msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату"
4579 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4580 msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення"
4582 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4583 msgstr ""
4584 "використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-"
4585 "packs"
4587 msgid "Collecting commits from input"
4588 msgstr "Збирання комітів з вхідних даних"
4590 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4591 msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]"
4593 msgid ""
4594 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4595 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4596 msgstr ""
4597 "git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m "
4598 "<допис>)...]\n"
4599 "                [(-F <файл>)...] <дерево>"
4601 #, c-format
4602 msgid "duplicate parent %s ignored"
4603 msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s"
4605 #, c-format
4606 msgid "not a valid object name %s"
4607 msgstr "невірне ім’я об’єкта %s"
4609 #, c-format
4610 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4611 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\""
4613 #, c-format
4614 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4615 msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\""
4617 msgid "parent"
4618 msgstr "батько"
4620 msgid "id of a parent commit object"
4621 msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту"
4623 msgid "message"
4624 msgstr "допис"
4626 msgid "commit message"
4627 msgstr "допис до коміту"
4629 msgid "read commit log message from file"
4630 msgstr "читати допис до коміту з файлу"
4632 msgid "GPG sign commit"
4633 msgstr "підписати коміт за допомогою GPG"
4635 msgid "must give exactly one tree"
4636 msgstr "має бути надано лишень одне дерево"
4638 msgid "git commit-tree: failed to read"
4639 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати"
4641 msgid ""
4642 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4643 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4644 "reword):]<commit>]\n"
4645 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4646 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4647 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4648 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4649 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4650 "           [--] [<pathspec>...]"
4651 msgstr ""
4652 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n"
4653 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|"
4654 "reword):]<коміт>]\n"
4655 "           [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4656 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n"
4657 "           [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n"
4658 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
4659 "           [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор-"
4660 "ключа>]]\n"
4661 "           [--] [<визначник-шляху>...]"
4663 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4664 msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]"
4666 msgid ""
4667 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4668 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4669 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4670 msgstr ""
4671 "Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n"
4672 "порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n"
4673 "повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n"
4675 msgid ""
4676 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4677 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4678 "\n"
4679 "    git commit --allow-empty\n"
4680 "\n"
4681 msgstr ""
4682 "Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n"
4683 "Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n"
4684 "\n"
4685 "    git commit --allow-empty\n"
4687 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4688 msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n"
4690 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4691 msgstr ""
4692 "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n"
4694 msgid ""
4695 "and then use:\n"
4696 "\n"
4697 "    git cherry-pick --continue\n"
4698 "\n"
4699 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4700 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4701 "\n"
4702 "    git cherry-pick --skip\n"
4703 "\n"
4704 msgstr ""
4705 "а потім скористайтесь:\n"
4706 "\n"
4707 "    git cherry-pick --continue\n"
4708 "\n"
4709 "щоб продовжити висмикування решти комітів.\n"
4710 "Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n"
4711 "\n"
4712 "    git cherry-pick --skip\n"
4714 msgid "updating files failed"
4715 msgstr "не вдалося оновити файли"
4717 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4718 msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева"
4720 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4721 msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу."
4723 msgid "unable to create temporary index"
4724 msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс"
4726 msgid "interactive add failed"
4727 msgstr "інтерактивне додавання не вдалося"
4729 msgid "unable to update temporary index"
4730 msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс"
4732 msgid "Failed to update main cache tree"
4733 msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу"
4735 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4736 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття."
4738 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4739 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування."
4741 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4742 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування."
4744 msgid "cannot read the index"
4745 msgstr "неможливо прочитати індекс"
4747 msgid "unable to write temporary index file"
4748 msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу"
4750 #, c-format
4751 msgid "commit '%s' lacks author header"
4752 msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора"
4754 #, c-format
4755 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4756 msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора"
4758 msgid "malformed --author parameter"
4759 msgstr "невірно сформований --author параметр"
4761 #, c-format
4762 msgid "invalid date format: %s"
4763 msgstr "неприпустимий формат дати: %s"
4765 msgid ""
4766 "unable to select a comment character that is not used\n"
4767 "in the current commit message"
4768 msgstr ""
4769 "не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n"
4770 "у поточному дописі до коміту"
4772 #, c-format
4773 msgid "could not lookup commit '%s'"
4774 msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\""
4776 #, c-format
4777 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4778 msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n"
4780 msgid "could not read log from standard input"
4781 msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу"
4783 #, c-format
4784 msgid "could not read log file '%s'"
4785 msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\""
4787 #, c-format
4788 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4789 msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом"
4791 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4792 msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG"
4794 msgid "could not read MERGE_MSG"
4795 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG"
4797 #, c-format
4798 msgid "could not open '%s'"
4799 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
4801 msgid "could not write commit template"
4802 msgstr "не вдалося записати шаблон комітів"
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4807 "with '%s' will be ignored.\n"
4808 msgstr ""
4809 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4810 " \"%s\" будуть проігноровані.\n"
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4815 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4816 msgstr ""
4817 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4818 " \"%s\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n"
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4823 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4824 msgstr ""
4825 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4826 " \"%s\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4831 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4832 "An empty message aborts the commit.\n"
4833 msgstr ""
4834 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4835 " \"%s\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4836 "Порожній допис перериває коміт.\n"
4838 msgid ""
4839 "\n"
4840 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4841 "If this is not correct, please run\n"
4842 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4843 "and try again.\n"
4844 msgstr ""
4845 "\n"
4846 "Схоже, що ви робите злиття.\n"
4847 "Якщо це не так, виконайте команду\n"
4848 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4849 "і спробуйте ще раз.\n"
4851 msgid ""
4852 "\n"
4853 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4854 "If this is not correct, please run\n"
4855 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4856 "and try again.\n"
4857 msgstr ""
4858 "\n"
4859 "Схоже, що ви робите висмикування.\n"
4860 "Якщо це не так, виконайте\n"
4861 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4862 "і спробуйте ще раз.\n"
4864 #, c-format
4865 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4866 msgstr "%sАвтор:    %.*s <%.*s>"
4868 #, c-format
4869 msgid "%sDate:      %s"
4870 msgstr "%sДата:      %s"
4872 #, c-format
4873 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4874 msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>"
4876 msgid "Cannot read index"
4877 msgstr "Неможливо прочитати індекс"
4879 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4880 msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers"
4882 msgid "Error building trees"
4883 msgstr "Помилка при побудові дерев"
4885 #, c-format
4886 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4887 msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n"
4889 #, c-format
4890 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4891 msgstr ""
4892 "--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не "
4893 "відповідає жодному існуючому автору"
4895 #, c-format
4896 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4897 msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\""
4899 #, c-format
4900 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4901 msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\""
4903 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4904 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати."
4906 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4907 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати."
4909 #, c-format
4910 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4911 msgstr ""
4912 "параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом"
4914 #, c-format
4915 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4916 msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
4918 msgid "You have nothing to amend."
4919 msgstr "Вам немає до чого вносити зміни."
4921 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4922 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни."
4924 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4925 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни."
4927 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4928 msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни."
4930 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4931 msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend."
4933 #, c-format
4934 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4935 msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s"
4937 #, c-format
4938 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4939 msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу"
4941 msgid "show status concisely"
4942 msgstr "показувати статус стисло"
4944 msgid "show branch information"
4945 msgstr "показати інформацію про гілку"
4947 msgid "show stash information"
4948 msgstr "показати інформацію про схов"
4950 msgid "compute full ahead/behind values"
4951 msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення"
4953 msgid "version"
4954 msgstr "версія"
4956 msgid "machine-readable output"
4957 msgstr "машинозчитуваний вивід"
4959 msgid "show status in long format (default)"
4960 msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)"
4962 msgid "terminate entries with NUL"
4963 msgstr "завершувати записи символом NUL"
4965 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4966 msgstr ""
4967 "показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за "
4968 "замовчуванням: all)"
4970 msgid ""
4971 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4972 "traditional)"
4973 msgstr ""
4974 "показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за "
4975 "замовчуванням: traditional)."
4977 msgid "when"
4978 msgstr "коли"
4980 msgid ""
4981 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4982 "(Default: all)"
4983 msgstr ""
4984 "ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за "
4985 "замовчуванням: all)."
4987 msgid "list untracked files in columns"
4988 msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках"
4990 msgid "do not detect renames"
4991 msgstr "не виявляти перейменування"
4993 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4994 msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості"
4996 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4997 msgstr ""
4998 "Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних "
4999 "файлів"
5001 msgid "suppress summary after successful commit"
5002 msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту"
5004 msgid "show diff in commit message template"
5005 msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту"
5007 msgid "Commit message options"
5008 msgstr "Опції дописа до коміту"
5010 msgid "read message from file"
5011 msgstr "читати текст дописа з файлу"
5013 msgid "author"
5014 msgstr "автор"
5016 msgid "override author for commit"
5017 msgstr "перевизначити автора коміту"
5019 msgid "date"
5020 msgstr "дата"
5022 msgid "override date for commit"
5023 msgstr "перевизначити дату коміту"
5025 msgid "commit"
5026 msgstr "коміт"
5028 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5029 msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту"
5031 msgid "reuse message from specified commit"
5032 msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту"
5034 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5035 #. and only translate <commit>.
5037 msgid "[(amend|reword):]commit"
5038 msgstr "[(amend|reword):]коміт"
5040 msgid ""
5041 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5042 msgstr ""
5043 "використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/"
5044 "редагування вказаного коміту"
5046 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5047 msgstr ""
5048 "використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту"
5050 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5051 msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)"
5053 msgid "trailer"
5054 msgstr "причіп"
5056 msgid "add custom trailer(s)"
5057 msgstr "додати нестандартний причіп"
5059 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5060 msgstr "додати Signed-off-by причіп"
5062 msgid "use specified template file"
5063 msgstr "використати зазначений файл шаблону"
5065 msgid "force edit of commit"
5066 msgstr "редагувати коміт примусово"
5068 msgid "include status in commit message template"
5069 msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту"
5071 msgid "Commit contents options"
5072 msgstr "Опції вмісту коміту"
5074 msgid "commit all changed files"
5075 msgstr "закомітити всі змінені файли"
5077 msgid "add specified files to index for commit"
5078 msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту"
5080 msgid "interactively add files"
5081 msgstr "додавати файли інтерактивно"
5083 msgid "interactively add changes"
5084 msgstr "додавати зміни інтерактивно"
5086 msgid "commit only specified files"
5087 msgstr "комітити лише вказані файли"
5089 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5090 msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки"
5092 msgid "show what would be committed"
5093 msgstr "показати, що буде закомічено"
5095 msgid "amend previous commit"
5096 msgstr "внести зміни до попереднього коміту"
5098 msgid "bypass post-rewrite hook"
5099 msgstr "обійти post-rewrite гачок"
5101 msgid "ok to record an empty change"
5102 msgstr "дозволити записати порожню зміну"
5104 msgid "ok to record a change with an empty message"
5105 msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом"
5107 msgid "could not parse HEAD commit"
5108 msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт"
5110 #, c-format
5111 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5112 msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)"
5114 msgid "could not read MERGE_MODE"
5115 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE"
5117 #, c-format
5118 msgid "could not read commit message: %s"
5119 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s"
5121 #, c-format
5122 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5123 msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n"
5125 #, c-format
5126 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5127 msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n"
5129 #, c-format
5130 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5131 msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n"
5133 msgid ""
5134 "repository has been updated, but unable to write\n"
5135 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5136 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5137 msgstr ""
5138 "сховище було оновлено, але не вдалося записати\n"
5139 "новий файл індексу. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n"
5140 "не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення."
5142 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5143 msgstr "git config list [<опція-файлу>] [<опція-відображення>] [--includes]"
5145 msgid ""
5146 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5147 "regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
5148 msgstr ""
5149 "git config get [<опція-файлу>] [<опція-відображення>] [--includes] [--all] "
5150 "[--regexp] [--value=<значення>] [--fixed-value] [--default=<за "
5151 "замовчуванням>] <назва>"
5153 msgid ""
5154 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5155 "fixed-value] <name> <value>"
5156 msgstr ""
5157 "git config set [<опція-файлу>] [--type=<тип>] [--all] [--value=<значення>] "
5158 "[--fixed-value] <назва> <значення>"
5160 msgid ""
5161 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5162 "<name>"
5163 msgstr ""
5164 "git config unset [<опція-файлу>] [--all] [--value=<значення>] [--fixed-"
5165 "value] <назва>"
5167 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5168 msgstr "git config rename-section [<опція-файлу>] <стара-назва> <нова-назва>"
5170 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5171 msgstr "git config remove-section [<опція-файлу>] <назва>"
5173 msgid "git config edit [<file-option>]"
5174 msgstr "git config edit [<опція-файлу>]"
5176 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5177 msgstr "git config [<опція-файлу>] --get-colorbool <назва> [<stdout-is-tty>]"
5179 msgid ""
5180 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5181 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5182 "<name>"
5183 msgstr ""
5184 "git config get [<опція-файлу>] [<опція-відображення>] [--includes] [--all] "
5185 "[--regexp=<регвир>] [--value=<значення>] [--fixed-value] [--default=<за-"
5186 "замовчуванням>] <назва>"
5188 msgid ""
5189 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5190 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5191 msgstr ""
5192 "git config set [<опція-файлу>] [--type=<тип>] [--comment=<допис>] [--all][--"
5193 "value=<значення>] [--fixed-value] <назва> <значення>"
5195 msgid "Config file location"
5196 msgstr "Розташування файлу конфігурації"
5198 msgid "use global config file"
5199 msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації"
5201 msgid "use system config file"
5202 msgstr "використовувати файл конфігурації системи"
5204 msgid "use repository config file"
5205 msgstr "використовувати файл конфігурації сховища"
5207 msgid "use per-worktree config file"
5208 msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева"
5210 msgid "use given config file"
5211 msgstr "використовувати наданий файл конфігурації"
5213 msgid "blob-id"
5214 msgstr "blob-id"
5216 msgid "read config from given blob object"
5217 msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту"
5219 msgid "Type"
5220 msgstr "Тип"
5222 msgid "type"
5223 msgstr "тип"
5225 msgid "value is given this type"
5226 msgstr "тип значення"
5228 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5229 msgstr "значення \"true\" або \"false\""
5231 msgid "value is decimal number"
5232 msgstr "значення десяткове число"
5234 msgid "value is --bool or --int"
5235 msgstr "значення --bool або --int"
5237 msgid "value is --bool or string"
5238 msgstr "значення --bool або string"
5240 msgid "value is a path (file or directory name)"
5241 msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)"
5243 msgid "value is an expiry date"
5244 msgstr "значення - дата закінчення терміну дії"
5246 msgid "Display options"
5247 msgstr "Опції відображення"
5249 msgid "terminate values with NUL byte"
5250 msgstr "завершити значення байтом NUL"
5252 msgid "show variable names only"
5253 msgstr "показувати тільки назви змінних"
5255 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5256 msgstr ""
5257 "показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний "
5258 "рядок)"
5260 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5261 msgstr ""
5262 "показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, "
5263 "команда)"
5265 msgid "show config keys in addition to their values"
5266 msgstr "показувати ключі конфігурації на додачу до їхніх значень"
5268 #, c-format
5269 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5270 msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s"
5272 msgid "only one type at a time"
5273 msgstr "лише один тип за раз"
5275 #, c-format
5276 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5277 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d"
5279 #, c-format
5280 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5281 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d"
5283 #, c-format
5284 msgid "invalid key pattern: %s"
5285 msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s"
5287 #, c-format
5288 msgid "invalid pattern: %s"
5289 msgstr "неприпустимий шаблон: %s"
5291 #, c-format
5292 msgid "failed to format default config value: %s"
5293 msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s"
5295 #, c-format
5296 msgid "cannot parse color '%s'"
5297 msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\""
5299 msgid "unable to parse default color value"
5300 msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору"
5302 msgid "not in a git directory"
5303 msgstr "не в git директорії"
5305 msgid "writing to stdin is not supported"
5306 msgstr "запис до stdin не підтримується"
5308 msgid "writing config blobs is not supported"
5309 msgstr "запис blob конфігурації не підтримується"
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5314 "[user]\n"
5315 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5316 "#\tname = %s\n"
5317 "#\temail = %s\n"
5318 msgstr ""
5319 "# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n"
5320 "[user]\n"
5321 "# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n"
5322 "# name = %s\n"
5323 "# email = %s\n"
5325 msgid "only one config file at a time"
5326 msgstr "лише один конфігураційний файл за раз"
5328 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5329 msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища"
5331 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5332 msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища"
5334 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5335 msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища"
5337 msgid "$HOME not set"
5338 msgstr "$HOME не встановлено"
5340 msgid ""
5341 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5342 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5343 "section in \"git help worktree\" for details"
5344 msgstr ""
5345 "--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не "
5346 "увімкнено розширення\n"
5347 "конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ "
5348 "ФАЙЛ\"\n"
5349 "у \"git help worktree\" для більш детальної інформації"
5351 msgid "Other"
5352 msgstr "Інше"
5354 msgid "respect include directives on lookup"
5355 msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку"
5357 #, c-format
5358 msgid "unable to read config file '%s'"
5359 msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\""
5361 msgid "error processing config file(s)"
5362 msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації"
5364 msgid "Filter options"
5365 msgstr "Опції фільтрації"
5367 msgid "return all values for multi-valued config options"
5368 msgstr "повернути всі значення для багатозначних параметрів конфігурації"
5370 msgid "interpret the name as a regular expression"
5371 msgstr "інтерпретувати назву як регулярний вираз"
5373 msgid "show config with values matching the pattern"
5374 msgstr "показати конфіг зі значеннями, що відповідають шаблону"
5376 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5377 msgstr ""
5378 "використовувати рядкову еквівалентність при порівнянні з шаблоном значень"
5380 msgid "URL"
5381 msgstr "URL"
5383 msgid "show config matching the given URL"
5384 msgstr "показати конфіг, що відповідає вказаній URL-адресі"
5386 msgid "value"
5387 msgstr "значення"
5389 msgid "use default value when missing entry"
5390 msgstr "використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
5392 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5393 msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\""
5395 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5396 msgstr "--default= не можна використовувати з --all або --url="
5398 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5399 msgstr "--url= не можна використовувати з --all, --regexp або --value"
5401 msgid "Filter"
5402 msgstr "Фільтрація"
5404 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5405 msgstr "замінити багатозначний параметр конфігурації новим значенням"
5407 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5408 msgstr ""
5409 "зрозумілий для людини рядок коментаря (# буде додано попереду при "
5410 "необхідності)"
5412 msgid "add a new line without altering any existing values"
5413 msgstr "додати новий рядок, не змінюючи жодного з існуючих значень"
5415 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5416 msgstr "--fixed-value застосовується лише з --value=<шаблон>"
5418 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5419 msgstr "--append не можна використовувати з --value=<шаблон>"
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5424 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5425 msgstr ""
5426 "неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n"
5427 "       Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s."
5429 #, c-format
5430 msgid "no such section: %s"
5431 msgstr "немає такого розділу: %s"
5433 msgid "editing stdin is not supported"
5434 msgstr "редагування stdin не підтримується"
5436 msgid "editing blobs is not supported"
5437 msgstr "редагування blobs не підтримується"
5439 #, c-format
5440 msgid "cannot create configuration file %s"
5441 msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s"
5443 msgid "Action"
5444 msgstr "Дія"
5446 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5447 msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]"
5449 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5450 msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]"
5452 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5453 msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]"
5455 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5456 msgstr ""
5457 "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.змінна] URL-адреса"
5459 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5460 msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]"
5462 msgid "add a new variable: name value"
5463 msgstr "додати нову змінну: назва значення"
5465 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5466 msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]"
5468 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5469 msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]"
5471 msgid "rename section: old-name new-name"
5472 msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва"
5474 msgid "remove a section: name"
5475 msgstr "видалити розділ: назва"
5477 msgid "list all"
5478 msgstr "показати всі змінні"
5480 msgid "open an editor"
5481 msgstr "відкрити редактор"
5483 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5484 msgstr "знайти налаштований колір: слот [<за замовчуванням>]"
5486 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5487 msgstr "знайти налаштування кольору: слот [<stdout-is-tty>]"
5489 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5490 msgstr ""
5491 "з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
5493 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5494 msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються"
5496 msgid "no action specified"
5497 msgstr "дію не зазначено"
5499 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5500 msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp"
5502 msgid ""
5503 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5504 "list"
5505 msgstr ""
5506 "--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list"
5508 msgid "--default is only applicable to --get"
5509 msgstr "--default застосовується лише до --get"
5511 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5512 msgstr "--comment застосовується лише до add/set/replace операцій"
5514 msgid "print sizes in human readable format"
5515 msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі"
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5520 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5521 "\n"
5522 "\tchmod 0700 %s"
5523 msgstr ""
5524 "Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n"
5525 "користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про "
5526 "запуск:\n"
5527 "\n"
5528 "\tchmod 0700 %s"
5530 msgid "print debugging messages to stderr"
5531 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr"
5533 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5534 msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5536 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5537 msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5539 #, c-format
5540 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5541 msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс"
5543 msgid ""
5544 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5545 msgstr ""
5546 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] "
5547 "[<комітоподібне>...]"
5549 msgid ""
5550 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5551 msgstr ""
5552 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --"
5553 "dirty[=<позначка>]"
5555 msgid "git describe <blob>"
5556 msgstr "git describe <blob>"
5558 msgid "head"
5559 msgstr "head"
5561 msgid "lightweight"
5562 msgstr "lightweight"
5564 msgid "annotated"
5565 msgstr "annotated"
5567 #, c-format
5568 msgid "annotated tag %s not available"
5569 msgstr "анотований тег %s недоступний"
5571 #, c-format
5572 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5573 msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\""
5575 #, c-format
5576 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5577 msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\""
5579 #, c-format
5580 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5581 msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n"
5583 #, c-format
5584 msgid "finished search at %s\n"
5585 msgstr "пошук завершено на %s\n"
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5590 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5591 msgstr ""
5592 "Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n"
5593 "Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags."
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "No tags can describe '%s'.\n"
5598 "Try --always, or create some tags."
5599 msgstr ""
5600 "Жоден тег не може описати \"%s\".\n"
5601 "Спробуйте --always або створіть кілька тегів."
5603 #, c-format
5604 msgid "traversed %lu commits\n"
5605 msgstr "пройдено через %lu комітів\n"
5607 #, c-format
5608 msgid "found %i tags; gave up search at %s\n"
5609 msgstr "знайдено %i тегів; припинено пошук на %s\n"
5611 #, c-format
5612 msgid "describe %s\n"
5613 msgstr "описати %s\n"
5615 #, c-format
5616 msgid "Not a valid object name %s"
5617 msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s"
5619 #, c-format
5620 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5621 msgstr "%s не є commit чи blob"
5623 msgid "find the tag that comes after the commit"
5624 msgstr "знайти тег, що йде після коміту"
5626 msgid "debug search strategy on stderr"
5627 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr"
5629 msgid "use any ref"
5630 msgstr "використати будь-яке посилання"
5632 msgid "use any tag, even unannotated"
5633 msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований"
5635 msgid "always use long format"
5636 msgstr "завжди використовувати довгий формат"
5638 msgid "only follow first parent"
5639 msgstr "слідувати тільки за першим з батьків"
5641 msgid "only output exact matches"
5642 msgstr "виводити лише точні збіги"
5644 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5645 msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)"
5647 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5648 msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>"
5650 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5651 msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>"
5653 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5654 msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант"
5656 msgid "mark"
5657 msgstr "позначка"
5659 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5660 msgstr ""
5661 "додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-"
5662 "dirty\\”)"
5664 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5665 msgstr ""
5666 "додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-"
5667 "broken\")"
5669 msgid "No names found, cannot describe anything."
5670 msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати."
5672 #, c-format
5673 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5674 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
5676 msgid ""
5677 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5678 "             [--mode=<mode>]"
5679 msgstr ""
5680 "git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
5681 "             [--mode=<режим>]"
5683 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5684 msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики"
5686 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5687 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу"
5689 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5690 msgstr "вказати вміст архіву діагностики"
5692 msgid "--merge-base only works with two commits"
5693 msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами"
5695 #, c-format
5696 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5697 msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання"
5699 msgid "no merge given, only parents."
5700 msgstr "злиття не надано, лише батьки."
5702 #, c-format
5703 msgid "invalid option: %s"
5704 msgstr "неприпустима опція %s"
5706 #, c-format
5707 msgid "%s...%s: no merge base"
5708 msgstr "%s...%s: немає бази злиття"
5710 msgid "Not a git repository"
5711 msgstr "Не є git сховищем"
5713 #, c-format
5714 msgid "invalid object '%s' given."
5715 msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"."
5717 #, c-format
5718 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5719 msgstr "надано більше двох blob: \"%s\""
5721 #, c-format
5722 msgid "unhandled object '%s' given."
5723 msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"."
5725 #, c-format
5726 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5727 msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s"
5729 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5730 msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]"
5732 #, c-format
5733 msgid "could not read symlink %s"
5734 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
5736 #, c-format
5737 msgid "could not read symlink file %s"
5738 msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s"
5740 #, c-format
5741 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5742 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s"
5744 msgid ""
5745 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5746 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5747 msgstr ""
5748 "комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n"
5749 "режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")."
5751 #, c-format
5752 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5753 msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"."
5755 msgid "working tree file has been left."
5756 msgstr "файл робочого дерева було залишено."
5758 #, c-format
5759 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5760 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
5762 #, c-format
5763 msgid "temporary files exist in '%s'."
5764 msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"."
5766 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5767 msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх."
5769 #, c-format
5770 msgid "failed: %d"
5771 msgstr "завершилось невдало: %d"
5773 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5774 msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\""
5776 msgid "perform a full-directory diff"
5777 msgstr "виконати порівняння всіх директорій"
5779 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5780 msgstr "не запитувати перед запуском diff"
5782 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5783 msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff"
5785 msgid "tool"
5786 msgstr "засіб"
5788 msgid "use the specified diff tool"
5789 msgstr "використовувати вказаний diff засіб"
5791 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5792 msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\""
5794 msgid ""
5795 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5796 "code"
5797 msgstr ""
5798 "змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб "
5799 "повертає ненульовий код завершення"
5801 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5802 msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць"
5804 msgid "passed to `diff`"
5805 msgstr "передається до \"diff\""
5807 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5808 msgstr "difftool потребує worktree або --no-index"
5810 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5811 msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>"
5813 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5814 msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>"
5816 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5817 msgstr "git fast-export [<rev-list-опції>]"
5819 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5820 msgstr ""
5821 "Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags."
5823 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5824 msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім"
5826 msgid "show progress after <n> objects"
5827 msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів"
5829 msgid "select handling of signed tags"
5830 msgstr "вибрати обробку підписаних тегів"
5832 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5833 msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти"
5835 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5836 msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні"
5838 msgid "dump marks to this file"
5839 msgstr "експортувати позначки в цей файл"
5841 msgid "import marks from this file"
5842 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу"
5844 msgid "import marks from this file if it exists"
5845 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує"
5847 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5848 msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега"
5850 msgid "output full tree for each commit"
5851 msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту"
5853 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5854 msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку"
5856 msgid "skip output of blob data"
5857 msgstr "пропускати виведення blob-даних"
5859 msgid "refspec"
5860 msgstr "визначник посилання"
5862 msgid "apply refspec to exported refs"
5863 msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань"
5865 msgid "anonymize output"
5866 msgstr "анонімізувати вивід"
5868 msgid "from:to"
5869 msgstr "від:до"
5871 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5872 msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі"
5874 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5875 msgstr ""
5876 "батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором "
5877 "обʼєкта"
5879 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5880 msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів"
5882 msgid "label tags with mark ids"
5883 msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок"
5885 #, c-format
5886 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5887 msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\""
5889 #, c-format
5890 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5891 msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\""
5893 #, c-format
5894 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5895 msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s"
5897 #, c-format
5898 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5899 msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s"
5901 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5902 msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля"
5904 #, c-format
5905 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5906 msgstr ""
5907 "особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features"
5909 #, c-format
5910 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5911 msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s"
5913 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5914 msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
5916 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5917 msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]"
5919 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5920 msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]"
5922 msgid "git fetch --all [<options>]"
5923 msgstr "git fetch --all [<опції>]"
5925 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5926 msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним"
5928 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5929 msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD"
5931 #, c-format
5932 msgid "From %.*s\n"
5933 msgstr "Від %.*s\n"
5935 #, c-format
5936 msgid "object %s not found"
5937 msgstr "об’єкт %s не знайдено"
5939 msgid "[up to date]"
5940 msgstr "[в актуальному стані]"
5942 msgid "[rejected]"
5943 msgstr "[відхилено]"
5945 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5946 msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку"
5948 msgid "[tag update]"
5949 msgstr "[оновлення тегу]"
5951 msgid "unable to update local ref"
5952 msgstr "не вдалося оновити локальне посилання"
5954 msgid "would clobber existing tag"
5955 msgstr "зруйнує існуючий тег"
5957 msgid "[new tag]"
5958 msgstr "[новий тег]"
5960 msgid "[new branch]"
5961 msgstr "[нова гілка]"
5963 msgid "[new ref]"
5964 msgstr "[нове посилання]"
5966 msgid "forced update"
5967 msgstr "примусове оновлення"
5969 msgid "non-fast-forward"
5970 msgstr "без перемотування вперед"
5972 #, c-format
5973 msgid "cannot open '%s'"
5974 msgstr "неможливо відкрити \"%s\""
5976 msgid ""
5977 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5978 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5979 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5980 msgstr ""
5981 "fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n"
5982 "але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--"
5983 "show-forced-updates\"\n"
5984 "або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5986 #, c-format
5987 msgid ""
5988 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5989 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5990 "false'\n"
5991 "to avoid this check\n"
5992 msgstr ""
5993 "перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n"
5994 "\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config "
5995 "fetch.showForcedUpdates false\"\n"
5996 "щоб уникнути цієї перевірки\n"
5998 #, c-format
5999 msgid "%s did not send all necessary objects"
6000 msgstr "%s не надіслав усі необхідні обʼєкти"
6002 #, c-format
6003 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6004 msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати"
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "some local refs could not be updated; try running\n"
6009 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6010 msgstr ""
6011 "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n"
6012 " \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки"
6014 #, c-format
6015 msgid "   (%s will become dangling)"
6016 msgstr "   (%s стануть висячими)"
6018 #, c-format
6019 msgid "   (%s has become dangling)"
6020 msgstr "   (%s став висячим)"
6022 msgid "[deleted]"
6023 msgstr "[видалено]"
6025 msgid "(none)"
6026 msgstr "(нічого)"
6028 #, c-format
6029 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6030 msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\""
6032 #, c-format
6033 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6034 msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s"
6036 #, c-format
6037 msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
6038 msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s"
6040 #, c-format
6041 msgid "%s is not a valid object"
6042 msgstr "%s не є припустимим об’єктом"
6044 #, c-format
6045 msgid "the object %s does not exist"
6046 msgstr "об’єкт %s не існує"
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "Run 'git remote set-head %s %s' to follow the change, or set\n"
6051 "'remote.%s.followRemoteHEAD' configuration option to a different value\n"
6052 "if you do not want to see this message. Specifically running\n"
6053 "'git config set remote.%s.followRemoteHEAD %s' will disable the warning\n"
6054 "until the remote changes HEAD to something else."
6055 msgstr ""
6056 "Запустіть \"git remote set-head %s %s\", щоб відстежити зміни, або "
6057 "встановіть\n"
6058 "\"remote.%s.followRemoteHEAD\" параметр конфігурації на інше значення\n"
6059 "якщо ви не хочете бачити це повідомлення. Зокрема, виконання команди\n"
6060 "\"git config set remote.%s.followRemoteHEAD %s\" вимкне попередження\n"
6061 "доки віддалений сервер не змінить HEAD на щось інше."
6063 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6064 msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream"
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6069 "any branch."
6070 msgstr ""
6071 "не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", "
6072 "коли воно не вказує на жодну гілку."
6074 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6075 msgstr ""
6076 "не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки"
6078 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6079 msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега"
6081 msgid "unknown branch type"
6082 msgstr "невідомий тип гілки"
6084 msgid ""
6085 "no source branch found;\n"
6086 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6087 msgstr ""
6088 "джерельна гілка не знайдена;\n"
6089 "потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream"
6091 #, c-format
6092 msgid "Fetching %s\n"
6093 msgstr "Отримання %s\n"
6095 #, c-format
6096 msgid "could not fetch %s"
6097 msgstr "не вдалося отримати %s"
6099 #, c-format
6100 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6101 msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n"
6103 msgid ""
6104 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6105 "remote name from which new revisions should be fetched"
6106 msgstr ""
6107 "віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n"
6108 "назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії"
6110 msgid "you need to specify a tag name"
6111 msgstr "потрібно вказати назву тегу"
6113 msgid "fetch from all remotes"
6114 msgstr "отримати з усіх віддалених призначень"
6116 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6117 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch"
6119 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6120 msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису"
6122 msgid "use atomic transaction to update references"
6123 msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань"
6125 msgid "path to upload pack on remote end"
6126 msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні"
6128 msgid "force overwrite of local reference"
6129 msgstr "примусовий перезапис локального посилання"
6131 msgid "fetch from multiple remotes"
6132 msgstr "отримати з кількох віддалених призначень"
6134 msgid "fetch all tags and associated objects"
6135 msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти"
6137 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6138 msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)"
6140 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6141 msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно"
6143 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6144 msgstr ""
6145 "змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/"
6147 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6148 msgstr ""
6149 "видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому "
6150 "призначенні"
6152 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6153 msgstr ""
6154 "видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і "
6155 "зруйнувати змінені теги"
6157 msgid "on-demand"
6158 msgstr "на вимогу"
6160 msgid "control recursive fetching of submodules"
6161 msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів"
6163 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6164 msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD"
6166 msgid "keep downloaded pack"
6167 msgstr "зберегти завантажений пакунок"
6169 msgid "allow updating of HEAD ref"
6170 msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання"
6172 msgid "deepen history of shallow clone"
6173 msgstr "поглибити історію неглибокого клону"
6175 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6176 msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу"
6178 msgid "convert to a complete repository"
6179 msgstr "перетворити на повне сховище"
6181 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6182 msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів"
6184 msgid "prepend this to submodule path output"
6185 msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні"
6187 msgid ""
6188 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6189 "files)"
6190 msgstr ""
6191 "поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий "
6192 "пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)"
6194 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6195 msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow"
6197 msgid "refmap"
6198 msgstr "refmap"
6200 msgid "specify fetch refmap"
6201 msgstr "вказати мапу посилань для fetch"
6203 msgid "revision"
6204 msgstr "ревізія"
6206 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6207 msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта"
6209 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6210 msgstr ""
6211 "не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для "
6212 "узгодження"
6214 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6215 msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання"
6217 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6218 msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок"
6220 msgid "write the commit-graph after fetching"
6221 msgstr "записати коміт-граф після отримання"
6223 msgid "accept refspecs from stdin"
6224 msgstr "приймати визначники посилань з stdin"
6226 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6227 msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*"
6229 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6230 msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується"
6232 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6233 msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу"
6235 #, c-format
6236 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6237 msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\""
6239 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6240 msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент"
6242 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6243 msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань"
6245 #, c-format
6246 msgid "no such remote or remote group: %s"
6247 msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s"
6249 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6250 msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу"
6252 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6253 msgstr ""
6254 "необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only"
6256 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6257 msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід"
6259 msgid ""
6260 "--filter can only be used with the remote configured in "
6261 "extensions.partialclone"
6262 msgstr ""
6263 "--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим "
6264 "у extensions.partialclone"
6266 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6267 msgstr ""
6268 "--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого "
6269 "джерела"
6271 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6272 msgstr ""
6273 "--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела"
6275 msgid ""
6276 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6277 msgstr ""
6278 "git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]"
6280 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6281 msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog"
6283 msgid "alias for --log (deprecated)"
6284 msgstr "псевдонім для --log (застарілий)"
6286 msgid "text"
6287 msgstr "текст"
6289 msgid "use <text> as start of message"
6290 msgstr "використовувати <текст> як початок допису"
6292 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6293 msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки"
6295 msgid "file to read from"
6296 msgstr "файл, з якого читати"
6298 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6299 msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]"
6301 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6302 msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]"
6304 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6305 msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]"
6307 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6308 msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]"
6310 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6311 msgstr "заповнювачі лапок для shell"
6313 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6314 msgstr "заповнювачі лапок для perl"
6316 msgid "quote placeholders suitably for python"
6317 msgstr "заповнювачі лапок для python"
6319 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6320 msgstr "заповнювачі лапок для Tcl"
6322 msgid "show only <n> matched refs"
6323 msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань"
6325 msgid "respect format colors"
6326 msgstr "дотримуватися кольорів формату"
6328 msgid "print only refs which points at the given object"
6329 msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт"
6331 msgid "print only refs that are merged"
6332 msgstr "виводити тільки злиті посилання"
6334 msgid "print only refs that are not merged"
6335 msgstr "виводити тільки не злиті посилання"
6337 msgid "print only refs which contain the commit"
6338 msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт"
6340 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6341 msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту"
6343 msgid "read reference patterns from stdin"
6344 msgstr "читати шаблони посилань з stdin"
6346 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6347 msgstr "також включити HEAD та псевдопосилання"
6349 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6350 msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin"
6352 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6353 msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>"
6355 msgid "config"
6356 msgstr "конфіг"
6358 msgid "config key storing a list of repository paths"
6359 msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ"
6361 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6362 msgstr ""
6363 "продовжувати роботу, навіть якщо команда завершилася невдало в репозиторії"
6365 msgid "missing --config=<config>"
6366 msgstr "відсутній --config=<конфіг>"
6368 #, c-format
6369 msgid "got bad config --config=%s"
6370 msgstr "невірно задано параметр --config=%s"
6372 msgid "unknown"
6373 msgstr "невідомо"
6375 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6376 #, c-format
6377 msgid "error in %s %s: %s"
6378 msgstr "помилка в %s %s: %s"
6380 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6381 #, c-format
6382 msgid "warning in %s %s: %s"
6383 msgstr "попередження в %s %s: %s"
6385 #, c-format
6386 msgid "broken link from %7s %s"
6387 msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s"
6389 msgid "wrong object type in link"
6390 msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні"
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "broken link from %7s %s\n"
6395 "              to %7s %s"
6396 msgstr ""
6397 "пошкоджене посилання з %7s %s\n"
6398 "                    на %7s %s"
6400 msgid "Checking connectivity"
6401 msgstr "Перевірка підключення"
6403 #, c-format
6404 msgid "missing %s %s"
6405 msgstr "відсутній %s %s"
6407 #, c-format
6408 msgid "unreachable %s %s"
6409 msgstr "недосяжний %s %s"
6411 #, c-format
6412 msgid "dangling %s %s"
6413 msgstr "висячий %s %s"
6415 msgid "could not create lost-found"
6416 msgstr "не вдалося створити lost-found"
6418 #, c-format
6419 msgid "could not write '%s'"
6420 msgstr "не вдалося записати \"%s\""
6422 #, c-format
6423 msgid "could not finish '%s'"
6424 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
6426 #, c-format
6427 msgid "Checking %s"
6428 msgstr "Перевірка %s"
6430 #, c-format
6431 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6432 msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)"
6434 #, c-format
6435 msgid "Checking %s %s"
6436 msgstr "Перевірка %s %s"
6438 msgid "broken links"
6439 msgstr "пошкоджені посилання"
6441 #, c-format
6442 msgid "root %s"
6443 msgstr "корінь %s"
6445 #, c-format
6446 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6447 msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s"
6449 #, c-format
6450 msgid "%s: object corrupt or missing"
6451 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній"
6453 #, c-format
6454 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6455 msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s"
6457 #, c-format
6458 msgid "Checking reflog %s->%s"
6459 msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s"
6461 #, c-format
6462 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6463 msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s"
6465 #, c-format
6466 msgid "%s: not a commit"
6467 msgstr "%s не є комітом"
6469 msgid "notice: No default references"
6470 msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням"
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6474 msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s"
6476 #, c-format
6477 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6478 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s"
6480 #, c-format
6481 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6482 msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s"
6484 #, c-format
6485 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6486 msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s"
6488 #, c-format
6489 msgid "bad sha1 file: %s"
6490 msgstr "невірний sha1 файл: %s"
6492 msgid "Checking object directory"
6493 msgstr "Перевірка директорії об’єкта"
6495 msgid "Checking object directories"
6496 msgstr "Перевірка директорій обʼєкта"
6498 #, c-format
6499 msgid "Checking %s link"
6500 msgstr "Перевірка %s посилання"
6502 #, c-format
6503 msgid "invalid %s"
6504 msgstr "неприпустимий %s"
6506 #, c-format
6507 msgid "%s points to something strange (%s)"
6508 msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)"
6510 #, c-format
6511 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6512 msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо"
6514 #, c-format
6515 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6516 msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)"
6518 #, c-format
6519 msgid "Checking cache tree of %s"
6520 msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\""
6522 #, c-format
6523 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6524 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s"
6526 msgid "non-tree in cache-tree"
6527 msgstr "non-tree в cache-tree"
6529 #, c-format
6530 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6531 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s"
6533 #, c-format
6534 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6535 msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\""
6537 #, c-format
6538 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6539 msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\""
6541 msgid ""
6542 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6543 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6544 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6545 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6546 msgstr ""
6547 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6548 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6549 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6550 "         [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]"
6552 msgid "show unreachable objects"
6553 msgstr "показати недосяжні об’єкти"
6555 msgid "show dangling objects"
6556 msgstr "показати висячі об’єкти"
6558 msgid "report tags"
6559 msgstr "звітувати про теги"
6561 msgid "report root nodes"
6562 msgstr "звітувати про кореневі вузли"
6564 msgid "make index objects head nodes"
6565 msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу"
6567 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6568 msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)"
6570 msgid "also consider packs and alternate objects"
6571 msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти"
6573 msgid "check only connectivity"
6574 msgstr "перевірити лише звʼязність"
6576 msgid "enable more strict checking"
6577 msgstr "увімкнути більш сувору перевірку"
6579 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6580 msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found"
6582 msgid "show progress"
6583 msgstr "показувати прогрес"
6585 msgid "show verbose names for reachable objects"
6586 msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів"
6588 msgid "Checking objects"
6589 msgstr "Перевірка обʼєктів"
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: object missing"
6593 msgstr "%s: об’єкт відсутній"
6595 #, c-format
6596 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6597 msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\""
6599 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6600 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]"
6602 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6603 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]"
6605 #, c-format
6606 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6607 msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d"
6609 #, c-format
6610 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6611 msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d"
6613 #, c-format
6614 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6615 msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n"
6617 #, c-format
6618 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6619 msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n"
6621 #, c-format
6622 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6623 msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\""
6625 #, c-format
6626 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6627 msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN"
6629 #, c-format
6630 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6631 msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\""
6633 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6634 msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor"
6636 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6637 msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor"
6639 msgid "could not initialize listener thread"
6640 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача"
6642 msgid "could not initialize health thread"
6643 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану"
6645 #, c-format
6646 msgid "could not cd home '%s'"
6647 msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\""
6649 #, c-format
6650 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6651 msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\""
6653 #, c-format
6654 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6655 msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6657 #, c-format
6658 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6659 msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6661 msgid "daemon failed to start"
6662 msgstr "не вдалося запустити демон"
6664 msgid "daemon not online yet"
6665 msgstr "демон ще не онлайн"
6667 msgid "daemon terminated"
6668 msgstr "роботу демона припинено"
6670 msgid "detach from console"
6671 msgstr "від’єднати від консолі"
6673 msgid "use <n> ipc worker threads"
6674 msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника"
6676 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6677 msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона"
6679 #, c-format
6680 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6681 msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)"
6683 #, c-format
6684 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6685 msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\""
6687 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6688 msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі"
6690 msgid "git gc [<options>]"
6691 msgstr "git gc [<опції>]"
6693 #, c-format
6694 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6695 msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s"
6697 #, c-format
6698 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6699 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\""
6701 #, c-format
6702 msgid "cannot stat '%s'"
6703 msgstr "неможливо виконати stat \"%s\""
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6708 "and remove %s\n"
6709 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6710 "\n"
6711 "%s"
6712 msgstr ""
6713 "Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n"
6714 "і видаліть %s\n"
6715 "Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n"
6716 "\n"
6717 "%s"
6719 msgid "prune unreferenced objects"
6720 msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань"
6722 msgid "pack unreferenced objects separately"
6723 msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо"
6725 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6726 msgstr "з --cruft, обмежити розмір нових марних пакунків"
6728 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6729 msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)"
6731 msgid "enable auto-gc mode"
6732 msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття"
6734 msgid "perform garbage collection in the background"
6735 msgstr "виконувати прибирання сміття у фоновому режимі"
6737 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6738 msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює"
6740 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6741 msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого"
6743 #, c-format
6744 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6745 msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s"
6747 #, c-format
6748 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6749 msgstr ""
6750 "не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s"
6752 #, c-format
6753 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6754 msgstr ""
6755 "Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної "
6756 "продуктивності.\n"
6758 #, c-format
6759 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6760 msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n"
6762 #, c-format
6763 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6764 msgstr ""
6765 "Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n"
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6770 msgstr ""
6771 "збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid %<PRIuMAX> (скористайтесь --"
6772 "force, якщо ні)"
6774 msgid ""
6775 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6776 msgstr ""
6777 "Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб "
6778 "вилучити їх."
6780 msgid ""
6781 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6782 msgstr ""
6783 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]"
6785 msgid "--no-schedule is not allowed"
6786 msgstr "--no-schedule не дозволяється"
6788 #, c-format
6789 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6790 msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\""
6792 msgid "failed to write commit-graph"
6793 msgstr "не вдалося записати граф комітів"
6795 msgid "failed to prefetch remotes"
6796 msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ"
6798 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6799 msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес"
6801 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6802 msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес"
6804 msgid "failed to write multi-pack-index"
6805 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
6807 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6808 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало"
6810 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6811 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало"
6813 msgid ""
6814 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6815 msgstr ""
6816 "пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено"
6818 #, c-format
6819 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6820 msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування"
6822 #, c-format
6823 msgid "task '%s' failed"
6824 msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало"
6826 #, c-format
6827 msgid "'%s' is not a valid task"
6828 msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням"
6830 #, c-format
6831 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6832 msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів"
6834 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6835 msgstr "запускати завдання на основі стану сховища"
6837 msgid "perform maintenance in the background"
6838 msgstr "виконувати технічне обслуговування у фоновому режимі"
6840 msgid "frequency"
6841 msgstr "частота"
6843 msgid "run tasks based on frequency"
6844 msgstr "запускати задачі на основі частоти"
6846 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6847 msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr"
6849 msgid "task"
6850 msgstr "завдання"
6852 msgid "run a specific task"
6853 msgstr "запустити певне завдання"
6855 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6856 msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>"
6858 #, c-format
6859 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6860 msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\""
6862 msgid "return success even if repository was not registered"
6863 msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано"
6865 #, c-format
6866 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6867 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\""
6869 #, c-format
6870 msgid "repository '%s' is not registered"
6871 msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано"
6873 #, c-format
6874 msgid "failed to expand path '%s'"
6875 msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\""
6877 msgid "failed to start launchctl"
6878 msgstr "не вдалося запустити launchctl"
6880 #, c-format
6881 msgid "failed to create directories for '%s'"
6882 msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\""
6884 #, c-format
6885 msgid "failed to bootstrap service %s"
6886 msgstr "не вдалося розгорнути службу %s"
6888 msgid "failed to create temp xml file"
6889 msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл"
6891 msgid "failed to start schtasks"
6892 msgstr "не вдалося запустити schtasks"
6894 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6895 msgstr ""
6896 "не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує "
6897 "\"cron\""
6899 msgid "failed to create crontab temporary file"
6900 msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл"
6902 msgid "failed to open temporary file"
6903 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
6905 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6906 msgstr ""
6907 "не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\""
6909 msgid "'crontab' died"
6910 msgstr "\"crontab\" завершився невдало"
6912 #, c-format
6913 msgid "failed to delete '%s'"
6914 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
6916 #, c-format
6917 msgid "failed to flush '%s'"
6918 msgstr "не вдалося очистити \"%s\""
6920 msgid "failed to start systemctl"
6921 msgstr "не вдалося стартувати systemctl"
6923 msgid "failed to run systemctl"
6924 msgstr "не вдалося запустити systemctl"
6926 #, c-format
6927 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6928 msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\""
6930 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6931 msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab"
6933 #, c-format
6934 msgid "%s scheduler is not available"
6935 msgstr "%s планувальник недоступний"
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "unable to create '%s.lock': %s.\n"
6940 "\n"
6941 "Another scheduled git-maintenance(1) process seems to be running in this\n"
6942 "repository. Please make sure no other maintenance processes are running and\n"
6943 "then try again. If it still fails, a git-maintenance(1) process may have\n"
6944 "crashed in this repository earlier: remove the file manually to continue."
6945 msgstr ""
6946 "не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n"
6947 "\n"
6948 "Здається, у цьому сховищі запущено ще один запланований процес git-"
6949 "maintenance(1). Будь ласка, переконайтеся, що у сховищі не запущено інших "
6950 "процесів обслуговування, і\n"
6951 "і спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, \n"
6952 "раніше у цьому сховищі аварійно завершився git-maintenance(1) процес: "
6953 "видаліть файл вручну, щоб продовжити роботу."
6955 msgid "cannot acquire lock for scheduled background maintenance"
6956 msgstr "не може отримати блокування для планового фонового обслуговування"
6958 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6959 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]"
6961 msgid "scheduler"
6962 msgstr "планувальник"
6964 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6965 msgstr "планувальник для запуску обслуговування git"
6967 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6968 msgstr "не вдалося встановити розклад обслуговування"
6970 msgid "failed to add repo to global config"
6971 msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації"
6973 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6974 msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]"
6976 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6977 msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]"
6979 #, c-format
6980 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6981 msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s"
6983 #, c-format
6984 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6985 msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s"
6987 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6988 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6989 #. variable for tweaking threads, currently
6990 #. grep.threads
6992 #, c-format
6993 msgid "no threads support, ignoring %s"
6994 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s"
6996 #, c-format
6997 msgid "unable to read tree %s"
6998 msgstr "не вдалося прочитати дерево %s"
7000 #, c-format
7001 msgid "unable to grep from object of type %s"
7002 msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s"
7004 #, c-format
7005 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7006 msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення"
7008 msgid "search in index instead of in the work tree"
7009 msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева"
7011 msgid "find in contents not managed by git"
7012 msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git"
7014 msgid "search in both tracked and untracked files"
7015 msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах"
7017 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7018 msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\""
7020 msgid "recursively search in each submodule"
7021 msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі"
7023 msgid "show non-matching lines"
7024 msgstr "показувати рядки, що не збігаються"
7026 msgid "case insensitive matching"
7027 msgstr "нечутливе до регістру зіставлення"
7029 msgid "match patterns only at word boundaries"
7030 msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів"
7032 msgid "process binary files as text"
7033 msgstr "обробляти бінарні файли як текст"
7035 msgid "don't match patterns in binary files"
7036 msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах"
7038 msgid "process binary files with textconv filters"
7039 msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів"
7041 msgid "search in subdirectories (default)"
7042 msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)"
7044 msgid "descend at most <n> levels"
7045 msgstr "спускатися не більше ніж на <н> рівнів"
7047 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7048 msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази"
7050 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7051 msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)"
7053 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7054 msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки"
7056 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7057 msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази"
7059 msgid "show line numbers"
7060 msgstr "показувати номери рядків"
7062 msgid "show column number of first match"
7063 msgstr "показувати номер стовпця першого збігу"
7065 msgid "don't show filenames"
7066 msgstr "не показувати назви файлів"
7068 msgid "show filenames"
7069 msgstr "показувати назви файлів"
7071 msgid "show filenames relative to top directory"
7072 msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу"
7074 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7075 msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків"
7077 msgid "synonym for --files-with-matches"
7078 msgstr "синонім для --files-with-matches"
7080 msgid "show only the names of files without match"
7081 msgstr "показувати лише назви файлів без збігу"
7083 msgid "print NUL after filenames"
7084 msgstr "друкувати NUL після назв файлів"
7086 msgid "show only matching parts of a line"
7087 msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються"
7089 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7090 msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються"
7092 msgid "highlight matches"
7093 msgstr "виділяти збіги"
7095 msgid "print empty line between matches from different files"
7096 msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів"
7098 msgid "show filename only once above matches from same file"
7099 msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу"
7101 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7102 msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу"
7104 msgid "show <n> context lines before matches"
7105 msgstr "показувати <н> рядків до збігу"
7107 msgid "show <n> context lines after matches"
7108 msgstr "показувати <н> рядків після збігу"
7110 msgid "use <n> worker threads"
7111 msgstr "використати <н> робочих потоків"
7113 msgid "shortcut for -C NUM"
7114 msgstr "скорочення для -C номер"
7116 msgid "show a line with the function name before matches"
7117 msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами"
7119 msgid "show the surrounding function"
7120 msgstr "показати навколишню функцію"
7122 msgid "read patterns from file"
7123 msgstr "зчитувати шаблони з файлу"
7125 msgid "match <pattern>"
7126 msgstr "зіставляти <шаблон>"
7128 msgid "combine patterns specified with -e"
7129 msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e"
7131 msgid "indicate hit with exit status without output"
7132 msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу"
7134 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7135 msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам"
7137 msgid "pager"
7138 msgstr "пейджер"
7140 msgid "show matching files in the pager"
7141 msgstr "показати відповідні файли в пейджері"
7143 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7144 msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)"
7146 msgid "maximum number of results per file"
7147 msgstr "максимальна кількість результатів у файлі"
7149 msgid "no pattern given"
7150 msgstr "шаблон не надано"
7152 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7153 msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями"
7155 #, c-format
7156 msgid "unable to resolve revision: %s"
7157 msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s"
7159 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7160 msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules"
7162 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7163 msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads"
7165 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7166 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads"
7168 #, c-format
7169 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7170 msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)"
7172 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7173 msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві"
7175 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7176 msgstr ""
7177 "--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту"
7179 msgid "both --cached and trees are given"
7180 msgstr "надані як --cached, так і дерева"
7182 msgid ""
7183 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7184 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7185 msgstr ""
7186 "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n"
7187 "                [--stdin [--literally]] [--] <файл>..."
7189 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7190 msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7192 msgid "object type"
7193 msgstr "тип обʼєкта"
7195 msgid "write the object into the object database"
7196 msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів"
7198 msgid "read the object from stdin"
7199 msgstr "прочитати об’єкт з stdin"
7201 msgid "store file as is without filters"
7202 msgstr "зберегти файл як є без фільтрів"
7204 msgid ""
7205 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7206 msgstr ""
7207 "просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені "
7208 "об’єкти для відлагодження Git"
7210 msgid "process file as it were from this path"
7211 msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху"
7213 msgid "print all available commands"
7214 msgstr "показати всі доступні команди"
7216 msgid "show external commands in --all"
7217 msgstr "показати зовнішні команди в --all"
7219 msgid "show aliases in --all"
7220 msgstr "показати псевдоніми в --all"
7222 msgid "exclude guides"
7223 msgstr "виключити посібники"
7225 msgid "show man page"
7226 msgstr "показати сторінку керівництва користувача"
7228 msgid "show manual in web browser"
7229 msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері"
7231 msgid "show info page"
7232 msgstr "показати інформаційну сторінку"
7234 msgid "print command description"
7235 msgstr "показати опис команди"
7237 msgid "print list of useful guides"
7238 msgstr "показати список корисних посібників"
7240 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7241 msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів"
7243 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7244 msgstr ""
7245 "показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника"
7247 msgid "print all configuration variable names"
7248 msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних"
7250 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7251 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]"
7253 #, c-format
7254 msgid "unrecognized help format '%s'"
7255 msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\""
7257 msgid "Failed to start emacsclient."
7258 msgstr "Не вдалося запустити emacsclient."
7260 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7261 msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient."
7263 #, c-format
7264 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7265 msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)."
7267 #, c-format
7268 msgid "failed to exec '%s'"
7269 msgstr "не вдалося виконати \"%s\""
7271 #, c-format
7272 msgid ""
7273 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7274 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7275 msgstr ""
7276 "\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7277 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.cmd\" замість цього."
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7282 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7283 msgstr ""
7284 "\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7285 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.path\" замість цього."
7287 #, c-format
7288 msgid "'%s': unknown man viewer."
7289 msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача."
7291 msgid "no man viewer handled the request"
7292 msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит"
7294 msgid "no info viewer handled the request"
7295 msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит"
7297 #, c-format
7298 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7299 msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\""
7301 #, c-format
7302 msgid "bad alias.%s string: %s"
7303 msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s"
7305 #, c-format
7306 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7307 msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів"
7309 msgid ""
7310 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7311 msgstr ""
7312 "опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--"
7313 "all\""
7315 #, c-format
7316 msgid "usage: %s%s"
7317 msgstr "використання: %s%s"
7319 msgid "'git help config' for more information"
7320 msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації"
7322 msgid ""
7323 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7324 "args>]"
7325 msgstr ""
7326 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- "
7327 "<аргументи-гачка>]"
7329 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7330 msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>"
7332 msgid "file to read into hooks' stdin"
7333 msgstr "файл, з якого читати stdin хука"
7335 #, c-format
7336 msgid "object type mismatch at %s"
7337 msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s"
7339 #, c-format
7340 msgid "did not receive expected object %s"
7341 msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s"
7343 #, c-format
7344 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7345 msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s"
7347 #, c-format
7348 msgid "cannot fill %d byte"
7349 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7350 msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт"
7351 msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти"
7352 msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів"
7354 msgid "early EOF"
7355 msgstr "ранній EOF"
7357 msgid "read error on input"
7358 msgstr "помилка зчитування на вході"
7360 msgid "used more bytes than were available"
7361 msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно"
7363 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7364 msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t"
7366 #, c-format
7367 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7368 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)"
7370 msgid "pack signature mismatch"
7371 msgstr "не співпадає підпис пакунка"
7373 #, c-format
7374 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7375 msgstr "версія пакунка %<PRIu32> не підтримується"
7377 #, c-format
7378 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7379 msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %<PRIuMAX>: %s"
7381 #, c-format
7382 msgid "inflate returned %d"
7383 msgstr "розпаковувач повернув %d"
7385 msgid "offset value overflow for delta base object"
7386 msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою"
7388 msgid "delta base offset is out of bound"
7389 msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі"
7391 #, c-format
7392 msgid "unknown object type %d"
7393 msgstr "невідомий тип обʼєкта %d"
7395 msgid "cannot pread pack file"
7396 msgstr "неможливо прочитати файл пакунка"
7398 #, c-format
7399 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7400 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7401 msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байт відсутній"
7402 msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байта відсутні"
7403 msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байтів відсутні"
7405 msgid "serious inflate inconsistency"
7406 msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування"
7408 #, c-format
7409 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7410 msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!"
7412 #, c-format
7413 msgid "cannot read existing object info %s"
7414 msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s"
7416 #, c-format
7417 msgid "cannot read existing object %s"
7418 msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s"
7420 #, c-format
7421 msgid "invalid blob object %s"
7422 msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s"
7424 msgid "fsck error in packed object"
7425 msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті"
7427 #, c-format
7428 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7429 msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні"
7431 msgid "failed to apply delta"
7432 msgstr "не вдалося застосувати дельту"
7434 msgid "Receiving objects"
7435 msgstr "Отримання об’єктів"
7437 msgid "Indexing objects"
7438 msgstr "Індексація об’єктів"
7440 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7441 msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)"
7443 msgid "cannot fstat packfile"
7444 msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка"
7446 msgid "pack has junk at the end"
7447 msgstr "мотлох наприкінці пакунка"
7449 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7450 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()"
7452 msgid "Resolving deltas"
7453 msgstr "Розв’язання дельт"
7455 #, c-format
7456 msgid "unable to create thread: %s"
7457 msgstr "не вдалося створити потік: %s"
7459 msgid "confusion beyond insanity"
7460 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна"
7462 #, c-format
7463 msgid "completed with %d local object"
7464 msgid_plural "completed with %d local objects"
7465 msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом"
7466 msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами"
7467 msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами"
7469 #, c-format
7470 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7471 msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)"
7473 #, c-format
7474 msgid "pack has %d unresolved delta"
7475 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7476 msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту"
7477 msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти"
7478 msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт"
7480 #, c-format
7481 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7482 msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)"
7484 #, c-format
7485 msgid "local object %s is corrupt"
7486 msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено"
7488 #, c-format
7489 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7490 msgstr "ім’я файла пакунка \"%s\" не закінчується на '.%s'"
7492 #, c-format
7493 msgid "cannot write %s file '%s'"
7494 msgstr "неможливо записати %s файл \"%s\""
7496 #, c-format
7497 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7498 msgstr "неможливо закрити записаний %s файл \"%s\""
7500 #, c-format
7501 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7502 msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл \"*.%s\" на \"%s\""
7504 msgid "error while closing pack file"
7505 msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка"
7507 #, c-format
7508 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7509 msgstr "невірний pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7511 #, c-format
7512 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7513 msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка \"%s\""
7515 #, c-format
7516 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7517 msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для \"%s\""
7519 #, c-format
7520 msgid "non delta: %d object"
7521 msgid_plural "non delta: %d objects"
7522 msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт"
7523 msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта"
7524 msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів"
7526 #, c-format
7527 msgid "chain length = %d: %lu object"
7528 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7529 msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт"
7530 msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти"
7531 msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів"
7533 msgid "could not start pack-objects to repack local links"
7534 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування локальних посилань"
7536 msgid "failed to feed local object to pack-objects"
7537 msgstr "не вдалося передати локальний обʼєкт до pack-objects"
7539 msgid "index-pack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
7540 msgstr ""
7541 "index-pack: очікуються повні рядки шістнадцяткових ідентифікаторів обʼєктів "
7542 "тільки від pack-objects."
