Merge branch 'ps/reftable-concurrent-writes'
[git/gitster.git] / po / tr.po
blob61692d4b20a60e67103fbc1f194ae6591600233a
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2024
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commit-ish                  | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fanout                      | çıkış sayısı                #
31 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
32 # fetch                       | getirme(k)                  #
33 # fixup                       | düzeltmek                   #
34 # graft                       | aşı                         #
35 # hash                        | sağlama                     #
36 # head                        | dal ucu                     #
37 # hunk                        | parça                       #
38 # inflate                     | söndürmek                   #
39 # init                        | ilklendirmek                #
40 # mark                        | im(lemek)                   #
41 # merge                       | birleştirme(k)              #
42 # octopus                     | ahtapot                     #
43 # orphan                      | yetim                       #
44 # orphaned                    | yetim bırakılmış            #
45 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
46 # pack                        | paket                       #
47 # parent                      | üst öge                     #
48 # patch                       | yama                        #
49 # pathspec                    | yol belirteci               #
50 # pattern                     | dizgi                       #
51 # porcelain                   | okunabilir                  #
52 # prune                       | buda(mak)                   #
53 # pseudoref                   | yalancı başvuru             #
54 # pull                        | çek(mek)                    #
55 # push                        | it(mek)                     #
56 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
57 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
58 # ref                         | başvuru                     #
59 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
60 # refspec                     | başvuru belirteci           #
61 # register                    | kayıt yap(mak)              #
62 # remote                      | uzak konum                  #
63 # remote repository           | uzak depo                   #
64 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
65 # repository                  | depo                        #
66 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
67 # revert                      | geri al(mak)                #
68 # rewind                      | geri sar(mak)               #
69 # save                        | kaydet(mek)                 #
70 # shallow clone               | sığ klon                    #
71 # shallow repository          | sığ depo                    #
72 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
73 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
74 # stage                       | hazırla(mak)                #
75 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
76 # stash                       | zula(lamak)                 #
77 # string                      | dizi                        #
78 # subdirectory                | altdizin                    #
79 # submodule                   | altmodül                    #
80 # superproject                | üst proje                   #
81 # symlink                     | sembolik bağ                #
82 # symref                      | sembolik başvuru            #
83 # tag                         | etiket                      #
84 # template                    | şablon                      #
85 # topic branch                | kişisel dal                 #
86 # trailer                     | artbilgi                    #
87 # tree                        | ağaç                        #
88 # treeish                     | ağacımsı                    #
89 # unborn                      | henüz doğmamış (dal)        #
90 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
91 # upstream                    | üstkaynak                   #
92 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
93 # ######################################################### #
95 msgid ""
96 msgstr ""
97 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
98 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
99 "POT-Creation-Date: 2024-07-19 13:59+0300\n"
100 "PO-Revision-Date: 2024-07-19 14:00+0300\n"
101 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
102 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
103 "Language: tr\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
109 #, c-format
110 msgid "Huh (%s)?"
111 msgstr "Pardon (%s)?"
113 msgid "could not read index"
114 msgstr "indeks okunamadı"
116 msgid "binary"
117 msgstr "ikili"
119 msgid "nothing"
120 msgstr "hiçbir şey"
122 msgid "unchanged"
123 msgstr "değiştirilmemiş"
125 msgid "Update"
126 msgstr "Güncelle"
128 #, c-format
129 msgid "could not stage '%s'"
130 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
132 msgid "could not write index"
133 msgstr "indeks yazılamadı"
135 #, c-format
136 msgid "updated %d path\n"
137 msgid_plural "updated %d paths\n"
138 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
139 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
141 #, c-format
142 msgid "note: %s is untracked now.\n"
143 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
145 #, c-format
146 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
147 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
149 msgid "Revert"
150 msgstr "Geri al"
152 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
153 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
155 #, c-format
156 msgid "reverted %d path\n"
157 msgid_plural "reverted %d paths\n"
158 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
159 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
161 #, c-format
162 msgid "No untracked files.\n"
163 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
165 msgid "Add untracked"
166 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
168 #, c-format
169 msgid "added %d path\n"
170 msgid_plural "added %d paths\n"
171 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
172 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
174 #, c-format
175 msgid "ignoring unmerged: %s"
176 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
178 #, c-format
179 msgid "Only binary files changed.\n"
180 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
182 #, c-format
183 msgid "No changes.\n"
184 msgstr "Değişiklik yok.\n"
186 msgid "Patch update"
187 msgstr "Yama güncellemesi"
189 msgid "Review diff"
190 msgstr "diff'i gözden geçir"
192 msgid "show paths with changes"
193 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
195 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
196 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
198 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
199 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
201 msgid "pick hunks and update selectively"
202 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
204 msgid "view diff between HEAD and index"
205 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
207 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
208 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
210 msgid "Prompt help:"
211 msgstr "İstem yardımı:"
213 msgid "select a single item"
214 msgstr "tek bir öge seç"
216 msgid "select a range of items"
217 msgstr "bir öge erimi seç"
219 msgid "select multiple ranges"
220 msgstr "birden çok erim seç"
222 msgid "select item based on unique prefix"
223 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
225 msgid "unselect specified items"
226 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
228 msgid "choose all items"
229 msgstr "tüm ögeleri seç"
231 msgid "(empty) finish selecting"
232 msgstr "(boş) seçimi bitir"
234 msgid "select a numbered item"
235 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
237 msgid "(empty) select nothing"
238 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
240 msgid "*** Commands ***"
241 msgstr "*** Komutlar ***"
243 msgid "What now"
244 msgstr "Şimdi ne olacak"
246 msgid "staged"
247 msgstr "hazırlanmış"
249 msgid "unstaged"
250 msgstr "hazırlanmamış"
252 msgid "path"
253 msgstr "yol"
255 msgid "could not refresh index"
256 msgstr "indeks yenilenemedi"
258 #, c-format
259 msgid "Bye.\n"
260 msgstr "Güle güle.\n"
262 #, c-format
263 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 #, c-format
267 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 #, c-format
271 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 #, c-format
275 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
276 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgid ""
279 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
280 "staging."
281 msgstr ""
282 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
283 "imlenecektir."
285 msgid ""
286 "y - stage this hunk\n"
287 "n - do not stage this hunk\n"
288 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
289 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
290 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
291 msgstr ""
292 "y - bu parçayı hazırla\n"
293 "n - bu parçayı hazırlama\n"
294 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
295 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
296 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
298 #, c-format
299 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #, c-format
303 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 #, c-format
307 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 #, c-format
311 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
314 msgid ""
315 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
316 "stashing."
317 msgstr ""
318 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
319 "imlenecektir."
321 msgid ""
322 "y - stash this hunk\n"
323 "n - do not stash this hunk\n"
324 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
325 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
326 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
327 msgstr ""
328 "y - bu parçayı zulala\n"
329 "n - bu parçayı zulalama\n"
330 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
331 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
332 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
334 #, c-format
335 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 #, c-format
339 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 #, c-format
343 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 #, c-format
347 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
350 msgid ""
351 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
352 "unstaging."
353 msgstr ""
354 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
355 "çıkarım için imlenecektir."
357 msgid ""
358 "y - unstage this hunk\n"
359 "n - do not unstage this hunk\n"
360 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
361 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
362 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
363 msgstr ""
364 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
365 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
366 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
367 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
368 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
370 #, c-format
371 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #, c-format
375 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #, c-format
379 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 #, c-format
383 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgid ""
387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
388 "applying."
389 msgstr ""
390 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
391 "imlenecektir."
393 msgid ""
394 "y - apply this hunk to index\n"
395 "n - do not apply this hunk to index\n"
396 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
397 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
398 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
399 msgstr ""
400 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
401 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
402 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
403 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
404 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
406 #, c-format
407 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #, c-format
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #, c-format
415 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #, c-format
419 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgid ""
423 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
424 "discarding."
425 msgstr ""
426 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
427 "için imlenecektir."
429 msgid ""
430 "y - discard this hunk from worktree\n"
431 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
432 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
433 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
434 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
435 msgstr ""
436 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
437 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
438 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
439 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
440 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
442 #, c-format
443 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgstr ""
445 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 #, c-format
448 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #, c-format
452 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #, c-format
456 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgid ""
460 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
461 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
462 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
463 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
464 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
465 msgstr ""
466 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
467 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
468 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
469 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
470 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
472 #, c-format
473 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 msgstr ""
475 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 #, c-format
478 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #, c-format
482 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 #, c-format
486 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 msgid ""
490 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
491 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
492 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495 msgstr ""
496 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
497 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
498 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
499 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
500 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
502 #, c-format
503 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #, c-format
507 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 #, c-format
511 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #, c-format
515 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 msgid ""
519 "y - apply this hunk to worktree\n"
520 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
521 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
522 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
523 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
524 msgstr ""
525 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
526 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
527 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
528 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
529 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
531 #, c-format
532 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
533 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
535 msgid "could not parse diff"
536 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
538 msgid "could not parse colored diff"
539 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
541 #, c-format
542 msgid "failed to run '%s'"
543 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
545 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
546 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
548 msgid ""
549 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
550 "between its input and output lines."
551 msgstr ""
552 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
553 "birebir karşılık sağlamalıdır."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "expected context line #%d in\n"
558 "%.*s"
559 msgstr ""
560 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
561 "%.*s"
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "hunks do not overlap:\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tdoes not end with:\n"
568 "%.*s"
569 msgstr ""
570 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
571 "%.*s\n"
572 "\tşununla bitmiyor:\n"
573 "%.*s"
575 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
576 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "---\n"
581 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
582 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
583 "Lines starting with %s will be removed.\n"
584 msgstr ""
585 "---\n"
586 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
587 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
588 "%s ile başlayan satırlar kaldırılacak.\n"
590 msgid ""
591 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
592 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
593 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
594 msgstr ""
595 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
596 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
597 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
599 msgid "could not parse hunk header"
600 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
602 msgid "'git apply --cached' failed"
603 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
605 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
606 #. The program will only accept that input at this point.
607 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
608 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
609 #. of the word "no" does not start with n.
611 msgid ""
612 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
613 msgstr ""
614 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
615 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
617 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
618 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
620 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
621 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
623 msgid "Nothing was applied.\n"
624 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
626 msgid ""
627 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
628 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
629 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
630 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
631 "g - select a hunk to go to\n"
632 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
633 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
634 "e - manually edit the current hunk\n"
635 "p - print the current hunk\n"
636 "? - print help\n"
637 msgstr ""
638 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
639 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
640 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
641 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
642 "g - gidilecek bir parça seç\n"
643 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
644 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
645 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
646 "p - geçerli parçalı yazdır\n"
647 "? - yardımı yazdır\n"
649 #, c-format
650 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
651 msgstr "Yalnızca bir harf bekleniyordu, '%s' alındı"
653 msgid "No previous hunk"
654 msgstr "Öncesinde parça yok"
656 msgid "No next hunk"
657 msgstr "Sonrasında parça yok"
659 msgid "No other hunks to goto"
660 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
662 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
663 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
665 msgid "go to which hunk? "
666 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
668 #, c-format
669 msgid "Invalid number: '%s'"
670 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
672 #, c-format
673 msgid "Sorry, only %d hunk available."
674 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
675 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
676 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
678 msgid "No other hunks to search"
679 msgstr "Aranacak başka parça yok"
681 msgid "search for regex? "
682 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
684 #, c-format
685 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
686 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
688 msgid "No hunk matches the given pattern"
689 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
691 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
692 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
694 #, c-format
695 msgid "Split into %d hunks."
696 msgstr "%d parçaya bölündü."
698 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
699 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
701 #, c-format
702 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
703 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' (yardım için '?')"
705 msgid "'git apply' failed"
706 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
708 msgid "No changes."
709 msgstr "Değişiklik yok."
711 msgid "Only binary files changed."
712 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi."
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "\n"
717 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
718 msgstr ""
719 "\n"
720 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
722 #, c-format
723 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
724 msgstr "%sipucu: %s%.*s%s\n"
726 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
727 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
729 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
730 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
732 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
733 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
735 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
736 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
738 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
739 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
741 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
742 msgstr ""
743 "Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız "
744 "var."
746 msgid ""
747 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
748 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
749 msgstr ""
750 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
751 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
753 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
754 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
756 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
757 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
759 msgid "Please, commit your changes before merging."
760 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
762 msgid "Exiting because of unfinished merge."
763 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
765 msgid ""
766 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
767 "\n"
768 "\tgit merge --no-ff\n"
769 "\n"
770 "or:\n"
771 "\n"
772 "\tgit rebase\n"
773 msgstr ""
774 "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
775 "\n"
776 "\tgit merge --no-ff\n"
777 "\n"
778 "veya\n"
779 "\n"
780 "\tgit rebase\n"
782 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
783 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
788 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
789 "updated in the index:\n"
790 msgstr ""
791 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
792 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
793 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
795 msgid ""
796 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
797 "* Use the --sparse option.\n"
798 "* Disable or modify the sparsity rules."
799 msgstr ""
800 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
801 "birini deneyin:\n"
802 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
803 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Note: switching to '%s'.\n"
808 "\n"
809 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
810 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
811 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
812 "\n"
813 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
814 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
815 "\n"
816 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
817 "\n"
818 "Or undo this operation with:\n"
819 "\n"
820 "  git switch -\n"
821 "\n"
822 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
823 "false\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
827 "\n"
828 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
829 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
830 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
831 "\n"
832 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
833 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
834 "\n"
835 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
836 "\n"
837 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
838 "\n"
839 "\tgit switch -\n"
840 "\n"
841 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
842 "kapatabilirsiniz.\n"
843 "\n"
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "The following paths have been moved outside the\n"
848 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
849 "modifications.\n"
850 msgstr ""
851 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
852 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
853 "aralıklı değiller.\n"
855 msgid ""
856 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
857 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
858 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
859 msgstr ""
860 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
861 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
862 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
863 "yapın"
865 msgid "cmdline ends with \\"
866 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
868 msgid "unclosed quote"
869 msgstr "kapatılmamış tırnak"
871 msgid "too many arguments"
872 msgstr "pek fazla argüman"
874 #, c-format
875 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
876 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
878 #, c-format
879 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
880 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
882 #, c-format
883 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
884 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
886 #, c-format
887 msgid "'%s' outside a repository"
888 msgstr "'%s' bir depo dışında"
890 msgid "failed to read patch"
891 msgstr "yama okunamadı"
893 msgid "patch too large"
894 msgstr "yama pek büyük"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
898 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
900 #, c-format
901 msgid "regexec returned %d for input: %s"
902 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
904 #, c-format
905 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
906 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
908 #, c-format
909 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
910 msgstr ""
911 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
913 #, c-format
914 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
915 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
917 #, c-format
918 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
919 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
921 #, c-format
922 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
923 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
925 #, c-format
926 msgid "invalid mode on line %d: %s"
927 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
929 #, c-format
930 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
931 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
936 "component (line %d)"
937 msgid_plural ""
938 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
939 "components (line %d)"
940 msgstr[0] ""
941 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
942 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
943 msgstr[1] ""
944 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
945 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
947 #, c-format
948 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
949 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
951 #, c-format
952 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
953 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
955 #, c-format
956 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
957 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
959 msgid "new file depends on old contents"
960 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
962 msgid "deleted file still has contents"
963 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
965 #, c-format
966 msgid "corrupt patch at line %d"
967 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
969 #, c-format
970 msgid "new file %s depends on old contents"
971 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
973 #, c-format
974 msgid "deleted file %s still has contents"
975 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
977 #, c-format
978 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
979 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
981 #, c-format
982 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
983 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
985 #, c-format
986 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
987 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
989 #, c-format
990 msgid "patch with only garbage at line %d"
991 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
993 #, c-format
994 msgid "unable to read symlink %s"
995 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
997 #, c-format
998 msgid "unable to open or read %s"
999 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
1001 #, c-format
1002 msgid "invalid start of line: '%c'"
1003 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
1005 #, c-format
1006 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1007 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1008 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
1009 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
1011 #, c-format
1012 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1013 msgstr ""
1014 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "while searching for:\n"
1019 "%.*s"
1020 msgstr ""
1021 "şunu ararken:\n"
1022 "%.*s"
1024 #, c-format
1025 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1026 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1030 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1034 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1039 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1041 #, c-format
1042 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1043 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1045 #, c-format
1046 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1047 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1049 #, c-format
1050 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1051 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1053 #, c-format
1054 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1055 msgstr ""
1056 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1058 #, c-format
1059 msgid "patch failed: %s:%ld"
1060 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot checkout %s"
1064 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1066 #, c-format
1067 msgid "failed to read %s"
1068 msgstr "%s okunamadı"
1070 #, c-format
1071 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1072 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1074 #, c-format
1075 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1076 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: does not exist in index"
1080 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: does not match index"
1084 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1086 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1087 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1089 #, c-format
1090 msgid "Performing three-way merge...\n"
1091 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1095 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1099 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1101 #, c-format
1102 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1103 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1105 #, c-format
1106 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1107 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1109 #, c-format
1110 msgid "Falling back to direct application...\n"
1111 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1113 msgid "removal patch leaves file contents"
1114 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: wrong type"
1118 msgstr "%s: yanlış tür"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has type %o, expected %o"
1122 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1124 #, c-format
1125 msgid "invalid path '%s'"
1126 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: already exists in index"
1130 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: already exists in working directory"
1134 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1136 #, c-format
1137 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1138 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1140 #, c-format
1141 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1142 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1144 #, c-format
1145 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1146 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: patch does not apply"
1150 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1152 #, c-format
1153 msgid "Checking patch %s..."
1154 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1156 #, c-format
1157 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1158 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1160 #, c-format
1161 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1162 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1164 #, c-format
1165 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1166 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1168 #, c-format
1169 msgid "could not add %s to temporary index"
1170 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1172 #, c-format
1173 msgid "could not write temporary index to %s"
1174 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1176 #, c-format
1177 msgid "unable to remove %s from index"
1178 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1180 #, c-format
1181 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1182 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1184 #, c-format
1185 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1186 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1188 #, c-format
1189 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1190 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1192 #, c-format
1193 msgid "unable to add cache entry for %s"
1194 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1196 #, c-format
1197 msgid "failed to write to '%s'"
1198 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1200 #, c-format
1201 msgid "closing file '%s'"
1202 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1204 #, c-format
1205 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1206 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1208 #, c-format
1209 msgid "Applied patch %s cleanly."
1210 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1212 msgid "internal error"
1213 msgstr "iç hata"
1215 #, c-format
1216 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1217 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1218 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1219 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1221 #, c-format
1222 msgid "cannot open %s"
1223 msgstr "%s açılamıyor"
1225 #, c-format
1226 msgid "cannot unlink '%s'"
1227 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
1229 #, c-format
1230 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1231 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1233 #, c-format
1234 msgid "Rejected hunk #%d."
1235 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1237 #, c-format
1238 msgid "Skipped patch '%s'."
1239 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1241 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1242 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1244 msgid "unable to read index file"
1245 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1247 #, c-format
1248 msgid "can't open patch '%s': %s"
1249 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1251 #, c-format
1252 msgid "squelched %d whitespace error"
1253 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1254 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1255 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1257 #, c-format
1258 msgid "%d line adds whitespace errors."
1259 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1260 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1261 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1263 #, c-format
1264 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1265 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1266 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1267 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1269 msgid "Unable to write new index file"
1270 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1272 msgid "don't apply changes matching the given path"
1273 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1275 msgid "apply changes matching the given path"
1276 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1278 msgid "num"
1279 msgstr "sayı"
1281 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1282 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1284 msgid "ignore additions made by the patch"
1285 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1287 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1288 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1290 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1291 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1293 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1294 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1296 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1297 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1299 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1300 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1302 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1303 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1305 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1306 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1308 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1309 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1311 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1312 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1314 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1315 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1317 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1318 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1320 msgid "paths are separated with NUL character"
1321 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1323 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1324 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1326 msgid "action"
1327 msgstr "eylem"
1329 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1330 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1332 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1333 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1335 msgid "apply the patch in reverse"
1336 msgstr "yamayı tersten uygula"
1338 msgid "don't expect at least one line of context"
1339 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1341 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1342 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1344 msgid "allow overlapping hunks"
1345 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1347 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1348 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1350 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1351 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1353 msgid "root"
1354 msgstr "kök"
1356 msgid "prepend <root> to all filenames"
1357 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1359 msgid "don't return error for empty patches"
1360 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot stream blob %s"
1364 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1366 #, c-format
1367 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1368 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1370 #, c-format
1371 msgid "deflate error (%d)"
1372 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1374 #, c-format
1375 msgid "unable to start '%s' filter"
1376 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1378 msgid "unable to redirect descriptor"
1379 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1381 #, c-format
1382 msgid "'%s' filter reported error"
1383 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1385 #, c-format
1386 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1387 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1389 #, c-format
1390 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1391 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1393 #, c-format
1394 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1395 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1397 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1398 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1400 msgid ""
1401 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1402 msgstr ""
1403 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1405 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1406 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1408 #, c-format
1409 msgid "cannot read '%s'"
1410 msgstr "'%s' okunamıyor"
1412 #, c-format
1413 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1414 msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
1416 #, c-format
1417 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1418 msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1420 #, c-format
1421 msgid "no such ref: %.*s"
1422 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1424 #, c-format
1425 msgid "not a valid object name: %s"
1426 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1428 #, c-format
1429 msgid "not a tree object: %s"
1430 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1432 #, c-format
1433 msgid "File not found: %s"
1434 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1436 #, c-format
1437 msgid "Not a regular file: %s"
1438 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1440 #, c-format
1441 msgid "unclosed quote: '%s'"
1442 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1444 #, c-format
1445 msgid "missing colon: '%s'"
1446 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1448 #, c-format
1449 msgid "empty file name: '%s'"
1450 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1452 msgid "fmt"
1453 msgstr "biçim"
1455 msgid "archive format"
1456 msgstr "arşiv biçimi"
1458 msgid "prefix"
1459 msgstr "önek"
1461 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1462 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1464 msgid "file"
1465 msgstr "dosya"
1467 msgid "add untracked file to archive"
1468 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1470 msgid "path:content"
1471 msgstr "yol:içerik"
1473 msgid "write the archive to this file"
1474 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1476 msgid "read .gitattributes in working directory"
1477 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1479 msgid "report archived files on stderr"
1480 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1482 msgid "time"
1483 msgstr "zaman"
1485 msgid "set modification time of archive entries"
1486 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1488 msgid "set compression level"
1489 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1491 msgid "list supported archive formats"
1492 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1494 msgid "repo"
1495 msgstr "depo"
1497 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1498 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1500 msgid "command"
1501 msgstr "komut"
1503 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1504 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1506 msgid "Unexpected option --remote"
1507 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1509 #, c-format
1510 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1511 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1513 msgid "Unexpected option --output"
1514 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1516 #, c-format
1517 msgid "extra command line parameter '%s'"
1518 msgstr "fazladan komut satırı parametresi '%s'"
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown archive format '%s'"
1522 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1524 #, c-format
1525 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1526 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1528 #, c-format
1529 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1530 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1532 msgid "unable to add additional attribute"
1533 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1535 #, c-format
1536 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1537 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1539 #, c-format
1540 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1541 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1543 msgid ""
1544 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1545 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1546 msgstr ""
1547 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1548 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1552 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1554 #, c-format
1555 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1556 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1558 #, c-format
1559 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1560 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1562 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1563 msgstr "depo olmadan --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE kullanılamaz"
1565 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1566 msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
1568 #, c-format
1569 msgid "unable to stat '%s'"
1570 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1572 #, c-format
1573 msgid "unable to read %s"
1574 msgstr "%s okunamıyor"
1576 #, c-format
1577 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1578 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1580 #, c-format
1581 msgid "We cannot bisect more!\n"
1582 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1584 #, c-format
1585 msgid "Not a valid commit name %s"
1586 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "The merge base %s is bad.\n"
1591 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1592 msgstr ""
1593 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1594 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "The merge base %s is new.\n"
1599 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1600 msgstr ""
1601 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1602 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "The merge base %s is %s.\n"
1607 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1608 msgstr ""
1609 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1610 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1615 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1616 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1617 msgstr ""
1618 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1619 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1620 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1625 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1626 "We continue anyway."
1627 msgstr ""
1628 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1629 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1630 "Yine de sürdüreceğiz."
1632 #, c-format
1633 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1634 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1636 #, c-format
1637 msgid "a %s revision is needed"
1638 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1640 #, c-format
1641 msgid "could not create file '%s'"
1642 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1644 #, c-format
1645 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1646 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
1648 #, c-format
1649 msgid "could not read file '%s'"
1650 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1652 msgid "reading bisect refs failed"
1653 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1655 #, c-format
1656 msgid "%s was both %s and %s\n"
1657 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "No testable commit found.\n"
1662 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1663 msgstr ""
1664 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1665 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1667 #, c-format
1668 msgid "(roughly %d step)"
1669 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1670 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1671 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1673 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1674 #. steps)" translation.
1676 #, c-format
1677 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1678 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1679 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1680 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1682 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1683 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1685 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1686 msgstr ""
1687 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1688 "gerektiriyor"
1690 msgid "revision walk setup failed"
1691 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1693 msgid ""
1694 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1695 msgstr ""
1696 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1697 "gerektiriyor"
1699 #, c-format
1700 msgid "no such path %s in %s"
1701 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1703 #, c-format
1704 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1705 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1707 msgid ""
1708 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1709 "rebasing is requested"
1710 msgstr ""
1711 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1712 "yapılandırması miras alınamıyor"
1714 #, c-format
1715 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1716 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1718 #, c-format
1719 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1720 msgstr ""
1721 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1723 #, c-format
1724 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1725 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1727 #, c-format
1728 msgid "branch '%s' set up to track:"
1729 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1731 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1732 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1734 msgid ""
1735 "\n"
1736 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1737 "the remote tracking information by invoking:"
1738 msgstr ""
1739 "\n"
1740 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1741 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1743 #, c-format
1744 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1745 msgstr ""
1746 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1748 #, c-format
1749 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1750 msgstr ""
1751 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1752 "ayarlanmamış"
1754 #, c-format
1755 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1756 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1758 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1759 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1760 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1761 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1763 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1764 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1765 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1766 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1767 #. around.
1769 #, c-format
1770 msgid "  %s\n"
1771 msgstr "  %s\n"
1773 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1774 #. duplicate refspecs, composed above.
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1779 "tracking ref '%s':\n"
1780 "%s\n"
1781 "This is typically a configuration error.\n"
1782 "\n"
1783 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1784 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1785 "tracking namespaces."
1786 msgstr ""
1787 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1788 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1789 "%s\n"
1790 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1791 "\n"
1792 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1793 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1794 "eşlemlendiğinden emin olun."
1796 #, c-format
1797 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1798 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1800 msgid "See `man git check-ref-format`"
1801 msgstr "'man git check-ref-format' kılavuz sayfasına bakın"
1803 #, c-format
1804 msgid "a branch named '%s' already exists"
1805 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1807 #, c-format
1808 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1809 msgstr ""
1810 "şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla "
1811 "güncellenemiyor: '%s'"
1813 #, c-format
1814 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1815 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1817 #, c-format
1818 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1819 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1824 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1825 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1826 "\n"
1827 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1828 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1829 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1833 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1834 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1835 "\n"
1836 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1837 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1838 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1840 #, c-format
1841 msgid "not a valid object name: '%s'"
1842 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1844 #, c-format
1845 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1846 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1848 #, c-format
1849 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1850 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1852 #, c-format
1853 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1854 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1859 "submodules %s && git submodule update --init'"
1860 msgstr ""
1861 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1862 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1864 #, c-format
1865 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1866 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1868 #, c-format
1869 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1870 msgstr "'%s', '%s' konumunda halihazırda çalışma ağacı tarafından kullanılıyor"
1872 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1873 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1875 #, c-format
1876 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1877 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1879 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1880 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1882 msgid "could not read the index"
1883 msgstr "indeks okunamadı"
1885 msgid "editing patch failed"
1886 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1888 #, c-format
1889 msgid "could not stat '%s'"
1890 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
1892 msgid "empty patch. aborted"
1893 msgstr "boş yama. iptal edildi."
1895 #, c-format
1896 msgid "could not apply '%s'"
1897 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1899 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1900 msgstr ""
1901 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1902 "sayılıyor:\n"
1904 msgid "dry run"
1905 msgstr "sınama turu"
1907 msgid "be verbose"
1908 msgstr "ayrıntı ver"
1910 msgid "interactive picking"
1911 msgstr "etkileşimli seçim"
1913 msgid "select hunks interactively"
1914 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1916 msgid "edit current diff and apply"
1917 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1919 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1920 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1922 msgid "update tracked files"
1923 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1925 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1926 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1928 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1929 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1931 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1932 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1934 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1935 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1937 msgid "don't add, only refresh the index"
1938 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1940 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1941 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1943 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1944 msgstr ""
1945 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1946 "denetle"
1948 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1949 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1951 msgid "override the executable bit of the listed files"
1952 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1954 msgid "warn when adding an embedded repository"
1955 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1960 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1961 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1962 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1963 "\n"
1964 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1965 "\n"
1966 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1967 "index with:\n"
1968 "\n"
1969 "\tgit rm --cached %s\n"
1970 "\n"
1971 "See \"git help submodule\" for more information."
1972 msgstr ""
1973 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1974 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1975 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1976 "şunu kullanın:\n"
1977 "\n"
1978 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1979 "\n"
1980 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1981 "kaldırabilirsiniz:\n"
1982 "\n"
1983 "\tgit rm --cached %s\n"
1984 "\n"
1985 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1987 #, c-format
1988 msgid "adding embedded git repository: %s"
1989 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1991 msgid "Use -f if you really want to add them."
1992 msgstr "Onları eklemeyi gerçekten istiyorsanız -f kullanın."
1994 msgid "adding files failed"
1995 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1997 #, c-format
1998 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1999 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
2001 #, c-format
2002 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2003 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
2005 #, c-format
2006 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2007 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
2009 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2010 msgstr "'git add .' mi demek istediniz?"
2012 msgid "index file corrupt"
2013 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
2015 msgid "unable to write new index file"
2016 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2018 #, c-format
2019 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2020 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
2022 #, c-format
2023 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2024 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
2026 #, c-format
2027 msgid "could not read '%s'"
2028 msgstr "'%s' okunamadı"
2030 msgid "could not parse author script"
2031 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
2033 #, c-format
2034 msgid "could not parse %s"
2035 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2037 #, c-format
2038 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2039 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2041 #, c-format
2042 msgid "Malformed input line: '%s'."
2043 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2047 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2049 msgid "fseek failed"
2050 msgstr "fseek başarısız oldu"
2052 #, c-format
2053 msgid "could not open '%s' for reading"
2054 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2056 #, c-format
2057 msgid "could not open '%s' for writing"
2058 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2060 #, c-format
2061 msgid "could not parse patch '%s'"
2062 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2064 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2065 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2067 msgid "invalid timestamp"
2068 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2070 msgid "invalid Date line"
2071 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2073 msgid "invalid timezone offset"
2074 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2076 msgid "Patch format detection failed."
2077 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2079 #, c-format
2080 msgid "failed to create directory '%s'"
2081 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2083 msgid "Failed to split patches."
2084 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2086 #, c-format
2087 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2088 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın.\n"
2090 #, c-format
2091 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2092 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın.\n"
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2097 msgstr ""
2098 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2099 "çalıştırın.\n"
2101 #, c-format
2102 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2103 msgstr ""
2104 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2105 "çalıştırın."
2107 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2108 msgstr ""
2109 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2110 "olabilir."
2112 #, c-format
2113 msgid "missing author line in commit %s"
2114 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2116 #, c-format
2117 msgid "invalid ident line: %.*s"
2118 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2120 #, c-format
2121 msgid "unable to parse commit %s"
2122 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2124 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2125 msgstr ""
2126 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2127 "değil."
2129 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2130 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2132 msgid ""
2133 "Did you hand edit your patch?\n"
2134 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2135 msgstr ""
2136 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2137 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2139 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2140 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2142 msgid "Failed to merge in the changes."
2143 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2145 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2146 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2148 msgid "applying to an empty history"
2149 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2151 msgid "failed to write commit object"
2152 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2154 #, c-format
2155 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2156 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2158 msgid "Commit Body is:"
2159 msgstr "İşleme gövdesi:"
2161 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2162 #. in your translation. The program will only accept English
2163 #. input at this point.
2165 #, c-format
2166 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2167 msgstr ""
2168 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2170 msgid "unable to write index file"
2171 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2173 #, c-format
2174 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2175 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2177 #, c-format
2178 msgid "Skipping: %.*s"
2179 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2181 #, c-format
2182 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2183 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2185 msgid "Patch is empty."
2186 msgstr "Yama boş."
2188 #, c-format
2189 msgid "Applying: %.*s"
2190 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2192 msgid "No changes -- Patch already applied."
2193 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2195 #, c-format
2196 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2197 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2199 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2200 msgstr ""
2201 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2203 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2204 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2206 msgid ""
2207 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2208 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2209 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2210 msgstr ""
2211 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2212 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2213 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2215 msgid ""
2216 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2217 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2218 "such.\n"
2219 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2220 msgstr ""
2221 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2222 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2223 "imlemelisiniz.\n"
2224 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2225 "yapabilirsiniz."
