The fifth batch
[git/gitster.git] / po / zh_TW.po
bloba61f544304d34d20549fd89810f2350a75d8e092
1 # Chinese (traditional) translations for Git package
2 # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # Copyright (C) 2019-2023 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 # The glossary can be found on https://github.com/l10n-tw/git-glossary
9 # Contributors (CN):
10 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
11 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
12 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
13 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
14 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
15 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
16 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
17 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
18 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
19 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
20 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
22 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
23 # Kaiyang Wu <self@origincode.me>, 2022.
24 # Lumynous <lumynou5.tw@gmail.com>, 2023, 2024.
25 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2024.
26 # Ngoo Ka-iu <willy04wu69@gmail.com>, 2024.
27 # Nightfeather Chen <slat@nightfeather.me>, 2024.
28 # hms5232 <hms5232@hhming.moe>, 2024.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: Git\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
33 "POT-Creation-Date: 2024-12-28 13:16+0800\n"
34 "PO-Revision-Date: 2024-12-28 13:23+0800\n"
35 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
37 "po/git-cli/zh_Hant/>\n"
38 "Language: zh_TW\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
43 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
44 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
45 "zhconvert.org\n"
47 #: add-interactive.c
48 #, c-format
49 msgid "Huh (%s)?"
50 msgstr "嗯(%s)?"
52 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
53 msgid "could not read index"
54 msgstr "無法讀取索引"
56 #: add-interactive.c
57 msgid "binary"
58 msgstr "二進位"
60 #: add-interactive.c
61 msgid "nothing"
62 msgstr "無"
64 #: add-interactive.c
65 msgid "unchanged"
66 msgstr "未變更"
68 #: add-interactive.c
69 msgid "Update"
70 msgstr "更新"
72 #: add-interactive.c
73 #, c-format
74 msgid "could not stage '%s'"
75 msgstr "無法暫存「%s」"
77 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
78 msgid "could not write index"
79 msgstr "無法寫入索引"
81 #: add-interactive.c
82 #, c-format
83 msgid "updated %d path\n"
84 msgid_plural "updated %d paths\n"
85 msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
87 #: add-interactive.c
88 #, c-format
89 msgid "note: %s is untracked now.\n"
90 msgstr "註:現已不再追蹤 %s。\n"
92 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
93 #, c-format
94 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
95 msgstr "對「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗"
97 #: add-interactive.c
98 msgid "Revert"
99 msgstr "還原"
101 #: add-interactive.c
102 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
103 msgstr "無法解析 HEAD^{tree}"
105 #: add-interactive.c
106 #, c-format
107 msgid "reverted %d path\n"
108 msgid_plural "reverted %d paths\n"
109 msgstr[0] "已還原 %d 個路徑\n"
111 #: add-interactive.c
112 #, c-format
113 msgid "No untracked files.\n"
114 msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
116 #: add-interactive.c
117 msgid "Add untracked"
118 msgstr "加入未追蹤項目"
120 #: add-interactive.c
121 #, c-format
122 msgid "added %d path\n"
123 msgid_plural "added %d paths\n"
124 msgstr[0] "已加入 %d 個路徑\n"
126 #: add-interactive.c
127 #, c-format
128 msgid "ignoring unmerged: %s"
129 msgstr "忽略未合併項目:%s"
131 #: add-interactive.c
132 #, c-format
133 msgid "Only binary files changed.\n"
134 msgstr "只有二進位檔案更動了。\n"
136 #: add-interactive.c
137 #, c-format
138 msgid "No changes.\n"
139 msgstr "沒有更動。\n"
141 #: add-interactive.c
142 msgid "Patch update"
143 msgstr "修補檔更新"
145 #: add-interactive.c
146 msgid "Review diff"
147 msgstr "檢閱差異"
149 #: add-interactive.c
150 msgid "show paths with changes"
151 msgstr "顯示有更動的路徑"
153 #: add-interactive.c
154 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
155 msgstr "將工作區狀態加入至暫存更動集"
157 #: add-interactive.c
158 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
159 msgstr "將暫存的更動集還原回 HEAD 版本"
161 #: add-interactive.c
162 msgid "pick hunks and update selectively"
163 msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
165 #: add-interactive.c
166 msgid "view diff between HEAD and index"
167 msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
169 #: add-interactive.c
170 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
171 msgstr "將未追蹤檔案的內容加入至更動暫存集"
173 #: add-interactive.c
174 msgid "Prompt help:"
175 msgstr "提示說明:"
177 #: add-interactive.c
178 msgid "select a single item"
179 msgstr "選取一個項目"
181 #: add-interactive.c
182 msgid "select a range of items"
183 msgstr "選取範圍中項目"
185 #: add-interactive.c
186 msgid "select multiple ranges"
187 msgstr "選取多個範圍"
189 #: add-interactive.c
190 msgid "select item based on unique prefix"
191 msgstr "根據獨特前綴選取項目"
193 #: add-interactive.c
194 msgid "unselect specified items"
195 msgstr "取消選取指定項目"
197 #: add-interactive.c
198 msgid "choose all items"
199 msgstr "選擇所有項目"
201 #: add-interactive.c
202 msgid "(empty) finish selecting"
203 msgstr "(空)完成選取"
205 #: add-interactive.c
206 msgid "select a numbered item"
207 msgstr "選取編號過的項目"
209 #: add-interactive.c
210 msgid "(empty) select nothing"
211 msgstr "(空)全部不選取"
213 #: add-interactive.c builtin/clean.c
214 msgid "*** Commands ***"
215 msgstr "*** 命令 ***"
217 #: add-interactive.c builtin/clean.c
218 msgid "What now"
219 msgstr "請選擇"
221 #: add-interactive.c
222 msgid "staged"
223 msgstr "已暫存"
225 #: add-interactive.c
226 msgid "unstaged"
227 msgstr "未暫存"
229 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
230 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
231 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
232 msgid "path"
233 msgstr "路徑"
235 #: add-interactive.c
236 msgid "could not refresh index"
237 msgstr "無法重新整理索引"
239 #: add-interactive.c builtin/clean.c
240 #, c-format
241 msgid "Bye.\n"
242 msgstr "再見。\n"
244 #: add-patch.c
245 #, c-format
246 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 msgstr "暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 #: add-patch.c
250 #, c-format
251 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 #: add-patch.c
255 #, c-format
256 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 #: add-patch.c
260 #, c-format
261 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
262 msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 #: add-patch.c
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "staging."
268 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
270 #: add-patch.c
271 msgid ""
272 "y - stage this hunk\n"
273 "n - do not stage this hunk\n"
274 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
275 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
276 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
277 msgstr ""
278 "y - 暫存此區塊\n"
279 "n - 不要暫存此區塊\n"
280 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
281 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
282 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
284 #: add-patch.c
285 #, c-format
286 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgstr "貯存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 #: add-patch.c
290 #, c-format
291 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "貯存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 #: add-patch.c
295 #, c-format
296 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "貯存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 #: add-patch.c
300 #, c-format
301 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "貯存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 #: add-patch.c
305 msgid ""
306 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
307 "stashing."
308 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為貯存。"
310 #: add-patch.c
311 msgid ""
312 "y - stash this hunk\n"
313 "n - do not stash this hunk\n"
314 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - 貯存此區塊\n"
319 "n - 不要貯存此區塊\n"
320 "q - 離開。不貯存此區塊及後面的全部區塊\n"
321 "a - 貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
322 "d - 不貯存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
324 #: add-patch.c
325 #, c-format
326 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "取消暫存模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 #: add-patch.c
330 #, c-format
331 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "取消暫存刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 #: add-patch.c
335 #, c-format
336 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "取消暫存加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #: add-patch.c
340 #, c-format
341 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 #: add-patch.c
345 msgid ""
346 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
347 "unstaging."
348 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
350 #: add-patch.c
351 msgid ""
352 "y - unstage this hunk\n"
353 "n - do not unstage this hunk\n"
354 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
355 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
356 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
357 msgstr ""
358 "y - 不暫存此區塊\n"
359 "n - 不要不暫存此區塊\n"
360 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
361 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
362 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
364 #: add-patch.c
365 #, c-format
366 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 msgstr "將模式更動套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 #: add-patch.c
370 #, c-format
371 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "將刪除動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #: add-patch.c
375 #, c-format
376 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "將加入動作套用至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #: add-patch.c
380 #, c-format
381 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 #: add-patch.c
385 msgid ""
386 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
387 "applying."
388 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
390 #: add-patch.c
391 msgid ""
392 "y - apply this hunk to index\n"
393 "n - do not apply this hunk to index\n"
394 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
395 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
396 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
397 msgstr ""
398 "y - 在索引中套用此區塊\n"
399 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
400 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
401 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
402 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
404 #: add-patch.c
405 #, c-format
406 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr "從工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 #: add-patch.c
410 #, c-format
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "從工作區捨棄刪除動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #: add-patch.c
415 #, c-format
416 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "從工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 #: add-patch.c
420 #, c-format
421 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "從工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 #: add-patch.c
425 msgid ""
426 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
427 "discarding."
428 msgstr "如果修補檔能完全套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
430 #: add-patch.c
431 msgid ""
432 "y - discard this hunk from worktree\n"
433 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
434 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
435 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
436 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
437 msgstr ""
438 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
439 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
440 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
441 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
442 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
444 #: add-patch.c
445 #, c-format
446 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "從索引和工作區捨棄模式更動 [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 #: add-patch.c
450 #, c-format
451 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgstr "從索引和工作區捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 #: add-patch.c
455 #, c-format
456 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "從索引和工作區捨棄加入動作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #: add-patch.c
460 #, c-format
461 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgstr "從索引和工作區捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
464 #: add-patch.c
465 msgid ""
466 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
467 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
468 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
469 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
470 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
471 msgstr ""
472 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
473 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
474 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
475 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
476 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
478 #: add-patch.c
479 #, c-format
480 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 msgstr "將模式更動套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 #: add-patch.c
484 #, c-format
485 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "將刪除動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #: add-patch.c
489 #, c-format
490 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgstr "將加入動作套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 #: add-patch.c
494 #, c-format
495 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 #: add-patch.c
499 msgid ""
500 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
501 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
502 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
503 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
504 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
505 msgstr ""
506 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
507 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
508 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
509 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
510 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
512 #: add-patch.c
513 #, c-format
514 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 msgstr "將模式更動套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
517 #: add-patch.c
518 #, c-format
519 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 msgstr "將刪除動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 #: add-patch.c
523 #, c-format
524 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
525 msgstr "將加入動作套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 #: add-patch.c
528 #, c-format
529 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 #: add-patch.c
533 msgid ""
534 "y - apply this hunk to worktree\n"
535 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
536 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
537 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
538 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
539 msgstr ""
540 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
541 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
542 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
543 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
544 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
546 #: add-patch.c
547 #, c-format
548 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
549 msgstr "無法解析區塊標頭「%.*s」"
551 #: add-patch.c
552 msgid "could not parse diff"
553 msgstr "無法解析差異"
555 #: add-patch.c
556 msgid "could not parse colored diff"
557 msgstr "無法解析上色過的差異"
559 #: add-patch.c
560 #, c-format
561 msgid "failed to run '%s'"
562 msgstr "無法執行「%s」"
564 #: add-patch.c
565 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
566 msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
568 #: add-patch.c
569 msgid ""
570 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
571 "between its input and output lines."
572 msgstr ""
573 "您的過濾器必須在其輸入及輸出列\n"
574 "維持一對一的對應關係。"
576 #: add-patch.c
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "expected context line #%d in\n"
580 "%.*s"
581 msgstr ""
582 "預期在下述位置有上下文列 #%d:\n"
583 "%.*s"
585 #: add-patch.c
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "hunks do not overlap:\n"
589 "%.*s\n"
590 "\tdoes not end with:\n"
591 "%.*s"
592 msgstr ""
593 "區塊未重疊:\n"
594 "%.*s\n"
595 "\t結尾不是:\n"
596 "%.*s"
598 #: add-patch.c
599 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
600 msgstr "手動區塊編輯模式——檢視底部的快速指引。\n"
602 #: add-patch.c
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "---\n"
606 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
607 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
608 "Lines starting with %s will be removed.\n"
609 msgstr ""
610 "---\n"
611 "要刪除「%c」開頭的列,請將列首(上下文)改成空白。\n"
612 "要刪除「%c」開頭的列,請直接刪除。\n"
613 "開頭是 %s 的列將會被移除。\n"
615 #: add-patch.c
616 msgid ""
617 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
618 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
619 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
620 msgstr ""
621 "如果沒有完全套用,您可以再次編輯。\n"
622 "若刪掉此區塊的所有內容,則會中止編輯,\n"
623 "區塊則不會變更。\n"
625 #: add-patch.c
626 msgid "could not parse hunk header"
627 msgstr "無法解析區塊標頭"
629 #: add-patch.c
630 msgid "'git apply --cached' failed"
631 msgstr "「git apply --cached」失敗"
633 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
634 #. The program will only accept that input at this point.
635 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
636 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
637 #. of the word "no" does not start with n.
639 #: add-patch.c
640 msgid ""
641 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
642 msgstr "未套用您編輯的區塊。是否重新編輯(輸入「no」捨棄!) [y/n]? "
644 #: add-patch.c
645 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
646 msgstr "選取的區塊無法套用至索引!"
648 #: add-patch.c
649 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
650 msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
652 #: add-patch.c
653 msgid "Nothing was applied.\n"
654 msgstr "未套用。\n"
656 #: add-patch.c
657 msgid ""
658 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
659 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
660 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
661 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
662 "g - select a hunk to go to\n"
663 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
664 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
665 "e - manually edit the current hunk\n"
666 "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
667 "? - print help\n"
668 msgstr ""
669 "j - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
670 "J - 維持此區塊未決定狀態,檢視下一個區塊\n"
671 "k - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
672 "K - 維持此區塊未決定狀態,檢視上一個區塊\n"
673 "g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
674 "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
675 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
676 "e - 手動編輯目前區塊\n"
677 "p - 輸出目前區塊,「P」分頁顯示\n"
678 "? - 顯示說明\n"
680 #: add-patch.c
681 #, c-format
682 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
683 msgstr "預期收到一個字母,卻收到「%s」"
685 #: add-patch.c
686 msgid "No previous hunk"
687 msgstr "沒有上一個區塊"
689 #: add-patch.c
690 msgid "No next hunk"
691 msgstr "沒有下一個區塊"
693 #: add-patch.c
694 msgid "No other hunks to goto"
695 msgstr "沒有其它可以跳轉的區塊"
697 #: add-patch.c
698 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
699 msgstr "要跳轉到哪個區塊(<ret> 檢視更多)? "
701 #: add-patch.c
702 msgid "go to which hunk? "
703 msgstr "跳轉到哪個區塊? "
705 #: add-patch.c
706 #, c-format
707 msgid "Invalid number: '%s'"
708 msgstr "無效數字:「%s」"
710 #: add-patch.c
711 #, c-format
712 msgid "Sorry, only %d hunk available."
713 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
714 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
716 #: add-patch.c
717 msgid "No other hunks to search"
718 msgstr "沒有其它可以尋找的區塊"
720 #: add-patch.c
721 msgid "search for regex? "
722 msgstr "使用常規表示式搜尋? "
724 #: add-patch.c
725 #, c-format
726 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
727 msgstr "格式錯誤的常規表示式 %s:%s"
729 #: add-patch.c
730 msgid "No hunk matches the given pattern"
731 msgstr "沒有符合提供模式的區塊"
733 #: add-patch.c
734 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
735 msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
737 #: add-patch.c
738 #, c-format
739 msgid "Split into %d hunks."
740 msgstr "分割為 %d 個區塊。"
742 #: add-patch.c
743 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
744 msgstr "對不起,無法編輯這個區塊"
746 #: add-patch.c
747 #, c-format
748 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
749 msgstr "未知命令「%s」(使用「?」獲取幫助)"
751 #: add-patch.c
752 msgid "'git apply' failed"
753 msgstr "「git apply」失敗"
755 #: add-patch.c
756 msgid "No changes."
757 msgstr "沒有更動。"
759 #: add-patch.c
760 msgid "Only binary files changed."
761 msgstr "只有二進位檔案更動了。"
763 #: advice.c
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "\n"
767 "Disable this message with \"git config set advice.%s false\""
768 msgstr ""
769 "\n"
770 "請使用「git config set advice.%s false」停用此訊息"
772 #: advice.c
773 #, c-format
774 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
775 msgstr "%s提示:%s%.*s%s\n"
777 #: advice.c
778 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
779 msgstr "無法揀選,有未合併的檔案。"
781 #: advice.c
782 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
783 msgstr "無法提交,有未合併的檔案。"
785 #: advice.c
786 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
787 msgstr "無法合併,有未合併的檔案。"
789 #: advice.c
790 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
791 msgstr "無法拉取,有未合併的檔案。"
793 #: advice.c
794 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
795 msgstr "無法還原提交,有未合併的檔案。"
797 #: advice.c
798 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
799 msgstr "無法重定基底,有未合併的檔案。"
801 #: advice.c
802 msgid ""
803 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
804 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
805 msgstr ""
806 "請在工作區修正檔案,然後視情況使用「git add/rm <file>」\n"
807 "命令標記解決方案並提交。"
809 #: advice.c
810 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
811 msgstr "存在未解決的衝突,離開。"
813 #: advice.c builtin/merge.c
814 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
815 msgstr "合併尚未結束(有 MERGE_HEAD)。"
817 #: advice.c
818 msgid "Please, commit your changes before merging."
819 msgstr "請在合併前先提交您的更動。"
821 #: advice.c
822 msgid "Exiting because of unfinished merge."
823 msgstr "存在未完成的合併,離開。"
825 #: advice.c
826 msgid ""
827 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
828 "\n"
829 "\tgit merge --no-ff\n"
830 "\n"
831 "or:\n"
832 "\n"
833 "\tgit rebase\n"
834 msgstr ""
835 "岔開的分支不能快轉,您得執行:\n"
836 "\n"
837 "\tgit merge --no-ff\n"
838 "\n"
839 "或者:\n"
840 "\n"
841 "\tgit rebase\n"
843 #: advice.c
844 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
845 msgstr "無法快轉,中止。"
847 #: advice.c
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
851 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
852 "updated in the index:\n"
853 msgstr ""
854 "下列路徑和(或)路徑規格\n"
855 "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
856 "所以不會在索引中更新:\n"
858 #: advice.c
859 msgid ""
860 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
861 "* Use the --sparse option.\n"
862 "* Disable or modify the sparsity rules."
863 msgstr ""
864 "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
865 "* 使用 --sparse 選項。\n"
866 "* 停用或修改稀疏規則。"
868 #: advice.c
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Note: switching to '%s'.\n"
872 "\n"
873 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
874 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
875 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
876 "\n"
877 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
878 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
879 "\n"
880 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
881 "\n"
882 "Or undo this operation with:\n"
883 "\n"
884 "  git switch -\n"
885 "\n"
886 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
887 "false\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "註:切換至「%s」。\n"
891 "\n"
892 "您正處於「分離 HEAD」狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
893 "而且您可以在切回分支時,捨棄在此狀態下所做的提交\n"
894 "而不對分支造成影響。\n"
895 "\n"
896 "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
897 "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
898 "\n"
899 "  git switch -c <新分支名稱>\n"
900 "\n"
901 "或者是使用下述命令復原此動作:\n"
902 "\n"
903 "  git switch -\n"
904 "\n"
905 "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
906 "\n"
908 #: advice.c
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "The following paths have been moved outside the\n"
912 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
913 "modifications.\n"
914 msgstr ""
915 "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
916 "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
918 #: advice.c
919 msgid ""
920 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
921 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
922 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
923 msgstr ""
924 "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
925 "* 使用「git add --sparse <路徑>」更新索引\n"
926 "* 使用「git sparse-checkout reapply」套用稀疏規則"
928 #: alias.c
929 msgid "cmdline ends with \\"
930 msgstr "命令列以 \\ 結尾"
932 #: alias.c
933 msgid "unclosed quote"
934 msgstr "未閉合的引號"
936 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
937 #: builtin/receive-pack.c builtin/refs.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
938 msgid "too many arguments"
939 msgstr "引數過多"
941 #: apply.c
942 #, c-format
943 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
944 msgstr "空白字元選項「%s」不認識"
946 #: apply.c
947 #, c-format
948 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
949 msgstr "空白字元忽略選項「%s」不認識"
951 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
952 #: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
953 #: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
954 #: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
955 #: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
956 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
957 #: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
958 #: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
959 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
960 #: range-diff.c revision.c
961 #, c-format
962 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
963 msgstr "無法同時使用「%s」和「%s」選項"
965 #: apply.c
966 #, c-format
967 msgid "'%s' outside a repository"
968 msgstr "「%s」在版本庫之外"
970 #: apply.c
971 msgid "failed to read patch"
972 msgstr "無法讀取修補檔"
974 #: apply.c
975 msgid "patch too large"
976 msgstr "修補檔過大"
978 #: apply.c
979 #, c-format
980 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
981 msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
983 #: apply.c
984 #, c-format
985 msgid "regexec returned %d for input: %s"
986 msgstr "regexec 回傳 %d,輸入為:%s"
988 #: apply.c
989 #, c-format
990 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
991 msgstr "無法在修補檔的第 %d 列找到檔案名稱"
993 #: apply.c
994 #, c-format
995 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
996 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 應為 /dev/null,但在第 %2$d 列得到 %1$s"
998 #: apply.c
999 #, c-format
1000 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1001 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列的新檔案名稱不一致"
1003 #: apply.c
1004 #, c-format
1005 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1006 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列上舊檔案名稱不一致"
1008 #: apply.c
1009 #, c-format
1010 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1011 msgstr "git apply:無效的 git-diff — 第 %d 列處預期是 /dev/null"
1013 #: apply.c
1014 #, c-format
1015 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1016 msgstr "第 %d 列包含無效檔案模式:%s"
1018 #: apply.c
1019 #, c-format
1020 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1021 msgstr "不一致的檔案標頭(%d 列和 %d 列)"
1023 #: apply.c
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1027 "component (line %d)"
1028 msgid_plural ""
1029 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1030 "components (line %d)"
1031 msgstr[0] "移除 %d 個前導路徑部分後,git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1033 #: apply.c
1034 #, c-format
1035 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1036 msgstr "git diff 標頭缺少檔案名稱資訊(第 %d 列)"
1038 #: apply.c
1039 #, c-format
1040 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1041 msgstr "recount:遇到非預期的列:%.*s"
1043 #: apply.c
1044 #, c-format
1045 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1046 msgstr "第 %d 列的修補檔區段沒有標頭:%.*s"
1048 #: apply.c
1049 msgid "new file depends on old contents"
1050 msgstr "新檔案依賴舊內容"
1052 #: apply.c
1053 msgid "deleted file still has contents"
1054 msgstr "刪除的檔案仍有內容"
1056 #: apply.c
1057 #, c-format
1058 msgid "corrupt patch at line %d"
1059 msgstr "修補檔在第 %d 列發現損壞"
1061 #: apply.c
1062 #, c-format
1063 msgid "new file %s depends on old contents"
1064 msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
1066 #: apply.c
1067 #, c-format
1068 msgid "deleted file %s still has contents"
1069 msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
1071 #: apply.c
1072 #, c-format
1073 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1074 msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
1076 #: apply.c
1077 #, c-format
1078 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1079 msgstr "二進位修補檔在第 %d 列損壞:%.*s"
1081 #: apply.c
1082 #, c-format
1083 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1084 msgstr "第 %d 列的二進位修補檔不認識"
1086 #: apply.c
1087 #, c-format
1088 msgid "patch with only garbage at line %d"
1089 msgstr "修補檔案的第 %d 列只有垃圾資料"
1091 #: apply.c
1092 #, c-format
1093 msgid "unable to read symlink %s"
1094 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1096 #: apply.c
1097 #, c-format
1098 msgid "unable to open or read %s"
1099 msgstr "無法開啟或讀取 %s"
1101 #: apply.c
1102 #, c-format
1103 msgid "invalid start of line: '%c'"
1104 msgstr "無效的列首字元:「%c」"
1106 #: apply.c
1107 #, c-format
1108 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1109 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1110 msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(偏移 %d 列)。"
1112 #: apply.c
1113 #, c-format
1114 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1115 msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 列套用修補檔區塊"
1117 #: apply.c
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "while searching for:\n"
1121 "%.*s"
1122 msgstr ""
1123 "當查詢:\n"
1124 "%.*s"
1126 #: apply.c
1127 #, c-format
1128 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1129 msgstr "缺少「%s」的二進位修補檔資料"
1131 #: apply.c
1132 #, c-format
1133 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1134 msgstr "無法反向套用一個缺少至「%s」的反向資料區塊的二進位修補檔"
1136 #: apply.c
1137 #, c-format
1138 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1139 msgstr "無法在「%s」上套用沒有完整索引列的二進位修補檔"
1141 #: apply.c
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1145 msgstr "修補檔要套用到「%s」(%s),但與目前內容不符。"
1147 #: apply.c
1148 #, c-format
1149 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1150 msgstr "修補檔要套用至空檔案「%s」,但其非空檔案"
1152 #: apply.c
1153 #, c-format
1154 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1155 msgstr "無法讀取「%2$s」必須的目標檔案 %1$s"
1157 #: apply.c
1158 #, c-format
1159 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1160 msgstr "二進位修補檔未套用到「%s」"
1162 #: apply.c
1163 #, c-format
1164 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1165 msgstr "修補「%s」的二進位修補檔,產生了不正確的結果(預期 %s,卻為 %s)"
1167 #: apply.c
1168 #, c-format
1169 msgid "patch failed: %s:%ld"
1170 msgstr "修補失敗:%s:%ld"
1172 #: apply.c builtin/mv.c
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot checkout %s"
1175 msgstr "無法簽出 %s"
1177 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1178 #, c-format
1179 msgid "failed to read %s"
1180 msgstr "無法讀取 %s"
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1185 msgstr "讀取符號連結背後的「%s」"
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1190 msgstr "路徑 %s 已被重新命名或刪除"
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: does not exist in index"
1195 msgstr "%s:不在索引中"
1197 #: apply.c
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: does not match index"
1200 msgstr "%s:與索引不符"
1202 #: apply.c
1203 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1204 msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併,所需要的資料物件。"
1206 #: apply.c
1207 #, c-format
1208 msgid "Performing three-way merge...\n"
1209 msgstr "正在進行三方合併……\n"
1211 #: apply.c
1212 #, c-format
1213 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1214 msgstr "無法讀取「%s」目前的內容"
1216 #: apply.c
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1219 msgstr "無法進行三方合併……\n"
1221 #: apply.c
1222 #, c-format
1223 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1224 msgstr "已套用對「%s」的修補檔,但有衝突。\n"
1226 #: apply.c
1227 #, c-format
1228 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1229 msgstr "已完全套用對「%s」的修補檔。\n"
1231 #: apply.c
1232 #, c-format
1233 msgid "Falling back to direct application...\n"
1234 msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1236 #: apply.c
1237 msgid "removal patch leaves file contents"
1238 msgstr "移除性的修補檔仍有留下檔案內容"
1240 #: apply.c
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: wrong type"
1243 msgstr "%s:錯誤類型"
1245 #: apply.c
1246 #, c-format
1247 msgid "%s has type %o, expected %o"
1248 msgstr "%s 的類型是 %o,預期是 %o"
1250 #: apply.c read-cache.c
1251 #, c-format
1252 msgid "invalid path '%s'"
1253 msgstr "路徑「%s」無效"
1255 #: apply.c
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: already exists in index"
1258 msgstr "%s:已存在於索引中"
1260 #: apply.c
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: already exists in working directory"
1263 msgstr "%s:已存在於工作區中"
1265 #: apply.c
1266 #, c-format
1267 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1268 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符"
1270 #: apply.c
1271 #, c-format
1272 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1273 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符"
1275 #: apply.c
1276 #, c-format
1277 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1278 msgstr "受影響的檔案「%s」在符號連結後"
1280 #: apply.c
1281 #, c-format
1282 msgid "%s: patch does not apply"
1283 msgstr "%s:未套用修補檔"
1285 #: apply.c
1286 #, c-format
1287 msgid "Checking patch %s..."
1288 msgstr "正在檢查修補檔 %s……"
1290 #: apply.c
1291 #, c-format
1292 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1293 msgstr "%s 子模組缺少 sha1 資訊或沒有幫助"
1295 #: apply.c
1296 #, c-format
1297 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1298 msgstr "%s 的模式有更動,但其不在目前 HEAD 中"
1300 #: apply.c
1301 #, c-format
1302 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1303 msgstr "缺少 sha1 資訊或沒有幫助 (%s)。"
1305 #: apply.c
1306 #, c-format
1307 msgid "could not add %s to temporary index"
1308 msgstr "無法將 %s 加進暫存索引"
1310 #: apply.c
1311 #, c-format
1312 msgid "could not write temporary index to %s"
1313 msgstr "無法將暫存索引寫入 %s"
1315 #: apply.c
1316 #, c-format
1317 msgid "unable to remove %s from index"
1318 msgstr "無法從索引移除 %s"
1320 #: apply.c
1321 #, c-format
1322 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1323 msgstr "修補 %s 子模組的修補檔損壞"
1325 #: apply.c
1326 #, c-format
1327 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1328 msgstr "無法對剛建立的檔案「%s」執行 stat"
1330 #: apply.c
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1333 msgstr "無法對剛建立的檔案 %s 建立後端儲存"
1335 #: apply.c
1336 #, c-format
1337 msgid "unable to add cache entry for %s"
1338 msgstr "無法為 %s 加入快取項目"
1340 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to write to '%s'"
1343 msgstr "無法寫入「%s」"
1345 #: apply.c
1346 #, c-format
1347 msgid "closing file '%s'"
1348 msgstr "關閉檔案「%s」"
1350 #: apply.c
1351 #, c-format
1352 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1353 msgstr "無法以模式 %2$o 寫入「%1$s」檔案"
1355 #: apply.c
1356 #, c-format
1357 msgid "Applied patch %s cleanly."
1358 msgstr "已完全套用 %s 修補檔。"
1360 #: apply.c
1361 msgid "internal error"
1362 msgstr "內部錯誤"
1364 #: apply.c
1365 #, c-format
1366 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1367 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1368 msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕……"
1370 #: apply.c
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot open %s"
1373 msgstr "無法開啟 %s"
1375 #: apply.c rerere.c
1376 #, c-format
1377 msgid "cannot unlink '%s'"
1378 msgstr "無法刪除「%s」"
1380 #: apply.c
1381 #, c-format
1382 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1383 msgstr "成功完全套用第 #%d 個區塊。"
1385 #: apply.c
1386 #, c-format
1387 msgid "Rejected hunk #%d."
1388 msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1390 #: apply.c
1391 #, c-format
1392 msgid "Skipped patch '%s'."
1393 msgstr "略過修補檔「%s」。"
1395 #: apply.c
1396 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1397 msgstr "輸入沒有有效的修補檔內容(傳入「--allow-empty」允許此行為)"
1399 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1400 msgid "unable to read index file"
1401 msgstr "無法讀取索引檔案"
1403 #: apply.c
1404 #, c-format
1405 msgid "can't open patch '%s': %s"
1406 msgstr "無法開啟修補檔「%s」:%s"
1408 #: apply.c
1409 #, c-format
1410 msgid "squelched %d whitespace error"
1411 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1412 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1414 #: apply.c
1415 #, c-format
1416 msgid "%d line adds whitespace errors."
1417 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1418 msgstr[0] "%d 列加入了空白字元誤用。"
1420 #: apply.c
1421 #, c-format
1422 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1423 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1424 msgstr[0] "修正空白誤用後,套用了 %d 列。"
1426 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1427 msgid "Unable to write new index file"
1428 msgstr "無法寫入新索引檔案"
1430 #: apply.c
1431 msgid "don't apply changes matching the given path"
1432 msgstr "不要套用符合提供路徑的更動"
1434 #: apply.c
1435 msgid "apply changes matching the given path"
1436 msgstr "套用符合提供路徑的更動"
1438 #: apply.c builtin/am.c
1439 msgid "num"
1440 msgstr "數字"
1442 #: apply.c
1443 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1444 msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除 <num> 個前導斜線"
1446 #: apply.c
1447 msgid "ignore additions made by the patch"
1448 msgstr "忽略修補檔中的加入內容"
1450 #: apply.c
1451 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1452 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計 (diffstat)"
1454 #: apply.c
1455 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1456 msgstr "以十進位數字,顯示加入和刪除的列數"
1458 #: apply.c
1459 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1460 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1462 #: apply.c
1463 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1464 msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1466 #: apply.c
1467 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1468 msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1470 #: apply.c
1471 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1472 msgstr "使用 `git add --intent-to-add` 命令標記新檔案"
1474 #: apply.c
1475 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1476 msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1478 #: apply.c
1479 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1480 msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1482 #: apply.c
1483 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1484 msgstr "亦套用修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1486 #: apply.c
1487 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1488 msgstr "嘗試三方合併,若失敗則回到正常修補模式"
1490 #: apply.c builtin/merge-file.c
1491 msgid "for conflicts, use our version"
1492 msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
1494 #: apply.c builtin/merge-file.c
1495 msgid "for conflicts, use their version"
1496 msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
1498 #: apply.c builtin/merge-file.c
1499 msgid "for conflicts, use a union version"
1500 msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
1502 #: apply.c
1503 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1504 msgstr "組建以嵌入索引資訊為基礎的暫存索引"
1506 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1507 msgid "paths are separated with NUL character"
1508 msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1510 #: apply.c
1511 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1512 msgstr "確保至少符合 <n> 列上下文"
1514 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1515 #: builtin/rebase.c
1516 msgid "action"
1517 msgstr "動作"
1519 #: apply.c
1520 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1521 msgstr "檢查新增和修改的列中間,是否有空白字元誤用"
1523 #: apply.c
1524 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1525 msgstr "尋找上下文時忽略空白字元更動"
1527 #: apply.c
1528 msgid "apply the patch in reverse"
1529 msgstr "反向套用修補檔"
1531 #: apply.c
1532 msgid "don't expect at least one line of context"
1533 msgstr "無需至少一列上下文"
1535 #: apply.c
1536 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1537 msgstr "將拒絕的修補檔區塊,留在對應的 *.rej 檔案中"
1539 #: apply.c
1540 msgid "allow overlapping hunks"
1541 msgstr "允許重疊區塊"
1543 #: apply.c
1544 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1545 msgstr "允許不正確的檔案末尾換列符號"
1547 #: apply.c
1548 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1549 msgstr "不信任區塊標頭中的列號"
1551 #: apply.c builtin/am.c
1552 msgid "root"
1553 msgstr "根目錄"
1555 #: apply.c
1556 msgid "prepend <root> to all filenames"
1557 msgstr "在所有檔案名稱前加上 <root>"
1559 #: apply.c
1560 msgid "don't return error for empty patches"
1561 msgstr "遇到空白修補檔時,不回傳錯誤"
1563 #: apply.c
1564 msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
1565 msgstr "--ours、--theirs 和 --union 需要 --3way"
1567 #: archive-tar.c archive-zip.c
1568 #, c-format
1569 msgid "cannot stream blob %s"
1570 msgstr "無法串流資料物件 %s"
1572 #: archive-tar.c archive-zip.c
1573 #, c-format
1574 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1575 msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1:%s)"
1577 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1578 #, c-format
1579 msgid "deflate error (%d)"
1580 msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1582 #: archive-tar.c
1583 #, c-format
1584 msgid "unable to start '%s' filter"
1585 msgstr "無法啟動「%s」過濾器"
1587 #: archive-tar.c
1588 msgid "unable to redirect descriptor"
1589 msgstr "無法重新導向描述元"
1591 #: archive-tar.c
1592 #, c-format
1593 msgid "'%s' filter reported error"
1594 msgstr "「%s」過濾器回報錯誤"
1596 #: archive-zip.c
1597 #, c-format
1598 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1599 msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1601 #: archive-zip.c
1602 #, c-format
1603 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1604 msgstr "路徑太長(%d 個字元,SHA1:%s):%s"
1606 #: archive-zip.c
1607 #, c-format
1608 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1609 msgstr "對本系統而言時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1611 #: archive.c
1612 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1613 msgstr "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1615 #: archive.c
1616 msgid ""
1617 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1618 msgstr ""
1619 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1621 #: archive.c
1622 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1623 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1625 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot read '%s'"
1628 msgstr "無法讀取「%s」"
1630 #: archive.c
1631 #, c-format
1632 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1633 msgstr "符合路徑規格「%s」的檔案在目前目錄之外"
1635 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1636 #, c-format
1637 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1638 msgstr "路徑規格「%s」未符合任何檔案"
1640 #: archive.c
1641 #, c-format
1642 msgid "no such ref: %.*s"
1643 msgstr "無此引用:%.*s"
1645 #: archive.c
1646 #, c-format
1647 msgid "not a valid object name: %s"
1648 msgstr "非有效物件名稱:%s"
1650 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1651 #, c-format
1652 msgid "not a tree object: %s"
1653 msgstr "非樹狀物件:%s"
1655 #: archive.c
1656 #, c-format
1657 msgid "failed to unpack tree object %s"
1658 msgstr "解包 %s 樹狀物件失敗"
1660 #: archive.c
1661 #, c-format
1662 msgid "File not found: %s"
1663 msgstr "找不到檔案:%s"
1665 #: archive.c
1666 #, c-format
1667 msgid "Not a regular file: %s"
1668 msgstr "不是一般檔案:%s"
1670 #: archive.c
1671 #, c-format
1672 msgid "unclosed quote: '%s'"
1673 msgstr "未閉合的引號:「%s」"
1675 #: archive.c
1676 #, c-format
1677 msgid "missing colon: '%s'"
1678 msgstr "缺少冒號:「%s」"
1680 #: archive.c
1681 #, c-format
1682 msgid "empty file name: '%s'"
1683 msgstr "檔案名稱空白:「%s」"
1685 #: archive.c
1686 msgid "fmt"
1687 msgstr "fmt"
1689 #: archive.c
1690 msgid "archive format"
1691 msgstr "封存格式"
1693 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1694 msgid "prefix"
1695 msgstr "前綴"
1697 #: archive.c
1698 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1699 msgstr "為封存中的每個路徑名稱加上前綴"
1701 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1702 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1703 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1704 msgid "file"
1705 msgstr "file"
1707 #: archive.c
1708 msgid "add untracked file to archive"
1709 msgstr "將未追蹤檔案加進封存"
1711 #: archive.c
1712 msgid "path:content"
1713 msgstr "path:content"
1715 #: archive.c builtin/archive.c
1716 msgid "write the archive to this file"
1717 msgstr "將封存寫入此檔案"
1719 #: archive.c
1720 msgid "read .gitattributes in working directory"
1721 msgstr "讀取工作目錄中的 .gitattributes"
1723 #: archive.c
1724 msgid "report archived files on stderr"
1725 msgstr "在 stderr 上回報封存的檔案"
1727 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1728 #: builtin/pull.c
1729 msgid "time"
1730 msgstr "time"
1732 #: archive.c
1733 msgid "set modification time of archive entries"
1734 msgstr "設定封存項目的修改時間"
1736 #: archive.c
1737 msgid "set compression level"
1738 msgstr "設定壓縮級別"
1740 #: archive.c
1741 msgid "list supported archive formats"
1742 msgstr "列出支援的封存格式"
1744 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1745 msgid "repo"
1746 msgstr "repo"
1748 #: archive.c builtin/archive.c
1749 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1750 msgstr "從遠端版本庫 <repo> 擷取封存檔案"
1752 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1753 msgid "command"
1754 msgstr "command"
1756 #: archive.c builtin/archive.c
1757 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1758 msgstr "遠端 git-upload-archive 命令的路徑"
1760 #: archive.c
1761 msgid "Unexpected option --remote"
1762 msgstr "非預期選項 --remote"
1764 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1765 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1766 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1767 #: revision.c
1768 #, c-format
1769 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1770 msgstr "「%s」選項需要「%s」"
1772 #: archive.c
1773 msgid "Unexpected option --output"
1774 msgstr "非預期選項 --output"
1776 #: archive.c t/unit-tests/unit-test.c
1777 #, c-format
1778 msgid "extra command line parameter '%s'"
1779 msgstr "多出命令列參數「%s」"
1781 #: archive.c
1782 #, c-format
1783 msgid "Unknown archive format '%s'"
1784 msgstr "封存格式「%s」未知"
1786 #: archive.c
1787 #, c-format
1788 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1789 msgstr "引數不支援「%s」格式:-%d"
1791 #: attr.c
1792 #, c-format
1793 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1794 msgstr "%.*s 不是有效的屬性名稱"
1796 #: attr.c
1797 msgid "unable to add additional attribute"
1798 msgstr "無法加入其他屬性"
1800 #: attr.c
1801 #, c-format
1802 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1803 msgstr "忽略過長的屬性列 (第 %d 列)"
1805 #: attr.c
1806 #, c-format
1807 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1808 msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1810 #: attr.c
1811 msgid ""
1812 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1813 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1814 msgstr ""
1815 "git attributes 會忽略反向模式\n"
1816 "當字串確定要以驚嘆號開始時,請使用「\\!」。"
1818 #: attr.c
1819 #, c-format
1820 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1821 msgstr "無法 fstat gitattributes 檔案「%s」"
1823 #: attr.c
1824 #, c-format
1825 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1826 msgstr "忽略過大的 gitattributes 檔案「%s」"
1828 #: attr.c
1829 #, c-format
1830 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1831 msgstr "忽略過大的 gitattributes 資料物件「%s」"
1833 #: attr.c
1834 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1835 msgstr "沒有版本庫無法使用 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1837 #: attr.c
1838 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1839 msgstr "無效的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1841 #: attr.c read-cache.c
1842 #, c-format
1843 msgid "unable to stat '%s'"
1844 msgstr "無法統計「%s」"
1846 #: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1847 #: builtin/pack-objects.c combine-diff.c object-file.c rerere.c
1848 #, c-format
1849 msgid "unable to read %s"
1850 msgstr "無法讀取 %s"
1852 #: bisect.c
1853 #, c-format
1854 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1855 msgstr "檔案「%s」包含無效的引用內容:%s"
1857 #: bisect.c
1858 #, c-format
1859 msgid "We cannot bisect more!\n"
1860 msgstr "已經無法繼續二分搜尋!\n"
1862 #: bisect.c
1863 #, c-format
1864 msgid "Not a valid commit name %s"
1865 msgstr "%s 不是有效的提交名稱"
1867 #: bisect.c
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "The merge base %s is bad.\n"
1871 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1872 msgstr ""
1873 "合併基礎 %s 是壞的。\n"
1874 "這意味著 bug 已經在 %s 和 [%s] 之間被修正。\n"
1876 #: bisect.c
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The merge base %s is new.\n"
1880 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1881 msgstr ""
1882 "合併基礎 %s 是新的。\n"
1883 "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已被修改。\n"
1885 #: bisect.c
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The merge base %s is %s.\n"
1889 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1890 msgstr ""
1891 "合併基礎 %s 是 %s。\n"
1892 "這意味著第一個「%s」提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1894 #: bisect.c
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1898 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1899 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1900 msgstr ""
1901 "部分 %s 修訂版不是 %s 修訂版的祖先。\n"
1902 "這種情況下 git bisect 無法正常運作。\n"
1903 "您可能弄錯了 %s 和 %s 修訂版?\n"
1905 #: bisect.c
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1909 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1910 "We continue anyway."
1911 msgstr ""
1912 "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被略過了。\n"
1913 "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1914 "我們仍舊繼續。"
1916 #: bisect.c
1917 #, c-format
1918 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1919 msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須經過測試\n"
1921 #: bisect.c
1922 #, c-format
1923 msgid "a %s revision is needed"
1924 msgstr "需要一個 %s 修訂版"
1926 #: bisect.c
1927 #, c-format
1928 msgid "could not create file '%s'"
1929 msgstr "無法建立「%s」檔案"
1931 #: bisect.c builtin/notes.c
1932 #, c-format
1933 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1934 msgstr "無法為物件「%s」開始「show」"
1936 #: bisect.c builtin/merge.c
1937 #, c-format
1938 msgid "could not read file '%s'"
1939 msgstr "無法讀取「%s」檔案"
1941 #: bisect.c
1942 msgid "reading bisect refs failed"
1943 msgstr "無法讀取二分搜尋的引用"
1945 #: bisect.c
1946 #, c-format
1947 msgid "%s was both %s and %s\n"
1948 msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1950 #: bisect.c
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "No testable commit found.\n"
1954 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1955 msgstr ""
1956 "沒找到能夠測試的提交。\n"
1957 "可能是傳入的路徑引數有誤?\n"
1959 #: bisect.c
1960 #, c-format
1961 msgid "(roughly %d step)"
1962 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1963 msgstr[0] "(大約 %d 步)"
1965 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1966 #. steps)" translation.
1968 #: bisect.c
1969 #, c-format
1970 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1971 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1972 msgstr[0] "二分搜尋中:在此 (%2$s) 之後,尚餘 %1$d 個版本待測試\n"
1974 #: blame.c
1975 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1976 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1978 #: blame.c
1979 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1980 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1982 #: blame.c builtin/bisect.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1983 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
1984 #: remote.c sequencer.c submodule.c
1985 msgid "revision walk setup failed"
1986 msgstr "修訂版遍歷設定失敗"
1988 #: blame.c
1989 msgid ""
1990 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1991 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一上級鏈的提交範圍"
1993 #: blame.c
1994 #, c-format
1995 msgid "no such path %s in %s"
1996 msgstr "在 %2$s 中,沒有路徑 %1$s"
1998 #: blame.c
1999 #, c-format
2000 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2001 msgstr "無法為 %2$s 路徑讀取資料物件 %1$s"
2003 #: branch.c
2004 msgid ""
2005 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2006 "rebasing is requested"
2007 msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個引用的上游追蹤設定"
2009 #: branch.c
2010 #, c-format
2011 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2012 msgstr "未將「%s」分支設為其自己的上游"
2014 #: branch.c
2015 #, c-format
2016 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2017 msgstr "已藉由重訂基底,將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"
2019 #: branch.c
2020 #, c-format
2021 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2022 msgstr "已將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"
2024 #: branch.c
2025 #, c-format
2026 msgid "branch '%s' set up to track:"
2027 msgstr "「%s」分支已設定追蹤:"
2029 #: branch.c
2030 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2031 msgstr "無法寫入上游分支設定"
2033 #: branch.c
2034 msgid ""
2035 "\n"
2036 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2037 "the remote tracking information by invoking:"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "修正病灶後,您可以執行下述命令\n"
2041 "修正遠端追蹤資訊:"
2043 #: branch.c
2044 #, c-format
2045 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2046 msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定遠端"
2048 #: branch.c
2049 #, c-format
2050 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2051 msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定合併設定"
2053 #: branch.c
2054 #, c-format
2055 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2056 msgstr "未追蹤:「%s」引用有歧義"
2058 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
2059 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2060 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2061 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2063 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2064 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2065 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2066 #. around.
2068 #: branch.c object-name.c
2069 #, c-format
2070 msgid "  %s\n"
2071 msgstr "  %s\n"
2073 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2074 #. duplicate refspecs, composed above.
2076 #: branch.c
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2080 "tracking ref '%s':\n"
2081 "%s\n"
2082 "This is typically a configuration error.\n"
2083 "\n"
2084 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2085 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2086 "tracking namespaces."
2087 msgstr ""
2088 "有多個遠端的抓取引用規格,映射到\n"
2089 "遠端追蹤引用「%s」的規格:\n"
2090 "%s\n"
2091 "這通常是設定錯誤。\n"
2092 "\n"
2093 "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的\n"
2094 "抓取引用規格,映射到不同的追蹤命名空間。"
2096 #: branch.c
2097 #, c-format
2098 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2099 msgstr "「%s」不是有效的分支名稱"
2101 #: branch.c builtin/branch.c
2102 msgid "See `man git check-ref-format`"
2103 msgstr "請參閱「man git check-ref-format」"
2105 #: branch.c
2106 #, c-format
2107 msgid "a branch named '%s' already exists"
2108 msgstr "已有同名「%s」分支"
2110 #: branch.c
2111 #, c-format
2112 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2113 msgstr "無法強制更新被位於「%2$s」的工作區使用的分支「%1$s」"
2115 #: branch.c
2116 #, c-format
2117 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2118 msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點「%s」不是分支"
2120 #: branch.c
2121 #, c-format
2122 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2123 msgstr "請求的上游分支「%s」不存在"
2125 #: branch.c
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2129 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2130 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2131 "\n"
2132 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2133 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2134 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
2138 "您或許需要執行 `git fetch` 取得分支。\n"
2139 "\n"
2140 "如果您打算將新建立的本機分支,推送至對應的遠端分支,\n"
2141 "並建立兩個分支間的追蹤關係,您可能需要使用 `git push -u`\n"
2142 "推送分支並設定和上游的關聯。"
2144 #: branch.c builtin/replace.c
2145 #, c-format
2146 msgid "not a valid object name: '%s'"
2147 msgstr "物件名稱無效:「%s」"
2149 #: branch.c
2150 #, c-format
2151 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2152 msgstr "物件名稱有歧義:「%s」"
2154 #: branch.c
2155 #, c-format
2156 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2157 msgstr "分支點無效:「%s」"
2159 #: branch.c
2160 #, c-format
2161 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2162 msgstr "「%s」子模組:找不到子模組"
2164 #: branch.c
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2168 "submodules %s && git submodule update --init'"
2169 msgstr ""
2170 "您可以使用「git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update "
2171 "--init」命令嘗試更新子模組"
2173 #: branch.c
2174 #, c-format
2175 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2176 msgstr "「%s」子模組:無法建立「%s」分支"
2178 #: branch.c
2179 #, c-format
2180 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2181 msgstr "「%s」已被位於「%s」的工作區使用"
2183 #: builtin/add.c
2184 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2185 msgstr "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2187 #: builtin/add.c
2188 #, c-format
2189 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2190 msgstr "無法 chmod %cx '%s'"
2192 #: builtin/add.c
2193 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2194 msgstr "重新整理索引之後,尚未被暫存的更動:"
2196 #: builtin/add.c
2197 msgid "could not read the index"
2198 msgstr "無法讀取索引"
2200 #: builtin/add.c
2201 msgid "editing patch failed"
2202 msgstr "編輯修補檔失敗"
2204 #: builtin/add.c read-cache.c
2205 #, c-format
2206 msgid "could not stat '%s'"
2207 msgstr "無法統計「%s」"
2209 #: builtin/add.c
2210 msgid "empty patch. aborted"
2211 msgstr "修補檔空白。中止"
2213 #: builtin/add.c
2214 #, c-format
2215 msgid "could not apply '%s'"
2216 msgstr "無法套用「%s」"
2218 #: builtin/add.c
2219 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2220 msgstr "下列路徑根據其中一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2222 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2223 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2224 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2225 msgid "dry run"
2226 msgstr "測試執行"
2228 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2229 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2230 #: builtin/read-tree.c builtin/refs.c
2231 msgid "be verbose"
2232 msgstr "詳細輸出"
2234 #: builtin/add.c
2235 msgid "interactive picking"
2236 msgstr "互動式挑選"
2238 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2239 msgid "select hunks interactively"
2240 msgstr "互動式選取區塊"
2242 #: builtin/add.c
2243 msgid "edit current diff and apply"
2244 msgstr "編輯目前差異並套用"
2246 #: builtin/add.c
2247 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2248 msgstr "允許加入原先被忽略的檔案"
2250 #: builtin/add.c
2251 msgid "update tracked files"
2252 msgstr "更新已追蹤的檔案"
2254 #: builtin/add.c
2255 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2256 msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新標準化 EOL"
2258 #: builtin/add.c
2259 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2260 msgstr "只記錄「路徑稍後會再加入」"
2262 #: builtin/add.c
2263 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2264 msgstr "從所有已追蹤和未追蹤檔案加入更動"
2266 #: builtin/add.c
2267 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2268 msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2270 #: builtin/add.c
2271 msgid "don't add, only refresh the index"
2272 msgstr "不新增,只重新整理索引"
2274 #: builtin/add.c
2275 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2276 msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2278 #: builtin/add.c
2279 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2280 msgstr "檢查(即使不存在的)檔案是否在測試執行模式中被忽略"
2282 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2283 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2284 msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2286 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2287 msgid "override the executable bit of the listed files"
2288 msgstr "覆寫列出檔案中的可執行位元"
2290 #: builtin/add.c
2291 msgid "warn when adding an embedded repository"
2292 msgstr "嵌入版本庫時發出警告"
2294 #: builtin/add.c
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2298 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2299 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2300 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2301 "\n"
2302 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2303 "\n"
2304 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2305 "index with:\n"
2306 "\n"
2307 "\tgit rm --cached %s\n"
2308 "\n"
2309 "See \"git help submodule\" for more information."
2310 msgstr ""
2311 "您在目前的版本庫中加進另一個 Git 版本庫。\n"
2312 "複製外層的版本庫,將不包含嵌入版本庫的內容,\n"
2313 "並且不包含取得此版本庫的方式。\n"
2314 "如果您要加入子模組,請使用:\n"
2315 "\n"
2316 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2317 "\n"
2318 "如果您不小心加入了這個路徑,\n"
2319 "可以用下面的命令,將其從索引中移除:\n"
2320 "\n"
2321 "\tgit rm --cached %s\n"
2322 "\n"
2323 "參見「git help submodule」深入了解。"
2325 #: builtin/add.c
2326 #, c-format
2327 msgid "adding embedded git repository: %s"
2328 msgstr "正在加入嵌入式 git 版本庫:%s"
2330 #: builtin/add.c
2331 msgid "Use -f if you really want to add them."
2332 msgstr "如果您確定想要加入它們,請使用 -f。"
2334 #: builtin/add.c
2335 msgid "adding files failed"
2336 msgstr "加入檔案失敗"
2338 #: builtin/add.c
2339 #, c-format
2340 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2341 msgstr "--chmod 的參數「%s」必須是 -x 或 +x"
2343 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2344 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2345 #, c-format
2346 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2347 msgstr "「%s」和路徑規格引數不得同時使用"
2349 #: builtin/add.c
2350 #, c-format
2351 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2352 msgstr "沒有指定,亦未加入檔案。\n"
2354 #: builtin/add.c
2355 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2356 msgstr "也許您想要執行的是「git add .」?"
2358 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2359 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2360 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2361 #: rerere.c submodule.c
2362 msgid "index file corrupt"
2363 msgstr "索引檔案損壞"
2365 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2366 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2367 msgid "unable to write new index file"
2368 msgstr "無法寫入新的索引檔案"
2370 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2371 #, c-format
2372 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2373 msgstr "「%s」動作對「%s」無效"
2375 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2376 #: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c
2377 #: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2378 #, c-format
2379 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2380 msgstr "「%s」的值無效:「%s」"
2382 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2383 #, c-format
2384 msgid "could not read '%s'"
2385 msgstr "無法讀取「%s」"
2387 #: builtin/am.c
2388 msgid "could not parse author script"
2389 msgstr "無法解析作者文稿"
2391 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2392 #, c-format
2393 msgid "could not parse %s"
2394 msgstr "無法解析 %s"
2396 #: builtin/am.c
2397 #, c-format
2398 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2399 msgstr "「%s」被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2401 #: builtin/am.c
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed input line: '%s'."
2404 msgstr "格式錯誤的輸入列:「%s」。"
2406 #: builtin/am.c
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2409 msgstr "從「%s」拷貝註解到「%s」失敗"
2411 #: builtin/am.c
2412 msgid "fseek failed"
2413 msgstr "fseek 失敗"
2415 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2416 #, c-format
2417 msgid "could not open '%s' for reading"
2418 msgstr "無法開啟「%s」進行讀取"
2420 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2421 #, c-format
2422 msgid "could not open '%s' for writing"
2423 msgstr "無法開啟「%s」進行寫入"
2425 #: builtin/am.c
2426 #, c-format
2427 msgid "could not parse patch '%s'"
2428 msgstr "無法解析修補檔「%s」"
2430 #: builtin/am.c
2431 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2432 msgstr "一次只能套用一個 StGIT 修補檔序列"
2434 #: builtin/am.c
2435 msgid "invalid timestamp"
2436 msgstr "無效的時間戳"
2438 #: builtin/am.c
2439 msgid "invalid Date line"
2440 msgstr "無效的 Date 列"
2442 #: builtin/am.c
2443 msgid "invalid timezone offset"
2444 msgstr "無效的時區偏移"
2446 #: builtin/am.c
2447 msgid "Patch format detection failed."
2448 msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2450 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2451 #, c-format
2452 msgid "failed to create directory '%s'"
2453 msgstr "無法建立目錄「%s」"
2455 #: builtin/am.c
2456 msgid "Failed to split patches."
2457 msgstr "無法切割修補檔。"
2459 #: builtin/am.c
2460 #, c-format
2461 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2462 msgstr "解決此問題後,請執行「%s --continue」。\n"
2464 #: builtin/am.c
2465 #, c-format
2466 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2467 msgstr "若要略過此修補,請改執行「%s --skip」。\n"
2469 #: builtin/am.c
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2473 msgstr "若要將空白修補檔錄入為空白提交,請執行「%s --allow-empty」。\n"
2475 #: builtin/am.c
2476 #, c-format
2477 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2478 msgstr "若要還原至原始分支,並停止修補動作,請執行「%s --abort」。"
2480 #: builtin/am.c
2481 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2482 msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送:列尾的空格可能會遺失。"
2484 #: builtin/am.c
2485 #, c-format
2486 msgid "missing author line in commit %s"
2487 msgstr "在提交 %s 中缺少作者列"
2489 #: builtin/am.c
2490 #, c-format
2491 msgid "invalid ident line: %.*s"
2492 msgstr "ident 列無效:%.*s"
2494 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2495 #, c-format
2496 msgid "unable to parse commit %s"
2497 msgstr "無法解析 %s 提交"
2499 #: builtin/am.c
2500 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2501 msgstr "版本庫缺少必要的資料物件,無法進行三方合併。"
2503 #: builtin/am.c
2504 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2505 msgstr "正在使用索引資訊重建基礎樹……"
2507 #: builtin/am.c
2508 msgid ""
2509 "Did you hand edit your patch?\n"
2510 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2511 msgstr ""
2512 "您是否曾自行編輯過您的修補檔?\n"
2513 "未能套用至索引錄入的資料物件。"
2515 #: builtin/am.c
2516 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2517 msgstr "正在回復到修補基礎處,並進行三方合併……"
2519 #: builtin/am.c
2520 msgid "Failed to merge in the changes."
2521 msgstr "無法合併更動。"
2523 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2524 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2525 msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2527 #: builtin/am.c
2528 msgid "applying to an empty history"
2529 msgstr "正在套用至空白歷史記錄上"
2531 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2532 msgid "failed to write commit object"
2533 msgstr "無法寫入提交物件"
2535 #: builtin/am.c
2536 #, c-format
2537 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2538 msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2540 #: builtin/am.c
2541 msgid "Commit Body is:"
2542 msgstr "提交內文為:"
2544 #  譯者:請維持句尾空格
2545 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2546 #. in your translation. The program will only accept English
2547 #. input at this point.
2549 #: builtin/am.c
2550 #, c-format
2551 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2552 msgstr "是否套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2554 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2555 msgid "unable to write index file"
2556 msgstr "無法寫入索引檔案"
2558 #: builtin/am.c
2559 #, c-format
2560 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2561 msgstr "有異動索引:無法套用修補檔(異動處:%s)"
2563 #: builtin/am.c
2564 #, c-format
2565 msgid "Skipping: %.*s"
2566 msgstr "略過:%.*s"
2568 #: builtin/am.c
2569 #, c-format
2570 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2571 msgstr "建立空白提交:%.*s"
2573 #: builtin/am.c
2574 msgid "Patch is empty."
2575 msgstr "修補檔空白。"
2577 #: builtin/am.c
2578 #, c-format
2579 msgid "Applying: %.*s"
2580 msgstr "套用:%.*s"
2582 #: builtin/am.c
2583 msgid "No changes -- Patch already applied."
2584 msgstr "沒有變更——修補檔已套用過。"
2586 #: builtin/am.c
2587 #, c-format
2588 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2589 msgstr "在 %s %.*s 處修補失敗"
2591 #: builtin/am.c
2592 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2593 msgstr "使用「git am --show-current-patch=diff」命令檢視失敗的修補檔"
2595 #: builtin/am.c
2596 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2597 msgstr "沒有變更:將其錄入為空白提交。"
2599 #: builtin/am.c
2600 msgid ""
2601 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2602 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2603 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2604 msgstr ""
2605 "沒有變更:是否忘記執行「git add」?\n"
2606 "如果沒有其他要新增到暫存區的,則很可能是其它提交\n"
2607 "已經引入了相同的變更。您也許想要略過這個修補檔。"
2609 #: builtin/am.c
2610 msgid ""
2611 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2612 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2613 "such.\n"
2614 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2615 msgstr ""
2616 "索引中仍有未合併路徑。\n"
2617 "您應該對已經解決衝突的每一個檔案執行 `git add`,標記為已經完成。\n"
2618 "你可以對「由他們刪除」的檔案,執行 `git rm` 指令。"
2620 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not parse object '%s'."
2623 msgstr "無法解析物件「%s」。"
2625 #: builtin/am.c
2626 msgid "failed to clean index"
2627 msgstr "無法清除索引"
2629 #: builtin/am.c
2630 msgid ""
2631 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2632 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2633 msgstr ""
2634 "您似乎在上一次「am」失敗後移動了 HEAD。\n"
2635 "未倒轉回 ORIG_HEAD"
2637 #: builtin/am.c builtin/bisect.c builtin/tag.c worktree.c
2638 #, c-format
2639 msgid "failed to read '%s'"
2640 msgstr "無法讀取「%s」"
2642 #: builtin/am.c
2643 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2644 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2646 #: builtin/am.c
2647 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2648 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2650 #: builtin/am.c
2651 msgid "run interactively"
2652 msgstr "互動式執行"
2654 #: builtin/am.c
2655 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2656 msgstr "繞過 pre-applypatch 和 applypatch-msg 掛鉤"
2658 #: builtin/am.c
2659 msgid "historical option -- no-op"
2660 msgstr "歷史遺留選項——無作用"
2662 #: builtin/am.c
2663 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2664 msgstr "必要時允許回復至三方合併"
2666 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2667 #: builtin/stash.c
2668 msgid "be quiet"
2669 msgstr "靜默模式"
2671 #: builtin/am.c
2672 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2673 msgstr "在提交說明結尾處加入 Signed-off-by"
2675 #: builtin/am.c
2676 msgid "recode into utf8 (default)"
2677 msgstr "使用 utf8 字元集(預設值)"
2679 #: builtin/am.c
2680 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2681 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -k 參數"
2683 #: builtin/am.c
2684 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2685 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -b 參數"
2687 #: builtin/am.c
2688 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2689 msgstr "向 git-mailinfo 傳入 -m 參數"
2691 #: builtin/am.c
2692 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2693 msgstr "若為 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳入 --keep-cr 標記"
2695 #: builtin/am.c
2696 msgid "strip everything before a scissors line"
2697 msgstr "截掉裁切線前的所有內容"
2699 #: builtin/am.c
2700 msgid "pass it through git-mailinfo"
2701 msgstr "透過 git-mailinfo 傳入"
2703 #: builtin/am.c
2704 msgid "pass it through git-apply"
2705 msgstr "透過 git-apply 傳入"
2707 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2708 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2709 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2710 msgid "n"
2711 msgstr "n"
2713 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2714 #: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2715 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/refs.c builtin/replace.c
2716 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2717 msgid "format"
2718 msgstr "format"
2720 #: builtin/am.c
2721 msgid "format the patch(es) are in"
2722 msgstr "修補檔的格式"
2724 #: builtin/am.c
2725 msgid "override error message when patch failure occurs"
2726 msgstr "覆蓋修補失敗時顯示的錯誤訊息"
2728 #: builtin/am.c
2729 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2730 msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2732 #: builtin/am.c
2733 msgid "synonyms for --continue"
2734 msgstr "和 --continue 同義"
2736 #: builtin/am.c
2737 msgid "skip the current patch"
2738 msgstr "略過目前修補檔"
2740 #: builtin/am.c
2741 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2742 msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2744 #: builtin/am.c
2745 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2746 msgstr "中止修補動作但保持 HEAD 不變"
2748 #: builtin/am.c
2749 msgid "show the patch being applied"
2750 msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2752 #: builtin/am.c
2753 msgid "try to apply current patch again"
2754 msgstr "再次嘗試套用目前修補檔"
2756 #: builtin/am.c
2757 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2758 msgstr "將空白修補檔錄入為空白提交"
2760 #: builtin/am.c
2761 msgid "lie about committer date"
2762 msgstr "將作者日期當作提交日期"
2764 #: builtin/am.c
2765 msgid "use current timestamp for author date"
2766 msgstr "把目前時間戳當作是作者日期"
2768 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2769 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2770 msgid "key-id"
2771 msgstr "key-id"
2773 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2774 msgid "GPG-sign commits"
2775 msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2777 #: builtin/am.c
2778 msgid "how to handle empty patches"
2779 msgstr "空白修補檔的處理方式"
2781 #: builtin/am.c
2782 msgid "(internal use for git-rebase)"
2783 msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2785 #: builtin/am.c
2786 msgid ""
2787 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2788 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2789 msgstr ""
2790 "-b/--binary 選項已經有很長時間不做任何實質動作了,\n"
2791 "並且將被移除。請不要再使用它了。"
2793 #: builtin/am.c
2794 msgid "failed to read the index"
2795 msgstr "讀取索引失敗"
2797 #: builtin/am.c
2798 #, c-format
2799 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2800 msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2802 #: builtin/am.c
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Stray %s directory found.\n"
2806 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2807 msgstr ""
2808 "發現失散的 %s 目錄。\n"
2809 "使用「git am --abort」移除。"
2811 #: builtin/am.c
2812 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2813 msgstr "未在進行解決動作,不會繼續。"
2815 #: builtin/am.c
2816 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2817 msgstr "互動模式需要命令列上提供修補檔"
2819 #: builtin/apply.c
2820 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2821 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2823 #: builtin/archive.c diagnose.c
2824 msgid "could not redirect output"
2825 msgstr "無法重新導向輸出"
2827 #: builtin/archive.c
2828 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2829 msgstr "git archive:預期是 ACK/NAK,卻收到 flush 封包"
2831 #: builtin/archive.c
2832 #, c-format
2833 msgid "git archive: NACK %s"
2834 msgstr "git archive: NACK %s"
2836 #: builtin/archive.c
2837 msgid "git archive: protocol error"
2838 msgstr "git archive:通訊協定錯誤"
2840 #: builtin/archive.c
2841 msgid "git archive: expected a flush"
2842 msgstr "git archive:預期收到 flush 封包"
2844 #: builtin/bisect.c
2845 msgid ""
2846 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2847 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2848 msgstr ""
2849 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2850 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2852 #: builtin/bisect.c
2853 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2854 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2856 #: builtin/bisect.c
2857 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2858 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2860 #: builtin/bisect.c
2861 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2862 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2864 #: builtin/bisect.c
2865 msgid "git bisect replay <logfile>"
2866 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2868 #: builtin/bisect.c
2869 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2870 msgstr "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2872 #: builtin/bisect.c
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2875 msgstr "無法以「%2$s」模式開啟「%1$s」檔案"
2877 #: builtin/bisect.c
2878 #, c-format
2879 msgid "could not write to file '%s'"
2880 msgstr "無法寫入「%s」檔案"
2882 #: builtin/bisect.c
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2885 msgstr "無法開啟「%s」檔案進行讀取"
2887 #: builtin/bisect.c
2888 #, c-format
2889 msgid "'%s' is not a valid term"
2890 msgstr "「%s」不是有效術語"
2892 #: builtin/bisect.c
2893 #, c-format
2894 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2895 msgstr "不能將內建命令「%s」當作術語使用"
2897 #: builtin/bisect.c
2898 #, c-format
2899 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2900 msgstr "不能變更術語「%s」的含義"
2902 #: builtin/bisect.c
2903 msgid "please use two different terms"
2904 msgstr "請使用兩個不同的術語"
2906 #: builtin/bisect.c
2907 #, c-format
2908 msgid "We are not bisecting.\n"
2909 msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2911 #: builtin/bisect.c
2912 #, c-format
2913 msgid "'%s' is not a valid commit"
2914 msgstr "「%s」不是有效的提交"
2916 #: builtin/bisect.c
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2920 msgstr "無法簽出原始 HEAD「%s」。請嘗試「git bisect reset <commit>」。"
2922 #: builtin/bisect.c
2923 #, c-format
2924 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2925 msgstr "bisect_write 引數無效:%s"
2927 #: builtin/bisect.c
2928 #, c-format
2929 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2930 msgstr "無法取得修訂版「%s」的物件 ID"
2932 #: builtin/bisect.c
2933 #, c-format
2934 msgid "couldn't open the file '%s'"
2935 msgstr "無法開啟檔案「%s」"
2937 #: builtin/bisect.c
2938 #, c-format
2939 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2940 msgstr "命令無效:您目前正處於二分搜尋 %s/%s 的狀態"
2942 #: builtin/bisect.c
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2946 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2947 msgstr ""
2948 "需指定至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2949 "為此您可以用「git bisect %s」和「git bisect %s」。"
2951 #: builtin/bisect.c
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2955 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2956 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2957 msgstr ""
2958 "要開始,請執行「git bisect start」。\n"
2959 "接著提供至少一個 %s 和一個 %s 修訂版。\n"
2960 "為此您可以用「git bisect %s」和「git bisect %s」。"
2962 #: builtin/bisect.c
2963 #, c-format
2964 msgid "bisecting only with a %s commit"
2965 msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2967 #  譯者:請維持句尾空格
2968 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2969 #. translation. The program will only accept English input
2970 #. at this point.
2972 #: builtin/bisect.c
2973 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2974 msgstr "是否確定 [Y/n]? "
2976 #: builtin/bisect.c
2977 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2978 msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2980 #: builtin/bisect.c
2981 #, c-format
2982 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2983 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2984 msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2986 #: builtin/bisect.c
2987 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2988 msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2990 #: builtin/bisect.c
2991 msgid "no terms defined"
2992 msgstr "未定義術語"
2994 #: builtin/bisect.c
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Your current terms are %s for the old state\n"
2998 "and %s for the new state.\n"
2999 msgstr ""
3000 "您目前針對舊狀態的術語是 %s;\n"
3001 "對新狀態的術語是 %s。\n"
3003 #: builtin/bisect.c
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3007 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3008 msgstr ""
3009 "傳入「git bisect terms」的 %s 引數無效。\n"
3010 "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3012 #: builtin/bisect.c
3013 #, c-format
3014 msgid "could not open '%s' for appending"
3015 msgstr "無法開啟「%s」進行附加"
3017 #: builtin/bisect.c
3018 msgid "'' is not a valid term"
3019 msgstr "「 」不是有效術語"
3021 #: builtin/bisect.c
3022 #, c-format
3023 msgid "unrecognized option: '%s'"
3024 msgstr "不認識選項:「%s」"
3026 #: builtin/bisect.c
3027 #, c-format
3028 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3029 msgstr "「%s」似乎不是有效修訂版"
3031 #: builtin/bisect.c
3032 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3033 msgstr "HEAD 無效 — 需要一個 HEAD"
3035 #: builtin/bisect.c
3036 #, c-format
3037 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3038 msgstr "簽出「%s」失敗。請嘗試「git bisect start <valid-branch>」。"
3040 #: builtin/bisect.c
3041 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3042 msgstr "HEAD 無效 — 異常符號引用"
3044 #: builtin/bisect.c
3045 #, c-format
3046 msgid "invalid ref: '%s'"
3047 msgstr "引用無效:「%s」"
3049 #: builtin/bisect.c
3050 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3051 msgstr "要開始,請執行「git bisect start」\n"
3053 #  譯者:請維持句尾空格
3054 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3055 #. translation. The program will only accept English input
3056 #. at this point.
3058 #: builtin/bisect.c
3059 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3060 msgstr "是否要這麼做 [Y/n]? "
3062 #: builtin/bisect.c
3063 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3064 msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
3066 #: builtin/bisect.c
3067 #, c-format
3068 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3069 msgstr "「git bisect %s」只取一個引數。"
3071 #: builtin/bisect.c
3072 #, c-format
3073 msgid "Bad rev input: %s"
3074 msgstr "rev 輸入格式錯誤:%s"
3076 #: builtin/bisect.c
3077 #, c-format
3078 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3079 msgstr "rev 輸入有誤(不是提交):%s"
3081 #: builtin/bisect.c
3082 msgid "We are not bisecting."
3083 msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
3085 #: builtin/bisect.c
3086 #, c-format
3087 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3088 msgstr "「%s」??您在說什麼?"
3090 #: builtin/bisect.c
3091 #, c-format
3092 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3093 msgstr "無法讀取「%s」檔案進行重放"
3095 #: builtin/bisect.c
3096 #, c-format
3097 msgid "running %s\n"
3098 msgstr "正在執行 %s\n"
3100 #: builtin/bisect.c
3101 msgid "bisect run failed: no command provided."
3102 msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供命令。"
3104 #: builtin/bisect.c
3105 #, c-format
3106 msgid "unable to verify %s on good revision"
3107 msgstr "無法在好的修訂版上驗證 %s"
3109 #: builtin/bisect.c
3110 #, c-format
3111 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3112 msgstr "好的修訂版回傳偽造的錯誤碼 %d"
3114 #: builtin/bisect.c
3115 #, c-format
3116 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3117 msgstr "二分搜尋執行失敗:%2$s 回傳的結束代碼 %1$d 小於 0 或大於 128"
3119 #: builtin/bisect.c
3120 #, c-format
3121 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3122 msgstr "無法開啟「%s」檔案進行寫入"
3124 #: builtin/bisect.c
3125 msgid "bisect run cannot continue any more"
3126 msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3128 #: builtin/bisect.c
3129 msgid "bisect run success"
3130 msgstr "二分搜尋執行成功"
3132 #: builtin/bisect.c
3133 msgid "bisect found first bad commit"
3134 msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3136 #: builtin/bisect.c
3137 #, c-format
3138 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3139 msgstr "二分搜尋執行失敗:「git bisect %s」以錯誤碼 %d 離開"
3141 #: builtin/bisect.c
3142 #, c-format
3143 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3144 msgstr "「%s」不需要引數,或者得傳入一個提交"
3146 #: builtin/bisect.c
3147 #, c-format
3148 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3149 msgstr "「%s」需要 0 或 1 個引數"
3151 #: builtin/bisect.c
3152 #, c-format
3153 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3154 msgstr "「%s」不需引數"
3156 #: builtin/bisect.c
3157 msgid "no logfile given"
3158 msgstr "未提供日誌檔案"
3160 #: builtin/bisect.c
3161 #, c-format
3162 msgid "'%s' failed: no command provided."
3163 msgstr "「%s」失敗:沒有提供命令。"
3165 #: builtin/bisect.c
3166 msgid "need a command"
3167 msgstr "需要提供命令"
3169 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3170 #, c-format
3171 msgid "unknown command: '%s'"
3172 msgstr "未知命令:「%s」"
3174 #: builtin/blame.c
3175 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3176 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3178 #: builtin/blame.c
3179 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3180 msgstr "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3182 #: builtin/blame.c
3183 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3184 msgstr "<rev-opts> 的文件在 git-rev-list(1)"
3186 #: builtin/blame.c
3187 #, c-format
3188 msgid "expecting a color: %s"
3189 msgstr "預期是個顏色:%s"
3191 #: builtin/blame.c
3192 msgid "must end with a color"
3193 msgstr "結尾必須是一個顏色"
3195 #: builtin/blame.c
3196 #, c-format
3197 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3198 msgstr "不能找到要忽略的 %s 修訂版"
3200 #: builtin/blame.c
3201 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3202 msgstr "漸進式顯示發現的溯源項目"
3204 #: builtin/blame.c
3205 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3206 msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值:off)"
3208 #: builtin/blame.c
3209 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3210 msgstr "不把根提交當作邊界(預設值:off)"
3212 #: builtin/blame.c
3213 msgid "show work cost statistics"
3214 msgstr "顯示工作量統計"
3216 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3217 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3218 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3219 msgid "force progress reporting"
3220 msgstr "強制顯示進度報告"
3222 #: builtin/blame.c
3223 msgid "show output score for blame entries"
3224 msgstr "顯示溯源項目的輸出得分"
3226 #: builtin/blame.c
3227 msgid "show original filename (Default: auto)"
3228 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3230 #: builtin/blame.c
3231 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3232 msgstr "顯示原始列碼(預設值:off)"
3234 #: builtin/blame.c
3235 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3236 msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3238 #: builtin/blame.c
3239 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3240 msgstr "顯示包含每一列提交資訊,適合機器讀取的格式"
3242 #: builtin/blame.c
3243 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3244 msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3246 #: builtin/blame.c
3247 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3248 msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3250 #: builtin/blame.c
3251 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3252 msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3254 #: builtin/blame.c
3255 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3256 msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3258 #: builtin/blame.c
3259 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3260 msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3262 #: builtin/blame.c
3263 msgid "ignore whitespace differences"
3264 msgstr "忽略空白差異"
3266 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3267 msgid "rev"
3268 msgstr "rev"
3270 #: builtin/blame.c
3271 msgid "ignore <rev> when blaming"
3272 msgstr "在執行溯源動作時忽略 <rev>"
3274 #: builtin/blame.c
3275 msgid "ignore revisions from <file>"
3276 msgstr "忽略 <file> 中的修訂版"
3278 #: builtin/blame.c
3279 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3280 msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3282 #: builtin/blame.c
3283 msgid "color lines by age"
3284 msgstr "根據時間著色"
3286 #: builtin/blame.c
3287 msgid "spend extra cycles to find better match"
3288 msgstr "循環更多次來找到更佳符合項目"
3290 #: builtin/blame.c
3291 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3292 msgstr "使用來自 <file> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3294 #: builtin/blame.c
3295 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3296 msgstr "將 <file> 的內容當成是最終印象"
3298 #: builtin/blame.c
3299 msgid "score"
3300 msgstr "score"
3302 #: builtin/blame.c
3303 msgid "find line copies within and across files"
3304 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列拷貝動作"
3306 #: builtin/blame.c
3307 msgid "find line movements within and across files"
3308 msgstr "找到檔案內及跨檔案的列移動動作"
3310 #: builtin/blame.c
3311 msgid "range"
3312 msgstr "range"
3314 #: builtin/blame.c
3315 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3316 msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3318 #: builtin/blame.c
3319 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3320 msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3322 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3323 #. maximum display width for a relative timestamp in
3324 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3325 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3326 #. among various forms of relative timestamps, but
3327 #. your language may need more or fewer display
3328 #. columns.
3330 #: builtin/blame.c
3331 msgid "4 years, 11 months ago"
3332 msgstr "4 年 11 個月前"
3334 #: builtin/blame.c
3335 #, c-format
3336 msgid "file %s has only %lu line"
3337 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3338 msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 列"
3340 #: builtin/blame.c
3341 msgid "Blaming lines"
3342 msgstr "溯源文字列"
3344 #: builtin/branch.c
3345 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3346 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3348 #: builtin/branch.c
3349 msgid ""
3350 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3351 "point>]"
3352 msgstr ""
3353 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3354 "point>]"
3356 #: builtin/branch.c
3357 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3358 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3360 #: builtin/branch.c
3361 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3362 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3364 #: builtin/branch.c
3365 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3366 msgstr "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3368 #: builtin/branch.c
3369 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3370 msgstr "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3372 #: builtin/branch.c
3373 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3374 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3376 #: builtin/branch.c
3377 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3378 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3380 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3381 #: builtin/branch.c
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3385 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3386 msgstr ""
3387 "將要刪除的分支「%s」已經被合併到\n"
3388 "         「%s」,但尚未合併到 HEAD"
3390 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3391 #: builtin/branch.c
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3395 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3396 msgstr ""
3397 "並未刪除分支「%s」,雖然已經合併到 HEAD,\n"
3398 "         卻尚未被合併至「%s」分支"
3400 #: builtin/branch.c
3401 #, c-format
3402 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3403 msgstr "無法查詢「%s」指向的提交物件"
3405 #: builtin/branch.c
3406 #, c-format
3407 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3408 msgstr "分支「%s」沒有完全合併"
3410 #: builtin/branch.c
3411 #, c-format
3412 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3413 msgstr "如果確定要刪除它,請執行「git branch -D %s」"
3415 #: builtin/branch.c
3416 msgid "update of config-file failed"
3417 msgstr "更新組態檔案失敗"
3419 #: builtin/branch.c
3420 msgid "cannot use -a with -d"
3421 msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3423 #: builtin/branch.c
3424 #, c-format
3425 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3426 msgstr "無法刪除被位於「%2$s」的工作區使用的分支「%1$s」"
3428 #: builtin/branch.c
3429 #, c-format
3430 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3431 msgstr "找不到遠端追蹤分支「%s」"
3433 #: builtin/branch.c
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "branch '%s' not found.\n"
3437 "Did you forget --remote?"
3438 msgstr ""
3439 "找不到分支「%s」。\n"
3440 "您可能想加上 --remote?"