7544 msgid "could not finish pack-objects to repack local links"
7545 msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування локальних посилань"
7547 msgid "Cannot come back to cwd"
7548 msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
7550 #, c-format
7551 msgid "bad %s"
7552 msgstr "невірний %s"
7554 #, c-format
7555 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7556 msgstr "невідомий хеш-алгоритм \"%s\""
7558 msgid "--promisor cannot be used with a pack name"
7559 msgstr "--promisor не можна використовувати з назвою пакунка"
7561 msgid "--stdin requires a git repository"
7562 msgstr "--stdin потребує наявності git сховища"
7564 msgid "--verify with no packfile name given"
7565 msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка"
7567 msgid "fsck error in pack objects"
7568 msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка"
7570 msgid ""
7571 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7572 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7573 "         [--ref-format=<format>]\n"
7574 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7575 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7576 msgstr ""
7577 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n"
7578 "         [--separate-git-dir <git-директорія>] [--object-format=<формат>]\n"
7579 "         [--ref-format=<формат>]\n"
7580 "         [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n"
7581 "         [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]"
7583 msgid "permissions"
7584 msgstr "дозволи"
7586 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7587 msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів"
7589 msgid "override the name of the initial branch"
7590 msgstr "перевизначити назву початкової гілки"
7592 msgid "hash"
7593 msgstr "хеш"
7595 msgid "specify the hash algorithm to use"
7596 msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати"
7598 #, c-format
7599 msgid "cannot mkdir %s"
7600 msgstr "не вдалося виконати mkdir %s"
7602 #, c-format
7603 msgid "cannot chdir to %s"
7604 msgstr "не вдалося виконати chdir %s"
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7609 "dir=<directory>)"
7610 msgstr ""
7611 "%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-"
7612 "dir=<каталог>)"
7614 #, c-format
7615 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7616 msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\""
7618 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7619 msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем"
7621 msgid ""
7622 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7623 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7624 "                       [--parse] [<file>...]"
7625 msgstr ""
7626 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7627 "                       [(--trailer <ключ>|"
7628 "<аліасКлюча>[(=|:)<значення>])...]\n"
7629 "                       [--parse] [<файл>...]"
7631 #, c-format
7632 msgid "could not stat %s"
7633 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
7635 #, c-format
7636 msgid "file %s is not a regular file"
7637 msgstr "файл %s не є звичайним файлом"
7639 #, c-format
7640 msgid "file %s is not writable by user"
7641 msgstr "файл %s не доступний для запису користувачем"
7643 msgid "could not open temporary file"
7644 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7646 #, c-format
7647 msgid "could not read input file '%s'"
7648 msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл \"%s\""
7650 msgid "could not read from stdin"
7651 msgstr "не вдалося прочитати з stdin"
7653 #, c-format
7654 msgid "could not rename temporary file to %s"
7655 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл на %s"
7657 msgid "edit files in place"
7658 msgstr "редагувати файли на місцях"
7660 msgid "trim empty trailers"
7661 msgstr "обрізати порожні причепи"
7663 msgid "placement"
7664 msgstr "розміщення"
7666 msgid "where to place the new trailer"
7667 msgstr "де розмістити новий причіп"
7669 msgid "action if trailer already exists"
7670 msgstr "що робити, якщо причіп вже існує"
7672 msgid "action if trailer is missing"
7673 msgstr "що робити, якщо причіп відсутній"
7675 msgid "output only the trailers"
7676 msgstr "виводити лише причепи"
7678 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7679 msgstr "не застосовувати конфігураційні змінні trailer.*"
7681 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7682 msgstr "переформатувати багаторядкові значення причепів в однорядкові"
7684 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7685 msgstr "аліас для --only-trailers --only-input --unfold"
7687 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7688 msgstr "не обробляти \"---\" як кінець вводу"
7690 msgid "trailer(s) to add"
7691 msgstr "причіп(и) для додавання"
7693 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7694 msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу"
7696 msgid "no input file given for in-place editing"
7697 msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці"
7699 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7700 msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
7702 msgid "git show [<options>] <object>..."
7703 msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..."
7705 #, c-format
7706 msgid "invalid --decorate option: %s"
7707 msgstr "неприпустима --decorate опція: %s"
7709 msgid "suppress diff output"
7710 msgstr "приховати вивід diff"
7712 msgid "show source"
7713 msgstr "показати джерело"
7715 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7716 msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення"
7718 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7719 msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>"
7721 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7722 msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>"
7724 msgid "decorate options"
7725 msgstr "опції оздоблення"
7727 msgid ""
7728 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7729 "<file>"
7730 msgstr ""
7731 "простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-"
7732 "функції> в <файлі>"
7734 #, c-format
7735 msgid "unrecognized argument: %s"
7736 msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s"
7738 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7739 msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху"
7741 #, c-format
7742 msgid "Final output: %d %s\n"
7743 msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n"
7745 #, c-format
7746 msgid "git show %s: bad file"
7747 msgstr "git show %s: невірний файл"
7749 #, c-format
7750 msgid "could not read object %s"
7751 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s"
7753 #, c-format
7754 msgid "unknown type: %d"
7755 msgstr "невідомий тип: %d"
7757 #, c-format
7758 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7759 msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису"
7761 msgid "format.headers without value"
7762 msgstr "format.headers без значення"
7764 #, c-format
7765 msgid "cannot open patch file %s"
7766 msgstr "не вдається відкрити файл латки %s"
7768 msgid "need exactly one range"
7769 msgstr "потрібен лишень один діапазон"
7771 msgid "not a range"
7772 msgstr "не діапазон"
7774 #, c-format
7775 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7776 msgstr "не вдалося прочитати файл опису гілки \"%s\""
7778 msgid "cover letter needs email format"
7779 msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти"
7781 msgid "failed to create cover-letter file"
7782 msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа"
7784 #, c-format
7785 msgid "insane in-reply-to: %s"
7786 msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s"
7788 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7789 msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]"
7791 msgid "two output directories?"
7792 msgstr "дві вихідні директорії?"
7794 #, c-format
7795 msgid "unknown commit %s"
7796 msgstr "невідомий коміт %s"
7798 #, c-format
7799 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7800 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання"
7802 msgid "could not find exact merge base"
7803 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7805 msgid ""
7806 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7807 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7808 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7809 msgstr ""
7810 "не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий "
7811 "коміт автоматично,\n"
7812 "будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування "
7813 "віддаленої гілки.\n"
7814 "Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --"
7815 "base=<ідентифікатор-базового-коміту>"
7817 msgid "failed to find exact merge base"
7818 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7820 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7821 msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій"
7823 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7824 msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій"
7826 msgid "cannot get patch id"
7827 msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки"
7829 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7830 msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду"
7832 #, c-format
7833 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7834 msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду"
7836 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7837 msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою"
7839 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7840 msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками"
7842 msgid "print patches to standard out"
7843 msgstr "вивести латки на стандартний вивід"
7845 msgid "generate a cover letter"
7846 msgstr "скласти супровідний лист"
7848 msgid "use simple number sequence for output file names"
7849 msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів"
7851 msgid "sfx"
7852 msgstr "суфікс"
7854 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7855 msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\""
7857 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7858 msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1"
7860 msgid "reroll-count"
7861 msgstr "кількість перекидань"
7863 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7864 msgstr "позначити ряд як N-не перекидання"
7866 msgid "max length of output filename"
7867 msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу"
7869 msgid "rfc"
7870 msgstr "rfc"
7872 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7873 msgstr "додати <rfc> (за замовчуванням \"RFC\") перед \"PATCH\""
7875 msgid "cover-from-description-mode"
7876 msgstr "cover-from-description-mode"
7878 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7879 msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки"
7881 msgid "use branch description from file"
7882 msgstr "використовувати опис гілки з файлу"
7884 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7885 msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]"
7887 msgid "store resulting files in <dir>"
7888 msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>"
7890 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7891 msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]"
7893 msgid "don't output binary diffs"
7894 msgstr "не виводити бінарні різниці"
7896 msgid "output all-zero hash in From header"
7897 msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From"
7899 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7900 msgstr ""
7901 "не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі"
7903 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7904 msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)"
7906 msgid "Messaging"
7907 msgstr "Повідомлення"
7909 msgid "header"
7910 msgstr "заголовок"
7912 msgid "add email header"
7913 msgstr "додати заголовок листа"
7915 msgid "email"
7916 msgstr "електронна адреса"
7918 msgid "add To: header"
7919 msgstr "додати To: заголовок"
7921 msgid "add Cc: header"
7922 msgstr "додати Cc: заголовок"
7924 msgid "ident"
7925 msgstr "особистість"
7927 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7928 msgstr ""
7929 "встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо "
7930 "відсутня)"
7932 msgid "message-id"
7933 msgstr "ідентифікатор-повідомлення"
7935 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7936 msgstr "зробити перший лист відповіддю на <id-повідомлення>"
7938 msgid "boundary"
7939 msgstr "межа"
7941 msgid "attach the patch"
7942 msgstr "прикріпити латку"
7944 msgid "inline the patch"
7945 msgstr "вставити латку"
7947 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7948 msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий"
7950 msgid "signature"
7951 msgstr "підпис"
7953 msgid "add a signature"
7954 msgstr "додати підпис"
7956 msgid "base-commit"
7957 msgstr "базовий коміт"
7959 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7960 msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок"
7962 msgid "add a signature from a file"
7963 msgstr "додати підпис з файлу"
7965 msgid "don't print the patch filenames"
7966 msgstr "не виводити назви файлів латок"
7968 msgid "show progress while generating patches"
7969 msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів"
7971 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7972 msgstr ""
7973 "показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці"
7975 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7976 msgstr ""
7977 "показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або "
7978 "окремій латці"
7980 msgid "percentage by which creation is weighted"
7981 msgstr "відсоток, за яким зважується створення"
7983 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7984 msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа"
7986 #, c-format
7987 msgid "invalid ident line: %s"
7988 msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s"
7990 msgid "--name-only does not make sense"
7991 msgstr "--name-only не має сенсу"
7993 msgid "--name-status does not make sense"
7994 msgstr "--name-status не має сенсу"
7996 msgid "--check does not make sense"
7997 msgstr "--check не має сенсу"
7999 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8000 msgstr "--remerge-diff не має сенсу"
8002 #, c-format
8003 msgid "could not create directory '%s'"
8004 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
8006 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8007 msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки"
8009 msgid "Interdiff:"
8010 msgstr "Різниця з попередньою серією латок:"
8012 #, c-format
8013 msgid "Interdiff against v%d:"
8014 msgstr "Різниця з v%d:"
8016 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8017 msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки"
8019 msgid "Range-diff:"
8020 msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:"
8022 #, c-format
8023 msgid "Range-diff against v%d:"
8024 msgstr "Різниця діапазону з v%d:"
8026 #, c-format
8027 msgid "unable to read signature file '%s'"
8028 msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\""
8030 msgid "Generating patches"
8031 msgstr "Створення латок"
8033 msgid "failed to create output files"
8034 msgstr "не вдалося створити вихідні файли"
8036 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8037 msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]"
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8042 msgstr ""
8043 "Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть "
8044 "<першоджерельне-сховище> вручну.\n"
8046 #, c-format
8047 msgid "could not get object info about '%s'"
8048 msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\""
8050 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8051 msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]"
8053 msgid "separate paths with the NUL character"
8054 msgstr "відокремити шляхи символом NUL"
8056 msgid "identify the file status with tags"
8057 msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів"
8059 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8060 msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів"
8062 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8063 msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів"
8065 msgid "show cached files in the output (default)"
8066 msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)"
8068 msgid "show deleted files in the output"
8069 msgstr "показати видалені файли у виводі"
8071 msgid "show modified files in the output"
8072 msgstr "показати змінені файли у виводі"
8074 msgid "show other files in the output"
8075 msgstr "показати інші файли у виводі"
8077 msgid "show ignored files in the output"
8078 msgstr "показати ігноровані файли у виводі"
8080 msgid "show staged contents' object name in the output"
8081 msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі"
8083 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8084 msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити"
8086 msgid "show 'other' directories' names only"
8087 msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій"
8089 msgid "show line endings of files"
8090 msgstr "показати закінчення рядків файлів"
8092 msgid "don't show empty directories"
8093 msgstr "не показувати порожні директорії"
8095 msgid "show unmerged files in the output"
8096 msgstr "показати не злиті файли у виводі"
8098 msgid "show resolve-undo information"
8099 msgstr "показати resolve-undo інформацію"
8101 msgid "skip files matching pattern"
8102 msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону"
8104 msgid "read exclude patterns from <file>"
8105 msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>"
8107 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8108 msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>"
8110 msgid "add the standard git exclusions"
8111 msgstr "додати стандартні git виключення"
8113 msgid "make the output relative to the project top directory"
8114 msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту"
8116 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8117 msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою"
8119 msgid "tree-ish"
8120 msgstr "деревоподібне-джерело"
8122 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8123 msgstr ""
8124 "вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні"
8126 msgid "show debugging data"
8127 msgstr "показати дані відлагодження"
8129 msgid "suppress duplicate entries"
8130 msgstr "не показувати дублікати записів"
8132 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8133 msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу"
8135 msgid ""
8136 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8137 "--eol"
8138 msgstr ""
8139 "--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8140 "deduplicate, --eol"
8142 msgid ""
8143 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8144 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8145 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8146 msgstr ""
8147 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-"
8148 "файл>]\n"
8149 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n"
8150 "              [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]"
8152 msgid "do not print remote URL"
8153 msgstr "не виводити віддалену URL-адресу"
8155 msgid "exec"
8156 msgstr "виконавчий файл"
8158 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8159 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
8161 msgid "limit to tags"
8162 msgstr "обмежити до тегів"
8164 msgid "limit to branches"
8165 msgstr "обмежити до гілок"
8167 msgid "deprecated synonym for --branches"
8168 msgstr "застарілий синонім до --branches"
8170 msgid "do not show peeled tags"
8171 msgstr "не показувати очищені теги"
8173 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8174 msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf"
8176 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8177 msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань"
8179 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8180 msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує"
8182 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8183 msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
8185 msgid "only show trees"
8186 msgstr "показувати тільки дерева"
8188 msgid "recurse into subtrees"
8189 msgstr "рекурсивно в піддеревах"
8191 msgid "show trees when recursing"
8192 msgstr "відображати дерева при рекурсії"
8194 msgid "terminate entries with NUL byte"
8195 msgstr "завершувати записи байтом NUL"
8197 msgid "include object size"
8198 msgstr "включити розмір об’єкта"
8200 msgid "list only filenames"
8201 msgstr "показувати лише назви файлів"
8203 msgid "list only objects"
8204 msgstr "показати лише обʼєкти"
8206 msgid "use full path names"
8207 msgstr "використовувати повні назви шляхів"
8209 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8210 msgstr ""
8211 "показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-"
8212 "name)."
8214 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8215 msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату"
8217 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8218 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8219 msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info"
8221 msgid "keep subject"
8222 msgstr "не змінювати тему"
8224 msgid "keep non patch brackets in subject"
8225 msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі"
8227 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8228 msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту"
8230 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8231 msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding"
8233 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8234 msgstr "вимкнути перекодування метаданих"
8236 msgid "encoding"
8237 msgstr "кодування"
8239 msgid "re-code metadata to this encoding"
8240 msgstr "перекодувати метадані в це кодування"
8242 msgid "use scissors"
8243 msgstr "використовувати ножиці"
8245 msgid "<action>"
8246 msgstr "<дія>"
8248 msgid "action when quoted CR is found"
8249 msgstr "дія при знаходженні цитованого CR"
8251 msgid "use headers in message's body"
8252 msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення"
8254 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8255 msgstr "читання латок з stdin/tty..."
8257 #, c-format
8258 msgid "empty mbox: '%s'"
8259 msgstr "порожній mbox: \"%s\""
8261 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8262 msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..."
8264 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8265 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..."
8267 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8268 msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>"
8270 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8271 msgstr "git merge-base --independent <коміт>..."
8273 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8274 msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]"
8276 msgid "output all common ancestors"
8277 msgstr "вивести всіх спільних предків"
8279 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8280 msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття"
8282 msgid "list revs not reachable from others"
8283 msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел"
8285 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8286 msgstr "чи є перша з них предком другої?"
8288 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8289 msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>"
8291 msgid ""
8292 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8293 "<orig-file> <file2>"
8294 msgstr ""
8295 "git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> "
8296 "<оріг-файл> <файл2>"
8298 msgid ""
8299 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8300 "\"histogram\""
8301 msgstr ""
8302 "опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" "
8303 "та \"histogram\""
8305 msgid "send results to standard output"
8306 msgstr "надсилати результати до стандартного виводу"
8308 msgid "use object IDs instead of filenames"
8309 msgstr "використовувати ідентифікатори обʼєктів замість назв файлів"
8311 msgid "use a diff3 based merge"
8312 msgstr "використовувати злиття на основі diff3"
8314 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8315 msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3"
8317 msgid "<algorithm>"
8318 msgstr "<алгоритм>"
8320 msgid "choose a diff algorithm"
8321 msgstr "вибрати алгоритм різниці"
8323 msgid "for conflicts, use this marker size"
8324 msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера"
8326 msgid "do not warn about conflicts"
8327 msgstr "не попереджати про конфлікти"
8329 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8330 msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2"
8332 #, c-format
8333 msgid "object '%s' does not exist"
8334 msgstr "об’єкт \"%s\" не існує"
8336 msgid "Could not write object file"
8337 msgstr "Не вдалося записати файл обʼєкта"
8339 #, c-format
8340 msgid "unknown option %s"
8341 msgstr "невідома опція %s"
8343 #, c-format
8344 msgid "could not parse object '%s'"
8345 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
8347 #, c-format
8348 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8349 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8350 msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s."
8351 msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s."
8352 msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s."
8354 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8355 msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8357 #, c-format
8358 msgid "could not resolve ref '%s'"
8359 msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\""
8361 #, c-format
8362 msgid "Merging %s with %s\n"
8363 msgstr "Злиття %s з %s\n"
8365 # c-format
8366 #, c-format
8367 msgid "could not parse as tree '%s'"
8368 msgstr "не вдалося розібрати дерево з \"%s\""
8370 msgid "not something we can merge"
8371 msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати"
8373 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8374 msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій"
8376 msgid "failure to merge"
8377 msgstr "не вдалося злити"
8379 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8380 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>"
8382 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8383 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>"
8385 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8386 msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття"
8388 msgid "do a trivial merge only"
8389 msgstr "зробити лише тривіальне злиття"
8391 msgid "also show informational/conflict messages"
8392 msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення"
8394 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8395 msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій"
8397 msgid "allow merging unrelated histories"
8398 msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій"
8400 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8401 msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу"
8403 msgid "specify a merge-base for the merge"
8404 msgstr "вказати базу для злиття"
8406 msgid "option=value"
8407 msgstr "опція=значення"
8409 msgid "option for selected merge strategy"
8410 msgstr "опція для обраної стратегії злиття"
8412 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8413 msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями"
8415 #, c-format
8416 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8417 msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s"
8419 #, c-format
8420 msgid "malformed input line: '%s'."
8421 msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
8423 #, c-format
8424 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8425 msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d"
8427 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8428 msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]"
8430 msgid "switch `m' requires a value"
8431 msgstr "перемикач \"m\" потребує значення"
8433 #, c-format
8434 msgid "option `%s' requires a value"
8435 msgstr "опція \"%s\" потребує значення"
8437 #, c-format
8438 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8439 msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n"
8441 #, c-format
8442 msgid "Available strategies are:"
8443 msgstr "Доступні стратегії:"
8445 #, c-format
8446 msgid "Available custom strategies are:"
8447 msgstr "Доступні спеціальні стратегії:"
8449 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8450 msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття"
8452 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8453 msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття"
8455 msgid "(synonym to --stat)"
8456 msgstr "(синонім до --stat)"
8458 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8459 msgstr ""
8460 "додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття"
8462 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8463 msgstr "створити єдиний коміт замість злиття"
8465 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8466 msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)"
8468 msgid "edit message before committing"
8469 msgstr "редагувати допис перед комітом"
8471 msgid "allow fast-forward (default)"
8472 msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)"
8474 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8475 msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе"
8477 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8478 msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис"
8480 msgid "strategy"
8481 msgstr "стратегія"
8483 msgid "merge strategy to use"
8484 msgstr "яку стратегію злиття використовувати"
8486 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8487 msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)"
8489 msgid "use <name> instead of the real target"
8490 msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі"
8492 msgid "abort the current in-progress merge"
8493 msgstr "перервати поточне злиття"
8495 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8496 msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева"
8498 msgid "continue the current in-progress merge"
8499 msgstr "продовжити поточний процес злиття"
8501 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8502 msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки"
8504 msgid "could not run stash."
8505 msgstr "не вдалося виконати stash."
8507 msgid "stash failed"
8508 msgstr "не вдалося додати до схову"
8510 #, c-format
8511 msgid "not a valid object: %s"
8512 msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s"
8514 msgid "read-tree failed"
8515 msgstr "read-tree завершився невдало"
8517 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8518 msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)"
8520 msgid "Already up to date."
8521 msgstr "Вже в актуальному стані."
8523 #, c-format
8524 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8525 msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n"
8527 #, c-format
8528 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8529 msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n"
8531 #, c-format
8532 msgid "'%s' does not point to a commit"
8533 msgstr "\"%s\" не вказує на коміт"
8535 #, c-format
8536 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8537 msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s"
8539 msgid "Unable to write index."
8540 msgstr "Не вдалося записати індекс."
8542 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8543 msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8545 #, c-format
8546 msgid "unable to write %s"
8547 msgstr "не вдалося записати %s"
8549 #, c-format
8550 msgid "Could not read from '%s'"
8551 msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\""
8553 #, c-format
8554 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8555 msgstr ""
8556 "Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n"
8558 msgid ""
8559 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8560 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8561 "\n"
8562 msgstr ""
8563 "Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є "
8564 "необхідним,\n"
8565 "особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n"
8567 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8568 msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n"
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8573 "the commit.\n"
8574 msgstr ""
8575 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть проігноровані, а порожній допис "
8576 "перерве\n"
8577 "процес коміту.\n"
8579 msgid "Empty commit message."
8580 msgstr "Порожній допис до коміту."
8582 #, c-format
8583 msgid "Wonderful.\n"
8584 msgstr "Чудово.\n"
8586 #, c-format
8587 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8588 msgstr ""
8589 "Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт "
8590 "результату.\n"
8592 msgid "No current branch."
8593 msgstr "Немає поточної гілки."
8595 msgid "No remote for the current branch."
8596 msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки."
8598 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8599 msgstr ""
8600 "Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням."
8602 #, c-format
8603 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8604 msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s"
8606 #, c-format
8607 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8608 msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\""
8610 #, c-format
8611 msgid "could not close '%s'"
8612 msgstr "не вдалося закрити \"%s\""
8614 #, c-format
8615 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8616 msgstr "не те, що можна злити в %s: %s"
8618 msgid "--abort expects no arguments"
8619 msgstr "--abort не очікує жодних аргументів"
8621 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8622 msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)."
8624 msgid "--quit expects no arguments"
8625 msgstr "--quit не очікує жодних аргументів"
8627 msgid "--continue expects no arguments"
8628 msgstr "--continue не очікує жодних аргументів"
8630 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8631 msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)."
8633 msgid ""
8634 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8635 "Please, commit your changes before you merge."
8636 msgstr ""
8637 "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n"
8638 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8640 msgid ""
8641 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8642 "Please, commit your changes before you merge."
8643 msgstr ""
8644 "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8645 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8647 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8648 msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)."
8650 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8651 msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream."
8653 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8654 msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку"
8656 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8657 msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу"
8659 #, c-format
8660 msgid "%s - not something we can merge"
8661 msgstr "%s - не те, що можна злити"
8663 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8664 msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку"
8666 #, c-format
8667 msgid "Updating %s..%s\n"
8668 msgstr "Оновлення %s..%s\n"
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8673 "  %s"
8674 msgstr ""
8675 "Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n"
8676 "  %s"
8678 #, c-format
8679 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8680 msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n"
8682 #, c-format
8683 msgid "Nope.\n"
8684 msgstr "Ні.\n"
8686 #, c-format
8687 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8688 msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n"
8690 #, c-format
8691 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8692 msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n"
8694 #, c-format
8695 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8696 msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n"
8698 #, c-format
8699 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8700 msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n"
8702 #, c-format
8703 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8704 msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n"
8706 #, c-format
8707 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8708 msgstr ""
8709 "Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n"
8711 #, c-format
8712 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8713 msgstr ""
8714 "Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n"
8716 #, c-format
8717 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8718 msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8720 #, c-format
8721 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8722 msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8724 #, c-format
8725 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8726 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик"
8728 #, c-format
8729 msgid "could not read tagged object '%s'"
8730 msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\""
8732 #, c-format
8733 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8734 msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\""
8736 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8737 msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck"
8739 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8740 msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт"
8742 msgid "unable to write tag file"
8743 msgstr "не вдалося записати файл тегів"
8745 msgid "input is NUL terminated"
8746 msgstr "ввід завершено символом NUL"
8748 msgid "allow missing objects"
8749 msgstr "дозволяти відсутні об’єкти"
8751 msgid "allow creation of more than one tree"
8752 msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева"
8754 msgid ""
8755 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8756 "snapshot=<path>]"
8757 msgstr ""
8758 "git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-"
8759 "snapshot=<шлях>]"
8761 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8762 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify"
8764 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8765 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire"
8767 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8768 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]"
8770 msgid "directory"
8771 msgstr "директорія"
8773 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8774 msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар"
8776 msgid "preferred-pack"
8777 msgstr "preferred-pack"
8779 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8780 msgstr ""
8781 "пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap"
8783 msgid "write multi-pack bitmap"
8784 msgstr "записати multi-pack bitmap"
8786 msgid "write a new incremental MIDX"
8787 msgstr "записати новий інкрементний MIDX"
8789 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8790 msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси"
8792 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8793 msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів"
8795 msgid ""
8796 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8797 "larger than this size"
8798 msgstr ""
8799 "під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, "
8800 "більшу за цей розмір"
8802 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8803 msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>"
8805 #, c-format
8806 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8807 msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?"
8809 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8810 msgstr ""
8811 "Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб "
8812 "продовжити"
8814 #, c-format
8815 msgid "%.*s is in index"
8816 msgstr "%.*s в індексі"
8818 msgid "force move/rename even if target exists"
8819 msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує"
8821 msgid "skip move/rename errors"
8822 msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування"
8824 #, c-format
8825 msgid "destination '%s' is not a directory"
8826 msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією"
8828 #, c-format
8829 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8830 msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n"
8832 msgid "bad source"
8833 msgstr "невірне джерело"
8835 msgid "destination exists"
8836 msgstr "призначення існує"
8838 msgid "can not move directory into itself"
8839 msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе"
8841 msgid "destination already exists"
8842 msgstr "призначення вже існує"
8844 msgid "source directory is empty"
8845 msgstr "директорія джерела порожня"
8847 msgid "not under version control"
8848 msgstr "не під контролем версій"
8850 msgid "conflicted"
8851 msgstr "конфлікт"
8853 #, c-format
8854 msgid "overwriting '%s'"
8855 msgstr "перезапис \"%s\""
8857 msgid "Cannot overwrite"
8858 msgstr "Неможливо перезаписати"
8860 msgid "multiple sources for the same target"
8861 msgstr "кілька джерел для однієї цілі"
8863 msgid "destination directory does not exist"
8864 msgstr "директорія призначення не існує"
8866 msgid "destination exists in the index"
8867 msgstr "призначення існує в індексі"
8869 #, c-format
8870 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8871 msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s"
8873 #, c-format
8874 msgid "Renaming %s to %s\n"
8875 msgstr "Перейменування %s на %s\n"
8877 #, c-format
8878 msgid "renaming '%s' failed"
8879 msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало"
8881 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8882 msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..."
8884 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8885 msgstr "git name-rev [<опції>] --all"
8887 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8888 msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin"
8890 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8891 msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)"
8893 msgid "only use tags to name the commits"
8894 msgstr "використовувати теги лише для назв комітів"
8896 msgid "only use refs matching <pattern>"
8897 msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8899 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8900 msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8902 msgid "list all commits reachable from all refs"
8903 msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань"
8905 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8906 msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin"
8908 msgid "annotate text from stdin"
8909 msgstr "анотувати текст зі stdin"
8911 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8912 msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)"
8914 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8915 msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)"
8917 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8918 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]"
8920 msgid ""
8921 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8922 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8923 "| -C) <object>] [<object>] [-e]"
8924 msgstr ""
8925 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8926 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8927 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>] [-e]"
8929 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8930 msgstr ""
8931 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>"
8933 msgid ""
8934 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8935 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8936 "| -C) <object>] [<object>] [-e]"
8937 msgstr ""
8938 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--"
8939 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8940 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>] [-e]"
8942 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8943 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]"
8945 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8946 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]"
8948 msgid ""
8949 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8950 msgstr ""
8951 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] "
8952 "<посилання-нотатки>"
8954 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8955 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]"
8957 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8958 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]."
8960 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8961 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref"
8963 msgid "git notes [list [<object>]]"
8964 msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]"
8966 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8967 msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]"
8969 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8970 msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта"
8972 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8973 msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..."
8975 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8976 msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]"
8978 msgid "git notes edit [<object>]"
8979 msgstr "git notes edit [<об’єкт>]"
8981 msgid "git notes show [<object>]"
8982 msgstr "git notes show [<об’єкт>]"
8984 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8985 msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>"
8987 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8988 msgstr "git notes merge --commit [<опції>]"
8990 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8991 msgstr "git notes merge --abort [<опції>]"
8993 msgid "git notes remove [<object>]"
8994 msgstr "git notes remove [<об’єкт>]"
8996 msgid "git notes prune [<options>]"
8997 msgstr "git notes prune [<опції>]"
8999 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9000 msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:"
9002 msgid "could not read 'show' output"
9003 msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\""
9005 #, c-format
9006 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9007 msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\""
9009 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9010 msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F"
9012 msgid "unable to write note object"
9013 msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки"
9015 #, c-format
9016 msgid "the note contents have been left in %s"
9017 msgstr "вміст нотатки залишено в %s"
9019 #, c-format
9020 msgid "could not open or read '%s'"
9021 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\""
9023 #, c-format
9024 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9025 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання."
9027 #, c-format
9028 msgid "failed to read object '%s'."
9029 msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"."
9031 #, c-format
9032 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9033 msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"."
9035 #, c-format
9036 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9037 msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
9039 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9040 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9042 #, c-format
9043 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9044 msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
9046 #, c-format
9047 msgid "no note found for object %s."
9048 msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки."
9050 msgid "note contents as a string"
9051 msgstr "вміст нотатки як строка"
9053 msgid "note contents in a file"
9054 msgstr "вміст нотатки у файлі"
9056 msgid "reuse and edit specified note object"
9057 msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки"
9059 msgid "edit note message in editor"
9060 msgstr "редагувати допис нотатки в редакторі"
9062 msgid "reuse specified note object"
9063 msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки"
9065 msgid "allow storing empty note"
9066 msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки"
9068 msgid "replace existing notes"
9069 msgstr "замінити існуючі нотатки"
9071 msgid "<paragraph-break>"
9072 msgstr "<розділювач-абзаців>"
9074 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9075 msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами"
9077 msgid "remove unnecessary whitespace"
9078 msgstr "видалити зайві пробіли"
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9083 "existing notes"
9084 msgstr ""
9085 "Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
9086 "Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток"
9088 #, c-format
9089 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9090 msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n"
9092 #, c-format
9093 msgid "Removing note for object %s\n"
9094 msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n"
9096 msgid "read objects from stdin"
9097 msgstr "зчитати обʼєкти з stdin"
9099 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9100 msgstr ""
9101 "завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)"
9103 msgid "too few arguments"
9104 msgstr "замало аргументів"
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9109 "existing notes"
9110 msgstr ""
9111 "Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
9112 "Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки"
9114 #, c-format
9115 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9116 msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати."
9118 #, c-format
9119 msgid ""
9120 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9121 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9122 msgstr ""
9123 "Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n"
9124 "Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n"
9126 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9127 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
9129 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9130 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF"
9132 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9133 msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево"
9135 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9136 msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
9138 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9139 msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
9141 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9142 msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
9144 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9145 msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF"
9147 msgid "failed to finalize notes merge"
9148 msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток"
9150 #, c-format
9151 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9152 msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s"
9154 msgid "General options"
9155 msgstr "Основні опції"
9157 msgid "Merge options"
9158 msgstr "Опції злиття"
9160 msgid ""
9161 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9162 "cat_sort_uniq)"
9163 msgstr ""
9164 "вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/"
9165 "their/union/cat_sort_uniq)"
9167 msgid "Committing unmerged notes"
9168 msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток"
9170 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9171 msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток"
9173 msgid "Aborting notes merge resolution"
9174 msgstr "Переривання злиття нотаток"
9176 msgid "abort notes merge"
9177 msgstr "перервати злиття нотаток"
9179 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9180 msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy"
9182 msgid "must specify a notes ref to merge"
9183 msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття"
9185 #, c-format
9186 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9187 msgstr "невідома -s/--strategy: %s"
9189 #, c-format
9190 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9191 msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s"
9193 #, c-format
9194 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9195 msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)"
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9200 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9201 "abort'.\n"
9202 msgstr ""
9203 "Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть "
9204 "коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття "
9205 "командою \"git notes merge --abort\".\n"
9207 #, c-format
9208 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9209 msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання."
9211 #, c-format
9212 msgid "Object %s has no note\n"
9213 msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n"
9215 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9216 msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою"
9218 msgid "read object names from the standard input"
9219 msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу"
9221 msgid "do not remove, show only"
9222 msgstr "не видаляти, тільки показувати"
9224 msgid "report pruned notes"
9225 msgstr "звітувати про видалені нотатки"
9227 msgid "notes-ref"
9228 msgstr "посилання-нотатки"
9230 msgid "use notes from <notes-ref>"
9231 msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>"
9233 #, c-format
9234 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9235 msgstr "невідома підкоманда: \"%s\""
9237 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9238 msgstr ""
9239 "git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-"
9240 "обʼєктів>]"
9242 msgid ""
9243 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9244 msgstr ""
9245 "git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-"
9246 "обʼєктів>]"
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9251 "pack %s"
9252 msgstr ""
9253 "write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням %<PRIuMAX> "
9254 "у пакунку %s"
9256 #, c-format
9257 msgid "bad packed object CRC for %s"
9258 msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s"
9260 #, c-format
9261 msgid "corrupt packed object for %s"
9262 msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s"
9264 #, c-format
9265 msgid "recursive delta detected for object %s"
9266 msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s"
9268 #, c-format
9269 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9270 msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %<PRIu32>"
9272 #, c-format
9273 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9274 msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні %<PRIuMAX> пакунка %s"
9276 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9277 msgstr ""
9278 "вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через "
9279 "pack.packSizeLimit"
9281 msgid "Writing objects"
9282 msgstr "Запис обʼєктів"
9284 #, c-format
9285 msgid "failed to stat %s"
9286 msgstr "не вдалося виконати stat %s"
9288 #, c-format
9289 msgid "failed utime() on %s"
9290 msgstr "не вдалося виконати utime() на %s"
9292 msgid "failed to write bitmap index"
9293 msgstr "не вдалося записати bitmap індекс"
9295 #, c-format
9296 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9297 msgstr "записано %<PRIu32> обʼєкти при очікуванні %<PRIu32>"
9299 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9300 msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються"
9302 #, c-format
9303 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9304 msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s"
9306 #, c-format
9307 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9308 msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s"
9310 msgid "Counting objects"
9311 msgstr "Підрахунок обʼєктів"
9313 #, c-format
9314 msgid "unable to get size of %s"
9315 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
9317 #, c-format
9318 msgid "unable to parse object header of %s"
9319 msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s"
9321 #, c-format
9322 msgid "object %s cannot be read"
9323 msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний"
9325 #, c-format
9326 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9327 msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (%<PRIuMAX> проти %<PRIuMAX>)"
9329 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9330 msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті"
9332 #, c-format
9333 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9334 msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків"
9336 #, c-format
9337 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9338 msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s"
9340 #, c-format
9341 msgid "unable to get type of object %s"
9342 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s"
9344 msgid "Compressing objects"
9345 msgstr "Компресія обʼєктів"
9347 msgid "inconsistency with delta count"
9348 msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти"
9350 #, c-format
9351 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9352 msgstr "неприпустиме значення pack.allowPackReuse: \"%s\""
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9357 "hash> <uri>' (got '%s')"
9358 msgstr ""
9359 "значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-"
9360 "пакунка> <uri>\" (отримано \"%s\")"
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9365 msgstr ""
9366 "обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано "
9367 "\"%s\")"
9369 #, c-format
9370 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9371 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s"
9373 #, c-format
9374 msgid "could not find pack '%s'"
9375 msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\""
9377 #, c-format
9378 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9379 msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s"
9381 msgid "Enumerating cruft objects"
9382 msgstr "Перерахування марних обʼєктів"
9384 msgid "unable to add cruft objects"
9385 msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти"
9387 msgid "Traversing cruft objects"
9388 msgstr "Проходження по марним обʼєктам"
9390 #, c-format
9391 msgid ""
9392 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9393 " %s"
9394 msgstr ""
9395 "очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n"
9396 " %s"
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "expected object ID, got garbage:\n"
9401 " %s"
9402 msgstr ""
9403 "очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n"
9404 " %s"
9406 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9407 msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes"
9409 msgid "cannot open pack index"
9410 msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка"
9412 #, c-format
9413 msgid "loose object at %s could not be examined"
9414 msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s"
9416 msgid "unable to force loose object"
9417 msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт"
9419 #, c-format
9420 msgid "not a rev '%s'"
9421 msgstr "не є ревізією \"%s\""
9423 #, c-format
9424 msgid "bad revision '%s'"
9425 msgstr "невірна ревізія \"%s\""
9427 msgid "unable to add recent objects"
9428 msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти"
9430 #, c-format
9431 msgid "unsupported index version %s"
9432 msgstr "непідтримувана версія індексу %s"
9434 #, c-format
9435 msgid "bad index version '%s'"
9436 msgstr "невірна версія індексу \"%s\""
9438 msgid "show progress meter during object writing phase"
9439 msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта"
9441 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9442 msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання"
9444 msgid "<version>[,<offset>]"
9445 msgstr "<версія>[, <зміщення>]"
9447 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9448 msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату"
9450 msgid "maximum size of each output pack file"
9451 msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку"
9453 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9454 msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів"
9456 msgid "ignore packed objects"
9457 msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти"
9459 msgid "limit pack window by objects"
9460 msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами"
9462 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9463 msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта"
9465 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9466 msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку"
9468 msgid "reuse existing deltas"
9469 msgstr "повторно використати існуючі дельти"
9471 msgid "reuse existing objects"
9472 msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти"
9474 msgid "use OFS_DELTA objects"
9475 msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти"
9477 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9478 msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів"
9480 msgid "do not create an empty pack output"
9481 msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка"
9483 msgid "read revision arguments from standard input"
9484 msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу"
9486 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9487 msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані"
9489 msgid "include objects reachable from any reference"
9490 msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання"
9492 msgid "include objects referred by reflog entries"
9493 msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань"
9495 msgid "include objects referred to by the index"
9496 msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс"
9498 msgid "read packs from stdin"
9499 msgstr "прочитати пакунки з stdin"
9501 msgid "output pack to stdout"
9502 msgstr "вивести пакунок у stdout"
9504 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9505 msgstr ""
9506 "включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані"
9508 msgid "keep unreachable objects"
9509 msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти"
9511 msgid "pack loose unreachable objects"
9512 msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти"
9514 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9515 msgstr "розпакувати недосяжні обʼєкти, новіші за <час>"
9517 msgid "create a cruft pack"
9518 msgstr "створити марний пакунок"
9520 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9521 msgstr "видалити марні обʼєкти старіші за <час>"
9523 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9524 msgstr "використовувати алгоритм розрідженої досяжності"
9526 msgid "create thin packs"
9527 msgstr "створити тонкі пакунки"
9529 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9530 msgstr "створювати пакунки, придатні для неглибокого отримання"
9532 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9533 msgstr "ігнорувати пакунки, які мають супровідний .keep файл"
9535 msgid "ignore this pack"
9536 msgstr "ігнорувати цей пакунок"
9538 msgid "pack compression level"
9539 msgstr "рівень стиснення пакунка"
9541 msgid "do not hide commits by grafts"
9542 msgstr "не приховувати коміти через прищепи"
9544 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9545 msgstr ""
9546 "використовувати bitmap індекс, якщо він доступний, для прискорення "
9547 "підрахунку обʼєктів"
9549 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9550 msgstr "записати bitmap індекс разом з індексом пакунка"
9552 msgid "write a bitmap index if possible"
9553 msgstr "записати bitmap індекс, якщо це можливо"
9555 msgid "handling for missing objects"
9556 msgstr "обробка для відсутніх обʼєктів"
9558 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9559 msgstr "не пакувати обʼєкти у promisor пакунки"
9561 msgid "implies --missing=allow-any"
9562 msgstr "мається на увазі --missing=allow-any"
9564 msgid "respect islands during delta compression"
9565 msgstr "поважати острови під час дельта компресії"
9567 msgid "protocol"
9568 msgstr "протокол"
9570 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9571 msgstr "вилучити всі налаштовані uploadpack.blobpackfileuri з цим протоколом"
9573 #, c-format
9574 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9575 msgstr "глибина дельта ланцюжка %d занадто глибока, примусове %d"
9577 #, c-format
9578 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9579 msgstr "pack.deltaCacheLimit занадто великий, примусове %d"
9581 #, c-format
9582 msgid "bad pack compression level %d"
9583 msgstr "невірний рівень стиснення пакунка %d"
9585 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9586 msgstr ""
9587 "--max-pack-size не можна використовувати для створення пакунка для передачі"
9589 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9590 msgstr "мінімальний розмір пакунка - 1 МіБ"
9592 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9593 msgstr "--thin не можна використовувати для створення індексованого пакунка"
9595 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9596 msgstr "неможливо використовувати --filter з --stdin-packs"
9598 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9599 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --stdin-packs"
9601 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9602 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --cruft"
9604 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9605 msgstr "неможливо використовувати --stdin-packs з --cruft"
9607 msgid "Enumerating objects"
9608 msgstr "Перерахування обʼєктів"
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9613 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9614 msgstr ""
9615 "Всього %<PRIu32> (дельта %<PRIu32>), повторно використано %<PRIu32> (дельта "
9616 "%<PRIu32>), повторно використано пакунків %<PRIu32> (з %<PRIuMAX>)"
9618 msgid ""
9619 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9620 "If you still use this command, please add an extra\n"
9621 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9622 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9623 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9624 msgstr ""
9625 "Команду \"git pack-redundant\" номіновано на вилучення.\n"
9626 "Якщо ви все ще використовуєте цю команду, будь ласка, додайте додатковий "
9627 "параметр\n"
9628 "\"--i-still-use-this\" у командному рядку\n"
9629 "і повідомте нам, що ви все ще використовуєте її, надіславши листа\n"
9630 "на адресу <git@vger.kernel.org>.  Дякуємо.\n"
9632 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9633 msgstr "відмовлено в запуску без --i-still-use-this"
9635 msgid ""
9636 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9637 "<pattern>]"
9638 msgstr ""
9639 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <шаблон>] [--exclude "
9640 "<шаблон>]"
9642 msgid "pack everything"
9643 msgstr "запакувати все"
9645 msgid "prune loose refs (default)"
9646 msgstr "видалити вивільнені посилання (за замовчуванням)"
9648 msgid "auto-pack refs as needed"
9649 msgstr "автопакування посилань за потреби"
9651 msgid "references to include"
9652 msgstr "посилання для включення"
9654 msgid "references to exclude"
9655 msgstr "посилання для виключення"
9657 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9658 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9660 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9661 msgstr "використовувати нестабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9663 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9664 msgstr "використовувати стабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9666 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9667 msgstr "не прибирати пробіли з латки"
9669 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9670 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <час>] [--] [<верхівка>...]"
9672 msgid "report pruned objects"
9673 msgstr "повідомляти про видалені обʼєкти"
9675 msgid "expire objects older than <time>"
9676 msgstr "видалити обʼєкти старіші за <час>"
9678 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9679 msgstr "обмежити обхід об’єктами за межами promisor пакунків"
9681 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9682 msgstr "неможливо виконати видалення в precious-objects сховищі"
9684 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9685 msgstr "git pull [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9687 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9688 msgstr "управління рекурсивним отриманням підмодулів"
9690 msgid "Options related to merging"
9691 msgstr "Опції, повʼязані зі злиттям"
9693 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9694 msgstr "вносити зміни через перебазування, а не злиття"
9696 msgid "allow fast-forward"
9697 msgstr "дозволити перемотування вперед"
9699 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9700 msgstr "контролювати використання гачків pre-merge-commit та commit-msg"
9702 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9703 msgstr "автоматично додавати до та забирати зі схову перед і після"
9705 msgid "Options related to fetching"
9706 msgstr "Опції, пов’язані з отриманням"
9708 msgid "force overwrite of local branch"
9709 msgstr "примусовий перезапис локальної гілки"
9711 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9712 msgstr "кількість підмодулів, що затягуються паралельно"
9714 msgid "use IPv4 addresses only"
9715 msgstr "використовувати тільки IPv4 адреси"
9717 msgid "use IPv6 addresses only"
9718 msgstr "використовувати тільки IPv6 адреси"
9720 msgid ""
9721 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9722 "fetched."
9723 msgstr ""
9724 "Серед щойно отриманих посилань немає кандидата, відносно якого можна "
9725 "виконати перебазування."
9727 msgid ""
9728 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9729 msgstr "Серед щойно отриманих посилань немає кандидатів на злиття."
9731 msgid ""
9732 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9733 "matches on the remote end."
9734 msgstr ""
9735 "Зазвичай це означає, що для визначника посилання, ви ввели символ "
9736 "підстановки, який не має збігів на віддаленому призначені."
9738 #, c-format
9739 msgid ""
9740 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9741 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9742 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9743 msgstr ""
9744 "Ви попросили затягнути з віддаленого \"%s\", але не вказали\n"
9745 "гілку. Оскільки це не типове віддалене призначення\n"
9746 "для вашої поточної гілки, вам треба вказати гілку у командному рядку."
9748 msgid "You are not currently on a branch."
9749 msgstr "Наразі ви не на гілці."
9751 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9752 msgstr ""
9753 "Будь ласка, вкажіть, відносно якої гілки ви хочете виконати перебазування."
9755 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9756 msgstr "Будь ласка, вкажіть, з якою гілкою ви хочете виконати злиття."
9758 msgid "See git-pull(1) for details."
9759 msgstr "Дивіться git-pull(1) для більш детальної інформації."
9761 msgid "<remote>"
9762 msgstr "<віддалене-призначення>"
9764 msgid "<branch>"
9765 msgstr "<гілка>"
9767 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9768 msgstr "Немає інформації для відстежування поточної гілки."
9770 msgid ""
9771 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9772 msgstr ""
9773 "Якщо ви бажаєте встановити інформацію для відстежування цієї гілки, ви "
9774 "можете зробити це за допомогою:"
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9779 "from the remote, but no such ref was fetched."
9780 msgstr ""
9781 "У вашій конфігурації вказано робити злиття з посиланням \"%s\"\n"
9782 "з віддаленого призначення, але такого посилання не було отримано."
9784 #, c-format
9785 msgid "unable to access commit %s"
9786 msgstr "не вдалося отримати доступ до коміту %s"
9788 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9789 msgstr "ігнорування --verify-signatures для перебазування"
9791 msgid ""
9792 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9793 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9794 "your next pull:\n"
9795 "\n"
9796 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9797 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9798 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9799 "\n"
9800 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9801 "default\n"
9802 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9803 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9804 "invocation.\n"
9805 msgstr ""
9806 "У вас є розбіжні гілки, і вам потрібно вказати, як їх узгодити.\n"
9807 "Ви можете зробити це, виконавши одну з наступних команд \n"
9808 "до вашого наступного затягування:\n"
9809 "\n"
9810 "  git config pull.rebase false # merge\n"
9811 "  git config pull.rebase true # rebase\n"
9812 "  git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9813 "\n"
9814 "Ви можете замінити \"git config\" на \"git config --global\", щоб встановити "
9815 "налаштування за замовчуванням\n"
9816 "для всіх сховищ. Ви також можете передати --rebase, --no-rebase,\n"
9817 "або --ff-only у командному рядку, щоб перевизначити налаштування за "
9818 "замовчуванням для кожного\n"
9819 "виклику.\n"
9821 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9822 msgstr "Оновлення ненародженої гілки зі змінами, доданими до індексу."
9824 msgid "pull with rebase"
9825 msgstr "затягнути з перебазуванням"
9827 msgid "Please commit or stash them."
9828 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт або додайте зміни до схову."
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "fetch updated the current branch head.\n"
9833 "fast-forwarding your working tree from\n"
9834 "commit %s."
9835 msgstr ""
9836 "отримання оновило верхівку поточної гілки.\n"
9837 "перемотування вперед вашого робочого дерева з\n"
9838 "коміту %s."
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9843 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9844 "$ git diff %s\n"
9845 "output, run\n"
9846 "$ git reset --hard\n"
9847 "to recover."
9848 msgstr ""
9849 "Неможливо перемотати вперед ваше робоче дерево.\n"
9850 "Переконавшись, що ви зберегли все цінне з\n"
9851 "$ git diff %s\n"
9852 "виводу, виконайте\n"
9853 "$ git reset --hard\n"
9854 "для відновлення."
9856 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9857 msgstr "Неможливо злити кілька гілок до порожньої верхівки."
9859 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9860 msgstr "Неможливо перебазувати на кілька гілок."
9862 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9863 msgstr "Неможливо перемотати вперед кілька гілок."
9865 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9866 msgstr "Потрібно вказати, як узгоджувати розбіжні гілки."
9868 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9869 msgstr "неможливо перебазувати з локально записаними модифікаціями підмодуля"
9871 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9872 msgstr "git push [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9874 msgid "tag shorthand without <tag>"
9875 msgstr "скорочення тегу без <тег>"
9877 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9878 msgstr "--delete приймає лише прості назви посилань"
9880 msgid ""
9881 "\n"
9882 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9883 msgstr ""
9884 "\n"
9885 "Щоб обрати будь-яку з опцій постійною, скористайтесь опцією push.default у "
9886 "'git help config'.\n"
9888 msgid ""
9889 "\n"
9890 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9891 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9892 "in 'git help config'.\n"
9893 msgstr ""
9894 "\n"
9895 "Щоб уникнути автоматичного налаштування висхідної гілки, якщо її назва\n"
9896 "не збігається з назвою локальної гілки, скористайтесь опцією 'simple' для "
9897 "branch.autoSetupMerge\n"
9898 "у “git help config”.\n"
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9903 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9904 "on the remote, use\n"
9905 "\n"
9906 "    git push %s HEAD:%s\n"
9907 "\n"
9908 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9909 "\n"
9910 "    git push %s HEAD\n"
9911 "%s%s"
9912 msgstr ""
9913 "Назва висхідної гілки для вашої поточної гілки не збігається з\n"
9914 "назвою вашої поточної гілки.  Щоб надіслати до висхідної гілки,\n"
9915 "скористайтесь командою\n"
9916 "\n"
9917 "    git push %s HEAD:%s\n"
9918 "\n"
9919 "Щоб надіслати до однойменної гілки на віддаленому сервері скористайтесь\n"
9920 "\n"
9921 "    git push %s HEAD\n"
9922 "%s%s"
9924 #, c-format
9925 msgid ""
9926 "You are not currently on a branch.\n"
9927 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9928 "state now, use\n"
9929 "\n"
9930 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9931 msgstr ""
9932 "Ви зараз не перебуваєте на гілці.\n"
9933 "Щоб надіслати історію, що веде до поточного (відокремленого HEAD)\n"
9934 "стану, скористайтесь командою\n"
9935 "\n"
9936 "    git push %s HEAD:<назва-віддаленої-гілки>\n"
9938 msgid ""
9939 "\n"
9940 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9941 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9942 msgstr ""
9943 "\n"
9944 "Щоб це відбувалося автоматично для невідстежуваних гілок\n"
9945 "першоджерельного сховища, дивіться 'push.autoSetupRemote' у 'git help "
9946 "config'.\n"
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9951 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9952 "\n"
9953 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9954 "%s"
9955 msgstr ""
9956 "Поточна гілка %s не має висхідної гілки.\n"
9957 "Щоб надіслати поточну гілку і встановити віддалене призначення "
9958 "першоджерельним сховищем, скористайтесь\n"
9959 "\n"
9960 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9961 "%s"
9963 #, c-format
9964 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9965 msgstr "Поточна гілка %s має кілька висхідних гілок, відмовлено в надсиланні."
9967 msgid ""
9968 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9969 msgstr ""
9970 "Ви не вказали жодних визначників посилань для надсилання, і push.default "
9971 "дорівнює \"nothing\"."
9973 #, c-format
9974 msgid ""
9975 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9976 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9977 "to update which remote branch."
9978 msgstr ""
9979 "Ви надсилаєте до віддаленої гілки \"%s\", яка не є першоджерелом\n"
9980 "вашої поточної гілки \"%s\", не кажучі мені, що надсилати\n"
9981 "і яку віддалену гілку оновлювати."
9983 msgid ""
9984 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9985 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9986 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9987 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9988 msgstr ""
9989 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка вашої поточної гілки знаходиться "
9990 "позаду\n"
9991 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9992 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9993 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9994 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9996 msgid ""
9997 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9998 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9999 "before pushing again.\n"
10000 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10001 msgstr ""
10002 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка надісланої гілки знаходиться "
10003 "позаду\n"
10004 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни, "
10005 "скористайтесь командою \"git pull\"\n"
10006 "перед повторним надсиланням.\n"
10007 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
10008 "вперед\" команди \"git push --help\"."
10010 msgid ""
10011 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10012 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10013 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10014 "'git pull' before pushing again.\n"
10015 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10016 msgstr ""
10017 "Оновлення були відхилені, оскільки у віддаленому сховищі міститься робота, "
10018 "якої\n"
10019 "немає локально. Зазвичай це стається, коли інше сховище надсилає\n"
10020 "до того самого посилання. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
10021 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
10022 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
10023 "вперед\" команди \"git push --help\"."
10025 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10026 msgstr ""
10027 "Оновлення були відхилені, оскільки тег вже існує на віддаленому сховищі."
10029 msgid ""
10030 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10031 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10032 "without using the '--force' option.\n"
10033 msgstr ""
10034 "Ви не можете оновити віддалене посилання, яке вказує на об’єкт, що не є "
10035 "об’єктом коміту,\n"
10036 "або оновити віддалене посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, що не є "
10037 "об’єктом коміту,\n"
10038 "без використання опції \"--force\".\n"
10040 msgid ""
10041 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10042 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10043 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10044 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10045 msgstr ""
10046 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка віддалено відстежуваної гілки "
10047 "була\n"
10048 "оновлена з часу останньої синхронізації. Якщо ви хочете інтегрувати "
10049 "віддалені зміни,\n"
10050 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
10051 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
10052 "вперед\" команди \"git push --help\"."
10054 #, c-format
10055 msgid "Pushing to %s\n"
10056 msgstr "Надсилання до %s\n"
10058 #, c-format
10059 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10060 msgstr "не вдалося надіслати деякі посилання до \"%s\""
10062 msgid ""
10063 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10064 "instead"
10065 msgstr ""
10066 "рекурсія в підмодулі з push.recurseSubmodules=only; натомість використовую "
10067 "on-demand"
10069 #, c-format
10070 msgid "invalid value for '%s'"
10071 msgstr "неприпустиме значення для \"%s\""
10073 msgid "repository"
10074 msgstr "сховище"
10076 msgid "push all branches"
10077 msgstr "надіслати всі гілки"
10079 msgid "mirror all refs"
10080 msgstr "віддзеркалити всі посилання"
10082 msgid "delete refs"
10083 msgstr "видалити посилання"
10085 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10086 msgstr ""
10087 "надіслати теги (не можна використовувати з --all, --branches або --mirror)"
10089 msgid "force updates"
10090 msgstr "оновити примусово"
10092 msgid "<refname>:<expect>"
10093 msgstr "<refname>:<expect>"
10095 msgid "require old value of ref to be at this value"
10096 msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було рівним цьому значенню"
10098 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10099 msgstr "вимагати локальної інтеграції віддалених оновлень"
10101 msgid "control recursive pushing of submodules"
10102 msgstr "контролювати рекурсивне надсилання підмодулів"
10104 msgid "use thin pack"
10105 msgstr "використовувати тонке пакування"
10107 msgid "receive pack program"
10108 msgstr "отримати пакетну програму"
10110 msgid "set upstream for git pull/status"
10111 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/status"
10113 msgid "prune locally removed refs"
10114 msgstr "обрізати локально видалені посилання"
10116 msgid "bypass pre-push hook"
10117 msgstr "обійти pre-push гачок"
10119 msgid "push missing but relevant tags"
10120 msgstr "надсилання відсутнє, але є релевантні теги"
10122 msgid "GPG sign the push"
10123 msgstr "підписати надсилання за допомогою GPG"
10125 msgid "request atomic transaction on remote side"
10126 msgstr "запросити атомарну транзакцію на віддаленій стороні"
10128 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10129 msgstr "--delete не має сенсу без посилань"
10131 #, c-format
10132 msgid "bad repository '%s'"
10133 msgstr "невірне сховище \"%s\""
10135 msgid ""
10136 "No configured push destination.\n"
10137 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10138 "repository using\n"
10139 "\n"
10140 "    git remote add <name> <url>\n"
10141 "\n"
10142 "and then push using the remote name\n"
10143 "\n"
10144 "    git push <name>\n"
10145 msgstr ""
10146 "Немає налаштованого місця призначення надсилання.\n"
10147 "Або зазначте URL-адресу з командного рядка, або налаштуйте віддалене сховище "
10148 "за допомогою\n"
10149 "\n"
10150 "    git remote add <назва> <адреса>\n"
10151 "\n"
10152 "а потім виконайте надсилання, використовуючи назву віддаленого сховища\n"
10153 "\n"
10154 "    git push <ім'я>\n"
10156 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10157 msgstr "--all не можна комбінувати з визначниками посилань"
10159 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10160 msgstr "--mirror не можна комбінувати з визначниками посилань"
10162 msgid "push options must not have new line characters"
10163 msgstr "опції push не можуть містити символи нового рядка"
10165 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10166 msgstr ""
10167 "git range-diff [<опції>] <стара-база>..<стара-верхівка> <нова-база>..<нова-"
10168 "верхівка>"
10170 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10171 msgstr "git range-diff [<опції>] <стара-верхівка>...<нова-верхівка>"
10173 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10174 msgstr "git range-diff [<опції>] <база> <стара-верхівка> <нова-верхівка>"
10176 msgid "use simple diff colors"
10177 msgstr "використовувати прості кольори diff"
10179 msgid "notes"
10180 msgstr "нотатки"
10182 msgid "passed to 'git log'"
10183 msgstr "передано до \"git log\""
10185 msgid "only emit output related to the first range"
10186 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до першого діапазону"
10188 msgid "only emit output related to the second range"
10189 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до другого діапазону"
10191 #, c-format
10192 msgid "not a revision: '%s'"
10193 msgstr "не є ревізією: \"%s\""
10195 #, c-format
10196 msgid "not a commit range: '%s'"
10197 msgstr "не діапазон комітів: \"%s\""
10199 #, c-format
10200 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10201 msgstr "не симетричний діапазон: \"%s\""
10203 msgid "need two commit ranges"
10204 msgstr "потрібно два діапазони комітів"
10206 msgid ""
10207 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10208 "prefix=<prefix>)\n"
10209 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10210 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10211 msgstr ""
10212 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10213 "prefix=<префікс>)\n"
10214 "              [-u | -i]] [--index-output=<файл>] [--no-sparse-checkout]\n"
10215 "              (--empty | <деревоподібне-джерело1> [<деревоподібне-джерело2> "
10216 "[<деревоподібне-джерело3>]])"
10218 msgid "write resulting index to <file>"
10219 msgstr "записати отриманий індекс у <файл>"
10221 msgid "only empty the index"
10222 msgstr "тільки очистити індекс"
10224 msgid "Merging"
10225 msgstr "Злиття"
10227 msgid "perform a merge in addition to a read"
10228 msgstr "виконати злиття на додачу до читання"
10230 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10231 msgstr "3-стороннє злиття, при відсутності потреби в злитті на рівні файлів"
10233 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10234 msgstr "3-стороннє злиття за наявності додавання та видалення"
10236 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10237 msgstr "те саме, що й -m, але відкидає не злиті записи"
10239 msgid "<subdirectory>/"
10240 msgstr "<піддиректорія>/"
10242 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10243 msgstr "зчитати дерево в індекс під <піддиректорію>/"
10245 msgid "update working tree with merge result"
10246 msgstr "оновити робоче дерево результатом злиття"
10248 msgid "gitignore"
10249 msgstr "gitignore"
10251 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10252 msgstr "дозволити перезапис явно проігнорованих файлів"
10254 msgid "don't check the working tree after merging"
10255 msgstr "не перевіряти робоче дерево після злиття"
10257 msgid "don't update the index or the work tree"
10258 msgstr "не оновлювати індекс або робоче дерево"
10260 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10261 msgstr "пропустити застосування sparse checkout фільтра"
10263 msgid "debug unpack-trees"
10264 msgstr "відлагодити unpack-trees"
10266 msgid "suppress feedback messages"
10267 msgstr "не показувати повідомлення зворотного звʼязку"
10269 msgid "You need to resolve your current index first"
10270 msgstr "Спочатку вам потрібно розвʼязати поточний індекс"
10272 msgid ""
10273 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10274 "[<upstream> [<branch>]]"
10275 msgstr ""
10276 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база> | --keep-"
10277 "base] [<першоджерельне-сховище> [<гілка>]]"
10279 msgid ""
10280 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10281 msgstr ""
10282 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база>] --root "
10283 "[<гілка>]"
10285 #, c-format
10286 msgid "could not read '%s'."
