1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2024
7 # ######################################################### #
8 # Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary #
10 # İngilizce | Türkçe #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge | 3 yönlü birleştirme #
13 # bare repository | çıplak depo #
14 # blame | genel bakış #
15 # blob object | ikili nesne #
18 # checkout | çıkış yapım/yapmak #
20 # clone | klon(lamak) #
21 # commit (ad) | işleme #
22 # commit (eyl.) | işlemek #
23 # commit-ish | işlememsi #
24 # conflict | çakışma #
26 # dangling object | sallanan nesne #
27 # detached HEAD | ayrık HEAD #
29 # evil merge | uğursuz birleştirme #
30 # fanout | çıkış sayısı #
31 # fast-forward | ileri sarım/sarmak #
32 # fetch | getirme(k) #
38 # inflate | söndürmek #
39 # init | ilklendirmek #
41 # merge | birleştirme(k) #
44 # orphaned | yetim bırakılmış #
45 # overlay | yerpaylaşım #
49 # pathspec | yol belirteci #
51 # porcelain | okunabilir #
53 # pseudoref | yalancı başvuru #
56 # rebase | yeniden temellendirme(k) #
57 # record | kayıt yaz(mak) #
59 # reflog | başvuru günlüğü #
60 # refspec | başvuru belirteci #
61 # register | kayıt yap(mak) #
62 # remote | uzak konum #
63 # remote repository | uzak depo #
64 # remote-tracking branch | uzak izleme dalı #
66 # resolve | çözüm/çözmek #
67 # revert | geri al(mak) #
68 # rewind | geri sar(mak) #
69 # save | kaydet(mek) #
70 # shallow clone | sığ klon #
71 # shallow repository | sığ depo #
72 # sparse-checkout | aralıklı çıkış #
73 # squash | tıkıştır(mak) #
74 # stage | hazırla(mak) #
75 # staging area | (işleme) hazırlama alanı #
76 # stash | zula(lamak) #
78 # subdirectory | altdizin #
79 # submodule | altmodül #
80 # superproject | üst proje #
81 # symlink | sembolik bağ #
82 # symref | sembolik başvuru #
85 # topic branch | kişisel dal #
86 # trailer | artbilgi #
88 # treeish | ağacımsı #
89 # unborn | henüz doğmamış (dal) #
90 # unstage | hazırlıktan çıkar(mak) #
91 # upstream | üstkaynak #
92 # worktree/working tree | çalışma ağacı #
93 # ######################################################### #
97 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
98 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
99 "POT-Creation-Date: 2024-07-19 13:59+0300\n"
100 "PO-Revision-Date: 2024-07-19 14:00+0300\n"
101 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
102 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
111 msgstr "Pardon (%s)?"
113 msgid "could not read index"
114 msgstr "indeks okunamadı"
123 msgstr "değiştirilmemiş"
129 msgid "could not stage '%s'"
130 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
132 msgid "could not write index"
133 msgstr "indeks yazılamadı"
136 msgid "updated %d path\n"
137 msgid_plural "updated %d paths\n"
138 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
139 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
142 msgid "note: %s is untracked now.\n"
143 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
146 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
147 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
152 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
153 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
156 msgid "reverted %d path\n"
157 msgid_plural "reverted %d paths\n"
158 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
159 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
162 msgid "No untracked files.\n"
163 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
165 msgid "Add untracked"
166 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
169 msgid "added %d path\n"
170 msgid_plural "added %d paths\n"
171 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
172 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
175 msgid "ignoring unmerged: %s"
176 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
179 msgid "Only binary files changed.\n"
180 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
183 msgid "No changes.\n"
184 msgstr "Değişiklik yok.\n"
187 msgstr "Yama güncellemesi"
190 msgstr "diff'i gözden geçir"
192 msgid "show paths with changes"
193 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
195 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
196 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
198 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
199 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
201 msgid "pick hunks and update selectively"
202 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
204 msgid "view diff between HEAD and index"
205 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
207 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
208 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
211 msgstr "İstem yardımı:"
213 msgid "select a single item"
214 msgstr "tek bir öge seç"
216 msgid "select a range of items"
217 msgstr "bir öge erimi seç"
219 msgid "select multiple ranges"
220 msgstr "birden çok erim seç"
222 msgid "select item based on unique prefix"
223 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
225 msgid "unselect specified items"
226 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
228 msgid "choose all items"
229 msgstr "tüm ögeleri seç"
231 msgid "(empty) finish selecting"
232 msgstr "(boş) seçimi bitir"
234 msgid "select a numbered item"
235 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
237 msgid "(empty) select nothing"
238 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
240 msgid "*** Commands ***"
241 msgstr "*** Komutlar ***"
244 msgstr "Şimdi ne olacak"
250 msgstr "hazırlanmamış"
255 msgid "could not refresh index"
256 msgstr "indeks yenilenemedi"
260 msgstr "Güle güle.\n"
263 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
267 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
271 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
275 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
276 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
282 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
286 "y - stage this hunk\n"
287 "n - do not stage this hunk\n"
288 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
289 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
290 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
292 "y - bu parçayı hazırla\n"
293 "n - bu parçayı hazırlama\n"
294 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
295 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
296 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
299 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
307 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
311 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
315 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
318 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
322 "y - stash this hunk\n"
323 "n - do not stash this hunk\n"
324 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
325 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
326 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
328 "y - bu parçayı zulala\n"
329 "n - bu parçayı zulalama\n"
330 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
331 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
332 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
335 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
351 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
354 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
355 "çıkarım için imlenecektir."
358 "y - unstage this hunk\n"
359 "n - do not unstage this hunk\n"
360 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
361 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
362 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
364 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
365 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
366 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
367 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
368 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
371 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
390 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
394 "y - apply this hunk to index\n"
395 "n - do not apply this hunk to index\n"
396 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
397 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
398 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
400 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
401 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
402 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
403 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
404 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
407 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
419 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
426 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
430 "y - discard this hunk from worktree\n"
431 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
432 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
433 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
434 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
436 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
437 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
438 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
439 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
440 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
443 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
452 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
460 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
461 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
462 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
463 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
464 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
466 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
467 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
468 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
469 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
470 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
473 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
491 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
492 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
496 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
497 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
498 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
499 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
500 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
503 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
515 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
519 "y - apply this hunk to worktree\n"
520 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
521 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
522 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
523 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
525 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
526 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
527 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
528 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
529 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
532 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
533 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
535 msgid "could not parse diff"
536 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
538 msgid "could not parse colored diff"
539 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
542 msgid "failed to run '%s'"
543 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
545 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
546 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
549 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
550 "between its input and output lines."
552 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
553 "birebir karşılık sağlamalıdır."
557 "expected context line #%d in\n"
560 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
565 "hunks do not overlap:\n"
567 "\tdoes not end with:\n"
570 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
572 "\tşununla bitmiyor:\n"
575 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
576 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
581 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
582 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
583 "Lines starting with %s will be removed.\n"
586 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
587 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
588 "%s ile başlayan satırlar kaldırılacak.\n"
591 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
592 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
593 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
595 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
596 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
597 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
599 msgid "could not parse hunk header"
600 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
602 msgid "'git apply --cached' failed"
603 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
605 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
606 #. The program will only accept that input at this point.
607 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
608 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
609 #. of the word "no" does not start with n.
612 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
614 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
615 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
617 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
618 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
620 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
621 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
623 msgid "Nothing was applied.\n"
624 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
627 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
628 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
629 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
630 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
631 "g - select a hunk to go to\n"
632 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
633 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
634 "e - manually edit the current hunk\n"
635 "p - print the current hunk\n"
638 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
639 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
640 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
641 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
642 "g - gidilecek bir parça seç\n"
643 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
644 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
645 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
646 "p - geçerli parçalı yazdır\n"
647 "? - yardımı yazdır\n"
650 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
651 msgstr "Yalnızca bir harf bekleniyordu, '%s' alındı"
653 msgid "No previous hunk"
654 msgstr "Öncesinde parça yok"
657 msgstr "Sonrasında parça yok"
659 msgid "No other hunks to goto"
660 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
662 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
663 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
665 msgid "go to which hunk? "
666 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
669 msgid "Invalid number: '%s'"
670 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
673 msgid "Sorry, only %d hunk available."
674 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
675 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
676 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
678 msgid "No other hunks to search"
679 msgstr "Aranacak başka parça yok"
681 msgid "search for regex? "
682 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
685 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
686 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
688 msgid "No hunk matches the given pattern"
689 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
691 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
692 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
695 msgid "Split into %d hunks."
696 msgstr "%d parçaya bölündü."
698 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
699 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
702 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
703 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' (yardım için '?')"
705 msgid "'git apply' failed"
706 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
709 msgstr "Değişiklik yok."
711 msgid "Only binary files changed."
712 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi."
717 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
720 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
723 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
724 msgstr "%sipucu: %s%.*s%s\n"
726 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
727 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
729 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
730 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
732 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
733 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
735 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
736 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
738 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
739 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
741 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
743 "Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız "
747 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
748 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
750 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
751 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
753 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
754 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
756 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
757 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
759 msgid "Please, commit your changes before merging."
760 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
762 msgid "Exiting because of unfinished merge."
763 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
766 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
768 "\tgit merge --no-ff\n"
774 "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
776 "\tgit merge --no-ff\n"
782 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
783 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
787 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
788 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
789 "updated in the index:\n"
791 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
792 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
793 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
796 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
797 "* Use the --sparse option.\n"
798 "* Disable or modify the sparsity rules."
800 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
802 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
803 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
807 "Note: switching to '%s'.\n"
809 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
810 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
811 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
813 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
814 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
816 " git switch -c <new-branch-name>\n"
818 "Or undo this operation with:\n"
822 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
826 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
828 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
829 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
830 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
832 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
833 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
835 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
837 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
841 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
842 "kapatabilirsiniz.\n"
847 "The following paths have been moved outside the\n"
848 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
851 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
852 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
853 "aralıklı değiller.\n"
856 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
857 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
858 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
860 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
861 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
862 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
865 msgid "cmdline ends with \\"
866 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
868 msgid "unclosed quote"
869 msgstr "kapatılmamış tırnak"
871 msgid "too many arguments"
872 msgstr "pek fazla argüman"
875 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
876 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
879 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
880 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
883 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
884 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
887 msgid "'%s' outside a repository"
888 msgstr "'%s' bir depo dışında"
890 msgid "failed to read patch"
891 msgstr "yama okunamadı"
893 msgid "patch too large"
894 msgstr "yama pek büyük"
897 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
898 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
901 msgid "regexec returned %d for input: %s"
902 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
905 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
906 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
909 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
911 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
914 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
915 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
918 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
919 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
922 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
923 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
926 msgid "invalid mode on line %d: %s"
927 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
930 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
931 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
935 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
936 "component (line %d)"
938 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
939 "components (line %d)"
941 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
942 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
944 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
945 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
948 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
949 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
952 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
953 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
956 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
957 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
959 msgid "new file depends on old contents"
960 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
962 msgid "deleted file still has contents"
963 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
966 msgid "corrupt patch at line %d"
967 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
970 msgid "new file %s depends on old contents"
971 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
974 msgid "deleted file %s still has contents"
975 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
978 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
979 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
982 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
983 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
986 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
987 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
990 msgid "patch with only garbage at line %d"
991 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
994 msgid "unable to read symlink %s"
995 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
998 msgid "unable to open or read %s"
999 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
1002 msgid "invalid start of line: '%c'"
1003 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
1006 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1007 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1008 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
1009 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
1012 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1014 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
1018 "while searching for:\n"
1025 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1026 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
1029 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1030 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
1033 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1034 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1038 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1039 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1042 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1043 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1046 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1047 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1050 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1051 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1054 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1056 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1059 msgid "patch failed: %s:%ld"
1060 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1063 msgid "cannot checkout %s"
1064 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1067 msgid "failed to read %s"
1068 msgstr "%s okunamadı"
1071 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1072 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1075 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1076 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1079 msgid "%s: does not exist in index"
1080 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1083 msgid "%s: does not match index"
1084 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1086 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1087 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1090 msgid "Performing three-way merge...\n"
1091 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1094 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1095 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1098 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1099 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1102 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1103 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1106 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1107 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1110 msgid "Falling back to direct application...\n"
1111 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1113 msgid "removal patch leaves file contents"
1114 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1117 msgid "%s: wrong type"
1118 msgstr "%s: yanlış tür"
1121 msgid "%s has type %o, expected %o"
1122 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1125 msgid "invalid path '%s'"
1126 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1129 msgid "%s: already exists in index"
1130 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1133 msgid "%s: already exists in working directory"
1134 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1137 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1138 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1141 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1142 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1145 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1146 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1149 msgid "%s: patch does not apply"
1150 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1153 msgid "Checking patch %s..."
1154 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1157 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1158 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1161 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1162 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1165 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1166 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1169 msgid "could not add %s to temporary index"
1170 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1173 msgid "could not write temporary index to %s"
1174 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1177 msgid "unable to remove %s from index"
1178 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1181 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1182 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1185 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1186 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1189 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1190 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1193 msgid "unable to add cache entry for %s"
1194 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1197 msgid "failed to write to '%s'"
1198 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1201 msgid "closing file '%s'"
1202 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1205 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1206 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1209 msgid "Applied patch %s cleanly."
1210 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1212 msgid "internal error"
1216 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1217 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1218 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1219 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1222 msgid "cannot open %s"
1223 msgstr "%s açılamıyor"
1226 msgid "cannot unlink '%s'"
1227 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
1230 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1231 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1234 msgid "Rejected hunk #%d."
1235 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1238 msgid "Skipped patch '%s'."
1239 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1241 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1242 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1244 msgid "unable to read index file"
1245 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1248 msgid "can't open patch '%s': %s"
1249 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1252 msgid "squelched %d whitespace error"
1253 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1254 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1255 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1258 msgid "%d line adds whitespace errors."
1259 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1260 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1261 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1264 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1265 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1266 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1267 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1269 msgid "Unable to write new index file"
1270 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1272 msgid "don't apply changes matching the given path"
1273 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1275 msgid "apply changes matching the given path"
1276 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1281 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1282 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1284 msgid "ignore additions made by the patch"
1285 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1287 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1288 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1290 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1291 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1293 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1294 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1296 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1297 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1299 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1300 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1302 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1303 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1305 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1306 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1308 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1309 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1311 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1312 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1314 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1315 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1317 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1318 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1320 msgid "paths are separated with NUL character"
1321 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1323 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1324 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1329 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1330 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1332 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1333 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1335 msgid "apply the patch in reverse"
1336 msgstr "yamayı tersten uygula"
1338 msgid "don't expect at least one line of context"
1339 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1341 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1342 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1344 msgid "allow overlapping hunks"
1345 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1347 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1348 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1350 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1351 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1356 msgid "prepend <root> to all filenames"
1357 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1359 msgid "don't return error for empty patches"
1360 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1363 msgid "cannot stream blob %s"
1364 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1367 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1368 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1371 msgid "deflate error (%d)"
1372 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1375 msgid "unable to start '%s' filter"
1376 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1378 msgid "unable to redirect descriptor"
1379 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1382 msgid "'%s' filter reported error"
1383 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1386 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1387 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1390 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1391 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1394 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1395 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1397 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1398 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1401 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1403 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1405 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1406 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1409 msgid "cannot read '%s'"
1410 msgstr "'%s' okunamıyor"
1413 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1414 msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
1417 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1418 msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1421 msgid "no such ref: %.*s"
1422 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1425 msgid "not a valid object name: %s"
1426 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1429 msgid "not a tree object: %s"
1430 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1433 msgid "File not found: %s"
1434 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1437 msgid "Not a regular file: %s"
1438 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1441 msgid "unclosed quote: '%s'"
1442 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1445 msgid "missing colon: '%s'"
1446 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1449 msgid "empty file name: '%s'"
1450 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1455 msgid "archive format"
1456 msgstr "arşiv biçimi"
1461 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1462 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1467 msgid "add untracked file to archive"
1468 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1470 msgid "path:content"
1473 msgid "write the archive to this file"
1474 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1476 msgid "read .gitattributes in working directory"
1477 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1479 msgid "report archived files on stderr"
1480 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1485 msgid "set modification time of archive entries"
1486 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1488 msgid "set compression level"
1489 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1491 msgid "list supported archive formats"
1492 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1497 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1498 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1503 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1504 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1506 msgid "Unexpected option --remote"
1507 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1510 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1511 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1513 msgid "Unexpected option --output"
1514 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1517 msgid "extra command line parameter '%s'"
1518 msgstr "fazladan komut satırı parametresi '%s'"
1521 msgid "Unknown archive format '%s'"
1522 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1525 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1526 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1529 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1530 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1532 msgid "unable to add additional attribute"
1533 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1536 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1537 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1540 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1541 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1544 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1545 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1547 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1548 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1551 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1552 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1555 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1556 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1559 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1560 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1562 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1563 msgstr "depo olmadan --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE kullanılamaz"
1565 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1566 msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
1569 msgid "unable to stat '%s'"
1570 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1573 msgid "unable to read %s"
1574 msgstr "%s okunamıyor"
1577 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1578 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1581 msgid "We cannot bisect more!\n"
1582 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1585 msgid "Not a valid commit name %s"
1586 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1590 "The merge base %s is bad.\n"
1591 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1593 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1594 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1598 "The merge base %s is new.\n"
1599 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1601 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1602 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1606 "The merge base %s is %s.\n"
1607 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1609 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1610 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1614 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1615 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1616 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1618 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1619 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1620 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1624 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1625 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1626 "We continue anyway."
1628 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1629 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1630 "Yine de sürdüreceğiz."
1633 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1634 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1637 msgid "a %s revision is needed"
1638 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1641 msgid "could not create file '%s'"
1642 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1645 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1646 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
1649 msgid "could not read file '%s'"
1650 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1652 msgid "reading bisect refs failed"
1653 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1656 msgid "%s was both %s and %s\n"
1657 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1661 "No testable commit found.\n"
1662 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1664 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1665 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1668 msgid "(roughly %d step)"
1669 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1670 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1671 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1673 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1674 #. steps)" translation.
1677 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1678 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1679 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1680 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1682 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1683 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1685 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1687 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1690 msgid "revision walk setup failed"
1691 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1694 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1696 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1700 msgid "no such path %s in %s"
1701 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1704 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1705 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1708 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1709 "rebasing is requested"
1711 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1712 "yapılandırması miras alınamıyor"
1715 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1716 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1719 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1721 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1724 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1725 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1728 msgid "branch '%s' set up to track:"
1729 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1731 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1732 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1736 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1737 "the remote tracking information by invoking:"
1740 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1741 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1744 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1746 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1749 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1751 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1755 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1756 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1758 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1759 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1760 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1761 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1763 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1764 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1765 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1766 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1773 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1774 #. duplicate refspecs, composed above.
1778 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1779 "tracking ref '%s':\n"
1781 "This is typically a configuration error.\n"
1783 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1784 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1785 "tracking namespaces."
1787 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1788 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1790 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1792 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1793 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1794 "eşlemlendiğinden emin olun."
1797 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1798 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1800 msgid "See `man git check-ref-format`"
1801 msgstr "'man git check-ref-format' kılavuz sayfasına bakın"
1804 msgid "a branch named '%s' already exists"
1805 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1808 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1810 "şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla "
1811 "güncellenemiyor: '%s'"
1814 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1815 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1818 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1819 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1823 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1824 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1825 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1827 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1828 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1829 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1832 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1833 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1834 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1836 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1837 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1838 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1841 msgid "not a valid object name: '%s'"
1842 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1845 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1846 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1849 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1850 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1853 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1854 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1858 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1859 "submodules %s && git submodule update --init'"
1861 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1862 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1865 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1866 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1869 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1870 msgstr "'%s', '%s' konumunda halihazırda çalışma ağacı tarafından kullanılıyor"
1872 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1873 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1876 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1877 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1879 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1880 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1882 msgid "could not read the index"
1883 msgstr "indeks okunamadı"
1885 msgid "editing patch failed"
1886 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1889 msgid "could not stat '%s'"
1890 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
1892 msgid "empty patch. aborted"
1893 msgstr "boş yama. iptal edildi."
1896 msgid "could not apply '%s'"
1897 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1899 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1901 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1905 msgstr "sınama turu"
1908 msgstr "ayrıntı ver"
1910 msgid "interactive picking"
1911 msgstr "etkileşimli seçim"
1913 msgid "select hunks interactively"
1914 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1916 msgid "edit current diff and apply"
1917 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1919 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1920 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1922 msgid "update tracked files"
1923 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1925 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1926 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1928 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1929 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1931 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1932 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1934 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1935 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1937 msgid "don't add, only refresh the index"
1938 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1940 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1941 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1943 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1945 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1948 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1949 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1951 msgid "override the executable bit of the listed files"
1952 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1954 msgid "warn when adding an embedded repository"
1955 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1959 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1960 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1961 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1962 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1964 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1966 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1969 "\tgit rm --cached %s\n"
1971 "See \"git help submodule\" for more information."
1973 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1974 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1975 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1978 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1980 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1981 "kaldırabilirsiniz:\n"
1983 "\tgit rm --cached %s\n"
1985 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1988 msgid "adding embedded git repository: %s"
1989 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1991 msgid "Use -f if you really want to add them."
1992 msgstr "Onları eklemeyi gerçekten istiyorsanız -f kullanın."
1994 msgid "adding files failed"
1995 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1998 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1999 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
2002 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2003 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
2006 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2007 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
2009 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2010 msgstr "'git add .' mi demek istediniz?"
2012 msgid "index file corrupt"
2013 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
2015 msgid "unable to write new index file"
2016 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2019 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2020 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
2023 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2024 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
2027 msgid "could not read '%s'"
2028 msgstr "'%s' okunamadı"
2030 msgid "could not parse author script"
2031 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
2034 msgid "could not parse %s"
2035 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2038 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2039 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2042 msgid "Malformed input line: '%s'."
2043 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2046 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2047 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2049 msgid "fseek failed"
2050 msgstr "fseek başarısız oldu"
2053 msgid "could not open '%s' for reading"
2054 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2057 msgid "could not open '%s' for writing"
2058 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2061 msgid "could not parse patch '%s'"
2062 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2064 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2065 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2067 msgid "invalid timestamp"
2068 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2070 msgid "invalid Date line"
2071 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2073 msgid "invalid timezone offset"
2074 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2076 msgid "Patch format detection failed."
2077 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2080 msgid "failed to create directory '%s'"
2081 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2083 msgid "Failed to split patches."
2084 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2087 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2088 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın.\n"
2091 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2092 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın.\n"
2096 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2098 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2102 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2104 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2107 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2109 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2113 msgid "missing author line in commit %s"
2114 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2117 msgid "invalid ident line: %.*s"
2118 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2121 msgid "unable to parse commit %s"
2122 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2124 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2126 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2129 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2130 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2133 "Did you hand edit your patch?\n"
2134 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2136 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2137 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2139 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2140 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2142 msgid "Failed to merge in the changes."
2143 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2145 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2146 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2148 msgid "applying to an empty history"
2149 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2151 msgid "failed to write commit object"
2152 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2155 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2156 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2158 msgid "Commit Body is:"
2159 msgstr "İşleme gövdesi:"
2161 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2162 #. in your translation. The program will only accept English
2163 #. input at this point.
2166 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2168 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2170 msgid "unable to write index file"
2171 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2174 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2175 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2178 msgid "Skipping: %.*s"
2179 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2182 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2183 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2185 msgid "Patch is empty."
2189 msgid "Applying: %.*s"
2190 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2192 msgid "No changes -- Patch already applied."
2193 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2196 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2197 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2199 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2201 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2203 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2204 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2207 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2208 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2209 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2211 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2212 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2213 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2216 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2217 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2219 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2221 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2222 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2224 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2228 msgid "Could not parse object '%s'."
2229 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2231 msgid "failed to clean index"
2232 msgstr "indeks temizlenemedi"
2235 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2236 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2238 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2239 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2242 msgid "failed to read '%s'"
2243 msgstr "'%s' okunamadı"
2245 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2246 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2248 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2249 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2251 msgid "run interactively"
2252 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2254 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2255 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2257 msgid "historical option -- no-op"
2258 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2260 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2261 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2266 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2267 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2269 msgid "recode into utf8 (default)"
2270 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2272 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2273 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2275 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2276 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2278 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2279 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2281 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2282 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2284 msgid "strip everything before a scissors line"
2285 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2287 msgid "pass it through git-mailinfo"
2288 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2290 msgid "pass it through git-apply"
2291 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2299 msgid "format the patch(es) are in"
2300 msgstr "yama biçimi"
2302 msgid "override error message when patch failure occurs"
2303 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2305 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2306 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2308 msgid "synonyms for --continue"
2309 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2311 msgid "skip the current patch"
2312 msgstr "geçerli yamayı atla"
2314 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2315 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2317 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2318 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2320 msgid "show the patch being applied"
2321 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2323 msgid "try to apply current patch again"
2324 msgstr "yeniden geçerli yamayı uygulamaya çalış"
2326 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2327 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2329 msgid "lie about committer date"
2330 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2332 msgid "use current timestamp for author date"
2333 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2338 msgid "GPG-sign commits"
2339 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2341 msgid "how to handle empty patches"
2342 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2344 msgid "(internal use for git-rebase)"
2345 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2348 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2349 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2351 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2352 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2354 msgid "failed to read the index"
2355 msgstr "indeks okunamadı"
2358 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2360 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2364 "Stray %s directory found.\n"
2365 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2367 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2368 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2370 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2371 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2373 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2374 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2376 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2377 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2379 msgid "could not redirect output"
2380 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2382 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2383 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2386 msgid "git archive: NACK %s"
2387 msgstr "git archive NACK %s"
2389 msgid "git archive: protocol error"
2390 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2392 msgid "git archive: expected a flush"
2393 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2396 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2397 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2399 "git bisect start [--term-(new|bad)=<uçbirim> --term-(old|good)=<uçbirim>] "
2400 "[--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--] [<yol-blrtç>...]"
2402 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2403 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2405 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2406 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2408 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2409 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2411 msgid "git bisect replay <logfile>"
2412 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2414 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2415 msgstr "git bisect run <komut> [<argüman>...]"
2418 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2419 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2422 msgid "could not write to file '%s'"
2423 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2426 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2427 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2430 msgid "'%s' is not a valid term"
2431 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2434 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2435 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2438 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2439 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2441 msgid "please use two different terms"
2442 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2445 msgid "We are not bisecting.\n"
2446 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2449 msgid "'%s' is not a valid commit"
2450 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2454 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2456 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2459 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2460 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2463 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2464 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2467 msgid "couldn't open the file '%s'"
2468 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2471 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2472 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2476 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2477 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2479 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2480 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2484 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2485 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2486 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2488 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2489 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2490 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2493 msgid "bisecting only with a %s commit"
2494 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2496 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2497 #. translation. The program will only accept English input
2500 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2501 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2503 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2504 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2507 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2508 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2509 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2510 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2512 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2513 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2515 msgid "no terms defined"
2516 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2520 "Your current terms are %s for the old state\n"
2521 "and %s for the new state.\n"
2523 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2524 "yeni durum için %s.\n"
2528 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2529 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2531 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2532 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2534 msgid "revision walk setup failed\n"
2535 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2538 msgid "could not open '%s' for appending"
2539 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2541 msgid "'' is not a valid term"
2542 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2545 msgid "unrecognized option: '%s'"
2546 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2549 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2550 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2552 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2553 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2556 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2557 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2559 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2560 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2563 msgid "invalid ref: '%s'"
2564 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2566 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2567 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2569 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2570 #. translation. The program will only accept English input
2573 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2574 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2576 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2577 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2580 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2581 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2584 msgid "Bad rev input: %s"
2585 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2588 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2589 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2591 msgid "We are not bisecting."
2592 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2595 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2596 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2599 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2600 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2603 msgid "running %s\n"
2604 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2606 msgid "bisect run failed: no command provided."
2607 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2610 msgid "unable to verify %s on good revision"
2611 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2614 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2615 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2618 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2619 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2622 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2623 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2625 msgid "bisect run cannot continue any more"
2626 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2628 msgid "bisect run success"
2629 msgstr "ikili arama başarılı"
2631 msgid "bisect found first bad commit"
2632 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2635 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2636 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2639 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2640 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2643 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2644 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2647 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2648 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2650 msgid "no logfile given"
2651 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2654 msgid "'%s' failed: no command provided."
2655 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2657 msgid "need a command"
2658 msgstr "bir komut gerekli"
2661 msgid "unknown command: '%s'"
2662 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2664 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2665 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2667 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2668 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2670 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2671 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2674 msgid "expecting a color: %s"
2675 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2677 msgid "must end with a color"
2678 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2681 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2682 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2684 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2685 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2687 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2688 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2690 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2691 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2693 msgid "show work cost statistics"
2694 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2696 msgid "force progress reporting"
2697 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2699 msgid "show output score for blame entries"
2700 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2702 msgid "show original filename (Default: auto)"
2703 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2705 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2706 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2708 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2709 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2711 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2712 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2714 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2715 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2717 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2718 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2720 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2721 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2723 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2724 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2726 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2727 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2729 msgid "ignore whitespace differences"
2730 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2735 msgid "ignore <rev> when blaming"
2736 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2738 msgid "ignore revisions from <file>"
2739 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2741 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2742 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2744 msgid "color lines by age"
2745 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2747 msgid "spend extra cycles to find better match"
2748 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2750 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2751 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2753 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2754 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2759 msgid "find line copies within and across files"
2760 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2762 msgid "find line movements within and across files"
2763 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2768 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2770 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2772 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2773 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2775 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2776 #. maximum display width for a relative timestamp in
2777 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2778 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2779 #. among various forms of relative timestamps, but
2780 #. your language may need more or fewer display
2783 msgid "4 years, 11 months ago"
2784 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2787 msgid "file %s has only %lu line"
2788 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2789 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2790 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2792 msgid "Blaming lines"
2793 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2795 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2796 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2799 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2802 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2805 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2806 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2808 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2809 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2811 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2812 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2814 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2815 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2817 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2818 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2820 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2821 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2825 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2826 " '%s', but not yet merged to HEAD"
2828 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2829 " dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2833 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2834 " '%s', even though it is merged to HEAD"
2836 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2837 " '%s' dalına birleştirilmemiş."
2840 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2841 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2844 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2845 msgstr "'%s' dalı tümüyle birleştirilmedi"
2848 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2849 msgstr "Onu silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2851 msgid "update of config-file failed"
2852 msgstr "config-file güncellenemedi"
2854 msgid "cannot use -a with -d"
2855 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2858 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2860 "'%s' konumundaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı silinemiyor"
2863 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2864 msgstr "uzak izleme dalı '%s' bulunamadı"
2868 "branch '%s' not found.\n"
2869 "Did you forget --remote?"
2871 "'%s' dalı bulunamadı.\n"
2872 "--remote yazmayı mı unuttunuz?"