3442 #: builtin/branch.c
3443 #, c-format
3444 msgid "branch '%s' not found"
3445 msgstr "找不到分支「%s」"
3447 #: builtin/branch.c
3448 #, c-format
3449 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3450 msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3452 #: builtin/branch.c
3453 #, c-format
3454 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3455 msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3457 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3458 msgid "unable to parse format string"
3459 msgstr "無法解析格式化字串"
3461 #: builtin/branch.c
3462 msgid "could not resolve HEAD"
3463 msgstr "無法解析 HEAD"
3465 #: builtin/branch.c
3466 #, c-format
3467 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3468 msgstr "HEAD 指標 (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3470 #: builtin/branch.c
3471 #, c-format
3472 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3473 msgstr "分支 %s 正在重定基底至 %s"
3475 #: builtin/branch.c
3476 #, c-format
3477 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3478 msgstr "分支 %s 正於 %s 進行二分搜尋"
3480 #: builtin/branch.c
3481 #, c-format
3482 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3483 msgstr "%s 工作區的 HEAD 指標未被更新"
3485 #: builtin/branch.c
3486 #, c-format
3487 msgid "invalid branch name: '%s'"
3488 msgstr "分支名稱無效:「%s」"
3490 #: builtin/branch.c
3491 #, c-format
3492 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3493 msgstr "分支「%s」尚無提交"
3495 #: builtin/branch.c
3496 #, c-format
3497 msgid "no branch named '%s'"
3498 msgstr "沒有名為「%s」的分支"
3500 #: builtin/branch.c
3501 msgid "branch rename failed"
3502 msgstr "分支重新命名失敗"
3504 #: builtin/branch.c
3505 msgid "branch copy failed"
3506 msgstr "分支拷貝失敗"
3508 #: builtin/branch.c
3509 #, c-format
3510 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3511 msgstr "已為誤命名的分支「%s」建立拷貝"
3513 #: builtin/branch.c
3514 #, c-format
3515 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3516 msgstr "已更改誤命名的分支「%s」的名稱"
3518 #: builtin/branch.c
3519 #, c-format
3520 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3521 msgstr "分支已重新命名為 %s,但 HEAD 指標尚未更新"
3523 #: builtin/branch.c
3524 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3525 msgstr "分支已重新命名,但無法更新組態檔案"
3527 #: builtin/branch.c
3528 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3529 msgstr "分支已拷貝,但無法更新組態檔案"
3531 #: builtin/branch.c
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Please edit the description for the branch\n"
3535 "  %s\n"
3536 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3537 msgstr ""
3538 "請編輯下述分支的描述\n"
3539 "  %s\n"
3540 "開頭是「%s」的列將被刪除。\n"
3542 #: builtin/branch.c
3543 msgid "Generic options"
3544 msgstr "一般性選項"
3546 #: builtin/branch.c
3547 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3548 msgstr "顯示雜湊值和主旨,若傳入兩次則顯示上游分支"
3550 #: builtin/branch.c
3551 msgid "suppress informational messages"
3552 msgstr "不顯示資訊訊息"
3554 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3555 msgid "set branch tracking configuration"
3556 msgstr "設定分支追蹤組態"
3558 #: builtin/branch.c
3559 msgid "do not use"
3560 msgstr "請勿使用"
3562 #: builtin/branch.c
3563 msgid "upstream"
3564 msgstr "upstream"
3566 #: builtin/branch.c
3567 msgid "change the upstream info"
3568 msgstr "變更上游資訊"
3570 #: builtin/branch.c
3571 msgid "unset the upstream info"
3572 msgstr "取消設定上游資訊"
3574 #: builtin/branch.c
3575 msgid "use colored output"
3576 msgstr "使用彩色輸出"
3578 #: builtin/branch.c
3579 msgid "act on remote-tracking branches"
3580 msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3582 #: builtin/branch.c
3583 msgid "print only branches that contain the commit"
3584 msgstr "只輸出包含此提交的分支"
3586 #: builtin/branch.c
3587 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3588 msgstr "只輸出不包含此提交的分支"
3590 #: builtin/branch.c
3591 msgid "Specific git-branch actions:"
3592 msgstr "特定的 git-branch 動作:"
3594 #: builtin/branch.c
3595 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3596 msgstr "列出遠端追蹤和本機分支"
3598 #: builtin/branch.c
3599 msgid "delete fully merged branch"
3600 msgstr "刪除完全合併的分支"
3602 #: builtin/branch.c
3603 msgid "delete branch (even if not merged)"
3604 msgstr "刪除分支(即使尚未合併)"
3606 #: builtin/branch.c
3607 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3608 msgstr "移動或重新命名分支及其引用日誌"
3610 #: builtin/branch.c
3611 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3612 msgstr "即使目標已存在,仍移動或重新命名分支"
3614 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3615 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3616 msgstr "在格式化結果為空的引用之後,不要輸出換列符號"
3618 #: builtin/branch.c
3619 msgid "copy a branch and its reflog"
3620 msgstr "拷貝分支及其引用日誌"
3622 #: builtin/branch.c
3623 msgid "copy a branch, even if target exists"
3624 msgstr "即使目標已存在仍拷貝分支"
3626 #: builtin/branch.c
3627 msgid "list branch names"
3628 msgstr "列出分支名稱"
3630 #: builtin/branch.c
3631 msgid "show current branch name"
3632 msgstr "顯示目前分支名稱"
3634 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3635 msgid "create the branch's reflog"
3636 msgstr "建立分支的引用日誌"
3638 #: builtin/branch.c
3639 msgid "edit the description for the branch"
3640 msgstr "編輯分支的描述"
3642 #: builtin/branch.c
3643 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3644 msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3646 #: builtin/branch.c
3647 msgid "print only branches that are merged"
3648 msgstr "只輸出已經合併的分支"
3650 #: builtin/branch.c
3651 msgid "print only branches that are not merged"
3652 msgstr "只輸出尚未合併的分支"
3654 #: builtin/branch.c
3655 msgid "list branches in columns"
3656 msgstr "以行的形式列出分支"
3658 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3659 msgid "object"
3660 msgstr "object"
3662 #: builtin/branch.c
3663 msgid "print only branches of the object"
3664 msgstr "只輸出指向此物件的分支"
3666 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3667 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3668 msgstr "排序和過濾不區分大小寫"
3670 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3671 msgid "recurse through submodules"
3672 msgstr "在子模組中遞迴"
3674 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3675 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3676 msgid "format to use for the output"
3677 msgstr "輸出格式"
3679 #: builtin/branch.c
3680 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3681 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用"
3683 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3684 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3685 msgstr "HEAD 指標不在 /refs/heads 中!"
3687 #: builtin/branch.c
3688 msgid ""
3689 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3690 "propagateBranches is enabled"
3691 msgstr ""
3692 "有 --recurse-submodules 的分支,只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3694 #: builtin/branch.c
3695 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3696 msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3698 #: builtin/branch.c
3699 msgid "branch name required"
3700 msgstr "必須提供分支名稱"
3702 #: builtin/branch.c
3703 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3704 msgstr "無法向分離 HEAD 指標提供描述"
3706 #: builtin/branch.c
3707 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3708 msgstr "無法編輯超過一個分支的描述"
3710 #: builtin/branch.c
3711 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3712 msgstr "不在任何分支上,無法拷貝目前分支"
3714 #: builtin/branch.c
3715 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3716 msgstr "不在任何分支上,無法重新命名目前分支"
3718 #: builtin/branch.c
3719 msgid "too many branches for a copy operation"
3720 msgstr "要進行拷貝動作的分支太多"
3722 #: builtin/branch.c
3723 msgid "too many arguments for a rename operation"
3724 msgstr "傳入重新命名動作的引數太多"
3726 #: builtin/branch.c
3727 msgid "too many arguments to set new upstream"
3728 msgstr "要設定新上游的引數太多"
3730 #: builtin/branch.c
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3734 msgstr "無法將 HEAD 的上游設為 %s:其未指向任何分支"
3736 #: builtin/branch.c
3737 #, c-format
3738 msgid "no such branch '%s'"
3739 msgstr "無「%s」分支"
3741 #: builtin/branch.c
3742 #, c-format
3743 msgid "branch '%s' does not exist"
3744 msgstr "沒有「%s」分支"
3746 #: builtin/branch.c
3747 msgid "too many arguments to unset upstream"
3748 msgstr "要取消設定上游的引數太多"
3750 #: builtin/branch.c
3751 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3752 msgstr "無法取消設定 HEAD 的上游:其未指向任何分支"
3754 #: builtin/branch.c
3755 #, c-format
3756 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3757 msgstr "分支「%s」沒有上游資訊"
3759 #: builtin/branch.c
3760 msgid ""
3761 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3762 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3763 msgstr ""
3764 "「git branch」的 -a 和 -r 選項不取分支名稱。\n"
3765 "您是想使用:-a|-r --list <pattern> 嗎?"
3767 #: builtin/branch.c
3768 msgid ""
3769 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3770 "'--set-upstream-to' instead"
3771 msgstr ""
3772 "不再支援選項「--set-upstream」。請改用「--track」或「--set-upstream-to」"
3774 #: builtin/bugreport.c
3775 msgid "git version:\n"
3776 msgstr "git 版本:\n"
3778 #: builtin/bugreport.c
3779 #, c-format
3780 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3781 msgstr "uname() 失敗,錯誤:「%s」(%d)\n"
3783 #: builtin/bugreport.c
3784 msgid "compiler info: "
3785 msgstr "編譯器資訊: "
3787 #: builtin/bugreport.c
3788 msgid "libc info: "
3789 msgstr "libc 資訊: "
3791 #: builtin/bugreport.c
3792 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3793 msgstr "不是在 git 版本庫執行 — 沒有可顯示的掛鉤\n"
3795 #: builtin/bugreport.c
3796 msgid ""
3797 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3798 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3799 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3800 msgstr ""
3801 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3802 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3803 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3805 #: builtin/bugreport.c
3806 msgid ""
3807 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3808 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3809 "\n"
3810 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3811 "\n"
3812 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3813 "\n"
3814 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3815 "\n"
3816 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3817 "\n"
3818 "Anything else you want to add:\n"
3819 "\n"
3820 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3821 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3822 msgstr ""
3823 "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3824 "請回答下列詢問,協助我們了解您的問題。\n"
3825 "\n"
3826 "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3827 "\n"
3828 "原本您預期發生什麼?(預期行為)\n"
3829 "\n"
3830 "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3831 "\n"
3832 "預期發生的行為,跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3833 "\n"
3834 "其他您想加入的:\n"
3835 "\n"
3836 "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3837 "您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3839 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3840 #: parse-options.h
3841 msgid "mode"
3842 msgstr "mode"
3844 #: builtin/bugreport.c
3845 msgid ""
3846 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3847 msgstr "另外建立有詳細診斷資訊的 ZIP 封存檔(預設值「stats」)"
3849 #: builtin/bugreport.c
3850 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3851 msgstr "指定臭蟲報告檔案的目的地"
3853 #: builtin/bugreport.c
3854 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3855 msgstr "指定用於檔名的 strftime 格式後綴"
3857 #: builtin/bugreport.c
3858 #, c-format
3859 msgid "unknown argument `%s'"
3860 msgstr "未知引數「%s」"
3862 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3863 #, c-format
3864 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3865 msgstr "無法建立「%s」的前置目錄"
3867 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3868 #, c-format
3869 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3870 msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
3872 #: builtin/bugreport.c
3873 msgid "System Info"
3874 msgstr "系統資訊"
3876 #: builtin/bugreport.c
3877 msgid "Enabled Hooks"
3878 msgstr "啟用的掛鉤"
3880 #: builtin/bugreport.c
3881 #, c-format
3882 msgid "unable to write to %s"
3883 msgstr "無法寫入 %s"
3885 #: builtin/bugreport.c
3886 #, c-format
3887 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3888 msgstr "已在「%s」建立新報告。\n"
3890 #: builtin/bundle.c
3891 msgid ""
3892 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3893 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3894 msgstr ""
3895 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3896 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3898 #: builtin/bundle.c
3899 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3900 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3902 #: builtin/bundle.c
3903 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3904 msgstr "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3906 #: builtin/bundle.c
3907 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3908 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3910 #: builtin/bundle.c
3911 msgid "need a <file> argument"
3912 msgstr "需要提供 <file> 引數"
3914 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3915 msgid "do not show progress meter"
3916 msgstr "不顯示進度列"
3918 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3919 msgid "show progress meter"
3920 msgstr "顯示進度列"
3922 #: builtin/bundle.c
3923 msgid "historical; same as --progress"
3924 msgstr "歷史遺留選項;和 --progress 相同"
3926 #: builtin/bundle.c
3927 msgid "historical; does nothing"
3928 msgstr "歷史遺留選項;沒有作用"
3930 #: builtin/bundle.c
3931 msgid "specify bundle format version"
3932 msgstr "指定套件包的格式版本"
3934 #: builtin/bundle.c
3935 msgid "Need a repository to create a bundle."
3936 msgstr "需要版本庫來建立套件包。"
3938 #: builtin/bundle.c
3939 msgid "do not show bundle details"
3940 msgstr "不顯示套件包的詳細資訊"
3942 #: builtin/bundle.c bundle.c
3943 msgid "need a repository to verify a bundle"
3944 msgstr "需要版本庫驗證套件包"
3946 #: builtin/bundle.c
3947 #, c-format
3948 msgid "%s is okay\n"
3949 msgstr "%s 可以\n"
3951 #: builtin/bundle.c
3952 msgid "Need a repository to unbundle."
3953 msgstr "需要版本庫才能拆分套件包。"
3955 #: builtin/bundle.c
3956 msgid "Unbundling objects"
3957 msgstr "正在拆分物件"
3959 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot read object %s '%s'"
3962 msgstr "無法讀取物件 %s「%s」"
3964 #: builtin/cat-file.c
3965 msgid "flush is only for --buffer mode"
3966 msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3968 #: builtin/cat-file.c
3969 msgid "empty command in input"
3970 msgstr "輸入中沒有命令"
3972 #: builtin/cat-file.c
3973 #, c-format
3974 msgid "whitespace before command: '%s'"
3975 msgstr "命令前有空格:「%s」"
3977 #: builtin/cat-file.c
3978 #, c-format
3979 msgid "%s requires arguments"
3980 msgstr "%s 需要引數"
3982 #: builtin/cat-file.c
3983 #, c-format
3984 msgid "%s takes no arguments"
3985 msgstr "%s 不取引數"
3987 #: builtin/cat-file.c
3988 msgid "only one batch option may be specified"
3989 msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3991 #: builtin/cat-file.c
3992 msgid "git cat-file <type> <object>"
3993 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3995 #: builtin/cat-file.c
3996 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3997 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3999 #: builtin/cat-file.c
4000 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4001 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4003 #: builtin/cat-file.c
4004 msgid ""
4005 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4006 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4007 msgstr ""
4008 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4009 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4011 #: builtin/cat-file.c
4012 msgid ""
4013 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4014 "objects]\n"
4015 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4016 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4017 msgstr ""
4018 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4019 "objects]\n"
4020 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4021 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4023 #: builtin/cat-file.c
4024 msgid "Check object existence or emit object contents"
4025 msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
4027 #: builtin/cat-file.c
4028 msgid "check if <object> exists"
4029 msgstr "檢查 <object> 是否存在"
4031 #: builtin/cat-file.c
4032 msgid "pretty-print <object> content"
4033 msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
4035 #: builtin/cat-file.c
4036 msgid "Emit [broken] object attributes"
4037 msgstr "輸出 [損壞的] ([broken]) 物件屬性"
4039 #: builtin/cat-file.c
4040 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4041 msgstr ""
4042 "顯示物件類型(可以是「blob」、「tree」、「commit」、「tag」等其中一個)"
4044 #: builtin/cat-file.c
4045 msgid "show object size"
4046 msgstr "顯示物件大小"
4048 #: builtin/cat-file.c
4049 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4050 msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
4052 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4053 msgid "use mail map file"
4054 msgstr "使用信件映射檔案"
4056 #: builtin/cat-file.c
4057 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4058 msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
4060 #: builtin/cat-file.c
4061 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4062 msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
4064 #: builtin/cat-file.c
4065 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4066 msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
4068 #: builtin/cat-file.c
4069 msgid "stdin is NUL-terminated"
4070 msgstr "stdin 以 NUL 字元終止"
4072 #: builtin/cat-file.c
4073 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4074 msgstr "stdin 和 stdout 以 NUL 字元終止"
4076 #: builtin/cat-file.c
4077 msgid "read commands from stdin"
4078 msgstr "從 stdin 讀取命令"
4080 #: builtin/cat-file.c
4081 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4082 msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略 stdin,批次處理所有已知物件"
4084 #: builtin/cat-file.c
4085 msgid "Change or optimize batch output"
4086 msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
4088 #: builtin/cat-file.c
4089 msgid "buffer --batch output"
4090 msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
4092 #: builtin/cat-file.c
4093 msgid "follow in-tree symlinks"
4094 msgstr "追蹤樹狀物件中的符號連結"
4096 #: builtin/cat-file.c
4097 msgid "do not order objects before emitting them"
4098 msgstr "不要在輸出前排序物件"
4100 #: builtin/cat-file.c
4101 msgid ""
4102 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4103 "batch)"
4104 msgstr "轉換或過濾後輸出物件 (blob 或 tree)(單獨或批次處理)"
4106 #: builtin/cat-file.c
4107 msgid "run textconv on object's content"
4108 msgstr "對物件內容進行文字轉換 (textconv)"
4110 #: builtin/cat-file.c
4111 msgid "run filters on object's content"
4112 msgstr "在物件內容執行過濾器"
4114 #: builtin/cat-file.c
4115 msgid "blob|tree"
4116 msgstr "blob|tree"
4118 #: builtin/cat-file.c
4119 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4120 msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非「batch」"
4122 #: builtin/cat-file.c
4123 #, c-format
4124 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4125 msgstr "「%s=<%s>」需要「%s」或「%s」"
4127 #: builtin/cat-file.c
4128 msgid "path|tree-ish"
4129 msgstr "path|tree-ish"
4131 #: builtin/cat-file.c
4132 #, c-format
4133 msgid "'%s' requires a batch mode"
4134 msgstr "「%s」需要批次處理模式"
4136 #: builtin/cat-file.c
4137 #, c-format
4138 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4139 msgstr "「-%c」與批次處理模式不相容"
4141 #: builtin/cat-file.c
4142 msgid "batch modes take no arguments"
4143 msgstr "批次處理模式不取引數"
4145 #: builtin/cat-file.c
4146 #, c-format
4147 msgid "<rev> required with '%s'"
4148 msgstr "「%s」需要 <rev>"
4150 #: builtin/cat-file.c
4151 #, c-format
4152 msgid "<object> required with '-%c'"
4153 msgstr "「-%c」需要 <object>"
4155 #: builtin/cat-file.c
4156 #, c-format
4157 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4158 msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4160 #: builtin/check-attr.c
4161 msgid ""
4162 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4163 "<pathname>..."
4164 msgstr ""
4165 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4166 "<pathname>..."
4168 #: builtin/check-attr.c
4169 msgid ""
4170 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4171 msgstr ""
4172 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4174 #: builtin/check-attr.c
4175 msgid "report all attributes set on file"
4176 msgstr "回報設定在檔案上的所有屬性"
4178 #: builtin/check-attr.c
4179 msgid "use .gitattributes only from the index"
4180 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4182 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4183 msgid "read file names from stdin"
4184 msgstr "從 stdin 讀出檔案名稱"
4186 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4187 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4188 msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終止"
4190 #: builtin/check-attr.c
4191 msgid "<tree-ish>"
4192 msgstr "<tree-ish>"
4194 #: builtin/check-attr.c
4195 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4196 msgstr "要用哪一個樹狀物件檢查屬性"
4198 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4199 msgid "suppress progress reporting"
4200 msgstr "不顯示進度報告"
4202 #: builtin/check-ignore.c
4203 msgid "show non-matching input paths"
4204 msgstr "顯示不符合的輸入路徑"
4206 #: builtin/check-ignore.c
4207 msgid "ignore index when checking"
4208 msgstr "檢查時忽略索引"
4210 #: builtin/check-ignore.c
4211 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4212 msgstr "無法同時指定路徑名稱及 --stdin"
4214 #: builtin/check-ignore.c
4215 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4216 msgstr "-z 需要和 --stdin 同時使用才有意義"
4218 #: builtin/check-ignore.c
4219 msgid "no path specified"
4220 msgstr "未指定路徑"
4222 #: builtin/check-ignore.c
4223 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4224 msgstr "引數 --quiet 只在提供一個路徑名稱時有效"
4226 #: builtin/check-ignore.c
4227 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4228 msgstr "無法同時傳入 --quiet 和 --verbose"
4230 #: builtin/check-ignore.c
4231 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4232 msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4234 #: builtin/check-mailmap.c
4235 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4236 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4238 #: builtin/check-mailmap.c
4239 msgid "also read contacts from stdin"
4240 msgstr "亦從 stdin 讀取聯絡地址"
4242 #: builtin/check-mailmap.c
4243 msgid "read additional mailmap entries from file"
4244 msgstr "從檔案讀取其他 mailmap 項目"
4246 #: builtin/check-mailmap.c
4247 msgid "blob"
4248 msgstr "資料物件"
4250 #: builtin/check-mailmap.c
4251 msgid "read additional mailmap entries from blob"
4252 msgstr "從 blob 讀取其他 mailmap 項目"
4254 #: builtin/check-mailmap.c
4255 msgid "no contacts specified"
4256 msgstr "未指定聯絡地址"
4258 #: builtin/checkout--worker.c
4259 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4260 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
4262 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4263 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4264 msgid "string"
4265 msgstr "string"
4267 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4268 msgid "when creating files, prepend <string>"
4269 msgstr "建立檔案時,在前面加上 <string>"
4271 #: builtin/checkout-index.c
4272 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4273 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4275 #: builtin/checkout-index.c
4276 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4277 msgstr "stage 應該是 1 到 3 的值,或者是 all"
4279 #: builtin/checkout-index.c
4280 msgid "check out all files in the index"
4281 msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4283 #: builtin/checkout-index.c
4284 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4285 msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4287 #: builtin/checkout-index.c
4288 msgid "force overwrite of existing files"
4289 msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4291 #: builtin/checkout-index.c
4292 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4293 msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4295 #: builtin/checkout-index.c
4296 msgid "don't checkout new files"
4297 msgstr "不簽出新檔案"
4299 #: builtin/checkout-index.c
4300 msgid "update stat information in the index file"
4301 msgstr "更新索引檔案的狀態訊息"
4303 #: builtin/checkout-index.c
4304 msgid "read list of paths from the standard input"
4305 msgstr "從標準輸入讀取路徑清單"
4307 #: builtin/checkout-index.c
4308 msgid "write the content to temporary files"
4309 msgstr "將內容寫入暫存檔"
4311 #: builtin/checkout-index.c
4312 msgid "copy out the files from named stage"
4313 msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4315 #: builtin/checkout.c
4316 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4317 msgstr "git checkout [<options>] <branch>"
4319 #: builtin/checkout.c
4320 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4321 msgstr "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4323 #: builtin/checkout.c
4324 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4325 msgstr "git switch [<options>] [<branch>]"
4327 #: builtin/checkout.c
4328 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4329 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4331 #: builtin/checkout.c
4332 #, c-format
4333 msgid "path '%s' does not have our version"
4334 msgstr "「%s」路徑沒有我們的版本"
4336 #: builtin/checkout.c
4337 #, c-format
4338 msgid "path '%s' does not have their version"
4339 msgstr "「%s」路徑沒有他們的版本"
4341 #: builtin/checkout.c
4342 #, c-format
4343 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4344 msgstr "「%s」路徑沒有所有必須的版本"
4346 #: builtin/checkout.c
4347 #, c-format
4348 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4349 msgstr "「%s」路徑沒有必須的版本"
4351 #: builtin/checkout.c
4352 #, c-format
4353 msgid "path '%s': cannot merge"
4354 msgstr "path「%s」:無法合併"
4356 #: builtin/checkout.c
4357 #, c-format
4358 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4359 msgstr "無法為「%s」加上合併結果"
4361 #: builtin/checkout.c
4362 #, c-format
4363 msgid "Recreated %d merge conflict"
4364 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4365 msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4367 #: builtin/checkout.c
4368 #, c-format
4369 msgid "Updated %d path from %s"
4370 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4371 msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4373 #: builtin/checkout.c
4374 #, c-format
4375 msgid "Updated %d path from the index"
4376 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4377 msgstr[0] "已從索引區更新 %d 個路徑"
4379 #: builtin/checkout.c
4380 #, c-format
4381 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4382 msgstr "無法在更新路徑時使用「%s」"
4384 #: builtin/checkout.c
4385 #, c-format
4386 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4387 msgstr "無法同時更新路徑和切換至「%s」分支。"
4389 #: builtin/checkout.c
4390 #, c-format
4391 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4392 msgstr "「%s」或「%s」皆未指定"
4394 #: builtin/checkout.c
4395 #, c-format
4396 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4397 msgstr "未指定「%2$s」時,必須使用「%1$s」"
4399 #: builtin/checkout.c
4400 #, c-format
4401 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4402 msgstr "「%s」或「%s」無法與 %s 一起使用"
4404 #: builtin/checkout.c
4405 #, c-format
4406 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4407 msgstr "「%s」、「%s」或「%s」無法在簽出樹狀物件時使用"
4409 #: builtin/checkout.c
4410 #, c-format
4411 msgid "path '%s' is unmerged"
4412 msgstr "路徑「%s」未合併"
4414 #: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
4415 #: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
4416 #, c-format
4417 msgid "unable to read tree (%s)"
4418 msgstr "無法讀取樹(%s)"
4420 #: builtin/checkout.c
4421 msgid "you need to resolve your current index first"
4422 msgstr "您需要先解決目前索引區的衝突"
4424 #: builtin/checkout.c
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "無法繼續,下列檔案有暫存的更動:\n"
4431 "%s"
4433 #: builtin/checkout.c
4434 #, c-format
4435 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4436 msgstr "無法對「%s」執行 reflog 動作:%s\n"
4438 #: builtin/checkout.c
4439 msgid "HEAD is now at"
4440 msgstr "HEAD 目前位於"
4442 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4443 msgid "unable to update HEAD"
4444 msgstr "無法更新 HEAD"
4446 #: builtin/checkout.c
4447 #, c-format
4448 msgid "Reset branch '%s'\n"
4449 msgstr "重設分支「%s」\n"
4451 #: builtin/checkout.c
4452 #, c-format
4453 msgid "Already on '%s'\n"
4454 msgstr "已經位於「%s」\n"
4456 #: builtin/checkout.c
4457 #, c-format
4458 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4459 msgstr "已切換並重設分支「%s」\n"
4461 #: builtin/checkout.c
4462 #, c-format
4463 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4464 msgstr "已切換至新分支「%s」\n"
4466 #: builtin/checkout.c
4467 #, c-format
4468 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4469 msgstr "已切換至分支「%s」\n"
4471 #  譯者:請維持前導空格
4472 #: builtin/checkout.c
4473 #, c-format
4474 msgid " ... and %d more.\n"
4475 msgstr " …… 及其它 %d 個。\n"
4477 #: builtin/checkout.c
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4481 "any of your branches:\n"
4482 "\n"
4483 "%s\n"
4484 msgid_plural ""
4485 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4486 "any of your branches:\n"
4487 "\n"
4488 "%s\n"
4489 msgstr[0] ""
4490 "警告:您正丟下 %d 個\n"
4491 "未和任何分支關聯的提交:\n"
4492 "\n"
4493 "%s\n"
4495 #: builtin/checkout.c
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4499 "to do so with:\n"
4500 "\n"
4501 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4502 "\n"
4503 msgid_plural ""
4504 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4505 "to do so with:\n"
4506 "\n"
4507 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4508 "\n"
4509 msgstr[0] ""
4510 "如果您想要透過建立新分支留下這些提交,\n"
4511 "現在很適合執行:\n"
4512 "\n"
4513 " git branch <新分支名稱> %s\n"
4514 "\n"
4516 #: builtin/checkout.c
4517 msgid "internal error in revision walk"
4518 msgstr "在修訂版遍歷時遇到內部錯誤"
4520 #: builtin/checkout.c
4521 msgid "Previous HEAD position was"
4522 msgstr "之前的 HEAD 指標位置在"
4524 #: builtin/checkout.c
4525 msgid "You are on a branch yet to be born"
4526 msgstr "您正位於一個尚未初始化的分支"
4528 #: builtin/checkout.c
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4532 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4533 msgstr ""
4534 "「%s」既可以是本機檔案,也可以是追蹤分支。\n"
4535 "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4537 #: builtin/checkout.c
4538 msgid ""
4539 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4540 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4541 "\n"
4542 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4543 "\n"
4544 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4545 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4546 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4547 msgstr ""
4548 "如果您想要簽出遠端追蹤分支,例如「origin」,\n"
4549 "您可以使用 --track 選項寫出全名:\n"
4550 "\n"
4551 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4552 "\n"
4553 "如果您平時比較想要使用模糊的簡短分支名稱 <name>,\n"
4554 "而不太想寫如「origin」的遠端版本庫名稱,\n"
4555 "可以在組態中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4557 #: builtin/checkout.c
4558 #, c-format
4559 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4560 msgstr "「%s」符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4562 #: builtin/checkout.c
4563 msgid "only one reference expected"
4564 msgstr "預期只有一個引用"
4566 #: builtin/checkout.c
4567 #, c-format
4568 msgid "only one reference expected, %d given."
4569 msgstr "預期只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4571 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4572 #, c-format
4573 msgid "invalid reference: %s"
4574 msgstr "無效引用:%s"
4576 #: builtin/checkout.c
4577 #, c-format
4578 msgid "reference is not a tree: %s"
4579 msgstr "引用不是樹狀物件:%s"
4581 #: builtin/checkout.c
4582 #, c-format
4583 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4584 msgstr "預期收到分支,卻收到標籤「%s」"
4586 #: builtin/checkout.c
4587 #, c-format
4588 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4589 msgstr "預期收到分支,卻收到遠端分支「%s」"
4591 #: builtin/checkout.c
4592 #, c-format
4593 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4594 msgstr "預期收到分支,卻收到「%s」"
4596 #: builtin/checkout.c
4597 #, c-format
4598 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4599 msgstr "預期收到分支,卻收到提交「%s」"
4601 #: builtin/checkout.c
4602 msgid ""
4603 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4604 msgstr "若您想要在此提交分離 HEAD 指標,請傳入 --detach 選項重試。"
4606 #: builtin/checkout.c
4607 msgid ""
4608 "cannot switch branch while merging\n"
4609 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4610 msgstr ""
4611 "無法在合併時切換分支\n"
4612 "請試試「git merge --quit」或「git worktree add」。"
4614 #: builtin/checkout.c
4615 msgid ""
4616 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4617 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4618 msgstr ""
4619 "無法在 am 工作階段期間時切換分支\n"
4620 "請試試「git am --quit」或「git worktree add」。"
4622 #: builtin/checkout.c
4623 msgid ""
4624 "cannot switch branch while rebasing\n"
4625 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4626 msgstr ""
4627 "無法在重定基底時切換分支\n"
4628 "請試試「git rebase --quit」或「git worktree add」。"
4630 #: builtin/checkout.c
4631 msgid ""
4632 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4633 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4634 msgstr ""
4635 "無法在揀選時切換分支\n"
4636 "請試試「git cherry-pick --quit」或「git worktree add」。"
4638 #: builtin/checkout.c
4639 msgid ""
4640 "cannot switch branch while reverting\n"
4641 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4642 msgstr ""
4643 "無法在還原時切換分支\n"
4644 "請試試「git revert --quit」或「git worktree add」。"
4646 #: builtin/checkout.c
4647 msgid "you are switching branch while bisecting"
4648 msgstr "您在進行二分搜尋時切換分支"
4650 #: builtin/checkout.c
4651 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4652 msgstr "路徑不能與切換分支同時使用"
4654 #: builtin/checkout.c
4655 #, c-format
4656 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4657 msgstr "「%s」不能與切換分支同時使用"
4659 #: builtin/checkout.c
4660 #, c-format
4661 msgid "'%s' needs the paths to check out"
4662 msgstr "「%s」需要指定要簽出的路徑"
4664 #: builtin/checkout.c
4665 #, c-format
4666 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4667 msgstr "「%s」不能與「%s」同時使用"
4669 #: builtin/checkout.c
4670 #, c-format
4671 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4672 msgstr "「%s」不取 <start-point>"
4674 #: builtin/checkout.c
4675 #, c-format
4676 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4677 msgstr "無法將分支切換至非提交項目「%s」"
4679 #: builtin/checkout.c
4680 msgid "missing branch or commit argument"
4681 msgstr "缺少分支或提交引數"
4683 #: builtin/checkout.c
4684 #, c-format
4685 msgid "unknown conflict style '%s'"
4686 msgstr "未知的衝突輸出風格「%s」"
4688 #: builtin/checkout.c
4689 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4690 msgstr "和新分支進行三方合併"
4692 #: builtin/checkout.c builtin/log.c builtin/range-diff.c parse-options.h
4693 msgid "style"
4694 msgstr "style"
4696 #: builtin/checkout.c
4697 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4698 msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4700 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4701 msgid "detach HEAD at named commit"
4702 msgstr "自指定提交分離 HEAD 指標"
4704 #: builtin/checkout.c
4705 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4706 msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4708 #: builtin/checkout.c
4709 msgid "new-branch"
4710 msgstr "new-branch"
4712 #: builtin/checkout.c
4713 msgid "new unborn branch"
4714 msgstr "新的未誕生分支"
4716 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4717 msgid "update ignored files (default)"
4718 msgstr "更新忽略的檔案(預設值)"
4720 #: builtin/checkout.c
4721 msgid "do not check if another worktree is using this branch"
4722 msgstr "不檢查其他工作區是否正在使用此分支"
4724 #: builtin/checkout.c
4725 msgid "checkout our version for unmerged files"
4726 msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4728 #: builtin/checkout.c
4729 msgid "checkout their version for unmerged files"
4730 msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4732 #: builtin/checkout.c
4733 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4734 msgstr "對路徑規格不做稀疏簽出的限制"
4736 #: builtin/checkout.c
4737 #, c-format
4738 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4739 msgstr "「-%c」、「-%c」和「%s」選項不得同時使用"
4741 #: builtin/checkout.c
4742 msgid "--track needs a branch name"
4743 msgstr "--track 需要分支名稱"
4745 #: builtin/checkout.c
4746 #, c-format
4747 msgid "missing branch name; try -%c"
4748 msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4750 #: builtin/checkout.c
4751 #, c-format
4752 msgid "could not resolve %s"
4753 msgstr "無法解析 %s"
4755 #: builtin/checkout.c
4756 msgid "invalid path specification"
4757 msgstr "無效的路徑規格"
4759 #: builtin/checkout.c
4760 #, c-format
4761 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4762 msgstr "「%s」不是提交,因此不能以這為基礎建立「%s」分支"
4764 #: builtin/checkout.c
4765 #, c-format
4766 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4767 msgstr "git checkout:--detach 不取路徑引數「%s」"
4769 #: builtin/checkout.c
4770 msgid ""
4771 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4772 "checking out of the index."
4773 msgstr ""
4774 "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force\n"
4775 "和 --merge 不相容。"
4777 #: builtin/checkout.c
4778 msgid "you must specify path(s) to restore"
4779 msgstr "您必須指定要還原的路徑"
4781 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4782 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4783 msgid "branch"
4784 msgstr "branch"
4786 #: builtin/checkout.c
4787 msgid "create and checkout a new branch"
4788 msgstr "建立並簽出新分支"
4790 #: builtin/checkout.c
4791 msgid "create/reset and checkout a branch"
4792 msgstr "建立/重設並簽出分支"
4794 #: builtin/checkout.c
4795 msgid "create reflog for new branch"
4796 msgstr "為新分支建立引用日誌"
4798 #: builtin/checkout.c
4799 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4800 msgstr "二次猜測「git checkout <無此分支>」(預設值)"
4802 #: builtin/checkout.c
4803 msgid "use overlay mode (default)"
4804 msgstr "使用疊加模式(預設值)"
4806 #: builtin/checkout.c
4807 msgid "create and switch to a new branch"
4808 msgstr "建立並切換至新分支"
4810 #: builtin/checkout.c
4811 msgid "create/reset and switch to a branch"
4812 msgstr "建立/重設並切換至指定分支"
4814 #: builtin/checkout.c
4815 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4816 msgstr "二次猜測「git switch <無此分支>」"
4818 #: builtin/checkout.c
4819 msgid "throw away local modifications"
4820 msgstr "捨棄本機修改"
4822 #: builtin/checkout.c
4823 msgid "which tree-ish to checkout from"
4824 msgstr "要自哪一個樹狀物件指示元簽出"
4826 #: builtin/checkout.c
4827 msgid "restore the index"
4828 msgstr "還原索引"
4830 #: builtin/checkout.c
4831 msgid "restore the working tree (default)"
4832 msgstr "還原工作區(預設值)"
4834 #: builtin/checkout.c
4835 msgid "ignore unmerged entries"
4836 msgstr "忽略未合併項目"
4838 #: builtin/checkout.c
4839 msgid "use overlay mode"
4840 msgstr "使用疊加模式"
4842 #: builtin/clean.c
4843 msgid ""
4844 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4845 "[<pathspec>...]"
4846 msgstr ""
4847 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4848 "[<pathspec>...]"
4850 #: builtin/clean.c
4851 #, c-format
4852 msgid "Removing %s\n"
4853 msgstr "正在刪除 %s\n"
4855 #: builtin/clean.c
4856 #, c-format
4857 msgid "Would remove %s\n"
4858 msgstr "將會刪除 %s\n"
4860 #: builtin/clean.c
4861 #, c-format
4862 msgid "Skipping repository %s\n"
4863 msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4865 #: builtin/clean.c
4866 #, c-format
4867 msgid "Would skip repository %s\n"
4868 msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4870 #: builtin/clean.c midx.c
4871 #, c-format
4872 msgid "failed to remove %s"
4873 msgstr "無法移除 %s"
4875 #: builtin/clean.c
4876 #, c-format
4877 msgid "could not lstat %s\n"
4878 msgstr "無法對 %s 進行 lstat\n"
4880 #: builtin/clean.c
4881 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4882 msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4884 #: builtin/clean.c
4885 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4886 msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4888 #: builtin/clean.c
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Prompt help:\n"
4892 "1          - select a numbered item\n"
4893 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4894 "           - (empty) select nothing\n"
4895 msgstr ""
4896 "提示說明:\n"
4897 "1          - 透過編號選擇項目\n"
4898 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4899 "           - (空)什麼也不選擇\n"
4901 #: builtin/clean.c
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Prompt help:\n"
4905 "1          - select a single item\n"
4906 "3-5        - select a range of items\n"
4907 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4908 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4909 "-...       - unselect specified items\n"
4910 "*          - choose all items\n"
4911 "           - (empty) finish selecting\n"
4912 msgstr ""
4913 "提示說明:\n"
4914 "1          - 選擇一個項目\n"
4915 "3-5        - 選擇一個項目範圍\n"
4916 "2-3,6-9    - 選擇多個項目範圍\n"
4917 "foo        - 根據獨特前綴選擇項目\n"
4918 "-...       - 取消選取指定項目\n"
4919 "*          - 選擇所有項目\n"
4920 "           - (空)完成選擇\n"
4922 #: builtin/clean.c
4923 #, c-format
4924 msgid "Huh (%s)?\n"
4925 msgstr "嗯(%s)?\n"
4927 #: builtin/clean.c
4928 #, c-format
4929 msgid "Input ignore patterns>> "
4930 msgstr "輸入要忽略的模式項目>> "
4932 #: builtin/clean.c
4933 #, c-format
4934 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4935 msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的項目"
4937 #: builtin/clean.c
4938 msgid "Select items to delete"
4939 msgstr "選擇要刪除的項目"
4941 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4942 #: builtin/clean.c
4943 #, c-format
4944 msgid "Remove %s [y/N]? "
4945 msgstr "移除 %s [y/N]? "
4947 #: builtin/clean.c
4948 msgid ""
4949 "clean               - start cleaning\n"
4950 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4951 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4952 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4953 "quit                - stop cleaning\n"
4954 "help                - this screen\n"
4955 "?                   - help for prompt selection"
4956 msgstr ""
4957 "clean               - 開始清理\n"
4958 "filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4959 "select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4960 "ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像「rm -i」)\n"
4961 "quit                - 停止刪除並離開\n"
4962 "help                - 顯示本輔助說明\n"
4963 "?                   - 顯示如何在提示下選擇的協助"
4965 #: builtin/clean.c
4966 msgid "Would remove the following item:"
4967 msgid_plural "Would remove the following items:"
4968 msgstr[0] "將移除以下項目:"
4970 #: builtin/clean.c
4971 msgid "No more files to clean, exiting."
4972 msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4974 #: builtin/clean.c
4975 msgid "do not print names of files removed"
4976 msgstr "不輸出移除的檔案的名稱"
4978 #: builtin/clean.c
4979 msgid "force"
4980 msgstr "force"
4982 #: builtin/clean.c
4983 msgid "interactive cleaning"
4984 msgstr "互動式清除"
4986 #: builtin/clean.c
4987 msgid "remove whole directories"
4988 msgstr "移除整個目錄"
4990 #: builtin/clean.c builtin/config.c builtin/describe.c builtin/grep.c
4991 #: builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c
4992 #: builtin/show-ref.c ref-filter.h
4993 msgid "pattern"
4994 msgstr "pattern"
4996 #: builtin/clean.c
4997 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4998 msgstr "將 <pattern> 加到忽略規則"
5000 #: builtin/clean.c
5001 msgid "remove ignored files, too"
5002 msgstr "亦移除忽略的檔案"
5004 #: builtin/clean.c
5005 msgid "remove only ignored files"
5006 msgstr "只移除忽略的檔案"
5008 #: builtin/clean.c
5009 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
5010 msgstr "clean.requireForce 是 true 且未給定 -f 選項:拒絕清理"
5012 #: builtin/clone.c
5013 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5014 msgstr "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5016 #: builtin/clone.c
5017 msgid "don't clone shallow repository"
5018 msgstr "不要複製淺層版本庫"
5020 #: builtin/clone.c
5021 msgid "don't create a checkout"
5022 msgstr "不要建立簽出"
5024 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5025 msgid "create a bare repository"
5026 msgstr "建立裸版本庫"
5028 #: builtin/clone.c
5029 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
5030 msgstr "建立鏡像版本庫(隱含 --bare)"
5032 #: builtin/clone.c
5033 msgid "to clone from a local repository"
5034 msgstr "從本機版本庫複製"
5036 #: builtin/clone.c
5037 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5038 msgstr "不使用本機硬連結,始終拷貝"
5040 #: builtin/clone.c
5041 msgid "setup as shared repository"
5042 msgstr "設定為共享版本庫"
5044 #: builtin/clone.c
5045 msgid "pathspec"
5046 msgstr "路徑規格"
5048 #: builtin/clone.c
5049 msgid "initialize submodules in the clone"
5050 msgstr "在複製時初始化子模組"
5052 #: builtin/clone.c
5053 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5054 msgstr "平行複製的子模組數量"
5056 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5057 msgid "template-directory"
5058 msgstr "模板目錄"
5060 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5061 msgid "directory from which templates will be used"
5062 msgstr "將被使用的模板目錄"
5064 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5065 msgid "reference repository"
5066 msgstr "引用版本庫"
5068 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5069 msgid "use --reference only while cloning"
5070 msgstr "僅在複製時使用 --reference"
5072 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5073 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5074 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5075 msgid "name"
5076 msgstr "name"
5078 #: builtin/clone.c
5079 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5080 msgstr "使用 <name> 而不是「origin」追蹤上游"
5082 #: builtin/clone.c
5083 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5084 msgstr "簽出 <branch> 而不是遠端 HEAD"
5086 #: builtin/clone.c
5087 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5088 msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
5090 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5091 msgid "depth"
5092 msgstr "depth"
5094 #: builtin/clone.c
5095 msgid "create a shallow clone of that depth"
5096 msgstr "建立指定深度的淺層複製"
5098 #: builtin/clone.c
5099 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5100 msgstr "建立從指定時間到現在的淺層複製"
5102 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5103 msgid "ref"
5104 msgstr "ref"
5106 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5107 msgid "deepen history of shallow clone, excluding ref"
5108 msgstr "取得更多淺層複製的過往歷史記錄,除了特定修訂版"
5110 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5111 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5112 msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
5114 #: builtin/clone.c
5115 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5116 msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
5118 #: builtin/clone.c
5119 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5120 msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
5122 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5123 msgid "gitdir"
5124 msgstr "gitdir"
5126 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5127 msgid "separate git dir from working tree"
5128 msgstr "git 目錄和工作區分離"
5130 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/submodule--helper.c
5131 msgid "specify the reference format to use"
5132 msgstr "指定要使用的引用格式"
5134 #: builtin/clone.c
5135 msgid "key=value"
5136 msgstr "key=value"
5138 #: builtin/clone.c
5139 msgid "set config inside the new repository"
5140 msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
5142 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5143 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5144 msgid "server-specific"
5145 msgstr "server-specific"
5147 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5148 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5149 msgid "option to transmit"
5150 msgstr "傳輸選項"
5152 #: builtin/clone.c
5153 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5154 msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
5156 #: builtin/clone.c
5157 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5158 msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
5160 #: builtin/clone.c
5161 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5162 msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
5164 #: builtin/clone.c
5165 msgid "uri"
5166 msgstr "uri"
5168 #: builtin/clone.c
5169 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5170 msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件包的 URI"
5172 #: builtin/clone.c
5173 #, c-format
5174 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5175 msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
5177 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5178 #, c-format
5179 msgid "failed to stat '%s'"
5180 msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5182 #: builtin/clone.c
5183 #, c-format
5184 msgid "%s exists and is not a directory"
5185 msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5187 #: builtin/clone.c
5188 #, c-format
5189 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5190 msgstr "「%s」是個符號連結,故不能使用 --local 複製"
5192 #: builtin/clone.c
5193 #, c-format
5194 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5195 msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5197 #: builtin/clone.c
5198 #, c-format
5199 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5200 msgstr "「%s」符號連結已存在,拒絕使用 --local 複製"
5202 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5203 #, c-format
5204 msgid "failed to unlink '%s'"
5205 msgstr "無法刪除「%s」"
5207 #: builtin/clone.c
5208 #, c-format
5209 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
5210 msgstr "無法檢查位於「%s」的硬連結"
5212 #: builtin/clone.c
5213 #, c-format
5214 msgid "hardlink different from source at '%s'"
5215 msgstr "硬連結與位於 '%s' 的來源不同"
5217 #: builtin/clone.c
5218 #, c-format
5219 msgid "failed to create link '%s'"
5220 msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5222 #: builtin/clone.c
5223 #, c-format
5224 msgid "failed to copy file to '%s'"
5225 msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5227 #: builtin/clone.c refs/files-backend.c
5228 #, c-format
5229 msgid "failed to iterate over '%s'"
5230 msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5232 #: builtin/clone.c
5233 #, c-format
5234 msgid "done.\n"
5235 msgstr "完成。\n"
5237 #: builtin/clone.c
5238 msgid ""
5239 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5240 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5241 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5242 msgstr ""
5243 "複製成功,但是簽出失敗。\n"
5244 "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5245 "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5247 #: builtin/clone.c
5248 #, c-format
5249 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5250 msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5252 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5253 msgid "remote did not send all necessary objects"
5254 msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5256 #: builtin/clone.c
5257 #, c-format
5258 msgid "unable to update %s"
5259 msgstr "不能更新 %s"
5261 #: builtin/clone.c
5262 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5263 msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5265 #: builtin/clone.c
5266 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5267 msgstr "遠端 HEAD 指向一個不存在的引用,無法簽出"
5269 #: builtin/clone.c
5270 msgid "unable to checkout working tree"
5271 msgstr "不能簽出工作區"
5273 #: builtin/clone.c
5274 msgid "unable to write parameters to config file"
5275 msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5277 #: builtin/clone.c
5278 msgid "cannot repack to clean up"
5279 msgstr "無法執行 repack 來清理"
5281 #: builtin/clone.c
5282 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5283 msgstr "無法刪除暫存 alternates 檔案"
5285 #: builtin/clone.c
5286 msgid "Too many arguments."
5287 msgstr "太多參數。"
5289 #: builtin/clone.c scalar.c
5290 msgid "You must specify a repository to clone."
5291 msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5293 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/refs.c builtin/submodule--helper.c
5294 #: setup.c
5295 #, c-format
5296 msgid "unknown ref storage format '%s'"
5297 msgstr "未知的引用儲存格式「%s」"
5299 #: builtin/clone.c
5300 #, c-format
5301 msgid "repository '%s' does not exist"
5302 msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5304 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5305 #, c-format
5306 msgid "depth %s is not a positive number"
5307 msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5309 #: builtin/clone.c
5310 #, c-format
5311 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5312 msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5314 #: builtin/clone.c
5315 #, c-format
5316 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5317 msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5319 #: builtin/clone.c
5320 #, c-format
5321 msgid "working tree '%s' already exists."
5322 msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5324 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5325 #, c-format
5326 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5327 msgstr "無法為「%s」建立前導目錄"
5329 #: builtin/clone.c
5330 #, c-format
5331 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5332 msgstr "無法建立工作區目錄「%s」"
5334 #: builtin/clone.c
5335 #, c-format
5336 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5337 msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5339 #: builtin/clone.c
5340 #, c-format
5341 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5342 msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5344 #: builtin/clone.c
5345 msgid ""
5346 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5347 "able"
5348 msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5350 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5351 #, c-format
5352 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5353 msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5355 #: builtin/clone.c
5356 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5357 msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5359 #: builtin/clone.c
5360 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5361 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5363 #: builtin/clone.c
5364 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5365 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5367 #: builtin/clone.c
5368 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5369 msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5371 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5372 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5373 msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5375 #: builtin/clone.c
5376 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5377 msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5379 #: builtin/clone.c
5380 msgid "--local is ignored"
5381 msgstr "--local 被忽略"
5383 #: builtin/clone.c
5384 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5385 msgstr "無法從過濾後的套件包複製"
5387 #: builtin/clone.c
5388 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5389 msgstr "無法初始化版本庫,略過套件包 URI"
5391 #: builtin/clone.c
5392 #, c-format
5393 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5394 msgstr "無法從套件包 URL「%s」抓取物件"
5396 #: builtin/clone.c
5397 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5398 msgstr "無法抓取公佈的套件包"
5400 #: builtin/clone.c
5401 msgid "remote transport reported error"
5402 msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5404 #: builtin/clone.c
5405 #, c-format
5406 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5407 msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5409 #: builtin/clone.c
5410 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5411 msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5413 #: builtin/column.c
5414 msgid "git column [<options>]"
5415 msgstr "git column [<選項>]"
5417 #: builtin/column.c
5418 msgid "lookup config vars"
5419 msgstr "尋找設定變數"
5421 #: builtin/column.c
5422 msgid "layout to use"
5423 msgstr "要使用的配置"
5425 #: builtin/column.c
5426 msgid "maximum width"
5427 msgstr "最大寬度"
5429 #: builtin/column.c
5430 msgid "padding space on left border"
5431 msgstr "左邊框的填充空間"
5433 #: builtin/column.c
5434 msgid "padding space on right border"
5435 msgstr "右邊框的填充空間"
5437 #: builtin/column.c
5438 msgid "padding space between columns"
5439 msgstr "兩直行之間的填充空間"
5441 #: builtin/column.c
5442 #, c-format
5443 msgid "%s must be non-negative"
5444 msgstr "%s 不得為負數"
5446 #: builtin/column.c
5447 msgid "--command must be the first argument"
5448 msgstr "--command 必須是第一個參數"
5450 #: builtin/commit-graph.c
5451 msgid ""
5452 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5453 msgstr ""
5454 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5456 #: builtin/commit-graph.c
5457 msgid ""
5458 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5459 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5460 "--stdin-commits]\n"
5461 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5462 "[no-]progress]\n"
5463 "                       <split-options>"
5464 msgstr ""
5465 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5466 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5467 "--stdin-commits]\n"
5468 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5469 "[no-]progress]\n"
5470 "                       <split-options>"
5472 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5473 msgid "dir"
5474 msgstr "目錄"
5476 #: builtin/commit-graph.c
5477 msgid "the object directory to store the graph"
5478 msgstr "儲存圖的物件目錄"
5480 #: builtin/commit-graph.c
5481 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5482 msgstr "如果提交圖被分割,只驗證頭一個檔案"
5484 #: builtin/commit-graph.c
5485 #, c-format
5486 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5487 msgstr "無法開啟提交圖「%s」"
5489 #: builtin/commit-graph.c
5490 #, c-format
5491 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5492 msgstr "無法開啟提交圖鏈「%s」"
5494 #: builtin/commit-graph.c
5495 #, c-format
5496 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5497 msgstr "不認識的 --split 參數,%s"
5499 #: builtin/commit-graph.c
5500 #, c-format
5501 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5502 msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5504 #: builtin/commit-graph.c
5505 #, c-format
5506 msgid "invalid object: %s"
5507 msgstr "物件無效:%s"
5509 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5510 #, c-format
5511 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5512 msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5514 #: builtin/commit-graph.c
5515 msgid "start walk at all refs"
5516 msgstr "開始遍歷所有引用"
5518 #: builtin/commit-graph.c
5519 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5520 msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5522 #: builtin/commit-graph.c
5523 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5524 msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5526 #: builtin/commit-graph.c
5527 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5528 msgstr "包含提交圖檔案中所有已有的提交"
5530 #: builtin/commit-graph.c
5531 msgid "enable computation for changed paths"
5532 msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5534 #: builtin/commit-graph.c
5535 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5536 msgstr "允許寫一個增量提交圖檔案"
5538 #: builtin/commit-graph.c
5539 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5540 msgstr "在非基礎分割提交圖中的最大提交數"
5542 #: builtin/commit-graph.c
5543 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5544 msgstr "一個分割提交圖的兩個級別之間的最大比率"
5546 #: builtin/commit-graph.c
5547 msgid "only expire files older than a given date-time"
5548 msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5550 #: builtin/commit-graph.c
5551 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5552 msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5554 #: builtin/commit-graph.c
5555 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5556 msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5558 #: builtin/commit-graph.c
5559 msgid "Collecting commits from input"
5560 msgstr "正在從輸入收集提交"
5562 #: builtin/commit-tree.c
5563 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5564 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5566 #: builtin/commit-tree.c
5567 msgid ""
5568 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5569 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5570 msgstr ""
5571 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5572 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5574 #: builtin/commit-tree.c
5575 #, c-format
5576 msgid "duplicate parent %s ignored"
5577 msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5579 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5580 #, c-format
5581 msgid "not a valid object name %s"
5582 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5584 #: builtin/commit-tree.c
5585 #, c-format
5586 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5587 msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5589 #: builtin/commit-tree.c
5590 #, c-format
5591 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5592 msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5594 #: builtin/commit-tree.c
5595 msgid "parent"
5596 msgstr "父提交"
5598 #: builtin/commit-tree.c
5599 msgid "id of a parent commit object"
5600 msgstr "父提交物件 ID"
5602 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5603 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5604 msgid "message"
5605 msgstr "訊息"
5607 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5608 msgid "commit message"
5609 msgstr "提交說明"
5611 #: builtin/commit-tree.c
5612 msgid "read commit log message from file"
5613 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5615 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5616 #: builtin/revert.c
5617 msgid "GPG sign commit"
5618 msgstr "GPG 提交簽名"
5620 #: builtin/commit-tree.c
5621 msgid "must give exactly one tree"
5622 msgstr "必須精確地提供一個樹"
5624 #: builtin/commit-tree.c
5625 msgid "git commit-tree: failed to read"
5626 msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5628 #: builtin/commit.c
5629 msgid ""
5630 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5631 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5632 "reword):]<commit>]\n"
5633 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5634 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5635 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5636 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5637 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5638 "           [--] [<pathspec>...]"
5639 msgstr ""
5640 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5641 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5642 "reword):]<commit>]\n"
5643 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5644 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5645 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5646 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5647 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5648 "           [--] [<pathspec>...]"
5650 #: builtin/commit.c
5651 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5652 msgstr "git status [<選項>] [--] [<路徑規格>...]"
5654 #: builtin/commit.c
5655 msgid ""
5656 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5657 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5658 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5659 msgstr ""
5660 "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5661 "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5663 #: builtin/commit.c
5664 msgid ""
5665 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5666 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5667 "\n"
5668 "    git commit --allow-empty\n"
5669 "\n"
5670 msgstr ""
5671 "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5672 "也要提交,使用指令:\n"
5673 "\n"
5674 "    git commit --allow-empty\n"
5675 "\n"
5677 #: builtin/commit.c
5678 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5679 msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5681 #: builtin/commit.c
5682 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5683 msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5685 #: builtin/commit.c
5686 msgid ""
5687 "and then use:\n"
5688 "\n"
5689 "    git cherry-pick --continue\n"
5690 "\n"
5691 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5692 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5693 "\n"
5694 "    git cherry-pick --skip\n"
5695 "\n"
5696 msgstr ""
5697 "然後使用:\n"
5698 "\n"
5699 "    git cherry-pick --continue\n"
5700 "\n"
5701 "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5702 "\n"
5703 "    git cherry-pick --skip\n"
5704 "\n"
5706 #: builtin/commit.c read-cache.c
5707 msgid "updating files failed"
5708 msgstr "更新檔案失敗"
5710 #: builtin/commit.c
5711 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5712 msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5714 #: builtin/commit.c
5715 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5716 msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5718 #: builtin/commit.c
5719 msgid "unable to create temporary index"
5720 msgstr "不能建立暫時索引"
5722 #: builtin/commit.c
5723 msgid "interactive add failed"
5724 msgstr "互動式新增失敗"
5726 #: builtin/commit.c
5727 msgid "unable to update temporary index"
5728 msgstr "無法更新暫時索引"
5730 #: builtin/commit.c
5731 msgid "Failed to update main cache tree"
5732 msgstr "不能更新樹的主快取"
5734 #: builtin/commit.c
5735 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5736 msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5738 #: builtin/commit.c
5739 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5740 msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5742 #: builtin/commit.c
5743 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5744 msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5746 #: builtin/commit.c
5747 msgid "cannot read the index"
5748 msgstr "無法讀取索引"
5750 #: builtin/commit.c
5751 msgid "unable to write temporary index file"
5752 msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5754 #: builtin/commit.c
5755 #, c-format
5756 msgid "commit '%s' lacks author header"
5757 msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5759 #: builtin/commit.c
5760 #, c-format
5761 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5762 msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5764 #: builtin/commit.c
5765 msgid "malformed --author parameter"
5766 msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5768 #: builtin/commit.c ident.c
5769 #, c-format
5770 msgid "invalid date format: %s"
5771 msgstr "無效的日期格式:%s"
5773 #: builtin/commit.c
5774 msgid ""
5775 "unable to select a comment character that is not used\n"
5776 "in the current commit message"
5777 msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5779 #: builtin/commit.c
5780 #, c-format
5781 msgid "could not lookup commit '%s'"
5782 msgstr "無法查詢提交「%s」"
5784 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5785 #, c-format
5786 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5787 msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5789 #: builtin/commit.c
5790 msgid "could not read log from standard input"
5791 msgstr "無法從標準輸入中讀取記錄"
5793 #: builtin/commit.c
5794 #, c-format
5795 msgid "could not read log file '%s'"
5796 msgstr "無法讀取日誌檔案「%s」"
5798 #: builtin/commit.c
5799 #, c-format
5800 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5801 msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5803 #: builtin/commit.c
5804 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5805 msgstr "無法讀取 SQUASH_MSG"
5807 #: builtin/commit.c
5808 msgid "could not read MERGE_MSG"
5809 msgstr "無法讀取 MERGE_MSG"
5811 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5812 #, c-format
5813 msgid "could not open '%s'"
5814 msgstr "無法開啟「%s」"
5816 #: builtin/commit.c
5817 msgid "could not write commit template"
5818 msgstr "無法寫入提交模板"
5820 #: builtin/commit.c
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5824 "with '%s' will be ignored.\n"
5825 msgstr ""
5826 "請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5827 "開頭是「%s」的列皆會忽略。\n"
5829 #: builtin/commit.c
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5833 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5834 msgstr ""
5835 "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%s」的列\n"
5836 "皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5838 #: builtin/commit.c
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5842 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5843 msgstr ""
5844 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%s」\n"
5845 "的列,但也可以自己移除掉這些列。\n"
5847 #: builtin/commit.c
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5851 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5852 "An empty message aborts the commit.\n"
5853 msgstr ""
5854 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5855 "「%s」的列,但也可以自己移除掉這些列。\n"
5856 "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5858 #: builtin/commit.c
5859 msgid ""
5860 "\n"
5861 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5862 "If this is not correct, please run\n"
5863 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5864 "and try again.\n"
5865 msgstr ""
5866 "\n"
5867 "您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5868 "如果錯誤,請執行\n"
5869 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5870 "後重試。\n"
5872 #: builtin/commit.c
5873 msgid ""
5874 "\n"
5875 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5876 "If this is not correct, please run\n"
5877 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5878 "and try again.\n"
5879 msgstr ""
5880 "\n"
5881 "您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5882 "如果錯誤,請執行\n"
5883 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5884 "後重試。\n"
5886 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5887 #: builtin/commit.c
5888 #, c-format
5889 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5890 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5892 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5893 #: builtin/commit.c
5894 #, c-format
5895 msgid "%sDate:      %s"
5896 msgstr "%s日期:  %s"
5898 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5899 #: builtin/commit.c
5900 #, c-format
5901 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5902 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5904 #: builtin/commit.c
5905 msgid "Cannot read index"
5906 msgstr "無法讀取索引"
5908 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5909 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5910 msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5912 #: builtin/commit.c
5913 msgid "Error building trees"
5914 msgstr "無法建立樹狀物件"
5916 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5917 #, c-format
5918 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5919 msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5921 #: builtin/commit.c
5922 #, c-format
5923 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5924 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5926 #: builtin/commit.c
5927 #, c-format
5928 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5929 msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5931 #: builtin/commit.c
5932 #, c-format
5933 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5934 msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5936 #: builtin/commit.c
5937 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5938 msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5940 #: builtin/commit.c
5941 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5942 msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5944 #: builtin/commit.c
5945 #, c-format
5946 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5947 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5949 #: builtin/commit.c
5950 #, c-format
5951 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5952 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5954 #: builtin/commit.c
5955 msgid "You have nothing to amend."
5956 msgstr "您沒有可修補的提交。"
5958 #: builtin/commit.c
5959 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5960 msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5962 #: builtin/commit.c
5963 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5964 msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5966 #: builtin/commit.c
5967 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5968 msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5970 #: builtin/commit.c
5971 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5972 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5974 #: builtin/commit.c
5975 #, c-format
5976 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5977 msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5979 #: builtin/commit.c
5980 #, c-format
5981 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5982 msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5984 #: builtin/commit.c
5985 msgid "show status concisely"
5986 msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5988 #: builtin/commit.c
5989 msgid "show branch information"
5990 msgstr "顯示分支訊息"
5992 #: builtin/commit.c
5993 msgid "show stash information"
5994 msgstr "顯示貯存區訊息"
5996 #: builtin/commit.c
5997 msgid "compute full ahead/behind values"
5998 msgstr "計算完整的領先/落後值"
6000 #: builtin/commit.c
6001 msgid "version"
6002 msgstr "版本"
6004 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6005 msgid "machine-readable output"
6006 msgstr "機器可讀的輸出"
6008 #: builtin/commit.c
6009 msgid "show status in long format (default)"
6010 msgstr "以長格式顯示狀態(預設值)"
6012 #: builtin/commit.c
6013 msgid "terminate entries with NUL"
6014 msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
6016 #: builtin/commit.c
6017 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6018 msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
6020 #: builtin/commit.c
6021 msgid ""
6022 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6023 "traditional)"
6024 msgstr ""
6025 "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
6026 "traditional)"
6028 #: builtin/commit.c parse-options.h
6029 msgid "when"
6030 msgstr "何時"
6032 #: builtin/commit.c
6033 msgid ""
6034 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6035 "(Default: all)"
6036 msgstr ""
6037 "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
6039 #: builtin/commit.c
6040 msgid "list untracked files in columns"
6041 msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
6043 #: builtin/commit.c
6044 msgid "do not detect renames"
6045 msgstr "不檢測重新命名"
6047 #: builtin/commit.c
6048 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6049 msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
6051 #: builtin/commit.c
6052 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6053 msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
6055 #: builtin/commit.c
6056 msgid "suppress summary after successful commit"
6057 msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
6059 #: builtin/commit.c
6060 msgid "show diff in commit message template"
6061 msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
6063 #: builtin/commit.c
6064 msgid "Commit message options"
6065 msgstr "提交說明選項"
6067 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6068 msgid "read message from file"
6069 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
6071 #: builtin/commit.c
6072 msgid "author"
6073 msgstr "作者"
6075 #: builtin/commit.c
6076 msgid "override author for commit"
6077 msgstr "提交時覆蓋作者"
6079 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6080 msgid "date"
6081 msgstr "日期"
6083 #: builtin/commit.c
6084 msgid "override date for commit"
6085 msgstr "提交時覆蓋日期"
6087 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
6088 msgid "commit"
6089 msgstr "提交"
6091 #: builtin/commit.c
6092 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6093 msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
6095 #: builtin/commit.c
6096 msgid "reuse message from specified commit"
6097 msgstr "重用指定提交的提交說明"
6099 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6100 #. and only translate <commit>.
6102 #: builtin/commit.c
6103 msgid "[(amend|reword):]commit"
6104 msgstr "[(amend|reword):]commit"
6106 #: builtin/commit.c
6107 msgid ""
6108 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6109 msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
6111 #: builtin/commit.c
6112 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6113 msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
6115 #: builtin/commit.c
6116 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6117 msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
6119 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c builtin/tag.c
6120 msgid "trailer"
6121 msgstr "尾部署名"
6123 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
6124 msgid "add custom trailer(s)"
6125 msgstr "加入自訂尾部署名"
6127 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6128 #: builtin/revert.c
6129 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6130 msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
6132 #: builtin/commit.c
6133 msgid "use specified template file"
6134 msgstr "使用指定的範本檔案"
6136 #: builtin/commit.c
6137 msgid "force edit of commit"
6138 msgstr "強制編輯提交"
6140 #: builtin/commit.c
6141 msgid "include status in commit message template"
6142 msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
6144 #: builtin/commit.c
6145 msgid "Commit contents options"
6146 msgstr "提交內容選項"
6148 #: builtin/commit.c
6149 msgid "commit all changed files"
6150 msgstr "提交所有改動的檔案"
6152 #: builtin/commit.c
6153 msgid "add specified files to index for commit"
6154 msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
6156 #: builtin/commit.c
6157 msgid "interactively add files"
6158 msgstr "互動式新增檔案"
6160 #: builtin/commit.c
6161 msgid "interactively add changes"
6162 msgstr "互動式新增變更"
6164 #: builtin/commit.c
6165 msgid "commit only specified files"
6166 msgstr "只提交指定的檔案"
6168 #: builtin/commit.c
6169 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6170 msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
6172 #: builtin/commit.c
6173 msgid "show what would be committed"
6174 msgstr "顯示將要提交的內容"
6176 #: builtin/commit.c
6177 msgid "amend previous commit"
6178 msgstr "修改先前的提交"
6180 #: builtin/commit.c
6181 msgid "bypass post-rewrite hook"
6182 msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
6184 #: builtin/commit.c
6185 msgid "ok to record an empty change"
6186 msgstr "允許一個空提交"
6188 #: builtin/commit.c
6189 msgid "ok to record a change with an empty message"
6190 msgstr "允許空的提交說明"
6192 #: builtin/commit.c sequencer.c
6193 msgid "could not parse HEAD commit"
6194 msgstr "無法解析 HEAD 提交"
6196 #: builtin/commit.c
6197 #, c-format
6198 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6199 msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
6201 #: builtin/commit.c
6202 msgid "could not read MERGE_MODE"
6203 msgstr "無法讀取 MERGE_MODE"
6205 #: builtin/commit.c
6206 #, c-format
6207 msgid "could not read commit message: %s"
6208 msgstr "無法讀取提交說明:%s"
6210 #: builtin/commit.c
6211 #, c-format
6212 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6213 msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
6215 #: builtin/commit.c
6216 #, c-format
6217 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6218 msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
6220 #: builtin/commit.c
6221 #, c-format
6222 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6223 msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
6225 #: builtin/commit.c
6226 msgid ""
6227 "repository has been updated, but unable to write\n"
6228 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6229 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6230 msgstr ""
6231 "版本庫已更新,但無法寫入新的索引檔案。請檢查磁碟是否\n"
6232 "已滿或磁碟配額已耗盡,然後執行「git restore --staged :/」復原。"
6234 #: builtin/config.c
6235 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
6236 msgstr "git config list [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes]"
6238 #: builtin/config.c
6239 msgid ""
6240 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
6241 "regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
6242 msgstr ""
6243 "git config get [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes] [--all] [--regexp] [--"
6244 "value=<值>] [--fixed-value] [--default=<預設值>] <名稱>"
6246 #: builtin/config.c
6247 msgid ""
6248 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
6249 "fixed-value] <name> <value>"
6250 msgstr ""
6251 "git config set [<檔案選項>] [--type=<類型>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-"
6252 "value] <名稱> <值>"
6254 #: builtin/config.c
6255 msgid ""
6256 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
6257 "<name>"
6258 msgstr ""
6259 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
6260 "<name>"
6262 #: builtin/config.c
6263 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
6264 msgstr "git config rename-section [<檔案選項>] <舊名稱> <新名稱>"
6266 #: builtin/config.c
6267 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
6268 msgstr "git config remove-section [<檔案選項>] <名稱>"
6270 #: builtin/config.c
6271 msgid "git config edit [<file-option>]"
6272 msgstr "git config edit [<檔案選項>]"
6274 #: builtin/config.c
6275 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
6276 msgstr "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
6278 #: builtin/config.c
6279 msgid ""
6280 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
6281 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
6282 "<name>"
6283 msgstr ""
6284 "git config get [<檔案選項>] [<顯示選項>] [--includes] [--all] [--regexp=<常規"
6285 "表示式>] [--value=<值>] [--fixed-value] [--default=<預設值>] <名稱>"
6287 #: builtin/config.c
6288 msgid ""
6289 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
6290 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
6291 msgstr ""
6292 "git config set [<檔案選項>] [--type=<類型>] [--comment=<備註>] [--all] [--"
6293 "value=<值>] [--fixed-value] <名稱> <值>"
6295 #: builtin/config.c
6296 msgid "Config file location"
6297 msgstr "設定檔案位置"
6299 #: builtin/config.c
6300 msgid "use global config file"
6301 msgstr "使用全域設定檔案"
6303 #: builtin/config.c
6304 msgid "use system config file"
6305 msgstr "使用系統級設定檔案"
6307 #: builtin/config.c
6308 msgid "use repository config file"
6309 msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6311 #: builtin/config.c
6312 msgid "use per-worktree config file"
6313 msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6315 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6316 msgid "use given config file"
6317 msgstr "使用指定的設定檔案"
6319 #: builtin/config.c
6320 msgid "blob-id"
6321 msgstr "資料物件 ID"
6323 #: builtin/config.c
6324 msgid "read config from given blob object"
6325 msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6327 #: builtin/config.c
6328 msgid "Type"
6329 msgstr "類型"
6331 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6332 msgid "type"
6333 msgstr "類型"
6335 #: builtin/config.c
6336 msgid "value is given this type"
6337 msgstr "取值為該類型"
6339 #: builtin/config.c
6340 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6341 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6343 #: builtin/config.c
6344 msgid "value is decimal number"
6345 msgstr "值是十進位數"
6347 #: builtin/config.c
6348 msgid "value is --bool or --int"
6349 msgstr "值是 --bool or --int"
6351 #: builtin/config.c
6352 msgid "value is --bool or string"
6353 msgstr "值是 --bool 或 string"
6355 #: builtin/config.c
6356 msgid "value is a path (file or directory name)"
6357 msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6359 #: builtin/config.c
6360 msgid "value is an expiry date"
6361 msgstr "值是一個到期日期"
6363 #: builtin/config.c
6364 msgid "Display options"
6365 msgstr "顯示選項"
6367 #: builtin/config.c
6368 msgid "terminate values with NUL byte"
6369 msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6371 #: builtin/config.c
6372 msgid "show variable names only"
6373 msgstr "只顯示變數名"
6375 #: builtin/config.c
6376 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6377 msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或命令列)"
6379 #: builtin/config.c
6380 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6381 msgstr ""
6382 "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6383 "令 command)"
6385 #: builtin/config.c
6386 msgid "show config keys in addition to their values"
6387 msgstr "除了顯示組態值,額外顯示其鍵名"
6389 #: builtin/config.c
6390 #, c-format
6391 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6392 msgstr "不認識的 --type 參數,%s"
6394 #: builtin/config.c
6395 msgid "only one type at a time"
6396 msgstr "一次只能一個類型"
6398 #: builtin/config.c
6399 #, c-format
6400 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6401 msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6403 #: builtin/config.c
6404 #, c-format
6405 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6406 msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6408 #: builtin/config.c
6409 #, c-format
6410 msgid "invalid key pattern: %s"
6411 msgstr "無效鍵名模式:%s"
6413 #: builtin/config.c config.c
6414 #, c-format
6415 msgid "invalid pattern: %s"
6416 msgstr "無效模式:%s"
6418 #: builtin/config.c
6419 #, c-format
6420 msgid "failed to format default config value: %s"
6421 msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6423 #: builtin/config.c
6424 #, c-format
6425 msgid "cannot parse color '%s'"
6426 msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6428 #: builtin/config.c
6429 msgid "unable to parse default color value"
6430 msgstr "無法解析預設顏色值"
6432 #: builtin/config.c
6433 msgid "not in a git directory"
6434 msgstr "不在 git 版本庫中"
6436 #: builtin/config.c
6437 msgid "writing to stdin is not supported"
6438 msgstr "不支援寫到標準輸入"
6440 #: builtin/config.c
6441 msgid "writing config blobs is not supported"
6442 msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6444 #: builtin/config.c
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6448 "[user]\n"
6449 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6450 "#\tname = %s\n"
6451 "#\temail = %s\n"
6452 msgstr ""
6453 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6454 "[user]\n"
6455 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6456 "#\tname = %s\n"
6457 "#\temail = %s\n"
6459 #: builtin/config.c
6460 msgid "only one config file at a time"
6461 msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6463 #: builtin/config.c
6464 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6465 msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6467 #: builtin/config.c
6468 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6469 msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6471 #: builtin/config.c
6472 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6473 msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6475 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6476 msgid "$HOME not set"
6477 msgstr "$HOME 未設定"
6479 #: builtin/config.c
6480 msgid ""
6481 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6482 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6483 "section in \"git help worktree\" for details"
6484 msgstr ""
6485 "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6486 "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6488 #: builtin/config.c
6489 msgid "Other"
6490 msgstr "其它"
6492 #: builtin/config.c
6493 msgid "respect include directives on lookup"
6494 msgstr "查詢時引用 include 指令遞迴尋找"
6496 #: builtin/config.c
6497 #, c-format
6498 msgid "unable to read config file '%s'"
6499 msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6501 #: builtin/config.c
6502 msgid "error processing config file(s)"
6503 msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6505 #: builtin/config.c
6506 msgid "Filter options"
6507 msgstr "過濾選項"
6509 #: builtin/config.c
6510 msgid "return all values for multi-valued config options"
6511 msgstr "回傳有多項值之組態選項的所有值"
6513 #: builtin/config.c
6514 msgid "interpret the name as a regular expression"
6515 msgstr "將名稱當作常規表示式解讀"
6517 #: builtin/config.c
6518 msgid "show config with values matching the pattern"
6519 msgstr "顯示值符合模式的組態"
6521 #: builtin/config.c
6522 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
6523 msgstr "使用字串相等比較值和模式"
6525 #: builtin/config.c
6526 msgid "URL"
6527 msgstr "URL"
6529 #: builtin/config.c
6530 msgid "show config matching the given URL"
6531 msgstr "顯示符合提供 URL 的組態"
6533 #: builtin/config.c
6534 msgid "value"
6535 msgstr "取值"
6537 #: builtin/config.c
6538 msgid "use default value when missing entry"
6539 msgstr "未指定參數時所使用的預設值"
6541 #: builtin/config.c
6542 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6543 msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6545 #: builtin/config.c
6546 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
6547 msgstr "--default= 無法和 --all 或 --url= 一起使用"
6549 #: builtin/config.c
6550 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
6551 msgstr "--url= 無法和 --all、--regexp、--value 一起使用"
6553 #: builtin/config.c
6554 msgid "Filter"
6555 msgstr "過濾器"
6557 #: builtin/config.c
6558 msgid "replace multi-valued config option with new value"
6559 msgstr "以新值取代有多項值的組態選項"
6561 #: builtin/config.c
6562 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
6563 msgstr "人類可讀的備註字串(將按需插入 # 至前方)"
6565 #: builtin/config.c
6566 msgid "add a new line without altering any existing values"
6567 msgstr "在不更動任何現有值的情況下新增一行"
6569 #: builtin/config.c
6570 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
6571 msgstr "--fixed-value 僅套用至 --value=<模式>"
6573 #: builtin/config.c
6574 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
6575 msgstr "--append 無法和 --value=<模式> 一起使用"
6577 #: builtin/config.c
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6581 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6582 msgstr ""
6583 "無法用一個值覆蓋多個值\n"
6584 "       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6586 #: builtin/config.c
6587 #, c-format
6588 msgid "no such section: %s"
6589 msgstr "無此小節:%s"
6591 #: builtin/config.c
6592 msgid "editing stdin is not supported"
6593 msgstr "不支援編輯標準輸入"
6595 #: builtin/config.c
6596 msgid "editing blobs is not supported"
6597 msgstr "不支援編輯資料物件"
6599 #: builtin/config.c
6600 #, c-format
6601 msgid "cannot create configuration file %s"
6602 msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6604 #: builtin/config.c
6605 msgid "Action"
6606 msgstr "動作"
6608 #: builtin/config.c
6609 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
6610 msgstr "取得值:name [<value-pattern>]"
6612 #: builtin/config.c
6613 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
6614 msgstr "取得所有值:key [<value-pattern>]"
6616 #: builtin/config.c
6617 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
6618 msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [<value-pattern>]"
6620 #: builtin/config.c
6621 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6622 msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6624 #: builtin/config.c
6625 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
6626 msgstr "取代所有符合的變數:name value [<value-pattern>]"
6628 #: builtin/config.c
6629 msgid "add a new variable: name value"
6630 msgstr "新增一個新的變數:name value"
6632 #: builtin/config.c
6633 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
6634 msgstr "移除一個變數:name [<value-pattern>]"
6636 #: builtin/config.c
6637 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
6638 msgstr "移除所有符合項目:name [<value-pattern>]"
6640 #: builtin/config.c
6641 msgid "rename section: old-name new-name"
6642 msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6644 #: builtin/config.c
6645 msgid "remove a section: name"
6646 msgstr "刪除一個小節:name"
6648 #: builtin/config.c
6649 msgid "list all"
6650 msgstr "全部列出"
6652 #: builtin/config.c
6653 msgid "open an editor"
6654 msgstr "開啟一個編輯器"
6656 #: builtin/config.c
6657 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
6658 msgstr "獲得設定的顏色:設定 [<預設值>]"
6660 #: builtin/config.c
6661 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
6662 msgstr "獲得顏色設定:設定 [<stdout-is-tty>]"
6664 #: builtin/config.c
6665 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6666 msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6668 #: builtin/config.c
6669 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6670 msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6672 #: builtin/config.c
6673 msgid "no action specified"
6674 msgstr "未指定動作"
6676 #: builtin/config.c
6677 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6678 msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6680 #: builtin/config.c
6681 msgid ""
6682 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6683 "list"
6684 msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6686 #: builtin/config.c
6687 msgid "--default is only applicable to --get"
6688 msgstr "--default 僅適用於 --get"
6690 #: builtin/config.c
6691 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
6692 msgstr "--comment 只能用於加入、設定和取代動作"
6694 #: builtin/count-objects.c
6695 msgid "print sizes in human readable format"
6696 msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6698 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6702 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6703 "\n"
6704 "\tchmod 0700 %s"
6705 msgstr ""
6706 "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6707 "行:\n"
6708 "\n"
6709 "\tchmod 0700 %s"
6711 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6712 msgid "print debugging messages to stderr"
6713 msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6715 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6716 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6717 msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6719 #: builtin/credential-cache.c
6720 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6721 msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6723 #: builtin/credential-store.c
6724 #, c-format
6725 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6726 msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6728 #: builtin/describe.c
6729 msgid ""
6730 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6731 msgstr ""
6732 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6734 #: builtin/describe.c
6735 msgid ""
6736 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6737 msgstr ""
6738 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6740 #: builtin/describe.c
6741 msgid "git describe <blob>"
6742 msgstr "git describe <blob>"
6744 #: builtin/describe.c
6745 msgid "head"
6746 msgstr "HEAD"
6748 #: builtin/describe.c
6749 msgid "lightweight"
6750 msgstr "輕量級的"
6752 #: builtin/describe.c
6753 msgid "annotated"
6754 msgstr "附註的"
6756 #: builtin/describe.c
6757 #, c-format
6758 msgid "annotated tag %s not available"
6759 msgstr "附註標籤 %s 無效"
6761 #: builtin/describe.c
6762 #, c-format
6763 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6764 msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6766 #: builtin/describe.c
6767 #, c-format
6768 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6769 msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6771 #: builtin/describe.c
6772 #, c-format
6773 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6774 msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6776 #: builtin/describe.c
6777 #, c-format
6778 msgid "finished search at %s\n"
6779 msgstr "完成搜尋 %s\n"
6781 #: builtin/describe.c
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6785 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6786 msgstr ""
6787 "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6788 "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6790 #: builtin/describe.c
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "No tags can describe '%s'.\n"
6794 "Try --always, or create some tags."