10287 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"."
10289 #, c-format
10290 msgid "could not create temporary %s"
10291 msgstr "не вдалося створити тимчасовий %s"
10293 msgid "could not mark as interactive"
10294 msgstr "не вдалося позначити як інтерактивний"
10296 msgid "could not generate todo list"
10297 msgstr "не вдалося створити список справ"
10299 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10300 msgstr "базовий коміт має бути наданий з --upstream або --onto"
10302 #, c-format
10303 msgid "%s requires the merge backend"
10304 msgstr "%s потребує обробника злиття"
10306 #, c-format
10307 msgid "invalid onto: '%s'"
10308 msgstr "неприпустимий onto: \"%s\""
10310 #, c-format
10311 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10312 msgstr "неприпустимий orig-head: \"%s\""
10314 #, c-format
10315 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10316 msgstr "ігнорування неприпустимого allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
10318 #, c-format
10319 msgid "could not remove '%s'"
10320 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10322 #, c-format
10323 msgid ""
10324 "\n"
10325 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10326 "these revisions:\n"
10327 "\n"
10328 "    %s\n"
10329 "\n"
10330 "As a result, git cannot rebase them."
10331 msgstr ""
10332 "\n"
10333 "git зіткнувся з помилкою під час підготовки латок для відтворення\n"
10334 "цих ревізій:\n"
10335 "\n"
10336 "    %s\n"
10337 "\n"
10338 "Внаслідок цього git не може їх перебазувати."
10340 #, c-format
10341 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10342 msgstr "Невідомий режим перебазування-злиття: %s"
10344 #, c-format
10345 msgid "could not switch to %s"
10346 msgstr "не вдалося переключитись на %s"
10348 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10349 msgstr "apply опції не можна використовувати разом з merge опціями"
10351 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10352 msgstr "--empty=ask застаріло; використовуйте \"--empty=stop\" замість цього."
10354 #, c-format
10355 msgid ""
10356 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10357 "\"stop\"."
10358 msgstr ""
10359 "нерозпізнаний порожній тип \"%s\"; припустимими значеннями є \"drop\", "
10360 "\"keep\" та \"stop\"."
10362 msgid ""
10363 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10364 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10365 "instead, which does the same thing."
10366 msgstr ""
10367 "Команда --rebase-merges з порожнім строковим аргументом є застарілою і "
10368 "перестане працювати у наступній версії Git. Замість цього скористайтесь "
10369 "командою --rebase-merges без аргументу, який робить те саме."
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "%s\n"
10374 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10375 "See git-rebase(1) for details.\n"
10376 "\n"
10377 "    git rebase '<branch>'\n"
10378 "\n"
10379 msgstr ""
10380 "%s\n"
10381 "Будь ласка, вкажіть гілку, відносно якої ви хочете виконати перебазування.\n"
10382 "Дивіться git-rebase(1) для детальної інформації.\n"
10383 "\n"
10384 "    git rebase \"<гілка>\"\n"
10385 "\n"
10386 "\n"
10388 #, c-format
10389 msgid ""
10390 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10391 "\n"
10392 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10393 "\n"
10394 msgstr ""
10395 "Якщо ви бажаєте налаштувати відстежування для цієї гілки, ви можете зробити "
10396 "це за допомогою:\n"
10397 "\n"
10398 "    git branch --set-upstream-to=%s/<гілка> %s\n"
10399 "\n"
10401 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10402 msgstr "команди exec не можуть містити символи нового рядка"
10404 msgid "empty exec command"
10405 msgstr "порожня команда exec"
10407 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10408 msgstr "перебазувати на задану гілку замість першоджерельного сховища"
10410 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10411 msgstr ""
10412 "використовувати базу злиття першоджерельного сховища та гілки як поточну базу"
10414 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10415 msgstr "дозволити запуск pre-rebase гачка"
10417 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10418 msgstr "працювати тихесенько. Мається на увазі --no-stat"
10420 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10421 msgstr "відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10423 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10424 msgstr "не відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10426 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10427 msgstr "додати Signed-off-by причіп до кожного коміту"
10429 msgid "make committer date match author date"
10430 msgstr "зробити так, щоб дата комітера збігалася з датою автора"
10432 msgid "ignore author date and use current date"
10433 msgstr "ігнорувати дату автора та використати поточну дату"
10435 msgid "synonym of --reset-author-date"
10436 msgstr "синонім --reset-author-date"
10438 msgid "passed to 'git apply'"
10439 msgstr "передано в \"git apply\""
10441 msgid "ignore changes in whitespace"
10442 msgstr "ігнорувати зміни в пробілах"
10444 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10445 msgstr "висмикнути всі коміти, навіть якщо вони не змінені"
10447 msgid "continue"
10448 msgstr "продовжити"
10450 msgid "skip current patch and continue"
10451 msgstr "пропустити поточну латку і продовжити"
10453 msgid "abort and check out the original branch"
10454 msgstr "перервати і перейти до початкової гілки"
10456 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10457 msgstr "перервати, але залишити HEAD на місці"
10459 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10460 msgstr "редагувати список справ під час інтерактивного перебазування"
10462 msgid "show the patch file being applied or merged"
10463 msgstr "показати файл латки, який застосовується або зливається"
10465 msgid "use apply strategies to rebase"
10466 msgstr "використовувати стратегії застосування для перебазування"
10468 msgid "use merging strategies to rebase"
10469 msgstr "використовувати стратегії злиття для перебазування"
10471 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10472 msgstr "дозволити користувачеві редагувати список комітів для перебазування"
10474 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10475 msgstr ""
10476 "(ВИДАЛЕНО) було: спробувати відтворити злиття замість того, щоб ігнорувати їх"
10478 msgid "how to handle commits that become empty"
10479 msgstr "як обробляти порожні коміти"
10481 msgid "keep commits which start empty"
10482 msgstr "зберігати коміти, які починаються порожніми"
10484 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10485 msgstr "перемістити коміти, які починаються з squash!/fixup! під -i"
10487 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10488 msgstr ""
10489 "оновити гілки, які вказують на коміти, що знаходяться в стані перебазування"
10491 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10492 msgstr "додати exec рядки після кожного коміту редагованого списку"
10494 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10495 msgstr "дозволити перебазування комітів з порожніми дописами"
10497 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10498 msgstr "спробувати перебазувати злиття замість того, щоб пропускати їх"
10500 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10501 msgstr ""
10502 "скористайтесь \"merge-base --fork-point\", щоб зазначиити першоджерельне "
10503 "сховище"
10505 msgid "use the given merge strategy"
10506 msgstr "використати задану стратегію злиття"
10508 msgid "option"
10509 msgstr "опція"
10511 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10512 msgstr "передати аргумент до стратегії злиття"
10514 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10515 msgstr "перебазувати всі доступні коміти до кореня(ів)."
10517 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10518 msgstr "автоматично переносити будь-який \"exec\", який завершився невдало"
10520 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10521 msgstr ""
10522 "застосовувати всі зміни, навіть ті, що вже існують у першоджерельному сховищі"
10524 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10525 msgstr "Схоже, що виконується команда \"git am\". Неможливо перебазувати."
10527 msgid ""
10528 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10529 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10530 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10531 msgstr ""
10532 "Команда \"rebase --preserve-merges\" (-p) більше не підтримується.\n"
10533 "Скористайтесь \"git rebase --abort\" для завершення поточного "
10534 "перебазування.\n"
10535 "Або поверніться до v2.33 або більш ранньої версії, щоб завершити "
10536 "перебазування."
10538 msgid ""
10539 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10540 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10541 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10542 msgstr ""
10543 "--preserve-merges було замінено на --rebase-merges\n"
10544 "Примітка: У вашій конфігурації \"pull.rebase\" також може бути встановлено у "
10545 "значення \"preserve\",\n"
10546 "який більше не підтримується; натомість використовуйте \"merges\""
10548 msgid "no rebase in progress"
10549 msgstr "перебазування не відбувається"
10551 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10552 msgstr ""
10553 "Дію --edit-todo можна використовувати лише під час інтерактивного "
10554 "перебазування."
10556 msgid "Cannot read HEAD"
10557 msgstr "Неможливо прочитати HEAD"
10559 msgid ""
10560 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10561 "mark them as resolved using git add"
10562 msgstr ""
10563 "Ви повинні відредагувати всі конфлікти злиття, а потім\n"
10564 "позначити їх як вирішені за допомогою git add"
10566 msgid "could not discard worktree changes"
10567 msgstr "не вдалося відкинути зміни робочого дерева"
10569 #, c-format
10570 msgid "could not move back to %s"
10571 msgstr "не вдалося повернутися до %s"
10573 #, c-format
10574 msgid ""
10575 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10576 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10577 "case, please try\n"
10578 "\t%s\n"
10579 "If that is not the case, please\n"
10580 "\t%s\n"
10581 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10582 "valuable there.\n"
10583 msgstr ""
10584 "Здається, що директорія %s вже існує, і\n"
10585 "можливо, ви перебуваєте у процесі іншого перебазування.  Якщо це так,\n"
10586 "будь ласка, спробуйте\n"
10587 "\t%s\n"
10588 "Якщо це не так, спробуйте\n"
10589 "\t%s\n"
10590 "і запустіть команду ще раз.  Зупинка на випадок, якщо там у вас все ще є "
10591 "щось\n"
10592 "цінне.\n"
10594 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10595 msgstr "перемикач \"C\" очікує числове значення"
10597 msgid ""
10598 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10599 "no-rebase-merges"
10600 msgstr ""
10601 "apply опції несумісні з rebase.rebaseMerges.  Розгляньте можливість "
10602 "додавання --no-rebase-merges"
10604 msgid ""
10605 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10606 "update-refs"
10607 msgstr ""
10608 "apply опції несумісні з rebase.updateRefs.  Розгляньте можливість додавання "
10609 "--no-update-refs"
10611 #, c-format
10612 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10613 msgstr "Невідомий обробник перебазування: %s"
10615 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10616 msgstr "--reschedule-failed-exec потребує --exec або --interactive"
10618 #, c-format
10619 msgid "invalid upstream '%s'"
10620 msgstr "неприпустиме першоджерельне сховище \"%s\""
10622 msgid "Could not create new root commit"
10623 msgstr "Не вдалося створити новий кореневий коміт"
10625 #, c-format
10626 msgid "no such branch/commit '%s'"
10627 msgstr "немає такої гілки/коміту \"%s\""
10629 #, c-format
10630 msgid "No such ref: %s"
10631 msgstr "Немає такого посилання: %s"
10633 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10634 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD у коміт"
10636 #, c-format
10637 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10638 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття з гілкою"
10640 #, c-format
10641 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10642 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття"
10644 #, c-format
10645 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10646 msgstr "Не вказує на припустимий коміт \"%s\""
10648 msgid "HEAD is up to date."
10649 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані."
10651 #, c-format
10652 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10653 msgstr "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані.\n"
10655 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10656 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані, примусове перебазування."
10658 #, c-format
10659 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10660 msgstr ""
10661 "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані, перебазовуйте примусово.\n"
10663 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10664 msgstr "Гачок pre-rebase відмовився перебазувати."
10666 #, c-format
10667 msgid "Changes to %s:\n"
10668 msgstr "Зміни у %s:\n"
10670 #, c-format
10671 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10672 msgstr "Зміна з %s на %s:\n"
10674 #, c-format
10675 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10676 msgstr "Спочатку перемотуємо HEAD, щоб відтворити вашу роботу поверх того...\n"
10678 msgid "Could not detach HEAD"
10679 msgstr "Не вдалося відʼєднати HEAD"
10681 #, c-format
10682 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10683 msgstr "Перемотано вперед %s на %s.\n"
10685 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10686 msgstr "git receive-pack <git-директорія>"
10688 msgid ""
10689 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10690 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10691 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10692 "the work tree to HEAD.\n"
10693 "\n"
10694 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10695 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10696 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10697 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10698 "other way.\n"
10699 "\n"
10700 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10701 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10702 msgstr ""
10703 "За замовчуванням, оновлення поточної гілки у непустому сховищі\n"
10704 "заборонено, оскільки це зробить індекс і робоче дерево невідповідними\n"
10705 "з тим, що ви надіслали, і вимагатиме виконання команди \"git reset --hard\" "
10706 "щоб співставити робоче дерево і HEAD.\n"
10707 "\n"
10708 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyCurrentBranch\"\n"
10709 "на \"ignore\" або \"warn\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити надсилання "
10710 "до поточної гілки; однак, це не рекомендується, якщо ви не\n"
10711 "налагодили оновлення його робочого дерева відповідно до того, що ви "
10712 "надіслали якимось іншим способом.\n"
10713 "\n"
10714 "Щоб ігнорувати це повідомлення і зберегти поведінку за замовчуванням, "
10715 "встановіть параметр \"receive.denyCurrentBranch\" у значення \"refuse\"."
10717 msgid ""
10718 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10719 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10720 "\n"
10721 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10722 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10723 "current branch, with or without a warning message.\n"
10724 "\n"
10725 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10726 msgstr ""
10727 "За замовчуванням, видалення поточної гілки заборонено, оскільки наступний\n"
10728 "\"git clone\" не призведе до переключення стану жодного файлу, що спричинить "
10729 "плутанину.\n"
10730 "\n"
10731 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyDeleteCurrent\" у "
10732 "значення\n"
10733 "\"warn\" або \"ignore\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити видалення\n"
10734 "поточної гілки, з попереджувальним повідомленням або без нього.\n"
10735 "\n"
10736 "Щоб ігнорувати це повідомлення, ви можете встановити значення \"refuse\"."
10738 msgid "quiet"
10739 msgstr "тихо"
10741 msgid "you must specify a directory"
10742 msgstr "необхідно вказати директорію"
10744 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10745 msgstr "git reflog [show] [<лог-опції>] [<посилання>]"
10747 msgid "git reflog list"
10748 msgstr "git reflog list"
10750 msgid ""
10751 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10752 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10753 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10754 "<refs>...]"
10755 msgstr ""
10756 "git reflog expire [--expire=<час>] [--expire-unreachable=<час>]\n"
10757 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10758 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10759 "<посилання>...]"
10761 msgid ""
10762 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10763 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10764 msgstr ""
10765 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10766 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <посилання>@{<визначник>}..."
10768 msgid "git reflog exists <ref>"
10769 msgstr "git reflog exists <посилання>"
10771 #, c-format
10772 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10773 msgstr "неприпустима позначка часу \"%s\" передана до \"--%s\""
10775 #, c-format
10776 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10777 msgstr "%s не приймає аргументів: \"%s\""
10779 msgid "do not actually prune any entries"
10780 msgstr "насправді не видаляти жодного запису"
10782 msgid ""
10783 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10784 msgstr "перезаписати старий SHA1 на новий SHA1 запису, який тепер передує йому"
10786 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10787 msgstr "оновити посилання на значення верхнього запису журналу посилань"
10789 msgid "print extra information on screen"
10790 msgstr "вивести додаткову інформацію на екран"
10792 msgid "timestamp"
10793 msgstr "позначка часу"
10795 msgid "prune entries older than the specified time"
10796 msgstr "видалити записи, старіші за вказаний час"
10798 msgid ""
10799 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10800 "of the branch"
10801 msgstr ""
10802 "видалити записи, старіші за <час>, які недоступні з поточної верхівки гілки"
10804 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10805 msgstr ""
10806 "видалити всі записи журналу посилань, які вказують на пошкоджені коміти"
10808 msgid "process the reflogs of all references"
10809 msgstr "обробляти журнали посилань всіх посилань"
10811 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10812 msgstr "обмежити обробку журналами посилань лише з поточного робочого дерева"
10814 #, c-format
10815 msgid "Marking reachable objects..."
10816 msgstr "Позначення досяжних обʼєктів..."
10818 #, c-format
10819 msgid "%s points nowhere!"
10820 msgstr "%s вказує в нікуди!"
10822 msgid "no reflog specified to delete"
10823 msgstr "не вказано журнал посилань для видалення"
10825 #, c-format
10826 msgid "invalid ref format: %s"
10827 msgstr "неприпустимий формат посилання: %s"
10829 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10830 msgstr "git refs migrate --ref-format=<формат> [--dry-run]"
10832 msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
10833 msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
10835 msgid "specify the reference format to convert to"
10836 msgstr "вкажіть формат посилання, в який потрібно конвертувати"
10838 msgid "perform a non-destructive dry-run"
10839 msgstr "виконати неруйнівний пробний запуск"
10841 msgid "missing --ref-format=<format>"
10842 msgstr "відсутній --ref-format=<формат>"
10844 #, c-format
10845 msgid "repository already uses '%s' format"
10846 msgstr "сховище вже використовує формат \"%s\""
10848 msgid "enable strict checking"
10849 msgstr "увімкнути сувору перевірку"
10851 msgid "'git refs verify' takes no arguments"
10852 msgstr "\"git refs verify\" не потребує аргументів"
10854 msgid ""
10855 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10856 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10857 msgstr ""
10858 "git remote add [-t <гілка>] [-m <мастер>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10859 "mirror=<fetch|push>] <назва> <URL-адреса>"
10861 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10862 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <стара-назва> <нова-назва>"
10864 msgid "git remote remove <name>"
10865 msgstr "git remote remove <назвa>"
10867 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10868 msgstr "git remote set-head <назва> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)"
10870 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10871 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <назва>"
10873 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10874 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <назва>"
10876 msgid ""
10877 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10878 msgstr ""
10879 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <віддалене-"
10880 "призначення>)...]"
10882 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10883 msgstr "git remote set-branches [--add] <назва> <гілка>..."
10885 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10886 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <назва>"
10888 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10889 msgstr ""
10890 "git remote set-url [--push] <назва> <нова-url-адреса> [<стара-url-адреса>]"
10892 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10893 msgstr "git remote set-url --add <назва> <нова-url-адреса>"
10895 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10896 msgstr "git remote set-url --delete <назва> <url-адреса>"
10898 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10899 msgstr "git remote add [<опції>] <назва> <url>"
10901 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10902 msgstr "git remote set-branches <назва> <гілка>..."
10904 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10905 msgstr "git remote set-branches --add <назва> <гілка>..."
10907 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10908 msgstr "git remote show [<опції>] <назва>"
10910 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10911 msgstr "git remote prune [<опції>] <назва>"
10913 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10914 msgstr "git remote update [<опції>] [<група> | <віддаленe-призначення>]..."
10916 #, c-format
10917 msgid "Updating %s"
10918 msgstr "Оновлення %s"
10920 #, c-format
10921 msgid "Could not fetch %s"
10922 msgstr "Не вдалося отримати %s"
10924 msgid ""
10925 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10926 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10927 msgstr ""
10928 "--mirror небезпечний і застарілий; будь ласка, \n"
10929 "\t скористайтесь --mirror=fetch або --mirror=push"
10931 #, c-format
10932 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10933 msgstr "невідомий --mirror аргумент: %s"
10935 msgid "fetch the remote branches"
10936 msgstr "отримати віддалені гілки"
10938 msgid ""
10939 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10940 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10941 msgstr ""
10942 "імпортувати всі теги та повʼязані з ними обʼєкти під час отримання\n"
10943 "або не отримувати жодного тегу (--no-tags)"
10945 msgid "branch(es) to track"
10946 msgstr "гілка(и) для відстежування"
10948 msgid "master branch"
10949 msgstr "master гілка"
10951 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10952 msgstr ""
10953 "налаштувати віддалене призначення як дзеркало, щоб надсилати до нього або "
10954 "отримувати з нього дані"
10956 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10957 msgstr "вказівка головної гілки не має сенсу з --mirror"
10959 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10960 msgstr ""
10961 "вказівка гілок для відстежування має сенс тільки з дзеркалами отримання"
10963 #, c-format
10964 msgid "remote %s already exists."
10965 msgstr "віддалений %s вже існує."
10967 #, c-format
10968 msgid "Could not setup master '%s'"
10969 msgstr "Не вдалося налаштувати master \"%s\""
10971 #, c-format
10972 msgid "more than one %s"
10973 msgstr "більше одного %s"
10975 #, c-format
10976 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10977 msgstr "unhandled branch.%s.rebase=%s; припускаю \"true\""
10979 #, c-format
10980 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10981 msgstr "Не вдалося забрати карту отримання для визначника посилання %s"
10983 msgid "(matching)"
10984 msgstr "(збіг)"
10986 msgid "(delete)"
10987 msgstr "(видалити)"
10989 #, c-format
10990 msgid "could not set '%s'"
10991 msgstr "не вдалося встановити \"%s\""
10993 #, c-format
10994 msgid "could not unset '%s'"
10995 msgstr "не вдалося скинути \"%s\""
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11000 "\t%s:%d\n"
11001 "now names the non-existent remote '%s'"
11002 msgstr ""
11003 "Конфігурація %s remote.pushDefault in:\n"
11004 "\t%s:%d\n"
11005 "тепер називає неіснуюче віддалене посилання \"%s\""
11007 #, c-format
11008 msgid "No such remote: '%s'"
11009 msgstr "Немає такого віддаленого призначення: \"%s\""
11011 #, c-format
11012 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11013 msgstr "Не вдалося перейменувати розділ конфігурації з \"%s\" на \"%s\""
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11018 "\t%s\n"
11019 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11020 msgstr ""
11021 "Не оновлюється нестандартний визначник отримання посилань\n"
11022 "%s\n"
11023 "Будь ласка, за потреби оновіть конфігурацію вручну."
11025 msgid "Renaming remote references"
11026 msgstr "Перейменування віддалених посилань"
11028 #, c-format
11029 msgid "deleting '%s' failed"
11030 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
11032 #, c-format
11033 msgid "creating '%s' failed"
11034 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
11036 msgid ""
11037 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11038 "to delete it, use:"
11039 msgid_plural ""
11040 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11041 "to delete them, use:"
11042 msgstr[0] ""
11043 "Примітка: гілка поза межами refs/remotes/ ієрархії не була видалена;\n"
11044 "щоб видалити її, скористайтесь:"
11045 msgstr[1] ""
11046 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
11047 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
11048 msgstr[2] ""
11049 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
11050 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
11052 #, c-format
11053 msgid "Could not remove config section '%s'"
11054 msgstr "Не вдалося видалити секцію конфігурації \"%s\""
11056 #, c-format
11057 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11058 msgstr " нова (наступне отримання зберігатиметься у віддалених remotes/%s)"
11060 msgid " tracked"
11061 msgstr " відстежується"
11063 msgid " skipped"
11064 msgstr " пропущена"
11066 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11067 msgstr " застаріла (скористайтесь \"git remote prune\", щоб видалити)"
11069 msgid " ???"
11070 msgstr " ???"
11072 #, c-format
11073 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11074 msgstr "неприпустиме branch.%s.merge; неможливо перебазувати на > 1 гілку"
11076 #, c-format
11077 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11078 msgstr "перебазувати інтерактивно на віддалене призначення %s"
11080 #, c-format
11081 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11082 msgstr "перебазувати інтерактивно (зі злиттям) на віддалене призначення %s"
11084 #, c-format
11085 msgid "rebases onto remote %s"
11086 msgstr "перебазувати на віддалене призначення %s"
11088 #, c-format
11089 msgid " merges with remote %s"
11090 msgstr " зливається з віддаленим призначенням %s"
11092 #, c-format
11093 msgid "merges with remote %s"
11094 msgstr "зливається з віддаленим призначенням %s"
11096 #, c-format
11097 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11098 msgstr "%-*s    та з віддаленим призначенням %s\n"
11100 msgid "create"
11101 msgstr "створити"
11103 msgid "delete"
11104 msgstr "видалити"
11106 msgid "up to date"
11107 msgstr "в актуальному стані"
11109 msgid "fast-forwardable"
11110 msgstr "з можливістю перемотування вперед"
11112 msgid "local out of date"
11113 msgstr "локальне сховище застаріло"
11115 #, c-format
11116 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11117 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %-*s (%s)"
11119 #, c-format
11120 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11121 msgstr "    %-*s надіслати до %-*s (%s)"
11123 #, c-format
11124 msgid "    %-*s forces to %s"
11125 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %s"
11127 #, c-format
11128 msgid "    %-*s pushes to %s"
11129 msgstr "    %-*s надіслати до %s"
11131 msgid "do not query remotes"
11132 msgstr "не запитувати віддалені призначення"
11134 #, c-format
11135 msgid "* remote %s"
11136 msgstr "* віддалене %s"
11138 #, c-format
11139 msgid "  Fetch URL: %s"
11140 msgstr "  URL-адреса отримання: %s"
11142 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11143 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11144 #. translation.
11146 #, c-format
11147 msgid "  Push  URL: %s"
11148 msgstr "  URL-адреса надсилання: %s"
11150 msgid "(no URL)"
11151 msgstr "(без URL-адреси)"
11153 #, c-format
11154 msgid "  HEAD branch: %s"
11155 msgstr "  HEAD гілка: %s"
11157 msgid "(not queried)"
11158 msgstr "(не запитувалось)"
11160 msgid "(unknown)"
11161 msgstr "(невідомо)"
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11166 msgstr ""
11167 "  HEAD гілка (віддалений HEAD неоднозначний, може бути одним з наступних):\n"
11169 #, c-format
11170 msgid "  Remote branch:%s"
11171 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11172 msgstr[0] " Віддалена гілка:%s"
11173 msgstr[1] " Віддалені гілки:%s"
11174 msgstr[2] " Віддалених гілок:%s"
11176 msgid " (status not queried)"
11177 msgstr " (статус не запитувався)"
11179 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11180 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11181 msgstr[0] "  Локальну гілку налаштовано на \"git pull\":"
11182 msgstr[1] "  Локальні гілки налаштовано на \"git pull\":"
11183 msgstr[2] "  Локальних гілок налаштовано на \"git pull\":"
11185 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11186 msgstr "  Локальні посилання будуть віддзеркалені за допомогою \"git push\""
11188 #, c-format
11189 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11190 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11191 msgstr[0] "  Локальне посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
11192 msgstr[1] "  Локальних посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
11193 msgstr[2] "  Локальних посилань налаштовано для \"git push\"%s:"
11195 #, c-format
11196 msgid "'%s/HEAD' is unchanged and points to '%s'\n"
11197 msgstr "\"%s/HEAD\" не змінився і вказує на \"%s\"\n"
11199 #, c-format
11200 msgid "'%s/HEAD' has changed from '%s' and now points to '%s'\n"
11201 msgstr "\"%s/HEAD\" змінився з \"%s\" і тепер вказує на \"%s\"\n"
11203 #, c-format
11204 msgid "'%s/HEAD' is now created and points to '%s'\n"
11205 msgstr "Створено \"%s/HEAD\", який вказує на \"%s\"\n"
11207 #, c-format
11208 msgid "'%s/HEAD' was detached at '%s' and now points to '%s'\n"
11209 msgstr "\"%s/HEAD\" був відʼєднаний на \"%s\" і тепер вказує на \"%s\"\n"
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 "'%s/HEAD' used to point to '%s' (which is not a remote branch), but now "
11214 "points to '%s'\n"
11215 msgstr ""
11216 "\"%s/HEAD\" раніше вказував на \"%s\" (який не є віддаленою гілкою), але "
11217 "тепер вказує на \"%s\"\n"
11219 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11220 msgstr ""
11221 "встановити refs/remotes/<назва>/HEAD відповідно до віддаленого призначення"
11223 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11224 msgstr "видалити refs/remotes/<назва>/HEAD"
11226 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11227 msgstr "Не вдалося визначити віддалений HEAD"
11229 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11230 msgstr ""
11231 "Існує кілька віддалених HEAD гілок. Будь ласка, виберіть одну з них, "
11232 "скориставшись:"
11234 #, c-format
11235 msgid "Could not delete %s"
11236 msgstr "Не вдалося видалити %s"
11238 #, c-format
11239 msgid "Not a valid ref: %s"
11240 msgstr "Не є припустимим посиланням: %s"
11242 #, c-format
11243 msgid "Could not set up %s"
11244 msgstr "Не вдалося налаштувати %s"
11246 #, c-format
11247 msgid " %s will become dangling!"
11248 msgstr " %s стануть висячими!"
11250 #, c-format
11251 msgid " %s has become dangling!"
11252 msgstr " %s став висячим!"
11254 #, c-format
11255 msgid "Pruning %s"
11256 msgstr "Видалення %s"
11258 #, c-format
11259 msgid "URL: %s"
11260 msgstr "URL-адреса: %s"
11262 #, c-format
11263 msgid " * [would prune] %s"
11264 msgstr " * [буде видалено] %s"
11266 #, c-format
11267 msgid " * [pruned] %s"
11268 msgstr " * [видалено] %s"
11270 msgid "prune remotes after fetching"
11271 msgstr "видалити віддалені призначення після отримання"
11273 #, c-format
11274 msgid "No such remote '%s'"
11275 msgstr "Немає такого віддаленого призначення \"%s\""
11277 msgid "add branch"
11278 msgstr "додати гілку"
11280 msgid "no remote specified"
11281 msgstr "віддалене призначення не вказано"
11283 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11284 msgstr "запитувати URL-адреси надсилань замість URL-адрес отримання"
11286 msgid "return all URLs"
11287 msgstr "повернути всі URL-адреси"
11289 msgid "manipulate push URLs"
11290 msgstr "маніпулювати URL-адресами надсилання"
11292 msgid "add URL"
11293 msgstr "додати URL-адресу"
11295 msgid "delete URLs"
11296 msgstr "видалити URL-адреси"
11298 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11299 msgstr "--add --delete не має сенсу"
11301 #, c-format
11302 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11303 msgstr "Неприпустимий шаблон старої URL-адреси: %s"
11305 #, c-format
11306 msgid "No such URL found: %s"
11307 msgstr "Такої URL-адреси не знайдено: %s"
11309 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11310 msgstr "Не видалятиме всі URL-адреси, що не є призначенням надсилань"
11312 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11313 msgstr "розгорнутий вивід; має стояти перед підкомандою"
11315 msgid "git repack [<options>]"
11316 msgstr "git repack [<опції>]"
11318 msgid ""
11319 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11320 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11321 msgstr ""
11322 "Поступові перепакування несумісні з bitmap індексами.  Скористайтесь "
11323 "параметром\n"
11324 "--no-write-bitmap-index або вимкніть конфігурацію pack.writeBitmaps."
11326 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11327 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11329 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11330 msgstr "не вдалося передати promisor обʼєкти обʼєктам пакунків"
11332 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11333 msgstr ""
11334 "перепакування: очікуються повні рядки hex ідентифікаторів обʼєктів тільки "
11335 "від pack-objects."
11337 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11338 msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11340 #, c-format
11341 msgid "cannot open index for %s"
11342 msgstr "неможливо відкрити індекс для %s"
11344 #, c-format
11345 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11346 msgstr "пакунок %s занадто великий, щоб враховувати в геометричній прогресії"
11348 #, c-format
11349 msgid "pack %s too large to roll up"
11350 msgstr "пакунок %s занадто великий для згортання"
11352 #, c-format
11353 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11354 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s для запису"
11356 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11357 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл знімка посилань"
11359 #, c-format
11360 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11361 msgstr "не вдалося видалити застарілий bitmap: %s"
11363 #, c-format
11364 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11365 msgstr "префікс пакунку %s не починається з objdir %s"
11367 msgid "pack everything in a single pack"
11368 msgstr "запакувати все в один пакунок"
11370 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11371 msgstr "те саме, що й -a, та звільняє недосяжні обʼєкти"
11373 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11374 msgstr "те саме, що й -a, пакує недосяжні марні обʼєкти окремо"
11376 msgid "approxidate"
11377 msgstr "приблизна дата"
11379 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11380 msgstr "з --cruft видалити обʼєкти, старіші за цей термін"
11382 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11383 msgstr "видалити зайві пакунки і запустити git-prune-packed"
11385 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11386 msgstr "передати --no-reuse-delta до git-pack-objects"
11388 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11389 msgstr "передати --no-reuse-object до git-pack-objects"
11391 msgid "do not run git-update-server-info"
11392 msgstr "не запускати git-update-server-info"
11394 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11395 msgstr "передати --local до git-pack-objects"
11397 msgid "write bitmap index"
11398 msgstr "записати bitmap індекс"
11400 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11401 msgstr "передати --delta-islands до git-pack-objects"
11403 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11404 msgstr "з -A, не послабляти обʼєкти, старіші за це значення"
11406 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11407 msgstr "з -a, перепакувати недоступні обʼєкти"
11409 msgid "size of the window used for delta compression"
11410 msgstr "розмір вікна, що використовується для дельта компресії"
11412 msgid "bytes"
11413 msgstr "байти"
11415 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11416 msgstr ""
11417 "те саме, що й вище, але обмежує розмір памʼяті замість кількості записів"
11419 msgid "limits the maximum delta depth"
11420 msgstr "обмежує максимальну глибину дельти"
11422 msgid "limits the maximum number of threads"
11423 msgstr "обмежує максимальну кількість потоків"
11425 msgid "maximum size of each packfile"
11426 msgstr "максимальний розмір кожного файла пакунка"
11428 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11429 msgstr "перепакувати обʼєкти в пакунках, позначених .keep"
11431 msgid "do not repack this pack"
11432 msgstr "не перепаковувати цей пакунок"
11434 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11435 msgstr "знайти геометричну прогресію з фактором <Н>"
11437 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11438 msgstr "записати multi-pack-index результуючих пакунків"
11440 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11441 msgstr "префікс для зберігання пакунка з обрізаними обʼєктами"
11443 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11444 msgstr "префікс для зберігання пакунка з відфільтрованими  обʼєктами"
11446 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11447 msgstr "неможливо видалити пакунки в precious-objects сховищі"
11449 #, c-format
11450 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11451 msgstr "опція \"%s\" може бути використана тільки разом з \"%s\""
11453 msgid "Nothing new to pack."
11454 msgstr "Немає нічого нового для пакування."
11456 #, c-format
11457 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11458 msgstr "перейменування пакунка на \"%s\" завершилося невдало"
11460 #, c-format
11461 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11462 msgstr "pack-objects не записав файл \"%s\" для пакунка %s-%s"
11464 #, c-format
11465 msgid "could not unlink: %s"
11466 msgstr "не вдалося видалити: %s"
11468 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11469 msgstr "git replace [-f] <обʼєкт> <заміна>"
11471 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11472 msgstr "git replace [-f] --edit <обʼєкт>"
11474 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11475 msgstr "git replace [-f] --graft <коміт> [<батько>...]"
11477 msgid "git replace -d <object>..."
11478 msgstr "git replace -d <обʼєкт>..."
11480 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11481 msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]"
11483 #, c-format
11484 msgid ""
11485 "invalid replace format '%s'\n"
11486 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11487 msgstr ""
11488 "невірний формат заміни \"%s\"\n"
11489 "допустимі формати \"short\", \"medium\" та \"long\""
11491 #, c-format
11492 msgid "replace ref '%s' not found"
11493 msgstr "заміна посилання \"%s\" не знайдена"
11495 #, c-format
11496 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11497 msgstr "Видалена заміна посилання \"%s\""
11499 #, c-format
11500 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11501 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
11503 #, c-format
11504 msgid "replace ref '%s' already exists"
11505 msgstr "заміна посилання \"%s\" вже існує"
11507 #, c-format
11508 msgid ""
11509 "Objects must be of the same type.\n"
11510 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11511 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11512 msgstr ""
11513 "Обʼєкти повинні бути одного типу.\n"
11514 "\"%s\" вказує на замінений обʼєкт типу \"%s\", \n"
11515 "тоді як \"%s\" вказує на обʼєкт заміни типу \"%s\"."
11517 #, c-format
11518 msgid "unable to open %s for writing"
11519 msgstr "не вдалося відкрити %s для запису"
11521 msgid "cat-file reported failure"
11522 msgstr "cat-file повідомила про збій"
11524 #, c-format
11525 msgid "unable to open %s for reading"
11526 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
11528 msgid "unable to spawn mktree"
11529 msgstr "не вдалося породити mktree"
11531 msgid "unable to read from mktree"
11532 msgstr "не вдалося прочитати з mktree"
11534 msgid "mktree reported failure"
11535 msgstr "mktree повідомила про збій"
11537 msgid "mktree did not return an object name"
11538 msgstr "mktree не повернув назву обʼєкта"
11540 #, c-format
11541 msgid "unable to fstat %s"
11542 msgstr "не вдалося виконати fstat %s"
11544 msgid "unable to write object to database"
11545 msgstr "не вдалося записати обʼєкт до бази даних"
11547 #, c-format
11548 msgid "unable to get object type for %s"
11549 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта для %s"
11551 msgid "editing object file failed"
11552 msgstr "редагування файла обʼєкта завершилося невдало"
11554 #, c-format
11555 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11556 msgstr "новий обʼєкт такий самий, як і старий: \"%s\""
11558 #, c-format
11559 msgid "could not parse %s as a commit"
11560 msgstr "не вдалося розібрати %s як коміт"
11562 #, c-format
11563 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11564 msgstr "невірний mergetag в коміті \"%s\""
11566 #, c-format
11567 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11568 msgstr "невірно сформований тег злиття у коміті \"%s\""
11570 #, c-format
11571 msgid ""
11572 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11573 "instead of --graft"
11574 msgstr ""
11575 "початковий коміт \"%s\" містить тег злиття \"%s\", який було відкинуто; "
11576 "скористайтесь --edit замість --graft"
11578 #, c-format
11579 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11580 msgstr "оригінальний коміт \"%s\" має підпис gpg"
11582 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11583 msgstr "підпис буде видалено в коміті заміни!"
11585 #, c-format
11586 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11587 msgstr "не вдалося записати коміт заміни для: \"%s\""
11589 #, c-format
11590 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11591 msgstr "прищепа для \"%s\" не потрібна"
11593 #, c-format
11594 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11595 msgstr "новий коміт такий самий, як і старий: \"%s\""
11597 #, c-format
11598 msgid ""
11599 "could not convert the following graft(s):\n"
11600 "%s"
11601 msgstr ""
11602 "не вдалося конвертувати наступні прищепи:\n"
11603 "%s"
11605 msgid "list replace refs"
11606 msgstr "показати заміни посилань"
11608 msgid "delete replace refs"
11609 msgstr "видалити заміни посиланнь"
11611 msgid "edit existing object"
11612 msgstr "редагувати існуючий обʼєкт"
11614 msgid "change a commit's parents"
11615 msgstr "змінити батьків коміту"
11617 msgid "convert existing graft file"
11618 msgstr "конвертувати існуючий файл щеплення"
11620 msgid "replace the ref if it exists"
11621 msgstr "замінити посилання, якщо воно існує"
11623 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11624 msgstr "не прикрашати вивід вмісту для --edit"
11626 msgid "use this format"
11627 msgstr "використати цей формат"
11629 msgid "--format cannot be used when not listing"
11630 msgstr "--format не можна використовувати без list"
11632 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11633 msgstr "-f має сенс тільки при записі заміни"
11635 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11636 msgstr "--raw має сенс тільки з --edit"
11638 msgid "-d needs at least one argument"
11639 msgstr "-d потребує принаймні одного аргументу"
11641 msgid "bad number of arguments"
11642 msgstr "невірна кількість аргументів"
11644 msgid "-e needs exactly one argument"
11645 msgstr "-e потребує лишень один аргумент"
11647 msgid "-g needs at least one argument"
11648 msgstr "-g потребує принаймні одного аргументу"
11650 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11651 msgstr "--convert-graft-file не потребує аргументів"
11653 msgid "only one pattern can be given with -l"
11654 msgstr "тільки один шаблон може бути заданий з -l"
11656 msgid "need some commits to replay"
11657 msgstr "потрібні деякі коміти для відтворення"
11659 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11660 msgstr "--onto та --advance несумісні"
11662 msgid "all positive revisions given must be references"
11663 msgstr "всі надані позитивні ревізії мають бути посиланнями"
11665 msgid "argument to --advance must be a reference"
11666 msgstr "аргумент до --advance має бути посиланням"
11668 msgid ""
11669 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11670 "defined"
11671 msgstr ""
11672 "неможливо просунути посилання з декількома джерелами, тому що впорядкування "
11673 "буде нечітко визначеним"
11675 msgid ""
11676 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11677 msgstr "неможливо неявно визначити, чи це операція --advance або --onto"
11679 msgid ""
11680 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11681 "be ill-defined"
11682 msgstr ""
11683 "неможливо просунути посилання з декількома джерельними гілками, тому що "
11684 "впорядкування буде нечітко визначеним"
11686 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11687 msgstr "неможливо неявно визначити вірну базу для --onto"
11689 msgid ""
11690 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11691 "<branch>) <revision-range>..."
11692 msgstr ""
11693 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО!) git replay ([--contained] --onto <нова-база> | --advance "
11694 "<гілка>) <діапазон-ревізій>..."
11696 msgid "make replay advance given branch"
11697 msgstr "зробити відтворення з просуванням даної гілки"
11699 msgid "replay onto given commit"
11700 msgstr "відтворити на заданий коміт"
11702 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11703 msgstr "просунути всі гілки, що містяться в діапазоні ревізій"
11705 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11706 msgstr "опція --onto або --advance є обовʼязковою"
11708 #, c-format
11709 msgid ""
11710 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11711 "will be forced"
11712 msgstr ""
11713 "деякі опції проходження по ревізіям будуть перевизначені, оскільки біт "
11714 "\"%s\" у \"struct rev_info\" буде примусово використано"
11716 msgid "error preparing revisions"
11717 msgstr "помилка при підготовці ревізій"
11719 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11720 msgstr "відтворення до кореневого коміту поки що не підтримується!"
11722 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11723 msgstr "відтворення комітів злиття поки що не підтримується!"
11725 msgid ""
11726 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11727 msgstr ""
11728 "git rerere [clear | forget <визначник-шляху>... | diff | status | remaining "
11729 "| gc]"
11731 msgid "register clean resolutions in index"
11732 msgstr "зареєструвати чисті вирішення в індексі"
11734 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11735 msgstr "команда \"git rerere forget\" без шляхів застаріла"
11737 #, c-format
11738 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11739 msgstr "не вдалося згенерувати diff для \"%s\""
11741 msgid ""
11742 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11743 msgstr ""
11744 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11746 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11747 msgstr "git reset [-q] [<деревоподібне-джерело>] [--] <визначник шляху>..."
11749 msgid ""
11750 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11751 msgstr ""
11752 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<деревоподібне-"
11753 "джерело>]"
11755 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11756 msgstr ""
11757 "git reset --patch [<деревоподібне-джерело>] [--] [<визначник шляху>...]"
11759 msgid "mixed"
11760 msgstr "змішане"
11762 msgid "soft"
11763 msgstr "м’яке"
11765 msgid "hard"
11766 msgstr "жорстке"
11768 msgid "merge"
11769 msgstr "злити"
11771 msgid "keep"
11772 msgstr "зберегти"
11774 msgid "You do not have a valid HEAD."
11775 msgstr "У вас немає дійсного HEAD."
11777 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11778 msgstr "Не вдалося знайти дерево HEAD."
11780 #, c-format
11781 msgid "Failed to find tree of %s."
11782 msgstr "Не вдалося знайти дерево %s."
11784 #, c-format
11785 msgid "HEAD is now at %s"
11786 msgstr "HEAD зараз на %s"
11788 #, c-format
11789 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11790 msgstr "Неможливо виконати %s скидання посеред злиття."
11792 msgid "be quiet, only report errors"
11793 msgstr "тихесенько, повідомляти лише про помилки"
11795 msgid "skip refreshing the index after reset"
11796 msgstr "пропустити оновлення індексу після скидання"
11798 msgid "reset HEAD and index"
11799 msgstr "скинути HEAD та індекс"
11801 msgid "reset only HEAD"
11802 msgstr "скинути тільки HEAD"
11804 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11805 msgstr "скинути HEAD, індекс та робоче дерево"
11807 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11808 msgstr "скинути HEAD, але зберегти локальні зміни"
11810 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11811 msgstr "записати лише той факт, що вилучені шляхи будуть додані пізніше"
11813 #, c-format
11814 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11815 msgstr "Не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиму ревізію."
11817 #, c-format
11818 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11819 msgstr "Не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме дерево."
11821 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11822 msgstr ""
11823 "використання --mixed зі шляхами застаріло; використовуйте 'git reset -- "
11824 "<paths>' замість цього."
11826 #, c-format
11827 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11828 msgstr "Неможливо виконати %s скидання зі шляхами."
11830 #, c-format
11831 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11832 msgstr "%s скидання не дозволяється у порожньому сховищі"
11834 msgid "Unstaged changes after reset:"
11835 msgstr "Неіндексовані зміни після скидання:"
11837 #, c-format
11838 msgid ""
11839 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11840 "'--no-refresh' to avoid this."
11841 msgstr ""
11842 "Оновлення індексу після скидання зайняло %.2f секунд.  Ви можете "
11843 "скористатися параметром\n"
11844 "'--no-refresh', щоб уникнути цього."
11846 #, c-format
11847 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11848 msgstr "Не вдалося скинути індексний файл до ревізії \"%s\"."
11850 msgid "Could not write new index file."
11851 msgstr "Не вдалося записати новий індексний файл."
11853 #, c-format
11854 msgid "unable to get disk usage of %s"
11855 msgstr "не вдалося отримати дані про використання диска %s"
11857 #, c-format
11858 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11859 msgstr ""
11860 "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\", єдиним допустимим форматом є \"%s\""
11862 msgid "rev-list does not support display of notes"
11863 msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток"
11865 #, c-format
11866 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11867 msgstr "позначений підрахунок та \"%s\" не можна використовувати разом"
11869 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11870 msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]"
11872 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11873 msgstr "залишити \"--\" переданим як аргумент"
11875 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11876 msgstr "зупинити розбір після першого неопціонального аргументу"
11878 msgid "output in stuck long form"
11879 msgstr "виведення в застряглій довгій формі"
11881 msgid "premature end of input"
11882 msgstr "передчасне закінчення вхідних даних"
11884 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11885 msgstr "не вказана строка використання перед \"--\" розділювачем"
11887 msgid "missing opt-spec before option flags"
11888 msgstr "відсутній opt-spec перед прапорцями опції"
11890 msgid "Needed a single revision"
11891 msgstr "Необхідна одна ревізія"
11893 msgid ""
11894 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11895 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11896 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11897 "\n"
11898 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11899 msgstr ""
11900 "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]\n"
11901 "   або: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>...]\n"
11902 "   або: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>...]\n"
11903 "\n"
11904 "Запустіть \"git rev-parse --parseopt -h\" для отримання додаткової "
11905 "інформації про перше використання."
11907 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11908 msgstr "--resolve-git-dir потребує аргументу"
11910 #, c-format
11911 msgid "not a gitdir '%s'"
11912 msgstr "не є git директорією \"%s\""
11914 msgid "--git-path requires an argument"
11915 msgstr "--git-path потребує аргументу"
11917 msgid "-n requires an argument"
11918 msgstr "-n потребує аргументу"
11920 msgid "--path-format requires an argument"
11921 msgstr "--path-format потребує аргументу"
11923 #, c-format
11924 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11925 msgstr "невідомий аргумент до --path-format: %s"
11927 msgid "--default requires an argument"
11928 msgstr "--default потребує аргументу"
11930 msgid "--prefix requires an argument"
11931 msgstr "--prefix потребує аргументу"
11933 msgid "no object format specified"
11934 msgstr "не зазначено формат обʼєкту"
11936 #, c-format
11937 msgid "unsupported object format: %s"
11938 msgstr "непідтримуваний формат обʼєкту: %s"
11940 #, c-format
11941 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11942 msgstr "невідомий режим для --abbrev-ref: %s"
11944 msgid "this operation must be run in a work tree"
11945 msgstr "цю операцію треба виконувати в робочому дереві"
11947 msgid "Could not read the index"
11948 msgstr "Не вдалося прочитати індекс"
11950 #, c-format
11951 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11952 msgstr "невідомий режим для --show-object-format: %s"
11954 msgid ""
11955 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11956 "<commit>..."
11957 msgstr ""
11958 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-S[<ідентифікатор-"
11959 "ключа>]] <коміт>..."
11961 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11962 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11964 msgid ""
11965 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11966 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11967 msgstr ""
11968 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-x] [--ff].\n"
11969 "                [-S[<ідентифікатор-ключа>]] <коміт>..."
11971 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11972 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11974 #, c-format
11975 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11976 msgstr "опція \"%s\" очікує число більше нуля"
11978 #, c-format
11979 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11980 msgstr "%s: %s неможливо використовувати з %s"
11982 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11983 msgstr "завершити процес вивертання або висмикування"
11985 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11986 msgstr "відновити процес вивертання або висмикування"
11988 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11989 msgstr "скасувати процес вивертання або висмикування"
11991 msgid "skip current commit and continue"
11992 msgstr "пропустити поточний коміт і продовжити"
11994 msgid "don't automatically commit"
11995 msgstr "не комітити автоматично"
11997 msgid "edit the commit message"
11998 msgstr "редагувати допис до коміту"
12000 msgid "parent-number"
12001 msgstr "номер батька"
12003 msgid "select mainline parent"
12004 msgstr "вибрати основну батьківську лінію"
12006 msgid "merge strategy"
12007 msgstr "стратегія злиття"
12009 msgid "option for merge strategy"
12010 msgstr "опція для стратегії злиття"
12012 msgid "append commit name"
12013 msgstr "додати назву коміту"
12015 msgid "preserve initially empty commits"
12016 msgstr "зберігати первинно порожні коміти"
12018 msgid "allow commits with empty messages"
12019 msgstr "дозволити коміти з порожніми дописами"
12021 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12022 msgstr "застаріле: використовуйте --empty=keep замість цього"
12024 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12025 msgstr "використовувати \"reference\" формат для посилань на коміти"
12027 msgid "revert failed"
12028 msgstr "вивертання не вдалося"
12030 msgid "cherry-pick failed"
12031 msgstr "висмикування не вдалося"
12033 msgid ""
12034 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12035 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12036 "       [--] [<pathspec>...]"
12037 msgstr ""
12038 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch] [--ignore-"
12039 "unmatch\n"
12040 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
12041 "       [--] [<визначник-шляху>...]"
12043 msgid ""
12044 "the following file has staged content different from both the\n"
12045 "file and the HEAD:"
12046 msgid_plural ""
12047 "the following files have staged content different from both the\n"
12048 "file and the HEAD:"
12049 msgstr[0] ""
12050 "наступний файл має доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
12051 "так й від HEAD:"
12052 msgstr[1] ""
12053 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
12054 "так й від HEAD:"
12055 msgstr[2] ""
12056 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
12057 "так й від HEAD:"
12059 msgid ""
12060 "\n"
12061 "(use -f to force removal)"
12062 msgstr ""
12063 "\n"
12064 "(використовуйте -f щоб видалити примусово)"
12066 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12067 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12068 msgstr[0] "у наступному файлі є зміни, додані до індексу:"
12069 msgstr[1] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
12070 msgstr[2] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
12072 msgid ""
12073 "\n"
12074 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12075 msgstr ""
12076 "\n"
12077 "(використовуйте --cached, щоб зберегти файл, або -f, щоб видалити примусово)"
12079 msgid "the following file has local modifications:"
12080 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12081 msgstr[0] "наступний файл має локальні зміни:"
12082 msgstr[1] "наступні файли мають локальні зміни:"
12083 msgstr[2] "наступних файлів мають локальні зміни:"
12085 msgid "do not list removed files"
12086 msgstr "не показувати видалені файли"
12088 msgid "only remove from the index"
12089 msgstr "видалити тільки з індексу"
12091 msgid "override the up-to-date check"
12092 msgstr "перевизначити перевірку на актуальність"
12094 msgid "allow recursive removal"
12095 msgstr "дозволити рекурсивне видалення"
12097 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12098 msgstr "виходити з нульовим статусом, навіть якщо нічого не збігається"
12100 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12101 msgstr "Не було вказано визначник шляху. Які файли слід видалити?"
12103 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12104 msgstr ""
12105 "будь ласка, додайте ваші зміни до .gitmodules або схову, щоб продовжити"
12107 #, c-format
12108 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12109 msgstr "не видалено \"%s\" рекурсивно без -r"
12111 #, c-format
12112 msgid "git rm: unable to remove %s"
12113 msgstr "git rm: не вдалося видалити %s"
12115 msgid ""
12116 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12117 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12118 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12119 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12120 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12121 msgstr ""
12122 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12123 "              [--receive-pack=<git-пакунок-отримання>]\n"
12124 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12125 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12126 "              [<хост>:]<директорія> (--all | <посилання>...)"
12128 msgid "remote name"
12129 msgstr "віддалена назва"
12131 msgid "push all refs"
12132 msgstr "надіслати всі посилання"
12134 msgid "use stateless RPC protocol"
12135 msgstr "використовувати протокол RPC без збереження стану"
12137 msgid "read refs from stdin"
12138 msgstr "прочитати посилання з stdin"
12140 msgid "print status from remote helper"
12141 msgstr "вивести статус з віддаленого помічника"
12143 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12144 msgstr "git shortlog [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
12146 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12147 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<опції>]"
12149 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12150 msgstr "використання кількох --group опцій з stdin не підтримується"
12152 #, c-format
12153 msgid "using %s with stdin is not supported"
12154 msgstr "використання %s з stdin не підтримується"
12156 #, c-format
12157 msgid "unknown group type: %s"
12158 msgstr "невідомий тип групи: %s"
12160 msgid "group by committer rather than author"
12161 msgstr "групувати за комітером, а не за автором"
12163 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12164 msgstr "сортувати виведення за кількістю комітів на автора"
12166 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12167 msgstr "приховати описи комітів, показати лише кількість комітів"
12169 msgid "show the email address of each author"
12170 msgstr "показати адресу електронної пошти кожного автора"
12172 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12173 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12175 msgid "linewrap output"
12176 msgstr "обгортати рядки виводу"
12178 msgid "field"
12179 msgstr "поле"
12181 msgid "group by field"
12182 msgstr "групувати за полем"
12184 msgid "too many arguments given outside repository"
12185 msgstr "занадто багато аргументів надано поза сховищем"
12187 msgid ""
12188 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12189 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12190 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12191 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12192 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12193 msgstr ""
12194 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12195 "                [--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n"
12196 "                [--more=<н> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12197 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12198 "                [(<ревізія> | <глоб>)...]"
12200 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12201 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<н>[,<база>]] [--list] [<посилання>]"
12203 #, c-format
12204 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12205 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12206 msgstr[0] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилання"
12207 msgstr[1] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
12208 msgstr[2] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
12210 #, c-format
12211 msgid "no matching refs with %s"
12212 msgstr "немає співпадаючих посилань з %s"
12214 msgid "show remote-tracking and local branches"
12215 msgstr "показати віддалено відстежувані та локальні гілки"
12217 msgid "show remote-tracking branches"
12218 msgstr "показати віддалено відстежувані гілки"
12220 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12221 msgstr "колір \"*!+-\" відповідно на гілку"
12223 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12224 msgstr "показати ще <н> комітів після спільного предка"
12226 msgid "synonym to more=-1"
12227 msgstr "синонім до more=-1"
12229 msgid "suppress naming strings"
12230 msgstr "не показувати назву"
12232 msgid "include the current branch"
12233 msgstr "включити поточну гілку"
12235 msgid "name commits with their object names"
12236 msgstr "називати коміти за іменами обʼєктів"
12238 msgid "show possible merge bases"
12239 msgstr "показати можливі бази злиття"
12241 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12242 msgstr "показати посилання, недосяжні з жодного іншого посилання"
12244 msgid "show commits in topological order"
12245 msgstr "показати коміти в топологічному порядку"
12247 msgid "show only commits not on the first branch"
12248 msgstr "показати лише коміти не з найпершої гілки"
12250 msgid "show merges reachable from only one tip"
12251 msgstr "показати злиття досяжні лише з однієї верхівки"
12253 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12254 msgstr "сортувати топологічно, зберігаючи порядок дат, якщо це можливо"
12256 msgid "<n>[,<base>]"
12257 msgstr "<н>[,<база>]"
12259 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12260 msgstr "показати <н> останніх записів лога посилань, починаючи з бази"
12262 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12263 msgstr "не надано гілок, і HEAD не є дійсним"
12265 msgid "--reflog option needs one branch name"
12266 msgstr "--reflog потребує одну назву гілки"
12268 #, c-format
12269 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12270 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12271 msgstr[0] "одночасно може бути показаний лише %d запис."
12272 msgstr[1] "одночасно можуть бути показані лише %d записи."
12273 msgstr[2] "одночасно можуть бути показані лише %d записів."
12275 #, c-format
12276 msgid "no such ref %s"
12277 msgstr "немає такого посилання %s"
12279 #, c-format
12280 msgid "cannot handle more than %d rev."
12281 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12282 msgstr[0] "неможливо обробити більше %d ревізії."
12283 msgstr[1] "неможливо обробити більше %d ревізій."
12284 msgstr[2] "неможливо обробити більше %d ревізій."
12286 #, c-format
12287 msgid "'%s' is not a valid ref."
12288 msgstr "\"%s\" не є припустимим посиланням."
12290 #, c-format
12291 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12292 msgstr "не вдалося знайти коміт %s (%s)"
12294 msgid "hash-algorithm"
12295 msgstr "хеш-алгоритм"
12297 msgid "Unknown hash algorithm"
12298 msgstr "Невідомий хеш-алгоритм"
12300 msgid ""
12301 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12302 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12303 "             [--] [<pattern>...]"
12304 msgstr ""
12305 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12306 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]] [--branches] [--tags]\n"
12307 "             [--] [<шаблон>...]"
12309 msgid ""
12310 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12311 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12312 "             [--] [<ref>...]"
12313 msgstr ""
12314 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12315 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]]\n"
12316 "             [--] [<посилання>...]"
12318 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12319 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]"
12321 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12322 msgstr "git show-ref --exists <посилання>"
12324 msgid "reference does not exist"
12325 msgstr "посилання не існує"
12327 msgid "failed to look up reference"
12328 msgstr "не вдалося знайти посилання"
12330 msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
12331 msgstr "показувати тільки теги (можна комбінувати з --branches)"
12333 msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
12334 msgstr "показувати тільки гілки (можна комбінувати з --tags)"
12336 msgid "check for reference existence without resolving"
12337 msgstr "перевіряти наявність посилання без розвʼязання"
12339 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12340 msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху до посилання"
12342 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12343 msgstr "показати HEAD посилання, навіть якщо воно було б відфільтроване"
12345 msgid "dereference tags into object IDs"
12346 msgstr "розіменувати теги в ідентифікатори обʼєктів"
12348 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12349 msgstr "показати тільки SHA1 хеш з використанням <н> цифр"
12351 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12352 msgstr "не виводити результати у stdout (корисно з --verify)"
12354 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12355 msgstr "показати посилання з stdin, яких немає в локальному сховищі"
12357 msgid ""
12358 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12359 "rules) [<options>]"
12360 msgstr ""
12361 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12362 "rules) [<опції>]"
12364 msgid "this worktree is not sparse"
12365 msgstr "це робоче дерево не є розрідженим"
12367 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12368 msgstr ""
12369 "це робоче дерево не є розрідженим (файл розрідженого переходу може не "
12370 "існувати)"
12372 #, c-format
12373 msgid ""
12374 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12375 "cone"
12376 msgstr ""
12377 "директорія \"%s\" містить невідстежувані файли, але не входить до конуса "
12378 "розрідженого переходу"
12380 #, c-format
12381 msgid "failed to remove directory '%s'"
12382 msgstr "не вдалося видалити директорію \"%s\""
12384 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12385 msgstr "не вдалося створити директорію для файлу розрідженого переходу"
12387 #, c-format
12388 msgid "unable to fdopen %s"
12389 msgstr "не вдалося fdopen %s"
12391 msgid "failed to initialize worktree config"
12392 msgstr "не вдалося ініціалізувати конфігурацію робочого дерева"
12394 msgid "failed to modify sparse-index config"
12395 msgstr "не вдалося змінити sparse-index конфігурацію"
12397 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12398 msgstr "ініціалізувати розріджений перехід в режимі конуса"
12400 msgid "toggle the use of a sparse index"
12401 msgstr "перемкнути використання розрідженого індексу"
12403 #, c-format
12404 msgid "unable to create leading directories of %s"
12405 msgstr "не вдалося створити провідні директорії %s"
12407 #, c-format
12408 msgid "failed to open '%s'"
12409 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
12411 #, c-format
12412 msgid "could not normalize path %s"
12413 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях %s"
12415 #, c-format
12416 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12417 msgstr "неможливо прибрати лапки з C-style строки \"%s\""
12419 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12420 msgstr "не вдалося завантажити існуючі шаблони розріджених переходів"
12422 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12423 msgstr "існуючі шаблони розрідженого переходу не використовують режим конуса"
12425 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12426 msgstr ""
12427 "будь ласка, запускайте з директорії верхнього рівня в не конусномі режимі"
12429 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12430 msgstr "вказати директорії замість шаблонів (без першого слешу)"
12432 msgid ""
12433 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12434 "'!', pass --skip-checks"
12435 msgstr ""
12436 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо ваша директорія починається з \"!"
12437 "\", додайте --skip-checks"
12439 msgid ""
12440 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12441 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12442 msgstr ""
12443 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо в назві вашої директорії дійсно є "
12444 "символи \"*?[]\\\", додайте --skip-checks"
12446 #, c-format
12447 msgid ""
12448 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12449 "skip-checks"
12450 msgstr ""
12451 "\"%s\" не є директорією; щоб вважати його директорією, повторіть запуск з --"
12452 "skip-checks"
12454 #, c-format
12455 msgid ""
12456 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12457 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12458 msgstr ""
12459 "додайте перший слеш перед такими шляхами, як \"%s\", якщо вам потрібен один "
12460 "файл (див. розділ НЕ КОНУСНІ ПРОБЛЕМИ у посібнику з git-sparse-checkout)."
12462 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12463 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <шаблони>)"
12465 msgid ""
12466 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12467 msgstr ""
12468 "пропустити деякі перевірки на заданих шляхах, які можуть давати хибні "
12469 "результати"
12471 msgid "read patterns from standard in"
12472 msgstr "читати шаблони зі стандартного вводу"
12474 msgid "no sparse-checkout to add to"
12475 msgstr "немає розрідженого переходу для додавання"
12477 msgid ""
12478 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12479 "(--stdin | <patterns>)"
12480 msgstr ""
12481 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12482 "(--stdin | <шаблони>)"
12484 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12485 msgstr ""
12486 "має перебувати в розрідженому переході для повторного застосування шаблонів "
12487 "розрідженості"
12489 msgid "error while refreshing working directory"
12490 msgstr "помилка під час оновлення робочої директорії"
12492 msgid ""
12493 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12494 "file <file>]"
12495 msgstr ""
12496 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12497 "file <файл>]"
12499 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12500 msgstr "завершити вхідні та вихідні файли символом NUL"
12502 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12503 msgstr ""
12504 "при використанні з --rules-file інтерпретувати шаблони як шаблони конусного "
12505 "режиму"
12507 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12508 msgstr "використовувати шаблони з <file> замість поточних."