2875 msgid "branch '%s' not found"
2876 msgstr "'%s' dalı bulunamadı"
2879 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2880 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2883 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2884 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2886 msgid "unable to parse format string"
2887 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2889 msgid "could not resolve HEAD"
2890 msgstr "HEAD çözülemedi"
2893 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2894 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2897 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2898 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2901 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2902 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2905 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2906 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
2909 msgid "invalid branch name: '%s'"
2910 msgstr "geçersiz dal adı: '%s'"
2913 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2914 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok"
2917 msgid "no branch named '%s'"
2918 msgstr "'%s' adında bir dal yok"
2920 msgid "branch rename failed"
2921 msgstr "dal yeniden adlandırılamadı"
2923 msgid "branch copy failed"
2924 msgstr "dal kopyalanamadı"
2927 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2928 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2931 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2932 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2935 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2936 msgstr "dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2938 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2939 msgstr "dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellenemedi"
2941 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2942 msgstr "dal kopyalandı; ancak config-file güncellenemedi"
2946 "Please edit the description for the branch\n"
2948 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2950 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin\n"
2952 "'%s' ile başlayan satırlar soyulacaktır.\n"
2954 msgid "Generic options"
2955 msgstr "Genel seçenekler"
2957 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2958 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2960 msgid "suppress informational messages"
2961 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2963 msgid "set branch tracking configuration"
2964 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2972 msgid "change the upstream info"
2973 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2975 msgid "unset the upstream info"
2976 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2978 msgid "use colored output"
2979 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2981 msgid "act on remote-tracking branches"
2982 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2984 msgid "print only branches that contain the commit"
2985 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2987 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2988 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2990 msgid "Specific git-branch actions:"
2991 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2993 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2994 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2996 msgid "delete fully merged branch"
2997 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2999 msgid "delete branch (even if not merged)"
3000 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
3002 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3003 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
3005 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3006 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
3008 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3009 msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
3011 msgid "copy a branch and its reflog"
3012 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
3014 msgid "copy a branch, even if target exists"
3015 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
3017 msgid "list branch names"
3018 msgstr "dal adlarını listele"
3020 msgid "show current branch name"
3021 msgstr "geçerli dal adını göster"
3023 msgid "create the branch's reflog"
3024 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
3026 msgid "edit the description for the branch"
3027 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
3029 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3030 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3032 msgid "print only branches that are merged"
3033 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3035 msgid "print only branches that are not merged"
3036 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3038 msgid "list branches in columns"
3039 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3044 msgid "print only branches of the object"
3045 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3047 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3048 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3050 msgid "recurse through submodules"
3051 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3053 msgid "format to use for the output"
3054 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3056 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3057 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
3059 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3060 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3063 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3064 "propagateBranches is enabled"
3066 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3067 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3069 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3070 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3072 msgid "branch name required"
3073 msgstr "dal adı gerekli"
3075 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3076 msgstr "ayrık HEAD'e açıklama verilemiyor"
3078 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3079 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3081 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3082 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz"
3084 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3085 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz"
3087 msgid "too many branches for a copy operation"
3088 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3090 msgid "too many arguments for a rename operation"
3091 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3093 msgid "too many arguments to set new upstream"
3094 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3098 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3100 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3104 msgid "no such branch '%s'"
3105 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3108 msgid "branch '%s' does not exist"
3109 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3111 msgid "too many arguments to unset upstream"
3112 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3114 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3116 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor"
3119 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3120 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3123 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3124 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3126 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3127 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3130 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3131 "'--set-upstream-to' instead"
3133 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3134 "upstream-to kullanın"
3136 msgid "git version:\n"
3137 msgstr "git sürümü:\n"
3140 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3141 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3143 msgid "compiler info: "
3144 msgstr "derleyici bilgisi: "
3147 msgstr "libc bilgisi: "
3149 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3150 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3153 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3154 " [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3155 " [--diagnose[=<mode>]]"
3157 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>]\n"
3158 " [(-s | --suffix) <biçim> | --no-suffix]\n"
3159 " [--diagnose[=<kip>]]"
3162 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3163 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3165 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3167 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3169 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3171 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3173 "Anything else you want to add:\n"
3175 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3176 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3178 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3179 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3180 "soruları yanıtlayın.\n"
3182 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3184 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3186 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3188 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3190 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3192 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3193 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3199 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3200 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3202 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3203 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3205 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3206 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3209 msgid "unknown argument `%s'"
3210 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
3213 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3214 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3217 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3218 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3221 msgstr "Sistem Bilgisi"
3223 msgid "Enabled Hooks"
3224 msgstr "Etkin Kancalar"
3227 msgid "unable to write to %s"
3228 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3231 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3232 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3235 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3236 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3238 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3239 " [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
3241 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3242 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3244 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3245 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3247 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3248 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3250 msgid "need a <file> argument"
3251 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3253 msgid "do not show progress meter"
3254 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3256 msgid "show progress meter"
3257 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3259 msgid "historical; same as --progress"
3260 msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
3262 msgid "historical; does nothing"
3263 msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
3265 msgid "specify bundle format version"
3266 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3268 msgid "Need a repository to create a bundle."
3269 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3271 msgid "do not show bundle details"
3272 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3274 msgid "need a repository to verify a bundle"
3275 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
3278 msgid "%s is okay\n"
3281 msgid "Need a repository to unbundle."
3282 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3284 msgid "Unbundling objects"
3285 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3288 msgid "cannot read object %s '%s'"
3289 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3291 msgid "flush is only for --buffer mode"
3292 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3294 msgid "empty command in input"
3295 msgstr "girdide boş komut"
3298 msgid "whitespace before command: '%s'"
3299 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3302 msgid "%s requires arguments"
3303 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3306 msgid "%s takes no arguments"
3307 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3309 msgid "only one batch option may be specified"
3310 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3312 msgid "git cat-file <type> <object>"
3313 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3315 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3316 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3318 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3319 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3322 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3323 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3325 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3326 " [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3329 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3331 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3332 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3334 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3336 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3337 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3339 msgid "Check object existence or emit object contents"
3340 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3342 msgid "check if <object> exists"
3343 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3345 msgid "pretty-print <object> content"
3346 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3348 msgid "Emit [broken] object attributes"
3349 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3351 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3352 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3354 msgid "show object size"
3355 msgstr "nesne boyutunu göster"
3357 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3358 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3360 msgid "use mail map file"
3361 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3363 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3364 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3366 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3367 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3369 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3370 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3372 msgid "stdin is NUL-terminated"
3373 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3375 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3376 msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış"
3378 msgid "read commands from stdin"
3379 msgstr "komutları stdin'den oku"
3381 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3383 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3386 msgid "Change or optimize batch output"
3387 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3389 msgid "buffer --batch output"
3390 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3392 msgid "follow in-tree symlinks"
3393 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3395 msgid "do not order objects before emitting them"
3396 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3399 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3402 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3404 msgid "run textconv on object's content"
3405 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3407 msgid "run filters on object's content"
3408 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3411 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3413 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3415 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3418 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3419 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3421 msgid "path|tree-ish"
3422 msgstr "yol|ağacımsı"
3425 msgid "'%s' requires a batch mode"
3426 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3429 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3430 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3432 msgid "batch modes take no arguments"
3433 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3436 msgid "<rev> required with '%s'"
3437 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3440 msgid "<object> required with '-%c'"
3441 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3444 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3445 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3448 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3451 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3455 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3457 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3460 msgid "report all attributes set on file"
3461 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3463 msgid "use .gitattributes only from the index"
3464 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3466 msgid "read file names from stdin"
3467 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3469 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3470 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3475 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3476 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3478 msgid "suppress progress reporting"
3479 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3481 msgid "show non-matching input paths"
3482 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3484 msgid "ignore index when checking"
3485 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3487 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3488 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3490 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3491 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3493 msgid "no path specified"
3494 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3496 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3497 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3499 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3500 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3502 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3503 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3505 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3506 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3508 msgid "also read contacts from stdin"
3509 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3512 msgid "unable to parse contact: %s"
3513 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3515 msgid "no contacts specified"
3516 msgstr "kişi belirtilmedi"
3518 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3519 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3524 msgid "when creating files, prepend <string>"
3525 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3527 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3528 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3530 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3531 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3533 msgid "check out all files in the index"
3534 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3536 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3537 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3539 msgid "force overwrite of existing files"
3540 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3542 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3543 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3545 msgid "don't checkout new files"
3546 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3548 msgid "update stat information in the index file"
3549 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3551 msgid "read list of paths from the standard input"
3552 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3554 msgid "write the content to temporary files"
3555 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3557 msgid "copy out the files from named stage"
3558 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3560 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3561 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3563 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3564 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3566 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3567 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3569 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3570 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3573 msgid "path '%s' does not have our version"
3574 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3577 msgid "path '%s' does not have their version"
3578 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3581 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3582 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3585 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3586 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3589 msgid "path '%s': cannot merge"
3590 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3593 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3594 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3597 msgid "Recreated %d merge conflict"
3598 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3599 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3600 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3603 msgid "Updated %d path from %s"
3604 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3605 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3606 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3609 msgid "Updated %d path from the index"
3610 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3611 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3612 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3615 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3616 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3619 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3620 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3623 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3624 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3627 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3628 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3631 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3632 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3635 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3636 msgstr "'%s', '%s' veya '%s' bir ağaçtan çıkış yaparken kullanılamaz"
3639 msgid "path '%s' is unmerged"
3640 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3643 msgid "unable to read tree (%s)"
3644 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
3646 msgid "you need to resolve your current index first"
3647 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3651 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3654 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3658 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3659 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3661 msgid "HEAD is now at"
3662 msgstr "HEAD konumu:"
3664 msgid "unable to update HEAD"
3665 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3668 msgid "Reset branch '%s'\n"
3669 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3672 msgid "Already on '%s'\n"
3673 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3676 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3677 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3680 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3681 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3684 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3685 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3688 msgid " ... and %d more.\n"
3689 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3693 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3694 "any of your branches:\n"
3698 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3699 "any of your branches:\n"
3703 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3708 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3715 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3718 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3721 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3724 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3727 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3728 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3730 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3733 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3734 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3736 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3739 msgid "internal error in revision walk"
3740 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3742 msgid "Previous HEAD position was"
3743 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3745 msgid "You are on a branch yet to be born"
3746 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3750 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3751 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3753 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3754 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3757 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3758 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3760 " git checkout --track origin/<name>\n"
3762 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3763 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3764 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3766 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3767 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3769 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3771 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3772 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3773 "ayarını yapmayı düşünün."
3776 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3777 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3779 msgid "only one reference expected"
3780 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3783 msgid "only one reference expected, %d given."
3784 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3787 msgid "invalid reference: %s"
3788 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3791 msgid "reference is not a tree: %s"
3792 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3795 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3796 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3799 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3800 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3803 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3804 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3807 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3808 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3811 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3813 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3816 "cannot switch branch while merging\n"
3817 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3820 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3823 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3824 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3826 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3827 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3830 "cannot switch branch while rebasing\n"
3831 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3833 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3834 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3837 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3838 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3840 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3841 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3844 "cannot switch branch while reverting\n"
3845 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3847 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3848 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3850 msgid "you are switching branch while bisecting"
3851 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3853 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3854 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3857 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3858 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3861 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3862 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3865 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3866 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3869 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3870 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3872 msgid "missing branch or commit argument"
3873 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3876 msgid "unknown conflict style '%s'"
3877 msgstr "bilinmeyen çakışma stili '%s'"
3879 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3880 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3885 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3886 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3888 msgid "detach HEAD at named commit"
3889 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3891 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3892 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3897 msgid "new unborn branch"
3898 msgstr "yeni henüz doğmamış dal"
3900 msgid "update ignored files (default)"
3901 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3903 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3905 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3907 msgid "checkout our version for unmerged files"
3908 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3910 msgid "checkout their version for unmerged files"
3911 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3913 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3914 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3917 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3918 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3920 msgid "--track needs a branch name"
3921 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3924 msgid "missing branch name; try -%c"
3925 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3928 msgid "could not resolve %s"
3929 msgstr "%s çözülemedi"
3931 msgid "invalid path specification"
3932 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3935 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3936 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3939 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3940 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3943 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3944 "checking out of the index."
3946 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3947 "birlikte kullanılamaz."
3949 msgid "you must specify path(s) to restore"
3950 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3955 msgid "create and checkout a new branch"
3956 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3958 msgid "create/reset and checkout a branch"
3959 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3961 msgid "create reflog for new branch"
3962 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3964 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3965 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3967 msgid "use overlay mode (default)"
3968 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3970 msgid "create and switch to a new branch"
3971 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3973 msgid "create/reset and switch to a branch"
3974 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3976 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3977 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3979 msgid "throw away local modifications"
3980 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3982 msgid "which tree-ish to checkout from"
3983 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3985 msgid "restore the index"
3986 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3988 msgid "restore the working tree (default)"
3989 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3991 msgid "ignore unmerged entries"
3992 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3994 msgid "use overlay mode"
3995 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3998 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4001 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
4005 msgid "Removing %s\n"
4006 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
4009 msgid "Would remove %s\n"
4010 msgstr "%s kaldırılacak\n"
4013 msgid "Skipping repository %s\n"
4014 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
4017 msgid "Would skip repository %s\n"
4018 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
4021 msgid "failed to remove %s"
4022 msgstr "%s kaldırılamadı"
4025 msgid "could not lstat %s\n"
4026 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
4028 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4029 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
4031 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4032 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
4037 "1 - select a numbered item\n"
4038 "foo - select item based on unique prefix\n"
4039 " - (empty) select nothing\n"
4042 "1 - numaralandırılmış bir öge seç\n"
4043 "foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4044 " - (boş) hiçbir şey seçme\n"
4049 "1 - select a single item\n"
4050 "3-5 - select a range of items\n"
4051 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4052 "foo - select item based on unique prefix\n"
4053 "-... - unselect specified items\n"
4054 "* - choose all items\n"
4055 " - (empty) finish selecting\n"
4058 "1 - tek bir öge seç\n"
4059 "3-5 - bir öge aralığı seç\n"
4060 "2-3,6-9 - birden çok erim seç\n"
4061 "foo - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4062 "-... - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4063 "* - tüm ögeleri seç\n"
4064 " - (boş) seçimi bitir\n"
4068 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4071 msgid "Input ignore patterns>> "
4072 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4075 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4076 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4078 msgid "Select items to delete"
4079 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4081 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4083 msgid "Remove %s [y/N]? "
4084 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4087 "clean - start cleaning\n"
4088 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4089 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4090 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4091 "quit - stop cleaning\n"
4092 "help - this screen\n"
4093 "? - help for prompt selection"
4095 "clean - temizliğe başla\n"
4096 "filter by pattern - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4097 "select by numbers - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4098 "ask each - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4099 "quit - temizliği durdur\n"
4100 "help - bu ekranı görüntüle\n"
4101 "? - istem seçimi için yardım"
4103 msgid "Would remove the following item:"
4104 msgid_plural "Would remove the following items:"
4105 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4106 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4108 msgid "No more files to clean, exiting."
4109 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4111 msgid "do not print names of files removed"
4112 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4117 msgid "interactive cleaning"
4118 msgstr "etkileşimli temizlik"
4120 msgid "remove whole directories"
4121 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4126 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4127 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4129 msgid "remove ignored files, too"
4130 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4132 msgid "remove only ignored files"
4133 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4135 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4137 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlı ve -f verilmedi; temizlik "
4140 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4141 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4143 msgid "don't clone shallow repository"
4144 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4146 msgid "don't create a checkout"
4147 msgstr "çıkış yapma!"
4149 msgid "create a bare repository"
4150 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4152 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4153 msgstr "bir yansı depo oluştur (--bare ima eder)"
4155 msgid "to clone from a local repository"
4156 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4158 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4159 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4161 msgid "setup as shared repository"
4162 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4165 msgstr "yol belirteci"
4167 msgid "initialize submodules in the clone"
4168 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4170 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4171 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4173 msgid "template-directory"
4174 msgstr "şablon dizini"
4176 msgid "directory from which templates will be used"
4177 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4179 msgid "reference repository"
4180 msgstr "başvuru deposu"
4182 msgid "use --reference only while cloning"
4183 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4188 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4189 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4191 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4192 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4194 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4195 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4200 msgid "create a shallow clone of that depth"
4201 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4203 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4204 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4209 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4210 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4212 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4213 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4215 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4216 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4218 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4219 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4224 msgid "separate git dir from working tree"
4225 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4227 msgid "specify the reference format to use"
4228 msgstr "kullanılacak başvuru biçimini belirt"
4231 msgstr "anahtar=değer"
4233 msgid "set config inside the new repository"
4234 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4236 msgid "server-specific"
4237 msgstr "sunucuya özel"
4239 msgid "option to transmit"
4240 msgstr "iletme seçeneği"
4242 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4243 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4245 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4246 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4248 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4250 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4256 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4257 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4260 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4261 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4264 msgid "failed to stat '%s'"
4265 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4268 msgid "%s exists and is not a directory"
4269 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4272 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4273 msgstr "'%s' bir sembolik bağ; --local ile klonlama reddediliyor"
4276 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4277 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4280 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4281 msgstr "'%s' sembolik bağı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4284 msgid "failed to unlink '%s'"
4285 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4288 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4289 msgstr "sabit bağlantı, '%s' konumunda denetlenemiyor"
4292 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4293 msgstr "sabit bağlantı, '%s' konumundaki kaynaktan farklı"
4296 msgid "failed to create link '%s'"
4297 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4300 msgid "failed to copy file to '%s'"
4301 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4304 msgid "failed to iterate over '%s'"
4305 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4312 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4313 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4314 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4316 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4317 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4318 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4321 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4322 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4324 msgid "remote did not send all necessary objects"
4325 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4328 msgid "unable to update %s"
4329 msgstr "%s güncellenemiyor"
4331 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4332 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4334 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4335 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4337 msgid "unable to checkout working tree"
4338 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4340 msgid "unable to write parameters to config file"
4341 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4343 msgid "cannot repack to clean up"
4344 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4346 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4347 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4349 msgid "Too many arguments."
4350 msgstr "Çok fazla argüman."
4352 msgid "You must specify a repository to clone."
4353 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4356 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4357 msgstr "bilinmeyen başvuru depolama biçimi '%s'"
4360 msgid "repository '%s' does not exist"
4361 msgstr "'%s' deposu yok"
4364 msgid "depth %s is not a positive number"
4365 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4368 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4369 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4372 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4373 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4376 msgid "working tree '%s' already exists."
4377 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4380 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4381 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4384 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4385 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4388 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4389 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4392 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4393 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4396 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4399 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4402 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4403 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4405 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4406 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4408 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4409 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4411 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4413 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4415 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4416 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4418 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4419 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4421 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4422 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4424 msgid "--local is ignored"
4425 msgstr "--local yok sayıldı"
4427 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4428 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4430 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4431 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4434 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4435 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4437 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4438 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4440 msgid "remote transport reported error"
4441 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4444 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4445 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4447 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4448 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4450 msgid "git column [<options>]"
4451 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4453 msgid "lookup config vars"
4454 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4456 msgid "layout to use"
4457 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4459 msgid "maximum width"
4460 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4462 msgid "padding space on left border"
4463 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4465 msgid "padding space on right border"
4466 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4468 msgid "padding space between columns"
4469 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4472 msgid "%s must be non-negative"
4473 msgstr "%s negatif dışı bir değer olmalı"
4475 msgid "--command must be the first argument"
4476 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4479 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4481 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4484 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4485 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4486 "--stdin-commits]\n"
4487 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4491 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4492 " [--split[=<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4493 "--stdin-commits]\n"
4494 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4496 " <bölme-seçenekleri>"
4501 msgid "the object directory to store the graph"
4502 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4504 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4505 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4508 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4509 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4512 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4513 msgstr "commit-graph zinciri '%s' açılamadı"
4516 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4517 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4520 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4521 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4524 msgid "invalid object: %s"
4525 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4528 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4529 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4531 msgid "start walk at all refs"
4532 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4534 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4535 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4537 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4538 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4540 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4541 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4543 msgid "enable computation for changed paths"
4544 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4546 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4547 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4549 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4551 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4554 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4556 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4558 msgid "only expire files older than a given date-time"
4559 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4561 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4562 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4564 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4566 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4568 msgid "Collecting commits from input"
4569 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4571 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4572 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4575 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4576 " [(-F <file>)...] <tree>"
4578 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4580 " [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4583 msgid "duplicate parent %s ignored"
4584 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4587 msgid "not a valid object name %s"
4588 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4591 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4592 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4595 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4596 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4601 msgid "id of a parent commit object"
4602 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4607 msgid "commit message"
4608 msgstr "işleme iletisi"
4610 msgid "read commit log message from file"
4611 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4613 msgid "GPG sign commit"
4614 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4616 msgid "must give exactly one tree"
4617 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4619 msgid "git commit-tree: failed to read"
4620 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4623 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4624 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4625 "reword):]<commit>)]\n"
4626 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4627 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4628 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4629 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4630 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4631 " [--] [<pathspec>...]"
4633 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4634 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4635 "reword):]<işleme>)]\n"
4636 " [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4637 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4638 " [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4639 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4640 " [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4641 " [--] [<yol-blrtç>...]"
4643 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4644 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4647 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4648 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4649 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4651 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4652 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4653 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4656 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4657 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4659 " git commit --allow-empty\n"
4662 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4663 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4665 "\tgit commit --allow-empty\n"
4668 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4669 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4671 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4672 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4677 " git cherry-pick --continue\n"
4679 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4680 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4682 " git cherry-pick --skip\n"
4685 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4687 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4690 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4692 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4695 msgid "updating files failed"
4696 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
4698 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4699 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4701 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4702 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4704 msgid "unable to create temporary index"
4705 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4707 msgid "interactive add failed"
4708 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4710 msgid "unable to update temporary index"
4711 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4713 msgid "Failed to update main cache tree"
4714 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4716 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4717 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4719 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4720 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4722 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4723 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4725 msgid "cannot read the index"
4726 msgstr "indeks okunamıyor"
4728 msgid "unable to write temporary index file"
4729 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4732 msgid "commit '%s' lacks author header"
4733 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4736 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4737 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4739 msgid "malformed --author parameter"
4740 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4743 msgid "invalid date format: %s"
4744 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4747 "unable to select a comment character that is not used\n"
4748 "in the current commit message"
4750 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4751 "karakteri seçilemiyor"
4754 msgid "could not lookup commit '%s'"
4755 msgstr "'%s' işlemesi aranamadı"
4758 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4759 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4761 msgid "could not read log from standard input"
4762 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4765 msgid "could not read log file '%s'"
4766 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4769 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4770 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4772 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4773 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4775 msgid "could not read MERGE_MSG"
4776 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4779 msgid "could not open '%s'"
4780 msgstr "'%s' açılamadı"
4782 msgid "could not write commit template"
4783 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4787 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4788 "with '%s' will be ignored.\n"
4790 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4791 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4795 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4796 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4798 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4799 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4803 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4804 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4806 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4807 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4811 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4812 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4813 "An empty message aborts the commit.\n"
4815 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4816 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4817 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4821 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4822 "If this is not correct, please run\n"
4823 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4827 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4828 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4829 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4830 "ve yeniden deneyin.\n"
4834 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4835 "If this is not correct, please run\n"
4836 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4840 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4841 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4842 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4843 "ve yeniden deneyin.\n"
4846 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4847 msgstr "%sYazar: %.*s <%.*s>"
4851 msgstr "%sTarih: %s"
4854 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4855 msgstr "%sİşleyici: %.*s <%.*s>"
4857 msgid "Cannot read index"
4858 msgstr "İndeks okunamıyor"
4860 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4861 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4863 msgid "Error building trees"
4864 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4867 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4868 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4871 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4873 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4877 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4878 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4881 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4882 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4884 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4885 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4887 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4888 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4891 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4893 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4896 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4897 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4899 msgid "You have nothing to amend."
4900 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4902 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4903 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4905 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4906 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4908 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4910 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4912 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4914 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4917 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4918 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4921 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4922 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4924 msgid "show status concisely"
4925 msgstr "durumu kısaca göster"
4927 msgid "show branch information"
4928 msgstr "dal bilgisini göster"
4930 msgid "show stash information"
4931 msgstr "zula bilgisini göster"
4933 msgid "compute full ahead/behind values"
4934 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4939 msgid "machine-readable output"
4940 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4942 msgid "show status in long format (default)"
4943 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4945 msgid "terminate entries with NUL"
4946 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4948 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4950 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4954 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4957 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4958 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4964 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4967 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4968 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4970 msgid "list untracked files in columns"
4971 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4973 msgid "do not detect renames"
4974 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4976 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4978 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4980 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4982 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4985 msgid "suppress summary after successful commit"
4986 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4988 msgid "show diff in commit message template"
4989 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4991 msgid "Commit message options"
4992 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4994 msgid "read message from file"
4995 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
5000 msgid "override author for commit"
5001 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
5006 msgid "override date for commit"
5007 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
5012 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5013 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
5015 msgid "reuse message from specified commit"
5016 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
5018 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5019 #. and only translate <commit>.
5021 msgid "[(amend|reword):]commit"
5022 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
5025 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5027 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
5028 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
5030 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5032 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
5033 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
5035 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5037 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
5042 msgid "add custom trailer(s)"
5043 msgstr "özel artbilgiler ekle"
5045 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5046 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
5048 msgid "use specified template file"
5049 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
5051 msgid "force edit of commit"
5052 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
5054 msgid "include status in commit message template"
5055 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
5057 msgid "Commit contents options"
5058 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
5060 msgid "commit all changed files"
5061 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
5063 msgid "add specified files to index for commit"
5064 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5066 msgid "interactively add files"
5067 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5069 msgid "interactively add changes"
5070 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5072 msgid "commit only specified files"
5073 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5075 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5076 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5078 msgid "show what would be committed"
5079 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5081 msgid "amend previous commit"
5082 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5084 msgid "bypass post-rewrite hook"
5085 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5087 msgid "ok to record an empty change"
5088 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5090 msgid "ok to record a change with an empty message"
5091 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5093 msgid "could not parse HEAD commit"
5094 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5097 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5098 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5100 msgid "could not read MERGE_MODE"
5101 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5104 msgid "could not read commit message: %s"
5105 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5108 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5109 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5112 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5113 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5116 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5117 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5120 "repository has been updated, but unable to write\n"
5121 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5122 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5124 "Depo güncellendi; ancak yeni indeks dosyası yazılamıyor.\n"
5125 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5126 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5128 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5130 "git config list [<dosya-seçeneği>] [<görüntüleme-seçeneği>] [--includes]"
5133 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5134 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5137 "git config get [<dosya-seçeneği>] [<görüntüleme-seçeneği>] [--includes] [--"
5138 "all] [--regexp=<düzenli-ifade>] [--value=<değer>] [--fixed-value] [--"
5139 "default=<öntanımlı>] <ad>"
5142 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5143 "fixed-value] <name> <value>"
5145 "git config set [<dosya-seçeneği>] [--type=<tür>] [--all] [--value=<değer>] "
5146 "[--fixed-value] <ad> <değer>"
5149 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5152 "git config unset [<dosya-seçeneği>] [--all] [--value=<değer>] [--fixed-"
5153 "value] <ad> <değer>"
5155 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5156 msgstr "git config rename-section [<dosya-seçeneği>] <eski-ad> <yeni-ad>"
5158 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5159 msgstr "git config remove-section [<dosya-seçeneği>] <ad>"
5161 msgid "git config edit [<file-option>]"
5162 msgstr "git config edit [<dosya-seçeneği>]"
5164 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5165 msgstr "git config [<dosya-seçeneği>] --get-colorbool <ad> [<stdout-tty>]"
5168 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5169 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5171 "git config set [<dosya-seçeneği>] [--type=<tür>] [--comment=<ileti>] [--all] "
5172 "[--value=<değer>] [--fixed-value] <ad> <değer>"
5174 msgid "Config file location"
5175 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5177 msgid "use global config file"
5178 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5180 msgid "use system config file"
5181 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5183 msgid "use repository config file"
5184 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5186 msgid "use per-worktree config file"
5187 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5189 msgid "use given config file"
5190 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5193 msgstr "ikili nesne numarası"
5195 msgid "read config from given blob object"
5196 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5204 msgid "value is given this type"
5205 msgstr "değer bu türde verildi"
5207 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5208 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5210 msgid "value is decimal number"
5211 msgstr "değer ondalık sayı"
5213 msgid "value is --bool or --int"
5214 msgstr "değer --bool veya --int"
5216 msgid "value is --bool or string"
5217 msgstr "değer --bool veya dizi"
5219 msgid "value is a path (file or directory name)"
5220 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5222 msgid "value is an expiry date"
5223 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5225 msgid "Display options"
5226 msgstr "Seçenekleri görüntüle"
5228 msgid "terminate values with NUL byte"
5229 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5231 msgid "show variable names only"
5232 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5234 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5236 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5238 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5240 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5243 msgid "show config keys in addition to their values"
5244 msgstr "değerlerine ek olarak yapılandırma anahtarlarını da göster"
5247 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5248 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5250 msgid "only one type at a time"
5251 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5254 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5255 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5258 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5259 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5262 msgid "invalid key pattern: %s"
5263 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5266 msgid "invalid pattern: %s"
5267 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5270 msgid "failed to format default config value: %s"
5271 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5274 msgid "cannot parse color '%s'"
5275 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5277 msgid "unable to parse default color value"
5278 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5280 msgid "not in a git directory"
5281 msgstr "bir git dizininde değil"
5283 msgid "writing to stdin is not supported"
5284 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5286 msgid "writing config blobs is not supported"
5287 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5291 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5293 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5297 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5299 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5303 msgid "only one config file at a time"
5304 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5306 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5307 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5309 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5310 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5312 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5313 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5315 msgid "$HOME not set"
5316 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5319 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5320 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5321 "section in \"git help worktree\" for details"
5323 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5324 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5325 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5330 msgid "respect include directives on lookup"
5331 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5334 msgid "unable to read config file '%s'"
5335 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5337 msgid "error processing config file(s)"
5338 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5340 msgid "Filter options"
5341 msgstr "Süzme seçenekleri"
5343 msgid "return all values for multi-valued config options"
5344 msgstr "birden çok değerli yapılandırma seçeneklerinin tüm değerlerini döndür"
5346 msgid "interpret the name as a regular expression"
5347 msgstr "adı düzenli ifade olarak yorumla"
5349 msgid "show config with values matching the pattern"
5350 msgstr "dizgiyle eşleşen değerleri olan yapılandırmayı göster"
5352 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5353 msgstr "değerleri değer dizgisiyle karşılaştırırken dizi eşitliğini kullan"
5358 msgid "show config matching the given URL"
5359 msgstr "verilen URL ile eşleşen yapılandırmayı göster"
5364 msgid "use default value when missing entry"
5365 msgstr "girdi eksikse öntanımlı değeri kullan"
5367 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5368 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5370 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5371 msgstr "--default=, --all veya --url= ile kullanılamaz"
5373 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5374 msgstr "--url=; --all, --regexp veya --value ile kullanılamaz"
5379 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5380 msgstr "birden çok değerli yapılandırma seçeneğini yeni değerle değiştir"
5382 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5383 msgstr "kişi tarafından okunabilir yorum satırı (gerekirse önüne # koyulur)"
5385 msgid "add a new line without altering any existing values"
5386 msgstr "var olan herhangi değeri değiştirmeden yeni satır ekle"
5388 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5389 msgstr "--fixed-value, yalnızca --value=<dizgi> ile geçerlidir"
5391 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5392 msgstr "--append, --value=<dizgi> ile kullanılamaz"
5396 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5397 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5399 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5400 " %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5404 msgid "no such section: %s"
5405 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5407 msgid "editing stdin is not supported"
5408 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5410 msgid "editing blobs is not supported"
5411 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5414 msgid "cannot create configuration file %s"
5415 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5420 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5421 msgstr "değer al: ad [<değer-dizgisi>]"
5423 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5424 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [<değer-dizgisi>]"
5426 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5427 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [<değer-dizgisi>]"
5429 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5430 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5432 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5433 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [<değer-dizgisi>]"
5435 msgid "add a new variable: name value"
5436 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5438 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5439 msgstr "bir değişken kaldır: ad [<değer-dizgisi>]"
5441 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5442 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [<değer-dizgisi>]"
5444 msgid "rename section: old-name new-name"
5445 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5447 msgid "remove a section: name"
5448 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5451 msgstr "tümünü listele"
5453 msgid "open an editor"
5454 msgstr "bir düzenleyici aç"
5456 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5457 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [<öntanımlı>]"
5459 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5460 msgstr "renk ayarını bul: yuva [<stdout-tty>]"
5462 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5463 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5465 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5466 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5468 msgid "no action specified"
5469 msgstr "belirtilen eylem yok"
5471 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5472 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5475 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5478 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5481 msgid "--default is only applicable to --get"
5482 msgstr "--default yalnızca --get için uygulanabilir"
5484 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5485 msgstr "--comment yalnızca ekle/ayarla/değiştir işlemlerine uygulanabilir"
5487 msgid "print sizes in human readable format"
5488 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5492 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5493 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5497 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5498 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5502 msgid "print debugging messages to stderr"
5503 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5505 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5506 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5508 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5509 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5512 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5513 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5516 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5518 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5521 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5523 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5525 msgid "git describe <blob>"
5526 msgstr "git describe <ikili>"
5535 msgstr "ek açıklamalı"
5538 msgid "annotated tag %s not available"
5539 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5542 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5543 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5546 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5547 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5550 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5552 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5555 msgid "finished search at %s\n"
5556 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5560 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5561 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5563 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5564 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5568 "No tags can describe '%s'.\n"
5569 "Try --always, or create some tags."
5571 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5572 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5575 msgid "traversed %lu commits\n"
5576 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5580 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5581 "gave up search at %s\n"
5583 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5584 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5587 msgid "describe %s\n"
5588 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5591 msgid "Not a valid object name %s"
5592 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5595 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5596 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5598 msgid "find the tag that comes after the commit"
5599 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5601 msgid "debug search strategy on stderr"
5602 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5605 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5607 msgid "use any tag, even unannotated"
5608 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5610 msgid "always use long format"
5611 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5613 msgid "only follow first parent"
5614 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5616 msgid "only output exact matches"
5617 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5619 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5620 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5622 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5623 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5625 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5626 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5628 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5629 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5634 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5635 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5637 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5638 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5640 msgid "No names found, cannot describe anything."
5641 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5644 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5645 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5648 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5651 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5654 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5655 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5657 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5658 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5660 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5661 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5663 msgid "--merge-base only works with two commits"
5664 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5667 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5668 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5670 msgid "no merge given, only parents."
5671 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5674 msgid "invalid option: %s"
5675 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5678 msgid "%s...%s: no merge base"
5679 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5681 msgid "Not a git repository"
5682 msgstr "Bir git deposu değil"
5685 msgid "invalid object '%s' given."