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not parse object '%s'."
2229 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2231 msgid "failed to clean index"
2232 msgstr "indeks temizlenemedi"
2234 msgid ""
2235 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2236 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2237 msgstr ""
2238 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2239 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2241 #, c-format
2242 msgid "failed to read '%s'"
2243 msgstr "'%s' okunamadı"
2245 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2246 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2248 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2249 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2251 msgid "run interactively"
2252 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2254 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2255 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2257 msgid "historical option -- no-op"
2258 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2260 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2261 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2263 msgid "be quiet"
2264 msgstr "sessiz ol"
2266 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2267 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2269 msgid "recode into utf8 (default)"
2270 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2272 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2273 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2275 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2276 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2278 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2279 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2281 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2282 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2284 msgid "strip everything before a scissors line"
2285 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2287 msgid "pass it through git-mailinfo"
2288 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2290 msgid "pass it through git-apply"
2291 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2293 msgid "n"
2294 msgstr "n"
2296 msgid "format"
2297 msgstr "biçim"
2299 msgid "format the patch(es) are in"
2300 msgstr "yama biçimi"
2302 msgid "override error message when patch failure occurs"
2303 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2305 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2306 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2308 msgid "synonyms for --continue"
2309 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2311 msgid "skip the current patch"
2312 msgstr "geçerli yamayı atla"
2314 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2315 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2317 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2318 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2320 msgid "show the patch being applied"
2321 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2323 msgid "try to apply current patch again"
2324 msgstr "yeniden geçerli yamayı uygulamaya çalış"
2326 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2327 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2329 msgid "lie about committer date"
2330 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2332 msgid "use current timestamp for author date"
2333 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2335 msgid "key-id"
2336 msgstr "key-id"
2338 msgid "GPG-sign commits"
2339 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2341 msgid "how to handle empty patches"
2342 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2344 msgid "(internal use for git-rebase)"
2345 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2347 msgid ""
2348 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2349 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2350 msgstr ""
2351 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2352 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2354 msgid "failed to read the index"
2355 msgstr "indeks okunamadı"
2357 #, c-format
2358 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2359 msgstr ""
2360 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Stray %s directory found.\n"
2365 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2366 msgstr ""
2367 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2368 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2370 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2371 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2373 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2374 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2376 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2377 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2379 msgid "could not redirect output"
2380 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2382 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2383 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2385 #, c-format
2386 msgid "git archive: NACK %s"
2387 msgstr "git archive NACK %s"
2389 msgid "git archive: protocol error"
2390 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2392 msgid "git archive: expected a flush"
2393 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2395 msgid ""
2396 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2397 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2398 msgstr ""
2399 "git bisect start [--term-(new|bad)=<uçbirim> --term-(old|good)=<uçbirim>]    "
2400 "[--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--]   [<yol-blrtç>...]"
2402 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2403 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2405 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2406 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2408 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2409 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2411 msgid "git bisect replay <logfile>"
2412 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2414 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2415 msgstr "git bisect run <komut> [<argüman>...]"
2417 #, c-format
2418 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2419 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2421 #, c-format
2422 msgid "could not write to file '%s'"
2423 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2425 #, c-format
2426 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2427 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2429 #, c-format
2430 msgid "'%s' is not a valid term"
2431 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2433 #, c-format
2434 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2435 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2437 #, c-format
2438 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2439 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2441 msgid "please use two different terms"
2442 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2444 #, c-format
2445 msgid "We are not bisecting.\n"
2446 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2448 #, c-format
2449 msgid "'%s' is not a valid commit"
2450 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2455 msgstr ""
2456 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2458 #, c-format
2459 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2460 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2462 #, c-format
2463 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2464 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2466 #, c-format
2467 msgid "couldn't open the file '%s'"
2468 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2472 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2477 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2478 msgstr ""
2479 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2480 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2485 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2486 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2487 msgstr ""
2488 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2489 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2490 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2492 #, c-format
2493 msgid "bisecting only with a %s commit"
2494 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2496 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2497 #. translation. The program will only accept English input
2498 #. at this point.
2500 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2501 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2503 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2504 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2506 #, c-format
2507 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2508 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2509 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2510 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2512 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2513 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2515 msgid "no terms defined"
2516 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Your current terms are %s for the old state\n"
2521 "and %s for the new state.\n"
2522 msgstr ""
2523 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2524 "yeni durum için %s.\n"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2529 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2530 msgstr ""
2531 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2532 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2534 msgid "revision walk setup failed\n"
2535 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2537 #, c-format
2538 msgid "could not open '%s' for appending"
2539 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2541 msgid "'' is not a valid term"
2542 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2544 #, c-format
2545 msgid "unrecognized option: '%s'"
2546 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2548 #, c-format
2549 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2550 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2552 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2553 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2555 #, c-format
2556 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2557 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2559 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2560 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid ref: '%s'"
2564 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2566 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2567 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2569 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2570 #. translation. The program will only accept English input
2571 #. at this point.
2573 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2574 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2576 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2577 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2579 #, c-format
2580 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2581 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2583 #, c-format
2584 msgid "Bad rev input: %s"
2585 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2587 #, c-format
2588 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2589 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2591 msgid "We are not bisecting."
2592 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2594 #, c-format
2595 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2596 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2600 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2602 #, c-format
2603 msgid "running %s\n"
2604 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2606 msgid "bisect run failed: no command provided."
2607 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2609 #, c-format
2610 msgid "unable to verify %s on good revision"
2611 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2613 #, c-format
2614 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2615 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2617 #, c-format
2618 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2619 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2623 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2625 msgid "bisect run cannot continue any more"
2626 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2628 msgid "bisect run success"
2629 msgstr "ikili arama başarılı"
2631 msgid "bisect found first bad commit"
2632 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2634 #, c-format
2635 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2636 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2638 #, c-format
2639 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2640 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2642 #, c-format
2643 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2644 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2646 #, c-format
2647 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2648 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2650 msgid "no logfile given"
2651 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2653 #, c-format
2654 msgid "'%s' failed: no command provided."
2655 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2657 msgid "need a command"
2658 msgstr "bir komut gerekli"
2660 #, c-format
2661 msgid "unknown command: '%s'"
2662 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2664 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2665 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2667 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2668 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2670 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2671 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2673 #, c-format
2674 msgid "expecting a color: %s"
2675 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2677 msgid "must end with a color"
2678 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2682 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2684 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2685 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2687 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2688 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2690 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2691 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2693 msgid "show work cost statistics"
2694 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2696 msgid "force progress reporting"
2697 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2699 msgid "show output score for blame entries"
2700 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2702 msgid "show original filename (Default: auto)"
2703 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2705 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2706 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2708 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2709 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2711 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2712 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2714 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2715 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2717 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2718 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2720 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2721 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2723 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2724 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2726 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2727 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2729 msgid "ignore whitespace differences"
2730 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2732 msgid "rev"
2733 msgstr "revizyon"
2735 msgid "ignore <rev> when blaming"
2736 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2738 msgid "ignore revisions from <file>"
2739 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2741 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2742 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2744 msgid "color lines by age"
2745 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2747 msgid "spend extra cycles to find better match"
2748 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2750 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2751 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2753 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2754 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2756 msgid "score"
2757 msgstr "skor"
2759 msgid "find line copies within and across files"
2760 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2762 msgid "find line movements within and across files"
2763 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2765 msgid "range"
2766 msgstr "erim"
2768 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2769 msgstr ""
2770 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2772 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2773 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2775 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2776 #. maximum display width for a relative timestamp in
2777 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2778 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2779 #. among various forms of relative timestamps, but
2780 #. your language may need more or fewer display
2781 #. columns.
2783 msgid "4 years, 11 months ago"
2784 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2786 #, c-format
2787 msgid "file %s has only %lu line"
2788 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2789 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2790 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2792 msgid "Blaming lines"
2793 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2795 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2796 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2798 msgid ""
2799 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2800 "point>]"
2801 msgstr ""
2802 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2803 "noktası>]"
2805 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2806 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2808 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2809 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2811 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2812 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2814 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2815 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2817 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2818 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2820 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2821 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2826 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2827 msgstr ""
2828 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2829 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2834 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2835 msgstr ""
2836 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2837 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2839 #, c-format
2840 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2841 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2843 #, c-format
2844 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2845 msgstr "'%s' dalı tümüyle birleştirilmedi"
2847 #, c-format
2848 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2849 msgstr "Onu silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2851 msgid "update of config-file failed"
2852 msgstr "config-file güncellenemedi"
2854 msgid "cannot use -a with -d"
2855 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2859 msgstr ""
2860 "'%s' konumundaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı silinemiyor"
2862 #, c-format
2863 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2864 msgstr "uzak izleme dalı '%s' bulunamadı"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "branch '%s' not found.\n"
2869 "Did you forget --remote?"
2870 msgstr ""
2871 "'%s' dalı bulunamadı.\n"
2872 "--remote yazmayı mı unuttunuz?"
2874 #, c-format
2875 msgid "branch '%s' not found"
2876 msgstr "'%s' dalı bulunamadı"
2878 #, c-format
2879 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2880 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2882 #, c-format
2883 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2884 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2886 msgid "unable to parse format string"
2887 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2889 msgid "could not resolve HEAD"
2890 msgstr "HEAD çözülemedi"
2892 #, c-format
2893 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2894 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2896 #, c-format
2897 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2898 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2900 #, c-format
2901 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2902 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2904 #, c-format
2905 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2906 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
2908 #, c-format
2909 msgid "invalid branch name: '%s'"
2910 msgstr "geçersiz dal adı: '%s'"
2912 #, c-format
2913 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2914 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok"
2916 #, c-format
2917 msgid "no branch named '%s'"
2918 msgstr "'%s' adında bir dal yok"
2920 msgid "branch rename failed"
2921 msgstr "dal yeniden adlandırılamadı"
2923 msgid "branch copy failed"
2924 msgstr "dal kopyalanamadı"
2926 #, c-format
2927 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2928 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2930 #, c-format
2931 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2932 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2934 #, c-format
2935 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2936 msgstr "dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2938 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2939 msgstr "dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellenemedi"
2941 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2942 msgstr "dal kopyalandı; ancak config-file güncellenemedi"
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Please edit the description for the branch\n"
2947 "  %s\n"
2948 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2949 msgstr ""
2950 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin\n"
2951 "\t%s\n"
2952 "'%s' ile başlayan satırlar soyulacaktır.\n"
2954 msgid "Generic options"
2955 msgstr "Genel seçenekler"
2957 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2958 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2960 msgid "suppress informational messages"
2961 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2963 msgid "set branch tracking configuration"
2964 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2966 msgid "do not use"
2967 msgstr "kullanma"
2969 msgid "upstream"
2970 msgstr "üstkaynak"
2972 msgid "change the upstream info"
2973 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2975 msgid "unset the upstream info"
2976 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2978 msgid "use colored output"
2979 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2981 msgid "act on remote-tracking branches"
2982 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2984 msgid "print only branches that contain the commit"
2985 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2987 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2988 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2990 msgid "Specific git-branch actions:"
2991 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2993 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2994 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2996 msgid "delete fully merged branch"
2997 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2999 msgid "delete branch (even if not merged)"
3000 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
3002 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3003 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
3005 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3006 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
3008 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3009 msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
3011 msgid "copy a branch and its reflog"
3012 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
3014 msgid "copy a branch, even if target exists"
3015 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
3017 msgid "list branch names"
3018 msgstr "dal adlarını listele"
3020 msgid "show current branch name"
3021 msgstr "geçerli dal adını göster"
3023 msgid "create the branch's reflog"
3024 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
3026 msgid "edit the description for the branch"
3027 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
3029 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3030 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3032 msgid "print only branches that are merged"
3033 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3035 msgid "print only branches that are not merged"
3036 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3038 msgid "list branches in columns"
3039 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3041 msgid "object"
3042 msgstr "nesne"
3044 msgid "print only branches of the object"
3045 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3047 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3048 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3050 msgid "recurse through submodules"
3051 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3053 msgid "format to use for the output"
3054 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3056 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3057 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
3059 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3060 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3062 msgid ""
3063 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3064 "propagateBranches is enabled"
3065 msgstr ""
3066 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3067 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3069 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3070 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3072 msgid "branch name required"
3073 msgstr "dal adı gerekli"
3075 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3076 msgstr "ayrık HEAD'e açıklama verilemiyor"
3078 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3079 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3081 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3082 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz"
3084 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3085 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz"
3087 msgid "too many branches for a copy operation"
3088 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3090 msgid "too many arguments for a rename operation"
3091 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3093 msgid "too many arguments to set new upstream"
3094 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3099 msgstr ""
3100 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3101 "etmiyor"
3103 #, c-format
3104 msgid "no such branch '%s'"
3105 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3107 #, c-format
3108 msgid "branch '%s' does not exist"
3109 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3111 msgid "too many arguments to unset upstream"
3112 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3114 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3115 msgstr ""
3116 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor"
3118 #, c-format
3119 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3120 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3122 msgid ""
3123 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3124 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3125 msgstr ""
3126 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3127 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3129 msgid ""
3130 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3131 "'--set-upstream-to' instead"
3132 msgstr ""
3133 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3134 "upstream-to kullanın"
3136 msgid "git version:\n"
3137 msgstr "git sürümü:\n"
3139 #, c-format
3140 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3141 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3143 msgid "compiler info: "
3144 msgstr "derleyici bilgisi: "
3146 msgid "libc info: "
3147 msgstr "libc bilgisi: "
3149 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3150 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3152 msgid ""
3153 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3154 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3155 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3156 msgstr ""
3157 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>]\n"
3158 "              [(-s | --suffix) <biçim> | --no-suffix]\n"
3159 "              [--diagnose[=<kip>]]"
3161 msgid ""
3162 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3163 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3164 "\n"
3165 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3166 "\n"
3167 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3168 "\n"
3169 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3170 "\n"
3171 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3172 "\n"
3173 "Anything else you want to add:\n"
3174 "\n"
3175 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3176 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3179 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3180 "soruları yanıtlayın.\n"
3181 "\n"
3182 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3183 "\n"
3184 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3185 "\n"
3186 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3187 "\n"
3188 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3189 "\n"
3190 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3191 "\n"
3192 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3193 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3195 msgid "mode"
3196 msgstr "kip"
3198 msgid ""
3199 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3200 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3202 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3203 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3205 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3206 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3208 #, c-format
3209 msgid "unknown argument `%s'"
3210 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
3212 #, c-format
3213 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3214 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3216 #, c-format
3217 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3218 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3220 msgid "System Info"
3221 msgstr "Sistem Bilgisi"
3223 msgid "Enabled Hooks"
3224 msgstr "Etkin Kancalar"
3226 #, c-format
3227 msgid "unable to write to %s"
3228 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3230 #, c-format
3231 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3232 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3234 msgid ""
3235 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3236 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3237 msgstr ""
3238 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3239 "                  [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
3241 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3242 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3244 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3245 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3247 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3248 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3250 msgid "need a <file> argument"
3251 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3253 msgid "do not show progress meter"
3254 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3256 msgid "show progress meter"
3257 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3259 msgid "historical; same as --progress"
3260 msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
3262 msgid "historical; does nothing"
3263 msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
3265 msgid "specify bundle format version"
3266 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3268 msgid "Need a repository to create a bundle."
3269 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3271 msgid "do not show bundle details"
3272 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3274 msgid "need a repository to verify a bundle"
3275 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
3277 #, c-format
3278 msgid "%s is okay\n"
3279 msgstr "%s tamam\n"
3281 msgid "Need a repository to unbundle."
3282 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3284 msgid "Unbundling objects"
3285 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3287 #, c-format
3288 msgid "cannot read object %s '%s'"
3289 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3291 msgid "flush is only for --buffer mode"
3292 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3294 msgid "empty command in input"
3295 msgstr "girdide boş komut"
3297 #, c-format
3298 msgid "whitespace before command: '%s'"
3299 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3301 #, c-format
3302 msgid "%s requires arguments"
3303 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3305 #, c-format
3306 msgid "%s takes no arguments"
3307 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3309 msgid "only one batch option may be specified"
3310 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3312 msgid "git cat-file <type> <object>"
3313 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3315 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3316 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3318 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3319 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3321 msgid ""
3322 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3323 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3324 msgstr ""
3325 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3326 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3328 msgid ""
3329 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3330 "objects]\n"
3331 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3332 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3333 msgstr ""
3334 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3335 "objects]\n"
3336 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3337 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3339 msgid "Check object existence or emit object contents"
3340 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3342 msgid "check if <object> exists"
3343 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3345 msgid "pretty-print <object> content"
3346 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3348 msgid "Emit [broken] object attributes"
3349 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3351 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3352 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3354 msgid "show object size"
3355 msgstr "nesne boyutunu göster"
3357 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3358 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3360 msgid "use mail map file"
3361 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3363 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3364 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3366 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3367 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3369 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3370 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3372 msgid "stdin is NUL-terminated"
3373 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3375 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3376 msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış"
3378 msgid "read commands from stdin"
3379 msgstr "komutları stdin'den oku"
3381 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3382 msgstr ""
3383 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3384 "getirir"
3386 msgid "Change or optimize batch output"
3387 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3389 msgid "buffer --batch output"
3390 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3392 msgid "follow in-tree symlinks"
3393 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3395 msgid "do not order objects before emitting them"
3396 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3398 msgid ""
3399 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3400 "batch)"
3401 msgstr ""
3402 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3404 msgid "run textconv on object's content"
3405 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3407 msgid "run filters on object's content"
3408 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3410 msgid "blob|tree"
3411 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3413 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3414 msgstr ""
3415 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3417 #, c-format
3418 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3419 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3421 msgid "path|tree-ish"
3422 msgstr "yol|ağacımsı"
3424 #, c-format
3425 msgid "'%s' requires a batch mode"
3426 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3428 #, c-format
3429 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3430 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3432 msgid "batch modes take no arguments"
3433 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3435 #, c-format
3436 msgid "<rev> required with '%s'"
3437 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3439 #, c-format
3440 msgid "<object> required with '-%c'"
3441 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3443 #, c-format
3444 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3445 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3447 msgid ""
3448 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3449 "<pathname>..."
3450 msgstr ""
3451 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3452 "adı>..."
3454 msgid ""
3455 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3456 msgstr ""
3457 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3458 "<öznitelik>...]"
3460 msgid "report all attributes set on file"
3461 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3463 msgid "use .gitattributes only from the index"
3464 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3466 msgid "read file names from stdin"
3467 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3469 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3470 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3472 msgid "<tree-ish>"
3473 msgstr "<ağacımsı>"
3475 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3476 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3478 msgid "suppress progress reporting"
3479 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3481 msgid "show non-matching input paths"
3482 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3484 msgid "ignore index when checking"
3485 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3487 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3488 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3490 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3491 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3493 msgid "no path specified"
3494 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3496 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3497 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3499 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3500 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3502 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3503 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3505 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3506 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3508 msgid "also read contacts from stdin"
3509 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3511 #, c-format
3512 msgid "unable to parse contact: %s"
3513 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3515 msgid "no contacts specified"
3516 msgstr "kişi belirtilmedi"
3518 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3519 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3521 msgid "string"
3522 msgstr "dizi"
3524 msgid "when creating files, prepend <string>"
3525 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3527 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3528 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3530 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3531 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3533 msgid "check out all files in the index"
3534 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3536 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3537 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3539 msgid "force overwrite of existing files"
3540 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3542 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3543 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3545 msgid "don't checkout new files"
3546 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3548 msgid "update stat information in the index file"
3549 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3551 msgid "read list of paths from the standard input"
3552 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3554 msgid "write the content to temporary files"
3555 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3557 msgid "copy out the files from named stage"
3558 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3560 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3561 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3563 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3564 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3566 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3567 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3569 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3570 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3572 #, c-format
3573 msgid "path '%s' does not have our version"
3574 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3576 #, c-format
3577 msgid "path '%s' does not have their version"
3578 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3580 #, c-format
3581 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3582 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3584 #, c-format
3585 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3586 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3588 #, c-format
3589 msgid "path '%s': cannot merge"
3590 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3592 #, c-format
3593 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3594 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3596 #, c-format
3597 msgid "Recreated %d merge conflict"
3598 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3599 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3600 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3602 #, c-format
3603 msgid "Updated %d path from %s"
3604 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3605 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3606 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3608 #, c-format
3609 msgid "Updated %d path from the index"
3610 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3611 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3612 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3614 #, c-format
3615 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3616 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3618 #, c-format
3619 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3620 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3622 #, c-format
3623 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3624 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3626 #, c-format
3627 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3628 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3630 #, c-format
3631 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3632 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3634 #, c-format
3635 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3636 msgstr "'%s', '%s' veya '%s' bir ağaçtan çıkış yaparken kullanılamaz"
3638 #, c-format
3639 msgid "path '%s' is unmerged"
3640 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3642 #, c-format
3643 msgid "unable to read tree (%s)"
3644 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
3646 msgid "you need to resolve your current index first"
3647 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3655 "%s"
3657 #, c-format
3658 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3659 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3661 msgid "HEAD is now at"
3662 msgstr "HEAD konumu:"
3664 msgid "unable to update HEAD"
3665 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3667 #, c-format
3668 msgid "Reset branch '%s'\n"
3669 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3671 #, c-format
3672 msgid "Already on '%s'\n"
3673 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3675 #, c-format
3676 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3677 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3681 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3683 #, c-format
3684 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3685 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3687 #, c-format
3688 msgid " ... and %d more.\n"
3689 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3694 "any of your branches:\n"
3695 "\n"
3696 "%s\n"
3697 msgid_plural ""
3698 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3699 "any of your branches:\n"
3700 "\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr[0] ""
3703 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3704 "bırakıyorsunuz:\n"
3705 "\n"
3706 "%s\n"
3707 msgstr[1] ""
3708 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3709 "bırakıyorsunuz:\n"
3710 "\n"
3711 "%s\n"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3716 "to do so with:\n"
3717 "\n"
3718 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3719 "\n"
3720 msgid_plural ""
3721 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3722 "to do so with:\n"
3723 "\n"
3724 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3725 "\n"
3726 msgstr[0] ""
3727 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3728 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3729 "\n"
3730 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3731 "\n"
3732 msgstr[1] ""
3733 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3734 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3735 "\n"
3736 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3737 "\n"
3739 msgid "internal error in revision walk"
3740 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3742 msgid "Previous HEAD position was"
3743 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3745 msgid "You are on a branch yet to be born"
3746 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3751 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3752 msgstr ""
3753 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3754 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3756 msgid ""
3757 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3758 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3759 "\n"
3760 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3761 "\n"
3762 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3763 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3764 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3765 msgstr ""
3766 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3767 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3768 "\n"
3769 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3770 "\n"
3771 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3772 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3773 "ayarını yapmayı düşünün."
3775 #, c-format
3776 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3777 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3779 msgid "only one reference expected"
3780 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3782 #, c-format
3783 msgid "only one reference expected, %d given."
3784 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3786 #, c-format
3787 msgid "invalid reference: %s"
3788 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3790 #, c-format
3791 msgid "reference is not a tree: %s"
3792 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3794 #, c-format
3795 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3796 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3798 #, c-format
3799 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3800 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3802 #, c-format
3803 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3804 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3806 #, c-format
3807 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3808 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3810 msgid ""
3811 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3812 msgstr ""
3813 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3815 msgid ""
3816 "cannot switch branch while merging\n"
3817 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3818 msgstr ""
3819 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3820 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3822 msgid ""
3823 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3824 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3825 msgstr ""
3826 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3827 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3829 msgid ""
3830 "cannot switch branch while rebasing\n"
3831 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3832 msgstr ""
3833 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3834 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3836 msgid ""
3837 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3838 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3839 msgstr ""
3840 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3841 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3843 msgid ""
3844 "cannot switch branch while reverting\n"
3845 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3846 msgstr ""
3847 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3848 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3850 msgid "you are switching branch while bisecting"
3851 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3853 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3854 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3856 #, c-format
3857 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3858 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3860 #, c-format
3861 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3862 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3864 #, c-format
3865 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3866 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3868 #, c-format
3869 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3870 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3872 msgid "missing branch or commit argument"
3873 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3875 #, c-format
3876 msgid "unknown conflict style '%s'"
3877 msgstr "bilinmeyen çakışma stili '%s'"
3879 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3880 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3882 msgid "style"
3883 msgstr "stil"
3885 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3886 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3888 msgid "detach HEAD at named commit"
3889 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3891 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3892 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3894 msgid "new-branch"
3895 msgstr "yeni dal"
3897 msgid "new unborn branch"
3898 msgstr "yeni henüz doğmamış dal"
3900 msgid "update ignored files (default)"
3901 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3903 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3904 msgstr ""
3905 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3907 msgid "checkout our version for unmerged files"
3908 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3910 msgid "checkout their version for unmerged files"
3911 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3913 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3914 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3916 #, c-format
3917 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3918 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3920 msgid "--track needs a branch name"
3921 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3923 #, c-format
3924 msgid "missing branch name; try -%c"
3925 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3927 #, c-format
3928 msgid "could not resolve %s"
3929 msgstr "%s çözülemedi"
3931 msgid "invalid path specification"
3932 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3934 #, c-format
3935 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3936 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3938 #, c-format
3939 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3940 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3942 msgid ""
3943 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3944 "checking out of the index."
3945 msgstr ""
3946 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3947 "birlikte kullanılamaz."
3949 msgid "you must specify path(s) to restore"
3950 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3952 msgid "branch"
3953 msgstr "dal"
3955 msgid "create and checkout a new branch"
3956 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3958 msgid "create/reset and checkout a branch"
3959 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3961 msgid "create reflog for new branch"
3962 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3964 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3965 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3967 msgid "use overlay mode (default)"
3968 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3970 msgid "create and switch to a new branch"
3971 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3973 msgid "create/reset and switch to a branch"
3974 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3976 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3977 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3979 msgid "throw away local modifications"
3980 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3982 msgid "which tree-ish to checkout from"
3983 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3985 msgid "restore the index"
3986 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3988 msgid "restore the working tree (default)"
3989 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3991 msgid "ignore unmerged entries"
3992 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3994 msgid "use overlay mode"
3995 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3997 msgid ""
3998 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3999 "[<pathspec>...]"
4000 msgstr ""
4001 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
4002 "blrtç>...]"
4004 #, c-format
4005 msgid "Removing %s\n"
4006 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
4008 #, c-format
4009 msgid "Would remove %s\n"
4010 msgstr "%s kaldırılacak\n"
4012 #, c-format
4013 msgid "Skipping repository %s\n"
4014 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
4016 #, c-format
4017 msgid "Would skip repository %s\n"
4018 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
4020 #, c-format
4021 msgid "failed to remove %s"
4022 msgstr "%s kaldırılamadı"
4024 #, c-format
4025 msgid "could not lstat %s\n"
4026 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
4028 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4029 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
4031 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4032 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Prompt help:\n"
4037 "1          - select a numbered item\n"
4038 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4039 "           - (empty) select nothing\n"
4040 msgstr ""
4041 "İstem yardımı:\n"
4042 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
4043 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4044 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Prompt help:\n"
4049 "1          - select a single item\n"
4050 "3-5        - select a range of items\n"
4051 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4052 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4053 "-...       - unselect specified items\n"
4054 "*          - choose all items\n"
4055 "           - (empty) finish selecting\n"
4056 msgstr ""
4057 "İstem yardımı:\n"
4058 "1          - tek bir öge seç\n"
4059 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
4060 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
4061 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4062 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4063 "*          - tüm ögeleri seç\n"
4064 "           - (boş) seçimi bitir\n"
4066 #, c-format
4067 msgid "Huh (%s)?\n"
4068 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4070 #, c-format
4071 msgid "Input ignore patterns>> "
4072 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4074 #, c-format
4075 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4076 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4078 msgid "Select items to delete"
4079 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4081 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4082 #, c-format
4083 msgid "Remove %s [y/N]? "
4084 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4086 msgid ""
4087 "clean               - start cleaning\n"
4088 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4089 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4090 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4091 "quit                - stop cleaning\n"
4092 "help                - this screen\n"
4093 "?                   - help for prompt selection"
4094 msgstr ""
4095 "clean               - temizliğe başla\n"
4096 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4097 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4098 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4099 "quit                - temizliği durdur\n"
4100 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
4101 "?                   - istem seçimi için yardım"
4103 msgid "Would remove the following item:"
4104 msgid_plural "Would remove the following items:"
4105 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4106 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4108 msgid "No more files to clean, exiting."
4109 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4111 msgid "do not print names of files removed"
4112 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4114 msgid "force"
4115 msgstr "zorla"
4117 msgid "interactive cleaning"
4118 msgstr "etkileşimli temizlik"
4120 msgid "remove whole directories"
4121 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4123 msgid "pattern"
4124 msgstr "dizgi"
4126 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4127 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4129 msgid "remove ignored files, too"
4130 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4132 msgid "remove only ignored files"
4133 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4135 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4136 msgstr ""
4137 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlı ve -f verilmedi; temizlik "
4138 "reddediliyor"
4140 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4141 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4143 msgid "don't clone shallow repository"
4144 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4146 msgid "don't create a checkout"
4147 msgstr "çıkış yapma!"
4149 msgid "create a bare repository"
4150 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4152 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4153 msgstr "bir yansı depo oluştur (--bare ima eder)"
4155 msgid "to clone from a local repository"
4156 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4158 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4159 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4161 msgid "setup as shared repository"
4162 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4164 msgid "pathspec"
4165 msgstr "yol belirteci"
4167 msgid "initialize submodules in the clone"
4168 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4170 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4171 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4173 msgid "template-directory"
4174 msgstr "şablon dizini"
4176 msgid "directory from which templates will be used"
4177 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4179 msgid "reference repository"
4180 msgstr "başvuru deposu"
4182 msgid "use --reference only while cloning"
4183 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4185 msgid "name"
4186 msgstr "ad"
4188 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4189 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4191 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4192 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4194 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4195 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4197 msgid "depth"
4198 msgstr "derinlik"
4200 msgid "create a shallow clone of that depth"
4201 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4203 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4204 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4206 msgid "revision"
4207 msgstr "revizyon"
4209 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4210 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4212 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4213 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4215 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4216 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4218 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4219 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4221 msgid "gitdir"
4222 msgstr "git dizini"
4224 msgid "separate git dir from working tree"
4225 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4227 msgid "specify the reference format to use"
4228 msgstr "kullanılacak başvuru biçimini belirt"
4230 msgid "key=value"
4231 msgstr "anahtar=değer"
4233 msgid "set config inside the new repository"
4234 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4236 msgid "server-specific"
4237 msgstr "sunucuya özel"
4239 msgid "option to transmit"
4240 msgstr "iletme seçeneği"
4242 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4243 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4245 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4246 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4248 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4249 msgstr ""
4250 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4251 "ilklendir"
4253 msgid "uri"
4254 msgstr "uri"
4256 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4257 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4259 #, c-format
4260 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4261 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4263 #, c-format
4264 msgid "failed to stat '%s'"
4265 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4267 #, c-format
4268 msgid "%s exists and is not a directory"
4269 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4271 #, c-format
4272 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4273 msgstr "'%s' bir sembolik bağ; --local ile klonlama reddediliyor"
4275 #, c-format
4276 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4277 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4279 #, c-format
4280 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4281 msgstr "'%s' sembolik bağı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4283 #, c-format
4284 msgid "failed to unlink '%s'"
4285 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4287 #, c-format
4288 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4289 msgstr "sabit bağlantı, '%s' konumunda denetlenemiyor"
4291 #, c-format
4292 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4293 msgstr "sabit bağlantı, '%s' konumundaki kaynaktan farklı"
4295 #, c-format
4296 msgid "failed to create link '%s'"
4297 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4299 #, c-format
4300 msgid "failed to copy file to '%s'"
4301 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4303 #, c-format
4304 msgid "failed to iterate over '%s'"
4305 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4307 #, c-format
4308 msgid "done.\n"
4309 msgstr "bitti.\n"
4311 msgid ""
4312 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4313 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4314 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4315 msgstr ""
4316 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4317 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4318 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4320 #, c-format
4321 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4322 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4324 msgid "remote did not send all necessary objects"
4325 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4327 #, c-format
4328 msgid "unable to update %s"
4329 msgstr "%s güncellenemiyor"
4331 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4332 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4334 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4335 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4337 msgid "unable to checkout working tree"
4338 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4340 msgid "unable to write parameters to config file"
4341 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4343 msgid "cannot repack to clean up"
4344 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4346 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4347 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4349 msgid "Too many arguments."
4350 msgstr "Çok fazla argüman."
4352 msgid "You must specify a repository to clone."
4353 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4355 #, c-format
4356 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4357 msgstr "bilinmeyen başvuru depolama biçimi '%s'"
4359 #, c-format
4360 msgid "repository '%s' does not exist"
4361 msgstr "'%s' deposu yok"
4363 #, c-format
4364 msgid "depth %s is not a positive number"
4365 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4367 #, c-format
4368 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4369 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4371 #, c-format
4372 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4373 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4375 #, c-format
4376 msgid "working tree '%s' already exists."