12510 msgid "git stash list [<log-options>]"
12511 msgstr "git stash list [<лог-опції>]"
12513 msgid ""
12514 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12515 "options>] [<stash>]"
12516 msgstr ""
12517 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<опції-"
12518 "різниці>] [<схов>]"
12520 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12521 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<схов>]"
12523 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12524 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12526 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12527 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12529 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12530 msgstr "git stash branch <назва-гілки> [<схов>]"
12532 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12533 msgstr "git stash store [(-m | --message) <допис>] [-q | --quiet] <коміт>"
12535 msgid ""
12536 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12537 "| --quiet]\n"
12538 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12539 "<message>]\n"
12540 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12541 "          [--] [<pathspec>...]]"
12542 msgstr ""
12543 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12544 "| --quiet]\n"
12545 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12546 "<допис>]\n"
12547 "          [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
12548 "          [--] [<визначник-шляху>...]]"
12550 msgid ""
12551 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12552 "--quiet]\n"
12553 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12554 msgstr ""
12555 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12556 "--quiet]\n"
12557 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<допис>]"
12559 msgid "git stash create [<message>]"
12560 msgstr "git stash create [<допис>]"
12562 #, c-format
12563 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12564 msgstr "\"%s\" не є сховоподібним комітом"
12566 #, c-format
12567 msgid "Too many revisions specified:%s"
12568 msgstr "Вказано забагато ревізій:%s"
12570 msgid "No stash entries found."
12571 msgstr "Записи схова не знайдені."
12573 #, c-format
12574 msgid "%s is not a valid reference"
12575 msgstr "%s не є припустимим посиланням"
12577 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12578 msgstr "git stash clear з аргументами не реалізовано"
12580 #, c-format
12581 msgid ""
12582 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12583 "            %s -> %s\n"
12584 "         to make room.\n"
12585 msgstr ""
12586 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Невідстежуваний файл на шляху відстежуваного!  Перейменування\n"
12587 "            %s -> %s\n"
12588 "         щоб звільнити місце.\n"
12590 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12591 msgstr "неможливо застосувати схов посеред злиття"
12593 #, c-format
12594 msgid "could not generate diff %s^!."
12595 msgstr "не вдалося згенерувати різницю %s^!."
12597 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12598 msgstr "конфлікти в індексі. Спробуйте без --index."
12600 msgid "could not save index tree"
12601 msgstr "не вдалося зберегти дерево індекса"
12603 #, c-format
12604 msgid "Merging %s with %s"
12605 msgstr "Злиття %s з %s"
12607 msgid "Index was not unstashed."
12608 msgstr "Індекс не було вилучено зі схову."
12610 msgid "could not restore untracked files from stash"
12611 msgstr "не вдалося відновити невідстежувані файли зі схову"
12613 msgid "attempt to recreate the index"
12614 msgstr "спроба відтворити індекс"
12616 #, c-format
12617 msgid "Dropped %s (%s)"
12618 msgstr "Скинуто %s (%s)"
12620 #, c-format
12621 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12622 msgstr "%s: Не вдалося скинути запис схову"
12624 #, c-format
12625 msgid "'%s' is not a stash reference"
12626 msgstr "\"%s\" не є посиланням схова"
12628 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12629 msgstr "Запис схову збережено на випадок, якщо він вам знову знадобиться."
12631 msgid "No branch name specified"
12632 msgstr "Не вказана назва гілки"
12634 msgid "failed to parse tree"
12635 msgstr "не вдалося розібрати дерево"
12637 msgid "failed to unpack trees"
12638 msgstr "не вдалося розпакувати дерева"
12640 msgid "include untracked files in the stash"
12641 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12643 msgid "only show untracked files in the stash"
12644 msgstr "показувати тільки невідстежувані файли схову"
12646 #, c-format
12647 msgid "Cannot update %s with %s"
12648 msgstr "Неможливо оновити %s з %s"
12650 msgid "stash message"
12651 msgstr "допис до запису схова"
12653 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12654 msgstr "\"git stash store\" потребує одного <коміт> аргументу"
12656 msgid "No staged changes"
12657 msgstr "Немає індексованих змін"
12659 msgid "No changes selected"
12660 msgstr "Не обрано жодних змін"
12662 msgid "You do not have the initial commit yet"
12663 msgstr "У вас ще немає початкового коміту"
12665 msgid "Cannot save the current index state"
12666 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан індексу"
12668 msgid "Cannot save the untracked files"
12669 msgstr "Неможливо зберегти невідстежувані файли"
12671 msgid "Cannot save the current worktree state"
12672 msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого дерева"
12674 msgid "Cannot save the current staged state"
12675 msgstr "Неможливо зберегти поточний індексований стан"
12677 msgid "Cannot record working tree state"
12678 msgstr "Неможливо записати стан робочого дерева"
12680 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12681 msgstr ""
12682 "Не можна використовувати --patch і --include-untracked або --all одночасно"
12684 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12685 msgstr ""
12686 "Не можна використовувати --staged і --include-untracked або --all одночасно"
12688 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12689 msgstr "Ви забули \"git add\"?"
12691 msgid "No local changes to save"
12692 msgstr "Немає локальних змін для збереження"
12694 msgid "Cannot initialize stash"
12695 msgstr "Неможливо ініціалізувати схов"
12697 msgid "Cannot save the current status"
12698 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан"
12700 #, c-format
12701 msgid "Saved working directory and index state %s"
12702 msgstr "Збережено робочу директорію та стан індексу %s"
12704 msgid "Cannot remove worktree changes"
12705 msgstr "Неможливо видалити зміни робочого дерева"
12707 msgid "keep index"
12708 msgstr "зберегти індекс"
12710 msgid "stash staged changes only"
12711 msgstr "додати до схову тільки індексовані зміни"
12713 msgid "stash in patch mode"
12714 msgstr "додати до схову у режимі латання"
12716 msgid "quiet mode"
12717 msgstr "тихий режим"
12719 msgid "include untracked files in stash"
12720 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12722 msgid "include ignore files"
12723 msgstr "в тому числи файли ігнорування"
12725 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12726 msgstr "пропустити та видалити всі рядки, що починаються з символу коментаря"
12728 msgid "prepend comment character and space to each line"
12729 msgstr "додати символ коментаря та пробіл до кожного рядка"
12731 #, c-format
12732 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12733 msgstr "Очікувалась повна назва посилання, отримано %s"
12735 #, c-format
12736 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12737 msgstr "не вдалося отримати обʼєкт сховища для підмодуля \"%s\""
12739 #, c-format
12740 msgid ""
12741 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12742 "authoritative upstream."
12743 msgstr ""
12744 "не вдалося знайти конфігурацію \"%s\". Мабуть, це сховище має власне "
12745 "першоджерельне сховище."
12747 #, c-format
12748 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12749 msgstr "Не знайдено URL для шляху підмодуля \"%s\" у .gitmodules"
12751 #, c-format
12752 msgid "Entering '%s'\n"
12753 msgstr "Введення \"%s\"\n"
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12759 msgstr ""
12760 "run_command повернула ненульовий статус для %s\n"
12763 #, c-format
12764 msgid ""
12765 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12766 "submodules of %s\n"
12768 msgstr ""
12769 "run_command повернула ненульовий статус під час рекурсії у вкладених "
12770 "підмодулях %s\n"
12773 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12774 msgstr "приховати вивід введення кожної команди підмодуля"
12776 msgid "recurse into nested submodules"
12777 msgstr "рекурсивно у вкладених підмодулях"
12779 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12780 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <команда>"
12782 #, c-format
12783 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12784 msgstr "Не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12786 #, c-format
12787 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12788 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) зареєстровано для шляху \"%s\"\n"
12790 #, c-format
12791 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12792 msgstr ""
12793 "попередження: запропоновано режим оновлення команд для підмодуля \"%s\"\n"
12795 #, c-format
12796 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12797 msgstr ""
12798 "Не вдалося зареєструвати режим оновлення для підмодуля за шляхом \"%s\""
12800 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12801 msgstr "приховати вивід для ініціалізації підмодуля"
12803 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12804 msgstr "git submodule init [<опції>] [<шлях>]"
12806 #, c-format
12807 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12808 msgstr ""
12809 "відповідне відображення підмодуля не знайдено у .gitmodules для шляху \"%s\""
12811 #, c-format
12812 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12813 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD посилання всередині підмодуля \"%s\""
12815 #, c-format
12816 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12817 msgstr "не вдалося обробити рекурсивно підмодуль \"%s\""
12819 msgid "suppress submodule status output"
12820 msgstr "приховати вивід стану підмодуля"
12822 msgid ""
12823 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12824 "HEAD"
12825 msgstr ""
12826 "використати коміт, що зберігається в індексі, замість того, що зберігається "
12827 "в HEAD підмодуля"
12829 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12830 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<шлях>...]"
12832 #, c-format
12833 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12834 msgstr "* %s %s(blob)->%s(підмодуль)"
12836 #, c-format
12837 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12838 msgstr "* %s %s(підмодуль)->%s(blob)"
12840 #, c-format
12841 msgid "%s"
12842 msgstr "%s"
12844 #, c-format
12845 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12846 msgstr "не вдалося хешувати обʼєкт з \"%s\""
12848 #, c-format
12849 msgid "unexpected mode %o"
12850 msgstr "неочікуваний режим %o"
12852 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12853 msgstr "використати коміт, збережений в індексі, замість підмодуля HEAD"
12855 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12856 msgstr "порівняти коміт в індексі з комітом у HEAD підмодуля"
12858 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12859 msgstr ""
12860 "пропускати підмодулі зі значенням \"ignore_config\" встановленим у \"all\""
12862 msgid "limit the summary size"
12863 msgstr "обмежити розмір підсумку"
12865 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12866 msgstr "git summary submodule [<опції>] [<коміт>] [--] [<шлях>]"
12868 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12869 msgstr "не вдалося отримати ревізію для HEAD"
12871 #, c-format
12872 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12873 msgstr "Синхронізація url підмодуля для \"%s\"\n"
12875 #, c-format
12876 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12877 msgstr "не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12879 #, c-format
12880 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12881 msgstr "не вдалося оновити віддалене призначення для підмодуля \"%s\""
12883 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12884 msgstr "приховати вивід процесу синхронізації url-адреси підмодуля"
12886 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12887 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<шлях>]"
12889 #, c-format
12890 msgid ""
12891 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12892 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12893 msgstr ""
12894 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить директорію .git. Її буде замінено "
12895 "на .git файл за допомогою absorbgitdirs."
12897 #, c-format
12898 msgid ""
12899 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12900 "them"
12901 msgstr ""
12902 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить локальні модифікації; скористайтесь "
12903 "\"-f\", щоб скасувати їх"
12905 #, c-format
12906 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12907 msgstr "Очищено директорію \"%s\"\n"
12909 #, c-format
12910 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12911 msgstr "Не вдалося видалити робоче дерево підмодуля \"%s\"\n"
12913 #, c-format
12914 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12915 msgstr "не вдалося створити порожню директорію підмодуля %s"
12917 #, c-format
12918 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12919 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) не зареєстровано за шляхом \"%s\"\n"
12921 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12922 msgstr ""
12923 "видалити робочі дерева підмодулів, навіть якщо вони містять локальні зміни"
12925 msgid "unregister all submodules"
12926 msgstr "скасувати реєстрацію всіх підмодулів"
12928 msgid ""
12929 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12930 msgstr ""
12931 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<шлях>...]]"
12933 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12934 msgstr ""
12935 "Скористайтесь \"--all\", якщо ви дійсно хочете деініціалізувати всі підмодулі"
12937 msgid ""
12938 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12939 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12940 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12941 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12942 msgstr ""
12943 "Запозичений обʼєкт, обчислений з запозиченого обʼєкту батьківського проекту, "
12944 "не є дійсним.\n"
12945 "Щоб дозволити Git клонувати без запозиченого обʼєкту в такому випадку, "
12946 "встановіть\n"
12947 "submodule.alternateErrorStrategy на \"info\" або, що еквівалентно, клонуйте "
12948 "з\n"
12949 "\"--reference-if-able\" замість \"--reference\"."
12951 #, c-format
12952 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12953 msgstr "не вдалося отримати дескриптор сховища для git директорії \"%s\""
12955 #, c-format
12956 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12957 msgstr "підмодуль \"%s\" не може додати запозичених обʼєкт: %s"
12959 #, c-format
12960 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12961 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateErrorStrategy не розпізнано"
12963 #, c-format
12964 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12965 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateLocation не розпізнано"
12967 #, c-format
12968 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12969 msgstr ""
12970 "відмовлено в створенні/використанні \"%s\" у git директорії іншого підмодуля"
12972 #, c-format
12973 msgid "directory not empty: '%s'"
12974 msgstr "директорія не порожня: \"%s\""
12976 #, c-format
12977 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12978 msgstr "не вдалося клонувати \"%s\" у шлях підмодуля \"%s\""
12980 #, c-format
12981 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12982 msgstr "не вдалося отримати директорію підмодуля для \"%s\""
12984 msgid "alternative anchor for relative paths"
12985 msgstr "альтернативний якір для відносних шляхів"
12987 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12988 msgstr "куди буде клоновано новий підмодуль"
12990 msgid "name of the new submodule"
12991 msgstr "назва нового підмодуля"
12993 msgid "url where to clone the submodule from"
12994 msgstr "url адреса, звідки клонувати підмодуль"
12996 msgid "depth for shallow clones"
12997 msgstr "глибина для неглибоких клонів"
12999 msgid "force cloning progress"
13000 msgstr "примусово звітувати прогрес клонування"
13002 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13003 msgstr "заборонити клонування у непорожню директорію"
13005 msgid ""
13006 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13007 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13008 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13009 msgstr ""
13010 "git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference "
13011 "<сховище>] [--name <назва>] [--depth <глибина>] [--single-branch] [--filter "
13012 "<визначник-фільтру>] --url <url> --path <шлях>"
13014 #, c-format
13015 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13016 msgstr ""
13017 "Неприпустимий режим оновлення \"%s\" налаштовано для підмодуля за шляхом "
13018 "\"%s\""
13020 #, c-format
13021 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13022 msgstr "Підмодуль за шляхом \"%s\" не ініціалізовано"
13024 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13025 msgstr "Можливо, ви хочете скористатись командою \"update --init\"?"
13027 #, c-format
13028 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13029 msgstr "Пропуск незлитого підмодуля %s"
13031 #, c-format
13032 msgid "Skipping submodule '%s'"
13033 msgstr "Пропуск підмодуля \"%s\""
13035 #, c-format
13036 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13037 msgstr "неможливо клонувати підмодуль \"%s\" без URL-адреси"
13039 #, c-format
13040 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13041 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\". Запланована повторна спроба"
13043 #, c-format
13044 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13045 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\" вдруге, переривання"
13047 #, c-format
13048 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13049 msgstr "Не вдалося переключитися на \"%s\" у підмодулі за шляхом \"%s\""
13051 #, c-format
13052 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13053 msgstr "Не вдалося перебазувати \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
13055 #, c-format
13056 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13057 msgstr "Не вдалося злити \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
13059 #, c-format
13060 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13061 msgstr "Не вдалося виконати \"%s %s\" у шляху підмодуля \"%s\""
13063 #, c-format
13064 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13065 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": переключено стан \"%s\"\n"
13067 #, c-format
13068 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13069 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": перебазовано в \"%s\"\n"
13071 #, c-format
13072 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13073 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": злито в \"%s\"\n"
13075 #, c-format
13076 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13077 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": \"%s %s\"\n"
13079 #, c-format
13080 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13081 msgstr ""
13082 "Неможливо виконати отримання шляху підмодуля \"%s\"; спроба отримати напряму "
13083 "%s:"
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13088 "of that commit failed."
13089 msgstr ""
13090 "Отримано у шляху до підмодуля \"%s\", але він не містить %s. Пряме отримання "
13091 "цього коміту не вдалося."
13093 #, c-format
13094 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13095 msgstr "не вдалося ініціалізувати підмодуль за шляхом \"%s\""
13097 #, c-format
13098 msgid ""
13099 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13100 "the superproject is not on any branch"
13101 msgstr ""
13102 "Гілку підмодуля (%s) налаштовано на успадкування гілки від суперпроекту, але "
13103 "суперпроект не знаходиться у жодній гілці"
13105 #, c-format
13106 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13107 msgstr "Не вдалося знайти поточну ревізію у шляху підмодуля \"%s\""
13109 #, c-format
13110 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13111 msgstr "Не вдалося отримати шлях підмодуля \"%s\""
13113 #, c-format
13114 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13115 msgstr "Не вдалося знайти ревізію %s у шляху підмодуля \"%s\""
13117 #, c-format
13118 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13119 msgstr "Не вдалося обробити рекурсивно підмодуль за шляхом \"%s\""
13121 msgid "force checkout updates"
13122 msgstr "переключитися на оновлення примусово"
13124 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13125 msgstr "ініціалізувати неініціалізовані підмодулі перед оновленням"
13127 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13128 msgstr "використовувати SHA-1 гілки віддаленого відстежування підмодуля"
13130 msgid "traverse submodules recursively"
13131 msgstr "обходити підмодулі рекурсивно"
13133 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13134 msgstr "не отримувати нові обʼєкти з віддаленої сторони"
13136 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13137 msgstr "використати стратегію оновлення \"checkout \" (за замовчуванням)"
13139 msgid "use the 'merge' update strategy"
13140 msgstr "використати стратегію оновлення \"merge\""
13142 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13143 msgstr "використати стратегію оновлення \"rebase\""
13145 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13146 msgstr "створити неглибокий клон, урізаний до вказаної кількості ревізій"
13148 msgid "parallel jobs"
13149 msgstr "паралельні потоки"
13151 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13152 msgstr "чи повинен початковий клон слідувати неглибоким рекомендаціям"
13154 msgid "don't print cloning progress"
13155 msgstr "не виводити хід клонування"
13157 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13158 msgstr "заборонити клонування у непорожній каталог, мається на увазі --init"
13160 msgid ""
13161 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13162 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13163 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13164 "[--] [<path>...]"
13165 msgstr ""
13166 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<визначник-фільтру>]] [--"
13167 "remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
13168 "[no-]recommend-shallow] [--reference <сховище>] [--recursive] [--[no-]single-"
13169 "branch] [--] [<шлях>...]"
13171 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13172 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD в дійсне посилання."
13174 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13175 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<опції>] [<шлях>...]"
13177 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13178 msgstr "приховати вивід при встановленні url підмодуля"
13180 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13181 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <шлях> <новий-url>"
13183 msgid "set the default tracking branch to master"
13184 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням на master"
13186 msgid "set the default tracking branch"
13187 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням"
13189 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13190 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <шлях>"
13192 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13193 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <гілка> <шлях>"
13195 msgid "--branch or --default required"
13196 msgstr "Потрібно вказати --branch або --default"
13198 msgid "print only error messages"
13199 msgstr "виводити тільки повідомлення про помилки"
13201 msgid "force creation"
13202 msgstr "примусове створення"
13204 msgid "show whether the branch would be created"
13205 msgstr "показати, чи буде створено гілку"
13207 msgid ""
13208 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13209 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13210 msgstr ""
13211 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13212 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <назва> <початковий-oid> <початкова-назва>"
13214 #, c-format
13215 msgid "creating branch '%s'"
13216 msgstr "створення гілки \"%s\""
13218 #, c-format
13219 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13220 msgstr "Додавання існуючого сховища за адресою \"%s\" до індексу\n"
13222 #, c-format
13223 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13224 msgstr "\"%s\" вже існує і не є припустимим git сховищем"
13226 #, c-format
13227 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13228 msgstr ""
13229 "Git директорію для \"%s\" знайдено локально з віддаленим(и) "
13230 "призначенням(и):\n"
13232 #, c-format
13233 msgid ""
13234 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13235 "  %s\n"
13236 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13237 "repo\n"
13238 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13239 "option."
13240 msgstr ""
13241 "Якщо ви хочете повторно використати цю локальну git директорію замість того, "
13242 "щоб знову клонувати з\n"
13243 "  %s\n"
13244 "скористайтесь опцією \"--force\". Якщо локальна директорія git не є "
13245 "правильним сховищем\n"
13246 "або ви не впевнені, що це означає, виберіть іншу назву за допомогою опції "
13247 "\"--name\"."
13249 #, c-format
13250 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13251 msgstr "Повторна активація локальної git директорії для підмодуля \"%s\"\n"
13253 #, c-format
13254 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13255 msgstr "не вдалося переключитись на підмодуль \"%s\""
13257 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13258 msgstr ""
13259 "будь ласка, переконайтеся, що файл .gitmodules знаходиться у робочому дереві"
13261 #, c-format
13262 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13263 msgstr "Не вдалося додати підмодуль \"%s\""
13265 #, c-format
13266 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13267 msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль \"%s\""
13269 #, c-format
13270 msgid "'%s' already exists in the index"
13271 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі"
13273 #, c-format
13274 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13275 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі і не є підмодулем"
13277 #, c-format
13278 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13279 msgstr "\"%s\" не має активного коміту"
13281 msgid "branch of repository to add as submodule"
13282 msgstr "гілка сховища, яку потрібно додати як підмодуль"
13284 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13285 msgstr "дозволити додавання шляху до підмодуля, який інакше ігнорується"
13287 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13288 msgstr "запозичити обʼєкти з репозиторіїв посилань"
13290 msgid ""
13291 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13292 "path"
13293 msgstr ""
13294 "встановлює назву підмодуля на вказане значення замість використання його "
13295 "шляху"
13297 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13298 msgstr "git submodule add [<опції>] [--] <сховище> [<шлях>]"
13300 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13301 msgstr ""
13302 "Відносний шлях можна використовувати лише з верхнього рівня робочого дерева"
13304 #, c-format
13305 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13306 msgstr "URL сховища: \"%s\" має бути абсолютним або починатися з ./|../."
13308 #, c-format
13309 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13310 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою підмодуля"
13312 msgid "git submodule--helper <command>"
13313 msgstr "git submodule--helper <команда>"
13315 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13316 msgstr "git symbolic-ref [-m <причина>] <назва> <посилання>"
13318 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13319 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <назва>"
13321 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13322 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <назва>"
13324 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13325 msgstr ""
13326 "приховати повідомлення про помилку для несимвольних (відокремлених) посилань"
13328 msgid "delete symbolic ref"
13329 msgstr "видалити символьне посилання"
13331 msgid "shorten ref output"
13332 msgstr "скоротити вивід посилань"
13334 msgid "recursively dereference (default)"
13335 msgstr "рекурсивне розіменування (за замовчуванням)"
13337 msgid "reason"
13338 msgstr "причина"
13340 msgid "reason of the update"
13341 msgstr "причина оновлення"
13343 msgid ""
13344 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13345 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13346 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13347 msgstr ""
13348 "git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <допис> | -F <файл>] [-"
13349 "e]\n"
13350 "        [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...]\n"
13351 "        <назва-тегу> [<коміт> | <об’єкт>]"
13353 msgid "git tag -d <tagname>..."
13354 msgstr "git tag -d <назва-тегу>..."
13356 msgid ""
13357 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13358 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13359 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13360 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13361 msgstr ""
13362 "git tag [-n[<число>]] -l [--contains <коміт>] [--no-contains <коміт>]\n"
13363 "        [--points-at <обʼєкт>] [--column[=<опціі>] | --no-column]\n"
13364 "        [--create-reflog] [--sort=<ключ>] [--format=<формат>]\n"
13365 "        [--merged <коміт>] [--no-merged <коміт>] [<шаблон>...]"
13367 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13368 msgstr "git tag -v [--format=<формат>] <назва-тега>..."
13370 #, c-format
13371 msgid "tag '%s' not found."
13372 msgstr "тег \"%s\" не знайдено."
13374 #, c-format
13375 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13376 msgstr "Видалено тег \"%s\" (було %s)\n"
13378 #, c-format
13379 msgid ""
13380 "\n"
13381 "Write a message for tag:\n"
13382 "  %s\n"
13383 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13384 msgstr ""
13385 "\n"
13386 "Напишіть допис до тегу:\n"
13387 "  %s\n"
13388 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть проігноровані.\n"
13390 #, c-format
13391 msgid ""
13392 "\n"
13393 "Write a message for tag:\n"
13394 "  %s\n"
13395 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13396 "want to.\n"
13397 msgstr ""
13398 "\n"
13399 "Напишіть допис до тегу:\n"
13400 "  %s\n"
13401 "Рядки, що починаються з \"%s\", будуть збережені; ви можете вилучити їх "
13402 "самостійно, якщо захочете.\n"
13404 msgid "unable to sign the tag"
13405 msgstr "не вдалося підписати тег"
13407 #, c-format
13408 msgid ""
13409 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13410 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13411 "\n"
13412 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13413 msgstr ""
13414 "Ви створили вкладений тег. Обʼєкт, на який посилається ваш новий тег\n"
13415 "вже є тегом. Якщо ви хотіли позначити обʼєкт, на який він вказує, "
13416 "скористайтесь\n"
13417 "\n"
13418 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13420 msgid "bad object type."
13421 msgstr "невірний тип обʼєкта."
13423 msgid "no tag message?"
13424 msgstr "немає допису до тегу?"
13426 #, c-format
13427 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13428 msgstr "Допис до тегу було залишено в %s\n"
13430 msgid "list tag names"
13431 msgstr "показати назви тегів"
13433 msgid "print <n> lines of each tag message"
13434 msgstr "вивести <н> рядків кожного допису до тегу"
13436 msgid "delete tags"
13437 msgstr "видалити теги"
13439 msgid "verify tags"
13440 msgstr "перевірити теги"
13442 msgid "Tag creation options"
13443 msgstr "Опції створення тегів"
13445 msgid "annotated tag, needs a message"
13446 msgstr "анотований тег потребує допису"
13448 msgid "tag message"
13449 msgstr "допис до тегу"
13451 msgid "force edit of tag message"
13452 msgstr "примусове редагування допису до тегу"
13454 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13455 msgstr "анотований та підписаний GPG-підписом тег"
13457 msgid "use another key to sign the tag"
13458 msgstr "використати інший ключ для підпису тегу"
13460 msgid "replace the tag if exists"
13461 msgstr "замінити тег, якщо він існує"
13463 msgid "create a reflog"
13464 msgstr "створити журнал посилань"
13466 msgid "Tag listing options"
13467 msgstr "Опції виводу тегів"
13469 msgid "show tag list in columns"
13470 msgstr "показати список тегів в стовпчиках"
13472 msgid "print only tags that contain the commit"
13473 msgstr "вивести тільки теги, що містять коміти"
13475 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13476 msgstr "вивести тільки теги, що не містять комітів"
13478 msgid "print only tags that are merged"
13479 msgstr "вивести тільки злиті теги"
13481 msgid "print only tags that are not merged"
13482 msgstr "вивести тільки не злиті теги"
13484 msgid "print only tags of the object"
13485 msgstr "вивести тільки теги обʼєкта"
13487 msgid "could not start 'git column'"
13488 msgstr "не вдалося виконати \"git column\""
13490 #, c-format
13491 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13492 msgstr "опція \"%s\" дозволена лише в режимі виводу"
13494 #, c-format
13495 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13496 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою тега."
13498 #, c-format
13499 msgid "tag '%s' already exists"
13500 msgstr "тег \"%s\" вже існує"
13502 #, c-format
13503 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13504 msgstr "Неприпустимий режим очищення %s"
13506 #, c-format
13507 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13508 msgstr "Оновлено тег \"%s\" (було %s)\n"
13510 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13511 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір"
13513 msgid "failed to write object in stream"
13514 msgstr "не вдалося записати обʼєкт потоку"
13516 #, c-format
13517 msgid "inflate returned (%d)"
13518 msgstr "розпаковувач повернув (%d)"
13520 msgid "invalid blob object from stream"
13521 msgstr "неприпустимий обʼєкт blob з потоку"
13523 msgid "Unpacking objects"
13524 msgstr "Розпакування обʼєктів"
13526 #, c-format
13527 msgid "failed to create directory %s"
13528 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
13530 #, c-format
13531 msgid "failed to delete file %s"
13532 msgstr "не вдалося видалити файл %s"
13534 #, c-format
13535 msgid "failed to delete directory %s"
13536 msgstr "не вдалося видалити директорію %s"
13538 #, c-format
13539 msgid "Testing mtime in '%s' "
13540 msgstr "Тестування mtime в \"%s\" "
13542 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13543 msgstr ""
13544 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нового файла"
13546 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13547 msgstr ""
13548 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нової директорії"
13550 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13551 msgstr "статистична інформація директорії змінилась після оновлення файла"
13553 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13554 msgstr ""
13555 "статистична інформація директорії змінилась після додання файла до "
13556 "піддиректорії"
13558 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13559 msgstr "статистична інформація директорії не змінилась після видалення файла"
13561 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13562 msgstr ""
13563 "статистична інформація директорії не змінилась після видалення директорії"
13565 msgid " OK"
13566 msgstr " OK"
13568 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13569 msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>...]"
13571 msgid "continue refresh even when index needs update"
13572 msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує змін"
13574 msgid "refresh: ignore submodules"
13575 msgstr "оновити: ігнорувати підмодулі"
13577 msgid "do not ignore new files"
13578 msgstr "не ігнорувати нові файли"
13580 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13581 msgstr "дозволити файлам замінювати директорії і навпаки"
13583 msgid "notice files missing from worktree"
13584 msgstr "повідомляти про файли, відсутні в робочому дереві"
13586 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13587 msgstr "оновити, навіть якщо індекс містить не злиті записи"
13589 msgid "refresh stat information"
13590 msgstr "оновити статистичну інформацію"
13592 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13593 msgstr "на кшталт --refresh, але ігнорує assume-unchanged опцію"
13595 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13596 msgstr "<режим>,<обʼєкт>,<шлях>"
13598 msgid "add the specified entry to the index"
13599 msgstr "додати вказаний запис до індексу"
13601 msgid "mark files as \"not changing\""
13602 msgstr "позначити файли як \"не змінені\""
13604 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13605 msgstr "очистити assumed-unchanged біт"
13607 msgid "mark files as \"index-only\""
13608 msgstr "позначити файли як \"тільки для індексу\""
13610 msgid "clear skip-worktree bit"
13611 msgstr "очистити skip-worktree біт"
13613 msgid "do not touch index-only entries"
13614 msgstr "ігнорувати файли, призначені тільки для індексу"
13616 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13617 msgstr "додати лише до індексу; не додавати вміст до бази даних обʼєкта"
13619 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13620 msgstr "видалити іменовані шляхи, навіть якщо вони присутні у робочому дереві"
13622 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13623 msgstr "з --stdin: вхідні рядки завершуються нульовими байтами"
13625 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13626 msgstr "прочитати список шляхів для оновлення зі стандартного вводу"
13628 msgid "add entries from standard input to the index"
13629 msgstr "додати записи зі стандартного вводу до індексу"
13631 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13632 msgstr "перезаповнити етапи №2 і №3 для перелічених шляхів"
13634 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13635 msgstr "оновити тільки ті записи, які відрізняються від HEAD"
13637 msgid "ignore files missing from worktree"
13638 msgstr "ігнорувати файли відсутні в робочому дереві"
13640 msgid "report actions to standard output"
13641 msgstr "звітувати про дії на стандартний вивід"
13643 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13644 msgstr "(для високорівневих команд) забути збережені невирішені конфлікти"
13646 msgid "write index in this format"
13647 msgstr "записати індекс у цьому форматі"
13649 msgid "report on-disk index format version"
13650 msgstr "звітувати про версію формату індексу на диску"
13652 msgid "enable or disable split index"
13653 msgstr "увімкнути або вимкнути розділений індекс"
13655 msgid "enable/disable untracked cache"
13656 msgstr "увімкнути/вимкнути невідстежуваний кеш"
13658 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13659 msgstr "перевірити, чи підтримує файлова система невідстежуваний кеш"
13661 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13662 msgstr "увімкнути невідстежуваний кеш без тестування файлової системи"
13664 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13665 msgstr "записати індекс, навіть якщо він не позначений як змінений"
13667 msgid "enable or disable file system monitor"
13668 msgstr "увімкнути або вимкнути монітор файлової системи"
13670 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13671 msgstr "позначити файли придатними для fsmonitor"
13673 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13674 msgstr "очистити біт придатності для fsmonitor"
13676 #, c-format
13677 msgid "%d\n"
13678 msgstr "%d\n"
13680 #, c-format
13681 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13682 msgstr "версія індексу: була %d, стала %d"
13684 msgid ""
13685 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13686 "enable split index"
13687 msgstr ""
13688 "core.splitIndex встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13689 "дійсно хочете увімкнути розділений індекс"
13691 msgid ""
13692 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13693 "disable split index"
13694 msgstr ""
13695 "core.splitIndex встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13696 "дійсно хочете вимкнути розділений індекс"
13698 msgid ""
13699 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13700 "to disable the untracked cache"
13701 msgstr ""
13702 "core.untrackedCache встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13703 "дійсно хочете вимкнути невідстежуваний кеш"
13705 msgid "Untracked cache disabled"
13706 msgstr "Невідстежуваний кеш вимкнено"
13708 msgid ""
13709 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13710 "to enable the untracked cache"
13711 msgstr ""
13712 "core.untrackedCache встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13713 "дійсно хочете увімкнути невідстежуваний кеш"
13715 #, c-format
13716 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13717 msgstr "Увімкнено невідстежуваний кеш для \"%s\""
13719 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13720 msgstr ""
13721 "core.fsmonitor не встановлено; встановіть його, якщо ви дійсно хочете "
13722 "увімкнути fsmonitor"
13724 msgid "fsmonitor enabled"
13725 msgstr "fsmonitor увімкнено"
13727 msgid ""
13728 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13729 msgstr ""
13730 "core.fsmonitor встановлено; видаліть його, якщо ви дійсно хочете вимкнути "
13731 "fsmonitor"
13733 msgid "fsmonitor disabled"
13734 msgstr "fsmonitor вимкнено"
13736 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13737 msgstr "git update-ref [<опції>] -d <назва-посилання> [<старий-oid>]"
13739 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13740 msgstr ""
13741 "git update-ref [<опції>]    <назва-посилання> <новий-oid> [<старий-oid>]"
13743 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13744 msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]"
13746 msgid "delete the reference"
13747 msgstr "видалити посилання"
13749 msgid "update <refname> not the one it points to"
13750 msgstr "оновити <назвау-посилання>, а не те, на яке воно вказує"
13752 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13753 msgstr "stdin має аргументи, що закінчуються NUL"
13755 msgid "read updates from stdin"
13756 msgstr "читати оновлення з stdin"
13758 msgid "update the info files from scratch"
13759 msgstr "оновити інформаційні файли з чистого аркуша"
13761 msgid ""
13762 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13763 "                [--advertise-refs] <directory>"
13764 msgstr ""
13765 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<н>] [--stateless-rpc]\n"
13766 "                [--advertise-refs] <директорія>"
13768 msgid "quit after a single request/response exchange"
13769 msgstr "припинити роботу після першого запит/відповідь обміну"
13771 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13772 msgstr "надати info/refs для git-http-backend"
13774 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13775 msgstr ""
13776 "не пробувати <директорія>/.git/, якщо <директорія> не є директорією Git"
13778 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13779 msgstr "перервати передачу після <н> секунд неактивності"
13781 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13782 msgstr "git verify-commit [-v | —verbose] [--raw] <коміт>..."
13784 msgid "print commit contents"
13785 msgstr "показати вміст коміту"
13787 msgid "print raw gpg status output"
13788 msgstr "показати необроблений вивід стану gpg"
13790 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13791 msgstr ""
13792 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <пакунок>.idx..."
13794 msgid "verbose"
13795 msgstr "розгорнутий вивід"
13797 msgid "show statistics only"
13798 msgstr "показати тільки статистику"
13800 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13801 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<формат>] [--raw] <тег>..."
13803 msgid "print tag contents"
13804 msgstr "показати вміст тегу"
13806 msgid ""
13807 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13808 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13809 msgstr ""
13810 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <строка>]]\n"
13811 "                 [--orphan] [(-b | -B) <нова-гілка>] <шлях> [<комітоподібне>]"
13813 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13814 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13816 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13817 msgstr "git worktree lock [--reason <строка>] <робоче дерево>"
13819 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13820 msgstr "git worktree move <робоче-дерево> <новий-шлях>"
13822 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13823 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <термін-дії>]"
13825 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13826 msgstr "git worktree remove [-f] <робоче дерево>"
13828 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13829 msgstr "git worktree repair [<шлях>...]"
13831 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13832 msgstr "git worktree unlock <робоче дерево>"
13834 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13835 msgstr "Немає можливої джерельної гілки, що означає \"--orphan\""
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13840 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13841 "using the --orphan flag:\n"
13842 "\n"
13843 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13844 msgstr ""
13845 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
13846 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13847 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13848 "\n"
13849 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13854 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13855 "using the --orphan flag:\n"
13856 "\n"
13857 "    git worktree add --orphan %s\n"
13858 msgstr ""
13859 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову ненароджену гілку\n"
13860 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13861 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13862 "\n"
13863 "    git worktree add --orphan %s\n"
13865 #, c-format
13866 msgid "Removing %s/%s: %s"
13867 msgstr "Видалення %s/%s: %s"
13869 msgid "report pruned working trees"
13870 msgstr "звітувати про видалення робочих дерев"
13872 msgid "expire working trees older than <time>"
13873 msgstr "видалити робочі дерева, старіші за <час>"
13875 #, c-format
13876 msgid "'%s' already exists"
13877 msgstr "\"%s\" вже існує"
13879 #, c-format
13880 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13881 msgstr "непридатне місце призначення робочого дерева \"%s\""
13883 #, c-format
13884 msgid ""
13885 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13886 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13887 msgstr ""
13888 "\"%s\" - є відсутнім, але заблокованим робочим деревом;\n"
13889 "скористайтесь командою \"%s -f -f\", щоб перевизначити або \"unlock\" і "
13890 "\"prune\" або \"remove\", щоб очистити"
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13895 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13896 msgstr ""
13897 "\"%s\" - є відсутнім, але вже зареєстрованим робочим деревом;\n"
13898 "скористайтесь командою \"%s -f\", щоб перевизначити, або \"prune\" чи "
13899 "\"remove\", щоб очистити"
13901 #, c-format
13902 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13903 msgstr ""
13904 "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"; розріджений перехід може працювати "
13905 "некоректно"
13907 #, c-format
13908 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13909 msgstr "не вдалося скопіювати конфігурацію робочого дерева з \"%s\" до \"%s\""
13911 #, c-format
13912 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13913 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" в \"%s\""
13915 #, c-format
13916 msgid "could not create directory of '%s'"
13917 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
13919 msgid "initializing"
13920 msgstr "ініціалізація"
13922 #, c-format
13923 msgid "could not find created worktree '%s'"
13924 msgstr "не вдалося знайти створене робоче дерево \"%s\""
13926 #, c-format
13927 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13928 msgstr "Підготовка робочого дерева (нова гілка \"%s\")"
13930 #, c-format
13931 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13932 msgstr "Підготовка робочого дерева (скидання гілки \"%s\"; була на %s)"
13934 #, c-format
13935 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13936 msgstr "Підготовка робочого дерева (перехід до \"%s\")"
13938 #, c-format
13939 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13940 msgstr "недосяжне: неприпустиме посилання: %s"
13942 #, c-format
13943 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13944 msgstr "Підготовка робочого дерева (відокремлений HEAD %s)"
13946 #, c-format
13947 msgid ""
13948 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13949 "HEAD path: '%s'\n"
13950 "HEAD contents: '%s'"
13951 msgstr ""
13952 "HEAD вказує на неприпустиме (або осиротіле) посилання.\n"
13953 "HEAD шлях: \"%s\"\n"
13954 "HEAD вміст: \"%s\""
13956 msgid ""
13957 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13958 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13959 msgstr ""
13960 "Не існує локальних або віддалених посилань, незважаючи на наявність "
13961 "принаймні одного віддаленого\n"
13962 "призначення, зупинка; скористайтесь \"add -f\", щоб перевизначити, або "
13963 "спочатку виконайте отримання з віддаленного сховища"
13965 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13966 msgstr ""
13967 "перейти на <гілку>, навіть якщо вона вже активна в іншому робочому дереві"
13969 msgid "create a new branch"
13970 msgstr "створити нову гілку"
13972 msgid "create or reset a branch"
13973 msgstr "створити або скинути гілку"
13975 msgid "create unborn branch"
13976 msgstr "створити ненароджену гілку"
13978 msgid "populate the new working tree"
13979 msgstr "заповнити нове робоче дерево"
13981 msgid "keep the new working tree locked"
13982 msgstr "зберегти нове робоче дерево зафіксованим"
13984 msgid "reason for locking"
13985 msgstr "причина блокування"
13987 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13988 msgstr "налаштувати режим відстежування (дивіться git-branch(1))"
13990 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13991 msgstr ""
13992 "спробуйте співставити нову назву гілки з назвою віддалено відстежуваної гілки"
13994 msgid "use relative paths for worktrees"
13995 msgstr "використовувати відносні шляхи для робочих дерев"
13997 #, c-format
13998 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13999 msgstr "опції \"%s\", \"%s\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
14001 #, c-format
14002 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14003 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
14005 msgid "added with --lock"
14006 msgstr "додано з --lock"
14008 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14009 msgstr "--[no-]track можна використовувати лише при створенні нової гілки"
14011 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14012 msgstr "показувати розширені анотації та причини, якщо вони доступні"
14014 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14015 msgstr "додати анотацію \"prunable\" до робочих дерев, старіших за <час>"
14017 msgid "terminate records with a NUL character"
14018 msgstr "завершувати записи символом NUL"
14020 #, c-format
14021 msgid "'%s' is not a working tree"
14022 msgstr "\"%s\" не є робочим деревом"
14024 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14025 msgstr "Головне робоче дерево неможливо заблокувати або розблокувати"
14027 #, c-format
14028 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14029 msgstr "\"%s\" вже заблоковано, причина: %s"
14031 #, c-format
14032 msgid "'%s' is already locked"
14033 msgstr "\"%s\" вже заблоковано"
14035 #, c-format
14036 msgid "'%s' is not locked"
14037 msgstr "\"%s\" не зафіксовано"
14039 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14040 msgstr ""
14041 "робочі дерева, що містять підмодулі, не можуть бути переміщені або видалені"
14043 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14044 msgstr ""
14045 "перемістити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
14047 #, c-format
14048 msgid "'%s' is a main working tree"
14049 msgstr "\"%s\" є головним робочим деревом"
14051 #, c-format
14052 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14053 msgstr "не вдалося визначити назву призначення з \"%s\""
14055 #, c-format
14056 msgid ""
14057 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14058 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14059 msgstr ""
14060 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
14061 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
14062 "розблокувати його"
14064 msgid ""
14065 "cannot move a locked working tree;\n"
14066 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14067 msgstr ""
14068 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево;\n"
14069 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
14070 "розблокувати його"
14072 #, c-format
14073 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14074 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо перемістити робоче дерево: %s"
14076 #, c-format
14077 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14078 msgstr "не вдалося перенести \"%s\" до \"%s\""
14080 #, c-format
14081 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14082 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\""
14084 #, c-format
14085 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14086 msgstr ""
14087 "\"%s\" містить змінені або невідстежувані файли, скористайтесь --force, щоб "
14088 "видалити їх"
14090 #, c-format
14091 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14092 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\", код %d"
14094 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14095 msgstr ""
14096 "видалити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
14098 #, c-format
14099 msgid ""
14100 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14101 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14102 msgstr ""
14103 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
14104 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
14106 msgid ""
14107 "cannot remove a locked working tree;\n"
14108 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14109 msgstr ""
14110 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево;\n"
14111 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
14113 #, c-format
14114 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14115 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо видалити робоче дерево: %s"
14117 #, c-format
14118 msgid "repair: %s: %s"
14119 msgstr "відремонтувати: %s: %s"
14121 #, c-format
14122 msgid "error: %s: %s"
14123 msgstr "помилка: %s: %s"
14125 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14126 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]"
14128 msgid "<prefix>/"
14129 msgstr "<префікс>/"
14131 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14132 msgstr "записати обʼєкт дерева для піддиректорії <префікс>"
14134 msgid "only useful for debugging"
14135 msgstr "корисно лише для відлагодження"
14137 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14138 msgstr "core.fsyncMethod = batch не підтримується на цій платформі"
14140 #, c-format
14141 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14142 msgstr "не вдалося розібрати ключ списку пакунків %s зі значенням \"%s\""
14144 #, c-format
14145 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14146 msgstr "список пакунків на \"%s\" не має режиму"
14148 msgid "failed to create temporary file"
14149 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
14151 msgid "insufficient capabilities"
14152 msgstr "недостатні здібності"
14154 #, c-format
14155 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14156 msgstr "файл, завантажений з \"%s\", не є пакунком"
14158 msgid "failed to store maximum creation token"
14159 msgstr "не вдалося зберегти токен максимального створення"
14161 #, c-format
14162 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14163 msgstr "нерозпізнаний режим пакунка з URI \"%s\""
14165 #, c-format
14166 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14167 msgstr "перевищено ліміт рекурсії URI пакунка (%d)"
14169 #, c-format
14170 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14171 msgstr "не вдалося завантажити пакунок з URI \"%s\""
14173 #, c-format
14174 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14175 msgstr "файл з URI \"%s\" не є пакунком або списком пакунків"
14177 #, c-format
14178 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14179 msgstr "bundle-uri: неочікуваний аргумент: \"%s\""
14181 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14182 msgstr "bundle-uri: очікувалось flush після аргументів"
14184 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14185 msgstr "bundle-uri: отримано порожній рядок"
14187 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14188 msgstr "bundle-uri: рядок не відповідає формату \"key=value\""
14190 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14191 msgstr "bundle-uri: рядок має порожній ключ або значення"
14193 #, c-format
14194 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14195 msgstr "нерозпізнаний хеш-алгоритм пакунка: %s"
14197 #, c-format
14198 msgid "unknown capability '%s'"
14199 msgstr "невідома властивість \"%s\""
14201 #, c-format
14202 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14203 msgstr "\"%s\" не схожий на файл пакунка v2 або v3"
14205 #, c-format
14206 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14207 msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)"
14209 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14210 msgstr "У сховищі не вистачає обовʼязкових комітів:"
14212 msgid ""
14213 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14214 "to the repository's history"
14215 msgstr ""
14216 "деякі попередні коміти існують у місці збереження обʼєктів, але не повʼязані "
14217 "з історією сховища"
14219 #, c-format
14220 msgid "The bundle contains this ref:"
14221 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14222 msgstr[0] "Пакунок містить це %<PRIuMAX> посилання:"
14223 msgstr[1] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилання:"
14224 msgstr[2] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилань:"
14226 msgid "The bundle records a complete history."
14227 msgstr "Пакунок записує повну історію."
14229 #, c-format
14230 msgid "The bundle requires this ref:"
14231 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14232 msgstr[0] "Пакунок потребує це %<PRIuMAX> посилання:"
14233 msgstr[1] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилання:"
14234 msgstr[2] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилань:"
14236 #, c-format
14237 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14238 msgstr "Пакунок використовує такий алгоритм хешування: %s"
14240 #, c-format
14241 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14242 msgstr "Пакунок використовує такий фільтр: %s"
14244 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14245 msgstr "не вдалося продублювати дескриптор пакунка"
14247 msgid "Could not spawn pack-objects"
14248 msgstr "Не вдалося розмножити об’єкти пакунків"
14250 msgid "pack-objects died"
14251 msgstr "pack-objects завершився невдало"
14253 #, c-format
14254 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14255 msgstr "посилання \"%s\" виключено опціями rev-list"
14257 #, c-format
14258 msgid "unsupported bundle version %d"
14259 msgstr "непідтримувана версія пакунка %d"
14261 #, c-format
14262 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14263 msgstr "неможливо записати версію пакунка %d з алгоритмом %s"
14265 msgid "Refusing to create empty bundle."
14266 msgstr "Відмовлено в створенні порожнього пакунка."
14268 #, c-format
14269 msgid "cannot create '%s'"
14270 msgstr "неможливо створити \"%s\""
14272 msgid "index-pack died"
14273 msgstr "index-pack завершився невдало"
14275 #, c-format
14276 msgid "directory '%s' is present in index, but not sparse"
14277 msgstr "Директорія \"%s\" присутня в індексі, але не є розрідженою"
14279 msgid "corrupted cache-tree has entries not present in index"
14280 msgstr "пошкоджене cache-tree має записи, яких немає в індексі"
14282 #, c-format
14283 msgid "%s with flags 0x%x should not be in cache-tree"
14284 msgstr "%s з прапорцями 0x%x не слід бути в cache-tree"
14286 #, c-format
14287 msgid "bad subtree '%.*s'"
14288 msgstr "невірне піддерево \"%.*s\""
14290 #, c-format
14291 msgid "cache-tree for path %.*s does not match. Expected %s got %s"
14292 msgstr "cache-tree для шляху %.*s не співпадає. Очікувалось %s отримано %s"
14294 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14295 msgstr "ідентифікатор завершення фрагмента зʼявився раніше, ніж очікувалось"
14297 #, c-format
14298 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14299 msgstr "шматок id %<PRIx32> не є %d-byte впорядкованим"
14301 #, c-format
14302 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14303 msgstr "невірне зміщення шматка(ів) %<PRIx64> та %<PRIx64>"
14305 #, c-format
14306 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14307 msgstr "знайдено дубльований шматок з ідентифікатором %<PRIx32>"
14309 #, c-format
14310 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14311 msgstr "заключний шматок має ненульовий ідентифікатор %<PRIx32>"
14313 msgid "invalid hash version"
14314 msgstr "неприпустима версія хешу"
14316 #, c-format
14317 msgid "invalid color value: %.*s"
14318 msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s"
14320 msgid "Add file contents to the index"
14321 msgstr "Додати вміст файлу до індексу"
14323 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14324 msgstr "Застосувати серію латок з поштової скриньки"
14326 msgid "Annotate file lines with commit information"
14327 msgstr "Анотувати рядки файлів з інформацією про коміти"
14329 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14330 msgstr "Застосувати латку до файлів та/або до індексу"
14332 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14333 msgstr "Імпортувати GNU Arch сховище до Git"
14335 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14336 msgstr "Створити архів файлів з названого дерева"
14338 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14339 msgstr "Використати бінарний пошук, щоб знайти коміт, який вніс помилку"
14341 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14342 msgstr "Показати, яка ревізія та автор востаннє змінювали кожен рядок файлу"
14344 msgid "List, create, or delete branches"
14345 msgstr "Показати, створити або видалити гілки"
14347 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14348 msgstr "Зібрати інформацію, щоб користувач міг подати звіт про помилку"
14350 msgid "Move objects and refs by archive"
14351 msgstr "Перенести архів обʼєктів та посилань"
14353 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14354 msgstr "Надавати вміст або деталі обʼєктів сховища"
14356 msgid "Display gitattributes information"
14357 msgstr "Відобразити інформацію про gitattributes"
14359 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14360 msgstr "Відлагодити gitignore / вилучити файли"
14362 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14363 msgstr "Показати канонічні імена та адреси електронної пошти контактів"
14365 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14366 msgstr "Забезпечує правильне формування назви посилання"
14368 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14369 msgstr "Перемкнути гілки або відновити файли робочого дерева"
14371 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14372 msgstr "Скопіювати файли з індексу в робоче дерево"
14374 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14375 msgstr "Знайти коміти, які ще не були застосовані до першоджерельного сховища"
14377 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14378 msgstr "Застосувати зміни, внесені деякими існуючими комітами"
14380 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14381 msgstr "Графічна альтернатива git-commit"
14383 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14384 msgstr "Видалити невідстежувані файли з робочого дерева"
14386 msgid "Clone a repository into a new directory"
14387 msgstr "Клонувати сховище в нову директорію"
14389 msgid "Display data in columns"
14390 msgstr "Відобразити дані в стовпчиках"
14392 msgid "Record changes to the repository"
14393 msgstr "Записати зміни у сховище"
14395 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14396 msgstr "Записати та перевірити файли коміт-графа Git"
14398 msgid "Create a new commit object"
14399 msgstr "Створити новий обʼєкт коміту"
14401 msgid "Get and set repository or global options"
14402 msgstr "Отримати та встановити параметри сховища або глобальні параметри"
14404 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14405 msgstr "Підрахувати кількість розпакованих обʼєктів та їхнє використання диска"
14407 msgid "Retrieve and store user credentials"
14408 msgstr "Отримати та зберегти облікові дані користувача"
14410 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14411 msgstr "Помічник для тимчасового зберігання паролів у памʼяті"
14413 msgid "Helper to store credentials on disk"
14414 msgstr "Помічник для зберігання облікових даних на диску"
14416 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14417 msgstr "Експортувати окремий коміт до CVS стану"
14419 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14420 msgstr "Врятувати свої дані з іншої SCM, яку всі так неполюбляють"
14422 msgid "A CVS server emulator for Git"
14423 msgstr "Емулятор CVS сервера для Git"
14425 msgid "A really simple server for Git repositories"
14426 msgstr "Дуже простий сервер для Git сховищ"
14428 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14429 msgstr ""
14430 "Надати обʼєкту читабельну для людини назву на основі наявного посилання"
14432 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14433 msgstr "Згенерувати zip-архів з діагностичною інформацією"
14435 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14436 msgstr "Показати зміни між комітами, комітом та робочим деревом, тощо"
14438 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14439 msgstr "Порівнює файли в робочому дереві та індексі"
14441 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14442 msgstr "Порівняти дерево з робочим деревом або індексом"
14444 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14445 msgstr ""
14446 "Порівнює вміст та режим blob обʼєктів, знайдених у двох обʼєктах дерева"
14448 msgid "Show changes using common diff tools"
14449 msgstr "Показати зміни за допомогою звичайних diff засобів"
14451 msgid "Git data exporter"
14452 msgstr "Експортер даних Git"
14454 msgid "Backend for fast Git data importers"
14455 msgstr "Обробник для швидких імпортерів даних Git"
14457 msgid "Download objects and refs from another repository"
14458 msgstr "Завантажити обʼєкти та посилання з іншого сховища"
14460 msgid "Receive missing objects from another repository"
14461 msgstr "Отримати відсутні обʼєкти з іншого сховища"
14463 msgid "Rewrite branches"
14464 msgstr "Перезаписати гілки"
14466 msgid "Produce a merge commit message"
14467 msgstr "Створити допис до коміту злиття"
14469 msgid "Output information on each ref"
14470 msgstr "Вивести інформацію про кожне посилання"
14472 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14473 msgstr "Запустити команду Git на списку сховищ"
14475 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14476 msgstr "Підготувати латки для надсилання електронною поштою"
14478 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14479 msgstr "Перевіряє звʼязність та валідність обʼєктів у базі даних"
14481 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14482 msgstr "Видалити непотрібні файли та оптимізувати локальне сховище"
14484 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14485 msgstr ""
14486 "Витягти ідентифікатор коміту з архіву, створеного за допомогою git-archive"
14488 msgid "Print lines matching a pattern"
14489 msgstr "Вивести рядки, що відповідають шаблону"
14491 msgid "A portable graphical interface to Git"
14492 msgstr "Портативний графічний інтерфейс до Git"
14494 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14495 msgstr "Обчислити ідентифікатор обʼєкта та за бажанням створити обʼєкт з файлу"
14497 msgid "Display help information about Git"
14498 msgstr "Відобразити довідкову інформацію про Git"
14500 msgid "Run git hooks"
14501 msgstr "Запустити git гачки"
14503 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14504 msgstr "Серверна реалізація Git через HTTP"
14506 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14507 msgstr "Завантажити з віддаленого Git сховища через HTTP"
14509 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14510 msgstr "Надіслати обʼєкти через HTTP/DAV до іншого сховища"
14512 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14513 msgstr "Надіслати збірку латок з stdin до теки IMAP"
14515 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14516 msgstr "Побудувати індексний файл пакунка для існуючого запакованого архіву"
14518 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14519 msgstr "Створити порожнє Git сховище або переініціалізувати існуюче"
14521 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14522 msgstr "Миттєво переглянути своє робоче сховище в gitweb"
14524 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14525 msgstr "Додати або розібрати структуровану інформацію в дописах до комітів"
14527 msgid "Show commit logs"
14528 msgstr "Показати журнал коміту"
14530 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14531 msgstr "Показати інформацію про файли в індексі та робочому дереві"
14533 msgid "List references in a remote repository"
14534 msgstr "Показати посилання у віддаленому сховищі"
14536 msgid "List the contents of a tree object"
14537 msgstr "Показати вміст обʼєкта дерева"
14539 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14540 msgstr "Витягує латку та авторство з одного повідомлення електронної пошти"
14542 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14543 msgstr "Проста програма-розщеплювач UNIX mbox"
14545 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14546 msgstr "Запустити завдання для оптимізації даних Git сховища"
14548 msgid "Join two or more development histories together"
14549 msgstr "Обʼєднати дві або більше історій розробки"
14551 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14552 msgstr "Знайти якомога кращого спільного предка для злиття"
14554 msgid "Run a three-way file merge"
14555 msgstr "Запустити тристороннє злиття файлів"
14557 msgid "Run a merge for files needing merging"
14558 msgstr "Запустити злиття для файлів, які потрібно обʼєднати"
14560 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14561 msgstr "Стандартна допоміжна програма для використання з git-merge-index"
14563 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14564 msgstr "Виконати злиття, не торкаючись індексу або робочого дерева"
14566 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14567 msgstr ""
14568 "Запустити інструменти вирішення конфліктів, щоб вирішити конфлікти злиття"
14570 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14571 msgstr "Створює обʼєкт тегу з додатковою перевіркою"
14573 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14574 msgstr "Побудувати обʼєкт дерева з ls-tree форматованого тексту"
14576 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14577 msgstr "Записати і перевірити multi-pack-indexes"
14579 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14580 msgstr "Перемістити або перейменувати файл, директорію або символьне посилання"
14582 msgid "Find symbolic names for given revs"
14583 msgstr "Знайти символьни назви для заданих ревізій"
14585 msgid "Add or inspect object notes"
14586 msgstr "Додати або перевірити нотатки до обʼєктів"
14588 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14589 msgstr "Імпортувати з та надсилати до Perforce сховищ"
14591 msgid "Create a packed archive of objects"
14592 msgstr "Створити запакований архів обʼєктів"
14594 msgid "Find redundant pack files"
14595 msgstr "Знайти зайві файли пакунків"
14597 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14598 msgstr "Запакувати верхівки та теги для ефективного доступу до сховища"
14600 msgid "Compute unique ID for a patch"
14601 msgstr "Обчислити унікальний ідентифікатор для патчу"
14603 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14604 msgstr "Видалити всі недосяжні обʼєкти з бази даних обʼєктів"
14606 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14607 msgstr "Видалити зайві обʼєкти, які вже є у файлах пакунків"
14609 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14610 msgstr "Отримати та інтегрувати з іншим сховищем або локальною гілкою"
14612 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14613 msgstr "Оновити віддалені посилання разом з асоційованими обʼєктами"
14615 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14616 msgstr "Застосовує набір латок до поточної гілки"
14618 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14619 msgstr "Порівняти два діапазони комітів (наприклад, дві версії гілки)"
14621 msgid "Reads tree information into the index"
14622 msgstr "Зчитує інформацію про дерево в індекс"
14624 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14625 msgstr "Застосувати коміти поверх іншої верхівки бази"
14627 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14628 msgstr "Отримати те, що надсилається до сховища"
14630 msgid "Manage reflog information"
14631 msgstr "Керування інформацією журналу посилань"
14633 msgid "Low-level access to refs"
14634 msgstr "Низькорівневий доступ до посилань"
14636 msgid "Manage set of tracked repositories"
14637 msgstr "Керувати набором відстежуваних сховищ"
14639 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14640 msgstr "Запакувати розпаковані обʼєкти у сховищі"
14642 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14643 msgstr "Створити, показати, видалити посилання для об’єктів заміни"
14645 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14646 msgstr ""
14647 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНО: Відтворення комітів на новій базі також працює з порожніми "
14648 "сховищами"
14650 msgid "Generates a summary of pending changes"
14651 msgstr "Створює підсумок змін для розгляду"
14653 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14654 msgstr "Використати повторно записане розв’язання конфліктних злиттів"
14656 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14657 msgstr "Скинути поточний HEAD до вказаного стану"
14659 msgid "Restore working tree files"
14660 msgstr "Відновити файли робочого дерева"
14662 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14663 msgstr "Показувати обʼєкти коміту у зворотному хронологічному порядку"
14665 msgid "Pick out and massage parameters"
14666 msgstr "Визначення та обробка параметрів"
14668 msgid "Revert some existing commits"
14669 msgstr "Вивернути деякі існуючі коміти"
14671 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14672 msgstr "Видалити файли з робочого дерева та з індексу"
14674 msgid "Send a collection of patches as emails"
14675 msgstr "Надіслати колекцію латок у вигляді електронних листів"
14677 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14678 msgstr "Надіслати обʼєкти за протоколом Git до іншого сховища"
14680 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14681 msgstr "Код налаштування i18n у Git для скриптів оболонки"
14683 msgid "Common Git shell script setup code"
14684 msgstr "Загальний код налаштування скриптів оболонки Git"
14686 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14687 msgstr "Обмежений логін оболонки для доступу по SSH лише для Git"
14689 msgid "Summarize 'git log' output"
14690 msgstr "Підсумувати вивід \"git log\""
14692 msgid "Show various types of objects"
14693 msgstr "Показати різні типи об’єктів"
14695 msgid "Show branches and their commits"
14696 msgstr "Показати гілки та їхні коміти"
14698 msgid "Show packed archive index"
14699 msgstr "Показати індекс запакованого архіву"
14701 msgid "List references in a local repository"
14702 msgstr "Показати посилання у локальному сховищі"
14704 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14705 msgstr "Скоротити робоче дерево до підмножини відстежуваних файлів"
14707 msgid "Add file contents to the staging area"
14708 msgstr "Додати вміст файлу до області індексації"
14710 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14711 msgstr "Перенести зміни в брудній робочій директорії до схову"
14713 msgid "Show the working tree status"
14714 msgstr "Показати стан робочого дерева"
14716 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14717 msgstr "Видалити зайві пробіли"
14719 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14720 msgstr "Ініціалізувати, оновити або перевірити підмодулі"
14722 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14723 msgstr "Двонапрямлена операція між Subversion сховищем та Git"
14725 msgid "Switch branches"
14726 msgstr "Переключити гілки"
14728 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14729 msgstr "Прочитати, змінити та видалити символьні посилання"
14731 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14732 msgstr ""
14733 "Створити, показати, видалити або перевірити обʼєкт тегу, підписаний GPG"
14735 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14736 msgstr "Створює тимчасовий файл із вмістом blob"
14738 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14739 msgstr "Розпакувати обʼєкти із запакованого архіву"
14741 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14742 msgstr "Зареєструвати вміст файлу робочого дерева в індексі"
14744 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14745 msgstr "Безпечно оновити назву обʼєкта, що зберігається в посиланні"
14747 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14748 msgstr "Оновити додатковий інформаційний файл для допомоги \"тупим\" серверам"
14750 msgid "Send archive back to git-archive"
14751 msgstr "Надіслати архів назад до git-archive"
14753 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14754 msgstr "Надіслати запаковані обʼєкти назад до git-fetch-pack"
14756 msgid "Show a Git logical variable"
14757 msgstr "Показати логічну змінну Git"
14759 msgid "Check the GPG signature of commits"
14760 msgstr "Перевірити GPG-підпис комітів"
14762 msgid "Validate packed Git archive files"
14763 msgstr "Перевірити запаковані файли Git архіву"
14765 msgid "Check the GPG signature of tags"
14766 msgstr "Перевірити GPG-підпис тегів"
14768 msgid "Display version information about Git"
14769 msgstr "Показати інформацію про версію Git"
14771 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14772 msgstr "Показати журнал з різницями, які вносить кожен коміт"
14774 msgid "Manage multiple working trees"
14775 msgstr "Керувати кількома робочими деревами"
14777 msgid "Create a tree object from the current index"
14778 msgstr "Створити обʼєкт дерева з поточного індексу"
14780 msgid "Defining attributes per path"
14781 msgstr "Визначення атрибутів для кожного шляху"
14783 msgid "Git command-line interface and conventions"
14784 msgstr "Інтерфейс та конвенції командного рядка Git"
14786 msgid "A Git core tutorial for developers"
14787 msgstr "Інструкція по ядру Git для розробників"
14789 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14790 msgstr "Надання імен користувачів та паролів до Git"
14792 msgid "Git for CVS users"
14793 msgstr "Git для користувачів CVS"
14795 msgid "Tweaking diff output"
14796 msgstr "Налаштування виводу різниці"
14798 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14799 msgstr "Корисний мінімальний набір команд для повсякденного використання Git"
14801 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14802 msgstr "Поширені запитання про використання Git"
14804 msgid "The bundle file format"
14805 msgstr "Формат файлу пакунка"
14807 msgid "Chunk-based file formats"
14808 msgstr "Файлові формати на основі шматків"
14810 msgid "Git commit-graph format"
14811 msgstr "Формат Git коміт-графа"
14813 msgid "Git index format"
14814 msgstr "Формат Git індекса"
14816 msgid "Git pack format"
14817 msgstr "Формат Git пакунка"
14819 msgid "Git cryptographic signature formats"
14820 msgstr "Формати криптографічного підпису Git"
14822 msgid "A Git Glossary"
14823 msgstr "Git словник"
14825 msgid "Hooks used by Git"
14826 msgstr "Гачки, що використовує Git"
14828 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14829 msgstr "Вказує навмисно невідстежувані файли для ігнорування"
14831 msgid "The Git repository browser"
14832 msgstr "Браузер сховища Git"
14834 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14835 msgstr "Зробити мапу імен авторів/комітерів та/або адрес електронної пошти"
14837 msgid "Defining submodule properties"
14838 msgstr "Визначення властивостей підмодулів"
14840 msgid "Git namespaces"
14841 msgstr "Простори імен Git"
14843 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14844 msgstr "Здібності протоколів v0 та v1"
14846 msgid "Things common to various protocols"
14847 msgstr "Спільні риси різних протоколів"
14849 msgid "Git HTTP-based protocols"
14850 msgstr "Git протоколи на основі HTTP"
14852 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14853 msgstr "Як пакунки передаються по дроту"
14855 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14856 msgstr "Протокол Git Wire, версія 2"
14858 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14859 msgstr "Програми-помічники для взаємодії з віддаленими сховищами"
14861 msgid "Git Repository Layout"
14862 msgstr "Схема Git сховища"
14864 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14865 msgstr "Визначення ревізій та діапазонів для Git"
14867 msgid "Mounting one repository inside another"
14868 msgstr "Монтування одного сховища всередині іншого"
14870 msgid "A tutorial introduction to Git"
14871 msgstr "Навчальний вступ до Git"
14873 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14874 msgstr "Навчальний вступ до Git: частина друга"
14876 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14877 msgstr "Веб-інтерфейс Git (веб-фронтенд до сховищ Git)"
14879 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14880 msgstr "Огляд рекомендованих робочих процесів з Git"
14882 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14883 msgstr "Інструмент для керування великими сховищами Git"
14885 msgid "commit-graph file is too small"
14886 msgstr "файл коміт-графа занадто малий"
14888 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14889 msgstr "шматок oid fanout коміт-графа має невірний розмір"
14891 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14892 msgstr "значення fanout коміт-графа впорядковані невірно"
14894 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14895 msgstr "шматок OID lookup коміт-графа має невірний розмір"
14897 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14898 msgstr "шматок commit data коміт-графа має невірний розмір"
14900 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14901 msgstr "шматок generations коміт-графа має невірний розмір"
14903 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14904 msgstr "шматок changed-path index коміт-графа має невірний розмір"
14906 #, c-format
14907 msgid ""
14908 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14909 "graph file"
14910 msgstr ""
14911 "ігнорування занадто малого шматка changed-path (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) "
14912 "файла коміт-графа"
14914 #, c-format
14915 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14916 msgstr "підпис коміт-графа %X не збігається з підписом %X"
14918 #, c-format
14919 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14920 msgstr "версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14922 #, c-format
14923 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14924 msgstr "хеш версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14926 #, c-format
14927 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14928 msgstr "файл коміт-графа занадто малий, щоб вмістити %u шматків"
14930 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14931 msgstr "необхідний шматок OID fanout коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14933 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14934 msgstr "необхідний шматок OID lookup коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14936 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14937 msgstr "необхідний шматок commit data коміт-графа відсутній або пошкоджений"
14939 #, c-format
14940 msgid ""
14941 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
14942 "settings"
14943 msgstr ""
14944 "вимкнення фільтрів Блума для шару коміт-графа \"%s\" через несумісність "
14945 "параметрів"
14947 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14948 msgstr "коміт-граф не має шматка базових графів"
14950 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14951 msgstr "шматок base graphs коміт-графа занадто малий"
14953 msgid "commit-graph chain does not match"
14954 msgstr "ланцюжок коміт-графа не співпадає"
14956 #, c-format
14957 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14958 msgstr "кількість комітів у базовому графі занадто велика: %<PRIuMAX>"
14960 msgid "commit-graph chain file too small"
14961 msgstr "файл ланцюжка коміт-графа занадто малий"
14963 #, c-format
14964 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14965 msgstr "неприпустимий ланцюжок коміт-графа: рядок \"%s\" не є хешем"
14967 msgid "unable to find all commit-graph files"
14968 msgstr "не вдалося знайти всі файли коміт-графа"
14970 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14971 msgstr "неприпустима позиція коміту, ймовірно, коміт-граф пошкоджено"
14973 #, c-format
14974 msgid "could not find commit %s"
14975 msgstr "не вдалося знайти коміт %s"
14977 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14978 msgstr "коміт-граф потребує даних генерації переповнення, але не має їх"
14980 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14981 msgstr "занадто мало даних генерації переповнення коміт-графа"
14983 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14984 msgstr "extra-edges pointer коміт-графа виходить за межі"
14986 msgid "Loading known commits in commit graph"
14987 msgstr "Завантаження відомих комітів у коміт-графі"
14989 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14990 msgstr "Розширення досяжних комітів у коміт-графі"
14992 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14993 msgstr "Очищення позначок комітів у коміт-графі"
14995 msgid "Computing commit graph topological levels"
14996 msgstr "Обчислення топологічних рівнів коміт-графа"
14998 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14999 msgstr "Обчислення номерів генерації коміт-графа"
15001 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15002 msgstr "Обчислення фільтрів Блума для шляхів, змінених комітом"
15004 msgid "Collecting referenced commits"
15005 msgstr "Збір посилань на коміти"
15007 #, c-format
15008 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15009 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15010 msgstr[0] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунку"
15011 msgstr[1] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
15012 msgstr[2] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
15014 #, c-format
15015 msgid "error adding pack %s"
15016 msgstr "помилка додавання пакету %s"
15018 #, c-format
15019 msgid "error opening index for %s"
15020 msgstr "помилка відкриття індексу для %s"
15022 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15023 msgstr "Пошук комітів для коміт-графа серед запакованих обʼєктів"
15025 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15026 msgstr "Пошук додаткових ребер у коміт-графі"
15028 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15029 msgstr "не вдалося записати правильну кількість ідентифікаторів базових графів"
15031 msgid "unable to create temporary graph layer"
15032 msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар графа"
15034 #, c-format
15035 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15036 msgstr "не вдалося налаштувати спільні дозволи для \"%s\""
15038 #, c-format
15039 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15040 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15041 msgstr[0] "Виведення коміт-графа за %d прохід"
15042 msgstr[1] "Виведення коміт-графа за %d проходи"
15043 msgstr[2] "Виведення коміт-графа за %d проходів"
15045 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15046 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл коміт-графа"
15048 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15049 msgstr "не вдалося перейменувати базовий файл коміт-графа"
15051 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15052 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл коміт-графа"
15054 #, c-format
15055 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15056 msgstr "неможливо обʼєднати графи з %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> комітів"
15058 #, c-format
15059 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15060 msgstr "неможливо обʼєднати граф %s, занадто багато комітів: %<PRIuMAX>"
15062 msgid "Scanning merged commits"
15063 msgstr "Сканування злитих комітів"
15065 msgid "Merging commit-graph"
15066 msgstr "Злиття коміт-графа"
15068 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15069 msgstr "спроба записати коміт-граф, але \"core.commitGraph\" відключено"
15071 #, c-format
15072 msgid ""
15073 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
15074 "(%d) is not supported"
15075 msgstr ""
15076 "спроба записати коміт-граф, але \"commitGraph.changedPathsVersion\" (%d) не "
15077 "підтримується"
15079 msgid "too many commits to write graph"
15080 msgstr "занадто багато комітів, щоб записати граф"
15082 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15083 msgstr "файл коміт-графа має невірну контрольну суму і, ймовірно, пошкоджений"
15085 #, c-format
15086 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15087 msgstr "коміт-граф має невірну OID послідовність: %s потім %s"
15089 #, c-format
15090 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15091 msgstr "коміт-граф має невірне fanout значення: fanout[%d] = %u != %u"
15093 #, c-format
15094 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15095 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з графа комітв"
15097 #, c-format
15098 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15099 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з бази даних обʼєктів для коміт-графа"
15101 #, c-format
15102 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15103 msgstr "OID кореневого дерева для коміту %s у коміт-графі є %s != %s"
15105 #, c-format
15106 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15107 msgstr "список батьків для коміту %s коміт-графа занадто довгий"
15109 #, c-format
15110 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15111 msgstr "батько для %s коміт-графа є %s != %s"
15113 #, c-format
15114 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15115 msgstr "список батьків коміт-графа для коміту %s завершився передчасно"
15117 #, c-format
15118 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15119 msgstr "генерація коміт-графа для коміту %s є %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15121 #, c-format
15122 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15123 msgstr "дата коміту для коміту %s у коміт-графі є %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15125 #, c-format
15126 msgid ""
15127 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15128 "'%s')"
15129 msgstr ""
15130 "коміт-граф має як нульові, так і ненульові генерації (наприклад, коміти "
15131 "\"%s\" і \"%s\")"
15133 msgid "Verifying commits in commit graph"
15134 msgstr "Перевірка комітів у коміт-графі"
15136 #, c-format
15137 msgid "could not parse commit %s"
15138 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
15140 #, c-format
15141 msgid "%s %s is not a commit!"