6795 msgstr ""
6796 "沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6797 "嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6799 #: builtin/describe.c
6800 #, c-format
6801 msgid "traversed %lu commits\n"
6802 msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6804 #: builtin/describe.c
6805 #, c-format
6806 msgid "found %i tags; gave up search at %s\n"
6807 msgstr "找到 %i 個標籤;在 %s 放棄搜尋\n"
6809 #: builtin/describe.c
6810 #, c-format
6811 msgid "describe %s\n"
6812 msgstr "描述 %s\n"
6814 #: builtin/describe.c
6815 #, c-format
6816 msgid "Not a valid object name %s"
6817 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6819 #: builtin/describe.c
6820 #, c-format
6821 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6822 msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6824 #: builtin/describe.c
6825 msgid "find the tag that comes after the commit"
6826 msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6828 #: builtin/describe.c
6829 msgid "debug search strategy on stderr"
6830 msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6832 #: builtin/describe.c
6833 msgid "use any ref"
6834 msgstr "使用任意引用"
6836 #: builtin/describe.c
6837 msgid "use any tag, even unannotated"
6838 msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6840 #: builtin/describe.c
6841 msgid "always use long format"
6842 msgstr "始終使用長提交號格式"
6844 #: builtin/describe.c
6845 msgid "only follow first parent"
6846 msgstr "只跟隨第一個父提交"
6848 #: builtin/describe.c
6849 msgid "only output exact matches"
6850 msgstr "只輸出精確符合"
6852 #: builtin/describe.c
6853 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6854 msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6856 #: builtin/describe.c
6857 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6858 msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6860 #: builtin/describe.c
6861 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6862 msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6864 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6865 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6866 msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6868 #: builtin/describe.c
6869 msgid "mark"
6870 msgstr "標記"
6872 #: builtin/describe.c
6873 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6874 msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:」-dirty\")"
6876 #: builtin/describe.c
6877 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6878 msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:」-broken\")"
6880 #: builtin/describe.c
6881 msgid "No names found, cannot describe anything."
6882 msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6884 #: builtin/describe.c
6885 #, c-format
6886 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6887 msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6889 #: builtin/diagnose.c
6890 msgid ""
6891 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6892 "             [--mode=<mode>]"
6893 msgstr ""
6894 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
6895 "             [--mode=<mode>]"
6897 #: builtin/diagnose.c
6898 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6899 msgstr "請指定診斷封存檔的目的地"
6901 #: builtin/diagnose.c
6902 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6903 msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
6905 #: builtin/diagnose.c
6906 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6907 msgstr "指定診斷封存檔的內容"
6909 #: builtin/diff-tree.c
6910 msgid "--merge-base only works with two commits"
6911 msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6913 #: builtin/diff.c
6914 #, c-format
6915 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6916 msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6918 #: builtin/diff.c
6919 msgid "no merge given, only parents."
6920 msgstr "沒有提供合併提交,只有提供父提交。"
6922 #: builtin/diff.c
6923 #, c-format
6924 msgid "invalid option: %s"
6925 msgstr "無效選項:%s"
6927 #: builtin/diff.c
6928 #, c-format
6929 msgid "%s...%s: no merge base"
6930 msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6932 #: builtin/diff.c
6933 msgid "Not a git repository"
6934 msgstr "不是一個 git 版本庫"
6936 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6937 #, c-format
6938 msgid "invalid object '%s' given."
6939 msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6941 #: builtin/diff.c
6942 #, c-format
6943 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6944 msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6946 #: builtin/diff.c
6947 #, c-format
6948 msgid "unhandled object '%s' given."
6949 msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6951 #: builtin/diff.c
6952 #, c-format
6953 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6954 msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6956 #: builtin/difftool.c
6957 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6958 msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6960 #: builtin/difftool.c
6961 #, c-format
6962 msgid "could not read symlink %s"
6963 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6965 #: builtin/difftool.c
6966 #, c-format
6967 msgid "could not read symlink file %s"
6968 msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6970 #: builtin/difftool.c
6971 #, c-format
6972 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6973 msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6975 #: builtin/difftool.c
6976 msgid ""
6977 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6978 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6979 msgstr ""
6980 "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6981 "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6983 #: builtin/difftool.c
6984 #, c-format
6985 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6986 msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6988 #: builtin/difftool.c
6989 msgid "working tree file has been left."
6990 msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6992 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6993 #, c-format
6994 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6995 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」"
6997 #: builtin/difftool.c
6998 #, c-format
6999 msgid "temporary files exist in '%s'."
7000 msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
7002 #: builtin/difftool.c
7003 msgid "you may want to cleanup or recover these."
7004 msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
7006 #: builtin/difftool.c
7007 #, c-format
7008 msgid "failed: %d"
7009 msgstr "失敗:%d"
7011 #: builtin/difftool.c
7012 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
7013 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
7015 #: builtin/difftool.c
7016 msgid "perform a full-directory diff"
7017 msgstr "執行一個全目錄差異比較"
7019 #: builtin/difftool.c
7020 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
7021 msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
7023 #: builtin/difftool.c
7024 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
7025 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
7027 #: builtin/difftool.c
7028 msgid "tool"
7029 msgstr "工具"
7031 #: builtin/difftool.c
7032 msgid "use the specified diff tool"
7033 msgstr "使用指定的差異比較工具"
7035 #: builtin/difftool.c
7036 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
7037 msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
7039 #: builtin/difftool.c
7040 msgid ""
7041 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
7042 "code"
7043 msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
7045 #: builtin/difftool.c
7046 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
7047 msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
7049 #: builtin/difftool.c
7050 msgid "passed to `diff`"
7051 msgstr "傳遞給 `diff`"
7053 #: builtin/difftool.c
7054 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
7055 msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
7057 #: builtin/difftool.c
7058 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
7059 msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
7061 #: builtin/difftool.c
7062 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
7063 msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
7065 #: builtin/fast-export.c
7066 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7067 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7069 #: builtin/fast-export.c
7070 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
7071 msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
7073 #: builtin/fast-export.c
7074 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
7075 msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
7077 #: builtin/fast-export.c
7078 msgid "show progress after <n> objects"
7079 msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
7081 #: builtin/fast-export.c
7082 msgid "select handling of signed tags"
7083 msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
7085 #: builtin/fast-export.c
7086 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7087 msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
7089 #: builtin/fast-export.c
7090 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
7091 msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
7093 #: builtin/fast-export.c
7094 msgid "dump marks to this file"
7095 msgstr "把標記傾印到這個檔案"
7097 #: builtin/fast-export.c
7098 msgid "import marks from this file"
7099 msgstr "從這個檔案匯入標記"
7101 #: builtin/fast-export.c
7102 msgid "import marks from this file if it exists"
7103 msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
7105 #: builtin/fast-export.c
7106 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7107 msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
7109 #: builtin/fast-export.c
7110 msgid "output full tree for each commit"
7111 msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
7113 #: builtin/fast-export.c
7114 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7115 msgstr "使用 done 功能終止串流"
7117 #: builtin/fast-export.c
7118 msgid "skip output of blob data"
7119 msgstr "略過資料物件資料的輸出"
7121 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7122 msgid "refspec"
7123 msgstr "引用規格"
7125 #: builtin/fast-export.c
7126 msgid "apply refspec to exported refs"
7127 msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
7129 #: builtin/fast-export.c
7130 msgid "anonymize output"
7131 msgstr "匿名輸出"
7133 #: builtin/fast-export.c
7134 msgid "from:to"
7135 msgstr "from:to"
7137 #: builtin/fast-export.c
7138 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7139 msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
7141 #: builtin/fast-export.c
7142 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7143 msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
7145 #: builtin/fast-export.c
7146 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7147 msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
7149 #: builtin/fast-export.c
7150 msgid "label tags with mark ids"
7151 msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
7153 #: builtin/fast-import.c
7154 #, c-format
7155 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7156 msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
7158 #: builtin/fast-import.c
7159 #, c-format
7160 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7161 msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
7163 #: builtin/fast-import.c
7164 #, c-format
7165 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7166 msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
7168 #: builtin/fast-import.c
7169 #, c-format
7170 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7171 msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
7173 #: builtin/fast-import.c
7174 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7175 msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
7177 #: builtin/fast-import.c
7178 #, c-format
7179 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7180 msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
7182 #: builtin/fetch-pack.c
7183 #, c-format
7184 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7185 msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
7187 #: builtin/fetch.c
7188 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7189 msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
7191 #: builtin/fetch.c
7192 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7193 msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
7195 #: builtin/fetch.c
7196 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7197 msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
7199 #: builtin/fetch.c
7200 msgid "git fetch --all [<options>]"
7201 msgstr "git fetch --all [<選項>]"
7203 #: builtin/fetch.c
7204 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7205 msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
7207 #: builtin/fetch.c
7208 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7209 msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
7211 #: builtin/fetch.c
7212 #, c-format
7213 msgid "From %.*s\n"
7214 msgstr "來自 %.*s\n"
7216 #: builtin/fetch.c
7217 #, c-format
7218 msgid "object %s not found"
7219 msgstr "找不到物件 %s"
7221 #: builtin/fetch.c
7222 msgid "[up to date]"
7223 msgstr "[最新]"
7225 #: builtin/fetch.c
7226 msgid "[rejected]"
7227 msgstr "[已拒絕]"
7229 #: builtin/fetch.c
7230 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7231 msgstr "無法抓取至已簽出分支"
7233 #: builtin/fetch.c
7234 msgid "[tag update]"
7235 msgstr "[標籤更新]"
7237 #: builtin/fetch.c
7238 msgid "unable to update local ref"
7239 msgstr "不能更新本機引用"
7241 #: builtin/fetch.c
7242 msgid "would clobber existing tag"
7243 msgstr "會破壞現有的標籤"
7245 #: builtin/fetch.c
7246 msgid "[new tag]"
7247 msgstr "[新標籤]"
7249 #: builtin/fetch.c
7250 msgid "[new branch]"
7251 msgstr "[新分支]"
7253 #: builtin/fetch.c
7254 msgid "[new ref]"
7255 msgstr "[新引用]"
7257 #: builtin/fetch.c
7258 msgid "forced update"
7259 msgstr "強制更新"
7261 #: builtin/fetch.c
7262 msgid "non-fast-forward"
7263 msgstr "非快轉"
7265 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7266 #, c-format
7267 msgid "cannot open '%s'"
7268 msgstr "不能開啟 '%s'"
7270 #: builtin/fetch.c
7271 msgid ""
7272 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7273 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7274 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7275 msgstr ""
7276 "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7277 "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7278 "「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7280 #: builtin/fetch.c
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7284 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7285 "false'\n"
7286 "to avoid this check\n"
7287 msgstr ""
7288 "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7289 "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7291 #: builtin/fetch.c
7292 #, c-format
7293 msgid "%s did not send all necessary objects"
7294 msgstr "%s 未傳送所有必需的物件"
7296 #: builtin/fetch.c
7297 #, c-format
7298 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7299 msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7301 #: builtin/fetch.c
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "some local refs could not be updated; try running\n"
7305 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7306 msgstr ""
7307 "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7308 " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7310 #  譯者:請維持前導空格
7311 #: builtin/fetch.c
7312 #, c-format
7313 msgid "   (%s will become dangling)"
7314 msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7316 #  譯者:請維持前導空格
7317 #: builtin/fetch.c
7318 #, c-format
7319 msgid "   (%s has become dangling)"
7320 msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7322 #: builtin/fetch.c
7323 msgid "[deleted]"
7324 msgstr "[已刪除]"
7326 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7327 msgid "(none)"
7328 msgstr "(無)"
7330 #: builtin/fetch.c
7331 #, c-format
7332 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7333 msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7335 #: builtin/fetch.c
7336 #, c-format
7337 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7338 msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7340 #: builtin/fetch.c
7341 #, c-format
7342 msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
7343 msgstr "選項「%s」被 %s 忽略"
7345 #: builtin/fetch.c object-file.c
7346 #, c-format
7347 msgid "%s is not a valid object"
7348 msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7350 #: builtin/fetch.c
7351 #, c-format
7352 msgid "the object %s does not exist"
7353 msgstr "%s 物件不存在"
7355 #: builtin/fetch.c
7356 #, c-format
7357 msgid ""
7358 "Run 'git remote set-head %s %s' to follow the change, or set\n"
7359 "'remote.%s.followRemoteHEAD' configuration option to a different value\n"
7360 "if you do not want to see this message. Specifically running\n"
7361 "'git config set remote.%s.followRemoteHEAD %s' will disable the warning\n"
7362 "until the remote changes HEAD to something else."
7363 msgstr ""
7364 "執行「git remote set-head %s %s」以追蹤這個變更,或者\n"
7365 "如果您不想看到這則訊息,請將「remote.%s.followRemoteHEAD」\n"
7366 "組態選項設定成不同的值。更具體些來說,執行\n"
7367 "「git config set remote.%s.followRemoteHEAD %s」會停用這個警告,\n"
7368 "直到遠端將 HEAD 變更為其他內容。"
7370 #: builtin/fetch.c
7371 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7372 msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7374 #: builtin/fetch.c
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7378 "any branch."
7379 msgstr ""
7380 "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7382 #: builtin/fetch.c
7383 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7384 msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7386 #: builtin/fetch.c
7387 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7388 msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7390 #: builtin/fetch.c
7391 msgid "unknown branch type"
7392 msgstr "未知的分支類型"
7394 #: builtin/fetch.c
7395 msgid ""
7396 "no source branch found;\n"
7397 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7398 msgstr ""
7399 "找不到來源分支。\n"
7400 "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7402 #: builtin/fetch.c
7403 #, c-format
7404 msgid "Fetching %s\n"
7405 msgstr "正在取得 %s\n"
7407 #: builtin/fetch.c
7408 #, c-format
7409 msgid "could not fetch %s"
7410 msgstr "無法取得 %s"
7412 #: builtin/fetch.c
7413 #, c-format
7414 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7415 msgstr "無法取得「%s」(離開碼:%d)\n"
7417 #: builtin/fetch.c
7418 msgid ""
7419 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7420 "remote name from which new revisions should be fetched"
7421 msgstr ""
7422 "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7423 "來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7425 #: builtin/fetch.c
7426 msgid "you need to specify a tag name"
7427 msgstr "您需要指定標籤名稱"
7429 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7430 msgid "fetch from all remotes"
7431 msgstr "從所有的遠端抓取"
7433 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7434 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7435 msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
7437 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7438 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7439 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
7441 #: builtin/fetch.c
7442 msgid "use atomic transaction to update references"
7443 msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
7445 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7446 msgid "path to upload pack on remote end"
7447 msgstr "上傳包到遠端的路徑"
7449 #: builtin/fetch.c
7450 msgid "force overwrite of local reference"
7451 msgstr "強制覆蓋本機引用"
7453 #: builtin/fetch.c
7454 msgid "fetch from multiple remotes"
7455 msgstr "從多個遠端抓取"
7457 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7458 msgid "fetch all tags and associated objects"
7459 msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
7461 #: builtin/fetch.c
7462 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7463 msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
7465 #: builtin/fetch.c
7466 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7467 msgstr "並行取得的子模組數量"
7469 #: builtin/fetch.c
7470 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7471 msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
7473 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7474 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7475 msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
7477 #: builtin/fetch.c
7478 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7479 msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
7481 #  譯者:可選值,不能翻譯
7482 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7483 msgid "on-demand"
7484 msgstr "on-demand"
7486 #: builtin/fetch.c
7487 msgid "control recursive fetching of submodules"
7488 msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
7490 #: builtin/fetch.c
7491 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7492 msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
7494 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7495 msgid "keep downloaded pack"
7496 msgstr "保持下載包"
7498 #: builtin/fetch.c
7499 msgid "allow updating of HEAD ref"
7500 msgstr "允許更新 HEAD 引用"
7502 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7503 msgid "deepen history of shallow clone"
7504 msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
7506 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7507 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7508 msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
7510 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7511 msgid "convert to a complete repository"
7512 msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
7514 #: builtin/fetch.c
7515 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7516 msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
7518 #: builtin/fetch.c
7519 msgid "prepend this to submodule path output"
7520 msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
7522 #: builtin/fetch.c
7523 msgid ""
7524 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7525 "files)"
7526 msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
7528 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7529 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7530 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7532 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7533 msgid "refmap"
7534 msgstr "引用映射"
7536 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7537 msgid "specify fetch refmap"
7538 msgstr "指定取得動作的引用映射"
7540 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/replay.c
7541 msgid "revision"
7542 msgstr "revision"
7544 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7545 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7546 msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
7548 #: builtin/fetch.c
7549 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7550 msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
7552 #: builtin/fetch.c
7553 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7554 msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
7556 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7557 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7558 msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
7560 #: builtin/fetch.c
7561 msgid "write the commit-graph after fetching"
7562 msgstr "抓取後寫入提交圖"
7564 #: builtin/fetch.c
7565 msgid "accept refspecs from stdin"
7566 msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
7568 #: builtin/fetch.c
7569 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7570 msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7572 #: builtin/fetch.c
7573 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7574 msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7576 #: builtin/fetch.c
7577 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7578 msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7580 #: builtin/fetch.c
7581 #, c-format
7582 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7583 msgstr "無法自「%s」抓取套件包"
7585 #: builtin/fetch.c
7586 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7587 msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7589 #: builtin/fetch.c
7590 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7591 msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7593 #: builtin/fetch.c
7594 #, c-format
7595 msgid "no such remote or remote group: %s"
7596 msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7598 #: builtin/fetch.c
7599 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7600 msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7602 #: builtin/fetch.c
7603 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7604 msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7606 #: builtin/fetch.c
7607 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7608 msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7610 #: builtin/fetch.c
7611 msgid ""
7612 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7613 "partialclone"
7614 msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7616 #: builtin/fetch.c
7617 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7618 msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7620 #: builtin/fetch.c
7621 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7622 msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7624 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7625 msgid ""
7626 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7627 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7629 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7630 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7631 msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7633 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7634 msgid "alias for --log (deprecated)"
7635 msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7637 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7638 msgid "text"
7639 msgstr "文字"
7641 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7642 msgid "use <text> as start of message"
7643 msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7645 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7646 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7647 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7649 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7650 msgid "file to read from"
7651 msgstr "從檔案中讀取"
7653 #: builtin/for-each-ref.c
7654 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7655 msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7657 #: builtin/for-each-ref.c
7658 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7659 msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7661 #: builtin/for-each-ref.c
7662 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7663 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7665 #: builtin/for-each-ref.c
7666 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7667 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7669 #: builtin/for-each-ref.c
7670 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7671 msgstr "引用占位符適用於 shells"
7673 #: builtin/for-each-ref.c
7674 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7675 msgstr "引用占位符適用於 perl"
7677 #: builtin/for-each-ref.c
7678 msgid "quote placeholders suitably for python"
7679 msgstr "引用占位符適用於 python"
7681 #: builtin/for-each-ref.c
7682 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7683 msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7685 #: builtin/for-each-ref.c
7686 msgid "show only <n> matched refs"
7687 msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7689 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7690 msgid "respect format colors"
7691 msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7693 #: builtin/for-each-ref.c
7694 msgid "print only refs which points at the given object"
7695 msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7697 #: builtin/for-each-ref.c
7698 msgid "print only refs that are merged"
7699 msgstr "只列印已經合併的引用"
7701 #: builtin/for-each-ref.c
7702 msgid "print only refs that are not merged"
7703 msgstr "只列印沒有合併的引用"
7705 #: builtin/for-each-ref.c
7706 msgid "print only refs which contain the commit"
7707 msgstr "只列印包含該提交的引用"
7709 #: builtin/for-each-ref.c
7710 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7711 msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7713 #: builtin/for-each-ref.c
7714 msgid "read reference patterns from stdin"
7715 msgstr "從 stdin 讀取引用模式"
7717 #: builtin/for-each-ref.c
7718 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
7719 msgstr "包含 HEAD 引用和偽引用"
7721 #: builtin/for-each-ref.c
7722 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7723 msgstr "為 --stdin 提供的引數未知"
7725 #: builtin/for-each-repo.c
7726 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7727 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7729 #: builtin/for-each-repo.c
7730 msgid "config"
7731 msgstr "config"
7733 #: builtin/for-each-repo.c
7734 msgid "config key storing a list of repository paths"
7735 msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7737 #: builtin/for-each-repo.c
7738 msgid "keep going even if command fails in a repository"
7739 msgstr "命令在版本庫中失敗時仍繼續執行"
7741 #: builtin/for-each-repo.c
7742 msgid "missing --config=<config>"
7743 msgstr "缺少 --config=<設定>"
7745 #: builtin/for-each-repo.c
7746 #, c-format
7747 msgid "got bad config --config=%s"
7748 msgstr "收到無效的組態 --config=%s"
7750 #: builtin/fsck.c
7751 msgid "unknown"
7752 msgstr "未知"
7754 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7755 #: builtin/fsck.c
7756 #, c-format
7757 msgid "error in %s %s: %s"
7758 msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7760 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7761 #: builtin/fsck.c
7762 #, c-format
7763 msgid "warning in %s %s: %s"
7764 msgstr "%s %s 警告:%s"
7766 #: builtin/fsck.c
7767 #, c-format
7768 msgid "broken link from %7s %s"
7769 msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7771 #: builtin/fsck.c
7772 msgid "wrong object type in link"
7773 msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7775 #: builtin/fsck.c
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "broken link from %7s %s\n"
7779 "              to %7s %s"
7780 msgstr ""
7781 "損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7782 "              到 %7s %s"
7784 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7785 msgid "Checking connectivity"
7786 msgstr "正在檢查連通性"
7788 #: builtin/fsck.c
7789 #, c-format
7790 msgid "missing %s %s"
7791 msgstr "缺少 %s %s"
7793 #: builtin/fsck.c
7794 #, c-format
7795 msgid "unreachable %s %s"
7796 msgstr "無法取得 %s %s"
7798 #: builtin/fsck.c
7799 #, c-format
7800 msgid "dangling %s %s"
7801 msgstr "懸空 %s %s"
7803 #: builtin/fsck.c
7804 msgid "could not create lost-found"
7805 msgstr "無法建立 lost-found"
7807 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7808 #: sequencer.c
7809 #, c-format
7810 msgid "could not write '%s'"
7811 msgstr "無法寫入「%s」"
7813 #: builtin/fsck.c
7814 #, c-format
7815 msgid "could not finish '%s'"
7816 msgstr "無法完成「%s」"
7818 #: builtin/fsck.c
7819 #, c-format
7820 msgid "Checking %s"
7821 msgstr "正在檢查 %s"
7823 #: builtin/fsck.c
7824 #, c-format
7825 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7826 msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7828 #: builtin/fsck.c
7829 #, c-format
7830 msgid "Checking %s %s"
7831 msgstr "正在檢查 %s %s"
7833 #: builtin/fsck.c
7834 msgid "broken links"
7835 msgstr "損壞的連結"
7837 #: builtin/fsck.c
7838 #, c-format
7839 msgid "root %s"
7840 msgstr "根 %s"
7842 #: builtin/fsck.c
7843 #, c-format
7844 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7845 msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7847 #: builtin/fsck.c
7848 #, c-format
7849 msgid "%s: object corrupt or missing"
7850 msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7852 #: builtin/fsck.c
7853 #, c-format
7854 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7855 msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7857 #: builtin/fsck.c
7858 #, c-format
7859 msgid "Checking reflog %s->%s"
7860 msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7862 #: builtin/fsck.c
7863 #, c-format
7864 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7865 msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7867 #: builtin/fsck.c
7868 #, c-format
7869 msgid "%s: not a commit"
7870 msgstr "%s:不是一個提交"
7872 #: builtin/fsck.c
7873 msgid "notice: No default references"
7874 msgstr "注意:無預設引用"
7876 #: builtin/fsck.c
7877 #, c-format
7878 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7879 msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7881 #: builtin/fsck.c
7882 #, c-format
7883 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7884 msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7886 #: builtin/fsck.c
7887 #, c-format
7888 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7889 msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7891 #: builtin/fsck.c
7892 #, c-format
7893 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7894 msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7896 #: builtin/fsck.c
7897 #, c-format
7898 msgid "bad sha1 file: %s"
7899 msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7901 #: builtin/fsck.c
7902 msgid "Checking object directory"
7903 msgstr "正在檢查物件目錄"
7905 #: builtin/fsck.c
7906 msgid "Checking object directories"
7907 msgstr "正在檢查物件目錄"
7909 #: builtin/fsck.c
7910 #, c-format
7911 msgid "Checking %s link"
7912 msgstr "正在檢查 %s 連結"
7914 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7915 #, c-format
7916 msgid "invalid %s"
7917 msgstr "無效的 %s"
7919 #: builtin/fsck.c
7920 #, c-format
7921 msgid "%s points to something strange (%s)"
7922 msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7924 #: builtin/fsck.c
7925 #, c-format
7926 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7927 msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7929 #: builtin/fsck.c
7930 #, c-format
7931 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7932 msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7934 #: builtin/fsck.c
7935 #, c-format
7936 msgid "Checking cache tree of %s"
7937 msgstr "正在檢查 %s 的快取樹"
7939 #: builtin/fsck.c
7940 #, c-format
7941 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
7942 msgstr "%s:%s 的 cache-tree 中的 sha1 指標無效"
7944 #: builtin/fsck.c
7945 msgid "non-tree in cache-tree"
7946 msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7948 #: builtin/fsck.c
7949 #, c-format
7950 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
7951 msgstr "%s:%s 的 resolve-undo 中的 sha1 指標無效"
7953 #: builtin/fsck.c
7954 #, c-format
7955 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
7956 msgstr "無法讀取「%s」封裝的修訂版索引 (rev-index)"
7958 #: builtin/fsck.c
7959 #, c-format
7960 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
7961 msgstr "「%s」封裝的修訂版索引 (rev-index) 無效"
7963 #: builtin/fsck.c
7964 msgid ""
7965 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7966 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7967 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7968 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7969 msgstr ""
7970 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
7971 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
7972 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
7973 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
7975 #: builtin/fsck.c
7976 msgid "show unreachable objects"
7977 msgstr "顯示無法取得的物件"
7979 #: builtin/fsck.c
7980 msgid "show dangling objects"
7981 msgstr "顯示懸空的物件"
7983 #: builtin/fsck.c
7984 msgid "report tags"
7985 msgstr "報告標籤"
7987 #: builtin/fsck.c
7988 msgid "report root nodes"
7989 msgstr "報告根節點"
7991 #: builtin/fsck.c
7992 msgid "make index objects head nodes"
7993 msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7995 #: builtin/fsck.c
7996 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7997 msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設值)"
7999 #: builtin/fsck.c
8000 msgid "also consider packs and alternate objects"
8001 msgstr "也考慮包和備用物件"
8003 #: builtin/fsck.c
8004 msgid "check only connectivity"
8005 msgstr "僅檢查連通性"
8007 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
8008 msgid "enable more strict checking"
8009 msgstr "啟用更嚴格的檢查"
8011 #: builtin/fsck.c
8012 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
8013 msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
8015 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
8016 msgid "show progress"
8017 msgstr "顯示進度"
8019 #: builtin/fsck.c
8020 msgid "show verbose names for reachable objects"
8021 msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
8023 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
8024 msgid "Checking objects"
8025 msgstr "正在檢查物件"
8027 #: builtin/fsck.c
8028 #, c-format
8029 msgid "%s: object missing"
8030 msgstr "%s:物件缺少"
8032 #: builtin/fsck.c
8033 #, c-format
8034 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
8035 msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
8037 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8038 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
8039 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
8041 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8042 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
8043 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
8045 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8046 #, c-format
8047 msgid "value of '%s' out of range: %d"
8048 msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
8050 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8051 #, c-format
8052 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
8053 msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
8055 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8056 #, c-format
8057 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
8058 msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
8060 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8061 #, c-format
8062 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
8063 msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
8065 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8066 #, c-format
8067 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
8068 msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
8070 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8071 #, c-format
8072 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
8073 msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
8075 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8076 #, c-format
8077 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
8078 msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
8080 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8081 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
8082 msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
8084 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8085 msgid "could not start fsmonitor health thread"
8086 msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康檢查執行緒"
8088 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8089 msgid "could not initialize listener thread"
8090 msgstr "無法初始化監聽執行緒"
8092 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8093 msgid "could not initialize health thread"
8094 msgstr "無法初始化健康檢查執行緒"
8096 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8097 #, c-format
8098 msgid "could not cd home '%s'"
8099 msgstr "無法 cd home '%s'"
8101 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8102 #, c-format
8103 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
8104 msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
8106 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8107 #, c-format
8108 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8109 msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
8111 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8112 #, c-format
8113 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8114 msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
8116 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8117 msgid "daemon failed to start"
8118 msgstr "無法啟動守護程式"
8120 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8121 msgid "daemon not online yet"
8122 msgstr "守護程式尚未上線"
8124 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8125 msgid "daemon terminated"
8126 msgstr "守護程式已終止"
8128 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8129 msgid "detach from console"
8130 msgstr "從主控台分離"
8132 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8133 msgid "use <n> ipc worker threads"
8134 msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
8136 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8137 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8138 msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
8140 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8141 #, c-format
8142 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8143 msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
8145 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8146 #, c-format
8147 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8148 msgstr "未處理的子命令「%s」"
8150 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8151 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8152 msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
8154 #: builtin/gc.c
8155 msgid "git gc [<options>]"
8156 msgstr "git gc [<選項>]"
8158 #: builtin/gc.c
8159 #, c-format
8160 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8161 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
8163 #: builtin/gc.c
8164 #, c-format
8165 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8166 msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
8168 #: builtin/gc.c setup.c
8169 #, c-format
8170 msgid "cannot stat '%s'"
8171 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
8173 #: builtin/gc.c
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8177 "and remove %s\n"
8178 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8179 "\n"
8180 "%s"
8181 msgstr ""
8182 "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
8183 "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
8184 "\n"
8185 "%s"
8187 #: builtin/gc.c
8188 msgid "prune unreferenced objects"
8189 msgstr "清除未引用的物件"
8191 #: builtin/gc.c
8192 msgid "pack unreferenced objects separately"
8193 msgstr "獨立封裝無引用物件"
8195 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
8196 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
8197 msgstr "搭配 --cruft,限制新廢棄封裝的大小"
8199 #: builtin/gc.c
8200 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8201 msgstr "更徹底(增加執行時間)"
8203 #: builtin/gc.c
8204 msgid "enable auto-gc mode"
8205 msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
8207 #: builtin/gc.c
8208 msgid "perform garbage collection in the background"
8209 msgstr "在背景執行垃圾回收"
8211 #: builtin/gc.c
8212 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8213 msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
8215 #: builtin/gc.c
8216 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8217 msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
8219 #: builtin/gc.c
8220 #, c-format
8221 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8222 msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8224 #: builtin/gc.c
8225 #, c-format
8226 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8227 msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
8229 #: builtin/gc.c
8230 #, c-format
8231 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8232 msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
8234 #: builtin/gc.c
8235 #, c-format
8236 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8237 msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
8239 #: builtin/gc.c
8240 #, c-format
8241 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8242 msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
8244 #: builtin/gc.c
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8248 msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
8250 #: builtin/gc.c
8251 msgid ""
8252 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8253 msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
8255 #: builtin/gc.c
8256 msgid ""
8257 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8258 msgstr ""
8259 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
8261 #: builtin/gc.c
8262 msgid "--no-schedule is not allowed"
8263 msgstr "不允許 --no-schedule"
8265 #: builtin/gc.c
8266 #, c-format
8267 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8268 msgstr "不認識的 --schedule 引數 '%s'"
8270 #: builtin/gc.c
8271 msgid "failed to write commit-graph"
8272 msgstr "無法寫入提交圖"
8274 #: builtin/gc.c
8275 msgid "failed to prefetch remotes"
8276 msgstr "無法預先取得遠端"
8278 #: builtin/gc.c
8279 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8280 msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8282 #: builtin/gc.c
8283 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8284 msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
8286 #: builtin/gc.c
8287 msgid "failed to write multi-pack-index"
8288 msgstr "無法寫入多包索引"
8290 #: builtin/gc.c
8291 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8292 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
8294 #: builtin/gc.c
8295 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8296 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
8298 #: builtin/gc.c
8299 msgid ""
8300 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8301 msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
8303 #: builtin/gc.c
8304 #, c-format
8305 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8306 msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
8308 #: builtin/gc.c
8309 #, c-format
8310 msgid "task '%s' failed"
8311 msgstr "作業 '%s' 失敗"
8313 #: builtin/gc.c
8314 #, c-format
8315 msgid "'%s' is not a valid task"
8316 msgstr "'%s' 非有效作業"
8318 #: builtin/gc.c
8319 #, c-format
8320 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8321 msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
8323 #: builtin/gc.c
8324 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8325 msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
8327 #: builtin/gc.c
8328 msgid "perform maintenance in the background"
8329 msgstr "在背景執行維護"
8331 #: builtin/gc.c
8332 msgid "frequency"
8333 msgstr "frequency"
8335 #: builtin/gc.c
8336 msgid "run tasks based on frequency"
8337 msgstr "依據頻率執行工作"
8339 #: builtin/gc.c
8340 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8341 msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
8343 #: builtin/gc.c
8344 msgid "task"
8345 msgstr "作業"
8347 #: builtin/gc.c
8348 msgid "run a specific task"
8349 msgstr "執行指定作業"
8351 #: builtin/gc.c
8352 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8353 msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
8355 #: builtin/gc.c
8356 #, c-format
8357 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8358 msgstr "無法為「%2$s」的值加上「%1$s」"
8360 #: builtin/gc.c
8361 msgid "return success even if repository was not registered"
8362 msgstr "即便版本庫未註冊仍回傳成功狀態"
8364 #: builtin/gc.c
8365 #, c-format
8366 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8367 msgstr "無法取消設定「%2$s」的「%1$s」值"
8369 #: builtin/gc.c
8370 #, c-format
8371 msgid "repository '%s' is not registered"
8372 msgstr "版本庫「%s」未註冊"
8374 #: builtin/gc.c
8375 #, c-format
8376 msgid "failed to expand path '%s'"
8377 msgstr "無法展開「%s」路徑"
8379 #: builtin/gc.c
8380 msgid "failed to start launchctl"
8381 msgstr "無法啟動 launchctl"
8383 #: builtin/gc.c
8384 #, c-format
8385 msgid "failed to create directories for '%s'"
8386 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
8388 #: builtin/gc.c
8389 #, c-format
8390 msgid "failed to bootstrap service %s"
8391 msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
8393 #: builtin/gc.c
8394 msgid "failed to create temp xml file"
8395 msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
8397 #: builtin/gc.c
8398 msgid "failed to start schtasks"
8399 msgstr "無法啟動 schtasks"
8401 #: builtin/gc.c
8402 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8403 msgstr "無法執行「crontab -l」;您的系統可能不支援「cron」"
8405 #: builtin/gc.c
8406 msgid "failed to create crontab temporary file"
8407 msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
8409 #: builtin/gc.c
8410 msgid "failed to open temporary file"
8411 msgstr "無法開啟暫存檔"
8413 #: builtin/gc.c
8414 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8415 msgstr "無法執行「crontab」;您的系統可能不支援「cron」"
8417 #: builtin/gc.c
8418 msgid "'crontab' died"
8419 msgstr "「crontab」結束運作"
8421 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8422 #, c-format
8423 msgid "failed to delete '%s'"
8424 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
8426 #: builtin/gc.c rerere.c
8427 #, c-format
8428 msgid "failed to flush '%s'"
8429 msgstr "排清 '%s' 失敗"
8431 #: builtin/gc.c
8432 msgid "failed to start systemctl"
8433 msgstr "無法啟動 systemctl"
8435 #: builtin/gc.c
8436 msgid "failed to run systemctl"
8437 msgstr "無法執行 systemctl"
8439 #: builtin/gc.c
8440 #, c-format
8441 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8442 msgstr "不認識的 --scheduler 引數 '%s'"
8444 #: builtin/gc.c
8445 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8446 msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
8448 #: builtin/gc.c
8449 #, c-format
8450 msgid "%s scheduler is not available"
8451 msgstr "無法使用 %s 排程器"
8453 #: builtin/gc.c
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "unable to create '%s.lock': %s.\n"
8457 "\n"
8458 "Another scheduled git-maintenance(1) process seems to be running in this\n"
8459 "repository. Please make sure no other maintenance processes are running and\n"
8460 "then try again. If it still fails, a git-maintenance(1) process may have\n"
8461 "crashed in this repository earlier: remove the file manually to continue."
8462 msgstr ""
8463 "無法建立「%s.lock」:%s。\n"
8464 "\n"
8465 "似乎有另一個排定的 git-maintenance(1) 程序正在此\n"
8466 "版本庫中執行。請確保沒有其他維護程序正在執行,\n"
8467 "然後再試一次。如果仍然失敗,可能是先前的\n"
8468 "git-maintenance(1) 程序在這個版本庫中意外中斷:\n"
8469 "請手動移除檔案以繼續。"
8471 #: builtin/gc.c
8472 msgid "cannot acquire lock for scheduled background maintenance"
8473 msgstr "無法取得用來進行排定背景維護的鎖"
8475 #: builtin/gc.c
8476 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8477 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8479 #: builtin/gc.c
8480 msgid "scheduler"
8481 msgstr "scheduler"
8483 #: builtin/gc.c
8484 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8485 msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8487 #: builtin/gc.c
8488 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8489 msgstr "無法設定維護排程"
8491 #: builtin/gc.c
8492 msgid "failed to add repo to global config"
8493 msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8495 #: builtin/gc.c
8496 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8497 msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8499 #: builtin/grep.c
8500 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8501 msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8503 #: builtin/grep.c
8504 #, c-format
8505 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8506 msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8508 #: builtin/grep.c
8509 #, c-format
8510 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8511 msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8513 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8514 #. variable for tweaking threads, currently
8515 #. grep.threads
8517 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8518 #, c-format
8519 msgid "no threads support, ignoring %s"
8520 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8522 #: builtin/grep.c
8523 #, c-format
8524 msgid "unable to read tree %s"
8525 msgstr "無法讀取 %s 樹狀物件"
8527 #: builtin/grep.c
8528 #, c-format
8529 msgid "unable to grep from object of type %s"
8530 msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8532 #: builtin/grep.c
8533 #, c-format
8534 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8535 msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8537 #: builtin/grep.c
8538 msgid "search in index instead of in the work tree"
8539 msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8541 #: builtin/grep.c
8542 msgid "find in contents not managed by git"
8543 msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8545 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8546 #: builtin/grep.c
8547 msgid "search in both tracked and untracked files"
8548 msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8550 #: builtin/grep.c
8551 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8552 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8554 #: builtin/grep.c
8555 msgid "recursively search in each submodule"
8556 msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8558 #: builtin/grep.c
8559 msgid "show non-matching lines"
8560 msgstr "顯示未符合的行"
8562 #: builtin/grep.c
8563 msgid "case insensitive matching"
8564 msgstr "不區分大小寫符合"
8566 #: builtin/grep.c
8567 msgid "match patterns only at word boundaries"
8568 msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8570 #: builtin/grep.c
8571 msgid "process binary files as text"
8572 msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8574 #: builtin/grep.c
8575 msgid "don't match patterns in binary files"
8576 msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8578 #: builtin/grep.c
8579 msgid "process binary files with textconv filters"
8580 msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8582 #: builtin/grep.c
8583 msgid "search in subdirectories (default)"
8584 msgstr "在子目錄中尋找(預設值)"
8586 #: builtin/grep.c
8587 msgid "descend at most <n> levels"
8588 msgstr "最多向下尋找 <n> 層"
8590 #: builtin/grep.c
8591 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8592 msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8594 #: builtin/grep.c
8595 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8596 msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設值)"
8598 #: builtin/grep.c
8599 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8600 msgstr "把模式解析為固定的字串"
8602 #: builtin/grep.c
8603 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8604 msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8606 #: builtin/grep.c
8607 msgid "show line numbers"
8608 msgstr "顯示行號"
8610 #: builtin/grep.c
8611 msgid "show column number of first match"
8612 msgstr "顯示第一個符合的列號"
8614 #: builtin/grep.c
8615 msgid "don't show filenames"
8616 msgstr "不顯示檔案名"
8618 #: builtin/grep.c
8619 msgid "show filenames"
8620 msgstr "顯示檔案名"
8622 #: builtin/grep.c
8623 msgid "show filenames relative to top directory"
8624 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8626 #: builtin/grep.c
8627 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8628 msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8630 #: builtin/grep.c
8631 msgid "synonym for --files-with-matches"
8632 msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8634 #: builtin/grep.c
8635 msgid "show only the names of files without match"
8636 msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8638 #: builtin/grep.c
8639 msgid "print NUL after filenames"
8640 msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8642 #: builtin/grep.c
8643 msgid "show only matching parts of a line"
8644 msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8646 #: builtin/grep.c
8647 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8648 msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8650 #: builtin/grep.c
8651 msgid "highlight matches"
8652 msgstr "高亮顯示符合項"
8654 #: builtin/grep.c
8655 msgid "print empty line between matches from different files"
8656 msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8658 #: builtin/grep.c
8659 msgid "show filename only once above matches from same file"
8660 msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8662 #: builtin/grep.c
8663 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8664 msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8666 #: builtin/grep.c
8667 msgid "show <n> context lines before matches"
8668 msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8670 #: builtin/grep.c
8671 msgid "show <n> context lines after matches"
8672 msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8674 #: builtin/grep.c
8675 msgid "use <n> worker threads"
8676 msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8678 #: builtin/grep.c
8679 msgid "shortcut for -C NUM"
8680 msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8682 #: builtin/grep.c
8683 msgid "show a line with the function name before matches"
8684 msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8686 #: builtin/grep.c
8687 msgid "show the surrounding function"
8688 msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8690 #: builtin/grep.c
8691 msgid "read patterns from file"
8692 msgstr "從檔案讀取模式"
8694 #: builtin/grep.c
8695 msgid "match <pattern>"
8696 msgstr "符合 <模式>"
8698 #: builtin/grep.c
8699 msgid "combine patterns specified with -e"
8700 msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8702 #: builtin/grep.c
8703 msgid "indicate hit with exit status without output"
8704 msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8706 #: builtin/grep.c
8707 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8708 msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8710 #: builtin/grep.c
8711 msgid "pager"
8712 msgstr "分頁"
8714 #: builtin/grep.c
8715 msgid "show matching files in the pager"
8716 msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8718 #: builtin/grep.c
8719 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8720 msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8722 #: builtin/grep.c
8723 msgid "maximum number of results per file"
8724 msgstr "每個檔案的最多結果數"
8726 #: builtin/grep.c
8727 msgid "no pattern given"
8728 msgstr "未提供符合模式"
8730 #: builtin/grep.c
8731 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8732 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8734 #: builtin/grep.c
8735 #, c-format
8736 msgid "unable to resolve revision: %s"
8737 msgstr "不能解析版本:%s"
8739 #: builtin/grep.c
8740 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8741 msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8743 #: builtin/grep.c
8744 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8745 msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8747 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8748 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8749 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8751 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8752 #, c-format
8753 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8754 msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8756 #: builtin/grep.c
8757 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8758 msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8760 #: builtin/grep.c
8761 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8762 msgstr "--[no-]exclude-standard 無法用於已追蹤內容"
8764 #: builtin/grep.c
8765 msgid "both --cached and trees are given"
8766 msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8768 #: builtin/hash-object.c
8769 msgid ""
8770 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8771 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8772 msgstr ""
8773 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8774 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8776 #: builtin/hash-object.c
8777 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8778 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8780 #: builtin/hash-object.c
8781 msgid "object type"
8782 msgstr "物件類型"
8784 #: builtin/hash-object.c
8785 msgid "write the object into the object database"
8786 msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8788 #: builtin/hash-object.c
8789 msgid "read the object from stdin"
8790 msgstr "從標準輸入讀取物件"
8792 #: builtin/hash-object.c
8793 msgid "store file as is without filters"
8794 msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8796 #: builtin/hash-object.c
8797 msgid ""
8798 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8799 msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8801 #: builtin/hash-object.c
8802 msgid "process file as it were from this path"
8803 msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8805 #: builtin/help.c
8806 msgid "print all available commands"
8807 msgstr "列印所有可用的指令"
8809 #: builtin/help.c
8810 msgid "show external commands in --all"
8811 msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8813 #: builtin/help.c
8814 msgid "show aliases in --all"
8815 msgstr "在 --all 顯示別名"
8817 #: builtin/help.c
8818 msgid "exclude guides"
8819 msgstr "排除嚮導"
8821 #: builtin/help.c
8822 msgid "show man page"
8823 msgstr "顯示 man 手冊"
8825 #: builtin/help.c
8826 msgid "show manual in web browser"
8827 msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8829 #: builtin/help.c
8830 msgid "show info page"
8831 msgstr "顯示 info 手冊"
8833 #: builtin/help.c
8834 msgid "print command description"
8835 msgstr "列印指令描述"
8837 #: builtin/help.c
8838 msgid "print list of useful guides"
8839 msgstr "顯示有用的指南列表"
8841 #: builtin/help.c
8842 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8843 msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
8845 #: builtin/help.c
8846 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8847 msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
8849 #: builtin/help.c
8850 msgid "print all configuration variable names"
8851 msgstr "列印所有設定變數名稱"
8853 #: builtin/help.c
8854 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8855 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8857 #: builtin/help.c
8858 #, c-format
8859 msgid "unrecognized help format '%s'"
8860 msgstr "不認識的協助格式 '%s'"
8862 #: builtin/help.c
8863 msgid "Failed to start emacsclient."
8864 msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8866 #: builtin/help.c
8867 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8868 msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8870 #: builtin/help.c
8871 #, c-format
8872 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8873 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8875 #: builtin/help.c
8876 #, c-format
8877 msgid "failed to exec '%s'"
8878 msgstr "執行 '%s' 失敗"
8880 #: builtin/help.c
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8884 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8885 msgstr ""
8886 "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8887 "請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8889 #: builtin/help.c
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8893 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8894 msgstr ""
8895 "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8896 "請使用 'man.<工具>.path'。"
8898 #: builtin/help.c
8899 #, c-format
8900 msgid "'%s': unknown man viewer."
8901 msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8903 #: builtin/help.c
8904 msgid "no man viewer handled the request"
8905 msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8907 #: builtin/help.c
8908 msgid "no info viewer handled the request"
8909 msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8911 #: builtin/help.c git.c
8912 #, c-format
8913 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8914 msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8916 #: builtin/help.c git.c
8917 #, c-format
8918 msgid "bad alias.%s string: %s"
8919 msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8921 #: builtin/help.c
8922 #, c-format
8923 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8924 msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8926 #: builtin/help.c
8927 msgid ""
8928 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8929 msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8931 #: builtin/help.c
8932 #, c-format
8933 msgid "usage: %s%s"
8934 msgstr "用法:%s%s"
8936 #: builtin/help.c
8937 msgid "'git help config' for more information"
8938 msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8940 #: builtin/hook.c
8941 msgid ""
8942 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8943 "args>]"
8944 msgstr ""
8945 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
8946 "args>]"
8948 #: builtin/hook.c
8949 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8950 msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8952 #: builtin/hook.c
8953 msgid "file to read into hooks' stdin"
8954 msgstr "要讀進掛鉤 stdin 的檔案"
8956 #: builtin/index-pack.c
8957 #, c-format
8958 msgid "object type mismatch at %s"
8959 msgstr "%s 的物件類型不符合"
8961 #: builtin/index-pack.c
8962 #, c-format
8963 msgid "did not receive expected object %s"
8964 msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8966 #: builtin/index-pack.c
8967 #, c-format
8968 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8969 msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8971 #: builtin/index-pack.c
8972 #, c-format
8973 msgid "cannot fill %d byte"
8974 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8975 msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8977 #: builtin/index-pack.c
8978 msgid "early EOF"
8979 msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8981 #: builtin/index-pack.c
8982 msgid "read error on input"
8983 msgstr "輸入上的讀錯誤"
8985 #: builtin/index-pack.c
8986 msgid "used more bytes than were available"
8987 msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8989 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8990 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8991 msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8993 #: builtin/index-pack.c
8994 #, c-format
8995 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8996 msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8998 #: builtin/index-pack.c
8999 msgid "pack signature mismatch"
9000 msgstr "包簽名不符合"
9002 #: builtin/index-pack.c
9003 #, c-format
9004 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
9005 msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
9007 #: builtin/index-pack.c
9008 #, c-format
9009 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
9010 msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
9012 #: builtin/index-pack.c
9013 #, c-format
9014 msgid "inflate returned %d"
9015 msgstr "解壓縮返回 %d"
9017 #: builtin/index-pack.c
9018 msgid "offset value overflow for delta base object"
9019 msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
9021 #: builtin/index-pack.c
9022 msgid "delta base offset is out of bound"
9023 msgstr "delta 基準位移越界"
9025 #: builtin/index-pack.c
9026 #, c-format
9027 msgid "unknown object type %d"
9028 msgstr "未知物件類型 %d"
9030 #: builtin/index-pack.c
9031 msgid "cannot pread pack file"
9032 msgstr "無法讀取包檔案"
9034 #: builtin/index-pack.c
9035 #, c-format
9036 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
9037 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
9038 msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
9040 #: builtin/index-pack.c
9041 msgid "serious inflate inconsistency"
9042 msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
9044 #: builtin/index-pack.c
9045 #, c-format
9046 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
9047 msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
9049 #: builtin/index-pack.c
9050 #, c-format
9051 msgid "cannot read existing object info %s"
9052 msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
9054 #: builtin/index-pack.c
9055 #, c-format
9056 msgid "cannot read existing object %s"
9057 msgstr "不能讀取現存物件 %s"
9059 #: builtin/index-pack.c
9060 #, c-format
9061 msgid "invalid blob object %s"
9062 msgstr "無效的資料物件 %s"
9064 #: builtin/index-pack.c
9065 msgid "fsck error in packed object"
9066 msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
9068 #: builtin/index-pack.c
9069 #, c-format
9070 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
9071 msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
9073 #: builtin/index-pack.c
9074 msgid "failed to apply delta"
9075 msgstr "套用 delta 失敗"
9077 #: builtin/index-pack.c
9078 msgid "Receiving objects"
9079 msgstr "接收物件中"
9081 #: builtin/index-pack.c
9082 msgid "Indexing objects"
9083 msgstr "索引物件中"
9085 #: builtin/index-pack.c
9086 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
9087 msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
9089 #: builtin/index-pack.c
9090 msgid "cannot fstat packfile"
9091 msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
9093 #: builtin/index-pack.c
9094 msgid "pack has junk at the end"
9095 msgstr "包的結尾有垃圾資料"
9097 #: builtin/index-pack.c
9098 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
9099 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
9101 #: builtin/index-pack.c
9102 msgid "Resolving deltas"
9103 msgstr "處理 delta 中"
9105 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9106 #, c-format
9107 msgid "unable to create thread: %s"
9108 msgstr "不能建立執行緒:%s"
9110 #: builtin/index-pack.c
9111 msgid "confusion beyond insanity"
9112 msgstr "不可理喻"
9114 #: builtin/index-pack.c
9115 #, c-format
9116 msgid "completed with %d local object"
9117 msgid_plural "completed with %d local objects"
9118 msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
9120 #: builtin/index-pack.c
9121 #, c-format
9122 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9123 msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
9125 #: builtin/index-pack.c
9126 #, c-format
9127 msgid "pack has %d unresolved delta"
9128 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9129 msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
9131 #: builtin/index-pack.c
9132 #, c-format
9133 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9134 msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
9136 #: builtin/index-pack.c
9137 #, c-format
9138 msgid "local object %s is corrupt"
9139 msgstr "本機物件 %s 已損壞"
9141 #: builtin/index-pack.c
9142 #, c-format
9143 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9144 msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
9146 #: builtin/index-pack.c
9147 #, c-format
9148 msgid "cannot write %s file '%s'"
9149 msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
9151 #: builtin/index-pack.c
9152 #, c-format
9153 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9154 msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
9156 #: builtin/index-pack.c
9157 #, c-format
9158 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9159 msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
9161 #: builtin/index-pack.c
9162 msgid "error while closing pack file"
9163 msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
9165 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9166 #, c-format
9167 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9168 msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9170 #: builtin/index-pack.c
9171 #, c-format
9172 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9173 msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
9175 #: builtin/index-pack.c
9176 #, c-format
9177 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9178 msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
9180 #: builtin/index-pack.c
9181 #, c-format
9182 msgid "non delta: %d object"
9183 msgid_plural "non delta: %d objects"
9184 msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
9186 #: builtin/index-pack.c
9187 #, c-format
9188 msgid "chain length = %d: %lu object"
9189 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9190 msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
9192 #: builtin/index-pack.c
9193 msgid "could not start pack-objects to repack local links"
9194 msgstr "無法啟動 pack-objects 來重新打包本機連結"
9196 #: builtin/index-pack.c
9197 msgid "failed to feed local object to pack-objects"
9198 msgstr "無法將本機物件喂給 pack-objects"
9200 #: builtin/index-pack.c
9201 msgid "index-pack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
9202 msgstr "index-pack:只預期接受來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
9204 #: builtin/index-pack.c
9205 msgid "could not finish pack-objects to repack local links"
9206 msgstr "無法結束 pack-objects 來重新封包"
9208 #: builtin/index-pack.c
9209 msgid "Cannot come back to cwd"
9210 msgstr "無法返回目前工作目錄"
9212 #: builtin/index-pack.c
9213 #, c-format
9214 msgid "bad %s"
9215 msgstr "錯誤選項 %s"
9217 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9218 #, c-format
9219 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9220 msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
9222 #: builtin/index-pack.c
9223 msgid "--promisor cannot be used with a pack name"
9224 msgstr "--promisor 不能與封包名稱一起使用"
9226 #: builtin/index-pack.c
9227 msgid "--stdin requires a git repository"
9228 msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
9230 #: builtin/index-pack.c
9231 msgid "--verify with no packfile name given"
9232 msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
9234 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9235 msgid "fsck error in pack objects"
9236 msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
9238 #: builtin/init-db.c
9239 msgid ""
9240 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9241 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9242 "         [--ref-format=<format>]\n"
9243 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9244 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9245 msgstr ""
9246 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9247 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9248 "         [--ref-format=<format>]\n"
9249 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9250 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9252 #: builtin/init-db.c
9253 msgid "permissions"
9254 msgstr "權限"
9256 #: builtin/init-db.c
9257 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9258 msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
9260 #: builtin/init-db.c
9261 msgid "override the name of the initial branch"
9262 msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
9264 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9265 msgid "hash"
9266 msgstr "雜湊"
9268 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9269 msgid "specify the hash algorithm to use"
9270 msgstr "指定要使用的雜湊算法"
9272 #: builtin/init-db.c
9273 #, c-format
9274 msgid "cannot mkdir %s"
9275 msgstr "不能建立目錄 %s"
9277 #: builtin/init-db.c
9278 #, c-format
9279 msgid "cannot chdir to %s"
9280 msgstr "不能切換目錄到 %s"
9282 #: builtin/init-db.c
9283 #, c-format
9284 msgid ""
9285 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9286 "dir=<directory>)"
9287 msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
9289 #: builtin/init-db.c
9290 #, c-format
9291 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9292 msgstr "不能存取工作區 '%s'"
9294 #: builtin/init-db.c
9295 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9296 msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
9298 #: builtin/interpret-trailers.c
9299 msgid ""
9300 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9301 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9302 "                       [--parse] [<file>...]"
9303 msgstr ""
9304 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9305 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9306 "                       [--parse] [<file>...]"
9308 #: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
9309 #, c-format
9310 msgid "could not stat %s"
9311 msgstr "無法 stat %s"
9313 #: builtin/interpret-trailers.c
9314 #, c-format
9315 msgid "file %s is not a regular file"
9316 msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
9318 #: builtin/interpret-trailers.c
9319 #, c-format
9320 msgid "file %s is not writable by user"
9321 msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
9323 #: builtin/interpret-trailers.c
9324 msgid "could not open temporary file"
9325 msgstr "無法開啟暫存檔"
9327 #: builtin/interpret-trailers.c
9328 #, c-format
9329 msgid "could not read input file '%s'"
9330 msgstr "無法讀取輸入檔案「%s」"
9332 #: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
9333 msgid "could not read from stdin"
9334 msgstr "無法從標準輸入讀取"
9336 #: builtin/interpret-trailers.c
9337 #, c-format
9338 msgid "could not rename temporary file to %s"
9339 msgstr "無法將暫存檔重新命名為 %s"
9341 #: builtin/interpret-trailers.c
9342 msgid "edit files in place"
9343 msgstr "在原位編輯檔案"
9345 #: builtin/interpret-trailers.c
9346 msgid "trim empty trailers"
9347 msgstr "刪除空的尾部署名"
9349 #: builtin/interpret-trailers.c
9350 msgid "placement"
9351 msgstr "placement"
9353 #: builtin/interpret-trailers.c
9354 msgid "where to place the new trailer"
9355 msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
9357 #: builtin/interpret-trailers.c
9358 msgid "action if trailer already exists"
9359 msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
9361 #: builtin/interpret-trailers.c
9362 msgid "action if trailer is missing"
9363 msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
9365 #: builtin/interpret-trailers.c
9366 msgid "output only the trailers"
9367 msgstr "只輸出尾部署名"
9369 #: builtin/interpret-trailers.c
9370 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9371 msgstr "不套用 trailer.* 組態變數"
9373 #: builtin/interpret-trailers.c
9374 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9375 msgstr "將多列尾注值 (trailer values) 重新格式化為單列值"
9377 #: builtin/interpret-trailers.c
9378 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9379 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的別名"
9381 #: builtin/interpret-trailers.c
9382 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9383 msgstr "不要把「---」當作輸入結尾"
9385 #: builtin/interpret-trailers.c
9386 msgid "trailer(s) to add"
9387 msgstr "要新增的尾部署名"
9389 #: builtin/interpret-trailers.c
9390 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9391 msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
9393 #: builtin/interpret-trailers.c
9394 msgid "no input file given for in-place editing"
9395 msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
9397 #: builtin/log.c
9398 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9399 msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
9401 #: builtin/log.c
9402 msgid "git show [<options>] <object>..."
9403 msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
9405 #: builtin/log.c
9406 #, c-format
9407 msgid "invalid --decorate option: %s"
9408 msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
9410 #: builtin/log.c diff.c
9411 msgid "suppress diff output"
9412 msgstr "不顯示差異輸出"
9414 #: builtin/log.c
9415 msgid "show source"
9416 msgstr "顯示來源"
9418 #: builtin/log.c
9419 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9420 msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
9422 #: builtin/log.c
9423 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9424 msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
9426 #: builtin/log.c
9427 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9428 msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
9430 #: builtin/log.c
9431 msgid "decorate options"
9432 msgstr "修飾選項"
9434 #: builtin/log.c
9435 msgid ""
9436 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9437 "<file>"
9438 msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
9440 #: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9441 #, c-format
9442 msgid "unrecognized argument: %s"
9443 msgstr "不認識的引數:%s"
9445 #: builtin/log.c
9446 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9447 msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
9449 #: builtin/log.c
9450 #, c-format
9451 msgid "Final output: %d %s\n"
9452 msgstr "最終輸出:%d %s\n"
9454 #: builtin/log.c
9455 #, c-format
9456 msgid "git show %s: bad file"
9457 msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
9459 #: builtin/log.c
9460 #, c-format
9461 msgid "could not read object %s"
9462 msgstr "無法讀取物件 %s"
9464 #: builtin/log.c
9465 #, c-format
9466 msgid "unknown type: %d"
9467 msgstr "未知類型:%d"
9469 #: builtin/log.c
9470 #, c-format
9471 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9472 msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9474 #: builtin/log.c
9475 msgid "format.headers without value"
9476 msgstr "format.headers 沒有值"
9478 #: builtin/log.c
9479 #, c-format
9480 msgid "cannot open patch file %s"
9481 msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9483 #: builtin/log.c
9484 msgid "need exactly one range"
9485 msgstr "只需要一個範圍"
9487 #: builtin/log.c
9488 msgid "not a range"
9489 msgstr "不是一個範圍"
9491 #: builtin/log.c
9492 #, c-format
9493 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9494 msgstr "無法讀取分支描述檔「%s」"
9496 #: builtin/log.c
9497 msgid "cover letter needs email format"
9498 msgstr "附函需要信件位址格式"
9500 #: builtin/log.c
9501 msgid "failed to create cover-letter file"
9502 msgstr "無法建立附函檔案"
9504 #: builtin/log.c
9505 #, c-format
9506 msgid "insane in-reply-to: %s"
9507 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9509 #: builtin/log.c
9510 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9511 msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9513 #: builtin/log.c
9514 msgid "two output directories?"
9515 msgstr "兩個輸出目錄?"
9517 #: builtin/log.c
9518 #, c-format
9519 msgid "unknown commit %s"
9520 msgstr "未知提交 %s"
9522 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9523 #, c-format
9524 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9525 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9527 #: builtin/log.c
9528 msgid "could not find exact merge base"
9529 msgstr "找不到準確的合併基礎"
9531 #: builtin/log.c
9532 msgid ""
9533 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9534 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9535 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9536 msgstr ""
9537 "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9538 "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9539 "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9541 #: builtin/log.c
9542 msgid "failed to find exact merge base"
9543 msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9545 #: builtin/log.c
9546 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9547 msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9549 #: builtin/log.c
9550 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9551 msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9553 #: builtin/log.c
9554 msgid "cannot get patch id"
9555 msgstr "無法得到修補檔 id"
9557 #: builtin/log.c
9558 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9559 msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9561 #: builtin/log.c
9562 #, c-format
9563 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9564 msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9566 #: builtin/log.c
9567 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9568 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9570 #: builtin/log.c
9571 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9572 msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9574 #: builtin/log.c
9575 msgid "print patches to standard out"
9576 msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9578 #: builtin/log.c
9579 msgid "generate a cover letter"
9580 msgstr "生成一封附函"
9582 #: builtin/log.c
9583 msgid "use simple number sequence for output file names"
9584 msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9586 #: builtin/log.c
9587 msgid "sfx"
9588 msgstr "後綴"
9590 #: builtin/log.c
9591 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9592 msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9594 #: builtin/log.c
9595 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9596 msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9598 #: builtin/log.c
9599 msgid "reroll-count"
9600 msgstr "reroll-count"
9602 #: builtin/log.c
9603 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9604 msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9606 #: builtin/log.c
9607 msgid "max length of output filename"
9608 msgstr "輸出檔名的最大長度"
9610 #: builtin/log.c
9611 msgid "rfc"
9612 msgstr "rfc"
9614 #: builtin/log.c
9615 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
9616 msgstr "在「PATCH」前冠上 <rfc>(預設為「RFC」)"
9618 #: builtin/log.c
9619 msgid "cover-from-description-mode"
9620 msgstr "從描述產生附函的模式"
9622 #: builtin/log.c
9623 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9624 msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9626 #: builtin/log.c
9627 msgid "use branch description from file"
9628 msgstr "從檔案讀取分支描述並使用"
9630 #: builtin/log.c
9631 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9632 msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9634 #: builtin/log.c
9635 msgid "store resulting files in <dir>"
9636 msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9638 #: builtin/log.c
9639 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9640 msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9642 #: builtin/log.c
9643 msgid "don't output binary diffs"
9644 msgstr "不輸出二進位差異"
9646 #: builtin/log.c
9647 msgid "output all-zero hash in From header"
9648 msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9650 #: builtin/log.c
9651 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9652 msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9654 #: builtin/log.c
9655 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9656 msgstr "顯示純修補檔格式而非預設值(修補檔+狀態)"
9658 #: builtin/log.c
9659 msgid "Messaging"
9660 msgstr "信件傳送"
9662 #: builtin/log.c
9663 msgid "header"
9664 msgstr "header"
9666 #: builtin/log.c
9667 msgid "add email header"
9668 msgstr "新增信件頭"
9670 #: builtin/log.c
9671 msgid "email"
9672 msgstr "信箱"
9674 #: builtin/log.c
9675 msgid "add To: header"
9676 msgstr "新增收件人"
9678 #: builtin/log.c
9679 msgid "add Cc: header"
9680 msgstr "新增抄送"
9682 #: builtin/log.c
9683 msgid "ident"
9684 msgstr "標記"
9686 #: builtin/log.c
9687 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9688 msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9690 #: builtin/log.c
9691 msgid "message-id"
9692 msgstr "信件標記"
9694 #: builtin/log.c
9695 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9696 msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9698 #: builtin/log.c
9699 msgid "boundary"
9700 msgstr "邊界"
9702 #: builtin/log.c
9703 msgid "attach the patch"
9704 msgstr "附件方式新增修補檔"
9706 #: builtin/log.c
9707 msgid "inline the patch"
9708 msgstr "內聯顯示修補檔"
9710 #: builtin/log.c
9711 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9712 msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9714 #: builtin/log.c
9715 msgid "signature"
9716 msgstr "簽名"
9718 #: builtin/log.c
9719 msgid "add a signature"
9720 msgstr "新增一個簽名"
9722 #: builtin/log.c
9723 msgid "base-commit"
9724 msgstr "基礎提交"
9726 #: builtin/log.c
9727 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9728 msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9730 #: builtin/log.c
9731 msgid "add a signature from a file"
9732 msgstr "從檔案新增一個簽名"
9734 #: builtin/log.c
9735 msgid "don't print the patch filenames"
9736 msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9738 #: builtin/log.c
9739 msgid "show progress while generating patches"
9740 msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9742 #: builtin/log.c
9743 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9744 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9746 #: builtin/log.c
9747 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9748 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9750 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9751 msgid "percentage by which creation is weighted"
9752 msgstr "建立權重的百分比"
9754 #: builtin/log.c
9755 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9756 msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
9758 #: builtin/log.c
9759 #, c-format
9760 msgid "invalid ident line: %s"
9761 msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9763 #: builtin/log.c
9764 msgid "--name-only does not make sense"
9765 msgstr "--name-only 無意義"
9767 #: builtin/log.c
9768 msgid "--name-status does not make sense"
9769 msgstr "--name-status 無意義"
9771 #: builtin/log.c
9772 msgid "--check does not make sense"
9773 msgstr "--check 無意義"
9775 #: builtin/log.c
9776 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9777 msgstr "--remerge-diff 無意義"
9779 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9780 #, c-format
9781 msgid "could not create directory '%s'"
9782 msgstr "無法建立「%s」目錄"
9784 #: builtin/log.c
9785 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9786 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9788 #: builtin/log.c
9789 msgid "Interdiff:"
9790 msgstr "版本間差異:"
9792 #: builtin/log.c
9793 #, c-format
9794 msgid "Interdiff against v%d:"
9795 msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9797 #: builtin/log.c
9798 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9799 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9801 #: builtin/log.c
9802 msgid "Range-diff:"
9803 msgstr "範圍差異:"
9805 #: builtin/log.c
9806 #, c-format
9807 msgid "Range-diff against v%d:"
9808 msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9810 #: builtin/log.c
9811 #, c-format
9812 msgid "unable to read signature file '%s'"
9813 msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9815 #: builtin/log.c
9816 msgid "Generating patches"
9817 msgstr "生成修補檔"
9819 #: builtin/log.c
9820 msgid "failed to create output files"
9821 msgstr "無法建立輸出檔案"
9823 #: builtin/log.c
9824 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9825 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9827 #: builtin/log.c
9828 #, c-format
9829 msgid ""
9830 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9831 msgstr "無法找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9833 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9834 #, c-format
9835 msgid "could not get object info about '%s'"
9836 msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9838 #: builtin/ls-files.c
9839 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9840 msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9842 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9843 msgid "separate paths with the NUL character"
9844 msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9846 #: builtin/ls-files.c
9847 msgid "identify the file status with tags"
9848 msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9850 #: builtin/ls-files.c
9851 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9852 msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9854 #: builtin/ls-files.c
9855 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9856 msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9858 #: builtin/ls-files.c
9859 msgid "show cached files in the output (default)"
9860 msgstr "顯示快取的檔案(預設值)"
9862 #: builtin/ls-files.c
9863 msgid "show deleted files in the output"
9864 msgstr "顯示已刪除的檔案"
9866 #: builtin/ls-files.c
9867 msgid "show modified files in the output"
9868 msgstr "顯示已修改的檔案"
9870 #: builtin/ls-files.c
9871 msgid "show other files in the output"
9872 msgstr "顯示其它檔案"
9874 #: builtin/ls-files.c
9875 msgid "show ignored files in the output"
9876 msgstr "顯示忽略的檔案"
9878 #: builtin/ls-files.c
9879 msgid "show staged contents' object name in the output"
9880 msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9882 #: builtin/ls-files.c
9883 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9884 msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9886 #: builtin/ls-files.c
9887 msgid "show 'other' directories' names only"
9888 msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9890 #: builtin/ls-files.c
9891 msgid "show line endings of files"
9892 msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9894 #: builtin/ls-files.c
9895 msgid "don't show empty directories"
9896 msgstr "不顯示空目錄"
9898 #: builtin/ls-files.c
9899 msgid "show unmerged files in the output"
9900 msgstr "顯示未合併的檔案"
9902 #: builtin/ls-files.c
9903 msgid "show resolve-undo information"
9904 msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9906 #: builtin/ls-files.c
9907 msgid "skip files matching pattern"
9908 msgstr "符合排除檔案的模式"
9910 #: builtin/ls-files.c
9911 msgid "read exclude patterns from <file>"
9912 msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9914 #: builtin/ls-files.c
9915 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9916 msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9918 #: builtin/ls-files.c
9919 msgid "add the standard git exclusions"
9920 msgstr "新增標準的 git 排除"
9922 #: builtin/ls-files.c
9923 msgid "make the output relative to the project top directory"
9924 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9926 #: builtin/ls-files.c
9927 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9928 msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9930 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9931 msgid "tree-ish"
9932 msgstr "樹或提交"
9934 #: builtin/ls-files.c
9935 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9936 msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9938 #: builtin/ls-files.c
9939 msgid "show debugging data"
9940 msgstr "顯示除錯資料"
9942 #: builtin/ls-files.c
9943 msgid "suppress duplicate entries"
9944 msgstr "不顯示重複項目"
9946 #: builtin/ls-files.c
9947 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9948 msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9950 #: builtin/ls-files.c
9951 msgid ""
9952 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9953 "--eol"
9954 msgstr ""
9955 "--format 無法和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
9957 #: builtin/ls-remote.c
9958 msgid ""
9959 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9960 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9961 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9962 msgstr ""
9963 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9964 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
9965 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
9967 #: builtin/ls-remote.c
9968 msgid "do not print remote URL"
9969 msgstr "不列印遠端 URL"
9971 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9972 msgid "exec"
9973 msgstr "exec"
9975 #: builtin/ls-remote.c
9976 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9977 msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9979 #: builtin/ls-remote.c
9980 msgid "limit to tags"
9981 msgstr "僅限於標籤"
9983 #: builtin/ls-remote.c
9984 msgid "limit to branches"
9985 msgstr "僅限於分支"
9987 #: builtin/ls-remote.c builtin/show-ref.c
9988 msgid "deprecated synonym for --branches"
9989 msgstr "--branches 已棄用的同義詞"
9991 #: builtin/ls-remote.c
9992 msgid "do not show peeled tags"
9993 msgstr "不顯示已解析的標籤"
9995 #: builtin/ls-remote.c
9996 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9997 msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9999 #: builtin/ls-remote.c
10000 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
10001 msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
10003 #: builtin/ls-remote.c
10004 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
10005 msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
10007 #: builtin/ls-tree.c
10008 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
10009 msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
10011 #: builtin/ls-tree.c
10012 msgid "only show trees"
10013 msgstr "只顯示樹"
10015 #: builtin/ls-tree.c
10016 msgid "recurse into subtrees"
10017 msgstr "遞迴到子樹"
10019 #: builtin/ls-tree.c
10020 msgid "show trees when recursing"
10021 msgstr "當遞迴時顯示樹"
10023 #: builtin/ls-tree.c
10024 msgid "terminate entries with NUL byte"
10025 msgstr "條目以 NUL 字元終止"
10027 #: builtin/ls-tree.c
10028 msgid "include object size"
10029 msgstr "包括物件大小"
10031 #: builtin/ls-tree.c
10032 msgid "list only filenames"
10033 msgstr "只列出檔案名"
10035 #: builtin/ls-tree.c
10036 msgid "list only objects"
10037 msgstr "只列出物件"
10039 #: builtin/ls-tree.c
10040 msgid "use full path names"
10041 msgstr "使用檔案的全路徑"
10043 #: builtin/ls-tree.c
10044 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
10045 msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
10047 #: builtin/ls-tree.c
10048 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
10049 msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
10051 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
10052 #: builtin/mailinfo.c
10053 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
10054 msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
10056 #: builtin/mailinfo.c
10057 msgid "keep subject"
10058 msgstr "保留主旨"
10060 #: builtin/mailinfo.c
10061 msgid "keep non patch brackets in subject"
10062 msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
10064 #: builtin/mailinfo.c
10065 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
10066 msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
10068 #: builtin/mailinfo.c
10069 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
10070 msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
10072 #: builtin/mailinfo.c
10073 msgid "disable charset re-coding of metadata"
10074 msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
10076 #: builtin/mailinfo.c
10077 msgid "encoding"
10078 msgstr "編碼"
10080 #: builtin/mailinfo.c
10081 msgid "re-code metadata to this encoding"
10082 msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
10084 #: builtin/mailinfo.c
10085 msgid "use scissors"
10086 msgstr "使用剪刀標記"
10088 #: builtin/mailinfo.c
10089 msgid "<action>"
10090 msgstr "<動作>"
10092 #: builtin/mailinfo.c
10093 msgid "action when quoted CR is found"
10094 msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
10096 #: builtin/mailinfo.c
10097 msgid "use headers in message's body"
10098 msgstr "在訊息內文中使用標頭"
10100 #: builtin/mailsplit.c
10101 msgid "reading patches from stdin/tty..."
10102 msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容……"
10104 #: builtin/mailsplit.c
10105 #, c-format
10106 msgid "empty mbox: '%s'"
10107 msgstr "空的 mbox:'%s'"
10109 #: builtin/merge-base.c
10110 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10111 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
10113 #: builtin/merge-base.c
10114 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10115 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
10117 #: builtin/merge-base.c
10118 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10119 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
10121 #: builtin/merge-base.c
10122 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
10123 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
10125 #: builtin/merge-base.c
10126 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10127 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
10129 #: builtin/merge-base.c
10130 msgid "output all common ancestors"
10131 msgstr "輸出所有共同的祖先"
10133 #: builtin/merge-base.c
10134 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10135 msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
10137 #: builtin/merge-base.c
10138 msgid "list revs not reachable from others"
10139 msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
10141 #: builtin/merge-base.c
10142 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10143 msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
10145 #: builtin/merge-base.c
10146 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10147 msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
10149 #: builtin/merge-file.c
10150 msgid ""
10151 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10152 "<orig-file> <file2>"
10153 msgstr ""
10154 "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
10155 "件> <檔案2>"
10157 #: builtin/merge-file.c diff.c
10158 msgid ""
10159 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
10160 "\"histogram\""
10161 msgstr ""
10162 "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
10164 #: builtin/merge-file.c
10165 msgid "send results to standard output"
10166 msgstr "將結果傳送到標準輸出"
10168 #: builtin/merge-file.c
10169 msgid "use object IDs instead of filenames"
10170 msgstr "使用物件 ID 取代檔名"
10172 #: builtin/merge-file.c
10173 msgid "use a diff3 based merge"
10174 msgstr "使用基於 diff3 的合併"
10176 #: builtin/merge-file.c
10177 msgid "use a zealous diff3 based merge"
10178 msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
10180 #: builtin/merge-file.c diff.c
10181 msgid "<algorithm>"
10182 msgstr "<演算法>"
10184 #: builtin/merge-file.c diff.c
10185 msgid "choose a diff algorithm"
10186 msgstr "選擇一個差異演算法"
10188 #: builtin/merge-file.c
10189 msgid "for conflicts, use this marker size"
10190 msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
10192 #: builtin/merge-file.c
10193 msgid "do not warn about conflicts"
10194 msgstr "不要警告衝突"
10196 #: builtin/merge-file.c
10197 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10198 msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
10200 #: builtin/merge-file.c
10201 #, c-format
10202 msgid "object '%s' does not exist"
10203 msgstr "物件「%s」不存在"
10205 #: builtin/merge-file.c
10206 msgid "Could not write object file"
10207 msgstr "無法寫入物件檔案"
10209 #: builtin/merge-recursive.c
10210 #, c-format
10211 msgid "unknown option %s"
10212 msgstr "未知選項 %s"
10214 #: builtin/merge-recursive.c
10215 #, c-format
10216 msgid "could not parse object '%s'"
10217 msgstr "無法解析物件「%s」"
10219 #: builtin/merge-recursive.c
10220 #, c-format
10221 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10222 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10223 msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
10225 #: builtin/merge-recursive.c
10226 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10227 msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10229 #: builtin/merge-recursive.c
10230 #, c-format
10231 msgid "could not resolve ref '%s'"
10232 msgstr "無法解析引用「%s」"
10234 #: builtin/merge-recursive.c
10235 #, c-format
10236 msgid "Merging %s with %s\n"
10237 msgstr "合併 %s 和 %s\n"
10239 #: builtin/merge-tree.c
10240 #, c-format
10241 msgid "could not parse as tree '%s'"
10242 msgstr "無法解析為樹狀物件「%s」"
10244 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10245 msgid "not something we can merge"
10246 msgstr "不能合併"
10248 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10249 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10250 msgstr "拒絕合併無關的歷史"
10252 #: builtin/merge-tree.c
10253 msgid "failure to merge"
10254 msgstr "合併時發生錯誤"
10256 #: builtin/merge-tree.c
10257 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10258 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10260 #: builtin/merge-tree.c
10261 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10262 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10264 #: builtin/merge-tree.c
10265 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10266 msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
10268 #: builtin/merge-tree.c
10269 msgid "do a trivial merge only"
10270 msgstr "只執行簡易合併"
10272 #: builtin/merge-tree.c
10273 msgid "also show informational/conflict messages"
10274 msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
10276 #: builtin/merge-tree.c
10277 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10278 msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
10280 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10281 msgid "allow merging unrelated histories"
10282 msgstr "允許合並不相關的歷史"
10284 #: builtin/merge-tree.c
10285 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10286 msgstr "執行多次合併,一次執行輸入一列"
10288 #: builtin/merge-tree.c
10289 msgid "specify a merge-base for the merge"
10290 msgstr "指定用來合併的合併基底"
10292 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10293 msgid "option=value"
10294 msgstr "option=value"
10296 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10297 msgid "option for selected merge strategy"
10298 msgstr "所選的合併策略的選項"
10300 #: builtin/merge-tree.c
10301 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10302 msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
10304 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10305 #, c-format
10306 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10307 msgstr "未知的策略選項:-X%s"
10309 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10310 #, c-format
10311 msgid "malformed input line: '%s'."
10312 msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
10314 #: builtin/merge-tree.c
10315 #, c-format
10316 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10317 msgstr "無法繼續合併:從 %d 收到的結果不乾淨"
10319 #: builtin/merge.c
10320 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10321 msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
10323 #: builtin/merge.c
10324 msgid "switch `m' requires a value"
10325 msgstr "開關 `m' 需要一個值"
10327 #: builtin/merge.c
10328 #, c-format
10329 msgid "option `%s' requires a value"
10330 msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
10332 #: builtin/merge.c
10333 #, c-format
10334 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10335 msgstr "找不到合併策略「%s」。\n"
10337 #: builtin/merge.c
10338 #, c-format
10339 msgid "Available strategies are:"
10340 msgstr "可用的策略有:"
10342 #: builtin/merge.c
10343 #, c-format
10344 msgid "Available custom strategies are:"
10345 msgstr "可用的自訂策略有:"
10347 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10348 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10349 msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
10351 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10352 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10353 msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
10355 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10356 msgid "(synonym to --stat)"
10357 msgstr "(和 --stat 同義)"
10359 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10360 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10361 msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
10363 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10364 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10365 msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
10367 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10368 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10369 msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設值)"
10371 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10372 msgid "edit message before committing"
10373 msgstr "在提交前編輯提交說明"
10375 #: builtin/merge.c
10376 msgid "allow fast-forward (default)"
10377 msgstr "允許快轉(預設值)"
10379 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10380 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10381 msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
10383 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10384 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10385 msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
10387 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10388 #: builtin/revert.c
10389 msgid "strategy"
10390 msgstr "策略"
10392 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10393 msgid "merge strategy to use"
10394 msgstr "要使用的合併策略"
10396 #: builtin/merge.c
10397 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10398 msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
10400 #: builtin/merge.c
10401 msgid "use <name> instead of the real target"
10402 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
10404 #: builtin/merge.c
10405 msgid "abort the current in-progress merge"
10406 msgstr "放棄目前正在進行的合併"
10409 #: builtin/merge.c
10410 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10411 msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
10413 #: builtin/merge.c
10414 msgid "continue the current in-progress merge"
10415 msgstr "繼續目前正在進行的合併"
10417 #: builtin/merge.c
10418 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10419 msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
10421 #: builtin/merge.c
10422 msgid "could not run stash."
10423 msgstr "無法執行貯存。"
10425 #: builtin/merge.c
10426 msgid "stash failed"
10427 msgstr "貯存失敗"
10429 #: builtin/merge.c
10430 #, c-format
10431 msgid "not a valid object: %s"
10432 msgstr "不是一個有效物件:%s"
10434 #: builtin/merge.c
10435 msgid "read-tree failed"
10436 msgstr "讀取樹失敗"
10438 #  譯者:請維持前導空格
10439 #: builtin/merge.c
10440 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10441 msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
10443 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10444 msgid "Already up to date."
10445 msgstr "已經是最新的。"
10447 #: builtin/merge.c
10448 #, c-format
10449 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10450 msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
10452 #: builtin/merge.c
10453 #, c-format
10454 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10455 msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
10457 #: builtin/merge.c
10458 #, c-format
10459 msgid "'%s' does not point to a commit"
10460 msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
10462 #: builtin/merge.c
10463 #, c-format
10464 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10465 msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
10467 #: builtin/merge.c merge-recursive.c
10468 msgid "Unable to write index."