4377 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4379 #, c-format
4380 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4381 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4383 #, c-format
4384 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4385 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4387 #, c-format
4388 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4389 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4391 #, c-format
4392 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4393 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4395 msgid ""
4396 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4397 "able"
4398 msgstr ""
4399 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4401 #, c-format
4402 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4403 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4405 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4406 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4408 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4409 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4411 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4412 msgstr ""
4413 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4415 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4416 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4418 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4419 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4421 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4422 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4424 msgid "--local is ignored"
4425 msgstr "--local yok sayıldı"
4427 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4428 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4430 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4431 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4433 #, c-format
4434 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4435 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4437 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4438 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4440 msgid "remote transport reported error"
4441 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4443 #, c-format
4444 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4445 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4447 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4448 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4450 msgid "git column [<options>]"
4451 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4453 msgid "lookup config vars"
4454 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4456 msgid "layout to use"
4457 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4459 msgid "maximum width"
4460 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4462 msgid "padding space on left border"
4463 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4465 msgid "padding space on right border"
4466 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4468 msgid "padding space between columns"
4469 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4471 #, c-format
4472 msgid "%s must be non-negative"
4473 msgstr "%s negatif dışı bir değer olmalı"
4475 msgid "--command must be the first argument"
4476 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4478 msgid ""
4479 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4480 msgstr ""
4481 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4483 msgid ""
4484 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4485 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4486 "--stdin-commits]\n"
4487 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4488 "[no-]progress]\n"
4489 "                       <split-options>"
4490 msgstr ""
4491 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4492 "                       [--split[=<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4493 "--stdin-commits]\n"
4494 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4495 "[no-]progress]\n"
4496 "                       <bölme-seçenekleri>"
4498 msgid "dir"
4499 msgstr "dizin"
4501 msgid "the object directory to store the graph"
4502 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4504 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4505 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4507 #, c-format
4508 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4509 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4511 #, c-format
4512 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4513 msgstr "commit-graph zinciri '%s' açılamadı"
4515 #, c-format
4516 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4517 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4519 #, c-format
4520 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4521 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4523 #, c-format
4524 msgid "invalid object: %s"
4525 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4527 #, c-format
4528 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4529 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4531 msgid "start walk at all refs"
4532 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4534 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4535 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4537 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4538 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4540 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4541 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4543 msgid "enable computation for changed paths"
4544 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4546 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4547 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4549 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4550 msgstr ""
4551 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4552 "işleme sayısı"
4554 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4555 msgstr ""
4556 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4558 msgid "only expire files older than a given date-time"
4559 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4561 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4562 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4564 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4565 msgstr ""
4566 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4568 msgid "Collecting commits from input"
4569 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4571 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4572 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4574 msgid ""
4575 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4576 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4577 msgstr ""
4578 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4579 "<ileti>)...]\n"
4580 "                [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4582 #, c-format
4583 msgid "duplicate parent %s ignored"
4584 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4586 #, c-format
4587 msgid "not a valid object name %s"
4588 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4590 #, c-format
4591 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4592 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4594 #, c-format
4595 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4596 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4598 msgid "parent"
4599 msgstr "üst öge"
4601 msgid "id of a parent commit object"
4602 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4604 msgid "message"
4605 msgstr "ileti"
4607 msgid "commit message"
4608 msgstr "işleme iletisi"
4610 msgid "read commit log message from file"
4611 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4613 msgid "GPG sign commit"
4614 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4616 msgid "must give exactly one tree"
4617 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4619 msgid "git commit-tree: failed to read"
4620 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4622 msgid ""
4623 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4624 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4625 "reword):]<commit>)]\n"
4626 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4627 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4628 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4629 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4630 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4631 "           [--] [<pathspec>...]"
4632 msgstr ""
4633 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4634 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4635 "reword):]<işleme>)]\n"
4636 "           [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4637 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4638 "           [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4639 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4640 "           [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4641 "           [--] [<yol-blrtç>...]"
4643 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4644 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4646 msgid ""
4647 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4648 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4649 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4650 msgstr ""
4651 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4652 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4653 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4655 msgid ""
4656 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4657 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4658 "\n"
4659 "    git commit --allow-empty\n"
4660 "\n"
4661 msgstr ""
4662 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4663 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4664 "\n"
4665 "\tgit commit --allow-empty\n"
4666 "\n"
4668 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4669 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4671 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4672 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4674 msgid ""
4675 "and then use:\n"
4676 "\n"
4677 "    git cherry-pick --continue\n"
4678 "\n"
4679 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4680 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4681 "\n"
4682 "    git cherry-pick --skip\n"
4683 "\n"
4684 msgstr ""
4685 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4686 "\n"
4687 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4688 "\n"
4689 "kullanın.\n"
4690 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4691 "\n"
4692 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4693 "\n"
4695 msgid "updating files failed"
4696 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
4698 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4699 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4701 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4702 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4704 msgid "unable to create temporary index"
4705 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4707 msgid "interactive add failed"
4708 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4710 msgid "unable to update temporary index"
4711 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4713 msgid "Failed to update main cache tree"
4714 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4716 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4717 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4719 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4720 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4722 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4723 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4725 msgid "cannot read the index"
4726 msgstr "indeks okunamıyor"
4728 msgid "unable to write temporary index file"
4729 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4731 #, c-format
4732 msgid "commit '%s' lacks author header"
4733 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4735 #, c-format
4736 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4737 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4739 msgid "malformed --author parameter"
4740 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4742 #, c-format
4743 msgid "invalid date format: %s"
4744 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4746 msgid ""
4747 "unable to select a comment character that is not used\n"
4748 "in the current commit message"
4749 msgstr ""
4750 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4751 "karakteri seçilemiyor"
4753 #, c-format
4754 msgid "could not lookup commit '%s'"
4755 msgstr "'%s' işlemesi aranamadı"
4757 #, c-format
4758 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4759 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4761 msgid "could not read log from standard input"
4762 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4764 #, c-format
4765 msgid "could not read log file '%s'"
4766 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4768 #, c-format
4769 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4770 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4772 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4773 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4775 msgid "could not read MERGE_MSG"
4776 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4778 #, c-format
4779 msgid "could not open '%s'"
4780 msgstr "'%s' açılamadı"
4782 msgid "could not write commit template"
4783 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4788 "with '%s' will be ignored.\n"
4789 msgstr ""
4790 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4791 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4796 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4797 msgstr ""
4798 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4799 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4804 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4805 msgstr ""
4806 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4807 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4812 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4813 "An empty message aborts the commit.\n"
4814 msgstr ""
4815 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4816 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4817 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4819 msgid ""
4820 "\n"
4821 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4822 "If this is not correct, please run\n"
4823 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4824 "and try again.\n"
4825 msgstr ""
4826 "\n"
4827 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4828 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4829 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4830 "ve yeniden deneyin.\n"
4832 msgid ""
4833 "\n"
4834 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4835 "If this is not correct, please run\n"
4836 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4837 "and try again.\n"
4838 msgstr ""
4839 "\n"
4840 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4841 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4842 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4843 "ve yeniden deneyin.\n"
4845 #, c-format
4846 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4847 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4849 #, c-format
4850 msgid "%sDate:      %s"
4851 msgstr "%sTarih:     %s"
4853 #, c-format
4854 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4855 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4857 msgid "Cannot read index"
4858 msgstr "İndeks okunamıyor"
4860 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4861 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4863 msgid "Error building trees"
4864 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4866 #, c-format
4867 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4868 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4870 #, c-format
4871 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4872 msgstr ""
4873 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4874 "eşleşmiyor"
4876 #, c-format
4877 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4878 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4880 #, c-format
4881 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4882 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4884 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4885 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4887 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4888 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4890 #, c-format
4891 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4892 msgstr ""
4893 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4895 #, c-format
4896 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4897 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4899 msgid "You have nothing to amend."
4900 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4902 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4903 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4905 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4906 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4908 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4909 msgstr ""
4910 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4912 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4913 msgstr ""
4914 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4916 #, c-format
4917 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4918 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4920 #, c-format
4921 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4922 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4924 msgid "show status concisely"
4925 msgstr "durumu kısaca göster"
4927 msgid "show branch information"
4928 msgstr "dal bilgisini göster"
4930 msgid "show stash information"
4931 msgstr "zula bilgisini göster"
4933 msgid "compute full ahead/behind values"
4934 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4936 msgid "version"
4937 msgstr "sürüm"
4939 msgid "machine-readable output"
4940 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4942 msgid "show status in long format (default)"
4943 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4945 msgid "terminate entries with NUL"
4946 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4948 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4949 msgstr ""
4950 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4951 "all)"
4953 msgid ""
4954 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4955 "traditional)"
4956 msgstr ""
4957 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4958 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4960 msgid "when"
4961 msgstr "ne zaman"
4963 msgid ""
4964 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4965 "(Default: all)"
4966 msgstr ""
4967 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4968 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4970 msgid "list untracked files in columns"
4971 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4973 msgid "do not detect renames"
4974 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4976 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4977 msgstr ""
4978 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4980 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4981 msgstr ""
4982 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4983 "kullanımı"
4985 msgid "suppress summary after successful commit"
4986 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4988 msgid "show diff in commit message template"
4989 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4991 msgid "Commit message options"
4992 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4994 msgid "read message from file"
4995 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4997 msgid "author"
4998 msgstr "yazar"
5000 msgid "override author for commit"
5001 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
5003 msgid "date"
5004 msgstr "tarih"
5006 msgid "override date for commit"
5007 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
5009 msgid "commit"
5010 msgstr "işleme"
5012 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5013 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
5015 msgid "reuse message from specified commit"
5016 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
5018 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5019 #. and only translate <commit>.
5021 msgid "[(amend|reword):]commit"
5022 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
5024 msgid ""
5025 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5026 msgstr ""
5027 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
5028 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
5030 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5031 msgstr ""
5032 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
5033 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
5035 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5036 msgstr ""
5037 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
5039 msgid "trailer"
5040 msgstr "artbilgi"
5042 msgid "add custom trailer(s)"
5043 msgstr "özel artbilgiler ekle"
5045 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5046 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
5048 msgid "use specified template file"
5049 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
5051 msgid "force edit of commit"
5052 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
5054 msgid "include status in commit message template"
5055 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
5057 msgid "Commit contents options"
5058 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
5060 msgid "commit all changed files"
5061 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
5063 msgid "add specified files to index for commit"
5064 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5066 msgid "interactively add files"
5067 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5069 msgid "interactively add changes"
5070 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5072 msgid "commit only specified files"
5073 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5075 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5076 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5078 msgid "show what would be committed"
5079 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5081 msgid "amend previous commit"
5082 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5084 msgid "bypass post-rewrite hook"
5085 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5087 msgid "ok to record an empty change"
5088 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5090 msgid "ok to record a change with an empty message"
5091 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5093 msgid "could not parse HEAD commit"
5094 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5096 #, c-format
5097 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5098 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5100 msgid "could not read MERGE_MODE"
5101 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5103 #, c-format
5104 msgid "could not read commit message: %s"
5105 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5107 #, c-format
5108 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5109 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5111 #, c-format
5112 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5113 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5115 #, c-format
5116 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5117 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5119 msgid ""
5120 "repository has been updated, but unable to write\n"
5121 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5122 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5123 msgstr ""
5124 "Depo güncellendi; ancak yeni indeks dosyası yazılamıyor.\n"
5125 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5126 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5128 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5129 msgstr ""
5130 "git config list [<dosya-seçeneği>] [<görüntüleme-seçeneği>] [--includes]"
5132 msgid ""
5133 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5134 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5135 "<name>"
5136 msgstr ""
5137 "git config get [<dosya-seçeneği>] [<görüntüleme-seçeneği>] [--includes] [--"
5138 "all] [--regexp=<düzenli-ifade>] [--value=<değer>] [--fixed-value] [--"
5139 "default=<öntanımlı>] <ad>"
5141 msgid ""
5142 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5143 "fixed-value] <name> <value>"
5144 msgstr ""
5145 "git config set [<dosya-seçeneği>] [--type=<tür>] [--all] [--value=<değer>] "
5146 "[--fixed-value] <ad> <değer>"
5148 msgid ""
5149 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5150 "<name> <value>"
5151 msgstr ""
5152 "git config unset [<dosya-seçeneği>] [--all] [--value=<değer>] [--fixed-"
5153 "value] <ad> <değer>"
5155 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5156 msgstr "git config rename-section [<dosya-seçeneği>] <eski-ad> <yeni-ad>"
5158 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5159 msgstr "git config remove-section [<dosya-seçeneği>] <ad>"
5161 msgid "git config edit [<file-option>]"
5162 msgstr "git config edit [<dosya-seçeneği>]"
5164 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5165 msgstr "git config [<dosya-seçeneği>] --get-colorbool <ad> [<stdout-tty>]"
5167 msgid ""
5168 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5169 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5170 msgstr ""
5171 "git config set [<dosya-seçeneği>] [--type=<tür>] [--comment=<ileti>] [--all] "
5172 "[--value=<değer>] [--fixed-value] <ad> <değer>"
5174 msgid "Config file location"
5175 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5177 msgid "use global config file"
5178 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5180 msgid "use system config file"
5181 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5183 msgid "use repository config file"
5184 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5186 msgid "use per-worktree config file"
5187 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5189 msgid "use given config file"
5190 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5192 msgid "blob-id"
5193 msgstr "ikili nesne numarası"
5195 msgid "read config from given blob object"
5196 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5198 msgid "Type"
5199 msgstr "Tür"
5201 msgid "type"
5202 msgstr "tür"
5204 msgid "value is given this type"
5205 msgstr "değer bu türde verildi"
5207 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5208 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5210 msgid "value is decimal number"
5211 msgstr "değer ondalık sayı"
5213 msgid "value is --bool or --int"
5214 msgstr "değer --bool veya --int"
5216 msgid "value is --bool or string"
5217 msgstr "değer --bool veya dizi"
5219 msgid "value is a path (file or directory name)"
5220 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5222 msgid "value is an expiry date"
5223 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5225 msgid "Display options"
5226 msgstr "Seçenekleri görüntüle"
5228 msgid "terminate values with NUL byte"
5229 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5231 msgid "show variable names only"
5232 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5234 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5235 msgstr ""
5236 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5238 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5239 msgstr ""
5240 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5241 "komut)"
5243 msgid "show config keys in addition to their values"
5244 msgstr "değerlerine ek olarak yapılandırma anahtarlarını da göster"
5246 #, c-format
5247 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5248 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5250 msgid "only one type at a time"
5251 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5253 #, c-format
5254 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5255 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5257 #, c-format
5258 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5259 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5261 #, c-format
5262 msgid "invalid key pattern: %s"
5263 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5265 #, c-format
5266 msgid "invalid pattern: %s"
5267 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5269 #, c-format
5270 msgid "failed to format default config value: %s"
5271 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5273 #, c-format
5274 msgid "cannot parse color '%s'"
5275 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5277 msgid "unable to parse default color value"
5278 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5280 msgid "not in a git directory"
5281 msgstr "bir git dizininde değil"
5283 msgid "writing to stdin is not supported"
5284 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5286 msgid "writing config blobs is not supported"
5287 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5292 "[user]\n"
5293 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5294 "#\tname = %s\n"
5295 "#\temail = %s\n"
5296 msgstr ""
5297 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5298 "[kullanıcı]\n"
5299 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5300 "#\tad = %s\n"
5301 "#\te-posta = %s\n"
5303 msgid "only one config file at a time"
5304 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5306 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5307 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5309 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5310 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5312 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5313 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5315 msgid "$HOME not set"
5316 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5318 msgid ""
5319 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5320 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5321 "section in \"git help worktree\" for details"
5322 msgstr ""
5323 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5324 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5325 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5327 msgid "Other"
5328 msgstr "Diğer"
5330 msgid "respect include directives on lookup"
5331 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5333 #, c-format
5334 msgid "unable to read config file '%s'"
5335 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5337 msgid "error processing config file(s)"
5338 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5340 msgid "Filter options"
5341 msgstr "Süzme seçenekleri"
5343 msgid "return all values for multi-valued config options"
5344 msgstr "birden çok değerli yapılandırma seçeneklerinin tüm değerlerini döndür"
5346 msgid "interpret the name as a regular expression"
5347 msgstr "adı düzenli ifade olarak yorumla"
5349 msgid "show config with values matching the pattern"
5350 msgstr "dizgiyle eşleşen değerleri olan yapılandırmayı göster"
5352 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5353 msgstr "değerleri değer dizgisiyle karşılaştırırken dizi eşitliğini kullan"
5355 msgid "URL"
5356 msgstr "URL"
5358 msgid "show config matching the given URL"
5359 msgstr "verilen URL ile eşleşen yapılandırmayı göster"
5361 msgid "value"
5362 msgstr "değer"
5364 msgid "use default value when missing entry"
5365 msgstr "girdi eksikse öntanımlı değeri kullan"
5367 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5368 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5370 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5371 msgstr "--default=, --all veya --url= ile kullanılamaz"
5373 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5374 msgstr "--url=; --all, --regexp veya --value ile kullanılamaz"
5376 msgid "Filter"
5377 msgstr "Süzgeç"
5379 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5380 msgstr "birden çok değerli yapılandırma seçeneğini yeni değerle değiştir"
5382 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5383 msgstr "kişi tarafından okunabilir yorum satırı (gerekirse önüne # koyulur)"
5385 msgid "add a new line without altering any existing values"
5386 msgstr "var olan herhangi değeri değiştirmeden yeni satır ekle"
5388 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5389 msgstr "--fixed-value, yalnızca --value=<dizgi> ile geçerlidir"
5391 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5392 msgstr "--append, --value=<dizgi> ile kullanılamaz"
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5397 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5398 msgstr ""
5399 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5400 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5401 "all kullanın."
5403 #, c-format
5404 msgid "no such section: %s"
5405 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5407 msgid "editing stdin is not supported"
5408 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5410 msgid "editing blobs is not supported"
5411 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5413 #, c-format
5414 msgid "cannot create configuration file %s"
5415 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5417 msgid "Action"
5418 msgstr "Eylem"
5420 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5421 msgstr "değer al: ad [<değer-dizgisi>]"
5423 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5424 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [<değer-dizgisi>]"
5426 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5427 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [<değer-dizgisi>]"
5429 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5430 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5432 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5433 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [<değer-dizgisi>]"
5435 msgid "add a new variable: name value"
5436 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5438 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5439 msgstr "bir değişken kaldır: ad [<değer-dizgisi>]"
5441 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5442 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [<değer-dizgisi>]"
5444 msgid "rename section: old-name new-name"
5445 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5447 msgid "remove a section: name"
5448 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5450 msgid "list all"
5451 msgstr "tümünü listele"
5453 msgid "open an editor"
5454 msgstr "bir düzenleyici aç"
5456 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5457 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [<öntanımlı>]"
5459 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5460 msgstr "renk ayarını bul: yuva [<stdout-tty>]"
5462 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5463 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5465 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5466 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5468 msgid "no action specified"
5469 msgstr "belirtilen eylem yok"
5471 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5472 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5474 msgid ""
5475 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5476 "list"
5477 msgstr ""
5478 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5479 "ve --list"
5481 msgid "--default is only applicable to --get"
5482 msgstr "--default yalnızca --get için uygulanabilir"
5484 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5485 msgstr "--comment yalnızca ekle/ayarla/değiştir işlemlerine uygulanabilir"
5487 msgid "print sizes in human readable format"
5488 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5493 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5494 "\n"
5495 "\tchmod 0700 %s"
5496 msgstr ""
5497 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5498 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5499 "\n"
5500 "\tchmod 0700 %s"
5502 msgid "print debugging messages to stderr"
5503 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5505 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5506 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5508 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5509 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5511 #, c-format
5512 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5513 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5515 msgid ""
5516 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5517 msgstr ""
5518 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5520 msgid ""
5521 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5522 msgstr ""
5523 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5525 msgid "git describe <blob>"
5526 msgstr "git describe <ikili>"
5528 msgid "head"
5529 msgstr "dal ucu"
5531 msgid "lightweight"
5532 msgstr "hafif"
5534 msgid "annotated"
5535 msgstr "ek açıklamalı"
5537 #, c-format
5538 msgid "annotated tag %s not available"
5539 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5541 #, c-format
5542 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5543 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5545 #, c-format
5546 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5547 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5549 #, c-format
5550 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5551 msgstr ""
5552 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5554 #, c-format
5555 msgid "finished search at %s\n"
5556 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5561 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5562 msgstr ""
5563 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5564 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "No tags can describe '%s'.\n"
5569 "Try --always, or create some tags."
5570 msgstr ""
5571 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5572 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5574 #, c-format
5575 msgid "traversed %lu commits\n"
5576 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5581 "gave up search at %s\n"
5582 msgstr ""
5583 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5584 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5586 #, c-format
5587 msgid "describe %s\n"
5588 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5590 #, c-format
5591 msgid "Not a valid object name %s"
5592 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5594 #, c-format
5595 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5596 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5598 msgid "find the tag that comes after the commit"
5599 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5601 msgid "debug search strategy on stderr"
5602 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5604 msgid "use any ref"
5605 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5607 msgid "use any tag, even unannotated"
5608 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5610 msgid "always use long format"
5611 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5613 msgid "only follow first parent"
5614 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5616 msgid "only output exact matches"
5617 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5619 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5620 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5622 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5623 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5625 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5626 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5628 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5629 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5631 msgid "mark"
5632 msgstr "im"
5634 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5635 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5637 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5638 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5640 msgid "No names found, cannot describe anything."
5641 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5643 #, c-format
5644 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5645 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5647 msgid ""
5648 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5649 "             [--mode=<mode>]"
5650 msgstr ""
5651 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5652 "             [--mode=<kip>]"
5654 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5655 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5657 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5658 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5660 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5661 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5663 msgid "--merge-base only works with two commits"
5664 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5666 #, c-format
5667 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5668 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5670 msgid "no merge given, only parents."
5671 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5673 #, c-format
5674 msgid "invalid option: %s"
5675 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5677 #, c-format
5678 msgid "%s...%s: no merge base"
5679 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5681 msgid "Not a git repository"
5682 msgstr "Bir git deposu değil"
5684 #, c-format
5685 msgid "invalid object '%s' given."
5686 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5688 #, c-format
5689 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5690 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5692 #, c-format
5693 msgid "unhandled object '%s' given."
5694 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5696 #, c-format
5697 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5698 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5700 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5701 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5703 #, c-format
5704 msgid "could not read symlink %s"
5705 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5707 #, c-format
5708 msgid "could not read symlink file %s"
5709 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5711 #, c-format
5712 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5713 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5715 msgid ""
5716 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5717 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5718 msgstr ""
5719 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5720 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5722 #, c-format
5723 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5724 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5726 msgid "working tree file has been left."
5727 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5729 #, c-format
5730 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5731 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5733 #, c-format
5734 msgid "temporary files exist in '%s'."
5735 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5737 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5738 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5740 #, c-format
5741 msgid "failed: %d"
5742 msgstr "başarısız: %d"
5744 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5745 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5747 msgid "perform a full-directory diff"
5748 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5750 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5751 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5753 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5754 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5756 msgid "tool"
5757 msgstr "araç"
5759 msgid "use the specified diff tool"
5760 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5762 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5763 msgstr ""
5764 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5766 msgid ""
5767 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5768 "code"
5769 msgstr ""
5770 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5771 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5773 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5774 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5776 msgid "passed to `diff`"
5777 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5779 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5780 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5782 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5783 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5785 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5786 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5788 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5789 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5791 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5792 msgstr ""
5793 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5794 "aktarılamaz."
5796 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5797 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5799 msgid "show progress after <n> objects"
5800 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5802 msgid "select handling of signed tags"
5803 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5805 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5806 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5808 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5809 msgstr ""
5810 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5812 msgid "dump marks to this file"
5813 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5815 msgid "import marks from this file"
5816 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5818 msgid "import marks from this file if it exists"
5819 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5821 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5822 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5824 msgid "output full tree for each commit"
5825 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5827 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5828 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5830 msgid "skip output of blob data"
5831 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5833 msgid "refspec"
5834 msgstr "başvuru belirteci"
5836 msgid "apply refspec to exported refs"
5837 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5839 msgid "anonymize output"
5840 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5842 msgid "from:to"
5843 msgstr "kimden:kime"
5845 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5846 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5848 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5849 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5851 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5852 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5854 msgid "label tags with mark ids"
5855 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5857 #, c-format
5858 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5859 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5861 #, c-format
5862 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5863 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5865 #, c-format
5866 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5867 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5869 #, c-format
5870 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5871 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5873 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5874 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5876 #, c-format
5877 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5878 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5880 #, c-format
5881 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5882 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5884 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5885 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5887 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5888 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5890 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5891 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5893 msgid "git fetch --all [<options>]"
5894 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5896 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5897 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5899 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5900 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5902 #, c-format
5903 msgid "From %.*s\n"
5904 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5906 #, c-format
5907 msgid "object %s not found"
5908 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5910 msgid "[up to date]"
5911 msgstr "[güncel]"
5913 msgid "[rejected]"
5914 msgstr "[reddedildi]"
5916 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5917 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5919 msgid "[tag update]"
5920 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5922 msgid "unable to update local ref"
5923 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5925 msgid "would clobber existing tag"
5926 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5928 msgid "[new tag]"
5929 msgstr "[yeni etiket]"
5931 msgid "[new branch]"
5932 msgstr "[yeni dal]"
5934 msgid "[new ref]"
5935 msgstr "[yeni başvuru]"
5937 msgid "forced update"
5938 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5940 msgid "non-fast-forward"
5941 msgstr "ileri sarım değil"
5943 #, c-format
5944 msgid "cannot open '%s'"
5945 msgstr "'%s' açılamıyor"
5947 msgid ""
5948 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5949 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5950 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5951 msgstr ""
5952 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5953 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5954 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5959 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5960 "false'\n"
5961 "to avoid this check\n"
5962 msgstr ""
5963 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5964 "updates'\n"
5965 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5966 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5968 #, c-format
5969 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5970 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5972 #, c-format
5973 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5974 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5976 #, c-format
5977 msgid ""
5978 "some local refs could not be updated; try running\n"
5979 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5980 msgstr ""
5981 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5982 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5984 #, c-format
5985 msgid "   (%s will become dangling)"
5986 msgstr "   (%s sarkacak)"
5988 #, c-format
5989 msgid "   (%s has become dangling)"
5990 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
5992 msgid "[deleted]"
5993 msgstr "[silindi]"
5995 msgid "(none)"
5996 msgstr "(hiçbiri)"
5998 #, c-format
5999 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6000 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
6002 #, c-format
6003 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6004 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
6006 #, c-format
6007 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6008 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
6010 #, c-format
6011 msgid "%s is not a valid object"
6012 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
6014 #, c-format
6015 msgid "the object %s does not exist"
6016 msgstr "%s diye bir nesne yok"
6018 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6019 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6024 "any branch."
6025 msgstr ""
6026 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
6027 "bir dala işaret etmiyor."