15142 msgstr "%s %s не є комітом!"
15144 msgid ""
15145 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15146 "and will be removed in a future Git version.\n"
15147 "\n"
15148 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15149 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15150 "\n"
15151 "Turn this message off by running\n"
15152 "\"git config set advice.graftFileDeprecated false\""
15153 msgstr ""
15154 "Підтримка <GIT_DIR>/info/grafts застаріла\n"
15155 "і буде вилучена у наступній версії Git'у.\n"
15156 "\n"
15157 "Будь ласка, використовуйте \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15158 "щоб перетворити прищепи на замінювані посилання.\n"
15159 "\n"
15160 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
15161 "\"git config set advice.graftFileDeprecated false\""
15163 #, c-format
15164 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15165 msgstr "коміт %s існує в коміт-графі, але не в базі даних обʼєктів"
15167 #, c-format
15168 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15169 msgstr "Коміт %s має недостовірний GPG-підпис, нібито від %s."
15171 #, c-format
15172 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15173 msgstr "Коміт %s має невірний GPG-підпис, нібито від %s."
15175 #, c-format
15176 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15177 msgstr "Коміт %s не має GPG підпису."
15179 #, c-format
15180 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15181 msgstr "Коміт %s має добрий GPG-підпис від %s\n"
15183 msgid ""
15184 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15185 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15186 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15187 msgstr ""
15188 "Попередження: допис до коміту не відповідає кодуванню UTF-8.\n"
15189 "Можливо, ви захочете змінити його після виправлення допису, або встановити "
15190 "змінну конфігурації\n"
15191 "i18n.commitEncoding у кодування, яке використовується у вашому проекті.\n"
15193 msgid "no compiler information available\n"
15194 msgstr "немає інформації про компілятор\n"
15196 msgid "no libc information available\n"
15197 msgstr "немає інформації про libc\n"
15199 #, c-format
15200 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15201 msgstr "не вдалося визначити вільний розмір диска для \"%s\""
15203 #, c-format
15204 msgid "could not get info for '%s'"
15205 msgstr "не вдалося отримати інформацію для \"%s\""
15207 #, c-format
15208 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15209 msgstr "[GLE %ld] потік стану не зміг відкрити \"%ls\""
15211 #, c-format
15212 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15213 msgstr "[GLE %ld] потік стану отримує BHFI для \"%ls\""
15215 #, c-format
15216 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15217 msgstr "не вдалося перетворити в широкі символи: \"%s\""
15219 #, c-format
15220 msgid "BHFI changed '%ls'"
15221 msgstr "BHFI змінено \"%ls\""
15223 #, c-format
15224 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15225 msgstr "необроблений випадок у \"has_worktree_moved\": %d"
15227 #, c-format
15228 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15229 msgstr "очікування потоку стану завершилося невдало [GLE %ld]"
15231 #, c-format
15232 msgid "Invalid path: %s"
15233 msgstr "Неприпустимий шлях: %s"
15235 msgid "Unable to create FSEventStream."
15236 msgstr "Не вдалося створити FSEventStream."
15238 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15239 msgstr "Не вдалося запустити потік FSEventStream"
15241 #, c-format
15242 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15243 msgstr "[GLE %ld] не вдалося конвертувати шлях у UTF-8: \"%.*ls\""
15245 #, c-format
15246 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15247 msgstr "[GLE %ld] стеження завершилось невдало \"%s\""
15249 #, c-format
15250 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15251 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати довгу назву \"%s\""
15253 #, c-format
15254 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15255 msgstr "ReadDirectoryChangedW завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
15257 #, c-format
15258 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15259 msgstr "GetOverlappedResult завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
15261 #, c-format
15262 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15263 msgstr "не вдалося прочитати зміни директорії [GLE %ld]"
15265 #, c-format
15266 msgid "opendir('%s') failed"
15267 msgstr "opendir(\"%s\") завершився невдало"
15269 #, c-format
15270 msgid "lstat('%s') failed"
15271 msgstr "lstat(\"%s\") завершився невдало"
15273 #, c-format
15274 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15275 msgstr "strbuf_readlink(\"%s\") завершився невдало"
15277 #, c-format
15278 msgid "closedir('%s') failed"
15279 msgstr "closedir(\"%s\") завершився невдало"
15281 #, c-format
15282 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15283 msgstr "[GLE %ld] не вдалося відкрити для читання \"%ls\""
15285 #, c-format
15286 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15287 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати інформацію про протокол для \"%ls\""
15289 #, c-format
15290 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15291 msgstr "не вдалося скопіювати SID (%ld)"
15293 #, c-format
15294 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15295 msgstr "не вдалося отримати власника для \"%s\" (%ld)"
15297 msgid "memory exhausted"
15298 msgstr "памʼять вичерпано"
15300 msgid "Success"
15301 msgstr "Успіх"
15303 msgid "No match"
15304 msgstr "Немає збігів"
15306 msgid "Invalid regular expression"
15307 msgstr "Неприпустимий регулярний вираз"
15309 msgid "Invalid collation character"
15310 msgstr "Неприпустимий символ зведення"
15312 msgid "Invalid character class name"
15313 msgstr "Неприпустима назва класу символів"
15315 msgid "Trailing backslash"
15316 msgstr "Кінцева зворотна коса риска"
15318 msgid "Invalid back reference"
15319 msgstr "Неприпустиме зворотнє посилання"
15321 msgid "Unmatched [ or [^"
15322 msgstr "Непарна [ або [^"
15324 msgid "Unmatched ( or \\("
15325 msgstr "Непарна ( або \\("
15327 msgid "Unmatched \\{"
15328 msgstr "Непарна \\{"
15330 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15331 msgstr "Неприпустимий вміст для \\{\\}"
15333 msgid "Invalid range end"
15334 msgstr "Неприпустимий кінець діапазону"
15336 msgid "Memory exhausted"
15337 msgstr "Памʼять вичерпано"
15339 msgid "Invalid preceding regular expression"
15340 msgstr "Неприпустимий попередній регулярний вираз"
15342 msgid "Premature end of regular expression"
15343 msgstr "Передчасне завершення регулярного виразу"
15345 msgid "Regular expression too big"
15346 msgstr "Занадто великий регулярний вираз"
15348 msgid "Unmatched ) or \\)"
15349 msgstr "Непарна ) або \\)"
15351 msgid "No previous regular expression"
15352 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
15354 msgid "could not send IPC command"
15355 msgstr "не вдалося відправити IPC команду"
15357 msgid "could not read IPC response"
15358 msgstr "не вдалося прочитати IPC відповідь"
15360 #, c-format
15361 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15362 msgstr "не вдалося розпочати accept_thread \"%s\""
15364 #, c-format
15365 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15366 msgstr "не вдалося запустити worker[0] для \"%s\""
15368 #, c-format
15369 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15370 msgstr "ConnectNamedPipe завершився невдало для \"%s\" (%lu)"
15372 #, c-format
15373 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15374 msgstr "не вдалося створити fd з каналу для \"%s\""
15376 #, c-format
15377 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15378 msgstr "не вдалося запустити thread[0] для \"%s\""
15380 #, c-format
15381 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15382 msgstr "очікування на hEvent не вдалося для \"%s\""
15384 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15385 msgstr ""
15386 "неможливо поновити роботу у фоновому режимі; будь ласка, скористайтесь "
15387 "\"fg\" для поновлення"
15389 msgid "cannot restore terminal settings"
15390 msgstr "не вдалося відновити налаштування термінала"
15392 #, c-format
15393 msgid ""
15394 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15395 "\t%s\n"
15396 "from\n"
15397 "\t%s\n"
15398 "This might be due to circular includes."
15399 msgstr ""
15400 "перевищено максимальну глибину (%d) під час включення\n"
15401 "\t%s\n"
15402 "від\n"
15403 "\t%s\n"
15404 "Це може бути повʼязано з циклічним включенням."
15406 #, c-format
15407 msgid "could not expand include path '%s'"
15408 msgstr "не вдалося визначити include path \"%s\""
15410 msgid "relative config includes must come from files"
15411 msgstr "відносні конфігураційні включення мають надходити з файлів"
15413 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15414 msgstr ""
15415 "відносні умовні позначення конфігураційних включень мають надходити з файлів"
15417 msgid ""
15418 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15419 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15420 msgstr ""
15421 "віддалені URL-адреси не можуть бути налаштовані у файлі, прямо чи "
15422 "опосередковано включеному за допомогою includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15424 #, c-format
15425 msgid "invalid config format: %s"
15426 msgstr "неприпустимий формат конфігурації: %s"
15428 #, c-format
15429 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15430 msgstr "відсутня назва змінної оточення для конфігурації \"%.*s\""
15432 #, c-format
15433 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15434 msgstr "відсутня змінна оточення \"%s\" для конфігурації \"%.*s\""
15436 #, c-format
15437 msgid "key does not contain a section: %s"
15438 msgstr "ключ не містить розділу: %s"
15440 #, c-format
15441 msgid "key does not contain variable name: %s"
15442 msgstr "ключ не містить назви змінної: %s"
15444 #, c-format
15445 msgid "invalid key: %s"
15446 msgstr "неприпустимий ключ: %s"
15448 #, c-format
15449 msgid "invalid key (newline): %s"
15450 msgstr "неприпустимий ключ (новий рядок): %s"
15452 msgid "empty config key"
15453 msgstr "порожній ключ конфігурації"
15455 #, c-format
15456 msgid "bogus config parameter: %s"
15457 msgstr "хибний параметр конфігурації: %s"
15459 #, c-format
15460 msgid "bogus format in %s"
15461 msgstr "хибний формат у %s"
15463 #, c-format
15464 msgid "bogus count in %s"
15465 msgstr "хибна кількість у %s"
15467 #, c-format
15468 msgid "too many entries in %s"
15469 msgstr "забагато записів у %s"
15471 #, c-format
15472 msgid "missing config key %s"
15473 msgstr "відсутній ключ конфігурації %s"
15475 #, c-format
15476 msgid "missing config value %s"
15477 msgstr "відсутнє значення конфігурації %s"
15479 #, c-format
15480 msgid "bad config line %d in blob %s"
15481 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у blob %s"
15483 #, c-format
15484 msgid "bad config line %d in file %s"
15485 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у файлі %s"
15487 #, c-format
15488 msgid "bad config line %d in standard input"
15489 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у стандартному вводі"
15491 #, c-format
15492 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15493 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у підмодулі-blob %s"
15495 #, c-format
15496 msgid "bad config line %d in command line %s"
15497 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у командному рядку %s"
15499 #, c-format
15500 msgid "bad config line %d in %s"
15501 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d в %s"
15503 msgid "out of range"
15504 msgstr "поза межами діапазону"
15506 msgid "invalid unit"
15507 msgstr "неприпустима одиниця виміру"
15509 #, c-format
15510 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15511 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\": %s"
15513 #, c-format
15514 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15515 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у blob %s: %s"
15517 #, c-format
15518 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15519 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у файлі %s: %s"
15521 #, c-format
15522 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15523 msgstr ""
15524 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у стандартному "
15525 "вводі: %s"
15527 #, c-format
15528 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15529 msgstr ""
15530 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у підмодулі-blob %s: "
15531 "%s"
15533 #, c-format
15534 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15535 msgstr ""
15536 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у командному рядку "
15537 "%s: %s"
15539 #, c-format
15540 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15541 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у \"%s\": %s"
15543 #, c-format
15544 msgid "invalid value for variable %s"
15545 msgstr "неприпустиме значення для змінної %s"
15547 #, c-format
15548 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15549 msgstr "ігнорування невідомого компонента core.fsync \"%s\""
15551 #, c-format
15552 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15553 msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\""
15555 #, c-format
15556 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15557 msgstr "не вдалося визначити директорію користувача в: \"%s\""
15559 #, c-format
15560 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15561 msgstr "\"%s\" для \"%s\" не є припустимою міткою часу"
15563 #, c-format
15564 msgid "abbrev length out of range: %d"
15565 msgstr "довжина скорочення поза діапазоном: %d"
15567 #, c-format
15568 msgid "bad zlib compression level %d"
15569 msgstr "невірний рівень zlib компресії %d"
15571 #, c-format
15572 msgid "%s cannot contain newline"
15573 msgstr "%s не може містити символи нового рядка"
15575 #, c-format
15576 msgid "%s must have at least one character"
15577 msgstr "%s повинен мати принаймні один символ"
15579 #, c-format
15580 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15581 msgstr "ігнорування невідомого значення core.fsyncMethod \"%s\""
15583 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15584 msgstr "core.fsyncObjectFiles застаріла; натомість використовуйте core.fsync"
15586 #, c-format
15587 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15588 msgstr "неприпустимий режим створення обʼєкта: %s"
15590 #, c-format
15591 msgid "malformed value for %s"
15592 msgstr "невірно сформоване значення для %s"
15594 #, c-format
15595 msgid "malformed value for %s: %s"
15596 msgstr "невірно сформоване значення для %s: %s"
15598 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15599 msgstr "має бути одним з nothing, matching, simple, upstream або current"
15601 #, c-format
15602 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15603 msgstr "не вдалося завантажити config blob обʼєкт \"%s\""
15605 #, c-format
15606 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15607 msgstr "посилання \"%s\" не вказує на blob"
15609 #, c-format
15610 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15611 msgstr "не вдалося розпізнати config blob \"%s\""
15613 msgid "unable to parse command-line config"
15614 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію командного рядка"
15616 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15617 msgstr "невідома помилка виникла під час читання конфігураційних файлів"
15619 #, c-format
15620 msgid "Invalid %s: '%s'"
15621 msgstr "Неприпустимий %s: \"%s\""
15623 #, c-format
15624 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15625 msgstr ""
15626 "значення splitIndex.maxPercentChange \"%d\" має бути в діапазоні від 0 до 100"
15628 #, c-format
15629 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15630 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" з конфігурації командного рядка"
15632 #, c-format
15633 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15634 msgstr "невірна конфігураційна змінна \"%s\" у файлі \"%s\", рядок \"%d\""
15636 #, c-format
15637 msgid "invalid section name '%s'"
15638 msgstr "неприпустима назва секції \"%s\""
15640 #, c-format
15641 msgid "%s has multiple values"
15642 msgstr "%s має кілька значень"
15644 #, c-format
15645 msgid "failed to write new configuration file %s"
15646 msgstr "не вдалося записати новий конфігураційний файл %s"
15648 #, c-format
15649 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15650 msgstr "багаторядкові коментарі не дозволяються: \"%s\""
15652 #, c-format
15653 msgid "could not lock config file %s"
15654 msgstr "не вдалося зафіксувати файл конфігурації %s"
15656 #, c-format
15657 msgid "opening %s"
15658 msgstr "відкриття %s"
15660 #, c-format
15661 msgid "invalid config file %s"
15662 msgstr "неприпустимий конфігураційний файл %s"
15664 #, c-format
15665 msgid "fstat on %s failed"
15666 msgstr "не вдалося виконати fstat на %s"
15668 #, c-format
15669 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15670 msgstr "не вдалося виконати mmap \"%s\"%s"
15672 #, c-format
15673 msgid "chmod on %s failed"
15674 msgstr "не вдалося виконати chmod на %s"
15676 #, c-format
15677 msgid "could not write config file %s"
15678 msgstr "не вдалося записати конфігураційний файл %s"
15680 #, c-format
15681 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15682 msgstr "не вдалося встановити \"%s\" в \"%s\""
15684 #, c-format
15685 msgid "invalid section name: %s"
15686 msgstr "неприпустима назва секції: %s"
15688 #, c-format
15689 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15690 msgstr ""
15691 "відмовлено в роботі з занадто довгим рядком у \"%s\", рядок  %<PRIuMAX>"
15693 #, c-format
15694 msgid "missing value for '%s'"
15695 msgstr "відсутнє значення для \"%s\""
15697 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15698 msgstr "віддалене призначеня відключилося при першому контакті"
15700 msgid ""
15701 "Could not read from remote repository.\n"
15702 "\n"
15703 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15704 "and the repository exists."
15705 msgstr ""
15706 "Не вдалося прочитати з віддаленого сховища.\n"
15707 "\n"
15708 "Будь ласка, переконайтеся, що у вас є правильні права доступу\n"
15709 "і що сховище існує."
15711 #, c-format
15712 msgid "server doesn't support '%s'"
15713 msgstr "сервер не підтримує \"%s\""
15715 #, c-format
15716 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15717 msgstr "сервер не підтримує особливість \"%s\""
15719 msgid "expected flush after capabilities"
15720 msgstr "очікувалось flush після здібностей"
15722 #, c-format
15723 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15724 msgstr "ігнорування здібностей після першого рядка \"%s\""
15726 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15727 msgstr "помилка протоколу: неочікувані здібності^{}"
15729 #, c-format
15730 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15731 msgstr "помилка протоколу: очікувалось неглибоке sha-1, отримано \"%s\""
15733 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15734 msgstr "сховище на іншому кінці не може бути неглибоким"
15736 msgid "invalid packet"
15737 msgstr "неприпустимий пакет"
15739 #, c-format
15740 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15741 msgstr "помилка протоколу: неочікуване \"%s\""
15743 #, c-format
15744 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15745 msgstr "невідомий формат обʼєкта \"%s\", вказаний сервером"
15747 #, c-format
15748 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15749 msgstr "помилка у рядку відповіді bundle-uri %d: %s"
15751 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15752 msgstr "очікувалось flush після виводу bundle-uri"
15754 msgid "expected response end packet after ref listing"
15755 msgstr "очікувалось response end пакет після виводу посилань"
15757 #, c-format
15758 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15759 msgstr "неприпустима ls-refs відповідь: %s"
15761 msgid "expected flush after ref listing"
15762 msgstr "очікувалось flush після виводу посилань"
15764 #, c-format
15765 msgid "protocol '%s' is not supported"
15766 msgstr "протокол \"%s\" не підтримується"
15768 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15769 msgstr "не вдалося встановити SO_KEEPALIVE сокету"
15771 #, c-format
15772 msgid "Looking up %s ... "
15773 msgstr "Пошук %s ... "
15775 #, c-format
15776 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15777 msgstr "не вдалося знайти %s (порт %s) (%s)"
15779 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15780 #, c-format
15781 msgid ""
15782 "done.\n"
15783 "Connecting to %s (port %s) ... "
15784 msgstr ""
15785 "готово.\n"
15786 "Підключення до %s (порт %s) ... "
15788 #, c-format
15789 msgid ""
15790 "unable to connect to %s:\n"
15791 "%s"
15792 msgstr ""
15793 "не вдалося приєднатися до %s:\n"
15794 "%s"
15796 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15797 msgid "done."
15798 msgstr "готово."
15800 #, c-format
15801 msgid "unable to look up %s (%s)"
15802 msgstr "не вдалося знайти %s (%s)"
15804 #, c-format
15805 msgid "unknown port %s"
15806 msgstr "невідомий порт %s"
15808 #, c-format
15809 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15810 msgstr "дивне імʼя хоста \"%s\" заблоковано"
15812 #, c-format
15813 msgid "strange port '%s' blocked"
15814 msgstr "дивний порт \"%s\" заблоковано"
15816 #, c-format
15817 msgid "cannot start proxy %s"
15818 msgstr "неможливо запустити проксі %s"
15820 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15821 msgstr "не вказано шлях; дивіться \"git help pull\" для чинного url синтаксису"
15823 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15824 msgstr "новий рядок у хостах git:// та шляхах репозиторіїв заборонено"
15826 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15827 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -4"
15829 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15830 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -6"
15832 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15833 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує встановлення порту"
15835 #, c-format
15836 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15837 msgstr "дивна назва шляху \"%s\" заблокована"
15839 msgid "unable to fork"
15840 msgstr "неможливо розгалужити"
15842 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15843 msgstr "Не вдалося запустити \"git rev-list\""
15845 msgid "failed write to rev-list"
15846 msgstr "не вдалося записати до rev-list"
15848 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15849 msgstr "не вдалося закрити stdin для rev-list"
15851 #, c-format
15852 msgid "illegal crlf_action %d"
15853 msgstr "неприпустиме crlf_action %d"
15855 #, c-format
15856 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15857 msgstr "CRLF буде замінено на LF у %s"
15859 #, c-format
15860 msgid ""
15861 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15862 "touches it"
15863 msgstr ""
15864 "у робочій копії \"%s\" CRLF буде замінено на LF наступного разу, коли Git "
15865 "доторкнеться до неї"
15867 #, c-format
15868 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15869 msgstr "LF буде замінено на CRLF у %s"
15871 #, c-format
15872 msgid ""
15873 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15874 "touches it"
15875 msgstr ""
15876 "у робочій копії \"%s\" LF буде замінено на CRLF наступного разу, коли Git "
15877 "доторкнеться до неї"
15879 #, c-format
15880 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15881 msgstr "BOM заборонено в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15883 #, c-format
15884 msgid ""
15885 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15886 "working-tree-encoding."
15887 msgstr ""
15888 "Файл \"%s\" містить позначку порядку байтів (BOM). Будь ласка, "
15889 "використовуйте UTF-%.*s як кодування робочого дерева."
15891 #, c-format
15892 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15893 msgstr "BOM необхідний в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15895 #, c-format
15896 msgid ""
15897 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15898 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15899 msgstr ""
15900 "У файлі \"%s\" відсутня позначка послідовності байтів (BOM). Будь ласка, "
15901 "використовуйте UTF-%sBE або UTF-%sLE (залежно від послідовності байтів) як "
15902 "кодування робочого дерева."
15904 #, c-format
15905 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15906 msgstr "не вдалося закодувати \"%s\" з %s в %s"
15908 #, c-format
15909 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15910 msgstr "кодування \"%s\" з %s в %s і назад не однакове"
15912 #, c-format
15913 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15914 msgstr "неможливо розгалужити для запуску зовнішнього фільтра \"%s\""
15916 #, c-format
15917 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15918 msgstr "неможливо подати вхідні дані на зовнішній фільтр \"%s\""
15920 #, c-format
15921 msgid "external filter '%s' failed %d"
15922 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\", код: %d"
15924 #, c-format
15925 msgid "read from external filter '%s' failed"
15926 msgstr "не вдалося прочитати з зовнішнього фільтра \"%s\""
15928 #, c-format
15929 msgid "external filter '%s' failed"
15930 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\""
15932 msgid "unexpected filter type"
15933 msgstr "несподіваний тип фільтра"
15935 msgid "path name too long for external filter"
15936 msgstr "назва шляху занадто довга для зовнішнього фільтра"
15938 #, c-format
15939 msgid ""
15940 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15941 "been filtered"
15942 msgstr ""
15943 "зовнішній фільтр \"%s\" більше не доступний, хоча не всі шляхи були "
15944 "відфільтровані"
15946 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15947 msgstr "true/false не є допустимими кодуваннями робочого дерева"
15949 #, c-format
15950 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15951 msgstr "%s: помилка фільтра очистки \"%s\""
15953 #, c-format
15954 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15955 msgstr "%s: помилка фільтра розмиття %s"
15957 #, c-format
15958 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15959 msgstr "пропуск пошуку облікових даних для ключа: credential.%s"
15961 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15962 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем хоста в облікових даних"
15964 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15965 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем протоколу облікових даних"
15967 #, c-format
15968 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15969 msgstr "url містить новий рядок у %s компоненті: %s"
15971 #, c-format
15972 msgid "url has no scheme: %s"
15973 msgstr "url не має схеми: %s"
15975 #, c-format
15976 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15977 msgstr "неможливо розібрати url облікових даних: %s"
15979 #, c-format
15980 msgid "invalid timeout '%s', expecting a non-negative integer"
15981 msgstr "неприпустимий таймаут \"%s\", очікується невідʼємне ціле число"
15983 #, c-format
15984 msgid "invalid init-timeout '%s', expecting a non-negative integer"
15985 msgstr ""
15986 "неприпустимий початковий таймаут \"%s\", очікується невідʼємне ціле число"
15988 #, c-format
15989 msgid "invalid max-connections '%s', expecting an integer"
15990 msgstr "неприпустимі максимальні з'єднання \"%s\", очікується число"
15992 msgid "in the future"
15993 msgstr "у майбутньому"
15995 #, c-format
15996 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15997 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15998 msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунду тому"
15999 msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунди тому"
16000 msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд тому"
16002 #, c-format
16003 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16004 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16005 msgstr[0] "%<PRIuMAX> хвилину тому"
16006 msgstr[1] "%<PRIuMAX> хвилини тому"
16007 msgstr[2] "%<PRIuMAX> хвилин тому"
16009 #, c-format
16010 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16011 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16012 msgstr[0] "%<PRIuMAX> годину тому"
16013 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години тому"
16014 msgstr[2] "%<PRIuMAX> годин тому"
16016 #, c-format
16017 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16018 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16019 msgstr[0] "%<PRIuMAX> день тому"
16020 msgstr[1] "%<PRIuMAX> дні тому"
16021 msgstr[2] "%<PRIuMAX> днів тому"
16023 #, c-format
16024 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16025 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16026 msgstr[0] "%<PRIuMAX> тиждень тому"
16027 msgstr[1] "%<PRIuMAX> тижні тому"
16028 msgstr[2] "%<PRIuMAX> тижнів тому"
16030 #, c-format
16031 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16032 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16033 msgstr[0] "%<PRIuMAX> місяць тому"
16034 msgstr[1] "%<PRIuMAX> місяці тому"
16035 msgstr[2] "%<PRIuMAX> місяців тому"
16037 #, c-format
16038 msgid "%<PRIuMAX> year"
16039 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16040 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік"
16041 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки"
16042 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років"
16044 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16045 #, c-format
16046 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16047 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16048 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> місяць тому"
16049 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> місяці тому"
16050 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> місяців тому"
16052 #, c-format
16053 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16054 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16055 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік тому"
16056 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки тому"
16057 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років тому"
16059 msgid "Propagating island marks"
16060 msgstr "Розповсюдження острівних позначок"
16062 #, c-format
16063 msgid "bad tree object %s"
16064 msgstr "невірний обʼєкт дерева %s"
16066 #, c-format
16067 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16068 msgstr "не вдалося завантажити island регвир для \"%s\": %s"
16070 #, c-format
16071 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16072 msgstr "регвир острова з конфігурації має забагато груп захоплення (max=%d)"
16074 #, c-format
16075 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16076 msgstr "Позначено %d островів, готово.\n"
16078 #, c-format
16079 msgid "invalid --%s value '%s'"
16080 msgstr "неприпустиме --%s значення \"%s\""
16082 #, c-format
16083 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16084 msgstr "не вдалося заархівувати відсутню директорію \"%s\""
16086 #, c-format
16087 msgid "could not open directory '%s'"
16088 msgstr "не вдалося відкрити директорію \"%s\""
16090 #, c-format
16091 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16092 msgstr "пропускання \"%s\", який не є ні файлом, ні директорією"
16094 msgid "could not duplicate stdout"
16095 msgstr "не вдалося продублювати stdout"
16097 #, c-format
16098 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16099 msgstr "не вдалося додати директорію \"%s\" до архіватора"
16101 msgid "failed to write archive"
16102 msgstr "не вдалося записати архів"
16104 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16105 msgstr "--merge-base не працює з діапазонами"
16107 msgid "unable to get HEAD"
16108 msgstr "не вдалося отримати HEAD"
16110 msgid "no merge base found"
16111 msgstr "базу злиття не знайдено"
16113 msgid "multiple merge bases found"
16114 msgstr "знайдено кілька баз злиття"
16116 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16117 msgstr "неможливо порівняти stdin з директорією"
16119 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16120 msgstr "неможливо порівняти іменований канал з директорією"
16122 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16123 msgstr "git diff --no-index [<опції>] <шлях> <шлях>"
16125 msgid ""
16126 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16127 "tree"
16128 msgstr ""
16129 "Це не git сховище. Скористайтесь --no-index для порівняння двох шляхів поза "
16130 "робочим деревом"
16132 #, c-format
16133 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16134 msgstr " Не вдалося розібрати відсоток відсікання dirstat \"%s\"\n"
16136 #, c-format
16137 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16138 msgstr " Невідомий параметр dirstat \"%s\"\n"
16140 msgid ""
16141 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16142 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16143 msgstr ""
16144 "значення параметра кольору перенесення має бути одним з \"no\", \"default\", "
16145 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
16147 #, c-format
16148 msgid ""
16149 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16150 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16151 msgstr ""
16152 "невідомий режим color-moved-ws \"%s\", можливі значення \"ignore-space-"
16153 "change\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-"
16154 "change\""
16156 msgid ""
16157 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16158 "whitespace modes"
16159 msgstr ""
16160 "color-moved-ws: allow-indentation-change не можна комбінувати з іншими "
16161 "режимами відображення пробілів"
16163 #, c-format
16164 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16165 msgstr "Невідоме значення конфігураційної змінної \"diff.submodule\": \"%s\""
16167 #, c-format
16168 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16169 msgstr "невідоме значення для конфігурації \"%s\": %s"
16171 #, c-format
16172 msgid ""
16173 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16174 "%s"
16175 msgstr ""
16176 "Знайдено помилки у конфігураційній змінній \"diff.dirstat\":\n"
16177 "%s"
16179 #, c-format
16180 msgid "external diff died, stopping at %s"
16181 msgstr "зовнішній diff завершився невдало, зупинившись на %s"
16183 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16184 msgstr "--follow потрібен лишень один визначник шляху"
16186 #, c-format
16187 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16188 msgstr "магічне значення визначника шляху не підтримується --follow: %s"
16190 #, c-format
16191 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16192 msgstr "опції \"%s\", \"%s\", \"%s\" та \"%s\" неможливо використовувати разом"
16194 #, c-format
16195 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16196 msgstr ""
16197 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
16198 "\"%s\""
16200 #, c-format
16201 msgid ""
16202 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16203 msgstr ""
16204 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
16205 "\"%s\" та \"%s\""
16207 #, c-format
16208 msgid "invalid --stat value: %s"
16209 msgstr "неприпустиме --stat значення: %s"
16211 #, c-format
16212 msgid "%s expects a numerical value"
16213 msgstr "%s очікує числове значення"
16215 #, c-format
16216 msgid ""
16217 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16218 "%s"
16219 msgstr ""
16220 "Не вдалося розібрати параметр опції --dirstat/-X:\n"
16221 "%s"
16223 #, c-format
16224 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16225 msgstr "невідома зміна класу \"%c\" у --diff-filter=%s"
16227 #, c-format
16228 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16229 msgstr "невідоме значення після ws-error-highlight=%.*s"
16231 #, c-format
16232 msgid "unable to resolve '%s'"
16233 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
16235 #, c-format
16236 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16237 msgstr "%s очікує <n>/<m> форму"
16239 #, c-format
16240 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16241 msgstr "%s очікує символ, отримано \"%s\""
16243 #, c-format
16244 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16245 msgstr "невірний --color-moved аргумент: %s"
16247 #, c-format
16248 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16249 msgstr "неприпустимий режим \"%s\" у --color-moved-ws"
16251 #, c-format
16252 msgid "invalid argument to %s"
16253 msgstr "неприпустимий аргумент до %s"
16255 #, c-format
16256 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16257 msgstr "неприпустимий regex, переданий до -I: \"%s\""
16259 #, c-format
16260 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16261 msgstr "не вдалося розібрати параметр опції --submodule: \"%s\""
16263 #, c-format
16264 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16265 msgstr "невірний --word-diff аргумент: %s"
16267 msgid "Diff output format options"
16268 msgstr "Варіанти формату виводу різниці"
16270 msgid "generate patch"
16271 msgstr "згенерувати латку"
16273 msgid "<n>"
16274 msgstr "<n>"
16276 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16277 msgstr "згенерувати різниці з контекстом в <n> рядків"
16279 msgid "generate the diff in raw format"
16280 msgstr "згенерувати різницю у форматі raw"
16282 msgid "synonym for '-p --raw'"
16283 msgstr "синонім для \"-p --raw\""
16285 msgid "synonym for '-p --stat'"
16286 msgstr "синонім для \"-p --stat\""
16288 msgid "machine friendly --stat"
16289 msgstr "машинний вивід --stat"
16291 msgid "output only the last line of --stat"
16292 msgstr "вивести лише останній рядок --stat"
16294 msgid "<param1>,<param2>..."
16295 msgstr "<параметр1>,<параметр2>..."
16297 msgid ""
16298 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16299 msgstr "вивести розподіл відносної кількості змін для кожної піддиректорії"
16301 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16302 msgstr "синонім для --dirstat=cumulative"
16304 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16305 msgstr "синонім для --dirstat=files,<параметр1>,<параметр2>..."
16307 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16308 msgstr ""
16309 "попереджати, якщо зміни призводять до появи конфліктних маркерів або помилок "
16310 "пробільних символів"
16312 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16313 msgstr "стислі підсумки, такі як створення, перейменування та зміни режимів"
16315 msgid "show only names of changed files"
16316 msgstr "показувати тільки назви змінених файлів"
16318 msgid "show only names and status of changed files"
16319 msgstr "показувати тільки назви та статус змінених файлів"
16321 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16322 msgstr "<ширина>[,<ширина-назви>[,<кількість>]]"
16324 msgid "generate diffstat"
16325 msgstr "згенерувати diffstat"
16327 msgid "<width>"
16328 msgstr "<ширина>"
16330 msgid "generate diffstat with a given width"
16331 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною"
16333 msgid "generate diffstat with a given name width"
16334 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною назви"
16336 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16337 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною графіка"
16339 msgid "<count>"
16340 msgstr "<кількість>"
16342 msgid "generate diffstat with limited lines"
16343 msgstr "згенерувати diffstat з обмеженою кількістю рядків"
16345 msgid "generate compact summary in diffstat"
16346 msgstr "згенерувати компактний підсумок у diffstat"
16348 msgid "output a binary diff that can be applied"
16349 msgstr "вивести бінарну різницю, яку можна застосувати"
16351 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16352 msgstr ""
16353 "показувати повні назви обʼєктів до та після зображення в \"index\" рядках"
16355 msgid "show colored diff"
16356 msgstr "показати кольорову різницю"
16358 msgid "<kind>"
16359 msgstr "<тип>"
16361 msgid ""
16362 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16363 "diff"
16364 msgstr ""
16365 "виділяти помилки пробільних символів у \"context\", \"old\" або \"new\" "
16366 "рядках різниці"
16368 msgid ""
16369 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16370 "--numstat"
16371 msgstr ""
16372 "не змінювати імена шляхів і використовувати NUL як термінатори полів виводу "
16373 "в --raw або --numstat"
16375 msgid "<prefix>"
16376 msgstr "<префікс>"
16378 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16379 msgstr "показувати заданий префікс джерела замість \"a/\""
16381 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16382 msgstr "показувати заданий префікс призначення замість \"b/\""
16384 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16385 msgstr "додавати префікс до кожного рядка виводу"
16387 msgid "do not show any source or destination prefix"
16388 msgstr "не показувати жодного префікса джерела або призначення"
16390 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16391 msgstr "використовувати префікси за замовчуванням a/ та b/"
16393 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16394 msgstr "показувати контекст між шматками різниці до вказаної кількості рядків"
16396 msgid "<char>"
16397 msgstr "<символ>"
16399 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16400 msgstr "вкажіть символ для позначення нового рядка замість \"+\""
16402 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16403 msgstr "вкажіть символ для позначення старого рядка замість \"-\""
16405 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16406 msgstr "вкажіть символ для позначення контексту замість \" \""
16408 msgid "Diff rename options"
16409 msgstr "Варіанти перейменування різниці"
16411 msgid "<n>[/<m>]"
16412 msgstr "<n>[/<m>]"
16414 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16415 msgstr "розбити повний перезапис змін на пари delete та create"
16417 msgid "detect renames"
16418 msgstr "виявляти перейменування"
16420 msgid "omit the preimage for deletes"
16421 msgstr "пропускати попереднє зображення для видалень"
16423 msgid "detect copies"
16424 msgstr "виявляти копії"
16426 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16427 msgstr "використовувати незмінені файли як джерело для пошуку копій"
16429 msgid "disable rename detection"
16430 msgstr "вимкнути виявлення перейменування"
16432 msgid "use empty blobs as rename source"
16433 msgstr "використовувати порожні blobs як джерело перейменування"
16435 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16436 msgstr "продовжити виведення історії файлу після перейменування"
16438 msgid ""
16439 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16440 "given limit"
16441 msgstr ""
16442 "запобігати виявленню перейменування/копіювання, якщо кількість обʼєктів "
16443 "перейменування/копіювання перевищує заданий ліміт"
16445 msgid "Diff algorithm options"
16446 msgstr "Варіанти алгоритмів різниці"
16448 msgid "produce the smallest possible diff"
16449 msgstr "створювати найменшу можливу різницю"
16451 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16452 msgstr "ігнорувати пробіли при порівнянні рядків"
16454 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16455 msgstr "ігнорувати зміни кількості пробілів"
16457 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16458 msgstr "ігнорувати зміни пробілів у EOL"
16460 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16461 msgstr "ігнорувати повернення каретки в кінці рядка"
16463 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16464 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких порожні"
16466 msgid "<regex>"
16467 msgstr "<регвир>"
16469 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16470 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких збігаються з <регвир>"
16472 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16473 msgstr "евристичне визначення зміщення меж шматка різниці для зручного читання"
16475 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16476 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"patience diff\""
16478 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16479 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"histogram diff\""
16481 msgid "<text>"
16482 msgstr "<текст>"
16484 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16485 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"anchored diff\""
16487 msgid "<mode>"
16488 msgstr "<режим>"
16490 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16491 msgstr ""
16492 "показати різницю по словам, використовуючи <режим> для відокремлення "
16493 "змінених слів"
16495 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16496 msgstr "скористайтесь <регвир>, щоб визначити, що це за слово"
16498 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16499 msgstr "еквівалентно --word-diff=color --word-diff-regex=<регвир>"
16501 msgid "moved lines of code are colored differently"
16502 msgstr "переміщені рядки коду мають інший колір"
16504 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16505 msgstr "як ігноруються пробіли в --color-moved"
16507 msgid "Other diff options"
16508 msgstr "Інші опції різниці"
16510 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16511 msgstr ""
16512 "при запуску з піддиректорії не враховувати зміни ззовні та показувати "
16513 "відносні шляхи"
16515 msgid "treat all files as text"
16516 msgstr "обробляти всі файли як текстові"
16518 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16519 msgstr "поміняти місцями два вводи, змінити різницю на протилежну"
16521 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16522 msgstr ""
16523 "завершити виконання з кодом 1, якщо були різниці, або з кодом 0 в іншому "
16524 "випадку"
16526 msgid "disable all output of the program"
16527 msgstr "вимкнути весь вивід програми"
16529 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16530 msgstr "дозволити виконання зовнішнього помічника різниці"
16532 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16533 msgstr ""
16534 "запускати зовнішні фільтри конвертації тексту під час порівняння бінарних "
16535 "файлів"
16537 msgid "<when>"
16538 msgstr "<коли>"
16540 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16541 msgstr "ігнорувати зміни підмодулів у генерації різниці"
16543 msgid "<format>"
16544 msgstr "<формат>"
16546 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16547 msgstr "вказати як відображати різниці в підмодулях"
16549 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16550 msgstr "приховати записи \"git add -N\" з індексу"
16552 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16553 msgstr "обробляти \"git add -N\" записи як дійсні в індексі"
16555 msgid "<string>"
16556 msgstr "<строка>"
16558 msgid ""
16559 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16560 "string"
16561 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного рядка"
16563 msgid ""
16564 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16565 "regex"
16566 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного регвиру"
16568 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16569 msgstr "показати всі зміни у змінному наборі з -S або -G"
16571 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16572 msgstr "обробляти <рядок> у -S як розширений POSIX регулярний вираз"
16574 msgid "control the order in which files appear in the output"
16575 msgstr "керувати порядком, у якому файли зʼявляються у виводі"
16577 msgid "<path>"
16578 msgstr "<шлях>"
16580 msgid "show the change in the specified path first"
16581 msgstr "спочатку показати зміну для зазначеного шляху"
16583 msgid "skip the output to the specified path"
16584 msgstr "пропустити вивід для зазначеного шляху"
16586 msgid "<object-id>"
16587 msgstr "<id-обʼєкта>"
16589 msgid ""
16590 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16591 "object"
16592 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного обʼєкта"
16594 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16595 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16597 msgid "select files by diff type"
16598 msgstr "вибрати файли за типом різниці"
16600 msgid "<file>"
16601 msgstr "<файл>"
16603 msgid "output to a specific file"
16604 msgstr "виводити до певного файла"
16606 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16607 msgstr ""
16608 "вичерпне виявлення перейменування було пропущено через занадто велику "
16609 "кількість файлів."
16611 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16612 msgstr ""
16613 "знайдено лише копії зі змінених шляхів через занадто велику кількість файлів."
16615 #, c-format
16616 msgid ""
16617 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16618 msgstr ""
16619 "можливо, вам слід встановити значення змінної %s принаймні у %d і повторити "
16620 "команду."
16622 #, c-format
16623 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16624 msgstr "не вдалося прочитати orderfile \"%s\""
16626 msgid "Performing inexact rename detection"
16627 msgstr "Виявлення неточного перейменування"
16629 #, c-format
16630 msgid "No such path '%s' in the diff"
16631 msgstr "Немає такого шляху \"%s\" у різниці"
16633 #, c-format
16634 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16635 msgstr "визначник шляху \"%s\" не збігається з жодним файлом, відомим git"
16637 #, c-format
16638 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16639 msgstr "нерозпізнаний шаблон: \"%s\""
16641 #, c-format
16642 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16643 msgstr "нерозпізнаний негативний шаблон: \"%s\""
16645 #, c-format
16646 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16647 msgstr ""
16648 "ваш файл розрідженого переходу може мати певні проблеми: шаблон \"%s\" "
16649 "повторюється"
16651 msgid "disabling cone pattern matching"
16652 msgstr "вимкнення зіставлення шаблону конуса"
16654 #, c-format
16655 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16656 msgstr "неможливо використовувати %s як файл виключення"
16658 msgid "failed to get kernel name and information"
16659 msgstr "не вдалося отримати назву та інформацію про ядро"
16661 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16662 msgstr "невідстежуваний кеш вимкнено на цій системі або в цьому місці"
16664 msgid ""
16665 "No directory name could be guessed.\n"
16666 "Please specify a directory on the command line"
16667 msgstr ""
16668 "Hе вдалося вгадати назву директорії.\n"
16669 "Будь ласка, вкажіть директорію в командному рядку"
16671 #, c-format
16672 msgid "index file corrupt in repo %s"
16673 msgstr "пошкоджено індексний файл у сховищі %s"
16675 #, c-format
16676 msgid "could not create directories for %s"
16677 msgstr "не вдалося створити директорії для %s"
16679 #, c-format
16680 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16681 msgstr "не вдалося перенести git директорію з \"%s\" до \"%s\""
16683 #, c-format
16684 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16685 msgstr "підказка: чекаємо, поки редактор закриє файл...%c"
16687 #, c-format
16688 msgid "could not write to '%s'"
16689 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
16691 #, c-format
16692 msgid "could not edit '%s'"
16693 msgstr "не вдалося відредагувати \"%s\""
16695 msgid "Filtering content"
16696 msgstr "Фільтрація вмісту"
16698 #, c-format
16699 msgid "could not stat file '%s'"
16700 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
16702 #, c-format
16703 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16704 msgstr "невірний шлях до простору імен git \"%s\""
16706 #, c-format
16707 msgid "too many args to run %s"
16708 msgstr "забагато аргументів для запуску %s"
16710 #, c-format
16711 msgid ""
16712 "You are attempting to fetch %s, which is in the commit graph file but not in "
16713 "the object database.\n"
16714 "This is probably due to repo corruption.\n"
16715 "If you are attempting to repair this repo corruption by refetching the "
16716 "missing object, use 'git fetch --refetch' with the missing object."
16717 msgstr ""
16718 "Ви намагаєтеся отримати %s, який знаходиться у файлі коміт-графа, але не в "
16719 "базі даних обʼєктів.\n"
16720 "Ймовірно, це повʼязано з пошкодженням репозиторію.\n"
16721 "Якщо ви намагаєтеся виправити це пошкодження репозиторію повторним "
16722 "отриманням відсутнього обʼєкта, скористайтеся командою \"git fetch --"
16723 "refetch\" з відсутнім обʼєктом."
16725 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16726 msgstr "git fetch-pack: очікувався неглибокий список"
16728 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16729 msgstr "git fetch-pack: очікувалось flush пакет після неглибокого списку"
16731 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16732 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано flush пакет"
16734 #, c-format
16735 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16736 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано \"%s\""
16738 msgid "unable to write to remote"
16739 msgstr "не вдалося записати до віддаленого сховища"
16741 msgid "Server supports filter"
16742 msgstr "Сервер підтримує фільтр"
16744 #, c-format
16745 msgid "invalid shallow line: %s"
16746 msgstr "неприпустимий shallow рядок: %s"
16748 #, c-format
16749 msgid "invalid unshallow line: %s"
16750 msgstr "неприпустимий unshallow рядок: %s"
16752 #, c-format
16753 msgid "object not found: %s"
16754 msgstr "обʼєкт не знайдено: %s"
16756 #, c-format
16757 msgid "error in object: %s"
16758 msgstr "помилка в обʼєкті: %s"
16760 #, c-format
16761 msgid "no shallow found: %s"
16762 msgstr "не знайдено неглибоких: %s"
16764 #, c-format
16765 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16766 msgstr "очікувалось shallow/unshallow, отримано %s"
16768 #, c-format
16769 msgid "got %s %d %s"
16770 msgstr "отримано %s %d %s"
16772 #, c-format
16773 msgid "invalid commit %s"
16774 msgstr "неприпустимий коміт %s"
16776 msgid "giving up"
16777 msgstr "здаюся"
16779 msgid "done"
16780 msgstr "готово"
16782 #, c-format
16783 msgid "got %s (%d) %s"
16784 msgstr "отримано %s (%d) %s"
16786 #, c-format
16787 msgid "Marking %s as complete"
16788 msgstr "Позначення %s як завершеного"
16790 #, c-format
16791 msgid "already have %s (%s)"
16792 msgstr "вже є %s (%s)"
16794 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16795 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити sideband demultiplexer"
16797 msgid "protocol error: bad pack header"
16798 msgstr "помилка протоколу: невірний заголовок пакунка"
16800 #, c-format
16801 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16802 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити %s"
16804 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16805 msgstr "fetch-pack: неприпустиме виведення індексного пакунка"
16807 #, c-format
16808 msgid "%s failed"
16809 msgstr "%s завершився невдало"
16811 msgid "error in sideband demultiplexer"
16812 msgstr "помилка в sideband demultiplexer"
16814 #, c-format
16815 msgid "Server version is %.*s"
16816 msgstr "Версія сервера %.*s"
16818 #, c-format
16819 msgid "Server supports %s"
16820 msgstr "Сервер підтримує %s"
16822 msgid "Server does not support shallow clients"
16823 msgstr "Сервер не підтримує неглибоких клієнтів"
16825 msgid "Server does not support --shallow-since"
16826 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-since"
16828 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16829 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-exclude"
16831 msgid "Server does not support --deepen"
16832 msgstr "Сервер не підтримує параметр --deepen"
16834 msgid "Server does not support this repository's object format"
16835 msgstr "Сервер не підтримує формат об’єктів цього сховища"
16837 msgid "no common commits"
16838 msgstr "немає спільних комітів"
16840 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16841 msgstr "git fetch-pack: помилка отримання."
16843 #, c-format
16844 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16845 msgstr "невідповідність алгоритмів: клієнт %s; сервер %s"
16847 #, c-format
16848 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16849 msgstr "сервер не підтримує алгоритм \"%s\""
16851 msgid "Server does not support shallow requests"
16852 msgstr "Сервер не підтримує неглибокі запити"
16854 msgid "unable to write request to remote"
16855 msgstr "не вдалося записати запит до віддаленого сховища"
16857 #, c-format
16858 msgid "expected '%s', received '%s'"
16859 msgstr "очікувалось \"%s\", отримано \"%s\""
16861 #, c-format
16862 msgid "expected '%s'"
16863 msgstr "очікувалось \"%s\""
16865 #, c-format
16866 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16867 msgstr "несподіваний рядок підтвердження: \"%s\""
16869 #, c-format
16870 msgid "error processing acks: %d"
16871 msgstr "помилка при обробці підтверджень: %d"
16873 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16874 #. keyword.
16876 #, c-format
16877 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16878 msgstr "очікувалось надсилання файла пакунка після \"%s\""
16880 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16881 #. keyword.
16883 #, c-format
16884 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16885 msgstr "не очікувалось надсилання жодної секції для статусу не \"%s\""
16887 #, c-format
16888 msgid "error processing shallow info: %d"
16889 msgstr "помилка при обробці неглибокої інформації: %d"
16891 #, c-format
16892 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16893 msgstr "очікувалось wanted-ref, отримано \"%s\""
16895 #, c-format
16896 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16897 msgstr "несподіване запитуване посилання: \"%s\""
16899 #, c-format
16900 msgid "error processing wanted refs: %d"
16901 msgstr "помилка під час обробки запитуваних посилань: %d"
16903 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16904 msgstr "git fetch-pack: очікувався response end пакет"
16906 msgid "no matching remote head"
16907 msgstr "немає відповідного віддаленого head"
16909 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16910 msgstr "несподіване \"ready\" з віддаленого призначення"
16912 #, c-format
16913 msgid "no such remote ref %s"
16914 msgstr "немає такого віддаленого посилання %s"
16916 #, c-format
16917 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16918 msgstr "Сервер забороняє запити до неоголошених обʼєктів %s"
16920 #, c-format
16921 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16922 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неприпустимий шлях \"%s\""
16924 #, c-format
16925 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16926 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: невизначена помилка на \"%s\""
16928 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16929 msgstr "fsmonitor--daemon не запущено"
16931 #, c-format
16932 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16933 msgstr "не вдалося відправити команду \"%s\" до fsmonitor--daemon"
16935 #, c-format
16936 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16937 msgstr "порожнє сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16939 #, c-format
16940 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16941 msgstr "сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor через помилки"
16943 #, c-format
16944 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16945 msgstr "віддалене сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16947 #, c-format
16948 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16949 msgstr "віртуальне сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16951 #, c-format
16952 msgid ""
16953 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16954 "sockets support"
16955 msgstr ""
16956 "директорія сокетів \"%s\" несумісна з fsmonitor через відсутність підтримки "
16957 "сокетів Unix"
16959 msgid ""
16960 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16961 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16962 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
16963 "lazy-fetch]\n"
16964 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
16965 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
16966 "env=<name>=<envvar>]\n"
16967 "           <command> [<args>]"
16968 msgstr ""
16969 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <шлях>] [-c <назва>=<значення>]\n"
16970 "           [--exec-path[=<шлях>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16971 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
16972 "lazy-fetch]\n"
16973 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<шлях>]\n"
16974 "           [--work-tree=<шлях>] [--namespace=<назва>] [--config-"
16975 "env=<шлях>=<змінна-оточення>]\n"
16976 "           <команда> [<аргументи>]"
16978 msgid ""
16979 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16980 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16981 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16982 "See 'git help git' for an overview of the system."
16983 msgstr ""
16984 "\"git help -a\" і \"git help -g\" виводять доступні підкоманди та деякі\n"
16985 "посібники з понять. Дивіться \"git help <команда>\" або \"git help "
16986 "<поняття>\n"
16987 "щоб прочитати про конкретну підкоманду або поняття.\n"
16988 "Дивіться \"git help git\" для ознайомлення з системою."