5686 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5689 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5690 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5693 msgid "unhandled object '%s' given."
5694 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5697 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5698 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5700 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5701 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5704 msgid "could not read symlink %s"
5705 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5708 msgid "could not read symlink file %s"
5709 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5712 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5713 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5716 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5717 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5719 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5720 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5723 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5724 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5726 msgid "working tree file has been left."
5727 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5730 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5731 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5734 msgid "temporary files exist in '%s'."
5735 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5737 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5738 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5742 msgstr "başarısız: %d"
5744 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5745 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5747 msgid "perform a full-directory diff"
5748 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5750 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5751 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5753 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5754 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5759 msgid "use the specified diff tool"
5760 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5762 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5764 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5767 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5770 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5771 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5773 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5774 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5776 msgid "passed to `diff`"
5777 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5779 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5780 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5782 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5783 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5785 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5786 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5788 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5789 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5791 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5793 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5796 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5797 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5799 msgid "show progress after <n> objects"
5800 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5802 msgid "select handling of signed tags"
5803 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5805 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5806 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5808 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5810 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5812 msgid "dump marks to this file"
5813 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5815 msgid "import marks from this file"
5816 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5818 msgid "import marks from this file if it exists"
5819 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5821 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5822 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5824 msgid "output full tree for each commit"
5825 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5827 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5828 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5830 msgid "skip output of blob data"
5831 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5834 msgstr "başvuru belirteci"
5836 msgid "apply refspec to exported refs"
5837 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5839 msgid "anonymize output"
5840 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5843 msgstr "kimden:kime"
5845 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5846 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5848 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5849 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5851 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5852 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5854 msgid "label tags with mark ids"
5855 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5858 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5859 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5862 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5863 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5866 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5867 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5870 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5871 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5873 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5874 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5877 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5878 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5881 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5882 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5884 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5885 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5887 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5888 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5890 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5891 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5893 msgid "git fetch --all [<options>]"
5894 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5896 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5897 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5899 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5900 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5904 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5907 msgid "object %s not found"
5908 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5910 msgid "[up to date]"
5914 msgstr "[reddedildi]"
5916 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5917 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5919 msgid "[tag update]"
5920 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5922 msgid "unable to update local ref"
5923 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5925 msgid "would clobber existing tag"
5926 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5929 msgstr "[yeni etiket]"
5931 msgid "[new branch]"
5935 msgstr "[yeni başvuru]"
5937 msgid "forced update"
5938 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5940 msgid "non-fast-forward"
5941 msgstr "ileri sarım değil"
5944 msgid "cannot open '%s'"
5945 msgstr "'%s' açılamıyor"
5948 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5949 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5950 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5952 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5953 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5954 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5958 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5959 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5961 "to avoid this check\n"
5963 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5965 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5966 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5969 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5970 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5973 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5974 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5978 "some local refs could not be updated; try running\n"
5979 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5981 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5982 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5985 msgid " (%s will become dangling)"
5986 msgstr " (%s sarkacak)"
5989 msgid " (%s has become dangling)"
5990 msgstr " (%s sarkmaya başladı)"
5999 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6000 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
6003 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6004 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
6007 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6008 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
6011 msgid "%s is not a valid object"
6012 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
6015 msgid "the object %s does not exist"
6016 msgstr "%s diye bir nesne yok"
6018 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6019 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
6023 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6026 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
6027 "bir dala işaret etmiyor."
6029 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6030 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
6032 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6033 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
6035 msgid "unknown branch type"
6036 msgstr "bilinmeyen dal türü"
6039 "no source branch found;\n"
6040 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6042 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
6043 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
6046 msgid "Fetching %s\n"
6047 msgstr "%s getiriliyor\n"
6050 msgid "could not fetch %s"
6051 msgstr "%s getirilemedi"
6054 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6055 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
6058 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6059 "remote name from which new revisions should be fetched"
6061 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
6062 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
6064 msgid "you need to specify a tag name"
6065 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
6067 msgid "fetch from all remotes"
6068 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
6070 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6071 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
6073 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6074 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
6076 msgid "use atomic transaction to update references"
6077 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
6079 msgid "path to upload pack on remote end"
6080 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
6082 msgid "force overwrite of local reference"
6083 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
6085 msgid "fetch from multiple remotes"
6086 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
6088 msgid "fetch all tags and associated objects"
6089 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
6091 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6092 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
6094 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6095 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
6097 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6099 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
6102 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6103 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
6105 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6107 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
6111 msgstr "istek üzerine"
6113 msgid "control recursive fetching of submodules"
6114 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
6116 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6117 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
6119 msgid "keep downloaded pack"
6120 msgstr "indirilen paketi tut"
6122 msgid "allow updating of HEAD ref"
6123 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
6125 msgid "deepen history of shallow clone"
6126 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
6128 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6129 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
6131 msgid "convert to a complete repository"
6132 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
6134 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6135 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
6137 msgid "prepend this to submodule path output"
6138 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
6141 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6144 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
6145 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
6147 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6148 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
6151 msgstr "ilgili başvuru"
6153 msgid "specify fetch refmap"
6154 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
6156 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6157 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
6159 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6161 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
6164 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6165 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
6167 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6168 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
6170 msgid "write the commit-graph after fetching"
6171 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
6173 msgid "accept refspecs from stdin"
6174 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
6176 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6177 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6179 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6180 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6182 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6183 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6186 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6187 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6189 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6190 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6192 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6193 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6196 msgid "no such remote or remote group: %s"
6197 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6199 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6201 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6203 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6204 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6206 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6207 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6210 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6213 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6214 "ile kullanılabilir"
6216 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6217 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6219 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6221 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6224 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6226 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6228 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6229 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6231 msgid "alias for --log (deprecated)"
6232 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6237 msgid "use <text> as start of message"
6238 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6240 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6241 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6243 msgid "file to read from"
6244 msgstr "okunacak dosya"
6246 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6247 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6249 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6250 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6252 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6253 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6255 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6256 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6258 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6259 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6261 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6262 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6264 msgid "quote placeholders suitably for python"
6265 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6267 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6268 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6270 msgid "show only <n> matched refs"
6271 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6273 msgid "respect format colors"
6274 msgstr "biçim renklerine uy"
6276 msgid "print only refs which points at the given object"
6277 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6279 msgid "print only refs that are merged"
6280 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6282 msgid "print only refs that are not merged"
6283 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6285 msgid "print only refs which contain the commit"
6286 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6288 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6289 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6291 msgid "read reference patterns from stdin"
6292 msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
6294 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6295 msgstr "ayrıca HEAD ve yalancı başvuruları içer"
6297 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6298 msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
6300 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6301 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6304 msgstr "yapılandırma"
6306 msgid "config key storing a list of repository paths"
6307 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6309 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6310 msgstr "komut depoda başarısız olsa bile gitmeyi sürdür"
6312 msgid "missing --config=<config>"
6313 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6316 msgid "got bad config --config=%s"
6317 msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
6322 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6324 msgid "error in %s %s: %s"
6325 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6327 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6329 msgid "warning in %s %s: %s"
6330 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6333 msgid "broken link from %7s %s"
6334 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6336 msgid "wrong object type in link"
6337 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6341 "broken link from %7s %s\n"
6344 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6347 msgid "Checking connectivity"
6348 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6351 msgid "missing %s %s"
6352 msgstr "eksik %s %s"
6355 msgid "unreachable %s %s"
6356 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6359 msgid "dangling %s %s"
6360 msgstr "sarkan %s %s"
6362 msgid "could not create lost-found"
6363 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6366 msgid "could not write '%s'"
6367 msgstr "'%s' yazılamadı"
6370 msgid "could not finish '%s'"
6371 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6375 msgstr "%s denetleniyor"
6378 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6379 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6382 msgid "Checking %s %s"
6383 msgstr "%s %s denetleniyor"
6385 msgid "broken links"
6386 msgstr "kırık bağlar"
6393 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6394 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6397 msgid "%s: object corrupt or missing"
6398 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6401 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6402 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6405 msgid "Checking reflog %s->%s"
6406 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6409 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6410 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6413 msgid "%s: not a commit"
6414 msgstr "%s: bir işleme değil"
6416 msgid "notice: No default references"
6417 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6420 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6421 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6424 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6425 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6428 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6429 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6432 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6433 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6436 msgid "bad sha1 file: %s"
6437 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6439 msgid "Checking object directory"
6440 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6442 msgid "Checking object directories"
6443 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6446 msgid "Checking %s link"
6447 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6451 msgstr "geçersiz %s"
6454 msgid "%s points to something strange (%s)"
6455 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6458 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6459 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6462 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6463 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6466 msgid "Checking cache tree of %s"
6467 msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
6470 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6471 msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6473 msgid "non-tree in cache-tree"
6474 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6477 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6478 msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6481 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6482 msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
6485 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6486 msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
6489 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6490 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6491 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6492 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6494 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6495 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6496 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6497 " [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6499 msgid "show unreachable objects"
6500 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6502 msgid "show dangling objects"
6503 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6506 msgstr "etiketleri bildir"
6508 msgid "report root nodes"
6509 msgstr "kök düğümleri bildir"
6511 msgid "make index objects head nodes"
6512 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6514 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6515 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6517 msgid "also consider packs and alternate objects"
6518 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6520 msgid "check only connectivity"
6521 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6523 msgid "enable more strict checking"
6524 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6526 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6527 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6529 msgid "show progress"
6530 msgstr "ilerlemeyi göster"
6532 msgid "show verbose names for reachable objects"
6533 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6535 msgid "Checking objects"
6536 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6539 msgid "%s: object missing"
6540 msgstr "%s: nesne kayıp"
6543 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6544 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6546 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6547 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6549 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6550 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6553 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6554 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6557 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6558 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6561 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6562 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6565 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6566 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6569 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6570 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6573 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6574 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6577 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6578 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6580 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6581 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6583 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6584 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6586 msgid "could not initialize listener thread"
6587 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6589 msgid "could not initialize health thread"
6590 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6593 msgid "could not cd home '%s'"
6594 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6597 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6598 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6601 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6602 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6605 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6606 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6608 msgid "daemon failed to start"
6609 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6611 msgid "daemon not online yet"
6612 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6614 msgid "daemon terminated"
6615 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6617 msgid "detach from console"
6618 msgstr "konsoldan ayrıl"
6620 msgid "use <n> ipc worker threads"
6621 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6623 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6624 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6627 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6628 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6631 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6632 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6634 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6635 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6637 msgid "git gc [<options>]"
6638 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6641 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6642 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6645 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6646 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6649 msgid "cannot stat '%s'"
6650 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6654 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6656 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6660 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6661 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6662 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6666 msgid "prune unreferenced objects"
6667 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6669 msgid "pack unreferenced objects separately"
6670 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6672 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6673 msgstr "--cruft ile yeni süprüntü paketlerinin boyutunu sınırla"
6675 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6676 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6678 msgid "enable auto-gc mode"
6679 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6681 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6682 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6684 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6685 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6688 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6689 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6692 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6693 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6696 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6697 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6700 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6701 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6704 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6705 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6709 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6711 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6715 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6717 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6720 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6722 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6724 msgid "--no-schedule is not allowed"
6725 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6728 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6729 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6731 msgid "failed to write commit-graph"
6732 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6734 msgid "failed to prefetch remotes"
6735 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6737 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6738 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6740 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6741 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6743 msgid "failed to write multi-pack-index"
6744 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6746 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6747 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6749 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6750 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6753 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6755 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6758 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6759 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6762 msgid "task '%s' failed"
6763 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6766 msgid "'%s' is not a valid task"
6767 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6770 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6771 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6773 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6774 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6779 msgid "run tasks based on frequency"
6780 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6782 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6783 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6788 msgid "run a specific task"
6789 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6791 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6792 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6795 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6796 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6798 msgid "return success even if repository was not registered"
6799 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6802 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6803 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6806 msgid "repository '%s' is not registered"
6807 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6810 msgid "failed to expand path '%s'"
6811 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6813 msgid "failed to start launchctl"
6814 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6817 msgid "failed to create directories for '%s'"
6818 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6821 msgid "failed to bootstrap service %s"
6822 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6824 msgid "failed to create temp xml file"
6825 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6827 msgid "failed to start schtasks"
6828 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6830 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6831 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6833 msgid "failed to create crontab temporary file"
6834 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6836 msgid "failed to open temporary file"
6837 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6839 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6840 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6842 msgid "'crontab' died"
6843 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6846 msgid "failed to delete '%s'"
6847 msgstr "'%s' silinemedi"
6850 msgid "failed to flush '%s'"
6851 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6853 msgid "failed to start systemctl"
6854 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6856 msgid "failed to run systemctl"
6857 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6860 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6861 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6863 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6864 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6867 msgid "%s scheduler is not available"
6868 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6870 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6871 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6873 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6874 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6877 msgstr "görev planlayıcı"
6879 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6880 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6882 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6883 msgstr "bakım programı ayarlanamadı"
6885 msgid "failed to add repo to global config"
6886 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6888 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6889 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6891 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6892 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6895 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6896 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6899 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6900 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6902 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6903 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6904 #. variable for tweaking threads, currently
6908 msgid "no threads support, ignoring %s"
6909 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6912 msgid "unable to read tree %s"
6913 msgstr "%s ağacı okunamıyor"
6916 msgid "unable to grep from object of type %s"
6917 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6920 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6921 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6923 msgid "search in index instead of in the work tree"
6924 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6926 msgid "find in contents not managed by git"
6927 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6929 msgid "search in both tracked and untracked files"
6930 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6932 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6933 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6935 msgid "recursively search in each submodule"
6936 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6938 msgid "show non-matching lines"
6939 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6941 msgid "case insensitive matching"
6942 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6944 msgid "match patterns only at word boundaries"
6945 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6947 msgid "process binary files as text"
6948 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6950 msgid "don't match patterns in binary files"
6951 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6953 msgid "process binary files with textconv filters"
6954 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6956 msgid "search in subdirectories (default)"
6957 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6959 msgid "descend at most <n> levels"
6960 msgstr "en çok <n> düzey aşağı in"
6962 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6963 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6965 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6966 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6968 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6969 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6971 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6972 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6974 msgid "show line numbers"
6975 msgstr "satır numaralarını göster"
6977 msgid "show column number of first match"
6978 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6980 msgid "don't show filenames"
6981 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6983 msgid "show filenames"
6984 msgstr "dosya adlarını göster"
6986 msgid "show filenames relative to top directory"
6987 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6989 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6990 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6992 msgid "synonym for --files-with-matches"
6993 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6995 msgid "show only the names of files without match"
6996 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6998 msgid "print NUL after filenames"
6999 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
7001 msgid "show only matching parts of a line"
7002 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
7004 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7005 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
7007 msgid "highlight matches"
7008 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
7010 msgid "print empty line between matches from different files"
7011 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
7013 msgid "show filename only once above matches from same file"
7015 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
7017 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7018 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
7020 msgid "show <n> context lines before matches"
7021 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
7023 msgid "show <n> context lines after matches"
7024 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
7026 msgid "use <n> worker threads"
7027 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
7029 msgid "shortcut for -C NUM"
7030 msgstr "-C NUM için kısayol"
7032 msgid "show a line with the function name before matches"
7033 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
7035 msgid "show the surrounding function"
7036 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
7038 msgid "read patterns from file"
7039 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
7041 msgid "match <pattern>"
7042 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
7044 msgid "combine patterns specified with -e"
7045 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
7047 msgid "indicate hit with exit status without output"
7048 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
7050 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7051 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
7054 msgstr "sayfalayıcı"
7056 msgid "show matching files in the pager"
7057 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
7059 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7060 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
7062 msgid "maximum number of results per file"
7063 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
7065 msgid "no pattern given"
7066 msgstr "bir dizgi verilmedi"
7068 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7069 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
7072 msgid "unable to resolve revision: %s"
7073 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
7075 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7076 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
7078 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7079 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
7081 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7082 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
7085 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7086 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
7088 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7089 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
7091 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7092 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
7094 msgid "both --cached and trees are given"
7095 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
7098 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7099 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7101 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
7102 " [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
7104 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7105 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7110 msgid "write the object into the object database"
7111 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
7113 msgid "read the object from stdin"
7114 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
7116 msgid "store file as is without filters"
7117 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
7120 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7122 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
7125 msgid "process file as it were from this path"
7126 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
7128 msgid "print all available commands"
7129 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
7131 msgid "show external commands in --all"
7132 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
7134 msgid "show aliases in --all"
7135 msgstr "--all içinde armaları göster"
7137 msgid "exclude guides"
7138 msgstr "kılavuzları hariç tut"
7140 msgid "show man page"
7141 msgstr "man sayfasını göster"
7143 msgid "show manual in web browser"
7144 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
7146 msgid "show info page"
7147 msgstr "bilgi sayfasını göster"
7149 msgid "print command description"
7150 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
7152 msgid "print list of useful guides"
7153 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
7155 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7157 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
7160 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7162 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
7165 msgid "print all configuration variable names"
7166 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
7168 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7169 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
7172 msgid "unrecognized help format '%s'"
7173 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
7175 msgid "Failed to start emacsclient."
7176 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
7178 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7179 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
7182 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7183 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
7186 msgid "failed to exec '%s'"
7187 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7191 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7192 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7194 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7195 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7199 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7200 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7202 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7203 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7206 msgid "'%s': unknown man viewer."
7207 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7209 msgid "no man viewer handled the request"
7210 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7212 msgid "no info viewer handled the request"
7213 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7216 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7217 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7220 msgid "bad alias.%s string: %s"
7221 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7224 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7225 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7228 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7230 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7234 msgstr "kullanım: %s%s"
7236 msgid "'git help config' for more information"
7237 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7240 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7243 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7246 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7247 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7249 msgid "file to read into hooks' stdin"
7250 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7253 msgid "object type mismatch at %s"
7254 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7257 msgid "did not receive expected object %s"
7258 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7261 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7262 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7265 msgid "cannot fill %d byte"
7266 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7267 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7268 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7271 msgstr "erken dosya sonu"
7273 msgid "read error on input"
7274 msgstr "girdide okuma hatası"
7276 msgid "used more bytes than were available"
7277 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7279 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7280 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7283 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7284 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7286 msgid "pack signature mismatch"
7287 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7290 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7291 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7294 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7295 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7298 msgid "inflate returned %d"
7299 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7301 msgid "offset value overflow for delta base object"
7302 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7304 msgid "delta base offset is out of bound"
7305 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7308 msgid "unknown object type %d"
7309 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7311 msgid "cannot pread pack file"
7312 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7315 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7316 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7317 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7318 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7320 msgid "serious inflate inconsistency"
7321 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7324 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7325 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7328 msgid "cannot read existing object info %s"
7329 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7332 msgid "cannot read existing object %s"
7333 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7336 msgid "invalid blob object %s"
7337 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7339 msgid "fsck error in packed object"
7340 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7343 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7344 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7346 msgid "failed to apply delta"
7347 msgstr "delta uygulanamadı"
7349 msgid "Receiving objects"
7350 msgstr "Nesneler alınıyor"
7352 msgid "Indexing objects"
7353 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7355 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7356 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7358 msgid "cannot fstat packfile"
7359 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7361 msgid "pack has junk at the end"
7362 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7364 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7365 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7367 msgid "Resolving deltas"
7368 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7371 msgid "unable to create thread: %s"
7372 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7374 msgid "confusion beyond insanity"
7375 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7378 msgid "completed with %d local object"
7379 msgid_plural "completed with %d local objects"
7380 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7381 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7384 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7385 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7388 msgid "pack has %d unresolved delta"
7389 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7390 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7391 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7394 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7395 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7398 msgid "local object %s is corrupt"
7399 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7402 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7403 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7406 msgid "cannot write %s file '%s'"
7407 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7410 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7411 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7414 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7415 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7417 msgid "error while closing pack file"
7418 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7421 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7422 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7425 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7426 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7429 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7430 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7433 msgid "non delta: %d object"
7434 msgid_plural "non delta: %d objects"
7435 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7436 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7439 msgid "chain length = %d: %lu object"
7440 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7441 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7442 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7444 msgid "Cannot come back to cwd"
7445 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7452 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7453 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7455 msgid "--stdin requires a git repository"
7456 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7458 msgid "--verify with no packfile name given"
7459 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7461 msgid "fsck error in pack objects"
7462 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7465 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7466 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7467 " [--ref-format=<format>]\n"
7468 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7469 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7471 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7472 " [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7473 " [--ref-format=<biçim>]\n"
7474 " [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7475 " [--shared[=<izin>]] [<dizin>]"
7480 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7481 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7483 msgid "override the name of the initial branch"
7484 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7489 msgid "specify the hash algorithm to use"
7490 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7493 msgid "cannot mkdir %s"
7494 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7497 msgid "cannot chdir to %s"
7498 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7502 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7505 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7509 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7510 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7512 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7513 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7516 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7517 " [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7518 " [--parse] [<file>...]"
7520 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7521 " [(--trailer (<anahtar>|<arma>)[(=|:)<değer>])...]\n"
7522 " [--parse] [<dosya>...]"
7525 msgid "could not stat %s"
7526 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
7529 msgid "file %s is not a regular file"
7530 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
7533 msgid "file %s is not writable by user"
7534 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
7536 msgid "could not open temporary file"
7537 msgstr "geçici dosya açılamadı"
7540 msgid "could not read input file '%s'"
7541 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
7543 msgid "could not read from stdin"
7544 msgstr "stdin'den okunamadı"
7547 msgid "could not rename temporary file to %s"
7548 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
7550 msgid "edit files in place"
7551 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7553 msgid "trim empty trailers"
7554 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7557 msgstr "yerleştirme"
7559 msgid "where to place the new trailer"
7560 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7562 msgid "action if trailer already exists"
7563 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7565 msgid "action if trailer is missing"
7566 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7568 msgid "output only the trailers"
7569 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7571 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7572 msgstr "trailer.* yapılandırma değişkenlerini uygulama"
7574 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7575 msgstr "çok satırlı artbilgileri tek satırlı değerler olarak biçimlendir"
7577 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7578 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold için arma"
7580 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7581 msgstr "\"---\" dizgisine satır sonu olarak davranma"
7583 msgid "trailer(s) to add"
7584 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7586 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7587 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7589 msgid "no input file given for in-place editing"
7590 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7592 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7593 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7595 msgid "git show [<options>] <object>..."
7596 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7599 msgid "invalid --decorate option: %s"
7600 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7602 msgid "suppress diff output"
7603 msgstr "diff çıktısını gizle"
7606 msgstr "kaynağı göster"
7608 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7609 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7611 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7612 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7614 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7615 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7617 msgid "decorate options"
7618 msgstr "süsleme seçenekleri"
7621 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7624 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7625 "işlevinin evrimini izle"
7628 msgid "unrecognized argument: %s"
7629 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7631 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7632 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7635 msgid "Final output: %d %s\n"
7636 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7638 msgid "unable to create temporary object directory"
7639 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7642 msgid "git show %s: bad file"
7643 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7646 msgid "could not read object %s"
7647 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7650 msgid "unknown type: %d"
7651 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7654 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7655 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7657 msgid "format.headers without value"
7658 msgstr "format.headers değere iye değil"
7661 msgid "cannot open patch file %s"
7662 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7664 msgid "need exactly one range"
7665 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7668 msgstr "bir erim değil"
7671 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7672 msgstr "'%s' dal açıklama dosyası okunamıyor"
7674 msgid "cover letter needs email format"
7675 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7677 msgid "failed to create cover-letter file"
7678 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7681 msgid "insane in-reply-to: %s"
7682 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7684 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7685 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7687 msgid "two output directories?"
7688 msgstr "iki çıktı dizini?"
7691 msgid "unknown commit %s"
7692 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7695 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7696 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7698 msgid "could not find exact merge base"
7699 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7702 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7703 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7704 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7706 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7707 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7708 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7709 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7711 msgid "failed to find exact merge base"
7712 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7714 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7715 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7717 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7718 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7720 msgid "cannot get patch id"
7721 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7723 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7724 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7727 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7728 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7730 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7731 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7733 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7734 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7736 msgid "print patches to standard out"
7737 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7739 msgid "generate a cover letter"
7740 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7742 msgid "use simple number sequence for output file names"
7743 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7748 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7749 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7751 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7752 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7754 msgid "reroll-count"
7755 msgstr "reroll-count"
7757 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7758 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7760 msgid "max length of output filename"
7761 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7766 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7767 msgstr "'PATCH' öncesi <rfc> ekle (öntanımlı 'RFC')"
7769 msgid "cover-from-description-mode"
7770 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7772 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7773 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7775 msgid "use branch description from file"
7776 msgstr "dal açıklamasını dosyadan oku"
7778 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7779 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7781 msgid "store resulting files in <dir>"
7782 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7784 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7785 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7787 msgid "don't output binary diffs"
7788 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7790 msgid "output all-zero hash in From header"
7791 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7793 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7794 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7796 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7797 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7805 msgid "add email header"
7806 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7811 msgid "add To: header"
7812 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7814 msgid "add Cc: header"
7815 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7818 msgstr "tanımlayıcı"
7820 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7822 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7827 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7828 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7833 msgid "attach the patch"
7834 msgstr "yamayı ekle"
7836 msgid "inline the patch"
7837 msgstr "yamayı iletiye koy"
7839 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7840 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7845 msgid "add a signature"
7849 msgstr "taban işleme"
7851 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7852 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7854 msgid "add a signature from a file"
7855 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7857 msgid "don't print the patch filenames"
7858 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7860 msgid "show progress while generating patches"
7861 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7863 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7864 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7866 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7868 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7870 msgid "percentage by which creation is weighted"
7871 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7873 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7874 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7877 msgid "invalid ident line: %s"
7878 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7880 msgid "--name-only does not make sense"
7881 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7883 msgid "--name-status does not make sense"
7884 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7886 msgid "--check does not make sense"
7887 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7889 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7890 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7893 msgid "could not create directory '%s'"
7894 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7896 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7897 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7903 msgid "Interdiff against v%d:"
7904 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7906 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7907 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7910 msgstr "Range-diff:"
7913 msgid "Range-diff against v%d:"
7914 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7917 msgid "unable to read signature file '%s'"
7918 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7920 msgid "Generating patches"
7921 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7923 msgid "failed to create output files"
7924 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7926 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7927 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7931 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7932 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7935 msgid "could not get object info about '%s'"
7936 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7938 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7939 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7941 msgid "separate paths with the NUL character"
7942 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7944 msgid "identify the file status with tags"
7945 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7947 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7948 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7950 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7951 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7953 msgid "show cached files in the output (default)"
7954 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7956 msgid "show deleted files in the output"
7957 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7959 msgid "show modified files in the output"
7960 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7962 msgid "show other files in the output"
7963 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7965 msgid "show ignored files in the output"
7966 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7968 msgid "show staged contents' object name in the output"
7969 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7971 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7972 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7974 msgid "show 'other' directories' names only"
7975 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7977 msgid "show line endings of files"
7978 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7980 msgid "don't show empty directories"
7981 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7983 msgid "show unmerged files in the output"
7984 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7986 msgid "show resolve-undo information"
7987 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7989 msgid "skip files matching pattern"
7990 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7992 msgid "read exclude patterns from <file>"
7993 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7995 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7996 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7998 msgid "add the standard git exclusions"
7999 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
8001 msgid "make the output relative to the project top directory"
8002 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
8004 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8005 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
8010 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8011 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
8013 msgid "show debugging data"
8014 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
8016 msgid "suppress duplicate entries"
8017 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
8019 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8020 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
8023 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8026 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
8030 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8031 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8032 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8034 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-"
8035 "pack=<yürütülebilir>]\n"
8036 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
8037 " [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
8039 msgid "do not print remote URL"
8040 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
8045 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8046 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
8048 msgid "limit to tags"
8049 msgstr "etiketlere kısıtla"
8051 msgid "limit to branches"
8052 msgstr "dallara kısıtla"
8054 msgid "deprecated synonym for --branches"
8055 msgstr "--branches için artık kullanılmayan eşanlamlı"
8057 msgid "do not show peeled tags"
8058 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
8060 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8061 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
8063 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8064 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
8066 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8067 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
8069 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8070 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
8072 msgid "only show trees"
8073 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
8075 msgid "recurse into subtrees"
8076 msgstr "altağaçlara özyinele"
8078 msgid "show trees when recursing"
8079 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
8081 msgid "terminate entries with NUL byte"
8082 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
8084 msgid "include object size"
8085 msgstr "nesne boyutunu içer"
8087 msgid "list only filenames"
8088 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
8090 msgid "list only objects"
8091 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
8093 msgid "use full path names"
8094 msgstr "tam yol adlarını kullan"
8096 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8097 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
8099 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8100 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
8102 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8103 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8104 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
8106 msgid "keep subject"
8109 msgid "keep non patch brackets in subject"
8110 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
8112 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8113 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
8115 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8116 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
8118 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8119 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
8124 msgid "re-code metadata to this encoding"
8125 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
8127 msgid "use scissors"
8128 msgstr "makas kullan"
8133 msgid "action when quoted CR is found"
8134 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
8136 msgid "use headers in message's body"
8137 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
8139 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8140 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
8143 msgid "empty mbox: '%s'"
8144 msgstr "boş mbox: '%s'"
8146 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8147 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
8149 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8150 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
8152 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8153 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
8155 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8156 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
8158 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8159 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8161 msgid "output all common ancestors"
8162 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8164 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8165 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8167 msgid "list revs not reachable from others"
8168 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8170 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8171 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8173 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8174 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8177 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8178 "<orig-file> <file2>"
8180 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8181 "<orij-dosya> <dosya2>"
8184 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8187 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
8188 "\"patience\" ve \"histogram\""
8190 msgid "send results to standard output"
8191 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8193 msgid "use object IDs instead of filenames"
8194 msgstr "dosya adları yerine nesne kimlikleri kullan"
8196 msgid "use a diff3 based merge"
8197 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8199 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8200 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8202 msgid "for conflicts, use our version"
8203 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8205 msgid "for conflicts, use their version"
8206 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8208 msgid "for conflicts, use a union version"
8209 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8212 msgstr "<algoritma>"
8214 msgid "choose a diff algorithm"
8215 msgstr "bir diff algoritması seç"
8217 msgid "for conflicts, use this marker size"
8218 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8220 msgid "do not warn about conflicts"
8221 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8223 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8224 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8227 msgid "object '%s' does not exist"
8228 msgstr "'%s' diye bir nesne yok"
8230 msgid "Could not write object file"
8231 msgstr "nesne dosyası yazılamadı"
8234 msgid "unknown option %s"
8235 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8238 msgid "could not parse object '%s'"
8239 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8242 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8243 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8244 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8245 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8247 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8248 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8251 msgid "could not resolve ref '%s'"
8252 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8255 msgid "Merging %s with %s\n"
8256 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8259 msgid "could not parse as tree '%s'"
8260 msgstr "'%s' ağacı olarak ayrıştırılamadı"
8262 msgid "not something we can merge"
8263 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8265 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8266 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8268 msgid "failure to merge"
8269 msgstr "birleştirilemedi"
8271 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8272 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8274 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8275 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8277 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8278 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8280 msgid "do a trivial merge only"
8281 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8283 msgid "also show informational/conflict messages"
8284 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8286 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8287 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8289 msgid "allow merging unrelated histories"
8290 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8292 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8293 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8295 msgid "specify a merge-base for the merge"
8296 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8298 msgid "option=value"
8299 msgstr "seçenek=değer"
8301 msgid "option for selected merge strategy"
8302 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8304 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8305 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8308 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8309 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8312 msgid "malformed input line: '%s'."
8313 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8316 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8317 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8319 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8320 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8322 msgid "switch `m' requires a value"
8323 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8326 msgid "option `%s' requires a value"
8327 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8330 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8331 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8334 msgid "Available strategies are:"
8335 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8338 msgid "Available custom strategies are:"
8339 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8341 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8342 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8344 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8345 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8347 msgid "(synonym to --stat)"
8348 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8350 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8352 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8354 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8355 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8357 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8358 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8360 msgid "edit message before committing"
8361 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8363 msgid "allow fast-forward (default)"
8364 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8366 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8367 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8369 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8370 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8375 msgid "merge strategy to use"
8376 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8378 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8380 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8382 msgid "use <name> instead of the real target"
8383 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8385 msgid "abort the current in-progress merge"
8386 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8388 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8389 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8391 msgid "continue the current in-progress merge"
8392 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8394 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8395 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8397 msgid "could not run stash."
8398 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8400 msgid "stash failed"
8401 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8404 msgid "not a valid object: %s"
8405 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8407 msgid "read-tree failed"
8408 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8410 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8411 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8413 msgid "Already up to date."
8414 msgstr "Tümü güncel."
8417 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8418 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8421 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8422 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8425 msgid "'%s' does not point to a commit"
8426 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8429 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8430 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8432 msgid "Unable to write index."