10469 msgstr "不能寫入索引。"
10471 #: builtin/merge.c
10472 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10473 msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10475 #: builtin/merge.c builtin/sparse-checkout.c
10476 #, c-format
10477 msgid "unable to write %s"
10478 msgstr "不能寫 %s"
10480 #: builtin/merge.c
10481 #, c-format
10482 msgid "Could not read from '%s'"
10483 msgstr "無法從「%s」進行讀取"
10485 #: builtin/merge.c
10486 #, c-format
10487 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10488 msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
10490 #: builtin/merge.c
10491 msgid ""
10492 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10493 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10494 "\n"
10495 msgstr ""
10496 "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
10497 "合併到主題分支。\n"
10498 "\n"
10500 #: builtin/merge.c
10501 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10502 msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
10504 #: builtin/merge.c
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10508 "the commit.\n"
10509 msgstr "以「%s」開始的列將被忽略,提交說明留空則會終止提交。\n"
10511 #: builtin/merge.c
10512 msgid "Empty commit message."
10513 msgstr "空提交說明。"
10515 #: builtin/merge.c
10516 #, c-format
10517 msgid "Wonderful.\n"
10518 msgstr "太棒了。\n"
10520 #: builtin/merge.c
10521 #, c-format
10522 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10523 msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
10525 #: builtin/merge.c
10526 msgid "No current branch."
10527 msgstr "沒有目前分支。"
10529 #: builtin/merge.c
10530 msgid "No remote for the current branch."
10531 msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
10533 #: builtin/merge.c
10534 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10535 msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
10537 #: builtin/merge.c
10538 #, c-format
10539 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10540 msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
10542 #: builtin/merge.c
10543 #, c-format
10544 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10545 msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
10547 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10548 #, c-format
10549 msgid "could not close '%s'"
10550 msgstr "無法關閉「%s」"
10552 #: builtin/merge.c
10553 #, c-format
10554 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10555 msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
10557 #: builtin/merge.c
10558 msgid "--abort expects no arguments"
10559 msgstr "--abort 不帶參數"
10561 #: builtin/merge.c
10562 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10563 msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10565 #: builtin/merge.c
10566 msgid "--quit expects no arguments"
10567 msgstr "--quit 不帶參數"
10569 #: builtin/merge.c
10570 msgid "--continue expects no arguments"
10571 msgstr "--continue 不帶參數"
10573 #: builtin/merge.c
10574 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10575 msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10577 #: builtin/merge.c
10578 msgid ""
10579 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10580 "Please, commit your changes before you merge."
10581 msgstr ""
10582 "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10583 "請在合併前先提交您的修改。"
10585 #: builtin/merge.c
10586 msgid ""
10587 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10588 "Please, commit your changes before you merge."
10589 msgstr ""
10590 "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10591 "請在合併前先提交您的修改。"
10593 #: builtin/merge.c
10594 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10595 msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10597 #: builtin/merge.c
10598 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10599 msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10601 #: builtin/merge.c
10602 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10603 msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10605 #: builtin/merge.c
10606 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10607 msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10609 #: builtin/merge.c
10610 #, c-format
10611 msgid "%s - not something we can merge"
10612 msgstr "%s - 不能被合併"
10614 #: builtin/merge.c
10615 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10616 msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10618 #: builtin/merge.c
10619 #, c-format
10620 msgid "Updating %s..%s\n"
10621 msgstr "更新 %s..%s\n"
10623 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10624 #, c-format
10625 msgid ""
10626 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10627 "  %s"
10628 msgstr ""
10629 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
10630 "  %s"
10632 #: builtin/merge.c
10633 #, c-format
10634 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10635 msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10637 #: builtin/merge.c
10638 #, c-format
10639 msgid "Nope.\n"
10640 msgstr "無。\n"
10642 #: builtin/merge.c
10643 #, c-format
10644 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10645 msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10647 #: builtin/merge.c
10648 #, c-format
10649 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10650 msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10652 #: builtin/merge.c
10653 #, c-format
10654 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10655 msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10657 #: builtin/merge.c
10658 #, c-format
10659 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10660 msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10662 #: builtin/merge.c
10663 #, c-format
10664 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10665 msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10667 #: builtin/merge.c
10668 #, c-format
10669 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10670 msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10672 #: builtin/merge.c
10673 #, c-format
10674 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10675 msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用貯存更改\n"
10677 #: builtin/mktag.c
10678 #, c-format
10679 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10680 msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10682 #: builtin/mktag.c
10683 #, c-format
10684 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10685 msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10687 #: builtin/mktag.c
10688 #, c-format
10689 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10690 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10692 #: builtin/mktag.c
10693 #, c-format
10694 msgid "could not read tagged object '%s'"
10695 msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10697 #: builtin/mktag.c
10698 #, c-format
10699 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10700 msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10702 #: builtin/mktag.c
10703 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10704 msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10706 #: builtin/mktag.c
10707 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10708 msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10710 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10711 msgid "unable to write tag file"
10712 msgstr "無法寫標籤檔案"
10714 #: builtin/mktree.c
10715 msgid "input is NUL terminated"
10716 msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10718 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10719 msgid "allow missing objects"
10720 msgstr "允許遺失的物件"
10722 #: builtin/mktree.c
10723 msgid "allow creation of more than one tree"
10724 msgstr "允許建立一個以上的樹"
10726 #: builtin/multi-pack-index.c
10727 msgid ""
10728 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10729 "snapshot=<path>]"
10730 msgstr ""
10731 "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10732 "snapshot=<路徑>]"
10734 #: builtin/multi-pack-index.c
10735 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10736 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10738 #: builtin/multi-pack-index.c
10739 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10740 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10742 #: builtin/multi-pack-index.c
10743 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10744 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10746 #: builtin/multi-pack-index.c
10747 msgid "directory"
10748 msgstr "目錄"
10750 #: builtin/multi-pack-index.c
10751 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10752 msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10754 #: builtin/multi-pack-index.c
10755 msgid "preferred-pack"
10756 msgstr "偏好包"
10758 #: builtin/multi-pack-index.c
10759 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10760 msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10762 #: builtin/multi-pack-index.c
10763 msgid "write multi-pack bitmap"
10764 msgstr "寫入多包位圖"
10766 #: builtin/multi-pack-index.c
10767 msgid "write a new incremental MIDX"
10768 msgstr "寫入新的增量 MIDX"
10770 #: builtin/multi-pack-index.c
10771 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10772 msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10774 #: builtin/multi-pack-index.c
10775 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10776 msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10778 #: builtin/multi-pack-index.c
10779 msgid ""
10780 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10781 "larger than this size"
10782 msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10784 #: builtin/mv.c
10785 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10786 msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10788 #: builtin/mv.c
10789 #, c-format
10790 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10791 msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10793 #: builtin/mv.c
10794 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10795 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
10797 #: builtin/mv.c
10798 #, c-format
10799 msgid "%.*s is in index"
10800 msgstr "%.*s 在索引中"
10802 #: builtin/mv.c
10803 msgid "force move/rename even if target exists"
10804 msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10806 #: builtin/mv.c
10807 msgid "skip move/rename errors"
10808 msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10810 #: builtin/mv.c
10811 #, c-format
10812 msgid "destination '%s' is not a directory"
10813 msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10815 #: builtin/mv.c
10816 #, c-format
10817 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10818 msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10820 #: builtin/mv.c
10821 msgid "bad source"
10822 msgstr "來源損壞"
10824 #: builtin/mv.c
10825 msgid "destination exists"
10826 msgstr "目的地已存在"
10828 #: builtin/mv.c
10829 msgid "can not move directory into itself"
10830 msgstr "不能將目錄移動到自身"
10832 #: builtin/mv.c
10833 msgid "destination already exists"
10834 msgstr "目的地已存在"
10836 #: builtin/mv.c
10837 msgid "source directory is empty"
10838 msgstr "來源目錄空白"
10840 #: builtin/mv.c
10841 msgid "not under version control"
10842 msgstr "不在版本控制之下"
10844 #: builtin/mv.c
10845 msgid "conflicted"
10846 msgstr "衝突"
10848 #: builtin/mv.c
10849 #, c-format
10850 msgid "overwriting '%s'"
10851 msgstr "覆蓋 '%s'"
10853 #: builtin/mv.c
10854 msgid "Cannot overwrite"
10855 msgstr "不能覆蓋"
10857 #: builtin/mv.c
10858 msgid "multiple sources for the same target"
10859 msgstr "同一目標具有多個來源"
10861 #: builtin/mv.c
10862 msgid "destination directory does not exist"
10863 msgstr "找不到目的地目錄"
10865 #: builtin/mv.c
10866 msgid "destination exists in the index"
10867 msgstr "目的地已存在索引"
10869 #: builtin/mv.c
10870 #, c-format
10871 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10872 msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10874 #: builtin/mv.c
10875 #, c-format
10876 msgid "Renaming %s to %s\n"
10877 msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10879 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10880 #, c-format
10881 msgid "renaming '%s' failed"
10882 msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10884 #: builtin/name-rev.c
10885 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10886 msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10888 #: builtin/name-rev.c
10889 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10890 msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10892 #: builtin/name-rev.c
10893 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10894 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10896 #: builtin/name-rev.c
10897 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10898 msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10900 #: builtin/name-rev.c
10901 msgid "only use tags to name the commits"
10902 msgstr "只使用標籤來命名提交"
10904 #: builtin/name-rev.c
10905 msgid "only use refs matching <pattern>"
10906 msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10908 #: builtin/name-rev.c
10909 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10910 msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10912 #: builtin/name-rev.c
10913 msgid "list all commits reachable from all refs"
10914 msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10916 #: builtin/name-rev.c
10917 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10918 msgstr "已棄用:請改用 --annotate-stdin"
10920 #: builtin/name-rev.c
10921 msgid "annotate text from stdin"
10922 msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10924 #: builtin/name-rev.c
10925 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10926 msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設值)"
10928 #: builtin/name-rev.c
10929 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10930 msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10932 #: builtin/notes.c
10933 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10934 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10936 #: builtin/notes.c
10937 msgid ""
10938 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10939 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10940 "| -C) <object>] [<object>] [-e]"
10941 msgstr ""
10942 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10943 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10944 "| -C) <object>] [<object>] [-e]"
10946 #: builtin/notes.c
10947 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10948 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10950 #: builtin/notes.c
10951 msgid ""
10952 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10953 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10954 "| -C) <object>] [<object>] [-e]"
10955 msgstr ""
10956 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
10957 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
10958 "| -C) <object>] [<object>] [-e]"
10960 #: builtin/notes.c
10961 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10962 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10964 #: builtin/notes.c
10965 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10966 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10968 #: builtin/notes.c
10969 msgid ""
10970 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10971 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10973 #: builtin/notes.c
10974 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10975 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10977 #: builtin/notes.c
10978 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10979 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10981 #: builtin/notes.c
10982 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10983 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10985 #: builtin/notes.c
10986 msgid "git notes [list [<object>]]"
10987 msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10989 #: builtin/notes.c
10990 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10991 msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10993 #: builtin/notes.c
10994 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10995 msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10997 #: builtin/notes.c
10998 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10999 msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
11001 #: builtin/notes.c
11002 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
11003 msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
11005 #: builtin/notes.c
11006 msgid "git notes edit [<object>]"
11007 msgstr "git notes edit [<物件>]"
11009 #: builtin/notes.c
11010 msgid "git notes show [<object>]"
11011 msgstr "git notes show [<物件>]"
11013 #: builtin/notes.c
11014 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
11015 msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
11017 #: builtin/notes.c
11018 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
11019 msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
11021 #: builtin/notes.c
11022 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
11023 msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
11025 #: builtin/notes.c
11026 msgid "git notes remove [<object>]"
11027 msgstr "git notes remove [<物件>]"
11029 #: builtin/notes.c
11030 msgid "git notes prune [<options>]"
11031 msgstr "git notes prune [<選項>]"
11033 #: builtin/notes.c
11034 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
11035 msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
11037 #: builtin/notes.c
11038 msgid "could not read 'show' output"
11039 msgstr "無法讀取「show」的輸出"
11041 #: builtin/notes.c
11042 #, c-format
11043 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
11044 msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
11046 #: builtin/notes.c
11047 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
11048 msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
11050 #: builtin/notes.c
11051 msgid "unable to write note object"
11052 msgstr "不能寫註解物件"
11054 #: builtin/notes.c
11055 #, c-format
11056 msgid "the note contents have been left in %s"
11057 msgstr "註解內容被留在 %s 中"
11059 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11060 #, c-format
11061 msgid "could not open or read '%s'"
11062 msgstr "無法開啟或讀取「%s」"
11064 #: builtin/notes.c
11065 #, c-format
11066 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
11067 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
11069 #: builtin/notes.c
11070 #, c-format
11071 msgid "failed to read object '%s'."
11072 msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
11074 #: builtin/notes.c
11075 #, c-format
11076 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
11077 msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
11079 #: builtin/notes.c
11080 #, c-format
11081 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
11082 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
11084 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
11085 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
11087 #: builtin/notes.c
11088 #, c-format
11089 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
11090 msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
11092 #: builtin/notes.c
11093 #, c-format
11094 msgid "no note found for object %s."
11095 msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
11097 #: builtin/notes.c
11098 msgid "note contents as a string"
11099 msgstr "註解內容作為一個字串"
11101 #: builtin/notes.c
11102 msgid "note contents in a file"
11103 msgstr "註解內容到一個檔案中"
11105 #: builtin/notes.c
11106 msgid "reuse and edit specified note object"
11107 msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
11109 #: builtin/notes.c
11110 msgid "edit note message in editor"
11111 msgstr "在編輯器中編輯備註訊息"
11113 #: builtin/notes.c
11114 msgid "reuse specified note object"
11115 msgstr "重用指定的註解物件"
11117 #: builtin/notes.c
11118 msgid "allow storing empty note"
11119 msgstr "允許儲存空白備註"
11121 #: builtin/notes.c
11122 msgid "replace existing notes"
11123 msgstr "取代已存在的註解"
11125 #: builtin/notes.c
11126 msgid "<paragraph-break>"
11127 msgstr "<paragraph-break>"
11129 #: builtin/notes.c
11130 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
11131 msgstr "在段落間插入 <paragraph-break>"
11133 #: builtin/notes.c
11134 msgid "remove unnecessary whitespace"
11135 msgstr "移除不必要的空白字元"
11137 #: builtin/notes.c
11138 #, c-format
11139 msgid ""
11140 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11141 "existing notes"
11142 msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
11144 #: builtin/notes.c
11145 #, c-format
11146 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11147 msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
11149 #: builtin/notes.c
11150 #, c-format
11151 msgid "Removing note for object %s\n"
11152 msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
11154 #: builtin/notes.c
11155 msgid "read objects from stdin"
11156 msgstr "從標準輸入讀取物件"
11158 #: builtin/notes.c
11159 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11160 msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
11162 #: builtin/notes.c
11163 msgid "too few arguments"
11164 msgstr "太少參數"
11166 #: builtin/notes.c
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11170 "existing notes"
11171 msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
11173 #: builtin/notes.c
11174 #, c-format
11175 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11176 msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
11178 #: builtin/notes.c
11179 #, c-format
11180 msgid ""
11181 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11182 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11183 msgstr ""
11184 "子指令「edit」的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
11185 "請換用「git notes add -f -m/-F/-c/-C」。\n"
11187 #: builtin/notes.c
11188 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11189 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
11191 #: builtin/notes.c
11192 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11193 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
11195 #: builtin/notes.c
11196 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11197 msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
11199 #: builtin/notes.c
11200 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11201 msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
11203 #: builtin/notes.c
11204 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11205 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11207 #: builtin/notes.c
11208 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11209 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11211 #: builtin/notes.c
11212 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11213 msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
11215 #: builtin/notes.c
11216 msgid "failed to finalize notes merge"
11217 msgstr "無法完成註解合併"
11219 #: builtin/notes.c
11220 #, c-format
11221 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11222 msgstr "未知的註解合併策略 %s"
11224 #: builtin/notes.c
11225 msgid "General options"
11226 msgstr "通用選項"
11228 #: builtin/notes.c
11229 msgid "Merge options"
11230 msgstr "合併選項"
11232 #: builtin/notes.c
11233 msgid ""
11234 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11235 "cat_sort_uniq)"
11236 msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11238 #: builtin/notes.c
11239 msgid "Committing unmerged notes"
11240 msgstr "提交未合併的註解"
11242 #: builtin/notes.c
11243 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11244 msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
11246 #: builtin/notes.c
11247 msgid "Aborting notes merge resolution"
11248 msgstr "中止註解合併的方案"
11250 #: builtin/notes.c
11251 msgid "abort notes merge"
11252 msgstr "中止註解合併"
11254 #: builtin/notes.c
11255 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11256 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11258 #: builtin/notes.c
11259 msgid "must specify a notes ref to merge"
11260 msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
11262 #: builtin/notes.c
11263 #, c-format
11264 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11265 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11267 #: builtin/notes.c
11268 #, c-format
11269 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11270 msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
11272 #: builtin/notes.c
11273 #, c-format
11274 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11275 msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
11277 #: builtin/notes.c
11278 #, c-format
11279 msgid ""
11280 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11281 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11282 "abort'.\n"
11283 msgstr ""
11284 "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
11285 "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
11287 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11288 #, c-format
11289 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11290 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
11292 #: builtin/notes.c
11293 #, c-format
11294 msgid "Object %s has no note\n"
11295 msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
11297 #: builtin/notes.c
11298 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11299 msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
11301 #: builtin/notes.c
11302 msgid "read object names from the standard input"
11303 msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
11305 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11306 msgid "do not remove, show only"
11307 msgstr "不刪除,只顯示"
11309 #: builtin/notes.c
11310 msgid "report pruned notes"
11311 msgstr "回報剪除的註解"
11313 #: builtin/notes.c
11314 msgid "notes-ref"
11315 msgstr "註解引用"
11317 #: builtin/notes.c
11318 msgid "use notes from <notes-ref>"
11319 msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
11321 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11322 #, c-format
11323 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11324 msgstr "未知子指令:「%s」"
11326 #: builtin/pack-objects.c
11327 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11328 msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11330 #: builtin/pack-objects.c
11331 msgid ""
11332 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11333 msgstr "git pack-objects [<選項>] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
11335 #: builtin/pack-objects.c
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11339 "pack %s"
11340 msgstr ""
11341 "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
11343 #: builtin/pack-objects.c
11344 #, c-format
11345 msgid "bad packed object CRC for %s"
11346 msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
11348 #: builtin/pack-objects.c
11349 #, c-format
11350 msgid "corrupt packed object for %s"
11351 msgstr "%s 損壞的包物件"
11353 #: builtin/pack-objects.c
11354 #, c-format
11355 msgid "recursive delta detected for object %s"
11356 msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
11358 #: builtin/pack-objects.c
11359 #, c-format
11360 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11361 msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
11363 #: builtin/pack-objects.c
11364 #, c-format
11365 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11366 msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
11368 #: builtin/pack-objects.c
11369 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11370 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
11372 #: builtin/pack-objects.c
11373 msgid "Writing objects"
11374 msgstr "寫入物件中"
11376 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11377 #, c-format
11378 msgid "failed to stat %s"
11379 msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
11381 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11382 #, c-format
11383 msgid "failed utime() on %s"
11384 msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
11386 #: builtin/pack-objects.c
11387 msgid "failed to write bitmap index"
11388 msgstr "無法寫入位圖索引"
11390 #: builtin/pack-objects.c
11391 #, c-format
11392 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11393 msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
11395 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11396 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11397 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
11399 #: builtin/pack-objects.c
11400 #, c-format
11401 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11402 msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
11404 #: builtin/pack-objects.c
11405 #, c-format
11406 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11407 msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
11409 #: builtin/pack-objects.c
11410 msgid "Counting objects"
11411 msgstr "正在計算物件數量"
11413 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11414 #, c-format
11415 msgid "unable to get size of %s"
11416 msgstr "不能得到 %s 的大小"
11418 #: builtin/pack-objects.c
11419 #, c-format
11420 msgid "unable to parse object header of %s"
11421 msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
11423 #: builtin/pack-objects.c
11424 #, c-format
11425 msgid "object %s cannot be read"
11426 msgstr "物件 %s 無法讀取"
11428 #: builtin/pack-objects.c
11429 #, c-format
11430 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11431 msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11433 #: builtin/pack-objects.c
11434 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11435 msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
11437 #: builtin/pack-objects.c
11438 #, c-format
11439 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11440 msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
11442 #: builtin/pack-objects.c
11443 #, c-format
11444 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11445 msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
11447 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11448 #, c-format
11449 msgid "unable to get type of object %s"
11450 msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
11452 #: builtin/pack-objects.c
11453 msgid "Compressing objects"
11454 msgstr "壓縮物件中"
11456 #: builtin/pack-objects.c
11457 msgid "inconsistency with delta count"
11458 msgstr "不一致的差異計數"
11460 #: builtin/pack-objects.c
11461 #, c-format
11462 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11463 msgstr "無效的 pack.allowPackReuse 值:「%s」"
11465 #: builtin/pack-objects.c
11466 #, c-format
11467 msgid ""
11468 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11469 "hash> <uri>' (got '%s')"
11470 msgstr ""
11471 "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
11472 "<uri>' (收到 '%s')"
11474 #: builtin/pack-objects.c
11475 #, c-format
11476 msgid ""
11477 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11478 msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
11480 #: builtin/pack-objects.c
11481 #, c-format
11482 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11483 msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
11485 #: builtin/pack-objects.c
11486 #, c-format
11487 msgid "could not find pack '%s'"
11488 msgstr "找不到「%s」包"
11490 #: builtin/pack-objects.c
11491 #, c-format
11492 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11493 msgstr "無法存取封包檔案 %s"
11495 #: builtin/pack-objects.c
11496 msgid "Enumerating cruft objects"
11497 msgstr "正在枚舉廢棄物件"
11499 #: builtin/pack-objects.c
11500 msgid "unable to add cruft objects"
11501 msgstr "無法加入廢棄物件"
11503 #: builtin/pack-objects.c
11504 msgid "Traversing cruft objects"
11505 msgstr "正在遍歷廢棄物件"
11507 #: builtin/pack-objects.c
11508 #, c-format
11509 msgid ""
11510 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11511 " %s"
11512 msgstr ""
11513 "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
11514 " %s"
11516 #: builtin/pack-objects.c
11517 #, c-format
11518 msgid ""
11519 "expected object ID, got garbage:\n"
11520 " %s"
11521 msgstr ""
11522 "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
11523 " %s"
11525 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11526 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11527 msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
11529 #: builtin/pack-objects.c
11530 msgid "cannot open pack index"
11531 msgstr "無法開啟包檔案索引"
11533 #: builtin/pack-objects.c
11534 #, c-format
11535 msgid "loose object at %s could not be examined"
11536 msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
11538 #: builtin/pack-objects.c
11539 msgid "unable to force loose object"
11540 msgstr "無法強制鬆散物件"
11542 #: builtin/pack-objects.c
11543 #, c-format
11544 msgid "not a rev '%s'"
11545 msgstr "不是一個版本 '%s'"
11547 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11548 #, c-format
11549 msgid "bad revision '%s'"
11550 msgstr "壞的版本 '%s'"
11552 #: builtin/pack-objects.c
11553 msgid "unable to add recent objects"
11554 msgstr "無法新增最近的物件"
11556 #: builtin/pack-objects.c
11557 #, c-format
11558 msgid "unsupported index version %s"
11559 msgstr "不支援的索引版本 %s"
11561 #: builtin/pack-objects.c
11562 #, c-format
11563 msgid "bad index version '%s'"
11564 msgstr "壞的索引版本 '%s'"
11566 #: builtin/pack-objects.c
11567 msgid "show progress meter during object writing phase"
11568 msgstr "在物件寫入階段顯示進度列"
11570 #: builtin/pack-objects.c
11571 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11572 msgstr "顯示進度列時類似 --all-progress"
11574 #: builtin/pack-objects.c
11575 msgid "<version>[,<offset>]"
11576 msgstr "<版本>[,<位移>]"
11578 #: builtin/pack-objects.c
11579 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11580 msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
11582 #: builtin/pack-objects.c
11583 msgid "maximum size of each output pack file"
11584 msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
11586 #: builtin/pack-objects.c
11587 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11588 msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
11590 #: builtin/pack-objects.c
11591 msgid "ignore packed objects"
11592 msgstr "忽略包物件"
11594 #: builtin/pack-objects.c
11595 msgid "limit pack window by objects"
11596 msgstr "限制打包視窗的物件數"
11598 #: builtin/pack-objects.c
11599 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11600 msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11602 #: builtin/pack-objects.c
11603 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11604 msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11606 #: builtin/pack-objects.c
11607 msgid "reuse existing deltas"
11608 msgstr "重用已存在的 deltas"
11610 #: builtin/pack-objects.c
11611 msgid "reuse existing objects"
11612 msgstr "重用已存在的物件"
11614 #: builtin/pack-objects.c
11615 msgid "use OFS_DELTA objects"
11616 msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11618 #: builtin/pack-objects.c
11619 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11620 msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11622 #: builtin/pack-objects.c
11623 msgid "do not create an empty pack output"
11624 msgstr "不建立空的包輸出"
11626 #: builtin/pack-objects.c
11627 msgid "read revision arguments from standard input"
11628 msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11630 #: builtin/pack-objects.c
11631 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11632 msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11634 #: builtin/pack-objects.c
11635 msgid "include objects reachable from any reference"
11636 msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11638 #: builtin/pack-objects.c
11639 msgid "include objects referred by reflog entries"
11640 msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11642 #: builtin/pack-objects.c
11643 msgid "include objects referred to by the index"
11644 msgstr "包括被索引引用到的物件"
11646 #: builtin/pack-objects.c
11647 msgid "read packs from stdin"
11648 msgstr "從標準輸入中讀取包"
11650 #: builtin/pack-objects.c
11651 msgid "output pack to stdout"
11652 msgstr "輸出包到標準輸出"
11654 #: builtin/pack-objects.c
11655 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11656 msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11658 #: builtin/pack-objects.c
11659 msgid "keep unreachable objects"
11660 msgstr "維持無法取得的物件"
11662 #: builtin/pack-objects.c
11663 msgid "pack loose unreachable objects"
11664 msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11666 #: builtin/pack-objects.c
11667 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11668 msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11670 #: builtin/pack-objects.c
11671 msgid "create a cruft pack"
11672 msgstr "建立廢棄封包"
11674 #: builtin/pack-objects.c
11675 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11676 msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11678 #: builtin/pack-objects.c
11679 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11680 msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11682 #: builtin/pack-objects.c
11683 msgid "create thin packs"
11684 msgstr "建立精簡包"
11686 #: builtin/pack-objects.c
11687 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11688 msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11690 #: builtin/pack-objects.c
11691 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11692 msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11694 #: builtin/pack-objects.c
11695 msgid "ignore this pack"
11696 msgstr "忽略該 pack"
11698 #: builtin/pack-objects.c
11699 msgid "pack compression level"
11700 msgstr "打包壓縮級別"
11702 #: builtin/pack-objects.c
11703 msgid "do not hide commits by grafts"
11704 msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11706 #: builtin/pack-objects.c
11707 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11708 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11710 #: builtin/pack-objects.c
11711 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11712 msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11714 #: builtin/pack-objects.c
11715 msgid "write a bitmap index if possible"
11716 msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11718 #: builtin/pack-objects.c
11719 msgid "handling for missing objects"
11720 msgstr "處理遺失的物件"
11722 #: builtin/pack-objects.c
11723 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11724 msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11726 #: builtin/pack-objects.c
11727 msgid "implies --missing=allow-any"
11728 msgstr "隱含 --missing=allow-any"
11730 #: builtin/pack-objects.c
11731 msgid "respect islands during delta compression"
11732 msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11734 #: builtin/pack-objects.c
11735 msgid "protocol"
11736 msgstr "通訊協定"
11738 #: builtin/pack-objects.c
11739 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11740 msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11742 #: builtin/pack-objects.c
11743 #, c-format
11744 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11745 msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11747 #: builtin/pack-objects.c
11748 #, c-format
11749 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11750 msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11752 #: builtin/pack-objects.c config.c
11753 #, c-format
11754 msgid "bad pack compression level %d"
11755 msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11757 #: builtin/pack-objects.c
11758 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11759 msgstr "不能使用 --max-pack-size 來建構傳輸用的包檔案"
11761 #: builtin/pack-objects.c
11762 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11763 msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11765 #: builtin/pack-objects.c
11766 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11767 msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11769 #: builtin/pack-objects.c
11770 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11771 msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11773 #: builtin/pack-objects.c
11774 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11775 msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11777 #: builtin/pack-objects.c
11778 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11779 msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11781 #: builtin/pack-objects.c
11782 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11783 msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11785 #: builtin/pack-objects.c
11786 msgid "Enumerating objects"
11787 msgstr "枚舉物件"
11789 #: builtin/pack-objects.c
11790 #, c-format
11791 msgid ""
11792 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11793 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
11794 msgstr ""
11795 "總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11796 "%<PRIu32> (總共 %<PRIuMAX>)"
11798 #: builtin/pack-redundant.c
11799 msgid ""
11800 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11801 "If you still use this command, please add an extra\n"
11802 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11803 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11804 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11805 msgstr ""
11806 "「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11807 "如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11808 "「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11809 "<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11810 "感謝。\n"
11812 #: builtin/pack-redundant.c
11813 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11814 msgstr "傳入 --i-still-use-this 前拒絕執行"
11816 #: builtin/pack-refs.c
11817 msgid ""
11818 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11819 "<pattern>]"
11820 msgstr ""
11821 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11822 "<pattern>]"
11824 #: builtin/pack-refs.c
11825 msgid "pack everything"
11826 msgstr "打包一切"
11828 #: builtin/pack-refs.c
11829 msgid "prune loose refs (default)"
11830 msgstr "剪除鬆散引用(預設值)"
11832 #: builtin/pack-refs.c
11833 msgid "auto-pack refs as needed"
11834 msgstr "按需自動封裝引用"
11836 #: builtin/pack-refs.c
11837 msgid "references to include"
11838 msgstr "要包含的引用"
11840 #: builtin/pack-refs.c
11841 msgid "references to exclude"
11842 msgstr "要排除的引用"
11844 #: builtin/patch-id.c
11845 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11846 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11848 #: builtin/patch-id.c
11849 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11850 msgstr "使用不穩定的 patch-id 演算法"
11852 #: builtin/patch-id.c
11853 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11854 msgstr "使用穩定的 patch-id 演算法"
11856 #: builtin/patch-id.c
11857 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11858 msgstr "不要去除修補檔的空白字元"
11860 #: builtin/prune.c
11861 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11862 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11864 #: builtin/prune.c
11865 msgid "report pruned objects"
11866 msgstr "回報剪除的物件"
11868 #: builtin/prune.c
11869 msgid "expire objects older than <time>"
11870 msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11872 #: builtin/prune.c
11873 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11874 msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11876 #: builtin/prune.c
11877 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11878 msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11880 #: builtin/pull.c
11881 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11882 msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11884 #: builtin/pull.c
11885 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11886 msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11888 #: builtin/pull.c
11889 msgid "Options related to merging"
11890 msgstr "和合併相關的選項"
11892 #: builtin/pull.c
11893 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11894 msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11896 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11897 msgid "allow fast-forward"
11898 msgstr "允許快轉式"
11900 #: builtin/pull.c
11901 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11902 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11904 #: builtin/pull.c parse-options.h
11905 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11906 msgstr "在動作前後執行自動貯存和彈出貯存"
11908 #: builtin/pull.c
11909 msgid "Options related to fetching"
11910 msgstr "和取得相關的參數"
11912 #: builtin/pull.c
11913 msgid "force overwrite of local branch"
11914 msgstr "強制覆蓋本機分支"
11916 #: builtin/pull.c
11917 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11918 msgstr "並行拉取的子模組數量"
11920 #: builtin/pull.c parse-options.h
11921 msgid "use IPv4 addresses only"
11922 msgstr "只使用 IPv4 位址"
11924 #: builtin/pull.c parse-options.h
11925 msgid "use IPv6 addresses only"
11926 msgstr "只使用 IPv6 位址"
11928 #: builtin/pull.c
11929 msgid ""
11930 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11931 "fetched."
11932 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11934 #: builtin/pull.c
11935 msgid ""
11936 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11937 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11939 #: builtin/pull.c
11940 msgid ""
11941 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11942 "matches on the remote end."
11943 msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11945 #: builtin/pull.c
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11949 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11950 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11951 msgstr ""
11952 "您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11953 "分支預設的遠端版本庫,您必須在命令列中指定一個分支名。"
11955 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11956 msgid "You are not currently on a branch."
11957 msgstr "您目前不在一個分支上。"
11959 #: builtin/pull.c
11960 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11961 msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11963 #: builtin/pull.c
11964 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11965 msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11967 #: builtin/pull.c
11968 msgid "See git-pull(1) for details."
11969 msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11971 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11972 msgid "<remote>"
11973 msgstr "<遠端>"
11975 #: builtin/pull.c scalar.c
11976 msgid "<branch>"
11977 msgstr "<分支>"
11979 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11980 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11981 msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11983 #: builtin/pull.c
11984 msgid ""
11985 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11986 msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11988 #: builtin/pull.c
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11992 "from the remote, but no such ref was fetched."
11993 msgstr ""
11994 "您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11995 "但是沒有取得到這個引用。"
11997 #: builtin/pull.c
11998 #, c-format
11999 msgid "unable to access commit %s"
12000 msgstr "無法存取提交 %s"
12002 #: builtin/pull.c
12003 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
12004 msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
12006 #: builtin/pull.c
12007 msgid ""
12008 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
12009 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
12010 "your next pull:\n"
12011 "\n"
12012 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
12013 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
12014 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
12015 "\n"
12016 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
12017 "default\n"
12018 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
12019 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
12020 "invocation.\n"
12021 msgstr ""
12022 "您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
12023 "您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
12024 "指定調和方式:\n"
12025 "\n"
12026 "  git config pull.rebase false  # 合併\n"
12027 "  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
12028 "  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
12029 "\n"
12030 "您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
12031 "所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
12032 "pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
12033 "設定的預設值。\n"
12035 #: builtin/pull.c
12036 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
12037 msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
12039 #: builtin/pull.c
12040 msgid "pull with rebase"
12041 msgstr "重定基底式拉取"
12043 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12044 msgid "Please commit or stash them."
12045 msgstr "請提交或貯存修改。"
12047 #: builtin/pull.c
12048 #, c-format
12049 msgid ""
12050 "fetch updated the current branch head.\n"
12051 "fast-forwarding your working tree from\n"
12052 "commit %s."
12053 msgstr ""
12054 "fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
12055 "至提交 %s。"
12057 #: builtin/pull.c
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
12061 "After making sure that you saved anything precious from\n"
12062 "$ git diff %s\n"
12063 "output, run\n"
12064 "$ git reset --hard\n"
12065 "to recover."
12066 msgstr ""
12067 "您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
12068 "首先執行如下指令:\n"
12069 "$ git diff %s\n"
12070 "以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
12071 "$ git reset --hard\n"
12072 "復原之前的狀態。"
12074 #: builtin/pull.c
12075 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
12076 msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
12078 #: builtin/pull.c
12079 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
12080 msgstr "無法重定基底到多個分支。"
12082 #: builtin/pull.c
12083 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
12084 msgstr "無法快轉至多個分支。"
12086 #: builtin/pull.c
12087 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
12088 msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
12090 #: builtin/pull.c
12091 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
12092 msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
12094 #: builtin/push.c
12095 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12096 msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
12098 #: builtin/push.c
12099 msgid "tag shorthand without <tag>"
12100 msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
12102 #: builtin/push.c
12103 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
12104 msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
12106 #: builtin/push.c
12107 msgid ""
12108 "\n"
12109 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
12110 msgstr ""
12111 "\n"
12112 "若要永久選擇某個選項,請參閱「git help config」中的 push.default。\n"
12114 #: builtin/push.c
12115 msgid ""
12116 "\n"
12117 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
12118 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
12119 "in 'git help config'.\n"
12120 msgstr ""
12121 "\n"
12122 "若要避免在名稱與本機分支不同時自動設定上游分支,\n"
12123 "請參閱「git help config」中 branch.autoSetupMerge 的\n"
12124 "「simple」選項。\n"
12126 #: builtin/push.c
12127 #, c-format
12128 msgid ""
12129 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
12130 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
12131 "on the remote, use\n"
12132 "\n"
12133 "    git push %s HEAD:%s\n"
12134 "\n"
12135 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
12136 "\n"
12137 "    git push %s HEAD\n"
12138 "%s%s"
12139 msgstr ""
12140 "您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
12141 "上游分支,請使用\n"
12142 "\n"
12143 "    git push %s HEAD:%s\n"
12144 "\n"
12145 "為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
12146 "\n"
12147 "    git push %s HEAD\n"
12148 "%s%s"
12150 #: builtin/push.c
12151 #, c-format
12152 msgid ""
12153 "You are not currently on a branch.\n"
12154 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12155 "state now, use\n"
12156 "\n"
12157 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12158 msgstr ""
12159 "您目前不在一個分支上。\n"
12160 "現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
12161 "\n"
12162 "    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
12164 #: builtin/push.c
12165 msgid ""
12166 "\n"
12167 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
12168 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
12169 msgstr ""
12170 "\n"
12171 "若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱「git help config」中的\n"
12172 "「push.autoSetupRemote」。\n"
12174 #: builtin/push.c
12175 #, c-format
12176 msgid ""
12177 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12178 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12179 "\n"
12180 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12181 "%s"
12182 msgstr ""
12183 "目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
12184 "若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
12185 "\n"
12186 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12187 "%s"
12189 #: builtin/push.c
12190 #, c-format
12191 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12192 msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
12194 #: builtin/push.c
12195 msgid ""
12196 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12197 msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
12199 #: builtin/push.c
12200 #, c-format
12201 msgid ""
12202 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12203 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12204 "to update which remote branch."
12205 msgstr ""
12206 "您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
12207 "而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
12209 #: builtin/push.c
12210 msgid ""
12211 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12212 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12213 "use 'git pull' before pushing again.\n"
12214 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12215 msgstr ""
12216 "更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
12217 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。詳見\n"
12218 "「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12220 #: builtin/push.c
12221 msgid ""
12222 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12223 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12224 "before pushing again.\n"
12225 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12226 msgstr ""
12227 "更新被拒絕,因為推送的某分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
12228 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。詳見\n"
12229 "「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12231 #: builtin/push.c
12232 msgid ""
12233 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12234 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12235 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12236 "'git pull' before pushing again.\n"
12237 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12238 msgstr ""
12239 "更新被拒絕,因為遠端包含您本機沒有的提交。這通常是因為\n"
12240 "另一個版本庫有推送更動到同個引用。如果您想要整合遠端更動,\n"
12241 "請在再次推送前使用「git pull」。詳見「git push --help」中的\n"
12242 "〈Note about fast-forwards〉小節。"
12244 #: builtin/push.c
12245 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12246 msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
12248 #: builtin/push.c
12249 msgid ""
12250 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12251 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12252 "without using the '--force' option.\n"
12253 msgstr ""
12254 "如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
12255 "也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
12257 #: builtin/push.c
12258 msgid ""
12259 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12260 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12261 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12262 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12263 msgstr ""
12264 "更新被拒絕,因為遠端追蹤分支的最新提交自上次簽出後有改變。\n"
12265 "如果您想要整合遠端更動,請在再次推送前使用「git pull」。\n"
12266 "詳見「git push --help」中的〈Note about fast-forwards〉小節。"
12268 #: builtin/push.c
12269 #, c-format
12270 msgid "Pushing to %s\n"
12271 msgstr "推送到 %s\n"
12273 #: builtin/push.c
12274 #, c-format
12275 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12276 msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
12278 #: builtin/push.c
12279 msgid ""
12280 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12281 "instead"
12282 msgstr "在有 push.recurseSubmodules=only; 的情況嘗試遞迴子模組;改用 on-demand"
12284 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12285 #, c-format
12286 msgid "invalid value for '%s'"
12287 msgstr "「%s」的值無效"
12289 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12290 msgid "repository"
12291 msgstr "版本庫"
12293 #: builtin/push.c
12294 msgid "push all branches"
12295 msgstr "推送所有分支"
12297 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12298 msgid "mirror all refs"
12299 msgstr "鏡像所有引用"
12301 #: builtin/push.c
12302 msgid "delete refs"
12303 msgstr "刪除引用"
12305 #: builtin/push.c
12306 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12307 msgstr "推送標籤(不能和 --all、--branches 或 --mirror 一起使用)"
12309 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12310 msgid "force updates"
12311 msgstr "強制更新"
12313 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12314 msgid "<refname>:<expect>"
12315 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12317 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12318 msgid "require old value of ref to be at this value"
12319 msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
12321 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12322 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12323 msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
12325 #: builtin/push.c
12326 msgid "control recursive pushing of submodules"
12327 msgstr "控制子模組的遞迴推送"
12329 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12330 msgid "use thin pack"
12331 msgstr "使用精簡打包"
12333 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12334 msgid "receive pack program"
12335 msgstr "接收包程式"
12337 #: builtin/push.c
12338 msgid "set upstream for git pull/status"
12339 msgstr "設定 git pull/status 的上游"
12341 #: builtin/push.c
12342 msgid "prune locally removed refs"
12343 msgstr "剪除本機刪除的引用"
12345 #: builtin/push.c
12346 msgid "bypass pre-push hook"
12347 msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
12349 #: builtin/push.c
12350 msgid "push missing but relevant tags"
12351 msgstr "推送缺少但有關的標籤"
12353 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12354 msgid "GPG sign the push"
12355 msgstr "用 GPG 為推送簽名"
12357 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12358 msgid "request atomic transaction on remote side"
12359 msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
12361 #: builtin/push.c
12362 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12363 msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
12365 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12366 #, c-format
12367 msgid "bad repository '%s'"
12368 msgstr "壞的版本庫 '%s'"
12370 #: builtin/push.c
12371 msgid ""
12372 "No configured push destination.\n"
12373 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12374 "repository using\n"
12375 "\n"
12376 "    git remote add <name> <url>\n"
12377 "\n"
12378 "and then push using the remote name\n"
12379 "\n"
12380 "    git push <name>\n"
12381 msgstr ""
12382 "沒有設定推送目的地。\n"
12383 "請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
12384 "\n"
12385 "    git remote add <名稱> <位址>\n"
12386 "\n"
12387 "然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
12388 "\n"
12389 "    git push <名稱>\n"
12391 #: builtin/push.c
12392 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12393 msgstr "--all 無法和引用規格同時使用"
12395 #: builtin/push.c
12396 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12397 msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
12399 #: builtin/push.c
12400 msgid "push options must not have new line characters"
12401 msgstr "推送選項不能有換行符號"
12403 #: builtin/range-diff.c
12404 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12405 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12407 #: builtin/range-diff.c
12408 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12409 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
12411 #: builtin/range-diff.c
12412 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12413 msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12415 #: builtin/range-diff.c
12416 msgid "use simple diff colors"
12417 msgstr "使用簡單差異顏色"
12419 #: builtin/range-diff.c
12420 msgid "notes"
12421 msgstr "註解"
12423 #: builtin/range-diff.c
12424 msgid "passed to 'git log'"
12425 msgstr "傳遞給 'git log'"
12427 #: builtin/range-diff.c
12428 msgid "only emit output related to the first range"
12429 msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
12431 #: builtin/range-diff.c
12432 msgid "only emit output related to the second range"
12433 msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
12435 #: builtin/range-diff.c
12436 #, c-format
12437 msgid "not a revision: '%s'"
12438 msgstr "非修訂版:「%s」"
12440 #: builtin/range-diff.c
12441 #, c-format
12442 msgid "not a commit range: '%s'"
12443 msgstr "不是提交範圍:「%s」"
12445 #: builtin/range-diff.c
12446 #, c-format
12447 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12448 msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
12450 #: builtin/range-diff.c
12451 msgid "need two commit ranges"
12452 msgstr "需要兩個提交範圍"
12454 #: builtin/read-tree.c
12455 msgid ""
12456 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12457 "prefix=<prefix>)\n"
12458 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12459 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12460 msgstr ""
12461 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12462 "prefix=<prefix>)\n"
12463 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12464 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12466 #: builtin/read-tree.c
12467 msgid "write resulting index to <file>"
12468 msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
12470 #: builtin/read-tree.c
12471 msgid "only empty the index"
12472 msgstr "只是清空索引"
12474 #: builtin/read-tree.c
12475 msgid "Merging"
12476 msgstr "合併"
12478 #: builtin/read-tree.c
12479 msgid "perform a merge in addition to a read"
12480 msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
12482 #: builtin/read-tree.c
12483 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12484 msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
12486 #: builtin/read-tree.c
12487 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12488 msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
12490 #: builtin/read-tree.c
12491 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12492 msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
12494 #: builtin/read-tree.c
12495 msgid "<subdirectory>/"
12496 msgstr "<子目錄>/"
12498 #: builtin/read-tree.c
12499 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12500 msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
12502 #: builtin/read-tree.c
12503 msgid "update working tree with merge result"
12504 msgstr "用合併的結果更新工作區"
12506 #: builtin/read-tree.c
12507 msgid "gitignore"
12508 msgstr "gitignore"
12510 #: builtin/read-tree.c
12511 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12512 msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
12514 #: builtin/read-tree.c
12515 msgid "don't check the working tree after merging"
12516 msgstr "合併後不檢查工作區"
12518 #: builtin/read-tree.c
12519 msgid "don't update the index or the work tree"
12520 msgstr "不更新索引區和工作區"
12522 #: builtin/read-tree.c
12523 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12524 msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
12526 #: builtin/read-tree.c
12527 msgid "debug unpack-trees"
12528 msgstr "除錯 unpack-trees"
12530 #: builtin/read-tree.c
12531 msgid "suppress feedback messages"
12532 msgstr "抑制回饋訊息"
12534 #: builtin/read-tree.c
12535 msgid "You need to resolve your current index first"
12536 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
12538 #: builtin/rebase.c
12539 msgid ""
12540 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12541 "[<upstream> [<branch>]]"
12542 msgstr ""
12543 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
12544 "上游> [<分支>]]"
12546 #: builtin/rebase.c
12547 msgid ""
12548 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12549 msgstr ""
12550 "git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
12552 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12553 #, c-format
12554 msgid "could not read '%s'."
12555 msgstr "無法讀取「%s」。"
12557 #: builtin/rebase.c
12558 #, c-format
12559 msgid "could not create temporary %s"
12560 msgstr "無法建立暫存用的 %s"
12562 #: builtin/rebase.c
12563 msgid "could not mark as interactive"
12564 msgstr "無法標記為互動式"
12566 #: builtin/rebase.c
12567 msgid "could not generate todo list"
12568 msgstr "無法產生待辦列表"
12570 #: builtin/rebase.c
12571 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12572 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
12574 #: builtin/rebase.c
12575 #, c-format
12576 msgid "%s requires the merge backend"
12577 msgstr "%s 需要合併後端"
12579 #: builtin/rebase.c
12580 #, c-format
12581 msgid "invalid onto: '%s'"
12582 msgstr "無效的 onto:「%s」"
12584 #: builtin/rebase.c
12585 #, c-format
12586 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12587 msgstr "無效的原始 head:'%s'"
12589 #: builtin/rebase.c
12590 #, c-format
12591 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12592 msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12594 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12595 #, c-format
12596 msgid "could not remove '%s'"
12597 msgstr "無法刪除「%s」"
12599 #: builtin/rebase.c
12600 #, c-format
12601 msgid ""
12602 "\n"
12603 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12604 "these revisions:\n"
12605 "\n"
12606 "    %s\n"
12607 "\n"
12608 "As a result, git cannot rebase them."
12609 msgstr ""
12610 "\n"
12611 "在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
12612 "\n"
12613 "    %s\n"
12614 "\n"
12615 "因此 git 無法對其重定基底。"
12617 #: builtin/rebase.c
12618 #, c-format
12619 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12620 msgstr "未知的 rebase-merges 模式:%s"
12622 #: builtin/rebase.c
12623 #, c-format
12624 msgid "could not switch to %s"
12625 msgstr "無法切換到 %s"
12627 #: builtin/rebase.c
12628 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12629 msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12631 #: builtin/rebase.c
12632 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
12633 msgstr "--empty=ask 已棄用。請改用「--empty=stop」。"
12635 #: builtin/rebase.c
12636 #, c-format
12637 msgid ""
12638 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12639 "\"stop\"."
12640 msgstr "不認識空類型「%s」;有效的數值有「drop」、「keep」跟「stop」。"
12642 #: builtin/rebase.c
12643 msgid ""
12644 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12645 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12646 "instead, which does the same thing."
12647 msgstr ""
12648 "有字串引數的 --rebase-merges 已被棄用,而且會在未來的 Git 版本停止運作。請改"
12649 "用無引數的 --rebase-merges,功能相同。"
12651 #: builtin/rebase.c
12652 #, c-format
12653 msgid ""
12654 "%s\n"
12655 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12656 "See git-rebase(1) for details.\n"
12657 "\n"
12658 "    git rebase '<branch>'\n"
12659 "\n"
12660 msgstr ""
12661 "%s\n"
12662 "請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12663 "詳見 git-rebase(1)。\n"
12664 "\n"
12665 "    git rebase '<branch>'\n"
12666 "\n"
12668 #: builtin/rebase.c
12669 #, c-format
12670 msgid ""
12671 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12672 "\n"
12673 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12674 "\n"
12675 msgstr ""
12676 "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12677 "\n"
12678 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12679 "\n"
12681 #: builtin/rebase.c
12682 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12683 msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12685 #: builtin/rebase.c
12686 msgid "empty exec command"
12687 msgstr "空的 exec 指令"
12689 #: builtin/rebase.c
12690 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12691 msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12693 #: builtin/rebase.c
12694 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12695 msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12697 #: builtin/rebase.c
12698 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12699 msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12701 #: builtin/rebase.c
12702 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12703 msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12705 #: builtin/rebase.c
12706 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12707 msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12709 #: builtin/rebase.c
12710 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12711 msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12713 #: builtin/rebase.c
12714 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12715 msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12717 #: builtin/rebase.c
12718 msgid "make committer date match author date"
12719 msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12721 #: builtin/rebase.c
12722 msgid "ignore author date and use current date"
12723 msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12725 #: builtin/rebase.c
12726 msgid "synonym of --reset-author-date"
12727 msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12729 #: builtin/rebase.c
12730 msgid "passed to 'git apply'"
12731 msgstr "傳遞給 'git apply'"
12733 #: builtin/rebase.c
12734 msgid "ignore changes in whitespace"
12735 msgstr "忽略空白字元中的變更"
12737 #: builtin/rebase.c
12738 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12739 msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12741 #: builtin/rebase.c
12742 msgid "continue"
12743 msgstr "繼續"
12745 #: builtin/rebase.c
12746 msgid "skip current patch and continue"
12747 msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12749 #  譯者:請維持前導空格
12750 #: builtin/rebase.c
12751 msgid "abort and check out the original branch"
12752 msgstr "終止並簽出原有分支"
12754 #: builtin/rebase.c
12755 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12756 msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12758 #: builtin/rebase.c
12759 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12760 msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12762 #: builtin/rebase.c
12763 msgid "show the patch file being applied or merged"
12764 msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12766 #: builtin/rebase.c
12767 msgid "use apply strategies to rebase"
12768 msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12770 #: builtin/rebase.c
12771 msgid "use merging strategies to rebase"
12772 msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12774 #: builtin/rebase.c
12775 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12776 msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12778 #: builtin/rebase.c
12779 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12780 msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12782 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12783 msgid "how to handle commits that become empty"
12784 msgstr "處理空白提交的方式"
12786 #: builtin/rebase.c
12787 msgid "keep commits which start empty"
12788 msgstr "保留開頭是空白的提交"
12790 #: builtin/rebase.c
12791 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12792 msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12794 #: builtin/rebase.c
12795 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12796 msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
12798 #: builtin/rebase.c
12799 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12800 msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12802 #: builtin/rebase.c
12803 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12804 msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12806 #: builtin/rebase.c
12807 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12808 msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12810 #: builtin/rebase.c
12811 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12812 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12814 #: builtin/rebase.c
12815 msgid "use the given merge strategy"
12816 msgstr "使用提供的合併策略"
12818 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12819 msgid "option"
12820 msgstr "選項"
12822 #: builtin/rebase.c
12823 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12824 msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12826 #: builtin/rebase.c
12827 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12828 msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12830 #: builtin/rebase.c
12831 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12832 msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12834 #: builtin/rebase.c
12835 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12836 msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12838 #: builtin/rebase.c
12839 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12840 msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12842 #: builtin/rebase.c
12843 msgid ""
12844 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12845 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12846 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12847 msgstr ""
12848 "`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12849 "請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12850 "或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12852 #: builtin/rebase.c
12853 msgid ""
12854 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12855 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12856 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12857 msgstr ""
12858 "--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12859 "註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的「preserve」;\n"
12860 "請改用「merges」"
12862 #: builtin/rebase.c
12863 msgid "no rebase in progress"
12864 msgstr "沒有進行中的重定基底流程"
12866 #: builtin/rebase.c
12867 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12868 msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12870 #: builtin/rebase.c
12871 msgid "Cannot read HEAD"
12872 msgstr "不能讀取 HEAD"
12874 #: builtin/rebase.c
12875 msgid ""
12876 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12877 "mark them as resolved using git add"
12878 msgstr ""
12879 "您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12880 "指令將它們標記為已解決"
12882 #: builtin/rebase.c
12883 msgid "could not discard worktree changes"
12884 msgstr "無法捨棄工作區變更"
12886 #: builtin/rebase.c
12887 #, c-format
12888 msgid "could not move back to %s"
12889 msgstr "無法移回 %s"
12891 #: builtin/rebase.c
12892 #, c-format
12893 msgid ""
12894 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12895 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12896 "case, please try\n"
12897 "\t%s\n"
12898 "If that is not the case, please\n"
12899 "\t%s\n"
12900 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12901 "valuable there.\n"
12902 msgstr ""
12903 "似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12904 "如果是這樣,請執行\n"
12905 "\t%s\n"
12906 "如果不是這樣,請執行\n"
12907 "\t%s\n"
12908 "然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12910 #: builtin/rebase.c
12911 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12912 msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12914 #: builtin/rebase.c
12915 msgid ""
12916 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12917 "no-rebase-merges"
12918 msgstr "apply 選項與 rebase.rebaseMerges 不相容。請考慮加上 --no-rebase-merges"
12920 #: builtin/rebase.c
12921 msgid ""
12922 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12923 "update-refs"
12924 msgstr "apply 選項與 rebase.updateRefs 不相容。請考慮加上 --no-update-refs"
12926 #: builtin/rebase.c
12927 #, c-format
12928 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12929 msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12931 #: builtin/rebase.c
12932 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12933 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12935 #: builtin/rebase.c
12936 #, c-format
12937 msgid "invalid upstream '%s'"
12938 msgstr "無效的上游 '%s'"
12940 #: builtin/rebase.c
12941 msgid "Could not create new root commit"
12942 msgstr "無法建立新的根提交"
12944 #: builtin/rebase.c
12945 #, c-format
12946 msgid "no such branch/commit '%s'"
12947 msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12949 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12950 #, c-format
12951 msgid "No such ref: %s"
12952 msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12954 #: builtin/rebase.c
12955 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
12956 msgstr "無法將 HEAD 解析成提交"
12958 #: builtin/rebase.c
12959 #, c-format
12960 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12961 msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12963 #: builtin/rebase.c
12964 #, c-format
12965 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12966 msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12968 #: builtin/rebase.c
12969 #, c-format
12970 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12971 msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12973 #: builtin/rebase.c
12974 msgid "HEAD is up to date."
12975 msgstr "HEAD 是最新的。"
12977 #: builtin/rebase.c
12978 #, c-format
12979 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12980 msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12982 #: builtin/rebase.c
12983 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12984 msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12986 #: builtin/rebase.c
12987 #, c-format
12988 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12989 msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12991 #: builtin/rebase.c
12992 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12993 msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12995 #: builtin/rebase.c
12996 #, c-format
12997 msgid "Changes to %s:\n"
12998 msgstr "到 %s 的變更:\n"
13000 #: builtin/rebase.c
13001 #, c-format
13002 msgid "Changes from %s to %s:\n"
13003 msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
13005 #: builtin/rebase.c
13006 #, c-format
13007 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
13008 msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
13010 #: builtin/rebase.c
13011 msgid "Could not detach HEAD"
13012 msgstr "無法分離開頭指標"
13014 #: builtin/rebase.c
13015 #, c-format
13016 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
13017 msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
13019 #: builtin/receive-pack.c
13020 msgid "git receive-pack <git-dir>"
13021 msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
13023 #: builtin/receive-pack.c
13024 msgid ""
13025 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
13026 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
13027 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
13028 "the work tree to HEAD.\n"
13029 "\n"
13030 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
13031 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
13032 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
13033 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
13034 "other way.\n"
13035 "\n"
13036 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
13037 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
13038 msgstr ""
13039 "預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
13040 "不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
13041 "\n"
13042 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
13043 "'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
13044 "用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
13045 "\n"
13046 "若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
13047 "設定變數為 'refuse'。"
13049 #: builtin/receive-pack.c
13050 msgid ""
13051 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
13052 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
13053 "\n"
13054 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
13055 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
13056 "current branch, with or without a warning message.\n"
13057 "\n"
13058 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
13059 msgstr ""
13060 "預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
13061 "導致困惑。\n"
13062 "\n"
13063 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
13064 "'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
13065 "\n"
13066 "若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
13068 #: builtin/receive-pack.c
13069 msgid "quiet"
13070 msgstr "靜默模式"
13072 #: builtin/receive-pack.c
13073 msgid "you must specify a directory"
13074 msgstr "您必須指定目錄"
13076 #: builtin/reflog.c
13077 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
13078 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
13080 #: builtin/reflog.c
13081 msgid "git reflog list"
13082 msgstr "git reflog list"
13084 #: builtin/reflog.c
13085 msgid ""
13086 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
13087 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13088 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
13089 "<refs>...]"
13090 msgstr ""
13091 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
13092 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13093 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
13094 "<refs>...]"
13096 #: builtin/reflog.c
13097 msgid ""
13098 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13099 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
13100 msgstr ""
13101 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13102 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
13104 #: builtin/reflog.c
13105 msgid "git reflog exists <ref>"
13106 msgstr "git reflog exists <引用>"
13108 #: builtin/reflog.c
13109 #, c-format
13110 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
13111 msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
13113 #: builtin/reflog.c sequencer.c
13114 #, c-format
13115 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
13116 msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
13118 #: builtin/reflog.c
13119 msgid "do not actually prune any entries"
13120 msgstr "不實際剪除任何項目"
13122 #: builtin/reflog.c
13123 msgid ""
13124 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
13125 msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
13127 #: builtin/reflog.c
13128 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
13129 msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
13131 #: builtin/reflog.c
13132 msgid "print extra information on screen"
13133 msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
13135 #: builtin/reflog.c
13136 msgid "timestamp"
13137 msgstr "時間戳"
13139 #: builtin/reflog.c
13140 msgid "prune entries older than the specified time"
13141 msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
13143 #: builtin/reflog.c
13144 msgid ""
13145 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
13146 "of the branch"
13147 msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
13149 #: builtin/reflog.c
13150 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
13151 msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
13153 #: builtin/reflog.c
13154 msgid "process the reflogs of all references"
13155 msgstr "處理所有引用的 reflog"
13157 #: builtin/reflog.c
13158 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
13159 msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
13161 #: builtin/reflog.c
13162 #, c-format
13163 msgid "Marking reachable objects..."
13164 msgstr "正在標記可以取得物件..."
13166 #: builtin/reflog.c
13167 #, c-format
13168 msgid "%s points nowhere!"
13169 msgstr "%s 指向不存在!"
13171 #: builtin/reflog.c
13172 msgid "no reflog specified to delete"
13173 msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
13175 #: builtin/reflog.c
13176 #, c-format
13177 msgid "invalid ref format: %s"
13178 msgstr "無效的引用格式:%s"
13180 #: builtin/refs.c
13181 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
13182 msgstr "git refs migrate --ref-format=<格式> [--dry-run]"
13184 #: builtin/refs.c
13185 msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
13186 msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
13188 #: builtin/refs.c
13189 msgid "specify the reference format to convert to"
13190 msgstr "指定要轉換成的引用格式"
13192 #: builtin/refs.c
13193 msgid "perform a non-destructive dry-run"
13194 msgstr "進行非破壞性的試執行"
13196 #: builtin/refs.c
13197 msgid "missing --ref-format=<format>"
13198 msgstr "缺少 --ref-format=<格式>"
13200 #: builtin/refs.c
13201 #, c-format
13202 msgid "repository already uses '%s' format"
13203 msgstr "版本庫已經使用 '%s' 格式"
13205 #: builtin/refs.c
13206 msgid "enable strict checking"
13207 msgstr "啟用嚴格檢查"
13209 #: builtin/refs.c
13210 msgid "'git refs verify' takes no arguments"
13211 msgstr "「git refs verify」不接受引數"
13213 #: builtin/remote.c
13214 msgid ""
13215 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13216 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13217 msgstr ""
13218 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13219 "mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
13221 #: builtin/remote.c
13222 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13223 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13225 #: builtin/remote.c
13226 msgid "git remote remove <name>"
13227 msgstr "git remote remove <名稱>"
13229 #: builtin/remote.c
13230 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13231 msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
13233 #: builtin/remote.c
13234 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13235 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
13237 #: builtin/remote.c
13238 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13239 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
13241 #: builtin/remote.c
13242 msgid ""
13243 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13244 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
13246 #: builtin/remote.c
13247 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13248 msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
13250 #: builtin/remote.c
13251 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13252 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
13254 #: builtin/remote.c
13255 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13256 msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
13258 #: builtin/remote.c
13259 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13260 msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
13262 #: builtin/remote.c
13263 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13264 msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
13266 #: builtin/remote.c
13267 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13268 msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
13270 #: builtin/remote.c
13271 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13272 msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
13274 #: builtin/remote.c
13275 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13276 msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
13278 #: builtin/remote.c
13279 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13280 msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
13282 #: builtin/remote.c
13283 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13284 msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
13286 #: builtin/remote.c
13287 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13288 msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
13290 #: builtin/remote.c
13291 #, c-format
13292 msgid "Updating %s"
13293 msgstr "更新 %s 中"
13295 #: builtin/remote.c
13296 #, c-format
13297 msgid "Could not fetch %s"
13298 msgstr "無法取得 %s"
13300 #: builtin/remote.c
13301 msgid ""
13302 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13303 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13304 msgstr ""
13305 "--mirror 選項危險且已棄用,請使用 --mirror=fetch\n"
13306 "\t 或 --mirror=push"
13308 #: builtin/remote.c
13309 #, c-format
13310 msgid "unknown --mirror argument: %s"
13311 msgstr "未知的 --mirror 引數:%s"
13313 #: builtin/remote.c
13314 msgid "fetch the remote branches"
13315 msgstr "抓取遠端的分支"
13317 #: builtin/remote.c
13318 msgid ""
13319 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13320 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13321 msgstr ""
13322 "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件\n"
13323 "或者是完全不抓取所有標籤 (--no-tags)"
13325 #: builtin/remote.c
13326 msgid "branch(es) to track"
13327 msgstr "追蹤的分支"
13329 #: builtin/remote.c
13330 msgid "master branch"
13331 msgstr "master 分支"
13333 #: builtin/remote.c
13334 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13335 msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
13337 #: builtin/remote.c
13338 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13339 msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
13341 #: builtin/remote.c
13342 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13343 msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
13345 #: builtin/remote.c
13346 #, c-format
13347 msgid "remote %s already exists."
13348 msgstr "遠端 %s 已經存在。"
13350 #: builtin/remote.c
13351 #, c-format
13352 msgid "Could not setup master '%s'"
13353 msgstr "無法配置 master「%s」"
13355 #: builtin/remote.c trailer.c
13356 #, c-format
13357 msgid "more than one %s"
13358 msgstr "多於一個 %s"
13360 #: builtin/remote.c
13361 #, c-format
13362 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13363 msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
13365 #: builtin/remote.c
13366 #, c-format
13367 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13368 msgstr "無法取得引用規格 %s 的 fetch 映射"
13370 #: builtin/remote.c
13371 msgid "(matching)"
13372 msgstr "(符合)"
13374 #: builtin/remote.c
13375 msgid "(delete)"
13376 msgstr "(刪除)"
13378 #: builtin/remote.c
13379 #, c-format
13380 msgid "could not set '%s'"
13381 msgstr "無法設定「%s」"
13383 #: builtin/remote.c config.c
13384 #, c-format
13385 msgid "could not unset '%s'"
13386 msgstr "無法取消設定「%s」"
13388 #: builtin/remote.c
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13392 "\t%s:%d\n"
13393 "now names the non-existent remote '%s'"
13394 msgstr ""
13395 "位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
13396 "\t%s:%d\n"
13397 "現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
13399 #: builtin/remote.c
13400 #, c-format
13401 msgid "No such remote: '%s'"
13402 msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
13404 #: builtin/remote.c
13405 #, c-format
13406 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13407 msgstr "無法將組態的「%s」區段重新命名為「%s」"
13409 #: builtin/remote.c
13410 #, c-format
13411 msgid ""
13412 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13413 "\t%s\n"
13414 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13415 msgstr ""
13416 "沒有更新非預設的取得引用規格\n"
13417 "\t%s\n"
13418 "\t如果必要請手動更新設定。"
13420 #: builtin/remote.c
13421 msgid "Renaming remote references"
13422 msgstr "正在重新命名遠端引用"
13424 #: builtin/remote.c
13425 #, c-format
13426 msgid "deleting '%s' failed"
13427 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
13429 #: builtin/remote.c
13430 #, c-format
13431 msgid "creating '%s' failed"
13432 msgstr "建立 '%s' 失敗"
13434 #: builtin/remote.c
13435 msgid ""
13436 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13437 "to delete it, use:"
13438 msgid_plural ""
13439 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13440 "to delete them, use:"
13441 msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
13443 #: builtin/remote.c
13444 #, c-format
13445 msgid "Could not remove config section '%s'"
13446 msgstr "無法移除組態的「%s」區段"
13448 #: builtin/remote.c
13449 #, c-format
13450 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13451 msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
13453 #: builtin/remote.c
13454 msgid " tracked"
13455 msgstr " 已追蹤"
13457 #: builtin/remote.c
13458 msgid " skipped"
13459 msgstr " 略過"
13461 #: builtin/remote.c
13462 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13463 msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
13465 #: builtin/remote.c
13466 msgid " ???"
13467 msgstr " ???"
13469 #: builtin/remote.c
13470 #, c-format
13471 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13472 msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
13474 #: builtin/remote.c
13475 #, c-format
13476 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13477 msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
13479 #: builtin/remote.c
13480 #, c-format
13481 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13482 msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
13484 #: builtin/remote.c
13485 #, c-format
13486 msgid "rebases onto remote %s"
13487 msgstr "重定基底到遠端 %s"
13489 #: builtin/remote.c
13490 #, c-format
13491 msgid " merges with remote %s"
13492 msgstr " 與遠端 %s 合併"
13494 #: builtin/remote.c
13495 #, c-format
13496 msgid "merges with remote %s"
13497 msgstr "與遠端 %s 合併"
13499 #: builtin/remote.c
13500 #, c-format
13501 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13502 msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
13504 #: builtin/remote.c
13505 msgid "create"
13506 msgstr "建立"
13508 #: builtin/remote.c
13509 msgid "delete"
13510 msgstr "刪除"
13512 #: builtin/remote.c
13513 msgid "up to date"
13514 msgstr "最新"
13516 #: builtin/remote.c
13517 msgid "fast-forwardable"
13518 msgstr "可快轉"
13520 #: builtin/remote.c
13521 msgid "local out of date"
13522 msgstr "本機已過時"
13524 #: builtin/remote.c
13525 #, c-format
13526 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13527 msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
13529 #: builtin/remote.c
13530 #, c-format
13531 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13532 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13534 #: builtin/remote.c
13535 #, c-format
13536 msgid "    %-*s forces to %s"
13537 msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
13539 #: builtin/remote.c
13540 #, c-format
13541 msgid "    %-*s pushes to %s"
13542 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13544 #: builtin/remote.c
13545 msgid "do not query remotes"
13546 msgstr "不查詢遠端"
13548 #: builtin/remote.c
13549 #, c-format
13550 msgid "* remote %s"
13551 msgstr "* 遠端 %s"
13553 #: builtin/remote.c
13554 #, c-format
13555 msgid "  Fetch URL: %s"
13556 msgstr "  取得位址:%s"
13558 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13559 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13560 #. translation.
13562 #: builtin/remote.c
13563 #, c-format
13564 msgid "  Push  URL: %s"
13565 msgstr "  推送位址:%s"
13567 #: builtin/remote.c
13568 msgid "(no URL)"
13569 msgstr "(無 URL)"
13571 #: builtin/remote.c
13572 #, c-format
13573 msgid "  HEAD branch: %s"
13574 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13576 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13577 #: builtin/remote.c
13578 msgid "(not queried)"
13579 msgstr "(未查詢)"
13581 #: builtin/remote.c
13582 msgid "(unknown)"
13583 msgstr "(未知)"
13585 #: builtin/remote.c
13586 #, c-format
13587 msgid ""
13588 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13589 msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
13591 #: builtin/remote.c
13592 #, c-format
13593 msgid "  Remote branch:%s"
13594 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13595 msgstr[0] "  遠端分支:%s"
13597 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13598 #: builtin/remote.c
13599 msgid " (status not queried)"
13600 msgstr " (狀態未查詢)"
13602 #: builtin/remote.c
13603 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13604 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13605 msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
13607 #: builtin/remote.c
13608 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13609 msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
13611 #: builtin/remote.c
13612 #, c-format
13613 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13614 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13615 msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
13617 #: builtin/remote.c
13618 #, c-format
13619 msgid "'%s/HEAD' is unchanged and points to '%s'\n"
13620 msgstr "「%s/HEAD」沒有變更,指向「%s」\n"
13622 #: builtin/remote.c
13623 #, c-format
13624 msgid "'%s/HEAD' has changed from '%s' and now points to '%s'\n"
13625 msgstr "「%s/HEAD」已經從「%s」變更,現在指向「%s」\n"
13627 #: builtin/remote.c
13628 #, c-format
13629 msgid "'%s/HEAD' is now created and points to '%s'\n"
13630 msgstr "「%s/HEAD」現在已經建立並指向「%s」\n"
13632 #: builtin/remote.c
13633 #, c-format
13634 msgid "'%s/HEAD' was detached at '%s' and now points to '%s'\n"
13635 msgstr "「%s/HEAD」已經在「%s」處分離,現在指向「%s」\n"
13637 #: builtin/remote.c
13638 #, c-format
13639 msgid ""
13640 "'%s/HEAD' used to point to '%s' (which is not a remote branch), but now "
13641 "points to '%s'\n"
13642 msgstr "「%s/HEAD」原本指向「%s」(不是遠端分支),但現在指向「%s」\n"
13644 #: builtin/remote.c
13645 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13646 msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13648 #: builtin/remote.c
13649 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13650 msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13652 #: builtin/remote.c
13653 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13654 msgstr "無法確定遠端 HEAD"
13656 #: builtin/remote.c
13657 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13658 msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
13660 #: builtin/remote.c
13661 #, c-format
13662 msgid "Could not delete %s"
13663 msgstr "無法刪除 %s"
13665 #: builtin/remote.c
13666 #, c-format
13667 msgid "Not a valid ref: %s"
13668 msgstr "不是一個有效引用:%s"
13670 #: builtin/remote.c
13671 #, c-format
13672 msgid "Could not set up %s"
13673 msgstr "無法配置 %s"
13675 #  譯者:請維持前導空格
13676 #: builtin/remote.c
13677 #, c-format
13678 msgid " %s will become dangling!"
13679 msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
13681 #  譯者:請維持前導空格
13682 #: builtin/remote.c
13683 #, c-format
13684 msgid " %s has become dangling!"
13685 msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
13687 #: builtin/remote.c
13688 #, c-format
13689 msgid "Pruning %s"
13690 msgstr "修剪 %s"
13692 #: builtin/remote.c
13693 #, c-format
13694 msgid "URL: %s"
13695 msgstr "URL:%s"
13697 #: builtin/remote.c
13698 #, c-format
13699 msgid " * [would prune] %s"
13700 msgstr " * [將剪除] %s"
13702 #: builtin/remote.c
13703 #, c-format
13704 msgid " * [pruned] %s"
13705 msgstr " * [已剪除] %s"
13707 #: builtin/remote.c
13708 msgid "prune remotes after fetching"
13709 msgstr "抓取後剪除遠端"
13711 #: builtin/remote.c
13712 #, c-format
13713 msgid "No such remote '%s'"
13714 msgstr "沒有此遠端 '%s'"
13716 #: builtin/remote.c
13717 msgid "add branch"
13718 msgstr "新增分支"
13720 #: builtin/remote.c
13721 msgid "no remote specified"
13722 msgstr "未指定遠端"
13724 #: builtin/remote.c
13725 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13726 msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13728 #: builtin/remote.c
13729 msgid "return all URLs"
13730 msgstr "返回所有 URL 位址"
13732 #: builtin/remote.c
13733 msgid "manipulate push URLs"
13734 msgstr "動作推送 URLS"
13736 #: builtin/remote.c
13737 msgid "add URL"
13738 msgstr "新增 URL"
13740 #: builtin/remote.c
13741 msgid "delete URLs"
13742 msgstr "刪除 URL"
13744 #: builtin/remote.c
13745 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13746 msgstr "--add --delete 無意義"
13748 #: builtin/remote.c
13749 #, c-format
13750 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13751 msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13753 #: builtin/remote.c
13754 #, c-format
13755 msgid "No such URL found: %s"
13756 msgstr "未找到此 URL:%s"
13758 #: builtin/remote.c
13759 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13760 msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13762 #: builtin/remote.c
13763 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13764 msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13766 #: builtin/repack.c
13767 msgid "git repack [<options>]"
13768 msgstr "git repack [<選項>]"
13770 #: builtin/repack.c
13771 msgid ""
13772 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13773 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13774 msgstr ""
13775 "增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13776 "或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13778 #: builtin/repack.c
13779 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13780 msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13782 #: builtin/repack.c
13783 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
13784 msgstr "無法將承諾者物件喂給 pack-objects"
13786 #: builtin/repack.c
13787 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13788 msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13790 #: builtin/repack.c
13791 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13792 msgstr "無法結束 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13794 #: builtin/repack.c
13795 #, c-format
13796 msgid "cannot open index for %s"
13797 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13799 #: builtin/repack.c
13800 #, c-format
13801 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13802 msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13804 #: builtin/repack.c
13805 #, c-format
13806 msgid "pack %s too large to roll up"
13807 msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13809 #: builtin/repack.c
13810 #, c-format
13811 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13812 msgstr "無法開啟暫存檔 %s 進行寫入"
13814 #: builtin/repack.c
13815 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13816 msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13818 #: builtin/repack.c
13819 #, c-format
13820 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13821 msgstr "無法移除過時位圖:%s"
13823 #: builtin/repack.c
13824 #, c-format
13825 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13826 msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13828 #: builtin/repack.c
13829 msgid "pack everything in a single pack"
13830 msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13832 #: builtin/repack.c
13833 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13834 msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13836 #: builtin/repack.c
13837 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13838 msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13840 #: builtin/repack.c
13841 msgid "approxidate"
13842 msgstr "近似日期"
13844 #: builtin/repack.c
13845 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13846 msgstr "搭配 --cruft 會將早於此的物件標為過期"
13848 #: builtin/repack.c
13849 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13850 msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13852 #: builtin/repack.c
13853 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13854 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13856 #: builtin/repack.c
13857 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13858 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13860 #: builtin/repack.c
13861 msgid "do not run git-update-server-info"
13862 msgstr "不執行 git-update-server-info"
13864 #: builtin/repack.c
13865 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13866 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13868 #: builtin/repack.c
13869 msgid "write bitmap index"
13870 msgstr "寫 bitmap 索引"
13872 #: builtin/repack.c
13873 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13874 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13876 #: builtin/repack.c
13877 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13878 msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13880 #: builtin/repack.c
13881 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13882 msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13884 #: builtin/repack.c
13885 msgid "size of the window used for delta compression"
13886 msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13888 #: builtin/repack.c
13889 msgid "bytes"
13890 msgstr "位元組"
13892 #: builtin/repack.c
13893 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13894 msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13896 #: builtin/repack.c
13897 msgid "limits the maximum delta depth"
13898 msgstr "限制最大增量深度"
13900 #: builtin/repack.c
13901 msgid "limits the maximum number of threads"
13902 msgstr "限制最大執行緒數"
13904 #: builtin/repack.c
13905 msgid "maximum size of each packfile"
13906 msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13908 #: builtin/repack.c
13909 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13910 msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13912 #: builtin/repack.c
13913 msgid "do not repack this pack"
13914 msgstr "不要對該封包重新打包"
13916 #: builtin/repack.c
13917 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13918 msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13920 #: builtin/repack.c
13921 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13922 msgstr "寫入結果包的多包索引"
13924 #: builtin/repack.c
13925 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13926 msgstr "封裝前綴,儲存為包含過時物件的套件包"
13928 #: builtin/repack.c
13929 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13930 msgstr "將前綴進行包裝,儲存為包含已過濾物件的封裝"
13932 #: builtin/repack.c
13933 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13934 msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13936 #: builtin/repack.c
13937 #, c-format
13938 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13939 msgstr "「%s」選項只能與「%s」一起使用"
13941 #: builtin/repack.c
13942 msgid "Nothing new to pack."
13943 msgstr "沒有新的要打包。"
13945 #: builtin/repack.c
13946 #, c-format
13947 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13948 msgstr "無法將包重新命名為「%s」"
13950 #: builtin/repack.c
13951 #, c-format
13952 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13953 msgstr "pack-objects 沒有為 %2$s-%3$s 套件包寫入「%1$s」檔案"
13955 #: builtin/repack.c sequencer.c
13956 #, c-format
13957 msgid "could not unlink: %s"
13958 msgstr "無法刪除:%s"
13960 #: builtin/replace.c
13961 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13962 msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13964 #: builtin/replace.c
13965 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13966 msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13968 #: builtin/replace.c
13969 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13970 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13972 #: builtin/replace.c
13973 msgid "git replace -d <object>..."
13974 msgstr "git replace -d <物件>..."