16990 #, c-format
16991 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16992 msgstr "непідтримуваний тип виводу команд \"%s\""
16994 #, c-format
16995 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16996 msgstr "не вказано директорію для \"%s\" опціі\n"
16998 #, c-format
16999 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17000 msgstr "не вказано простір імен для --namespace\n"
17002 #, c-format
17003 msgid "-c expects a configuration string\n"
17004 msgstr "-c очікує на рядок конфігурації\n"
17006 #, c-format
17007 msgid "no config key given for --config-env\n"
17008 msgstr "не вказано ключ конфігурації для --config-env\n"
17010 #, c-format
17011 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17012 msgstr "для --attr-source не вказано джерело атрибутів\n"
17014 #, c-format
17015 msgid "unknown option: %s\n"
17016 msgstr "невідома опція: %s\n"
17018 #, c-format
17019 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17020 msgstr "під час розгортання псевдоніма \"%s\": \"%s\""
17022 #, c-format
17023 msgid ""
17024 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17025 "You can use '!git' in the alias to do this"
17026 msgstr ""
17027 "псевдонім \"%s\" перемінює змінні оточення.\n"
17028 "Ви можете використовувати \"!git\" в псевдонімі для цього"
17030 #, c-format
17031 msgid "empty alias for %s"
17032 msgstr "порожній псевдонім для %s"
17034 #, c-format
17035 msgid "recursive alias: %s"
17036 msgstr "рекурсивний псевдонім: %s"
17038 msgid "write failure on standard output"
17039 msgstr "помилка запису в стандартний вивід"
17041 msgid "unknown write failure on standard output"
17042 msgstr "невідома помилка запису в стандартний вивід"
17044 msgid "close failed on standard output"
17045 msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід"
17047 #, c-format
17048 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17049 msgstr "виявлено цикл псевдонімів: розширення \"%s\" не припиняє:%s"
17051 #, c-format
17052 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17053 msgstr "неможливо обробити %s як вбудовану команду"
17055 #, c-format
17056 msgid ""
17057 "usage: %s\n"
17058 "\n"
17059 msgstr "використання: %s\n"
17061 #, c-format
17062 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17063 msgstr "не вдалося розширити псевдонім \"%s\"; \"%s\" не є командою git\n"
17065 #, c-format
17066 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17067 msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %s\n"
17069 msgid "could not create temporary file"
17070 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
17072 #, c-format
17073 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17074 msgstr "не вдалося записати відʼєднаний підпис до \"%s\""
17076 msgid ""
17077 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17078 "signature verification"
17079 msgstr ""
17080 "gpg.ssh.allowedSignersFile має бути налаштований та існувати для перевірки "
17081 "ssh підпису"
17083 msgid ""
17084 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17085 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17086 msgstr ""
17087 "ssh-keygen -Y find-principals/verify необхідно для перевірки підпису ssh "
17088 "(доступно у версії openssh 8.2p1+)"
17090 #, c-format
17091 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17092 msgstr "файл скасування підпису ssh налаштовано, але не знайдено: %s"
17094 #, c-format
17095 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17096 msgstr "невірний/несумісний підпис \"%s\""
17098 #, c-format
17099 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17100 msgstr "не вдалося отримати ssh відбиток для ключа \"%s\""
17102 msgid ""
17103 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17104 msgstr ""
17105 "потрібно налаштувати або user.signingkey, або gpg.ssh.defaultKeyCommand"
17107 #, c-format
17108 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17109 msgstr ""
17110 "gpg.ssh.defaultKeyCommand команда виконалася успішно, але не повернула "
17111 "жодного ключа: %s %s"
17113 #, c-format
17114 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17115 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand завершився невдало: %s %s"
17117 #, c-format
17118 msgid ""
17119 "gpg failed to sign the data:\n"
17120 "%s"
17121 msgstr ""
17122 "gpg не вдалося підписати дані:\n"
17123 "%s"
17125 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17126 msgstr "user.signingKey має бути налаштований для ssh підписання"
17128 #, c-format
17129 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17130 msgstr "не вдалося записати ssh ключ підпису до \"%s\""
17132 #, c-format
17133 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17134 msgstr "не вдалося записати буфер ssh ключа підпису в \"%s\""
17136 msgid ""
17137 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17138 "8.2p1+)"
17139 msgstr ""
17140 "ssh-keygen -Y знак потрібен для ssh підписання (доступно у openssh версії "
17141 "8.2p1+)"
17143 #, c-format
17144 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17145 msgstr "не вдалося прочитати буфер даних ssh підписання з \"%s\""
17147 #, c-format
17148 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17149 msgstr "проігноровано неприпустимий колір \"%.*s\" у log.graphColors"
17151 msgid ""
17152 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17153 "with -P under PCRE v2"
17154 msgstr ""
17155 "заданий шаблон містить NULL байт (через -f <файл>). Це підтримується лише з "
17156 "опцією -P у PCRE v2"
17158 #, c-format
17159 msgid "'%s': unable to read %s"
17160 msgstr "\"%s\": не вдалося прочитати %s"
17162 #, c-format
17163 msgid "'%s': short read"
17164 msgstr "\"%s\": помилка считування"
17166 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17167 msgstr "запустити робочу область (дивіться також: git help tutorial)"
17169 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17170 msgstr "працювати над поточними змінами (дивіться також: git help everyday)"
17172 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17173 msgstr "переглянути історію та стан (дивіться також: git help revisions)"
17175 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17176 msgstr "розвивати, позначати та підправляти вашу спільну історію"
17178 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17179 msgstr "співпрацювати (дивіться також: git help workflows)"
17181 msgid "Main Porcelain Commands"
17182 msgstr "Основні високорівневі команди"
17184 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17185 msgstr "Допоміжні команди / Маніпулятори"
17187 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17188 msgstr "Допоміжні команди / Допитувачі"
17190 msgid "Interacting with Others"
17191 msgstr "Взаємодія з іншими"
17193 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17194 msgstr "Низькорівневі команди / Маніпулятори"
17196 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17197 msgstr "Низькорівневі команди / Допитувачі"
17199 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17200 msgstr "Низькорівневі команди / Сховища синхронізації"
17202 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17203 msgstr "Низькорівневі команди / Внутрішні помічники"
17205 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17206 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів"
17208 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17209 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника"
17211 #, c-format
17212 msgid "available git commands in '%s'"
17213 msgstr "доступні команди git в \"%s\""
17215 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17216 msgstr "команди git доступні з будь-якого місця на вашому $PATH"
17218 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17219 msgstr "Це загальні команди Git, які використовуються в різних ситуаціях:"
17221 msgid "The Git concept guides are:"
17222 msgstr "Посібники з понять Git:"
17224 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17225 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів:"
17227 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17228 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника:"
17230 msgid "External commands"
17231 msgstr "Зовнішні команди"
17233 msgid "Command aliases"
17234 msgstr "Псевдоніми команд"
17236 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17237 msgstr ""
17238 "Дивіться \"git help <команда>\", щоб прочитати про конкретну підкоманду"
17240 #, c-format
17241 msgid ""
17242 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17243 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17244 msgstr ""
17245 "Схоже, що \"%s\" є git командою, але ми не змогли\n"
17246 "виконати її. Можливо, git-%s не працює?"
17248 #, c-format
17249 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17250 msgstr "git: \"%s\" не є командою git. Дивітья git --help."
17252 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17253 msgstr "Ой-ой. Ваша система повідомляє про повну відсутність Git команд."
17255 #, c-format
17256 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17257 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви викликали Git команду \"%s\", якої не існує."
17259 #, c-format
17260 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17261 msgstr "Продовжую, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
17263 #, c-format
17264 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17265 msgstr "Запустити натомість \"%s\" [y/N]? "
17267 #, c-format
17268 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17269 msgstr "Продовжую через %0.1f секунд, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
17271 msgid ""
17272 "\n"
17273 "The most similar command is"
17274 msgid_plural ""
17275 "\n"
17276 "The most similar commands are"
17277 msgstr[0] ""
17278 "\n"
17279 "Найбільш схожою командою є"
17280 msgstr[1] ""
17281 "\n"
17282 "Найбільш схожими командами є"
17283 msgstr[2] ""
17284 "\n"
17285 "Найбільш схожими командами є"
17287 msgid "git version [--build-options]"
17288 msgstr "git версія [--build-options]"
17290 #, c-format
17291 msgid "%s: %s - %s"
17292 msgstr "%s: %s - %s"
17294 msgid ""
17295 "\n"
17296 "Did you mean this?"
17297 msgid_plural ""
17298 "\n"
17299 "Did you mean one of these?"
17300 msgstr[0] ""
17301 "\n"
17302 "Ви це мали на увазі?"
17303 msgstr[1] ""
17304 "\n"
17305 "Ви мали на увазі одну з цих?"
17306 msgstr[2] ""
17307 "\n"
17308 "Ви мали на увазі одну з цих?"
17310 #, c-format
17311 msgid ""
17312 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17313 "You can disable this warning with `git config set advice.ignoredHook false`."
17314 msgstr ""
17315 "Гачок \"%s\" було проігноровано, оскільки він не визначений як придатний для "
17316 "виконання.\n"
17317 "Ви можете вимкнути це попередження за допомогою \"git config set "
17318 "advice.ignoredHook false\"."
17320 msgid "not a git repository"
17321 msgstr "не є git сховищем"
17323 #, c-format
17324 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17325 msgstr "аргумент до --packfile має бути коректним хешем (отримано \"%s\")"
17327 #, c-format
17328 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17329 msgstr ""
17330 "відʼємне значення для http.postBuffer; зміна до значеня за замовчуванням %d"
17332 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17333 msgstr "Контроль делегування не підтримується з cURL < 7.22.0"
17335 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17336 msgstr "Невідоме значення для http.proactiveauth"
17338 #, c-format
17339 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17340 msgstr "Непідтримуваний SSL обробник \"%s\". Підтримувані SSL обробники:"
17342 #, c-format
17343 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17344 msgstr ""
17345 "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": cURL було зібрано без підтримки "
17346 "SSL обробників"
17348 #, c-format
17349 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17350 msgstr "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": вже встановлено"
17352 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17353 msgstr "відмова від читання cookies з http.cookiefile \"-\""
17355 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17356 msgstr "ігнорування http.savecookies для порожнього http.cookiefile"
17358 #, c-format
17359 msgid ""
17360 "unable to update url base from redirection:\n"
17361 "  asked for: %s\n"
17362 "   redirect: %s"
17363 msgstr ""
17364 "не вдалося оновити базу url з перенаправлення:\n"
17365 "  запитували: %s\n"
17366 "   перенаправлення: %s"
17368 msgid "Author identity unknown\n"
17369 msgstr "Особистість автора невідома\n"
17371 msgid "Committer identity unknown\n"
17372 msgstr "Особистість комітера невідома\n"
17374 msgid ""
17375 "\n"
17376 "*** Please tell me who you are.\n"
17377 "\n"
17378 "Run\n"
17379 "\n"
17380 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17381 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17382 "\n"
17383 "to set your account's default identity.\n"
17384 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17385 "\n"
17386 msgstr ""
17387 "\n"
17388 "*** Будь ласка, скажіть мені, хто ви.\n"
17389 "\n"
17390 "Виконайте\n"
17391 "\n"
17392 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17393 "  git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
17394 "\n"
17395 "щоб встановити особистість акаунту за замовчуванням.\n"
17396 "Пропустіть --global, щоб встановити особистість лише для цього сховища.\n"
17398 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17399 msgstr "не вказана адреса електронної пошти і автоматичне визначення вимкнено"
17401 #, c-format
17402 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17403 msgstr ""
17404 "не вдалося автоматично визначити адресу електронної пошти (отримано \"%s\")"
17406 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17407 msgstr "імʼя не вказано і автоматичне визначення вимкнено"
17409 #, c-format
17410 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17411 msgstr "не вдалося автоматично визначити назву (отримано \"%s\")"
17413 #, c-format
17414 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17415 msgstr "порожнє імʼя особистості (для <%s>) заборонено"
17417 #, c-format
17418 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17419 msgstr "імʼя складається лише з заборонених символів: %s"
17421 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17422 msgstr "очікувалось \"tree:<глибина>\""
17424 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17425 msgstr "підтримку фільтрів sparse:path було припинено"
17427 #, c-format
17428 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17429 msgstr "\"%s\" для \"object:type=<type>\" не є припустимим типом обʼєкта"
17431 #, c-format
17432 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17433 msgstr "неприпустимий визначник фільтра \"%s\""
17435 #, c-format
17436 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17437 msgstr "необхідно екранувати символ у sub-filter-spec: \"%c\""
17439 msgid "expected something after combine:"
17440 msgstr "щоcь очікувалось після комбінування:"
17442 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17443 msgstr "не можна комбінувати кілька визначників фільтра"
17445 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17446 msgstr "не вдалося оновити формат сховища для підтримки часткового клонування"
17448 msgid "args"
17449 msgstr "аргументи"
17451 msgid "object filtering"
17452 msgstr "фільтрація обʼєктів"
17454 #, c-format
17455 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17456 msgstr "не вдалося отримати доступ до розрідженого blob в \"%s\""
17458 #, c-format
17459 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17460 msgstr "не вдалося розібрати дані розрідженого фільтра в %s"
17462 #, c-format
17463 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17464 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим tree, але не є деревом"
17466 #, c-format
17467 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17468 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим blob, але не є blob"
17470 #, c-format
17471 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17472 msgstr "не вдалося завантажити кореневе дерево для коміту %s"
17474 #, c-format
17475 msgid ""
17476 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17477 "\n"
17478 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17479 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17480 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17481 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17482 "remove the file manually to continue."
17483 msgstr ""
17484 "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n"
17485 "\n"
17486 "Схоже, у цьому сховищі запущено інший git процес, наприклад\n"
17487 "редактор, відкритий командою \"git commit\". Будь ласка, переконайтеся, що "
17488 "всі процеси\n"
17489 "завершено, а потім спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, "
17490 "раніше \n"
17491 "у цьому сховищі аварійно завершився git процес:\n"
17492 "видаліть файл вручну, щоб продовжити."
17494 #, c-format
17495 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17496 msgstr "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s"
17498 msgid "unable to create temporary object directory"
17499 msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію обʼєкта"
17501 #, c-format
17502 msgid "could not write loose object index %s"
17503 msgstr "не вдалося записати індекс вільного обʼєкта %s"
17505 #, c-format
17506 msgid "failed to write loose object index %s"
17507 msgstr "не вдалося записати індекс вільного обʼєкта %s"
17509 #, c-format
17510 msgid "unexpected line: '%s'"
17511 msgstr "неочікуваний рядок: \"%s\""
17513 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17514 msgstr "очікувався flush після ls-refs аргументів"
17516 msgid "quoted CRLF detected"
17517 msgstr "виявлено цитований CRLF"
17519 #, c-format
17520 msgid "unable to format message: %s"
17521 msgstr "не вдалося відформатувати допис: %s"
17523 #, c-format
17524 msgid "invalid marker-size '%s', expecting an integer"
17525 msgstr "неправильний розмір маркера \"%s\", очікується число"
17527 #, c-format
17528 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17529 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (не активне)"
17531 #, c-format
17532 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17533 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (немає бази злиття)"
17535 #, c-format
17536 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17537 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (відсутні коміти)"
17539 #, c-format
17540 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17541 msgstr "помилка: не вдалося обʼєднати підмодуль %s (сховище пошкоджено)"
17543 #, c-format
17544 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17545 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (коміти не відповідають базі)"
17547 #, c-format
17548 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17549 msgstr "Примітка: перемотування підмодуля %s вперед до %s"
17551 #, c-format
17552 msgid "Failed to merge submodule %s"
17553 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s"
17555 #, c-format
17556 msgid ""
17557 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17558 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує можливе вирішення злиття: %s"
17560 #, c-format
17561 msgid ""
17562 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17563 "%s"
17564 msgstr ""
17565 "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує кілька можливих варіантів злиття:\n"
17566 "%s"
17568 #, c-format
17569 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17570 msgstr "помилка: не вдалося виконати внутрішнє злиття для %s"
17572 #, c-format
17573 msgid "error: unable to add %s to database"
17574 msgstr "помилка: не вдалося додати %s до бази даних"
17576 #, c-format
17577 msgid "Auto-merging %s"
17578 msgstr "Автоматичне злиття %s"
17580 #, c-format
17581 msgid ""
17582 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17583 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17584 msgstr ""
17585 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування каталогу): існуючий файл/директорія в %s "
17586 "заважає неявному перейменуванню директорії, додавши наступні шляхи до: %s."
17588 #, c-format
17589 msgid ""
17590 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17591 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17592 msgstr ""
17593 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування директорії): Неможливо зіставити більше "
17594 "одного шляху з %s; неявне перейменування директорій намагалося помістити "
17595 "туди ці шляхи: %s"
17597 #, c-format
17598 msgid ""
17599 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17600 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17601 "majority of the files."
17602 msgstr ""
17603 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, як "
17604 "перейменувати директорію %s; її було перейменовано в кілька інших "
17605 "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
17607 #, c-format
17608 msgid ""
17609 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17610 "renamed."
17611 msgstr ""
17612 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: уникнення застосування %s -> %s перейменування на %s, оскільки "
17613 "%s було перейменовано."
17615 #, c-format
17616 msgid ""
17617 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17618 "moving it to %s."
17619 msgstr ""
17620 "Шлях було оновлено: %s додано до %s всередині директорії, яку було "
17621 "перейменовано в %s; переміщення до %s."
17623 #, c-format
17624 msgid ""
17625 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17626 "%s; moving it to %s."
17627 msgstr ""
17628 "Шлях було оновлено: %s перейменовано на %s в %s, всередині директорії, яку "
17629 "було перейменовано в %s; переміщення до %s."
17631 #, c-format
17632 msgid ""
17633 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17634 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17635 msgstr ""
17636 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s додано до %s всередині директорії, яку "
17637 "було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід перемістити до %s."
17639 #, c-format
17640 msgid ""
17641 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17642 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17643 msgstr ""
17644 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s перейменовано на %s в %s всередині "
17645 "директорії, яку було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід "
17646 "перемістити до %s."
17648 #, c-format
17649 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17650 msgstr ""
17651 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): %s перейменовано на %s в %s та на %s "
17652 "в %s."
17654 #, c-format
17655 msgid ""
17656 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17657 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17658 "markers."
17659 msgstr ""
17660 "КОНФЛІКТ (перейменування призвело до колізії): перейменування %s -> %s має "
17661 "конфлікт вмісту та зіткається з іншим шляхом; це може призвести до появи "
17662 "вкладених маркерів конфлікту."
17664 #, c-format
17665 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17666 msgstr ""
17667 "КОНФЛІКТ (перейменовано/видалено): %s перейменовано на %s в %s, але видалено "
17668 "в %s."
17670 #, c-format
17671 msgid "error: cannot read object %s"
17672 msgstr "помилка: неможливо прочитати обʼєкт %s"
17674 #, c-format
17675 msgid "error: object %s is not a blob"
17676 msgstr "помилка: обʼєкт %s не є blob"
17678 #, c-format
17679 msgid ""
17680 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17681 "%s instead."
17682 msgstr ""
17683 "КОНФЛІКТ (файл/директорія): директорія на шляху %s від %s; переміщення її до "
17684 "%s замість цього."
17686 #, c-format
17687 msgid ""
17688 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17689 "of them so each can be recorded somewhere."
17690 msgstr ""
17691 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано "
17692 "обидва, щоб кожен можна було десь записати."
17694 #, c-format
17695 msgid ""
17696 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17697 "of them so each can be recorded somewhere."
17698 msgstr ""
17699 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано один з "
17700 "них, щоб кожен можна було десь записати."
17702 msgid "content"
17703 msgstr "вміст"
17705 msgid "add/add"
17706 msgstr "додано/додано"
17708 msgid "submodule"
17709 msgstr "підмодуль"
17711 #, c-format
17712 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17713 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): конфлікт злиття в %s"
17715 #, c-format
17716 msgid ""
17717 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17718 "of %s left in tree."
17719 msgstr ""
17720 "КОНФЛІКТ (змінено/видалено): %s видалено в %s та змінено в %s.  Версію %s з "
17721 "%s залишено у дереві."
17723 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17724 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17725 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17726 #. commit that needs to be merged.  For example:
17727 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17729 #, c-format
17730 msgid ""
17731 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17732 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17733 msgstr ""
17734 " - перейдіть до підмодуля (%s), щоб або злити коміт %s\n"
17735 "   або оновитись до існуючого коміту, в якому ці зміни вже злиті\n"
17737 #, c-format
17738 msgid ""
17739 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17740 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17741 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17742 "%s - come back to superproject and run:\n"
17743 "\n"
17744 "      git add %s\n"
17745 "\n"
17746 "   to record the above merge or update\n"
17747 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17748 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17749 msgstr ""
17750 "Рекурсивне злиття з підмодулями наразі підтримує лише тривіальні випадки.\n"
17751 "Будь ласка, обробіть злиття кожного конфліктного підмодуля вручну.\n"
17752 "Це можна зробити за допомогою наступних кроків:\n"
17753 "%s - поверніться до суперпроекту і виконайте:\n"
17754 "\n"
17755 "      git add %s\n"
17756 "\n"
17757 "   щоб записати вищезгадане злиття або оновлення\n"
17758 "- розвʼяжіть будь-які інші конфлікти в суперпроекті\n"
17759 "- зробіть коміт підсумкового індекса в суперпроекті\n"
17761 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17762 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17764 #, c-format
17765 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17766 msgstr "збирання інформації про злиття не вдалося для дерев %s, %s, %s"
17768 msgid "(bad commit)\n"
17769 msgstr "(невірний коміт)\n"
17771 #, c-format
17772 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17773 msgstr "невдала спроба add_cacheinfo для шляху \"%s\"; переривання злиття."
17775 #, c-format
17776 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17777 msgstr ""
17778 "процесу add_cacheinfo не вдалося зробити оновлення для шляху \"%s\"; "
17779 "переривання злиття."
17781 #, c-format
17782 msgid "failed to create path '%s'%s"
17783 msgstr "не вдалося створити шлях \"%s\"%s"
17785 #, c-format
17786 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17787 msgstr "Видалення %s, щоб звільнити місце для піддиректорії\n"
17789 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17790 msgstr ": можливо, D/F конфлікт?"
17792 #, c-format
17793 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17794 msgstr "відмовлено у втраті невідстежуваного файла \"%s\""
17796 #, c-format
17797 msgid "blob expected for %s '%s'"
17798 msgstr "blob очікується для %s \"%s\""
17800 #, c-format
17801 msgid "failed to open '%s': %s"
17802 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\": %s"
17804 #, c-format
17805 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17806 msgstr "не вдалося зробити символьне посилання \"%s\": %s"
17808 #, c-format
17809 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17810 msgstr "не знаю, що робити з %06o %s \"%s\""
17812 #, c-format
17813 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17814 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (сховище пошкоджено)"
17816 #, c-format
17817 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17818 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед до наступного коміту:"
17820 #, c-format
17821 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17822 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед"
17824 #, c-format
17825 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17826 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (злиття наступних комітів не знайдено)"
17828 #, c-format
17829 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17830 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (не вдалося перемотати вперед)"
17832 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17833 msgstr "Знайдено можливе вирішення злиття для підмодуля:\n"
17835 #, c-format
17836 msgid ""
17837 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17838 "by using:\n"
17839 "\n"
17840 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17841 "\n"
17842 "which will accept this suggestion.\n"
17843 msgstr ""
17844 "Якщо все вірно, просто додайте це до індексу, наприклад,\n"
17845 "використавши:\n"
17846 "\n"
17847 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17848 "\n"
17849 "який прийме цю пропозицію.\n"
17851 #, c-format
17852 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17853 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (знайдено більше одного злиття)"
17855 msgid "failed to execute internal merge"
17856 msgstr "не вдалося виконати внутрішнє злиття"
17858 #, c-format
17859 msgid "unable to add %s to database"
17860 msgstr "не вдалося додати %s до бази даних"
17862 #, c-format
17863 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17864 msgstr ""
17865 "Помилка: відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість записуємо "
17866 "до %s."
17868 #, c-format
17869 msgid ""
17870 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17871 "in tree."
17872 msgstr ""
17873 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s та %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17874 "в дереві."
17876 #, c-format
17877 msgid ""
17878 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17879 "left in tree."
17880 msgstr ""
17881 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17882 "залишено у дереві."
17884 #, c-format
17885 msgid ""
17886 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17887 "in tree at %s."
17888 msgstr ""
17889 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17890 "у дереві в %s."
17892 #, c-format
17893 msgid ""
17894 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17895 "left in tree at %s."
17896 msgstr ""
17897 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17898 "залишено в дереві в %s."
17900 msgid "rename"
17901 msgstr "перейменувати"
17903 msgid "renamed"
17904 msgstr "перейменовано"
17906 #, c-format
17907 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17908 msgstr "Відмовлено у втраті брудного файла %s"
17910 #, c-format
17911 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17912 msgstr ""
17913 "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s, не дивлячись на те, що він "
17914 "знаходиться на шляху."
17916 #, c-format
17917 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17918 msgstr ""
17919 "КОНФЛІКТ (перейменовано/додано): перейменовано %s->%s в %s.  Додано %s в %s"
17921 #, c-format
17922 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17923 msgstr "%s є директорією в %s, натомість додаємо як %s"
17925 #, c-format
17926 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17927 msgstr "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість додаємо як %s"
17929 #, c-format
17930 msgid ""
17931 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17932 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17933 msgstr ""
17934 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано \"%s\"->\"%s\" у гілці "
17935 "\"%s\" перейменовано \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s"
17937 msgid " (left unresolved)"
17938 msgstr " (залишилося нерозвʼязаним)"
17940 #, c-format
17941 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17942 msgstr ""
17943 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано %s->%s в %s. "
17944 "Перейменовано %s->%s в %s"
17946 #, c-format
17947 msgid ""
17948 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17949 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17950 "getting a majority of the files."
17951 msgstr ""
17952 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, куди "
17953 "помістити %s, оскільки директорію %s було перейменовано в кілька інших "
17954 "директорій,  жодна з яких не отримала більшості файлів."
17956 #, c-format
17957 msgid ""
17958 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17959 ">%s in %s"
17960 msgstr ""
17961 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано директорію %s->%s в "
17962 "%s. Перейменовано директорію %s->%s в %s"
17964 #, c-format
17965 msgid "cannot read object %s"
17966 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт %s"
17968 #, c-format
17969 msgid "object %s is not a blob"
17970 msgstr "обʼєкт %s не є blob"
17972 msgid "modify"
17973 msgstr "змінити"
17975 msgid "modified"
17976 msgstr "змінено"
17978 #, c-format
17979 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17980 msgstr "Пропущено %s (злите - те саме, що й існуюче)"
17982 #, c-format
17983 msgid "Adding as %s instead"
17984 msgstr "Додавання як %s замість цього"
17986 #, c-format
17987 msgid "Removing %s"
17988 msgstr "Видалення %s"
17990 msgid "file/directory"
17991 msgstr "файл/директорія"
17993 msgid "directory/file"
17994 msgstr "директорія/файл"
17996 #, c-format
17997 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17998 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): в %s існує директорія з іменем %s. Додавання %s як %s"
18000 #, c-format
18001 msgid "Adding %s"
18002 msgstr "Додавання %s"
18004 #, c-format
18005 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18006 msgstr "КОНФЛІКТ (додано/додано): Конфлікт злиття у %s"
18008 #, c-format
18009 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18010 msgstr "не вдалося злити дерева %s та %s"
18012 msgid "Merging:"
18013 msgstr "Злиття:"
18015 #, c-format
18016 msgid "found %u common ancestor:"
18017 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18018 msgstr[0] "знайшли %u спільного предка:"
18019 msgstr[1] "знайшли %u спільних предків:"
18020 msgstr[2] "знайшли %u спільних предків:"
18022 msgid "merge returned no commit"
18023 msgstr "злиття не повернуло коміт"
18025 #, c-format
18026 msgid "Could not parse object '%s'"
18027 msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
18029 msgid "failed to read the cache"
18030 msgstr "не вдалося прочитати кеш"
18032 #, c-format
18033 msgid "failed to add packfile '%s'"
18034 msgstr "не вдалося додати packfile \"%s\""
18036 #, c-format
18037 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18038 msgstr "не вдалося відкрити pack-index \"%s\""
18040 #, c-format
18041 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18042 msgstr "не вдалося знайти обʼєкт %d у packfile"
18044 msgid "cannot store reverse index file"
18045 msgstr "неможливо зберегти файл зворотнього індексу"
18047 #, c-format
18048 msgid "could not parse line: %s"
18049 msgstr "не вдалося розібрати рядок: %s"
18051 #, c-format
18052 msgid "malformed line: %s"
18053 msgstr "невірно сформований рядок: %s"
18055 msgid "could not load pack"
18056 msgstr "не вдалося завантажити пакунок"
18058 #, c-format
18059 msgid "could not open index for %s"
18060 msgstr "не вдалося відкрити індекс для %s"
18062 #, c-format
18063 msgid "unable to link '%s' to '%s'"
18064 msgstr "не вдалося звʼязати \"%s\" з \"%s\""
18066 #, c-format
18067 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18068 msgstr "не вдалося очистити multi-pack-index при %s"
18070 msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
18071 msgstr "неможливо записати інкрементний MIDX з bitmap"
18073 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18074 msgstr ""
18075 "ігнорування існуючого multi-pack-index; невідповідність контрольних сум"
18077 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18078 msgstr "Додавання пакунків до multi-pack-index"
18080 #, c-format
18081 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18082 msgstr "невідомий бажаний пакунок: \"%s\""
18084 #, c-format
18085 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18086 msgstr "неможливо вибрати бажаний пакунок %s за відсутності об’єктів"
18088 #, c-format
18089 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18090 msgstr "не знайдено файл пакунка %s для скидання"
18092 #, c-format
18093 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18094 msgstr "у бажаного пакунка \"%s\" закінчився термін дії"
18096 msgid "no pack files to index."
18097 msgstr "немає файлів пакунків для індексації."
18099 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18100 msgstr "відмовлено в записі мультіпакункового .bitmap без обʼєктів"
18102 msgid "unable to create temporary MIDX layer"
18103 msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар MIDX"
18105 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18106 msgstr "не вдалося записати мультіпакунковий bitmap"
18108 msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
18109 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл multi-pack-index"
18111 msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
18112 msgstr "не вдалося перейменувати новий multi-pack-index шар"
18114 msgid "could not write multi-pack-index"
18115 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
18117 msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
18118 msgstr "неможливо видалити пакунки з інкрементним multi-pack-index"
18120 msgid "Counting referenced objects"
18121 msgstr "Підрахунок обʼєктів, на які є посилання"
18123 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18124 msgstr "Пошук і видалення файлів пакунків без посилань"
18126 msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
18127 msgstr "неможливо перепакувати інкрементний multi-pack-index"
18129 msgid "could not start pack-objects"
18130 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects"
18132 msgid "could not finish pack-objects"
18133 msgstr "не вдалося завершити pack-objects"
18135 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18136 msgstr "multi-pack-index OID розсіювання має невірний розмір"
18138 #, c-format
18139 msgid ""
18140 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18141 msgstr ""
18142 "невірна послідовність oid fanout: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
18143 "fanout[%d]"
18145 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18146 msgstr "multi-pack-index OID lookup шматок має невірний розмір"
18148 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18149 msgstr "multi-pack-index object offset шматок має невірний розмір"
18151 #, c-format
18152 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18153 msgstr "multi-pack-index файл %s занадто малий"
18155 #, c-format
18156 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18157 msgstr "multi-pack-index підпис 0x%08x не збігається з підписом 0x%08x"
18159 #, c-format
18160 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18161 msgstr "multi-pack-index версія %d не розпізнана"
18163 #, c-format
18164 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18165 msgstr "версія хешу multi-pack-index %u не збігається з версією %u"
18167 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18168 msgstr "необхідний шматок pack-name multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
18170 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18171 msgstr ""
18172 "необхідний шматок OID fanout multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
18174 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18175 msgstr ""
18176 "необхідний шматок OID lookup multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
18178 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18179 msgstr ""
18180 "необхідний шматок object offsets multi-pack-index відсутній або пошкоджений"
18182 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18183 msgstr "шматок pack-name multi-pack-index занадто малий"
18185 #, c-format
18186 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18187 msgstr ""
18188 "multi-pack-index назви пакунків знаходяться у невірній послідовності: \"%s\" "
18189 "перед \"%s\""
18191 msgid "multi-pack-index chain file too small"
18192 msgstr "ланцюжковий файл multi-pack-index занадто малий"
18194 #, c-format
18195 msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
18196 msgstr "кількість пакунків у базовому MIDX занадто велика: %<PRIuMAX>"
18198 #, c-format
18199 msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
18200 msgstr "кількість обʼєктів у базовому MIDX занадто велика: %<PRIuMAX>"
18202 #, c-format
18203 msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
18204 msgstr "неприпустимий multi-pack-index ланцюжок: рядок \"%s\" не є хешем"
18206 msgid "unable to find all multi-pack index files"
18207 msgstr "не вдалося знайти всі файли multi-pack-index"
18209 msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
18210 msgstr "неприпустима позиція MIDX обʼєкта, ймовірно, MIDX пошкоджено"
18212 #, c-format
18213 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18214 msgstr "невірний pack-int-id: %u (%u всього пакунків)"
18216 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18217 msgstr "MIDX не містить шматок BTMP"
18219 #, c-format
18220 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18221 msgstr "не вдалося завантажити бітмаповий пакунок %<PRIu32>"
18223 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18224 msgstr ""
18225 "multi-pack-index зберігає 64-бітне зміщення, але значення off_t занадто мале"
18227 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18228 msgstr "large offset multi-pack-index виходить за межі"
18230 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18231 msgstr "multi-pack-index файл існує, але його не вдалося розібрати"
18233 msgid "incorrect checksum"
18234 msgstr "невірна контрольна сума"
18236 msgid "Looking for referenced packfiles"
18237 msgstr "Пошук файлів пакунків, на які є посилання"
18239 msgid "the midx contains no oid"
18240 msgstr "midx не містить oid"
18242 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18243 msgstr "Перевірка OID послідовності в multi-pack-index"
18245 #, c-format
18246 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18247 msgstr "невірна послідовність oid lookup: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18249 msgid "Sorting objects by packfile"
18250 msgstr "Сортування обʼєктів за файлом пакунка"
18252 msgid "Verifying object offsets"
18253 msgstr "Перевірка зміщень обʼєкта"
18255 #, c-format
18256 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18257 msgstr "не вдалося завантажити запис пакунка для oid[%d] = %s"
18259 #, c-format
18260 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18261 msgstr "не вдалося завантажити індекс файла пакунка %s"
18263 #, c-format
18264 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18265 msgstr "невірне зміщення обʼєкта для oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18267 #, c-format
18268 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18269 msgstr "не вдалося створити lazy_dir потік: %s"
18271 #, c-format
18272 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18273 msgstr "не вдалося створити lazy_name потік: %s"
18275 #, c-format
18276 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18277 msgstr "не вдалося приєднатися до lazy_name потоку: %s"
18279 #, c-format
18280 msgid ""
18281 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18282 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18283 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18284 msgstr ""
18285 "Ви не завершили попереднє злиття нотаток (існує %s).\n"
18286 "Будь ласка, скористайтесь командами \"git notes merge --commit\" або \"git "
18287 "notes merge --abort\", щоб зробити коміт/скасувати попереднє злиття, перш "
18288 "ніж розпочати нове злиття нотаток."
18290 #, c-format
18291 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18292 msgstr "Ви не завершили злиття ваших нотаток (%s існує)."
18294 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18295 msgstr "Неможливо зробити коміт неініціалізованого/непосиланого дерева нотаток"
18297 #, c-format
18298 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18299 msgstr "Невірнe notes.rewriteMode значення: \"%s\""
18301 #, c-format
18302 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18303 msgstr "Відмовлено в перезаписі нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
18305 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18306 #. the environment variable, the second %s is
18307 #. its value.
18309 #, c-format
18310 msgid "Bad %s value: '%s'"
18311 msgstr "Невірне %s значення: \"%s\""
18313 msgid "failed to decode tree entry"
18314 msgstr "не вдалося декодувати запис дерева"
18316 #, c-format
18317 msgid "failed to map tree entry for %s"
18318 msgstr "не вдалося зіставити запис у дереві для %s"
18320 #, c-format
18321 msgid "bad %s in commit"
18322 msgstr "невірній %s у коміті"
18324 #, c-format
18325 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18326 msgstr "не вдалося зіставити %s %s в обʼєкті коміту"
18328 #, c-format
18329 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18330 msgstr "Не вдалося перетворити обʼєкт з \"%s\" на \"%s\""
18332 #, c-format
18333 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18334 msgstr "директорія об’єкта %s не існує; перевірте .git/objects/info/alternates"
18336 #, c-format
18337 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18338 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях запозиченого обʼєкта: %s"
18340 #, c-format
18341 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18342 msgstr ""
18343 "%s: ігнорування місць збереження запозичених об’єктів, надто глибока "
18344 "вкладеність"
18346 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18347 msgstr "не вдалося виконати fdopen для файла блокування запозичених обʼєктів"
18349 msgid "unable to read alternates file"
18350 msgstr "не вдалося прочитати файл запозичених обʼєктів"
18352 msgid "unable to move new alternates file into place"
18353 msgstr "не вдалося перемістити файл нових запозичених обʼєктів на місце"
18355 #, c-format
18356 msgid "path '%s' does not exist"
18357 msgstr "шлях \"%s\" не існує"
18359 #, c-format
18360 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18361 msgstr "посилання на сховище \"%s\" як повʼязане поки що не підтримується."
18363 #, c-format
18364 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18365 msgstr "сховище посилання \"%s\" не є локальним сховищем."
18367 #, c-format
18368 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18369 msgstr "сховище посилання \"%s\" є неглибоким"
18371 #, c-format
18372 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18373 msgstr "сховище посилання \"%s\" прищеплено"
18375 #, c-format
18376 msgid "could not find object directory matching %s"
18377 msgstr "не вдалося знайти директорію обʼєктів, що відповідає %s"
18379 #, c-format
18380 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18381 msgstr "неприпустимий рядок при розбиранні посилань запозичених обʼєктів: %s"
18383 #, c-format
18384 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18385 msgstr "спроба виконати mmap %<PRIuMAX> за межею %<PRIuMAX>"
18387 #, c-format
18388 msgid "mmap failed%s"
18389 msgstr "операція mmap не вдалася%s"
18391 #, c-format
18392 msgid "object file %s is empty"
18393 msgstr "обʼєктний файл %s порожній"
18395 #, c-format
18396 msgid "corrupt loose object '%s'"
18397 msgstr "пошкоджено вільний обʼєкт \"%s\""
18399 #, c-format
18400 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18401 msgstr "непотріб в кінці вільного обʼєкта \"%s\""
18403 #, c-format
18404 msgid "unable to open loose object %s"
18405 msgstr "не вдалося відкрити вільний обʼєкт %s"
18407 #, c-format
18408 msgid "unable to parse %s header"
18409 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
18411 msgid "invalid object type"
18412 msgstr "неприпустимий тип обʼєкта"
18414 #, c-format
18415 msgid "unable to unpack %s header"
18416 msgstr "не вдалося розпакувати %s заголовок"
18418 #, c-format
18419 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18420 msgstr "заголовок для %s занадто довгий, перевищує %d байт"
18422 #, c-format
18423 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18424 msgstr "вільний обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
18426 #, c-format
18427 msgid "replacement %s not found for %s"
18428 msgstr "заміна %s не знайдена для %s"
18430 #, c-format
18431 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18432 msgstr "упакований обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
18434 #, c-format
18435 msgid "missing mapping of %s to %s"
18436 msgstr "відсутнє зіставлення %s до %s"
18438 #, c-format
18439 msgid "unable to open %s"
18440 msgstr "не вдалося відкрити %s"
18442 #, c-format
18443 msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
18444 msgstr "файли \"%s\" та \"%s\" відрізняються за вмістом"
18446 #, c-format
18447 msgid "unable to write file %s"
18448 msgstr "не вдалося записати файл %s"
18450 #, c-format
18451 msgid "unable to set permission to '%s'"
18452 msgstr "не вдалося встановити дозволи для \"%s\""
18454 msgid "error when closing loose object file"
18455 msgstr "помилка при закритті файла вільного об’єкта"
18457 #, c-format
18458 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18459 msgstr "недостатньо дозволу для додавання обʼєкта до бази даних сховища %s"
18461 msgid "unable to create temporary file"
18462 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
18464 msgid "unable to write loose object file"
18465 msgstr "не вдалося записати файл вільного об’єкта"
18467 #, c-format
18468 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18469 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт %s (%d)"
18471 #, c-format
18472 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18473 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті %s завершилася невдало (%d)"
18475 #, c-format
18476 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18477 msgstr "збентежений нестабільними початковими даними обʼєкта для %s"
18479 #, c-format
18480 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18481 msgstr "запис обʼєкта потока %ld != %<PRIuMAX>"
18483 #, c-format
18484 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18485 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт (%d) при передачі"
18487 #, c-format
18488 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18489 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті потоку завершилася невдало (%d)"
18491 #, c-format
18492 msgid "unable to create directory %s"
18493 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
18495 #, c-format
18496 msgid "cannot read object for %s"
18497 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт для %s"
18499 #, c-format
18500 msgid "cannot map object %s to %s"
18501 msgstr "неможливо зіставити обʼєкт %s з %s"
18503 #, c-format
18504 msgid "object fails fsck: %s"
18505 msgstr "об’єкт не пройшов перевірку fsck: %s"
18507 msgid "refusing to create malformed object"
18508 msgstr "відмовлено в створенні невірно сформованого обʼєкта"
18510 #, c-format
18511 msgid "read error while indexing %s"
18512 msgstr "помилка считування при індексаціі %s"
18514 #, c-format
18515 msgid "short read while indexing %s"
18516 msgstr "помилка считування замалого вмісту при індексаціі %s"
18518 #, c-format
18519 msgid "%s: failed to insert into database"
18520 msgstr "%s: не вдалося внести до бази даних"
18522 #, c-format
18523 msgid "%s: unsupported file type"
18524 msgstr "%s: непідтримуваний тип файлу"
18526 #, c-format
18527 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18528 msgstr "%s не є допустимим \"%s\" обʼєктом"
18530 #, c-format
18531 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18532 msgstr "невідповідність хешу для %s (очікувалось %s)"
18534 #, c-format
18535 msgid "unable to mmap %s"
18536 msgstr "не вдалося виконати mmap %s"
18538 #, c-format
18539 msgid "unable to unpack header of %s"
18540 msgstr "не вдалося розпакувати заголовок %s"
18542 #, c-format
18543 msgid "unable to parse header of %s"
18544 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
18546 #, c-format
18547 msgid "unable to unpack contents of %s"
18548 msgstr "не вдалося розпакувати вміст %s"
18550 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18551 #. output shown when we cannot look up or parse the
18552 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18554 #, c-format
18555 msgid "%s [bad object]"
18556 msgstr "%s [невірний обʼект]"
18558 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18559 #. object output. E.g.:
18560 #. *
18561 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18563 #, c-format
18564 msgid "%s commit %s - %s"
18565 msgstr "%s коміт %s - %s"
18567 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18568 #. tag object output. E.g.:
18569 #. *
18570 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18571 #. *
18572 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18573 #. in the tag.
18574 #. *
18575 #. The third argument is the "tag" string
18576 #. from object.c.
18578 #, c-format
18579 msgid "%s tag %s - %s"
18580 msgstr "%s тег %s - %s"
18582 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18583 #. tag object output where we couldn't parse
18584 #. the tag itself. E.g.:
18585 #. *
18586 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18588 #, c-format
18589 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18590 msgstr "%s [невірний тег, не вдалося розібрати]"
18592 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18593 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18595 #, c-format
18596 msgid "%s tree"
18597 msgstr "%s дерево"
18599 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18600 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18602 #, c-format
18603 msgid "%s blob"
18604 msgstr "%s blob"
18606 #, c-format
18607 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18608 msgstr "короткий ідентифікатор обʼєкта %s неоднозначний"
18610 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18611 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18612 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18614 #, c-format
18615 msgid ""
18616 "The candidates are:\n"
18617 "%s"
18618 msgstr ""
18619 "Кандидати такі:\n"
18620 "%s"
18622 msgid ""
18623 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18624 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18625 "may be created by mistake. For example,\n"
18626 "\n"
18627 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18628 "\n"
18629 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18630 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18631 "running \"git config set advice.objectNameWarning false\""
18632 msgstr ""
18633 "Зазвичай Git ніколи не створює посилання, яке закінчується 40-hex "
18634 "символами,\n"
18635 "тому що воно буде проігноровано, якщо ви просто вкажете 40-hex. Такі "
18636 "посилання\n"
18637 "можуть бути створені помилково. Наприклад\n"
18638 "\n"
18639 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18640 "\n"
18641 "де \"$br\" якимось чином порожнє, створює 40-hex посилання. Будь ласка\n"
18642 "перевірте ці посилання і, можливо, видаліть їх. Щоб вимкнути це "
18643 "повідомлення, виконайте\n"
18644 "\"git config advice.objectNameWarning false\""
18646 #, c-format
18647 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18648 msgstr "лог для \"%.*s\" містить записи тільки до %s"
18650 #, c-format
18651 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18652 msgstr "лог для \"%.*s\" містить лише %d записів"
18654 #, c-format
18655 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18656 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але не в \"%.*s\""
18658 #, c-format
18659 msgid ""
18660 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18661 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18662 msgstr ""
18663 "шлях \"%s\" існує, але не \"%s\"\n"
18664 "підказка: ви мали на увазі \"%.*s:%s\" або \"%.*s:./%s\"?"
18666 #, c-format
18667 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18668 msgstr "шлях \"%s\" не існує в \"%.*s\""
18670 #, c-format
18671 msgid ""
18672 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18673 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18674 msgstr ""
18675 "шлях \"%s\" є в індексі, але відсутній на стадії %d\n"
18676 "підказка: ви мали на увазі \":%d:%s\"?"
18678 #, c-format
18679 msgid ""
18680 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18681 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18682 msgstr ""
18683 "шлях \"%s\" є в індексі, але не \"%s\"\n"
18684 "підказка: ви мали на увазі \"%d:%s\" або \"%d:./%s\"?"
18686 #, c-format
18687 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18688 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але відсутній в індексі"
18690 #, c-format
18691 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18692 msgstr "шлях \"%s\" не існує (ні на диску, ні в індексі)"
18694 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18695 msgstr ""
18696 "синтаксис відносного шляху не можна використовувати поза робочим деревом"
18698 #, c-format
18699 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18700 msgstr "потрібно <обʼєкт>:<шлях>, надано лише <обʼєкт> \"%s\""
18702 #, c-format
18703 msgid "invalid object name '%.*s'."
18704 msgstr "неприпустима назва обʼєкта \"%.*s\"."
18706 #, c-format
18707 msgid "invalid object type \"%s\""
18708 msgstr "неприпустимий тип обʼєкту \"%s\""
18710 #, c-format
18711 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18712 msgstr "обʼєкт %s є %s, а не %s"
18714 #, c-format
18715 msgid "object %s has unknown type id %d"
18716 msgstr "обʼєкт %s має невідомий тип ідентифікатора %d"
18718 #, c-format
18719 msgid "unable to parse object: %s"
18720 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт: %s"
18722 #, c-format
18723 msgid "hash mismatch %s"
18724 msgstr "невідповідність хешу %s"
18726 #, c-format
18727 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18728 msgstr "дубльований елемент під час запису bitmap індексу: \"%s\""
18730 #, c-format
18731 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18732 msgstr "спроба зберегти невибраний коміт: \"%s\""
18734 msgid "too many pseudo-merges"
18735 msgstr "занадто багато псевдозлиття"
18737 msgid "trying to write commit not in index"
18738 msgstr "спроба записати коміт, якого немає в індексі"
18740 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18741 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекс (пошкоджено?)"
18743 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18744 msgstr "пошкоджений bitmap індекс (занадто малий)"
18746 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18747 msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий)"
18749 #, c-format
18750 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18751 msgstr "непідтримувана версія \"%d\" для файлу bitmap індексу"
18753 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18754 msgstr ""
18755 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий щоб умістити кеш хеша)"
18757 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18758 msgstr ""
18759 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий, щоб вмістити таблицю пошуку)"
18761 msgid ""
18762 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18763 msgstr ""
18764 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий, щоб вмістити заголовок "
18765 "таблиці псевдозлиття"
18767 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18768 msgstr ""
18769 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий, щоб вмістити таблицю "
18770 "псевдозлиття)"
18772 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18773 msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу, таблиця псевдозлиття занадто мала"
18775 #, c-format
18776 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18777 msgstr "дубльований запис в bitmap індексі: \"%s\""
18779 #, c-format
18780 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18781 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для запису %d"
18783 #, c-format
18784 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18785 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18787 msgid "corrupted bitmap pack index"
18788 msgstr "пошкоджений bitmap індекс пакунка"
18790 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18791 msgstr "невірне XOR зміщення в bitmap індексі пакунка"
18793 msgid "cannot fstat bitmap file"
18794 msgstr "неможливо виконати fstat для bitmap файла"
18796 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18797 msgstr "контрольна сума не збігається в MIDX і bitmap"
18799 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18800 msgstr "у мультіпакунковому bitmap відсутній необхідний зворотний індекс"
18802 #, c-format
18803 msgid "could not open pack %s"
18804 msgstr "не вдалося відкрити пакунок %s"
18806 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18807 msgstr "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: триплетна позиція поза індексом"
18809 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18810 msgstr ""
18811 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: xor ланцюжок перевищує кількість записів"
18813 #, c-format
18814 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18815 msgstr ""
18816 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18818 #, c-format
18819 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18820 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для bitmap коміту \"%s\""
18822 #, c-format
18823 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18824 msgstr ""
18825 "не вдалося завантажити пакунок: \"%s\", вимкнення повторного використання "
18826 "пакунків"
18828 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18829 msgstr ""
18830 "не вдалося обчислити бажаний пакунок, вимкнення повторного використання "
18831 "пакунків"
18833 #, c-format
18834 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18835 msgstr "обʼєкт \"%s\" не знайдено в типах bitmap"
18837 #, c-format
18838 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18839 msgstr "обʼєкт \"%s\" не має унікального типу"
18841 #, c-format
18842 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18843 msgstr "обʼєкт \"%s\": дійсний тип \"%s\", очікуваний: \"%s\""
18845 #, c-format
18846 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18847 msgstr "обʼєкт не у bitmap: \"%s\""
18849 msgid "failed to load bitmap indexes"
18850 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекси"
18852 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18853 msgstr "ви маєте вказати лишень один коміт для тестування"
18855 #, c-format
18856 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18857 msgstr "коміт \"%s\" не має індексованого bitmap"
18859 msgid "mismatch in bitmap results"
18860 msgstr "розбіжність в bitmap результатах"
18862 #, c-format
18863 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18864 msgstr "індекс псевдозлиття поза діапазоном (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18866 #, c-format
18867 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18868 msgstr "не вдалося знайти \"%s\" у пакунку \"%s\" зі зміщенням %<PRIuMAX>"
18870 #, c-format
18871 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18872 msgstr ""
18873 "не вдалося отримати дані про використання дискового простору для \"%s\""
18875 #, c-format
18876 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18877 msgstr "bitmap файл \"%s\" має невірну контрольну суму"
18879 #, c-format
18880 msgid "mtimes file %s is too small"
18881 msgstr "mtimes файл %s занадто малий"
18883 #, c-format
18884 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18885 msgstr "mtimes файл %s має невідомий підпис"
18887 #, c-format
18888 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18889 msgstr "mtimes файл %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18891 #, c-format
18892 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18893 msgstr "mtimes файл %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18895 #, c-format
18896 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18897 msgstr "mtimes файл %s пошкоджено"
18899 #, c-format
18900 msgid "reverse-index file %s is too small"
18901 msgstr "файл зворотного індексу %s занадто малий"
18903 #, c-format
18904 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18905 msgstr "файл зворотнього індексу %s пошкоджено"
18907 #, c-format
18908 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18909 msgstr "файл зворотного індексу %s має невідомий підпис"
18911 #, c-format
18912 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18913 msgstr "файл зворотного індексу %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18915 #, c-format
18916 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18917 msgstr ""
18918 "файл зворотного індексу %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18920 msgid "invalid checksum"
18921 msgstr "неприпустима контрольна сума"
18923 #, c-format
18924 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18925 msgstr ""
18926 "невірна позиція зворортного індексу у %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18928 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18929 msgstr "multi-pack-index reverse-index шматок має невірний розмір"
18931 msgid "could not determine preferred pack"
18932 msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок"
18934 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18935 msgstr "неможливо одночасно записувати та звіряти зворотний індекс"
18937 #, c-format
18938 msgid "could not stat: %s"
18939 msgstr "не вдалося виконати stat: %s"
18941 #, c-format
18942 msgid "failed to make %s readable"
18943 msgstr "не вдалося зробити %s читабельним"
18945 #, c-format
18946 msgid "could not write '%s' promisor file"
18947 msgstr "не вдалося записати promisor файл \"%s\""
18949 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18950 msgstr "зміщення перед кінцем файла пакунка (пошкоджений .idx?)"
18952 #, c-format
18953 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18954 msgstr "файл пакунка %s не може бути mapped%s"
18956 #, c-format
18957 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18958 msgstr "зміщення перед початком індекса пакунка для %s (пошкоджений індекс?)"
18960 #, c-format
18961 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18962 msgstr "зміщення за межою кінця індекса пакунка для %s (зрізаний індекс?)"
18964 #, c-format
18965 msgid "malformed expiration date '%s'"
18966 msgstr "невірно сформована дата закінчення терміну дії \"%s\""
18968 #, c-format
18969 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18970 msgstr "опція \"%s\" очікує \"always\", \"auto\" або \"never\""
18972 #, c-format
18973 msgid "malformed object name '%s'"
18974 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта \"%s\""
18976 #, c-format
18977 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18978 msgstr "опція \"%s\" очікує \"%s\" або \"%s\""
18980 #, c-format
18981 msgid "%s requires a value"
18982 msgstr "%s потребує значення"
18984 #, c-format
18985 msgid "%s takes no value"
18986 msgstr "%s не приймає значення"
18988 #, c-format
18989 msgid "%s isn't available"
18990 msgstr "%s недоступний"
18992 #, c-format
18993 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18994 msgstr "%s очікує невід'ємне ціле значення з опціональним суфіксом k/m/g"
18996 #, c-format
18997 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18998 msgstr "неоднозначна опція: %s (може бути --%s%s або --%s%s)"
19000 #, c-format
19001 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19002 msgstr "ви мали на увазі \"--%s\" (з двома рисками)?"
19004 #, c-format
19005 msgid "alias of --%s"
19006 msgstr "псевдонім для --%s"
19008 msgid "need a subcommand"
19009 msgstr "потрібна підкоманда"
19011 #, c-format
19012 msgid "unknown option `%s'"
19013 msgstr "невідома опція \"%s\""
19015 #, c-format
19016 msgid "unknown switch `%c'"
19017 msgstr "невідомий перемикач \"%c\""
19019 #, c-format
19020 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19021 msgstr "невідомий non-ascii параметр у рядку: \"%s\""
19023 msgid "..."
19024 msgstr "..."
19026 #, c-format
19027 msgid "usage: %s"
19028 msgstr "використання: %s"
19030 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19031 #. one in "usage: %s" translation.
19033 #, c-format
19034 msgid "   or: %s"
19035 msgstr "         або: %s"
19037 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19038 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19039 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19040 #. Russian, Chinese etc.).
19041 #. *
19042 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19043 #. because options have wrapped to the next line. The line
19044 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19045 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19046 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19047 #. "git cmd ".
19048 #. *
19049 #. This format string prints out that already-translated
19050 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19051 #. padding at the start of the line that we add in this
19052 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19053 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19054 #. newlines before we split it up.
19056 #, c-format
19057 msgid "%*s%s"
19058 msgstr "%*s%s"
19060 #, c-format
19061 msgid "    %s"
19062 msgstr "    %s"
19064 msgid "-NUM"
19065 msgstr "-NUM"
19067 #, c-format
19068 msgid "opposite of --no-%s"
19069 msgstr "протилежне --no-%s"
19071 msgid "expiry-date"
19072 msgstr "закінчення строку дії"
19074 msgid "no-op (backward compatibility)"
19075 msgstr "не працює (зворотна сумісність)"
19077 msgid "be more verbose"
19078 msgstr "надавати більш розгорнутий вивід"
19080 msgid "be more quiet"
19081 msgstr "надавати менш розгорнутий вивід"
19083 msgid "use <n> digits to display object names"
19084 msgstr "використовувати <n> цифр для відображення назв обʼєктів"
19086 msgid "prefixed path to initial superproject"
19087 msgstr "префіксний шлях до початкового суперпроекту"
19089 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19090 msgstr "як прибирати пробіли та #коментарі з допису"
19092 msgid "read pathspec from file"
19093 msgstr "прочитати визначник шляху з файлу"
19095 msgid ""
19096 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19097 msgstr ""
19098 "за допомогою --pathspec-from-file елементи визначника шляху відокремлюються "
19099 "символом NUL"
19101 #, c-format
19102 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19103 msgstr "невірне булеве значення оточення \"%s\" для \"%s\""
19105 #, c-format
19106 msgid "failed to parse %s"
19107 msgstr "не вдалося розібрати %s"
19109 #, c-format
19110 msgid "Could not make %s writable by group"
19111 msgstr "Не вдалося зробити %s доступним для запису групою"
19113 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19114 msgstr ""
19115 "Символ екранування \"\\\" не дозволяється як останній символ у значенні "
19116 "атрибута"
19118 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19119 msgstr "Дозволений лише один визначник \"attr:\"."