8433 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8435 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8436 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8439 msgid "unable to write %s"
8440 msgstr "%s yazılamıyor"
8443 msgid "Could not read from '%s'"
8444 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8447 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8448 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8451 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8452 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8455 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8456 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8459 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8460 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8464 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8467 "'%s' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8470 msgid "Empty commit message."
8471 msgstr "Boş işleme iletisi."
8474 msgid "Wonderful.\n"
8478 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8479 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8481 msgid "No current branch."
8482 msgstr "Geçerli dal yok."
8484 msgid "No remote for the current branch."
8485 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8487 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8488 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8491 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8492 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8495 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8496 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8499 msgid "could not close '%s'"
8500 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8503 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8504 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8506 msgid "--abort expects no arguments"
8507 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8509 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8510 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8512 msgid "--quit expects no arguments"
8513 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8515 msgid "--continue expects no arguments"
8516 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8518 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8519 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8522 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8523 "Please, commit your changes before you merge."
8525 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8526 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8529 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8530 "Please, commit your changes before you merge."
8532 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8533 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8535 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8536 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8538 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8539 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8541 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8542 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8544 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8546 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8549 msgid "%s - not something we can merge"
8550 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8552 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8553 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8556 msgid "Updating %s..%s\n"
8557 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8561 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8564 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8568 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8569 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8576 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8577 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8580 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8581 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8584 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8585 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8588 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8589 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8592 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8593 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8596 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8598 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8601 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8602 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8605 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8606 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8609 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8610 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8613 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8614 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8617 msgid "could not read tagged object '%s'"
8618 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8621 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8622 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8624 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8625 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8627 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8628 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8630 msgid "unable to write tag file"
8631 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8633 msgid "input is NUL terminated"
8634 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8636 msgid "allow missing objects"
8637 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8639 msgid "allow creation of more than one tree"
8640 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8643 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8646 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8649 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8650 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8652 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8653 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8655 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8656 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8661 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8662 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8664 msgid "preferred-pack"
8665 msgstr "preferred-pack"
8667 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8668 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8670 msgid "write multi-pack bitmap"
8671 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8673 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8674 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8676 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8677 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8680 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8681 "larger than this size"
8683 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8684 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8686 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8687 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8690 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8691 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8693 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8695 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8699 msgid "%.*s is in index"
8700 msgstr "%.*s indekste"
8702 msgid "force move/rename even if target exists"
8703 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8705 msgid "skip move/rename errors"
8706 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8709 msgid "destination '%s' is not a directory"
8710 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8713 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8714 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8717 msgstr "hatalı kaynak"
8719 msgid "destination exists"
8720 msgstr "hedef konum var"
8722 msgid "can not move directory into itself"
8723 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8725 msgid "destination already exists"
8726 msgstr "hedef halihazırda var"
8728 msgid "source directory is empty"
8729 msgstr "kaynak dizin boş"
8731 msgid "not under version control"
8732 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8738 msgid "overwriting '%s'"
8739 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8741 msgid "Cannot overwrite"
8742 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8744 msgid "multiple sources for the same target"
8745 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8747 msgid "destination directory does not exist"
8748 msgstr "hedef dizin yok"
8750 msgid "destination exists in the index"
8751 msgstr "hedef konum indekste var"
8754 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8755 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8758 msgid "Renaming %s to %s\n"
8759 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8762 msgid "renaming '%s' failed"
8763 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8765 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8766 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8768 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8769 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8771 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8772 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8774 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8775 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8777 msgid "only use tags to name the commits"
8778 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8780 msgid "only use refs matching <pattern>"
8781 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8783 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8784 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8786 msgid "list all commits reachable from all refs"
8787 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8789 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8790 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8792 msgid "annotate text from stdin"
8793 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8795 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8796 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8798 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8799 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8801 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8802 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8805 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8806 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8807 "| -C) <object>] [<object>]"
8809 "git notes [--ref <not-bşv>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8810 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ilet> | -F <dosya> | (-c "
8811 "| -C) <nesne>] [<nesne>]"
8813 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8814 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8817 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8818 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8819 "| -C) <object>] [<object>]"
8821 "git notes [--ref <not-bşv>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8822 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ileti> | -F <dosya> | (-"
8823 "c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8825 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8826 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8828 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8829 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8832 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8834 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8836 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8837 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8839 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8840 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8842 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8843 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8845 msgid "git notes [list [<object>]]"
8846 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8848 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8849 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8851 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8852 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8854 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8855 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8857 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8858 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8860 msgid "git notes edit [<object>]"
8861 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8863 msgid "git notes show [<object>]"
8864 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8866 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8867 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8869 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8870 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8872 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8873 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8875 msgid "git notes remove [<object>]"
8876 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8878 msgid "git notes prune [<options>]"
8879 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8881 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8882 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8884 msgid "could not read 'show' output"
8885 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8888 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8889 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8891 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8892 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8894 msgid "unable to write note object"
8895 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8898 msgid "the note contents have been left in %s"
8899 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8902 msgid "could not open or read '%s'"
8903 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8906 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8907 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8910 msgid "failed to read object '%s'."
8911 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8914 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8915 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8918 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8919 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8921 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8922 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8925 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8926 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8929 msgid "no note found for object %s."
8930 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8932 msgid "note contents as a string"
8933 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8935 msgid "note contents in a file"
8936 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8938 msgid "reuse and edit specified note object"
8939 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8941 msgid "reuse specified note object"
8942 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8944 msgid "allow storing empty note"
8945 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8947 msgid "replace existing notes"
8948 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8950 msgid "<paragraph-break>"
8951 msgstr "<paragraf-sonu>"
8953 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8954 msgstr "paragraflar arasında <paragraf-sonu> ekle"
8956 msgid "remove unnecessary whitespace"
8957 msgstr "gereksiz boşlukları kaldır"
8961 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8964 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8965 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8968 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8969 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8972 msgid "Removing note for object %s\n"
8973 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8975 msgid "read objects from stdin"
8976 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8978 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8979 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8981 msgid "too few arguments"
8982 msgstr "pek az argüman"
8986 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8989 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8990 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8993 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8994 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8998 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8999 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9001 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
9002 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
9004 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9005 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
9007 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9008 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
9010 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9011 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
9013 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9014 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
9016 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9017 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
9019 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9020 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
9022 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9023 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
9025 msgid "failed to finalize notes merge"
9026 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
9029 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9030 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
9032 msgid "General options"
9033 msgstr "Genel seçenekler"
9035 msgid "Merge options"
9036 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
9039 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9042 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
9043 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
9045 msgid "Committing unmerged notes"
9046 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
9048 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9049 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
9051 msgid "Aborting notes merge resolution"
9052 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
9054 msgid "abort notes merge"
9055 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
9057 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9058 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
9060 msgid "must specify a notes ref to merge"
9061 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
9064 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9065 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
9068 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9069 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
9072 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9073 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
9077 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9078 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9081 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
9082 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
9083 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
9086 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9087 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
9090 msgid "Object %s has no note\n"
9091 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
9093 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9094 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
9096 msgid "read object names from the standard input"
9097 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
9099 msgid "do not remove, show only"
9100 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
9102 msgid "report pruned notes"
9103 msgstr "budanmış notları kaldır"
9106 msgstr "not başvurusu"
9108 msgid "use notes from <notes-ref>"
9109 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
9112 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9113 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
9115 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9117 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
9121 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9123 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
9128 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9131 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
9135 msgid "bad packed object CRC for %s"
9136 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
9139 msgid "corrupt packed object for %s"
9140 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
9143 msgid "recursive delta detected for object %s"
9144 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
9147 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9148 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
9151 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9152 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
9154 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9156 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
9157 "parçalara ayrılmış"
9159 msgid "Writing objects"
9160 msgstr "Nesneler yazılıyor"
9163 msgid "failed to stat %s"
9164 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
9167 msgid "failed utime() on %s"
9168 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
9170 msgid "failed to write bitmap index"
9171 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
9174 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9175 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
9177 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9178 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9181 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9182 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9185 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9186 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9188 msgid "Counting objects"
9189 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9192 msgid "unable to get size of %s"
9193 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9196 msgid "unable to parse object header of %s"
9197 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9200 msgid "object %s cannot be read"
9201 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9204 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9205 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9207 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9208 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9211 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9212 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9215 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9216 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9219 msgid "unable to get type of object %s"
9220 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9222 msgid "Compressing objects"
9223 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9225 msgid "inconsistency with delta count"
9226 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9229 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9230 msgstr "geçersiz pack.allowPackReuse değeri: '%s'"
9234 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9235 "hash> <uri>' (got '%s')"
9237 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9238 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9242 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9244 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9248 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9249 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9252 msgid "could not find pack '%s'"
9253 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9256 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9257 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9259 msgid "Enumerating cruft objects"
9260 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9262 msgid "unable to add cruft objects"
9263 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9265 msgid "Traversing cruft objects"
9266 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9270 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9273 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9278 "expected object ID, got garbage:\n"
9281 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9284 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9285 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9287 msgid "cannot open pack index"
9288 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9291 msgid "loose object at %s could not be examined"
9292 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9294 msgid "unable to force loose object"
9295 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9298 msgid "not a rev '%s'"
9299 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9302 msgid "bad revision '%s'"
9303 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9305 msgid "unable to add recent objects"
9306 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9309 msgid "unsupported index version %s"
9310 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9313 msgid "bad index version '%s'"
9314 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9316 msgid "show progress meter during object writing phase"
9317 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
9319 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9320 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
9322 msgid "<version>[,<offset>]"
9323 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9325 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9326 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9328 msgid "maximum size of each output pack file"
9329 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9331 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9332 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9334 msgid "ignore packed objects"
9335 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9337 msgid "limit pack window by objects"
9338 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9340 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9341 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9343 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9344 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9346 msgid "reuse existing deltas"
9347 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9349 msgid "reuse existing objects"
9350 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9352 msgid "use OFS_DELTA objects"
9353 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9355 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9356 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9358 msgid "do not create an empty pack output"
9359 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9361 msgid "read revision arguments from standard input"
9362 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9364 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9365 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9367 msgid "include objects reachable from any reference"
9368 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9370 msgid "include objects referred by reflog entries"
9371 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9373 msgid "include objects referred to by the index"
9374 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9376 msgid "read packs from stdin"
9377 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9379 msgid "output pack to stdout"
9380 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9382 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9383 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9385 msgid "keep unreachable objects"
9386 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9388 msgid "pack loose unreachable objects"
9389 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9391 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9392 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9394 msgid "create a cruft pack"
9395 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9397 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9398 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9400 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9401 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9403 msgid "create thin packs"
9404 msgstr "ince paketler oluştur"
9406 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9407 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9409 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9410 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9412 msgid "ignore this pack"
9413 msgstr "bu paketi yok say"
9415 msgid "pack compression level"
9416 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9418 msgid "do not hide commits by grafts"
9419 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9421 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9423 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9425 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9426 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9428 msgid "write a bitmap index if possible"
9429 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9431 msgid "handling for missing objects"
9432 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9434 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9435 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9437 msgid "respect islands during delta compression"
9438 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9443 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9445 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9449 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9450 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9453 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9454 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9457 msgid "bad pack compression level %d"
9458 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9460 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9461 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9463 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9464 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9466 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9467 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9469 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9470 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9472 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9473 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9475 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9476 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9478 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9479 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9481 msgid "Enumerating objects"
9482 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9486 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9487 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9489 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9490 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32> (%<PRIuMAX> konumundan)"
9493 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9494 "If you still use this command, please add an extra\n"
9495 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9496 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9497 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9499 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9500 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9501 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9502 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9503 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9504 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9506 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9507 msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
9510 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9513 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <dizgi>] [--exclude "
9516 msgid "pack everything"
9517 msgstr "her şeyi paketle"
9519 msgid "prune loose refs (default)"
9520 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9522 msgid "auto-pack refs as needed"
9523 msgstr "gerekirse başvuruları paketle"
9525 msgid "references to include"
9526 msgstr "içerilecek başvurular"
9528 msgid "references to exclude"
9529 msgstr "dışarıda tutulacak başvurular"
9531 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9532 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9534 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9535 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9537 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9538 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9540 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9541 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9543 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9545 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9547 msgid "report pruned objects"
9548 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9550 msgid "expire objects older than <time>"
9551 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9553 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9554 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9556 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9557 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9559 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9560 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9562 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9563 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9565 msgid "Options related to merging"
9566 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9568 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9569 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9571 msgid "allow fast-forward"
9572 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9574 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9575 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9577 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9578 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9580 msgid "Options related to fetching"
9581 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9583 msgid "force overwrite of local branch"
9584 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9586 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9587 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9589 msgid "use IPv4 addresses only"
9590 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
9592 msgid "use IPv6 addresses only"
9593 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
9596 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9599 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9602 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9603 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9606 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9607 "matches on the remote end."
9609 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9610 "sağladığınız anlamına gelir."
9614 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9615 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9616 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9618 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9619 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9620 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9622 msgid "You are not currently on a branch."
9623 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9625 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9627 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9629 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9630 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9632 msgid "See git-pull(1) for details."
9633 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9636 msgstr "<uzak-konum>"
9641 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9642 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9645 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9647 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9651 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9652 "from the remote, but no such ref was fetched."
9654 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9655 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9658 msgid "unable to access commit %s"
9659 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9661 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9662 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9665 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9666 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9669 " git config pull.rebase false # merge\n"
9670 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9671 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9673 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9675 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9676 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9679 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9680 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9681 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9683 "\tgit config pull.rebase false # birleştir\n"
9684 "\tgit config pull.rebase true # yeniden temellendir\n"
9685 "\tgit config pull.ff only # yalnızca ileri sar\n"
9687 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9688 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9689 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9690 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9692 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9693 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9695 msgid "pull with rebase"
9696 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9698 msgid "Please commit or stash them."
9699 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9703 "fetch updated the current branch head.\n"
9704 "fast-forwarding your working tree from\n"
9707 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9708 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9713 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9714 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9717 "$ git reset --hard\n"
9720 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9722 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9723 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9724 "$ git reset --hard\n"
9725 "komutunu çalıştırın."
9727 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9728 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9730 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9731 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9733 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9734 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9736 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9737 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9739 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9741 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9744 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9745 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9747 msgid "tag shorthand without <tag>"
9748 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9750 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9751 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9755 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9758 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9762 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9763 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9764 "in 'git help config'.\n"
9767 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9768 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9769 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9773 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9774 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9775 "on the remote, use\n"
9777 " git push %s HEAD:%s\n"
9779 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9781 " git push %s HEAD\n"
9784 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9785 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9787 " git push %s HEAD:%s\n"
9789 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9791 " git push %s HEAD\n"
9796 "You are not currently on a branch.\n"
9797 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9800 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9802 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9803 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9804 "için şunu kullanın:\n"
9806 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9810 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9811 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9814 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9815 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9819 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9820 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9822 " git push --set-upstream %s %s\n"
9825 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9826 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9827 "için şunu kullanın:\n"
9829 " git push --set-upstream %s %s\n"
9833 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9834 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9837 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9839 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9843 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9844 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9845 "to update which remote branch."
9847 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9848 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9849 "dalınızın üstkaynağı değil."
9852 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9853 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9854 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9855 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9857 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9858 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9859 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9860 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9864 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9865 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9866 "before pushing again.\n"
9867 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9869 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9870 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9871 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9872 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9876 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9877 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9878 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9879 "'git pull' before pushing again.\n"
9880 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9882 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9883 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9884 "dolayı olur. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek istiyorsanız yeniden\n"
9885 "itmeden önce 'git pull' yapın..\n"
9886 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9889 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9890 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9893 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9894 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9895 "without using the '--force' option.\n"
9897 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9898 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9899 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9902 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9903 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9904 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9905 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9907 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9908 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9909 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9910 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9914 msgid "Pushing to %s\n"
9915 msgstr "Şuraya itiliyor: %s\n"
9918 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9919 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9922 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9925 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9926 "başına kullanılıyor"
9929 msgid "invalid value for '%s'"
9930 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9935 msgid "push all branches"
9936 msgstr "tüm dalları it"
9938 msgid "mirror all refs"
9939 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9942 msgstr "başvuruları sil"
9944 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9945 msgstr "etiketleri it (--all, --branches veya --mirror ile kullanılamaz)"
9947 msgid "force updates"
9948 msgstr "güncellemeleri zorla"
9950 msgid "<refname>:<expect>"
9951 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9953 msgid "require old value of ref to be at this value"
9954 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9956 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9957 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9959 msgid "control recursive pushing of submodules"
9960 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9962 msgid "use thin pack"
9963 msgstr "ince paket kullan"
9965 msgid "receive pack program"
9966 msgstr "paket programını al"
9968 msgid "set upstream for git pull/status"
9969 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9971 msgid "prune locally removed refs"
9972 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9974 msgid "bypass pre-push hook"
9975 msgstr "pre-push kancasını atla"
9977 msgid "push missing but relevant tags"
9978 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9980 msgid "GPG sign the push"
9981 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9983 msgid "request atomic transaction on remote side"
9984 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9986 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9987 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9990 msgid "bad repository '%s'"
9991 msgstr "hatalı depo '%s'"
9994 "No configured push destination.\n"
9995 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9996 "repository using\n"
9998 " git remote add <name> <url>\n"
10000 "and then push using the remote name\n"
10002 " git push <name>\n"
10004 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
10005 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
10006 "deposu yapılandırın:\n"
10008 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
10010 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
10012 "\tgit push <ad>\n"
10014 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10015 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
10017 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10018 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
10020 msgid "push options must not have new line characters"
10021 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
10023 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10025 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10027 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10028 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
10030 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10031 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10033 msgid "use simple diff colors"
10034 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
10039 msgid "passed to 'git log'"
10040 msgstr "'git log'a aktarıldı"
10042 msgid "only emit output related to the first range"
10043 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
10045 msgid "only emit output related to the second range"
10046 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
10049 msgid "not a revision: '%s'"
10050 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
10053 msgid "not a commit range: '%s'"
10054 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
10057 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10058 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
10060 msgid "need two commit ranges"
10061 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
10064 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10065 "prefix=<prefix>)\n"
10066 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10067 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10069 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
10070 " [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
10071 " (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
10073 msgid "write resulting index to <file>"
10074 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
10076 msgid "only empty the index"
10077 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
10080 msgstr "Birleştiriliyor"
10082 msgid "perform a merge in addition to a read"
10083 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
10085 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10086 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
10088 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10089 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
10091 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10092 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
10094 msgid "<subdirectory>/"
10095 msgstr "<altdizin>/"
10097 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10098 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
10100 msgid "update working tree with merge result"
10101 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
10106 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10107 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
10109 msgid "don't check the working tree after merging"
10110 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
10112 msgid "don't update the index or the work tree"
10113 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
10115 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10116 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
10118 msgid "debug unpack-trees"
10119 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
10121 msgid "suppress feedback messages"
10122 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
10124 msgid "You need to resolve your current index first"
10125 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
10128 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10129 "[<upstream> [<branch>]]"
10131 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
10132 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
10135 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10137 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
10141 msgid "could not read '%s'."
10142 msgstr "'%s' okunamadı."
10145 msgid "could not create temporary %s"
10146 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
10148 msgid "could not mark as interactive"
10149 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
10151 msgid "could not generate todo list"
10152 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
10154 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10155 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
10158 msgid "%s requires the merge backend"
10159 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
10162 msgid "invalid onto: '%s'"
10163 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
10166 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10167 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
10170 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10171 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
10174 msgid "could not remove '%s'"
10175 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
10180 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10181 "these revisions:\n"
10185 "As a result, git cannot rebase them."
10188 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10189 "hatayla karşılaştı:\n"
10193 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10196 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10197 msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
10200 msgid "could not switch to %s"
10201 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10203 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10204 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10206 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10207 msgstr "--empty=ask artık kullanılmıyor; yerine '--empty=stop' kullanın."
10211 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10214 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"stop\"."
10217 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10218 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10219 "instead, which does the same thing."
10221 "bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
10222 "Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
10223 "yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
10228 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10229 "See git-rebase(1) for details.\n"
10231 " git rebase '<branch>'\n"
10235 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10236 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10238 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10243 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10245 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10248 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10250 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10253 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10254 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10256 msgid "empty exec command"
10257 msgstr "boş 'exec' komutu"
10259 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10260 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10262 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10263 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10265 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10266 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10268 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10269 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10271 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10272 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10274 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10275 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10277 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10278 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10280 msgid "make committer date match author date"
10281 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10283 msgid "ignore author date and use current date"
10284 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10286 msgid "synonym of --reset-author-date"
10287 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10289 msgid "passed to 'git apply'"
10290 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10292 msgid "ignore changes in whitespace"
10293 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10295 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10296 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10301 msgid "skip current patch and continue"
10302 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10304 msgid "abort and check out the original branch"
10305 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10307 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10308 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10310 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10312 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10315 msgid "show the patch file being applied or merged"
10316 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10318 msgid "use apply strategies to rebase"
10319 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10321 msgid "use merging strategies to rebase"
10322 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10324 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10326 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10329 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10331 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10332 "oluşturmaya çalış"
10334 msgid "how to handle commits that become empty"
10335 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10337 msgid "keep commits which start empty"
10338 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10340 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10341 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10343 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10344 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10346 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10347 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10349 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10350 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10352 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10353 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10355 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10356 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10358 msgid "use the given merge strategy"
10359 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10364 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10365 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10367 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10368 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10370 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10371 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10373 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10374 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10376 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10377 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10380 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10381 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10382 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10384 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10385 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10387 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10390 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10391 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10392 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10394 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10395 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10396 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10398 msgid "no rebase in progress"
10399 msgstr "sürmekte olan yeniden temellendirme yok"
10401 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10403 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10406 msgid "Cannot read HEAD"
10407 msgstr "HEAD okunamıyor"
10410 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10411 "mark them as resolved using git add"
10413 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10414 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10416 msgid "could not discard worktree changes"
10417 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10420 msgid "could not move back to %s"
10421 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10425 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10426 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10427 "case, please try\n"
10429 "If that is not the case, please\n"
10431 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10432 "valuable there.\n"
10434 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10435 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10436 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10438 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10440 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10441 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10443 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10444 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10447 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10450 "seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
10454 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10457 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10461 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10462 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10464 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10465 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10468 msgid "invalid upstream '%s'"
10469 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10471 msgid "Could not create new root commit"
10472 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10475 msgid "no such branch/commit '%s'"
10476 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10479 msgid "No such ref: %s"
10480 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10482 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10483 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10486 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10487 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10490 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10491 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10494 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10495 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10497 msgid "HEAD is up to date."
10498 msgstr "HEAD güncel."
10501 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10502 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10504 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10505 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10508 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10509 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10511 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10512 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10515 msgid "Changes to %s:\n"
10516 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10519 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10520 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10523 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10525 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10528 msgid "Could not detach HEAD"
10529 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10532 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10533 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10535 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10536 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10539 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10540 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10541 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10542 "the work tree to HEAD.\n"
10544 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10545 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10546 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10547 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10550 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10551 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10553 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10554 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10555 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10556 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10557 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10558 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10559 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10560 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10561 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10562 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10563 "olarak ayarlayın."
10566 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10567 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10569 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10570 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10571 "current branch, with or without a warning message.\n"
10573 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10575 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10576 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10577 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10579 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10580 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10581 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10582 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10584 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10589 msgid "you must specify a directory"
10590 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10592 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10593 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10595 msgid "git reflog list"
10596 msgstr "git reflog list"
10599 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10600 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10601 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10604 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10605 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10606 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10610 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10611 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10613 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10614 " [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10616 msgid "git reflog exists <ref>"
10617 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10620 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10621 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10624 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10625 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
10627 msgid "do not actually prune any entries"
10628 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10631 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10633 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10635 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10636 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10638 msgid "print extra information on screen"
10639 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10642 msgstr "zaman damgası"
10644 msgid "prune entries older than the specified time"
10645 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10648 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10651 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10653 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10654 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10656 msgid "process the reflogs of all references"
10657 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10659 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10661 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10664 msgid "Marking reachable objects..."
10665 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10668 msgid "%s points nowhere!"
10669 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10671 msgid "no reflog specified to delete"
10672 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10675 msgid "invalid ref format: %s"
10676 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10678 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10679 msgstr "git refs migrate --ref-format=<biçim> [--dry-run]"
10681 msgid "specify the reference format to convert to"
10682 msgstr "dönüştürülecek başvuru biçimini belirt"
10684 msgid "perform a non-destructive dry-run"
10685 msgstr "yıkıcı olmayan bir deneme gerçekleştir"
10687 msgid "missing --ref-format=<format>"
10688 msgstr "--ref-format=<biçim> eksik"
10691 msgid "repository already uses '%s' format"
10692 msgstr "depo halihazırda '%s' biçimini kullanıyor"
10695 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10696 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10698 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10699 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10701 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10702 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10704 msgid "git remote remove <name>"
10705 msgstr "git remote remove <ad>"
10707 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10708 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10710 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10711 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10713 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10714 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10717 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10719 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10721 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10722 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10724 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10725 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10727 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10728 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10730 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10731 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10733 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10734 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10736 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10737 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10739 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10740 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10742 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10743 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10745 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10746 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10748 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10749 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10751 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10752 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10755 msgid "Updating %s"
10756 msgstr "%s güncelleniyor"
10759 msgid "Could not fetch %s"
10760 msgstr "%s getirilemedi"
10763 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10764 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10766 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10767 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10770 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10771 msgstr "bilinmeyen --mirror argümanı: %s"
10773 msgid "fetch the remote branches"
10774 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10777 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10778 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10780 "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri\n"
10781 "içe aktar veya etiketleri hiç içe aktarma (--no-tags)"
10783 msgid "branch(es) to track"
10784 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10786 msgid "master branch"
10789 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10791 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10794 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10795 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10797 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10799 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10802 msgid "remote %s already exists."
10803 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10806 msgid "Could not setup master '%s'"
10807 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10810 msgid "more than one %s"
10811 msgstr "birden çok %s"
10814 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10815 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10818 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10819 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10822 msgstr "(eşleşiyor)"
10828 msgid "could not set '%s'"
10829 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10832 msgid "could not unset '%s'"
10833 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10837 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10839 "now names the non-existent remote '%s'"
10841 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10843 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10846 msgid "No such remote: '%s'"
10847 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10850 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10851 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10855 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10857 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10859 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10861 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10863 msgid "Renaming remote references"
10864 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10867 msgid "deleting '%s' failed"
10868 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10871 msgid "creating '%s' failed"
10872 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10875 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10876 "to delete it, use:"
10878 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10879 "to delete them, use:"
10881 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10882 "onu silmek için şunu kullanın:"
10884 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10885 "onları silmek için şunu kullanın:"
10888 msgid "Could not remove config section '%s'"
10889 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10892 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10893 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10901 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10902 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10908 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10909 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10912 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10913 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10916 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10918 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10922 msgid "rebases onto remote %s"
10923 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10926 msgid " merges with remote %s"
10927 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10930 msgid "merges with remote %s"
10931 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10934 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10935 msgstr "%-*s ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10946 msgid "fast-forwardable"
10947 msgstr "ileri sarılabilir"
10949 msgid "local out of date"
10950 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10953 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10954 msgstr " %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10957 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10958 msgstr " %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10961 msgid " %-*s forces to %s"
10962 msgstr " %-*s şuna zorluyor: %s"
10965 msgid " %-*s pushes to %s"
10966 msgstr " %-*s şuna itiyor: %s"
10968 msgid "do not query remotes"
10969 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10972 msgid "* remote %s"
10973 msgstr "* uzak konum %s"
10976 msgid " Fetch URL: %s"
10977 msgstr " URL'yi getir: %s"
10979 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10980 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10984 msgid " Push URL: %s"
10985 msgstr " URL'yi it: %s"
10991 msgid " HEAD branch: %s"
10992 msgstr " HEAD dalı: %s"
10994 msgid "(not queried)"
10995 msgstr "(sorgulanmadı"
10998 msgstr "(bilinmiyor)"
11002 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11004 " HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
11007 msgid " Remote branch:%s"
11008 msgid_plural " Remote branches:%s"
11009 msgstr[0] " Uzak dal:%s"
11010 msgstr[1] " Uzak dallar:%s"
11012 msgid " (status not queried)"
11013 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
11015 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11016 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11017 msgstr[0] " 'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
11018 msgstr[1] " 'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
11020 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11021 msgstr " Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
11024 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11025 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11026 msgstr[0] " 'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
11027 msgstr[1] " 'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
11029 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11030 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
11032 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11033 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
11035 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11036 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
11038 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11039 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
11042 msgid "Could not delete %s"
11043 msgstr "%s silinemedi"
11046 msgid "Not a valid ref: %s"
11047 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
11050 msgid "Could not setup %s"
11051 msgstr "%s ayarlanamadı"
11054 msgid " %s will become dangling!"
11055 msgstr " %s sarkacak!"
11058 msgid " %s has become dangling!"
11059 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
11063 msgstr "%s budanıyor"
11070 msgid " * [would prune] %s"
11071 msgstr " * %s [budanacak]"
11074 msgid " * [pruned] %s"
11075 msgstr " * %s [budandı]"
11077 msgid "prune remotes after fetching"
11078 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
11081 msgid "No such remote '%s'"
11082 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
11087 msgid "no remote specified"
11088 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
11090 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11091 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
11093 msgid "return all URLs"
11094 msgstr "tüm URL'leri döndür"
11096 msgid "manipulate push URLs"
11097 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
11102 msgid "delete URLs"
11103 msgstr "URL'leri sil"
11105 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11106 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
11109 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11110 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
11113 msgid "No such URL found: %s"
11114 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
11116 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11117 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
11119 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11120 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
11122 msgid "git repack [<options>]"
11123 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
11126 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11127 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11129 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
11130 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
11131 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
11133 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11134 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
11136 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11137 msgstr "vaatçi nesneleri pack-objects'e beslenemedi"
11139 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11141 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
11143 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11144 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
11147 msgid "cannot open index for %s"
11148 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
11151 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11152 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
11155 msgid "pack %s too large to roll up"
11156 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
11159 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11160 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
11162 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11163 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
11166 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11167 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
11170 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11171 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11173 msgid "pack everything in a single pack"
11174 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
11176 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11177 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
11179 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11180 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
11182 msgid "approxidate"
11183 msgstr "yaklaşık tarih"
11185 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11186 msgstr "--cruft ile bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
11188 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11189 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
11191 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11192 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
11194 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11195 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
11197 msgid "do not run git-update-server-info"
11198 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
11200 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11201 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11203 msgid "write bitmap index"
11204 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
11206 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11207 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11209 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11210 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
11212 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11213 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
11215 msgid "size of the window used for delta compression"
11216 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11221 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11222 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11224 msgid "limits the maximum delta depth"
11225 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11227 msgid "limits the maximum number of threads"
11228 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11230 msgid "maximum size of each packfile"
11231 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11233 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11234 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11236 msgid "do not repack this pack"
11237 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11239 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11240 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11242 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11243 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11245 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11246 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11248 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11249 msgstr "süzülen nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11251 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11252 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11255 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11256 msgstr "'%s' seçeneği, yalnızca '%s' ile birlikte kullanılabilir"
11258 msgid "Nothing new to pack."
11259 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11262 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11263 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11266 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11267 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11270 msgid "could not unlink: %s"
11271 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11273 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11274 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11276 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11277 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11279 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11280 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11282 msgid "git replace -d <object>..."
11283 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11285 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11286 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11290 "invalid replace format '%s'\n"
11291 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11293 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11294 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11297 msgid "replace ref '%s' not found"
11298 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11301 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11302 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11305 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11306 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11309 msgid "replace ref '%s' already exists"
11310 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11314 "Objects must be of the same type.\n"
11315 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11316 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11318 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11319 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11320 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11323 msgid "unable to open %s for writing"
11324 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11326 msgid "cat-file reported failure"
11327 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11330 msgid "unable to open %s for reading"
11331 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11333 msgid "unable to spawn mktree"
11334 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11336 msgid "unable to read from mktree"
11337 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11339 msgid "mktree reported failure"
11340 msgstr "mktree hata bildirdi"
11342 msgid "mktree did not return an object name"
11343 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11346 msgid "unable to fstat %s"
11347 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11349 msgid "unable to write object to database"
11350 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11353 msgid "unable to get object type for %s"
11354 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11356 msgid "editing object file failed"
11357 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11360 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11361 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11364 msgid "could not parse %s as a commit"
11365 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11368 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11369 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11372 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11373 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11377 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11378 "instead of --graft"
11380 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11381 "graft yerine --edit kullanın"
11384 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11385 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11387 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11388 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11391 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11392 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11395 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11396 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11399 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11400 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11404 "could not convert the following graft(s):\n"
11407 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11410 msgid "list replace refs"
11411 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11413 msgid "delete replace refs"
11414 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11416 msgid "edit existing object"
11417 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11419 msgid "change a commit's parents"
11420 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11422 msgid "convert existing graft file"
11423 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11425 msgid "replace the ref if it exists"
11426 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11428 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11429 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11431 msgid "use this format"
11432 msgstr "bu biçimi kullan"
11434 msgid "--format cannot be used when not listing"
11435 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11437 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11438 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11440 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11441 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11443 msgid "-d needs at least one argument"
11444 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11446 msgid "bad number of arguments"
11447 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11449 msgid "-e needs exactly one argument"
11450 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11452 msgid "-g needs at least one argument"
11453 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11455 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11456 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11458 msgid "only one pattern can be given with -l"
11459 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11461 msgid "need some commits to replay"
11462 msgstr "yeniden oynatmak için birkaç işleme gerekli"
11464 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11465 msgstr "--onto ve --advance birbiriyle uyumsuz"
11467 msgid "all positive revisions given must be references"
11468 msgstr "verilen tüm pozitif revizyonlar, başvuru olmalı"
11470 msgid "argument to --advance must be a reference"
11471 msgstr "--advance'a olan argüman bir başvuru olmalı"
11474 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11477 "birden çok kaynaklı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı tanımlanmış "
11481 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11483 "bunun --advance veya --onto işlemi olup olmadığı örtük olarak algılanamıyor"
11486 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11489 "birden çok kaynak dallı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı "
11490 "tanımlanmış olurdu"
11492 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11493 msgstr "--onto için olan doğru temel örtük olarak algılanamıyor"
11496 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11497 "<branch>) <revision-range>..."