13976 #: builtin/replace.c
13977 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13978 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13980 #: builtin/replace.c
13981 #, c-format
13982 msgid ""
13983 "invalid replace format '%s'\n"
13984 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13985 msgstr ""
13986 "無效的取代格式 '%s'\n"
13987 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13989 #: builtin/replace.c
13990 #, c-format
13991 msgid "replace ref '%s' not found"
13992 msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13994 #: builtin/replace.c
13995 #, c-format
13996 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13997 msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13999 #: builtin/replace.c
14000 #, c-format
14001 msgid "'%s' is not a valid ref name"
14002 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
14004 #: builtin/replace.c
14005 #, c-format
14006 msgid "replace ref '%s' already exists"
14007 msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
14009 #: builtin/replace.c
14010 #, c-format
14011 msgid ""
14012 "Objects must be of the same type.\n"
14013 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
14014 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
14015 msgstr ""
14016 "物件必須屬於同一類型。\n"
14017 "'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
14018 "而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
14020 #: builtin/replace.c
14021 #, c-format
14022 msgid "unable to open %s for writing"
14023 msgstr "無法為寫入開啟 %s"
14025 #: builtin/replace.c
14026 msgid "cat-file reported failure"
14027 msgstr "cat-file 報告失敗"
14029 #: builtin/replace.c
14030 #, c-format
14031 msgid "unable to open %s for reading"
14032 msgstr "無法為讀取開啟 %s"
14034 #: builtin/replace.c
14035 msgid "unable to spawn mktree"
14036 msgstr "無法啟動 mktree"
14038 #: builtin/replace.c
14039 msgid "unable to read from mktree"
14040 msgstr "無法從 mktree 讀取"
14042 #: builtin/replace.c
14043 msgid "mktree reported failure"
14044 msgstr "mktree 報告失敗"
14046 #: builtin/replace.c
14047 msgid "mktree did not return an object name"
14048 msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
14050 #: builtin/replace.c
14051 #, c-format
14052 msgid "unable to fstat %s"
14053 msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
14055 #: builtin/replace.c
14056 msgid "unable to write object to database"
14057 msgstr "無法向資料庫寫入物件"
14059 #: builtin/replace.c
14060 #, c-format
14061 msgid "unable to get object type for %s"
14062 msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
14064 #: builtin/replace.c
14065 msgid "editing object file failed"
14066 msgstr "編輯物件檔案失敗"
14068 #: builtin/replace.c
14069 #, c-format
14070 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
14071 msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
14073 #: builtin/replace.c
14074 #, c-format
14075 msgid "could not parse %s as a commit"
14076 msgstr "無法將 %s 解析為提交"
14078 #: builtin/replace.c
14079 #, c-format
14080 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
14081 msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
14083 #: builtin/replace.c
14084 #, c-format
14085 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
14086 msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
14088 #: builtin/replace.c
14089 #, c-format
14090 msgid ""
14091 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
14092 "instead of --graft"
14093 msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
14095 #: builtin/replace.c
14096 #, c-format
14097 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
14098 msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
14100 #: builtin/replace.c
14101 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
14102 msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
14104 #: builtin/replace.c
14105 #, c-format
14106 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
14107 msgstr "無法寫入下列項目的替代提交:「%s」"
14109 #: builtin/replace.c
14110 #, c-format
14111 msgid "graft for '%s' unnecessary"
14112 msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
14114 #: builtin/replace.c
14115 #, c-format
14116 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
14117 msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
14119 #: builtin/replace.c
14120 #, c-format
14121 msgid ""
14122 "could not convert the following graft(s):\n"
14123 "%s"
14124 msgstr ""
14125 "無法轉換下列移植:\n"
14126 "%s"
14128 #: builtin/replace.c
14129 msgid "list replace refs"
14130 msgstr "列出取代的引用"
14132 #: builtin/replace.c
14133 msgid "delete replace refs"
14134 msgstr "刪除取代的引用"
14136 #: builtin/replace.c
14137 msgid "edit existing object"
14138 msgstr "編輯現存的物件"
14140 #: builtin/replace.c
14141 msgid "change a commit's parents"
14142 msgstr "修改一個提交的父提交"
14144 #: builtin/replace.c
14145 msgid "convert existing graft file"
14146 msgstr "轉換現存的移植檔案"
14148 #: builtin/replace.c
14149 msgid "replace the ref if it exists"
14150 msgstr "如果存在則取代引用"
14152 #: builtin/replace.c
14153 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
14154 msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
14156 #: builtin/replace.c
14157 msgid "use this format"
14158 msgstr "使用此格式"
14160 #: builtin/replace.c
14161 msgid "--format cannot be used when not listing"
14162 msgstr "非列出操作不能使用 --format"
14164 #: builtin/replace.c
14165 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
14166 msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
14168 #: builtin/replace.c
14169 msgid "--raw only makes sense with --edit"
14170 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
14172 #: builtin/replace.c
14173 msgid "-d needs at least one argument"
14174 msgstr "-d 需要至少一個參數"
14176 #: builtin/replace.c
14177 msgid "bad number of arguments"
14178 msgstr "錯誤的參數個數"
14180 #: builtin/replace.c
14181 msgid "-e needs exactly one argument"
14182 msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
14184 #: builtin/replace.c
14185 msgid "-g needs at least one argument"
14186 msgstr "-g 需要至少一個參數"
14188 #: builtin/replace.c
14189 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
14190 msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
14192 #: builtin/replace.c
14193 msgid "only one pattern can be given with -l"
14194 msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
14196 #: builtin/replay.c
14197 msgid "need some commits to replay"
14198 msgstr "需要一些提交才能重放"
14200 #: builtin/replay.c
14201 msgid "--onto and --advance are incompatible"
14202 msgstr "--onto 和 --advance 不相容"
14204 #: builtin/replay.c
14205 msgid "all positive revisions given must be references"
14206 msgstr "提供的所有正向修訂集必須為引用"
14208 #: builtin/replay.c
14209 msgid "argument to --advance must be a reference"
14210 msgstr "傳入 --advance 的引數必須為引用"
14212 #: builtin/replay.c
14213 msgid ""
14214 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
14215 "defined"
14216 msgstr "無法用多個來源演進目的地,以免無法確定排序"
14218 #: builtin/replay.c
14219 msgid ""
14220 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
14221 msgstr "無法假設這是 --advance 還是 --onto 動作"
14223 #: builtin/replay.c
14224 msgid ""
14225 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
14226 "be ill-defined"
14227 msgstr "無法由多個來源分支演進目的地,以免無法確定排序"
14229 #: builtin/replay.c
14230 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
14231 msgstr "無法假設 --onto 的正確基底"
14233 #: builtin/replay.c
14234 msgid ""
14235 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14236 "<branch>) <revision-range>..."
14237 msgstr ""
14238 "(實驗性功能!)git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14239 "<branch>) <revision-range>..."
14241 #: builtin/replay.c
14242 msgid "make replay advance given branch"
14243 msgstr "在指定分支上進行重放演進"
14245 #: builtin/replay.c
14246 msgid "replay onto given commit"
14247 msgstr "重放到指定提交"
14249 #: builtin/replay.c
14250 msgid "advance all branches contained in revision-range"
14251 msgstr "演進所有包含在 revision-range 中的分支"
14253 #: builtin/replay.c
14254 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
14255 msgstr "必須傳入 --onto 或 --advance 選項"
14257 #: builtin/replay.c
14258 #, c-format
14259 msgid ""
14260 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
14261 "will be forced"
14262 msgstr "將覆寫部分修訂版遍歷選項,強制使用「struct rev_info」的「%s」位元"
14264 #: builtin/replay.c
14265 msgid "error preparing revisions"
14266 msgstr "無法準備修訂集"
14268 #: builtin/replay.c
14269 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
14270 msgstr "尚不支援重放到根提交!"
14272 #: builtin/replay.c
14273 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
14274 msgstr "尚不支援重放合併提交!"
14276 #: builtin/rerere.c
14277 msgid ""
14278 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14279 msgstr ""
14280 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14282 #: builtin/rerere.c
14283 msgid "register clean resolutions in index"
14284 msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
14286 #: builtin/rerere.c
14287 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
14288 msgstr "沒有路徑的「git rerere forget」已經棄用"
14290 #: builtin/rerere.c
14291 #, c-format
14292 msgid "unable to generate diff for '%s'"
14293 msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
14295 #: builtin/reset.c
14296 msgid ""
14297 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
14298 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
14300 #: builtin/reset.c
14301 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14302 msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
14304 #: builtin/reset.c
14305 msgid ""
14306 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14307 msgstr ""
14308 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
14310 #: builtin/reset.c
14311 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14312 msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
14314 #: builtin/reset.c
14315 msgid "mixed"
14316 msgstr "混雜"
14318 #: builtin/reset.c
14319 msgid "soft"
14320 msgstr "軟性"
14322 #: builtin/reset.c
14323 msgid "hard"
14324 msgstr "硬性"
14326 #: builtin/reset.c
14327 msgid "merge"
14328 msgstr "合併"
14330 #: builtin/reset.c
14331 msgid "keep"
14332 msgstr "保持"
14334 #: builtin/reset.c
14335 msgid "You do not have a valid HEAD."
14336 msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
14338 #: builtin/reset.c
14339 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14340 msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
14342 #: builtin/reset.c
14343 #, c-format
14344 msgid "Failed to find tree of %s."
14345 msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
14347 #: builtin/reset.c
14348 #, c-format
14349 msgid "HEAD is now at %s"
14350 msgstr "HEAD 現在位於 %s"
14352 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14353 #: builtin/reset.c
14354 #, c-format
14355 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14356 msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
14358 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14359 msgid "be quiet, only report errors"
14360 msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
14362 #: builtin/reset.c
14363 msgid "skip refreshing the index after reset"
14364 msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
14366 #: builtin/reset.c
14367 msgid "reset HEAD and index"
14368 msgstr "重設 HEAD 和索引"
14370 #: builtin/reset.c
14371 msgid "reset only HEAD"
14372 msgstr "只重設 HEAD"
14374 #: builtin/reset.c
14375 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14376 msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
14378 #: builtin/reset.c
14379 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14380 msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
14382 #: builtin/reset.c
14383 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14384 msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
14386 #: builtin/reset.c
14387 #, c-format
14388 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14389 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
14391 #: builtin/reset.c
14392 #, c-format
14393 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14394 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
14396 #: builtin/reset.c
14397 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14398 msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,請改用「git reset -- <路徑>」。"
14400 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14401 #: builtin/reset.c
14402 #, c-format
14403 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14404 msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
14406 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
14407 #: builtin/reset.c
14408 #, c-format
14409 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14410 msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
14412 #: builtin/reset.c
14413 msgid "Unstaged changes after reset:"
14414 msgstr "重設後取消暫存的變更:"
14416 #: builtin/reset.c
14417 #, c-format
14418 msgid ""
14419 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14420 "'--no-refresh' to avoid this."
14421 msgstr ""
14422 "重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
14423 "您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
14425 #: builtin/reset.c
14426 #, c-format
14427 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14428 msgstr "無法將索引檔案重設到修訂版「%s」。"
14430 #: builtin/reset.c
14431 msgid "Could not write new index file."
14432 msgstr "無法寫入新的索引檔案。"
14434 #: builtin/rev-list.c
14435 #, c-format
14436 msgid "unable to get disk usage of %s"
14437 msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
14439 #: builtin/rev-list.c
14440 #, c-format
14441 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14442 msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
14444 #: builtin/rev-list.c
14445 msgid "rev-list does not support display of notes"
14446 msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
14448 #: builtin/rev-list.c
14449 #, c-format
14450 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14451 msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
14453 #: builtin/rev-parse.c
14454 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14455 msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
14457 #: builtin/rev-parse.c
14458 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14459 msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
14461 #: builtin/rev-parse.c
14462 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14463 msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
14465 #: builtin/rev-parse.c
14466 msgid "output in stuck long form"
14467 msgstr "以固定長格式輸出"
14469 #: builtin/rev-parse.c
14470 msgid "premature end of input"
14471 msgstr "輸入過早到達結尾"
14473 #: builtin/rev-parse.c
14474 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14475 msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
14477 #: builtin/rev-parse.c
14478 msgid "missing opt-spec before option flags"
14479 msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
14481 #: builtin/rev-parse.c
14482 msgid "Needed a single revision"
14483 msgstr "需要一個修訂版本"
14485 #: builtin/rev-parse.c
14486 msgid ""
14487 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14488 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14489 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14490 "\n"
14491 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14492 msgstr ""
14493 "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
14494 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
14495 "   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
14496 "\n"
14497 "初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
14499 #: builtin/rev-parse.c
14500 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14501 msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
14503 #: builtin/rev-parse.c
14504 #, c-format
14505 msgid "not a gitdir '%s'"
14506 msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
14508 #: builtin/rev-parse.c
14509 msgid "--git-path requires an argument"
14510 msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
14512 #: builtin/rev-parse.c
14513 msgid "-n requires an argument"
14514 msgstr "-n 需要 1 個引數"
14516 #: builtin/rev-parse.c
14517 msgid "--path-format requires an argument"
14518 msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
14520 #: builtin/rev-parse.c
14521 #, c-format
14522 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14523 msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
14525 #: builtin/rev-parse.c
14526 msgid "--default requires an argument"
14527 msgstr "--default 需要 1 個引數"
14529 #: builtin/rev-parse.c
14530 msgid "--prefix requires an argument"
14531 msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
14533 #: builtin/rev-parse.c
14534 msgid "no object format specified"
14535 msgstr "未指定物件格式"
14537 #: builtin/rev-parse.c
14538 #, c-format
14539 msgid "unsupported object format: %s"
14540 msgstr "不支援的物件格式:%s"
14542 #: builtin/rev-parse.c
14543 #, c-format
14544 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14545 msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
14547 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14548 msgid "this operation must be run in a work tree"
14549 msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
14551 #: builtin/rev-parse.c
14552 msgid "Could not read the index"
14553 msgstr "無法讀取索引"
14555 #: builtin/rev-parse.c
14556 #, c-format
14557 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14558 msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
14560 #: builtin/revert.c
14561 msgid ""
14562 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14563 "<commit>..."
14564 msgstr ""
14565 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14566 "<commit>..."
14568 #: builtin/revert.c
14569 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14570 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14572 #: builtin/revert.c
14573 msgid ""
14574 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14575 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14576 msgstr ""
14577 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14578 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14580 #: builtin/revert.c
14581 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14582 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14584 #: builtin/revert.c
14585 #, c-format
14586 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14587 msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
14589 #: builtin/revert.c
14590 #, c-format
14591 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14592 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
14594 #: builtin/revert.c
14595 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14596 msgstr "終止反轉或揀選動作"
14598 #: builtin/revert.c
14599 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14600 msgstr "繼續反轉或揀選動作"
14602 #: builtin/revert.c
14603 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14604 msgstr "取消反轉或揀選動作"
14606 #: builtin/revert.c
14607 msgid "skip current commit and continue"
14608 msgstr "略過目前提交並繼續"
14610 #: builtin/revert.c
14611 msgid "don't automatically commit"
14612 msgstr "不要自動提交"
14614 #: builtin/revert.c
14615 msgid "edit the commit message"
14616 msgstr "編輯提交說明"
14618 #: builtin/revert.c
14619 msgid "parent-number"
14620 msgstr "父編號"
14622 #: builtin/revert.c
14623 msgid "select mainline parent"
14624 msgstr "選擇主幹父提交編號"
14626 #: builtin/revert.c
14627 msgid "merge strategy"
14628 msgstr "合併策略"
14630 #: builtin/revert.c
14631 msgid "option for merge strategy"
14632 msgstr "合併策略的選項"
14634 #: builtin/revert.c
14635 msgid "append commit name"
14636 msgstr "追加提交名稱"
14638 #: builtin/revert.c
14639 msgid "preserve initially empty commits"
14640 msgstr "保留初始化的空提交"
14642 #: builtin/revert.c
14643 msgid "allow commits with empty messages"
14644 msgstr "允許提交說明為空"
14646 #: builtin/revert.c
14647 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
14648 msgstr "已棄用:請改用 --empty=keep"
14650 #: builtin/revert.c
14651 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14652 msgstr "請使用「reference」格式參考提交"
14654 #: builtin/revert.c
14655 msgid "revert failed"
14656 msgstr "還原失敗"
14658 #: builtin/revert.c
14659 msgid "cherry-pick failed"
14660 msgstr "揀選失敗"
14662 #: builtin/rm.c
14663 msgid ""
14664 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14665 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14666 "       [--] [<pathspec>...]"
14667 msgstr ""
14668 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14669 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14670 "       [--] [<pathspec>...]"
14672 #: builtin/rm.c
14673 msgid ""
14674 "the following file has staged content different from both the\n"
14675 "file and the HEAD:"
14676 msgid_plural ""
14677 "the following files have staged content different from both the\n"
14678 "file and the HEAD:"
14679 msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
14681 #: builtin/rm.c
14682 msgid ""
14683 "\n"
14684 "(use -f to force removal)"
14685 msgstr ""
14686 "\n"
14687 "(使用 -f 強制刪除)"
14689 #: builtin/rm.c
14690 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14691 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14692 msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
14694 #: builtin/rm.c
14695 msgid ""
14696 "\n"
14697 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14698 msgstr ""
14699 "\n"
14700 "(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
14702 #: builtin/rm.c
14703 msgid "the following file has local modifications:"
14704 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14705 msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
14707 #: builtin/rm.c
14708 msgid "do not list removed files"
14709 msgstr "不列出刪除的檔案"
14711 #: builtin/rm.c
14712 msgid "only remove from the index"
14713 msgstr "只從索引區刪除"
14715 #: builtin/rm.c
14716 msgid "override the up-to-date check"
14717 msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
14719 #: builtin/rm.c
14720 msgid "allow recursive removal"
14721 msgstr "允許遞迴刪除"
14723 #: builtin/rm.c
14724 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14725 msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
14727 #: builtin/rm.c
14728 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14729 msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
14731 #: builtin/rm.c
14732 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14733 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或貯存後再繼續"
14735 #: builtin/rm.c
14736 #, c-format
14737 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14738 msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
14740 #: builtin/rm.c
14741 #, c-format
14742 msgid "git rm: unable to remove %s"
14743 msgstr "git rm:不能刪除 %s"
14745 #: builtin/send-pack.c
14746 msgid ""
14747 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14748 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14749 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14750 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14751 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14752 msgstr ""
14753 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14754 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14755 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14756 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14757 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14759 #: builtin/send-pack.c
14760 msgid "remote name"
14761 msgstr "遠端名稱"
14763 #: builtin/send-pack.c
14764 msgid "push all refs"
14765 msgstr "推送所有引用"
14767 #: builtin/send-pack.c
14768 msgid "use stateless RPC protocol"
14769 msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
14771 #: builtin/send-pack.c
14772 msgid "read refs from stdin"
14773 msgstr "從標準輸入讀取引用"
14775 #: builtin/send-pack.c
14776 msgid "print status from remote helper"
14777 msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
14779 #: builtin/shortlog.c
14780 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14781 msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
14783 #: builtin/shortlog.c
14784 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14785 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
14787 #: builtin/shortlog.c
14788 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14789 msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
14791 #: builtin/shortlog.c
14792 #, c-format
14793 msgid "using %s with stdin is not supported"
14794 msgstr "不支援對 %s 使用 stdin"
14796 #: builtin/shortlog.c
14797 #, c-format
14798 msgid "unknown group type: %s"
14799 msgstr "未知群組類型:%s"
14801 #: builtin/shortlog.c
14802 msgid "group by committer rather than author"
14803 msgstr "依提交者而非作者分組"
14805 #: builtin/shortlog.c
14806 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14807 msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
14809 #: builtin/shortlog.c
14810 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14811 msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
14813 #: builtin/shortlog.c
14814 msgid "show the email address of each author"
14815 msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
14817 #: builtin/shortlog.c
14818 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14819 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14821 #: builtin/shortlog.c
14822 msgid "linewrap output"
14823 msgstr "折行輸出"
14825 #: builtin/shortlog.c
14826 msgid "field"
14827 msgstr "欄位"
14829 #: builtin/shortlog.c
14830 msgid "group by field"
14831 msgstr "依欄位分組"
14833 #: builtin/shortlog.c
14834 msgid "too many arguments given outside repository"
14835 msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
14837 #: builtin/show-branch.c
14838 msgid ""
14839 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14840 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14841 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14842 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14843 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14844 msgstr ""
14845 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14846 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14847 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14848 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14849 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14851 #: builtin/show-branch.c
14852 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14853 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
14855 #: builtin/show-branch.c
14856 #, c-format
14857 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14858 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14859 msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
14861 #: builtin/show-branch.c
14862 #, c-format
14863 msgid "no matching refs with %s"
14864 msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
14866 #: builtin/show-branch.c
14867 msgid "show remote-tracking and local branches"
14868 msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
14870 #: builtin/show-branch.c
14871 msgid "show remote-tracking branches"
14872 msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
14874 #: builtin/show-branch.c
14875 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14876 msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14878 #: builtin/show-branch.c
14879 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14880 msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14882 #: builtin/show-branch.c
14883 msgid "synonym to more=-1"
14884 msgstr "和 more=-1 同義"
14886 #: builtin/show-branch.c
14887 msgid "suppress naming strings"
14888 msgstr "不顯示字串命名"
14890 #: builtin/show-branch.c
14891 msgid "include the current branch"
14892 msgstr "包括目前分支"
14894 #: builtin/show-branch.c
14895 msgid "name commits with their object names"
14896 msgstr "以物件名字命名提交"
14898 #: builtin/show-branch.c
14899 msgid "show possible merge bases"
14900 msgstr "顯示可能合併的基礎"
14902 #: builtin/show-branch.c
14903 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14904 msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14906 #: builtin/show-branch.c
14907 msgid "show commits in topological order"
14908 msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14910 #: builtin/show-branch.c
14911 msgid "show only commits not on the first branch"
14912 msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14914 #: builtin/show-branch.c
14915 msgid "show merges reachable from only one tip"
14916 msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14918 #: builtin/show-branch.c
14919 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14920 msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14922 #: builtin/show-branch.c
14923 msgid "<n>[,<base>]"
14924 msgstr "<n>[,<base>]"
14926 #: builtin/show-branch.c
14927 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14928 msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14930 #: builtin/show-branch.c
14931 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14932 msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14934 #: builtin/show-branch.c
14935 msgid "--reflog option needs one branch name"
14936 msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14938 #: builtin/show-branch.c
14939 #, c-format
14940 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14941 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14942 msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14944 #: builtin/show-branch.c
14945 #, c-format
14946 msgid "no such ref %s"
14947 msgstr "無此引用 %s"
14949 #: builtin/show-branch.c
14950 #, c-format
14951 msgid "cannot handle more than %d rev."
14952 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14953 msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14955 #: builtin/show-branch.c
14956 #, c-format
14957 msgid "'%s' is not a valid ref."
14958 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14960 #: builtin/show-branch.c
14961 #, c-format
14962 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14963 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14965 #: builtin/show-index.c
14966 msgid "hash-algorithm"
14967 msgstr "雜湊算法"
14969 #: builtin/show-index.c
14970 msgid "Unknown hash algorithm"
14971 msgstr "未知的雜湊算法"
14973 #: builtin/show-ref.c
14974 msgid ""
14975 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14976 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
14977 "             [--] [<pattern>...]"
14978 msgstr ""
14979 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
14980 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
14981 "             [--] [<pattern>...]"
14983 #: builtin/show-ref.c
14984 msgid ""
14985 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14986 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14987 "             [--] [<ref>...]"
14988 msgstr ""
14989 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
14990 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
14991 "             [--] [<ref>...]"
14993 #: builtin/show-ref.c
14994 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14995 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14997 #: builtin/show-ref.c
14998 msgid "git show-ref --exists <ref>"
14999 msgstr "git show-ref --exists <ref>"
15001 #: builtin/show-ref.c
15002 msgid "reference does not exist"
15003 msgstr "引用不存在"
15005 #: builtin/show-ref.c
15006 msgid "failed to look up reference"
15007 msgstr "無法查詢引用"
15009 #: builtin/show-ref.c
15010 msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
15011 msgstr "只顯示標籤(可以和 --branches 共用)"
15013 #: builtin/show-ref.c
15014 msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
15015 msgstr "只顯示分支(可以和 --tags 共用)"
15017 #: builtin/show-ref.c
15018 msgid "check for reference existence without resolving"
15019 msgstr "檢查引用是否存在但不解析"
15021 #: builtin/show-ref.c
15022 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
15023 msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
15025 #: builtin/show-ref.c
15026 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
15027 msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
15029 #: builtin/show-ref.c
15030 msgid "dereference tags into object IDs"
15031 msgstr "轉換標籤到物件 ID"
15033 #: builtin/show-ref.c
15034 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
15035 msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
15037 #: builtin/show-ref.c
15038 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
15039 msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
15041 #: builtin/show-ref.c
15042 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
15043 msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
15045 #: builtin/sparse-checkout.c
15046 msgid ""
15047 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
15048 "rules) [<options>]"
15049 msgstr ""
15050 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
15051 "rules) [<options>]"
15053 #: builtin/sparse-checkout.c
15054 msgid "this worktree is not sparse"
15055 msgstr "這不是稀疏工作區"
15057 #: builtin/sparse-checkout.c
15058 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
15059 msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
15061 #: builtin/sparse-checkout.c
15062 #, c-format
15063 msgid ""
15064 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
15065 "cone"
15066 msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
15068 #: builtin/sparse-checkout.c
15069 #, c-format
15070 msgid "failed to remove directory '%s'"
15071 msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
15073 #: builtin/sparse-checkout.c
15074 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
15075 msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
15077 #: builtin/sparse-checkout.c
15078 #, c-format
15079 msgid "unable to fdopen %s"
15080 msgstr "無法 fdopen %s"
15082 #: builtin/sparse-checkout.c
15083 msgid "failed to initialize worktree config"
15084 msgstr "無法初始化工作區組態"
15086 #: builtin/sparse-checkout.c
15087 msgid "failed to modify sparse-index config"
15088 msgstr "無法修改稀疏索引設定"
15090 #: builtin/sparse-checkout.c
15091 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
15092 msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
15094 #: builtin/sparse-checkout.c
15095 msgid "toggle the use of a sparse index"
15096 msgstr "切換是否使用稀疏索引"
15098 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
15099 #, c-format
15100 msgid "unable to create leading directories of %s"
15101 msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
15103 #: builtin/sparse-checkout.c
15104 #, c-format
15105 msgid "failed to open '%s'"
15106 msgstr "無法開啟「%s」"
15108 #: builtin/sparse-checkout.c
15109 #, c-format
15110 msgid "could not normalize path %s"
15111 msgstr "無法標準化路徑 %s"
15113 #: builtin/sparse-checkout.c
15114 #, c-format
15115 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
15116 msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
15118 #: builtin/sparse-checkout.c
15119 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
15120 msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
15122 #: builtin/sparse-checkout.c
15123 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
15124 msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
15126 #: builtin/sparse-checkout.c
15127 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
15128 msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
15130 #: builtin/sparse-checkout.c
15131 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
15132 msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
15134 #: builtin/sparse-checkout.c
15135 msgid ""
15136 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
15137 "'!', pass --skip-checks"
15138 msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
15140 #: builtin/sparse-checkout.c
15141 msgid ""
15142 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
15143 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
15144 msgstr ""
15145 "指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
15146 "checks"
15148 #: builtin/sparse-checkout.c
15149 #, c-format
15150 msgid ""
15151 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
15152 "skip-checks"
15153 msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
15155 #: builtin/sparse-checkout.c
15156 #, c-format
15157 msgid ""
15158 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
15159 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
15160 msgstr ""
15161 "若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
15162 "〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
15164 #: builtin/sparse-checkout.c
15165 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
15166 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
15168 #: builtin/sparse-checkout.c
15169 msgid ""
15170 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
15171 msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
15173 #: builtin/sparse-checkout.c
15174 msgid "read patterns from standard in"
15175 msgstr "從標準輸入讀取樣式"
15177 #: builtin/sparse-checkout.c
15178 msgid "no sparse-checkout to add to"
15179 msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
15181 #: builtin/sparse-checkout.c
15182 msgid ""
15183 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15184 "(--stdin | <patterns>)"
15185 msgstr ""
15186 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15187 "(--stdin | <patterns>)"
15189 #: builtin/sparse-checkout.c
15190 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
15191 msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
15193 #: builtin/sparse-checkout.c
15194 msgid "error while refreshing working directory"
15195 msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
15197 #: builtin/sparse-checkout.c
15198 msgid ""
15199 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15200 "file <file>]"
15201 msgstr ""
15202 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15203 "file <file>]"
15205 #: builtin/sparse-checkout.c
15206 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
15207 msgstr "使用 NUL 字元終止輸入和輸出檔案"
15209 #: builtin/sparse-checkout.c
15210 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
15211 msgstr ""
15212 "與 --rules-file 搭配使用時,將 patterns (模式) 解釋為 cone 模式的 patterns"
15214 #: builtin/sparse-checkout.c
15215 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
15216 msgstr "使用 <file> 中的(而非目前使用的)模式。"
15218 #: builtin/stash.c
15219 msgid "git stash list [<log-options>]"
15220 msgstr "git stash list [<log-options>]"
15222 #: builtin/stash.c
15223 msgid ""
15224 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15225 "options>] [<stash>]"
15226 msgstr ""
15227 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15228 "options>] [<stash>]"
15230 #: builtin/stash.c
15231 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15232 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15234 #: builtin/stash.c
15235 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15236 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15238 #: builtin/stash.c
15239 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15240 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15242 #: builtin/stash.c
15243 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
15244 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
15246 #: builtin/stash.c
15247 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15248 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15250 #: builtin/stash.c
15251 msgid ""
15252 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15253 "| --quiet]\n"
15254 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15255 "<message>]\n"
15256 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15257 "          [--] [<pathspec>...]]"
15258 msgstr ""
15259 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15260 "| --quiet]\n"
15261 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15262 "<message>]\n"
15263 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15264 "          [--] [<pathspec>...]]"
15266 #: builtin/stash.c
15267 msgid ""
15268 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15269 "--quiet]\n"
15270 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15271 msgstr ""
15272 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15273 "--quiet]\n"
15274 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15276 #: builtin/stash.c
15277 msgid "git stash create [<message>]"
15278 msgstr "git stash create [<message>]"
15280 #: builtin/stash.c
15281 #, c-format
15282 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
15283 msgstr "'%s' 不像是一個貯存提交"
15285 #: builtin/stash.c
15286 #, c-format
15287 msgid "Too many revisions specified:%s"
15288 msgstr "指定了太多的版本:%s"
15290 #: builtin/stash.c
15291 msgid "No stash entries found."
15292 msgstr "未發現貯存條目。"
15294 #: builtin/stash.c
15295 #, c-format
15296 msgid "%s is not a valid reference"
15297 msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
15299 #: builtin/stash.c
15300 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
15301 msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
15303 #: builtin/stash.c
15304 #, c-format
15305 msgid ""
15306 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
15307 "            %s -> %s\n"
15308 "         to make room.\n"
15309 msgstr ""
15310 "警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
15311 "            %s -> %s\n"
15312 "         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
15314 #: builtin/stash.c
15315 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15316 msgstr "無法在合併過程套用貯存"
15318 #: builtin/stash.c
15319 #, c-format
15320 msgid "could not generate diff %s^!."
15321 msgstr "無法產生差異 %s^!."
15323 #: builtin/stash.c
15324 msgid "conflicts in index. Try without --index."
15325 msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
15327 #: builtin/stash.c
15328 msgid "could not save index tree"
15329 msgstr "無法儲存索引樹"
15331 #: builtin/stash.c
15332 #, c-format
15333 msgid "Merging %s with %s"
15334 msgstr "正在合併 %s 和 %s"
15336 #: builtin/stash.c
15337 msgid "Index was not unstashed."
15338 msgstr "索引未從貯存中復原。"
15340 #: builtin/stash.c
15341 msgid "could not restore untracked files from stash"
15342 msgstr "無法從貯存條目中復原未追蹤檔案"
15344 #: builtin/stash.c
15345 msgid "attempt to recreate the index"
15346 msgstr "嘗試重建索引"
15348 #: builtin/stash.c
15349 #, c-format
15350 msgid "Dropped %s (%s)"
15351 msgstr "捨棄了 %s(%s)"
15353 #: builtin/stash.c
15354 #, c-format
15355 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15356 msgstr "%s:無法捨棄貯存條目"
15358 #: builtin/stash.c
15359 #, c-format
15360 msgid "'%s' is not a stash reference"
15361 msgstr "'%s' 不是一個貯存引用"
15363 #: builtin/stash.c
15364 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15365 msgstr "貯存條目被保留以備您再次需要。"
15367 #: builtin/stash.c
15368 msgid "No branch name specified"
15369 msgstr "未指定分支名"
15371 #: builtin/stash.c
15372 msgid "failed to parse tree"
15373 msgstr "無法解析樹"
15375 #: builtin/stash.c
15376 msgid "failed to unpack trees"
15377 msgstr "無法解包樹"
15379 #: builtin/stash.c
15380 msgid "include untracked files in the stash"
15381 msgstr "在貯存區包含未追蹤檔案"
15383 #: builtin/stash.c
15384 msgid "only show untracked files in the stash"
15385 msgstr "只在貯存區顯示未追蹤檔案"
15387 #: builtin/stash.c
15388 #, c-format
15389 msgid "Cannot update %s with %s"
15390 msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
15392 #: builtin/stash.c
15393 msgid "stash message"
15394 msgstr "貯存說明"
15396 #: builtin/stash.c
15397 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15398 msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
15400 #: builtin/stash.c
15401 msgid "No staged changes"
15402 msgstr "無暫存變更"
15404 #: builtin/stash.c
15405 msgid "No changes selected"
15406 msgstr "沒有選擇變更"
15408 #: builtin/stash.c
15409 msgid "You do not have the initial commit yet"
15410 msgstr "您尚未建立初始提交"
15412 #: builtin/stash.c
15413 msgid "Cannot save the current index state"
15414 msgstr "無法儲存目前索引狀態"
15416 #: builtin/stash.c
15417 msgid "Cannot save the untracked files"
15418 msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
15420 #: builtin/stash.c
15421 msgid "Cannot save the current worktree state"
15422 msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
15424 #: builtin/stash.c
15425 msgid "Cannot save the current staged state"
15426 msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
15428 #: builtin/stash.c
15429 msgid "Cannot record working tree state"
15430 msgstr "不能記錄工作區狀態"
15432 #: builtin/stash.c
15433 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15434 msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15436 #: builtin/stash.c
15437 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15438 msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
15440 #: builtin/stash.c
15441 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15442 msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
15444 #: builtin/stash.c
15445 msgid "No local changes to save"
15446 msgstr "沒有要儲存的本機修改"
15448 #: builtin/stash.c
15449 msgid "Cannot initialize stash"
15450 msgstr "無法初始化貯存"
15452 #: builtin/stash.c
15453 msgid "Cannot save the current status"
15454 msgstr "無法儲存目前狀態"
15456 #: builtin/stash.c
15457 #, c-format
15458 msgid "Saved working directory and index state %s"
15459 msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
15461 #: builtin/stash.c
15462 msgid "Cannot remove worktree changes"
15463 msgstr "無法刪除工作區變更"
15465 #: builtin/stash.c
15466 msgid "keep index"
15467 msgstr "保持索引"
15469 #: builtin/stash.c
15470 msgid "stash staged changes only"
15471 msgstr "只貯存暫存變更"
15473 #: builtin/stash.c
15474 msgid "stash in patch mode"
15475 msgstr "以修補檔模式貯存"
15477 #: builtin/stash.c
15478 msgid "quiet mode"
15479 msgstr "靜默模式"
15481 #: builtin/stash.c
15482 msgid "include untracked files in stash"
15483 msgstr "貯存中包含未追蹤檔案"
15485 #: builtin/stash.c
15486 msgid "include ignore files"
15487 msgstr "包含忽略的檔案"
15489 #: builtin/stripspace.c
15490 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15491 msgstr "略過和移除所有的備註行"
15493 #: builtin/stripspace.c
15494 msgid "prepend comment character and space to each line"
15495 msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
15497 #: builtin/submodule--helper.c
15498 #, c-format
15499 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15500 msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
15502 #: builtin/submodule--helper.c
15503 #, c-format
15504 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15505 msgstr "無法取得子模組「%s」的版本庫控制代碼"
15507 #: builtin/submodule--helper.c
15508 #, c-format
15509 msgid ""
15510 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15511 "authoritative upstream."
15512 msgstr "找不到「%s」組態設定。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
15514 #: builtin/submodule--helper.c
15515 #, c-format
15516 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15517 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
15519 #: builtin/submodule--helper.c
15520 #, c-format
15521 msgid "Entering '%s'\n"
15522 msgstr "進入 '%s'\n"
15524 #: builtin/submodule--helper.c
15525 #, c-format
15526 msgid ""
15527 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15529 msgstr ""
15530 "對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
15533 #: builtin/submodule--helper.c
15534 #, c-format
15535 msgid ""
15536 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15537 "submodules of %s\n"
15539 msgstr ""
15540 "在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
15543 #: builtin/submodule--helper.c
15544 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15545 msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
15547 #: builtin/submodule--helper.c
15548 msgid "recurse into nested submodules"
15549 msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
15551 #: builtin/submodule--helper.c
15552 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15553 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15555 #: builtin/submodule--helper.c
15556 #, c-format
15557 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15558 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
15560 #: builtin/submodule--helper.c
15561 #, c-format
15562 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15563 msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
15565 #: builtin/submodule--helper.c
15566 #, c-format
15567 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15568 msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
15570 #: builtin/submodule--helper.c
15571 #, c-format
15572 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15573 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
15575 #: builtin/submodule--helper.c
15576 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15577 msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
15579 #: builtin/submodule--helper.c
15580 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15581 msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
15583 #: builtin/submodule--helper.c
15584 #, c-format
15585 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15586 msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
15588 #: builtin/submodule--helper.c
15589 #, c-format
15590 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15591 msgstr "無法解析子模組「%s」的 HEAD 引用"
15593 #: builtin/submodule--helper.c
15594 #, c-format
15595 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15596 msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
15598 #: builtin/submodule--helper.c
15599 msgid "suppress submodule status output"
15600 msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
15602 #: builtin/submodule--helper.c
15603 msgid ""
15604 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15605 "HEAD"
15606 msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
15608 #: builtin/submodule--helper.c
15609 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15610 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
15612 #: builtin/submodule--helper.c
15613 #, c-format
15614 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15615 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15617 #: builtin/submodule--helper.c
15618 #, c-format
15619 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15620 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15622 #: builtin/submodule--helper.c
15623 #, c-format
15624 msgid "%s"
15625 msgstr "%s"
15627 #: builtin/submodule--helper.c
15628 #, c-format
15629 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15630 msgstr "無法雜湊來自「%s」的物件"
15632 #: builtin/submodule--helper.c
15633 #, c-format
15634 msgid "unexpected mode %o"
15635 msgstr "非預期的模式 %o"
15637 #: builtin/submodule--helper.c
15638 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15639 msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
15641 #: builtin/submodule--helper.c
15642 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15643 msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
15645 #: builtin/submodule--helper.c
15646 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15647 msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
15649 #: builtin/submodule--helper.c
15650 msgid "limit the summary size"
15651 msgstr "限制摘要大小"
15653 #: builtin/submodule--helper.c
15654 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15655 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15657 #: builtin/submodule--helper.c
15658 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15659 msgstr "無法取得 HEAD 的修訂版"
15661 #: builtin/submodule--helper.c
15662 #, c-format
15663 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15664 msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
15666 #: builtin/submodule--helper.c
15667 #, c-format
15668 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15669 msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
15671 #: builtin/submodule--helper.c
15672 #, c-format
15673 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15674 msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
15676 #: builtin/submodule--helper.c
15677 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15678 msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
15680 #: builtin/submodule--helper.c
15681 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15682 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15684 #: builtin/submodule--helper.c
15685 #, c-format
15686 msgid ""
15687 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15688 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15689 msgstr ""
15690 "子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
15692 #: builtin/submodule--helper.c
15693 #, c-format
15694 msgid ""
15695 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15696 "them"
15697 msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
15699 #: builtin/submodule--helper.c
15700 #, c-format
15701 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15702 msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
15704 #: builtin/submodule--helper.c
15705 #, c-format
15706 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15707 msgstr "無法移除子模組工作區「%s」\n"
15709 #: builtin/submodule--helper.c
15710 #, c-format
15711 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15712 msgstr "無法建立空的子模組目錄 %s"
15714 #: builtin/submodule--helper.c
15715 #, c-format
15716 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15717 msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
15719 #: builtin/submodule--helper.c
15720 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15721 msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
15723 #: builtin/submodule--helper.c
15724 msgid "unregister all submodules"
15725 msgstr "取消註冊所有子模組"
15727 #: builtin/submodule--helper.c
15728 msgid ""
15729 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15730 msgstr ""
15731 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
15733 #: builtin/submodule--helper.c
15734 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15735 msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
15737 #: builtin/submodule--helper.c
15738 msgid ""
15739 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15740 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15741 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15742 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15743 msgstr ""
15744 "從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
15745 "這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
15746 "以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
15747 "而非 '--reference' 複製。"
15749 #: builtin/submodule--helper.c
15750 #, c-format
15751 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15752 msgstr "無法取得 gitdir「%s」的版本庫控制代碼"
15754 #: builtin/submodule--helper.c
15755 #, c-format
15756 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15757 msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
15759 #: builtin/submodule--helper.c
15760 #, c-format
15761 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15762 msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15764 #: builtin/submodule--helper.c
15765 #, c-format
15766 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15767 msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15769 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15770 #, c-format
15771 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15772 msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
15774 #: builtin/submodule--helper.c
15775 #, c-format
15776 msgid "directory not empty: '%s'"
15777 msgstr "目錄不是空的:「%s」"
15779 #: builtin/submodule--helper.c
15780 #, c-format
15781 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15782 msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
15784 #: builtin/submodule--helper.c
15785 #, c-format
15786 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15787 msgstr "無法取得「%s」的子模組目錄"
15789 #: builtin/submodule--helper.c
15790 msgid "alternative anchor for relative paths"
15791 msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
15793 #: builtin/submodule--helper.c
15794 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15795 msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
15797 #: builtin/submodule--helper.c
15798 msgid "name of the new submodule"
15799 msgstr "新子模組的名稱"
15801 #: builtin/submodule--helper.c
15802 msgid "url where to clone the submodule from"
15803 msgstr "複製子模組的 url 位址"
15805 #: builtin/submodule--helper.c
15806 msgid "depth for shallow clones"
15807 msgstr "淺複製的深度"
15809 #: builtin/submodule--helper.c
15810 msgid "force cloning progress"
15811 msgstr "強制顯示複製進度"
15813 #: builtin/submodule--helper.c
15814 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15815 msgstr "不允許複製至非空白目錄"
15817 #: builtin/submodule--helper.c
15818 msgid ""
15819 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15820 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15821 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15822 msgstr ""
15823 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15824 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15825 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15827 #: builtin/submodule--helper.c
15828 #, c-format
15829 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15830 msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
15832 #: builtin/submodule--helper.c
15833 #, c-format
15834 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15835 msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
15837 #: builtin/submodule--helper.c
15838 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15839 msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
15841 #: builtin/submodule--helper.c
15842 #, c-format
15843 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15844 msgstr "略過未合併的子模組 %s"
15846 #: builtin/submodule--helper.c
15847 #, c-format
15848 msgid "Skipping submodule '%s'"
15849 msgstr "略過子模組 '%s'"
15851 #: builtin/submodule--helper.c
15852 #, c-format
15853 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15854 msgstr "無法在沒有網址的情況下複製「%s」子模組"
15856 #: builtin/submodule--helper.c
15857 #, c-format
15858 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15859 msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
15861 #: builtin/submodule--helper.c
15862 #, c-format
15863 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15864 msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
15866 #: builtin/submodule--helper.c
15867 #, c-format
15868 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15869 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
15871 #: builtin/submodule--helper.c
15872 #, c-format
15873 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15874 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
15876 #: builtin/submodule--helper.c
15877 #, c-format
15878 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15879 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
15881 #: builtin/submodule--helper.c
15882 #, c-format
15883 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15884 msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
15886 #: builtin/submodule--helper.c
15887 #, c-format
15888 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15889 msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
15891 #: builtin/submodule--helper.c
15892 #, c-format
15893 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15894 msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
15896 #: builtin/submodule--helper.c
15897 #, c-format
15898 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15899 msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
15901 #: builtin/submodule--helper.c
15902 #, c-format
15903 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15904 msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
15906 #: builtin/submodule--helper.c
15907 #, c-format
15908 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15909 msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
15911 #: builtin/submodule--helper.c
15912 #, c-format
15913 msgid ""
15914 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15915 "of that commit failed."
15916 msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
15918 #: builtin/submodule--helper.c
15919 #, c-format
15920 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15921 msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
15923 #: builtin/submodule--helper.c
15924 #, c-format
15925 msgid ""
15926 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15927 "the superproject is not on any branch"
15928 msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15930 #: builtin/submodule--helper.c
15931 #, c-format
15932 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15933 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15935 #: builtin/submodule--helper.c
15936 #, c-format
15937 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15938 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15940 #: builtin/submodule--helper.c
15941 #, c-format
15942 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15943 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15945 #: builtin/submodule--helper.c
15946 #, c-format
15947 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15948 msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15950 #: builtin/submodule--helper.c
15951 msgid "force checkout updates"
15952 msgstr "強制簽出更新"
15954 #: builtin/submodule--helper.c
15955 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15956 msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15958 #: builtin/submodule--helper.c
15959 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15960 msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15962 #: builtin/submodule--helper.c
15963 msgid "traverse submodules recursively"
15964 msgstr "遞迴遍歷子模組"
15966 #: builtin/submodule--helper.c
15967 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15968 msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15970 #: builtin/submodule--helper.c
15971 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15972 msgstr "使用「checkout」更新策略(預設值)"
15974 #: builtin/submodule--helper.c
15975 msgid "use the 'merge' update strategy"
15976 msgstr "使用「merge」更新策略"
15978 #: builtin/submodule--helper.c
15979 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15980 msgstr "使用「rebase」更新策略"
15982 #: builtin/submodule--helper.c
15983 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15984 msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15986 #: builtin/submodule--helper.c
15987 msgid "parallel jobs"
15988 msgstr "並行任務"
15990 #: builtin/submodule--helper.c
15991 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15992 msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15994 #: builtin/submodule--helper.c
15995 msgid "don't print cloning progress"
15996 msgstr "不要輸出複製進度"
15998 #: builtin/submodule--helper.c
15999 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
16000 msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
16002 #: builtin/submodule--helper.c
16003 msgid ""
16004 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
16005 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
16006 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
16007 "[--] [<path>...]"
16008 msgstr ""
16009 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
16010 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
16011 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
16012 "[--] [<path>...]"
16014 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
16015 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
16016 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
16018 #: builtin/submodule--helper.c
16019 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
16020 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
16022 #: builtin/submodule--helper.c
16023 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
16024 msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
16026 #: builtin/submodule--helper.c
16027 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
16028 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
16030 #: builtin/submodule--helper.c
16031 msgid "set the default tracking branch to master"
16032 msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
16034 #: builtin/submodule--helper.c
16035 msgid "set the default tracking branch"
16036 msgstr "設定預設追蹤分支"
16038 #: builtin/submodule--helper.c
16039 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
16040 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
16042 #: builtin/submodule--helper.c
16043 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
16044 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
16046 #: builtin/submodule--helper.c
16047 msgid "--branch or --default required"
16048 msgstr "需要 --branch 或 --default"
16050 #: builtin/submodule--helper.c
16051 msgid "print only error messages"
16052 msgstr "只輸出錯誤訊息"
16054 #: builtin/submodule--helper.c
16055 msgid "force creation"
16056 msgstr "強制建立"
16058 #: builtin/submodule--helper.c
16059 msgid "show whether the branch would be created"
16060 msgstr "顯示分支是否會被建立"
16062 #: builtin/submodule--helper.c
16063 msgid ""
16064 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
16065 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
16066 msgstr ""
16067 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
16068 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
16070 #: builtin/submodule--helper.c
16071 #, c-format
16072 msgid "creating branch '%s'"
16073 msgstr "建立分支「%s」"
16075 #: builtin/submodule--helper.c
16076 #, c-format
16077 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
16078 msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
16080 #: builtin/submodule--helper.c
16081 #, c-format
16082 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
16083 msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
16085 #: builtin/submodule--helper.c
16086 #, c-format
16087 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
16088 msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
16090 #: builtin/submodule--helper.c
16091 #, c-format
16092 msgid ""
16093 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
16094 "  %s\n"
16095 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
16096 "repo\n"
16097 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
16098 "option."
16099 msgstr ""
16100 "如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
16101 "  %s\n"
16102 "請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
16103 "假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
16105 #: builtin/submodule--helper.c
16106 #, c-format
16107 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
16108 msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
16110 #: builtin/submodule--helper.c
16111 #, c-format
16112 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
16113 msgstr "無法簽出「%s」子模組"
16115 #: builtin/submodule--helper.c
16116 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
16117 msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
16119 #: builtin/submodule--helper.c
16120 #, c-format
16121 msgid "Failed to add submodule '%s'"
16122 msgstr "無法加入子模組「%s」"
16124 #: builtin/submodule--helper.c
16125 #, c-format
16126 msgid "Failed to register submodule '%s'"
16127 msgstr "無法註冊子模組「%s」"
16129 #: builtin/submodule--helper.c
16130 #, c-format
16131 msgid "'%s' already exists in the index"
16132 msgstr "「%s」已在索引中"
16134 #: builtin/submodule--helper.c
16135 #, c-format
16136 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
16137 msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
16139 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
16140 #, c-format
16141 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
16142 msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
16144 #: builtin/submodule--helper.c
16145 msgid "branch of repository to add as submodule"
16146 msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
16148 #: builtin/submodule--helper.c
16149 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
16150 msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
16152 #: builtin/submodule--helper.c
16153 msgid "borrow the objects from reference repositories"
16154 msgstr "從引用的版本庫借用物件"
16156 #: builtin/submodule--helper.c
16157 msgid ""
16158 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
16159 "path"
16160 msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
16162 #: builtin/submodule--helper.c
16163 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
16164 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
16166 #: builtin/submodule--helper.c
16167 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
16168 msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
16170 #: builtin/submodule--helper.c
16171 #, c-format
16172 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
16173 msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
16175 #: builtin/submodule--helper.c
16176 #, c-format
16177 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
16178 msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
16180 #: builtin/submodule--helper.c
16181 msgid "git submodule--helper <command>"
16182 msgstr "git submodule--helper <command>"
16184 #: builtin/symbolic-ref.c
16185 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
16186 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
16188 #: builtin/symbolic-ref.c
16189 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
16190 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
16192 #: builtin/symbolic-ref.c
16193 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
16194 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
16196 #: builtin/symbolic-ref.c
16197 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
16198 msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
16200 #: builtin/symbolic-ref.c
16201 msgid "delete symbolic ref"
16202 msgstr "刪除符號引用"
16204 #: builtin/symbolic-ref.c
16205 msgid "shorten ref output"
16206 msgstr "縮短引用輸出"
16208 #: builtin/symbolic-ref.c
16209 msgid "recursively dereference (default)"
16210 msgstr "遞迴反解引用(預設)"
16212 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16213 msgid "reason"
16214 msgstr "原因"
16216 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16217 msgid "reason of the update"
16218 msgstr "更新的原因"
16220 #: builtin/tag.c
16221 msgid ""
16222 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16223 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
16224 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
16225 msgstr ""
16226 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16227 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
16228 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
16230 #: builtin/tag.c
16231 msgid "git tag -d <tagname>..."
16232 msgstr "git tag -d <標籤名>..."
16234 #: builtin/tag.c
16235 msgid ""
16236 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16237 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16238 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16239 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16240 msgstr ""
16241 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16242 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16243 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16244 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16246 #: builtin/tag.c
16247 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16248 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
16250 #: builtin/tag.c
16251 #, c-format
16252 msgid "tag '%s' not found."
16253 msgstr "未發現標籤 '%s'。"
16255 #: builtin/tag.c
16256 #, c-format
16257 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16258 msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
16260 #: builtin/tag.c
16261 #, c-format
16262 msgid ""
16263 "\n"
16264 "Write a message for tag:\n"
16265 "  %s\n"
16266 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
16267 msgstr ""
16268 "\n"
16269 "為標籤輸入說明訊息:\n"
16270 "  %s\n"
16271 "以「%s」開頭的列將被忽略。\n"
16273 #: builtin/tag.c
16274 #, c-format
16275 msgid ""
16276 "\n"
16277 "Write a message for tag:\n"
16278 "  %s\n"
16279 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
16280 "want to.\n"
16281 msgstr ""
16282 "\n"
16283 "為標籤輸入說明訊息:\n"
16284 "  %s\n"
16285 "以「%s」開頭的列將被保留;需要的話您可以自己刪除。\n"
16287 #: builtin/tag.c
16288 msgid "unable to sign the tag"
16289 msgstr "無法簽署標籤"
16291 #: builtin/tag.c
16292 #, c-format
16293 msgid ""
16294 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
16295 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
16296 "\n"
16297 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16298 msgstr ""
16299 "您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
16300 "對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
16301 "\n"
16302 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16304 #: builtin/tag.c
16305 msgid "bad object type."
16306 msgstr "壞的物件類型。"
16308 #: builtin/tag.c
16309 msgid "no tag message?"
16310 msgstr "無標籤說明?"
16312 #: builtin/tag.c
16313 #, c-format
16314 msgid "The tag message has been left in %s\n"
16315 msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
16317 #: builtin/tag.c
16318 msgid "list tag names"
16319 msgstr "列出標籤名稱"
16321 #: builtin/tag.c
16322 msgid "print <n> lines of each tag message"
16323 msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
16325 #: builtin/tag.c
16326 msgid "delete tags"
16327 msgstr "刪除標籤"
16329 #: builtin/tag.c
16330 msgid "verify tags"
16331 msgstr "驗證標籤"
16333 #: builtin/tag.c
16334 msgid "Tag creation options"
16335 msgstr "標籤建立選項"
16337 #: builtin/tag.c
16338 msgid "annotated tag, needs a message"
16339 msgstr "附註標籤,需要一個說明"
16341 #: builtin/tag.c
16342 msgid "tag message"
16343 msgstr "標籤說明"
16345 #: builtin/tag.c
16346 msgid "force edit of tag message"
16347 msgstr "強制編輯標籤說明"
16349 #: builtin/tag.c
16350 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16351 msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
16353 #: builtin/tag.c
16354 msgid "use another key to sign the tag"
16355 msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
16357 #: builtin/tag.c
16358 msgid "replace the tag if exists"
16359 msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
16361 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16362 msgid "create a reflog"
16363 msgstr "建立引用日誌"
16365 #: builtin/tag.c
16366 msgid "Tag listing options"
16367 msgstr "標籤列表選項"
16369 #: builtin/tag.c
16370 msgid "show tag list in columns"
16371 msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
16373 #: builtin/tag.c
16374 msgid "print only tags that contain the commit"
16375 msgstr "只列印包含該提交的標籤"
16377 #: builtin/tag.c
16378 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16379 msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
16381 #: builtin/tag.c
16382 msgid "print only tags that are merged"
16383 msgstr "只列印已經合併的標籤"
16385 #: builtin/tag.c
16386 msgid "print only tags that are not merged"
16387 msgstr "只列印尚未合併的標籤"
16389 #: builtin/tag.c
16390 msgid "print only tags of the object"
16391 msgstr "只列印指向該物件的標籤"
16393 #: builtin/tag.c
16394 msgid "could not start 'git column'"
16395 msgstr "無法啟動「git column」"
16397 #: builtin/tag.c
16398 #, c-format
16399 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16400 msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
16402 #: builtin/tag.c
16403 #, c-format
16404 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16405 msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
16407 #: builtin/tag.c
16408 #, c-format
16409 msgid "tag '%s' already exists"
16410 msgstr "標籤 '%s' 已存在"
16412 #: builtin/tag.c sequencer.c
16413 #, c-format
16414 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16415 msgstr "無效的清理模式 %s"
16417 #: builtin/tag.c
16418 #, c-format
16419 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16420 msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
16422 #: builtin/unpack-objects.c
16423 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16424 msgstr "包超過了最大允許值"
16426 #: builtin/unpack-objects.c
16427 msgid "failed to write object in stream"
16428 msgstr "無法在串流中寫入物件"
16430 #: builtin/unpack-objects.c
16431 #, c-format
16432 msgid "inflate returned (%d)"
16433 msgstr "inflate 回傳 (%d)"
16435 #: builtin/unpack-objects.c
16436 msgid "invalid blob object from stream"
16437 msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
16439 #: builtin/unpack-objects.c
16440 msgid "Unpacking objects"
16441 msgstr "展開物件中"
16443 #: builtin/update-index.c
16444 #, c-format
16445 msgid "failed to create directory %s"
16446 msgstr "建立目錄 %s 失敗"
16448 #: builtin/update-index.c
16449 #, c-format
16450 msgid "failed to delete file %s"
16451 msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
16453 #: builtin/update-index.c
16454 #, c-format
16455 msgid "failed to delete directory %s"
16456 msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
16458 #: builtin/update-index.c
16459 #, c-format
16460 msgid "Testing mtime in '%s' "
16461 msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
16463 #: builtin/update-index.c
16464 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16465 msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16467 #: builtin/update-index.c
16468 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16469 msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16471 #: builtin/update-index.c
16472 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16473 msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16475 #: builtin/update-index.c
16476 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16477 msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
16479 #: builtin/update-index.c
16480 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16481 msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
16483 #: builtin/update-index.c
16484 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16485 msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
16487 #: builtin/update-index.c
16488 msgid " OK"
16489 msgstr " OK"
16491 #: builtin/update-index.c
16492 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16493 msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
16495 #: builtin/update-index.c
16496 msgid "continue refresh even when index needs update"
16497 msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
16499 #: builtin/update-index.c
16500 msgid "refresh: ignore submodules"
16501 msgstr "重新整理:忽略子模組"
16503 #: builtin/update-index.c
16504 msgid "do not ignore new files"
16505 msgstr "不忽略新的檔案"
16507 #: builtin/update-index.c
16508 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16509 msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
16511 #: builtin/update-index.c
16512 msgid "notice files missing from worktree"
16513 msgstr "通知檔案從工作區遺失"
16515 #: builtin/update-index.c
16516 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16517 msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
16519 #: builtin/update-index.c
16520 msgid "refresh stat information"
16521 msgstr "重新整理統計訊息"
16523 #: builtin/update-index.c
16524 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16525 msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
16527 #: builtin/update-index.c
16528 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16529 msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
16531 #: builtin/update-index.c
16532 msgid "add the specified entry to the index"
16533 msgstr "新增指定的條目到索引區"
16535 #: builtin/update-index.c
16536 msgid "mark files as \"not changing\""
16537 msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
16539 #: builtin/update-index.c
16540 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16541 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16543 #: builtin/update-index.c
16544 msgid "mark files as \"index-only\""
16545 msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
16547 #: builtin/update-index.c
16548 msgid "clear skip-worktree bit"
16549 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16551 #: builtin/update-index.c
16552 msgid "do not touch index-only entries"
16553 msgstr "不要建立只有索引的項目"
16555 #: builtin/update-index.c
16556 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16557 msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
16559 #: builtin/update-index.c
16560 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16561 msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
16563 #: builtin/update-index.c
16564 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16565 msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
16567 #: builtin/update-index.c
16568 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16569 msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
16571 #: builtin/update-index.c
16572 msgid "add entries from standard input to the index"
16573 msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
16575 #: builtin/update-index.c
16576 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16577 msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
16579 #: builtin/update-index.c
16580 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16581 msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
16583 #: builtin/update-index.c
16584 msgid "ignore files missing from worktree"
16585 msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
16587 #: builtin/update-index.c
16588 msgid "report actions to standard output"
16589 msgstr "在標準輸出顯示動作"
16591 #: builtin/update-index.c
16592 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16593 msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
16595 #: builtin/update-index.c
16596 msgid "write index in this format"
16597 msgstr "以這種格式寫入索引區"
16599 #: builtin/update-index.c
16600 msgid "report on-disk index format version"
16601 msgstr "回報磁碟上索引格式的版本"
16603 #: builtin/update-index.c
16604 msgid "enable or disable split index"
16605 msgstr "啟用或停用索引分割"
16607 #: builtin/update-index.c
16608 msgid "enable/disable untracked cache"
16609 msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
16611 #: builtin/update-index.c
16612 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16613 msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
16615 #: builtin/update-index.c
16616 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16617 msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
16619 #: builtin/update-index.c
16620 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16621 msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
16623 #: builtin/update-index.c
16624 msgid "enable or disable file system monitor"
16625 msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
16627 #: builtin/update-index.c
16628 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16629 msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
16631 #: builtin/update-index.c
16632 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16633 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16635 #: builtin/update-index.c
16636 #, c-format
16637 msgid "%d\n"
16638 msgstr "%d\n"
16640 #: builtin/update-index.c
16641 #, c-format
16642 msgid "index-version: was %d, set to %d"
16643 msgstr "index-version:曾是 %d,已設為 %d"
16645 #: builtin/update-index.c
16646 msgid ""
16647 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16648 "enable split index"
16649 msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
16651 #: builtin/update-index.c
16652 msgid ""
16653 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16654 "disable split index"
16655 msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
16657 #: builtin/update-index.c
16658 msgid ""
16659 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16660 "to disable the untracked cache"
16661 msgstr ""
16662 "core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
16663 "修改"
16665 #: builtin/update-index.c
16666 msgid "Untracked cache disabled"
16667 msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
16669 #: builtin/update-index.c
16670 msgid ""
16671 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16672 "to enable the untracked cache"
16673 msgstr ""
16674 "core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
16675 "修改"
16677 #: builtin/update-index.c
16678 #, c-format
16679 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16680 msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
16682 #: builtin/update-index.c
16683 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16684 msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
16686 #: builtin/update-index.c
16687 msgid "fsmonitor enabled"
16688 msgstr "fsmonitor 被啟用"
16690 #: builtin/update-index.c
16691 msgid ""
16692 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16693 msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
16695 #: builtin/update-index.c
16696 msgid "fsmonitor disabled"
16697 msgstr "fsmonitor 被停用"
16699 #: builtin/update-ref.c
16700 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16701 msgstr "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16703 #: builtin/update-ref.c
16704 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16705 msgstr "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16707 #: builtin/update-ref.c
16708 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16709 msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
16711 #: builtin/update-ref.c
16712 msgid "delete the reference"
16713 msgstr "刪除引用"
16715 #: builtin/update-ref.c
16716 msgid "update <refname> not the one it points to"
16717 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16719 #: builtin/update-ref.c
16720 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16721 msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
16723 #: builtin/update-ref.c
16724 msgid "read updates from stdin"
16725 msgstr "從標準輸入讀取更新"
16727 #: builtin/update-server-info.c
16728 msgid "update the info files from scratch"
16729 msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
16731 #: builtin/upload-pack.c
16732 msgid ""
16733 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16734 "                [--advertise-refs] <directory>"
16735 msgstr ""
16736 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16737 "                [--advertise-refs] <directory>"
16739 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16740 msgid "quit after a single request/response exchange"
16741 msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
16743 #: builtin/upload-pack.c
16744 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16745 msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
16747 #: builtin/upload-pack.c
16748 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16749 msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
16751 #: builtin/upload-pack.c
16752 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16753 msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
16755 #: builtin/verify-commit.c
16756 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16757 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16759 #: builtin/verify-commit.c
16760 msgid "print commit contents"
16761 msgstr "列印提交內容"
16763 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16764 msgid "print raw gpg status output"
16765 msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
16767 #: builtin/verify-pack.c
16768 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16769 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16771 #: builtin/verify-pack.c
16772 msgid "verbose"
16773 msgstr "詳細輸出"
16775 #: builtin/verify-pack.c
16776 msgid "show statistics only"
16777 msgstr "只顯示統計"
16779 #: builtin/verify-tag.c
16780 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16781 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16783 #: builtin/verify-tag.c
16784 msgid "print tag contents"
16785 msgstr "列印標籤內容"
16787 #: builtin/worktree.c
16788 msgid ""
16789 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16790 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16791 msgstr ""
16792 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16793 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16795 #: builtin/worktree.c
16796 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16797 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16799 #: builtin/worktree.c
16800 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16801 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16803 #: builtin/worktree.c
16804 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16805 msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
16807 #: builtin/worktree.c
16808 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16809 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16811 #: builtin/worktree.c
16812 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16813 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
16815 #: builtin/worktree.c
16816 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16817 msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
16819 #: builtin/worktree.c
16820 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16821 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
16823 #: builtin/worktree.c
16824 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16825 msgstr "沒有可能的來源分支,推測為「--orphan」"
16827 #: builtin/worktree.c
16828 #, c-format
16829 msgid ""
16830 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16831 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16832 "using the --orphan flag:\n"
16833 "\n"
16834 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16835 msgstr ""
16836 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16837 "未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16838 "這個效果:\n"
16839 "\n"
16840 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16842 #: builtin/worktree.c
16843 #, c-format
16844 msgid ""
16845 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16846 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16847 "using the --orphan flag:\n"
16848 "\n"
16849 "    git worktree add --orphan %s\n"
16850 msgstr ""
16851 "如果您是想要在這個版本庫建立一個工作區,裡面包含一個\n"
16852 "未誕生分支(即沒有提交的分支),可以使用 --orphan 達到\n"
16853 "這個效果:\n"
16854 "\n"
16855 "    git worktree add --orphan %s\n"
16857 #: builtin/worktree.c
16858 #, c-format
16859 msgid "Removing %s/%s: %s"
16860 msgstr "移除 %s/%s: %s"
16862 #: builtin/worktree.c
16863 msgid "report pruned working trees"
16864 msgstr "報告剪除的工作區"
16866 #: builtin/worktree.c
16867 msgid "expire working trees older than <time>"
16868 msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
16870 #: builtin/worktree.c
16871 #, c-format
16872 msgid "'%s' already exists"
16873 msgstr "'%s' 已經存在"
16875 #: builtin/worktree.c
16876 #, c-format
16877 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16878 msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
16880 #: builtin/worktree.c
16881 #, c-format
16882 msgid ""
16883 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16884 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16885 msgstr ""
16886 "「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
16887 "使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
16889 #: builtin/worktree.c
16890 #, c-format
16891 msgid ""
16892 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16893 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16894 msgstr ""
16895 "「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
16896 "使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
16898 #: builtin/worktree.c
16899 #, c-format
16900 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16901 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
16903 #: builtin/worktree.c
16904 #, c-format
16905 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16906 msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
16908 #: builtin/worktree.c
16909 #, c-format
16910 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16911 msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
16913 #: builtin/worktree.c
16914 #, c-format
16915 msgid "could not create directory of '%s'"
16916 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
16918 #: builtin/worktree.c
16919 msgid "initializing"
16920 msgstr "正在初始化"
16922 #: builtin/worktree.c
16923 #, c-format
16924 msgid "could not find created worktree '%s'"
16925 msgstr "找不到建立的工作區「%s」"
16927 #: builtin/worktree.c
16928 #, c-format
16929 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16930 msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
16932 #: builtin/worktree.c
16933 #, c-format
16934 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16935 msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
16937 #: builtin/worktree.c
16938 #, c-format
16939 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16940 msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
16942 #: builtin/worktree.c
16943 #, c-format
16944 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16945 msgstr "不可達:無效引用:%s"
16947 #: builtin/worktree.c
16948 #, c-format
16949 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16950 msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
16952 #: builtin/worktree.c
16953 #, c-format
16954 msgid ""
16955 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16956 "HEAD path: '%s'\n"
16957 "HEAD contents: '%s'"
16958 msgstr ""
16959 "HEAD 指向無效(或孤立)引用。\n"
16960 "HEAD 路徑:「%s」\n"
16961 "HEAD 內容:「%s」"
16963 #: builtin/worktree.c
16964 msgid ""
16965 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16966 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16967 msgstr ""
16968 "即使有提供一個遠端,卻不存在本機或遠端引用,\n"
16969 "故停止。使用「add -f」先覆蓋或抓取遠端"
16971 #: builtin/worktree.c
16972 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16973 msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
16975 #: builtin/worktree.c
16976 msgid "create a new branch"
16977 msgstr "建立一個新分支"
16979 #: builtin/worktree.c
16980 msgid "create or reset a branch"
16981 msgstr "建立或重設一個分支"
16983 #: builtin/worktree.c
16984 msgid "create unborn branch"
16985 msgstr "建立未誕生分支"
16987 #: builtin/worktree.c
16988 msgid "populate the new working tree"
16989 msgstr "生成新的工作區"
16991 #: builtin/worktree.c
16992 msgid "keep the new working tree locked"
16993 msgstr "鎖定新工作區"
16995 #: builtin/worktree.c
16996 msgid "reason for locking"
16997 msgstr "鎖定原因"
16999 #: builtin/worktree.c
17000 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
17001 msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
17003 #: builtin/worktree.c
17004 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
17005 msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
17007 #: builtin/worktree.c
17008 msgid "use relative paths for worktrees"
17009 msgstr "對工作區使用相對路徑"
17011 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
17012 #, c-format
17013 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
17014 msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
17016 #: builtin/worktree.c
17017 #, c-format
17018 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
17019 msgstr "「%s」選項和提交編號不得同時使用"
17021 #: builtin/worktree.c
17022 msgid "added with --lock"
17023 msgstr "已使用 --lock 加入"
17025 #: builtin/worktree.c
17026 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
17027 msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
17029 #: builtin/worktree.c
17030 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
17031 msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
17033 #: builtin/worktree.c
17034 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
17035 msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
17037 #: builtin/worktree.c
17038 msgid "terminate records with a NUL character"
17039 msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
17041 #: builtin/worktree.c
17042 #, c-format
17043 msgid "'%s' is not a working tree"
17044 msgstr "'%s' 不是一個工作區"
17046 #: builtin/worktree.c
17047 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
17048 msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
17050 #: builtin/worktree.c
17051 #, c-format
17052 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
17053 msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
17055 #: builtin/worktree.c
17056 #, c-format
17057 msgid "'%s' is already locked"
17058 msgstr "'%s' 已被鎖定"
17060 #: builtin/worktree.c
17061 #, c-format
17062 msgid "'%s' is not locked"
17063 msgstr "'%s' 未被鎖定"
17065 #: builtin/worktree.c
17066 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
17067 msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
17069 #: builtin/worktree.c
17070 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
17071 msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
17073 #: builtin/worktree.c
17074 #, c-format
17075 msgid "'%s' is a main working tree"
17076 msgstr "'%s' 是一個主工作區"
17078 #: builtin/worktree.c
17079 #, c-format
17080 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
17081 msgstr "無法從「%s」得出目的地名稱"
17083 #: builtin/worktree.c
17084 #, c-format
17085 msgid ""
17086 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
17087 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
17088 msgstr ""
17089 "無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
17090 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
17092 #: builtin/worktree.c
17093 msgid ""
17094 "cannot move a locked working tree;\n"
17095 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
17096 msgstr ""
17097 "無法移動一個鎖定的工作區,\n"
17098 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
17100 #: builtin/worktree.c
17101 #, c-format
17102 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
17103 msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
17105 #: builtin/worktree.c
17106 #, c-format
17107 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
17108 msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
17110 #: builtin/worktree.c
17111 #, c-format
17112 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
17113 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
17115 #: builtin/worktree.c
17116 #, c-format
17117 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
17118 msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
17120 #: builtin/worktree.c
17121 #, c-format
17122 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
17123 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
17125 #: builtin/worktree.c
17126 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
17127 msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
17129 #: builtin/worktree.c
17130 #, c-format
17131 msgid ""
17132 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
17133 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17134 msgstr ""
17135 "無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
17136 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
17138 #: builtin/worktree.c
17139 msgid ""
17140 "cannot remove a locked working tree;\n"
17141 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17142 msgstr ""
17143 "無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
17144 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
17146 #: builtin/worktree.c
17147 #, c-format
17148 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
17149 msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
17151 #: builtin/worktree.c
17152 #, c-format
17153 msgid "repair: %s: %s"
17154 msgstr "修復:%s:%s"
17156 #: builtin/worktree.c
17157 #, c-format
17158 msgid "error: %s: %s"
17159 msgstr "錯誤:%s:%s"
17161 #: builtin/write-tree.c
17162 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
17163 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
17165 #: builtin/write-tree.c
17166 msgid "<prefix>/"
17167 msgstr "<前綴>/"
17169 #: builtin/write-tree.c
17170 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
17171 msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
17173 #: builtin/write-tree.c
17174 msgid "only useful for debugging"
17175 msgstr "只對除錯有用"
17177 #: bulk-checkin.c
17178 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
17179 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
17181 #: bundle-uri.c
17182 #, c-format
17183 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
17184 msgstr "無法解析套件包清單鍵 %s 的值「%s」"
17186 #: bundle-uri.c
17187 #, c-format
17188 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
17189 msgstr "位於「%s」的套件包清單沒有模式"
17191 #: bundle-uri.c
17192 msgid "failed to create temporary file"
17193 msgstr "無法建立暫存檔"
17195 #: bundle-uri.c
17196 msgid "insufficient capabilities"
17197 msgstr "功能不足"
17199 #: bundle-uri.c
17200 #, c-format
17201 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
17202 msgstr "從「%s」下載的檔案不是套件包"
17204 #: bundle-uri.c
17205 msgid "failed to store maximum creation token"
17206 msgstr "無法儲存最大的建立權杖"
17208 #: bundle-uri.c
17209 #, c-format
17210 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
17211 msgstr "不認識從 URI「%s」取回的套件包模式"
17213 #: bundle-uri.c
17214 #, c-format
17215 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
17216 msgstr "超出套件包 URI 遞迴限制 (%d)"
17218 #: bundle-uri.c
17219 #, c-format
17220 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
17221 msgstr "無法從「%s」URI 下載套件包"
17223 #: bundle-uri.c
17224 #, c-format
17225 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
17226 msgstr "位於 URI「%s」的檔案不是套件包或套件包清單"
17228 #: bundle-uri.c
17229 #, c-format
17230 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
17231 msgstr "bundle-uri: 非預期的引數:「%s」"
17233 #: bundle-uri.c
17234 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
17235 msgstr "bundle-uri: 引數後應該有一個 flush 包"
17237 #: bundle-uri.c
17238 msgid "bundle-uri: got an empty line"
17239 msgstr "bundle-uri: 收到空白列"
17241 #: bundle-uri.c
17242 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
17243 msgstr "bundle-uri: 列的格式不是「key=value」"
17245 #: bundle-uri.c
17246 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
17247 msgstr "bundle-uri: 列有空鍵或空值"
17249 #: bundle.c
17250 #, c-format
17251 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
17252 msgstr "不認識的套件包雜湊演算法:%s"
17254 #: bundle.c
17255 #, c-format
17256 msgid "unknown capability '%s'"
17257 msgstr "未知功能「%s」"
17259 #: bundle.c
17260 #, c-format
17261 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
17262 msgstr "「%s」不像是一個 v2 或 v3 版本的套件包檔案"
17264 #: bundle.c
17265 #, c-format
17266 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
17267 msgstr "不認識的標頭:%s%s (%d)"
17269 #: bundle.c
17270 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
17271 msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
17273 #: bundle.c
17274 msgid ""
17275 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
17276 "to the repository's history"
17277 msgstr "一些前提提交存在於物件儲存區,但未連接到版本庫的歷史記錄"
17279 #: bundle.c
17280 #, c-format
17281 msgid "The bundle contains this ref:"
17282 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
17283 msgstr[0] "這個套件包,含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
17285 #: bundle.c
17286 msgid "The bundle records a complete history."
17287 msgstr "這個套件包記下了完整歷史紀錄。"
17289 #: bundle.c
17290 #, c-format
17291 msgid "The bundle requires this ref:"
17292 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
17293 msgstr[0] "這個套件包需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
17295 #: bundle.c
17296 #, c-format
17297 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
17298 msgstr "本套件包採用此雜湊演算法:%s"
17300 #: bundle.c
17301 #, c-format
17302 msgid "The bundle uses this filter: %s"
17303 msgstr "本套件包使用此過濾器:%s"
17305 #: bundle.c
17306 msgid "unable to dup bundle descriptor"
17307 msgstr "無法複製套件包描述元"
17309 #: bundle.c
17310 msgid "Could not spawn pack-objects"
17311 msgstr "無法 spawn pack-objects 處理程序"
17313 #: bundle.c
17314 msgid "pack-objects died"
17315 msgstr "pack-objects 終止"
17317 #: bundle.c
17318 #, c-format
17319 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17320 msgstr "引用「%s」被 rev-list 選項排除"
17322 #: bundle.c
17323 #, c-format
17324 msgid "unsupported bundle version %d"
17325 msgstr "不支援的套件包版本 %d"
17327 #: bundle.c
17328 #, c-format
17329 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17330 msgstr "無法寫入使用 %2$s 演算法的套件包版本 %1$d"
17332 #: bundle.c
17333 msgid "Refusing to create empty bundle."