6029 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6030 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
6032 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6033 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
6035 msgid "unknown branch type"
6036 msgstr "bilinmeyen dal türü"
6038 msgid ""
6039 "no source branch found;\n"
6040 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6041 msgstr ""
6042 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
6043 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
6045 #, c-format
6046 msgid "Fetching %s\n"
6047 msgstr "%s getiriliyor\n"
6049 #, c-format
6050 msgid "could not fetch %s"
6051 msgstr "%s getirilemedi"
6053 #, c-format
6054 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6055 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
6057 msgid ""
6058 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6059 "remote name from which new revisions should be fetched"
6060 msgstr ""
6061 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
6062 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
6064 msgid "you need to specify a tag name"
6065 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
6067 msgid "fetch from all remotes"
6068 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
6070 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6071 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
6073 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6074 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
6076 msgid "use atomic transaction to update references"
6077 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
6079 msgid "path to upload pack on remote end"
6080 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
6082 msgid "force overwrite of local reference"
6083 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
6085 msgid "fetch from multiple remotes"
6086 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
6088 msgid "fetch all tags and associated objects"
6089 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
6091 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6092 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
6094 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6095 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
6097 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6098 msgstr ""
6099 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
6100 "değiştir"
6102 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6103 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
6105 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6106 msgstr ""
6107 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
6108 "güncelle"
6110 msgid "on-demand"
6111 msgstr "istek üzerine"
6113 msgid "control recursive fetching of submodules"
6114 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
6116 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6117 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
6119 msgid "keep downloaded pack"
6120 msgstr "indirilen paketi tut"
6122 msgid "allow updating of HEAD ref"
6123 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
6125 msgid "deepen history of shallow clone"
6126 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
6128 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6129 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
6131 msgid "convert to a complete repository"
6132 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
6134 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6135 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
6137 msgid "prepend this to submodule path output"
6138 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
6140 msgid ""
6141 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6142 "files)"
6143 msgstr ""
6144 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
6145 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
6147 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6148 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
6150 msgid "refmap"
6151 msgstr "ilgili başvuru"
6153 msgid "specify fetch refmap"
6154 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
6156 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6157 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
6159 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6160 msgstr ""
6161 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
6162 "yazdır"
6164 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6165 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
6167 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6168 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
6170 msgid "write the commit-graph after fetching"
6171 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
6173 msgid "accept refspecs from stdin"
6174 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
6176 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6177 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6179 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6180 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6182 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6183 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6185 #, c-format
6186 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6187 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6189 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6190 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6192 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6193 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6195 #, c-format
6196 msgid "no such remote or remote group: %s"
6197 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6199 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6200 msgstr ""
6201 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6203 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6204 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6206 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6207 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6209 msgid ""
6210 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6211 "partialclone"
6212 msgstr ""
6213 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6214 "ile kullanılabilir"
6216 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6217 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6219 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6220 msgstr ""
6221 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6223 msgid ""
6224 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6225 msgstr ""
6226 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6228 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6229 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6231 msgid "alias for --log (deprecated)"
6232 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6234 msgid "text"
6235 msgstr "metin"
6237 msgid "use <text> as start of message"
6238 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6240 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6241 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6243 msgid "file to read from"
6244 msgstr "okunacak dosya"
6246 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6247 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6249 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6250 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6252 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6253 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6255 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6256 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6258 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6259 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6261 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6262 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6264 msgid "quote placeholders suitably for python"
6265 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6267 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6268 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6270 msgid "show only <n> matched refs"
6271 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6273 msgid "respect format colors"
6274 msgstr "biçim renklerine uy"
6276 msgid "print only refs which points at the given object"
6277 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6279 msgid "print only refs that are merged"
6280 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6282 msgid "print only refs that are not merged"
6283 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6285 msgid "print only refs which contain the commit"
6286 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6288 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6289 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6291 msgid "read reference patterns from stdin"
6292 msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
6294 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6295 msgstr "ayrıca HEAD ve yalancı başvuruları içer"
6297 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6298 msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
6300 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6301 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6303 msgid "config"
6304 msgstr "yapılandırma"
6306 msgid "config key storing a list of repository paths"
6307 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6309 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6310 msgstr "komut depoda başarısız olsa bile gitmeyi sürdür"
6312 msgid "missing --config=<config>"
6313 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6315 #, c-format
6316 msgid "got bad config --config=%s"
6317 msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
6319 msgid "unknown"
6320 msgstr "bilinmeyen"
6322 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6323 #, c-format
6324 msgid "error in %s %s: %s"
6325 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6327 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6328 #, c-format
6329 msgid "warning in %s %s: %s"
6330 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6332 #, c-format
6333 msgid "broken link from %7s %s"
6334 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6336 msgid "wrong object type in link"
6337 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "broken link from %7s %s\n"
6342 "              to %7s %s"
6343 msgstr ""
6344 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6345 "           şuraya: %7s %s"
6347 msgid "Checking connectivity"
6348 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6350 #, c-format
6351 msgid "missing %s %s"
6352 msgstr "eksik %s %s"
6354 #, c-format
6355 msgid "unreachable %s %s"
6356 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6358 #, c-format
6359 msgid "dangling %s %s"
6360 msgstr "sarkan %s %s"
6362 msgid "could not create lost-found"
6363 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6365 #, c-format
6366 msgid "could not write '%s'"
6367 msgstr "'%s' yazılamadı"
6369 #, c-format
6370 msgid "could not finish '%s'"
6371 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6373 #, c-format
6374 msgid "Checking %s"
6375 msgstr "%s denetleniyor"
6377 #, c-format
6378 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6379 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6381 #, c-format
6382 msgid "Checking %s %s"
6383 msgstr "%s %s denetleniyor"
6385 msgid "broken links"
6386 msgstr "kırık bağlar"
6388 #, c-format
6389 msgid "root %s"
6390 msgstr "kök %s"
6392 #, c-format
6393 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6394 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6396 #, c-format
6397 msgid "%s: object corrupt or missing"
6398 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6400 #, c-format
6401 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6402 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6404 #, c-format
6405 msgid "Checking reflog %s->%s"
6406 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6408 #, c-format
6409 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6410 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6412 #, c-format
6413 msgid "%s: not a commit"
6414 msgstr "%s: bir işleme değil"
6416 msgid "notice: No default references"
6417 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6419 #, c-format
6420 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6421 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6423 #, c-format
6424 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6425 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6427 #, c-format
6428 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6429 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6433 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6435 #, c-format
6436 msgid "bad sha1 file: %s"
6437 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6439 msgid "Checking object directory"
6440 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6442 msgid "Checking object directories"
6443 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6445 #, c-format
6446 msgid "Checking %s link"
6447 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6449 #, c-format
6450 msgid "invalid %s"
6451 msgstr "geçersiz %s"
6453 #, c-format
6454 msgid "%s points to something strange (%s)"
6455 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6457 #, c-format
6458 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6459 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6461 #, c-format
6462 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6463 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6465 #, c-format
6466 msgid "Checking cache tree of %s"
6467 msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
6469 #, c-format
6470 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6471 msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6473 msgid "non-tree in cache-tree"
6474 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6476 #, c-format
6477 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6478 msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6480 #, c-format
6481 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6482 msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
6484 #, c-format
6485 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6486 msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
6488 msgid ""
6489 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6490 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6491 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6492 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6493 msgstr ""
6494 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6495 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6496 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6497 "         [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6499 msgid "show unreachable objects"
6500 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6502 msgid "show dangling objects"
6503 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6505 msgid "report tags"
6506 msgstr "etiketleri bildir"
6508 msgid "report root nodes"
6509 msgstr "kök düğümleri bildir"
6511 msgid "make index objects head nodes"
6512 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6514 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6515 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6517 msgid "also consider packs and alternate objects"
6518 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6520 msgid "check only connectivity"
6521 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6523 msgid "enable more strict checking"
6524 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6526 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6527 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6529 msgid "show progress"
6530 msgstr "ilerlemeyi göster"
6532 msgid "show verbose names for reachable objects"
6533 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6535 msgid "Checking objects"
6536 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6538 #, c-format
6539 msgid "%s: object missing"
6540 msgstr "%s: nesne kayıp"
6542 #, c-format
6543 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6544 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6546 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6547 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6549 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6550 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6552 #, c-format
6553 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6554 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6556 #, c-format
6557 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6558 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6560 #, c-format
6561 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6562 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6564 #, c-format
6565 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6566 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6568 #, c-format
6569 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6570 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6572 #, c-format
6573 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6574 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6576 #, c-format
6577 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6578 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6580 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6581 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6583 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6584 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6586 msgid "could not initialize listener thread"
6587 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6589 msgid "could not initialize health thread"
6590 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6592 #, c-format
6593 msgid "could not cd home '%s'"
6594 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6596 #, c-format
6597 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6598 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6600 #, c-format
6601 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6602 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6604 #, c-format
6605 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6606 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6608 msgid "daemon failed to start"
6609 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6611 msgid "daemon not online yet"
6612 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6614 msgid "daemon terminated"
6615 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6617 msgid "detach from console"
6618 msgstr "konsoldan ayrıl"
6620 msgid "use <n> ipc worker threads"
6621 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6623 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6624 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6626 #, c-format
6627 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6628 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6630 #, c-format
6631 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6632 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6634 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6635 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6637 msgid "git gc [<options>]"
6638 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6640 #, c-format
6641 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6642 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6644 #, c-format
6645 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6646 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6648 #, c-format
6649 msgid "cannot stat '%s'"
6650 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6655 "and remove %s\n"
6656 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6657 "\n"
6658 "%s"
6659 msgstr ""
6660 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6661 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6662 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6663 "\n"
6664 "%s"
6666 msgid "prune unreferenced objects"
6667 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6669 msgid "pack unreferenced objects separately"
6670 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6672 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6673 msgstr "--cruft ile yeni süprüntü paketlerinin boyutunu sınırla"
6675 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6676 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6678 msgid "enable auto-gc mode"
6679 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6681 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6682 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6684 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6685 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6687 #, c-format
6688 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6689 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6691 #, c-format
6692 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6693 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6695 #, c-format
6696 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6697 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6699 #, c-format
6700 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6701 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6703 #, c-format
6704 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6705 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6710 msgstr ""
6711 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6712 "force kullanın)"
6714 msgid ""
6715 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6716 msgstr ""
6717 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6719 msgid ""
6720 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6721 msgstr ""
6722 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6724 msgid "--no-schedule is not allowed"
6725 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6727 #, c-format
6728 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6729 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6731 msgid "failed to write commit-graph"
6732 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6734 msgid "failed to prefetch remotes"
6735 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6737 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6738 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6740 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6741 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6743 msgid "failed to write multi-pack-index"
6744 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6746 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6747 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6749 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6750 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6752 msgid ""
6753 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6754 msgstr ""
6755 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6757 #, c-format
6758 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6759 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6761 #, c-format
6762 msgid "task '%s' failed"
6763 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6765 #, c-format
6766 msgid "'%s' is not a valid task"
6767 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6769 #, c-format
6770 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6771 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6773 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6774 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6776 msgid "frequency"
6777 msgstr "sıklık"
6779 msgid "run tasks based on frequency"
6780 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6782 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6783 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6785 msgid "task"
6786 msgstr "görev"
6788 msgid "run a specific task"
6789 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6791 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6792 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6794 #, c-format
6795 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6796 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6798 msgid "return success even if repository was not registered"
6799 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6801 #, c-format
6802 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6803 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6805 #, c-format
6806 msgid "repository '%s' is not registered"
6807 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6809 #, c-format
6810 msgid "failed to expand path '%s'"
6811 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6813 msgid "failed to start launchctl"
6814 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6816 #, c-format
6817 msgid "failed to create directories for '%s'"
6818 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6820 #, c-format
6821 msgid "failed to bootstrap service %s"
6822 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6824 msgid "failed to create temp xml file"
6825 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6827 msgid "failed to start schtasks"
6828 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6830 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6831 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6833 msgid "failed to create crontab temporary file"
6834 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6836 msgid "failed to open temporary file"
6837 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6839 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6840 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6842 msgid "'crontab' died"
6843 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6845 #, c-format
6846 msgid "failed to delete '%s'"
6847 msgstr "'%s' silinemedi"
6849 #, c-format
6850 msgid "failed to flush '%s'"
6851 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6853 msgid "failed to start systemctl"
6854 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6856 msgid "failed to run systemctl"
6857 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6859 #, c-format
6860 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6861 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6863 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6864 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6866 #, c-format
6867 msgid "%s scheduler is not available"
6868 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6870 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6871 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6873 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6874 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6876 msgid "scheduler"
6877 msgstr "görev planlayıcı"
6879 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6880 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6882 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6883 msgstr "bakım programı ayarlanamadı"
6885 msgid "failed to add repo to global config"
6886 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6888 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6889 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6891 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6892 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6894 #, c-format
6895 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6896 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6898 #, c-format
6899 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6900 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6902 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6903 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6904 #. variable for tweaking threads, currently
6905 #. grep.threads
6907 #, c-format
6908 msgid "no threads support, ignoring %s"
6909 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6911 #, c-format
6912 msgid "unable to read tree %s"
6913 msgstr "%s ağacı okunamıyor"
6915 #, c-format
6916 msgid "unable to grep from object of type %s"
6917 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6919 #, c-format
6920 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6921 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6923 msgid "search in index instead of in the work tree"
6924 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6926 msgid "find in contents not managed by git"
6927 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6929 msgid "search in both tracked and untracked files"
6930 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6932 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6933 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6935 msgid "recursively search in each submodule"
6936 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6938 msgid "show non-matching lines"
6939 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6941 msgid "case insensitive matching"
6942 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6944 msgid "match patterns only at word boundaries"
6945 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6947 msgid "process binary files as text"
6948 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6950 msgid "don't match patterns in binary files"
6951 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6953 msgid "process binary files with textconv filters"
6954 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6956 msgid "search in subdirectories (default)"
6957 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6959 msgid "descend at most <n> levels"
6960 msgstr "en çok <n> düzey aşağı in"
6962 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6963 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6965 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6966 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6968 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6969 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6971 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6972 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6974 msgid "show line numbers"
6975 msgstr "satır numaralarını göster"
6977 msgid "show column number of first match"
6978 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6980 msgid "don't show filenames"
6981 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6983 msgid "show filenames"
6984 msgstr "dosya adlarını göster"
6986 msgid "show filenames relative to top directory"
6987 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6989 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6990 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6992 msgid "synonym for --files-with-matches"
6993 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6995 msgid "show only the names of files without match"
6996 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6998 msgid "print NUL after filenames"
6999 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
7001 msgid "show only matching parts of a line"
7002 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
7004 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7005 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
7007 msgid "highlight matches"
7008 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
7010 msgid "print empty line between matches from different files"
7011 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
7013 msgid "show filename only once above matches from same file"
7014 msgstr ""
7015 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
7017 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7018 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
7020 msgid "show <n> context lines before matches"
7021 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
7023 msgid "show <n> context lines after matches"
7024 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
7026 msgid "use <n> worker threads"
7027 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
7029 msgid "shortcut for -C NUM"
7030 msgstr "-C NUM için kısayol"
7032 msgid "show a line with the function name before matches"
7033 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
7035 msgid "show the surrounding function"
7036 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
7038 msgid "read patterns from file"
7039 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
7041 msgid "match <pattern>"
7042 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
7044 msgid "combine patterns specified with -e"
7045 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
7047 msgid "indicate hit with exit status without output"
7048 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
7050 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7051 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
7053 msgid "pager"
7054 msgstr "sayfalayıcı"
7056 msgid "show matching files in the pager"
7057 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
7059 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7060 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
7062 msgid "maximum number of results per file"
7063 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
7065 msgid "no pattern given"
7066 msgstr "bir dizgi verilmedi"
7068 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7069 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
7071 #, c-format
7072 msgid "unable to resolve revision: %s"
7073 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
7075 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7076 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
7078 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7079 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
7081 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7082 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
7084 #, c-format
7085 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7086 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
7088 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7089 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
7091 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7092 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
7094 msgid "both --cached and trees are given"
7095 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
7097 msgid ""
7098 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7099 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7100 msgstr ""
7101 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
7102 "                [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
7104 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7105 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7107 msgid "object type"
7108 msgstr "nesne türü"
7110 msgid "write the object into the object database"
7111 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
7113 msgid "read the object from stdin"
7114 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
7116 msgid "store file as is without filters"
7117 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
7119 msgid ""
7120 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7121 msgstr ""
7122 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
7123 "oluştur"
7125 msgid "process file as it were from this path"
7126 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
7128 msgid "print all available commands"
7129 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
7131 msgid "show external commands in --all"
7132 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
7134 msgid "show aliases in --all"
7135 msgstr "--all içinde armaları göster"
7137 msgid "exclude guides"
7138 msgstr "kılavuzları hariç tut"
7140 msgid "show man page"
7141 msgstr "man sayfasını göster"
7143 msgid "show manual in web browser"
7144 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
7146 msgid "show info page"
7147 msgstr "bilgi sayfasını göster"
7149 msgid "print command description"
7150 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
7152 msgid "print list of useful guides"
7153 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
7155 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7156 msgstr ""
7157 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
7158 "yazdır"
7160 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7161 msgstr ""
7162 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
7163 "listesini yazdır"
7165 msgid "print all configuration variable names"
7166 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
7168 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7169 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
7171 #, c-format
7172 msgid "unrecognized help format '%s'"
7173 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
7175 msgid "Failed to start emacsclient."
7176 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
7178 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7179 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
7181 #, c-format
7182 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7183 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
7185 #, c-format
7186 msgid "failed to exec '%s'"
7187 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7192 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7193 msgstr ""
7194 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7195 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7200 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7201 msgstr ""
7202 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7203 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7205 #, c-format
7206 msgid "'%s': unknown man viewer."
7207 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7209 msgid "no man viewer handled the request"
7210 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7212 msgid "no info viewer handled the request"
7213 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7215 #, c-format
7216 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7217 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7219 #, c-format
7220 msgid "bad alias.%s string: %s"
7221 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7223 #, c-format
7224 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7225 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7227 msgid ""
7228 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7229 msgstr ""
7230 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7232 #, c-format
7233 msgid "usage: %s%s"
7234 msgstr "kullanım: %s%s"
7236 msgid "'git help config' for more information"
7237 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7239 msgid ""
7240 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7241 "args>]"
7242 msgstr ""
7243 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7244 "argümanları>]"
7246 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7247 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7249 msgid "file to read into hooks' stdin"
7250 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7252 #, c-format
7253 msgid "object type mismatch at %s"
7254 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7256 #, c-format
7257 msgid "did not receive expected object %s"
7258 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7260 #, c-format
7261 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7262 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7264 #, c-format
7265 msgid "cannot fill %d byte"
7266 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7267 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7268 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7270 msgid "early EOF"
7271 msgstr "erken dosya sonu"
7273 msgid "read error on input"
7274 msgstr "girdide okuma hatası"
7276 msgid "used more bytes than were available"
7277 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7279 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7280 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7282 #, c-format
7283 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7284 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7286 msgid "pack signature mismatch"
7287 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7289 #, c-format
7290 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7291 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7293 #, c-format
7294 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7295 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7297 #, c-format
7298 msgid "inflate returned %d"
7299 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7301 msgid "offset value overflow for delta base object"
7302 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7304 msgid "delta base offset is out of bound"
7305 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7307 #, c-format
7308 msgid "unknown object type %d"
7309 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7311 msgid "cannot pread pack file"
7312 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7314 #, c-format
7315 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7316 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7317 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7318 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7320 msgid "serious inflate inconsistency"
7321 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7323 #, c-format
7324 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7325 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7327 #, c-format
7328 msgid "cannot read existing object info %s"
7329 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7331 #, c-format
7332 msgid "cannot read existing object %s"
7333 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7335 #, c-format
7336 msgid "invalid blob object %s"
7337 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7339 msgid "fsck error in packed object"
7340 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7342 #, c-format
7343 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7344 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7346 msgid "failed to apply delta"
7347 msgstr "delta uygulanamadı"
7349 msgid "Receiving objects"
7350 msgstr "Nesneler alınıyor"
7352 msgid "Indexing objects"
7353 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7355 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7356 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7358 msgid "cannot fstat packfile"
7359 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7361 msgid "pack has junk at the end"
7362 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7364 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7365 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7367 msgid "Resolving deltas"
7368 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7370 #, c-format
7371 msgid "unable to create thread: %s"
7372 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7374 msgid "confusion beyond insanity"
7375 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7377 #, c-format
7378 msgid "completed with %d local object"
7379 msgid_plural "completed with %d local objects"
7380 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7381 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7383 #, c-format
7384 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7385 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7387 #, c-format
7388 msgid "pack has %d unresolved delta"
7389 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7390 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7391 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7393 #, c-format
7394 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7395 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7397 #, c-format
7398 msgid "local object %s is corrupt"
7399 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7401 #, c-format
7402 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7403 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7405 #, c-format
7406 msgid "cannot write %s file '%s'"
7407 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7409 #, c-format
7410 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7411 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7413 #, c-format
7414 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7415 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7417 msgid "error while closing pack file"
7418 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7420 #, c-format
7421 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7422 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7424 #, c-format
7425 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7426 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7428 #, c-format
7429 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7430 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7432 #, c-format
7433 msgid "non delta: %d object"
7434 msgid_plural "non delta: %d objects"
7435 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7436 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7438 #, c-format
7439 msgid "chain length = %d: %lu object"
7440 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7441 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7442 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7444 msgid "Cannot come back to cwd"
7445 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7447 #, c-format
7448 msgid "bad %s"
7449 msgstr "hatalı %s"
7451 #, c-format
7452 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7453 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7455 msgid "--stdin requires a git repository"
7456 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7458 msgid "--verify with no packfile name given"
7459 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7461 msgid "fsck error in pack objects"
7462 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7464 msgid ""
7465 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7466 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7467 "         [--ref-format=<format>]\n"
7468 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7469 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7470 msgstr ""
7471 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7472 "         [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7473 "         [--ref-format=<biçim>]\n"
7474 "         [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7475 "         [--shared[=<izin>]] [<dizin>]"
7477 msgid "permissions"
7478 msgstr "izinler"
7480 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7481 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7483 msgid "override the name of the initial branch"
7484 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7486 msgid "hash"
7487 msgstr "sağlama"
7489 msgid "specify the hash algorithm to use"
7490 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7492 #, c-format
7493 msgid "cannot mkdir %s"
7494 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7496 #, c-format
7497 msgid "cannot chdir to %s"
7498 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7503 "dir=<directory>)"
7504 msgstr ""
7505 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7506 "izin verilmiyor"
7508 #, c-format
7509 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7510 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7512 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7513 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7515 msgid ""
7516 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7517 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7518 "                       [--parse] [<file>...]"
7519 msgstr ""
7520 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7521 "                       [(--trailer (<anahtar>|<arma>)[(=|:)<değer>])...]\n"
7522 "                       [--parse] [<dosya>...]"
7524 #, c-format
7525 msgid "could not stat %s"
7526 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
7528 #, c-format
7529 msgid "file %s is not a regular file"
7530 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
7532 #, c-format
7533 msgid "file %s is not writable by user"
7534 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
7536 msgid "could not open temporary file"
7537 msgstr "geçici dosya açılamadı"
7539 #, c-format
7540 msgid "could not read input file '%s'"
7541 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
7543 msgid "could not read from stdin"
7544 msgstr "stdin'den okunamadı"
7546 #, c-format
7547 msgid "could not rename temporary file to %s"
7548 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
7550 msgid "edit files in place"
7551 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7553 msgid "trim empty trailers"
7554 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7556 msgid "placement"
7557 msgstr "yerleştirme"
7559 msgid "where to place the new trailer"
7560 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7562 msgid "action if trailer already exists"
7563 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7565 msgid "action if trailer is missing"
7566 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7568 msgid "output only the trailers"
7569 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7571 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7572 msgstr "trailer.* yapılandırma değişkenlerini uygulama"
7574 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7575 msgstr "çok satırlı artbilgileri tek satırlı değerler olarak biçimlendir"
7577 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7578 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold için arma"
7580 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7581 msgstr "\"---\" dizgisine satır sonu olarak davranma"
7583 msgid "trailer(s) to add"
7584 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7586 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7587 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7589 msgid "no input file given for in-place editing"
7590 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7592 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7593 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7595 msgid "git show [<options>] <object>..."
7596 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7598 #, c-format
7599 msgid "invalid --decorate option: %s"
7600 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7602 msgid "suppress diff output"
7603 msgstr "diff çıktısını gizle"
7605 msgid "show source"
7606 msgstr "kaynağı göster"
7608 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7609 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7611 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7612 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7614 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7615 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7617 msgid "decorate options"
7618 msgstr "süsleme seçenekleri"
7620 msgid ""
7621 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7622 "<file>"
7623 msgstr ""
7624 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7625 "işlevinin evrimini izle"
7627 #, c-format
7628 msgid "unrecognized argument: %s"
7629 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7631 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7632 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7634 #, c-format
7635 msgid "Final output: %d %s\n"
7636 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7638 msgid "unable to create temporary object directory"
7639 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7641 #, c-format
7642 msgid "git show %s: bad file"
7643 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7645 #, c-format
7646 msgid "could not read object %s"
7647 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7649 #, c-format
7650 msgid "unknown type: %d"
7651 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7653 #, c-format
7654 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7655 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7657 msgid "format.headers without value"
7658 msgstr "format.headers değere iye değil"
7660 #, c-format
7661 msgid "cannot open patch file %s"
7662 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7664 msgid "need exactly one range"
7665 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7667 msgid "not a range"
7668 msgstr "bir erim değil"
7670 #, c-format
7671 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7672 msgstr "'%s' dal açıklama dosyası okunamıyor"
7674 msgid "cover letter needs email format"
7675 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7677 msgid "failed to create cover-letter file"
7678 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7680 #, c-format
7681 msgid "insane in-reply-to: %s"
7682 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7684 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7685 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7687 msgid "two output directories?"
7688 msgstr "iki çıktı dizini?"
7690 #, c-format
7691 msgid "unknown commit %s"
7692 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7694 #, c-format
7695 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7696 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7698 msgid "could not find exact merge base"
7699 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7701 msgid ""
7702 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7703 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7704 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7705 msgstr ""
7706 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7707 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7708 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7709 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7711 msgid "failed to find exact merge base"
7712 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7714 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7715 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7717 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7718 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7720 msgid "cannot get patch id"
7721 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7723 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7724 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7726 #, c-format
7727 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7728 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7730 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7731 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7733 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7734 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7736 msgid "print patches to standard out"
7737 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7739 msgid "generate a cover letter"
7740 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7742 msgid "use simple number sequence for output file names"
7743 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7745 msgid "sfx"
7746 msgstr "sonek"
7748 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7749 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7751 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7752 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7754 msgid "reroll-count"
7755 msgstr "reroll-count"
7757 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7758 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7760 msgid "max length of output filename"
7761 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7763 msgid "rfc"
7764 msgstr "rfc"
7766 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7767 msgstr "'PATCH' öncesi <rfc> ekle (öntanımlı 'RFC')"
7769 msgid "cover-from-description-mode"
7770 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7772 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7773 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7775 msgid "use branch description from file"
7776 msgstr "dal açıklamasını dosyadan oku"
7778 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7779 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7781 msgid "store resulting files in <dir>"
7782 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7784 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7785 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7787 msgid "don't output binary diffs"
7788 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7790 msgid "output all-zero hash in From header"
7791 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7793 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7794 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7796 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7797 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7799 msgid "Messaging"
7800 msgstr "İletileşme"
7802 msgid "header"
7803 msgstr "üstbilgi"
7805 msgid "add email header"
7806 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7808 msgid "email"
7809 msgstr "e-posta"
7811 msgid "add To: header"
7812 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7814 msgid "add Cc: header"
7815 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7817 msgid "ident"
7818 msgstr "tanımlayıcı"
7820 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7821 msgstr ""
7822 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7824 msgid "message-id"
7825 msgstr "ileti no"
7827 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7828 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7830 msgid "boundary"
7831 msgstr "sınır"
7833 msgid "attach the patch"
7834 msgstr "yamayı ekle"
7836 msgid "inline the patch"
7837 msgstr "yamayı iletiye koy"
7839 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7840 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7842 msgid "signature"
7843 msgstr "imza"
7845 msgid "add a signature"
7846 msgstr "imza ekle"
7848 msgid "base-commit"
7849 msgstr "taban işleme"
7851 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7852 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7854 msgid "add a signature from a file"
7855 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7857 msgid "don't print the patch filenames"
7858 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7860 msgid "show progress while generating patches"
7861 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7863 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7864 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7866 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7867 msgstr ""
7868 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7870 msgid "percentage by which creation is weighted"
7871 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7873 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7874 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7876 #, c-format
7877 msgid "invalid ident line: %s"
7878 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7880 msgid "--name-only does not make sense"
7881 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7883 msgid "--name-status does not make sense"
7884 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7886 msgid "--check does not make sense"
7887 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7889 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7890 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7892 #, c-format
7893 msgid "could not create directory '%s'"
7894 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7896 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7897 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7899 msgid "Interdiff:"
7900 msgstr "Interdiff:"
7902 #, c-format
7903 msgid "Interdiff against v%d:"
7904 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7906 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7907 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7909 msgid "Range-diff:"
7910 msgstr "Range-diff:"
7912 #, c-format
7913 msgid "Range-diff against v%d:"
7914 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7916 #, c-format
7917 msgid "unable to read signature file '%s'"
7918 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7920 msgid "Generating patches"
7921 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7923 msgid "failed to create output files"
7924 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7926 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7927 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7932 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7934 #, c-format
7935 msgid "could not get object info about '%s'"
7936 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7938 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7939 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7941 msgid "separate paths with the NUL character"
7942 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7944 msgid "identify the file status with tags"
7945 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7947 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7948 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7950 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7951 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7953 msgid "show cached files in the output (default)"
7954 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7956 msgid "show deleted files in the output"
7957 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7959 msgid "show modified files in the output"
7960 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7962 msgid "show other files in the output"
7963 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7965 msgid "show ignored files in the output"
7966 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7968 msgid "show staged contents' object name in the output"
7969 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7971 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7972 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7974 msgid "show 'other' directories' names only"
7975 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7977 msgid "show line endings of files"
7978 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7980 msgid "don't show empty directories"
7981 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7983 msgid "show unmerged files in the output"
7984 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7986 msgid "show resolve-undo information"
7987 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7989 msgid "skip files matching pattern"
7990 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7992 msgid "read exclude patterns from <file>"
7993 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7995 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7996 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7998 msgid "add the standard git exclusions"
7999 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
8001 msgid "make the output relative to the project top directory"
8002 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
8004 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8005 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
8007 msgid "tree-ish"
8008 msgstr "ağacımsı"
8010 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8011 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
8013 msgid "show debugging data"
8014 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
8016 msgid "suppress duplicate entries"
8017 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
8019 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8020 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
8022 msgid ""
8023 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8024 "--eol"
8025 msgstr ""
8026 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
8027 "kullanılamaz"
8029 msgid ""
8030 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8031 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8032 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8033 msgstr ""
8034 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-"
8035 "pack=<yürütülebilir>]\n"
8036 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
8037 "              [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
8039 msgid "do not print remote URL"
8040 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
8042 msgid "exec"
8043 msgstr "çalıştır"
8045 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8046 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
8048 msgid "limit to tags"
8049 msgstr "etiketlere kısıtla"
8051 msgid "limit to branches"
8052 msgstr "dallara kısıtla"
8054 msgid "deprecated synonym for --branches"
8055 msgstr "--branches için artık kullanılmayan eşanlamlı"
8057 msgid "do not show peeled tags"
8058 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
8060 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8061 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
8063 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8064 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
8066 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8067 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
8069 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8070 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
8072 msgid "only show trees"
8073 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
8075 msgid "recurse into subtrees"
8076 msgstr "altağaçlara özyinele"
8078 msgid "show trees when recursing"
8079 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
8081 msgid "terminate entries with NUL byte"
8082 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
8084 msgid "include object size"
8085 msgstr "nesne boyutunu içer"
8087 msgid "list only filenames"
8088 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
8090 msgid "list only objects"
8091 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
8093 msgid "use full path names"
8094 msgstr "tam yol adlarını kullan"
8096 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8097 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
8099 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8100 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
8102 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8103 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8104 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
8106 msgid "keep subject"
8107 msgstr "konuyu tut"
8109 msgid "keep non patch brackets in subject"
8110 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
8112 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8113 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
8115 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8116 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
8118 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8119 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
8121 msgid "encoding"
8122 msgstr "kodlama"
8124 msgid "re-code metadata to this encoding"
8125 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
8127 msgid "use scissors"
8128 msgstr "makas kullan"
8130 msgid "<action>"
8131 msgstr "<eylem>"
8133 msgid "action when quoted CR is found"
8134 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
8136 msgid "use headers in message's body"
8137 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
8139 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8140 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
8142 #, c-format
8143 msgid "empty mbox: '%s'"
8144 msgstr "boş mbox: '%s'"
8146 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8147 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
8149 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8150 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
8152 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8153 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
8155 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8156 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
8158 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8159 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8161 msgid "output all common ancestors"
8162 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8164 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8165 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8167 msgid "list revs not reachable from others"
8168 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8170 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8171 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8173 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8174 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8176 msgid ""
8177 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8178 "<orig-file> <file2>"
8179 msgstr ""
8180 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8181 "<orij-dosya> <dosya2>"
8183 msgid ""
8184 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8185 "\"histogram\""
8186 msgstr ""
8187 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
8188 "\"patience\" ve \"histogram\""
8190 msgid "send results to standard output"
8191 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8193 msgid "use object IDs instead of filenames"
8194 msgstr "dosya adları yerine nesne kimlikleri kullan"
8196 msgid "use a diff3 based merge"
8197 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8199 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8200 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8202 msgid "for conflicts, use our version"
8203 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8205 msgid "for conflicts, use their version"
8206 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8208 msgid "for conflicts, use a union version"
8209 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8211 msgid "<algorithm>"
8212 msgstr "<algoritma>"
8214 msgid "choose a diff algorithm"
8215 msgstr "bir diff algoritması seç"
8217 msgid "for conflicts, use this marker size"
8218 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8220 msgid "do not warn about conflicts"
8221 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8223 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8224 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8226 #, c-format
8227 msgid "object '%s' does not exist"
8228 msgstr "'%s' diye bir nesne yok"
8230 msgid "Could not write object file"
8231 msgstr "nesne dosyası yazılamadı"
8233 #, c-format
8234 msgid "unknown option %s"
8235 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8237 #, c-format
8238 msgid "could not parse object '%s'"
8239 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8241 #, c-format
8242 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8243 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8244 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8245 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8247 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8248 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8250 #, c-format
8251 msgid "could not resolve ref '%s'"
8252 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8254 #, c-format
8255 msgid "Merging %s with %s\n"
8256 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8258 #, c-format
8259 msgid "could not parse as tree '%s'"
8260 msgstr "'%s' ağacı olarak ayrıştırılamadı"
8262 msgid "not something we can merge"
8263 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8265 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8266 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8268 msgid "failure to merge"
8269 msgstr "birleştirilemedi"
8271 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8272 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8274 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8275 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8277 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8278 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8280 msgid "do a trivial merge only"
8281 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8283 msgid "also show informational/conflict messages"
8284 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8286 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8287 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8289 msgid "allow merging unrelated histories"
8290 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8292 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8293 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8295 msgid "specify a merge-base for the merge"
8296 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8298 msgid "option=value"
8299 msgstr "seçenek=değer"
8301 msgid "option for selected merge strategy"
8302 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8304 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8305 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8307 #, c-format
8308 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8309 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8311 #, c-format
8312 msgid "malformed input line: '%s'."
8313 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8315 #, c-format
8316 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8317 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8319 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8320 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8322 msgid "switch `m' requires a value"
8323 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8325 #, c-format
8326 msgid "option `%s' requires a value"
8327 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8329 #, c-format
8330 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8331 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8333 #, c-format
8334 msgid "Available strategies are:"
8335 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8337 #, c-format
8338 msgid "Available custom strategies are:"
8339 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8341 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8342 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8344 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8345 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8347 msgid "(synonym to --stat)"
8348 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8350 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8351 msgstr ""
8352 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8354 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8355 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8357 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8358 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8360 msgid "edit message before committing"
8361 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8363 msgid "allow fast-forward (default)"
8364 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8366 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8367 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8369 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8370 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8372 msgid "strategy"
8373 msgstr "strateji"
8375 msgid "merge strategy to use"
8376 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8378 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8379 msgstr ""
8380 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8382 msgid "use <name> instead of the real target"
8383 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8385 msgid "abort the current in-progress merge"
8386 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8388 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8389 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8391 msgid "continue the current in-progress merge"
8392 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8394 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8395 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8397 msgid "could not run stash."
8398 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8400 msgid "stash failed"
8401 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8403 #, c-format
8404 msgid "not a valid object: %s"
8405 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8407 msgid "read-tree failed"
8408 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8410 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8411 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8413 msgid "Already up to date."
8414 msgstr "Tümü güncel."
8416 #, c-format
8417 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8418 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8420 #, c-format
8421 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8422 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8424 #, c-format
8425 msgid "'%s' does not point to a commit"
8426 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8428 #, c-format
8429 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8430 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8432 msgid "Unable to write index."
8433 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8435 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8436 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8438 #, c-format
8439 msgid "unable to write %s"
8440 msgstr "%s yazılamıyor"
8442 #, c-format
8443 msgid "Could not read from '%s'"
8444 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8446 #, c-format
8447 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8448 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8450 msgid ""
8451 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8452 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8453 "\n"
8454 msgstr ""
8455 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8456 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8457 "\n"
8459 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8460 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8465 "the commit.\n"
8466 msgstr ""
8467 "'%s' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8468 "iptal eder.\n"
8470 msgid "Empty commit message."
8471 msgstr "Boş işleme iletisi."
8473 #, c-format
8474 msgid "Wonderful.\n"
8475 msgstr "Harika.\n"
8477 #, c-format
8478 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8479 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8481 msgid "No current branch."
8482 msgstr "Geçerli dal yok."
8484 msgid "No remote for the current branch."
8485 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8487 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8488 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8490 #, c-format
8491 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8492 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8494 #, c-format
8495 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8496 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8498 #, c-format
8499 msgid "could not close '%s'"
8500 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8502 #, c-format
8503 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8504 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8506 msgid "--abort expects no arguments"
8507 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8509 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8510 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8512 msgid "--quit expects no arguments"
8513 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8515 msgid "--continue expects no arguments"
8516 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8518 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8519 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8521 msgid ""
8522 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8523 "Please, commit your changes before you merge."
8524 msgstr ""
8525 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8526 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8528 msgid ""
8529 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8530 "Please, commit your changes before you merge."