11499 "(DENEYSEL!) git replay ([--contained] --onto <yeni-temel> | --advance <dal>) "
11500 "<revizyon-erimi>..."
11502 msgid "make replay advance given branch"
11503 msgstr "verilen dalı önceden yeniden oynat"
11505 msgid "replay onto given commit"
11506 msgstr "verilen işlemeye yeniden oynat"
11508 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11509 msgstr "revizyon eriminde içerilen tüm dalları ilerlet"
11511 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11512 msgstr "--onto veya --advance seçeneğinin kullanımı zorunlu"
11516 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11519 "'struct rev_info' içindeki '%s' biti zorlanacağından kimi revizyon yürütme "
11520 "seçenekleri geçersiz kılınacak"
11522 msgid "error preparing revisions"
11523 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
11525 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11526 msgstr "kök işlemeye kadar yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11528 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11529 msgstr "birleştirme işlemelerini yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11532 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11534 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11536 msgid "register clean resolutions in index"
11537 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11539 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11540 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11543 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11544 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11547 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11549 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11551 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11552 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11555 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11557 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11559 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11560 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11577 msgid "You do not have a valid HEAD."
11578 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11580 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11581 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11584 msgid "Failed to find tree of %s."
11585 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11588 msgid "HEAD is now at %s"
11589 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11592 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11593 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11595 msgid "be quiet, only report errors"
11596 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11598 msgid "skip refreshing the index after reset"
11599 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11601 msgid "reset HEAD and index"
11602 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11604 msgid "reset only HEAD"
11605 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11607 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11608 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11610 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11611 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11613 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11615 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11618 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11619 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11622 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11623 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11625 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11627 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11631 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11632 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11635 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11636 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11638 msgid "Unstaged changes after reset:"
11639 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11643 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11644 "'--no-refresh' to avoid this."
11646 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11648 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11651 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11652 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11654 msgid "Could not write new index file."
11655 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11658 msgid "unable to get disk usage of %s"
11659 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11662 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11663 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11665 msgid "rev-list does not support display of notes"
11666 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11669 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11670 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11672 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11673 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11675 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11676 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11678 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11679 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11681 msgid "output in stuck long form"
11682 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11684 msgid "premature end of input"
11685 msgstr "zamansız girdi sonu"
11687 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11688 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11690 msgid "missing opt-spec before option flags"
11691 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11693 msgid "Needed a single revision"
11694 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11697 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11698 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11699 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11701 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11703 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11704 " veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11705 " veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11707 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11709 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11710 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11713 msgid "not a gitdir '%s'"
11714 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11716 msgid "--git-path requires an argument"
11717 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11719 msgid "-n requires an argument"
11720 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11722 msgid "--path-format requires an argument"
11723 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11726 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11727 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11729 msgid "--default requires an argument"
11730 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11732 msgid "--prefix requires an argument"
11733 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11735 msgid "no object format specified"
11736 msgstr "belirtilen nesne biçimi yok"
11739 msgid "unsupported object format: %s"
11740 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi: %s"
11743 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11744 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11746 msgid "this operation must be run in a work tree"
11747 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11749 msgid "Could not read the index"
11750 msgstr "İndeks okunamadı"
11753 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11754 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11757 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11760 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11761 "kimliği>]] <işleme>..."
11763 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11764 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11767 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11768 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11770 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11771 " [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11773 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11774 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11777 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11778 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11781 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11782 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11784 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11785 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11787 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11788 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11790 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11791 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11793 msgid "skip current commit and continue"
11794 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11796 msgid "don't automatically commit"
11797 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11799 msgid "edit the commit message"
11800 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11802 msgid "parent-number"
11803 msgstr "üst öge numarası"
11805 msgid "select mainline parent"
11806 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11808 msgid "merge strategy"
11809 msgstr "birleştirme stratejisi"
11811 msgid "option for merge strategy"
11812 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11814 msgid "append commit name"
11815 msgstr "işleme adını iliştir"
11817 msgid "preserve initially empty commits"
11818 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11820 msgid "allow commits with empty messages"
11821 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11823 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
11824 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --empty=keep kullanın"
11826 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11827 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11829 msgid "revert failed"
11830 msgstr "geri al başarısız"
11832 msgid "cherry-pick failed"
11833 msgstr "seç-al başarısız"
11836 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11837 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11838 " [--] [<pathspec>...]"
11840 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11841 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11842 " [--] [<yol-blrtç>...]"
11845 "the following file has staged content different from both the\n"
11846 "file and the HEAD:"
11848 "the following files have staged content different from both the\n"
11849 "file and the HEAD:"
11851 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11854 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11859 "(use -f to force removal)"
11862 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11864 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11865 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11866 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11867 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11871 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11874 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11876 msgid "the following file has local modifications:"
11877 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11878 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11879 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11881 msgid "do not list removed files"
11882 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11884 msgid "only remove from the index"
11885 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11887 msgid "override the up-to-date check"
11888 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11890 msgid "allow recursive removal"
11891 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11893 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11894 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11896 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11897 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11899 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11901 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11905 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11906 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11909 msgid "git rm: unable to remove %s"
11910 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11913 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11914 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11915 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11916 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11917 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11919 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11920 " [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11921 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11922 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11923 " [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11925 msgid "remote name"
11926 msgstr "uzak konum adı"
11928 msgid "push all refs"
11929 msgstr "tüm başvuruları it"
11931 msgid "use stateless RPC protocol"
11932 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11934 msgid "read refs from stdin"
11935 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11937 msgid "print status from remote helper"
11938 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11940 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11941 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11943 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11944 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11946 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11947 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11950 msgid "using %s with stdin is not supported"
11951 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11954 msgid "unknown group type: %s"
11955 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11957 msgid "group by committer rather than author"
11958 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11960 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11961 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11963 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11964 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11966 msgid "show the email address of each author"
11967 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11969 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11970 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11972 msgid "linewrap output"
11973 msgstr "çıktıyı kaydır"
11978 msgid "group by field"
11979 msgstr "alan ile grupla"
11981 msgid "too many arguments given outside repository"
11982 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11985 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11986 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11987 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11988 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11989 " [(<rev> | <glob>)...]"
11991 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11992 " [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11993 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11994 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11995 " [(<rev> | <glob>)...]"
11997 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11998 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
12001 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12002 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12003 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
12004 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
12007 msgid "no matching refs with %s"
12008 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
12010 msgid "show remote-tracking and local branches"
12011 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
12013 msgid "show remote-tracking branches"
12014 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
12016 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12017 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
12019 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12020 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
12022 msgid "synonym to more=-1"
12023 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
12025 msgid "suppress naming strings"
12026 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
12028 msgid "include the current branch"
12029 msgstr "geçerli dalı içer"
12031 msgid "name commits with their object names"
12032 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
12034 msgid "show possible merge bases"
12035 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
12037 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12038 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
12040 msgid "show commits in topological order"
12041 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
12043 msgid "show only commits not on the first branch"
12044 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
12046 msgid "show merges reachable from only one tip"
12047 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
12049 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12050 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
12052 msgid "<n>[,<base>]"
12053 msgstr "<n>[,<temel>]"
12055 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12056 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
12058 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12059 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
12061 msgid "--reflog option needs one branch name"
12062 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
12065 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12066 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12067 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
12068 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
12071 msgid "no such ref %s"
12072 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
12075 msgid "cannot handle more than %d rev."
12076 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12077 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
12078 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
12081 msgid "'%s' is not a valid ref."
12082 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
12085 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12086 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
12088 msgid "hash-algorithm"
12089 msgstr "sağlama algoritması"
12091 msgid "Unknown hash algorithm"
12092 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
12095 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12096 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12097 " [--] [<pattern>...]"
12099 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12100 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12101 " [--] [<dizgi>...]"
12104 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12105 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12108 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12109 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12110 " [--] [<başvuru>...]"
12112 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12113 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
12115 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12116 msgstr "git show-ref --exists <başvuru>"
12118 msgid "reference does not exist"
12119 msgstr "başvuru yok"
12121 msgid "failed to look up reference"
12122 msgstr "başvuru bakılamadı"
12124 msgid "only show tags (can be combined with branches)"
12125 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dallarla birlikte kullanılabilir)"
12127 msgid "only show branches (can be combined with tags)"
12128 msgstr "yalnızca dalları göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
12130 msgid "check for reference existence without resolving"
12131 msgstr "çözmeden başvuru varlığını denetle"
12133 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12134 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
12136 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12137 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
12139 msgid "dereference tags into object IDs"
12140 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
12142 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12143 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
12145 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12146 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
12148 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12149 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
12152 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12153 "rules) [<options>]"
12155 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12156 "rules) [<seçenekler>]"
12158 msgid "this worktree is not sparse"
12159 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
12161 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12163 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
12167 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12170 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
12174 msgid "failed to remove directory '%s'"
12175 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
12177 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12178 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
12180 msgid "failed to initialize worktree config"
12181 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
12183 msgid "failed to modify sparse-index config"
12184 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
12186 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12187 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
12189 msgid "toggle the use of a sparse index"
12190 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
12193 msgid "unable to create leading directories of %s"
12194 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
12197 msgid "failed to open '%s'"
12198 msgstr "'%s' açılamadı"
12201 msgid "could not normalize path %s"
12202 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
12205 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12206 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
12208 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12209 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
12211 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12212 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
12214 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12215 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
12217 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12218 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
12221 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12222 "'!', pass --skip-checks"
12224 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
12228 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12229 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12231 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
12236 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12239 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
12240 "ile yeniden çalıştır"
12244 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12245 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12247 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
12248 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
12250 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12251 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
12254 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12255 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
12257 msgid "read patterns from standard in"
12258 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
12260 msgid "no sparse-checkout to add to"
12261 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
12264 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12265 "(--stdin | <patterns>)"
12267 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12268 "(--stdin | <dizgiler>)"
12270 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12272 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
12275 msgid "error while refreshing working directory"
12276 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
12279 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12282 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12285 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12286 msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
12288 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12290 "--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
12292 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12293 msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
12295 msgid "git stash list [<log-options>]"
12296 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
12299 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12300 "options>] [<stash>]"
12302 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12303 "seçenekleri>] [<zula>]"
12305 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12306 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
12308 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12309 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12311 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12312 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12314 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12315 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
12317 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12318 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
12321 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12323 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12325 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12326 " [--] [<pathspec>...]]"
12328 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
12329 " | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
12331 " <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
12332 " [--] [<yol-blrtç>...]]"
12335 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12337 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12339 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12341 " --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12343 msgid "git stash create [<message>]"
12344 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12347 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12348 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12351 msgid "Too many revisions specified:%s"
12352 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12354 msgid "No stash entries found."
12355 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12358 msgid "%s is not a valid reference"
12359 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12361 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12362 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12366 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12370 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12373 " yeniden adlandırılıyor.\n"
12375 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12376 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12379 msgid "could not generate diff %s^!."
12380 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12382 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12383 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12385 msgid "could not save index tree"
12386 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12389 msgid "Merging %s with %s"
12390 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12392 msgid "Index was not unstashed."
12393 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12395 msgid "could not restore untracked files from stash"
12396 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12398 msgid "attempt to recreate the index"
12399 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12402 msgid "Dropped %s (%s)"
12403 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12406 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12407 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12410 msgid "'%s' is not a stash reference"
12411 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12413 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12414 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12416 msgid "No branch name specified"
12417 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12419 msgid "failed to parse tree"
12420 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12422 msgid "failed to unpack trees"
12423 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12425 msgid "include untracked files in the stash"
12426 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12428 msgid "only show untracked files in the stash"
12429 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12432 msgid "Cannot update %s with %s"
12433 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12435 msgid "stash message"
12436 msgstr "zula iletisi"
12438 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12439 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12441 msgid "No staged changes"
12442 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12444 msgid "No changes selected"
12445 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12447 msgid "You do not have the initial commit yet"
12448 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12450 msgid "Cannot save the current index state"
12451 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12453 msgid "Cannot save the untracked files"
12454 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12456 msgid "Cannot save the current worktree state"
12457 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12459 msgid "Cannot save the current staged state"
12460 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12462 msgid "Cannot record working tree state"
12463 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12465 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12466 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12468 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12469 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12471 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12472 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12474 msgid "No local changes to save"
12475 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12477 msgid "Cannot initialize stash"
12478 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12480 msgid "Cannot save the current status"
12481 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12484 msgid "Saved working directory and index state %s"
12485 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12487 msgid "Cannot remove worktree changes"
12488 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12491 msgstr "indeksi tut"
12493 msgid "stash staged changes only"
12494 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12496 msgid "stash in patch mode"
12497 msgstr "yama kipinde zula"
12500 msgstr "sessiz kip"
12502 msgid "include untracked files in stash"
12503 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12505 msgid "include ignore files"
12506 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12508 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12509 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12511 msgid "prepend comment character and space to each line"
12512 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12515 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12516 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12519 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12520 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12524 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12525 "authoritative upstream."
12527 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12531 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12532 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12535 msgid "Entering '%s'\n"
12536 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12540 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12543 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12548 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12549 "submodules of %s\n"
12552 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12553 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12555 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12556 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12558 msgid "recurse into nested submodules"
12559 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12561 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12562 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12565 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12566 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12569 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12570 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12573 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12574 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12577 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12578 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12580 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12581 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12583 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12584 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12587 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12588 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12591 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12592 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12595 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12596 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12598 msgid "suppress submodule status output"
12599 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12602 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12605 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12608 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12609 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12612 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12613 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12616 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12617 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12624 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12625 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12628 msgid "unexpected mode %o\n"
12629 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12631 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12632 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12634 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12635 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12637 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12638 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12640 msgid "limit the summary size"
12641 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12643 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12644 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12646 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12647 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12650 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12651 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12654 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12655 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12658 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12659 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12661 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12662 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12664 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12665 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12669 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12670 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12672 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12673 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12677 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12680 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12684 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12685 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12688 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12689 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12692 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12693 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12696 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12697 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12699 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12700 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12702 msgid "unregister all submodules"
12703 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12706 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12708 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12710 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12712 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12716 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12717 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12718 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12719 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12721 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12722 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12723 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12724 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12727 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12728 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12731 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12732 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12735 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12736 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12739 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12740 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12743 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12745 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12748 msgid "directory not empty: '%s'"
12749 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12752 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12753 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12756 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12757 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12759 msgid "alternative anchor for relative paths"
12760 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12762 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12763 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12765 msgid "name of the new submodule"
12766 msgstr "yeni altmodülün adı"
12768 msgid "url where to clone the submodule from"
12769 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12771 msgid "depth for shallow clones"
12772 msgstr "sığ klonların derinliği"
12774 msgid "force cloning progress"
12775 msgstr "zorla klonla"
12777 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12778 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12781 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12782 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12783 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12785 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12786 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12787 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12790 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12791 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12794 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12795 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12797 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12798 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12801 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12802 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12805 msgid "Skipping submodule '%s'"
12806 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12809 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12810 msgstr "bir URL olmadan '%s' altmodülü içe aktarılamıyor"
12813 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12814 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12817 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12818 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12821 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12822 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12825 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12826 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12829 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12830 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12833 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12834 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12837 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12838 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12841 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12842 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12845 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12846 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12849 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12850 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12853 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12855 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12860 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12861 "of that commit failed."
12863 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12864 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12867 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12868 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12872 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12873 "the superproject is not on any branch"
12875 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12876 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12879 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12880 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12883 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12884 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12887 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12888 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12891 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12892 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12894 msgid "force checkout updates"
12895 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12897 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12898 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12900 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12901 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12903 msgid "traverse submodules recursively"
12904 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12906 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12907 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12909 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12910 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12912 msgid "use the 'merge' update strategy"
12913 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12915 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12916 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12918 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12919 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12921 msgid "parallel jobs"
12922 msgstr "paralel işler"
12924 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12925 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12927 msgid "don't print cloning progress"
12928 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12930 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12931 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12934 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12935 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12936 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12939 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12940 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12941 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12944 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12945 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
12947 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12948 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12950 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12951 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12953 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12954 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12956 msgid "set the default tracking branch to master"
12957 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12959 msgid "set the default tracking branch"
12960 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12962 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12963 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12965 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12966 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12968 msgid "--branch or --default required"
12969 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12971 msgid "print only error messages"
12972 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12974 msgid "force creation"
12975 msgstr "oluşturmayı zorla"
12977 msgid "show whether the branch would be created"
12978 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12981 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12982 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12984 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12985 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12988 msgid "creating branch '%s'"
12989 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12992 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12993 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12996 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12997 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
13000 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13001 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
13005 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13007 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13009 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13012 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
13014 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
13015 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
13016 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
13017 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
13020 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13021 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
13024 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13025 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
13027 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13028 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
13031 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13032 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
13035 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13036 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
13039 msgid "'%s' already exists in the index"
13040 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
13043 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13044 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
13047 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13048 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
13050 msgid "branch of repository to add as submodule"
13051 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
13053 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13054 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
13056 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13057 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
13060 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13063 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
13065 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13066 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
13068 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13070 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
13073 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13074 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
13077 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13078 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
13080 msgid "git submodule--helper <command>"
13081 msgstr "git submodule--helper <komut>"
13083 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13084 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
13086 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13087 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
13089 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13090 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
13092 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13093 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
13095 msgid "delete symbolic ref"
13096 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
13098 msgid "shorten ref output"
13099 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
13101 msgid "recursively dereference (default)"
13102 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
13107 msgid "reason of the update"
13108 msgstr "güncelleme nedeni"
13111 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13112 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13113 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13115 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
13117 " [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...]\n"
13118 " <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
13120 msgid "git tag -d <tagname>..."
13121 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
13124 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13125 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13126 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13127 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13129 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
13130 " [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
13131 " [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
13132 " [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
13134 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13135 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
13138 msgid "tag '%s' not found."
13139 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
13142 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13143 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
13148 "Write a message for tag:\n"
13150 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13153 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13155 "'%s' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
13160 "Write a message for tag:\n"
13162 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13166 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13168 "'%s' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
13169 "kaldırabilirsiniz.\n"
13171 msgid "unable to sign the tag"
13172 msgstr "etiket imzalanamıyor"
13176 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13177 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13179 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13181 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
13182 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
13184 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13186 msgid "bad object type."
13187 msgstr "hatalı nesne türü."
13189 msgid "no tag message?"
13190 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
13193 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13194 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
13196 msgid "list tag names"
13197 msgstr "etiket adlarını listele"
13199 msgid "print <n> lines of each tag message"
13200 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
13202 msgid "delete tags"
13203 msgstr "etiketleri sil"
13205 msgid "verify tags"
13206 msgstr "etiketleri doğrula"
13208 msgid "Tag creation options"
13209 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
13211 msgid "annotated tag, needs a message"
13212 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
13214 msgid "tag message"
13215 msgstr "etiket iletisi"
13217 msgid "force edit of tag message"
13218 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
13220 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13221 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
13223 msgid "use another key to sign the tag"
13224 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
13226 msgid "replace the tag if exists"
13227 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
13229 msgid "create a reflog"
13230 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
13232 msgid "Tag listing options"
13233 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
13235 msgid "show tag list in columns"
13236 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
13238 msgid "print only tags that contain the commit"
13239 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
13241 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13242 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
13244 msgid "print only tags that are merged"
13245 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
13247 msgid "print only tags that are not merged"
13248 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
13250 msgid "print only tags of the object"
13251 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
13253 msgid "could not start 'git column'"
13254 msgstr "'git column' başlatılamadı"
13257 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13258 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
13261 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13262 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
13265 msgid "tag '%s' already exists"
13266 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
13269 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13270 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
13273 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13274 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
13276 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13277 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
13279 msgid "failed to write object in stream"
13280 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
13283 msgid "inflate returned (%d)"
13284 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
13286 msgid "invalid blob object from stream"
13287 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
13289 msgid "Unpacking objects"
13290 msgstr "Nesneler açılıyor"
13293 msgid "failed to create directory %s"
13294 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13297 msgid "failed to delete file %s"
13298 msgstr "%s dosyası silinemedi"
13301 msgid "failed to delete directory %s"
13302 msgstr "%s dizini silinemedi"
13305 msgid "Testing mtime in '%s' "
13306 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
13308 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13309 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
13311 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13312 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
13314 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13315 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
13317 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13318 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
13320 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13321 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
13323 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13324 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
13329 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13330 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
13332 msgid "continue refresh even when index needs update"
13333 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
13335 msgid "refresh: ignore submodules"
13336 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
13338 msgid "do not ignore new files"
13339 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
13341 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13342 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
13344 msgid "notice files missing from worktree"
13345 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13347 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13348 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13350 msgid "refresh stat information"
13351 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13353 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13354 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13356 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13357 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13359 msgid "add the specified entry to the index"
13360 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13362 msgid "mark files as \"not changing\""
13363 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13365 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13366 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13368 msgid "mark files as \"index-only\""
13369 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13371 msgid "clear skip-worktree bit"
13372 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13374 msgid "do not touch index-only entries"
13375 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13377 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13378 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13380 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13381 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13383 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13384 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13386 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13387 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13389 msgid "add entries from standard input to the index"
13390 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13392 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13393 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13395 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13396 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13398 msgid "ignore files missing from worktree"
13399 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13401 msgid "report actions to standard output"
13402 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13404 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13405 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13407 msgid "write index in this format"
13408 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13410 msgid "report on-disk index format version"
13411 msgstr "diskteki indeks biçimi sürümünü raporla"
13413 msgid "enable or disable split index"
13414 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13416 msgid "enable/disable untracked cache"
13417 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13419 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13420 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13422 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13423 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13425 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13426 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13428 msgid "enable or disable file system monitor"
13429 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13431 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13432 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13434 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13435 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13442 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13443 msgstr "index-version: %d idi, %d olarak ayarlandı"
13446 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13447 "enable split index"
13449 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13450 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13453 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13454 "disable split index"
13456 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13457 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13460 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13461 "to disable the untracked cache"
13463 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği devre "
13464 "dışı bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13466 msgid "Untracked cache disabled"
13467 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13470 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13471 "to enable the untracked cache"
13473 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13474 "etkinleştirmeyi gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13477 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13478 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13480 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13482 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü etkinleştirmeyi "
13483 "gerçekten istiyorsanız onu ayarlayın"
13485 msgid "fsmonitor enabled"
13486 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13489 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13491 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü devre dışı bırakmayı "
13492 "gerçekten istiyorsanız onu kaldırın"
13494 msgid "fsmonitor disabled"
13495 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13497 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13498 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-nesne-kimliği>]"
13500 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13502 "git update-ref [<seçenekler>] <bşvr-adı> <yeni-n-kiml> [<eski-n-kiml>]"
13504 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13505 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13507 msgid "delete the reference"
13508 msgstr "başvuruyu sil"
13510 msgid "update <refname> not the one it points to"
13511 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13513 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13514 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13516 msgid "read updates from stdin"
13517 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13519 msgid "update the info files from scratch"
13520 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13523 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13524 " [--advertise-refs] <directory>"
13526 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13527 " [--advertise-refs] <dizin>"
13529 msgid "quit after a single request/response exchange"
13530 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13532 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13533 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13535 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13536 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13538 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13539 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13541 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13542 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13544 msgid "print commit contents"
13545 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13547 msgid "print raw gpg status output"
13548 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13550 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13552 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13555 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13557 msgid "show statistics only"
13558 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13560 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13561 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13563 msgid "print tag contents"
13564 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13567 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13568 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13570 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13571 " [--orphan] [(-b | -B) <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13573 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13574 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13576 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13577 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13579 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13580 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13582 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13583 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13585 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13586 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13588 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13589 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13591 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13592 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13594 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13595 msgstr "Olası kaynak dal yok, '--orphan' anlamı çıkarılıyor"
13599 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13600 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13601 "using the --orphan flag:\n"
13603 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13605 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13606 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13607 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13609 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13613 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13614 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13615 "using the --orphan flag:\n"
13617 " git worktree add --orphan %s\n"
13619 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13620 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13621 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13623 " git worktree add --orphan %s\n"
13626 msgid "Removing %s/%s: %s"
13627 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13629 msgid "report pruned working trees"
13630 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13632 msgid "expire working trees older than <time>"
13633 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13636 msgid "'%s' already exists"
13637 msgstr "'%s' halihazırda var"
13640 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13641 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13645 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13646 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13648 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13649 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13650 "'remove' kullanın"
13654 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13655 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13657 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13658 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13661 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13662 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13665 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13666 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13669 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13670 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13673 msgid "could not create directory of '%s'"
13674 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13676 msgid "initializing"
13677 msgstr "ilklendiriliyor"
13680 msgid "could not find created worktree '%s'"
13681 msgstr "oluşturulan '%s' çalışma ağacı bulunamadı"
13684 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13685 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13688 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13689 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13692 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13693 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13696 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13697 msgstr "erişilemiyor: geçersiz başvuru: %s"
13700 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13701 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13705 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13706 "HEAD path: '%s'\n"
13707 "HEAD contents: '%s'"
13709 "HEAD, geçersiz (veya yetim bırakılmış bir başvuruya işaret ediyor.\n"
13710 "HEAD yolu: '%s'\n"
13711 "HEAD içeriği: '%s'"
13714 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13715 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13717 "Bir uzak konum olmasına rağmen hiçbir yerel/uzak başvuru yok, durduruluyor;\n"
13718 "geçersiz kılmak veya önce bir uzak konum getirmek için 'add -f' kullanın"
13720 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13721 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13723 msgid "create a new branch"
13724 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13726 msgid "create or reset a branch"
13727 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13729 msgid "create unborn branch"
13730 msgstr "henüz doğmamış dal oluştur"
13732 msgid "populate the new working tree"
13733 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13735 msgid "keep the new working tree locked"
13736 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13738 msgid "reason for locking"
13739 msgstr "kilitleme nedeni"
13741 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13742 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13744 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13745 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13748 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13749 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13752 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13753 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
13755 msgid "added with --lock"
13756 msgstr "--lock ile eklendi"
13758 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13759 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13761 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13762 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13764 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13765 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13767 msgid "terminate records with a NUL character"
13768 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13771 msgid "'%s' is not a working tree"
13772 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13774 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13775 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13778 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13779 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13782 msgid "'%s' is already locked"
13783 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13786 msgid "'%s' is not locked"
13787 msgstr "'%s' kilitli değil"
13789 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13790 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13792 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13793 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13796 msgid "'%s' is a main working tree"
13797 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13800 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13801 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13805 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13806 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13808 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13809 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13812 "cannot move a locked working tree;\n"
13813 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13815 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13816 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13819 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13820 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13823 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13824 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13827 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13828 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13831 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13833 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13837 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13838 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13840 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13841 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13845 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13846 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13848 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13849 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13852 "cannot remove a locked working tree;\n"
13853 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13855 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13856 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13859 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13860 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13863 msgid "repair: %s: %s"
13864 msgstr "şunu onar %s: %s"
13867 msgid "error: %s: %s"
13868 msgstr "hata: %s: %s"
13870 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13871 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13876 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13877 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13879 msgid "only useful for debugging"
13880 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13882 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13883 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13886 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13887 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13890 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13891 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13893 msgid "failed to create temporary file"
13894 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13896 msgid "insufficient capabilities"
13897 msgstr "yetersiz yetenekler"
13900 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13901 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13903 msgid "failed to store maximum creation token"
13904 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13907 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13908 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13911 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13912 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13915 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13916 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13919 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13920 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13923 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13924 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13926 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13927 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13929 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13930 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13932 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13933 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13935 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13936 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13939 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13940 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13943 msgid "unknown capability '%s'"
13944 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13947 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13948 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13951 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13952 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13954 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13955 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13958 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13959 "to the repository's history"
13961 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13965 msgid "The bundle contains this ref:"
13966 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13967 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13968 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13970 msgid "The bundle records a complete history."
13971 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13974 msgid "The bundle requires this ref:"
13975 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13976 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13977 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13980 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13981 msgstr "Demet, bu sağlama algoritmasını kullanıyor: %s"
13984 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13985 msgstr "Demet, bu süzgeci kullanıyor: %s"
13987 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13988 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13990 msgid "Could not spawn pack-objects"
13991 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13993 msgid "pack-objects died"
13994 msgstr "pack-objects sonlandı"
13997 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13998 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
14001 msgid "unsupported bundle version %d"
14002 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
14005 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14006 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
14008 msgid "Refusing to create empty bundle."