17334 msgstr "不能建立空套件包。"
17336 #: bundle.c
17337 #, c-format
17338 msgid "cannot create '%s'"
17339 msgstr "無法建立「%s」"
17341 #: bundle.c
17342 msgid "index-pack died"
17343 msgstr "index-pack 終止"
17345 #: cache-tree.c
17346 #, c-format
17347 msgid "directory '%s' is present in index, but not sparse"
17348 msgstr "「%s」目錄已經在索引裡面,但不在稀疏簽出當中。"
17350 #: cache-tree.c unpack-trees.c
17351 msgid "corrupted cache-tree has entries not present in index"
17352 msgstr "損壞的快取樹有不在索引中的項目"
17354 #: cache-tree.c
17355 #, c-format
17356 msgid "%s with flags 0x%x should not be in cache-tree"
17357 msgstr "有 0x%2$x 標記的 %1$s 不應該在快取樹當中"
17359 #: cache-tree.c
17360 #, c-format
17361 msgid "bad subtree '%.*s'"
17362 msgstr "「%.*s」子樹損壞"
17364 #: cache-tree.c
17365 #, c-format
17366 msgid "cache-tree for path %.*s does not match. Expected %s got %s"
17367 msgstr "%.*s 路徑的快取樹不符。預期是 %s,卻得到 %s"
17369 #: chunk-format.c
17370 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17371 msgstr "終止區塊 ID 比預期還早出現"
17373 #: chunk-format.c
17374 #, c-format
17375 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17376 msgstr "區塊 ID %<PRIx32> 沒有以 %d 位元組為單位對齊"
17378 #: chunk-format.c
17379 #, c-format
17380 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17381 msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
17383 #: chunk-format.c
17384 #, c-format
17385 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17386 msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
17388 #: chunk-format.c
17389 #, c-format
17390 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17391 msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
17393 #: chunk-format.c
17394 msgid "invalid hash version"
17395 msgstr "無效的雜湊版本"
17397 #: color.c
17398 #, c-format
17399 msgid "invalid color value: %.*s"
17400 msgstr "無效的顏色值:%.*s"
17402 #: command-list.h
17403 msgid "Add file contents to the index"
17404 msgstr "新增檔案內容至索引"
17406 #: command-list.h
17407 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17408 msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
17410 #: command-list.h
17411 msgid "Annotate file lines with commit information"
17412 msgstr "使用提交說明備註檔案行"
17414 #: command-list.h
17415 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17416 msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
17418 #: command-list.h
17419 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17420 msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
17422 #: command-list.h
17423 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17424 msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
17426 #: command-list.h
17427 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17428 msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
17430 #: command-list.h
17431 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17432 msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
17434 #: command-list.h
17435 msgid "List, create, or delete branches"
17436 msgstr "列出、建立或刪除分支"
17438 #: command-list.h
17439 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17440 msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
17442 #: command-list.h
17443 msgid "Move objects and refs by archive"
17444 msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
17446 #: command-list.h
17447 msgid "Provide contents or details of repository objects"
17448 msgstr "提供版本庫物件的內容或詳細資訊"
17450 #: command-list.h
17451 msgid "Display gitattributes information"
17452 msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
17454 #: command-list.h
17455 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17456 msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
17458 #: command-list.h
17459 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17460 msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
17462 #: command-list.h
17463 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17464 msgstr "確保引用名稱格式正確"
17466 #: command-list.h
17467 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17468 msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
17470 #: command-list.h
17471 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17472 msgstr "從索引複製檔案到工作區"
17474 #: command-list.h
17475 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17476 msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
17478 #: command-list.h
17479 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17480 msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
17482 #: command-list.h
17483 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17484 msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
17486 #: command-list.h
17487 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17488 msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
17490 #: command-list.h
17491 msgid "Clone a repository into a new directory"
17492 msgstr "複製版本庫至新目錄"
17494 #: command-list.h
17495 msgid "Display data in columns"
17496 msgstr "以列的方式顯示資料"
17498 #: command-list.h
17499 msgid "Record changes to the repository"
17500 msgstr "記錄變更到版本庫"
17502 #: command-list.h
17503 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17504 msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
17506 #: command-list.h
17507 msgid "Create a new commit object"
17508 msgstr "建立一個新的提交物件"
17510 #: command-list.h
17511 msgid "Get and set repository or global options"
17512 msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
17514 #: command-list.h
17515 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17516 msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間佔用"
17518 #: command-list.h
17519 msgid "Retrieve and store user credentials"
17520 msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
17522 #: command-list.h
17523 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17524 msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
17526 #: command-list.h
17527 msgid "Helper to store credentials on disk"
17528 msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
17530 #: command-list.h
17531 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17532 msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
17534 #: command-list.h
17535 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17536 msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
17538 #: command-list.h
17539 msgid "A CVS server emulator for Git"
17540 msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
17542 #: command-list.h
17543 msgid "A really simple server for Git repositories"
17544 msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
17546 #: command-list.h
17547 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17548 msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
17550 #: command-list.h
17551 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17552 msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
17554 #: command-list.h
17555 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17556 msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
17558 #: command-list.h
17559 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17560 msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
17562 #: command-list.h
17563 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17564 msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
17566 #: command-list.h
17567 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17568 msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
17570 #: command-list.h
17571 msgid "Show changes using common diff tools"
17572 msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
17574 #: command-list.h
17575 msgid "Git data exporter"
17576 msgstr "Git 資料匯出器"
17578 #: command-list.h
17579 msgid "Backend for fast Git data importers"
17580 msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
17582 #: command-list.h
17583 msgid "Download objects and refs from another repository"
17584 msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
17586 #: command-list.h
17587 msgid "Receive missing objects from another repository"
17588 msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
17590 #: command-list.h
17591 msgid "Rewrite branches"
17592 msgstr "重寫分支"
17594 #: command-list.h
17595 msgid "Produce a merge commit message"
17596 msgstr "生成一個合併提交說明"
17598 #: command-list.h
17599 msgid "Output information on each ref"
17600 msgstr "對每一個引用輸出訊息"
17602 #: command-list.h
17603 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17604 msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
17606 #: command-list.h
17607 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17608 msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
17610 #: command-list.h
17611 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17612 msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
17614 #: command-list.h
17615 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17616 msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
17618 #: command-list.h
17619 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17620 msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
17622 #: command-list.h
17623 msgid "Print lines matching a pattern"
17624 msgstr "輸出和模式符合的行"
17626 #: command-list.h
17627 msgid "A portable graphical interface to Git"
17628 msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
17630 #: command-list.h
17631 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17632 msgstr "從一個檔案計算物件 ID,也能順帶建立一個物件"
17634 #: command-list.h
17635 msgid "Display help information about Git"
17636 msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
17638 #: command-list.h
17639 msgid "Run git hooks"
17640 msgstr "執行 git 掛鉤"
17642 #: command-list.h
17643 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17644 msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
17646 #: command-list.h
17647 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17648 msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
17650 #: command-list.h
17651 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17652 msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
17654 #: command-list.h
17655 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17656 msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
17658 #: command-list.h
17659 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17660 msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
17662 #: command-list.h
17663 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17664 msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
17666 #: command-list.h
17667 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17668 msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
17670 #: command-list.h
17671 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17672 msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
17674 #: command-list.h
17675 msgid "Show commit logs"
17676 msgstr "顯示提交日誌"
17678 #: command-list.h
17679 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17680 msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
17682 #: command-list.h
17683 msgid "List references in a remote repository"
17684 msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
17686 #: command-list.h
17687 msgid "List the contents of a tree object"
17688 msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
17690 #: command-list.h
17691 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17692 msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
17694 #: command-list.h
17695 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17696 msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
17698 #: command-list.h
17699 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17700 msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
17702 #: command-list.h
17703 msgid "Join two or more development histories together"
17704 msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
17706 #: command-list.h
17707 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17708 msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
17710 #: command-list.h
17711 msgid "Run a three-way file merge"
17712 msgstr "執行一個三路檔案合併"
17714 #: command-list.h
17715 msgid "Run a merge for files needing merging"
17716 msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
17718 #: command-list.h
17719 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17720 msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
17722 #: command-list.h
17723 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17724 msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
17726 #: command-list.h
17727 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17728 msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
17730 #: command-list.h
17731 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17732 msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
17734 #: command-list.h
17735 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17736 msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
17738 #: command-list.h
17739 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17740 msgstr "寫入和驗證多包索引"
17742 #: command-list.h
17743 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17744 msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
17746 # 尋找提供版本的符號名稱
17747 #: command-list.h
17748 msgid "Find symbolic names for given revs"
17749 msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
17751 #: command-list.h
17752 msgid "Add or inspect object notes"
17753 msgstr "新增或檢查物件備註"
17755 #: command-list.h
17756 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17757 msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
17759 #: command-list.h
17760 msgid "Create a packed archive of objects"
17761 msgstr "建立物件的存檔包"
17763 #: command-list.h
17764 msgid "Find redundant pack files"
17765 msgstr "尋找冗餘的包檔案"
17767 #: command-list.h
17768 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17769 msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
17771 #: command-list.h
17772 msgid "Compute unique ID for a patch"
17773 msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
17775 #: command-list.h
17776 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17777 msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
17779 #: command-list.h
17780 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17781 msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
17783 #: command-list.h
17784 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17785 msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
17787 #: command-list.h
17788 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17789 msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
17791 #: command-list.h
17792 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17793 msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
17795 #: command-list.h
17796 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17797 msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
17799 #: command-list.h
17800 msgid "Reads tree information into the index"
17801 msgstr "將樹訊息讀取到索引"
17803 #: command-list.h
17804 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17805 msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
17807 #: command-list.h
17808 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17809 msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
17811 #: command-list.h
17812 msgid "Manage reflog information"
17813 msgstr "管理 reflog 訊息"
17815 #: command-list.h
17816 msgid "Low-level access to refs"
17817 msgstr "對引用的低階存取"
17819 #: command-list.h
17820 msgid "Manage set of tracked repositories"
17821 msgstr "管理已追蹤版本庫"
17823 #: command-list.h
17824 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17825 msgstr "打包版本庫中未打包物件"
17827 #: command-list.h
17828 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17829 msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
17831 #: command-list.h
17832 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
17833 msgstr "實驗性功能:在新的基底重放提交,亦支援裸版本庫"
17835 #: command-list.h
17836 msgid "Generates a summary of pending changes"
17837 msgstr "生成待定更改的摘要"
17839 #: command-list.h
17840 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17841 msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
17843 #: command-list.h
17844 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17845 msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
17847 #: command-list.h
17848 msgid "Restore working tree files"
17849 msgstr "復原工作區檔案"
17851 #: command-list.h
17852 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17853 msgstr "按時間順序列出提交物件"
17855 #: command-list.h
17856 msgid "Pick out and massage parameters"
17857 msgstr "選出並處理參數"
17859 #: command-list.h
17860 msgid "Revert some existing commits"
17861 msgstr "還原一些現存提交"
17863 #: command-list.h
17864 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17865 msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
17867 #: command-list.h
17868 msgid "Send a collection of patches as emails"
17869 msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
17871 #: command-list.h
17872 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17873 msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
17875 #: command-list.h
17876 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17877 msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
17879 #: command-list.h
17880 msgid "Common Git shell script setup code"
17881 msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
17883 #: command-list.h
17884 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17885 msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
17887 #: command-list.h
17888 msgid "Summarize 'git log' output"
17889 msgstr "'git log' 輸出摘要"
17891 #: command-list.h
17892 msgid "Show various types of objects"
17893 msgstr "顯示各種類型的物件"
17895 #: command-list.h
17896 msgid "Show branches and their commits"
17897 msgstr "顯示分支和提交"
17899 #: command-list.h
17900 msgid "Show packed archive index"
17901 msgstr "顯示打包歸檔索引"
17903 #: command-list.h
17904 msgid "List references in a local repository"
17905 msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
17907 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
17908 #: command-list.h
17909 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17910 msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
17912 #: command-list.h
17913 msgid "Add file contents to the staging area"
17914 msgstr "將檔案內容新增到暫存區"
17916 #: command-list.h
17917 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17918 msgstr "貯存髒工作區中的修改"
17920 #: command-list.h
17921 msgid "Show the working tree status"
17922 msgstr "顯示工作區狀態"
17924 #: command-list.h
17925 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17926 msgstr "刪除不必要的空白字元"
17928 #: command-list.h
17929 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17930 msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
17932 #: command-list.h
17933 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17934 msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
17936 #: command-list.h
17937 msgid "Switch branches"
17938 msgstr "切換分支"
17940 #: command-list.h
17941 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17942 msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
17944 #: command-list.h
17945 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17946 msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
17948 #: command-list.h
17949 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17950 msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
17952 #: command-list.h
17953 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17954 msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
17956 #: command-list.h
17957 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17958 msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
17960 #: command-list.h
17961 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17962 msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
17964 #: command-list.h
17965 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17966 msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
17968 #: command-list.h
17969 msgid "Send archive back to git-archive"
17970 msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
17972 #: command-list.h
17973 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17974 msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
17976 #: command-list.h
17977 msgid "Show a Git logical variable"
17978 msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
17980 #: command-list.h
17981 msgid "Check the GPG signature of commits"
17982 msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
17984 #: command-list.h
17985 msgid "Validate packed Git archive files"
17986 msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
17988 #: command-list.h
17989 msgid "Check the GPG signature of tags"
17990 msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
17992 #: command-list.h
17993 msgid "Display version information about Git"
17994 msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
17996 #: command-list.h
17997 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
17998 msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
18000 #: command-list.h
18001 msgid "Manage multiple working trees"
18002 msgstr "管理多個工作區"
18004 #: command-list.h
18005 msgid "Create a tree object from the current index"
18006 msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
18008 #: command-list.h
18009 msgid "Defining attributes per path"
18010 msgstr "定義路徑的屬性"
18012 #: command-list.h
18013 msgid "Git command-line interface and conventions"
18014 msgstr "Git 命令列介面和約定"
18016 #: command-list.h
18017 msgid "A Git core tutorial for developers"
18018 msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
18020 #: command-list.h
18021 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
18022 msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
18024 #: command-list.h
18025 msgid "Git for CVS users"
18026 msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
18028 #: command-list.h
18029 msgid "Tweaking diff output"
18030 msgstr "調整差異輸出"
18032 #: command-list.h
18033 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
18034 msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
18036 #: command-list.h
18037 msgid "Frequently asked questions about using Git"
18038 msgstr "Git 使用的常見問題"
18040 #: command-list.h
18041 msgid "The bundle file format"
18042 msgstr "套件包檔案格式"
18044 #: command-list.h
18045 msgid "Chunk-based file formats"
18046 msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
18048 #: command-list.h
18049 msgid "Git commit-graph format"
18050 msgstr "Git 提交圖格式"
18052 #: command-list.h
18053 msgid "Git index format"
18054 msgstr "Git 索引格式"
18056 #: command-list.h
18057 msgid "Git pack format"
18058 msgstr "Git 封包格式"
18060 #: command-list.h
18061 msgid "Git cryptographic signature formats"
18062 msgstr "Git 數位簽章格式"
18064 #: command-list.h
18065 msgid "A Git Glossary"
18066 msgstr "Git 詞彙表"
18068 #: command-list.h
18069 msgid "Hooks used by Git"
18070 msgstr "Git 使用的掛鉤"
18072 #: command-list.h
18073 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
18074 msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
18076 #: command-list.h
18077 msgid "The Git repository browser"
18078 msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
18080 #: command-list.h
18081 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
18082 msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
18084 #: command-list.h
18085 msgid "Defining submodule properties"
18086 msgstr "定義子模組屬性"
18088 #: command-list.h
18089 msgid "Git namespaces"
18090 msgstr "Git 名字空間"
18092 #: command-list.h
18093 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
18094 msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
18096 #: command-list.h
18097 msgid "Things common to various protocols"
18098 msgstr "各種通訊協定共通的部分"
18100 #: command-list.h
18101 msgid "Git HTTP-based protocols"
18102 msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
18104 #: command-list.h
18105 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
18106 msgstr "封包在線上傳輸的方式"
18108 #: command-list.h
18109 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
18110 msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
18112 #: command-list.h
18113 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
18114 msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
18116 #: command-list.h
18117 msgid "Git Repository Layout"
18118 msgstr "Git 版本庫配置"
18120 #: command-list.h
18121 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
18122 msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
18124 #: command-list.h
18125 msgid "Mounting one repository inside another"
18126 msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
18128 #: command-list.h
18129 msgid "A tutorial introduction to Git"
18130 msgstr "一個 Git 教學"
18132 #: command-list.h
18133 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
18134 msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
18136 #: command-list.h
18137 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
18138 msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
18140 #: command-list.h
18141 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
18142 msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
18144 #: command-list.h
18145 msgid "A tool for managing large Git repositories"
18146 msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
18148 #: commit-graph.c
18149 msgid "commit-graph file is too small"
18150 msgstr "提交圖檔案太小"
18152 #: commit-graph.c
18153 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
18154 msgstr "提交圖 OID 扇出區塊大小有誤"
18156 #: commit-graph.c
18157 msgid "commit-graph fanout values out of order"
18158 msgstr "提交圖扇出的數值失序"
18160 #: commit-graph.c
18161 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
18162 msgstr "提交圖 OID 查詢區塊的大小有誤"
18164 #: commit-graph.c
18165 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
18166 msgstr "提交圖的提交資料區塊大小有誤"
18168 #: commit-graph.c
18169 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
18170 msgstr "提交圖的世代區塊大小有誤"
18172 #: commit-graph.c
18173 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
18174 msgstr "提交圖的更動路徑索引區塊過小"
18176 #: commit-graph.c
18177 #, c-format
18178 msgid ""
18179 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
18180 "graph file"
18181 msgstr "忽略提交圖檔案中過小的更動路徑區塊(%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"
18183 #: commit-graph.c
18184 #, c-format
18185 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
18186 msgstr "提交圖簽章 %X 和簽章 %X 不符"
18188 #: commit-graph.c
18189 #, c-format
18190 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
18191 msgstr "提交圖版本 %X 和版本 %X 不符"
18193 #: commit-graph.c
18194 #, c-format
18195 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
18196 msgstr "提交圖雜湊版本 %X 和版本 %X 不符"
18198 #: commit-graph.c
18199 #, c-format
18200 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
18201 msgstr "提交圖檔案不夠放置 %u 個區塊"
18203 #: commit-graph.c
18204 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
18205 msgstr "提交圖需要的 OID 扇出區塊遺失或損壞"
18207 #: commit-graph.c
18208 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
18209 msgstr "提交圖需要的 OID 查詢區塊遺失或損壞"
18211 #: commit-graph.c
18212 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
18213 msgstr "提交圖需要的提交資料區塊遺失或損壞"
18215 #: commit-graph.c
18216 #, c-format
18217 msgid ""
18218 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
18219 "settings"
18220 msgstr "由於不相容的設定,停用提交圖層 '%s' 的布隆過濾器"
18222 #: commit-graph.c
18223 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
18224 msgstr "提交圖沒有基礎圖區塊"
18226 #: commit-graph.c
18227 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
18228 msgstr "提交圖的基礎圖區塊過小"
18230 #: commit-graph.c
18231 msgid "commit-graph chain does not match"
18232 msgstr "提交圖鏈不符"
18234 #: commit-graph.c
18235 #, c-format
18236 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
18237 msgstr "基礎圖中的提交數過多:%<PRIuMAX>"
18239 #: commit-graph.c
18240 msgid "commit-graph chain file too small"
18241 msgstr "提交圖鏈檔案過小"
18243 #: commit-graph.c
18244 #, c-format
18245 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
18246 msgstr "無效的提交圖鏈:「%s」列不是雜湊值"
18248 #: commit-graph.c
18249 msgid "unable to find all commit-graph files"
18250 msgstr "無法找到所有提交圖檔案"
18252 #: commit-graph.c
18253 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
18254 msgstr "無效的提交位置。提交圖可能已損壞"
18256 #: commit-graph.c
18257 #, c-format
18258 msgid "could not find commit %s"
18259 msgstr "無法找到提交 %s"
18261 #: commit-graph.c
18262 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
18263 msgstr "缺少提交圖需要的溢位世代資料"
18265 #: commit-graph.c
18266 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
18267 msgstr "提交圖的溢位世代資料過小"
18269 #: commit-graph.c
18270 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
18271 msgstr "提交圖額外的邊指標超出範圍"
18273 #: commit-graph.c
18274 msgid "Loading known commits in commit graph"
18275 msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
18277 #: commit-graph.c
18278 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
18279 msgstr "正在展開提交圖中的可觸及提交"
18281 #: commit-graph.c
18282 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
18283 msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
18285 #: commit-graph.c
18286 msgid "Computing commit graph topological levels"
18287 msgstr "正在計算提交圖的拓樸層級"
18289 #: commit-graph.c
18290 msgid "Computing commit graph generation numbers"
18291 msgstr "正在計算提交圖的世代數"
18293 #: commit-graph.c
18294 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
18295 msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
18297 #: commit-graph.c
18298 msgid "Collecting referenced commits"
18299 msgstr "正在收集引用提交"
18301 #: commit-graph.c
18302 #, c-format
18303 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
18304 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
18305 msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
18307 #: commit-graph.c
18308 #, c-format
18309 msgid "error adding pack %s"
18310 msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
18312 #: commit-graph.c
18313 #, c-format
18314 msgid "error opening index for %s"
18315 msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
18317 #: commit-graph.c
18318 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
18319 msgstr "正在從打包物件中尋找提交圖的提交"
18321 #: commit-graph.c
18322 msgid "Finding extra edges in commit graph"
18323 msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
18325 #: commit-graph.c
18326 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
18327 msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖 ID"
18329 #: commit-graph.c
18330 msgid "unable to create temporary graph layer"
18331 msgstr "無法建立暫時性圖層"
18333 #: commit-graph.c midx-write.c
18334 #, c-format
18335 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
18336 msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
18338 #: commit-graph.c
18339 #, c-format
18340 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
18341 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
18342 msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
18344 #: commit-graph.c
18345 msgid "unable to open commit-graph chain file"
18346 msgstr "無法開啟提交圖鏈檔案"
18348 #: commit-graph.c
18349 msgid "failed to rename base commit-graph file"
18350 msgstr "無法重新命名基礎提交圖檔案"
18352 #: commit-graph.c
18353 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
18354 msgstr "無法重新命名暫時性提交圖檔案"
18356 #: commit-graph.c
18357 #, c-format
18358 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
18359 msgstr "無法合併圖,兩者分別有 %<PRIuMAX>、%<PRIuMAX> 個提交"
18361 #: commit-graph.c
18362 #, c-format
18363 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
18364 msgstr "無法合併圖 %s,太多提交:%<PRIuMAX>"
18366 #: commit-graph.c
18367 msgid "Scanning merged commits"
18368 msgstr "正在掃描合併提交"
18370 #: commit-graph.c
18371 msgid "Merging commit-graph"
18372 msgstr "正在合併提交圖"
18374 #: commit-graph.c
18375 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
18376 msgstr "嘗試寫入提交圖,但「core.commitGraph」已停用"
18378 #: commit-graph.c
18379 #, c-format
18380 msgid ""
18381 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph."
18382 "changedPathsVersion' (%d) is not supported"
18383 msgstr "嘗試寫入提交圖,但不支援「commitGraph.changedPathsVersion」(%d)"
18385 #: commit-graph.c
18386 msgid "too many commits to write graph"
18387 msgstr "提交過多無法畫圖"
18389 #: commit-graph.c
18390 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18391 msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
18393 #: commit-graph.c
18394 #, c-format
18395 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18396 msgstr "提交圖的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
18398 #: commit-graph.c
18399 #, c-format
18400 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18401 msgstr "提交圖有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
18403 #: commit-graph.c
18404 #, c-format
18405 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18406 msgstr "無法從提交圖中解析提交 %s"
18408 #: commit-graph.c
18409 #, c-format
18410 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18411 msgstr "無法從提交圖的物件資料庫中解析提交 %s"
18413 #: commit-graph.c
18414 #, c-format
18415 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18416 msgstr "提交圖中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
18418 #: commit-graph.c
18419 #, c-format
18420 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18421 msgstr "提交 %s 的提交圖上級清單過長"
18423 #: commit-graph.c
18424 #, c-format
18425 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18426 msgstr "%s 的提交圖上級是 %s != %s"
18428 #: commit-graph.c
18429 #, c-format
18430 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18431 msgstr "提交 %s 的提交圖上級清單過早終止"
18433 #: commit-graph.c
18434 #, c-format
18435 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18436 msgstr "提交 %s 位於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 提交圖世代"
18438 #: commit-graph.c
18439 #, c-format
18440 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18441 msgstr "提交圖中的提交 %s 提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18443 #: commit-graph.c
18444 #, c-format
18445 msgid ""
18446 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18447 "'%s')"
18448 msgstr "提交圖中包含 0 和非 0 兩個世代數(例如提交「%s」和「%s」)"
18450 #: commit-graph.c
18451 msgid "Verifying commits in commit graph"
18452 msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
18454 #: commit-reach.c sequencer.c
18455 #, c-format
18456 msgid "could not parse commit %s"
18457 msgstr "無法解析提交 %s"
18459 #: commit.c
18460 #, c-format
18461 msgid "%s %s is not a commit!"
18462 msgstr "%s %s 不是一個提交!"
18464 #: commit.c
18465 msgid ""
18466 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18467 "and will be removed in a future Git version.\n"
18468 "\n"
18469 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18470 "to convert the grafts into replace refs.\n"
18471 "\n"
18472 "Turn this message off by running\n"
18473 "\"git config set advice.graftFileDeprecated false\""
18474 msgstr ""
18475 "對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已棄用,並將在\n"
18476 "未來的 Git 版本中被移除。\n"
18477 "\n"
18478 "請使用「git replace --convert-graft-file」將\n"
18479 "grafts 轉換為取代引用。\n"
18480 "\n"
18481 "設定「git config set advice.graftFileDeprecated false」\n"
18482 "可以關閉此訊息"
18484 #: commit.c
18485 #, c-format
18486 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18487 msgstr "%s 提交在提交圖中,但不在物件資料庫中"
18489 #: commit.c
18490 #, c-format
18491 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18492 msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
18494 #: commit.c
18495 #, c-format
18496 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18497 msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
18499 #: commit.c
18500 #, c-format
18501 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18502 msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
18504 #: commit.c
18505 #, c-format
18506 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18507 msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
18509 #: commit.c
18510 msgid ""
18511 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18512 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18513 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18514 msgstr ""
18515 "警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
18516 "您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
18517 "設為您專案使用的的編碼方式。\n"
18519 #: compat/compiler.h
18520 msgid "no compiler information available\n"
18521 msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
18523 #: compat/compiler.h
18524 msgid "no libc information available\n"
18525 msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
18527 #: compat/disk.h
18528 #, c-format
18529 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18530 msgstr "無法判斷「%s」的剩餘磁碟大小"
18532 #: compat/disk.h
18533 #, c-format
18534 msgid "could not get info for '%s'"
18535 msgstr "無法取得「%s」的資訊"
18537 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18538 #, c-format
18539 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18540 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟「%ls」"
18542 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18543 #, c-format
18544 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18545 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得「%ls」的 BHFI"
18547 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18548 #, c-format
18549 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18550 msgstr "無法轉換至較寬字元:「%s」"
18552 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18553 #, c-format
18554 msgid "BHFI changed '%ls'"
18555 msgstr "BHFI 更改了「%ls」"
18557 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18558 #, c-format
18559 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18560 msgstr "「has_worktree_moved」中有未處置的情況:%d"
18562 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18563 #, c-format
18564 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18565 msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
18567 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18568 #, c-format
18569 msgid "Invalid path: %s"
18570 msgstr "無效路徑:%s"
18572 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18573 msgid "Unable to create FSEventStream."
18574 msgstr "無法建立 FSEventStream。"
18576 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18577 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18578 msgstr "無法啟動 FSEventStream"
18580 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18581 #, c-format
18582 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18583 msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
18585 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18586 #, c-format
18587 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18588 msgstr "[GLE %ld] 無法監聽「%s」"
18590 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18591 #, c-format
18592 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18593 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%s」的 longname"
18595 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18596 #, c-format
18597 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18598 msgstr "在「%s」上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
18600 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18601 #, c-format
18602 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18603 msgstr "在「%s」上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
18605 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18606 #, c-format
18607 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18608 msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
18610 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18611 #, c-format
18612 msgid "opendir('%s') failed"
18613 msgstr "opendir('%s') 失敗"
18615 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18616 #, c-format
18617 msgid "lstat('%s') failed"
18618 msgstr "lstat('%s') 失敗"
18620 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18621 #, c-format
18622 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18623 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失敗"
18625 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18626 #, c-format
18627 msgid "closedir('%s') failed"
18628 msgstr "closedir('%s') 失敗"
18630 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18631 #, c-format
18632 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18633 msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
18635 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18636 #, c-format
18637 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18638 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
18640 #: compat/mingw.c
18641 #, c-format
18642 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18643 msgstr "無法複製 SID (%ld)"
18645 #: compat/mingw.c
18646 #, c-format
18647 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18648 msgstr "無法取得「%s」的所有者 (%ld)"
18650 #: compat/obstack.c
18651 msgid "memory exhausted"
18652 msgstr "記憶體耗盡"
18654 #: compat/regex/regcomp.c
18655 msgid "Success"
18656 msgstr "成功"
18658 #: compat/regex/regcomp.c
18659 msgid "No match"
18660 msgstr "無符合"
18662 #: compat/regex/regcomp.c
18663 msgid "Invalid regular expression"
18664 msgstr "無效的常規表示式"
18666 #: compat/regex/regcomp.c
18667 msgid "Invalid collation character"
18668 msgstr "無效的定序字元"
18670 #: compat/regex/regcomp.c
18671 msgid "Invalid character class name"
18672 msgstr "字元類別名稱無效"
18674 #: compat/regex/regcomp.c
18675 msgid "Trailing backslash"
18676 msgstr "結尾反斜線"
18678 #: compat/regex/regcomp.c
18679 msgid "Invalid back reference"
18680 msgstr "反向引用無效"
18682 #: compat/regex/regcomp.c
18683 msgid "Unmatched [ or [^"
18684 msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
18686 #: compat/regex/regcomp.c
18687 msgid "Unmatched ( or \\("
18688 msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
18690 #: compat/regex/regcomp.c
18691 msgid "Unmatched \\{"
18692 msgstr "沒有對應的 \\{"
18694 #: compat/regex/regcomp.c
18695 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18696 msgstr "\\{\\} 的內容無效"
18698 #: compat/regex/regcomp.c
18699 msgid "Invalid range end"
18700 msgstr "範圍結尾無效"
18702 #: compat/regex/regcomp.c
18703 msgid "Memory exhausted"
18704 msgstr "記憶體耗盡"
18706 #: compat/regex/regcomp.c
18707 msgid "Invalid preceding regular expression"
18708 msgstr "無效的前置常規表示式"
18710 #: compat/regex/regcomp.c
18711 msgid "Premature end of regular expression"
18712 msgstr "常規表示式太早結束"
18714 #: compat/regex/regcomp.c
18715 msgid "Regular expression too big"
18716 msgstr "常規表示式太長"
18718 #: compat/regex/regcomp.c
18719 msgid "Unmatched ) or \\)"
18720 msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
18722 #: compat/regex/regcomp.c
18723 msgid "No previous regular expression"
18724 msgstr "沒有先前的常規表示式"
18726 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18727 msgid "could not send IPC command"
18728 msgstr "無法傳送 IPC 命令"
18730 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18731 msgid "could not read IPC response"
18732 msgstr "無法讀取 IPC 回應"
18734 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18735 #, c-format
18736 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18737 msgstr "無法啟動 accept_thread「%s」"
18739 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18740 #, c-format
18741 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18742 msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
18744 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18745 #, c-format
18746 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18747 msgstr "對「%s」進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
18749 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18750 #, c-format
18751 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18752 msgstr "無法為「%s」從管道建立 fd"
18754 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18755 #, c-format
18756 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18757 msgstr "無法為「%s」啟動 thread[0]"
18759 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18760 #, c-format
18761 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18762 msgstr "等待「%s」的 hEvent 失敗"
18764 #: compat/terminal.c
18765 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18766 msgstr "無法在背景繼續;請使用「fg」繼續"
18768 #: compat/terminal.c
18769 msgid "cannot restore terminal settings"
18770 msgstr "無法復原終端機設定"
18772 #: config.c
18773 #, c-format
18774 msgid ""
18775 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18776 "\t%s\n"
18777 "from\n"
18778 "\t%s\n"
18779 "This might be due to circular includes."
18780 msgstr ""
18781 "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
18782 "\t%3$s\n"
18783 "包含\n"
18784 "\t%2$s\n"
18785 "這可能是因為循環包含。"
18787 #: config.c
18788 #, c-format
18789 msgid "could not expand include path '%s'"
18790 msgstr "無法展開包含路徑「%s」"
18792 #: config.c
18793 msgid "relative config includes must come from files"
18794 msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
18796 #: config.c
18797 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18798 msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
18800 #: config.c
18801 msgid ""
18802 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18803 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18804 msgstr ""
18805 "無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
18806 "url 引入"
18808 #: config.c
18809 #, c-format
18810 msgid "invalid config format: %s"
18811 msgstr "無效的設定檔格式:%s"
18813 #: config.c
18814 #, c-format
18815 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18816 msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
18818 #: config.c
18819 #, c-format
18820 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18821 msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
18823 #: config.c
18824 #, c-format
18825 msgid "key does not contain a section: %s"
18826 msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
18828 #: config.c
18829 #, c-format
18830 msgid "key does not contain variable name: %s"
18831 msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
18833 #: config.c sequencer.c
18834 #, c-format
18835 msgid "invalid key: %s"
18836 msgstr "無效鍵名:%s"
18838 #: config.c
18839 #, c-format
18840 msgid "invalid key (newline): %s"
18841 msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
18843 #: config.c
18844 msgid "empty config key"
18845 msgstr "空白設定鍵"
18847 #: config.c
18848 #, c-format
18849 msgid "bogus config parameter: %s"
18850 msgstr "偽設定參數:%s"
18852 #: config.c
18853 #, c-format
18854 msgid "bogus format in %s"
18855 msgstr "%s 中格式錯誤"
18857 #: config.c
18858 #, c-format
18859 msgid "bogus count in %s"
18860 msgstr "%s 中有偽計數"
18862 #: config.c
18863 #, c-format
18864 msgid "too many entries in %s"
18865 msgstr "%s 中的項目過多"
18867 #: config.c
18868 #, c-format
18869 msgid "missing config key %s"
18870 msgstr "缺少 %s 設定鍵"
18872 #: config.c
18873 #, c-format
18874 msgid "missing config value %s"
18875 msgstr "缺少 %s 設定值"
18877 #: config.c
18878 #, c-format
18879 msgid "bad config line %d in blob %s"
18880 msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18882 #: config.c
18883 #, c-format
18884 msgid "bad config line %d in file %s"
18885 msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18887 #: config.c
18888 #, c-format
18889 msgid "bad config line %d in standard input"
18890 msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
18892 #: config.c
18893 #, c-format
18894 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18895 msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18897 #: config.c
18898 #, c-format
18899 msgid "bad config line %d in command line %s"
18900 msgstr "命令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18902 #: config.c
18903 #, c-format
18904 msgid "bad config line %d in %s"
18905 msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
18907 #: config.c
18908 msgid "out of range"
18909 msgstr "超出範圍"
18911 #: config.c
18912 msgid "invalid unit"
18913 msgstr "無效的單位"
18915 #: config.c
18916 #, c-format
18917 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18918 msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
18920 #: config.c
18921 #, c-format
18922 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18923 msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18925 #: config.c
18926 #, c-format
18927 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18928 msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18930 #: config.c
18931 #, c-format
18932 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18933 msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
18935 #: config.c
18936 #, c-format
18937 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18938 msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18940 #: config.c
18941 #, c-format
18942 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18943 msgstr "命令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18945 #: config.c
18946 #, c-format
18947 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18948 msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
18950 #: config.c
18951 #, c-format
18952 msgid "invalid value for variable %s"
18953 msgstr "%s 變數的值無效"
18955 #: config.c
18956 #, c-format
18957 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18958 msgstr "忽略未知的 core.fsync 元件「%s」"
18960 #: config.c
18961 #, c-format
18962 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18963 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
18965 #: config.c
18966 #, c-format
18967 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18968 msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
18970 #: config.c
18971 #, c-format
18972 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18973 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
18975 #: config.c
18976 #, c-format
18977 msgid "abbrev length out of range: %d"
18978 msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
18980 #: config.c
18981 #, c-format
18982 msgid "bad zlib compression level %d"
18983 msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
18985 #: config.c
18986 #, c-format
18987 msgid "%s cannot contain newline"
18988 msgstr "%s 不能包含換行符號"
18990 #: config.c
18991 #, c-format
18992 msgid "%s must have at least one character"
18993 msgstr "%s 得有至少 1 個字元"
18995 #: config.c
18996 #, c-format
18997 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
18998 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
19000 #: config.c
19001 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
19002 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已棄用。請改用 core.fsync"
19004 #: config.c
19005 #, c-format
19006 msgid "invalid mode for object creation: %s"
19007 msgstr "無效的物件建立模式:%s"
19009 #: config.c
19010 #, c-format
19011 msgid "malformed value for %s"
19012 msgstr "%s 的取值格式錯誤"
19014 #: config.c
19015 #, c-format
19016 msgid "malformed value for %s: %s"
19017 msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
19019 #: config.c
19020 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
19021 msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
19023 #: config.c
19024 #, c-format
19025 msgid "unable to load config blob object '%s'"
19026 msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
19028 #: config.c
19029 #, c-format
19030 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
19031 msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
19033 #: config.c
19034 #, c-format
19035 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
19036 msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
19038 #: config.c
19039 msgid "unable to parse command-line config"
19040 msgstr "無法解析命令列中的設定"
19042 #: config.c
19043 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
19044 msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
19046 #: config.c
19047 #, c-format
19048 msgid "Invalid %s: '%s'"
19049 msgstr "無效 %s:'%s'"
19051 #: config.c
19052 #, c-format
19053 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
19054 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
19056 #: config.c
19057 #, c-format
19058 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
19059 msgstr "無法解析命令列設定中的 '%s'"
19061 #: config.c
19062 #, c-format
19063 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
19064 msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
19066 #: config.c
19067 #, c-format
19068 msgid "invalid section name '%s'"
19069 msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
19071 #: config.c
19072 #, c-format
19073 msgid "%s has multiple values"
19074 msgstr "%s 有多個取值"
19076 #: config.c
19077 #, c-format
19078 msgid "failed to write new configuration file %s"
19079 msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
19081 #: config.c
19082 #, c-format
19083 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
19084 msgstr "不允許多列備註:「%s」"
19086 #: config.c
19087 #, c-format
19088 msgid "could not lock config file %s"
19089 msgstr "無法鎖定組態檔案 %s"
19091 #: config.c
19092 #, c-format
19093 msgid "opening %s"
19094 msgstr "開啟 %s"
19096 #: config.c
19097 #, c-format
19098 msgid "invalid config file %s"
19099 msgstr "無效的設定檔案 %s"
19101 #: config.c
19102 #, c-format
19103 msgid "fstat on %s failed"
19104 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
19106 #: config.c
19107 #, c-format
19108 msgid "unable to mmap '%s'%s"
19109 msgstr "無法 mmap '%s'%s"
19111 #: config.c
19112 #, c-format
19113 msgid "chmod on %s failed"
19114 msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
19116 #: config.c
19117 #, c-format
19118 msgid "could not write config file %s"
19119 msgstr "無法寫入組態檔案 %s"
19121 #: config.c
19122 #, c-format
19123 msgid "could not set '%s' to '%s'"
19124 msgstr "無法將「%s」設為「%s」"
19126 #: config.c
19127 #, c-format
19128 msgid "invalid section name: %s"
19129 msgstr "無效的小節名稱:%s"
19131 #: config.c
19132 #, c-format
19133 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
19134 msgstr "因為第 %2$<PRIuMAX> 列中「%1$s」的文字列太長,故拒絕運作"
19136 #: config.c
19137 #, c-format
19138 msgid "missing value for '%s'"
19139 msgstr "%s 的取值缺少"
19141 #: connect.c
19142 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
19143 msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
19145 #: connect.c
19146 msgid ""
19147 "Could not read from remote repository.\n"
19148 "\n"
19149 "Please make sure you have the correct access rights\n"
19150 "and the repository exists."
19151 msgstr ""
19152 "無法讀取遠端版本庫。\n"
19153 "\n"
19154 "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
19156 #: connect.c
19157 #, c-format
19158 msgid "server doesn't support '%s'"
19159 msgstr "伺服器不支援 '%s'"
19161 #: connect.c
19162 #, c-format
19163 msgid "server doesn't support feature '%s'"
19164 msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
19166 #: connect.c
19167 msgid "expected flush after capabilities"
19168 msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
19170 #: connect.c
19171 #, c-format
19172 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
19173 msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
19175 #: connect.c
19176 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
19177 msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
19179 #: connect.c
19180 #, c-format
19181 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
19182 msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
19184 #: connect.c
19185 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
19186 msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
19188 #: connect.c
19189 msgid "invalid packet"
19190 msgstr "無效封包"
19192 #: connect.c
19193 #, c-format
19194 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
19195 msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
19197 #: connect.c
19198 #, c-format
19199 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
19200 msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
19202 #: connect.c
19203 #, c-format
19204 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
19205 msgstr "在 bundle-uri 回應的第 %d 列發現錯誤:%s"
19207 #: connect.c
19208 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
19209 msgstr "在 bundle-uri 清單後應該有一個 flush 包"
19211 #: connect.c
19212 msgid "expected response end packet after ref listing"
19213 msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
19215 #: connect.c
19216 #, c-format
19217 msgid "invalid ls-refs response: %s"
19218 msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
19220 #: connect.c
19221 msgid "expected flush after ref listing"
19222 msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
19224 #: connect.c
19225 #, c-format
19226 msgid "protocol '%s' is not supported"
19227 msgstr "不支援 '%s' 協定"
19229 #: connect.c
19230 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
19231 msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
19233 #: connect.c
19234 #, c-format
19235 msgid "Looking up %s ... "
19236 msgstr "尋找 %s ... "
19238 #: connect.c
19239 #, c-format
19240 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
19241 msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
19243 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
19244 #: connect.c
19245 #, c-format
19246 msgid ""
19247 "done.\n"
19248 "Connecting to %s (port %s) ... "
19249 msgstr ""
19250 "完成。\n"
19251 "連線到 %s(埠 %s)... "
19253 #: connect.c
19254 #, c-format
19255 msgid ""
19256 "unable to connect to %s:\n"
19257 "%s"
19258 msgstr ""
19259 "無法連線到 %s:\n"
19260 "%s"
19262 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
19263 #: connect.c
19264 msgid "done."
19265 msgstr "完成。"
19267 #: connect.c
19268 #, c-format
19269 msgid "unable to look up %s (%s)"
19270 msgstr "無法尋找 %s(%s)"
19272 #: connect.c
19273 #, c-format
19274 msgid "unknown port %s"
19275 msgstr "未知埠 %s"
19277 #: connect.c
19278 #, c-format
19279 msgid "strange hostname '%s' blocked"
19280 msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
19282 #: connect.c
19283 #, c-format
19284 msgid "strange port '%s' blocked"
19285 msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
19287 #: connect.c
19288 #, c-format
19289 msgid "cannot start proxy %s"
19290 msgstr "不能啟動代理 %s"
19292 #: connect.c
19293 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
19294 msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
19296 #: connect.c
19297 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
19298 msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
19300 #: connect.c
19301 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
19302 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
19304 #: connect.c
19305 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
19306 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
19308 #: connect.c
19309 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
19310 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
19312 #: connect.c
19313 #, c-format
19314 msgid "strange pathname '%s' blocked"
19315 msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
19317 #: connect.c
19318 msgid "unable to fork"
19319 msgstr "無法 fork"
19321 #: connected.c
19322 msgid "Could not run 'git rev-list'"
19323 msgstr "無法執行「git rev-list」"
19325 #: connected.c
19326 msgid "failed write to rev-list"
19327 msgstr "寫入 rev-list 失敗"
19329 #: connected.c
19330 msgid "failed to close rev-list's stdin"
19331 msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
19333 #: convert.c
19334 #, c-format
19335 msgid "illegal crlf_action %d"
19336 msgstr "非法的 crlf_action %d"
19338 #: convert.c
19339 #, c-format
19340 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
19341 msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
19343 #: convert.c
19344 #, c-format
19345 msgid ""
19346 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
19347 "touches it"
19348 msgstr "在「%s」的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
19350 #: convert.c
19351 #, c-format
19352 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
19353 msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
19355 #: convert.c
19356 #, c-format
19357 msgid ""
19358 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
19359 "touches it"
19360 msgstr "在「%s」的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
19362 #: convert.c
19363 #, c-format
19364 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
19365 msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
19367 #: convert.c
19368 #, c-format
19369 msgid ""
19370 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
19371 "working-tree-encoding."
19372 msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
19374 #: convert.c
19375 #, c-format
19376 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
19377 msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
19379 #: convert.c
19380 #, c-format
19381 msgid ""
19382 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
19383 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
19384 msgstr ""
19385 "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
19386 "字節序)作為工作區編碼。"
19388 #: convert.c
19389 #, c-format
19390 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
19391 msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
19393 #: convert.c
19394 #, c-format
19395 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
19396 msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
19398 #: convert.c
19399 #, c-format
19400 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
19401 msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
19403 #: convert.c
19404 #, c-format
19405 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
19406 msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
19408 #: convert.c
19409 #, c-format
19410 msgid "external filter '%s' failed %d"
19411 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
19413 #: convert.c
19414 #, c-format
19415 msgid "read from external filter '%s' failed"
19416 msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
19418 #: convert.c
19419 #, c-format
19420 msgid "external filter '%s' failed"
19421 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
19423 #: convert.c
19424 msgid "unexpected filter type"
19425 msgstr "意外的過濾類型"
19427 #: convert.c
19428 msgid "path name too long for external filter"
19429 msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
19431 #: convert.c
19432 #, c-format
19433 msgid ""
19434 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19435 "been filtered"
19436 msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
19438 #: convert.c
19439 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19440 msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
19442 #: convert.c
19443 #, c-format
19444 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19445 msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
19447 #: convert.c
19448 #, c-format
19449 msgid "%s: smudge filter %s failed"
19450 msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
19452 #: credential.c
19453 #, c-format
19454 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19455 msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
19457 #: credential.c
19458 msgid "refusing to work with credential missing host field"
19459 msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
19461 #: credential.c
19462 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19463 msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
19465 #: credential.c
19466 #, c-format
19467 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19468 msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
19470 #: credential.c
19471 #, c-format
19472 msgid "url has no scheme: %s"
19473 msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
19475 #: credential.c
19476 #, c-format
19477 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19478 msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
19480 #: daemon.c
19481 #, c-format
19482 msgid "invalid timeout '%s', expecting a non-negative integer"
19483 msgstr "無效的 timeout「%s」,預期為非負整數"
19485 #: daemon.c
19486 #, c-format
19487 msgid "invalid init-timeout '%s', expecting a non-negative integer"
19488 msgstr "無效的 init-timeout「%s」,應為非負整數"
19490 #: daemon.c
19491 #, c-format
19492 msgid "invalid max-connections '%s', expecting an integer"
19493 msgstr "無效的 max-connections「%s」,應為整數"
19495 #: date.c
19496 msgid "in the future"
19497 msgstr "在將來"
19499 #: date.c
19500 #, c-format
19501 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19502 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19503 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
19505 #: date.c
19506 #, c-format
19507 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19508 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19509 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
19511 #: date.c
19512 #, c-format
19513 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19514 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19515 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
19517 #: date.c
19518 #, c-format
19519 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19520 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19521 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19523 #: date.c
19524 #, c-format
19525 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19526 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19527 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19529 #: date.c
19530 #, c-format
19531 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19532 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19533 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
19535 #: date.c
19536 #, c-format
19537 msgid "%<PRIuMAX> year"
19538 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19539 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19541 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19542 #: date.c
19543 #, c-format
19544 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19545 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19546 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
19548 #: date.c
19549 #, c-format
19550 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19551 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19552 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19554 #: delta-islands.c
19555 msgid "Propagating island marks"
19556 msgstr "正在傳播資料島標記"
19558 #: delta-islands.c
19559 #, c-format
19560 msgid "bad tree object %s"
19561 msgstr "壞的樹狀物件 %s"
19563 #: delta-islands.c
19564 #, c-format
19565 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19566 msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
19568 #: delta-islands.c
19569 #, c-format
19570 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19571 msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
19573 #: delta-islands.c
19574 #, c-format
19575 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19576 msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
19578 #: diagnose.c
19579 #, c-format
19580 msgid "invalid --%s value '%s'"
19581 msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
19583 #: diagnose.c
19584 #, c-format
19585 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19586 msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
19588 #: diagnose.c dir.c
19589 #, c-format
19590 msgid "could not open directory '%s'"
19591 msgstr "無法開啟目錄「%s」"
19593 #: diagnose.c
19594 #, c-format
19595 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19596 msgstr "略過「%s」,其非檔案或目錄"
19598 #: diagnose.c
19599 msgid "could not duplicate stdout"
19600 msgstr "無法複製 stdout"
19602 #: diagnose.c
19603 #, c-format
19604 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19605 msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
19607 #: diagnose.c
19608 msgid "failed to write archive"
19609 msgstr "無法寫入封存"
19611 #: diff-lib.c
19612 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19613 msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
19615 #: diff-lib.c
19616 msgid "unable to get HEAD"
19617 msgstr "不能取得 HEAD"
19619 #: diff-lib.c
19620 msgid "no merge base found"
19621 msgstr "找不到合併基底"
19623 #: diff-lib.c
19624 msgid "multiple merge bases found"
19625 msgstr "找到多個合併基底"
19627 #: diff-no-index.c
19628 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19629 msgstr "無法比對 stdin 和目錄"
19631 #: diff-no-index.c
19632 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19633 msgstr "無法比對命名管線 (pipe) 和目錄"
19635 #: diff-no-index.c
19636 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19637 msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
19639 #: diff-no-index.c
19640 msgid ""
19641 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19642 "tree"
19643 msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
19645 #  譯者:請維持前導空格
19646 #: diff.c
19647 #, c-format
19648 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19649 msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19651 #  譯者:請維持前導空格
19652 #: diff.c
19653 #, c-format
19654 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19655 msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
19657 #: diff.c
19658 msgid ""
19659 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19660 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19661 msgstr ""
19662 "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
19663 "zebra'、'plain'"
19665 #: diff.c
19666 #, c-format
19667 msgid ""
19668 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19669 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19670 msgstr ""
19671 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19672 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19674 #: diff.c
19675 msgid ""
19676 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19677 "whitespace modes"
19678 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
19680 #: diff.c
19681 #, c-format
19682 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19683 msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19685 #: diff.c merge-recursive.c transport.c
19686 #, c-format
19687 msgid "unknown value for config '%s': %s"
19688 msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
19690 #: diff.c
19691 #, c-format
19692 msgid ""
19693 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19694 "%s"
19695 msgstr ""
19696 "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
19697 "%s"
19699 #: diff.c
19700 #, c-format
19701 msgid "external diff died, stopping at %s"
19702 msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
19704 #: diff.c
19705 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19706 msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
19708 #: diff.c
19709 #, c-format
19710 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19711 msgstr "--follow 不支援路徑規格魔法:%s"
19713 #: diff.c parse-options.c
19714 #, c-format
19715 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19716 msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
19718 #: diff.c
19719 #, c-format
19720 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19721 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
19723 #: diff.c
19724 #, c-format
19725 msgid ""
19726 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19727 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
19729 #: diff.c
19730 #, c-format
19731 msgid "invalid --stat value: %s"
19732 msgstr "無效的 --stat 值:%s"
19734 #: diff.c parse-options.c
19735 #, c-format
19736 msgid "%s expects a numerical value"
19737 msgstr "%s 期望一個數字值"
19739 #: diff.c
19740 #, c-format
19741 msgid ""
19742 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19743 "%s"
19744 msgstr ""
19745 "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
19746 "%s"
19748 #: diff.c
19749 #, c-format
19750 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19751 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
19753 #: diff.c
19754 #, c-format
19755 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19756 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
19758 #: diff.c
19759 #, c-format
19760 msgid "unable to resolve '%s'"
19761 msgstr "不能解析 '%s'"
19763 #: diff.c
19764 #, c-format
19765 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19766 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19768 #: diff.c
19769 #, c-format
19770 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19771 msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
19773 #: diff.c
19774 #, c-format
19775 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19776 msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
19778 #: diff.c
19779 #, c-format
19780 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19781 msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
19783 #: diff.c
19784 #, c-format
19785 msgid "invalid argument to %s"
19786 msgstr "%s 的參數無效"
19788 #: diff.c
19789 #, c-format
19790 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19791 msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
19793 #: diff.c
19794 #, c-format
19795 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19796 msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
19798 #: diff.c
19799 #, c-format
19800 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19801 msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
19803 #: diff.c
19804 msgid "Diff output format options"
19805 msgstr "差異輸出格式化選項"
19807 #: diff.c
19808 msgid "generate patch"
19809 msgstr "生成修補檔"
19811 #: diff.c
19812 msgid "<n>"
19813 msgstr "<n>"
19815 #: diff.c
19816 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19817 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
19819 #: diff.c
19820 msgid "generate the diff in raw format"
19821 msgstr "生成原始格式的差異"
19823 #: diff.c
19824 msgid "synonym for '-p --raw'"
19825 msgstr "和 '-p --raw' 同義"
19827 #: diff.c
19828 msgid "synonym for '-p --stat'"
19829 msgstr "和 '-p --stat' 同義"
19831 #: diff.c
19832 msgid "machine friendly --stat"
19833 msgstr "機器友好的 --stat"
19835 #: diff.c
19836 msgid "output only the last line of --stat"
19837 msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
19839 #: diff.c
19840 msgid "<param1>,<param2>..."
19841 msgstr "<param1>,<param2>..."
19843 #: diff.c
19844 msgid ""
19845 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19846 msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分佈"
19848 #: diff.c
19849 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19850 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
19852 #: diff.c
19853 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
19854 msgstr "是 --dirstat=files,<param1>,<param2>... 的同義詞"
19856 #: diff.c
19857 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19858 msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
19860 #: diff.c
19861 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19862 msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
19864 #: diff.c
19865 msgid "show only names of changed files"
19866 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
19868 #: diff.c
19869 msgid "show only names and status of changed files"
19870 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
19872 #: diff.c
19873 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19874 msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
19876 #: diff.c
19877 msgid "generate diffstat"
19878 msgstr "生成差異統計(diffstat)"
19880 #: diff.c
19881 msgid "<width>"
19882 msgstr "<寬度>"
19884 #: diff.c
19885 msgid "generate diffstat with a given width"
19886 msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
19888 #: diff.c
19889 msgid "generate diffstat with a given name width"
19890 msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
19892 #: diff.c
19893 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19894 msgstr "產出限制為提供的寬度的差異統計圖形"
19896 #: diff.c
19897 msgid "<count>"
19898 msgstr "<次數>"
19900 #: diff.c
19901 msgid "generate diffstat with limited lines"
19902 msgstr "生成有限行數的差異統計"
19904 #: diff.c
19905 msgid "generate compact summary in diffstat"
19906 msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
19908 #: diff.c
19909 msgid "output a binary diff that can be applied"
19910 msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
19912 #: diff.c
19913 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19914 msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
19916 #: diff.c
19917 msgid "show colored diff"
19918 msgstr "顯示帶顏色的差異"
19920 #: diff.c
19921 msgid "<kind>"
19922 msgstr "<類型>"
19924 #: diff.c
19925 msgid ""
19926 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19927 "diff"
19928 msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
19930 #: diff.c
19931 msgid ""
19932 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19933 "--numstat"
19934 msgstr ""
19935 "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
19936 "符"
19938 #: diff.c
19939 msgid "<prefix>"
19940 msgstr "<前綴>"
19942 #: diff.c
19943 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19944 msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
19946 #: diff.c
19947 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19948 msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
19950 #: diff.c
19951 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19952 msgstr "輸出的每一行附加前綴"
19954 #: diff.c
19955 msgid "do not show any source or destination prefix"
19956 msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
19958 #: diff.c
19959 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19960 msgstr "使用預設的前置名稱 a/ 和 b/"
19962 #: diff.c
19963 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19964 msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
19966 #: diff.c
19967 msgid "<char>"
19968 msgstr "<字元>"
19970 #: diff.c
19971 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19972 msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
19974 #: diff.c
19975 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19976 msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
19978 #: diff.c
19979 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19980 msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
19982 #: diff.c
19983 msgid "Diff rename options"
19984 msgstr "差異重新命名選項"
19986 #: diff.c
19987 msgid "<n>[/<m>]"
19988 msgstr "<n>[/<m>]"
19990 #: diff.c
19991 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19992 msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
19994 #: diff.c
19995 msgid "detect renames"
19996 msgstr "檢測重新命名"
19998 #: diff.c
19999 msgid "omit the preimage for deletes"
20000 msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
20002 #: diff.c
20003 msgid "detect copies"
20004 msgstr "檢測複製"
20006 #: diff.c
20007 msgid "use unmodified files as source to find copies"
20008 msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
20010 #: diff.c
20011 msgid "disable rename detection"
20012 msgstr "停用重新命名偵測"
20014 #: diff.c
20015 msgid "use empty blobs as rename source"
20016 msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
20018 #: diff.c
20019 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
20020 msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
20022 #: diff.c
20023 msgid ""
20024 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
20025 "given limit"
20026 msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
20028 #: diff.c
20029 msgid "Diff algorithm options"
20030 msgstr "差異演算法選項"
20032 #: diff.c
20033 msgid "produce the smallest possible diff"
20034 msgstr "生成儘可能小的差異"
20036 #: diff.c
20037 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
20038 msgstr "行比較時忽略空白字元"
20040 #: diff.c
20041 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
20042 msgstr "忽略空白字元的變更"
20044 #: diff.c
20045 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
20046 msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
20048 #: diff.c
20049 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
20050 msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
20052 #: diff.c
20053 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
20054 msgstr "忽略整行都是空白的變更"
20056 #: diff.c
20057 msgid "<regex>"
20058 msgstr "<正則>"
20060 #: diff.c
20061 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
20062 msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
20064 #: diff.c
20065 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
20066 msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
20068 #: diff.c
20069 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
20070 msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
20072 #: diff.c
20073 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
20074 msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
20076 #: diff.c
20077 msgid "<text>"
20078 msgstr "<文字>"
20080 #: diff.c
20081 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
20082 msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
20084 #: diff.c
20085 msgid "<mode>"
20086 msgstr "<模式>"
20088 #: diff.c
20089 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
20090 msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
20092 #: diff.c
20093 msgid "use <regex> to decide what a word is"
20094 msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
20096 #: diff.c
20097 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
20098 msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
20100 #: diff.c
20101 msgid "moved lines of code are colored differently"
20102 msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
20104 #: diff.c
20105 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
20106 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
20108 #: diff.c
20109 msgid "Other diff options"
20110 msgstr "其它差異選項"
20112 #: diff.c
20113 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
20114 msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
20116 #: diff.c
20117 msgid "treat all files as text"
20118 msgstr "把所有檔案當做文字處理"
20120 #: diff.c
20121 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
20122 msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
20124 #: diff.c
20125 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
20126 msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
20128 #: diff.c
20129 msgid "disable all output of the program"
20130 msgstr "停用本程式的所有輸出"
20132 #: diff.c
20133 msgid "allow an external diff helper to be executed"
20134 msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
20136 #: diff.c
20137 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
20138 msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
20140 #: diff.c
20141 msgid "<when>"
20142 msgstr "<何時>"
20144 #: diff.c
20145 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
20146 msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
20148 #: diff.c
20149 msgid "<format>"
20150 msgstr "<格式>"
20152 #: diff.c
20153 msgid "specify how differences in submodules are shown"
20154 msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
20156 #: diff.c
20157 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
20158 msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
20160 #: diff.c
20161 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
20162 msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
20164 #: diff.c
20165 msgid "<string>"
20166 msgstr "<字串>"
20168 #: diff.c
20169 msgid ""
20170 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20171 "string"
20172 msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
20174 #: diff.c
20175 msgid ""
20176 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20177 "regex"
20178 msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
20180 #: diff.c
20181 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
20182 msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
20184 #: diff.c
20185 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
20186 msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
20188 #: diff.c
20189 msgid "control the order in which files appear in the output"
20190 msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
20192 #: diff.c
20193 msgid "<path>"
20194 msgstr "<路徑>"
20196 #: diff.c
20197 msgid "show the change in the specified path first"
20198 msgstr "先顯示指定路徑的變更"
20200 #: diff.c
20201 msgid "skip the output to the specified path"
20202 msgstr "略過輸出至指定路徑"
20204 #: diff.c
20205 msgid "<object-id>"
20206 msgstr "<物件 ID>"
20208 #: diff.c
20209 msgid ""
20210 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20211 "object"
20212 msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
20214 #: diff.c
20215 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20216 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20218 #: diff.c
20219 msgid "select files by diff type"
20220 msgstr "透過差異類型選擇檔案"
20222 #: diff.c
20223 msgid "<file>"
20224 msgstr "<檔案>"
20226 #: diff.c
20227 msgid "output to a specific file"
20228 msgstr "輸出至指定檔案"
20230 #: diff.c
20231 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
20232 msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
20234 #: diff.c
20235 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
20236 msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
20238 #: diff.c
20239 #, c-format
20240 msgid ""
20241 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
20242 msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
20244 #: diffcore-order.c
20245 #, c-format
20246 msgid "failed to read orderfile '%s'"
20247 msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
20249 #: diffcore-rename.c
20250 msgid "Performing inexact rename detection"
20251 msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
20253 #: diffcore-rotate.c
20254 #, c-format
20255 msgid "No such path '%s' in the diff"
20256 msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
20258 #: dir.c
20259 #, c-format
20260 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
20261 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
20263 #: dir.c
20264 #, c-format
20265 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
20266 msgstr "不認識樣式:「%s」"
20268 #: dir.c
20269 #, c-format
20270 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
20271 msgstr "不認識反向模式:「%s」"
20273 #: dir.c
20274 #, c-format
20275 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
20276 msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
20278 #: dir.c
20279 msgid "disabling cone pattern matching"
20280 msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
20282 #: dir.c
20283 #, c-format
20284 msgid "cannot use %s as an exclude file"
20285 msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
20287 #: dir.c
20288 msgid "failed to get kernel name and information"
20289 msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
20291 #: dir.c
20292 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
20293 msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
20295 #: dir.c
20296 msgid ""
20297 "No directory name could be guessed.\n"
20298 "Please specify a directory on the command line"
20299 msgstr ""
20300 "無法猜到目錄名。\n"
20301 "請在命令列指定一個目錄"
20303 #: dir.c
20304 #, c-format
20305 msgid "index file corrupt in repo %s"
20306 msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
20308 #: dir.c
20309 #, c-format
20310 msgid "could not create directories for %s"
20311 msgstr "無法建立 %s 的目錄"
20313 #: dir.c
20314 #, c-format
20315 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
20316 msgstr "無法從「%s」遷移 git 目錄到「%s」"
20318 #: editor.c
20319 #, c-format
20320 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
20321 msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
20323 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
20324 #, c-format
20325 msgid "could not write to '%s'"
20326 msgstr "無法寫入「%s」"
20328 #: editor.c
20329 #, c-format
20330 msgid "could not edit '%s'"
20331 msgstr "無法編輯「%s」"
20333 #: entry.c
20334 msgid "Filtering content"
20335 msgstr "過濾內容"
20337 #: entry.c
20338 #, c-format
20339 msgid "could not stat file '%s'"
20340 msgstr "無法 stat 檔案「%s」"
20342 #: environment.c
20343 #, c-format
20344 msgid "bad git namespace path \"%s\""
20345 msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
20347 #: exec-cmd.c
20348 #, c-format
20349 msgid "too many args to run %s"
20350 msgstr "執行 %s 的參數太多"
20352 #: fetch-pack.c
20353 #, c-format
20354 msgid ""
20355 "You are attempting to fetch %s, which is in the commit graph file but not in "
20356 "the object database.\n"
20357 "This is probably due to repo corruption.\n"
20358 "If you are attempting to repair this repo corruption by refetching the "
20359 "missing object, use 'git fetch --refetch' with the missing object."
20360 msgstr ""
20361 "你正在嘗試取得 %s。這個物件在提交圖檔案中,\n"
20362 "但不在物件資料庫中。\n"
20363 "\n"
20364 "這可能是由於儲存庫損壞所致。\n"
20365 "\n"
20366 "如果你想透過重新擷取遺失的物件來修復儲存庫損壞,\n"
20367 "請使用「git fetch --refetch」並指定遺失的物件。"
20369 #: fetch-pack.c
20370 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
20371 msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
20373 #: fetch-pack.c
20374 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
20375 msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
20377 #: fetch-pack.c
20378 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
20379 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
20381 #: fetch-pack.c
20382 #, c-format
20383 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
20384 msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
20386 #: fetch-pack.c
20387 msgid "unable to write to remote"
20388 msgstr "無法寫到遠端"
20390 #: fetch-pack.c
20391 msgid "Server supports filter"
20392 msgstr "伺服器支援 filter"
20394 #: fetch-pack.c
20395 #, c-format
20396 msgid "invalid shallow line: %s"
20397 msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
20399 #: fetch-pack.c
20400 #, c-format
20401 msgid "invalid unshallow line: %s"
20402 msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
20404 #: fetch-pack.c
20405 #, c-format
20406 msgid "object not found: %s"
20407 msgstr "物件未找到:%s"
20409 #: fetch-pack.c
20410 #, c-format
20411 msgid "error in object: %s"
20412 msgstr "物件中發生錯誤:%s"
20414 #: fetch-pack.c
20415 #, c-format
20416 msgid "no shallow found: %s"
20417 msgstr "未發現 shallow:%s"
20419 #: fetch-pack.c
20420 #, c-format
20421 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
20422 msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
20424 #: fetch-pack.c
20425 #, c-format
20426 msgid "got %s %d %s"
20427 msgstr "得到 %s %d %s"
20429 #: fetch-pack.c
20430 #, c-format
20431 msgid "invalid commit %s"
20432 msgstr "無效提交 %s"
20434 #: fetch-pack.c
20435 msgid "giving up"
20436 msgstr "放棄"
20438 #: fetch-pack.c progress.h
20439 msgid "done"
20440 msgstr "完成"
20442 #: fetch-pack.c
20443 #, c-format
20444 msgid "got %s (%d) %s"
20445 msgstr "得到 %s (%d) %s"
20447 #: fetch-pack.c
20448 #, c-format
20449 msgid "Marking %s as complete"
20450 msgstr "標記 %s 為完成"
20452 #: fetch-pack.c
20453 #, c-format
20454 msgid "already have %s (%s)"
20455 msgstr "已經有 %s(%s)"
20457 #: fetch-pack.c
20458 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20459 msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
20461 #: fetch-pack.c
20462 msgid "protocol error: bad pack header"
20463 msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
20465 #: fetch-pack.c
20466 #, c-format
20467 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20468 msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
20470 #: fetch-pack.c
20471 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20472 msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
20474 #: fetch-pack.c
20475 #, c-format
20476 msgid "%s failed"
20477 msgstr "%s 失敗"
20479 #: fetch-pack.c
20480 msgid "error in sideband demultiplexer"
20481 msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
20483 #: fetch-pack.c
20484 #, c-format
20485 msgid "Server version is %.*s"
20486 msgstr "伺服器版本 %.*s"
20488 #: fetch-pack.c
20489 #, c-format
20490 msgid "Server supports %s"
20491 msgstr "伺服器支援 %s"
20493 #: fetch-pack.c
20494 msgid "Server does not support shallow clients"
20495 msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
20497 #: fetch-pack.c
20498 msgid "Server does not support --shallow-since"
20499 msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
20501 #: fetch-pack.c
20502 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20503 msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
20505 #: fetch-pack.c
20506 msgid "Server does not support --deepen"
20507 msgstr "伺服器不支援 --deepen"
20509 #: fetch-pack.c
20510 msgid "Server does not support this repository's object format"
20511 msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
20513 #: fetch-pack.c
20514 msgid "no common commits"
20515 msgstr "沒有共同的提交"
20517 #: fetch-pack.c
20518 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20519 msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
20521 #: fetch-pack.c
20522 #, c-format
20523 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20524 msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
20526 #: fetch-pack.c
20527 #, c-format
20528 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20529 msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
20531 #: fetch-pack.c
20532 msgid "Server does not support shallow requests"
20533 msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
20535 #: fetch-pack.c
20536 msgid "unable to write request to remote"
20537 msgstr "無法將請求寫到遠端"
20539 #: fetch-pack.c
20540 #, c-format
20541 msgid "expected '%s', received '%s'"
20542 msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
20544 #: fetch-pack.c
20545 #, c-format
20546 msgid "expected '%s'"
20547 msgstr "預期「%s」"
20549 #: fetch-pack.c
20550 #, c-format
20551 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20552 msgstr "意外的確認行:'%s'"
20554 #: fetch-pack.c
20555 #, c-format
20556 msgid "error processing acks: %d"
20557 msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
20559 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20560 #. keyword.
20562 #: fetch-pack.c
20563 #, c-format
20564 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20565 msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
20567 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20568 #. keyword.
20570 #: fetch-pack.c
20571 #, c-format
20572 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20573 msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
20575 #: fetch-pack.c
20576 #, c-format
20577 msgid "error processing shallow info: %d"
20578 msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
20580 #: fetch-pack.c
20581 #, c-format
20582 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20583 msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
20585 #: fetch-pack.c
20586 #, c-format
20587 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20588 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20590 #: fetch-pack.c
20591 #, c-format
20592 msgid "error processing wanted refs: %d"
20593 msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
20595 #: fetch-pack.c
20596 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20597 msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
20599 #: fetch-pack.c
20600 msgid "no matching remote head"
20601 msgstr "沒有符合的遠端分支"
20603 #: fetch-pack.c
20604 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20605 msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
20607 #: fetch-pack.c
20608 #, c-format
20609 msgid "no such remote ref %s"
20610 msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
20612 #: fetch-pack.c
20613 #, c-format
20614 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20615 msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
20617 #: fsmonitor-ipc.c
20618 #, c-format
20619 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20620 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
20622 #: fsmonitor-ipc.c
20623 #, c-format
20624 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20625 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
20627 #: fsmonitor-ipc.c
20628 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20629 msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
20631 #: fsmonitor-ipc.c
20632 #, c-format
20633 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20634 msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
20636 #: fsmonitor-settings.c
20637 #, c-format
20638 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20639 msgstr "純版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"
20641 #: fsmonitor-settings.c
20642 #, c-format
20643 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20644 msgstr "版本庫「%s」因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
20646 #: fsmonitor-settings.c
20647 #, c-format
20648 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20649 msgstr "遠端版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"
20651 #: fsmonitor-settings.c
20652 #, c-format
20653 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20654 msgstr "虛擬版本庫「%s」與 fsmonitor 不相容"
20656 #: fsmonitor-settings.c
20657 #, c-format
20658 msgid ""
20659 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20660 "sockets support"
20661 msgstr "通訊端「%s」因缺少 Unix 通訊端支援,而與 fsmonitor 不相容"
20663 #: git.c
20664 msgid ""
20665 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20666 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20667 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
20668 "lazy-fetch]\n"
20669 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
20670 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
20671 "env=<name>=<envvar>]\n"
20672 "           <command> [<args>]"
20673 msgstr ""
20674 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20675 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20676 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
20677 "lazy-fetch]\n"
20678 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
20679 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
20680 "env=<name>=<envvar>]\n"
20681 "           <command> [<args>]"
20683 #: git.c
20684 msgid ""
20685 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20686 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20687 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20688 "See 'git help git' for an overview of the system."
20689 msgstr ""
20690 "指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
20691 "檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
20692 "說明。\n"
20693 "有關系統概述,檢視 'git help git'。"
20695 #: git.c help.c
20696 #, c-format
20697 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20698 msgstr "不支援的命令列表類型 '%s'"
20700 #: git.c
20701 #, c-format
20702 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20703 msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
20705 #: git.c
20706 #, c-format
20707 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20708 msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
20710 #: git.c
20711 #, c-format
20712 msgid "-c expects a configuration string\n"
20713 msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
20715 #: git.c
20716 #, c-format
20717 msgid "no config key given for --config-env\n"
20718 msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
20720 #: git.c
20721 #, c-format
20722 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20723 msgstr "沒有為 --attr-source 提供屬性來源\n"
20725 #: git.c
20726 #, c-format
20727 msgid "unknown option: %s\n"
20728 msgstr "未知選項:%s\n"
20730 #: git.c
20731 #, c-format
20732 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20733 msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
20735 #: git.c
20736 #, c-format
20737 msgid ""
20738 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20739 "You can use '!git' in the alias to do this"
20740 msgstr ""
20741 "別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
20742 "使用 '!git'"
20744 #: git.c
20745 #, c-format
20746 msgid "empty alias for %s"
20747 msgstr "%s 的空別名"
20749 #: git.c
20750 #, c-format
20751 msgid "recursive alias: %s"
20752 msgstr "遞迴的別名:%s"
20754 #: git.c
20755 msgid "write failure on standard output"
20756 msgstr "在標準輸出寫入失敗"
20758 #: git.c
20759 msgid "unknown write failure on standard output"
20760 msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
20762 #: git.c
20763 msgid "close failed on standard output"
20764 msgstr "標準輸出關閉失敗"
20766 #: git.c
20767 #, c-format
20768 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20769 msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
20771 #: git.c
20772 #, c-format
20773 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20774 msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
20776 #: git.c
20777 #, c-format
20778 msgid ""
20779 "usage: %s\n"
20780 "\n"
20781 msgstr ""
20782 "用法:%s\n"
20783 "\n"
20785 #: git.c
20786 #, c-format
20787 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20788 msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
20790 #: git.c
20791 #, c-format
20792 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20793 msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
20795 #: gpg-interface.c
20796 msgid "could not create temporary file"
20797 msgstr "無法建立暫存檔"
20799 #: gpg-interface.c
20800 #, c-format
20801 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20802 msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
20804 #: gpg-interface.c
20805 msgid ""
20806 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20807 "signature verification"
20808 msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
20810 #: gpg-interface.c
20811 msgid ""
20812 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20813 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20814 msgstr ""
20815 "SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
20816 "版本使用)"
20818 #: gpg-interface.c
20819 #, c-format
20820 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20821 msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
20823 #: gpg-interface.c
20824 #, c-format
20825 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20826 msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
20828 #: gpg-interface.c
20829 #, c-format
20830 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20831 msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
20833 #: gpg-interface.c
20834 msgid ""
20835 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20836 msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
20838 #: gpg-interface.c
20839 #, c-format
20840 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20841 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
20843 #: gpg-interface.c
20844 #, c-format
20845 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20846 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
20848 #: gpg-interface.c
20849 #, c-format
20850 msgid ""
20851 "gpg failed to sign the data:\n"
20852 "%s"
20853 msgstr ""
20854 "gpg 無法簽名資料:\n"
20855 "%s"
20857 #: gpg-interface.c
20858 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20859 msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
20861 #: gpg-interface.c
20862 #, c-format
20863 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20864 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
20866 #: gpg-interface.c
20867 #, c-format
20868 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20869 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
20871 #: gpg-interface.c
20872 msgid ""
20873 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20874 "8.2p1+)"
20875 msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
20877 #: gpg-interface.c
20878 #, c-format
20879 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20880 msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
20882 #: graph.c
20883 #, c-format
20884 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20885 msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的「%.*s」色彩"
20887 #: grep.c
20888 msgid ""
20889 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20890 "with -P under PCRE v2"
20891 msgstr ""
20892 "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
20893 "功能"
20895 #: grep.c
20896 #, c-format
20897 msgid "'%s': unable to read %s"
20898 msgstr "'%s':無法讀取 %s"
20900 #: grep.c
20901 #, c-format
20902 msgid "'%s': short read"
20903 msgstr "'%s':讀取不完整"
20905 #: help.c
20906 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20907 msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
20909 #: help.c
20910 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20911 msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
20913 #: help.c
20914 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20915 msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
20917 #: help.c
20918 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20919 msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
20921 #: help.c
20922 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20923 msgstr "協同(參見:git help workflows)"
20925 #: help.c
20926 msgid "Main Porcelain Commands"
20927 msgstr "主要的上層指令"
20929 #: help.c
20930 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20931 msgstr "輔助指令/動作者"
20933 #: help.c
20934 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20935 msgstr "輔助指令/詢問者"
20937 #: help.c
20938 msgid "Interacting with Others"
20939 msgstr "與其它系統互動"
20941 #: help.c
20942 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20943 msgstr "低級指令/動作者"
20945 #: help.c
20946 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20947 msgstr "低級指令/詢問者"
20949 #: help.c
20950 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20951 msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
20953 #: help.c
20954 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20955 msgstr "低級指令/內部協助工具"
20957 #: help.c
20958 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20959 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
20961 #: help.c
20962 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20963 msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
20965 #: help.c
20966 #, c-format
20967 msgid "available git commands in '%s'"
20968 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
20970 #: help.c
20971 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20972 msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
20974 #: help.c
20975 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20976 msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
20978 #: help.c
20979 msgid "The Git concept guides are:"
20980 msgstr "Git 概念嚮導有:"
20982 #: help.c
20983 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20984 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
20986 #: help.c
20987 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20988 msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
20990 #: help.c
20991 msgid "External commands"
20992 msgstr "外部指令"
20994 #: help.c
20995 msgid "Command aliases"
20996 msgstr "指令別名"
20998 #: help.c
20999 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
21000 msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
21002 #: help.c
21003 #, c-format
21004 msgid ""
21005 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
21006 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
21007 msgstr ""
21008 "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
21009 "可能是 git-%s 受損?"
21011 #: help.c
21012 #, c-format
21013 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
21014 msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
21016 #: help.c
21017 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
21018 msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
21020 #: help.c
21021 #, c-format
21022 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
21023 msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
21025 #: help.c
21026 #, c-format
21027 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
21028 msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
21030 #: help.c
21031 #, c-format
21032 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
21033 msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
21035 #: help.c
21036 #, c-format
21037 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
21038 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
21040 #: help.c
21041 msgid ""
21042 "\n"
21043 "The most similar command is"
21044 msgid_plural ""
21045 "\n"
21046 "The most similar commands are"
21047 msgstr[0] ""
21048 "\n"
21049 "最類似的指令有"
21051 #: help.c
21052 msgid "git version [--build-options]"
21053 msgstr "git version [--build-options]"
21055 #: help.c
21056 #, c-format
21057 msgid "%s: %s - %s"
21058 msgstr "%s:%s - %s"
21060 #: help.c
21061 msgid ""
21062 "\n"
21063 "Did you mean this?"
21064 msgid_plural ""
21065 "\n"
21066 "Did you mean one of these?"
21067 msgstr[0] ""
21068 "\n"
21069 "您指的是這個嗎?"
21071 #: hook.c
21072 #, c-format
21073 msgid ""
21074 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
21075 "You can disable this warning with `git config set advice.ignoredHook false`."
21076 msgstr ""
21077 "因為沒有將掛鉤「%s」設定為可執行,因此忽略這個掛鉤。\n"
21078 "您可以透過設定「git config set advice.ignoredHook false」來關閉這則警告。"
21080 #: http-fetch.c
21081 msgid "not a git repository"
21082 msgstr "不是一個 git 版本庫"
21084 #: http-fetch.c
21085 #, c-format
21086 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
21087 msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
21089 #: http.c
21090 #, c-format
21091 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
21092 msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
21094 #: http.c
21095 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
21096 msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
21098 #: http.c
21099 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
21100 msgstr "http.proactiveauth 的值未知"
21102 #: http.c
21103 #, c-format
21104 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
21105 msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
21107 #: http.c
21108 #, c-format
21109 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
21110 msgstr "無法將 SSL 後端設定為「%s」:組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
21112 #: http.c
21113 #, c-format
21114 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21115 msgstr "無法將 SSL 後端設定為「%s」:已經設定"
21117 #: http.c
21118 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
21119 msgstr "不允許從 http.cookiefile 的設定值「-」處讀取 cookie"
21121 #: http.c
21122 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
21123 msgstr "http.cookiefile 空白,忽略 http.savecookies"
21125 #: http.c
21126 #, c-format
21127 msgid ""
21128 "unable to update url base from redirection:\n"
21129 "  asked for: %s\n"
21130 "   redirect: %s"
21131 msgstr ""
21132 "不能更新重定向的 url base:\n"
21133 "     請求:%s\n"
21134 "   重定向:%s"
21136 #: ident.c
21137 msgid "Author identity unknown\n"
21138 msgstr "作者身分未知\n"
21140 #: ident.c
21141 msgid "Committer identity unknown\n"
21142 msgstr "提交者身分未知\n"
21144 #: ident.c
21145 msgid ""
21146 "\n"
21147 "*** Please tell me who you are.\n"
21148 "\n"
21149 "Run\n"
21150 "\n"
21151 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
21152 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21153 "\n"
21154 "to set your account's default identity.\n"
21155 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
21156 "\n"
21157 msgstr ""
21158 "\n"
21159 "*** 請告訴我你是誰。\n"
21160 "\n"
21161 "執行\n"
21162 "\n"
21163 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
21164 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21165 "\n"
21166 "來設定您帳號的預設身份標記。\n"
21167 "若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
21168 "\n"
21170 #: ident.c
21171 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
21172 msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
21174 #: ident.c
21175 #, c-format
21176 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
21177 msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
21179 #: ident.c
21180 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
21181 msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
21183 #: ident.c
21184 #, c-format
21185 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
21186 msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
21188 #: ident.c
21189 #, c-format
21190 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
21191 msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
21193 #: ident.c
21194 #, c-format
21195 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
21196 msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
21198 #: list-objects-filter-options.c
21199 msgid "expected 'tree:<depth>'"
21200 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
21202 #: list-objects-filter-options.c
21203 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
21204 msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
21206 #: list-objects-filter-options.c
21207 #, c-format
21208 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
21209 msgstr "「object:type=<type>」的「%s」不是有效的物件格式"
21211 #: list-objects-filter-options.c
21212 #, c-format
21213 msgid "invalid filter-spec '%s'"
21214 msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
21216 #: list-objects-filter-options.c
21217 #, c-format
21218 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
21219 msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
21221 #: list-objects-filter-options.c
21222 msgid "expected something after combine:"
21223 msgstr "期望在組合後有一些東西:"
21225 #: list-objects-filter-options.c
21226 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
21227 msgstr "不能混用多種過濾規格"
21229 #: list-objects-filter-options.c
21230 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
21231 msgstr "無法升級版本庫格式,以支援部分複製"
21233 #: list-objects-filter-options.h
21234 msgid "args"
21235 msgstr "參數"
21237 #: list-objects-filter-options.h
21238 msgid "object filtering"
21239 msgstr "物件過濾"
21241 #: list-objects-filter.c
21242 #, c-format
21243 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
21244 msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
21246 #: list-objects-filter.c
21247 #, c-format
21248 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
21249 msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
21251 #: list-objects.c
21252 #, c-format
21253 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
21254 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
21256 #: list-objects.c
21257 #, c-format
21258 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
21259 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
21261 #: list-objects.c
21262 #, c-format
21263 msgid "unable to load root tree for commit %s"
21264 msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
21266 #: lockfile.c
21267 #, c-format
21268 msgid ""
21269 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
21270 "\n"
21271 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
21272 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
21273 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
21274 "may have crashed in this repository earlier:\n"
21275 "remove the file manually to continue."
21276 msgstr ""
21277 "無法建立 '%s.lock':%s。\n"
21278 "\n"
21279 "這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
21280 "例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
21281 "請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
21282 "有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
21283 "如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
21285 #: lockfile.c
21286 #, c-format
21287 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
21288 msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
21290 #: log-tree.c
21291 msgid "unable to create temporary object directory"
21292 msgstr "無法建立暫存物件目錄"
21294 #: loose.c
21295 #, c-format
21296 msgid "could not write loose object index %s"
21297 msgstr "無法寫入鬆散物件索引 %s"
21299 #: loose.c
21300 #, c-format
21301 msgid "failed to write loose object index %s"
21302 msgstr "寫入鬆散物件索引 %s 失敗"
21304 #: ls-refs.c
21305 #, c-format
21306 msgid "unexpected line: '%s'"
21307 msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
21309 #: ls-refs.c
21310 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
21311 msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
21313 #: mailinfo.c
21314 msgid "quoted CRLF detected"
21315 msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
21317 #: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
21318 #, c-format
21319 msgid "unable to format message: %s"
21320 msgstr "無法格式化訊息:%s"
21322 #: merge-ll.c
21323 #, c-format
21324 msgid "invalid marker-size '%s', expecting an integer"
21325 msgstr "無效的 marker-size「%s」,應為整數"
21327 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21328 #, c-format
21329 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
21330 msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
21332 #: merge-ort.c
21333 #, c-format
21334 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
21335 msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
21337 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21338 #, c-format
21339 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
21340 msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
21342 #: merge-ort.c
21343 #, c-format
21344 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21345 msgstr "錯誤:無法合併子模組 %s (版本庫損壞)"
21347 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21348 #, c-format
21349 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
21350 msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
21352 #: merge-ort.c
21353 #, c-format
21354 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
21355 msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
21357 #: merge-ort.c
21358 #, c-format
21359 msgid "Failed to merge submodule %s"
21360 msgstr "無法合併 %s 子模組"
21362 #: merge-ort.c
21363 #, c-format
21364 msgid ""
21365 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
21366 msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
21368 #: merge-ort.c
21369 #, c-format
21370 msgid ""
21371 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
21372 "%s"
21373 msgstr ""
21374 "無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
21375 "%s"
21377 #: merge-ort.c
21378 #, c-format
21379 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
21380 msgstr "錯誤:無法對 %s 執行內部合併"
21382 #: merge-ort.c
21383 #, c-format
21384 msgid "error: unable to add %s to database"
21385 msgstr "錯誤:無法將 %s 加進資料庫"
21387 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21388 #, c-format
21389 msgid "Auto-merging %s"
21390 msgstr "自動合併 %s"
21392 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21393 #, c-format
21394 msgid ""
21395 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
21396 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
21397 msgstr ""
21398 "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
21399 "放在:%s。"
21401 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21402 #, c-format
21403 msgid ""
21404 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
21405 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
21406 msgstr ""
21407 "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
21408 "些路徑放置於此:%s"
21410 #: merge-ort.c
21411 #, c-format
21412 msgid ""
21413 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
21414 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
21415 "majority of the files."
21416 msgstr ""
21417 "衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
21418 "錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
21420 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21421 #, c-format
21422 msgid ""
21423 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
21424 "renamed."
21425 msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
21427 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21428 #, c-format
21429 msgid ""
21430 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
21431 "moving it to %s."
21432 msgstr ""
21433 "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
21435 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21436 #, c-format
21437 msgid ""
21438 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
21439 "%s; moving it to %s."
21440 msgstr ""
21441 "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
21442 "其移動到 %5$s。"
21444 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21445 #, c-format
21446 msgid ""
21447 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
21448 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21449 msgstr ""
21450 "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
21451 "動到 %s。"
21453 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21454 #, c-format
21455 msgid ""
21456 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
21457 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21458 msgstr ""
21459 "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
21460 "中,建議將其移動到 %5$s。"
21462 #: merge-ort.c
21463 #, c-format
21464 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
21465 msgstr ""
21466 "衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
21467 "%4$s。"
21469 #: merge-ort.c
21470 #, c-format
21471 msgid ""
21472 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21473 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21474 "markers."
21475 msgstr ""
21476 "衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
21477 "能會因此出現巢狀衝突標記。"
21479 #: merge-ort.c
21480 #, c-format
21481 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21482 msgstr ""
21483 "衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
21485 #: merge-ort.c
21486 #, c-format
21487 msgid "error: cannot read object %s"
21488 msgstr "錯誤:無法讀取物件 %s"
21490 #: merge-ort.c
21491 #, c-format
21492 msgid "error: object %s is not a blob"
21493 msgstr "錯誤:物件 %s 不是一個資料物件"
21495 #: merge-ort.c
21496 #, c-format
21497 msgid ""
21498 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21499 "%s instead."
21500 msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
21502 #: merge-ort.c
21503 #, c-format
21504 msgid ""
21505 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21506 "of them so each can be recorded somewhere."
21507 msgstr ""
21508 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
21509 "別記錄這兩方檔案。"
21511 #: merge-ort.c
21512 #, c-format
21513 msgid ""
21514 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21515 "of them so each can be recorded somewhere."
21516 msgstr ""
21517 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
21518 "分別記錄這兩方檔案。"
21520 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21521 msgid "content"
21522 msgstr "內容"
21524 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21525 msgid "add/add"
21526 msgstr "新增/新增"
21528 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21529 msgid "submodule"
21530 msgstr "子模組"
21532 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21533 #, c-format
21534 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21535 msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
21537 #: merge-ort.c
21538 #, c-format
21539 msgid ""
21540 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
21541 "of %s left in tree."