19121 msgid "attr spec must not be empty"
19122 msgstr "визначник атрибута повинен бути не порожнім"
19124 #, c-format
19125 msgid "invalid attribute name %s"
19126 msgstr "невірна назва атрибуту %s"
19128 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19129 msgstr "глобальні параметри визначника шляху \"glob\" та \"noglob\" несумісні"
19131 msgid ""
19132 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19133 "pathspec settings"
19134 msgstr ""
19135 "глобальний параметр \"literal\" визначника шляху несумісний з усіма іншими "
19136 "глобальними параметрами визначника шляху"
19138 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19139 msgstr ""
19140 "неприпустимий параметр для магічного значення \"prefix\" визначника шляху"
19142 #, c-format
19143 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19144 msgstr "Неприпустиме магічне значення \"%.*s\" для визначника шляху в \"%s\""
19146 #, c-format
19147 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19148 msgstr ""
19149 "Пропущено \")\" наприкінці магічного значення для визначника шляху в \"%s\""
19151 #, c-format
19152 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19153 msgstr "Нереалізоване магічне значення \"%c\" для визначника шляху в \"%s\""
19155 #, c-format
19156 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19157 msgstr "%s: \"literal\" та \"glob\" несумісні"
19159 #, c-format
19160 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19161 msgstr "\"%s\" знаходиться поза деревом директорій"
19163 #, c-format
19164 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19165 msgstr "%s: \"%s\" знаходиться за межами сховища за адресою \"%s\""
19167 #, c-format
19168 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19169 msgstr "\"%s\" (мнемонічно: \"%c\")"
19171 #, c-format
19172 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19173 msgstr ""
19174 "%s: магічне значення для визначника шляху не підтримується цією командою: %s"
19176 #, c-format
19177 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19178 msgstr "визначник шляху \"%s\" знаходиться за межами символьного посилання"
19180 #, c-format
19181 msgid "line is badly quoted: %s"
19182 msgstr "рядок взято в лапки невірно: %s"
19184 msgid "unable to write flush packet"
19185 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
19187 msgid "unable to write delim packet"
19188 msgstr "не вдалося записати delim пакет"
19190 msgid "unable to write response end packet"
19191 msgstr "не вдалося записати response end пакет"
19193 msgid "flush packet write failed"
19194 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
19196 msgid "protocol error: impossibly long line"
19197 msgstr "помилка протоколу: неймовірно довгий рядок"
19199 msgid "packet write with format failed"
19200 msgstr "не вдалося записати пакет з форматуванням"
19202 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19203 msgstr ""
19204 "не вдалося записати пакет - дані перевищують максимальний розмір пакета"
19206 #, c-format
19207 msgid "packet write failed: %s"
19208 msgstr "не вдалося записати пакет: %s"
19210 msgid "read error"
19211 msgstr "помилка зчитування"
19213 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19214 msgstr "віддалене призначення несподівано відключилося"
19216 #, c-format
19217 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19218 msgstr "помилка протоколу: невірний символ довжини рядка: %.4s"
19220 #, c-format
19221 msgid "protocol error: bad line length %d"
19222 msgstr "помилка протоколу: невірна довжина рядка %d"
19224 #, c-format
19225 msgid "remote error: %s"
19226 msgstr "помилка віддаленого призначення: %s"
19228 msgid "Refreshing index"
19229 msgstr "Оновлення індекса"
19231 #, c-format
19232 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19233 msgstr "не вдалося створити потоковий lstat: %s"
19235 msgid "unable to parse --pretty format"
19236 msgstr "не вдалося розібрати --pretty формат"
19238 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
19239 msgstr "лінива вибірка вимкнена; деякі обʼєкти можуть бути недоступні"
19241 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19242 msgstr "promisor-remote: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
19244 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19245 msgstr "promisor-remote: не вдалося записати до підпроцесу отримання"
19247 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19248 msgstr "promisor-remote: не вдалося закрити stdin для підпроцесу отримання"
19250 #, c-format
19251 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19252 msgstr "назва віддаленого promisor не може починатися з \"/\": %s"
19254 #, c-format
19255 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19256 msgstr "не вдалося отримати %s з віддаленого promisor"
19258 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19259 msgstr "object-info: очікувався flush після аргументів"
19261 msgid "Removing duplicate objects"
19262 msgstr "Видалення дублікатів обʼєктів"
19264 #, c-format
19265 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
19266 msgstr "не вдалося завантажити регвир псевдозлиття для %s: \"%s\""
19268 #, c-format
19269 msgid "%s must be non-negative, using default"
19270 msgstr ""
19271 "%s має бути невідʼємним значенням, використано значення за замовчуванням"
19273 #, c-format
19274 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
19275 msgstr ""
19276 "%s має бути в діапазоні від 0 до 1, використано значення за замовчуванням"
19278 #, c-format
19279 msgid "%s must be positive, using default"
19280 msgstr "%s має бути додатнім, використано значення за замовчуванням"
19282 #, c-format
19283 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
19284 msgstr "у групі псевдозлиття \"%s\" відсутній потрібний шаблон"
19286 #, c-format
19287 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
19288 msgstr "група псевдозлиття \"%s\" має нестабільний поріг перед стабільним"
19290 #, c-format
19291 msgid ""
19292 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
19293 msgstr ""
19294 "регвир псевдозлиття з конфігурації має забагато груп захоплення "
19295 "(max=%<PRIuMAX>"
19297 #, c-format
19298 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19299 msgstr ""
19300 "читання за межами (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>) при розширеному псевдозлитті"
19302 #, c-format
19303 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19304 msgstr ""
19305 "запис розширенного псевдозлиття занадто малий (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19307 #, c-format
19308 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19309 msgstr "не вдалося знайти псеводозлиття для коміта %s зі зміщенням %<PRIuMAX>"
19311 #, c-format
19312 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19313 msgstr "розширене псевдозлиття, пошук за межами (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19315 #, c-format
19316 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19317 msgstr "читання за межами: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19319 #, c-format
19320 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19321 msgstr "не вдалося прочитати таблицю розширеного псевдо-злиття для коміту %s"
19323 msgid "could not start `log`"
19324 msgstr "не вдалося розпочати \"log\""
19326 msgid "could not read `log` output"
19327 msgstr "не вдалося прочитати \"log\" вивід"
19329 #, c-format
19330 msgid "could not parse commit '%s'"
19331 msgstr "не вдалося розібрати коміт \"%s\""
19333 #, c-format
19334 msgid ""
19335 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19336 "'%s'"
19337 msgstr ""
19338 "не вдалося розібрати перший рядок \"log\" виводу: не починався з \"commit "
19339 "\"': \"%s\""
19341 #, c-format
19342 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19343 msgstr "не вдалося розібрати git заголовок \"%.*s\""
19345 msgid "failed to generate diff"
19346 msgstr "не вдалося згенерувати різницю"
19348 #, c-format
19349 msgid "could not parse log for '%s'"
19350 msgstr "не вдалося розібрати журнал для \"%s\""
19352 #, c-format
19353 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19354 msgstr "неприпустима додаткова марна верхівка: \"%s\""
19356 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19357 msgstr "не вдалося перерахувати додаткові нещодавні обʼєкти"
19359 #, c-format
19360 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19361 msgstr "не додаємо псевдонім файлу \"%s\" (\"%s\" вже існує в індексі)"
19363 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19364 msgstr "неможливо створити порожній blob в базі даних обʼєктів"
19366 #, c-format
19367 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19368 msgstr ""
19369 "%s: може додавати лише звичайні файли, символьні посилання або git-директорії"
19371 #, c-format
19372 msgid "unable to index file '%s'"
19373 msgstr "не вдалося проіндексувати файл \"%s\""
19375 #, c-format
19376 msgid "unable to add '%s' to index"
19377 msgstr "не вдалося додати \"%s\" до індексу"
19379 #, c-format
19380 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19381 msgstr "\"%s\" відображається як файл і як каталог"
19383 msgid "Refresh index"
19384 msgstr "Оновити індекс"
19386 #, c-format
19387 msgid ""
19388 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19389 "Using version %i"
19390 msgstr ""
19391 "index.version встановлено, але значення неприпустиме.\n"
19392 "Використання версії %i"
19394 #, c-format
19395 msgid ""
19396 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19397 "Using version %i"
19398 msgstr ""
19399 "GIT_INDEX_VERSION встановлено, але значення неприпустиме.\n"
19400 "Використання версії %i"
19402 #, c-format
19403 msgid "bad signature 0x%08x"
19404 msgstr "невірний підпис 0x%08x"
19406 #, c-format
19407 msgid "bad index version %d"
19408 msgstr "невірна версія індексу %d"
19410 msgid "bad index file sha1 signature"
19411 msgstr "невірний sha1 підпис індексного файлу"
19413 #, c-format
19414 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19415 msgstr "індекс використовує %.4s розширення, яке ми не розуміємо"
19417 #, c-format
19418 msgid "ignoring %.4s extension"
19419 msgstr "ігнорування %.4s розширення"
19421 #, c-format
19422 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19423 msgstr "невідомий формат запису індексу 0x%08x"
19425 #, c-format
19426 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19427 msgstr "невірно сформоване поле назви в індексі біля шляху \"%s\""
19429 msgid "unordered stage entries in index"
19430 msgstr "невпорядковані записи в індексі"
19432 #, c-format
19433 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19434 msgstr "багатоступеневі записи для злитого файлу \"%s\""
19436 #, c-format
19437 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19438 msgstr "невпорядковані записи індексу для \"%s\""
19440 #, c-format
19441 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19442 msgstr "не вдалося створити потік load_cache_entries: %s"
19444 #, c-format
19445 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19446 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_cache_entries: %s"
19448 #, c-format
19449 msgid "%s: index file open failed"
19450 msgstr "%s: не вдалося відкрити індексний файл"
19452 #, c-format
19453 msgid "%s: cannot stat the open index"
19454 msgstr "%s: не вдалося виконати stat відкритого індексу"
19456 #, c-format
19457 msgid "%s: index file smaller than expected"
19458 msgstr "%s: індексний файл менший, ніж очікувався"
19460 #, c-format
19461 msgid "%s: unable to map index file%s"
19462 msgstr "%s: не вдалося зіставити індексний файл%s"
19464 #, c-format
19465 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19466 msgstr "не вдалося створити потік load_index_extensions: %s"
19468 #, c-format
19469 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19470 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_index_extensions: %s"
19472 #, c-format
19473 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19474 msgstr "не вдалося оновити спільний індекс \"%s\""
19476 #, c-format
19477 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19478 msgstr "пошкоджений індекс, очікувався %s у %s, отримано %s"
19480 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19481 msgstr "неможливо записати розділений індекс для розрідженого індексу"
19483 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19484 msgstr "не вдалося перетворити в sparse-index"
19486 #, c-format
19487 msgid "unable to open git dir: %s"
19488 msgstr "не вдалося відкрити git-директорію: %s"
19490 #, c-format
19491 msgid "unable to unlink: %s"
19492 msgstr "не вдалося видалити: %s"
19494 #, c-format
19495 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19496 msgstr "неможливо виправити біти дозволу на \"%s\""
19498 #, c-format
19499 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19500 msgstr "%s: неможливо скинути індекс до стану #0"
19502 #, c-format
19503 msgid "unexpected diff status %c"
19504 msgstr "неочікуваний статус diff %c"
19506 #, c-format
19507 msgid "remove '%s'\n"
19508 msgstr "видалити \"%s\"\n"
19510 msgid ""
19511 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19512 "continue'.\n"
19513 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19514 msgstr ""
19515 "Ви можете виправити це командою \"git rebase --edit-todo\", а потім "
19516 "запустити \"git rebase --continue\".\n"
19517 "Або ви можете перервати перебазування за допомогою \"git rebase --abort\".\n"
19519 #, c-format
19520 msgid ""
19521 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19522 msgstr ""
19523 "нерозпізнане значення %s для опції rebase.missingCommitsCheck. Ігнорується."
19525 msgid ""
19526 "\n"
19527 "Commands:\n"
19528 "p, pick <commit> = use commit\n"
19529 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19530 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19531 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19532 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19533 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19534 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19535 "                   opens the editor\n"
19536 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19537 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19538 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19539 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19540 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19541 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19542 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19543 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19544 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19545 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19546 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19547 "                      updated at the end of the rebase\n"
19548 "\n"
19549 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19550 msgstr ""
19551 "\n"
19552 "Команди:\n"
19553 "p, pick <коміт> = використати коміт\n"
19554 "r, reword <коміт> = використати коміт, але відредагувати допис до коміту\n"
19555 "e, edit <коміт> = використати коміт, але зупинитись для внесення поправок\n"
19556 "s, squash <коміт> = використати коміт, але обʼєднати з попереднім комітом\n"
19557 "f, fixup [-C | -c] <коміт> = як \"squash\", але зберігає лише попередній\n"
19558 "                   допис до коміту, якщо тільки не вказана опція -С, у якому "
19559 "разі\n"
19560 "                   зберігається лише допис до цього коміту; -c - те саме, що "
19561 "й -C, але\n"
19562 "                   відкриває редактор\n"
19563 "x, exec <команда> = виконати команду (решту рядка) за допомогою shell\n"
19564 "b, break = зупинитись тут (продовжити перебазування пізніше за допомогою "
19565 "'git rebase --continue')\n"
19566 "d, drop <коміт> = видалити коміт\n"
19567 "l, label <мітка> = помітити поточний HEAD назвою\n"
19568 "t, reset <мітка> = скинути HEAD до мітки\n"
19569 "m, merge [-C <коміт> | -c <коміт>] <мітка> [# <однорядковий допис>]\n"
19570 "        створити коміт злиття, використовуючи допис до початкового коміту\n"
19571 "        злиття (або однорядковий допис, якщо не було вказано коміт\n"
19572 "        злиття); використовуйте -c <коміт>, щоб перефразувати допис до "
19573 "коміту\n"
19574 "u, update-ref <посилання> = відстежити заповнювач для <посилання>, яке "
19575 "потрібно оновити\n"
19576 "                      до цієї позиції у нових комітах. <посилання>\n"
19577 "                      оновлюється в кінці перебазування\n"
19578 "\n"
19579 "Ці рядки можна переупорядкувати; вони виконуються зверху вниз.\n"
19581 #, c-format
19582 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19583 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19584 msgstr[0] "Перебазування %s на %s (%d команда)"
19585 msgstr[1] "Перебазування %s на %s (%d команди)"
19586 msgstr[2] "Перебазування %s на %s (%d команд)"
19588 msgid ""
19589 "\n"
19590 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19591 msgstr ""
19592 "\n"
19593 "Не видаляйте жодного рядка. Використовуйте \"drop\", щоб явно видалити "
19594 "коміт.\n"
19596 msgid ""
19597 "\n"
19598 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19599 msgstr ""
19600 "\n"
19601 "Якщо ви видалите тут рядок, ЦЕЙ КОМІТ БУДЕ ВТРАЧЕНО.\n"
19603 msgid ""
19604 "\n"
19605 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19606 "To continue rebase after editing, run:\n"
19607 "    git rebase --continue\n"
19608 "\n"
19609 msgstr ""
19610 "\n"
19611 "Ви редагуєте файл todo поточного інтерактивного перебазування.\n"
19612 "Щоб продовжити перебазування після редагування, виконайте:\n"
19613 "    git rebase --continue\n"
19615 msgid ""
19616 "\n"
19617 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19618 "\n"
19619 msgstr ""
19620 "\n"
19621 "Однак, якщо ви видалите все, перебазування буде перервано.\n"
19622 "\n"
19624 #, c-format
19625 msgid "could not write '%s'."
19626 msgstr "не вдалося записати \"%s\"."
19628 #, c-format
19629 msgid ""
19630 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19631 "Dropped commits (newer to older):\n"
19632 msgstr ""
19633 "Попередження: деякі коміти могли бути видалені випадково.\n"
19634 "Скинуті коміти (від новіших до старіших):\n"
19636 #, c-format
19637 msgid ""
19638 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19639 "\n"
19640 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19641 "warnings.\n"
19642 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19643 "\n"
19644 msgstr ""
19645 "Щоб уникнути цього повідомлення, використовуйте \"drop\" для явного "
19646 "видалення коміту.\n"
19647 "\n"
19648 "Використовуйте \"git config rebase.missingCommitsCheck\" для зміни рівня "
19649 "попереджень.\n"
19650 "Можливі варіанти поведінки: ignore, warn, error.\n"
19652 #, c-format
19653 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19654 msgstr "%s: \"preserve\" замінено на \"merges\""
19656 msgid "gone"
19657 msgstr "відсутнє"
19659 #, c-format
19660 msgid "ahead %d"
19661 msgstr "попереду %d"
19663 #, c-format
19664 msgid "behind %d"
19665 msgstr "позаду %d"
19667 #, c-format
19668 msgid "ahead %d, behind %d"
19669 msgstr "попереду %d, позаду %d"
19671 #, c-format
19672 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19673 msgstr "%%(%.*s) не приймає аргументів"
19675 #, c-format
19676 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19677 msgstr "нерозпізнаний %%(%.*s) аргумент: %s"
19679 #, c-format
19680 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19681 msgstr "очікуваний формат: %%(color:<колір>)"
19683 #, c-format
19684 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19685 msgstr "нерозпізнаний колір: %%(color:%s)"
19687 #, c-format
19688 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19689 msgstr "Очікувалось ціле число refname:lstrip=%s"
19691 #, c-format
19692 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19693 msgstr "Очікувалось ціле число refname:rstrip=%s"
19695 #, c-format
19696 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19697 msgstr "очікувалось %%(trailers:key=<значення>)"
19699 #, c-format
19700 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19701 msgstr "невідомий %%(trailers) аргумент: %s"
19703 #, c-format
19704 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19705 msgstr "очікувалось додатне значення contents:lines=%s"
19707 #, c-format
19708 msgid "argument expected for %s"
19709 msgstr "очікувався аргумент для %s"
19711 #, c-format
19712 msgid "positive value expected %s=%s"
19713 msgstr "очікувалось додатне значення %s=%s"
19715 #, c-format
19716 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19717 msgstr "неможливо повністю розібрати %s=%s"
19719 #, c-format
19720 msgid "value expected %s="
19721 msgstr "очікувалось значення %s="
19723 #, c-format
19724 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19725 msgstr "очікувалось додатне значення \"%s\" в %%(%s)"
19727 #, c-format
19728 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19729 msgstr "очікуваний формат: %%(align:<ширина>,<позиція>)"
19731 #, c-format
19732 msgid "unrecognized position:%s"
19733 msgstr "нерозпізнана позиція:%s"
19735 #, c-format
19736 msgid "unrecognized width:%s"
19737 msgstr "нерозпізнана ширина:%s"
19739 #, c-format
19740 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19741 msgstr "нерозпізнаний %%(%s) аргумент: %s"
19743 #, c-format
19744 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19745 msgstr "очікувалась додатна ширина з %%(align) часткою"
19747 #, c-format
19748 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19749 msgstr "очікуваний формат: %%(ahead-behind:<комітоподібне>)"
19751 #, c-format
19752 msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
19753 msgstr "очікуваний формат: %%(is-base:<комітоподібне>)"
19755 #, c-format
19756 msgid "malformed field name: %.*s"
19757 msgstr "невірно сформована назва поля: %.*s"
19759 #, c-format
19760 msgid "unknown field name: %.*s"
19761 msgstr "невідома назва поля: %.*s"
19763 #, c-format
19764 msgid ""
19765 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19766 msgstr "не git сховище, але поле \"%.*s\" потребує доступу до даних обʼєкта"
19768 #, c-format
19769 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19770 msgstr "формат: частка %%(%s) використано без частки %%(%s)"
19772 #, c-format
19773 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19774 msgstr "формат: %%(then) частка використана більше одного разу"
19776 #, c-format
19777 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19778 msgstr "формат: %%(then) частка використана після %%(else)"
19780 #, c-format
19781 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19782 msgstr "формат: %%(else) частка використана більше одного разу"
19784 #, c-format
19785 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19786 msgstr "формат: %%(end) частка використана без відповідної частки"
19788 #, c-format
19789 msgid "malformed format string %s"
19790 msgstr "невірно сформований рядок форматування %s"
19792 #, c-format
19793 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19794 msgstr "ця команда відхиляє частку %%(%.*s)"
19796 #, c-format
19797 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19798 msgstr "--format=%.*s не може бути використаний з --python, --shell, --tcl"
19800 msgid "failed to run 'describe'"
19801 msgstr "не вдалося запустити команду \"describe\""
19803 #, c-format
19804 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19805 msgstr "(немає гілки, перебазування %s)"
19807 #, c-format
19808 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19809 msgstr "(немає гілки, перебазування відокремленого HEAD %s)"
19811 #, c-format
19812 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19813 msgstr "(немає гілки, бісекцію розпочато на %s)"
19815 #, c-format
19816 msgid "(HEAD detached at %s)"
19817 msgstr "(HEAD відʼєднано на %s)"
19819 #, c-format
19820 msgid "(HEAD detached from %s)"
19821 msgstr "(HEAD відʼєднано від %s)"
19823 msgid "(no branch)"
19824 msgstr "(немає гілки)"
19826 #, c-format
19827 msgid "missing object %s for %s"
19828 msgstr "відсутній обʼєкт %s для %s"
19830 #, c-format
19831 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19832 msgstr "parse_object_buffer завершився невдало на %s для %s"
19834 #, c-format
19835 msgid "malformed object at '%s'"
19836 msgstr "невірно сформований обʼєкт за адресою \"%s\""
19838 #, c-format
19839 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19840 msgstr "ігнорування посилання з пошкодженою назвою %s"
19842 #, c-format
19843 msgid "ignoring broken ref %s"
19844 msgstr "ігнорування пошкоджених посилань %s"
19846 #, c-format
19847 msgid "format: %%(end) atom missing"
19848 msgstr "формат: %%(end) частка відсутня"
19850 #, c-format
19851 msgid "malformed object name %s"
19852 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта %s"
19854 #, c-format
19855 msgid "option `%s' must point to a commit"
19856 msgstr "опція \"%s\" повинна вказувати на коміт"
19858 msgid "key"
19859 msgstr "ключ"
19861 msgid "field name to sort on"
19862 msgstr "назва поля для сортування"
19864 msgid "exclude refs which match pattern"
19865 msgstr "виключити посилання, які збігаються з шаблоном"
19867 #, c-format
19868 msgid "not a reflog: %s"
19869 msgstr "не є журналом посилань: %s"
19871 #, c-format
19872 msgid "no reflog for '%s'"
19873 msgstr "немає журналу посилань для \"%s\""
19875 #, c-format
19876 msgid "%s does not point to a valid object!"
19877 msgstr "%s не вказує на допустимий обʼєкт!"
19879 #, c-format
19880 msgid ""
19881 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19882 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19883 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19884 "\n"
19885 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19886 "\n"
19887 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19888 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19889 "\n"
19890 "\tgit branch -m <name>\n"
19891 msgstr ""
19892 "Використання \"%s\" як назви початкової гілки. Назву гілки за замовчуванням\n"
19893 "може бути змінено. Щоб налаштувати назву початкової гілки для використання у "
19894 "всіх\n"
19895 "ваших нових сховищах, що приховає це попередження, викличте\n"
19896 "\n"
19897 "\tgit config --global init.defaultBranch <назва>.\n"
19898 "\n"
19899 "Замість \"master\" зазвичай використовують такі назви, як \"main\", "
19900 "\"trunk\" та\n"
19901 "\"development\". Щойно створену гілку можна перейменувати за допомогою цієї "
19902 "команди:\n"
19903 "\n"
19904 "\tgit branch -m <назва>\n"
19906 #, c-format
19907 msgid "could not retrieve `%s`"
19908 msgstr "не вдалося отримати \"%s\""
19910 #, c-format
19911 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19912 msgstr "неприпустима назва гілки: %s = %s"
19914 #, c-format
19915 msgid "ignoring dangling symref %s"
19916 msgstr "ігнорування висячих symref %s"
19918 #, c-format
19919 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19920 msgstr "лог для посилання %s має пропуск після %s"
19922 #, c-format
19923 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19924 msgstr "лог для посилання %s несподівано завершився на %s"
19926 #, c-format
19927 msgid "log for %s is empty"
19928 msgstr "лог для %s порожній"
19930 #, c-format
19931 msgid "refusing to update reflog for pseudoref '%s'"
19932 msgstr "відмовлено в оновленні псевдопосилання \"%s\""
19934 #, c-format
19935 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
19936 msgstr "відмовлено в оновленні псевдопосилання \"%s\""
19938 #, c-format
19939 msgid "refusing to update reflog with bad name '%s'"
19940 msgstr "відмовлено в оновленні reflog з невірною назвою \"%s\""
19942 #, c-format
19943 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19944 msgstr "відмовлено в оновленні посилання з невірною назвою \"%s\""
19946 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
19947 msgstr "відмовлено в примусовому пропуску створення рефлогу"
19949 #, c-format
19950 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19951 msgstr "update_ref завершився невдало для посилання \"%s\": %s"
19953 #, c-format
19954 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19955 msgstr "багатократні оновлення для посилання \"%s\" заборонені"
19957 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19958 msgstr "оновлення посилань заборонено у карантинному середовищі"
19960 msgid "ref updates aborted by hook"
19961 msgstr "оновлення посилань перервано гачком"
19963 #, c-format
19964 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19965 msgstr "\"%s\" існує; неможливо створити \"%s\""
19967 #, c-format
19968 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19969 msgstr "неможливо обробити \"%s\" і \"%s\" одночасно"
19971 #, c-format
19972 msgid "could not delete reference %s: %s"
19973 msgstr "не вдалося видалити посилання %s: %s"
19975 #, c-format
19976 msgid "could not delete references: %s"
19977 msgstr "не вдалося видалити посилання: %s"
19979 #, c-format
19980 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
19981 msgstr "Закінчено пробну міграцію посилань, результат можна знайти в \"%s\"\n"
19983 #, c-format
19984 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
19985 msgstr "не вдалося видалити тимчасову директорію міграції \"%s\""
19987 #, c-format
19988 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
19989 msgstr "перенесені посилання можна знайти в \"%s\""
19991 #, c-format
19992 msgid ""
19993 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
19994 msgstr ""
19995 "неможливо заблокувати посилання \"%s\": очікувалось символьне посилання з "
19996 "призначенням \"%s\", але це звичайне посилання"
19998 #, c-format
19999 msgid "cannot read ref file '%s'"
20000 msgstr "неможливо прочитати файл посилання \"%s\""
20002 #, c-format
20003 msgid "cannot open directory %s"
20004 msgstr "неможливо відкрити директорію %s"
20006 msgid "Checking references consistency"
20007 msgstr "Перевірка співпадіння посилань"
20009 #, c-format
20010 msgid "refname is dangerous: %s"
20011 msgstr "refname є небезпечним: %s"
20013 #, c-format
20014 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20015 msgstr "спроба записати посилання \"%s\" з неіснуючим обʼєктом %s"
20017 #, c-format
20018 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20019 msgstr "спроба записати не коміт обʼєкт %s у гілку \"%s\""
20021 #, c-format
20022 msgid ""
20023 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20024 "allowed"
20025 msgstr ""
20026 "багаторазові оновлення для \"HEAD\" (включаючи через посилання з \"%s\") не "
20027 "дозволені"
20029 #, c-format
20030 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20031 msgstr ""
20032 "неможливо зафіксуваті посилання \"%s\": не вдалось розвʼязати посилання "
20033 "\"%s\""
20035 #, c-format
20036 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20037 msgstr ""
20038 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": помилка при зчитуванні посилання"
20040 #, c-format
20041 msgid ""
20042 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20043 msgstr ""
20044 "багаторазові оновлення для \"%s\" (включаючи символьні посилання з \"%s\") "
20045 "не дозволені"
20047 #, c-format
20048 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20049 msgstr "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": посилання вже існує"
20051 #, c-format
20052 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20053 msgstr ""
20054 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": посилання відсутнє, але очікуване %s"
20056 #, c-format
20057 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20058 msgstr ""
20059 "неможливо зафіксувати посилання \"%s\": становить %s, але очікується %s"
20061 #, c-format
20062 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20063 msgstr "таблиця посилань: підготовка транзакції: \"%s\""
20065 #, c-format
20066 msgid "reftable: transaction failure: %s"
20067 msgstr "таблиця посилань: помилка транзакції: \"%s\""
20069 #, c-format
20070 msgid "unable to compact stack: %s"
20071 msgstr "не вдалося стиснути стек: %s"
20073 #, c-format
20074 msgid "refname %s not found"
20075 msgstr "назва посилання %s не знайдена"
20077 #, c-format
20078 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20079 msgstr ""
20080 "назва посилання %s є символьним посиланням, копіювання якого не підтримується"
20082 #, c-format
20083 msgid "invalid refspec '%s'"
20084 msgstr "неприпустимий визначник посилання \"%s\""
20086 #, c-format
20087 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20088 msgstr "неприпустимі лапки у значенні push-опції: \"%s\""
20090 #, c-format
20091 msgid "unknown value for object-format: %s"
20092 msgstr "невідоме значення для object-format: %s"
20094 #, c-format
20095 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20096 msgstr "%sinfo/refs не дійсні: це git сховище?"
20098 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20099 msgstr ""
20100 "неприпустима відповідь сервера; очікувалось service, отримано flush пакет"
20102 #, c-format
20103 msgid "invalid server response; got '%s'"
20104 msgstr "неприпустима відповідь сервера; отримано \"%s\""
20106 #, c-format
20107 msgid "repository '%s' not found"
20108 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
20110 #, c-format
20111 msgid "Authentication failed for '%s'"
20112 msgstr "Невдала аутентифікація для \"%s\""
20114 #, c-format
20115 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20116 msgstr ""
20117 "не вдалося отримати доступ до \"%s\" з конфігурацією http.pinnedPubkey: %s"
20119 #, c-format
20120 msgid "unable to access '%s': %s"
20121 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\": %s"
20123 #, c-format
20124 msgid "redirecting to %s"
20125 msgstr "перенаправлення на %s"
20127 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20128 msgstr "не повинен мати EOF, якщо не є обережним з EOF"
20130 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20131 msgstr "віддалений сервер надіслав неочікуваний response end пакет"
20133 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20134 msgstr ""
20135 "не вдалося перемотати  вперед rpc post дані - спробуйте збільшити "
20136 "http.postBuffer"
20138 #, c-format
20139 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20140 msgstr "remote-curl: невірний символ довжини рядка: %.4s"
20142 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20143 msgstr "remote-curl: неочікуваний response end пакет"
20145 #, c-format
20146 msgid "RPC failed; %s"
20147 msgstr "RPC завершився невдало; %s"
20149 msgid "cannot handle pushes this big"
20150 msgstr "неможливо впоратися з такими великими надсиланнями"
20152 #, c-format
20153 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20154 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка пакування %d"
20156 #, c-format
20157 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20158 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка завершення %d"
20160 #, c-format
20161 msgid "%d bytes of length header were received"
20162 msgstr "%d байтів заголовку було отримано"
20164 #, c-format
20165 msgid "%d bytes of body are still expected"
20166 msgstr "%d байтів тіла все ще очікуються"
20168 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20169 msgstr "засіб передачі dumb http не підтримує shallow здібності"
20171 msgid "fetch failed."
20172 msgstr "отримання завершилось невдало."
20174 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20175 msgstr "неможливо отримати дані за допомогою sha1 через smart http"
20177 #, c-format
20178 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20179 msgstr "помилка протоколу: очікувалось sha/ref, отримано \"%s\""
20181 #, c-format
20182 msgid "http transport does not support %s"
20183 msgstr "http засіб передачі не підтримує %s"
20185 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20186 msgstr "помилка протоколу: очікувалось \"<url> <шлях>\", пропущено пробіл"
20188 #, c-format
20189 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20190 msgstr "не вдалося завантажити файл за URL-адресою \"%s\""
20192 msgid "git-http-push failed"
20193 msgstr "git-http-push завершився невдало"
20195 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20196 msgstr ""
20197 "remote-curl: використання: git remote-curl <віддаленe-призначення> [<url>]"
20199 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20200 msgstr "remote-curl: помилка зчитування потоку команд з git"
20202 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20203 msgstr "remote-curl: спроба отримання без локального сховища"
20205 #, c-format
20206 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20207 msgstr "remote-curl: невідома команда \"%s\" з git"
20209 #, c-format
20210 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20211 msgstr "скорочення віддаленої конфігураціі не може починатися з \"/\": %s"
20213 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20214 msgstr "надано більше одного пакунка для отримання, використано перший"
20216 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20217 msgstr "надано більше одного пакунка для завантаження, використано перший"
20219 #, c-format
20220 msgid "unrecognized followRemoteHEAD value '%s' ignored"
20221 msgstr "нерозпізнане followRemoteHEAD значення \"%s\" було проігноровано"
20223 #, c-format
20224 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20225 msgstr "нерозпізнане значення transfer.credentialsInUrl: \"%s\""
20227 #, c-format
20228 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20229 msgstr "URL-адреса \"%s\" використовує облікові дані у відкритому тексті"
20231 #, c-format
20232 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20233 msgstr "Неможливо отримати як %s, так і %s до %s"
20235 #, c-format
20236 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20237 msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s"
20239 #, c-format
20240 msgid "%s tracks both %s and %s"
20241 msgstr "%s відстежує як %s, так і %s"
20243 #, c-format
20244 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20245 msgstr "ключ \"%s\" шаблону не містив '*'"
20247 #, c-format
20248 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20249 msgstr "значення \"%s\" шаблону не містить '*'"
20251 #, c-format
20252 msgid "src refspec %s does not match any"
20253 msgstr "визначник посилання джерела %s не збігається з жодним"
20255 #, c-format
20256 msgid "src refspec %s matches more than one"
20257 msgstr "визначник посилання джерела %s збігається з більш ніж одним"
20259 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20260 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20261 #. the <src>.
20263 #, c-format
20264 msgid ""
20265 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20266 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20267 "\n"
20268 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20269 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20270 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20271 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20272 "\n"
20273 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20274 msgstr ""
20275 "Призначення, що ви вказали, не є повною назвою посилання (такою,\n"
20276 "що починається з \"refs/\"). Ми спробували вгадати, що ви мали на увазі "
20277 "через:\n"
20278 "\n"
20279 "- Пошук посилання, яке відповідає \"%s\" на віддаленій стороні.\n"
20280 "- Перевірку, чи є <джерело> надсилання, (\"%s\")\n"
20281 "  посиланням у \"refs/{heads,tags}/\". Якщо так, то ми додаємо відповідний\n"
20282 "  refs/{heads,tags}/ префікс на віддаленій стороні.\n"
20283 "\n"
20284 "Ні те, ні інше не спрацювало, тому ми здалися. Ви повинні повністю "
20285 "кваліфікувати посилання."
20287 #, c-format
20288 msgid ""
20289 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20290 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20291 "'%s:refs/heads/%s'?"
20292 msgstr ""
20293 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом коміту.\n"
20294 "Ви хотіли створити нову гілку, надіславши зміни до\n"
20295 "\"%s:refs/heads/%s\"?"
20297 #, c-format
20298 msgid ""
20299 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20300 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20301 "'%s:refs/tags/%s'?"
20302 msgstr ""
20303 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом тегу.\n"
20304 "Ви хотіли створити новий тег, надіславши зміни до\n"
20305 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
20307 #, c-format
20308 msgid ""
20309 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20310 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20311 "'%s:refs/tags/%s'?"
20312 msgstr ""
20313 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом дерева.\n"
20314 "Ви хотіли позначити нове дерево, надіславши зміни до\n"
20315 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
20317 #, c-format
20318 msgid ""
20319 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20320 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20321 "'%s:refs/tags/%s'?"
20322 msgstr ""
20323 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом blob.\n"
20324 "Ви хотіли позначити новий blob, надіславши зміни до\n"
20325 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
20327 #, c-format
20328 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20329 msgstr "%s неможливо розвʼязати в гілку"
20331 #, c-format
20332 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20333 msgstr "не вдалося видалити \"%s\": віддалене посилання не існує"
20335 #, c-format
20336 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20337 msgstr "визаначник посилання призначення %s збігається з більш ніж одним"
20339 #, c-format
20340 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20341 msgstr "посилання призначення %s отримує з більш ніж одного src"
20343 msgid "HEAD does not point to a branch"
20344 msgstr "HEAD не вказує на гілку"
20346 #, c-format
20347 msgid "no such branch: '%s'"
20348 msgstr "немає такої гілки: \"%s\""
20350 #, c-format
20351 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20352 msgstr "першоджерельне сховище не налаштовано для гілки \"%s\""
20354 #, c-format
20355 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20356 msgstr "висхідна гілка \"%s\" не збережена як віддалено відстежувана гілка"
20358 #, c-format
20359 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20360 msgstr ""
20361 "шлях призначення надсилання \"%s\" на віддаленому \"%s\" не має гілки "
20362 "локального відстежування"
20364 #, c-format
20365 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20366 msgstr "гілка \"%s\" не має віддаленого призначення для надсилання"
20368 #, c-format
20369 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20370 msgstr "надіслані визначники посилань для \"%s\" не включають \"%s\""
20372 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20373 msgstr "надсилання не має призначення (push.default дорівнює \"nothing\")"
20375 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20376 msgstr ""
20377 "неможливо розвʼязати \"simple\" надсилання до єдиного пункту призначення"
20379 #, c-format
20380 msgid "couldn't find remote ref %s"
20381 msgstr "не вдалося знайти віддалене посилання %s"
20383 #, c-format
20384 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20385 msgstr "* Ігнорування кумедних посилань \"%s\" локально"
20387 #, c-format
20388 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20389 msgstr "Ваша гілка базується на \"%s\", але першоджерельне сховище зникло.\n"
20391 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20392 msgstr ""
20393 "  (використовуйте команду \"git branch --unset-upstream\", щоб виправити)\n"
20395 #, c-format
20396 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20397 msgstr "Ваша гілка не відрізняється від \"%s\".\n"
20399 #, c-format
20400 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20401 msgstr "Ваша гілка та гілка \"%s\" посилаються до різних комітів.\n"
20403 #, c-format
20404 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20405 msgstr "  (використовуйте \"%s\" для отримання детальної інформації)\n"
20407 #, c-format
20408 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20409 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20410 msgstr[0] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміт.\n"
20411 msgstr[1] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміти.\n"
20412 msgstr[2] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d комітів.\n"
20414 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20415 msgstr "  (скористайтесь \"git push\", щоб надіслати локальні коміти)\n"
20417 #, c-format
20418 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20419 msgid_plural ""
20420 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20421 msgstr[0] ""
20422 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміт, і її можна перемотати вперед.\n"
20423 msgstr[1] ""
20424 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміти, і її можна перемотати вперед.\n"
20425 msgstr[2] ""
20426 "Ваша гілка відстає від гілки \"%s\" на %d комітів, і її можна перемотати "
20427 "вперед.\n"
20429 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20430 msgstr "  (використовуйте \"git pull\", щоб оновити вашу локальну гілку)\n"
20432 #, c-format
20433 msgid ""
20434 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20435 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20436 msgid_plural ""
20437 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20438 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20439 msgstr[0] ""
20440 "Ваша гілка і гілка '%s' розійшлися,\n"
20441 "і мають %d і %d різний коміт відповідно.\n"
20442 msgstr[1] ""
20443 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
20444 "і мають %d і %d різних коміти відповідно.\n"
20445 msgstr[2] ""
20446 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
20447 "і мають %d і %d різних комітів відповідно.\n"
20449 msgid ""
20450 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20451 msgstr ""
20452 "  (скористайтесь \"git pull\", якщо ви хочете інтегрувати віддалену гілку зі "
20453 "своєю)\n"
20455 #, c-format
20456 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20457 msgstr "неможливо розібрати очікувану назву обʼєкту \"%s\""
20459 #, c-format
20460 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20461 msgstr "неможливо вилучити один компонент з url \"%s\""
20463 #, c-format
20464 msgid "bad replace ref name: %s"
20465 msgstr "неприпустима назва заміни посилання: %s"
20467 #, c-format
20468 msgid "duplicate replace ref: %s"
20469 msgstr "дубльована заміна посилання: %s"
20471 #, c-format
20472 msgid "replace depth too high for object %s"
20473 msgstr "глибина заміни занадто висока для обʼєкта %s"
20475 msgid "corrupt MERGE_RR"
20476 msgstr "пошкоджений MERGE_RR"
20478 msgid "unable to write rerere record"
20479 msgstr "неможливо зробити rerere запис"
20481 #, c-format
20482 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20483 msgstr "виникли помилки під час запису \"%s\" (%s)"
20485 #, c-format
20486 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20487 msgstr "не вдалося розібрати конфліктні шматки в \"%s\""
20489 #, c-format
20490 msgid "failed utime() on '%s'"
20491 msgstr "невдалий utime() на \"%s\""
20493 #, c-format
20494 msgid "writing '%s' failed"
20495 msgstr "запис \"%s\" завершився невдало"
20497 #, c-format
20498 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20499 msgstr "Індексовано \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
20501 #, c-format
20502 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20503 msgstr "Записано вирішення для \"%s\"."
20505 #, c-format
20506 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20507 msgstr "Вирішено \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
20509 #, c-format
20510 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20511 msgstr "неможливо видалити блукаючий \"%s\""
20513 #, c-format
20514 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20515 msgstr "Записано попереднє зображення для \"%s\""
20517 #, c-format
20518 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20519 msgstr "не вдалося оновити конфліктний стан у \"%s\""
20521 #, c-format
20522 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20523 msgstr "немає записаного вирішення для \"%s\""
20525 #, c-format
20526 msgid "Updated preimage for '%s'"
20527 msgstr "Оновлено попереднє зображення для \"%s\""
20529 #, c-format
20530 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20531 msgstr "Забуто вирішення для \"%s\"\n"
20533 msgid "unable to open rr-cache directory"
20534 msgstr "неможливо відкрити rr-cache директорію"
20536 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20537 msgstr ""
20538 "оновити індекс з повторним використанням вирішення конфліктів, якщо це "
20539 "можливо"
20541 msgid "could not determine HEAD revision"
20542 msgstr "не вдалося визначити ревізію HEAD"
20544 #, c-format
20545 msgid "failed to find tree of %s"
20546 msgstr "не вдалося знайти дерево %s"
20548 #, c-format
20549 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20550 msgstr "непідтримувана секція для прихованих посилань: %s"
20552 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20553 msgstr "--exclude-hidden= передано більше одного разу"
20555 #, c-format
20556 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20557 msgstr "resolve-undo записує \"%s\", який відсутній"
20559 #, c-format
20560 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20561 msgstr "%s існує але є символьним посиланням"
20563 msgid ""
20564 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20565 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20566 msgstr ""
20567 "--merge вимагає одне з псевдопосилань MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20568 "REVERT_HEAD або REBASE_HEAD"
20570 #, c-format
20571 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20572 msgstr "не вдалося отримати коміт для --ancestry-path аргументу %s"
20574 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20575 msgstr "--unpacked=<файл пакунка> більше не підтримується"
20577 #, c-format
20578 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20579 msgstr "неприпустима опція \"%s\" у --stdin режимі"
20581 msgid "your current branch appears to be broken"
20582 msgstr "ваша поточна гілка виглядає пошкодженою"
20584 #, c-format
20585 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20586 msgstr "ваша поточна гілка \"%s\" ще не має жодних комітів"
20588 msgid "object filtering requires --objects"
20589 msgstr "для фільтрації обʼєктів потрібен параметр --objects"
20591 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20592 msgstr "-L поки що не підтримує diff формати, окрім -p та -s"
20594 #, c-format
20595 msgid "cannot create async thread: %s"
20596 msgstr "неможливо створити асинхронний потік: %s"
20598 #, c-format
20599 msgid "'%s' does not exist"
20600 msgstr "\"%s\" не існує"
20602 #, c-format
20603 msgid "could not switch to '%s'"
20604 msgstr "не вдалося переключитися на \"%s\""
20606 msgid "need a working directory"
20607 msgstr "потрібна робоча директорія"
20609 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20610 msgstr "Коренева директорія проекту потребує робоче дерево"
20612 #, c-format
20613 msgid "could not configure %s=%s"
20614 msgstr "не вдалося налаштувати %s=%s"
20616 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20617 msgstr "не вдалося налаштувати log.excludeDecoration"
20619 msgid "could not add enlistment"
20620 msgstr "не вдалося додати кореневу директорію проекту"
20622 msgid "could not set recommended config"
20623 msgstr "не вдалося встановити рекомендовану конфігурацію"
20625 msgid "could not turn on maintenance"
20626 msgstr "не вдалося ввімкнути технічне обслуговування"
20628 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20629 msgstr "не вдалося запустити FSMonitor демон"
20631 msgid "could not turn off maintenance"
20632 msgstr "не вдалося вимкнути технічне обслуговування"
20634 msgid "could not remove enlistment"
20635 msgstr "не вдалося видалити директорію верхнього рівня"
20637 #, c-format
20638 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20639 msgstr "віддалений HEAD не є гілкою: \"%.*s\""
20641 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20642 msgstr ""
20643 "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням з віддаленого сховища; "
20644 "використано локальне значення за замовчуванням"
20646 msgid "failed to get default branch name"
20647 msgstr "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням"
20649 msgid "failed to unregister repository"
20650 msgstr "не вдалося скасувати реєстрацію сховища"
20652 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20653 msgstr "не вдалося зупинити FSMonitor демон"
20655 msgid "failed to delete enlistment directory"
20656 msgstr "не вдалося видалити кореневу директорію проекту"
20658 msgid "branch to checkout after clone"
20659 msgstr "гілка, на яку перейти після клонування"
20661 msgid "when cloning, create full working directory"
20662 msgstr "при клонуванні створювати повну робочу директорію"
20664 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20665 msgstr ""
20666 "завантажити метадані тільки для гілки, на яку буде здійснюватися перехід"
20668 msgid "create repository within 'src' directory"
20669 msgstr "створити сховище в директорії \"src\""
20671 msgid "specify if tags should be fetched during clone"
20672 msgstr "вказати, чи потрібно отримувати теги під час клонування"
20674 msgid ""
20675 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20676 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
20677 msgstr ""
20678 "scalar clone [--single-branch] [--branch <головна-гілка>] [--full-clone]\n"
20679 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <URL-адреса> [<коренева-директорія-проекту>]"
20681 #, c-format
20682 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20683 msgstr "неможливо вивести назву робочого дерева з \"%s\""
20685 #, c-format
20686 msgid "directory '%s' exists already"
20687 msgstr "директорія \"%s\" вже існує"
20689 #, c-format
20690 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20691 msgstr "не вдалося отримати гілку за замовчуванням для \"%s\""
20693 #, c-format
20694 msgid "could not configure remote in '%s'"
20695 msgstr "не вдалося налаштувати віддалене сховище в \"%s\""
20697 #, c-format
20698 msgid "could not disable tags in '%s'"
20699 msgstr "не вдалося вимкнути теги в \"%s\""
20701 #, c-format
20702 msgid "could not configure '%s'"
20703 msgstr "не вдалося налаштувати \"%s\""
20705 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20706 msgstr "не вдалося зробити розріджений клон; спроба зробити повний клон"
20708 msgid "could not configure for full clone"
20709 msgstr "не вдалося налаштувати для повного клона"
20711 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20712 msgstr "scalar diagnose [<коренева-директорія-проекту>]"
20714 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20715 msgstr "\"scalar list\" не приймає аргументів"
20717 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20718 msgstr "scalar register [<коренева-директорія-проекту>]"
20720 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20721 msgstr "переналаштувати всі зареєстровані кореневі директорії проекту"
20723 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20724 msgstr "scalar reconfigure [--all | <коренева-директорія-проекту>]"
20726 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20727 msgstr "--all або <коренева-директорія-проекту>, але не обидва"
20729 #, c-format
20730 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20731 msgstr "неможливо видалити застаріле scalar.repo \"%s\""
20733 #, c-format
20734 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20735 msgstr "видалено застаріле scalar.repo \"%s\""
20737 #, c-format
20738 msgid "repository at '%s' has different owner"
20739 msgstr "у сховища \"%s\" інший власник"
20741 #, c-format
20742 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20743 msgstr "невірній формат сховища \"%s\""
20745 #, c-format
20746 msgid "repository not found in '%s'"
20747 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
20749 #, c-format
20750 msgid ""
20751 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20752 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20753 msgstr ""
20754 "щоб скасувати реєстрацію цього репозиторію в Scalar, виконайте\n"
20755 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20757 msgid ""
20758 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20759 "Tasks:\n"
20760 msgstr ""
20761 "scalar run <завдання> [<коренева-директорія-проекту>]\n"
20762 "Завдання:\n"
20764 #, c-format
20765 msgid "no such task: '%s'"
20766 msgstr "немає такого завдання: \"%s\""
20768 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20769 msgstr "scalar unregister [<коренева-директорія-проекту>]"
20771 msgid "scalar delete <enlistment>"
20772 msgstr "scalar delete <коренева-директорія-проекту>"
20774 msgid "refusing to delete current working directory"
20775 msgstr "відмовлено у видаленні поточної робочої директорії"
20777 msgid "include Git version"
20778 msgstr "включити версію Git"
20780 msgid "include Git's build options"
20781 msgstr "включити опції збірки Git"
20783 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20784 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20786 msgid "-C requires a <directory>"
20787 msgstr "-C потребує наявності <директорії>"
20789 #, c-format
20790 msgid "could not change to '%s'"
20791 msgstr "не вдалося змінити на \"%s\""
20793 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20794 msgstr "-c потребує <ключ>=<значення> аргумент"
20796 msgid ""
20797 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20798 "\n"
20799 "Commands:\n"
20800 msgstr ""
20801 "scalar [-C <директорія>] [-c <ключ>=<значення>] <команда> [<опції>]\n"
20802 "\n"
20803 "Команди:\n"
20805 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20806 msgstr ""
20807 "несподіваний flush пакет під час зчитування статусу віддаленого розпакування"
20809 #, c-format
20810 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20811 msgstr "не вдалося розібрати стан розпакування віддаленого сховища: %s"
20813 #, c-format
20814 msgid "remote unpack failed: %s"
20815 msgstr "віддалене розпакування не вдалося: %s"
20817 msgid "failed to sign the push certificate"
20818 msgstr "не вдалося підписати сертифікат надсилання"
20820 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20821 msgstr "send-pack: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
20823 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20824 msgstr "перемовини з надсилання не вдалися; все одно продовжуємо надсилання"
20826 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20827 msgstr "отримуюча сторона не підтримує хеш-алгоритм цього сховища"
20829 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20830 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --signed push"
20832 msgid ""
20833 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20834 "signed push"
20835 msgstr ""
20836 "сертифікат надсилання не відправлено, оскільки отримуюча сторона не "
20837 "підтримує --signed push"
20839 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20840 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --atomic push"
20842 msgid "the receiving end does not support push options"
20843 msgstr "отримуюча сторона не підтримує опції push"
20845 #, c-format
20846 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20847 msgstr "неприпустимий режим очищення дописів до коміту \"%s\""
20849 #, c-format
20850 msgid "could not delete '%s'"
20851 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
20853 msgid "revert"
20854 msgstr "вивертання"
20856 msgid "cherry-pick"
20857 msgstr "висмикування"
20859 msgid "rebase"
20860 msgstr "перебазування"
20862 #, c-format
20863 msgid "unknown action: %d"
20864 msgstr "невідома дія: %d"
20866 msgid ""
20867 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20868 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20869 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20870 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20871 "abort\"."
20872 msgstr ""
20873 "Вирішіть усі конфлікти вручну, позначте їх як вирішені за допомогою\n"
20874 "\"git add/rm <конфліктні_файли>\", а потім виконайте \"git rebase --"
20875 "continue\".\n"
20876 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт: виконайте \"git rebase --"
20877 "skip\".\n"
20878 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git rebase\", виконайте "
20879 "\"git rebase --abort\"."
20881 msgid ""
20882 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20883 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20884 msgstr ""
20885 "після вирішення конфліктів позначте виправлені шляхи\n"
20886 "за допомогою \"git add <шляхи>\" або \"git rm <шляхи>\""
20888 msgid ""
20889 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20890 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20891 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20892 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20893 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20894 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20895 msgstr ""
20896 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20897 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20898 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20899 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git cherry-pick "
20900 "--skip\".\n"
20901 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git cherry-pick\",\n"
20902 "виконайте \"git cherry-pick --abort\"."
20904 msgid ""
20905 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20906 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20907 "\"git revert --continue\".\n"
20908 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20909 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20910 "run \"git revert --abort\"."
20911 msgstr ""
20912 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
20913 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
20914 "\"git revert --continue\".\n"
20915 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git revert --"
20916 "skip\".\n"
20917 "Щоб перервати і повернутися до стану перед \"git revert\",\n"
20918 "виконайте \"git revert --abort\"."
20920 #, c-format
20921 msgid "could not lock '%s'"
20922 msgstr "не вдалося зафіксувати \"%s\""
20924 #, c-format
20925 msgid "could not write eol to '%s'"
20926 msgstr "не вдалося записати eol в \"%s\""
20928 #, c-format
20929 msgid "failed to finalize '%s'"
20930 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
20932 #, c-format
20933 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20934 msgstr "ваші локальні зміни будуть перезаписані %s."
20936 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20937 msgstr "зробіть коміт або додайте ваші зміни до схову, щоб продовжити."
20939 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20940 #. "rebase".
20942 #, c-format
20943 msgid "%s: Unable to write new index file"
20944 msgstr "%s: Не вдалося записати новий індексний файл"
20946 msgid "unable to update cache tree"
20947 msgstr "не вдалося оновити дерево кешу"
20949 msgid "could not resolve HEAD commit"
20950 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD коміт"
20952 #, c-format
20953 msgid "no key present in '%.*s'"
20954 msgstr "немає ключа у \"%.*s\""
20956 #, c-format
20957 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20958 msgstr "не вдалося вилучити лапки зі значення \"%s\""
20960 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20961 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" вже надано"
20963 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20964 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" вже надано"
20966 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20967 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" вже надано"
20969 #, c-format
20970 msgid "unknown variable '%s'"
20971 msgstr "невідома змінна \"%s\""
20973 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20974 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_NAME\""
20976 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20977 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_EMAIL\""
20979 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20980 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_DATE\""
20982 #, c-format
20983 msgid ""
20984 "you have staged changes in your working tree\n"
20985 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20986 "\n"
20987 "  git commit --amend %s\n"
20988 "\n"
20989 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20990 "\n"
20991 "  git commit %s\n"
20992 "\n"
20993 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20994 "\n"
20995 "  git rebase --continue\n"
20996 msgstr ""
20997 "ви маєте індексовані зміни у вашому робочому дереві\n"
20998 "Якщо ці зміни мають бути зчавлені у попередній коміт, запустіть:\n"
20999 "\n"
21000 "  git commit --amend %s\n"
21001 "\n"
21002 "Якщо вони мають потрапити до нового коміту, виконайте:\n"
21003 "\n"
21004 "  git commit %s\n"
21005 "\n"
21006 "В обох випадках, як тільки ви закінчите, продовжуйте за допомогою:\n"
21007 "\n"
21008 "  git rebase --continue\n"
21010 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21011 msgstr "\"prepare-commit-msg\" гачок завершився невдало"
21013 msgid ""
21014 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21015 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21016 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21017 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21018 "your configuration file:\n"
21019 "\n"
21020 "    git config --global --edit\n"
21021 "\n"
21022 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21023 "\n"
21024 "    git commit --amend --reset-author\n"
21025 msgstr ""
21026 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
21027 "основі\n"
21028 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
21029 "правильність.\n"
21030 "Ви можете приховати це повідомлення, встановивши їх явно. Запустіть\n"
21031 "наступну команду і дотримуйтесь інструкцій у вашому редакторі, щоб "
21032 "відредагувати\n"
21033 "ваш конфігураційний файл:\n"
21034 "\n"
21035 "    git config --global --edit\n"
21036 "\n"
21037 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
21038 "коміту, за допомогою\n"
21039 "\n"
21040 "    git commit --amend --reset-author\n"
21042 msgid ""
21043 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21044 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21045 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21046 "\n"
21047 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21048 "    git config --global user.email you@example.com\n"
21049 "\n"
21050 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21051 "\n"
21052 "    git commit --amend --reset-author\n"
21053 msgstr ""
21054 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
21055 "основі\n"
21056 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
21057 "правильність.\n"
21058 "Ви можете приховати це повідомлення, вказавши їх явно:\n"
21059 "\n"
21060 "    git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
21061 "    git config --global user.email you@example.com\n"
21062 "\n"
21063 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
21064 "коміту, за допомогою\n"
21065 "\n"
21066 "    git commit --amend --reset-author\n"
21068 msgid "couldn't look up newly created commit"
21069 msgstr "не вдалося знайти новостворений коміт"
21071 msgid "could not parse newly created commit"
21072 msgstr "не вдалося розібрати новостворений коміт"
21074 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21075 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD після створення коміту"
21077 msgid "detached HEAD"
21078 msgstr "відʼєднаний HEAD"
21080 msgid " (root-commit)"
21081 msgstr " (кореневий коміт)"
21083 msgid "could not parse HEAD"
21084 msgstr "неможливо розібрати HEAD"
21086 #, c-format
21087 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21088 msgstr "HEAD %s не є комітом!"
21090 msgid "unable to parse commit author"
21091 msgstr "не вдалося розібрати автора коміту"
21093 #, c-format
21094 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21095 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту від \"%s\""
21097 #, c-format
21098 msgid "invalid author identity '%s'"
21099 msgstr "неприпустима особистість автора \"%s\""
21101 msgid "corrupt author: missing date information"
21102 msgstr "пошкоджені дані про автора: відсутня інформація про дату"
21104 #, c-format
21105 msgid "could not update %s"
21106 msgstr "не вдалося оновити %s"
21108 #, c-format
21109 msgid "could not parse parent commit %s"
21110 msgstr "не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
21112 #, c-format
21113 msgid "unknown command: %d"
21114 msgstr "невідома команда: %d"
21116 msgid "This is the 1st commit message:"
21117 msgstr "Це перший допис до коміту:"
21119 #, c-format
21120 msgid "This is the commit message #%d:"
21121 msgstr "Це допис до коміту #%d:"
21123 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21124 msgstr "Перший допис до коміту буде пропущено:"
21126 #, c-format
21127 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21128 msgstr "Допис до коміту #%d буде пропущено:"
21130 #, c-format
21131 msgid "This is a combination of %d commits."
21132 msgstr "Це комбінація %d комітів."
21134 #, c-format
21135 msgid "cannot write '%s'"
21136 msgstr "неможливо записати \"%s\""
21138 msgid "need a HEAD to fixup"
21139 msgstr "потрібен HEAD, щоб виправити"
21141 msgid "could not read HEAD"
21142 msgstr "не вдалося прочитати HEAD"
21144 msgid "could not read HEAD's commit message"
21145 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту HEAD"
21147 #, c-format
21148 msgid "could not read commit message of %s"
21149 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту %s"
21151 msgid "your index file is unmerged."
21152 msgstr "ваш індексний файл не злитий."
21154 msgid "cannot fixup root commit"
21155 msgstr "не вдалося виправити кореневий коміт"
21157 #, c-format
21158 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21159 msgstr "коміт %s - це злиття, але опція -m не була вказана."
21161 #, c-format
21162 msgid "commit %s does not have parent %d"
21163 msgstr "коміт %s не має джерела %d"
21165 #, c-format
21166 msgid "cannot get commit message for %s"
21167 msgstr "неможливо отримати допис до коміту для %s"
21169 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21170 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21171 #, c-format
21172 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21173 msgstr "%s: не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
21175 #, c-format
21176 msgid "could not revert %s... %s"
21177 msgstr "не вдалося зробити вивертання %s... %s"
21179 #, c-format
21180 msgid "could not apply %s... %s"
21181 msgstr "не вдалося застосувати %s... %s"
21183 #, c-format
21184 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21185 msgstr ""
21186 "скидання %s %s -- вміст латки вже знаходиться у першоджерельному сховищі\n"
21188 #, c-format
21189 msgid "git %s: failed to read the index"
21190 msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс"
21192 #, c-format
21193 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21194 msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс"
21196 #, c-format
21197 msgid "'%s' is not a valid label"
21198 msgstr "\"%s\" не є припустимою міткою"
21200 #, c-format
21201 msgid "'%s' is not a valid refname"
21202 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
21204 #, c-format
21205 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21206 msgstr "update-ref потребує повної назви посилання, наприклад, refs/heads/%s"
21208 #, c-format
21209 msgid "'%s' does not accept merge commits"
21210 msgstr "\"%s\" не приймає коміти злиття"
21212 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
21213 #. translated.
21215 msgid ""
21216 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21217 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
21218 msgstr ""
21219 "\"pick\" не приймає коміти злиття. Якщо ви хочете\n"
21220 "відтворити злиття, використовуйте \"merge -C\" для коміта."
21222 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
21223 #. translated.
21225 msgid ""
21226 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21227 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
21228 "'merge -c' on the commit"
21229 msgstr ""
21230 "\"reword\" не приймає коміти злиття. Якщо ви хочете\n"
21231 "відтворити злиття та змінити текст допису, використовуйте\n"
21232 "\"merge -c\" для коміта"
21234 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
21235 #. not be translated.
21237 msgid ""
21238 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
21239 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
21240 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
21241 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
21242 msgstr ""
21243 "\"edit\" не приймає коміти злиття. Якщо ви хочете\n"
21244 "відтворити злиття, використовуйте \"merge -C\" для коміта, а потім\n"
21245 "\"break\" для повернення керування, щоб ви могли\n"
21246 "виконати \"git commit --amend && git rebase --continue\"."
21248 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
21249 msgstr "неможливо зчавити коміт злиття в інший коміт"
21251 #, c-format
21252 msgid "invalid command '%.*s'"
21253 msgstr "неприпустима команда \"%.*s\""
21255 #, c-format
21256 msgid "missing arguments for %s"
21257 msgstr "відсутні аргументи для %s"
21259 #, c-format
21260 msgid "could not parse '%s'"
21261 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\""
21263 #, c-format
21264 msgid "invalid line %d: %.*s"
21265 msgstr "невірний рядок %d: %.*s"
21267 #, c-format
21268 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21269 msgstr "неможливо зробити \"%s\" без попереднього коміту"
21271 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21272 msgstr "наразі йде скасування висмикування"
21274 msgid "cancelling a revert in progress"
21275 msgstr "наразі йде скасування вивертання"
21277 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21278 msgstr "будь ласка, виправте це за допомогою \"git rebase --edit-todo\"."
21280 #, c-format
21281 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21282 msgstr "непридатна інструкція: \"%s\""
21284 msgid "no commits parsed."
21285 msgstr "не розібрано жодного коміту."
21287 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21288 msgstr "неможливо зробити висмикування під час вивертання."
21290 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21291 msgstr "неможливо зробити вивертання під час висмикування."
21293 msgid "unusable squash-onto"
21294 msgstr "непридатний squash-onto"
21296 #, c-format
21297 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21298 msgstr "невірно сформований список опцій: \"%s\""
21300 msgid "empty commit set passed"
21301 msgstr "передано порожній набір комітів"
21303 msgid "revert is already in progress"
21304 msgstr "наразі вже триває вивертання"
21306 #, c-format
21307 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21308 msgstr "спробуйте \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21310 msgid "cherry-pick is already in progress"
21311 msgstr "наразі вже триває висмикування"
21313 #, c-format
21314 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21315 msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21317 #, c-format
21318 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21319 msgstr "не вдалося створити директорію секвенсора \"%s\""
21321 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21322 msgstr "наразі не триває ні скасування, ні висмикування"
21324 msgid "cannot resolve HEAD"
21325 msgstr "неможливо розпізнати HEAD"
21327 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21328 msgstr "неможливо перервати з гілки, яка ще не народилася"
21330 #, c-format
21331 msgid "cannot read '%s': %s"
21332 msgstr "неможливо прочитати \"%s\": %s"
21334 msgid "unexpected end of file"
21335 msgstr "несподіваний кінець файлу"
21337 #, c-format
21338 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21339 msgstr "збережений pre-cherry-pick HEAD файл \"%s\" пошкоджено"
21341 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21342 msgstr ""
21343 "Здається, ви перемістили HEAD. Перемотування назад не виконується, перевірте "
21344 "свій HEAD!"
21346 msgid "no revert in progress"
21347 msgstr "наразі не виконується вивертання"
21349 msgid "no cherry-pick in progress"
21350 msgstr "наразі не виконується висмикування"
21352 msgid "failed to skip the commit"
21353 msgstr "не вдалося пропустити коміт"
21355 msgid "there is nothing to skip"
21356 msgstr "немає чого пропускати"
21358 #, c-format
21359 msgid ""
21360 "have you committed already?\n"
21361 "try \"git %s --continue\""
21362 msgstr ""
21363 "ви вже зробили коміт?\n"
21364 "спробуйте \"git %s --continue\""
21366 msgid "cannot read HEAD"
21367 msgstr "неможливо прочитати HEAD"
21369 msgid "could not write commit message file"
21370 msgstr "не вдалося записати файл допису до коміта"
21372 #, c-format
21373 msgid ""
21374 "You can amend the commit now, with\n"
21375 "\n"
21376 "  git commit --amend %s\n"
21377 "\n"
21378 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21379 "\n"
21380 "  git rebase --continue\n"
21381 msgstr ""
21382 "Ви можете внести зміни до коміту зараз за допомогою\n"
21383 "\n"
21384 "  git commit --amend %s\n"
21385 "\n"
21386 "Після того, як ви будете задоволені своїми змінами, виконайте\n"
21387 "\n"
21388 "  git rebase --continue\n"
21390 #, c-format
21391 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21392 msgstr "Не вдалося застосувати %s... %.*s"
21394 #, c-format
21395 msgid "Could not merge %.*s"
21396 msgstr "Не вдалося злити %.*s"
21398 #, c-format
21399 msgid "Executing: %s\n"
21400 msgstr "Виконання: %s\n"
21402 #, c-format
21403 msgid ""
21404 "execution failed: %s\n"
21405 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21406 "\n"
21407 "  git rebase --continue\n"
21408 "\n"
21409 msgstr ""
21410 "не вдалося виконати : %s\n"
21411 "%sВи можете виправити проблему, а потім виконати\n"
21412 "\n"
21413 "  git rebase --continue\n"
21415 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21416 msgstr "та внесли зміни до індексу та/або робочого дерева\n"
21418 #, c-format
21419 msgid ""
21420 "execution succeeded: %s\n"
21421 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21422 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21423 "\n"
21424 "  git rebase --continue\n"
21425 "\n"
21426 msgstr ""
21427 "виконання пройшло успішно: %s\n"
21428 "але залишило зміни в індексі та/або робочому дереві\n"
21429 "Зробіть коміт або додайте зміни до схову, а потім запустіть\n"
21430 "\n"
21431 "  git rebase --continue\n"
21433 #, c-format
21434 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21435 msgstr "неприпустима назва мітки: \"%.*s\""
21437 #, c-format
21438 msgid "could not resolve '%s'"
21439 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
21441 msgid "writing fake root commit"
21442 msgstr "написання підробленого кореневого коміту"
21444 msgid "writing squash-onto"
21445 msgstr "запис squash-onto"
21447 msgid "cannot merge without a current revision"
21448 msgstr "неможливо злити без поточної ревізії"
21450 #, c-format
21451 msgid "unable to parse '%.*s'"
21452 msgstr "не вдалося розібрати \"%.*s\""
21454 #, c-format
21455 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21456 msgstr "нічого зливати: \"%.*s\""
21458 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21459 msgstr "octopus злиття неможливо виконати поверх [new root]"
21461 #, c-format
21462 msgid "could not get commit message of '%s'"
21463 msgstr "не вдалося отримати допис до коміту \"%s\""
21465 #, c-format
21466 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21467 msgstr "не вдалося навіть спробувати злити \"%.*s\""
21469 msgid "merge: Unable to write new index file"
21470 msgstr "злиття: Не вдалося записати новий файл індексу"
21472 #, c-format
21473 msgid ""
21474 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21475 msgstr "здається, запущено інший процес \"rebase\"; \"%s.lock\" вже існує"
21477 #, c-format
21478 msgid ""
21479 "Updated the following refs with %s:\n"
21480 "%s"
21481 msgstr ""
21482 "Оновлені наступні посилання з %s:\n"
21483 "%s"
21485 #, c-format
21486 msgid ""
21487 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21488 "%s"
21489 msgstr ""
21490 "Не вдалося оновити наступні посилання з %s:\n"
21491 "%s"
21493 msgid "Cannot autostash"
21494 msgstr "Неможливо зробити автосхов"
21496 #, c-format
21497 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21498 msgstr "Неочікувана відповідь схову: \"%s\""
21500 #, c-format
21501 msgid "Could not create directory for '%s'"
21502 msgstr "Не вдалося створити директорію для \"%s\""
21504 #, c-format
21505 msgid "Created autostash: %s\n"
21506 msgstr "Створено автосхов: %s\n"
21508 msgid "could not reset --hard"
21509 msgstr "не вдалося виконати скидання з --hard"
21511 #, c-format
21512 msgid "Applied autostash.\n"
21513 msgstr "Застосовано автосхов.\n"
21515 #, c-format
21516 msgid "cannot store %s"
21517 msgstr "неможливо зберегти %s"
21519 #, c-format
21520 msgid ""
21521 "%s\n"
21522 "Your changes are safe in the stash.\n"
21523 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21524 msgstr ""
21525 "%s\n"
21526 "Ваші зміни в безпеці у схову.\n"
21527 "Ви можете запустити \"git stash pop\" або \"git stash drop\" у будь-який "
21528 "час.\n"
21530 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21531 msgstr "Застосування автосхову призвело до конфліктів."