14009 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
14012 msgid "cannot create '%s'"
14013 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
14015 msgid "index-pack died"
14016 msgstr "index-pack sonlandı"
14018 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14019 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
14022 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14023 msgstr "iri parça kimliği %<PRIx32>, %d bayt hizalı değil"
14026 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14027 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
14030 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14031 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
14034 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14035 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
14037 msgid "invalid hash version"
14038 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
14041 msgid "invalid color value: %.*s"
14042 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
14044 msgid "Add file contents to the index"
14045 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
14047 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14048 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
14050 msgid "Annotate file lines with commit information"
14051 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
14053 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14054 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
14056 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14057 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
14059 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14060 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
14062 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14063 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
14065 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14066 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
14068 msgid "List, create, or delete branches"
14069 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
14071 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14072 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
14074 msgid "Move objects and refs by archive"
14075 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
14077 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14078 msgstr "Depo nesnelerinin içeriğini veya ayrıntılarını sağla"
14080 msgid "Display gitattributes information"
14081 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
14083 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14084 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
14086 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14087 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
14089 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14090 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
14092 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14093 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
14095 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14096 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
14098 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14099 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
14101 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14102 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
14104 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14105 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
14107 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14108 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
14110 msgid "Clone a repository into a new directory"
14111 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
14113 msgid "Display data in columns"
14114 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
14116 msgid "Record changes to the repository"
14117 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
14119 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14120 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
14122 msgid "Create a new commit object"
14123 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
14125 msgid "Get and set repository or global options"
14126 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
14128 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14129 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
14131 msgid "Retrieve and store user credentials"
14132 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
14134 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14135 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
14137 msgid "Helper to store credentials on disk"
14138 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
14140 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14141 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
14143 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14144 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
14146 msgid "A CVS server emulator for Git"
14147 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
14149 msgid "A really simple server for Git repositories"
14150 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
14152 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14153 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
14155 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14156 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
14158 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14159 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
14161 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14162 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
14164 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14165 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
14167 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14168 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
14170 msgid "Show changes using common diff tools"
14171 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
14173 msgid "Git data exporter"
14174 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
14176 msgid "Backend for fast Git data importers"
14177 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
14179 msgid "Download objects and refs from another repository"
14180 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
14182 msgid "Receive missing objects from another repository"
14183 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
14185 msgid "Rewrite branches"
14186 msgstr "Dalları yeniden yaz"
14188 msgid "Produce a merge commit message"
14189 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
14191 msgid "Output information on each ref"
14192 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
14194 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14195 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
14197 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14198 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
14200 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14201 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
14203 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14204 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
14206 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14207 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
14209 msgid "Print lines matching a pattern"
14210 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
14212 msgid "A portable graphical interface to Git"
14213 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
14215 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14216 msgstr "Nesne kimliğini hesapla/dosyadan isteğe bağlı nesne oluştur"
14218 msgid "Display help information about Git"
14219 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
14221 msgid "Run git hooks"
14222 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
14224 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14225 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
14227 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14228 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
14230 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14231 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
14233 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14234 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
14236 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14237 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
14239 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14240 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
14242 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14243 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
14245 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14246 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
14248 msgid "Show commit logs"
14249 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
14251 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14252 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
14254 msgid "List references in a remote repository"
14255 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
14257 msgid "List the contents of a tree object"
14258 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
14260 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14261 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
14263 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14264 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
14266 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14267 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
14269 msgid "Join two or more development histories together"
14270 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
14272 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14273 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
14275 msgid "Run a three-way file merge"
14276 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
14278 msgid "Run a merge for files needing merging"
14279 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
14281 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14282 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
14284 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14285 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
14287 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14288 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
14290 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14291 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
14293 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14294 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
14296 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14297 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
14299 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14300 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
14302 msgid "Find symbolic names for given revs"
14303 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
14305 msgid "Add or inspect object notes"
14306 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
14308 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14309 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
14311 msgid "Create a packed archive of objects"
14312 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
14314 msgid "Find redundant pack files"
14315 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
14317 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14318 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
14320 msgid "Compute unique ID for a patch"
14321 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
14323 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14324 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
14326 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14327 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
14329 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14330 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
14332 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14333 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
14335 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14336 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
14338 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14339 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
14341 msgid "Reads tree information into the index"
14342 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
14344 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14345 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
14347 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14348 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
14350 msgid "Manage reflog information"
14351 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
14353 msgid "Low-level access to refs"
14354 msgstr "Başvurulara alt düzeyden erişim"
14356 msgid "Manage set of tracked repositories"
14357 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
14359 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14360 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
14362 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14363 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
14365 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14367 "DENEYSEL: İşlemeleri yeni temelde yeniden oynat, çıplak depolarla da çalışır"
14369 msgid "Generates a summary of pending changes"
14370 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
14372 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14373 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
14375 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14376 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
14378 msgid "Restore working tree files"
14379 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
14381 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14382 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
14384 msgid "Pick out and massage parameters"
14385 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
14387 msgid "Revert some existing commits"
14388 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
14390 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14391 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
14393 msgid "Send a collection of patches as emails"
14394 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
14396 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14397 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
14399 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14400 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
14402 msgid "Common Git shell script setup code"
14403 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
14405 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14406 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
14408 msgid "Summarize 'git log' output"
14409 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
14411 msgid "Show various types of objects"
14412 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
14414 msgid "Show branches and their commits"
14415 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
14417 msgid "Show packed archive index"
14418 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
14420 msgid "List references in a local repository"
14421 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
14423 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14424 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
14426 msgid "Add file contents to the staging area"
14427 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
14429 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14430 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
14432 msgid "Show the working tree status"
14433 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
14435 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14436 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14438 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14439 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14441 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14442 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14444 msgid "Switch branches"
14445 msgstr "Dal değiştir"
14447 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14448 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14450 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14451 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14453 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14454 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14456 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14457 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14459 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14460 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14462 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14463 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14465 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14467 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14469 msgid "Send archive back to git-archive"
14470 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14472 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14473 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14475 msgid "Show a Git logical variable"
14476 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14478 msgid "Check the GPG signature of commits"
14479 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14481 msgid "Validate packed Git archive files"
14482 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14484 msgid "Check the GPG signature of tags"
14485 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14487 msgid "Display version information about Git"
14488 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14490 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14491 msgstr "Günlükleri her işlemenin değişiklikleriyle göster"
14493 msgid "Manage multiple working trees"
14494 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14496 msgid "Create a tree object from the current index"
14497 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14499 msgid "Defining attributes per path"
14500 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14502 msgid "Git command-line interface and conventions"
14503 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14505 msgid "A Git core tutorial for developers"
14506 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14508 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14509 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14511 msgid "Git for CVS users"
14512 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14514 msgid "Tweaking diff output"
14515 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14517 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14518 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14520 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14521 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14523 msgid "The bundle file format"
14524 msgstr "Demet dosya biçimi"
14526 msgid "Chunk-based file formats"
14527 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14529 msgid "Git commit-graph format"
14530 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14532 msgid "Git index format"
14533 msgstr "Git indeks biçimi"
14535 msgid "Git pack format"
14536 msgstr "Git paket biçimi"
14538 msgid "Git cryptographic signature formats"
14539 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14541 msgid "A Git Glossary"
14542 msgstr "Git Kavram Dizini"
14544 msgid "Hooks used by Git"
14545 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14547 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14548 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14550 msgid "The Git repository browser"
14551 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14553 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14554 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14556 msgid "Defining submodule properties"
14557 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14559 msgid "Git namespaces"
14560 msgstr "Git ad alanları"
14562 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14563 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14565 msgid "Things common to various protocols"
14566 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14568 msgid "Git HTTP-based protocols"
14569 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14571 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14572 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14574 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14575 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14577 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14578 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14580 msgid "Git Repository Layout"
14581 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14583 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14584 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14586 msgid "Mounting one repository inside another"
14587 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14589 msgid "A tutorial introduction to Git"
14590 msgstr "Git'e Giriş"
14592 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14593 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14595 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14596 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14598 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14599 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14601 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14602 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14604 msgid "commit-graph file is too small"
14605 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14607 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14608 msgstr "commit-graph OID çıkış sayısı iri parçası boyutu yanlış"
14610 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14611 msgstr "commit-graph çıkış sayısı değerleri sırasız: fanout[%d] = %u != %u"
14613 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14614 msgstr "commit-graph OID arama iri parçası boyutu yanlış"
14616 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14617 msgstr "commit-graph işleme verisi iri parçası boyutu yanlış"
14619 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14620 msgstr "commit-graph kuşaklar iri parçası boyutu yanlış"
14622 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14623 msgstr "commit-graph changed-path indeksi iri parçası boyutu pek küçük"
14627 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14630 "commit-graph dosyasındaki pek küçük changed-path iri parçası (%<PRIuMAX> < "
14631 "%<PRIuMAX>) yok sayılıyor"
14634 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14635 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14638 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14639 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14642 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14643 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14646 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14647 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14649 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14651 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14653 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14654 msgstr "commit-graph'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
14656 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14658 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14662 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
14665 "uyumsuz ayarlardan dolayı '%s' commit-graph katmanı için olan Bloom "
14666 "süzgeçleri devre dışı bırakılıyor"
14668 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14669 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14671 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14672 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçası pek küçük"
14674 msgid "commit-graph chain does not match"
14675 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14678 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14679 msgstr "temel grafikteki işleme sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
14681 msgid "commit-graph chain file too small"
14682 msgstr "commit-graph zincir dosyası pek küçük"
14685 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14686 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14688 msgid "unable to find all commit-graph files"
14689 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14691 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14692 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14695 msgid "could not find commit %s"
14696 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14698 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14699 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14701 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14702 msgstr "commit-graph, taşım üretim verisi pek küçük"
14704 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14705 msgstr "commit-graph extra-edges işaretçisi sınırlar dışında"
14707 msgid "Loading known commits in commit graph"
14708 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14710 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14711 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14713 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14714 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14716 msgid "Computing commit graph topological levels"
14717 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14719 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14720 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14722 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14724 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14726 msgid "Collecting referenced commits"
14727 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14730 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14731 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14732 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14733 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14736 msgid "error adding pack %s"
14737 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14740 msgid "error opening index for %s"
14741 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14743 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14744 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14746 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14747 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14749 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14750 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14752 msgid "unable to create temporary graph layer"
14753 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14756 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14757 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14760 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14761 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14762 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14763 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14765 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14766 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14768 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14769 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14771 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14772 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14775 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14776 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> işlemeli grafikler birleştirilemiyor"
14779 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14780 msgstr "%s grafiği birleştirilemiyor, pek çok işleme: %<PRIuMAX>"
14782 msgid "Scanning merged commits"
14783 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14785 msgid "Merging commit-graph"
14786 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14788 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14790 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14794 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
14795 "(%d) is not supported"
14797 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'commitGraph."
14798 "changedPathsVersion' (%d) desteklenmiyor"
14800 msgid "too many commits to write graph"
14801 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14803 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14805 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14808 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14809 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14812 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14813 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14816 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14817 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14820 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14822 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14825 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14827 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14830 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14831 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14834 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14835 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14838 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14839 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14842 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14843 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14846 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14848 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14852 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14855 "commit-graph'te hem sıfır hem de sıfır olmayan üretimler var (örneğin, "
14856 "'%s've '%s' işlemeleri)"
14858 msgid "Verifying commits in commit graph"
14859 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14862 msgid "could not parse commit %s"
14863 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
14866 msgid "%s %s is not a commit!"
14867 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14870 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14871 "and will be removed in a future Git version.\n"
14873 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14874 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14876 "Turn this message off by running\n"
14877 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14879 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14880 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14882 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14883 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14885 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14886 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14889 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14890 msgstr "%s işlemesi işleme grafiğinde var; ancak nesne veritabanında yok"
14893 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14895 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14898 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14899 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14902 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14903 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14906 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14907 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14910 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14911 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14912 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14914 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14915 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14916 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14917 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14919 msgid "no compiler information available\n"
14920 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14922 msgid "no libc information available\n"
14923 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14926 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14927 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14930 msgid "could not get info for '%s'"
14931 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14934 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14935 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14938 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14939 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14942 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14943 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14946 msgid "BHFI changed '%ls'"
14947 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14950 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14951 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14954 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14955 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14958 msgid "Invalid path: %s"
14959 msgstr "Geçersiz yol %s"
14961 msgid "Unable to create FSEventStream."
14962 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14964 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14965 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14968 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14969 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14972 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14973 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14976 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14977 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14980 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14981 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14984 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14985 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14988 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14989 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14992 msgid "opendir('%s') failed"
14993 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14996 msgid "lstat('%s') failed"
14997 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
15000 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15001 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
15004 msgid "closedir('%s') failed"
15005 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
15008 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15009 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
15012 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15013 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
15016 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15017 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
15020 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15021 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
15023 msgid "memory exhausted"
15024 msgstr "bellek tükendi"
15030 msgstr "Eşleşme yok"
15032 msgid "Invalid regular expression"
15033 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
15035 msgid "Invalid collation character"
15036 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
15038 msgid "Invalid character class name"
15039 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
15041 msgid "Trailing backslash"
15042 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
15044 msgid "Invalid back reference"
15045 msgstr "geçersiz geri başvuru"
15047 msgid "Unmatched [ or [^"
15048 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
15050 msgid "Unmatched ( or \\("
15051 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
15053 msgid "Unmatched \\{"
15054 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
15056 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15057 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
15059 msgid "Invalid range end"
15060 msgstr "Geçersiz erim sonu"
15062 msgid "Memory exhausted"
15063 msgstr "Bellek tükendi"
15065 msgid "Invalid preceding regular expression"
15066 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
15068 msgid "Premature end of regular expression"
15069 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
15071 msgid "Regular expression too big"
15072 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
15074 msgid "Unmatched ) or \\)"
15075 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
15077 msgid "No previous regular expression"
15078 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
15080 msgid "could not send IPC command"
15081 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
15083 msgid "could not read IPC response"
15084 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
15087 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15088 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
15091 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15092 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
15095 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15096 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
15099 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15100 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
15103 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15104 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
15107 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15108 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
15110 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15111 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
15113 msgid "cannot restore terminal settings"
15114 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
15118 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15122 "This might be due to circular includes."
15124 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
15128 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
15131 msgid "could not expand include path '%s'"
15132 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
15134 msgid "relative config includes must come from files"
15135 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
15137 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15138 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
15141 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15142 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15144 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
15145 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
15148 msgid "invalid config format: %s"
15149 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
15152 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15153 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
15156 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15157 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
15160 msgid "key does not contain a section: %s"
15161 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
15164 msgid "key does not contain variable name: %s"
15165 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
15168 msgid "invalid key: %s"
15169 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
15172 msgid "invalid key (newline): %s"
15173 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
15175 msgid "empty config key"
15176 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
15179 msgid "bogus config parameter: %s"
15180 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
15183 msgid "bogus format in %s"
15184 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
15187 msgid "bogus count in %s"
15188 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
15191 msgid "too many entries in %s"
15192 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
15195 msgid "missing config key %s"
15196 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
15199 msgid "missing config value %s"
15200 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
15203 msgid "bad config line %d in blob %s"
15204 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
15207 msgid "bad config line %d in file %s"
15208 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
15211 msgid "bad config line %d in standard input"
15212 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
15215 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15216 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
15219 msgid "bad config line %d in command line %s"
15220 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
15223 msgid "bad config line %d in %s"
15224 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
15226 msgid "out of range"
15229 msgid "invalid unit"
15230 msgstr "geçersiz birim"
15233 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15234 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
15237 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15239 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
15243 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15245 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
15248 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15250 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
15253 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15255 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
15256 "nesnesi içinde: %s"
15259 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15261 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
15265 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15266 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
15269 msgid "invalid value for variable %s"
15270 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
15273 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15274 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
15277 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15278 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
15281 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15282 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
15285 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15286 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
15289 msgid "abbrev length out of range: %d"
15290 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
15293 msgid "bad zlib compression level %d"
15294 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
15297 msgid "%s cannot contain newline"
15298 msgstr "%s yenisatır içeremez"
15301 msgid "%s must have at least one character"
15302 msgstr "%s, en az bir karaktere iye olmalı"
15305 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15306 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
15308 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15309 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
15312 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15313 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
15316 msgid "malformed value for %s"
15317 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
15320 msgid "malformed value for %s: %s"
15321 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
15323 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15324 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
15327 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15328 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
15331 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15332 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
15335 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15336 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
15338 msgid "unable to parse command-line config"
15339 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
15341 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15342 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
15345 msgid "Invalid %s: '%s'"
15346 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
15349 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15350 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
15353 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15354 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
15357 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15358 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
15361 msgid "invalid section name '%s'"
15362 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
15365 msgid "%s has multiple values"
15366 msgstr "%s birden çok değere iye"
15369 msgid "failed to write new configuration file %s"
15370 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
15373 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15374 msgstr "çok satırlı işlemeye izin verilmiyor: '%s'"
15377 msgid "could not lock config file %s"
15378 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
15382 msgstr "%s açılıyor"
15385 msgid "invalid config file %s"
15386 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
15389 msgid "fstat on %s failed"
15390 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
15393 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15394 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
15397 msgid "chmod on %s failed"
15398 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
15401 msgid "could not write config file %s"
15402 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
15405 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15406 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
15409 msgid "invalid section name: %s"
15410 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
15413 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15414 msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
15417 msgid "missing value for '%s'"
15418 msgstr "'%s' için değer eksik"
15420 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15421 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
15424 "Could not read from remote repository.\n"
15426 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15427 "and the repository exists."
15429 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
15431 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
15432 "deponun var olduğundan emin olun."
15435 msgid "server doesn't support '%s'"
15436 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
15439 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15440 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
15442 msgid "expected flush after capabilities"
15443 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
15446 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15447 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
15449 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15450 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
15453 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15454 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
15456 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15457 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
15459 msgid "invalid packet"
15460 msgstr "geçersiz paket"
15463 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15464 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
15467 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15468 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
15471 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15472 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
15474 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15475 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15477 msgid "expected response end packet after ref listing"
15478 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15481 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15482 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
15484 msgid "expected flush after ref listing"
15485 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15488 msgid "protocol '%s' is not supported"
15489 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
15491 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15492 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
15495 msgid "Looking up %s ... "
15496 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
15499 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15500 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
15502 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15506 "Connecting to %s (port %s) ... "
15509 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
15513 "unable to connect to %s:\n"
15516 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
15519 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15524 msgid "unable to look up %s (%s)"
15525 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15528 msgid "unknown port %s"
15529 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15532 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15533 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15536 msgid "strange port '%s' blocked"
15537 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15540 msgid "cannot start proxy %s"
15541 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15543 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15544 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15546 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15547 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15549 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15550 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15552 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15553 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15555 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15556 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15559 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15560 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15562 msgid "unable to fork"
15563 msgstr "çatallanamıyor"
15565 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15566 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15568 msgid "failed write to rev-list"
15569 msgstr "rev-list yazılamadı"
15571 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15572 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15575 msgid "illegal crlf_action %d"
15576 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15579 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15580 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15584 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15587 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15588 "değiştirilecektir"
15591 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15592 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15596 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15599 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15600 "değiştirilecektir"
15603 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15604 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15608 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15609 "working-tree-encoding."
15611 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15612 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15615 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15616 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15620 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15621 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15623 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15624 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15627 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15628 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15631 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15633 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15636 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15637 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15640 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15641 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15644 msgid "external filter '%s' failed %d"
15645 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15648 msgid "read from external filter '%s' failed"
15649 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15652 msgid "external filter '%s' failed"
15653 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15655 msgid "unexpected filter type"
15656 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15658 msgid "path name too long for external filter"
15659 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15663 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15666 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15668 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15669 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15672 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15673 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15676 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15677 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15680 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15681 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15683 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15684 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15686 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15687 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15690 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15691 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15694 msgid "url has no scheme: %s"
15695 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15698 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15699 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15701 msgid "in the future"
15705 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15706 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15707 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15708 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15711 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15712 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15713 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15714 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15717 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15718 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15719 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15720 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15723 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15724 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15725 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15726 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15729 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15730 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15731 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15732 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15735 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15736 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15737 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15738 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15741 msgid "%<PRIuMAX> year"
15742 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15743 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15744 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15746 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15748 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15749 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15750 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15751 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15754 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15755 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15756 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15757 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15759 msgid "Propagating island marks"
15760 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15763 msgid "bad tree object %s"
15764 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15767 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15768 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15771 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15773 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15777 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15778 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15781 msgid "invalid --%s value '%s'"
15782 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15785 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15786 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15789 msgid "could not open directory '%s'"
15790 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15793 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15794 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15796 msgid "could not duplicate stdout"
15797 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15800 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15801 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15803 msgid "failed to write archive"
15804 msgstr "arşiv yazılamadı"
15806 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15807 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15809 msgid "unable to get HEAD"
15810 msgstr "HEAD alınamıyor"
15812 msgid "no merge base found"
15813 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15815 msgid "multiple merge bases found"
15816 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15818 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15819 msgstr "stdin, bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15821 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15822 msgstr "adlandırılmış bir veriyolu bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15824 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15825 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15828 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15831 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15832 "için --no-index kullanın"
15835 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15836 msgstr " dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15839 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15840 msgstr " Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15843 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15844 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15846 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15847 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15851 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15852 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15854 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15855 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15858 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15861 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15865 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15866 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15869 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15870 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
15874 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15877 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15881 msgid "external diff died, stopping at %s"
15882 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15884 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15885 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15888 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15889 msgstr "yol belirteci sihri --follow tarafından desteklenmiyor: %s"
15892 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15893 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15896 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15898 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15903 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15905 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15909 msgid "invalid --stat value: %s"
15910 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15913 msgid "%s expects a numerical value"
15914 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15918 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15921 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15925 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15926 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15929 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15930 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15933 msgid "unable to resolve '%s'"
15934 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15937 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15938 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15941 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15942 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15945 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15946 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15949 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15950 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15953 msgid "invalid argument to %s"
15954 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15957 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15958 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15961 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15962 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15965 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15966 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15968 msgid "Diff output format options"
15969 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15971 msgid "generate patch"
15972 msgstr "yama oluştur"
15977 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15978 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15980 msgid "generate the diff in raw format"
15981 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15983 msgid "synonym for '-p --raw'"
15984 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15986 msgid "synonym for '-p --stat'"
15987 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15989 msgid "machine friendly --stat"
15990 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15992 msgid "output only the last line of --stat"
15993 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15995 msgid "<param1>,<param2>..."
15996 msgstr "<param1>,<param2>..."
15999 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16001 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
16003 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16004 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
16006 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16007 msgstr "--dirstat=files,<param1>,<param2>... eşanlamlısı"
16009 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16011 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
16013 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16015 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
16017 msgid "show only names of changed files"
16018 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
16020 msgid "show only names and status of changed files"
16021 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
16023 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16024 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
16026 msgid "generate diffstat"
16027 msgstr "diffstat oluştur"
16030 msgstr "<genişlik>"
16032 msgid "generate diffstat with a given width"
16033 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
16035 msgid "generate diffstat with a given name width"
16036 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
16038 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16039 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
16044 msgid "generate diffstat with limited lines"
16045 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
16047 msgid "generate compact summary in diffstat"
16048 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
16050 msgid "output a binary diff that can be applied"
16051 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
16053 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16054 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
16056 msgid "show colored diff"
16057 msgstr "renkli diff göster"
16063 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16066 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
16069 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16072 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
16073 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
16078 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16079 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
16081 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16082 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
16084 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16085 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
16087 msgid "do not show any source or destination prefix"
16088 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
16090 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16091 msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
16093 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16094 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
16097 msgstr "<karakter>"
16099 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16100 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
16102 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16103 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
16105 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16106 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
16108 msgid "Diff rename options"
16109 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
16114 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16115 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
16117 msgid "detect renames"
16118 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
16120 msgid "omit the preimage for deletes"
16121 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
16123 msgid "detect copies"
16124 msgstr "kopyaları algıla"
16126 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16127 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
16129 msgid "disable rename detection"
16130 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
16132 msgid "use empty blobs as rename source"
16133 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
16135 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16137 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
16140 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16143 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
16144 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
16146 msgid "Diff algorithm options"
16147 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
16149 msgid "produce the smallest possible diff"
16150 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
16152 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16153 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
16155 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16156 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
16158 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16159 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
16161 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16162 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
16164 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16165 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
16170 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16171 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
16173 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16174 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
16176 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16177 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16179 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16180 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16185 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16186 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16191 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16193 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
16196 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16197 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
16199 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16200 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
16202 msgid "moved lines of code are colored differently"
16203 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
16205 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16206 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
16208 msgid "Other diff options"
16209 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
16211 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16213 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
16214 "göreceli yolları göster"
16216 msgid "treat all files as text"
16217 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
16219 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16220 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
16222 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16223 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
16225 msgid "disable all output of the program"
16226 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
16228 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16229 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
16231 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16233 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
16236 msgstr "<ne-zaman>"
16238 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16239 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
16244 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16245 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
16247 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16248 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
16250 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16251 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
16257 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16259 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16262 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16264 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16266 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16267 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
16269 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16270 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
16272 msgid "control the order in which files appear in the output"
16273 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
16278 msgid "show the change in the specified path first"
16279 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
16281 msgid "skip the output to the specified path"
16282 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
16284 msgid "<object-id>"
16285 msgstr "<nesne-no>"
16288 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16290 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16292 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16293 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16295 msgid "select files by diff type"
16296 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
16301 msgid "output to a specific file"
16302 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
16304 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16306 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
16309 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16311 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
16316 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16318 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
16319 "isteyebilirsiniz."
16322 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16323 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
16325 msgid "Performing inexact rename detection"
16326 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
16329 msgid "No such path '%s' in the diff"
16330 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
16333 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16334 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
16337 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16338 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
16341 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16342 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
16345 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16346 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
16348 msgid "disabling cone pattern matching"
16349 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
16352 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16353 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
16355 msgid "failed to get kernel name and information"
16356 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
16358 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16359 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
16362 "No directory name could be guessed.\n"
16363 "Please specify a directory on the command line"
16365 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
16366 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
16369 msgid "index file corrupt in repo %s"
16370 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
16373 msgid "could not create directories for %s"
16374 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
16377 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16378 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
16381 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16382 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
16385 msgid "could not write to '%s'"
16386 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
16389 msgid "could not edit '%s'"
16390 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
16392 msgid "Filtering content"
16393 msgstr "İçerik süzülüyor"
16396 msgid "could not stat file '%s'"
16397 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
16400 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16401 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
16404 msgid "too many args to run %s"
16405 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
16407 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16408 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
16410 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16411 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
16413 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16414 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
16417 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16418 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
16420 msgid "unable to write to remote"
16421 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
16423 msgid "Server supports filter"
16424 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
16427 msgid "invalid shallow line: %s"
16428 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
16431 msgid "invalid unshallow line: %s"
16432 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
16435 msgid "object not found: %s"
16436 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
16439 msgid "error in object: %s"
16440 msgstr "nesne içinde hata: %s"
16443 msgid "no shallow found: %s"
16444 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
16447 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16448 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
16451 msgid "got %s %d %s"
16452 msgstr "%s %d %s alındı"
16455 msgid "invalid commit %s"
16456 msgstr "geçersiz işleme %s"
16459 msgstr "vazgeçiliyor"
16465 msgid "got %s (%d) %s"
16466 msgstr "%s (%d) %s alındı"
16469 msgid "Marking %s as complete"
16470 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
16473 msgid "already have %s (%s)"
16474 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
16476 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16477 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
16479 msgid "protocol error: bad pack header"
16480 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
16483 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16484 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
16486 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16487 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
16491 msgstr "%s başarısız oldu"
16493 msgid "error in sideband demultiplexer"
16494 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
16497 msgid "Server version is %.*s"
16498 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
16501 msgid "Server supports %s"
16502 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
16504 msgid "Server does not support shallow clients"
16505 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
16507 msgid "Server does not support --shallow-since"
16508 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
16510 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16511 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
16513 msgid "Server does not support --deepen"
16514 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
16516 msgid "Server does not support this repository's object format"
16517 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
16519 msgid "no common commits"
16520 msgstr "ortak işleme yok"
16522 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16523 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
16526 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16527 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
16530 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16531 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16533 msgid "Server does not support shallow requests"
16534 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16536 msgid "unable to write request to remote"
16537 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16540 msgid "expected '%s', received '%s'"
16541 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16544 msgid "expected '%s'"
16545 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16548 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16549 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16552 msgid "error processing acks: %d"
16553 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16555 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16559 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16560 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16562 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16566 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16567 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16570 msgid "error processing shallow info: %d"
16571 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16574 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16575 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16578 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16579 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16582 msgid "error processing wanted refs: %d"
16583 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16585 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16586 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16588 msgid "no matching remote head"
16589 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16591 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16592 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16595 msgid "no such remote ref %s"
16596 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16599 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16600 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16603 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16604 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16607 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16608 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16610 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16611 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16614 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16615 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16618 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16619 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16622 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16623 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16626 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16627 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16630 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16631 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16635 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16638 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16641 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16642 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16643 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
16645 " [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
16646 " [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
16647 "env=<name>=<envvar>]\n"
16648 " <command> [<args>]"
16650 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16651 " [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16652 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
16654 " [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
16655 " [--work-tree=<path>] [--namespace=<ad>] [--config-env=<ad>=<çevre-"
16657 " <komut> [<argümanlar>]"
16660 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16661 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16662 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16663 "See 'git help git' for an overview of the system."
16665 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16666 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16667 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16668 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16671 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16672 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16675 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16676 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16679 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16680 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16683 msgid "-c expects a configuration string\n"
16684 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16687 msgid "no config key given for --config-env\n"
16688 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16691 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16692 msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
16695 msgid "unknown option: %s\n"
16696 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16699 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16700 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16704 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16705 "You can use '!git' in the alias to do this"
16707 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16708 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16711 msgid "empty alias for %s"
16712 msgstr "%s için boş arma"
16715 msgid "recursive alias: %s"
16716 msgstr "özyineli arma: %s"
16718 msgid "write failure on standard output"
16719 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16721 msgid "unknown write failure on standard output"
16722 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16724 msgid "close failed on standard output"
16725 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16728 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16729 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16732 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16733 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16744 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16746 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16749 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16750 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16752 msgid "could not create temporary file"
16753 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16756 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16757 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16760 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16761 "signature verification"
16763 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16764 "var olması gerekiyor"
16767 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16768 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16770 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16771 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16774 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16775 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16778 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16779 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16782 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16783 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16786 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16788 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16792 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16794 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16795 "döndürmedi: %s %s"
16798 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16799 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16803 "gpg failed to sign the data:\n"
16806 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16809 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16810 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16813 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16814 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16817 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16818 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16821 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16824 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16828 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16829 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16832 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16833 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16836 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16837 "with -P under PCRE v2"
16839 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16840 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16843 msgid "'%s': unable to read %s"
16844 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16847 msgid "'%s': short read"
16848 msgstr "'%s': kısa okuma"
16850 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16851 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16853 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16854 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16856 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16858 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16860 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16861 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16863 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16864 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16866 msgid "Main Porcelain Commands"
16867 msgstr "Ana Komutlar"
16869 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16870 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16872 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16873 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16875 msgid "Interacting with Others"
16876 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16878 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16879 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16881 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16882 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16884 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16885 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16887 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16888 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16890 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16891 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16893 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16894 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16897 msgid "available git commands in '%s'"
16898 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16900 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16901 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16903 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16904 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16906 msgid "The Git concept guides are:"
16907 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16909 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16910 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16912 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16913 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16915 msgid "External commands"
16916 msgstr "Dış komutlar"
16918 msgid "Command aliases"
16919 msgstr "Komut armaları"
16921 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16922 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16926 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16927 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16929 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16930 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16933 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16934 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16936 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16937 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16940 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16942 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16945 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16946 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16949 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16950 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16953 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16954 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16958 "The most similar command is"
16961 "The most similar commands are"
16964 "Buna en yakın komut:"
16967 "Buna en yakın komutlar:"
16969 msgid "git version [--build-options]"
16970 msgstr "git version [--build-options]"
16973 msgid "%s: %s - %s"
16974 msgstr "%s: %s - %s"
16978 "Did you mean this?"
16981 "Did you mean one of these?"
16984 "Şunu mu demek istediniz?"
16987 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16991 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16992 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16994 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16995 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16997 msgid "not a git repository"
16998 msgstr "bir git deposu değil"
17001 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17002 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
17005 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17006 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
17008 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17009 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
17011 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17012 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
17014 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17015 msgstr "http.proactiveauth için bilinmeyen değer"
17017 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17018 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
17021 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17022 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
17025 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17027 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
17030 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17031 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
17033 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17034 msgstr "http.cookiefile '-' konumundan çerezleri okuma reddediliyor"
17036 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17037 msgstr "boş http.cookiefile için http.savecookies yok sayılıyor"
17041 "unable to update url base from redirection:\n"
17045 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
17046 " şu istendi: %s\n"
17049 msgid "Author identity unknown\n"
17050 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
17052 msgid "Committer identity unknown\n"
17053 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
17057 "*** Please tell me who you are.\n"
17061 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17062 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17064 "to set your account's default identity.\n"
17065 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17069 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
17071 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
17073 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
17074 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
17076 "komutlarını çalıştırın.\n"
17077 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
17078 "değişkenini kullanmayın.\n"
17081 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17082 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
17085 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17086 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
17088 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17089 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
17092 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17093 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
17096 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17097 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
17100 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17101 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
17103 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17104 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
17106 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17107 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
17110 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17111 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
17114 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17115 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
17118 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17119 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
17121 msgid "expected something after combine:"
17122 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
17124 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17125 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
17127 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17128 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
17131 msgstr "argümanlar"
17133 msgid "object filtering"
17134 msgstr "nesne süzümü"
17137 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17138 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
17141 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17142 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
17145 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17146 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
17149 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17151 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
17155 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17156 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
17160 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17162 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17163 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17164 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17165 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17166 "remove the file manually to continue."
17168 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
17170 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
17171 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
17172 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
17173 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
17174 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
17177 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17178 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
17181 msgid "could not write loose object index %s"
17182 msgstr "gevşek nesne indeksi %s yazılamadı"
17185 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17186 msgstr "gevşek nesne indeksi %s yazımı başarısız\n"
17189 msgid "unexpected line: '%s'"
17190 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
17192 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17193 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
17195 msgid "quoted CRLF detected"
17196 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
17199 msgid "unable to format message: %s"
17200 msgstr "ileti biçimlendirilemiyor: %s"
17203 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17204 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
17207 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17208 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
17211 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17212 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
17215 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17216 msgstr "hata: %s altmodülü birleştirilemedi (depo hasarlı)"
17219 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17220 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
17223 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17224 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
17227 msgid "Failed to merge submodule %s"
17228 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
17232 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17234 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
17238 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17241 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
17245 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17246 msgstr "hata: %s için iç birleştirme yürütülemedi"
17249 msgid "error: unable to add %s to database"
17250 msgstr "hata: %s veritabanına eklenemiyor"
17253 msgid "Auto-merging %s"
17254 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
17258 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17259 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17261 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
17262 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
17267 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17268 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17270 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
17271 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
17272 "koymayı denedi: %s"
17276 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17277 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17278 "majority of the files."
17280 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
17281 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
17282 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
17286 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17289 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
17290 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
17294 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17297 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
17298 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17302 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17303 "%s; moving it to %s."
17305 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
17306 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17310 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17311 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17313 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
17314 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17318 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17319 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17321 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
17322 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17325 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17327 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
17328 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
17332 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17333 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17336 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
17337 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
17338 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
17341 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17343 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
17344 "ancak %s içinde silindi."
17347 msgid "error: cannot read object %s"
17348 msgstr "hata: %s nesnesi okunamıyor"
17351 msgid "error: object %s is not a blob"
17352 msgstr "hata: %s nesnesi ikili bir nesne değil"
17356 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17359 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
17360 "konumuna taşınıyor."
17364 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17365 "of them so each can be recorded somewhere."
17367 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17368 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
17373 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17374 "of them so each can be recorded somewhere."
17376 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17377 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
17378 "kayıtları yazılabilir."
17390 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17391 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
17395 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17396 "of %s left in tree."