8531 msgstr ""
8532 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8533 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8535 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8536 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8538 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8539 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8541 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8542 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8544 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8545 msgstr ""
8546 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8548 #, c-format
8549 msgid "%s - not something we can merge"
8550 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8552 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8553 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8555 #, c-format
8556 msgid "Updating %s..%s\n"
8557 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8562 "  %s"
8563 msgstr ""
8564 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8565 "\t%s"
8567 #, c-format
8568 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8569 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8571 #, c-format
8572 msgid "Nope.\n"
8573 msgstr "Yok.\n"
8575 #, c-format
8576 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8577 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8579 #, c-format
8580 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8581 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8583 #, c-format
8584 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8585 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8587 #, c-format
8588 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8589 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8591 #, c-format
8592 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8593 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8595 #, c-format
8596 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8597 msgstr ""
8598 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8600 #, c-format
8601 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8602 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8604 #, c-format
8605 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8606 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8608 #, c-format
8609 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8610 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8612 #, c-format
8613 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8614 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8616 #, c-format
8617 msgid "could not read tagged object '%s'"
8618 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8620 #, c-format
8621 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8622 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8624 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8625 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8627 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8628 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8630 msgid "unable to write tag file"
8631 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8633 msgid "input is NUL terminated"
8634 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8636 msgid "allow missing objects"
8637 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8639 msgid "allow creation of more than one tree"
8640 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8642 msgid ""
8643 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8644 "snapshot=<path>]"
8645 msgstr ""
8646 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8647 "snapshot=<yol>]"
8649 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8650 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8652 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8653 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8655 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8656 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8658 msgid "directory"
8659 msgstr "dizin"
8661 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8662 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8664 msgid "preferred-pack"
8665 msgstr "preferred-pack"
8667 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8668 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8670 msgid "write multi-pack bitmap"
8671 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8673 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8674 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8676 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8677 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8679 msgid ""
8680 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8681 "larger than this size"
8682 msgstr ""
8683 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8684 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8686 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8687 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8689 #, c-format
8690 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8691 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8693 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8694 msgstr ""
8695 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8696 "zulalayın"
8698 #, c-format
8699 msgid "%.*s is in index"
8700 msgstr "%.*s indekste"
8702 msgid "force move/rename even if target exists"
8703 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8705 msgid "skip move/rename errors"
8706 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8708 #, c-format
8709 msgid "destination '%s' is not a directory"
8710 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8712 #, c-format
8713 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8714 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8716 msgid "bad source"
8717 msgstr "hatalı kaynak"
8719 msgid "destination exists"
8720 msgstr "hedef konum var"
8722 msgid "can not move directory into itself"
8723 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8725 msgid "destination already exists"
8726 msgstr "hedef halihazırda var"
8728 msgid "source directory is empty"
8729 msgstr "kaynak dizin boş"
8731 msgid "not under version control"
8732 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8734 msgid "conflicted"
8735 msgstr "çakışmalı"
8737 #, c-format
8738 msgid "overwriting '%s'"
8739 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8741 msgid "Cannot overwrite"
8742 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8744 msgid "multiple sources for the same target"
8745 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8747 msgid "destination directory does not exist"
8748 msgstr "hedef dizin yok"
8750 msgid "destination exists in the index"
8751 msgstr "hedef konum indekste var"
8753 #, c-format
8754 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8755 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8757 #, c-format
8758 msgid "Renaming %s to %s\n"
8759 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8761 #, c-format
8762 msgid "renaming '%s' failed"
8763 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8765 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8766 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8768 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8769 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8771 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8772 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8774 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8775 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8777 msgid "only use tags to name the commits"
8778 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8780 msgid "only use refs matching <pattern>"
8781 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8783 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8784 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8786 msgid "list all commits reachable from all refs"
8787 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8789 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8790 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8792 msgid "annotate text from stdin"
8793 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8795 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8796 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8798 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8799 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8801 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8802 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8804 msgid ""
8805 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8806 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8807 "| -C) <object>] [<object>]"
8808 msgstr ""
8809 "git notes [--ref <not-bşv>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8810 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ilet> | -F <dosya> | (-c "
8811 "| -C) <nesne>] [<nesne>]"
8813 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8814 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8816 msgid ""
8817 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8818 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8819 "| -C) <object>] [<object>]"
8820 msgstr ""
8821 "git notes [--ref <not-bşv>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8822 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ileti> | -F <dosya> | (-"
8823 "c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8825 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8826 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8828 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8829 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8831 msgid ""
8832 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8833 msgstr ""
8834 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8836 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8837 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8839 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8840 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8842 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8843 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8845 msgid "git notes [list [<object>]]"
8846 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8848 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8849 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8851 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8852 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8854 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8855 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8857 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8858 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8860 msgid "git notes edit [<object>]"
8861 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8863 msgid "git notes show [<object>]"
8864 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8866 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8867 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8869 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8870 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8872 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8873 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8875 msgid "git notes remove [<object>]"
8876 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8878 msgid "git notes prune [<options>]"
8879 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8881 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8882 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8884 msgid "could not read 'show' output"
8885 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8887 #, c-format
8888 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8889 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8891 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8892 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8894 msgid "unable to write note object"
8895 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8897 #, c-format
8898 msgid "the note contents have been left in %s"
8899 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8901 #, c-format
8902 msgid "could not open or read '%s'"
8903 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8905 #, c-format
8906 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8907 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8909 #, c-format
8910 msgid "failed to read object '%s'."
8911 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8913 #, c-format
8914 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8915 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8917 #, c-format
8918 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8919 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8921 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8922 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8924 #, c-format
8925 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8926 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8928 #, c-format
8929 msgid "no note found for object %s."
8930 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8932 msgid "note contents as a string"
8933 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8935 msgid "note contents in a file"
8936 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8938 msgid "reuse and edit specified note object"
8939 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8941 msgid "reuse specified note object"
8942 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8944 msgid "allow storing empty note"
8945 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8947 msgid "replace existing notes"
8948 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8950 msgid "<paragraph-break>"
8951 msgstr "<paragraf-sonu>"
8953 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8954 msgstr "paragraflar arasında <paragraf-sonu> ekle"
8956 msgid "remove unnecessary whitespace"
8957 msgstr "gereksiz boşlukları kaldır"
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8962 "existing notes"
8963 msgstr ""
8964 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8965 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8967 #, c-format
8968 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8969 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8971 #, c-format
8972 msgid "Removing note for object %s\n"
8973 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8975 msgid "read objects from stdin"
8976 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8978 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8979 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8981 msgid "too few arguments"
8982 msgstr "pek az argüman"
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8987 "existing notes"
8988 msgstr ""
8989 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8990 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8992 #, c-format
8993 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8994 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8999 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9000 msgstr ""
9001 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
9002 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
9004 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9005 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
9007 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9008 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
9010 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9011 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
9013 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9014 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
9016 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9017 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
9019 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9020 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
9022 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9023 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
9025 msgid "failed to finalize notes merge"
9026 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
9028 #, c-format
9029 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9030 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
9032 msgid "General options"
9033 msgstr "Genel seçenekler"
9035 msgid "Merge options"
9036 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
9038 msgid ""
9039 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9040 "cat_sort_uniq)"
9041 msgstr ""
9042 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
9043 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
9045 msgid "Committing unmerged notes"
9046 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
9048 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9049 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
9051 msgid "Aborting notes merge resolution"
9052 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
9054 msgid "abort notes merge"
9055 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
9057 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9058 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
9060 msgid "must specify a notes ref to merge"
9061 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
9063 #, c-format
9064 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9065 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
9067 #, c-format
9068 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9069 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
9071 #, c-format
9072 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9073 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9078 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9079 "abort'.\n"
9080 msgstr ""
9081 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
9082 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
9083 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
9085 #, c-format
9086 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9087 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
9089 #, c-format
9090 msgid "Object %s has no note\n"
9091 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
9093 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9094 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
9096 msgid "read object names from the standard input"
9097 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
9099 msgid "do not remove, show only"
9100 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
9102 msgid "report pruned notes"
9103 msgstr "budanmış notları kaldır"
9105 msgid "notes-ref"
9106 msgstr "not başvurusu"
9108 msgid "use notes from <notes-ref>"
9109 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
9111 #, c-format
9112 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9113 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
9115 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9116 msgstr ""
9117 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
9118 "listesi>]"
9120 msgid ""
9121 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9122 msgstr ""
9123 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
9124 "listesi>]"
9126 #, c-format
9127 msgid ""
9128 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9129 "pack %s"
9130 msgstr ""
9131 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
9132 "paketinde)"
9134 #, c-format
9135 msgid "bad packed object CRC for %s"
9136 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
9138 #, c-format
9139 msgid "corrupt packed object for %s"
9140 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
9142 #, c-format
9143 msgid "recursive delta detected for object %s"
9144 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
9146 #, c-format
9147 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9148 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
9150 #, c-format
9151 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9152 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
9154 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9155 msgstr ""
9156 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
9157 "parçalara ayrılmış"
9159 msgid "Writing objects"
9160 msgstr "Nesneler yazılıyor"
9162 #, c-format
9163 msgid "failed to stat %s"
9164 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
9166 #, c-format
9167 msgid "failed utime() on %s"
9168 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
9170 msgid "failed to write bitmap index"
9171 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
9173 #, c-format
9174 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9175 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
9177 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9178 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9180 #, c-format
9181 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9182 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9184 #, c-format
9185 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9186 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9188 msgid "Counting objects"
9189 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9191 #, c-format
9192 msgid "unable to get size of %s"
9193 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9195 #, c-format
9196 msgid "unable to parse object header of %s"
9197 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9199 #, c-format
9200 msgid "object %s cannot be read"
9201 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9203 #, c-format
9204 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9205 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9207 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9208 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9210 #, c-format
9211 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9212 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9214 #, c-format
9215 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9216 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9218 #, c-format
9219 msgid "unable to get type of object %s"
9220 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9222 msgid "Compressing objects"
9223 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9225 msgid "inconsistency with delta count"
9226 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9228 #, c-format
9229 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9230 msgstr "geçersiz pack.allowPackReuse değeri: '%s'"
9232 #, c-format
9233 msgid ""
9234 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9235 "hash> <uri>' (got '%s')"
9236 msgstr ""
9237 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9238 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9243 msgstr ""
9244 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9245 "('%s' alındı)"
9247 #, c-format
9248 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9249 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9251 #, c-format
9252 msgid "could not find pack '%s'"
9253 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9255 #, c-format
9256 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9257 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9259 msgid "Enumerating cruft objects"
9260 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9262 msgid "unable to add cruft objects"
9263 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9265 msgid "Traversing cruft objects"
9266 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9271 " %s"
9272 msgstr ""
9273 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9274 " %s"
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 "expected object ID, got garbage:\n"
9279 " %s"
9280 msgstr ""
9281 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9282 "%s"
9284 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9285 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9287 msgid "cannot open pack index"
9288 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9290 #, c-format
9291 msgid "loose object at %s could not be examined"
9292 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9294 msgid "unable to force loose object"
9295 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9297 #, c-format
9298 msgid "not a rev '%s'"
9299 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9301 #, c-format
9302 msgid "bad revision '%s'"
9303 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9305 msgid "unable to add recent objects"
9306 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9308 #, c-format
9309 msgid "unsupported index version %s"
9310 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9312 #, c-format
9313 msgid "bad index version '%s'"
9314 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9316 msgid "show progress meter during object writing phase"
9317 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
9319 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9320 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
9322 msgid "<version>[,<offset>]"
9323 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9325 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9326 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9328 msgid "maximum size of each output pack file"
9329 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9331 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9332 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9334 msgid "ignore packed objects"
9335 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9337 msgid "limit pack window by objects"
9338 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9340 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9341 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9343 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9344 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9346 msgid "reuse existing deltas"
9347 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9349 msgid "reuse existing objects"
9350 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9352 msgid "use OFS_DELTA objects"
9353 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9355 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9356 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9358 msgid "do not create an empty pack output"
9359 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9361 msgid "read revision arguments from standard input"
9362 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9364 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9365 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9367 msgid "include objects reachable from any reference"
9368 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9370 msgid "include objects referred by reflog entries"
9371 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9373 msgid "include objects referred to by the index"
9374 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9376 msgid "read packs from stdin"
9377 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9379 msgid "output pack to stdout"
9380 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9382 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9383 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9385 msgid "keep unreachable objects"
9386 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9388 msgid "pack loose unreachable objects"
9389 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9391 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9392 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9394 msgid "create a cruft pack"
9395 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9397 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9398 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9400 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9401 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9403 msgid "create thin packs"
9404 msgstr "ince paketler oluştur"
9406 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9407 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9409 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9410 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9412 msgid "ignore this pack"
9413 msgstr "bu paketi yok say"
9415 msgid "pack compression level"
9416 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9418 msgid "do not hide commits by grafts"
9419 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9421 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9422 msgstr ""
9423 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9425 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9426 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9428 msgid "write a bitmap index if possible"
9429 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9431 msgid "handling for missing objects"
9432 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9434 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9435 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9437 msgid "respect islands during delta compression"
9438 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9440 msgid "protocol"
9441 msgstr "protokol"
9443 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9444 msgstr ""
9445 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9446 "ögesini hariç tut"
9448 #, c-format
9449 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9450 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9452 #, c-format
9453 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9454 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9456 #, c-format
9457 msgid "bad pack compression level %d"
9458 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9460 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9461 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9463 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9464 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9466 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9467 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9469 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9470 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9472 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9473 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9475 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9476 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9478 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9479 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9481 msgid "Enumerating objects"
9482 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9487 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9488 msgstr ""
9489 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9490 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32> (%<PRIuMAX> konumundan)"
9492 msgid ""
9493 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9494 "If you still use this command, please add an extra\n"
9495 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9496 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9497 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9498 msgstr ""
9499 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9500 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9501 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9502 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9503 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9504 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9506 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9507 msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
9509 msgid ""
9510 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9511 "<pattern>]"
9512 msgstr ""
9513 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <dizgi>] [--exclude "
9514 "<dizgi>]"
9516 msgid "pack everything"
9517 msgstr "her şeyi paketle"
9519 msgid "prune loose refs (default)"
9520 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9522 msgid "auto-pack refs as needed"
9523 msgstr "gerekirse başvuruları paketle"
9525 msgid "references to include"
9526 msgstr "içerilecek başvurular"
9528 msgid "references to exclude"
9529 msgstr "dışarıda tutulacak başvurular"
9531 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9532 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9534 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9535 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9537 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9538 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9540 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9541 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9543 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9544 msgstr ""
9545 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9547 msgid "report pruned objects"
9548 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9550 msgid "expire objects older than <time>"
9551 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9553 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9554 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9556 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9557 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9559 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9560 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9562 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9563 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9565 msgid "Options related to merging"
9566 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9568 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9569 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9571 msgid "allow fast-forward"
9572 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9574 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9575 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9577 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9578 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9580 msgid "Options related to fetching"
9581 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9583 msgid "force overwrite of local branch"
9584 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9586 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9587 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9589 msgid "use IPv4 addresses only"
9590 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
9592 msgid "use IPv6 addresses only"
9593 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
9595 msgid ""
9596 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9597 "fetched."
9598 msgstr ""
9599 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9601 msgid ""
9602 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9603 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9605 msgid ""
9606 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9607 "matches on the remote end."
9608 msgstr ""
9609 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9610 "sağladığınız anlamına gelir."
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9615 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9616 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9617 msgstr ""
9618 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9619 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9620 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9622 msgid "You are not currently on a branch."
9623 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9625 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9626 msgstr ""
9627 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9629 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9630 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9632 msgid "See git-pull(1) for details."
9633 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9635 msgid "<remote>"
9636 msgstr "<uzak-konum>"
9638 msgid "<branch>"
9639 msgstr "<dal>"
9641 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9642 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9644 msgid ""
9645 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9646 msgstr ""
9647 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9649 #, c-format
9650 msgid ""
9651 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9652 "from the remote, but no such ref was fetched."
9653 msgstr ""
9654 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9655 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9657 #, c-format
9658 msgid "unable to access commit %s"
9659 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9661 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9662 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9664 msgid ""
9665 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9666 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9667 "your next pull:\n"
9668 "\n"
9669 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9670 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9671 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9672 "\n"
9673 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9674 "default\n"
9675 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9676 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9677 "invocation.\n"
9678 msgstr ""
9679 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9680 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9681 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9682 "\n"
9683 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9684 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9685 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9686 "\n"
9687 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9688 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9689 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9690 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9692 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9693 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9695 msgid "pull with rebase"
9696 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9698 msgid "Please commit or stash them."
9699 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9701 #, c-format
9702 msgid ""
9703 "fetch updated the current branch head.\n"
9704 "fast-forwarding your working tree from\n"
9705 "commit %s."
9706 msgstr ""
9707 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9708 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9709 "ileri sarılıyor."
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9714 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9715 "$ git diff %s\n"
9716 "output, run\n"
9717 "$ git reset --hard\n"
9718 "to recover."
9719 msgstr ""
9720 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9721 "$ git diff %s\n"
9722 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9723 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9724 "$ git reset --hard\n"
9725 "komutunu çalıştırın."
9727 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9728 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9730 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9731 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9733 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9734 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9736 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9737 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9739 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9740 msgstr ""
9741 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9742 "yapılamaz"
9744 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9745 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9747 msgid "tag shorthand without <tag>"
9748 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9750 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9751 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9753 msgid ""
9754 "\n"
9755 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9756 msgstr ""
9757 "\n"
9758 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9760 msgid ""
9761 "\n"
9762 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9763 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9764 "in 'git help config'.\n"
9765 msgstr ""
9766 "\n"
9767 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9768 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9769 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9774 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9775 "on the remote, use\n"
9776 "\n"
9777 "    git push %s HEAD:%s\n"
9778 "\n"
9779 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9780 "\n"
9781 "    git push %s HEAD\n"
9782 "%s%s"
9783 msgstr ""
9784 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9785 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9786 "\n"
9787 "    git push %s HEAD:%s\n"
9788 "\n"
9789 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9790 "\n"
9791 "    git push %s HEAD\n"
9792 "%s%s"
9794 #, c-format
9795 msgid ""
9796 "You are not currently on a branch.\n"
9797 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9798 "state now, use\n"
9799 "\n"
9800 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9801 msgstr ""
9802 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9803 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9804 "için şunu kullanın:\n"
9805 "\n"
9806 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9808 msgid ""
9809 "\n"
9810 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9811 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9812 msgstr ""
9813 "\n"
9814 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9815 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9817 #, c-format
9818 msgid ""
9819 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9820 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9821 "\n"
9822 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9823 "%s"
9824 msgstr ""
9825 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9826 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9827 "için şunu kullanın:\n"
9828 "\n"
9829 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9830 "%s"
9832 #, c-format
9833 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9834 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9836 msgid ""
9837 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9838 msgstr ""
9839 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9841 #, c-format
9842 msgid ""
9843 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9844 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9845 "to update which remote branch."
9846 msgstr ""
9847 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9848 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9849 "dalınızın üstkaynağı değil."
9851 msgid ""
9852 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9853 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9854 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9855 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9856 msgstr ""
9857 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9858 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9859 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9860 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9861 "bakın."
9863 msgid ""
9864 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9865 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9866 "before pushing again.\n"
9867 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9868 msgstr ""
9869 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9870 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9871 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9872 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9873 "bakın."
9875 msgid ""
9876 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9877 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9878 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9879 "'git pull' before pushing again.\n"
9880 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9881 msgstr ""
9882 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9883 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9884 "dolayı olur. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek istiyorsanız yeniden\n"
9885 "itmeden önce 'git pull' yapın..\n"
9886 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9887 "bakın."
9889 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9890 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9892 msgid ""
9893 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9894 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9895 "without using the '--force' option.\n"
9896 msgstr ""
9897 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9898 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9899 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9901 msgid ""
9902 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9903 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9904 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9905 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9906 msgstr ""
9907 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9908 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9909 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9910 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9911 "bakın."
9913 #, c-format
9914 msgid "Pushing to %s\n"
9915 msgstr "Şuraya itiliyor: %s\n"
9917 #, c-format
9918 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9919 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9921 msgid ""
9922 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9923 "instead"
9924 msgstr ""
9925 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9926 "başına kullanılıyor"
9928 #, c-format
9929 msgid "invalid value for '%s'"
9930 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9932 msgid "repository"
9933 msgstr "depo"
9935 msgid "push all branches"
9936 msgstr "tüm dalları it"
9938 msgid "mirror all refs"
9939 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9941 msgid "delete refs"
9942 msgstr "başvuruları sil"
9944 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9945 msgstr "etiketleri it (--all, --branches  veya --mirror ile kullanılamaz)"
9947 msgid "force updates"
9948 msgstr "güncellemeleri zorla"
9950 msgid "<refname>:<expect>"
9951 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9953 msgid "require old value of ref to be at this value"
9954 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9956 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9957 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9959 msgid "control recursive pushing of submodules"
9960 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9962 msgid "use thin pack"
9963 msgstr "ince paket kullan"
9965 msgid "receive pack program"
9966 msgstr "paket programını al"
9968 msgid "set upstream for git pull/status"
9969 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9971 msgid "prune locally removed refs"
9972 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9974 msgid "bypass pre-push hook"
9975 msgstr "pre-push kancasını atla"
9977 msgid "push missing but relevant tags"
9978 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9980 msgid "GPG sign the push"
9981 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9983 msgid "request atomic transaction on remote side"
9984 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9986 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9987 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9989 #, c-format
9990 msgid "bad repository '%s'"
9991 msgstr "hatalı depo '%s'"
9993 msgid ""
9994 "No configured push destination.\n"
9995 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9996 "repository using\n"
9997 "\n"
9998 "    git remote add <name> <url>\n"
9999 "\n"
10000 "and then push using the remote name\n"
10001 "\n"
10002 "    git push <name>\n"
10003 msgstr ""
10004 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
10005 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
10006 "deposu yapılandırın:\n"
10007 "\n"
10008 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
10009 "\n"
10010 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
10011 "\n"
10012 "\tgit push <ad>\n"
10014 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10015 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
10017 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10018 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
10020 msgid "push options must not have new line characters"
10021 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
10023 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10024 msgstr ""
10025 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10027 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10028 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
10030 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10031 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10033 msgid "use simple diff colors"
10034 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
10036 msgid "notes"
10037 msgstr "notlar"
10039 msgid "passed to 'git log'"
10040 msgstr "'git log'a aktarıldı"
10042 msgid "only emit output related to the first range"
10043 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
10045 msgid "only emit output related to the second range"
10046 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
10048 #, c-format
10049 msgid "not a revision: '%s'"
10050 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
10052 #, c-format
10053 msgid "not a commit range: '%s'"
10054 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
10056 #, c-format
10057 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10058 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
10060 msgid "need two commit ranges"
10061 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
10063 msgid ""
10064 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10065 "prefix=<prefix>)\n"
10066 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10067 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10068 msgstr ""
10069 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
10070 "              [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
10071 "              (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
10073 msgid "write resulting index to <file>"
10074 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
10076 msgid "only empty the index"
10077 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
10079 msgid "Merging"
10080 msgstr "Birleştiriliyor"
10082 msgid "perform a merge in addition to a read"
10083 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
10085 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10086 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
10088 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10089 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
10091 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10092 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
10094 msgid "<subdirectory>/"
10095 msgstr "<altdizin>/"
10097 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10098 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
10100 msgid "update working tree with merge result"
10101 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
10103 msgid "gitignore"
10104 msgstr "gitignore"
10106 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10107 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
10109 msgid "don't check the working tree after merging"
10110 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
10112 msgid "don't update the index or the work tree"
10113 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
10115 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10116 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
10118 msgid "debug unpack-trees"
10119 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
10121 msgid "suppress feedback messages"
10122 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
10124 msgid "You need to resolve your current index first"
10125 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
10127 msgid ""
10128 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10129 "[<upstream> [<branch>]]"
10130 msgstr ""
10131 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
10132 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
10134 msgid ""
10135 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10136 msgstr ""
10137 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
10138 "[<dal>]"
10140 #, c-format
10141 msgid "could not read '%s'."
10142 msgstr "'%s' okunamadı."
10144 #, c-format
10145 msgid "could not create temporary %s"
10146 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
10148 msgid "could not mark as interactive"
10149 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
10151 msgid "could not generate todo list"
10152 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
10154 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10155 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
10157 #, c-format
10158 msgid "%s requires the merge backend"
10159 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
10161 #, c-format
10162 msgid "invalid onto: '%s'"
10163 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
10165 #, c-format
10166 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10167 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
10169 #, c-format
10170 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10171 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
10173 #, c-format
10174 msgid "could not remove '%s'"
10175 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "\n"
10180 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10181 "these revisions:\n"
10182 "\n"
10183 "    %s\n"
10184 "\n"
10185 "As a result, git cannot rebase them."
10186 msgstr ""
10187 "\n"
10188 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10189 "hatayla karşılaştı:\n"
10190 "\n"
10191 "\t%s\n"
10192 "\n"
10193 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10195 #, c-format
10196 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10197 msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
10199 #, c-format
10200 msgid "could not switch to %s"
10201 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10203 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10204 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10206 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10207 msgstr "--empty=ask artık kullanılmıyor; yerine '--empty=stop' kullanın."
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10212 "\"stop\"."
10213 msgstr ""
10214 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"stop\"."
10216 msgid ""
10217 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10218 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10219 "instead, which does the same thing."
10220 msgstr ""
10221 "bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
10222 "Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
10223 "yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "%s\n"
10228 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10229 "See git-rebase(1) for details.\n"
10230 "\n"
10231 "    git rebase '<branch>'\n"
10232 "\n"
10233 msgstr ""
10234 "%s\n"
10235 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10236 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10237 "\n"
10238 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10239 "\n"
10241 #, c-format
10242 msgid ""
10243 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10244 "\n"
10245 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10246 "\n"
10247 msgstr ""
10248 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10249 "\n"
10250 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10251 "\n"
10253 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10254 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10256 msgid "empty exec command"
10257 msgstr "boş 'exec' komutu"
10259 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10260 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10262 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10263 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10265 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10266 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10268 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10269 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10271 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10272 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10274 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10275 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10277 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10278 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10280 msgid "make committer date match author date"
10281 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10283 msgid "ignore author date and use current date"
10284 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10286 msgid "synonym of --reset-author-date"
10287 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10289 msgid "passed to 'git apply'"
10290 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10292 msgid "ignore changes in whitespace"
10293 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10295 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10296 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10298 msgid "continue"
10299 msgstr "sürdür"
10301 msgid "skip current patch and continue"
10302 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10304 msgid "abort and check out the original branch"
10305 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10307 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10308 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10310 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10311 msgstr ""
10312 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10313 "düzenle"
10315 msgid "show the patch file being applied or merged"
10316 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10318 msgid "use apply strategies to rebase"
10319 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10321 msgid "use merging strategies to rebase"
10322 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10324 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10325 msgstr ""
10326 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10327 "izin ver"
10329 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10330 msgstr ""
10331 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10332 "oluşturmaya çalış"
10334 msgid "how to handle commits that become empty"
10335 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10337 msgid "keep commits which start empty"
10338 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10340 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10341 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10343 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10344 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10346 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10347 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10349 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10350 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10352 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10353 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10355 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10356 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10358 msgid "use the given merge strategy"
10359 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10361 msgid "option"
10362 msgstr "seçenek"
10364 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10365 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10367 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10368 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10370 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10371 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10373 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10374 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10376 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10377 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10379 msgid ""
10380 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10381 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10382 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10383 msgstr ""
10384 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10385 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10386 "kullanın.\n"
10387 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10389 msgid ""
10390 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10391 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10392 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10393 msgstr ""
10394 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10395 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10396 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10398 msgid "no rebase in progress"
10399 msgstr "sürmekte olan yeniden temellendirme yok"
10401 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10402 msgstr ""
10403 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10404 "kullanılabilir."
10406 msgid "Cannot read HEAD"
10407 msgstr "HEAD okunamıyor"
10409 msgid ""
10410 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10411 "mark them as resolved using git add"
10412 msgstr ""
10413 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10414 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10416 msgid "could not discard worktree changes"
10417 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10419 #, c-format
10420 msgid "could not move back to %s"
10421 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10426 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10427 "case, please try\n"
10428 "\t%s\n"
10429 "If that is not the case, please\n"
10430 "\t%s\n"
10431 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10432 "valuable there.\n"
10433 msgstr ""
10434 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10435 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10436 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10437 "\t%s\n"
10438 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10439 "\t%s\n"
10440 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10441 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10443 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10444 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10446 msgid ""
10447 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10448 "no-rebase-merges"
10449 msgstr ""
10450 "seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
10451 "eklemeyi düşünün"
10453 msgid ""
10454 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10455 "update-refs"
10456 msgstr ""
10457 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10458 "eklemeyi düşünün"
10460 #, c-format
10461 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10462 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10464 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10465 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10467 #, c-format
10468 msgid "invalid upstream '%s'"
10469 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10471 msgid "Could not create new root commit"
10472 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10474 #, c-format
10475 msgid "no such branch/commit '%s'"
10476 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10478 #, c-format
10479 msgid "No such ref: %s"
10480 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10482 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10483 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10485 #, c-format
10486 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10487 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10489 #, c-format
10490 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10491 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10493 #, c-format
10494 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10495 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10497 msgid "HEAD is up to date."
10498 msgstr "HEAD güncel."
10500 #, c-format
10501 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10502 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10504 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10505 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10507 #, c-format
10508 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10509 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10511 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10512 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10514 #, c-format
10515 msgid "Changes to %s:\n"
10516 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10518 #, c-format
10519 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10520 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10522 #, c-format
10523 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10524 msgstr ""
10525 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10526 "sarılıyor...\n"
10528 msgid "Could not detach HEAD"
10529 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10531 #, c-format
10532 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10533 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10535 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10536 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10538 msgid ""
10539 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10540 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10541 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10542 "the work tree to HEAD.\n"
10543 "\n"
10544 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10545 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10546 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10547 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10548 "other way.\n"
10549 "\n"
10550 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10551 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10552 msgstr ""
10553 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10554 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10555 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10556 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10557 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10558 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10559 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10560 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10561 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10562 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10563 "olarak ayarlayın."
10565 msgid ""
10566 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10567 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10568 "\n"
10569 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10570 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10571 "current branch, with or without a warning message.\n"
10572 "\n"
10573 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10574 msgstr ""
10575 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10576 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10577 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10578 "\n"
10579 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10580 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10581 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10582 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10583 "\n"
10584 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10586 msgid "quiet"
10587 msgstr "sessiz"
10589 msgid "you must specify a directory"
10590 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10592 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10593 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10595 msgid "git reflog list"
10596 msgstr "git reflog list"
10598 msgid ""
10599 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10600 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10601 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10602 "<refs>...]"
10603 msgstr ""
10604 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10605 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10606 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10607 "<zaman>...]"
10609 msgid ""
10610 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10611 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10612 msgstr ""
10613 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10614 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10616 msgid "git reflog exists <ref>"
10617 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10619 #, c-format
10620 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10621 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10623 #, c-format
10624 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10625 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
10627 msgid "do not actually prune any entries"
10628 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10630 msgid ""
10631 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10632 msgstr ""
10633 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10635 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10636 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10638 msgid "print extra information on screen"
10639 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10641 msgid "timestamp"
10642 msgstr "zaman damgası"
10644 msgid "prune entries older than the specified time"
10645 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10647 msgid ""
10648 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10649 "of the branch"
10650 msgstr ""
10651 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10653 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10654 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10656 msgid "process the reflogs of all references"
10657 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10659 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10660 msgstr ""
10661 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10663 #, c-format
10664 msgid "Marking reachable objects..."
10665 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10667 #, c-format
10668 msgid "%s points nowhere!"
10669 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10671 msgid "no reflog specified to delete"
10672 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10674 #, c-format
10675 msgid "invalid ref format: %s"
10676 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10678 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10679 msgstr "git refs migrate --ref-format=<biçim> [--dry-run]"
10681 msgid "specify the reference format to convert to"
10682 msgstr "dönüştürülecek başvuru biçimini belirt"
10684 msgid "perform a non-destructive dry-run"
10685 msgstr "yıkıcı olmayan bir deneme gerçekleştir"
10687 msgid "missing --ref-format=<format>"
10688 msgstr "--ref-format=<biçim> eksik"
10690 #, c-format
10691 msgid "repository already uses '%s' format"
10692 msgstr "depo halihazırda '%s' biçimini kullanıyor"
10694 msgid ""
10695 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10696 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10697 msgstr ""
10698 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10699 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10701 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10702 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10704 msgid "git remote remove <name>"
10705 msgstr "git remote remove <ad>"
10707 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10708 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10710 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10711 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10713 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10714 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10716 msgid ""
10717 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10718 msgstr ""
10719 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10721 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10722 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10724 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10725 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10727 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10728 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10730 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10731 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10733 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10734 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10736 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10737 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10739 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10740 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10742 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10743 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10745 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10746 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10748 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10749 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10751 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10752 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10754 #, c-format
10755 msgid "Updating %s"
10756 msgstr "%s güncelleniyor"
10758 #, c-format
10759 msgid "Could not fetch %s"
10760 msgstr "%s getirilemedi"
10762 msgid ""
10763 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10764 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10765 msgstr ""
10766 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10767 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10769 #, c-format
10770 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10771 msgstr "bilinmeyen --mirror argümanı: %s"
10773 msgid "fetch the remote branches"
10774 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10776 msgid ""
10777 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10778 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10779 msgstr ""
10780 "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri\n"
10781 "içe aktar veya etiketleri hiç içe aktarma (--no-tags)"
10783 msgid "branch(es) to track"
10784 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10786 msgid "master branch"
10787 msgstr "ana dal"
10789 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10790 msgstr ""
10791 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10792 "ayarla"
10794 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10795 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10797 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10798 msgstr ""
10799 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10801 #, c-format
10802 msgid "remote %s already exists."