21533 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21534 msgstr "Автосхов існує; створення нового запису схову."
21536 msgid "autostash reference is a symref"
21537 msgstr "посилання автосхову є символьним посиланням"
21539 msgid "could not detach HEAD"
21540 msgstr "не вдалося відʼєднати HEAD"
21542 #, c-format
21543 msgid "Stopped at HEAD\n"
21544 msgstr "Зупинено на HEAD\n"
21546 #, c-format
21547 msgid "Stopped at %s\n"
21548 msgstr "Зупинено на %s\n"
21550 #, c-format
21551 msgid ""
21552 "Could not execute the todo command\n"
21553 "\n"
21554 "    %.*s\n"
21555 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21556 "edit the todo list first:\n"
21557 "\n"
21558 "    git rebase --edit-todo\n"
21559 "    git rebase --continue\n"
21560 msgstr ""
21561 "Не вдалося виконати команду todo\n"
21562 "\n"
21563 "    %.*s\n"
21564 "Її було перенесено; Щоб відредагувати команду перед продовженням, будь "
21565 "ласка\n"
21566 "спочатку відредагуйте список справ:\n"
21567 "\n"
21568 "    git rebase --edit-todo\n"
21569 "    git rebase --continue\n"
21571 #, c-format
21572 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21573 msgstr "Зупинено на %s... %.*s\n"
21575 #, c-format
21576 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21577 msgstr "Перебазування (%d/%d)%s"
21579 #, c-format
21580 msgid "unknown command %d"
21581 msgstr "невідома команда %d"
21583 msgid "could not read orig-head"
21584 msgstr "не вдалося прочитати orig-head"
21586 msgid "could not read 'onto'"
21587 msgstr "не вдалося прочитати  \"onto\""
21589 #, c-format
21590 msgid "could not update HEAD to %s"
21591 msgstr "не вдалося оновити HEAD до %s"
21593 #, c-format
21594 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21595 msgstr "Успішно перебазовано та оновлено %s.\n"
21597 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21598 msgstr "неможливо перебазувати: у вас є неіндексовані зміни."
21600 msgid "cannot amend non-existing commit"
21601 msgstr "неможливо виправити неіснуючий коміт"
21603 #, c-format
21604 msgid "invalid file: '%s'"
21605 msgstr "неприпустимий файл: \"%s\""
21607 #, c-format
21608 msgid "invalid contents: '%s'"
21609 msgstr "неприпустимий вміст: \"%s\""
21611 msgid ""
21612 "\n"
21613 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21614 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21615 msgstr ""
21616 "\n"
21617 "У вас є незакомічені зміни у вашому робочому дереві. Будь ласка, спочатку "
21618 "зробіть коміт,\n"
21619 "а потім знову виконайте \"git rebase --continue\"."
21621 #, c-format
21622 msgid "could not write file: '%s'"
21623 msgstr "не вдалося записати файл: \"%s\""
21625 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21626 msgstr "не вдалося видалити CHERRY_PICK_HEAD"
21628 msgid "could not commit staged changes."
21629 msgstr "не вдалося записати індексовані зміни."
21631 #, c-format
21632 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21633 msgstr "%s: неможливо зробити висмикування %s"
21635 #, c-format
21636 msgid "%s: bad revision"
21637 msgstr "%s: невірна ревізія"
21639 msgid "can't revert as initial commit"
21640 msgstr "неможливо зробити вивертання як початковий коміт"
21642 #, c-format
21643 msgid "skipped previously applied commit %s"
21644 msgstr "пропущено попередньо застосований коміт %s"
21646 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21647 msgstr "використовуйте --reapply-cherry-picks, щоб включити пропущені коміти"
21649 msgid "make_script: unhandled options"
21650 msgstr "make_script: необроблені опції"
21652 msgid "make_script: error preparing revisions"
21653 msgstr "make_script: помилка при підготовці ревізій"
21655 msgid "nothing to do"
21656 msgstr "нічого робити"
21658 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21659 msgstr "не вдалося пропустити непотрібні команди вибору"
21661 msgid "the script was already rearranged."
21662 msgstr "скрипт вже був перероблений."
21664 #, c-format
21665 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21666 msgstr "файл update-refs за адресою \"%s\" є неприпустимим"
21668 #, c-format
21669 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21670 msgstr "\"%s\" зовнішнє сховище в \"%s\""
21672 #, c-format
21673 msgid ""
21674 "%s: no such path in the working tree.\n"
21675 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21676 msgstr ""
21677 "%s: немає такого шляху у робочому дереві.\n"
21678 "Використовуйте \"git <команда> -- <шлях>...\", щоб вказати шляхи, які не "
21679 "існують локально."
21681 #, c-format
21682 msgid ""
21683 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21684 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21685 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21686 msgstr ""
21687 "неоднозначний аргумент \"%s\": невідома ревізія або шлях не у робочому "
21688 "дереві.\n"
21689 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шлях від ревізій, наприклад, так:\n"
21690 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
21692 #, c-format
21693 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21694 msgstr "опція \"%s\" повинна стояти перед аргументами без опцій"
21696 #, c-format
21697 msgid ""
21698 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21699 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21700 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21701 msgstr ""
21702 "неоднозначний аргумент \"%s\": і ревізія, і назва файлу\n"
21703 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шляхи від ревізій, наприклад, так:\n"
21704 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
21706 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21707 msgstr ""
21708 "не вдалося налаштувати робоче дерево, використовуючи неприпустиму "
21709 "конфігурацію"
21711 #, c-format
21712 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21713 msgstr "\"%s\" вже зазначено як \"%s\""
21715 #, c-format
21716 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21717 msgstr "Очікувалось git сховищe версії <= %d, знайдено %d"
21719 msgid "unknown repository extension found:"
21720 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21721 msgstr[0] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21722 msgstr[1] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21723 msgstr[2] "знайдено невідомих розширень сховища:"
21725 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21726 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21727 msgstr[0] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21728 msgstr[1] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21729 msgstr[2] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
21731 #, c-format
21732 msgid "error opening '%s'"
21733 msgstr "помилка при відкритті \"%s\""
21735 #, c-format
21736 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21737 msgstr "занадто великий для .git-файлу: \"%s\""
21739 #, c-format
21740 msgid "error reading %s"
21741 msgstr "помилка зчитування %s"
21743 #, c-format
21744 msgid "invalid gitfile format: %s"
21745 msgstr "неприпустимий формат git файлу: %s"
21747 #, c-format
21748 msgid "no path in gitfile: %s"
21749 msgstr "немає шляху в gitfile: %s"
21751 #, c-format
21752 msgid "not a git repository: %s"
21753 msgstr "не є git сховищем: %s"
21755 #, c-format
21756 msgid "'$%s' too big"
21757 msgstr "\"$%s\" занадто великий"
21759 #, c-format
21760 msgid "not a git repository: '%s'"
21761 msgstr "не є git сховищем: \"%s\""
21763 #, c-format
21764 msgid "cannot chdir to '%s'"
21765 msgstr "неможливо змінити директорію на \"%s\""
21767 msgid "cannot come back to cwd"
21768 msgstr "неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
21770 #, c-format
21771 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21772 msgstr "не вдалося записати \"%*s%s%s\""
21774 #, c-format
21775 msgid "safe.directory '%s' not absolute"
21776 msgstr "safe.directory \"%s\" не є абсолютною"
21778 #, c-format
21779 msgid ""
21780 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21781 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21782 "\n"
21783 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21784 msgstr ""
21785 "виявлено сумнівне право власності у сховищі за адресою \"%s\"\n"
21786 "%sЩоб додати виняток для цієї директорії, виконайте:\n"
21787 "\n"
21788 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21790 msgid "Unable to read current working directory"
21791 msgstr "Не вдалося прочитати поточну робочу директорію"
21793 #, c-format
21794 msgid "cannot change to '%s'"
21795 msgstr "неможливо змінити на \"%s\""
21797 #, c-format
21798 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21799 msgstr "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій): %s"
21801 #, c-format
21802 msgid ""
21803 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21804 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21805 msgstr ""
21806 "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій до місця монтування "
21807 "%s)\n"
21808 "Зупинка на межі файлової системи (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не "
21809 "встановлено)."
21811 #, c-format
21812 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21813 msgstr ""
21814 "неможливо використати порожнє сховище \"%s\" (safe.bareRepository "
21815 "встановлено в \"%s\")"
21817 #, c-format
21818 msgid ""
21819 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21820 "The owner of files must always have read and write permissions."
21821 msgstr ""
21822 "проблема зі значенням файлового режиму core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21823 "Власник файлів завжди повинен мати дозвіл на читання та запис."
21825 msgid "fork failed"
21826 msgstr "fork завершився невдало"
21828 msgid "setsid failed"
21829 msgstr "setsid завершився невдало"
21831 #, c-format
21832 msgid "cannot stat template '%s'"
21833 msgstr "неможливо виконати stat шаблона \"%s\""
21835 #, c-format
21836 msgid "cannot opendir '%s'"
21837 msgstr "неможливо виконати opendir \"%s\""
21839 #, c-format
21840 msgid "cannot readlink '%s'"
21841 msgstr "неможливо виконати readlink \"%s\""
21843 #, c-format
21844 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21845 msgstr "неможливо виконати symlink \"%s\" \"%s\""
21847 #, c-format
21848 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21849 msgstr "неможливо скопіювати \"%s\" до \"%s\""
21851 #, c-format
21852 msgid "ignoring template %s"
21853 msgstr "ігнорування шаблону %s"
21855 #, c-format
21856 msgid "templates not found in %s"
21857 msgstr "шаблонів не знайдено в %s"
21859 #, c-format
21860 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21861 msgstr "не копіюються шаблони з \"%s\": %s"
21863 #, c-format
21864 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21865 msgstr "неприпустиме початкове ім’я гілки: \"%s\""
21867 #, c-format
21868 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21869 msgstr "re-init: ігноровано --initial-branch=%s"
21871 #, c-format
21872 msgid "unable to handle file type %d"
21873 msgstr "не вдалося обробити тип файлу %d"
21875 #, c-format
21876 msgid "unable to move %s to %s"
21877 msgstr "не вдалося перемістити %s на %s"
21879 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21880 msgstr "спроба переініціалізувати репозиторій з іншим хеш-алгоритмом"
21882 msgid ""
21883 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21884 msgstr "спроба переініціалізувати сховище з іншим форматом зберігання"
21886 #, c-format
21887 msgid "%s already exists"
21888 msgstr "%s вже існує"
21890 #, c-format
21891 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21892 msgstr "Переініціалізовано існуюче спільне Git сховище в %s%s\n"
21894 #, c-format
21895 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21896 msgstr "Переініціалізовано існуюче Git сховище в %s%s\n"
21898 #, c-format
21899 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21900 msgstr "Ініціалізовано порожнє спільне Git сховище в %s%s\n"
21902 #, c-format
21903 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21904 msgstr "Ініціалізовано порожнє Git сховище в %s%s\n"
21906 #, c-format
21907 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21908 msgstr "запис індексу є директорією, але не розрідженою (%08x)"
21910 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21911 msgstr "неможливо використовувати розділений індекс з розрідженим індексом"
21913 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21914 #, c-format
21915 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21916 msgstr "невірний формат %s: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
21918 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21919 #, c-format
21920 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21921 msgstr "невірний формат %s: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
21923 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21924 #, c-format
21925 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21926 msgstr "невірний формат %s: %%%.*s"
21928 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21929 #, c-format
21930 msgid "%u.%2.2u GiB"
21931 msgstr "%u.%2.2u ГіБ"
21933 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21934 #, c-format
21935 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21936 msgstr "%u.%2.2u ГіБ/с"
21938 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21939 #, c-format
21940 msgid "%u.%2.2u MiB"
21941 msgstr "%u.%2.2u МіБ"
21943 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21944 #, c-format
21945 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21946 msgstr "%u.%2.2u МіБ/с"
21948 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21949 #, c-format
21950 msgid "%u.%2.2u KiB"
21951 msgstr "%u.%2.2u КіБ"
21953 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21954 #, c-format
21955 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21956 msgstr "%u.%2.2u КіБ/с"
21958 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21959 #, c-format
21960 msgid "%u byte"
21961 msgid_plural "%u bytes"
21962 msgstr[0] "%u байт"
21963 msgstr[1] "%u байти"
21964 msgstr[2] "%u байтів"
21966 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21967 #, c-format
21968 msgid "%u byte/s"
21969 msgid_plural "%u bytes/s"
21970 msgstr[0] "%u байт/s"
21971 msgstr[1] "%u байти/s"
21972 msgstr[2] "%u байтів/s"
21974 #, c-format
21975 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21976 msgstr "ігнорування підозрілої назви підмодуля: %s"
21978 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21979 msgstr "негативні значення не дозволені для submodule.fetchJobs"
21981 #, c-format
21982 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21983 msgstr ""
21984 "ігнорування \"%s\", який може бути інтерпретований як параметр командного "
21985 "рядка: %s"
21987 #, c-format
21988 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21989 msgstr "Не вдалося оновити запис %s у .gitmodules"
21991 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21992 msgstr ""
21993 "Неможливо змінити не злиті .gitmodules, спочатку розвʼяжіть конфлікти злиття"
21995 #, c-format
21996 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21997 msgstr "Не вдалося знайти розділ у .gitmodules де path=%s"
21999 #, c-format
22000 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22001 msgstr "Не вдалося видалити запис .gitmodules для %s"
22003 msgid "staging updated .gitmodules failed"
22004 msgstr "індексація оновленого .gitmodules завершилася невдало"
22006 #, c-format
22007 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22008 msgstr "у незаповненому підмодулі \"%s\""
22010 #, c-format
22011 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22012 msgstr "Визначник шляху \"%s\" знаходиться у підмодулі \"%.*s\""
22014 #, c-format
22015 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22016 msgstr "невірний --ignore-submodules аргумент: %s"
22018 #, c-format
22019 msgid ""
22020 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22021 "same. Skipping it."
22022 msgstr ""
22023 "Підмодуль у коміті %s за шляхом \"%s\" зіткнувся з підмодулем з такою самою "
22024 "назвою. Пропускаємо його."
22026 #, c-format
22027 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22028 msgstr "запис підмодуля \"%s\" (%s) є %s, а не комітом"
22030 #, c-format
22031 msgid ""
22032 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22033 "submodule %s"
22034 msgstr ""
22035 "Не вдалося виконати команду \"git rev-list <коміти> --not --remotes -n 1\" у "
22036 "підмодулі %s"
22038 #, c-format
22039 msgid "process for submodule '%s' failed"
22040 msgstr "процес для підмодуля \"%s\" завершився невдало"
22042 #, c-format
22043 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22044 msgstr "Надсилання підмодуля \"%s\"\n"
22046 #, c-format
22047 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22048 msgstr "Не вдалося надіслати підмодуль \"%s\"\n"
22050 #, c-format
22051 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22052 msgstr "Отримання підмодуля %s%s\n"
22054 #, c-format
22055 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22056 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\"\n"
22058 #, c-format
22059 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22060 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\" для коміту %s\n"
22062 #, c-format
22063 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22064 msgstr "Отримання підмодуля %s%s для коміту %s\n"
22066 #, c-format
22067 msgid ""
22068 "Errors during submodule fetch:\n"
22069 "%s"
22070 msgstr ""
22071 "Помилки під час отримання підмодуля:\n"
22072 "%s"
22074 #, c-format
22075 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22076 msgstr "\"%s\" не розпізнано як git сховище"
22078 #, c-format
22079 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22080 msgstr ""
22081 "Не вдалося виконати команду \"git status --porcelain=2\" у підмодулі %s"
22083 #, c-format
22084 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22085 msgstr "\"git status --porcelain=2\" завершився невдало у підмодулі %s"
22087 #, c-format
22088 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22089 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
22091 #, c-format
22092 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22093 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
22095 #, c-format
22096 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22097 msgstr "Не вдалося скинути налаштування core.worktree у підмодулі \"%s\""
22099 #, c-format
22100 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22101 msgstr "не вдалося рекурсивно перейти в підмодуль \"%s\""
22103 msgid "could not reset submodule index"
22104 msgstr "не вдалося скинути індекс підмодуля"
22106 #, c-format
22107 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22108 msgstr "підмодуль \"%s\" має брудний індекс"
22110 #, c-format
22111 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22112 msgstr "Не вдалося оновити підмодуль \"%s\"."
22114 #, c-format
22115 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22116 msgstr "підмодуль git dir \"%s\" знаходиться всередині git директорії \"%.*s\""
22118 #, c-format
22119 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22120 msgstr ""
22121 "очікувалось, що \"%.*s\" у шляху підмодуля \"%s\" не буде символьним "
22122 "посиланням"
22124 #, c-format
22125 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
22126 msgstr "очікувалось, що шлях підмодуля \"%s\" не буде символьним посиланням"
22128 #, c-format
22129 msgid ""
22130 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22131 msgstr ""
22132 "relocate_gitdir для підмодуля \"%s\" з більш ніж одним робочим деревом не "
22133 "підтримується"
22135 #, c-format
22136 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22137 msgstr "не вдалося знайти назву для підмодуля \"%s\""
22139 #, c-format
22140 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22141 msgstr "відмовлено в переміщенні \"%s\" до існуючої git директорії"
22143 #, c-format
22144 msgid ""
22145 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22146 "'%s' to\n"
22147 "'%s'\n"
22148 msgstr ""
22149 "Міграція git-директорії \"%s%s\" з\n"
22150 "\"%s\" до\n"
22151 "\"%s\"\n"
22153 msgid "could not start ls-files in .."
22154 msgstr "не вдалося запустити ls-файли в .."
22156 #, c-format
22157 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22158 msgstr "ls-tree повернув неочікуваний код повернення %d"
22160 #, c-format
22161 msgid "failed to lstat '%s'"
22162 msgstr "не вдалося виконати lstat для \"%s\""
22164 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22165 msgstr ""
22166 "немає налаштованого віддаленого призначення для отримання URI пакунків з "
22167 "нього"
22169 msgid "could not get the bundle-uri list"
22170 msgstr "не вдалося отримати список bundle-uri"
22172 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22173 msgstr "test-tool cache-tree <опції> (control|prime|update)"
22175 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22176 msgstr "очищати дерево кешу перед кожною ітерацією"
22178 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22179 msgstr ""
22180 "кількість записів у дереві кешу, які потрібно анулювати (за замовчуванням 0)"
22182 #, c-format
22183 msgid "commit %s is not marked reachable"
22184 msgstr "коміт %s не позначений як досяжний"
22186 msgid "too many commits marked reachable"
22187 msgstr "забагато комітів позначено як досяжні"
22189 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22190 msgstr "не вдалося визначити бажаний пакунок MIDX"
22192 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22193 msgstr "test-tool serve-v2 [<опції>]"
22195 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22196 msgstr "вихід відразу після показу здібностей"
22198 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
22199 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<назва>] [<опції>]"
22201 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
22202 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<назва>] [<потоки>]"
22204 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22205 msgstr ""
22206 "test-helper simple-ipc start-daemon [<назва>] [<потоки>] [<максимальний час "
22207 "очікування>]"
22209 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
22210 msgstr ""
22211 "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<назва>] [<максимальний час очікування>]"
22213 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
22214 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<назва>] [<токен>]"
22216 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22217 msgstr ""
22218 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<назва>] [<кількість байт>] [<байт>]"
22220 msgid ""
22221 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22222 "[<batchsize>]"
22223 msgstr ""
22224 "test-helper simple-ipc multiple     [<назва>] [<потоки>] [<кількість байт>] "
22225 "[<розмір пакетів>]"
22227 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22228 msgstr "назва або назва шляху сокета домену unix"
22230 msgid "named-pipe name"
22231 msgstr "назва іменованого канала"
22233 msgid "number of threads in server thread pool"
22234 msgstr "кількість потоків у пулі потоків сервера"
22236 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22237 msgstr "секунд чекати на запуск або зупинку демона"
22239 msgid "number of bytes"
22240 msgstr "кількість байтів"
22242 msgid "number of requests per thread"
22243 msgstr "кількість запитів на потік"
22245 msgid "byte"
22246 msgstr "байт"
22248 msgid "ballast character"
22249 msgstr "баластний символ"
22251 msgid "token"
22252 msgstr "токен"
22254 msgid "command token to send to the server"
22255 msgstr "токен команди для відправки на сервер"
22257 msgid "unit-test [<options>]"
22258 msgstr "unit-test [<опції>]"
22260 msgid "immediately exit upon the first failed test"
22261 msgstr "вихід відразу після першого невдалого тесту"
22263 msgid "suite[::test]"
22264 msgstr "suite[::test]"
22266 msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
22267 msgstr "запустити тільки набір тестів або окремий тест <suite[::test]>"
22269 msgid "suite"
22270 msgstr "набір"
22272 msgid "exclude test suite <suite>"
22273 msgstr "виключити набір тестів <suite>"
22275 #, c-format
22276 msgid "running trailer command '%s' failed"
22277 msgstr "не вдалося виконати команду трейлера \"%s\""
22279 #, c-format
22280 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22281 msgstr "невідоме значення \"%s\" для ключа \"%s\""
22283 #, c-format
22284 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22285 msgstr "порожній токен трейлера в трейлері \"%.*s\""
22287 msgid "full write to remote helper failed"
22288 msgstr "не вдалося виконати повний запис до віддаленого помічника"
22290 #, c-format
22291 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22292 msgstr "не вдалося знайти віддаленого помічника для \"%s\""
22294 msgid "can't dup helper output fd"
22295 msgstr "неможливо зробити копію дескриптора файла виводу помічника"
22297 #, c-format
22298 msgid ""
22299 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22300 "version of Git"
22301 msgstr ""
22302 "невідома обовʼязкова здібність %s; цей віддалений помічник напевно потребує "
22303 "новішої версії Git"
22305 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22306 msgstr "цей віддалений помічник має реалізовувати здібність refspec"
22308 #, c-format
22309 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22310 msgstr "%s несподівано сказав: \"%s\""
22312 #, c-format
22313 msgid "%s also locked %s"
22314 msgstr "%s також заблокувало %s"
22316 msgid "couldn't run fast-import"
22317 msgstr "не вдалося запустити fast-import"
22319 msgid "error while running fast-import"
22320 msgstr "помилка під час виконання швидкого імпорту"
22322 #, c-format
22323 msgid "could not read ref %s"
22324 msgstr "не вдалося прочитати посилання %s"
22326 #, c-format
22327 msgid "unknown response to connect: %s"
22328 msgstr "невідома відповідь на зʼєднання: %s"
22330 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22331 msgstr "встановлення шляху до віддаленого сервісу не підтримується протоколом"
22333 msgid "invalid remote service path"
22334 msgstr "неприпустимий шлях до віддаленої служби"
22336 #, c-format
22337 msgid "can't connect to subservice %s"
22338 msgstr "неможливо підключитися до підсервісу %s"
22340 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22341 msgstr "--negotiate-only потребує протоколу v2"
22343 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22344 msgstr "\"option\" без відповідної директиви \"ok/error\""
22346 #, c-format
22347 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22348 msgstr "очікувалось ok/error, помічник сказав \"%s\""
22350 #, c-format
22351 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22352 msgstr "helper повідомив про неочікуваний статус %s"
22354 #, c-format
22355 msgid "helper %s does not support dry-run"
22356 msgstr "помічник %s не підтримує dry-run"
22358 #, c-format
22359 msgid "helper %s does not support --signed"
22360 msgstr "помічник %s не підтримує --signed"
22362 #, c-format
22363 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22364 msgstr "помічник %s не підтримує --signed=if-asked"
22366 #, c-format
22367 msgid "helper %s does not support --atomic"
22368 msgstr "помічник %s не підтримує --atomic"
22370 #, c-format
22371 msgid "helper %s does not support --%s"
22372 msgstr "помічник %s не підтримує --%s"
22374 #, c-format
22375 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22376 msgstr "помічник %s не підтримує \"push-option\""
22378 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22379 msgstr "remote-helper не підтримує push; потрібен refspec"
22381 #, c-format
22382 msgid "helper %s does not support '--force'"
22383 msgstr "помічник %s не підтримує \"--force\""
22385 msgid "couldn't run fast-export"
22386 msgstr "не вдалося запустити fast-export"
22388 msgid "error while running fast-export"
22389 msgstr "помилка під час виконання швидкого експорту"
22391 #, c-format
22392 msgid ""
22393 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22394 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22395 msgstr ""
22396 "Немає спільних посилань і жодного не вказано; нічого не робиться.\n"
22397 "Можливо, вам слід вказати гілку.\n"
22399 #, c-format
22400 msgid "unsupported object format '%s'"
22401 msgstr "непідтримуваний обʼєкт формата \"%s\""
22403 #, c-format
22404 msgid "malformed response in ref list: %s"
22405 msgstr "невірно сформована відповідь у списку посилань: %s"
22407 #, c-format
22408 msgid "read(%s) failed"
22409 msgstr "read(%s) завершився невдало"
22411 #, c-format
22412 msgid "write(%s) failed"
22413 msgstr "write(%s) завершився невдало"
22415 #, c-format
22416 msgid "%s thread failed"
22417 msgstr "%s потік завершився невдало"
22419 #, c-format
22420 msgid "%s thread failed to join: %s"
22421 msgstr "%s потік не зміг приєднатись: %s"
22423 #, c-format
22424 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22425 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних: %s"
22427 #, c-format
22428 msgid "%s process failed to wait"
22429 msgstr "%s процес не зміг дочекатися"
22431 #, c-format
22432 msgid "%s process failed"
22433 msgstr "%s процес завершився невдало"
22435 msgid "can't start thread for copying data"
22436 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних"
22438 #, c-format
22439 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22440 msgstr "Встановить першоджерельне сховище для \"%s\" на \"%s\" в \"%s\"\n"
22442 #, c-format
22443 msgid "could not read bundle '%s'"
22444 msgstr "не вдалося прочитати пакунок \"%s\""
22446 #, c-format
22447 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22448 msgstr "transport: неприпустимий параметр глибини \"%s\""
22450 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22451 msgstr ""
22452 "дивіться protocol.version у \"git help config\" для більш детальної "
22453 "інформації"
22455 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22456 msgstr "опції сервера вимагають протокол версії 2 або пізнішої"
22458 msgid "server does not support wait-for-done"
22459 msgstr "сервер не підтримує wait-for-done"
22461 msgid "could not parse transport.color.* config"
22462 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію transport.color.*"
22464 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22465 msgstr "підтримка протоколу v2 ще не запроваджена"
22467 #, c-format
22468 msgid "transport '%s' not allowed"
22469 msgstr "засіб передачі \"%s\" не дозволений"
22471 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22472 msgstr "git-over-rsync більше не підтримується"
22474 #, c-format
22475 msgid ""
22476 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22477 "not be found on any remote:\n"
22478 msgstr ""
22479 "Наступні шляхи до підмодулів містять зміни, які неможливо\n"
22480 "знайти в жодному віддаленому призначенні:\n"
22482 #, c-format
22483 msgid ""
22484 "\n"
22485 "Please try\n"
22486 "\n"
22487 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22488 "\n"
22489 "or cd to the path and use\n"
22490 "\n"
22491 "\tgit push\n"
22492 "\n"
22493 "to push them to a remote.\n"
22494 "\n"
22495 msgstr ""
22496 "\n"
22497 "Будь ласка, спробуйте\n"
22498 "\n"
22499 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22500 "\n"
22501 "або перейдіть до директорії та використайте\n"
22502 "\n"
22503 "\tgit push\n"
22504 "\n"
22505 "щоб надіслати їх до віддаленого призначення.\n"
22507 msgid "Aborting."
22508 msgstr "Відміна."
22510 msgid "failed to push all needed submodules"
22511 msgstr "не вдалося надіслати всі необхідні підмодулі"
22513 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22514 msgstr "bundle-uri операція не підтримується протоколом"
22516 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22517 msgstr "не вдалося отримати список адрес пакетів, оголошений сервером"
22519 msgid "operation not supported by protocol"
22520 msgstr "операція не підтримується протоколом"
22522 msgid "too-short tree object"
22523 msgstr "занадто короткий обʼєкт дерева"
22525 msgid "malformed mode in tree entry"
22526 msgstr "невірно визначений режим у записі дерева"
22528 msgid "empty filename in tree entry"
22529 msgstr "порожня назва файлу у записі дерева"
22531 msgid "too-short tree file"
22532 msgstr "занадто короткий файл дерева"
22534 #, c-format
22535 msgid ""
22536 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22537 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22538 msgstr ""
22539 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
22540 "стану:\n"
22541 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед переходом до "
22542 "іншої гілки."
22544 #, c-format
22545 msgid ""
22546 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22547 "%%s"
22548 msgstr ""
22549 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
22550 "стану:\n"
22551 "%%s"
22553 #, c-format
22554 msgid ""
22555 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22556 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22557 msgstr ""
22558 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
22559 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед злиттям."
22561 #, c-format
22562 msgid ""
22563 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22564 "%%s"
22565 msgstr ""
22566 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
22567 "%%s"
22569 #, c-format
22570 msgid ""
22571 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22572 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22573 msgstr ""
22574 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
22575 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед %s."
22577 #, c-format
22578 msgid ""
22579 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22580 "%%s"
22581 msgstr ""
22582 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
22583 "%%s"
22585 #, c-format
22586 msgid ""
22587 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22588 "%s"
22589 msgstr ""
22590 "Оновлення наступних директорій призведе до втрати невідстежуваних файлів у "
22591 "цих директоріях:\n"
22592 "%s"
22594 #, c-format
22595 msgid ""
22596 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22597 "%s"
22598 msgstr ""
22599 "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії:\n"
22600 "%s"
22602 #, c-format
22603 msgid ""
22604 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22605 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22606 msgstr ""
22607 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
22608 "переключення:\n"
22609 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
22611 #, c-format
22612 msgid ""
22613 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22614 "%%s"
22615 msgstr ""
22616 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
22617 "переключення:\n"
22618 "%%s"
22620 #, c-format
22621 msgid ""
22622 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22623 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22624 msgstr ""
22625 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22626 "злиття:\n"
22627 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
22629 #, c-format
22630 msgid ""
22631 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22632 "%%s"
22633 msgstr ""
22634 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22635 "злиття:\n"
22636 "%%s"
22638 #, c-format
22639 msgid ""
22640 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22641 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22642 msgstr ""
22643 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22644 "%s:\n"
22645 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
22647 #, c-format
22648 msgid ""
22649 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22650 "%%s"
22651 msgstr ""
22652 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
22653 "%s:\n"
22654 "%%s"
22656 #, c-format
22657 msgid ""
22658 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22659 "checkout:\n"
22660 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22661 msgstr ""
22662 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22663 "переключенні стану\n"
22664 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
22666 #, c-format
22667 msgid ""
22668 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22669 "checkout:\n"
22670 "%%s"
22671 msgstr ""
22672 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22673 "переключенні стану:\n"
22674 "%%s"
22676 #, c-format
22677 msgid ""
22678 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22679 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22680 msgstr ""
22681 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22682 "злитті:\n"
22683 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
22685 #, c-format
22686 msgid ""
22687 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22688 "%%s"
22689 msgstr ""
22690 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
22691 "виконанні злиття:\n"
22692 "%%s"
22694 #, c-format
22695 msgid ""
22696 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22697 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22698 msgstr ""
22699 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
22700 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
22702 #, c-format
22703 msgid ""
22704 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22705 "%%s"
22706 msgstr ""
22707 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
22708 "%%s"
22710 #, c-format
22711 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22712 msgstr "Запис \"%s\" перетинається з \"%s\".  Неможливо звʼязати."
22714 #, c-format
22715 msgid ""
22716 "Cannot update submodule:\n"
22717 "%s"
22718 msgstr ""
22719 "Не вдалося оновити підмодуль:\n"
22720 "%s"
22722 #, c-format
22723 msgid ""
22724 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22725 "patterns:\n"
22726 "%s"
22727 msgstr ""
22728 "Наступні шляхи не є актуальними і були залишені, незважаючи на розріджені "
22729 "шаблони:\n"
22730 "%s"
22732 #, c-format
22733 msgid ""
22734 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22735 "%s"
22736 msgstr ""
22737 "Наступні шляхи не злиті і були залишені, незважаючи на розріджені шаблони:\n"
22738 "%s"
22740 #, c-format
22741 msgid ""
22742 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22743 "patterns:\n"
22744 "%s"
22745 msgstr ""
22746 "Наступні шляхи вже існували і тому не були оновлені, незважаючи на "
22747 "розріджені шаблони:\n"
22748 "%s"
22750 #, c-format
22751 msgid "Aborting\n"
22752 msgstr "Переривання\n"
22754 #, c-format
22755 msgid ""
22756 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22757 "reapply`.\n"
22758 msgstr ""
22759 "Після виправлення наведених вище шляхів можливо ви забажаєте виконати \"git "
22760 "sparse-checkout reapply\".\n"
22762 msgid "Updating files"
22763 msgstr "Оновлення файлів"
22765 msgid ""
22766 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22767 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22768 "colliding group is in the working tree:\n"
22769 msgstr ""
22770 "зіткнулися наступні шляхи (наприклад, шляхи, чутливі до регістру\n"
22771 "у файловій системі, не чутливій до регістру) і лише один шлях з тієї \n"
22772 "групи, що зіткнулися, знаходиться у робочому дереві:\n"
22774 msgid "Updating index flags"
22775 msgstr "Оновлення прапорців індексу"
22777 #, c-format
22778 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22779 msgstr "робоче дерево та невідстежуваний коміт мають дубльовані записи: %s"
22781 msgid "expected flush after fetch arguments"
22782 msgstr "очікувалось flush після аргументів отримання"
22784 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22785 msgstr "неприпустима назва схеми URL-адреси або відсутній \"://\" суфікс"
22787 #, c-format
22788 msgid "invalid %XX escape sequence"
22789 msgstr "неприпустима %XX екрануюча послідовність"
22791 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22792 msgstr "відсутній хост і схема не \"file:\""
22794 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22795 msgstr "\"file:\" URL-адреса не може мати номера порту"
22797 msgid "invalid characters in host name"
22798 msgstr "неприпустимі символи в назві хоста"
22800 msgid "invalid port number"
22801 msgstr "неприпустимий номер порту"
22803 msgid "invalid '..' path segment"
22804 msgstr "неприпустимий \"..\" сегмент шляху"
22806 #, c-format
22807 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22808 msgstr "помилка: не вдалося відформатувати допис: %s\n"
22810 msgid "usage: "
22811 msgstr "використання: "
22813 msgid "fatal: "
22814 msgstr "збій: "
22816 msgid "error: "
22817 msgstr "помилка: "
22819 msgid "warning: "
22820 msgstr "попередження: "
22822 msgid "Fetching objects"
22823 msgstr "Отримання обʼєктів"
22825 #, c-format
22826 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22827 msgstr "\"%s\" у головному робочому дереві не є директорією сховища"
22829 #, c-format
22830 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22831 msgstr ""
22832 "\"%s\" файл не містить абсолютного шляху до розташування робочого дерева"
22834 #, c-format
22835 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22836 msgstr "\"%s\" не є .git файлом, код помилки %d"
22838 #, c-format
22839 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22840 msgstr "\"%s\" не вказує назад на \"%s\""
22842 msgid "not a directory"
22843 msgstr "не є директорією"
22845 msgid ".git is not a file"
22846 msgstr ".git не є файлом"
22848 msgid ".git file broken"
22849 msgstr ".git файл пошкоджено"
22851 msgid ".git file incorrect"
22852 msgstr ".git файл не є коректним"
22854 msgid ".git file absolute/relative path mismatch"
22855 msgstr "неспівпадіння абсолютного/відносного шляху до .git файлу"
22857 msgid "not a valid path"
22858 msgstr "неприпустимий шлях"
22860 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22861 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git не є файлом"
22863 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22864 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git-файл не посилається на сховище"
22866 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22867 msgstr "не вдалося знайти сховище; файл .git пошкоджено"
22869 msgid "gitdir unreadable"
22870 msgstr "нечитабельна git директорія"
22872 msgid "gitdir absolute/relative path mismatch"
22873 msgstr "неспівпадіння абсолютного/відносного шляху git директорії"
22875 msgid "gitdir incorrect"
22876 msgstr "невірна git директорія"
22878 msgid "not a valid directory"
22879 msgstr "неприпустима директорія"
22881 msgid "gitdir file does not exist"
22882 msgstr "файл git директорії не існує"
22884 #, c-format
22885 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22886 msgstr "не вдалося прочитати файл git директорії (%s)"
22888 #, c-format
22889 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22890 msgstr ""
22891 "помилка при зчитуванні (очікувалось %<PRIuMAX> байтів, прочитано %<PRIuMAX>)"
22893 msgid "invalid gitdir file"
22894 msgstr "неприпустимий файл git директорії"
22896 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22897 msgstr "файл git директорії вказує на неіснуюче розташування"
22899 #, c-format
22900 msgid "unable to set %s in '%s'"
22901 msgstr "не вдалося встановити %s в \"%s\""
22903 #, c-format
22904 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22905 msgstr "не вдалося скинути %s в \"%s\""
22907 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22908 msgstr "не вдалося встановити extensions.worktreeConfig параметр"
22910 msgid "unable to upgrade repository format to support relative worktrees"
22911 msgstr ""
22912 "не вдалося оновити формат сховища для підтримки відносних робочих дерев"
22914 msgid "unable to set extensions.relativeWorktrees setting"
22915 msgstr "не вдалося встановити параметр extensions.relativeWorktrees"
22917 #, c-format
22918 msgid "could not setenv '%s'"
22919 msgstr "не вдалося встановити змінну оточення \"%s\""
22921 #, c-format
22922 msgid "unable to create '%s'"
22923 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
22925 #, c-format
22926 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22927 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання та запису"
22929 #, c-format
22930 msgid "unable to access '%s'"
22931 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\""
22933 msgid "unable to get current working directory"
22934 msgstr "не вдалося завантажити поточну робочу директорію"
22936 msgid "unable to get random bytes"
22937 msgstr "не вдалося отримати випадкові байти"
22939 msgid "Unmerged paths:"
22940 msgstr "Не злиті шляхи:"
22942 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22943 msgstr ""
22944 "  (використовуйте \"git restore --staged <файл>...\", щоб видалити з індексу)"
22946 #, c-format
22947 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22948 msgstr ""
22949 "  (використовуйте \"git restore --source=%s --staged <file>...\", щоб "
22950 "прибрати з індексу)"
22952 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22953 msgstr ""
22954 "  (використовуйте \"git rm --cached <file>...\", щоб видалити з індексу)"
22956 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22957 msgstr "  (використовуйте \"git add <файл>...\", щоб позначити як розвʼязане)"
22959 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22960 msgstr ""
22961 "  (використовуйте \"git add/rm <файл>...\" за потребою, щоб позначити "
22962 "вирішення)"
22964 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22965 msgstr "  (використовуйте \"git rm <файл>...\", щоб позначити вирішення)"
22967 msgid "Changes to be committed:"
22968 msgstr "Зміни, додані до майбутнього коміту:"
22970 msgid "Changes not staged for commit:"
22971 msgstr "Зміни, не додані до майбутнього коміту:"
22973 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22974 msgstr "  (скористайтесь \"git add <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22976 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22977 msgstr ""
22978 "  (скористайтесь \"git add/rm <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
22980 msgid ""
22981 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22982 msgstr ""
22983 "  (скористайтесь \"git restore <файл>...\", щоб скасувати зміни в робочій "
22984 "директорії)"
22986 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22987 msgstr ""
22988 "  (зробіть коміт або відкиньте невідстежуваний або змінений вміст у "
22989 "підмодулях)"
22991 #, c-format
22992 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22993 msgstr ""
22994 "  (скористайтесь \"git %s <файл>...\", щоб додати до майбутнього коміту)"
22996 msgid "both deleted:"
22997 msgstr "видалено обома:"
22999 msgid "added by us:"
23000 msgstr "додано нами:"
23002 msgid "deleted by them:"
23003 msgstr "видалено ними:"
23005 msgid "added by them:"
23006 msgstr "додано ними:"
23008 msgid "deleted by us:"
23009 msgstr "видалено нами:"
23011 msgid "both added:"
23012 msgstr "додано обома:"
23014 msgid "both modified:"
23015 msgstr "змінено обома:"
23017 msgid "new file:"
23018 msgstr "новий файл:"
23020 msgid "copied:"
23021 msgstr "скопійовано:"
23023 msgid "deleted:"
23024 msgstr "видалено:"
23026 msgid "modified:"
23027 msgstr "змінено:"
23029 msgid "renamed:"
23030 msgstr "перейменовано:"
23032 msgid "typechange:"
23033 msgstr "змінено тип:"
23035 msgid "unknown:"
23036 msgstr "невідомо:"
23038 msgid "unmerged:"
23039 msgstr "не злито:"
23041 msgid "new commits, "
23042 msgstr "нові коміти, "
23044 msgid "modified content, "
23045 msgstr "змінений контент, "
23047 msgid "untracked content, "
23048 msgstr "невідстежуваний контент, "
23050 #, c-format
23051 msgid "Your stash currently has %d entry"
23052 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23053 msgstr[0] "У вашій схованці наразі є %d запис"
23054 msgstr[1] "У вашій схованці наразі є %d записи"
23055 msgstr[2] "У вашій схованці наразі є %d записів"
23057 msgid "Submodules changed but not updated:"
23058 msgstr "Підмодулі змінено, але не оновлено:"
23060 msgid "Submodule changes to be committed:"
23061 msgstr "Зміни в підмодулі, які будуть закомічені:"
23063 msgid ""
23064 "Do not modify or remove the line above.\n"
23065 "Everything below it will be ignored."
23066 msgstr ""
23067 "Не змінюйте та не видаляйте рядок вище.\n"
23068 "Все, що нижче, буде проігноровано."
23070 #, c-format
23071 msgid ""
23072 "\n"
23073 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23074 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23075 msgstr ""
23076 "\n"
23077 "Обчислення значень попереду/позаду для гілки зайняло %.2f секунд.\n"
23078 "Ви можете використати параметр '--no-ahead-behind', щоб уникнути цього.\n"
23080 msgid "You have unmerged paths."
23081 msgstr "У вас є незлиті шляхи."
23083 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
23084 msgstr "  (виправте конфлікти та виконайте \"git commit\")"
23086 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23087 msgstr ""
23088 "  (скористайтесь командою \"git merge --abort\", щоб перервати злиття)."
23090 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23091 msgstr "Усі конфлікти виправлено, але ви все ще продовжуєте злиття."
23093 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
23094 msgstr "  (скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття)"
23096 msgid "You are in the middle of an am session."
23097 msgstr "Ви всередині am сеансу."
23099 msgid "The current patch is empty."
23100 msgstr "Поточна латка порожня."
23102 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23103 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git am --continue\")"
23105 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23106 msgstr "  (скористайтесь командою \"git am --skip\", щоб пропустити цю латку)"
23108 msgid ""
23109 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23110 msgstr ""
23111 "  (скористайтесь \"git am --allow-empty\", щоб записати цю латку як порожній "
23112 "коміт)"
23114 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23115 msgstr "  (скористайтесь \"git am --abort\", щоб відновити початкову гілку)"
23117 msgid "git-rebase-todo is missing."
23118 msgstr "git-rebase-todo відсутній."
23120 msgid "No commands done."
23121 msgstr "Не виконано жодної команди."
23123 #, c-format
23124 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23125 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23126 msgstr[0] "Останню команду виконано (%<PRIuMAX> команду виконано):"
23127 msgstr[1] "Останні команди виконано (%<PRIuMAX> команди виконано):"
23128 msgstr[2] "Останніх команд виконано (%<PRIuMAX> команд виконано):"
23130 #, c-format
23131 msgid "  (see more in file %s)"
23132 msgstr "  (дивіться більше у файлі %s)"
23134 msgid "No commands remaining."
23135 msgstr "Не залишилось команд."
23137 #, c-format
23138 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23139 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23140 msgstr[0] "Наступна команда для виконання (залишилась %<PRIuMAX> команда):"
23141 msgstr[1] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команди):"
23142 msgstr[2] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команд):"
23144 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23145 msgstr ""
23146 "  (скористайтесь \"git rebase --edit-todo\", щоб переглянути та "
23147 "відредагувати)"
23149 #, c-format
23150 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23151 msgstr "Наразі ви перебазовуєте гілку \"%s\" на \"%s\"."
23153 msgid "You are currently rebasing."
23154 msgstr "Наразі йде перебазування."
23156 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23157 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git rebase --continue\")"
23159 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23160 msgstr "  (скористайтесь \"git rebase --skip\", щоб пропустити цю латку)"
23162 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23163 msgstr ""
23164 "  (скористайтесь \"git rebase --abort\", щоб перейти до початкової гілки)"
23166 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23167 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")"
23169 #, c-format
23170 msgid ""
23171 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23172 msgstr ""
23173 "Наразі виконується розщеплення коміту під час перебазування гілки \"%s\" на "
23174 "\"%s\"."
23176 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23177 msgstr "Ви розщеплюєте коміт під час перебазування."
23179 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23180 msgstr ""
23181 "  (Після очищення робочої директорії виконайте \"git rebase --continue\")"
23183 #, c-format
23184 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23185 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні гілки \"%s\" на \"%s\"."
23187 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23188 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні."
23190 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23191 msgstr ""
23192 "  (скористайтесь \"git commit --amend\", щоб внести зміни до поточного "
23193 "коміту)"
23195 msgid ""
23196 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23197 msgstr ""
23198 "  (скористайтесь командою \"git rebase --continue\", коли ви будете "
23199 "задоволені своїми змінами)"
23201 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23202 msgstr "Наразі триває висмикування."
23204 #, c-format
23205 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23206 msgstr "Наразі ви висмикуєте коміт %s."
23208 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23209 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
23211 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23212 msgstr "  (виконайте \"git cherry-pick --continue\", щоб продовжити)"
23214 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23215 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
23217 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23218 msgstr ""
23219 "  (скористайтесь командою \"git cherry-pick --skip\", щоб пропустити цю "
23220 "латку)"
23222 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23223 msgstr ""
23224 " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --abort\", щоб скасувати операцію "
23225 "висмикування)"
23227 msgid "Revert currently in progress."
23228 msgstr "Наразі триває вивертання."
23230 #, c-format
23231 msgid "You are currently reverting commit %s."
23232 msgstr "Наразі ви вивертаєте коміт %s."
23234 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23235 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git revert --continue\")"
23237 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
23238 msgstr "  (виконайте \"git revert --continue\", щоб продовжити)"
23240 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23241 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git revert --continue\")"
23243 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23244 msgstr "  (скористайтесь \"git revert --skip\", щоб пропустити цю латку)"
23246 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23247 msgstr ""
23248 "  (скористайтесь \"git revert --abort\", щоб скасувати операцію повернення)"
23250 #, c-format
23251 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23252 msgstr "Наразі ви робите бісекцію, починаючи з гілки \"%s\"."
23254 msgid "You are currently bisecting."
23255 msgstr "Наразі ви робите бісекцію."
23257 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23258 msgstr ""
23259 "  (скористайтесь \"git bisect reset\", щоб повернутись на початкову гілку)"
23261 msgid "You are in a sparse checkout."
23262 msgstr "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку."
23264 #, c-format
23265 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23266 msgstr ""
23267 "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку з %d%% наявних відстежуваних "
23268 "файлів."
23270 msgid "On branch "
23271 msgstr "На гілці "
23273 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23274 msgstr "триває інтерактивне перебазування на "
23276 msgid "rebase in progress; onto "
23277 msgstr "триває перебазування на "
23279 msgid "HEAD detached at "
23280 msgstr "HEAD відʼєднано на "
23282 msgid "HEAD detached from "
23283 msgstr "HEAD відʼєднано від "
23285 msgid "Not currently on any branch."
23286 msgstr "Не на гілці."
23288 msgid "Initial commit"
23289 msgstr "Початковий коміт"
23291 msgid "No commits yet"
23292 msgstr "Поки що немає комітів"
23294 msgid "Untracked files"
23295 msgstr "Невідстежувані файли"
23297 msgid "Ignored files"
23298 msgstr "Ігноровані файли"
23300 #, c-format
23301 msgid ""
23302 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23303 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23304 msgstr ""
23305 "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд,\n"
23306 "але результат було додано у кеш, тому наступні запуски можуть бути швидшими."
23308 #, c-format
23309 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23310 msgstr "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд."
23312 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23313 msgstr "Дивіться \"git help status\" для інформації про те, як це покращити."
23315 #, c-format
23316 msgid "Untracked files not listed%s"
23317 msgstr "Невідстежувані файли не показані%s"
23319 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23320 msgstr " (використовуйте опцію -u, щоб показати невідстежувані файли)"
23322 msgid "No changes"
23323 msgstr "Немає змін"
23325 #, c-format
23326 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23327 msgstr ""
23328 "не додано жодних змін до коміту (скористайтесь \"git add\" та/або \"git "
23329 "commit -a\")\n"
23331 #, c-format
23332 msgid "no changes added to commit\n"
23333 msgstr "нічого не додано до коміту\n"
23335 #, c-format
23336 msgid ""
23337 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23338 "track)\n"
23339 msgstr ""
23340 "нічого не додано до коміту, але є невідстежувані файли (скористайтесь \"git "
23341 "add\" для відстежування)\n"
23343 #, c-format
23344 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23345 msgstr "нічого не додано до коміту, але присутні невідстежувані файли\n"
23347 #, c-format
23348 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23349 msgstr ""
23350 "нічого комітити (створіть/скопіюйте файли та скористайтесь \"git add\" для "
23351 "відстежування)\n"
23353 #, c-format
23354 msgid "nothing to commit\n"
23355 msgstr "нічого комітити\n"
23357 #, c-format
23358 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23359 msgstr "нічого комітити (скористайтесь -u щоб показати невідстежувані файли)\n"
23361 #, c-format
23362 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23363 msgstr "нічого комітити, робоче дерево чисте\n"
23365 msgid "No commits yet on "
23366 msgstr "Поки що немає комітів у "
23368 msgid "HEAD (no branch)"
23369 msgstr "HEAD (немає гілки)"
23371 msgid "different"
23372 msgstr "відрізняється"
23374 msgid "behind "
23375 msgstr "позаду "
23377 msgid "ahead "
23378 msgstr "попереду "
23380 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23381 #, c-format
23382 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23383 msgstr "неможливо %s: У вас є неіндексовані зміни."
23385 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23386 msgstr "крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
23388 #, c-format
23389 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23390 msgstr "неможливо виконати %s: Ваш індекс містить незакомічені зміни."
23392 #, c-format
23393 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23394 msgstr "невідомий стиль \"%s\" наданий для \"%s\""
23396 msgid ""
23397 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23398 "merge"
23399 msgstr ""
23400 "Помилка: Ваші локальні зміни в наступних файлах були б перезаписані під час "
23401 "злиття"
23403 msgid "Automated merge did not work."
23404 msgstr "Автоматичне злиття не спрацювало."
23406 msgid "Should not be doing an octopus."
23407 msgstr "Не слід робити octopus злиття."
23409 #, sh-format
23410 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23411 msgstr "Не вдалося знайти спільний коміт з $pretty_name"
23413 #, sh-format
23414 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23415 msgstr "Вже в актуальному стані з $pretty_name"
23417 #, sh-format
23418 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23419 msgstr "Перемотування вперед до: $pretty_name"
23421 #, sh-format
23422 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23423 msgstr "Спроба простого злиття з $pretty_name"
23425 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23426 msgstr "Просте злиття не спрацювало, спроба автоматичного злиття."
23428 #, sh-format
23429 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23430 msgstr "використання: $dashless $USAGE"
23432 #, sh-format
23433 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23434 msgstr "Неможливо виконати chdir до $cdup, верхнього рівня робочого дерева"
23436 #, sh-format
23437 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23438 msgstr "збій: $program_name неможливо використовувати без робочого дерева."
23440 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23441 msgstr "Неможливо переписати гілку: у вас є неіндексовані зміни."
23443 #, sh-format
23444 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23445 msgstr "Неможливо $action: у вас є неіндексовані зміни."
23447 #, sh-format
23448 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23449 msgstr "Неможливо $action: ваш індекс містить незакомічені зміни."
23451 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23452 msgstr "Крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
23454 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23455 msgstr "Цю команду потрібно запускати з верхнього рівня робочого дерева."
23457 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23458 msgstr "Не вдалося визначити абсолютний шлях git директорії"
23460 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23461 msgstr "місцева зона відрізняється від GMT на нехвилинний інтервал\n"
23463 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23464 msgstr "зміщення місцевого часу більше або дорівнює 24 годинам\n"
23466 #, perl-format
23467 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23468 msgstr "збій: команда \"%s\" завершилася невдало з кодом виходу %d"
23470 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23471 msgstr "редактор вийшов неналежним чином, перервано всі процеси"
23473 #, perl-format
23474 msgid ""
23475 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23476 msgstr "\"%s\" містить проміжну версію листа, який ви створювали.\n"
23478 #, perl-format
23479 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23480 msgstr "\"%s.final\" містить створений лист.\n"
23482 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23483 msgstr "--dump-aliases несумісна з іншими опціями\n"
23485 msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
23486 msgstr "--dump-aliases і --translate-aliases є взаємовиключними\n"
23488 msgid ""
23489 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23490 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23491 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23492 msgstr ""
23493 "збій: знайдено опції конфігурації для \"sendmail\"\n"
23494 "git-send-email налаштовано з параметрами sendemail.* options - зверніть "
23495 "увагу на \"e\".\n"
23496 "Встановіть sendemail.forbidSendmailVariables у false, щоб вимкнути цю "
23497 "перевірку.\n"
23499 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23500 msgstr "Неможливо запустити git format-patch поза сховищем\n"
23502 msgid ""
23503 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23504 "configuration option)\n"
23505 msgstr ""
23506 "\"batch-size\" і \"relogin\" повинні бути вказані разом (через командний "
23507 "рядок або опції конфігурації)\n"
23509 #, perl-format
23510 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23511 msgstr "Невідоме --suppress-cc поле: \"%s\"\n"
23513 #, perl-format
23514 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23515 msgstr "Невідомий --confirm параметр: \"%s\"\n"
23517 #, perl-format
23518 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23519 msgstr "попередження: sendmail псевдонім у лапках не підтримується: %s\n"
23521 #, perl-format
23522 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23523 msgstr "попередження: \":include:\" не підтримується: %s\n"
23525 #, perl-format
23526 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23527 msgstr ""
23528 "попередження: \"/file\" або \"|pipe\" перенаправлення не підтримуються: %s\n"
23530 #, perl-format
23531 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23532 msgstr "попередження: рядок sendmail не розпізнано: %s\n"
23534 #, perl-format
23535 msgid ""
23536 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23537 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23538 "\n"
23539 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23540 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23541 msgstr ""
23542 "Файл \"%s\" існує, але це також може бути діапазон комітів\n"
23543 "для яких створюються латки.  Будь ласка, розтлумачте...\n"
23544 "\n"
23545 "    * Вказавши \"./%s\", якщо на увазі мається файл\n"
23546 "    * Додавши --format-patch, якщо на увазі мається діапазон.\n"
23548 #, perl-format
23549 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23550 msgstr "Не вдалося виконати opendir %s: %s"
23552 msgid ""
23553 "\n"
23554 "No patch files specified!\n"
23555 "\n"
23556 msgstr ""
23557 "\n"
23558 "Файли латок не вказано!\n"
23559 "\n"
23561 #, perl-format
23562 msgid "No subject line in %s?"
23563 msgstr "Немає рядка теми в %s?"
23565 #, perl-format
23566 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23567 msgstr "Не вдалося відкрити для запису %s: %s"
23569 msgid ""
23570 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23571 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23572 "for the patch you are writing.\n"
23573 "\n"
23574 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23575 msgstr ""
23576 "Рядки, що починаються з \"GIT:\", будуть вилучені.\n"
23577 "Розгляньте можливість включення загального diffstat або змісту\n"
23578 "для латки, яку ви пишете.\n"
23579 "\n"
23580 "Очистіть вміст тіла, якщо ви не бажаєте надсилати підсумок.\n"
23582 #, perl-format
23583 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23584 msgstr "Не вдалося відкрити %s.final: %s"
23586 #, perl-format
23587 msgid "Failed to open %s: %s"
23588 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
23590 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23591 msgstr "Підсумковий лист порожній, пропущено\n"
23593 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23594 #, perl-format
23595 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23596 msgstr "Ви впевнені, що хочете використати <%s> [y/N]? "
23598 msgid ""
23599 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23600 "Encoding.\n"
23601 msgstr ""
23602 "Наступні файли є 8-бітними, але не містять Content-Transfer-Encoding.\n"
23604 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23605 msgstr "Яке 8-бітне кодування слід оголосити [UTF-8]? "
23607 #, perl-format
23608 msgid ""
23609 "Refusing to send because the patch\n"
23610 "\t%s\n"
23611 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23612 "want to send.\n"
23613 msgstr ""
23614 "Відмовлено в надсиланні, тому що латка\n"
23615 "\t%s\n"
23616 "має шаблонну тему \"*** SUBJECT HERE ***\". Додайте --force, якщо ви дійсно "
23617 "хочете відправити.\n"
23619 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23620 msgstr "Кому слід надсилати електронні листи (якщо комусь)?"
23622 #, perl-format
23623 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23624 msgstr "збій: псевдонім \"%s\" розгортається на самого себе\n"
23626 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23627 msgstr ""
23628 "Message-ID, який буде використовуватися як In-Reply-To для першого листа "
23629 "(якщо такий є)? "
23631 #, perl-format
23632 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23633 msgstr "помилка: не вдалося витягти дійсну адресу з: %s\n"
23635 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23636 #. translation. The program will only accept English input
23637 #. at this point.
23638 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23639 msgstr "Що робити з цією адресою? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23641 #, perl-format
23642 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23643 msgstr "Шлях до ЦВС \"%s\" не існує"
23645 msgid ""
23646 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23647 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23648 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23649 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23650 "    configuration setting.\n"
23651 "\n"
23652 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23653 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23654 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23655 "\n"
23656 msgstr ""
23657 "    Наведений вище список копій було розширено додатковими\n"
23658 "    адресами, знайденими у дописі до коміту латки. Зазвичай\n"
23659 "    send-email запитує перед надсиланням, коли це трапляється.\n"
23660 "    Цю поведінку можна контролювати за допомогою параметра "
23661 "sendemail.confirm\n"
23662 "    налаштування конфігурації.\n"
23663 "\n"
23664 "    Для отримання додаткової інформації виконайте команду \"git send-email --"
23665 "help\".\n"
23666 "Для утримання поточної поведінки, але без цього повідомлення,\n"
23667 "    виконайте \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
23669 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23670 #. translation. The program will only accept English input
23671 #. at this point.
23672 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23673 msgstr "Надіслати цей лист? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23675 msgid "Send this email reply required"
23676 msgstr "Відповідь на запитання \"Надіслати цей лист?\" є обовʼязковою"
23678 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23679 msgstr "Потрібний SMTP-сервер не визначено належним чином."
23681 #, perl-format
23682 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23683 msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS! %s"
23685 #, perl-format
23686 msgid "STARTTLS failed! %s"
23687 msgstr "STARTTLS завершився невдало! %s"
23689 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23690 msgstr ""
23691 "Не вдалося правильно ініціалізувати SMTP. Перевірте конфігурацію і "
23692 "скористайтесь --smtp-debug."
23694 #, perl-format
23695 msgid "Failed to send %s\n"
23696 msgstr "Не вдалося надіслати %s\n"
23698 #, perl-format
23699 msgid "Dry-Sent %s"
23700 msgstr "Пробно відправлено %s"
23702 #, perl-format
23703 msgid "Sent %s"
23704 msgstr "Відправлено %s"
23706 msgid "Dry-OK. Log says:"
23707 msgstr "Пробно OK. Журнал каже:"
23709 msgid "OK. Log says:"
23710 msgstr "ОК. Журнал каже:"
23712 msgid "Result: "
23713 msgstr "Результат: "
23715 msgid "Result: OK"
23716 msgstr "Результат: OK"
23718 #, perl-format
23719 msgid "can't open file %s"
23720 msgstr "неможливо відкрити файл %s"
23722 #, perl-format
23723 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23724 msgstr "(mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23726 #, perl-format
23727 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23728 msgstr "(mbox) Додавання до: %s з рядка \"%s\"\n"
23730 #, perl-format
23731 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23732 msgstr "(non-mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23734 #, perl-format
23735 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23736 msgstr "(тіло) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
23738 #, perl-format
23739 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23740 msgstr "(%s) Не вдалося виконати \"%s\""
23742 #, perl-format
23743 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23744 msgstr "(%s) Невірно сформований вивід з \"%s\""
23746 #, perl-format
23747 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23748 msgstr "(%s) не вдалося закрити канал до \"%s\""
23750 #, perl-format
23751 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23752 msgstr "(%s) Додавання %s: %s з: \"%s\"\n"
23754 msgid "cannot send message as 7bit"
23755 msgstr "неможливо надіслати повідомлення як 7bit"
23757 msgid "invalid transfer encoding"
23758 msgstr "неприпустиме кодування передачі"
23760 #, perl-format
23761 msgid ""
23762 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23763 "%s\n"
23764 "warning: no patches were sent\n"
23765 msgstr ""
23766 "збій: %s: відхилено %s хуком\n"
23767 "%s\n"
23768 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
23770 #, perl-format
23771 msgid "unable to open %s: %s\n"
23772 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
23774 #, perl-format
23775 msgid ""
23776 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23777 "warning: no patches were sent\n"
23778 msgstr ""
23779 "збій: %s:%d довше ніж 998 символів\n"
23780 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
23782 #, perl-format
23783 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23784 msgstr "Пропуск %s з суфіксом резервної копії \"%s\".\n"
23786 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23787 #, perl-format
23788 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23789 msgstr "Ви дійсно хочете відправити %s? [y|N]: "