17398 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
17399 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
17401 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17402 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17403 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17404 #. commit that needs to be merged. For example:
17405 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17409 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17410 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17412 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
17413 " veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
17417 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17418 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17419 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17420 "%s - come back to superproject and run:\n"
17424 " to record the above merge or update\n"
17425 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17426 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17428 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
17430 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
17431 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
17432 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
17433 " üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
17437 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
17438 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
17440 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17441 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17444 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17445 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
17447 msgid "(bad commit)\n"
17448 msgstr "(hatalı işleme)\n"
17451 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17453 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
17456 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17457 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
17460 msgid "failed to create path '%s'%s"
17461 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
17464 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17465 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
17467 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17468 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
17471 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17472 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
17475 msgid "blob expected for %s '%s'"
17476 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
17479 msgid "failed to open '%s': %s"
17480 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
17483 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17484 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
17487 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17488 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
17491 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17492 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (depo hasarlı)"
17495 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17496 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
17499 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17500 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
17503 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17505 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
17508 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17509 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
17511 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17512 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
17516 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17519 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17521 "which will accept this suggestion.\n"
17523 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
17525 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17527 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
17530 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17531 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
17533 msgid "failed to execute internal merge"
17534 msgstr "iç birleştirme yürütülemedi"
17537 msgid "unable to add %s to database"
17538 msgstr "%s veritabanına eklenemiyor"
17541 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17543 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
17544 "%s konumuna yazılacak."
17548 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17551 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17552 "ağaçta bırakıldı."
17556 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17559 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17560 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
17564 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17567 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17568 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17572 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17573 "left in tree at %s."
17575 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17576 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17579 msgstr "yeniden adlandır"
17582 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17585 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17586 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17589 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17591 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17594 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17596 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17597 "eklendi (%s içinde)"
17600 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17601 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17604 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17606 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17611 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17612 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17614 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17615 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17617 msgid " (left unresolved)"
17618 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17621 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17623 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17624 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17628 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17629 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17630 "getting a majority of the files."
17632 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17633 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17634 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17638 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17641 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17642 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17645 msgid "cannot read object %s"
17646 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
17649 msgid "object %s is not a blob"
17650 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
17656 msgstr "değiştirilmiş"
17659 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17660 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17663 msgid "Adding as %s instead"
17664 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17667 msgid "Removing %s"
17668 msgstr "%s kaldırılıyor"
17670 msgid "file/directory"
17671 msgstr "dosya/dizin"
17673 msgid "directory/file"
17674 msgstr "dizin/dosya"
17677 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17679 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17683 msgstr "%s ekleniyor"
17686 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17687 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17690 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17691 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17694 msgstr "Birleştiriliyor:"
17697 msgid "found %u common ancestor:"
17698 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17699 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17700 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17702 msgid "merge returned no commit"
17703 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17706 msgid "Could not parse object '%s'"
17707 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17709 msgid "failed to read the cache"
17710 msgstr "önbellek okunamadı"
17713 msgid "failed to add packfile '%s'"
17714 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17717 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17718 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17721 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17722 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17724 msgid "cannot store reverse index file"
17725 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17728 msgid "could not parse line: %s"
17729 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17732 msgid "malformed line: %s"
17733 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17735 msgid "could not load pack"
17736 msgstr "paket yüklenemedi"
17739 msgid "could not open index for %s"
17740 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17742 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17743 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17745 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17746 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17749 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17750 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17753 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17754 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17757 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17758 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17761 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17762 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17764 msgid "no pack files to index."
17765 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17767 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17768 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17770 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17771 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17773 msgid "could not write multi-pack-index"
17774 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17776 msgid "Counting referenced objects"
17777 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17779 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17780 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17782 msgid "could not start pack-objects"
17783 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17785 msgid "could not finish pack-objects"
17786 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17788 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17789 msgstr "multi-pack-index OID çıkış sayısı boyutu yanlış"
17793 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17795 "oid çıkış sayısı sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17797 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17798 msgstr "multi-pack-index OID arama iri parçası yanlış boyutlu"
17800 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17801 msgstr "multi-pack-index OID nesne ofseti iri parçası yanlış boyutlu"
17804 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17805 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17808 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17809 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17812 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17813 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17816 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17817 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17819 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17820 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik veya hasarlı"
17822 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17823 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik veya hasarlı"
17825 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17826 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
17828 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17830 "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik veya hasarlı"
17832 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17833 msgstr "multi-pack-index pack-name iri parçası pek kısa"
17836 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17837 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17840 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17841 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17843 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17844 msgstr "MIDX, BTMP iri parçasını içermiyor"
17847 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17848 msgstr "biteşlemli %<PRIu32> paketi yüklenemedi"
17850 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17851 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17853 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17854 msgstr "multi-pack-index geniş ofseti sınırlar dışında"
17857 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17858 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17860 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17861 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17863 msgid "incorrect checksum"
17864 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17866 msgid "Looking for referenced packfiles"
17867 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17869 msgid "the midx contains no oid"
17870 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17872 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17873 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17876 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17877 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17879 msgid "Sorting objects by packfile"
17880 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17882 msgid "Verifying object offsets"
17883 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17886 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17887 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17890 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17891 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17894 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17895 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17898 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17899 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17902 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17903 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17906 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17907 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17911 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17912 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17913 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17915 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17916 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17917 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17918 "işleyin/durdurun."
17921 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17922 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17924 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17925 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17928 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17929 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17932 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17933 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17935 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17936 #. the environment variable, the second %s is
17940 msgid "Bad %s value: '%s'"
17941 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17943 msgid "failed to decode tree entry"
17944 msgstr "ağaç girdisinin kodu çözülemedi"
17947 msgid "failed to map tree entry for %s"
17948 msgstr "%s için olan ağaç girdisi eşlemlenemedi"
17951 msgid "bad %s in commit"
17952 msgstr "işlemede hatalı %s"
17955 msgid "unable to map %s %s in commit object"
17956 msgstr "işleme nesnesinde %s %s eşlemlenemiyor"
17959 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
17960 msgstr "Nesne, %s -> %s olarak dönüştürülemedi"
17963 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17964 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17967 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17968 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17971 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17972 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17974 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17975 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17977 msgid "unable to read alternates file"
17978 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17980 msgid "unable to move new alternates file into place"
17981 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17984 msgid "path '%s' does not exist"
17985 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17988 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17990 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17993 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17994 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17997 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17998 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
18001 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18002 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
18005 msgid "could not find object directory matching %s"
18006 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
18009 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18010 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
18013 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18014 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
18017 msgid "mmap failed%s"
18018 msgstr "mmap başarısız%s"
18021 msgid "object file %s is empty"
18022 msgstr "nesne dosyası %s boş"
18025 msgid "corrupt loose object '%s'"
18026 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
18029 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18030 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
18033 msgid "unable to open loose object %s"
18034 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
18037 msgid "unable to parse %s header"
18038 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
18040 msgid "invalid object type"
18041 msgstr "geçersiz nesne türü"
18044 msgid "unable to unpack %s header"
18045 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
18048 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18049 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
18052 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18053 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
18056 msgid "replacement %s not found for %s"
18057 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
18060 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18061 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
18064 msgid "missing mapping of %s to %s"
18065 msgstr "%s ögesinin %s ögesine eksik eşlemlemesi"
18068 msgid "unable to write file %s"
18069 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
18072 msgid "unable to set permission to '%s'"
18073 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
18075 msgid "error when closing loose object file"
18076 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
18079 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18080 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
18082 msgid "unable to create temporary file"
18083 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
18085 msgid "unable to write loose object file"
18086 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
18089 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18090 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
18093 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18094 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
18097 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18098 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
18101 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18102 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
18105 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18106 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
18109 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18110 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
18113 msgid "unable to create directory %s"
18114 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
18117 msgid "cannot read object for %s"
18118 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
18121 msgid "cannot map object %s to %s"
18122 msgstr "%s nesnesi %s ögesine eşlemlenemiyor"
18125 msgid "object fails fsck: %s"
18126 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
18128 msgid "refusing to create malformed object"
18129 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
18132 msgid "read error while indexing %s"
18133 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
18136 msgid "short read while indexing %s"
18137 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
18140 msgid "%s: failed to insert into database"
18141 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
18144 msgid "%s: unsupported file type"
18145 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
18148 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18149 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
18152 msgid "unable to open %s"
18153 msgstr "%s açılamıyor"
18156 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18157 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
18160 msgid "unable to mmap %s"
18161 msgstr "%s mmap yapılamadı"
18164 msgid "unable to unpack header of %s"
18165 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
18168 msgid "unable to parse header of %s"
18169 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
18172 msgid "unable to unpack contents of %s"
18173 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
18175 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18176 #. output shown when we cannot look up or parse the
18177 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18180 msgid "%s [bad object]"
18181 msgstr "%s [hatalı nesne]"
18183 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18184 #. object output. E.g.:
18186 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18189 msgid "%s commit %s - %s"
18190 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
18192 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18193 #. tag object output. E.g.:
18195 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18197 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18200 #. The third argument is the "tag" string
18204 msgid "%s tag %s - %s"
18205 msgstr "%s %s etiketi - %s"
18207 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18208 #. tag object output where we couldn't parse
18209 #. the tag itself. E.g.:
18211 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18214 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18215 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
18217 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18218 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18224 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18225 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18229 msgstr "%s ikili nesnesi"
18232 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18233 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
18235 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18236 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18237 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18241 "The candidates are:\n"
18248 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18249 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18250 "may be created by mistake. For example,\n"
18252 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18254 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18255 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18256 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18258 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
18259 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
18260 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
18262 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18264 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
18265 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
18267 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
18270 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18271 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
18274 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18275 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
18278 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18279 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
18283 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18284 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18286 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
18287 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
18290 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18291 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
18295 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18296 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18298 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
18299 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
18303 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18304 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18306 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
18307 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
18310 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18311 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
18314 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18315 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
18317 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18318 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
18321 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18322 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
18325 msgid "invalid object name '%.*s'."
18326 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
18329 msgid "invalid object type \"%s\""
18330 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
18333 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18334 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
18337 msgid "object %s has unknown type id %d"
18338 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
18341 msgid "unable to parse object: %s"
18342 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
18345 msgid "hash mismatch %s"
18346 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
18349 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18350 msgstr "biteşlem indeksi yazılırken yinelenen girdi: %s"
18353 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18354 msgstr "seçili olmayan işleme yazılmaya çalışıldı: '%s'"
18356 msgid "too many pseudo-merges"
18357 msgstr "pek çok yalancı birleştirme"
18359 msgid "trying to write commit not in index"
18360 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
18362 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18363 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
18365 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18366 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
18368 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18369 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
18372 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18373 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
18375 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18377 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
18379 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18381 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
18384 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18386 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yalancı birleştirme tablo üstbilgisine "
18387 "sığmak için pek kısa)"
18389 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18391 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yalancı birleştirme tablosuna sığmak için "
18394 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18395 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası, yalancı birleştirme tablosu pek kısa"
18398 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18399 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
18402 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18403 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
18406 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18407 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
18409 msgid "corrupted bitmap pack index"
18410 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
18412 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18413 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
18415 msgid "cannot fstat bitmap file"
18416 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
18418 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18419 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
18421 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18422 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
18425 msgid "could not open pack %s"
18426 msgstr "%s paketi açılamadı"
18428 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18429 msgstr "MIDX yeğlenen paketi algılanamadı"
18432 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18433 msgstr "yeğlenen paket (%s) geçersiz"
18435 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18436 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
18438 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18439 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
18442 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18443 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
18446 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18448 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
18451 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18452 msgstr "paket yüklenemiyor: '%s', pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
18454 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18455 msgstr "yeğlenen paket hesaplanamıyor, pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
18458 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18459 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
18462 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18463 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
18466 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18467 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
18470 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18471 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
18473 msgid "failed to load bitmap indexes"
18474 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
18476 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18477 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
18480 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18481 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
18483 msgid "mismatch in bitmap results"
18484 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
18487 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18488 msgstr "yalancı birleştirme indeksi erim dışında (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18491 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18492 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
18495 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18496 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
18499 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18500 msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
18503 msgid "mtimes file %s is too small"
18504 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
18507 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18508 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
18511 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18512 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
18515 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18516 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
18519 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18520 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
18523 msgid "reverse-index file %s is too small"
18524 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
18527 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18528 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
18531 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18532 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
18535 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18536 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
18539 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18540 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
18542 msgid "invalid checksum"
18543 msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
18546 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18547 msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18549 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18550 msgstr "multi-pack-index reverse-index iri parçası yanlış boyutlu"
18552 msgid "could not determine preferred pack"
18553 msgstr "yeğlenen paket algılanamadı"
18555 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18556 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
18559 msgid "could not stat: %s"
18560 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
18563 msgid "failed to make %s readable"
18564 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
18567 msgid "could not write '%s' promisor file"
18568 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
18570 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18571 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
18574 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18575 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
18578 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18579 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
18582 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18583 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
18586 msgid "malformed expiration date '%s'"
18587 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
18590 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18591 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
18594 msgid "malformed object name '%s'"
18595 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
18598 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18599 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
18602 msgid "%s requires a value"
18603 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
18606 msgid "%s takes no value"
18607 msgstr "%s bir değer almıyor"
18610 msgid "%s isn't available"
18611 msgstr "%s kullanılabilir değil"
18614 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18615 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
18618 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18619 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
18622 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18623 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
18626 msgid "alias of --%s"
18627 msgstr "şunun arması: --%s"
18629 msgid "need a subcommand"
18630 msgstr "bir altkomut gerekli"
18633 msgid "unknown option `%s'"
18634 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
18637 msgid "unknown switch `%c'"
18638 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
18641 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18642 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
18649 msgstr "kullanım: %s"
18651 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18652 #. one in "usage: %s" translation.
18658 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18659 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18660 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18661 #. Russian, Chinese etc.).
18663 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18664 #. because options have wrapped to the next line. The line
18665 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18666 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18667 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18670 #. This format string prints out that already-translated
18671 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18672 #. padding at the start of the line that we add in this
18673 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18674 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18675 #. newlines before we split it up.
18689 msgid "opposite of --no-%s"
18690 msgstr "--no-%s karşıtı"
18692 msgid "expiry-date"
18693 msgstr "son kullanım tarihi"
18695 msgid "no-op (backward compatibility)"
18696 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18698 msgid "be more verbose"
18699 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18701 msgid "be more quiet"
18702 msgstr "daha sessiz ol"
18704 msgid "use <n> digits to display object names"
18705 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18707 msgid "prefixed path to initial superproject"
18708 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18710 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18711 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18713 msgid "read pathspec from file"
18714 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18717 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18719 "--pathspec-from-file ile yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18722 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18723 msgstr "hatalı Boole çevre değeri '%s', '%s' için"
18726 msgid "failed to parse %s"
18727 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
18730 msgid "Could not make %s writable by group"
18731 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18733 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18734 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18736 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18737 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18739 msgid "attr spec must not be empty"
18740 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18743 msgid "invalid attribute name %s"
18744 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18746 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18747 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18750 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18751 "pathspec settings"
18753 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18754 "ayarlarıyla uyumsuz"
18756 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18757 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18760 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18761 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18764 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18765 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18768 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18769 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18772 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18773 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18776 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18777 msgstr "'%s', dizin ağacının dışında"
18780 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18781 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18784 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18785 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18788 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18789 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18792 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18793 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18796 msgid "line is badly quoted: %s"
18797 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18799 msgid "unable to write flush packet"
18800 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18802 msgid "unable to write delim packet"
18803 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18805 msgid "unable to write response end packet"
18806 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18808 msgid "flush packet write failed"
18809 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18811 msgid "protocol error: impossibly long line"
18812 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18814 msgid "packet write with format failed"
18815 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18817 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18818 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18821 msgid "packet write failed: %s"
18822 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18825 msgstr "okuma hatası"
18827 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18828 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18831 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18832 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18835 msgid "protocol error: bad line length %d"
18836 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18839 msgid "remote error: %s"
18840 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18842 msgid "Refreshing index"
18843 msgstr "İndeks yenileniyor"
18846 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18847 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18849 msgid "unable to parse --pretty format"
18850 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18852 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
18853 msgstr "gerekince getirme devre dışı; bazı nesneler kullanılamayabilir"
18855 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18856 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18858 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18859 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18861 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18862 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18865 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18866 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18869 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18870 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18872 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18873 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18875 msgid "Removing duplicate objects"
18876 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18879 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
18880 msgstr "%s için yalancı birleştirme düzenli ifadesi yüklenemedi: '%s'"
18883 msgid "%s must be non-negative, using default"
18884 msgstr "%s negatif dışı bir değer olmalı, öntanımlı değer kullanılıyor"
18887 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
18888 msgstr "%s, 0 ve 1 arasında olmalıdır, öntanımlı kullanılıyor"
18891 msgid "%s must be positive, using default"
18892 msgstr "%s pozitif olmalıdır, öntanımlı kullanılıyor"
18895 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
18896 msgstr "yalancı birleştirme grubu '%s' içinde gerekli dizgi yok"
18899 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
18901 "yalancı birleştirme gribi '%s' içinde kararlıdan önce kararsız eşik var"
18905 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
18907 "yapılandırmadaki yalancı birleştirme düzenli ifadesinde pek çok yakalama "
18908 "grubu var (max=%<PRIuMAX>)"
18911 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18913 "genişletilmiş yalancı birleştirme sınırlar dışında okundu (%<PRIuMAX> >= "
18917 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18919 "genişletilmiş yalancı birleştirme girdisi pek kısa (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18922 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
18923 msgstr "%s işlemesi için yalancı birleştirme bulunamadı, %<PRIuMAX> ofsetinde"
18926 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
18928 "genişletilmiş yalancı birleştirme araması sınırlar dışında (%<PRIu32> >= "
18932 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18933 msgstr "sınırlar dışında okundu: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18936 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
18937 msgstr "%s işlemesi için genişletilmiş yalancı birleştirme tablosu okunamadı"
18939 msgid "could not start `log`"
18940 msgstr "'log' başlatılamadı"
18942 msgid "could not read `log` output"
18943 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18946 msgid "could not parse commit '%s'"
18947 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18951 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18954 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18957 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18958 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18960 msgid "failed to generate diff"
18961 msgstr "diff oluşturulamadı"
18964 msgid "could not parse log for '%s'"
18965 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18968 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18969 msgstr "geçersiz ek süprüntü ucu: '%s'"
18971 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18972 msgstr "ek son kullanılan nesneler numaralandırılamıyor"
18975 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18976 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18978 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18979 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18982 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18984 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18987 msgid "unable to index file '%s'"
18988 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18991 msgid "unable to add '%s' to index"
18992 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18995 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18996 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18998 msgid "Refresh index"
18999 msgstr "İndeks yenileniyor"
19003 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19006 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
19007 "%i sürümü kullanılıyor"
19011 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19014 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
19015 "%i sürümü kullanılıyor"
19018 msgid "bad signature 0x%08x"
19019 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
19022 msgid "bad index version %d"
19023 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
19025 msgid "bad index file sha1 signature"
19026 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
19029 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19030 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
19033 msgid "ignoring %.4s extension"
19034 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
19037 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19038 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
19041 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19042 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
19044 msgid "unordered stage entries in index"
19045 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
19048 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19049 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
19052 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19053 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
19056 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19057 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
19060 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19061 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
19064 msgid "%s: index file open failed"
19065 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
19068 msgid "%s: cannot stat the open index"
19069 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
19072 msgid "%s: index file smaller than expected"
19073 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
19076 msgid "%s: unable to map index file%s"
19077 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
19080 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19081 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
19084 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19085 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
19088 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19089 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
19092 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19093 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
19095 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19096 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
19098 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19099 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
19102 msgid "unable to open git dir: %s"
19103 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
19106 msgid "unable to unlink: %s"
19107 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
19110 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19111 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
19114 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19115 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
19118 msgid "unexpected diff status %c"
19119 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
19122 msgid "remove '%s'\n"
19123 msgstr "kaldır: '%s'\n"
19126 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19128 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19130 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
19131 "continue' yapabilirsiniz.\n"
19132 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
19136 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19138 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
19144 "p, pick <commit> = use commit\n"
19145 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19146 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19147 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19148 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19149 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19150 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19151 " opens the editor\n"
19152 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19153 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19154 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19155 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19156 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19157 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19158 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
19159 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19160 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19161 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19162 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19163 " updated at the end of the rebase\n"
19165 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19169 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
19170 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
19171 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
19172 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
19173 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
19174 " işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
19175 " o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
19176 " ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
19177 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
19178 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
19179 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
19180 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
19181 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
19182 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
19183 ". orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
19184 ". birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
19185 ". birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
19186 ". yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
19187 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
19188 " bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
19189 " sonunda güncellenir\n"
19191 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
19194 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19195 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19196 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
19197 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
19201 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19204 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
19209 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19212 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
19216 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19217 "To continue rebase after editing, run:\n"
19218 " git rebase --continue\n"
19222 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
19223 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
19224 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
19225 "\tgit rebase --continue\n"
19230 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19234 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
19238 msgid "could not write '%s'."
19239 msgstr "'%s' yazılamadı."
19243 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19244 "Dropped commits (newer to older):\n"
19246 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
19247 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
19251 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19253 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19255 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19258 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
19260 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
19261 "missingCommitsCheck'\n"
19262 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
19266 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19267 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
19278 msgstr "%d arkasında"
19281 msgid "ahead %d, behind %d"
19282 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
19285 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19286 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
19289 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19290 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
19293 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19294 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
19297 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19298 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
19301 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19302 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
19305 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19306 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
19309 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19310 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
19313 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19314 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
19317 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19318 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
19321 msgid "argument expected for %s"
19322 msgstr "%s için argüman bekleniyordu"
19325 msgid "positive value expected %s=%s"
19326 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: %s=%s"
19329 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19330 msgstr "tümüyle ayrıştırılamıyor: %s=%s"
19333 msgid "value expected %s="
19334 msgstr "değer şunu bekliyordu: %s="
19337 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19338 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
19341 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19342 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
19345 msgid "unrecognized position:%s"
19346 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
19349 msgid "unrecognized width:%s"
19350 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
19353 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19354 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
19357 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19358 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
19361 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19362 msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
19365 msgid "malformed field name: %.*s"
19366 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
19369 msgid "unknown field name: %.*s"
19370 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
19374 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19376 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
19379 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19380 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
19383 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19384 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19387 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19388 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
19391 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19392 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19395 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19396 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
19399 msgid "malformed format string %s"
19400 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
19403 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19404 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
19407 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19408 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
19410 msgid "failed to run 'describe'"
19411 msgstr "'describe' çalıştırılamadı"
19414 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19415 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
19418 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19419 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
19422 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19423 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
19426 msgid "(HEAD detached at %s)"
19427 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
19430 msgid "(HEAD detached from %s)"
19431 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
19433 msgid "(no branch)"
19437 msgid "missing object %s for %s"
19438 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
19441 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19442 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
19445 msgid "malformed object at '%s'"
19446 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
19449 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19450 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
19453 msgid "ignoring broken ref %s"
19454 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
19457 msgid "format: %%(end) atom missing"
19458 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
19461 msgid "malformed object name %s"
19462 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
19465 msgid "option `%s' must point to a commit"
19466 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
19471 msgid "field name to sort on"
19472 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
19474 msgid "exclude refs which match pattern"
19475 msgstr "dizgiyle eşleşen başvuruları dışarıda bırak"
19478 msgid "not a reflog: %s"
19479 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
19482 msgid "no reflog for '%s'"
19483 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
19486 msgid "%s does not point to a valid object!"
19487 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
19491 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19492 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19493 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19495 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19497 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19498 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19500 "\tgit branch -m <name>\n"
19502 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
19503 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
19504 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
19506 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
19508 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
19509 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
19510 "adlandırılabilir:\n"
19512 "\tgit branch -m <ad>\n"
19515 msgid "could not retrieve `%s`"
19516 msgstr "'%s' alınamadı"
19519 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19520 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
19523 msgid "ignoring dangling symref %s"
19524 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
19527 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19528 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
19531 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19533 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
19536 msgid "log for %s is empty"
19537 msgstr "%s için olan günlük boş"
19539 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
19540 msgstr "başvuru günlüğünün oluşturulma/atlanma zorlanması reddediliyor"
19543 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19544 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
19547 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
19548 msgstr "'%s' yalancı başvurusunun güncellenmesi reddediliyor"
19551 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19552 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
19555 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19556 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
19558 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19559 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
19561 msgid "ref updates aborted by hook"
19562 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
19565 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19566 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
19569 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19570 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
19573 msgid "could not delete reference %s: %s"
19574 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
19577 msgid "could not delete references: %s"
19578 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
19581 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
19582 msgstr "Başvuruların göç denemesi bitti, sonuç '%s' konumunda bulunabilir\n"
19585 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
19586 msgstr "geçici göç dizini '%s' kaldırılamadı"
19589 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
19590 msgstr "göç ettirilen başvurular '%s' konumunda bulunabilir"
19594 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
19596 "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: '%s' hedefiyle bir sembolik başvuru "
19597 "bekleniyordu; ancak bu normal bir başvuru"
19600 msgid "refname is dangerous: %s"
19601 msgstr "başvuru adı tehlikeli: %s"
19604 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
19605 msgstr "'%s' başvurusu, var olmayan %s nesnesiyle yazılmaya çalışılıyor"
19608 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
19609 msgstr "işleme olmayan %s nesnesi '%s' dalına yazılmaya çalışılıyor"
19613 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
19616 "'HEAD' için birden çok güncellemeye (ona başvuran '%s' ile olan bir tanesini "
19617 "de içeren) izin verilmiyor"
19620 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
19621 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: '%s' başvurusu çözülemiyor"
19624 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
19625 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuruyu okurken hata"
19629 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
19631 "'%s' için birden çok güncellemeye ('%s' sembolik bağı ile olan bir tanesini "
19632 "de içeren) izin verilmiyor"
19635 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
19636 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuru halihazırda var"
19639 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
19640 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuru eksik; ancak %s bekleniyordu"
19643 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
19644 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: %s üzerinde; ancak %s bekleniyordu"
19647 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
19648 msgstr "reftable: İşlem hazırlığı: %s"
19651 msgid "reftable: transaction failure: %s"
19652 msgstr "reftable: İşlem başarısız: %s"
19655 msgid "unable to compact stack: %s"
19656 msgstr "yığın kompaktlaştırılamıyor: %s"
19659 msgid "refname %s not found"
19660 msgstr "başvuru adı %s bulunamadı"
19663 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
19664 msgstr "başvuru adı %s bir sembolik bağ, onu kopyalamak desteklenmiyor"
19667 msgid "invalid refspec '%s'"
19668 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
19671 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19672 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
19675 msgid "unknown value for object-format: %s"
19676 msgstr "object-format için bilinmeyen değer: %s"
19679 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19680 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
19682 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19683 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
19686 msgid "invalid server response; got '%s'"
19687 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
19690 msgid "repository '%s' not found"
19691 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
19694 msgid "Authentication failed for '%s'"
19695 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
19698 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19699 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
19702 msgid "unable to access '%s': %s"
19703 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
19706 msgid "redirecting to %s"
19707 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
19709 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19710 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
19712 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19713 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
19715 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19717 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
19720 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19721 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
19723 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19724 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
19727 msgid "RPC failed; %s"
19728 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
19730 msgid "cannot handle pushes this big"
19731 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
19734 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19735 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
19738 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19739 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
19742 msgid "%d bytes of length header were received"
19743 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
19746 msgid "%d bytes of body are still expected"
19747 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
19749 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19750 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
19752 msgid "fetch failed."
19753 msgstr "getirme başarısız."
19755 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19756 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
19759 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19760 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
19763 msgid "http transport does not support %s"
19764 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
19766 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19767 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
19770 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19771 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
19773 msgid "git-http-push failed"
19774 msgstr "git-http-push başarısız"
19776 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19777 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
19779 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19780 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
19782 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19783 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
19786 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19787 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
19790 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19791 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
19793 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19794 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
19796 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19797 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
19800 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19801 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19804 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19805 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
19808 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19809 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
19812 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19813 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
19816 msgid "%s tracks both %s and %s"
19817 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
19820 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19821 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
19824 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19825 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
19828 msgid "src refspec %s does not match any"
19829 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
19832 msgid "src refspec %s matches more than one"
19833 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
19835 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19836 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19841 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19842 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19844 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19845 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19846 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19847 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19849 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19851 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
19852 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
19854 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
19855 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
19856 " başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
19857 " eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
19859 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
19860 "nitelendirmelisiniz."
19864 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19865 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19866 "'%s:refs/heads/%s'?"
19868 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
19869 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
19870 "oluşturmak istediniz?"
19874 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19875 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19876 "'%s:refs/tags/%s'?"
19878 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
19879 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
19880 "oluşturmak istediniz?"
19884 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19885 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19886 "'%s:refs/tags/%s'?"
19888 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19889 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19890 "etiketlemek istediniz?"
19894 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19895 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19896 "'%s:refs/tags/%s'?"
19898 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19899 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19900 "etiketlemek istediniz?"
19903 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19904 msgstr "%s dala çözülemiyor"
19907 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19908 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
19911 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19912 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
19915 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19916 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
19918 msgid "HEAD does not point to a branch"
19919 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
19922 msgid "no such branch: '%s'"
19923 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
19926 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19927 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
19930 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19931 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
19934 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19935 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
19938 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19939 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19942 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19943 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19945 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19946 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19948 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19949 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19952 msgid "couldn't find remote ref %s"
19953 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19956 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19957 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19960 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19961 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19963 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19964 msgstr " (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19967 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19968 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19971 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19972 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19975 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19976 msgstr " (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19979 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19980 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19981 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19982 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19984 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19985 msgstr " (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19988 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19990 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19991 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19992 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19994 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19995 msgstr " (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19999 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20000 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20002 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20003 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20005 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
20006 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
20008 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
20009 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
20012 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20014 " (uzak dalı kendi dalınızla birleştirmek istiyorsanız \"git pull\" "
20018 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20019 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
20022 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20023 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
20026 msgid "bad replace ref name: %s"
20027 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
20030 msgid "duplicate replace ref: %s"
20031 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
20034 msgid "replace depth too high for object %s"
20035 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
20037 msgid "corrupt MERGE_RR"
20038 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
20040 msgid "unable to write rerere record"
20041 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
20044 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20045 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
20048 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20049 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
20052 msgid "failed utime() on '%s'"
20053 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
20056 msgid "writing '%s' failed"
20057 msgstr "'%s' yazılamadı"
20060 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20061 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
20064 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20065 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
20068 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20069 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
20072 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20073 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
20076 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20077 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
20080 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20081 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
20084 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20085 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
20088 msgid "Updated preimage for '%s'"
20089 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
20092 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20093 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
20095 msgid "unable to open rr-cache directory"
20096 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
20098 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20100 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
20102 msgid "could not determine HEAD revision"
20103 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
20106 msgid "failed to find tree of %s"
20107 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
20110 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20111 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
20113 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20114 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
20117 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20118 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
20121 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20122 msgstr "%s var; ancak bir sembolik bağ"
20125 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20126 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20128 "--merge; MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD veya REBASE_HEAD yalancı "
20129 "başvurularından birini gerektiriyor"
20132 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20133 msgstr "--ancestry-path argümanı %s için olan işleme alınamadı"
20135 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20136 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
20139 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20140 msgstr "--stdin kipinde geçersiz seçenek '%s'"
20142 msgid "your current branch appears to be broken"
20143 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
20146 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20147 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
20149 msgid "object filtering requires --objects"
20150 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
20152 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20153 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
20156 msgid "cannot create async thread: %s"
20157 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
20160 msgid "'%s' does not exist"
20164 msgid "could not switch to '%s'"
20165 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
20167 msgid "need a working directory"
20168 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
20170 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20171 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
20174 msgid "could not configure %s=%s"
20175 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
20177 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20178 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
20180 msgid "could not add enlistment"
20181 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
20183 msgid "could not set recommended config"
20184 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
20186 msgid "could not turn on maintenance"
20187 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
20189 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20190 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
20192 msgid "could not turn off maintenance"
20193 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
20195 msgid "could not remove enlistment"
20196 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
20199 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20200 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
20202 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20204 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
20206 msgid "failed to get default branch name"
20207 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
20209 msgid "failed to unregister repository"
20210 msgstr "depo kaydı silinemedi"
20212 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20213 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
20215 msgid "failed to delete enlistment directory"
20216 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
20218 msgid "branch to checkout after clone"
20219 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
20221 msgid "when cloning, create full working directory"
20222 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
20224 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20225 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
20227 msgid "create repository within 'src' directory"
20228 msgstr "'src' dizininde depo oluştur"
20231 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20232 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20234 "scalar clone [--single-branch] [--branch <ana-dal>] [--full-clone]\n"
20235 "\t[--[no-]src] <url> [<yazılma>]"
20238 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20239 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
20242 msgid "directory '%s' exists already"
20243 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
20246 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20247 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
20250 msgid "could not configure remote in '%s'"
20251 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
20254 msgid "could not configure '%s'"
20255 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
20257 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20258 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
20260 msgid "could not configure for full clone"
20261 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
20263 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20264 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
20266 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20267 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
20269 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20270 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
20272 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20273 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
20275 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20276 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
20278 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20279 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
20282 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20283 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
20286 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20287 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırıldı"
20290 msgid "repository at '%s' has different owner"
20291 msgstr "'%s' konumundaki deponun sahibi başkası"
20294 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20295 msgstr "'%s' konumundaki depoda bir biçim sorunu var"
20298 msgid "repository not found in '%s'"
20299 msgstr "'%s' konumunda depo bulunamadı"
20303 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20304 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20306 "bu deponun kaydını Scalar'dan kaldırmak için şu komutu çalıştırın:\n"
20307 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20310 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20313 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
20317 msgid "no such task: '%s'"
20318 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
20320 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20321 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
20323 msgid "scalar delete <enlistment>"
20324 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
20326 msgid "refusing to delete current working directory"
20327 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
20329 msgid "include Git version"
20330 msgstr "Git sürümünü içer"
20332 msgid "include Git's build options"
20333 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
20335 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20336 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20338 msgid "-C requires a <directory>"
20339 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
20342 msgid "could not change to '%s'"
20343 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
20345 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20346 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
20349 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20353 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
20357 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20358 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
20361 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20362 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
20365 msgid "remote unpack failed: %s"
20366 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
20368 msgid "failed to sign the push certificate"
20369 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
20371 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20372 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
20374 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20375 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
20377 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20378 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
20380 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20381 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
20384 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20387 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
20390 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20391 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
20393 msgid "the receiving end does not support push options"
20394 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
20397 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20398 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
20401 msgid "could not delete '%s'"
20402 msgstr "'%s' silinemedi"
20407 msgid "cherry-pick"
20411 msgstr "yeniden temellendirme"
20414 msgid "unknown action: %d"
20415 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
20418 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20419 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20420 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20421 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20424 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
20425 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
20426 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
20427 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
20428 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
20431 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20432 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20434 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
20435 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
20438 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20439 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20440 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20441 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20442 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20443 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20445 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
20446 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
20447 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20448 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
20449 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
20450 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
20453 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20454 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20455 "\"git revert --continue\".\n"
20456 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20457 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20458 "run \"git revert --abort\"."