10803 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10805 #, c-format
10806 msgid "Could not setup master '%s'"
10807 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10809 #, c-format
10810 msgid "more than one %s"
10811 msgstr "birden çok %s"
10813 #, c-format
10814 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10815 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10817 #, c-format
10818 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10819 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10821 msgid "(matching)"
10822 msgstr "(eşleşiyor)"
10824 msgid "(delete)"
10825 msgstr "(sil)"
10827 #, c-format
10828 msgid "could not set '%s'"
10829 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10831 #, c-format
10832 msgid "could not unset '%s'"
10833 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10835 #, c-format
10836 msgid ""
10837 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10838 "\t%s:%d\n"
10839 "now names the non-existent remote '%s'"
10840 msgstr ""
10841 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10842 "\t%s:%d\n"
10843 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10845 #, c-format
10846 msgid "No such remote: '%s'"
10847 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10849 #, c-format
10850 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10851 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10853 #, c-format
10854 msgid ""
10855 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10856 "\t%s\n"
10857 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10858 msgstr ""
10859 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10860 "\t%s\n"
10861 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10863 msgid "Renaming remote references"
10864 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10866 #, c-format
10867 msgid "deleting '%s' failed"
10868 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10870 #, c-format
10871 msgid "creating '%s' failed"
10872 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10874 msgid ""
10875 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10876 "to delete it, use:"
10877 msgid_plural ""
10878 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10879 "to delete them, use:"
10880 msgstr[0] ""
10881 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10882 "onu silmek için şunu kullanın:"
10883 msgstr[1] ""
10884 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10885 "onları silmek için şunu kullanın:"
10887 #, c-format
10888 msgid "Could not remove config section '%s'"
10889 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10891 #, c-format
10892 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10893 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10895 msgid " tracked"
10896 msgstr " izlendi"
10898 msgid " skipped"
10899 msgstr " atlandı"
10901 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10902 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10904 msgid " ???"
10905 msgstr " ???"
10907 #, c-format
10908 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10909 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10911 #, c-format
10912 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10913 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10915 #, c-format
10916 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10917 msgstr ""
10918 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10919 "temellendirir"
10921 #, c-format
10922 msgid "rebases onto remote %s"
10923 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10925 #, c-format
10926 msgid " merges with remote %s"
10927 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10929 #, c-format
10930 msgid "merges with remote %s"
10931 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10933 #, c-format
10934 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10935 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10937 msgid "create"
10938 msgstr "oluştur"
10940 msgid "delete"
10941 msgstr "sil"
10943 msgid "up to date"
10944 msgstr "güncel"
10946 msgid "fast-forwardable"
10947 msgstr "ileri sarılabilir"
10949 msgid "local out of date"
10950 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10952 #, c-format
10953 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10954 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10956 #, c-format
10957 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10958 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10960 #, c-format
10961 msgid "    %-*s forces to %s"
10962 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10964 #, c-format
10965 msgid "    %-*s pushes to %s"
10966 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10968 msgid "do not query remotes"
10969 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10971 #, c-format
10972 msgid "* remote %s"
10973 msgstr "* uzak konum %s"
10975 #, c-format
10976 msgid "  Fetch URL: %s"
10977 msgstr "  URL'yi getir: %s"
10979 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10980 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10981 #. translation.
10983 #, c-format
10984 msgid "  Push  URL: %s"
10985 msgstr "     URL'yi it: %s"
10987 msgid "(no URL)"
10988 msgstr "(URL yok)"
10990 #, c-format
10991 msgid "  HEAD branch: %s"
10992 msgstr "     HEAD dalı: %s"
10994 msgid "(not queried)"
10995 msgstr "(sorgulanmadı"
10997 msgid "(unknown)"
10998 msgstr "(bilinmiyor)"
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11003 msgstr ""
11004 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
11006 #, c-format
11007 msgid "  Remote branch:%s"
11008 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11009 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
11010 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
11012 msgid " (status not queried)"
11013 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
11015 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11016 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11017 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
11018 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
11020 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11021 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
11023 #, c-format
11024 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11025 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11026 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
11027 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
11029 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11030 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
11032 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11033 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
11035 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11036 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
11038 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11039 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
11041 #, c-format
11042 msgid "Could not delete %s"
11043 msgstr "%s silinemedi"
11045 #, c-format
11046 msgid "Not a valid ref: %s"
11047 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
11049 #, c-format
11050 msgid "Could not setup %s"
11051 msgstr "%s ayarlanamadı"
11053 #, c-format
11054 msgid " %s will become dangling!"
11055 msgstr " %s sarkacak!"
11057 #, c-format
11058 msgid " %s has become dangling!"
11059 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
11061 #, c-format
11062 msgid "Pruning %s"
11063 msgstr "%s budanıyor"
11065 #, c-format
11066 msgid "URL: %s"
11067 msgstr "URL: %s"
11069 #, c-format
11070 msgid " * [would prune] %s"
11071 msgstr " * %s [budanacak]"
11073 #, c-format
11074 msgid " * [pruned] %s"
11075 msgstr " * %s [budandı]"
11077 msgid "prune remotes after fetching"
11078 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
11080 #, c-format
11081 msgid "No such remote '%s'"
11082 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
11084 msgid "add branch"
11085 msgstr "dal ekle"
11087 msgid "no remote specified"
11088 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
11090 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11091 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
11093 msgid "return all URLs"
11094 msgstr "tüm URL'leri döndür"
11096 msgid "manipulate push URLs"
11097 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
11099 msgid "add URL"
11100 msgstr "URL ekle"
11102 msgid "delete URLs"
11103 msgstr "URL'leri sil"
11105 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11106 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
11108 #, c-format
11109 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11110 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
11112 #, c-format
11113 msgid "No such URL found: %s"
11114 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
11116 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11117 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
11119 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11120 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
11122 msgid "git repack [<options>]"
11123 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
11125 msgid ""
11126 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11127 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11128 msgstr ""
11129 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
11130 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
11131 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
11133 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11134 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
11136 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11137 msgstr "vaatçi nesneleri pack-objects'e beslenemedi"
11139 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11140 msgstr ""
11141 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
11143 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11144 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
11146 #, c-format
11147 msgid "cannot open index for %s"
11148 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
11150 #, c-format
11151 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11152 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
11154 #, c-format
11155 msgid "pack %s too large to roll up"
11156 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
11158 #, c-format
11159 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11160 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
11162 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11163 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
11165 #, c-format
11166 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11167 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
11169 #, c-format
11170 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11171 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11173 msgid "pack everything in a single pack"
11174 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
11176 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11177 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
11179 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11180 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
11182 msgid "approxidate"
11183 msgstr "yaklaşık tarih"
11185 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11186 msgstr "--cruft ile bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
11188 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11189 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
11191 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11192 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
11194 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11195 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
11197 msgid "do not run git-update-server-info"
11198 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
11200 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11201 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11203 msgid "write bitmap index"
11204 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
11206 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11207 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11209 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11210 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
11212 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11213 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
11215 msgid "size of the window used for delta compression"
11216 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11218 msgid "bytes"
11219 msgstr "baytlar"
11221 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11222 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11224 msgid "limits the maximum delta depth"
11225 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11227 msgid "limits the maximum number of threads"
11228 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11230 msgid "maximum size of each packfile"
11231 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11233 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11234 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11236 msgid "do not repack this pack"
11237 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11239 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11240 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11242 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11243 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11245 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11246 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11248 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11249 msgstr "süzülen nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11251 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11252 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11254 #, c-format
11255 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11256 msgstr "'%s' seçeneği, yalnızca '%s' ile birlikte kullanılabilir"
11258 msgid "Nothing new to pack."
11259 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11261 #, c-format
11262 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11263 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11265 #, c-format
11266 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11267 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11269 #, c-format
11270 msgid "could not unlink: %s"
11271 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11273 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11274 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11276 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11277 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11279 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11280 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11282 msgid "git replace -d <object>..."
11283 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11285 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11286 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11288 #, c-format
11289 msgid ""
11290 "invalid replace format '%s'\n"
11291 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11292 msgstr ""
11293 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11294 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11296 #, c-format
11297 msgid "replace ref '%s' not found"
11298 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11300 #, c-format
11301 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11302 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11304 #, c-format
11305 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11306 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11308 #, c-format
11309 msgid "replace ref '%s' already exists"
11310 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11312 #, c-format
11313 msgid ""
11314 "Objects must be of the same type.\n"
11315 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11316 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11317 msgstr ""
11318 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11319 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11320 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11322 #, c-format
11323 msgid "unable to open %s for writing"
11324 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11326 msgid "cat-file reported failure"
11327 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11329 #, c-format
11330 msgid "unable to open %s for reading"
11331 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11333 msgid "unable to spawn mktree"
11334 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11336 msgid "unable to read from mktree"
11337 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11339 msgid "mktree reported failure"
11340 msgstr "mktree hata bildirdi"
11342 msgid "mktree did not return an object name"
11343 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11345 #, c-format
11346 msgid "unable to fstat %s"
11347 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11349 msgid "unable to write object to database"
11350 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11352 #, c-format
11353 msgid "unable to get object type for %s"
11354 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11356 msgid "editing object file failed"
11357 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11359 #, c-format
11360 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11361 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11363 #, c-format
11364 msgid "could not parse %s as a commit"
11365 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11367 #, c-format
11368 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11369 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11371 #, c-format
11372 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11373 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11378 "instead of --graft"
11379 msgstr ""
11380 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11381 "graft yerine --edit kullanın"
11383 #, c-format
11384 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11385 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11387 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11388 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11390 #, c-format
11391 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11392 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11394 #, c-format
11395 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11396 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11398 #, c-format
11399 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11400 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11402 #, c-format
11403 msgid ""
11404 "could not convert the following graft(s):\n"
11405 "%s"
11406 msgstr ""
11407 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11408 "%s"
11410 msgid "list replace refs"
11411 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11413 msgid "delete replace refs"
11414 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11416 msgid "edit existing object"
11417 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11419 msgid "change a commit's parents"
11420 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11422 msgid "convert existing graft file"
11423 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11425 msgid "replace the ref if it exists"
11426 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11428 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11429 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11431 msgid "use this format"
11432 msgstr "bu biçimi kullan"
11434 msgid "--format cannot be used when not listing"
11435 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11437 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11438 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11440 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11441 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11443 msgid "-d needs at least one argument"
11444 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11446 msgid "bad number of arguments"
11447 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11449 msgid "-e needs exactly one argument"
11450 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11452 msgid "-g needs at least one argument"
11453 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11455 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11456 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11458 msgid "only one pattern can be given with -l"
11459 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11461 msgid "need some commits to replay"
11462 msgstr "yeniden oynatmak için birkaç işleme gerekli"
11464 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11465 msgstr "--onto ve --advance birbiriyle uyumsuz"
11467 msgid "all positive revisions given must be references"
11468 msgstr "verilen tüm pozitif revizyonlar, başvuru olmalı"
11470 msgid "argument to --advance must be a reference"
11471 msgstr "--advance'a olan argüman bir başvuru olmalı"
11473 msgid ""
11474 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11475 "defined"
11476 msgstr ""
11477 "birden çok kaynaklı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı tanımlanmış "
11478 "olurdu"
11480 msgid ""
11481 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11482 msgstr ""
11483 "bunun --advance veya --onto işlemi olup olmadığı örtük olarak algılanamıyor"
11485 msgid ""
11486 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11487 "be ill-defined"
11488 msgstr ""
11489 "birden çok kaynak dallı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı "
11490 "tanımlanmış olurdu"
11492 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11493 msgstr "--onto için olan doğru temel örtük olarak algılanamıyor"
11495 msgid ""
11496 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11497 "<branch>) <revision-range>..."
11498 msgstr ""
11499 "(DENEYSEL!) git replay ([--contained] --onto <yeni-temel> | --advance <dal>) "
11500 "<revizyon-erimi>..."
11502 msgid "make replay advance given branch"
11503 msgstr "verilen dalı önceden yeniden oynat"
11505 msgid "replay onto given commit"
11506 msgstr "verilen işlemeye yeniden oynat"
11508 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11509 msgstr "revizyon eriminde içerilen tüm dalları ilerlet"
11511 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11512 msgstr "--onto veya --advance seçeneğinin kullanımı zorunlu"
11514 #, c-format
11515 msgid ""
11516 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11517 "will be forced"
11518 msgstr ""
11519 "'struct rev_info' içindeki '%s' biti zorlanacağından kimi revizyon yürütme "
11520 "seçenekleri geçersiz kılınacak"
11522 msgid "error preparing revisions"
11523 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
11525 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11526 msgstr "kök işlemeye kadar yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11528 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11529 msgstr "birleştirme işlemelerini yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11531 msgid ""
11532 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11533 msgstr ""
11534 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11536 msgid "register clean resolutions in index"
11537 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11539 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11540 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11542 #, c-format
11543 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11544 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11546 msgid ""
11547 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11548 msgstr ""
11549 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11551 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11552 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11554 msgid ""
11555 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11556 msgstr ""
11557 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11559 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11560 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11562 msgid "mixed"
11563 msgstr "karışık"
11565 msgid "soft"
11566 msgstr "yumuşak"
11568 msgid "hard"
11569 msgstr "sert"
11571 msgid "merge"
11572 msgstr "birleştir"
11574 msgid "keep"
11575 msgstr "tut"
11577 msgid "You do not have a valid HEAD."
11578 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11580 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11581 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11583 #, c-format
11584 msgid "Failed to find tree of %s."
11585 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11587 #, c-format
11588 msgid "HEAD is now at %s"
11589 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11591 #, c-format
11592 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11593 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11595 msgid "be quiet, only report errors"
11596 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11598 msgid "skip refreshing the index after reset"
11599 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11601 msgid "reset HEAD and index"
11602 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11604 msgid "reset only HEAD"
11605 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11607 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11608 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11610 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11611 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11613 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11614 msgstr ""
11615 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11617 #, c-format
11618 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11619 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11621 #, c-format
11622 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11623 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11625 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11626 msgstr ""
11627 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11628 "kullanın."
11630 #, c-format
11631 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11632 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11634 #, c-format
11635 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11636 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11638 msgid "Unstaged changes after reset:"
11639 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11641 #, c-format
11642 msgid ""
11643 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11644 "'--no-refresh' to avoid this."
11645 msgstr ""
11646 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11647 "için\n"
11648 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11650 #, c-format
11651 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11652 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11654 msgid "Could not write new index file."
11655 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11657 #, c-format
11658 msgid "unable to get disk usage of %s"
11659 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11661 #, c-format
11662 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11663 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11665 msgid "rev-list does not support display of notes"
11666 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11668 #, c-format
11669 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11670 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11672 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11673 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11675 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11676 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11678 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11679 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11681 msgid "output in stuck long form"
11682 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11684 msgid "premature end of input"
11685 msgstr "zamansız girdi sonu"
11687 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11688 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11690 msgid "missing opt-spec before option flags"
11691 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11693 msgid "Needed a single revision"
11694 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11696 msgid ""
11697 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11698 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11699 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11700 "\n"
11701 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11702 msgstr ""
11703 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11704 "   veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11705 "   veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11706 "\n"
11707 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11709 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11710 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11712 #, c-format
11713 msgid "not a gitdir '%s'"
11714 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11716 msgid "--git-path requires an argument"
11717 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11719 msgid "-n requires an argument"
11720 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11722 msgid "--path-format requires an argument"
11723 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11725 #, c-format
11726 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11727 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11729 msgid "--default requires an argument"
11730 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11732 msgid "--prefix requires an argument"
11733 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11735 msgid "no object format specified"
11736 msgstr "belirtilen nesne biçimi yok"
11738 #, c-format
11739 msgid "unsupported object format: %s"
11740 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi: %s"
11742 #, c-format
11743 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11744 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11746 msgid "this operation must be run in a work tree"
11747 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11749 msgid "Could not read the index"
11750 msgstr "İndeks okunamadı"
11752 #, c-format
11753 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11754 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11756 msgid ""
11757 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11758 "<commit>..."
11759 msgstr ""
11760 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11761 "kimliği>]] <işleme>..."
11763 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11764 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11766 msgid ""
11767 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11768 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11769 msgstr ""
11770 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11771 "                [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11773 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11774 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11776 #, c-format
11777 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11778 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11780 #, c-format
11781 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11782 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11784 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11785 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11787 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11788 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11790 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11791 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11793 msgid "skip current commit and continue"
11794 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11796 msgid "don't automatically commit"
11797 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11799 msgid "edit the commit message"
11800 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11802 msgid "parent-number"
11803 msgstr "üst öge numarası"
11805 msgid "select mainline parent"
11806 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11808 msgid "merge strategy"
11809 msgstr "birleştirme stratejisi"
11811 msgid "option for merge strategy"
11812 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11814 msgid "append commit name"
11815 msgstr "işleme adını iliştir"
11817 msgid "preserve initially empty commits"
11818 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11820 msgid "allow commits with empty messages"
11821 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11823 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
11824 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --empty=keep kullanın"
11826 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11827 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11829 msgid "revert failed"
11830 msgstr "geri al başarısız"
11832 msgid "cherry-pick failed"
11833 msgstr "seç-al başarısız"
11835 msgid ""
11836 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11837 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11838 "       [--] [<pathspec>...]"
11839 msgstr ""
11840 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11841 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11842 "       [--] [<yol-blrtç>...]"
11844 msgid ""
11845 "the following file has staged content different from both the\n"
11846 "file and the HEAD:"
11847 msgid_plural ""
11848 "the following files have staged content different from both the\n"
11849 "file and the HEAD:"
11850 msgstr[0] ""
11851 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11852 "içeriği var:"
11853 msgstr[1] ""
11854 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11855 "içeriği var:"
11857 msgid ""
11858 "\n"
11859 "(use -f to force removal)"
11860 msgstr ""
11861 "\n"
11862 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11864 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11865 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11866 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11867 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11869 msgid ""
11870 "\n"
11871 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11872 msgstr ""
11873 "\n"
11874 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11876 msgid "the following file has local modifications:"
11877 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11878 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11879 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11881 msgid "do not list removed files"
11882 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11884 msgid "only remove from the index"
11885 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11887 msgid "override the up-to-date check"
11888 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11890 msgid "allow recursive removal"
11891 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11893 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11894 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11896 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11897 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11899 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11900 msgstr ""
11901 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11902 "zulalayın"
11904 #, c-format
11905 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11906 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11908 #, c-format
11909 msgid "git rm: unable to remove %s"
11910 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11912 msgid ""
11913 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11914 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11915 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11916 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11917 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11918 msgstr ""
11919 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11920 "              [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11921 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11922 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11923 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11925 msgid "remote name"
11926 msgstr "uzak konum adı"
11928 msgid "push all refs"
11929 msgstr "tüm başvuruları it"
11931 msgid "use stateless RPC protocol"
11932 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11934 msgid "read refs from stdin"
11935 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11937 msgid "print status from remote helper"
11938 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11940 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11941 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11943 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11944 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11946 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11947 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11949 #, c-format
11950 msgid "using %s with stdin is not supported"
11951 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11953 #, c-format
11954 msgid "unknown group type: %s"
11955 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11957 msgid "group by committer rather than author"
11958 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11960 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11961 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11963 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11964 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11966 msgid "show the email address of each author"
11967 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11969 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11970 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11972 msgid "linewrap output"
11973 msgstr "çıktıyı kaydır"
11975 msgid "field"
11976 msgstr "alan"
11978 msgid "group by field"
11979 msgstr "alan ile grupla"
11981 msgid "too many arguments given outside repository"
11982 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11984 msgid ""
11985 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11986 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11987 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11988 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11989 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11990 msgstr ""
11991 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11992 "                [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11993 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11994 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11995 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11997 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11998 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
12000 #, c-format
12001 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12002 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12003 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
12004 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
12006 #, c-format
12007 msgid "no matching refs with %s"
12008 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
12010 msgid "show remote-tracking and local branches"
12011 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
12013 msgid "show remote-tracking branches"
12014 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
12016 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12017 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
12019 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12020 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
12022 msgid "synonym to more=-1"
12023 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
12025 msgid "suppress naming strings"
12026 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
12028 msgid "include the current branch"
12029 msgstr "geçerli dalı içer"
12031 msgid "name commits with their object names"
12032 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
12034 msgid "show possible merge bases"
12035 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
12037 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12038 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
12040 msgid "show commits in topological order"
12041 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
12043 msgid "show only commits not on the first branch"
12044 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
12046 msgid "show merges reachable from only one tip"
12047 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
12049 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12050 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
12052 msgid "<n>[,<base>]"
12053 msgstr "<n>[,<temel>]"
12055 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12056 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
12058 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12059 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
12061 msgid "--reflog option needs one branch name"
12062 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
12064 #, c-format
12065 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12066 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12067 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
12068 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
12070 #, c-format
12071 msgid "no such ref %s"
12072 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
12074 #, c-format
12075 msgid "cannot handle more than %d rev."
12076 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12077 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
12078 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
12080 #, c-format
12081 msgid "'%s' is not a valid ref."
12082 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
12084 #, c-format
12085 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12086 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
12088 msgid "hash-algorithm"
12089 msgstr "sağlama algoritması"
12091 msgid "Unknown hash algorithm"
12092 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
12094 msgid ""
12095 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12096 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12097 "             [--] [<pattern>...]"
12098 msgstr ""
12099 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12100 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12101 "             [--] [<dizgi>...]"
12103 msgid ""
12104 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12105 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12106 "             [--] [<ref>...]"
12107 msgstr ""
12108 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12109 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12110 "             [--] [<başvuru>...]"
12112 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12113 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
12115 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12116 msgstr "git show-ref --exists <başvuru>"
12118 msgid "reference does not exist"
12119 msgstr "başvuru yok"
12121 msgid "failed to look up reference"
12122 msgstr "başvuru bakılamadı"
12124 msgid "only show tags (can be combined with branches)"
12125 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dallarla birlikte kullanılabilir)"
12127 msgid "only show branches (can be combined with tags)"
12128 msgstr "yalnızca dalları göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
12130 msgid "check for reference existence without resolving"
12131 msgstr "çözmeden başvuru varlığını denetle"
12133 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12134 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
12136 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12137 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
12139 msgid "dereference tags into object IDs"
12140 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
12142 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12143 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
12145 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12146 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
12148 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12149 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
12151 msgid ""
12152 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12153 "rules) [<options>]"
12154 msgstr ""
12155 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12156 "rules) [<seçenekler>]"
12158 msgid "this worktree is not sparse"
12159 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
12161 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12162 msgstr ""
12163 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
12165 #, c-format
12166 msgid ""
12167 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12168 "cone"
12169 msgstr ""
12170 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
12171 "değil"
12173 #, c-format
12174 msgid "failed to remove directory '%s'"
12175 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
12177 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12178 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
12180 msgid "failed to initialize worktree config"
12181 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
12183 msgid "failed to modify sparse-index config"
12184 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
12186 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12187 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
12189 msgid "toggle the use of a sparse index"
12190 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
12192 #, c-format
12193 msgid "unable to create leading directories of %s"
12194 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
12196 #, c-format
12197 msgid "failed to open '%s'"
12198 msgstr "'%s' açılamadı"
12200 #, c-format
12201 msgid "could not normalize path %s"
12202 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
12204 #, c-format
12205 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12206 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
12208 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12209 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
12211 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12212 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
12214 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12215 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
12217 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12218 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
12220 msgid ""
12221 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12222 "'!', pass --skip-checks"
12223 msgstr ""
12224 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
12225 "checks'i geç"
12227 msgid ""
12228 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12229 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12230 msgstr ""
12231 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
12232 "checks'i geç"
12234 #, c-format
12235 msgid ""
12236 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12237 "skip-checks"
12238 msgstr ""
12239 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
12240 "ile yeniden çalıştır"
12242 #, c-format
12243 msgid ""
12244 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12245 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12246 msgstr ""
12247 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
12248 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
12250 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12251 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
12253 msgid ""
12254 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12255 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
12257 msgid "read patterns from standard in"
12258 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
12260 msgid "no sparse-checkout to add to"
12261 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
12263 msgid ""
12264 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12265 "(--stdin | <patterns>)"
12266 msgstr ""
12267 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12268 "(--stdin | <dizgiler>)"
12270 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12271 msgstr ""
12272 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
12273 "olmalı"
12275 msgid "error while refreshing working directory"
12276 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
12278 msgid ""
12279 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12280 "file <file>]"
12281 msgstr ""
12282 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12283 "file <dosya>]"
12285 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12286 msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
12288 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12289 msgstr ""
12290 "--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
12292 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12293 msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
12295 msgid "git stash list [<log-options>]"
12296 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
12298 msgid ""
12299 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12300 "options>] [<stash>]"
12301 msgstr ""
12302 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12303 "seçenekleri>] [<zula>]"
12305 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12306 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
12308 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12309 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12311 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12312 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12314 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12315 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
12317 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12318 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
12320 msgid ""
12321 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12322 "| --quiet]\n"
12323 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12324 "<message>]\n"
12325 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12326 "          [--] [<pathspec>...]]"
12327 msgstr ""
12328 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
12329 "          | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
12330 "message)\n"
12331 "          <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
12332 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
12334 msgid ""
12335 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12336 "--quiet]\n"
12337 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12338 msgstr ""
12339 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12340 "|\n"
12341 "          --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12343 msgid "git stash create [<message>]"
12344 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12346 #, c-format
12347 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12348 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12350 #, c-format
12351 msgid "Too many revisions specified:%s"
12352 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12354 msgid "No stash entries found."
12355 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12357 #, c-format
12358 msgid "%s is not a valid reference"
12359 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12361 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12362 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12364 #, c-format
12365 msgid ""
12366 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12367 "            %s -> %s\n"
12368 "         to make room.\n"
12369 msgstr ""
12370 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12371 "Yer açmak için\n"
12372 "            %s -> %s\n"
12373 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
12375 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12376 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12378 #, c-format
12379 msgid "could not generate diff %s^!."
12380 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12382 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12383 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12385 msgid "could not save index tree"
12386 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12388 #, c-format
12389 msgid "Merging %s with %s"
12390 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12392 msgid "Index was not unstashed."
12393 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12395 msgid "could not restore untracked files from stash"
12396 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12398 msgid "attempt to recreate the index"
12399 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12401 #, c-format
12402 msgid "Dropped %s (%s)"
12403 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12405 #, c-format
12406 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12407 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12409 #, c-format
12410 msgid "'%s' is not a stash reference"
12411 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12413 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12414 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12416 msgid "No branch name specified"
12417 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12419 msgid "failed to parse tree"
12420 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12422 msgid "failed to unpack trees"
12423 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12425 msgid "include untracked files in the stash"
12426 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12428 msgid "only show untracked files in the stash"
12429 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12431 #, c-format
12432 msgid "Cannot update %s with %s"
12433 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12435 msgid "stash message"
12436 msgstr "zula iletisi"
12438 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12439 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12441 msgid "No staged changes"
12442 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12444 msgid "No changes selected"
12445 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12447 msgid "You do not have the initial commit yet"
12448 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12450 msgid "Cannot save the current index state"
12451 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12453 msgid "Cannot save the untracked files"
12454 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12456 msgid "Cannot save the current worktree state"
12457 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12459 msgid "Cannot save the current staged state"
12460 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12462 msgid "Cannot record working tree state"
12463 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12465 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12466 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12468 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12469 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12471 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12472 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12474 msgid "No local changes to save"
12475 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12477 msgid "Cannot initialize stash"
12478 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12480 msgid "Cannot save the current status"
12481 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12483 #, c-format
12484 msgid "Saved working directory and index state %s"
12485 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12487 msgid "Cannot remove worktree changes"
12488 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12490 msgid "keep index"
12491 msgstr "indeksi tut"
12493 msgid "stash staged changes only"
12494 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12496 msgid "stash in patch mode"
12497 msgstr "yama kipinde zula"
12499 msgid "quiet mode"
12500 msgstr "sessiz kip"
12502 msgid "include untracked files in stash"
12503 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12505 msgid "include ignore files"
12506 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12508 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12509 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12511 msgid "prepend comment character and space to each line"
12512 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12514 #, c-format
12515 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12516 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12518 #, c-format
12519 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12520 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12522 #, c-format
12523 msgid ""
12524 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12525 "authoritative upstream."
12526 msgstr ""
12527 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12528 "varsayılıyor."
12530 #, c-format
12531 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12532 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12534 #, c-format
12535 msgid "Entering '%s'\n"
12536 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12538 #, c-format
12539 msgid ""
12540 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12542 msgstr ""
12543 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12546 #, c-format
12547 msgid ""
12548 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12549 "submodules of %s\n"
12551 msgstr ""
12552 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12553 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12555 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12556 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12558 msgid "recurse into nested submodules"
12559 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12561 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12562 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12564 #, c-format
12565 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12566 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12568 #, c-format
12569 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12570 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12572 #, c-format
12573 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12574 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12576 #, c-format
12577 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12578 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12580 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12581 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12583 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12584 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12586 #, c-format
12587 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12588 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12590 #, c-format
12591 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12592 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12594 #, c-format
12595 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12596 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12598 msgid "suppress submodule status output"
12599 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12601 msgid ""
12602 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12603 "HEAD"
12604 msgstr ""
12605 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12606 "kullan"
12608 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12609 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12611 #, c-format
12612 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12613 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12615 #, c-format
12616 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12617 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12619 #, c-format
12620 msgid "%s"
12621 msgstr "%s"
12623 #, c-format
12624 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12625 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12627 #, c-format
12628 msgid "unexpected mode %o\n"
12629 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12631 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12632 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12634 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12635 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12637 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12638 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12640 msgid "limit the summary size"
12641 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12643 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12644 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12646 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12647 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12649 #, c-format
12650 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12651 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12653 #, c-format
12654 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12655 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12657 #, c-format
12658 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12659 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12661 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12662 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12664 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12665 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12670 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12671 msgstr ""
12672 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12673 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12675 #, c-format
12676 msgid ""
12677 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12678 "them"
12679 msgstr ""
12680 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12681 "'-f' kullanın"
12683 #, c-format
12684 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12685 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12687 #, c-format
12688 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12689 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12691 #, c-format
12692 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12693 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12695 #, c-format
12696 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12697 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12699 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12700 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12702 msgid "unregister all submodules"
12703 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12705 msgid ""
12706 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12707 msgstr ""
12708 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12710 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12711 msgstr ""
12712 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12713 "kullanın"
12715 msgid ""
12716 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12717 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12718 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12719 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12720 msgstr ""
12721 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12722 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12723 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12724 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12726 #, c-format
12727 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12728 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12730 #, c-format
12731 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12732 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12734 #, c-format
12735 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12736 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12738 #, c-format
12739 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12740 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12742 #, c-format
12743 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12744 msgstr ""
12745 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12747 #, c-format
12748 msgid "directory not empty: '%s'"
12749 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12751 #, c-format
12752 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12753 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12755 #, c-format
12756 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12757 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12759 msgid "alternative anchor for relative paths"
12760 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12762 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12763 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12765 msgid "name of the new submodule"
12766 msgstr "yeni altmodülün adı"
12768 msgid "url where to clone the submodule from"
12769 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12771 msgid "depth for shallow clones"
12772 msgstr "sığ klonların derinliği"
12774 msgid "force cloning progress"
12775 msgstr "zorla klonla"
12777 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12778 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12780 msgid ""
12781 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12782 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12783 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12784 msgstr ""
12785 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12786 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12787 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12789 #, c-format
12790 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12791 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12793 #, c-format
12794 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12795 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12797 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12798 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12800 #, c-format
12801 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12802 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12804 #, c-format
12805 msgid "Skipping submodule '%s'"
12806 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12808 #, c-format
12809 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12810 msgstr "bir URL olmadan '%s' altmodülü içe aktarılamıyor"
12812 #, c-format
12813 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12814 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12816 #, c-format
12817 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12818 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12820 #, c-format
12821 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12822 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12824 #, c-format
12825 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12826 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12828 #, c-format
12829 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12830 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12832 #, c-format
12833 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12834 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12836 #, c-format
12837 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12838 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12840 #, c-format
12841 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12842 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12844 #, c-format
12845 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12846 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12848 #, c-format
12849 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12850 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12852 #, c-format
12853 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12854 msgstr ""
12855 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12856 "çalışılıyor:"
12858 #, c-format
12859 msgid ""
12860 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12861 "of that commit failed."
12862 msgstr ""
12863 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12864 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12866 #, c-format
12867 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12868 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12870 #, c-format
12871 msgid ""
12872 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12873 "the superproject is not on any branch"
12874 msgstr ""
12875 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12876 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12878 #, c-format
12879 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12880 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12882 #, c-format
12883 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12884 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12886 #, c-format
12887 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12888 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12890 #, c-format
12891 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12892 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12894 msgid "force checkout updates"
12895 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12897 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12898 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12900 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12901 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12903 msgid "traverse submodules recursively"
12904 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12906 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12907 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12909 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12910 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12912 msgid "use the 'merge' update strategy"
12913 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12915 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12916 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12918 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12919 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12921 msgid "parallel jobs"
12922 msgstr "paralel işler"
12924 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12925 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12927 msgid "don't print cloning progress"
12928 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12930 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12931 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12933 msgid ""
12934 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12935 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12936 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12937 "[--] [<path>...]"
12938 msgstr ""
12939 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12940 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12941 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12942 "[<yol>...]"