21542 msgstr ""
21543 "衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
21544 "上。"
21546 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21547 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21548 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21549 #. commit that needs to be merged.  For example:
21550 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21552 #: merge-ort.c
21553 #, c-format
21554 msgid ""
21555 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21556 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21557 msgstr ""
21558 " - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
21559 "   更新至已經合併這些更改的提交\n"
21561 #: merge-ort.c
21562 #, c-format
21563 msgid ""
21564 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21565 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21566 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21567 "%s - come back to superproject and run:\n"
21568 "\n"
21569 "      git add %s\n"
21570 "\n"
21571 "   to record the above merge or update\n"
21572 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21573 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21574 msgstr ""
21575 "與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
21576 "請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
21577 "處理步驟有以下幾步:\n"
21578 "%s - 回到上級專案,並執行:\n"
21579 "\n"
21580 "      git add %s\n"
21581 "\n"
21582 "   來記錄上述的合併或更新\n"
21583 " - 解決上級專案中的其它衝突\n"
21584 " - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
21586 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21587 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21589 #: merge-ort.c
21590 #, c-format
21591 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21592 msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
21594 #: merge-recursive.c
21595 msgid "(bad commit)\n"
21596 msgstr "(壞提交)\n"
21598 #: merge-recursive.c
21599 #, c-format
21600 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21601 msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
21603 #: merge-recursive.c
21604 #, c-format
21605 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21606 msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
21608 #: merge-recursive.c
21609 #, c-format
21610 msgid "failed to create path '%s'%s"
21611 msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
21613 #: merge-recursive.c
21614 #, c-format
21615 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21616 msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
21618 #: merge-recursive.c
21619 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21620 msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
21622 #: merge-recursive.c
21623 #, c-format
21624 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21625 msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
21627 #: merge-recursive.c
21628 #, c-format
21629 msgid "blob expected for %s '%s'"
21630 msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
21632 #: merge-recursive.c
21633 #, c-format
21634 msgid "failed to open '%s': %s"
21635 msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
21637 #: merge-recursive.c
21638 #, c-format
21639 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21640 msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
21642 #: merge-recursive.c
21643 #, c-format
21644 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21645 msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
21647 #: merge-recursive.c
21648 #, c-format
21649 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21650 msgstr "無法合併子模組 %s (版本庫損壞)"
21652 #: merge-recursive.c
21653 #, c-format
21654 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21655 msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
21657 #: merge-recursive.c
21658 #, c-format
21659 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21660 msgstr "快轉子模組 %s"
21662 #: merge-recursive.c
21663 #, c-format
21664 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21665 msgstr "無法合併子模組 %s (找不到合併跟隨的提交)"
21667 #: merge-recursive.c
21668 #, c-format
21669 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21670 msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
21672 #: merge-recursive.c
21673 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21674 msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
21676 #: merge-recursive.c
21677 #, c-format
21678 msgid ""
21679 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21680 "by using:\n"
21681 "\n"
21682 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21683 "\n"
21684 "which will accept this suggestion.\n"
21685 msgstr ""
21686 "正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
21687 "\n"
21688 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21689 "\n"
21690 "接受本建議。\n"
21692 #: merge-recursive.c
21693 #, c-format
21694 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21695 msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
21697 #: merge-recursive.c
21698 msgid "failed to execute internal merge"
21699 msgstr "無法執行內部合併"
21701 #: merge-recursive.c
21702 #, c-format
21703 msgid "unable to add %s to database"
21704 msgstr "無法將 %s 加進資料庫"
21706 #: merge-recursive.c
21707 #, c-format
21708 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21709 msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
21711 #: merge-recursive.c
21712 #, c-format
21713 msgid ""
21714 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21715 "in tree."
21716 msgstr ""
21717 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21718 "本被保留。"
21720 #: merge-recursive.c
21721 #, c-format
21722 msgid ""
21723 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21724 "left in tree."
21725 msgstr ""
21726 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21727 "%7$s 版本被保留。"
21729 #: merge-recursive.c
21730 #, c-format
21731 msgid ""
21732 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21733 "in tree at %s."
21734 msgstr ""
21735 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21736 "本保留在 %8$s 中。"
21738 #: merge-recursive.c
21739 #, c-format
21740 msgid ""
21741 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21742 "left in tree at %s."
21743 msgstr ""
21744 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21745 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21747 #: merge-recursive.c
21748 msgid "rename"
21749 msgstr "重新命名"
21751 #: merge-recursive.c
21752 msgid "renamed"
21753 msgstr "已重新命名"
21755 #: merge-recursive.c
21756 #, c-format
21757 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21758 msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
21760 #: merge-recursive.c
21761 #, c-format
21762 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21763 msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
21765 #: merge-recursive.c
21766 #, c-format
21767 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21768 msgstr ""
21769 "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
21771 #: merge-recursive.c
21772 #, c-format
21773 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21774 msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
21776 #: merge-recursive.c
21777 #, c-format
21778 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21779 msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
21781 #: merge-recursive.c
21782 #, c-format
21783 msgid ""
21784 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21785 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21786 msgstr ""
21787 "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
21788 "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21790 #: merge-recursive.c
21791 msgid " (left unresolved)"
21792 msgstr " (留下未解決)"
21794 #: merge-recursive.c
21795 #, c-format
21796 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21797 msgstr ""
21798 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
21799 "%4$s->%5$s"
21801 #: merge-recursive.c
21802 #, c-format
21803 msgid ""
21804 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21805 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21806 "getting a majority of the files."
21807 msgstr ""
21808 "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
21809 "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
21811 #: merge-recursive.c
21812 #, c-format
21813 msgid ""
21814 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21815 ">%s in %s"
21816 msgstr ""
21817 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
21818 "命名目錄 %4$s->%5$s"
21820 #: merge-recursive.c
21821 #, c-format
21822 msgid "cannot read object %s"
21823 msgstr "不能讀取物件 %s"
21825 #: merge-recursive.c
21826 #, c-format
21827 msgid "object %s is not a blob"
21828 msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
21830 #: merge-recursive.c
21831 msgid "modify"
21832 msgstr "修改"
21834 #: merge-recursive.c
21835 msgid "modified"
21836 msgstr "修改"
21838 #: merge-recursive.c
21839 #, c-format
21840 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21841 msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
21843 #: merge-recursive.c
21844 #, c-format
21845 msgid "Adding as %s instead"
21846 msgstr "而是以 %s 為名新增"
21848 #: merge-recursive.c
21849 #, c-format
21850 msgid "Removing %s"
21851 msgstr "刪除 %s"
21853 #: merge-recursive.c
21854 msgid "file/directory"
21855 msgstr "檔案/目錄"
21857 #: merge-recursive.c
21858 msgid "directory/file"
21859 msgstr "目錄/檔案"
21861 #: merge-recursive.c
21862 #, c-format
21863 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21864 msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
21866 #: merge-recursive.c
21867 #, c-format
21868 msgid "Adding %s"
21869 msgstr "新增 %s"
21871 #: merge-recursive.c
21872 #, c-format
21873 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21874 msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
21876 #: merge-recursive.c
21877 #, c-format
21878 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21879 msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
21881 #: merge-recursive.c
21882 msgid "Merging:"
21883 msgstr "合併:"
21885 #: merge-recursive.c
21886 #, c-format
21887 msgid "found %u common ancestor:"
21888 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21889 msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
21891 #: merge-recursive.c
21892 msgid "merge returned no commit"
21893 msgstr "合併未返回提交"
21895 #: merge-recursive.c
21896 #, c-format
21897 msgid "Could not parse object '%s'"
21898 msgstr "無法解析物件「%s」"
21900 #: merge.c
21901 msgid "failed to read the cache"
21902 msgstr "讀取快取失敗"
21904 #: midx-write.c
21905 #, c-format
21906 msgid "failed to add packfile '%s'"
21907 msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
21909 #: midx-write.c
21910 #, c-format
21911 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21912 msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
21914 #: midx-write.c
21915 #, c-format
21916 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21917 msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
21919 #: midx-write.c
21920 msgid "cannot store reverse index file"
21921 msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
21923 #: midx-write.c
21924 #, c-format
21925 msgid "could not parse line: %s"
21926 msgstr "無法解析橫列:%s"
21928 #: midx-write.c
21929 #, c-format
21930 msgid "malformed line: %s"
21931 msgstr "橫列格式錯誤:%s"
21933 #: midx-write.c
21934 msgid "could not load pack"
21935 msgstr "無法載入包"
21937 #: midx-write.c
21938 #, c-format
21939 msgid "could not open index for %s"
21940 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
21942 #: midx-write.c
21943 #, c-format
21944 msgid "unable to link '%s' to '%s'"
21945 msgstr "無法將「%s」link 至「%s」"
21947 #: midx-write.c midx.c
21948 #, c-format
21949 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21950 msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
21952 #: midx-write.c
21953 msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
21954 msgstr "無法寫入有位圖的增量 MIDX"
21956 #: midx-write.c
21957 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21958 msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
21960 #: midx-write.c
21961 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21962 msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
21964 #: midx-write.c
21965 #, c-format
21966 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21967 msgstr "未知偏好包:「%s」"
21969 #: midx-write.c
21970 #, c-format
21971 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21972 msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
21974 #: midx-write.c
21975 #, c-format
21976 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21977 msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
21979 #: midx-write.c
21980 #, c-format
21981 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21982 msgstr "偏好包「%s」已經過期"
21984 #: midx-write.c
21985 msgid "no pack files to index."
21986 msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
21988 #: midx-write.c
21989 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21990 msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
21992 #: midx-write.c
21993 msgid "unable to create temporary MIDX layer"
21994 msgstr "無法建立暫時的 MIDX 層"
21996 #: midx-write.c
21997 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21998 msgstr "無法寫入多包位圖"
22000 #: midx-write.c
22001 msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
22002 msgstr "無法開啟多封裝索引鏈檔案"
22004 #: midx-write.c
22005 msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
22006 msgstr "無法更改新多封裝索引層的名稱"
22008 #: midx-write.c
22009 msgid "could not write multi-pack-index"
22010 msgstr "無法寫入多包索引"
22012 #: midx-write.c
22013 msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
22014 msgstr "無法將一個增量多封裝索引的套件設為過期"
22016 #: midx-write.c
22017 msgid "Counting referenced objects"
22018 msgstr "正在計算引用物件數量"
22020 #: midx-write.c
22021 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
22022 msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
22024 #: midx-write.c
22025 msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
22026 msgstr "無法重新封裝增量的多封裝索引"
22028 #: midx-write.c
22029 msgid "could not start pack-objects"
22030 msgstr "無法啟動 pack-objects"
22032 #: midx-write.c
22033 msgid "could not finish pack-objects"
22034 msgstr "無法結束 pack-objects"
22036 #: midx.c
22037 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
22038 msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
22040 #: midx.c
22041 #, c-format
22042 msgid ""
22043 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
22044 msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
22046 #: midx.c
22047 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
22048 msgstr "多包索引 OID 查詢區塊的大小有誤"
22050 #: midx.c
22051 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
22052 msgstr "多包索引的物件偏移區塊大小有誤"
22054 #: midx.c
22055 #, c-format
22056 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
22057 msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
22059 #: midx.c
22060 #, c-format
22061 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
22062 msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
22064 #: midx.c
22065 #, c-format
22066 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
22067 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
22069 #: midx.c
22070 #, c-format
22071 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
22072 msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
22074 #: midx.c
22075 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
22076 msgstr "多包索引所需的封裝名稱區塊不存在或損壞"
22078 #: midx.c
22079 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
22080 msgstr "多包索引所需的 OID fanout 區塊不存在或損壞"
22082 #: midx.c
22083 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
22084 msgstr "多包索引所需的 OID 查詢區塊不存在或損壞"
22086 #: midx.c
22087 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
22088 msgstr "多包索引所需的物件偏移區塊不存在或損壞"
22090 #: midx.c
22091 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
22092 msgstr "多包索引的封裝名稱區塊過短"
22094 #: midx.c
22095 #, c-format
22096 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
22097 msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
22099 #: midx.c
22100 msgid "multi-pack-index chain file too small"
22101 msgstr "多封裝索引鏈檔案過小"
22103 #: midx.c
22104 #, c-format
22105 msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
22106 msgstr "基礎 MIDX 的封裝計數太高:%<PRIuMAX>"
22108 #: midx.c
22109 #, c-format
22110 msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
22111 msgstr "基礎 MIDX 的物件計數太高:%<PRIuMAX>"
22113 #: midx.c
22114 #, c-format
22115 msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
22116 msgstr "無法的多封裝索引鏈:「%s」列不是雜湊值"
22118 #: midx.c
22119 msgid "unable to find all multi-pack index files"
22120 msgstr "找不到所有的多封裝索引檔案"
22122 #: midx.c
22123 msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
22124 msgstr "無效的 MIDX 物件位置,MIDX 大概有問題"
22126 #: midx.c
22127 #, c-format
22128 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
22129 msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
22131 #: midx.c
22132 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
22133 msgstr "MIDX 未包含 BTMP 區塊"
22135 #: midx.c
22136 #, c-format
22137 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
22138 msgstr "無法載入位圖化 (bitmapped) 的封裝 %<PRIu32>"
22140 #: midx.c
22141 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
22142 msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
22144 #: midx.c
22145 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
22146 msgstr "多包索引的最大偏移超出邊界"
22148 #: midx.c
22149 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
22150 msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
22152 #: midx.c
22153 msgid "incorrect checksum"
22154 msgstr "總和檢查碼不正確"
22156 #: midx.c
22157 msgid "Looking for referenced packfiles"
22158 msgstr "正在尋找引用的 packfile"
22160 #: midx.c
22161 msgid "the midx contains no oid"
22162 msgstr "midx 沒有 oid"
22164 #: midx.c
22165 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
22166 msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
22168 #: midx.c
22169 #, c-format
22170 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
22171 msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
22173 #: midx.c
22174 msgid "Sorting objects by packfile"
22175 msgstr "透過 packfile 為物件排序"
22177 #: midx.c
22178 msgid "Verifying object offsets"
22179 msgstr "正在驗證物件位移"
22181 #: midx.c
22182 #, c-format
22183 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
22184 msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
22186 #: midx.c
22187 #, c-format
22188 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
22189 msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
22191 #: midx.c
22192 #, c-format
22193 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
22194 msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
22196 #: name-hash.c
22197 #, c-format
22198 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
22199 msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
22201 #: name-hash.c
22202 #, c-format
22203 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
22204 msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
22206 #: name-hash.c
22207 #, c-format
22208 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
22209 msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
22211 #: notes-merge.c
22212 #, c-format
22213 msgid ""
22214 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
22215 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
22216 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
22217 msgstr ""
22218 "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
22219 "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
22220 "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
22222 #: notes-merge.c
22223 #, c-format
22224 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
22225 msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
22227 #: notes-utils.c
22228 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
22229 msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
22231 #: notes-utils.c
22232 #, c-format
22233 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
22234 msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
22236 #: notes-utils.c
22237 #, c-format
22238 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
22239 msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
22241 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
22242 #. the environment variable, the second %s is
22243 #. its value.
22245 #: notes-utils.c
22246 #, c-format
22247 msgid "Bad %s value: '%s'"
22248 msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
22250 #: object-file-convert.c
22251 msgid "failed to decode tree entry"
22252 msgstr "無法解碼樹狀物件項目"
22254 #: object-file-convert.c
22255 #, c-format
22256 msgid "failed to map tree entry for %s"
22257 msgstr "無法為 %s 映射樹狀物件項目"
22259 #: object-file-convert.c
22260 #, c-format
22261 msgid "bad %s in commit"
22262 msgstr "提交中有無效的 %s"
22264 #: object-file-convert.c
22265 #, c-format
22266 msgid "unable to map %s %s in commit object"
22267 msgstr "無法在提交物件中映射 %s %s"
22269 #: object-file-convert.c
22270 #, c-format
22271 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
22272 msgstr "無法將物件從 %s 轉換為 %s"
22274 #: object-file.c
22275 #, c-format
22276 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
22277 msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
22279 #: object-file.c
22280 #, c-format
22281 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
22282 msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
22284 #: object-file.c
22285 #, c-format
22286 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
22287 msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
22289 #: object-file.c
22290 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
22291 msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
22293 #: object-file.c
22294 msgid "unable to read alternates file"
22295 msgstr "無法讀取替代檔案"
22297 #: object-file.c
22298 msgid "unable to move new alternates file into place"
22299 msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
22301 #: object-file.c
22302 #, c-format
22303 msgid "path '%s' does not exist"
22304 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
22306 #: object-file.c
22307 #, c-format
22308 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
22309 msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
22311 #: object-file.c
22312 #, c-format
22313 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
22314 msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
22316 #: object-file.c
22317 #, c-format
22318 msgid "reference repository '%s' is shallow"
22319 msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
22321 #: object-file.c
22322 #, c-format
22323 msgid "reference repository '%s' is grafted"
22324 msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
22326 #: object-file.c
22327 #, c-format
22328 msgid "could not find object directory matching %s"
22329 msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
22331 #: object-file.c
22332 #, c-format
22333 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
22334 msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
22336 #: object-file.c
22337 #, c-format
22338 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
22339 msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
22341 #: object-file.c
22342 #, c-format
22343 msgid "mmap failed%s"
22344 msgstr "mmap 失敗%s"
22346 #: object-file.c
22347 #, c-format
22348 msgid "object file %s is empty"
22349 msgstr "物件檔案 %s 為空"
22351 #: object-file.c
22352 #, c-format
22353 msgid "corrupt loose object '%s'"
22354 msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
22356 #: object-file.c
22357 #, c-format
22358 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
22359 msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
22361 #: object-file.c
22362 #, c-format
22363 msgid "unable to open loose object %s"
22364 msgstr "無法打開鬆散物件 %s"
22366 #: object-file.c
22367 #, c-format
22368 msgid "unable to parse %s header"
22369 msgstr "無法解析 %s 頭部"
22371 #: object-file.c
22372 msgid "invalid object type"
22373 msgstr "無效的物件類型"
22375 #: object-file.c
22376 #, c-format
22377 msgid "unable to unpack %s header"
22378 msgstr "無法解開 %s 頭部"
22380 #: object-file.c
22381 #, c-format
22382 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
22383 msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
22385 #: object-file.c
22386 #, c-format
22387 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
22388 msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
22390 #: object-file.c
22391 #, c-format
22392 msgid "replacement %s not found for %s"
22393 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
22395 #: object-file.c
22396 #, c-format
22397 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
22398 msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
22400 #: object-file.c
22401 #, c-format
22402 msgid "missing mapping of %s to %s"
22403 msgstr "缺少 %s 到 %s 的映射"
22405 #: object-file.c
22406 #, c-format
22407 msgid "unable to open %s"
22408 msgstr "不能開啟 %s"
22410 #: object-file.c
22411 #, c-format
22412 msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
22413 msgstr "「%s」和「%s」檔案內容不同"
22415 #: object-file.c
22416 #, c-format
22417 msgid "unable to write file %s"
22418 msgstr "無法寫檔案 %s"
22420 #: object-file.c
22421 #, c-format
22422 msgid "unable to set permission to '%s'"
22423 msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
22425 #: object-file.c
22426 msgid "error when closing loose object file"
22427 msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
22429 #: object-file.c
22430 #, c-format
22431 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
22432 msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
22434 #: object-file.c
22435 msgid "unable to create temporary file"
22436 msgstr "無法建立暫存檔"
22438 #: object-file.c
22439 msgid "unable to write loose object file"
22440 msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
22442 #: object-file.c
22443 #, c-format
22444 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
22445 msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
22447 #: object-file.c
22448 #, c-format
22449 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
22450 msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
22452 #: object-file.c
22453 #, c-format
22454 msgid "confused by unstable object source data for %s"
22455 msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
22457 #: object-file.c
22458 #, c-format
22459 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
22460 msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
22462 #: object-file.c
22463 #, c-format
22464 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
22465 msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
22467 #: object-file.c
22468 #, c-format
22469 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
22470 msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
22472 #: object-file.c
22473 #, c-format
22474 msgid "unable to create directory %s"
22475 msgstr "無法建立 %s 目錄"
22477 #: object-file.c
22478 #, c-format
22479 msgid "cannot read object for %s"
22480 msgstr "不能讀取物件 %s"
22482 #: object-file.c
22483 #, c-format
22484 msgid "cannot map object %s to %s"
22485 msgstr "無法將物件 %s 映射到 %s"
22487 #: object-file.c
22488 #, c-format
22489 msgid "object fails fsck: %s"
22490 msgstr "物件 fsck 失敗:%s"
22492 #: object-file.c
22493 msgid "refusing to create malformed object"
22494 msgstr "拒絕建立格式錯誤的物件"
22496 #: object-file.c
22497 #, c-format
22498 msgid "read error while indexing %s"
22499 msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
22501 #: object-file.c
22502 #, c-format
22503 msgid "short read while indexing %s"
22504 msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
22506 #: object-file.c
22507 #, c-format
22508 msgid "%s: failed to insert into database"
22509 msgstr "%s:插入資料庫失敗"
22511 #: object-file.c
22512 #, c-format
22513 msgid "%s: unsupported file type"
22514 msgstr "%s:不支援的檔案類型"
22516 #: object-file.c
22517 #, c-format
22518 msgid "%s is not a valid '%s' object"
22519 msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
22521 #: object-file.c
22522 #, c-format
22523 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
22524 msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
22526 #: object-file.c
22527 #, c-format
22528 msgid "unable to mmap %s"
22529 msgstr "不能 mmap %s"
22531 #: object-file.c
22532 #, c-format
22533 msgid "unable to unpack header of %s"
22534 msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
22536 #: object-file.c
22537 #, c-format
22538 msgid "unable to parse header of %s"
22539 msgstr "無法解析 %s 的頭部"
22541 #: object-file.c
22542 #, c-format
22543 msgid "unable to unpack contents of %s"
22544 msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
22546 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
22547 #. output shown when we cannot look up or parse the
22548 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
22550 #: object-name.c
22551 #, c-format
22552 msgid "%s [bad object]"
22553 msgstr "%s [無效物件]"
22555 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
22556 #. object output. E.g.:
22557 #. *
22558 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
22560 #: object-name.c
22561 #, c-format
22562 msgid "%s commit %s - %s"
22563 msgstr "%s 提交 %s - %s"
22565 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22566 #. tag object output. E.g.:
22567 #. *
22568 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
22569 #. *
22570 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
22571 #. in the tag.
22572 #. *
22573 #. The third argument is the "tag" string
22574 #. from object.c.
22576 #: object-name.c
22577 #, c-format
22578 msgid "%s tag %s - %s"
22579 msgstr "%s 標籤 %s - %s"
22581 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22582 #. tag object output where we couldn't parse
22583 #. the tag itself. E.g.:
22584 #. *
22585 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
22587 #: object-name.c
22588 #, c-format
22589 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
22590 msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
22592 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22593 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
22595 #: object-name.c
22596 #, c-format
22597 msgid "%s tree"
22598 msgstr "%s 樹"
22600 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22601 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
22603 #: object-name.c
22604 #, c-format
22605 msgid "%s blob"
22606 msgstr "%s blob"
22608 #: object-name.c
22609 #, c-format
22610 msgid "short object ID %s is ambiguous"
22611 msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
22613 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22614 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22615 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
22617 #: object-name.c
22618 #, c-format
22619 msgid ""
22620 "The candidates are:\n"
22621 "%s"
22622 msgstr ""
22623 "候選物件有:\n"
22624 "%s"
22626 #: object-name.c
22627 msgid ""
22628 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22629 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22630 "may be created by mistake. For example,\n"
22631 "\n"
22632 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22633 "\n"
22634 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22635 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22636 "running \"git config set advice.objectNameWarning false\""
22637 msgstr ""
22638 "Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的參照,\n"
22639 "因為在指定 40 個十六進位字元時會被忽略。\n"
22640 "這些參照可能是意外建立的。例如,\n"
22641 "\n"
22642 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22643 "\n"
22644 "其中「$br」不知何故為空白,導致建立了一個 40 個\n"
22645 "十六進位字元的參照。請檢查這些參照,必要時刪除它們。\n"
22646 "若要關閉此訊息,請執行「git config set advice.objectNameWarning false」"
22648 #: object-name.c
22649 #, c-format
22650 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22651 msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
22653 #: object-name.c
22654 #, c-format
22655 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22656 msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
22658 #: object-name.c
22659 #, c-format
22660 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22661 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
22663 #: object-name.c
22664 #, c-format
22665 msgid ""
22666 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
22667 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22668 msgstr ""
22669 "'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
22670 "提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
22672 #: object-name.c
22673 #, c-format
22674 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22675 msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
22677 #: object-name.c
22678 #, c-format
22679 msgid ""
22680 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22681 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22682 msgstr ""
22683 "'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
22684 "提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
22686 #: object-name.c
22687 #, c-format
22688 msgid ""
22689 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22690 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22691 msgstr ""
22692 "'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
22693 "提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
22695 #: object-name.c
22696 #, c-format
22697 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22698 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
22700 #: object-name.c
22701 #, c-format
22702 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22703 msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
22705 #: object-name.c
22706 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22707 msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
22709 #: object-name.c
22710 #, c-format
22711 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22712 msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
22714 #: object-name.c
22715 #, c-format
22716 msgid "invalid object name '%.*s'."
22717 msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
22719 #: object.c
22720 #, c-format
22721 msgid "invalid object type \"%s\""
22722 msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
22724 #: object.c
22725 #, c-format
22726 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22727 msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
22729 #: object.c
22730 #, c-format
22731 msgid "object %s has unknown type id %d"
22732 msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
22734 #: object.c
22735 #, c-format
22736 msgid "unable to parse object: %s"
22737 msgstr "不能解析物件:%s"
22739 #: object.c
22740 #, c-format
22741 msgid "hash mismatch %s"
22742 msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
22744 #: pack-bitmap-write.c
22745 #, c-format
22746 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
22747 msgstr "寫入位圖索引中時發現重複項目:%s"
22749 #: pack-bitmap-write.c
22750 #, c-format
22751 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
22752 msgstr "嘗試儲存未選取的提交:「%s」"
22754 #: pack-bitmap-write.c
22755 msgid "too many pseudo-merges"
22756 msgstr "偽合併過多"
22758 #: pack-bitmap-write.c
22759 msgid "trying to write commit not in index"
22760 msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
22762 #: pack-bitmap.c
22763 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22764 msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
22766 #: pack-bitmap.c
22767 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22768 msgstr "位圖索引損壞(過小)"
22770 #: pack-bitmap.c
22771 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22772 msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
22774 #: pack-bitmap.c
22775 #, c-format
22776 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22777 msgstr "位圖索引檔案的版本「%d」不支援"
22779 #: pack-bitmap.c
22780 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22781 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
22783 #: pack-bitmap.c
22784 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22785 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
22787 #: pack-bitmap.c
22788 msgid ""
22789 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
22790 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入偽合併表標頭)"
22792 #: pack-bitmap.c
22793 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
22794 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入偽合併表)"
22796 #: pack-bitmap.c
22797 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
22798 msgstr "位圖索引檔案損壞,偽合併表太短"
22800 #: pack-bitmap.c
22801 #, c-format
22802 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22803 msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
22805 #: pack-bitmap.c
22806 #, c-format
22807 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22808 msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
22810 #: pack-bitmap.c
22811 #, c-format
22812 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22813 msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22815 #: pack-bitmap.c
22816 msgid "corrupted bitmap pack index"
22817 msgstr "位圖包索引損壞"
22819 #: pack-bitmap.c
22820 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22821 msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
22823 #: pack-bitmap.c
22824 msgid "cannot fstat bitmap file"
22825 msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
22827 #: pack-bitmap.c
22828 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22829 msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
22831 #: pack-bitmap.c
22832 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22833 msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
22835 #: pack-bitmap.c
22836 #, c-format
22837 msgid "could not open pack %s"
22838 msgstr "無法開啟封包 %s"
22840 #: pack-bitmap.c
22841 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22842 msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
22844 #: pack-bitmap.c
22845 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22846 msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
22848 #: pack-bitmap.c
22849 #, c-format
22850 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22851 msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
22853 #: pack-bitmap.c
22854 #, c-format
22855 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22856 msgstr "ewah 位圖損壞:提交「%s」之位圖的標頭遭截斷"
22858 #: pack-bitmap.c
22859 #, c-format
22860 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
22861 msgstr "無法載入「%s」封裝,停用 pack-reuse"
22863 #: pack-bitmap.c
22864 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
22865 msgstr "無法計算偏好封裝,停用 pack-reuse"
22867 #: pack-bitmap.c
22868 #, c-format
22869 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22870 msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
22872 #: pack-bitmap.c
22873 #, c-format
22874 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22875 msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
22877 #: pack-bitmap.c
22878 #, c-format
22879 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22880 msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
22882 #: pack-bitmap.c
22883 #, c-format
22884 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22885 msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
22887 #: pack-bitmap.c
22888 msgid "failed to load bitmap indexes"
22889 msgstr "無法載入位圖索引"
22891 #: pack-bitmap.c
22892 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22893 msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
22895 #: pack-bitmap.c
22896 #, c-format
22897 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22898 msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
22900 #: pack-bitmap.c
22901 msgid "mismatch in bitmap results"
22902 msgstr "位圖結果中有不符項目"
22904 #: pack-bitmap.c
22905 #, c-format
22906 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
22907 msgstr "偽合併索引超出範圍(%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
22909 #: pack-bitmap.c
22910 #, c-format
22911 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22912 msgstr "無法在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找到「%1$s」"
22914 #: pack-bitmap.c
22915 #, c-format
22916 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22917 msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
22919 #: pack-bitmap.c
22920 #, c-format
22921 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22922 msgstr "「%s」位圖檔案的總和檢查碼無效"
22924 #: pack-mtimes.c
22925 #, c-format
22926 msgid "mtimes file %s is too small"
22927 msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
22929 #: pack-mtimes.c
22930 #, c-format
22931 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22932 msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
22934 #: pack-mtimes.c
22935 #, c-format
22936 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22937 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22939 #: pack-mtimes.c
22940 #, c-format
22941 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22942 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
22944 #: pack-mtimes.c
22945 #, c-format
22946 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22947 msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
22949 #: pack-revindex.c
22950 #, c-format
22951 msgid "reverse-index file %s is too small"
22952 msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
22954 #: pack-revindex.c
22955 #, c-format
22956 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22957 msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
22959 #: pack-revindex.c
22960 #, c-format
22961 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22962 msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
22964 #: pack-revindex.c
22965 #, c-format
22966 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22967 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
22969 #: pack-revindex.c
22970 #, c-format
22971 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22972 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
22974 #: pack-revindex.c
22975 msgid "invalid checksum"
22976 msgstr "無效的總和檢查碼"
22978 #: pack-revindex.c
22979 #, c-format
22980 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22981 msgstr "%<PRIu64> 位置的修訂版索引 (rev-index) 無效:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22983 #: pack-revindex.c
22984 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22985 msgstr "多包索引的反向索引區塊大小有誤"
22987 #: pack-revindex.c
22988 msgid "could not determine preferred pack"
22989 msgstr "無法確定偏好封裝"
22991 #: pack-write.c
22992 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22993 msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
22995 #: pack-write.c
22996 #, c-format
22997 msgid "could not stat: %s"
22998 msgstr "無法 stat:%s"
23000 #: pack-write.c
23001 #, c-format
23002 msgid "failed to make %s readable"
23003 msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
23005 #: pack-write.c
23006 #, c-format
23007 msgid "could not write '%s' promisor file"
23008 msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
23010 #: packfile.c
23011 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
23012 msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
23014 #: packfile.c
23015 #, c-format
23016 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
23017 msgstr "packfile %s 無法映射%s"
23019 #: packfile.c
23020 #, c-format
23021 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
23022 msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
23024 #: packfile.c
23025 #, c-format
23026 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
23027 msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
23029 #: parse-options-cb.c
23030 #, c-format
23031 msgid "malformed expiration date '%s'"
23032 msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
23034 #: parse-options-cb.c
23035 #, c-format
23036 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
23037 msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
23039 #: parse-options-cb.c
23040 #, c-format
23041 msgid "malformed object name '%s'"
23042 msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
23044 #: parse-options-cb.c
23045 #, c-format
23046 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
23047 msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
23049 #: parse-options.c
23050 #, c-format
23051 msgid "%s requires a value"
23052 msgstr "%s 需要一個值"
23054 #: parse-options.c
23055 #, c-format
23056 msgid "%s takes no value"
23057 msgstr "%s 不取值"
23059 #: parse-options.c
23060 #, c-format
23061 msgid "%s isn't available"
23062 msgstr "%s 不可用"
23064 #: parse-options.c
23065 #, c-format
23066 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
23067 msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
23069 #: parse-options.c
23070 #, c-format
23071 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
23072 msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
23074 #: parse-options.c
23075 #, c-format
23076 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
23077 msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
23079 #: parse-options.c
23080 #, c-format
23081 msgid "alias of --%s"
23082 msgstr "--%s 的別名"
23084 #: parse-options.c
23085 msgid "need a subcommand"
23086 msgstr "需要子命令"
23088 #: parse-options.c
23089 #, c-format
23090 msgid "unknown option `%s'"
23091 msgstr "未知選項 `%s'"
23093 #: parse-options.c
23094 #, c-format
23095 msgid "unknown switch `%c'"
23096 msgstr "未知開關 `%c'"
23098 #: parse-options.c
23099 #, c-format
23100 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
23101 msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
23103 #: parse-options.c
23104 msgid "..."
23105 msgstr "..."
23107 #: parse-options.c
23108 #, c-format
23109 msgid "usage: %s"
23110 msgstr "用法:%s"
23112 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
23113 #. one in "usage: %s" translation.
23115 #: parse-options.c
23116 #, c-format
23117 msgid "   or: %s"
23118 msgstr "   或:%s"
23120 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
23121 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
23122 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
23123 #. Russian, Chinese etc.).
23124 #. *
23125 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
23126 #. because options have wrapped to the next line. The line
23127 #. after the "\n" will then be padded to align with the
23128 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
23129 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
23130 #. "git cmd ".
23131 #. *
23132 #. This format string prints out that already-translated
23133 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
23134 #. padding at the start of the line that we add in this
23135 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
23136 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
23137 #. newlines before we split it up.
23139 #: parse-options.c
23140 #, c-format
23141 msgid "%*s%s"
23142 msgstr "%*s%s"
23144 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
23145 #: parse-options.c
23146 #, c-format
23147 msgid "    %s"
23148 msgstr "    %s"
23150 #: parse-options.c
23151 msgid "-NUM"
23152 msgstr "-數字"
23154 #: parse-options.c
23155 #, c-format
23156 msgid "opposite of --no-%s"
23157 msgstr "--no-%s 的相反行為"
23159 #: parse-options.h
23160 msgid "expiry-date"
23161 msgstr "到期時間"
23163 #: parse-options.h
23164 msgid "no-op (backward compatibility)"
23165 msgstr "空動作(向後相容)"
23167 #: parse-options.h
23168 msgid "be more verbose"
23169 msgstr "更加詳細"
23171 #: parse-options.h
23172 msgid "be more quiet"
23173 msgstr "更加安靜"
23175 #: parse-options.h
23176 msgid "use <n> digits to display object names"
23177 msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
23179 #: parse-options.h
23180 msgid "prefixed path to initial superproject"
23181 msgstr "初始父專案的前綴路徑"
23183 #: parse-options.h
23184 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23185 msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
23187 #: parse-options.h
23188 msgid "read pathspec from file"
23189 msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
23191 #: parse-options.h
23192 msgid ""
23193 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23194 msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
23196 #: parse.c
23197 #, c-format
23198 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
23199 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林環境值無效"
23201 #: parse.c
23202 #, c-format
23203 msgid "failed to parse %s"
23204 msgstr "解析 %s 失敗"
23206 #: path.c
23207 #, c-format
23208 msgid "Could not make %s writable by group"
23209 msgstr "無法設定 %s 為群組可寫"
23211 #: pathspec.c
23212 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
23213 msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
23215 #: pathspec.c
23216 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
23217 msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
23219 #: pathspec.c
23220 msgid "attr spec must not be empty"
23221 msgstr "屬性規格不能為空"
23223 #: pathspec.c
23224 #, c-format
23225 msgid "invalid attribute name %s"
23226 msgstr "無效的屬性名 %s"
23228 #: pathspec.c
23229 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
23230 msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
23232 #: pathspec.c
23233 msgid ""
23234 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
23235 "pathspec settings"
23236 msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
23238 #: pathspec.c
23239 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
23240 msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
23242 #: pathspec.c
23243 #, c-format
23244 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
23245 msgstr "有無效的神奇前綴「%.*s」出現在路徑規格「%s」中"
23247 #: pathspec.c
23248 #, c-format
23249 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
23250 msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
23252 #: pathspec.c
23253 #, c-format
23254 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
23255 msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
23257 #: pathspec.c
23258 #, c-format
23259 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
23260 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
23262 #: pathspec.c
23263 #, c-format
23264 msgid "'%s' is outside the directory tree"
23265 msgstr "「%s」在目錄樹之外"
23267 #: pathspec.c
23268 #, c-format
23269 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
23270 msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
23272 #: pathspec.c
23273 #, c-format
23274 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
23275 msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
23277 #: pathspec.c
23278 #, c-format
23279 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
23280 msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
23282 #: pathspec.c
23283 #, c-format
23284 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
23285 msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
23287 #: pathspec.c
23288 #, c-format
23289 msgid "line is badly quoted: %s"
23290 msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
23292 #: pkt-line.c
23293 msgid "unable to write flush packet"
23294 msgstr "無法寫 flush 包"
23296 #: pkt-line.c
23297 msgid "unable to write delim packet"
23298 msgstr "無法寫 delim 包"
23300 #: pkt-line.c
23301 msgid "unable to write response end packet"
23302 msgstr "無法寫入回應結尾封包"
23304 #: pkt-line.c
23305 msgid "flush packet write failed"
23306 msgstr "flush 包寫錯誤"
23308 #: pkt-line.c
23309 msgid "protocol error: impossibly long line"
23310 msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
23312 #: pkt-line.c
23313 msgid "packet write with format failed"
23314 msgstr "格式化包寫入錯誤"
23316 #: pkt-line.c
23317 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
23318 msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
23320 #: pkt-line.c
23321 #, c-format
23322 msgid "packet write failed: %s"
23323 msgstr "封包寫入失敗:%s"
23325 #: pkt-line.c
23326 msgid "read error"
23327 msgstr "讀取錯誤"
23329 #: pkt-line.c
23330 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
23331 msgstr "遠端意外掛斷了"
23333 #: pkt-line.c
23334 #, c-format
23335 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
23336 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
23338 #: pkt-line.c
23339 #, c-format
23340 msgid "protocol error: bad line length %d"
23341 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
23343 #: pkt-line.c sideband.c
23344 #, c-format
23345 msgid "remote error: %s"
23346 msgstr "遠端錯誤:%s"
23348 #: preload-index.c
23349 msgid "Refreshing index"
23350 msgstr "正在重新整理索引"
23352 #: preload-index.c
23353 #, c-format
23354 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
23355 msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
23357 #: pretty.c
23358 msgid "unable to parse --pretty format"
23359 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
23361 #: promisor-remote.c
23362 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
23363 msgstr "延後抓取已被停用;某些物件可能無法使用"
23365 #: promisor-remote.c
23366 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
23367 msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
23369 #: promisor-remote.c
23370 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
23371 msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
23373 #: promisor-remote.c
23374 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
23375 msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
23377 #: promisor-remote.c
23378 #, c-format
23379 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
23380 msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
23382 #: promisor-remote.c
23383 #, c-format
23384 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
23385 msgstr "無法從承諾者遠端抓取 %s"
23387 #: protocol-caps.c
23388 msgid "object-info: expected flush after arguments"
23389 msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
23391 #: prune-packed.c
23392 msgid "Removing duplicate objects"
23393 msgstr "正在刪除重複物件"
23395 #: pseudo-merge.c
23396 #, c-format
23397 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
23398 msgstr "未能載入 %s 的偽合併常規表示式:%s"
23400 #: pseudo-merge.c
23401 #, c-format
23402 msgid "%s must be non-negative, using default"
23403 msgstr "%s 須為非負數,將採用預設值"
23405 #: pseudo-merge.c
23406 #, c-format
23407 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
23408 msgstr "%s 須介於 0 到 1 之間,將採用預設值"
23410 #: pseudo-merge.c
23411 #, c-format
23412 msgid "%s must be positive, using default"
23413 msgstr "%s 須為正數,將採用預設值"
23415 #: pseudo-merge.c
23416 #, c-format
23417 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
23418 msgstr "偽合併群組「%s」缺少必須的模式"
23420 #: pseudo-merge.c
23421 #, c-format
23422 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
23423 msgstr "偽合併群組「%s」的非穩定閾值位於穩定者之前"
23425 #: pseudo-merge.c
23426 #, c-format
23427 msgid ""
23428 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
23429 msgstr "來自組態的偽合併常規表示式包含太多的擷取群組(最多 %<PRIuMAX> 個)"
23431 #: pseudo-merge.c
23432 #, c-format
23433 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23434 msgstr "延伸偽合併讀取超出範圍(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23436 #: pseudo-merge.c
23437 #, c-format
23438 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23439 msgstr "延伸偽合併項目過短(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23441 #: pseudo-merge.c
23442 #, c-format
23443 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
23444 msgstr "無法在偏移 %2$<PRIuMAX> 處找到提交 %1$s 的偽合併"
23446 #: pseudo-merge.c
23447 #, c-format
23448 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
23449 msgstr "延伸偽合併查詢超出範圍(%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
23451 #: pseudo-merge.c
23452 #, c-format
23453 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23454 msgstr "讀取超出範圍:(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23456 #: pseudo-merge.c
23457 #, c-format
23458 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
23459 msgstr "無法讀取提交 %s 的延伸偽合併表"
23461 #: range-diff.c
23462 msgid "could not start `log`"
23463 msgstr "無法啟動「log」"
23465 #: range-diff.c
23466 msgid "could not read `log` output"
23467 msgstr "無法讀取「log」的輸出"
23469 #: range-diff.c sequencer.c
23470 #, c-format
23471 msgid "could not parse commit '%s'"
23472 msgstr "無法解析提交「%s」"
23474 #: range-diff.c
23475 #, c-format
23476 msgid ""
23477 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
23478 "'%s'"
23479 msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
23481 #: range-diff.c
23482 #, c-format
23483 msgid "could not parse git header '%.*s'"
23484 msgstr "無法解析 git 標頭「%.*s」"
23486 #: range-diff.c
23487 msgid "failed to generate diff"
23488 msgstr "生成 diff 失敗"
23490 #: range-diff.c
23491 #, c-format
23492 msgid "could not parse log for '%s'"
23493 msgstr "無法解析「%s」的日誌"
23495 #: reachable.c
23496 #, c-format
23497 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
23498 msgstr "無效的額外廢棄提交修訂版:「%s」"
23500 #: reachable.c
23501 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
23502 msgstr "無法列舉多出來的近期物件"
23504 #: read-cache.c
23505 #, c-format
23506 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
23507 msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
23509 #: read-cache.c
23510 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
23511 msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
23513 #: read-cache.c
23514 #, c-format
23515 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
23516 msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
23518 #: read-cache.c
23519 #, c-format
23520 msgid "unable to index file '%s'"
23521 msgstr "無法索引檔案 '%s'"
23523 #: read-cache.c
23524 #, c-format
23525 msgid "unable to add '%s' to index"
23526 msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
23528 #: read-cache.c
23529 #, c-format
23530 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
23531 msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
23533 #: read-cache.c
23534 msgid "Refresh index"
23535 msgstr "重新整理索引"
23537 #: read-cache.c
23538 #, c-format
23539 msgid ""
23540 "index.version set, but the value is invalid.\n"
23541 "Using version %i"
23542 msgstr ""
23543 "設定了 index.version,但是取值無效。\n"
23544 "使用版本 %i"
23546 #: read-cache.c
23547 #, c-format
23548 msgid ""
23549 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
23550 "Using version %i"
23551 msgstr ""
23552 "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
23553 "使用版本 %i"
23555 #: read-cache.c
23556 #, c-format
23557 msgid "bad signature 0x%08x"
23558 msgstr "壞的簽名 0x%08x"
23560 #: read-cache.c
23561 #, c-format
23562 msgid "bad index version %d"
23563 msgstr "壞的索引版本 %d"
23565 #: read-cache.c
23566 msgid "bad index file sha1 signature"
23567 msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
23569 #: read-cache.c
23570 #, c-format
23571 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
23572 msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
23575 #: read-cache.c
23576 #, c-format
23577 msgid "ignoring %.4s extension"
23578 msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
23580 #: read-cache.c
23581 #, c-format
23582 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
23583 msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
23585 #: read-cache.c
23586 #, c-format
23587 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
23588 msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
23590 #: read-cache.c
23591 msgid "unordered stage entries in index"
23592 msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
23594 #: read-cache.c
23595 #, c-format
23596 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
23597 msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
23599 #: read-cache.c
23600 #, c-format
23601 msgid "unordered stage entries for '%s'"
23602 msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
23604 #: read-cache.c
23605 #, c-format
23606 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
23607 msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
23609 #: read-cache.c
23610 #, c-format
23611 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
23612 msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
23614 #: read-cache.c
23615 #, c-format
23616 msgid "%s: index file open failed"
23617 msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
23619 #: read-cache.c
23620 #, c-format
23621 msgid "%s: cannot stat the open index"
23622 msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
23624 #: read-cache.c
23625 #, c-format
23626 msgid "%s: index file smaller than expected"
23627 msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
23629 #: read-cache.c
23630 #, c-format
23631 msgid "%s: unable to map index file%s"
23632 msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
23634 #: read-cache.c
23635 #, c-format
23636 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
23637 msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
23639 #: read-cache.c
23640 #, c-format
23641 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
23642 msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
23644 #: read-cache.c
23645 #, c-format
23646 msgid "could not freshen shared index '%s'"
23647 msgstr "無法更新共享索引「%s」"
23649 #: read-cache.c
23650 #, c-format
23651 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
23652 msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
23654 #: read-cache.c
23655 msgid "cannot write split index for a sparse index"
23656 msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
23658 #: read-cache.c
23659 msgid "failed to convert to a sparse-index"
23660 msgstr "無法轉換成稀疏索引"
23662 #: read-cache.c
23663 #, c-format
23664 msgid "unable to open git dir: %s"
23665 msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
23667 #: read-cache.c
23668 #, c-format
23669 msgid "unable to unlink: %s"
23670 msgstr "無法刪除:%s"
23672 #: read-cache.c
23673 #, c-format
23674 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
23675 msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
23677 #: read-cache.c
23678 #, c-format
23679 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
23680 msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
23682 #: read-cache.c
23683 #, c-format
23684 msgid "unexpected diff status %c"
23685 msgstr "非預期的 diff 狀態 %c"
23687 #: read-cache.c
23688 #, c-format
23689 msgid "remove '%s'\n"
23690 msgstr "移除「%s」\n"
23692 #: rebase-interactive.c
23693 msgid ""
23694 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
23695 "continue'.\n"
23696 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
23697 msgstr ""
23698 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
23699 "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
23701 #: rebase-interactive.c
23702 #, c-format
23703 msgid ""
23704 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23705 msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 不認識。已忽略。"
23707 #: rebase-interactive.c
23708 msgid ""
23709 "\n"
23710 "Commands:\n"
23711 "p, pick <commit> = use commit\n"
23712 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23713 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23714 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23715 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23716 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23717 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23718 "                   opens the editor\n"
23719 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23720 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23721 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23722 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23723 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23724 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23725 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
23726 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23727 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23728 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23729 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23730 "                      updated at the end of the rebase\n"
23731 "\n"
23732 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23733 msgstr ""
23734 "\n"
23735 "命令:\n"
23736 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
23737 "r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
23738 "e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
23739 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
23740 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟「squash」相似,但除非傳入 -C,\n"
23741 "                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
23742 "                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
23743 "x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
23744 "b, break = 在此停止(使用「git rebase --continue」繼續重定基底)\n"
23745 "d, drop <提交> = 移除提交\n"
23746 "l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
23747 "t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
23748 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23749 "        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
23750 "        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
23751 "        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
23752 "u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
23753 "                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
23754 "                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
23755 "\n"
23756 "可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
23758 #: rebase-interactive.c
23759 #, c-format
23760 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23761 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23762 msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
23764 #: rebase-interactive.c
23765 msgid ""
23766 "\n"
23767 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23768 msgstr ""
23769 "\n"
23770 "不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
23772 #: rebase-interactive.c
23773 msgid ""
23774 "\n"
23775 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23776 msgstr ""
23777 "\n"
23778 "如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
23780 #: rebase-interactive.c
23781 msgid ""
23782 "\n"
23783 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23784 "To continue rebase after editing, run:\n"
23785 "    git rebase --continue\n"
23786 "\n"
23787 msgstr ""
23788 "\n"
23789 "您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
23790 "請執行:\n"
23791 "    git rebase --continue\n"
23792 "\n"
23794 #: rebase-interactive.c
23795 msgid ""
23796 "\n"
23797 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23798 "\n"
23799 msgstr ""
23800 "\n"
23801 "然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
23802 "\n"
23804 #: rebase-interactive.c
23805 #, c-format
23806 msgid "could not write '%s'."
23807 msgstr "無法寫入「%s」。"
23809 #: rebase-interactive.c
23810 #, c-format
23811 msgid ""
23812 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23813 "Dropped commits (newer to older):\n"
23814 msgstr ""
23815 "警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
23816 "捨棄的提交(從新到舊):\n"
23818 #: rebase-interactive.c
23819 #, c-format
23820 msgid ""
23821 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23822 "\n"
23823 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23824 "warnings.\n"
23825 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23826 "\n"
23827 msgstr ""
23828 "為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
23829 "\n"
23830 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
23831 "可選值有:ignore、warn、error。\n"
23832 "\n"
23834 #: rebase.c
23835 #, c-format
23836 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23837 msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
23839 #: ref-filter.c wt-status.c
23840 msgid "gone"
23841 msgstr "遺失"
23843 #: ref-filter.c
23844 #, c-format
23845 msgid "ahead %d"
23846 msgstr "領先 %d"
23848 #: ref-filter.c
23849 #, c-format
23850 msgid "behind %d"
23851 msgstr "落後 %d"
23853 #: ref-filter.c
23854 #, c-format
23855 msgid "ahead %d, behind %d"
23856 msgstr "領先 %d,落後 %d"
23858 #: ref-filter.c
23859 #, c-format
23860 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23861 msgstr "%%(%.*s) 不取引數"
23863 #: ref-filter.c
23864 #, c-format
23865 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23866 msgstr "不認識的 %%(%.*s) 引數:%s"
23868 #: ref-filter.c
23869 #, c-format
23870 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23871 msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
23873 #: ref-filter.c
23874 #, c-format
23875 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23876 msgstr "不認識的顏色:%%(color:%s)"
23878 #: ref-filter.c
23879 #, c-format
23880 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23881 msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
23883 #: ref-filter.c
23884 #, c-format
23885 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23886 msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
23888 #: ref-filter.c
23889 #, c-format
23890 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23891 msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
23893 #: ref-filter.c
23894 #, c-format
23895 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23896 msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
23898 #: ref-filter.c
23899 #, c-format
23900 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23901 msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
23903 #: ref-filter.c
23904 #, c-format
23905 msgid "argument expected for %s"
23906 msgstr "引數預期 %s"
23908 #: ref-filter.c
23909 #, c-format
23910 msgid "positive value expected %s=%s"
23911 msgstr "期望一個正數 %s=%s"
23913 #: ref-filter.c
23914 #, c-format
23915 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23916 msgstr "無法完全解析 %s=%s"
23918 #: ref-filter.c
23919 #, c-format
23920 msgid "value expected %s="
23921 msgstr "數值預期 %s="
23923 #: ref-filter.c
23924 #, c-format
23925 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23926 msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
23928 #: ref-filter.c
23929 #, c-format
23930 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23931 msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
23933 #: ref-filter.c
23934 #, c-format
23935 msgid "unrecognized position:%s"
23936 msgstr "不認識的位置:%s"
23938 #: ref-filter.c
23939 #, c-format
23940 msgid "unrecognized width:%s"
23941 msgstr "不認識的寬度:%s"
23943 #: ref-filter.c
23944 #, c-format
23945 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23946 msgstr "不認識的 %%(%s) 參數:%s"
23948 #: ref-filter.c
23949 #, c-format
23950 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23951 msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
23953 #: ref-filter.c
23954 #, c-format
23955 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23956 msgstr "預期格式:%%(ahead-behind:<committish>)"
23958 #: ref-filter.c
23959 #, c-format
23960 msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
23961 msgstr "預期格式:%%(is-base:<committish>)"
23963 #: ref-filter.c
23964 #, c-format
23965 msgid "malformed field name: %.*s"
23966 msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
23968 #: ref-filter.c
23969 #, c-format
23970 msgid "unknown field name: %.*s"
23971 msgstr "未知的欄位名:%.*s"
23973 #: ref-filter.c
23974 #, c-format
23975 msgid ""
23976 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23977 msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
23979 #: ref-filter.c
23980 #, c-format
23981 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23982 msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
23984 #: ref-filter.c
23985 #, c-format
23986 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23987 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23989 #: ref-filter.c
23990 #, c-format
23991 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23992 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
23994 #: ref-filter.c
23995 #, c-format
23996 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23997 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23999 #: ref-filter.c
24000 #, c-format
24001 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
24002 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
24004 #: ref-filter.c
24005 #, c-format
24006 msgid "malformed format string %s"
24007 msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
24009 #: ref-filter.c
24010 #, c-format
24011 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
24012 msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
24014 #: ref-filter.c
24015 #, c-format
24016 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
24017 msgstr "--format=%.*s 無法和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
24019 #: ref-filter.c
24020 msgid "failed to run 'describe'"
24021 msgstr "無法執行「describe」"
24023 #: ref-filter.c
24024 #, c-format
24025 msgid "(no branch, rebasing %s)"
24026 msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
24028 #: ref-filter.c
24029 #, c-format
24030 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
24031 msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
24033 #: ref-filter.c
24034 #, c-format
24035 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
24036 msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
24038 #: ref-filter.c
24039 #, c-format
24040 msgid "(HEAD detached at %s)"
24041 msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
24043 #: ref-filter.c
24044 #, c-format
24045 msgid "(HEAD detached from %s)"
24046 msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
24048 #: ref-filter.c
24049 msgid "(no branch)"
24050 msgstr "(無分支)"
24052 #: ref-filter.c
24053 #, c-format
24054 msgid "missing object %s for %s"
24055 msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
24057 #: ref-filter.c
24058 #, c-format
24059 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
24060 msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
24062 #: ref-filter.c
24063 #, c-format
24064 msgid "malformed object at '%s'"
24065 msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
24067 #: ref-filter.c
24068 #, c-format
24069 msgid "ignoring ref with broken name %s"
24070 msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
24072 #: ref-filter.c refs.c
24073 #, c-format
24074 msgid "ignoring broken ref %s"
24075 msgstr "忽略損壞的引用 %s"
24077 #: ref-filter.c
24078 #, c-format
24079 msgid "format: %%(end) atom missing"
24080 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
24082 #: ref-filter.c
24083 #, c-format
24084 msgid "malformed object name %s"
24085 msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
24087 #: ref-filter.c
24088 #, c-format
24089 msgid "option `%s' must point to a commit"
24090 msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
24092 #: ref-filter.h
24093 msgid "key"
24094 msgstr "key"
24096 #: ref-filter.h
24097 msgid "field name to sort on"
24098 msgstr "排序的欄位名"
24100 #: ref-filter.h
24101 msgid "exclude refs which match pattern"
24102 msgstr "排除符合模式的引用"
24104 #: reflog.c
24105 #, c-format
24106 msgid "not a reflog: %s"
24107 msgstr "不是引用日誌:%s"
24109 #: reflog.c
24110 #, c-format
24111 msgid "no reflog for '%s'"
24112 msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
24114 #: refs.c
24115 #, c-format
24116 msgid "%s does not point to a valid object!"
24117 msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
24119 #: refs.c
24120 #, c-format
24121 msgid ""
24122 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
24123 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
24124 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
24125 "\n"
24126 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
24127 "\n"
24128 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
24129 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
24130 "\n"
24131 "\tgit branch -m <name>\n"
24132 msgstr ""
24133 "將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
24134 "如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
24135 "請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
24136 "\n"
24137 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
24138 "\n"
24139 "除了「master」外,常用的分支名稱有「main」,「trunk」以及\n"
24140 "「development」。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
24141 "\n"
24142 "\tgit branch -m <name>\n"
24144 #: refs.c
24145 #, c-format
24146 msgid "could not retrieve `%s`"
24147 msgstr "無法擷取「%s」"
24149 #: refs.c
24150 #, c-format
24151 msgid "invalid branch name: %s = %s"
24152 msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
24154 #: refs.c
24155 #, c-format
24156 msgid "ignoring dangling symref %s"
24157 msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
24159 #: refs.c
24160 #, c-format
24161 msgid "log for ref %s has gap after %s"
24162 msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
24164 #: refs.c
24165 #, c-format
24166 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
24167 msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
24169 #: refs.c
24170 #, c-format
24171 msgid "log for %s is empty"
24172 msgstr "%s 的日誌為空"
24174 #: refs.c
24175 #, c-format
24176 msgid "refusing to update reflog for pseudoref '%s'"
24177 msgstr "拒絕更新偽引用「%s」 的 reflog"
24179 #: refs.c
24180 #, c-format
24181 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
24182 msgstr "拒絕更新偽引用「%s」"
24184 #: refs.c
24185 #, c-format
24186 msgid "refusing to update reflog with bad name '%s'"
24187 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱「%s」的 reflog"
24189 #: refs.c
24190 #, c-format
24191 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
24192 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
24194 #: refs.c
24195 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
24196 msgstr "拒絕強制並略過建立引用日誌"
24198 #: refs.c
24199 #, c-format
24200 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
24201 msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
24203 #: refs.c
24204 #, c-format
24205 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
24206 msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
24208 #: refs.c
24209 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
24210 msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
24212 #: refs.c
24213 msgid "ref updates aborted by hook"
24214 msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
24216 #: refs.c
24217 #, c-format
24218 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
24219 msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
24221 #: refs.c
24222 #, c-format
24223 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
24224 msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
24226 #: refs.c
24227 #, c-format
24228 msgid "could not delete reference %s: %s"
24229 msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
24231 #: refs.c
24232 #, c-format
24233 msgid "could not delete references: %s"
24234 msgstr "無法刪除引用:%s"
24236 #: refs.c
24237 #, c-format
24238 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
24239 msgstr "完成引用移轉的測試執行,可以在「%s」找到結果\n"
24241 #: refs.c
24242 #, c-format
24243 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
24244 msgstr "無法移除暫時性遷移目錄「%s」"
24246 #: refs.c
24247 #, c-format
24248 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
24249 msgstr "可以在「%s」找到已遷移的引用"
24251 #: refs/files-backend.c refs/reftable-backend.c
24252 #, c-format
24253 msgid ""
24254 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
24255 msgstr "無法鎖定引用「%s」:預期是指向「%s」的符號引用,但這個是一般引用"
24257 #: refs/files-backend.c
24258 #, c-format
24259 msgid "cannot read ref file '%s'"
24260 msgstr "無法寫入參照檔案「%s」"
24262 #: refs/files-backend.c
24263 #, c-format
24264 msgid "cannot open directory %s"
24265 msgstr "無法開啟 %s 目錄"
24267 #: refs/files-backend.c
24268 msgid "Checking references consistency"
24269 msgstr "正在檢查引用一致性"
24271 #: refs/reftable-backend.c
24272 #, c-format
24273 msgid "refname is dangerous: %s"
24274 msgstr "此引用名稱是危險的:%s"
24276 #: refs/reftable-backend.c
24277 #, c-format
24278 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
24279 msgstr "嘗試以不存在的物件 %s 寫入引用「%s」"
24281 #: refs/reftable-backend.c
24282 #, c-format
24283 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
24284 msgstr "嘗試將非提交物件 %s 寫入分支「%s」"
24286 #: refs/reftable-backend.c
24287 #, c-format
24288 msgid ""
24289 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
24290 "allowed"
24291 msgstr "不允許對「HEAD」進行多次更新(包含透過其「%s」引用進行的更新)"
24293 #: refs/reftable-backend.c
24294 #, c-format
24295 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
24296 msgstr "無法鎖定引用「%s」:無法解析引用「%s」"
24298 #: refs/reftable-backend.c
24299 #, c-format
24300 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
24301 msgstr "無法鎖定引用「%s」:無法讀取引用"
24303 #: refs/reftable-backend.c
24304 #, c-format
24305 msgid ""
24306 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
24307 msgstr "不允許對「%s」進行多次更新(包含透過「%s」符號引用進行的更新)"
24309 #: refs/reftable-backend.c
24310 #, c-format
24311 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
24312 msgstr "無法鎖定引用「%s」:引用已經存在"
24314 #: refs/reftable-backend.c
24315 #, c-format
24316 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
24317 msgstr "無法鎖定引用「%s」:缺少引用但預期的是 %s"
24319 #: refs/reftable-backend.c
24320 #, c-format
24321 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
24322 msgstr "無法鎖定引用「%s」:位於 %s 但預期的是 %s"
24324 #: refs/reftable-backend.c
24325 #, c-format
24326 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
24327 msgstr "引用表:準備事務:%s"
24329 #: refs/reftable-backend.c
24330 #, c-format
24331 msgid "reftable: transaction failure: %s"
24332 msgstr "引用表:事務失敗:%s"
24334 #: refs/reftable-backend.c
24335 #, c-format
24336 msgid "unable to compact stack: %s"
24337 msgstr "無法壓縮堆疊:%s"
24339 #: refs/reftable-backend.c
24340 #, c-format
24341 msgid "refname %s not found"
24342 msgstr "找不到引用名稱 %s"
24344 #: refs/reftable-backend.c
24345 #, c-format
24346 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
24347 msgstr "引用名稱 %s 是符號引用,不支援複製"
24349 #: refspec.c
24350 #, c-format
24351 msgid "invalid refspec '%s'"
24352 msgstr "無效的引用規格:「%s」"
24354 #: remote-curl.c
24355 #, c-format
24356 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24357 msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
24359 #: remote-curl.c
24360 #, c-format
24361 msgid "unknown value for object-format: %s"
24362 msgstr "未知的 object-format 值:%s"
24364 #: remote-curl.c
24365 #, c-format
24366 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24367 msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
24369 #: remote-curl.c
24370 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24371 msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
24373 #: remote-curl.c
24374 #, c-format
24375 msgid "invalid server response; got '%s'"
24376 msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
24378 #: remote-curl.c
24379 #, c-format
24380 msgid "repository '%s' not found"
24381 msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
24383 #: remote-curl.c
24384 #, c-format
24385 msgid "Authentication failed for '%s'"
24386 msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
24388 #: remote-curl.c
24389 #, c-format
24390 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24391 msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
24393 #: remote-curl.c
24394 #, c-format
24395 msgid "unable to access '%s': %s"
24396 msgstr "無法存取 '%s':%s"
24398 #: remote-curl.c
24399 #, c-format
24400 msgid "redirecting to %s"
24401 msgstr "重定向到 %s"
24403 #: remote-curl.c
24404 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24405 msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
24407 #: remote-curl.c
24408 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24409 msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
24411 #: remote-curl.c
24412 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24413 msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
24415 #: remote-curl.c
24416 #, c-format
24417 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24418 msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
24420 #: remote-curl.c
24421 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24422 msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
24424 #: remote-curl.c
24425 #, c-format
24426 msgid "RPC failed; %s"
24427 msgstr "RPC 失敗。%s"
24429 #: remote-curl.c
24430 msgid "cannot handle pushes this big"
24431 msgstr "不能處理這麼大的推送"
24433 #: remote-curl.c
24434 #, c-format
24435 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24436 msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
24438 #: remote-curl.c
24439 #, c-format
24440 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24441 msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
24443 #: remote-curl.c
24444 #, c-format
24445 msgid "%d bytes of length header were received"
24446 msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
24448 #: remote-curl.c
24449 #, c-format
24450 msgid "%d bytes of body are still expected"
24451 msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
24453 #: remote-curl.c
24454 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24455 msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
24457 #: remote-curl.c
24458 msgid "fetch failed."
24459 msgstr "取得失敗。"
24461 #: remote-curl.c
24462 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24463 msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
24465 #: remote-curl.c
24466 #, c-format
24467 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24468 msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
24470 #: remote-curl.c
24471 #, c-format
24472 msgid "http transport does not support %s"
24473 msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
24475 #: remote-curl.c
24476 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
24477 msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
24479 #: remote-curl.c
24480 #, c-format
24481 msgid "failed to download file at URL '%s'"
24482 msgstr "無法下載位於 URL「%s」的檔案"
24484 #: remote-curl.c
24485 msgid "git-http-push failed"
24486 msgstr "git-http-push 失敗"
24488 #: remote-curl.c
24489 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24490 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
24492 #: remote-curl.c
24493 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24494 msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
24496 #: remote-curl.c
24497 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24498 msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
24500 #: remote-curl.c
24501 #, c-format
24502 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24503 msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
24505 #: remote.c
24506 #, c-format
24507 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
24508 msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
24510 #: remote.c
24511 msgid "more than one receivepack given, using the first"
24512 msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
24514 #: remote.c
24515 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
24516 msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
24518 #: remote.c
24519 #, c-format
24520 msgid "unrecognized followRemoteHEAD value '%s' ignored"
24521 msgstr "已經忽略不認識的「%s」數值"
24523 #: remote.c
24524 #, c-format
24525 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
24526 msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 不認識:「%s」"
24528 #: remote.c
24529 #, c-format
24530 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
24531 msgstr "URL「%s」使用明文憑證"
24533 #: remote.c
24534 #, c-format
24535 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
24536 msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
24538 #: remote.c
24539 #, c-format
24540 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
24541 msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
24543 #: remote.c
24544 #, c-format
24545 msgid "%s tracks both %s and %s"
24546 msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
24548 #: remote.c
24549 #, c-format
24550 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
24551 msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
24553 #: remote.c
24554 #, c-format
24555 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
24556 msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
24558 #: remote.c
24559 #, c-format
24560 msgid "src refspec %s does not match any"
24561 msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
24563 #: remote.c
24564 #, c-format
24565 msgid "src refspec %s matches more than one"
24566 msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
24568 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
24569 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
24570 #. the <src>.
24572 #: remote.c
24573 #, c-format
24574 msgid ""
24575 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
24576 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
24577 "\n"
24578 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
24579 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
24580 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
24581 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
24582 "\n"
24583 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
24584 msgstr ""
24585 "您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
24586 "我們覺得您可能想要:\n"
24587 "\n"
24588 "- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
24589 "- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
24590 "  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
24591 "\n"
24592 "由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
24594 #: remote.c
24595 #, c-format
24596 msgid ""
24597 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
24598 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
24599 "'%s:refs/heads/%s'?"
24600 msgstr ""
24601 "引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
24602 "您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
24603 "來建立新分支嗎?"
24605 #: remote.c
24606 #, c-format
24607 msgid ""
24608 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
24609 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
24610 "'%s:refs/tags/%s'?"
24611 msgstr ""
24612 "引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
24613 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
24614 "來建立新標籤嗎?"
24616 #: remote.c
24617 #, c-format
24618 msgid ""
24619 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
24620 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
24621 "'%s:refs/tags/%s'?"
24622 msgstr ""
24623 "引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
24624 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
24625 "為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
24627 #: remote.c
24628 #, c-format
24629 msgid ""
24630 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
24631 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
24632 "'%s:refs/tags/%s'?"
24633 msgstr ""
24634 "引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
24635 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
24636 "為新資料物件貼上標籤嗎?"
24638 #: remote.c
24639 #, c-format
24640 msgid "%s cannot be resolved to branch"
24641 msgstr "%s 無法被解析為分支"
24643 #: remote.c
24644 #, c-format
24645 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
24646 msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
24648 #: remote.c
24649 #, c-format
24650 msgid "dst refspec %s matches more than one"
24651 msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
24653 #: remote.c
24654 #, c-format
24655 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
24656 msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
24658 #: remote.c
24659 msgid "HEAD does not point to a branch"
24660 msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
24662 #: remote.c
24663 #, c-format
24664 msgid "no such branch: '%s'"
24665 msgstr "沒有此分支:'%s'"
24667 #: remote.c
24668 #, c-format
24669 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
24670 msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
24672 #: remote.c
24673 #, c-format
24674 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
24675 msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
24677 #: remote.c
24678 #, c-format
24679 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
24680 msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
24682 #: remote.c
24683 #, c-format
24684 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
24685 msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
24687 #: remote.c
24688 #, c-format
24689 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
24690 msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
24692 #: remote.c
24693 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
24694 msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
24696 #: remote.c
24697 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
24698 msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
24700 #: remote.c
24701 #, c-format
24702 msgid "couldn't find remote ref %s"
24703 msgstr "無法找到遠端引用 %s"
24705 #: remote.c
24706 #, c-format
24707 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
24708 msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
24710 #: remote.c
24711 #, c-format
24712 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
24713 msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
24715 #: remote.c
24716 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
24717 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
24719 #: remote.c
24720 #, c-format
24721 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
24722 msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
24724 #: remote.c
24725 #, c-format
24726 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
24727 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
24729 #: remote.c
24730 #, c-format
24731 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
24732 msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
24734 #: remote.c
24735 #, c-format
24736 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
24737 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
24738 msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
24740 #: remote.c
24741 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
24742 msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
24744 #: remote.c
24745 #, c-format
24746 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
24747 msgid_plural ""
24748 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
24749 msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
24751 #  譯者:請維持前導空格
24752 #: remote.c
24753 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
24754 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
24756 #: remote.c
24757 #, c-format
24758 msgid ""
24759 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24760 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
24761 msgid_plural ""
24762 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24763 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
24764 msgstr[0] ""
24765 "您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
24766 "並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
24768 #  譯者:請維持前導空格
24769 #: remote.c
24770 msgid ""
24771 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
24772 msgstr "  (使用「git pull」來將遠端分支整合進您的分支)\n"
24774 #: remote.c
24775 #, c-format
24776 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
24777 msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
24779 #: remote.c
24780 #, c-format
24781 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
24782 msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
24784 #: replace-object.c
24785 #, c-format
24786 msgid "bad replace ref name: %s"
24787 msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
24789 #: replace-object.c
24790 #, c-format
24791 msgid "duplicate replace ref: %s"
24792 msgstr "重複的取代引用:%s"
24794 #: replace-object.c
24795 #, c-format
24796 msgid "replace depth too high for object %s"
24797 msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
24799 #: rerere.c
24800 msgid "corrupt MERGE_RR"
24801 msgstr "損壞的 MERGE_RR"
24803 #: rerere.c
24804 msgid "unable to write rerere record"
24805 msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
24807 #: rerere.c
24808 #, c-format
24809 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
24810 msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
24812 #: rerere.c
24813 #, c-format
24814 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
24815 msgstr "無法解析「%s」中的衝突區塊"
24817 #: rerere.c
24818 #, c-format
24819 msgid "failed utime() on '%s'"
24820 msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
24822 #: rerere.c
24823 #, c-format
24824 msgid "writing '%s' failed"
24825 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
24827 #: rerere.c
24828 #, c-format
24829 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
24830 msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
24832 #: rerere.c
24833 #, c-format
24834 msgid "Recorded resolution for '%s'."
24835 msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
24837 #: rerere.c
24838 #, c-format
24839 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24840 msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
24842 #: rerere.c
24843 #, c-format
24844 msgid "cannot unlink stray '%s'"
24845 msgstr "無法刪除失散檔案「%s」"
24847 #: rerere.c
24848 #, c-format
24849 msgid "Recorded preimage for '%s'"
24850 msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
24852 #: rerere.c
24853 #, c-format
24854 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24855 msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
24857 #: rerere.c
24858 #, c-format
24859 msgid "no remembered resolution for '%s'"
24860 msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
24862 #: rerere.c
24863 #, c-format
24864 msgid "Updated preimage for '%s'"
24865 msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
24867 #: rerere.c
24868 #, c-format
24869 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24870 msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
24872 #: rerere.c
24873 msgid "unable to open rr-cache directory"
24874 msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
24876 #: rerere.h
24877 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24878 msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
24880 #: reset.c
24881 msgid "could not determine HEAD revision"
24882 msgstr "無法確定 HEAD 修訂版"
24884 #: reset.c sequencer.c
24885 #, c-format
24886 msgid "failed to find tree of %s"
24887 msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
24889 #: revision.c
24890 #, c-format
24891 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24892 msgstr "不支援的隱藏引用區塊:%s"
24894 #: revision.c
24895 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24896 msgstr "--exclude-hidden= 傳入了不止一次"
24898 #: revision.c
24899 #, c-format
24900 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24901 msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
24903 #: revision.c
24904 #, c-format
24905 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
24906 msgstr "%s 存在但屬於符號連結"
24908 #: revision.c
24909 msgid ""
24910 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
24911 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
24912 msgstr ""
24913 "--merge 需要其中一種偽引用 MERGE_HEAD、CHERRY_PICK_HEAD、REVERT_HEAD 或 "
24914 "REBASE_HEAD"
24916 #: revision.c
24917 #, c-format
24918 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
24919 msgstr "無法取得 --ancestry-path 引數 %s 的提交"
24921 #: revision.c
24922 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24923 msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
24925 #: revision.c
24926 #, c-format
24927 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24928 msgstr "在 --stdin 模式下,「%s」選項無效"
24930 #: revision.c
24931 msgid "your current branch appears to be broken"
24932 msgstr "您的目前分支好像被損壞"
24934 #: revision.c
24935 #, c-format
24936 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24937 msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
24939 #: revision.c
24940 msgid "object filtering requires --objects"
24941 msgstr "物件過濾需要 --objects"
24943 #: revision.c
24944 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24945 msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
24947 #: run-command.c
24948 #, c-format
24949 msgid "cannot create async thread: %s"
24950 msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
24952 #: scalar.c worktree.c
24953 #, c-format
24954 msgid "'%s' does not exist"
24955 msgstr "'%s' 不存在"
24957 #: scalar.c
24958 #, c-format
24959 msgid "could not switch to '%s'"
24960 msgstr "無法切換至「%s」"
24962 #: scalar.c
24963 msgid "need a working directory"
24964 msgstr "需要工作目錄"
24966 #: scalar.c
24967 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24968 msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
24970 #: scalar.c
24971 #, c-format
24972 msgid "could not configure %s=%s"
24973 msgstr "無法設定 %s=%s"
24975 #: scalar.c
24976 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24977 msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
24979 #: scalar.c
24980 msgid "could not add enlistment"
24981 msgstr "無法加入編列清單"
24983 #: scalar.c
24984 msgid "could not set recommended config"
24985 msgstr "無法設定建議組態"
24987 #: scalar.c
24988 msgid "could not turn on maintenance"
24989 msgstr "無法開啟維護模式"
24991 #: scalar.c
24992 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24993 msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
24995 #: scalar.c
24996 msgid "could not turn off maintenance"
24997 msgstr "無法關閉維護模式"
24999 #: scalar.c
25000 msgid "could not remove enlistment"
25001 msgstr "無法移除編列清單"
25003 #: scalar.c
25004 #, c-format
25005 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
25006 msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
25008 #: scalar.c
25009 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
25010 msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
25012 #: scalar.c
25013 msgid "failed to get default branch name"
25014 msgstr "無法取得預設分支名稱"
25016 #: scalar.c
25017 msgid "failed to unregister repository"
25018 msgstr "無法取消註冊版本庫"
25020 #: scalar.c
25021 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
25022 msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
25024 #: scalar.c
25025 msgid "failed to delete enlistment directory"
25026 msgstr "無法刪除編列名單目錄"
25028 #: scalar.c
25029 msgid "branch to checkout after clone"
25030 msgstr "複製後要簽出的分支"
25032 #: scalar.c
25033 msgid "when cloning, create full working directory"
25034 msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
25036 #: scalar.c
25037 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
25038 msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
25040 #: scalar.c
25041 msgid "create repository within 'src' directory"
25042 msgstr "在「src」目錄建立版本庫"
25044 #: scalar.c
25045 msgid "specify if tags should be fetched during clone"
25046 msgstr "指定是否要在複製階段抓取標籤"
25048 #: scalar.c
25049 msgid ""
25050 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
25051 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
25052 msgstr ""
25053 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
25054 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
25056 #: scalar.c
25057 #, c-format
25058 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
25059 msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
25061 #: scalar.c
25062 #, c-format
25063 msgid "directory '%s' exists already"
25064 msgstr "「%s」目錄已經存在"
25066 #: scalar.c
25067 #, c-format
25068 msgid "failed to get default branch for '%s'"
25069 msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
25071 #: scalar.c
25072 #, c-format
25073 msgid "could not configure remote in '%s'"
25074 msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
25076 #: scalar.c
25077 #, c-format
25078 msgid "could not disable tags in '%s'"
25079 msgstr "無法停用「%s」的標籤"
25081 #: scalar.c
25082 #, c-format
25083 msgid "could not configure '%s'"
25084 msgstr "無法設定「%s」"
25086 #: scalar.c
25087 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
25088 msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
25090 #: scalar.c
25091 msgid "could not configure for full clone"
25092 msgstr "無法設定完整複製"
25094 #: scalar.c
25095 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
25096 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
25098 #: scalar.c
25099 msgid "`scalar list` does not take arguments"
25100 msgstr "`scalar list` 未取引數"
25102 #: scalar.c
25103 msgid "scalar register [<enlistment>]"
25104 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
25106 #: scalar.c
25107 msgid "reconfigure all registered enlistments"
25108 msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
25110 #: scalar.c
25111 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
25112 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
25114 #: scalar.c
25115 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
25116 msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
25118 #: scalar.c
25119 #, c-format
25120 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
25121 msgstr "無法移除過時的 scalar.repo「%s」"
25123 #: scalar.c
25124 #, c-format
25125 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
25126 msgstr "已移除過時的 scalar.repo「%s」"
25128 #: scalar.c
25129 #, c-format
25130 msgid "repository at '%s' has different owner"
25131 msgstr "位於「%s」的版本庫有不同的擁有者"
25133 #: scalar.c
25134 #, c-format
25135 msgid "repository at '%s' has a format issue"
25136 msgstr "位於「%s」的版本庫有格式問題"
25138 #: scalar.c
25139 #, c-format
25140 msgid "repository not found in '%s'"
25141 msgstr "版本庫不在「%s」"
25143 #: scalar.c
25144 #, c-format
25145 msgid ""
25146 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
25147 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
25148 msgstr ""
25149 "如果要從 Scalar 解除這個版本庫的註冊,請執行\n"
25150 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
25152 #: scalar.c
25153 msgid ""
25154 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
25155 "Tasks:\n"
25156 msgstr ""
25157 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
25158 "作業:\n"
25160 #: scalar.c
25161 #, c-format
25162 msgid "no such task: '%s'"
25163 msgstr "無此作業:「%s」"
25165 #: scalar.c
25166 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
25167 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
25169 #: scalar.c
25170 msgid "scalar delete <enlistment>"
25171 msgstr "scalar delete <enlistment>"
25173 #: scalar.c
25174 msgid "refusing to delete current working directory"
25175 msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
25177 #: scalar.c
25178 msgid "include Git version"
25179 msgstr "包含 Git 版本"
25181 #: scalar.c
25182 msgid "include Git's build options"
25183 msgstr "包含 Git 組建選項"
25185 #: scalar.c
25186 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25187 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25189 #: scalar.c
25190 msgid "-C requires a <directory>"
25191 msgstr "-C 需要 <directory>"
25193 #: scalar.c
25194 #, c-format
25195 msgid "could not change to '%s'"
25196 msgstr "無法更改為「%s」"
25198 #: scalar.c
25199 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
25200 msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
25202 #: scalar.c
25203 msgid ""
25204 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
25205 "\n"
25206 "Commands:\n"
25207 msgstr ""
25208 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
25209 "\n"
25210 "命令:\n"
25212 #: send-pack.c
25213 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
25214 msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
25216 #: send-pack.c
25217 #, c-format
25218 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
25219 msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
25221 #: send-pack.c
25222 #, c-format
25223 msgid "remote unpack failed: %s"
25224 msgstr "遠端解包失敗:%s"
25226 #: send-pack.c
25227 msgid "failed to sign the push certificate"
25228 msgstr "為推送證書籤名失敗"
25230 #: send-pack.c
25231 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
25232 msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
25234 #: send-pack.c
25235 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
25236 msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
25238 #: send-pack.c
25239 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
25240 msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
25242 #: send-pack.c
25243 msgid "the receiving end does not support --signed push"
25244 msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
25246 #: send-pack.c
25247 msgid ""
25248 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
25249 "signed push"
25250 msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
25252 #: send-pack.c
25253 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
25254 msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
25256 #: send-pack.c
25257 msgid "the receiving end does not support push options"
25258 msgstr "接收端不支援推送選項"
25260 #: sequencer.c
25261 #, c-format
25262 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
25263 msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
25265 #: sequencer.c
25266 #, c-format
25267 msgid "could not delete '%s'"
25268 msgstr "無法刪除「%s」"
25270 #: sequencer.c
25271 msgid "revert"
25272 msgstr "復原"
25274 #: sequencer.c
25275 msgid "cherry-pick"
25276 msgstr "摘取"
25278 #: sequencer.c
25279 msgid "rebase"
25280 msgstr "重定基底"
25282 #: sequencer.c
25283 #, c-format
25284 msgid "unknown action: %d"
25285 msgstr "未知動作:%d"
25287 #: sequencer.c
25288 msgid ""
25289 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
25290 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
25291 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
25292 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
25293 "abort\"."