20460 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
20461 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
20462 "\"git revert --continue\".\n"
20463 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
20464 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
20465 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
20468 msgid "could not lock '%s'"
20469 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
20472 msgid "could not write eol to '%s'"
20473 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
20476 msgid "failed to finalize '%s'"
20477 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
20480 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20481 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
20483 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20484 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20486 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20490 msgid "%s: Unable to write new index file"
20491 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20493 msgid "unable to update cache tree"
20494 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
20496 msgid "could not resolve HEAD commit"
20497 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
20500 msgid "no key present in '%.*s'"
20501 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
20504 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20505 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
20507 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20508 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
20510 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20511 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
20513 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20514 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
20517 msgid "unknown variable '%s'"
20518 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
20520 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20521 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
20523 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20524 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
20526 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20527 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
20531 "you have staged changes in your working tree\n"
20532 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20534 " git commit --amend %s\n"
20536 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20540 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20542 " git rebase --continue\n"
20544 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
20545 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
20546 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
20548 " git commit --amend %s\n"
20550 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
20554 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
20556 " git rebase --continue\n"
20558 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20559 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
20562 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20563 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20564 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20565 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20566 "your configuration file:\n"
20568 " git config --global --edit\n"
20570 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20572 " git commit --amend --reset-author\n"
20574 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20575 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20576 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
20577 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
20578 "yönergeleri izleyin:\n"
20580 "\tgit config --global --edit\n"
20582 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20584 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20587 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20588 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20589 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20591 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20592 " git config --global user.email you@example.com\n"
20594 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20596 " git commit --amend --reset-author\n"
20598 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20599 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20600 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
20602 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
20603 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
20605 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20607 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20609 msgid "couldn't look up newly created commit"
20610 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
20612 msgid "could not parse newly created commit"
20613 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
20615 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20616 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
20618 msgid "detached HEAD"
20619 msgstr "ayrık HEAD"
20621 msgid " (root-commit)"
20622 msgstr " (kök işleme)"
20624 msgid "could not parse HEAD"
20625 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
20628 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20629 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
20631 msgid "unable to parse commit author"
20632 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
20635 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20636 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
20639 msgid "invalid author identity '%s'"
20640 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
20642 msgid "corrupt author: missing date information"
20643 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
20646 msgid "could not update %s"
20647 msgstr "%s güncellenemedi"
20650 msgid "could not parse parent commit %s"
20651 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
20654 msgid "unknown command: %d"
20655 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
20657 msgid "This is the 1st commit message:"
20658 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
20661 msgid "This is the commit message #%d:"
20662 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
20664 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20665 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
20668 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20669 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
20672 msgid "This is a combination of %d commits."
20673 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
20676 msgid "cannot write '%s'"
20677 msgstr "'%s' yazılamıyor"
20679 msgid "need a HEAD to fixup"
20680 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
20682 msgid "could not read HEAD"
20683 msgstr "HEAD okunamadı"
20685 msgid "could not read HEAD's commit message"
20686 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
20689 msgid "could not read commit message of %s"
20690 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
20692 msgid "your index file is unmerged."
20693 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
20695 msgid "cannot fixup root commit"
20696 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
20699 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20700 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
20703 msgid "commit %s does not have parent %d"
20704 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
20707 msgid "cannot get commit message for %s"
20708 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
20710 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20711 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20713 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20714 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
20717 msgid "could not revert %s... %s"
20718 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
20721 msgid "could not apply %s... %s"
20722 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
20725 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20726 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
20729 msgid "git %s: failed to read the index"
20730 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
20733 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20734 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
20737 msgid "'%s' is not a valid label"
20738 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
20741 msgid "'%s' is not a valid refname"
20742 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
20745 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20747 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
20750 msgid "'%s' does not accept merge commits"
20751 msgstr "'%s' birleştirme işlemelerini kabul etmiyor"
20753 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
20757 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20758 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
20760 "'pick', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
20761 "yeniden oynatmak istediyseniz işlemede 'merge -C' kullanın."
20763 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
20767 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20768 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
20769 "'merge -c' on the commit"
20771 "'reword', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
20772 "yeniden oynatmak ve işleme iletisini düzenlemek istediyseniz\n"
20773 "işlemede 'merge -c' kullanın."
20775 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
20776 #. not be translated.
20779 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20780 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
20781 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
20782 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
20784 "'edit', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
20785 "yeniden oynatmak istediyseniz işlemede 'merge -C' kullanın,sonrasında "
20786 "denetimin size geri verilmesi için 'break'\n"
20787 "yapın; böylece 'git commit --amend && git rebase --continue'\n"
20790 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
20791 msgstr "birleştirme işlemesi başka bir işlemeye tıkıştırılamaz"
20794 msgid "invalid command '%.*s'"
20795 msgstr "geçersiz komut %.*s"
20798 msgid "missing arguments for %s"
20799 msgstr "%s için eksik argüman"
20802 msgid "could not parse '%s'"
20803 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
20806 msgid "invalid line %d: %.*s"
20807 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
20810 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20811 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
20813 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20814 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
20816 msgid "cancelling a revert in progress"
20817 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
20819 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20820 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
20823 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20824 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
20826 msgid "no commits parsed."
20827 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
20829 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20830 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
20832 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20833 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
20835 msgid "unusable squash-onto"
20836 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
20839 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20840 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
20842 msgid "empty commit set passed"
20843 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
20845 msgid "revert is already in progress"
20846 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
20849 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20850 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20852 msgid "cherry-pick is already in progress"
20853 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
20856 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20857 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20860 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20861 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
20863 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20864 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
20866 msgid "cannot resolve HEAD"
20867 msgstr "HEAD çözülemiyor"
20869 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20870 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
20873 msgid "cannot read '%s': %s"
20874 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
20876 msgid "unexpected end of file"
20877 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
20880 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20881 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
20883 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20884 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
20886 msgid "no revert in progress"
20887 msgstr "süren bir geri al yok"
20889 msgid "no cherry-pick in progress"
20890 msgstr "süren bir seç-al yok"
20892 msgid "failed to skip the commit"
20893 msgstr "işleme atlanamadı"
20895 msgid "there is nothing to skip"
20896 msgstr "atlanacak bir şey yok"
20900 "have you committed already?\n"
20901 "try \"git %s --continue\""
20903 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
20904 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
20906 msgid "cannot read HEAD"
20907 msgstr "HEAD okunamıyor"
20909 msgid "could not write commit message file"
20910 msgstr "işleme iletisi dosyası yazılamadı"
20914 "You can amend the commit now, with\n"
20916 " git commit --amend %s\n"
20918 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20920 " git rebase --continue\n"
20922 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
20924 "\tgit commit --amend %s\n"
20926 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
20928 "\tgit rebase --continue\n"
20931 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20932 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
20935 msgid "Could not merge %.*s"
20936 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
20939 msgid "Executing: %s\n"
20940 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
20944 "execution failed: %s\n"
20945 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20947 " git rebase --continue\n"
20950 "Yürütme başarısız: %s\n"
20951 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
20953 "\tgit rebase --continue\n"
20956 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20957 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
20961 "execution succeeded: %s\n"
20962 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20963 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20965 " git rebase --continue\n"
20968 "Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
20969 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
20970 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
20972 "\tgit rebase --continue\n"
20976 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20977 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
20980 msgid "could not resolve '%s'"
20981 msgstr "'%s' çözülemedi"
20983 msgid "writing fake root commit"
20984 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
20986 msgid "writing squash-onto"
20987 msgstr "squash-onto yazılıyor"
20989 msgid "cannot merge without a current revision"
20990 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
20993 msgid "unable to parse '%.*s'"
20994 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
20997 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20998 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
21000 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21001 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
21004 msgid "could not get commit message of '%s'"
21005 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
21008 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21009 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
21011 msgid "merge: Unable to write new index file"
21012 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
21016 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21017 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
21021 "Updated the following refs with %s:\n"
21024 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
21029 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21032 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
21035 msgid "Cannot autostash"
21036 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
21039 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21040 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
21043 msgid "Could not create directory for '%s'"
21044 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
21047 msgid "Created autostash: %s\n"
21048 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
21050 msgid "could not reset --hard"
21051 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
21054 msgid "Applied autostash.\n"
21055 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
21058 msgid "cannot store %s"
21059 msgstr "%s depolanamıyor"
21064 "Your changes are safe in the stash.\n"
21065 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21068 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
21069 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
21071 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21072 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
21074 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21075 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
21077 msgid "autostash reference is a symref"
21078 msgstr "kendiliğinden zulalama başvurusu bir sembol başvurusu"
21080 msgid "could not detach HEAD"
21081 msgstr "HEAD ayrılamadı"
21084 msgid "Stopped at HEAD\n"
21085 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
21088 msgid "Stopped at %s\n"
21089 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
21093 "Could not execute the todo command\n"
21096 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21097 "edit the todo list first:\n"
21099 " git rebase --edit-todo\n"
21100 " git rebase --continue\n"
21102 "todo komutu yürütülemedi.\n"
21105 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
21106 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
21108 "\tgit rebase --edit-todo\n"
21109 "\tgit rebase --continue\n"
21112 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
21113 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
21116 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21117 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
21120 msgid "unknown command %d"
21121 msgstr "bilinmeyen komut %d"
21123 msgid "could not read orig-head"
21124 msgstr "orig-head okunamadı"
21126 msgid "could not read 'onto'"
21127 msgstr "'onto' okunamadı"
21130 msgid "could not update HEAD to %s"
21131 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
21134 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21135 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
21137 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21138 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21140 msgid "cannot amend non-existing commit"
21141 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
21144 msgid "invalid file: '%s'"
21145 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
21148 msgid "invalid contents: '%s'"
21149 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
21153 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21154 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21157 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
21158 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
21161 msgid "could not write file: '%s'"
21162 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
21164 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21165 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
21167 msgid "could not commit staged changes."
21168 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
21171 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21172 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
21175 msgid "%s: bad revision"
21176 msgstr "%s hatalı revizyon"
21178 msgid "can't revert as initial commit"
21179 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
21182 msgid "skipped previously applied commit %s"
21183 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
21185 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21186 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
21188 msgid "make_script: unhandled options"
21189 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
21191 msgid "make_script: error preparing revisions"
21192 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
21194 msgid "nothing to do"
21195 msgstr "yapılacak bir şey yok"
21197 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21198 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
21200 msgid "the script was already rearranged."
21201 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
21204 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21205 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
21208 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21209 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
21213 "%s: no such path in the working tree.\n"
21214 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21216 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
21217 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
21221 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21222 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21223 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21225 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
21227 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
21228 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
21231 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21232 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
21236 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21237 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21238 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21240 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
21241 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
21242 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
21244 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21245 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
21248 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21249 msgstr "'%s', halihazırda '%s' olarak belirtilmiş"
21252 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21253 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
21255 msgid "unknown repository extension found:"
21256 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21257 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
21258 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
21260 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21261 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21262 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
21263 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
21266 msgid "error opening '%s'"
21267 msgstr "'%s' açılırken hata"
21270 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21271 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
21274 msgid "error reading %s"
21275 msgstr "%s okunurken hata"
21278 msgid "invalid gitfile format: %s"
21279 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
21282 msgid "no path in gitfile: %s"
21283 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
21286 msgid "not a git repository: %s"
21287 msgstr "bir git deposu değil: %s"
21290 msgid "'$%s' too big"
21291 msgstr "'$%s' çok büyük"
21294 msgid "not a git repository: '%s'"
21295 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
21298 msgid "cannot chdir to '%s'"
21299 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
21301 msgid "cannot come back to cwd"
21302 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
21305 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21306 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
21310 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21311 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21313 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21315 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
21316 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
21318 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21320 msgid "Unable to read current working directory"
21321 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
21324 msgid "cannot change to '%s'"
21325 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
21328 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21329 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
21333 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21334 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21336 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
21337 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21341 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21342 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
21346 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21347 "The owner of files must always have read and write permissions."
21349 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
21350 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
21352 msgid "fork failed"
21353 msgstr "çatallama başarısız"
21355 msgid "setsid failed"
21356 msgstr "setsid başarısız"
21359 msgid "cannot stat template '%s'"
21360 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
21363 msgid "cannot opendir '%s'"
21364 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
21367 msgid "cannot readlink '%s'"
21368 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
21371 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21372 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
21375 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21376 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
21379 msgid "ignoring template %s"
21380 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
21383 msgid "templates not found in %s"
21384 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
21387 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21388 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
21391 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21392 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
21395 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21396 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
21399 msgid "unable to handle file type %d"
21400 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
21403 msgid "unable to move %s to %s"
21404 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
21406 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21407 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
21410 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21412 "depo başka bir başvuru depolama biçimiyle yeniden ilklendirilmeye çalışılıyor"
21415 msgid "%s already exists"
21416 msgstr "%s halihazırda var"
21419 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21420 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
21423 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21424 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
21427 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21428 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
21431 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21432 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
21435 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21436 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
21438 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21439 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
21441 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21443 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21444 msgstr "hatalı %s biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
21446 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21448 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21449 msgstr "hatalı %s biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
21451 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21453 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21454 msgstr "hatalı %s biçimi: %%%.*s"
21456 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21458 msgid "%u.%2.2u GiB"
21459 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21461 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21463 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21464 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
21466 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21468 msgid "%u.%2.2u MiB"
21469 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21471 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21473 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21474 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
21476 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21478 msgid "%u.%2.2u KiB"
21479 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21481 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21483 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21484 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
21486 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21489 msgid_plural "%u bytes"
21490 msgstr[0] "%u bayt"
21491 msgstr[1] "%u bayt"
21493 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21496 msgid_plural "%u bytes/s"
21497 msgstr[0] "%u bayt/sn"
21498 msgstr[1] "%u bayt/sn"
21501 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21502 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
21504 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21505 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
21508 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21510 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
21513 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21514 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
21516 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21518 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
21519 "çakışmalarını çözün"
21522 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21523 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
21526 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21527 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
21529 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21530 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
21533 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21534 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
21537 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21538 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
21541 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21542 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
21546 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21547 "same. Skipping it."
21549 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
21550 "çarpışıyor. Atlanıyor."
21553 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21554 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
21558 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21561 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
21565 msgid "process for submodule '%s' failed"
21566 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
21569 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21570 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
21573 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21574 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
21577 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21578 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
21581 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21582 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
21585 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21586 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
21589 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21590 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
21594 "Errors during submodule fetch:\n"
21597 "Altmodül getirilirken hata:\n"
21601 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21602 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
21605 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21606 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
21609 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21610 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
21613 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21614 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
21617 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21618 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
21621 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21622 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
21625 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21626 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
21628 msgid "could not reset submodule index"
21629 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
21632 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21633 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
21636 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21637 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
21640 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21641 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
21644 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
21646 "'%.*s' ögesinin bir sembolik bağ olması beklenmiyordu, '%s' altmodül yolunda"
21649 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
21650 msgstr "'%s' altmodül yolunun bir sembolik bağ olması beklenmiyordu"
21654 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21656 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
21659 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21660 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
21663 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21664 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
21668 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21672 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
21676 msgid "could not start ls-files in .."
21677 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
21680 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21681 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
21684 msgid "failed to lstat '%s'"
21685 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
21687 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21688 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
21690 msgid "could not get the bundle-uri list"
21691 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
21693 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21694 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
21696 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21697 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
21699 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21700 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
21703 msgid "commit %s is not marked reachable"
21704 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
21706 msgid "too many commits marked reachable"
21707 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
21709 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21710 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
21712 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21713 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
21715 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21716 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<ad>] [<seçenekler>]"
21718 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21719 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
21721 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21723 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
21725 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21726 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<ad>] [<maks-bekle>]"
21728 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21729 msgstr "test-helper simple-ipc send [<ad>] [<jeton>]"
21731 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21732 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
21735 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21738 "test-helper simple-ipc multiple [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
21741 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21742 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
21744 msgid "named-pipe name"
21745 msgstr "named-pipe adı"
21747 msgid "number of threads in server thread pool"
21748 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
21750 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21751 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
21753 msgid "number of bytes"
21754 msgstr "bayt sayısı"
21756 msgid "number of requests per thread"
21757 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
21762 msgid "ballast character"
21763 msgstr "dengeleyici karakter"
21768 msgid "command token to send to the server"
21769 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
21772 msgid "running trailer command '%s' failed"
21773 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
21776 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21777 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
21780 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21781 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
21783 msgid "full write to remote helper failed"
21784 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
21787 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21788 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
21790 msgid "can't dup helper output fd"
21791 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
21795 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21798 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
21799 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
21801 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21802 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
21805 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21806 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
21809 msgid "%s also locked %s"
21810 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
21812 msgid "couldn't run fast-import"
21813 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
21815 msgid "error while running fast-import"
21816 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
21819 msgid "could not read ref %s"
21820 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
21823 msgid "unknown response to connect: %s"
21824 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
21826 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21827 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
21829 msgid "invalid remote service path"
21830 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
21833 msgid "can't connect to subservice %s"
21834 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
21836 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21837 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
21839 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21840 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
21843 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21844 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
21847 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21848 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
21851 msgid "helper %s does not support dry-run"
21852 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
21855 msgid "helper %s does not support --signed"
21856 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
21859 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21860 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
21863 msgid "helper %s does not support --atomic"
21864 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
21867 msgid "helper %s does not support --%s"
21868 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
21871 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21872 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
21874 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21875 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
21878 msgid "helper %s does not support '--force'"
21879 msgstr "%s yardımcısı '--force' desteklemiyor"
21881 msgid "couldn't run fast-export"
21882 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
21884 msgid "error while running fast-export"
21885 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
21889 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21890 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21892 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
21893 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
21896 msgid "unsupported object format '%s'"
21897 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
21900 msgid "malformed response in ref list: %s"
21901 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
21904 msgid "read(%s) failed"
21905 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
21908 msgid "write(%s) failed"
21909 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
21912 msgid "%s thread failed"
21913 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
21916 msgid "%s thread failed to join: %s"
21917 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
21920 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21921 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
21924 msgid "%s process failed to wait"
21925 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
21928 msgid "%s process failed"
21929 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
21931 msgid "can't start thread for copying data"
21932 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
21935 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21936 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
21939 msgid "could not read bundle '%s'"
21940 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
21943 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21944 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
21946 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21947 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
21949 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21950 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
21952 msgid "server does not support wait-for-done"
21953 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
21955 msgid "could not parse transport.color.* config"
21956 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
21958 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21959 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
21962 msgid "transport '%s' not allowed"
21963 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
21965 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21966 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
21970 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21971 "not be found on any remote:\n"
21973 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
21974 "değişiklikler içeriyor:\n"
21981 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21983 "or cd to the path and use\n"
21987 "to push them to a remote.\n"
21993 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21995 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
22003 msgstr "İptal ediliyor."
22005 msgid "failed to push all needed submodules"
22006 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
22008 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22009 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
22011 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22012 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
22014 msgid "operation not supported by protocol"
22015 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
22017 msgid "too-short tree object"
22018 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
22020 msgid "malformed mode in tree entry"
22021 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
22023 msgid "empty filename in tree entry"
22024 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
22026 msgid "too-short tree file"
22027 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
22031 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22032 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22034 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22035 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
22039 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22042 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22047 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22048 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22050 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
22052 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
22056 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22059 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
22065 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22066 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22068 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22069 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
22073 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22076 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22081 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22084 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
22089 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22092 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
22097 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22098 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22100 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22101 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22105 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22108 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22113 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22114 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22116 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22117 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22121 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22124 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22129 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22130 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22132 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22133 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
22137 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22140 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22145 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22147 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22149 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22151 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22155 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22159 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22165 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22166 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22168 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22170 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22174 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22177 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22183 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22184 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22186 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
22187 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
22191 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22194 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
22198 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22199 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
22203 "Cannot update submodule:\n"
22206 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
22211 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22215 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
22220 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22223 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
22228 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22232 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
22238 msgstr "İptal ediliyor\n"
22242 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22245 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
22246 "isteyebilirsiniz.\n"
22248 msgid "Updating files"
22249 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
22252 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22253 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22254 "colliding group is in the working tree:\n"
22256 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
22257 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
22258 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
22260 msgid "Updating index flags"
22261 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
22264 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22265 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
22267 msgid "expected flush after fetch arguments"
22268 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
22270 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22271 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
22274 msgid "invalid %XX escape sequence"
22275 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
22277 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22278 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
22280 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22281 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
22283 msgid "invalid characters in host name"
22284 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
22286 msgid "invalid port number"
22287 msgstr "geçersiz kapı numarası"
22289 msgid "invalid '..' path segment"
22290 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
22293 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22294 msgstr "hata: ileti biçimlendirilemiyor: %s\n"
22297 msgstr "kullanım: "
22308 msgid "Fetching objects"
22309 msgstr "Nesneler getiriliyor"
22312 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22313 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
22316 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22317 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
22320 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22321 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
22324 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22325 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
22327 msgid "not a directory"
22328 msgstr "bir dizin değil"
22330 msgid ".git is not a file"
22331 msgstr ".git bir dosya değil"
22333 msgid ".git file broken"
22334 msgstr ".git dosyası bozuk"
22336 msgid ".git file incorrect"
22337 msgstr ".git dosyası doğru değil"
22339 msgid "not a valid path"
22340 msgstr "geçerli bir yol değil"
22342 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22343 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
22345 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22346 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
22348 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22349 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
22351 msgid "gitdir unreadable"
22352 msgstr "okunamayan gitdir"
22354 msgid "gitdir incorrect"
22355 msgstr "doğru olmayan gitdir"
22357 msgid "not a valid directory"
22358 msgstr "geçerli bir dizin değil"
22360 msgid "gitdir file does not exist"
22361 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
22364 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22365 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
22368 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22369 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
22371 msgid "invalid gitdir file"
22372 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
22374 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22375 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
22378 msgid "unable to set %s in '%s'"
22379 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
22382 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22383 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
22385 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22386 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
22389 msgid "could not setenv '%s'"
22390 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
22393 msgid "unable to create '%s'"
22394 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
22397 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22398 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
22401 msgid "unable to access '%s'"
22402 msgstr "'%s' erişilemiyor"
22404 msgid "unable to get current working directory"
22405 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
22407 msgid "unable to get random bytes"
22408 msgstr "rastgele baytlar alınamıyor"
22410 msgid "Unmerged paths:"
22411 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
22413 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22415 " (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
22418 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22420 " (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
22423 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22424 msgstr " (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
22426 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22427 msgstr " (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
22429 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22431 " (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
22434 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22435 msgstr " (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
22437 msgid "Changes to be committed:"
22438 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
22440 msgid "Changes not staged for commit:"
22441 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
22443 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22444 msgstr " (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
22446 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22447 msgstr " (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
22450 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22452 " (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
22453 " \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
22455 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22456 msgstr " (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
22459 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22460 msgstr " (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
22462 msgid "both deleted:"
22463 msgstr "ikimiz de sildik:"
22465 msgid "added by us:"
22466 msgstr "biz ekledik:"
22468 msgid "deleted by them:"
22469 msgstr "onlar sildi:"
22471 msgid "added by them:"
22472 msgstr "onlar ekledi:"
22474 msgid "deleted by us:"
22475 msgstr "biz sildik:"
22477 msgid "both added:"
22478 msgstr "ikimiz de ekledik:"
22480 msgid "both modified:"
22481 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
22484 msgstr "yeni dosya:"
22487 msgstr "kopyalandı:"
22493 msgstr "değiştirildi:"
22496 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
22498 msgid "typechange:"
22499 msgstr "türü değiştirildi:"
22502 msgstr "bilinmiyor:"
22505 msgstr "birleştirilmedi:"
22507 msgid "new commits, "
22508 msgstr "yeni işlemeler, "
22510 msgid "modified content, "
22511 msgstr "değiştirilen içerik, "
22513 msgid "untracked content, "
22514 msgstr "izlenmeyen içerik, "
22517 msgid "Your stash currently has %d entry"
22518 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22519 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22520 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22522 msgid "Submodules changed but not updated:"
22523 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
22525 msgid "Submodule changes to be committed:"
22526 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
22529 "Do not modify or remove the line above.\n"
22530 "Everything below it will be ignored."
22532 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
22533 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
22538 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22539 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22542 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
22543 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
22545 msgid "You have unmerged paths."
22546 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
22548 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22549 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
22551 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22552 msgstr " (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
22554 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22555 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
22557 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22558 msgstr " (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
22560 msgid "You are in the middle of an am session."
22561 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
22563 msgid "The current patch is empty."
22564 msgstr "Mevcut yama boş."
22566 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22567 msgstr " (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
22569 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22570 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
22573 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22575 " (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
22578 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22579 msgstr " (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
22581 msgid "git-rebase-todo is missing."
22582 msgstr "git-rebase-todo eksik."
22584 msgid "No commands done."
22585 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
22588 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22589 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22590 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22591 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22594 msgid " (see more in file %s)"
22595 msgstr " (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
22597 msgid "No commands remaining."
22598 msgstr "Kalan komut yok."
22601 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22602 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22603 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22604 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22606 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22607 msgstr " (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
22610 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22611 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
22613 msgid "You are currently rebasing."
22614 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
22616 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22617 msgstr " (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22619 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22620 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
22622 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22623 msgstr " (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
22625 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22626 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22630 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22632 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22633 "parçalara bölüyorsunuz."
22635 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22637 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
22639 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22641 " (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22644 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22646 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22649 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22650 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
22652 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22653 msgstr " (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
22656 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22658 " (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
22660 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22661 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
22664 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22665 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
22667 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22668 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22670 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22671 msgstr " (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22673 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22674 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22676 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22677 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
22679 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22680 msgstr " (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
22682 msgid "Revert currently in progress."
22683 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
22686 msgid "You are currently reverting commit %s."
22687 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
22689 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22690 msgstr " (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
22692 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22693 msgstr " (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
22695 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22696 msgstr " (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
22698 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22699 msgstr " (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
22701 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22702 msgstr " (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
22705 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22706 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
22708 msgid "You are currently bisecting."
22709 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
22711 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22712 msgstr " (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
22714 msgid "You are in a sparse checkout."
22715 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
22718 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22719 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
22722 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
22724 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22725 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
22727 msgid "rebase in progress; onto "
22728 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
22730 msgid "HEAD detached at "
22731 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
22733 msgid "HEAD detached from "
22734 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
22736 msgid "Not currently on any branch."
22737 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
22739 msgid "Initial commit"
22740 msgstr "İlk işleme"
22742 msgid "No commits yet"
22743 msgstr "Henüz bir işleme yok"
22745 msgid "Untracked files"
22746 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
22748 msgid "Ignored files"
22749 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
22753 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22754 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22756 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
22757 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
22760 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22761 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
22763 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22764 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
22767 msgid "Untracked files not listed%s"
22768 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
22770 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22771 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
22774 msgstr "Değişiklik yok"
22777 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22779 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
22783 msgid "no changes added to commit\n"
22784 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
22788 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22791 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22792 " (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22795 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22796 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22799 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22801 "İşlenecek bir şey yok\n"
22802 " (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22805 msgid "nothing to commit\n"
22806 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
22809 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22811 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
22814 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22815 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
22817 msgid "No commits yet on "
22818 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
22820 msgid "HEAD (no branch)"
22821 msgstr "HEAD (dal yok)"
22827 msgstr "şunun arkasında: "
22830 msgstr "şunun önünde: "
22832 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22834 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22835 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22837 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22838 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22841 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22842 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22845 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22846 msgstr "'%s' bilinmeyen biçemi şunun için verildi: '%s'"
22849 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22852 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
22855 msgid "Automated merge did not work."
22856 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
22858 msgid "Should not be doing an octopus."
22859 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
22862 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22863 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
22866 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22867 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
22870 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22871 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
22874 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22875 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
22877 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22878 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
22881 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22882 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
22885 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22886 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
22889 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22890 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
22892 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22893 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22896 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22897 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22900 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22901 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22903 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22904 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22906 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22907 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
22909 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22910 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
22912 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22913 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
22915 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22916 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
22919 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22920 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
22922 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22923 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
22927 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22928 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
22931 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22932 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
22934 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22935 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
22938 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22939 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22940 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22942 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
22943 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
22944 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
22945 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
22947 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22948 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
22951 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22952 "configuration option)\n"
22954 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
22955 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
22958 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22959 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
22962 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22963 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
22966 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22967 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
22970 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22971 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
22974 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22975 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
22978 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22979 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
22983 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22984 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22986 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22987 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22989 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
22990 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
22992 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
22993 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
22996 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22997 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
23001 "No patch files specified!\n"
23005 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
23009 msgid "No subject line in %s?"
23010 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
23013 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23014 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
23017 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23018 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23019 "for the patch you are writing.\n"
23021 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23023 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
23024 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
23025 "eklemeyi düşünün.\n"
23027 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
23030 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23031 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
23034 msgid "Failed to open %s: %s"
23035 msgstr "%s açılamadı: %s"
23037 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23038 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
23040 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23042 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23043 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
23046 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23049 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
23051 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23052 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
23056 "Refusing to send because the patch\n"
23058 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23061 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
23063 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
23064 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
23066 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23067 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
23070 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23071 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
23073 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23075 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
23079 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23080 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
23082 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23083 #. translation. The program will only accept English input
23085 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23086 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
23089 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23090 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
23093 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
23094 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
23095 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23096 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23097 " configuration setting.\n"
23099 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23100 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23101 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23104 " Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
23105 " kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
23106 " öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
23107 " sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
23109 " Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
23110 " Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
23111 " 'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
23114 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23115 #. translation. The program will only accept English input
23117 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23119 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
23121 msgid "Send this email reply required"
23122 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
23124 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23125 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
23128 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23129 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
23132 msgid "STARTTLS failed! %s"
23133 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
23135 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23137 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
23141 msgid "Failed to send %s\n"
23142 msgstr "%s gönderilemedi\n"
23145 msgid "Dry-Sent %s"
23146 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı"
23150 msgstr "%s gönderildi"
23152 msgid "Dry-OK. Log says:"
23153 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:"
23155 msgid "OK. Log says:"
23156 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:"
23162 msgstr "Sonuç: Tamam"
23165 msgid "can't open file %s"
23166 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
23169 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23170 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23173 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23174 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23177 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23178 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23181 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23182 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23185 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23186 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
23189 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23190 msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
23193 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23194 msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
23197 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23198 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
23200 msgid "cannot send message as 7bit"
23201 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
23203 msgid "invalid transfer encoding"
23204 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
23208 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23210 "warning: no patches were sent\n"
23212 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
23214 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
23217 msgid "unable to open %s: %s\n"
23218 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
23222 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23223 "warning: no patches were sent\n"
23225 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
23226 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
23229 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23230 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
23232 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23234 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23235 msgstr "%s ögesini göndermeyi gerçekten istiyor musunuz? [y|N]: "