12944 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12945 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
12947 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12948 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12950 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12951 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12953 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12954 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12956 msgid "set the default tracking branch to master"
12957 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12959 msgid "set the default tracking branch"
12960 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12962 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12963 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12965 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12966 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12968 msgid "--branch or --default required"
12969 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12971 msgid "print only error messages"
12972 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12974 msgid "force creation"
12975 msgstr "oluşturmayı zorla"
12977 msgid "show whether the branch would be created"
12978 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12980 msgid ""
12981 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12982 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12983 msgstr ""
12984 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12985 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12987 #, c-format
12988 msgid "creating branch '%s'"
12989 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12991 #, c-format
12992 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12993 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12995 #, c-format
12996 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12997 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12999 #, c-format
13000 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13001 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
13003 #, c-format
13004 msgid ""
13005 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13006 "  %s\n"
13007 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13008 "repo\n"
13009 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13010 "option."
13011 msgstr ""
13012 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
13013 "  %s\n"
13014 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
13015 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
13016 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
13017 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
13019 #, c-format
13020 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13021 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
13023 #, c-format
13024 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13025 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
13027 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13028 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
13030 #, c-format
13031 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13032 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
13034 #, c-format
13035 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13036 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
13038 #, c-format
13039 msgid "'%s' already exists in the index"
13040 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
13042 #, c-format
13043 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13044 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
13046 #, c-format
13047 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13048 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
13050 msgid "branch of repository to add as submodule"
13051 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
13053 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13054 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
13056 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13057 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
13059 msgid ""
13060 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13061 "path"
13062 msgstr ""
13063 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
13065 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13066 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
13068 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13069 msgstr ""
13070 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
13072 #, c-format
13073 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13074 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
13076 #, c-format
13077 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13078 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
13080 msgid "git submodule--helper <command>"
13081 msgstr "git submodule--helper <komut>"
13083 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13084 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
13086 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13087 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
13089 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13090 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
13092 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13093 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
13095 msgid "delete symbolic ref"
13096 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
13098 msgid "shorten ref output"
13099 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
13101 msgid "recursively dereference (default)"
13102 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
13104 msgid "reason"
13105 msgstr "neden"
13107 msgid "reason of the update"
13108 msgstr "güncelleme nedeni"
13110 msgid ""
13111 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13112 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13113 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13114 msgstr ""
13115 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
13116 "e]\n"
13117 "        [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...]\n"
13118 "        <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
13120 msgid "git tag -d <tagname>..."
13121 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
13123 msgid ""
13124 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13125 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13126 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13127 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13128 msgstr ""
13129 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
13130 "        [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
13131 "        [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
13132 "        [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
13134 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13135 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
13137 #, c-format
13138 msgid "tag '%s' not found."
13139 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
13141 #, c-format
13142 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13143 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
13145 #, c-format
13146 msgid ""
13147 "\n"
13148 "Write a message for tag:\n"
13149 "  %s\n"
13150 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13151 msgstr ""
13152 "\n"
13153 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13154 "  %s\n"
13155 "'%s' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
13157 #, c-format
13158 msgid ""
13159 "\n"
13160 "Write a message for tag:\n"
13161 "  %s\n"
13162 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13163 "want to.\n"
13164 msgstr ""
13165 "\n"
13166 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13167 "  %s\n"
13168 "'%s' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
13169 "kaldırabilirsiniz.\n"
13171 msgid "unable to sign the tag"
13172 msgstr "etiket imzalanamıyor"
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13177 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13178 "\n"
13179 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13180 msgstr ""
13181 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
13182 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
13183 "\n"
13184 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13186 msgid "bad object type."
13187 msgstr "hatalı nesne türü."
13189 msgid "no tag message?"
13190 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
13192 #, c-format
13193 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13194 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
13196 msgid "list tag names"
13197 msgstr "etiket adlarını listele"
13199 msgid "print <n> lines of each tag message"
13200 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
13202 msgid "delete tags"
13203 msgstr "etiketleri sil"
13205 msgid "verify tags"
13206 msgstr "etiketleri doğrula"
13208 msgid "Tag creation options"
13209 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
13211 msgid "annotated tag, needs a message"
13212 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
13214 msgid "tag message"
13215 msgstr "etiket iletisi"
13217 msgid "force edit of tag message"
13218 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
13220 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13221 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
13223 msgid "use another key to sign the tag"
13224 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
13226 msgid "replace the tag if exists"
13227 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
13229 msgid "create a reflog"
13230 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
13232 msgid "Tag listing options"
13233 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
13235 msgid "show tag list in columns"
13236 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
13238 msgid "print only tags that contain the commit"
13239 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
13241 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13242 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
13244 msgid "print only tags that are merged"
13245 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
13247 msgid "print only tags that are not merged"
13248 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
13250 msgid "print only tags of the object"
13251 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
13253 msgid "could not start 'git column'"
13254 msgstr "'git column' başlatılamadı"
13256 #, c-format
13257 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13258 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
13260 #, c-format
13261 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13262 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
13264 #, c-format
13265 msgid "tag '%s' already exists"
13266 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
13268 #, c-format
13269 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13270 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
13272 #, c-format
13273 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13274 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
13276 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13277 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
13279 msgid "failed to write object in stream"
13280 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
13282 #, c-format
13283 msgid "inflate returned (%d)"
13284 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
13286 msgid "invalid blob object from stream"
13287 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
13289 msgid "Unpacking objects"
13290 msgstr "Nesneler açılıyor"
13292 #, c-format
13293 msgid "failed to create directory %s"
13294 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13296 #, c-format
13297 msgid "failed to delete file %s"
13298 msgstr "%s dosyası silinemedi"
13300 #, c-format
13301 msgid "failed to delete directory %s"
13302 msgstr "%s dizini silinemedi"
13304 #, c-format
13305 msgid "Testing mtime in '%s' "
13306 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
13308 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13309 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
13311 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13312 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
13314 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13315 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
13317 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13318 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
13320 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13321 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
13323 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13324 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
13326 msgid " OK"
13327 msgstr " Tamam"
13329 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13330 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
13332 msgid "continue refresh even when index needs update"
13333 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
13335 msgid "refresh: ignore submodules"
13336 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
13338 msgid "do not ignore new files"
13339 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
13341 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13342 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
13344 msgid "notice files missing from worktree"
13345 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13347 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13348 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13350 msgid "refresh stat information"
13351 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13353 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13354 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13356 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13357 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13359 msgid "add the specified entry to the index"
13360 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13362 msgid "mark files as \"not changing\""
13363 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13365 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13366 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13368 msgid "mark files as \"index-only\""
13369 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13371 msgid "clear skip-worktree bit"
13372 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13374 msgid "do not touch index-only entries"
13375 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13377 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13378 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13380 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13381 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13383 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13384 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13386 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13387 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13389 msgid "add entries from standard input to the index"
13390 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13392 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13393 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13395 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13396 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13398 msgid "ignore files missing from worktree"
13399 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13401 msgid "report actions to standard output"
13402 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13404 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13405 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13407 msgid "write index in this format"
13408 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13410 msgid "report on-disk index format version"
13411 msgstr "diskteki indeks biçimi sürümünü raporla"
13413 msgid "enable or disable split index"
13414 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13416 msgid "enable/disable untracked cache"
13417 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13419 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13420 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13422 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13423 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13425 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13426 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13428 msgid "enable or disable file system monitor"
13429 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13431 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13432 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13434 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13435 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13437 #, c-format
13438 msgid "%d\n"
13439 msgstr "%d\n"
13441 #, c-format
13442 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13443 msgstr "index-version: %d idi, %d olarak ayarlandı"
13445 msgid ""
13446 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13447 "enable split index"
13448 msgstr ""
13449 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13450 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13452 msgid ""
13453 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13454 "disable split index"
13455 msgstr ""
13456 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13457 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13459 msgid ""
13460 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13461 "to disable the untracked cache"
13462 msgstr ""
13463 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği devre "
13464 "dışı bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13466 msgid "Untracked cache disabled"
13467 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13469 msgid ""
13470 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13471 "to enable the untracked cache"
13472 msgstr ""
13473 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13474 "etkinleştirmeyi gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13476 #, c-format
13477 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13478 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13480 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13481 msgstr ""
13482 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü etkinleştirmeyi "
13483 "gerçekten istiyorsanız onu ayarlayın"
13485 msgid "fsmonitor enabled"
13486 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13488 msgid ""
13489 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13490 msgstr ""
13491 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü devre dışı bırakmayı "
13492 "gerçekten istiyorsanız onu kaldırın"
13494 msgid "fsmonitor disabled"
13495 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13497 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13498 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-nesne-kimliği>]"
13500 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13501 msgstr ""
13502 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-n-kiml> [<eski-n-kiml>]"
13504 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13505 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13507 msgid "delete the reference"
13508 msgstr "başvuruyu sil"
13510 msgid "update <refname> not the one it points to"
13511 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13513 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13514 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13516 msgid "read updates from stdin"
13517 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13519 msgid "update the info files from scratch"
13520 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13522 msgid ""
13523 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13524 "                [--advertise-refs] <directory>"
13525 msgstr ""
13526 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13527 "                [--advertise-refs] <dizin>"
13529 msgid "quit after a single request/response exchange"
13530 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13532 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13533 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13535 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13536 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13538 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13539 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13541 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13542 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13544 msgid "print commit contents"
13545 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13547 msgid "print raw gpg status output"
13548 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13550 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13551 msgstr ""
13552 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13554 msgid "verbose"
13555 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13557 msgid "show statistics only"
13558 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13560 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13561 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13563 msgid "print tag contents"
13564 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13566 msgid ""
13567 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13568 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13569 msgstr ""
13570 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13571 "                 [--orphan] [(-b | -B) <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13573 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13574 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13576 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13577 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13579 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13580 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13582 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13583 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13585 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13586 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13588 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13589 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13591 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13592 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13594 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13595 msgstr "Olası kaynak dal yok, '--orphan' anlamı çıkarılıyor"
13597 #, c-format
13598 msgid ""
13599 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13600 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13601 "using the --orphan flag:\n"
13602 "\n"
13603 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13604 msgstr ""
13605 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13606 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13607 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13608 "\n"
13609 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13614 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13615 "using the --orphan flag:\n"
13616 "\n"
13617 "    git worktree add --orphan %s\n"
13618 msgstr ""
13619 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13620 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13621 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13622 "\n"
13623 "    git worktree add --orphan %s\n"
13625 #, c-format
13626 msgid "Removing %s/%s: %s"
13627 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13629 msgid "report pruned working trees"
13630 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13632 msgid "expire working trees older than <time>"
13633 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13635 #, c-format
13636 msgid "'%s' already exists"
13637 msgstr "'%s' halihazırda var"
13639 #, c-format
13640 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13641 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13646 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13647 msgstr ""
13648 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13649 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13650 "'remove' kullanın"
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13655 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13656 msgstr ""
13657 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13658 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13660 #, c-format
13661 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13662 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13664 #, c-format
13665 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13666 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13668 #, c-format
13669 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13670 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13672 #, c-format
13673 msgid "could not create directory of '%s'"
13674 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13676 msgid "initializing"
13677 msgstr "ilklendiriliyor"
13679 #, c-format
13680 msgid "could not find created worktree '%s'"
13681 msgstr "oluşturulan '%s' çalışma ağacı bulunamadı"
13683 #, c-format
13684 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13685 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13687 #, c-format
13688 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13689 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13691 #, c-format
13692 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13693 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13695 #, c-format
13696 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13697 msgstr "erişilemiyor: geçersiz başvuru: %s"
13699 #, c-format
13700 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13701 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13703 #, c-format
13704 msgid ""
13705 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13706 "HEAD path: '%s'\n"
13707 "HEAD contents: '%s'"
13708 msgstr ""
13709 "HEAD, geçersiz (veya yetim bırakılmış bir başvuruya işaret ediyor.\n"
13710 "HEAD yolu: '%s'\n"
13711 "HEAD içeriği: '%s'"
13713 msgid ""
13714 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13715 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13716 msgstr ""
13717 "Bir uzak konum olmasına rağmen hiçbir yerel/uzak başvuru yok, durduruluyor;\n"
13718 "geçersiz kılmak veya önce bir uzak konum getirmek için 'add -f' kullanın"
13720 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13721 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13723 msgid "create a new branch"
13724 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13726 msgid "create or reset a branch"
13727 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13729 msgid "create unborn branch"
13730 msgstr "henüz doğmamış dal oluştur"
13732 msgid "populate the new working tree"
13733 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13735 msgid "keep the new working tree locked"
13736 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13738 msgid "reason for locking"
13739 msgstr "kilitleme nedeni"
13741 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13742 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13744 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13745 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13747 #, c-format
13748 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13749 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13751 #, c-format
13752 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13753 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
13755 msgid "added with --lock"
13756 msgstr "--lock ile eklendi"
13758 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13759 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13761 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13762 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13764 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13765 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13767 msgid "terminate records with a NUL character"
13768 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13770 #, c-format
13771 msgid "'%s' is not a working tree"
13772 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13774 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13775 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13777 #, c-format
13778 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13779 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13781 #, c-format
13782 msgid "'%s' is already locked"
13783 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13785 #, c-format
13786 msgid "'%s' is not locked"
13787 msgstr "'%s' kilitli değil"
13789 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13790 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13792 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13793 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13795 #, c-format
13796 msgid "'%s' is a main working tree"
13797 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13799 #, c-format
13800 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13801 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13806 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13807 msgstr ""
13808 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13809 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13811 msgid ""
13812 "cannot move a locked working tree;\n"
13813 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13814 msgstr ""
13815 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13816 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13818 #, c-format
13819 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13820 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13822 #, c-format
13823 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13824 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13826 #, c-format
13827 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13828 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13830 #, c-format
13831 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13832 msgstr ""
13833 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13834 "kullanın"
13836 #, c-format
13837 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13838 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13840 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13841 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13846 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13847 msgstr ""
13848 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13849 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13851 msgid ""
13852 "cannot remove a locked working tree;\n"
13853 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13854 msgstr ""
13855 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13856 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13858 #, c-format
13859 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13860 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13862 #, c-format
13863 msgid "repair: %s: %s"
13864 msgstr "şunu onar %s: %s"
13866 #, c-format
13867 msgid "error: %s: %s"
13868 msgstr "hata: %s: %s"
13870 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13871 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13873 msgid "<prefix>/"
13874 msgstr "<önek>/"
13876 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13877 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13879 msgid "only useful for debugging"
13880 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13882 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13883 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13885 #, c-format
13886 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13887 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13889 #, c-format
13890 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13891 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13893 msgid "failed to create temporary file"
13894 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13896 msgid "insufficient capabilities"
13897 msgstr "yetersiz yetenekler"
13899 #, c-format
13900 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13901 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13903 msgid "failed to store maximum creation token"
13904 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13906 #, c-format
13907 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13908 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13910 #, c-format
13911 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13912 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13914 #, c-format
13915 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13916 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13918 #, c-format
13919 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13920 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13922 #, c-format
13923 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13924 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13926 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13927 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13929 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13930 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13932 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13933 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13935 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13936 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13938 #, c-format
13939 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13940 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13942 #, c-format
13943 msgid "unknown capability '%s'"
13944 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13946 #, c-format
13947 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13948 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13950 #, c-format
13951 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13952 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13954 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13955 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13957 msgid ""
13958 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13959 "to the repository's history"
13960 msgstr ""
13961 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13962 "değiller"
13964 #, c-format
13965 msgid "The bundle contains this ref:"
13966 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13967 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13968 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13970 msgid "The bundle records a complete history."
13971 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13973 #, c-format
13974 msgid "The bundle requires this ref:"
13975 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13976 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13977 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13979 #, c-format
13980 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13981 msgstr "Demet, bu sağlama algoritmasını kullanıyor: %s"
13983 #, c-format
13984 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13985 msgstr "Demet, bu süzgeci kullanıyor: %s"
13987 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13988 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13990 msgid "Could not spawn pack-objects"
13991 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13993 msgid "pack-objects died"
13994 msgstr "pack-objects sonlandı"
13996 #, c-format
13997 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13998 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
14000 #, c-format
14001 msgid "unsupported bundle version %d"
14002 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
14004 #, c-format
14005 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14006 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
14008 msgid "Refusing to create empty bundle."
14009 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
14011 #, c-format
14012 msgid "cannot create '%s'"
14013 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
14015 msgid "index-pack died"
14016 msgstr "index-pack sonlandı"
14018 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14019 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
14021 #, c-format
14022 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14023 msgstr "iri parça kimliği %<PRIx32>, %d bayt hizalı değil"
14025 #, c-format
14026 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14027 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
14029 #, c-format
14030 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14031 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
14033 #, c-format
14034 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14035 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
14037 msgid "invalid hash version"
14038 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
14040 #, c-format
14041 msgid "invalid color value: %.*s"
14042 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
14044 msgid "Add file contents to the index"
14045 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
14047 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14048 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
14050 msgid "Annotate file lines with commit information"
14051 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
14053 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14054 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
14056 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14057 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
14059 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14060 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
14062 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14063 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
14065 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14066 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
14068 msgid "List, create, or delete branches"
14069 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
14071 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14072 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
14074 msgid "Move objects and refs by archive"
14075 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
14077 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14078 msgstr "Depo nesnelerinin içeriğini veya ayrıntılarını sağla"
14080 msgid "Display gitattributes information"
14081 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
14083 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14084 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
14086 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14087 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
14089 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14090 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
14092 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14093 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
14095 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14096 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
14098 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14099 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
14101 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14102 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
14104 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14105 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
14107 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14108 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
14110 msgid "Clone a repository into a new directory"
14111 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
14113 msgid "Display data in columns"
14114 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
14116 msgid "Record changes to the repository"
14117 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
14119 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14120 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
14122 msgid "Create a new commit object"
14123 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
14125 msgid "Get and set repository or global options"
14126 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
14128 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14129 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
14131 msgid "Retrieve and store user credentials"
14132 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
14134 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14135 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
14137 msgid "Helper to store credentials on disk"
14138 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
14140 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14141 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
14143 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14144 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
14146 msgid "A CVS server emulator for Git"
14147 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
14149 msgid "A really simple server for Git repositories"
14150 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
14152 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14153 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
14155 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14156 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
14158 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14159 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
14161 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14162 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
14164 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14165 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
14167 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14168 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
14170 msgid "Show changes using common diff tools"
14171 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
14173 msgid "Git data exporter"
14174 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
14176 msgid "Backend for fast Git data importers"
14177 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
14179 msgid "Download objects and refs from another repository"
14180 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
14182 msgid "Receive missing objects from another repository"
14183 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
14185 msgid "Rewrite branches"
14186 msgstr "Dalları yeniden yaz"
14188 msgid "Produce a merge commit message"
14189 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
14191 msgid "Output information on each ref"
14192 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
14194 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14195 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
14197 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14198 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
14200 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14201 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
14203 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14204 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
14206 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14207 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
14209 msgid "Print lines matching a pattern"
14210 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
14212 msgid "A portable graphical interface to Git"
14213 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
14215 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14216 msgstr "Nesne kimliğini hesapla/dosyadan isteğe bağlı nesne oluştur"
14218 msgid "Display help information about Git"
14219 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
14221 msgid "Run git hooks"
14222 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
14224 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14225 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
14227 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14228 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
14230 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14231 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
14233 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14234 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
14236 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14237 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
14239 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14240 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
14242 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14243 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
14245 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14246 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
14248 msgid "Show commit logs"
14249 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
14251 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14252 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
14254 msgid "List references in a remote repository"
14255 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
14257 msgid "List the contents of a tree object"
14258 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
14260 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14261 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
14263 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14264 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
14266 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14267 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
14269 msgid "Join two or more development histories together"
14270 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
14272 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14273 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
14275 msgid "Run a three-way file merge"
14276 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
14278 msgid "Run a merge for files needing merging"
14279 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
14281 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14282 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
14284 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14285 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
14287 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14288 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
14290 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14291 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
14293 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14294 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
14296 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14297 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
14299 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14300 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
14302 msgid "Find symbolic names for given revs"
14303 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
14305 msgid "Add or inspect object notes"
14306 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
14308 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14309 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
14311 msgid "Create a packed archive of objects"
14312 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
14314 msgid "Find redundant pack files"
14315 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
14317 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14318 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
14320 msgid "Compute unique ID for a patch"
14321 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
14323 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14324 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
14326 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14327 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
14329 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14330 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
14332 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14333 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
14335 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14336 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
14338 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14339 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
14341 msgid "Reads tree information into the index"
14342 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
14344 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14345 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
14347 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14348 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
14350 msgid "Manage reflog information"
14351 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
14353 msgid "Low-level access to refs"
14354 msgstr "Başvurulara alt düzeyden erişim"
14356 msgid "Manage set of tracked repositories"
14357 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
14359 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14360 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
14362 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14363 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
14365 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14366 msgstr ""
14367 "DENEYSEL: İşlemeleri yeni temelde yeniden oynat, çıplak depolarla da çalışır"
14369 msgid "Generates a summary of pending changes"
14370 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
14372 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14373 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
14375 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14376 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
14378 msgid "Restore working tree files"
14379 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
14381 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14382 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
14384 msgid "Pick out and massage parameters"
14385 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
14387 msgid "Revert some existing commits"
14388 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
14390 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14391 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
14393 msgid "Send a collection of patches as emails"
14394 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
14396 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14397 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
14399 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14400 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
14402 msgid "Common Git shell script setup code"
14403 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
14405 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14406 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
14408 msgid "Summarize 'git log' output"
14409 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
14411 msgid "Show various types of objects"
14412 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
14414 msgid "Show branches and their commits"
14415 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
14417 msgid "Show packed archive index"
14418 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
14420 msgid "List references in a local repository"
14421 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
14423 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14424 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
14426 msgid "Add file contents to the staging area"
14427 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
14429 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14430 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
14432 msgid "Show the working tree status"
14433 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
14435 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14436 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14438 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14439 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14441 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14442 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14444 msgid "Switch branches"
14445 msgstr "Dal değiştir"
14447 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14448 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14450 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14451 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14453 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14454 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14456 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14457 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14459 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14460 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14462 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14463 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14465 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14466 msgstr ""
14467 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14469 msgid "Send archive back to git-archive"
14470 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14472 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14473 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14475 msgid "Show a Git logical variable"
14476 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14478 msgid "Check the GPG signature of commits"
14479 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14481 msgid "Validate packed Git archive files"
14482 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14484 msgid "Check the GPG signature of tags"
14485 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14487 msgid "Display version information about Git"
14488 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14490 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14491 msgstr "Günlükleri her işlemenin değişiklikleriyle göster"
14493 msgid "Manage multiple working trees"
14494 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14496 msgid "Create a tree object from the current index"
14497 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14499 msgid "Defining attributes per path"
14500 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14502 msgid "Git command-line interface and conventions"
14503 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14505 msgid "A Git core tutorial for developers"
14506 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14508 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14509 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14511 msgid "Git for CVS users"
14512 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14514 msgid "Tweaking diff output"
14515 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14517 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14518 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14520 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14521 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14523 msgid "The bundle file format"
14524 msgstr "Demet dosya biçimi"
14526 msgid "Chunk-based file formats"
14527 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14529 msgid "Git commit-graph format"
14530 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14532 msgid "Git index format"
14533 msgstr "Git indeks biçimi"
14535 msgid "Git pack format"
14536 msgstr "Git paket biçimi"
14538 msgid "Git cryptographic signature formats"
14539 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14541 msgid "A Git Glossary"
14542 msgstr "Git Kavram Dizini"
14544 msgid "Hooks used by Git"
14545 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14547 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14548 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14550 msgid "The Git repository browser"
14551 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14553 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14554 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14556 msgid "Defining submodule properties"
14557 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14559 msgid "Git namespaces"
14560 msgstr "Git ad alanları"
14562 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14563 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14565 msgid "Things common to various protocols"
14566 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14568 msgid "Git HTTP-based protocols"
14569 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14571 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14572 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14574 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14575 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14577 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14578 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14580 msgid "Git Repository Layout"
14581 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14583 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14584 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14586 msgid "Mounting one repository inside another"
14587 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14589 msgid "A tutorial introduction to Git"
14590 msgstr "Git'e Giriş"
14592 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14593 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14595 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14596 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14598 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14599 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14601 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14602 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14604 msgid "commit-graph file is too small"
14605 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14607 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14608 msgstr "commit-graph OID çıkış sayısı iri parçası boyutu yanlış"
14610 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14611 msgstr "commit-graph çıkış sayısı değerleri sırasız: fanout[%d] = %u != %u"
14613 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14614 msgstr "commit-graph OID arama iri parçası boyutu yanlış"
14616 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14617 msgstr "commit-graph işleme verisi iri parçası boyutu yanlış"
14619 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14620 msgstr "commit-graph kuşaklar iri parçası boyutu yanlış"
14622 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14623 msgstr "commit-graph changed-path indeksi iri parçası boyutu pek küçük"
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14628 "graph file"
14629 msgstr ""
14630 "commit-graph dosyasındaki pek küçük changed-path iri parçası (%<PRIuMAX> < "
14631 "%<PRIuMAX>) yok sayılıyor"
14633 #, c-format
14634 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14635 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14637 #, c-format
14638 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14639 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14641 #, c-format
14642 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14643 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14645 #, c-format
14646 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14647 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14649 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14650 msgstr ""
14651 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14653 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14654 msgstr "commit-graph'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
14656 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14657 msgstr ""
14658 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14660 #, c-format
14661 msgid ""
14662 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
14663 "settings"
14664 msgstr ""
14665 "uyumsuz ayarlardan dolayı '%s' commit-graph katmanı için olan Bloom "
14666 "süzgeçleri devre dışı bırakılıyor"
14668 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14669 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14671 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14672 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçası pek küçük"
14674 msgid "commit-graph chain does not match"
14675 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14677 #, c-format
14678 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14679 msgstr "temel grafikteki işleme sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
14681 msgid "commit-graph chain file too small"
14682 msgstr "commit-graph zincir dosyası pek küçük"
14684 #, c-format
14685 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14686 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14688 msgid "unable to find all commit-graph files"
14689 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14691 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14692 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14694 #, c-format
14695 msgid "could not find commit %s"
14696 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14698 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14699 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14701 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14702 msgstr "commit-graph, taşım üretim verisi pek küçük"
14704 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14705 msgstr "commit-graph extra-edges işaretçisi sınırlar dışında"
14707 msgid "Loading known commits in commit graph"
14708 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14710 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14711 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14713 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14714 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14716 msgid "Computing commit graph topological levels"
14717 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14719 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14720 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14722 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14723 msgstr ""
14724 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14726 msgid "Collecting referenced commits"
14727 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14729 #, c-format
14730 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14731 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14732 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14733 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14735 #, c-format
14736 msgid "error adding pack %s"
14737 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14739 #, c-format
14740 msgid "error opening index for %s"
14741 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14743 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14744 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14746 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14747 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14749 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14750 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14752 msgid "unable to create temporary graph layer"
14753 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14755 #, c-format
14756 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14757 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14759 #, c-format
14760 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14761 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14762 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14763 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14765 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14766 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14768 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14769 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14771 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14772 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14774 #, c-format
14775 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14776 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> işlemeli grafikler birleştirilemiyor"
14778 #, c-format
14779 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14780 msgstr "%s grafiği birleştirilemiyor, pek çok işleme: %<PRIuMAX>"
14782 msgid "Scanning merged commits"
14783 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14785 msgid "Merging commit-graph"
14786 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14788 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14789 msgstr ""
14790 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14792 #, c-format
14793 msgid ""
14794 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
14795 "(%d) is not supported"
14796 msgstr ""
14797 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'commitGraph."
14798 "changedPathsVersion' (%d) desteklenmiyor"
14800 msgid "too many commits to write graph"
14801 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14803 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14804 msgstr ""
14805 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14807 #, c-format
14808 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14809 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14811 #, c-format
14812 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14813 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14815 #, c-format
14816 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14817 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14819 #, c-format
14820 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14821 msgstr ""
14822 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14824 #, c-format
14825 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14826 msgstr ""
14827 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14829 #, c-format
14830 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14831 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14833 #, c-format
14834 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14835 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14837 #, c-format
14838 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14839 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14841 #, c-format
14842 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14843 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14845 #, c-format
14846 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14847 msgstr ""
14848 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14850 #, c-format
14851 msgid ""
14852 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14853 "'%s')"
14854 msgstr ""
14855 "commit-graph'te hem sıfır hem de sıfır olmayan üretimler var (örneğin, "
14856 "'%s've '%s' işlemeleri)"
14858 msgid "Verifying commits in commit graph"
14859 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14861 #, c-format
14862 msgid "could not parse commit %s"
14863 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
14865 #, c-format
14866 msgid "%s %s is not a commit!"
14867 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14869 msgid ""
14870 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14871 "and will be removed in a future Git version.\n"
14872 "\n"
14873 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14874 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14875 "\n"
14876 "Turn this message off by running\n"
14877 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14878 msgstr ""
14879 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14880 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14881 "\n"
14882 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14883 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14884 "\n"
14885 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14886 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14888 #, c-format
14889 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14890 msgstr "%s işlemesi işleme grafiğinde var; ancak nesne veritabanında yok"
14892 #, c-format
14893 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14894 msgstr ""
14895 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14897 #, c-format
14898 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14899 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14901 #, c-format
14902 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14903 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14905 #, c-format
14906 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14907 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14909 msgid ""
14910 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14911 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14912 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14913 msgstr ""
14914 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14915 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14916 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14917 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14919 msgid "no compiler information available\n"
14920 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14922 msgid "no libc information available\n"
14923 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14925 #, c-format
14926 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14927 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14929 #, c-format
14930 msgid "could not get info for '%s'"
14931 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14933 #, c-format
14934 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14935 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14937 #, c-format
14938 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14939 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14941 #, c-format
14942 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14943 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14945 #, c-format
14946 msgid "BHFI changed '%ls'"
14947 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14949 #, c-format
14950 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14951 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14953 #, c-format
14954 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14955 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14957 #, c-format
14958 msgid "Invalid path: %s"
14959 msgstr "Geçersiz yol %s"
14961 msgid "Unable to create FSEventStream."
14962 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14964 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14965 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14967 #, c-format
14968 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14969 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14971 #, c-format
14972 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14973 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14975 #, c-format
14976 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14977 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14979 #, c-format
14980 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14981 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14983 #, c-format
14984 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14985 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14987 #, c-format
14988 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14989 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14991 #, c-format
14992 msgid "opendir('%s') failed"
14993 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14995 #, c-format
14996 msgid "lstat('%s') failed"
14997 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
14999 #, c-format
15000 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15001 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
15003 #, c-format
15004 msgid "closedir('%s') failed"
15005 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
15007 #, c-format
15008 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15009 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
15011 #, c-format
15012 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15013 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
15015 #, c-format
15016 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15017 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
15019 #, c-format
15020 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15021 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
15023 msgid "memory exhausted"
15024 msgstr "bellek tükendi"
15026 msgid "Success"
15027 msgstr "Başarılı"
15029 msgid "No match"
15030 msgstr "Eşleşme yok"
15032 msgid "Invalid regular expression"
15033 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
15035 msgid "Invalid collation character"
15036 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
15038 msgid "Invalid character class name"
15039 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
15041 msgid "Trailing backslash"
15042 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
15044 msgid "Invalid back reference"
15045 msgstr "geçersiz geri başvuru"
15047 msgid "Unmatched [ or [^"
15048 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
15050 msgid "Unmatched ( or \\("
15051 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
15053 msgid "Unmatched \\{"
15054 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
15056 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15057 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
15059 msgid "Invalid range end"
15060 msgstr "Geçersiz erim sonu"
15062 msgid "Memory exhausted"
15063 msgstr "Bellek tükendi"
15065 msgid "Invalid preceding regular expression"
15066 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
15068 msgid "Premature end of regular expression"
15069 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
15071 msgid "Regular expression too big"
15072 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
15074 msgid "Unmatched ) or \\)"
15075 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
15077 msgid "No previous regular expression"
15078 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
15080 msgid "could not send IPC command"
15081 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
15083 msgid "could not read IPC response"
15084 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
15086 #, c-format
15087 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15088 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
15090 #, c-format
15091 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15092 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
15094 #, c-format
15095 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15096 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
15098 #, c-format
15099 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15100 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
15102 #, c-format
15103 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15104 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
15106 #, c-format
15107 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15108 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
15110 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15111 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
15113 msgid "cannot restore terminal settings"
15114 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
15116 #, c-format
15117 msgid ""
15118 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15119 "\t%s\n"
15120 "from\n"
15121 "\t%s\n"
15122 "This might be due to circular includes."