25294 msgstr ""
25295 "手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
25296 "衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
25297 "\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
25298 "\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
25300 #: sequencer.c
25301 msgid ""
25302 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
25303 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
25304 msgstr ""
25305 "衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
25306 "指令標記修正後的檔案"
25308 #: sequencer.c
25309 msgid ""
25310 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
25311 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
25312 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
25313 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
25314 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
25315 "run \"git cherry-pick --abort\"."
25316 msgstr ""
25317 "解決衝突後,請使用\n"
25318 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
25319 "\"git cherry-pick --continue\"。\n"
25320 "亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
25321 "若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
25322 "請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
25324 #: sequencer.c
25325 msgid ""
25326 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
25327 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
25328 "\"git revert --continue\".\n"
25329 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
25330 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
25331 "run \"git revert --abort\"."
25332 msgstr ""
25333 "解決衝突後,請使用\n"
25334 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
25335 "\"git revert --continue\"。\n"
25336 "亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
25337 "若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
25338 "請執行 \"git revert --abort\"。"
25340 #: sequencer.c
25341 #, c-format
25342 msgid "could not lock '%s'"
25343 msgstr "無法鎖定「%s」"
25345 #: sequencer.c
25346 #, c-format
25347 msgid "could not write eol to '%s'"
25348 msgstr "無法將換行符號寫入「%s」"
25350 #: sequencer.c
25351 #, c-format
25352 msgid "failed to finalize '%s'"
25353 msgstr "無法完成 '%s'"
25355 #: sequencer.c
25356 #, c-format
25357 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
25358 msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
25360 #: sequencer.c
25361 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
25362 msgstr "提交您的修改或貯存後再繼續。"
25364 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
25365 #. "rebase".
25367 #: sequencer.c
25368 #, c-format
25369 msgid "%s: Unable to write new index file"
25370 msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
25372 #: sequencer.c
25373 msgid "unable to update cache tree"
25374 msgstr "不能更新快取樹"
25376 #: sequencer.c
25377 msgid "could not resolve HEAD commit"
25378 msgstr "無法解析 HEAD 提交"
25380 #: sequencer.c
25381 #, c-format
25382 msgid "no key present in '%.*s'"
25383 msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
25385 #: sequencer.c
25386 #, c-format
25387 msgid "unable to dequote value of '%s'"
25388 msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
25390 #: sequencer.c
25391 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
25392 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25394 #: sequencer.c
25395 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
25396 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25398 #: sequencer.c
25399 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
25400 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25402 #: sequencer.c
25403 #, c-format
25404 msgid "unknown variable '%s'"
25405 msgstr "未知變數 '%s'"
25407 #: sequencer.c
25408 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25409 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25411 #: sequencer.c
25412 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25413 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25415 #: sequencer.c
25416 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25417 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25419 #: sequencer.c
25420 #, c-format
25421 msgid ""
25422 "you have staged changes in your working tree\n"
25423 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
25424 "\n"
25425 "  git commit --amend %s\n"
25426 "\n"
25427 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25428 "\n"
25429 "  git commit %s\n"
25430 "\n"
25431 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25432 "\n"
25433 "  git rebase --continue\n"
25434 msgstr ""
25435 "您的工作區中存在已暫存的修改\n"
25436 "如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
25437 "\n"
25438 "  git commit --amend %s\n"
25439 "\n"
25440 "如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
25441 "\n"
25442 "  git commit %s\n"
25443 "\n"
25444 "無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
25445 "\n"
25446 "  git rebase --continue\n"
25448 #: sequencer.c
25449 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
25450 msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
25452 #: sequencer.c
25453 msgid ""
25454 "Your name and email address were configured automatically based\n"
25455 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
25456 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
25457 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
25458 "your configuration file:\n"
25459 "\n"
25460 "    git config --global --edit\n"
25461 "\n"
25462 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
25463 "\n"
25464 "    git commit --amend --reset-author\n"
25465 msgstr ""
25466 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
25467 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
25468 "執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
25469 "\n"
25470 "    git config --global --edit\n"
25471 "\n"
25472 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
25473 "\n"
25474 "    git commit --amend --reset-author\n"
25476 #: sequencer.c
25477 msgid ""
25478 "Your name and email address were configured automatically based\n"
25479 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
25480 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
25481 "\n"
25482 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
25483 "    git config --global user.email you@example.com\n"
25484 "\n"
25485 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
25486 "\n"
25487 "    git commit --amend --reset-author\n"
25488 msgstr ""
25489 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
25490 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
25491 "\n"
25492 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
25493 "    git config --global user.email you@example.com\n"
25494 "\n"
25495 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
25496 "\n"
25497 "    git commit --amend --reset-author\n"
25499 #: sequencer.c
25500 msgid "couldn't look up newly created commit"
25501 msgstr "無法找到新建立的提交"
25503 #: sequencer.c
25504 msgid "could not parse newly created commit"
25505 msgstr "無法解析新建立的提交"
25507 #: sequencer.c
25508 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
25509 msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
25511 #: sequencer.c
25512 msgid "detached HEAD"
25513 msgstr "分離 HEAD"
25515 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
25516 #: sequencer.c
25517 msgid " (root-commit)"
25518 msgstr " (根提交)"
25520 #: sequencer.c
25521 msgid "could not parse HEAD"
25522 msgstr "無法解析 HEAD"
25524 #: sequencer.c
25525 #, c-format
25526 msgid "HEAD %s is not a commit!"
25527 msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
25529 #: sequencer.c
25530 msgid "unable to parse commit author"
25531 msgstr "不能解析提交作者"
25533 #: sequencer.c
25534 #, c-format
25535 msgid "unable to read commit message from '%s'"
25536 msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
25538 #: sequencer.c
25539 #, c-format
25540 msgid "invalid author identity '%s'"
25541 msgstr "無效的作者身分 '%s'"
25543 #: sequencer.c
25544 msgid "corrupt author: missing date information"
25545 msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
25547 #: sequencer.c
25548 #, c-format
25549 msgid "could not update %s"
25550 msgstr "無法更新 %s"
25552 #: sequencer.c
25553 #, c-format
25554 msgid "could not parse parent commit %s"
25555 msgstr "無法解析父提交 %s"
25557 #: sequencer.c
25558 #, c-format
25559 msgid "unknown command: %d"
25560 msgstr "未知指令:%d"
25562 #: sequencer.c
25563 msgid "This is the 1st commit message:"
25564 msgstr "這是第一個提交說明:"
25566 #: sequencer.c
25567 #, c-format
25568 msgid "This is the commit message #%d:"
25569 msgstr "這是提交說明 #%d:"
25571 #: sequencer.c
25572 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
25573 msgstr "略過第 1 個提交說明:"
25575 #: sequencer.c
25576 #, c-format
25577 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
25578 msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
25580 #: sequencer.c
25581 #, c-format
25582 msgid "This is a combination of %d commits."
25583 msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
25585 #: sequencer.c
25586 #, c-format
25587 msgid "cannot write '%s'"
25588 msgstr "不能寫 '%s'"
25590 #: sequencer.c
25591 msgid "need a HEAD to fixup"
25592 msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
25594 #: sequencer.c
25595 msgid "could not read HEAD"
25596 msgstr "無法讀取 HEAD"
25598 #: sequencer.c
25599 msgid "could not read HEAD's commit message"
25600 msgstr "無法讀取 HEAD 的提交說明"
25602 #: sequencer.c
25603 #, c-format
25604 msgid "could not read commit message of %s"
25605 msgstr "無法讀取 %s 的提交說明"
25607 #: sequencer.c
25608 msgid "your index file is unmerged."
25609 msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
25611 #: sequencer.c
25612 msgid "cannot fixup root commit"
25613 msgstr "不能修復根提交"
25615 #: sequencer.c
25616 #, c-format
25617 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
25618 msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
25620 #: sequencer.c
25621 #, c-format
25622 msgid "commit %s does not have parent %d"
25623 msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
25625 #: sequencer.c
25626 #, c-format
25627 msgid "cannot get commit message for %s"
25628 msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
25630 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
25631 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
25632 #: sequencer.c
25633 #, c-format
25634 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
25635 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
25637 #: sequencer.c
25638 #, c-format
25639 msgid "could not revert %s... %s"
25640 msgstr "無法還原 %s... %s"
25642 #: sequencer.c
25643 #, c-format
25644 msgid "could not apply %s... %s"
25645 msgstr "無法套用 %s... %s"
25647 #: sequencer.c
25648 #, c-format
25649 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
25650 msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
25652 #: sequencer.c
25653 #, c-format
25654 msgid "git %s: failed to read the index"
25655 msgstr "git %s:無法讀取索引"
25657 #: sequencer.c
25658 #, c-format
25659 msgid "git %s: failed to refresh the index"
25660 msgstr "git %s:無法重新整理索引"
25662 #: sequencer.c
25663 #, c-format
25664 msgid "'%s' is not a valid label"
25665 msgstr "「%s」不是有效的標籤"
25667 #: sequencer.c
25668 #, c-format
25669 msgid "'%s' is not a valid refname"
25670 msgstr "「%s」不是有效的引用名稱"
25672 #: sequencer.c
25673 #, c-format
25674 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
25675 msgstr "update-ref 需要完全限定的引用名稱,比如:refs/heads/%s"
25677 #: sequencer.c
25678 #, c-format
25679 msgid "'%s' does not accept merge commits"
25680 msgstr "「%s」不接受合併提交"
25682 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
25683 #. translated.
25685 #: sequencer.c
25686 msgid ""
25687 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25688 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
25689 msgstr ""
25690 "不能使用「pick」選擇一個合併提交。\n"
25691 "如果你想要重放這個合併,請對這個提交使用「merge -C」。"
25693 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
25694 #. translated.
25696 #: sequencer.c
25697 msgid ""
25698 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25699 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
25700 "'merge -c' on the commit"
25701 msgstr ""
25702 "「reword」並無法使用合併提交作為參數。\n"
25703 "如果你希望合併並改寫提交訊息,\n"
25704 "請對這個提交使用「merge -c」"
25706 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
25707 #. not be translated.
25709 #: sequencer.c
25710 msgid ""
25711 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25712 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
25713 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
25714 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
25715 msgstr ""
25716 "「edit」並無法使用合併提交作為參數。\n"
25717 "如果你希望重放這個合併,請對這個提交使用「merge -C」,\n"
25718 "並使用「break」取回控制權,\n"
25719 "這樣才能執行「git commit --amend && git rebase --continue」。"
25721 #: sequencer.c
25722 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
25723 msgstr "無法將一個合併提交壓扁進其他提交"
25725 #: sequencer.c
25726 #, c-format
25727 msgid "invalid command '%.*s'"
25728 msgstr "無效的命令「%.*s」"
25730 #: sequencer.c
25731 #, c-format
25732 msgid "missing arguments for %s"
25733 msgstr "缺少 %s 的參數"
25735 #: sequencer.c
25736 #, c-format
25737 msgid "could not parse '%s'"
25738 msgstr "無法解析「%s」"
25740 #: sequencer.c
25741 #, c-format
25742 msgid "invalid line %d: %.*s"
25743 msgstr "無效行 %d:%.*s"
25745 #: sequencer.c
25746 #, c-format
25747 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
25748 msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
25750 #: sequencer.c
25751 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
25752 msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
25754 #: sequencer.c
25755 msgid "cancelling a revert in progress"
25756 msgstr "正在取消一個進行中的還原"
25758 #: sequencer.c
25759 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25760 msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
25762 #: sequencer.c
25763 #, c-format
25764 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
25765 msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
25767 #: sequencer.c
25768 msgid "no commits parsed."
25769 msgstr "沒有解析提交。"
25771 #: sequencer.c
25772 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
25773 msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
25775 #: sequencer.c
25776 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
25777 msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
25779 #: sequencer.c
25780 msgid "unusable squash-onto"
25781 msgstr "不可用的 squash-onto"
25783 #: sequencer.c
25784 #, c-format
25785 msgid "malformed options sheet: '%s'"
25786 msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
25788 #: sequencer.c
25789 msgid "empty commit set passed"
25790 msgstr "提供了空的提交集"
25792 #: sequencer.c
25793 msgid "revert is already in progress"
25794 msgstr "一個還原動作已在進行"
25796 #: sequencer.c
25797 #, c-format
25798 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25799 msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25801 #: sequencer.c
25802 msgid "cherry-pick is already in progress"
25803 msgstr "揀選動作已在進行"
25805 #: sequencer.c
25806 #, c-format
25807 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25808 msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25810 #: sequencer.c
25811 #, c-format
25812 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
25813 msgstr "無法建立序列目錄「%s」"
25815 #: sequencer.c
25816 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
25817 msgstr "揀選或還原動作並未進行"
25819 #: sequencer.c
25820 msgid "cannot resolve HEAD"
25821 msgstr "不能解析 HEAD"
25823 #: sequencer.c
25824 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
25825 msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
25827 #: sequencer.c
25828 #, c-format
25829 msgid "cannot read '%s': %s"
25830 msgstr "不能讀取 '%s':%s"
25832 #: sequencer.c
25833 msgid "unexpected end of file"
25834 msgstr "意外的檔案結束"
25836 #: sequencer.c
25837 #, c-format
25838 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
25839 msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
25841 #: sequencer.c
25842 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
25843 msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
25845 #: sequencer.c
25846 msgid "no revert in progress"
25847 msgstr "沒有正在進行的還原"
25849 #: sequencer.c
25850 msgid "no cherry-pick in progress"
25851 msgstr "沒有正在進行的揀選"
25853 #: sequencer.c
25854 msgid "failed to skip the commit"
25855 msgstr "無法略過這個提交"
25857 #: sequencer.c
25858 msgid "there is nothing to skip"
25859 msgstr "沒有要略過的"
25861 #: sequencer.c
25862 #, c-format
25863 msgid ""
25864 "have you committed already?\n"
25865 "try \"git %s --continue\""
25866 msgstr ""
25867 "您已經提交了嗎?\n"
25868 "試試 \"git %s --continue\""
25870 #: sequencer.c
25871 msgid "cannot read HEAD"
25872 msgstr "不能讀取 HEAD"
25874 #: sequencer.c
25875 msgid "could not write commit message file"
25876 msgstr "無法寫入提交訊息檔案"
25878 #: sequencer.c
25879 #, c-format
25880 msgid ""
25881 "You can amend the commit now, with\n"
25882 "\n"
25883 "  git commit --amend %s\n"
25884 "\n"
25885 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25886 "\n"
25887 "  git rebase --continue\n"
25888 msgstr ""
25889 "您現在可以修補這個提交,使用\n"
25890 "\n"
25891 "  git commit --amend %s\n"
25892 "\n"
25893 "當您對變更感到滿意,執行\n"
25894 "\n"
25895 "  git rebase --continue\n"
25897 #: sequencer.c
25898 #, c-format
25899 msgid "Could not apply %s... %.*s"
25900 msgstr "無法套用 %s... %.*s"
25902 #: sequencer.c
25903 #, c-format
25904 msgid "Could not merge %.*s"
25905 msgstr "無法合併 %.*s"
25907 #: sequencer.c
25908 #, c-format
25909 msgid "Executing: %s\n"
25910 msgstr "執行:%s\n"
25912 #  譯者:請維持前導空格
25913 #: sequencer.c
25914 #, c-format
25915 msgid ""
25916 "execution failed: %s\n"
25917 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
25918 "\n"
25919 "  git rebase --continue\n"
25920 "\n"
25921 msgstr ""
25922 "執行失敗:%s\n"
25923 "%s您可以改正該問題,然後執行\n"
25924 "\n"
25925 "  git rebase --continue\n"
25926 "\n"
25928 #: sequencer.c
25929 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25930 msgstr "並且更改索引和(或)工作區。\n"
25932 #: sequencer.c
25933 #, c-format
25934 msgid ""
25935 "execution succeeded: %s\n"
25936 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25937 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25938 "\n"
25939 "  git rebase --continue\n"
25940 "\n"
25941 msgstr ""
25942 "執行成功:%s\n"
25943 "但是在索引和(或)工作區中存在變更。\n"
25944 "請提交或貯存修改,然後執行\n"
25945 "\n"
25946 "  git rebase --continue\n"
25947 "\n"
25949 #: sequencer.c
25950 #, c-format
25951 msgid "illegal label name: '%.*s'"
25952 msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
25954 #: sequencer.c
25955 #, c-format
25956 msgid "could not resolve '%s'"
25957 msgstr "無法解析「%s」"
25959 #: sequencer.c
25960 msgid "writing fake root commit"
25961 msgstr "寫偽根提交"
25963 #: sequencer.c
25964 msgid "writing squash-onto"
25965 msgstr "寫入 squash-onto"
25967 #: sequencer.c
25968 msgid "cannot merge without a current revision"
25969 msgstr "沒有目前版本不能合併"
25971 #: sequencer.c
25972 #, c-format
25973 msgid "unable to parse '%.*s'"
25974 msgstr "無法解析 '%.*s'"
25976 #: sequencer.c
25977 #, c-format
25978 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25979 msgstr "無可用合併:'%.*s'"
25981 #: sequencer.c
25982 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25983 msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
25985 #: sequencer.c
25986 #, c-format
25987 msgid "could not get commit message of '%s'"
25988 msgstr "無法取得「%s」的提交說明"
25990 #: sequencer.c
25991 #, c-format
25992 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25993 msgstr "甚至無法嘗試合併「%.*s」"
25995 #: sequencer.c
25996 msgid "merge: Unable to write new index file"
25997 msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
25999 #: sequencer.c
26000 #, c-format
26001 msgid ""
26002 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
26003 msgstr "似乎有另一個「rebase」程序正在進行;「%s.lock」已經存在"
26005 #: sequencer.c
26006 #, c-format
26007 msgid ""
26008 "Updated the following refs with %s:\n"
26009 "%s"
26010 msgstr ""
26011 "已使用 %s 更新下述引用:\n"
26012 "%s"
26014 #: sequencer.c
26015 #, c-format
26016 msgid ""
26017 "Failed to update the following refs with %s:\n"
26018 "%s"
26019 msgstr ""
26020 "無法使用 %s 更新下述引用:\n"
26021 "%s"
26023 #: sequencer.c
26024 msgid "Cannot autostash"
26025 msgstr "無法 autostash"
26027 #: sequencer.c
26028 #, c-format
26029 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
26030 msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
26032 #: sequencer.c
26033 #, c-format
26034 msgid "Could not create directory for '%s'"
26035 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
26037 #: sequencer.c
26038 #, c-format
26039 msgid "Created autostash: %s\n"
26040 msgstr "建立了 autostash:%s\n"
26042 #: sequencer.c
26043 msgid "could not reset --hard"
26044 msgstr "無法 reset --hard"
26046 #: sequencer.c
26047 #, c-format
26048 msgid "Applied autostash.\n"
26049 msgstr "已套用 autostash。\n"
26051 #: sequencer.c
26052 #, c-format
26053 msgid "cannot store %s"
26054 msgstr "不能儲存 %s"
26056 #: sequencer.c
26057 #, c-format
26058 msgid ""
26059 "%s\n"
26060 "Your changes are safe in the stash.\n"
26061 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
26062 msgstr ""
26063 "%s\n"
26064 "您的修改安全地儲存在貯存區中。\n"
26065 "您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
26067 #: sequencer.c
26068 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
26069 msgstr "因套用自動貯存而導致衝突。"
26071 #: sequencer.c
26072 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
26073 msgstr "已有自動貯存;建立新貯存項目。"
26075 #: sequencer.c
26076 msgid "autostash reference is a symref"
26077 msgstr "autostash 引用是符號引用"
26079 #: sequencer.c
26080 msgid "could not detach HEAD"
26081 msgstr "無法分離開頭指標"
26083 #: sequencer.c
26084 #, c-format
26085 msgid "Stopped at HEAD\n"
26086 msgstr "停止在 HEAD\n"
26088 #: sequencer.c
26089 #, c-format
26090 msgid "Stopped at %s\n"
26091 msgstr "停止在 %s\n"
26093 #: sequencer.c
26094 #, c-format
26095 msgid ""
26096 "Could not execute the todo command\n"
26097 "\n"
26098 "    %.*s\n"
26099 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
26100 "edit the todo list first:\n"
26101 "\n"
26102 "    git rebase --edit-todo\n"
26103 "    git rebase --continue\n"
26104 msgstr ""
26105 "無法執行待辦指令\n"
26106 "\n"
26107 "    %.*s\n"
26108 "已經重新安排。若要在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
26109 "\n"
26110 "    git rebase --edit-todo\n"
26111 "    git rebase --continue\n"
26113 #: sequencer.c
26114 #, c-format
26115 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
26116 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
26118 #: sequencer.c
26119 #, c-format
26120 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
26121 msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
26123 #: sequencer.c
26124 #, c-format
26125 msgid "unknown command %d"
26126 msgstr "未知指令 %d"
26128 #: sequencer.c
26129 msgid "could not read orig-head"
26130 msgstr "無法讀取 orig-head"
26132 #: sequencer.c
26133 msgid "could not read 'onto'"
26134 msgstr "無法讀取「onto」"
26136 #: sequencer.c
26137 #, c-format
26138 msgid "could not update HEAD to %s"
26139 msgstr "無法將 HEAD 更新到 %s"
26141 #: sequencer.c
26142 #, c-format
26143 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
26144 msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
26146 #: sequencer.c
26147 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
26148 msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
26150 #: sequencer.c
26151 msgid "cannot amend non-existing commit"
26152 msgstr "不能修補不存在的提交"
26154 #: sequencer.c
26155 #, c-format
26156 msgid "invalid file: '%s'"
26157 msgstr "無效檔案:'%s'"
26159 #: sequencer.c
26160 #, c-format
26161 msgid "invalid contents: '%s'"
26162 msgstr "無效內容:'%s'"
26164 #: sequencer.c
26165 msgid ""
26166 "\n"
26167 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
26168 "first and then run 'git rebase --continue' again."
26169 msgstr ""
26170 "\n"
26171 "您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
26173 #: sequencer.c
26174 #, c-format
26175 msgid "could not write file: '%s'"
26176 msgstr "無法寫入檔案:「%s」"
26178 #: sequencer.c
26179 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
26180 msgstr "無法刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
26182 #: sequencer.c
26183 msgid "could not commit staged changes."
26184 msgstr "無法提交暫存的修改。"
26186 #: sequencer.c
26187 #, c-format
26188 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
26189 msgstr "%s:不能揀選一個%s"
26191 #: sequencer.c
26192 #, c-format
26193 msgid "%s: bad revision"
26194 msgstr "%s:錯誤的版本"
26196 #: sequencer.c
26197 msgid "can't revert as initial commit"
26198 msgstr "不能作為初始提交還原提交"
26200 #: sequencer.c
26201 #, c-format
26202 msgid "skipped previously applied commit %s"
26203 msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
26205 #: sequencer.c
26206 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
26207 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
26209 #: sequencer.c
26210 msgid "make_script: unhandled options"
26211 msgstr "make_script:有未能處理的選項"
26213 #: sequencer.c
26214 msgid "make_script: error preparing revisions"
26215 msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
26217 #: sequencer.c
26218 msgid "nothing to do"
26219 msgstr "無事可做"
26221 #: sequencer.c
26222 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
26223 msgstr "無法略過不必要的揀選"
26225 #: sequencer.c
26226 msgid "the script was already rearranged."
26227 msgstr "腳本已經重新編排。"
26229 #: sequencer.c
26230 #, c-format
26231 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
26232 msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
26234 #: setup.c
26235 #, c-format
26236 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
26237 msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
26239 #: setup.c
26240 #, c-format
26241 msgid ""
26242 "%s: no such path in the working tree.\n"
26243 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
26244 msgstr ""
26245 "%s:工作區中無此路徑。\n"
26246 "使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
26248 #: setup.c
26249 #, c-format
26250 msgid ""
26251 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
26252 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
26253 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
26254 msgstr ""
26255 "有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
26256 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
26257 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
26259 #: setup.c
26260 #, c-format
26261 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
26262 msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
26264 #: setup.c
26265 #, c-format
26266 msgid ""
26267 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
26268 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
26269 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
26270 msgstr ""
26271 "有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
26272 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
26273 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
26275 #: setup.c
26276 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
26277 msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
26279 #: setup.c
26280 #, c-format
26281 msgid "'%s' already specified as '%s'"
26282 msgstr "「%s」已經指定為「%s」"
26284 #: setup.c
26285 #, c-format
26286 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
26287 msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
26289 #: setup.c
26290 msgid "unknown repository extension found:"
26291 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
26292 msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
26294 #: setup.c
26295 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
26296 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
26297 msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
26299 #: setup.c
26300 #, c-format
26301 msgid "error opening '%s'"
26302 msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
26304 #: setup.c
26305 #, c-format
26306 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
26307 msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
26309 #: setup.c
26310 #, c-format
26311 msgid "error reading %s"
26312 msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
26314 #: setup.c
26315 #, c-format
26316 msgid "invalid gitfile format: %s"
26317 msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
26319 #: setup.c
26320 #, c-format
26321 msgid "no path in gitfile: %s"
26322 msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
26324 #: setup.c
26325 #, c-format
26326 msgid "not a git repository: %s"
26327 msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
26329 #: setup.c
26330 #, c-format
26331 msgid "'$%s' too big"
26332 msgstr "'$%s' 太大"
26334 #: setup.c
26335 #, c-format
26336 msgid "not a git repository: '%s'"
26337 msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
26339 #: setup.c
26340 #, c-format
26341 msgid "cannot chdir to '%s'"
26342 msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
26344 #: setup.c
26345 msgid "cannot come back to cwd"
26346 msgstr "無法返回目前工作目錄"
26348 #: setup.c
26349 #, c-format
26350 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
26351 msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
26353 #: setup.c
26354 #, c-format
26355 msgid "safe.directory '%s' not absolute"
26356 msgstr "safe.directory「%s」不是絕對路徑"
26358 #: setup.c
26359 #, c-format
26360 msgid ""
26361 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
26362 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
26363 "\n"
26364 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
26365 msgstr ""
26366 "在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
26367 "%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
26368 "\n"
26369 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
26371 #: setup.c
26372 msgid "Unable to read current working directory"
26373 msgstr "不能讀取目前工作目錄"
26375 #: setup.c
26376 #, c-format
26377 msgid "cannot change to '%s'"
26378 msgstr "不能切換到 '%s'"
26380 #: setup.c
26381 #, c-format
26382 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
26383 msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
26385 #: setup.c
26386 #, c-format
26387 msgid ""
26388 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
26389 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
26390 msgstr ""
26391 "不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
26392 "停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
26394 #: setup.c
26395 #, c-format
26396 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
26397 msgstr "無法使用「%s」純版本庫(safe.bareRepository 是「%s」)"
26399 #: setup.c
26400 #, c-format
26401 msgid ""
26402 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
26403 "The owner of files must always have read and write permissions."
26404 msgstr ""
26405 "參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
26406 "檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
26408 #: setup.c
26409 msgid "fork failed"
26410 msgstr "fork 失敗"
26412 #: setup.c
26413 msgid "setsid failed"
26414 msgstr "setsid 失敗"
26416 #: setup.c
26417 #, c-format
26418 msgid "cannot stat template '%s'"
26419 msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
26421 #: setup.c
26422 #, c-format
26423 msgid "cannot opendir '%s'"
26424 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
26426 #: setup.c
26427 #, c-format
26428 msgid "cannot readlink '%s'"
26429 msgstr "不能讀取連結 '%s'"
26431 #: setup.c
26432 #, c-format
26433 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
26434 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
26436 #: setup.c
26437 #, c-format
26438 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
26439 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
26441 #: setup.c
26442 #, c-format
26443 msgid "ignoring template %s"
26444 msgstr "忽略範本 %s"
26446 #: setup.c
26447 #, c-format
26448 msgid "templates not found in %s"
26449 msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
26451 #: setup.c
26452 #, c-format
26453 msgid "not copying templates from '%s': %s"
26454 msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
26456 #: setup.c
26457 #, c-format
26458 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
26459 msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
26461 #: setup.c
26462 #, c-format
26463 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
26464 msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
26466 #: setup.c
26467 #, c-format
26468 msgid "unable to handle file type %d"
26469 msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
26471 #: setup.c
26472 #, c-format
26473 msgid "unable to move %s to %s"
26474 msgstr "不能移動 %s 至 %s"
26476 #: setup.c
26477 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
26478 msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
26480 #: setup.c
26481 msgid ""
26482 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
26483 msgstr "嘗試以不同的引用儲存格式重新初始化版本庫"
26485 #: setup.c
26486 #, c-format
26487 msgid "%s already exists"
26488 msgstr "%s 已經存在"
26490 #: setup.c
26491 #, c-format
26492 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
26493 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
26495 #: setup.c
26496 #, c-format
26497 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
26498 msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
26500 #: setup.c
26501 #, c-format
26502 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
26503 msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
26505 #: setup.c
26506 #, c-format
26507 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
26508 msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
26510 #: sparse-index.c
26511 #, c-format
26512 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
26513 msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
26515 #: split-index.c
26516 msgid "cannot use split index with a sparse index"
26517 msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
26519 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
26520 #: strbuf.c
26521 #, c-format
26522 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
26523 msgstr "無效的 %s 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
26525 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
26526 #: strbuf.c
26527 #, c-format
26528 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
26529 msgstr "無效的 %s 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
26531 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
26532 #: strbuf.c
26533 #, c-format
26534 msgid "bad %s format: %%%.*s"
26535 msgstr "無效的 %s 格式:%%%.*s"
26537 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
26538 #: strbuf.c
26539 #, c-format
26540 msgid "%u.%2.2u GiB"
26541 msgstr "%u.%2.2u GiB"
26543 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
26544 #: strbuf.c
26545 #, c-format
26546 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
26547 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
26549 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
26550 #: strbuf.c
26551 #, c-format
26552 msgid "%u.%2.2u MiB"
26553 msgstr "%u.%2.2u MiB"
26555 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
26556 #: strbuf.c
26557 #, c-format
26558 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
26559 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
26561 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
26562 #: strbuf.c
26563 #, c-format
26564 msgid "%u.%2.2u KiB"
26565 msgstr "%u.%2.2u KiB"
26567 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
26568 #: strbuf.c
26569 #, c-format
26570 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
26571 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
26573 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
26574 #: strbuf.c
26575 #, c-format
26576 msgid "%u byte"
26577 msgid_plural "%u bytes"
26578 msgstr[0] "%u 位元組"
26580 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
26581 #: strbuf.c
26582 #, c-format
26583 msgid "%u byte/s"
26584 msgid_plural "%u bytes/s"
26585 msgstr[0] "%u 位元組/秒"
26587 #: submodule-config.c
26588 #, c-format
26589 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
26590 msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
26592 #: submodule-config.c
26593 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
26594 msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
26596 #: submodule-config.c
26597 #, c-format
26598 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
26599 msgstr "忽略可能被解析為命令列選項的 '%s':%s"
26601 #: submodule-config.c
26602 #, c-format
26603 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
26604 msgstr "無法更新 .gitmodules 條目 %s"
26606 #: submodule.c
26607 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
26608 msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
26610 #: submodule.c
26611 #, c-format
26612 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
26613 msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
26615 #: submodule.c
26616 #, c-format
26617 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
26618 msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
26620 #: submodule.c
26621 msgid "staging updated .gitmodules failed"
26622 msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
26624 #: submodule.c
26625 #, c-format
26626 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
26627 msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
26629 #: submodule.c
26630 #, c-format
26631 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
26632 msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
26634 #: submodule.c
26635 #, c-format
26636 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
26637 msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
26639 #: submodule.c
26640 #, c-format
26641 msgid ""
26642 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
26643 "same. Skipping it."
26644 msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
26646 #: submodule.c
26647 #, c-format
26648 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
26649 msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
26651 #: submodule.c
26652 #, c-format
26653 msgid ""
26654 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
26655 "submodule %s"
26656 msgstr "無法在 %s 子模組執行「git rev-list <提交> --not --remotes -n 1」命令"
26658 #: submodule.c
26659 #, c-format
26660 msgid "process for submodule '%s' failed"
26661 msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
26663 #: submodule.c
26664 #, c-format
26665 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
26666 msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
26668 #: submodule.c
26669 #, c-format
26670 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
26671 msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
26673 #: submodule.c
26674 #, c-format
26675 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
26676 msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
26678 #: submodule.c
26679 #, c-format
26680 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
26681 msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
26683 #: submodule.c
26684 #, c-format
26685 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
26686 msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
26688 #: submodule.c
26689 #, c-format
26690 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
26691 msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
26693 #: submodule.c
26694 #, c-format
26695 msgid ""
26696 "Errors during submodule fetch:\n"
26697 "%s"
26698 msgstr ""
26699 "抓取子模組時發生錯誤:\n"
26700 "%s"
26702 #: submodule.c
26703 #, c-format
26704 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
26705 msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
26707 #: submodule.c
26708 #, c-format
26709 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
26710 msgstr "無法在 %s 子模組執行「git status --porcelain=2」"
26712 #: submodule.c
26713 #, c-format
26714 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
26715 msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
26717 #: submodule.c
26718 #, c-format
26719 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
26720 msgstr "無法在子模組「%s」中啟動「git status」"
26722 #: submodule.c
26723 #, c-format
26724 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
26725 msgstr "無法在子模組「%s」中執行「git status」"
26727 #: submodule.c
26728 #, c-format
26729 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
26730 msgstr "無法在子模組「%s」中取消 core.worktree 的設定"
26732 #: submodule.c
26733 #, c-format
26734 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
26735 msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
26737 #: submodule.c
26738 msgid "could not reset submodule index"
26739 msgstr "無法重設子模組的索引"
26741 #: submodule.c
26742 #, c-format
26743 msgid "submodule '%s' has dirty index"
26744 msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
26746 #: submodule.c
26747 #, c-format
26748 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
26749 msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
26751 #: submodule.c
26752 #, c-format
26753 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
26754 msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
26756 #: submodule.c
26757 #, c-format
26758 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
26759 msgstr "預期「%.*s」(位於子模組路徑「%s」)不是象徵式連結"
26761 #: submodule.c
26762 #, c-format
26763 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
26764 msgstr "預期子模組路徑「%s」不是象徵式連結"
26766 #: submodule.c
26767 #, c-format
26768 msgid ""
26769 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
26770 msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
26772 #: submodule.c
26773 #, c-format
26774 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
26775 msgstr "無法查詢子模組「%s」的名稱"
26777 #: submodule.c
26778 #, c-format
26779 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
26780 msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
26782 #: submodule.c
26783 #, c-format
26784 msgid ""
26785 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
26786 "'%s' to\n"
26787 "'%s'\n"
26788 msgstr ""
26789 "將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
26790 "'%s' 遷移至\n"
26791 "'%s'\n"
26793 #: submodule.c
26794 msgid "could not start ls-files in .."
26795 msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
26797 #: submodule.c
26798 #, c-format
26799 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
26800 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
26802 #: symlinks.c
26803 #, c-format
26804 msgid "failed to lstat '%s'"
26805 msgstr "無法 lstat「%s」"
26807 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26808 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
26809 msgstr "沒有設定可以用來取得套件包 URIs 的遠端"
26811 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26812 msgid "could not get the bundle-uri list"
26813 msgstr "無法取得 bundle-uri 清單"
26815 #: t/helper/test-cache-tree.c
26816 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26817 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26819 #: t/helper/test-cache-tree.c
26820 msgid "clear the cache tree before each iteration"
26821 msgstr "每次迭代前清除快取樹狀物件"
26823 #: t/helper/test-cache-tree.c
26824 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
26825 msgstr "在快取樹狀物件中,要使失效的項目數量(預設值為 0)"
26827 #: t/helper/test-reach.c
26828 #, c-format
26829 msgid "commit %s is not marked reachable"
26830 msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
26832 #: t/helper/test-reach.c
26833 msgid "too many commits marked reachable"
26834 msgstr "太多提交標記為可以取得"
26836 #: t/helper/test-read-midx.c
26837 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
26838 msgstr "無法確定 MIDX 偏好的封裝"
26840 #: t/helper/test-serve-v2.c
26841 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
26842 msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
26844 #: t/helper/test-serve-v2.c
26845 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
26846 msgstr "對能力廣告之後立即離開"
26848 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26849 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26850 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26852 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26853 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26854 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26856 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26857 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26858 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26860 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26861 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26862 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26864 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26865 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26866 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26868 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26869 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26870 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26872 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26873 msgid ""
26874 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26875 "[<batchsize>]"
26876 msgstr ""
26877 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26878 "[<batchsize>]"
26880 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26881 msgid "name or pathname of unix domain socket"
26882 msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
26884 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26885 msgid "named-pipe name"
26886 msgstr "有命名管道的名稱"
26888 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26889 msgid "number of threads in server thread pool"
26890 msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
26892 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26893 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
26894 msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
26896 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26897 msgid "number of bytes"
26898 msgstr "位元組數"
26900 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26901 msgid "number of requests per thread"
26902 msgstr "每個執行緒的請求數"
26904 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26905 msgid "byte"
26906 msgstr "位元組"
26908 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26909 msgid "ballast character"
26910 msgstr "穩定 (ballast) 字元"
26912 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26913 msgid "token"
26914 msgstr "代符"
26916 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26917 msgid "command token to send to the server"
26918 msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
26920 #: t/unit-tests/unit-test.c
26921 msgid "unit-test [<options>]"
26922 msgstr "unit-test [<options>]"
26924 #: t/unit-tests/unit-test.c
26925 msgid "immediately exit upon the first failed test"
26926 msgstr "一旦有測試失敗就立刻退出"
26928 #: t/unit-tests/unit-test.c
26929 msgid "suite[::test]"
26930 msgstr "suite[::test]"
26932 #: t/unit-tests/unit-test.c
26933 msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
26934 msgstr "只執行測試套件或單獨的測試 <suite[::test]>"
26936 #: t/unit-tests/unit-test.c
26937 msgid "suite"
26938 msgstr "suite"
26940 #: t/unit-tests/unit-test.c
26941 msgid "exclude test suite <suite>"
26942 msgstr "排除測試套件 <suite>"
26944 #: trailer.c
26945 #, c-format
26946 msgid "running trailer command '%s' failed"
26947 msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
26949 #: trailer.c
26950 #, c-format
26951 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
26952 msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
26954 #: trailer.c
26955 #, c-format
26956 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
26957 msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
26959 #: transport-helper.c
26960 msgid "full write to remote helper failed"
26961 msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
26963 #: transport-helper.c
26964 #, c-format
26965 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26966 msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
26968 #: transport-helper.c
26969 msgid "can't dup helper output fd"
26970 msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
26972 #: transport-helper.c
26973 #, c-format
26974 msgid ""
26975 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26976 "version of Git"
26977 msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
26979 #: transport-helper.c
26980 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26981 msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
26983 #: transport-helper.c
26984 #, c-format
26985 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26986 msgstr "%s 意外地說:'%s'"
26988 #: transport-helper.c
26989 #, c-format
26990 msgid "%s also locked %s"
26991 msgstr "%s 也鎖定了 %s"
26993 #: transport-helper.c
26994 msgid "couldn't run fast-import"
26995 msgstr "無法執行 fast-import"
26997 #: transport-helper.c
26998 msgid "error while running fast-import"
26999 msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
27001 #: transport-helper.c
27002 #, c-format
27003 msgid "could not read ref %s"
27004 msgstr "無法讀取引用 %s"
27006 #: transport-helper.c
27007 #, c-format
27008 msgid "unknown response to connect: %s"
27009 msgstr "連線時未知的回應:%s"
27011 #: transport-helper.c
27012 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
27013 msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
27015 #: transport-helper.c
27016 msgid "invalid remote service path"
27017 msgstr "無效的遠端服務路徑"
27019 #: transport-helper.c
27020 #, c-format
27021 msgid "can't connect to subservice %s"
27022 msgstr "不能連線到子服務 %s"
27024 #: transport-helper.c transport.c
27025 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
27026 msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
27028 #: transport-helper.c
27029 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
27030 msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
27032 #: transport-helper.c
27033 #, c-format
27034 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
27035 msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
27037 #: transport-helper.c
27038 #, c-format
27039 msgid "helper reported unexpected status of %s"
27040 msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
27042 #: transport-helper.c
27043 #, c-format
27044 msgid "helper %s does not support dry-run"
27045 msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
27047 #: transport-helper.c
27048 #, c-format
27049 msgid "helper %s does not support --signed"
27050 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
27052 #: transport-helper.c
27053 #, c-format
27054 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
27055 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
27057 #: transport-helper.c
27058 #, c-format
27059 msgid "helper %s does not support --atomic"
27060 msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
27062 #: transport-helper.c
27063 #, c-format
27064 msgid "helper %s does not support --%s"
27065 msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
27067 #: transport-helper.c
27068 #, c-format
27069 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
27070 msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
27072 #: transport-helper.c
27073 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
27074 msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
27076 #: transport-helper.c
27077 #, c-format
27078 msgid "helper %s does not support '--force'"
27079 msgstr "協助工具 %s 不支援「--force」"
27081 #: transport-helper.c
27082 msgid "couldn't run fast-export"
27083 msgstr "無法執行 fast-export"
27085 #: transport-helper.c
27086 msgid "error while running fast-export"
27087 msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
27089 #: transport-helper.c
27090 #, c-format
27091 msgid ""
27092 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
27093 "Perhaps you should specify a branch.\n"
27094 msgstr ""
27095 "沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
27096 "您或許得指定一個分支。\n"
27098 #: transport-helper.c
27099 #, c-format
27100 msgid "unsupported object format '%s'"
27101 msgstr "不支援的物件格式「%s」"
27103 #: transport-helper.c
27104 #, c-format
27105 msgid "malformed response in ref list: %s"
27106 msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
27108 #: transport-helper.c
27109 #, c-format
27110 msgid "read(%s) failed"
27111 msgstr "讀取(%s)失敗"
27113 #: transport-helper.c
27114 #, c-format
27115 msgid "write(%s) failed"
27116 msgstr "寫(%s)失敗"
27118 #: transport-helper.c
27119 #, c-format
27120 msgid "%s thread failed"
27121 msgstr "%s 執行緒失敗"
27123 #: transport-helper.c
27124 #, c-format
27125 msgid "%s thread failed to join: %s"
27126 msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
27128 #: transport-helper.c
27129 #, c-format
27130 msgid "can't start thread for copying data: %s"
27131 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
27133 #: transport-helper.c
27134 #, c-format
27135 msgid "%s process failed to wait"
27136 msgstr "%s 進程等待失敗"
27138 #: transport-helper.c
27139 #, c-format
27140 msgid "%s process failed"
27141 msgstr "%s 進程失敗"
27143 #: transport-helper.c
27144 msgid "can't start thread for copying data"
27145 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
27147 #: transport.c
27148 #, c-format
27149 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
27150 msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
27152 #: transport.c
27153 #, c-format
27154 msgid "could not read bundle '%s'"
27155 msgstr "無法讀取「%s」套件包"
27157 #: transport.c
27158 #, c-format
27159 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
27160 msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
27162 #: transport.c
27163 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
27164 msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
27166 #: transport.c
27167 msgid "server options require protocol version 2 or later"
27168 msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
27170 #: transport.c
27171 msgid "server does not support wait-for-done"
27172 msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
27174 #: transport.c
27175 msgid "could not parse transport.color.* config"
27176 msgstr "無法解析 transport.color.* 組態"
27178 #: transport.c
27179 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
27180 msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
27182 #: transport.c
27183 #, c-format
27184 msgid "transport '%s' not allowed"
27185 msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
27187 #: transport.c
27188 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
27189 msgstr "不再支援 git-over-rsync"
27191 #: transport.c
27192 #, c-format
27193 msgid ""
27194 "The following submodule paths contain changes that can\n"
27195 "not be found on any remote:\n"
27196 msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
27198 #: transport.c
27199 #, c-format
27200 msgid ""
27201 "\n"
27202 "Please try\n"
27203 "\n"
27204 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
27205 "\n"
27206 "or cd to the path and use\n"
27207 "\n"
27208 "\tgit push\n"
27209 "\n"
27210 "to push them to a remote.\n"
27211 "\n"
27212 msgstr ""
27213 "\n"
27214 "請嘗試\n"
27215 "\n"
27216 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
27217 "\n"
27218 "或者進入到子目錄執行\n"
27219 "\n"
27220 "\tgit push\n"
27221 "\n"
27222 "以推送至遠端。\n"
27223 "\n"
27225 #: transport.c
27226 msgid "Aborting."
27227 msgstr "正在終止。"
27229 #: transport.c
27230 msgid "failed to push all needed submodules"
27231 msgstr "不能推送全部需要的子模組"
27233 #: transport.c
27234 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
27235 msgstr "通訊協定不支援 bundle-uri 動作"
27237 #: transport.c
27238 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
27239 msgstr "無法取得伺服器公佈的 bundle-uri 清單"
27241 #: transport.c
27242 msgid "operation not supported by protocol"
27243 msgstr "協定不支援該動作"
27245 #: tree-walk.c
27246 msgid "too-short tree object"
27247 msgstr "太短的樹狀物件"
27249 #: tree-walk.c
27250 msgid "malformed mode in tree entry"
27251 msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
27253 #: tree-walk.c
27254 msgid "empty filename in tree entry"
27255 msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
27257 #: tree-walk.c
27258 msgid "too-short tree file"
27259 msgstr "太短的樹檔案"
27261 #: unpack-trees.c
27262 #, c-format
27263 msgid ""
27264 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
27265 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
27266 msgstr ""
27267 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
27268 "%%s請在切換分支前提交或貯存您的修改。"
27270 #: unpack-trees.c
27271 #, c-format
27272 msgid ""
27273 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
27274 "%%s"
27275 msgstr ""
27276 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
27277 "%%s"
27279 #: unpack-trees.c
27280 #, c-format
27281 msgid ""
27282 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
27283 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
27284 msgstr ""
27285 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
27286 "%%s請在合併前提交或貯存您的修改。"
27288 #: unpack-trees.c
27289 #, c-format
27290 msgid ""
27291 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
27292 "%%s"
27293 msgstr ""
27294 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
27295 "%%s"
27297 #: unpack-trees.c
27298 #, c-format
27299 msgid ""
27300 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
27301 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
27302 msgstr ""
27303 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
27304 "%%s請在 %s 之前提交或貯存您的修改。"
27306 #: unpack-trees.c
27307 #, c-format
27308 msgid ""
27309 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
27310 "%%s"
27311 msgstr ""
27312 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
27313 "%%s"
27315 #: unpack-trees.c
27316 #, c-format
27317 msgid ""
27318 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
27319 "%s"
27320 msgstr ""
27321 "更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
27322 "%s"
27324 #: unpack-trees.c
27325 #, c-format
27326 msgid ""
27327 "Refusing to remove the current working directory:\n"
27328 "%s"
27329 msgstr ""
27330 "拒絕移除目前工作目錄:\n"
27331 "%s"
27333 #: unpack-trees.c
27334 #, c-format
27335 msgid ""
27336 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
27337 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
27338 msgstr ""
27339 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
27340 "%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
27342 #: unpack-trees.c
27343 #, c-format
27344 msgid ""
27345 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
27346 "%%s"
27347 msgstr ""
27348 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
27349 "%%s"
27351 #: unpack-trees.c
27352 #, c-format
27353 msgid ""
27354 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
27355 "%%sPlease move or remove them before you merge."
27356 msgstr ""
27357 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
27358 "%%s請在合併前移動或刪除。"
27360 #: unpack-trees.c
27361 #, c-format
27362 msgid ""
27363 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
27364 "%%s"
27365 msgstr ""
27366 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
27367 "%%s"
27369 #: unpack-trees.c
27370 #, c-format
27371 msgid ""
27372 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
27373 "%%sPlease move or remove them before you %s."
27374 msgstr ""
27375 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
27376 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
27378 #: unpack-trees.c
27379 #, c-format
27380 msgid ""
27381 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
27382 "%%s"
27383 msgstr ""
27384 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
27385 "%%s"
27387 #: unpack-trees.c
27388 #, c-format
27389 msgid ""
27390 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
27391 "checkout:\n"
27392 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
27393 msgstr ""
27394 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
27395 "%%s請在切換分支前移動或刪除。"
27397 #: unpack-trees.c
27398 #, c-format
27399 msgid ""
27400 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
27401 "checkout:\n"
27402 "%%s"
27403 msgstr ""
27404 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
27405 "%%s"
27407 #: unpack-trees.c
27408 #, c-format
27409 msgid ""
27410 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
27411 "%%sPlease move or remove them before you merge."
27412 msgstr ""
27413 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
27414 "%%s請在合併前移動或刪除。"
27416 #: unpack-trees.c
27417 #, c-format
27418 msgid ""
27419 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
27420 "%%s"
27421 msgstr ""
27422 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
27423 "%%s"
27425 #: unpack-trees.c
27426 #, c-format
27427 msgid ""
27428 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
27429 "%%sPlease move or remove them before you %s."
27430 msgstr ""
27431 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
27432 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
27434 #: unpack-trees.c
27435 #, c-format
27436 msgid ""
27437 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
27438 "%%s"
27439 msgstr ""
27440 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
27441 "%%s"
27443 #: unpack-trees.c
27444 #, c-format
27445 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
27446 msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
27448 #: unpack-trees.c
27449 #, c-format
27450 msgid ""
27451 "Cannot update submodule:\n"
27452 "%s"
27453 msgstr ""
27454 "無法更新子模組:\n"
27455 "%s"
27457 #: unpack-trees.c
27458 #, c-format
27459 msgid ""
27460 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
27461 "patterns:\n"
27462 "%s"
27463 msgstr ""
27464 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
27465 "%s"
27467 #: unpack-trees.c
27468 #, c-format
27469 msgid ""
27470 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
27471 "%s"
27472 msgstr ""
27473 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
27474 "%s"
27476 #: unpack-trees.c
27477 #, c-format
27478 msgid ""
27479 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
27480 "patterns:\n"
27481 "%s"
27482 msgstr ""
27483 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
27484 "%s"
27486 #: unpack-trees.c
27487 #, c-format
27488 msgid "Aborting\n"
27489 msgstr "正在終止\n"
27491 #: unpack-trees.c
27492 #, c-format
27493 msgid ""
27494 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
27495 "reapply`.\n"
27496 msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
27498 #: unpack-trees.c
27499 msgid "Updating files"
27500 msgstr "正在更新檔案"
27502 #: unpack-trees.c
27503 msgid ""
27504 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
27505 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
27506 "colliding group is in the working tree:\n"
27507 msgstr ""
27508 "以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
27509 "並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
27511 #: unpack-trees.c
27512 msgid "Updating index flags"
27513 msgstr "正在更新索引旗標"
27515 #: unpack-trees.c
27516 #, c-format
27517 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
27518 msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
27520 #: upload-pack.c
27521 msgid "expected flush after fetch arguments"
27522 msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
27524 #: urlmatch.c
27525 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
27526 msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
27528 #: urlmatch.c
27529 #, c-format
27530 msgid "invalid %XX escape sequence"
27531 msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
27533 #: urlmatch.c
27534 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
27535 msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
27537 #: urlmatch.c
27538 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
27539 msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
27541 #: urlmatch.c
27542 msgid "invalid characters in host name"
27543 msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
27545 #: urlmatch.c
27546 msgid "invalid port number"
27547 msgstr "無效的埠號"
27549 #: urlmatch.c
27550 msgid "invalid '..' path segment"
27551 msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
27553 #: usage.c
27554 #, c-format
27555 msgid "error: unable to format message: %s\n"
27556 msgstr "錯誤:無法格式化訊息:%s\n"
27558 #: usage.c
27559 msgid "usage: "
27560 msgstr "用法: "
27562 #: usage.c
27563 msgid "fatal: "
27564 msgstr "致命錯誤: "
27566 #: usage.c
27567 msgid "error: "
27568 msgstr "錯誤: "
27570 #: usage.c
27571 msgid "warning: "
27572 msgstr "警告: "
27574 #: walker.c
27575 msgid "Fetching objects"
27576 msgstr "正在抓取物件"
27578 #: worktree.c
27579 #, c-format
27580 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
27581 msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
27583 #: worktree.c
27584 #, c-format
27585 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
27586 msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
27588 #: worktree.c
27589 #, c-format
27590 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
27591 msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
27593 #: worktree.c
27594 #, c-format
27595 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
27596 msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
27598 #: worktree.c
27599 msgid "not a directory"
27600 msgstr "不是目錄"
27602 #: worktree.c
27603 msgid ".git is not a file"
27604 msgstr ".git 不是檔案"
27606 #: worktree.c
27607 msgid ".git file broken"
27608 msgstr ".git 檔案損毀"
27610 #: worktree.c
27611 msgid ".git file incorrect"
27612 msgstr ".git 檔案不正確"
27614 #: worktree.c
27615 msgid ".git file absolute/relative path mismatch"
27616 msgstr ".git 檔案的絕對或相對路徑不一致"
27618 #: worktree.c
27619 msgid "not a valid path"
27620 msgstr "非有效路徑"
27622 #: worktree.c
27623 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
27624 msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
27626 #: worktree.c
27627 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
27628 msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
27630 #: worktree.c
27631 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
27632 msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
27634 #: worktree.c
27635 msgid "gitdir unreadable"
27636 msgstr "無法讀取 gitdir"
27638 #: worktree.c
27639 msgid "gitdir absolute/relative path mismatch"
27640 msgstr "gitdir 的絕對或相對路徑不一致"
27642 #: worktree.c
27643 msgid "gitdir incorrect"
27644 msgstr "不正確的 gitdir"
27646 #: worktree.c
27647 msgid "not a valid directory"
27648 msgstr "非有效目錄"
27650 #: worktree.c
27651 msgid "gitdir file does not exist"
27652 msgstr "找不到 gitdir 檔案"
27654 #: worktree.c
27655 #, c-format
27656 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
27657 msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
27659 #: worktree.c
27660 #, c-format
27661 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
27662 msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
27664 #: worktree.c
27665 msgid "invalid gitdir file"
27666 msgstr "gitdir 檔案無效"
27668 #: worktree.c
27669 msgid "gitdir file points to non-existent location"
27670 msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
27672 #: worktree.c
27673 #, c-format
27674 msgid "unable to set %s in '%s'"
27675 msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
27677 #: worktree.c
27678 #, c-format
27679 msgid "unable to unset %s in '%s'"
27680 msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
27682 #: worktree.c
27683 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
27684 msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
27686 #: worktree.c
27687 msgid "unable to upgrade repository format to support relative worktrees"
27688 msgstr "無法升級版本庫格式,以支援相對路徑工作區"
27690 #: worktree.c
27691 msgid "unable to set extensions.relativeWorktrees setting"
27692 msgstr "無法設定 extensions.relativeWorktrees 設定"
27694 #: wrapper.c
27695 #, c-format
27696 msgid "could not setenv '%s'"
27697 msgstr "無法 setenv「%s」"
27699 #: wrapper.c
27700 #, c-format
27701 msgid "unable to create '%s'"
27702 msgstr "不能建立 '%s'"
27704 #: wrapper.c
27705 #, c-format
27706 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
27707 msgstr "無法開啟「%s」進行讀寫"
27709 #: wrapper.c
27710 #, c-format
27711 msgid "unable to access '%s'"
27712 msgstr "不能存取 '%s'"
27714 #: wrapper.c
27715 msgid "unable to get current working directory"
27716 msgstr "不能取得目前工作目錄"
27718 #: wrapper.c
27719 msgid "unable to get random bytes"
27720 msgstr "無法取得隨機位元組"
27722 #: wt-status.c
27723 msgid "Unmerged paths:"
27724 msgstr "未合併的路徑:"
27726 #  譯者:請維持前導空格
27727 #: wt-status.c
27728 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
27729 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
27731 #  譯者:請維持前導空格
27732 #: wt-status.c
27733 #, c-format
27734 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
27735 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
27737 #  譯者:請維持前導空格
27738 #: wt-status.c
27739 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
27740 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
27742 #  譯者:請維持前導空格
27743 #: wt-status.c
27744 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
27745 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
27747 #  譯者:請維持前導空格
27748 #: wt-status.c
27749 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
27750 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
27752 #  譯者:請維持前導空格
27753 #: wt-status.c
27754 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
27755 msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
27757 #: wt-status.c
27758 msgid "Changes to be committed:"
27759 msgstr "要提交的變更:"
27761 #: wt-status.c
27762 msgid "Changes not staged for commit:"
27763 msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
27765 #  譯者:請維持前導空格
27766 #: wt-status.c
27767 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
27768 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
27770 #  譯者:請維持前導空格
27771 #: wt-status.c
27772 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
27773 msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
27775 #  譯者:請維持前導空格
27776 #: wt-status.c
27777 msgid ""
27778 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
27779 msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
27781 #  譯者:請維持前導空格
27782 #: wt-status.c
27783 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
27784 msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
27786 #  譯者:請維持前導空格
27787 #: wt-status.c
27788 #, c-format
27789 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
27790 msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
27792 #: wt-status.c
27793 msgid "both deleted:"
27794 msgstr "雙方刪除:"
27796 #: wt-status.c
27797 msgid "added by us:"
27798 msgstr "由我們新增:"
27800 #: wt-status.c
27801 msgid "deleted by them:"
27802 msgstr "由他們刪除:"
27804 #: wt-status.c
27805 msgid "added by them:"
27806 msgstr "由他們新增:"
27808 #: wt-status.c
27809 msgid "deleted by us:"
27810 msgstr "由我們刪除:"
27812 #: wt-status.c
27813 msgid "both added:"
27814 msgstr "雙方新增:"
27816 #: wt-status.c
27817 msgid "both modified:"
27818 msgstr "雙方修改:"
27820 #: wt-status.c
27821 msgid "new file:"
27822 msgstr "新檔案:"
27824 #: wt-status.c
27825 msgid "copied:"
27826 msgstr "複製:"
27828 #: wt-status.c
27829 msgid "deleted:"
27830 msgstr "刪除:"
27832 #: wt-status.c
27833 msgid "modified:"
27834 msgstr "修改:"
27836 #: wt-status.c
27837 msgid "renamed:"
27838 msgstr "重新命名:"
27840 #: wt-status.c
27841 msgid "typechange:"
27842 msgstr "類型變更:"
27844 #: wt-status.c
27845 msgid "unknown:"
27846 msgstr "未知:"
27848 #: wt-status.c
27849 msgid "unmerged:"
27850 msgstr "未合併:"
27852 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27853 #: wt-status.c
27854 msgid "new commits, "
27855 msgstr "新提交, "
27857 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27858 #: wt-status.c
27859 msgid "modified content, "
27860 msgstr "修改的內容, "
27862 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
27863 #: wt-status.c
27864 msgid "untracked content, "
27865 msgstr "未追蹤的內容, "
27867 #: wt-status.c
27868 #, c-format
27869 msgid "Your stash currently has %d entry"
27870 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
27871 msgstr[0] "您的貯存區目前有 %d 條紀錄"
27873 #: wt-status.c
27874 msgid "Submodules changed but not updated:"
27875 msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
27877 #: wt-status.c
27878 msgid "Submodule changes to be committed:"
27879 msgstr "要提交的子模組變更:"
27881 #: wt-status.c
27882 msgid ""
27883 "Do not modify or remove the line above.\n"
27884 "Everything below it will be ignored."
27885 msgstr ""
27886 "不要改動或刪除上面的一行。\n"
27887 "其下所有內容都將被忽略。"
27889 #: wt-status.c
27890 #, c-format
27891 msgid ""
27892 "\n"
27893 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
27894 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
27895 msgstr ""
27896 "\n"
27897 "花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
27898 "為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
27900 #: wt-status.c
27901 msgid "You have unmerged paths."
27902 msgstr "您有尚未合併的路徑。"
27904 #  譯者:請維持前導空格
27905 #: wt-status.c
27906 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
27907 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
27909 #  譯者:請維持前導空格
27910 #: wt-status.c
27911 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
27912 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
27914 #: wt-status.c
27915 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
27916 msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
27918 #  譯者:請維持前導空格
27919 #: wt-status.c
27920 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
27921 msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
27923 #: wt-status.c
27924 msgid "You are in the middle of an am session."
27925 msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
27927 #: wt-status.c
27928 msgid "The current patch is empty."
27929 msgstr "目前的修補檔為空。"
27931 #  譯者:請維持前導空格
27932 #: wt-status.c
27933 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
27934 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
27936 #  譯者:請維持前導空格
27937 #: wt-status.c
27938 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
27939 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
27941 #  譯者:請維持前導空格
27942 #: wt-status.c
27943 msgid ""
27944 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
27945 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
27947 #  譯者:請維持前導空格
27948 #: wt-status.c
27949 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
27950 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
27952 #: wt-status.c
27953 msgid "git-rebase-todo is missing."
27954 msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
27956 #: wt-status.c
27957 msgid "No commands done."
27958 msgstr "沒有指令被執行。"
27960 #: wt-status.c
27961 #, c-format
27962 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27963 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27964 msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
27966 #: wt-status.c
27967 #, c-format
27968 msgid "  (see more in file %s)"
27969 msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
27971 #: wt-status.c
27972 msgid "No commands remaining."
27973 msgstr "未剩下任何指令。"
27975 #: wt-status.c
27976 #, c-format
27977 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27978 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27979 msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
27981 #  譯者:請維持前導空格
27982 #: wt-status.c
27983 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27984 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
27986 #: wt-status.c
27987 #, c-format
27988 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27989 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
27991 #: wt-status.c
27992 msgid "You are currently rebasing."
27993 msgstr "您在執行重定基底動作。"
27995 #  譯者:請維持前導空格
27996 #: wt-status.c
27997 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27998 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
28000 #  譯者:請維持前導空格
28001 #: wt-status.c
28002 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
28003 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
28005 #  譯者:請維持前導空格
28006 #: wt-status.c
28007 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
28008 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
28010 #  譯者:請維持前導空格
28011 #: wt-status.c
28012 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
28013 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
28015 #: wt-status.c
28016 #, c-format
28017 msgid ""
28018 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
28019 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
28021 #: wt-status.c
28022 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
28023 msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
28025 #  譯者:請維持前導空格
28026 #: wt-status.c
28027 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
28028 msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
28030 #: wt-status.c
28031 #, c-format
28032 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
28033 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
28035 #: wt-status.c
28036 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
28037 msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
28039 #  譯者:請維持前導空格
28040 #: wt-status.c
28041 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
28042 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
28044 #  譯者:請維持前導空格
28045 #: wt-status.c
28046 msgid ""
28047 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
28048 msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
28050 #: wt-status.c
28051 msgid "Cherry-pick currently in progress."
28052 msgstr "揀選動作正在進行中。"
28054 #: wt-status.c
28055 #, c-format
28056 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
28057 msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
28059 #  譯者:請維持前導空格
28060 #: wt-status.c
28061 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
28062 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
28064 #  譯者:請維持前導空格
28065 #: wt-status.c
28066 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
28067 msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
28069 #  譯者:請維持前導空格
28070 #: wt-status.c
28071 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
28072 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
28074 #  譯者:請維持前導空格
28075 #: wt-status.c
28076 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
28077 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
28079 #  譯者:請維持前導空格
28080 #: wt-status.c
28081 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
28082 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
28084 #: wt-status.c
28085 msgid "Revert currently in progress."
28086 msgstr "還原動作正在進行中。"
28088 #: wt-status.c
28089 #, c-format
28090 msgid "You are currently reverting commit %s."
28091 msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
28093 #  譯者:請維持前導空格
28094 #: wt-status.c
28095 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
28096 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
28098 #  譯者:請維持前導空格
28099 #: wt-status.c
28100 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
28101 msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
28103 #  譯者:請維持前導空格
28104 #: wt-status.c
28105 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
28106 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
28108 #  譯者:請維持前導空格
28109 #: wt-status.c
28110 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
28111 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
28113 #  譯者:請維持前導空格
28114 #: wt-status.c
28115 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
28116 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
28118 #: wt-status.c
28119 #, c-format
28120 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
28121 msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
28123 #: wt-status.c
28124 msgid "You are currently bisecting."
28125 msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
28127 #  譯者:請維持前導空格
28128 #: wt-status.c
28129 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
28130 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
28132 #: wt-status.c
28133 msgid "You are in a sparse checkout."
28134 msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
28136 #: wt-status.c
28137 #, c-format
28138 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
28139 msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
28141 #: wt-status.c
28142 msgid "On branch "
28143 msgstr "位於分支 "
28145 #: wt-status.c
28146 msgid "interactive rebase in progress; onto "
28147 msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
28149 #: wt-status.c
28150 msgid "rebase in progress; onto "
28151 msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
28153 #: wt-status.c
28154 msgid "HEAD detached at "
28155 msgstr "開頭指標分離於 "
28157 #: wt-status.c
28158 msgid "HEAD detached from "
28159 msgstr "開頭指標分離自 "
28161 #: wt-status.c
28162 msgid "Not currently on any branch."
28163 msgstr "目前不在任何分支上。"
28165 #: wt-status.c
28166 msgid "Initial commit"
28167 msgstr "初始提交"
28169 #: wt-status.c
28170 msgid "No commits yet"
28171 msgstr "尚無提交"
28173 #: wt-status.c
28174 msgid "Untracked files"
28175 msgstr "未追蹤的檔案"
28177 #: wt-status.c
28178 msgid "Ignored files"
28179 msgstr "忽略的檔案"
28181 #: wt-status.c
28182 #, c-format
28183 msgid ""
28184 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
28185 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
28186 msgstr ""
28187 "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒,\n"
28188 "不過已經快取結果,之後執行的速度或許能比較快。"
28190 #: wt-status.c
28191 #, c-format
28192 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
28193 msgstr "列舉未追蹤檔案花費 %.2f 秒。"
28195 #: wt-status.c
28196 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
28197 msgstr "請參閱「git help status」深入了解如何改善。"
28199 #: wt-status.c
28200 #, c-format
28201 msgid "Untracked files not listed%s"
28202 msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
28204 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
28205 #: wt-status.c
28206 msgid " (use -u option to show untracked files)"
28207 msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
28209 #: wt-status.c
28210 msgid "No changes"
28211 msgstr "沒有修改"
28213 #: wt-status.c
28214 #, c-format
28215 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
28216 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
28218 #: wt-status.c
28219 #, c-format
28220 msgid "no changes added to commit\n"
28221 msgstr "修改尚未加入提交\n"
28223 #: wt-status.c
28224 #, c-format
28225 msgid ""
28226 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
28227 "track)\n"
28228 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
28230 #: wt-status.c
28231 #, c-format
28232 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
28233 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
28235 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
28236 #: wt-status.c
28237 #, c-format
28238 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
28239 msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
28241 #: wt-status.c
28242 #, c-format
28243 msgid "nothing to commit\n"
28244 msgstr "無檔案要提交\n"
28246 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
28247 #: wt-status.c
28248 #, c-format
28249 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
28250 msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
28252 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
28253 #: wt-status.c
28254 #, c-format
28255 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
28256 msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
28258 #: wt-status.c
28259 msgid "No commits yet on "
28260 msgstr "尚無提交在 "
28262 #: wt-status.c
28263 msgid "HEAD (no branch)"
28264 msgstr "HEAD(非分支)"
28266 #: wt-status.c
28267 msgid "different"
28268 msgstr "不同"
28270 #  譯者:請維持句尾空格
28271 #: wt-status.c
28272 msgid "behind "
28273 msgstr "落後 "
28275 #: wt-status.c
28276 msgid "ahead "
28277 msgstr "領先 "
28279 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
28280 #: wt-status.c
28281 #, c-format
28282 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
28283 msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
28285 #: wt-status.c
28286 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
28287 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
28289 #: wt-status.c
28290 #, c-format
28291 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
28292 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
28294 #: xdiff-interface.c
28295 #, c-format
28296 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
28297 msgstr "給予「%2$s」的「%1$s」樣式未知"
28299 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
28300 msgid ""
28301 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
28302 "merge"
28303 msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
28305 #: git-merge-octopus.sh
28306 msgid "Automated merge did not work."
28307 msgstr "自動合併未生效。"
28309 #: git-merge-octopus.sh
28310 msgid "Should not be doing an octopus."
28311 msgstr "不應該執行章魚式合併。"
28313 #: git-merge-octopus.sh
28314 #, sh-format
28315 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
28316 msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
28318 #: git-merge-octopus.sh
28319 #, sh-format
28320 msgid "Already up to date with $pretty_name"
28321 msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
28323 #: git-merge-octopus.sh
28324 #, sh-format
28325 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
28326 msgstr "快轉至:$pretty_name"
28328 #: git-merge-octopus.sh
28329 #, sh-format
28330 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
28331 msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
28333 #: git-merge-octopus.sh
28334 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
28335 msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
28337 #: git-sh-setup.sh
28338 #, sh-format
28339 msgid "usage: $dashless $USAGE"
28340 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
28342 #: git-sh-setup.sh
28343 #, sh-format
28344 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
28345 msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
28347 #: git-sh-setup.sh
28348 #, sh-format
28349 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
28350 msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
28352 #: git-sh-setup.sh
28353 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
28354 msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
28356 #: git-sh-setup.sh
28357 #, sh-format
28358 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
28359 msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
28361 #: git-sh-setup.sh
28362 #, sh-format
28363 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
28364 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
28366 #: git-sh-setup.sh
28367 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
28368 msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
28370 #: git-sh-setup.sh
28371 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
28372 msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
28374 #: git-sh-setup.sh
28375 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
28376 msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
28378 #: git-send-email.perl
28379 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
28380 msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
28382 #: git-send-email.perl
28383 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
28384 msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
28386 #: git-send-email.perl
28387 #, perl-format
28388 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
28389 msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
28391 #: git-send-email.perl
28392 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
28393 msgstr "編輯器非正常離開,中止所有動作"
28395 #: git-send-email.perl
28396 #, perl-format
28397 msgid ""
28398 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
28399 msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
28401 #: git-send-email.perl
28402 #, perl-format
28403 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
28404 msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
28406 #: git-send-email.perl
28407 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
28408 msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
28410 #: git-send-email.perl
28411 msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
28412 msgstr "--dump-aliases 和 --translate-aliases 互斥\n"
28414 #: git-send-email.perl
28415 msgid ""
28416 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
28417 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
28418 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
28419 msgstr ""
28420 "致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
28421 "git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
28422 "請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
28424 #: git-send-email.perl
28425 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
28426 msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
28428 #: git-send-email.perl
28429 msgid ""
28430 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
28431 "configuration option)\n"
28432 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過命令列或者設定選項)\n"
28434 #: git-send-email.perl
28435 #, perl-format
28436 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
28437 msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
28439 #: git-send-email.perl
28440 #, perl-format
28441 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
28442 msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
28444 #: git-send-email.perl
28445 #, perl-format
28446 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
28447 msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
28449 #: git-send-email.perl
28450 #, perl-format
28451 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
28452 msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
28454 #: git-send-email.perl
28455 #, perl-format
28456 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
28457 msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
28459 #: git-send-email.perl
28460 #, perl-format
28461 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
28462 msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
28464 #: git-send-email.perl
28465 #, perl-format
28466 msgid ""
28467 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
28468 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
28469 "\n"
28470 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
28471 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
28472 msgstr ""
28473 "存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
28474 "除歧義:\n"
28475 "\n"
28476 "    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
28477 "    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
28479 #: git-send-email.perl
28480 #, perl-format
28481 msgid "Failed to opendir %s: %s"
28482 msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
28484 #: git-send-email.perl
28485 msgid ""
28486 "\n"
28487 "No patch files specified!\n"
28488 "\n"
28489 msgstr ""
28490 "\n"
28491 "未指定修補檔案!\n"
28492 "\n"
28494 #: git-send-email.perl
28495 #, perl-format
28496 msgid "No subject line in %s?"
28497 msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
28499 #: git-send-email.perl
28500 #, perl-format
28501 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
28502 msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
28504 #: git-send-email.perl
28505 msgid ""
28506 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
28507 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
28508 "for the patch you are writing.\n"
28509 "\n"
28510 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
28511 msgstr ""
28512 "以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
28513 "考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
28514 "\n"
28515 "如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
28517 #: git-send-email.perl
28518 #, perl-format
28519 msgid "Failed to open %s.final: %s"
28520 msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
28522 #: git-send-email.perl
28523 #, perl-format
28524 msgid "Failed to open %s: %s"
28525 msgstr "無法開啟 %s: %s"
28527 #: git-send-email.perl
28528 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
28529 msgstr "摘要信件為空,略過\n"
28531 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
28532 #: git-send-email.perl
28533 #, perl-format
28534 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
28535 msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
28537 #: git-send-email.perl
28538 msgid ""
28539 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
28540 "Encoding.\n"
28541 msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
28543 #: git-send-email.perl
28544 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
28545 msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
28547 #: git-send-email.perl
28548 #, perl-format
28549 msgid ""
28550 "Refusing to send because the patch\n"
28551 "\t%s\n"
28552 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
28553 "want to send.\n"
28554 msgstr ""
28555 "拒絕傳送,因為修補檔\n"
28556 "\t%s\n"
28557 "包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
28559 #: git-send-email.perl
28560 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
28561 msgstr "信件將要傳送給誰?"
28563 #: git-send-email.perl
28564 #, perl-format
28565 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
28566 msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
28568 #: git-send-email.perl
28569 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
28570 msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
28572 #: git-send-email.perl
28573 #, perl-format
28574 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
28575 msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
28577 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
28578 #. translation. The program will only accept English input
28579 #. at this point.
28580 #: git-send-email.perl
28581 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
28582 msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
28584 #: git-send-email.perl
28585 #, perl-format
28586 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
28587 msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
28589 #: git-send-email.perl
28590 msgid ""
28591 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
28592 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
28593 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
28594 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
28595 "    configuration setting.\n"
28596 "\n"
28597 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
28598 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
28599 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
28600 "\n"
28601 msgstr ""
28602 "    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
28603 "    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
28604 "    sendemail.confirm 設定設定。\n"
28605 "\n"
28606 "    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
28607 "    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
28608 "    sendemail.confirm auto'。\n"
28609 "\n"
28611 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
28612 #. translation. The program will only accept English input
28613 #. at this point.
28614 #: git-send-email.perl
28615 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
28616 msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
28618 #: git-send-email.perl
28619 msgid "Send this email reply required"
28620 msgstr "傳送要求的信件回復"
28622 #: git-send-email.perl
28623 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
28624 msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
28626 #: git-send-email.perl
28627 #, perl-format
28628 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
28629 msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
28631 #: git-send-email.perl
28632 #, perl-format
28633 msgid "STARTTLS failed! %s"
28634 msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
28636 #: git-send-email.perl
28637 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
28638 msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
28640 #: git-send-email.perl
28641 #, perl-format
28642 msgid "Failed to send %s\n"
28643 msgstr "無法傳送 %s\n"
28645 #: git-send-email.perl
28646 #, perl-format
28647 msgid "Dry-Sent %s"
28648 msgstr "試執行傳送 %s"
28650 #: git-send-email.perl
28651 #, perl-format
28652 msgid "Sent %s"
28653 msgstr "正傳送 %s"
28655 #: git-send-email.perl
28656 msgid "Dry-OK. Log says:"
28657 msgstr "試執行成功。日誌說:"
28659 #: git-send-email.perl
28660 msgid "OK. Log says:"
28661 msgstr "OK。日誌說:"
28663 #: git-send-email.perl
28664 msgid "Result: "
28665 msgstr "結果: "
28667 #: git-send-email.perl
28668 msgid "Result: OK"
28669 msgstr "結果:OK"
28671 #: git-send-email.perl
28672 #, perl-format
28673 msgid "can't open file %s"
28674 msgstr "無法開啟檔案 %s"
28676 #: git-send-email.perl
28677 #, perl-format
28678 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28679 msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
28681 #: git-send-email.perl
28682 #, perl-format
28683 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
28684 msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
28686 #: git-send-email.perl
28687 #, perl-format
28688 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28689 msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
28691 #: git-send-email.perl
28692 #, perl-format
28693 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28694 msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
28696 #: git-send-email.perl
28697 #, perl-format
28698 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
28699 msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
28701 #: git-send-email.perl
28702 #, perl-format
28703 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
28704 msgstr "(%s) 從「%s」讀到格式錯誤的輸出"
28706 #: git-send-email.perl
28707 #, perl-format
28708 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
28709 msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
28711 #: git-send-email.perl
28712 #, perl-format
28713 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
28714 msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
28716 #: git-send-email.perl
28717 msgid "cannot send message as 7bit"
28718 msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
28720 #: git-send-email.perl
28721 msgid "invalid transfer encoding"
28722 msgstr "無效的傳送編碼"
28724 #: git-send-email.perl
28725 #, perl-format
28726 msgid ""
28727 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
28728 "%s\n"
28729 "warning: no patches were sent\n"
28730 msgstr ""
28731 "致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
28732 "%s\n"
28733 "警告:修補檔未能傳送\n"
28735 #: git-send-email.perl
28736 #, perl-format
28737 msgid "unable to open %s: %s\n"
28738 msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
28740 #: git-send-email.perl
28741 #, perl-format
28742 msgid ""
28743 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
28744 "warning: no patches were sent\n"
28745 msgstr ""
28746 "致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
28747 "警告:修補檔未能傳送\n"
28749 #: git-send-email.perl
28750 #, perl-format
28751 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
28752 msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
28754 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
28755 #: git-send-email.perl
28756 #, perl-format
28757 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
28758 msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "
28760 #, c-format
28761 #~ msgid "preferred pack (%s) is invalid"
28762 #~ msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
28764 #, c-format
28765 #~ msgid ""
28766 #~ "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
28767 #~ "gave up search at %s\n"
28768 #~ msgstr ""
28769 #~ "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
28770 #~ "在 %s 放棄搜尋\n"
28772 #~ msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
28773 #~ msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
28775 #~ msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
28776 #~ msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
28778 #~ msgid "revision walk setup failed\n"
28779 #~ msgstr "修訂版遍歷設定失敗\n"
28781 #, c-format
28782 #~ msgid "unable to parse contact: %s"
28783 #~ msgstr "無法解析聯絡地址:%s"
28785 #~ msgid ""
28786 #~ "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
28787 #~ "See its entry in 'git help config' for details."
28788 #~ msgstr ""
28789 #~ "add.interactive.useBuiltin 設定已被移除!\n"
28790 #~ "深入了解請參閱 “git help config” 中的對應條目。"
28792 #~ msgid "git archive: Remote with no URL"
28793 #~ msgstr "git archive: 未提供遠端 URL"
28795 #~ msgid "only one action at a time"
28796 #~ msgstr "一次只能有一個動作"
28798 #~ msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
28799 #~ msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
28801 #, c-format
28802 #~ msgid "no URLs configured for remote '%s'"
28803 #~ msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
28805 #, c-format
28806 #~ msgid "remote '%s' has no configured URL"
28807 #~ msgstr "“%s” 遠端未設定 URL"
28809 #, c-format
28810 #~ msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
28811 #~ msgstr "正在將 .rej 檔案名稱截短為 %.*s.rej"
28813 #~ msgid ""
28814 #~ "Use -f if you really want to add them.\n"
28815 #~ "Turn this message off by running\n"
28816 #~ "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
28817 #~ msgstr ""
28818 #~ "若您真的想加入,請傳入 -f。\n"
28819 #~ "如要關閉此訊息,請執行\n"
28820 #~ "“git config advice.addIgnoredFile false”"
28822 #~ msgid ""
28823 #~ "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
28824 #~ "Turn this message off by running\n"
28825 #~ "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
28826 #~ msgstr ""
28827 #~ "可能您想做 “git add .”?\n"
28828 #~ "如要關閉此訊息,請執行\n"
28829 #~ "“git config advice.addEmptyPathspec false”"
28831 #~ msgid ""
28832 #~ "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
28833 #~ "refusing to clean"
28834 #~ msgstr ""
28835 #~ "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動"
28836 #~ "作"
28838 #, c-format
28839 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
28840 #~ msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
28842 #, c-format
28843 #~ msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
28844 #~ msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
28846 #, c-format
28847 #~ msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
28848 #~ msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
28850 #~ msgid "keep redundant, empty commits"
28851 #~ msgstr "保持多餘的、空的提交"
28853 #~ msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
28854 #~ msgstr "core.commentChar 應該是一個 ASCII 字元"
28856 #~ msgid ""
28857 #~ "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
28858 #~ "exclude"
28859 #~ msgstr ""
28860 #~ "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
28862 #~ msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
28863 #~ msgstr "--merge-base 與 --stdin 不相容"
28865 #~ msgid ""
28866 #~ "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --"
28867 #~ "no-autosquash"
28868 #~ msgstr "apply 選項與 rebase.autoSquash 不相容。請考慮加上 --no-autosquash"
28870 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
28871 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --branches 同時使用"
28873 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
28874 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --tags 同時使用"
28876 #~ msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
28877 #~ msgstr "--exclude-hidden 無法與 --remotes 同時使用"
28879 #, c-format
28880 #~ msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
28881 #~ msgstr "只能傳入 “%s”、“%s” 或 “%s”"
28883 #, c-format
28884 #~ msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
28885 #~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s”"
28887 #, c-format
28888 #~ msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
28889 #~ msgstr "無法同時使用 “%s” 和 “%s” 選項"
28891 #~ msgid "<commit-ish>"
28892 #~ msgstr "<提交指示元>"
28894 #, c-format
28895 #~ msgid "%s is incompatible with %s"
28896 #~ msgstr "%s 與 %s 不相容"
28898 #~ msgid "unhandled options"
28899 #~ msgstr "未處理選項"