15123 msgstr ""
15124 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
15125 "\t%s\n"
15126 "içerme konumu:\n"
15127 "\t%s\n"
15128 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
15130 #, c-format
15131 msgid "could not expand include path '%s'"
15132 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
15134 msgid "relative config includes must come from files"
15135 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
15137 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15138 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
15140 msgid ""
15141 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15142 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15143 msgstr ""
15144 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
15145 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
15147 #, c-format
15148 msgid "invalid config format: %s"
15149 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
15151 #, c-format
15152 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15153 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
15155 #, c-format
15156 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15157 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
15159 #, c-format
15160 msgid "key does not contain a section: %s"
15161 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
15163 #, c-format
15164 msgid "key does not contain variable name: %s"
15165 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
15167 #, c-format
15168 msgid "invalid key: %s"
15169 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
15171 #, c-format
15172 msgid "invalid key (newline): %s"
15173 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
15175 msgid "empty config key"
15176 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
15178 #, c-format
15179 msgid "bogus config parameter: %s"
15180 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
15182 #, c-format
15183 msgid "bogus format in %s"
15184 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
15186 #, c-format
15187 msgid "bogus count in %s"
15188 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
15190 #, c-format
15191 msgid "too many entries in %s"
15192 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
15194 #, c-format
15195 msgid "missing config key %s"
15196 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
15198 #, c-format
15199 msgid "missing config value %s"
15200 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
15202 #, c-format
15203 msgid "bad config line %d in blob %s"
15204 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
15206 #, c-format
15207 msgid "bad config line %d in file %s"
15208 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
15210 #, c-format
15211 msgid "bad config line %d in standard input"
15212 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
15214 #, c-format
15215 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15216 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
15218 #, c-format
15219 msgid "bad config line %d in command line %s"
15220 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
15222 #, c-format
15223 msgid "bad config line %d in %s"
15224 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
15226 msgid "out of range"
15227 msgstr "erim dışı"
15229 msgid "invalid unit"
15230 msgstr "geçersiz birim"
15232 #, c-format
15233 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15234 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
15236 #, c-format
15237 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15238 msgstr ""
15239 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
15240 "%s"
15242 #, c-format
15243 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15244 msgstr ""
15245 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
15247 #, c-format
15248 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15249 msgstr ""
15250 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
15252 #, c-format
15253 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15254 msgstr ""
15255 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
15256 "nesnesi içinde: %s"
15258 #, c-format
15259 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15260 msgstr ""
15261 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
15262 "%s"
15264 #, c-format
15265 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15266 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
15268 #, c-format
15269 msgid "invalid value for variable %s"
15270 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
15272 #, c-format
15273 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15274 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
15276 #, c-format
15277 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15278 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
15280 #, c-format
15281 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15282 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
15284 #, c-format
15285 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15286 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
15288 #, c-format
15289 msgid "abbrev length out of range: %d"
15290 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
15292 #, c-format
15293 msgid "bad zlib compression level %d"
15294 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
15296 #, c-format
15297 msgid "%s cannot contain newline"
15298 msgstr "%s yenisatır içeremez"
15300 #, c-format
15301 msgid "%s must have at least one character"
15302 msgstr "%s, en az bir karaktere iye olmalı"
15304 #, c-format
15305 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15306 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
15308 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15309 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
15311 #, c-format
15312 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15313 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
15315 #, c-format
15316 msgid "malformed value for %s"
15317 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
15319 #, c-format
15320 msgid "malformed value for %s: %s"
15321 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
15323 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15324 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
15326 #, c-format
15327 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15328 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
15330 #, c-format
15331 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15332 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
15334 #, c-format
15335 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15336 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
15338 msgid "unable to parse command-line config"
15339 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
15341 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15342 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
15344 #, c-format
15345 msgid "Invalid %s: '%s'"
15346 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
15348 #, c-format
15349 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15350 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
15352 #, c-format
15353 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15354 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
15356 #, c-format
15357 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15358 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
15360 #, c-format
15361 msgid "invalid section name '%s'"
15362 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
15364 #, c-format
15365 msgid "%s has multiple values"
15366 msgstr "%s birden çok değere iye"
15368 #, c-format
15369 msgid "failed to write new configuration file %s"
15370 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
15372 #, c-format
15373 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15374 msgstr "çok satırlı işlemeye izin verilmiyor: '%s'"
15376 #, c-format
15377 msgid "could not lock config file %s"
15378 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
15380 #, c-format
15381 msgid "opening %s"
15382 msgstr "%s açılıyor"
15384 #, c-format
15385 msgid "invalid config file %s"
15386 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
15388 #, c-format
15389 msgid "fstat on %s failed"
15390 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
15392 #, c-format
15393 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15394 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
15396 #, c-format
15397 msgid "chmod on %s failed"
15398 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
15400 #, c-format
15401 msgid "could not write config file %s"
15402 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
15404 #, c-format
15405 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15406 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
15408 #, c-format
15409 msgid "invalid section name: %s"
15410 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
15412 #, c-format
15413 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15414 msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
15416 #, c-format
15417 msgid "missing value for '%s'"
15418 msgstr "'%s' için değer eksik"
15420 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15421 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
15423 msgid ""
15424 "Could not read from remote repository.\n"
15425 "\n"
15426 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15427 "and the repository exists."
15428 msgstr ""
15429 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
15430 "\n"
15431 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
15432 "deponun var olduğundan emin olun."
15434 #, c-format
15435 msgid "server doesn't support '%s'"
15436 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
15438 #, c-format
15439 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15440 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
15442 msgid "expected flush after capabilities"
15443 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
15445 #, c-format
15446 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15447 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
15449 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15450 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
15452 #, c-format
15453 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15454 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
15456 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15457 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
15459 msgid "invalid packet"
15460 msgstr "geçersiz paket"
15462 #, c-format
15463 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15464 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
15466 #, c-format
15467 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15468 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
15470 #, c-format
15471 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15472 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
15474 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15475 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15477 msgid "expected response end packet after ref listing"
15478 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15480 #, c-format
15481 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15482 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
15484 msgid "expected flush after ref listing"
15485 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15487 #, c-format
15488 msgid "protocol '%s' is not supported"
15489 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
15491 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15492 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
15494 #, c-format
15495 msgid "Looking up %s ... "
15496 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
15498 #, c-format
15499 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15500 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
15502 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15503 #, c-format
15504 msgid ""
15505 "done.\n"
15506 "Connecting to %s (port %s) ... "
15507 msgstr ""
15508 "bitti.\n"
15509 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
15511 #, c-format
15512 msgid ""
15513 "unable to connect to %s:\n"
15514 "%s"
15515 msgstr ""
15516 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
15517 "%s"
15519 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15520 msgid "done."
15521 msgstr "bitti."
15523 #, c-format
15524 msgid "unable to look up %s (%s)"
15525 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15527 #, c-format
15528 msgid "unknown port %s"
15529 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15531 #, c-format
15532 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15533 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15535 #, c-format
15536 msgid "strange port '%s' blocked"
15537 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15539 #, c-format
15540 msgid "cannot start proxy %s"
15541 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15543 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15544 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15546 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15547 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15549 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15550 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15552 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15553 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15555 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15556 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15558 #, c-format
15559 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15560 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15562 msgid "unable to fork"
15563 msgstr "çatallanamıyor"
15565 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15566 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15568 msgid "failed write to rev-list"
15569 msgstr "rev-list yazılamadı"
15571 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15572 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15574 #, c-format
15575 msgid "illegal crlf_action %d"
15576 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15578 #, c-format
15579 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15580 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15582 #, c-format
15583 msgid ""
15584 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15585 "touches it"
15586 msgstr ""
15587 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15588 "değiştirilecektir"
15590 #, c-format
15591 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15592 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15594 #, c-format
15595 msgid ""
15596 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15597 "touches it"
15598 msgstr ""
15599 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15600 "değiştirilecektir"
15602 #, c-format
15603 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15604 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15606 #, c-format
15607 msgid ""
15608 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15609 "working-tree-encoding."
15610 msgstr ""
15611 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15612 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15614 #, c-format
15615 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15616 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15618 #, c-format
15619 msgid ""
15620 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15621 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15622 msgstr ""
15623 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15624 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15626 #, c-format
15627 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15628 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15630 #, c-format
15631 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15632 msgstr ""
15633 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15635 #, c-format
15636 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15637 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15639 #, c-format
15640 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15641 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15643 #, c-format
15644 msgid "external filter '%s' failed %d"
15645 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15647 #, c-format
15648 msgid "read from external filter '%s' failed"
15649 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15651 #, c-format
15652 msgid "external filter '%s' failed"
15653 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15655 msgid "unexpected filter type"
15656 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15658 msgid "path name too long for external filter"
15659 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15661 #, c-format
15662 msgid ""
15663 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15664 "been filtered"
15665 msgstr ""
15666 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15668 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15669 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15671 #, c-format
15672 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15673 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15675 #, c-format
15676 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15677 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15679 #, c-format
15680 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15681 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15683 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15684 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15686 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15687 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15689 #, c-format
15690 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15691 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15693 #, c-format
15694 msgid "url has no scheme: %s"
15695 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15697 #, c-format
15698 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15699 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15701 msgid "in the future"
15702 msgstr "gelecekte"
15704 #, c-format
15705 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15706 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15707 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15708 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15710 #, c-format
15711 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15712 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15713 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15714 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15716 #, c-format
15717 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15718 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15719 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15720 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15722 #, c-format
15723 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15724 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15725 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15726 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15728 #, c-format
15729 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15730 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15731 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15732 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15734 #, c-format
15735 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15736 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15737 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15738 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15740 #, c-format
15741 msgid "%<PRIuMAX> year"
15742 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15743 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15744 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15746 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15747 #, c-format
15748 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15749 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15750 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15751 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15753 #, c-format
15754 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15755 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15756 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15757 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15759 msgid "Propagating island marks"
15760 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15762 #, c-format
15763 msgid "bad tree object %s"
15764 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15766 #, c-format
15767 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15768 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15770 #, c-format
15771 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15772 msgstr ""
15773 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15774 "(en çok %d)"
15776 #, c-format
15777 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15778 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15780 #, c-format
15781 msgid "invalid --%s value '%s'"
15782 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15784 #, c-format
15785 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15786 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15788 #, c-format
15789 msgid "could not open directory '%s'"
15790 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15792 #, c-format
15793 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15794 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15796 msgid "could not duplicate stdout"
15797 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15799 #, c-format
15800 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15801 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15803 msgid "failed to write archive"
15804 msgstr "arşiv yazılamadı"
15806 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15807 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15809 msgid "unable to get HEAD"
15810 msgstr "HEAD alınamıyor"
15812 msgid "no merge base found"
15813 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15815 msgid "multiple merge bases found"
15816 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15818 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15819 msgstr "stdin, bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15821 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15822 msgstr "adlandırılmış bir veriyolu bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15824 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15825 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15827 msgid ""
15828 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15829 "tree"
15830 msgstr ""
15831 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15832 "için --no-index kullanın"
15834 #, c-format
15835 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15836 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15838 #, c-format
15839 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15840 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15842 msgid ""
15843 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15844 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15845 msgstr ""
15846 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15847 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15849 #, c-format
15850 msgid ""
15851 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15852 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15853 msgstr ""
15854 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15855 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15857 msgid ""
15858 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15859 "whitespace modes"
15860 msgstr ""
15861 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15862 "kullanılamaz"
15864 #, c-format
15865 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15866 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15868 #, c-format
15869 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15870 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
15872 #, c-format
15873 msgid ""
15874 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15875 "%s"
15876 msgstr ""
15877 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15878 "%s"
15880 #, c-format
15881 msgid "external diff died, stopping at %s"
15882 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15884 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15885 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15887 #, c-format
15888 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15889 msgstr "yol belirteci sihri --follow tarafından desteklenmiyor: %s"
15891 #, c-format
15892 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15893 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15895 #, c-format
15896 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15897 msgstr ""
15898 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15899 "kullanın"
15901 #, c-format
15902 msgid ""
15903 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15904 msgstr ""
15905 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15906 "ile kullanın"
15908 #, c-format
15909 msgid "invalid --stat value: %s"
15910 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15912 #, c-format
15913 msgid "%s expects a numerical value"
15914 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15916 #, c-format
15917 msgid ""
15918 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15919 "%s"
15920 msgstr ""
15921 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15922 "%s"
15924 #, c-format
15925 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15926 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15928 #, c-format
15929 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15930 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15932 #, c-format
15933 msgid "unable to resolve '%s'"
15934 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15936 #, c-format
15937 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15938 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15940 #, c-format
15941 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15942 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15944 #, c-format
15945 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15946 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15948 #, c-format
15949 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15950 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15952 #, c-format
15953 msgid "invalid argument to %s"
15954 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15956 #, c-format
15957 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15958 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15960 #, c-format
15961 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15962 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15964 #, c-format
15965 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15966 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15968 msgid "Diff output format options"
15969 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15971 msgid "generate patch"
15972 msgstr "yama oluştur"
15974 msgid "<n>"
15975 msgstr "<n>"
15977 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15978 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15980 msgid "generate the diff in raw format"
15981 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15983 msgid "synonym for '-p --raw'"
15984 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15986 msgid "synonym for '-p --stat'"
15987 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15989 msgid "machine friendly --stat"
15990 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15992 msgid "output only the last line of --stat"
15993 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15995 msgid "<param1>,<param2>..."
15996 msgstr "<param1>,<param2>..."
15998 msgid ""
15999 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16000 msgstr ""
16001 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
16003 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16004 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
16006 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16007 msgstr "--dirstat=files,<param1>,<param2>... eşanlamlısı"
16009 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16010 msgstr ""
16011 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
16013 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16014 msgstr ""
16015 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
16017 msgid "show only names of changed files"
16018 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
16020 msgid "show only names and status of changed files"
16021 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
16023 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16024 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
16026 msgid "generate diffstat"
16027 msgstr "diffstat oluştur"
16029 msgid "<width>"
16030 msgstr "<genişlik>"
16032 msgid "generate diffstat with a given width"
16033 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
16035 msgid "generate diffstat with a given name width"
16036 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
16038 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16039 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
16041 msgid "<count>"
16042 msgstr "<sayım>"
16044 msgid "generate diffstat with limited lines"
16045 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
16047 msgid "generate compact summary in diffstat"
16048 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
16050 msgid "output a binary diff that can be applied"
16051 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
16053 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16054 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
16056 msgid "show colored diff"
16057 msgstr "renkli diff göster"
16059 msgid "<kind>"
16060 msgstr "<çeşit>"
16062 msgid ""
16063 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16064 "diff"
16065 msgstr ""
16066 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
16068 msgid ""
16069 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16070 "--numstat"
16071 msgstr ""
16072 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
16073 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
16075 msgid "<prefix>"
16076 msgstr "<önek>"
16078 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16079 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
16081 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16082 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
16084 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16085 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
16087 msgid "do not show any source or destination prefix"
16088 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
16090 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16091 msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
16093 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16094 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
16096 msgid "<char>"
16097 msgstr "<karakter>"
16099 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16100 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
16102 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16103 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
16105 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16106 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
16108 msgid "Diff rename options"
16109 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
16111 msgid "<n>[/<m>]"
16112 msgstr "<n>[/<m>]"
16114 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16115 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
16117 msgid "detect renames"
16118 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
16120 msgid "omit the preimage for deletes"
16121 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
16123 msgid "detect copies"
16124 msgstr "kopyaları algıla"
16126 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16127 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
16129 msgid "disable rename detection"
16130 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
16132 msgid "use empty blobs as rename source"
16133 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
16135 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16136 msgstr ""
16137 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
16139 msgid ""
16140 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16141 "given limit"
16142 msgstr ""
16143 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
16144 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
16146 msgid "Diff algorithm options"
16147 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
16149 msgid "produce the smallest possible diff"
16150 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
16152 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16153 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
16155 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16156 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
16158 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16159 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
16161 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16162 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
16164 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16165 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
16167 msgid "<regex>"
16168 msgstr "<ifade>"
16170 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16171 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
16173 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16174 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
16176 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16177 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16179 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16180 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16182 msgid "<text>"
16183 msgstr "<metin>"
16185 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16186 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16188 msgid "<mode>"
16189 msgstr "<kip>"
16191 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16192 msgstr ""
16193 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
16194 "göster"
16196 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16197 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
16199 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16200 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
16202 msgid "moved lines of code are colored differently"
16203 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
16205 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16206 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
16208 msgid "Other diff options"
16209 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
16211 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16212 msgstr ""
16213 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
16214 "göreceli yolları göster"
16216 msgid "treat all files as text"
16217 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
16219 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16220 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
16222 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16223 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
16225 msgid "disable all output of the program"
16226 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
16228 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16229 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
16231 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16232 msgstr ""
16233 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
16235 msgid "<when>"
16236 msgstr "<ne-zaman>"
16238 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16239 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
16241 msgid "<format>"
16242 msgstr "<biçim>"
16244 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16245 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
16247 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16248 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
16250 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16251 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
16253 msgid "<string>"
16254 msgstr "<dizi>"
16256 msgid ""
16257 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16258 "string"
16259 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16261 msgid ""
16262 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16263 "regex"
16264 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16266 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16267 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
16269 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16270 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
16272 msgid "control the order in which files appear in the output"
16273 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
16275 msgid "<path>"
16276 msgstr "<yol>"
16278 msgid "show the change in the specified path first"
16279 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
16281 msgid "skip the output to the specified path"
16282 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
16284 msgid "<object-id>"
16285 msgstr "<nesne-no>"
16287 msgid ""
16288 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16289 "object"
16290 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16292 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16293 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16295 msgid "select files by diff type"
16296 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
16298 msgid "<file>"
16299 msgstr "<dosya>"
16301 msgid "output to a specific file"
16302 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
16304 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16305 msgstr ""
16306 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
16307 "dolayı atlandı."
16309 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16310 msgstr ""
16311 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
16312 "bulundu."
16314 #, c-format
16315 msgid ""
16316 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16317 msgstr ""
16318 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
16319 "isteyebilirsiniz."
16321 #, c-format
16322 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16323 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
16325 msgid "Performing inexact rename detection"
16326 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
16328 #, c-format
16329 msgid "No such path '%s' in the diff"
16330 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
16332 #, c-format
16333 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16334 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
16336 #, c-format
16337 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16338 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
16340 #, c-format
16341 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16342 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
16344 #, c-format
16345 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16346 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
16348 msgid "disabling cone pattern matching"
16349 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
16351 #, c-format
16352 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16353 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
16355 msgid "failed to get kernel name and information"
16356 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
16358 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16359 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
16361 msgid ""
16362 "No directory name could be guessed.\n"
16363 "Please specify a directory on the command line"
16364 msgstr ""
16365 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
16366 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
16368 #, c-format
16369 msgid "index file corrupt in repo %s"
16370 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
16372 #, c-format
16373 msgid "could not create directories for %s"
16374 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
16376 #, c-format
16377 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16378 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
16380 #, c-format
16381 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16382 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
16384 #, c-format
16385 msgid "could not write to '%s'"
16386 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
16388 #, c-format
16389 msgid "could not edit '%s'"
16390 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
16392 msgid "Filtering content"
16393 msgstr "İçerik süzülüyor"
16395 #, c-format
16396 msgid "could not stat file '%s'"
16397 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
16399 #, c-format
16400 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16401 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
16403 #, c-format
16404 msgid "too many args to run %s"
16405 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
16407 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16408 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
16410 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16411 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
16413 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16414 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
16416 #, c-format
16417 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16418 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
16420 msgid "unable to write to remote"
16421 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
16423 msgid "Server supports filter"
16424 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
16426 #, c-format
16427 msgid "invalid shallow line: %s"
16428 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
16430 #, c-format
16431 msgid "invalid unshallow line: %s"
16432 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
16434 #, c-format
16435 msgid "object not found: %s"
16436 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
16438 #, c-format
16439 msgid "error in object: %s"
16440 msgstr "nesne içinde hata: %s"
16442 #, c-format
16443 msgid "no shallow found: %s"
16444 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
16446 #, c-format
16447 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16448 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
16450 #, c-format
16451 msgid "got %s %d %s"
16452 msgstr "%s %d %s alındı"
16454 #, c-format
16455 msgid "invalid commit %s"
16456 msgstr "geçersiz işleme %s"
16458 msgid "giving up"
16459 msgstr "vazgeçiliyor"
16461 msgid "done"
16462 msgstr "bitti"
16464 #, c-format
16465 msgid "got %s (%d) %s"
16466 msgstr "%s (%d) %s alındı"
16468 #, c-format
16469 msgid "Marking %s as complete"
16470 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
16472 #, c-format
16473 msgid "already have %s (%s)"
16474 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
16476 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16477 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
16479 msgid "protocol error: bad pack header"
16480 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
16482 #, c-format
16483 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16484 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
16486 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16487 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
16489 #, c-format
16490 msgid "%s failed"
16491 msgstr "%s başarısız oldu"
16493 msgid "error in sideband demultiplexer"
16494 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
16496 #, c-format
16497 msgid "Server version is %.*s"
16498 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
16500 #, c-format
16501 msgid "Server supports %s"
16502 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
16504 msgid "Server does not support shallow clients"
16505 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
16507 msgid "Server does not support --shallow-since"
16508 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
16510 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16511 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
16513 msgid "Server does not support --deepen"
16514 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
16516 msgid "Server does not support this repository's object format"
16517 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
16519 msgid "no common commits"
16520 msgstr "ortak işleme yok"
16522 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16523 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
16525 #, c-format
16526 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16527 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
16529 #, c-format
16530 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16531 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16533 msgid "Server does not support shallow requests"
16534 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16536 msgid "unable to write request to remote"
16537 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16539 #, c-format
16540 msgid "expected '%s', received '%s'"
16541 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16543 #, c-format
16544 msgid "expected '%s'"
16545 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16547 #, c-format
16548 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16549 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16551 #, c-format
16552 msgid "error processing acks: %d"
16553 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16555 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16556 #. keyword.
16558 #, c-format
16559 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16560 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16562 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16563 #. keyword.
16565 #, c-format
16566 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16567 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16569 #, c-format
16570 msgid "error processing shallow info: %d"
16571 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16573 #, c-format
16574 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16575 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16577 #, c-format
16578 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16579 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16581 #, c-format
16582 msgid "error processing wanted refs: %d"
16583 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16585 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16586 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16588 msgid "no matching remote head"
16589 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16591 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16592 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16594 #, c-format
16595 msgid "no such remote ref %s"
16596 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16598 #, c-format
16599 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16600 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16602 #, c-format
16603 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16604 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16606 #, c-format
16607 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16608 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16610 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16611 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16613 #, c-format
16614 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16615 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16617 #, c-format
16618 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16619 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16621 #, c-format
16622 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16623 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16625 #, c-format
16626 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16627 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16629 #, c-format
16630 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16631 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16633 #, c-format
16634 msgid ""
16635 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16636 "sockets support"
16637 msgstr ""
16638 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16640 msgid ""
16641 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16642 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16643 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
16644 "lazy-fetch]\n"
16645 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
16646 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
16647 "env=<name>=<envvar>]\n"
16648 "           <command> [<args>]"
16649 msgstr ""
16650 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16651 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16652 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
16653 "lazy-fetch]\n"
16654 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
16655 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<ad>] [--config-env=<ad>=<çevre-"
16656 "değişkeni>]\n"
16657 "           <komut> [<argümanlar>]"
16659 msgid ""
16660 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16661 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16662 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16663 "See 'git help git' for an overview of the system."
16664 msgstr ""
16665 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16666 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16667 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16668 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16670 #, c-format
16671 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16672 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16674 #, c-format
16675 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16676 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16678 #, c-format
16679 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16680 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16682 #, c-format
16683 msgid "-c expects a configuration string\n"
16684 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16686 #, c-format
16687 msgid "no config key given for --config-env\n"
16688 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16690 #, c-format
16691 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16692 msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
16694 #, c-format
16695 msgid "unknown option: %s\n"
16696 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16698 #, c-format
16699 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16700 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16702 #, c-format
16703 msgid ""
16704 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16705 "You can use '!git' in the alias to do this"
16706 msgstr ""
16707 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16708 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16710 #, c-format
16711 msgid "empty alias for %s"
16712 msgstr "%s için boş arma"
16714 #, c-format
16715 msgid "recursive alias: %s"
16716 msgstr "özyineli arma: %s"
16718 msgid "write failure on standard output"
16719 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16721 msgid "unknown write failure on standard output"
16722 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16724 msgid "close failed on standard output"
16725 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16727 #, c-format
16728 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16729 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16731 #, c-format
16732 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16733 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16735 #, c-format
16736 msgid ""
16737 "usage: %s\n"
16738 "\n"
16739 msgstr ""
16740 "kullanım: %s\n"
16741 "\n"
16743 #, c-format
16744 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16745 msgstr ""
16746 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16748 #, c-format
16749 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16750 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16752 msgid "could not create temporary file"
16753 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16755 #, c-format
16756 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16757 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16759 msgid ""
16760 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16761 "signature verification"
16762 msgstr ""
16763 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16764 "var olması gerekiyor"
16766 msgid ""
16767 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16768 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16769 msgstr ""
16770 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16771 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16773 #, c-format
16774 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16775 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16777 #, c-format
16778 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16779 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16781 #, c-format
16782 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16783 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16785 msgid ""
16786 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16787 msgstr ""
16788 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16789 "gerekiyor"
16791 #, c-format
16792 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16793 msgstr ""
16794 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16795 "döndürmedi: %s %s"
16797 #, c-format
16798 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16799 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16801 #, c-format
16802 msgid ""
16803 "gpg failed to sign the data:\n"
16804 "%s"
16805 msgstr ""
16806 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16807 "%s"
16809 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16810 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16812 #, c-format
16813 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16814 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16816 #, c-format
16817 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16818 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16820 msgid ""
16821 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16822 "8.2p1+)"
16823 msgstr ""
16824 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16825 "var)"
16827 #, c-format
16828 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16829 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16831 #, c-format
16832 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16833 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16835 msgid ""
16836 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16837 "with -P under PCRE v2"
16838 msgstr ""
16839 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16840 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16842 #, c-format
16843 msgid "'%s': unable to read %s"
16844 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16846 #, c-format
16847 msgid "'%s': short read"
16848 msgstr "'%s': kısa okuma"
16850 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16851 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16853 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16854 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16856 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16857 msgstr ""
16858 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16860 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16861 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16863 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16864 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16866 msgid "Main Porcelain Commands"
16867 msgstr "Ana Komutlar"
16869 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16870 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16872 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16873 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16875 msgid "Interacting with Others"
16876 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16878 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16879 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16881 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16882 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16884 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16885 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16887 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16888 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16890 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16891 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16893 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16894 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16896 #, c-format
16897 msgid "available git commands in '%s'"
16898 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16900 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16901 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16903 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16904 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16906 msgid "The Git concept guides are:"
16907 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16909 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16910 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16912 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16913 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16915 msgid "External commands"
16916 msgstr "Dış komutlar"
16918 msgid "Command aliases"
16919 msgstr "Komut armaları"
16921 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16922 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16924 #, c-format
16925 msgid ""
16926 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16927 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16928 msgstr ""
16929 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16930 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16932 #, c-format
16933 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16934 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16936 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16937 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16939 #, c-format
16940 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16941 msgstr ""
16942 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16944 #, c-format
16945 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16946 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16948 #, c-format
16949 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16950 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16952 #, c-format
16953 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16954 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16956 msgid ""
16957 "\n"
16958 "The most similar command is"
16959 msgid_plural ""
16960 "\n"
16961 "The most similar commands are"
16962 msgstr[0] ""
16963 "\n"
16964 "Buna en yakın komut:"
16965 msgstr[1] ""
16966 "\n"
16967 "Buna en yakın komutlar:"
16969 msgid "git version [--build-options]"
16970 msgstr "git version [--build-options]"
16972 #, c-format
16973 msgid "%s: %s - %s"
16974 msgstr "%s: %s - %s"
16976 msgid ""
16977 "\n"
16978 "Did you mean this?"
16979 msgid_plural ""
16980 "\n"
16981 "Did you mean one of these?"
16982 msgstr[0] ""
16983 "\n"
16984 "Şunu mu demek istediniz?"
16985 msgstr[1] ""
16986 "\n"
16987 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16989 #, c-format
16990 msgid ""
16991 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16992 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16993 msgstr ""
16994 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16995 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16997 msgid "not a git repository"
16998 msgstr "bir git deposu değil"
17000 #, c-format
17001 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17002 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
17004 #, c-format
17005 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17006 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
17008 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17009 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
17011 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17012 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
17014 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17015 msgstr "http.proactiveauth için bilinmeyen değer"
17017 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17018 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
17020 #, c-format
17021 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17022 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
17024 #, c-format
17025 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17026 msgstr ""
17027 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
17029 #, c-format
17030 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17031 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
17033 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17034 msgstr "http.cookiefile '-' konumundan çerezleri okuma reddediliyor"
17036 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17037 msgstr "boş http.cookiefile için http.savecookies yok sayılıyor"
17039 #, c-format
17040 msgid ""
17041 "unable to update url base from redirection:\n"
17042 "  asked for: %s\n"
17043 "   redirect: %s"
17044 msgstr ""
17045 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
17046 " şu istendi: %s\n"
17047 "   yönlenen: %s"
17049 msgid "Author identity unknown\n"
17050 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
17052 msgid "Committer identity unknown\n"
17053 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
17055 msgid ""
17056 "\n"
17057 "*** Please tell me who you are.\n"
17058 "\n"
17059 "Run\n"
17060 "\n"
17061 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17062 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17063 "\n"
17064 "to set your account's default identity.\n"
17065 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17066 "\n"
17067 msgstr ""
17068 "\n"
17069 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
17070 "\n"
17071 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
17072 "\n"
17073 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
17074 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
17075 "\n"
17076 "komutlarını çalıştırın.\n"
17077 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
17078 "değişkenini kullanmayın.\n"
17079 "\n"
17081 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17082 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
17084 #, c-format
17085 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17086 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
17088 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17089 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
17091 #, c-format
17092 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17093 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
17095 #, c-format
17096 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17097 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
17099 #, c-format
17100 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17101 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
17103 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17104 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
17106 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17107 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
17109 #, c-format
17110 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17111 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
17113 #, c-format
17114 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17115 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
17117 #, c-format
17118 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17119 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
17121 msgid "expected something after combine:"
17122 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
17124 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17125 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
17127 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17128 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
17130 msgid "args"
17131 msgstr "argümanlar"
17133 msgid "object filtering"
17134 msgstr "nesne süzümü"
17136 #, c-format
17137 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17138 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
17140 #, c-format
17141 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17142 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
17144 #, c-format
17145 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17146 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
17148 #, c-format
17149 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17150 msgstr ""
17151 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
17152 "değil"
17154 #, c-format
17155 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17156 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
17158 #, c-format
17159 msgid ""
17160 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17161 "\n"
17162 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17163 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17164 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17165 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17166 "remove the file manually to continue."
17167 msgstr ""
17168 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
17169 "\n"
17170 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
17171 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
17172 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
17173 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
17174 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
17176 #, c-format
17177 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17178 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
17180 #, c-format
17181 msgid "could not write loose object index %s"
17182 msgstr "gevşek nesne indeksi %s yazılamadı"
17184 #, c-format
17185 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17186 msgstr "gevşek nesne indeksi %s yazımı başarısız\n"
17188 #, c-format
17189 msgid "unexpected line: '%s'"
17190 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
17192 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17193 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
17195 msgid "quoted CRLF detected"
17196 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
17198 #, c-format
17199 msgid "unable to format message: %s"
17200 msgstr "ileti biçimlendirilemiyor: %s"
17202 #, c-format
17203 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17204 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
17206 #, c-format
17207 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17208 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
17210 #, c-format
17211 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17212 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
17214 #, c-format
17215 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17216 msgstr "hata: %s altmodülü birleştirilemedi (depo hasarlı)"
17218 #, c-format
17219 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17220 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
17222 #, c-format
17223 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17224 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
17226 #, c-format
17227 msgid "Failed to merge submodule %s"
17228 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
17230 #, c-format
17231 msgid ""
17232 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17233 msgstr ""
17234 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
17236 #, c-format
17237 msgid ""
17238 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17239 "%s"
17240 msgstr ""
17241 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
17242 "%s"
17244 #, c-format
17245 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17246 msgstr "hata: %s için iç birleştirme yürütülemedi"
17248 #, c-format
17249 msgid "error: unable to add %s to database"
17250 msgstr "hata: %s veritabanına eklenemiyor"
17252 #, c-format
17253 msgid "Auto-merging %s"
17254 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
17256 #, c-format
17257 msgid ""
17258 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17259 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17260 msgstr ""
17261 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
17262 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
17263 "%s."
17265 #, c-format
17266 msgid ""
17267 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17268 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17269 msgstr ""
17270 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
17271 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
17272 "koymayı denedi: %s"
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17277 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17278 "majority of the files."
17279 msgstr ""
17280 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
17281 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
17282 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
17284 #, c-format
17285 msgid ""
17286 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17287 "renamed."
17288 msgstr ""
17289 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
17290 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
17292 #, c-format
17293 msgid ""
17294 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17295 "moving it to %s."
17296 msgstr ""
17297 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
17298 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17300 #, c-format
17301 msgid ""
17302 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17303 "%s; moving it to %s."
17304 msgstr ""
17305 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
17306 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17308 #, c-format
17309 msgid ""
17310 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17311 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17312 msgstr ""
17313 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
17314 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17316 #, c-format
17317 msgid ""
17318 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17319 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17320 msgstr ""
17321 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
17322 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17324 #, c-format
17325 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17326 msgstr ""
17327 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
17328 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
17330 #, c-format
17331 msgid ""
17332 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17333 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17334 "markers."
17335 msgstr ""
17336 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
17337 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
17338 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
17340 #, c-format
17341 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17342 msgstr ""
17343 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
17344 "ancak %s içinde silindi."
17346 #, c-format
17347 msgid "error: cannot read object %s"
17348 msgstr "hata: %s nesnesi okunamıyor"
17350 #, c-format
17351 msgid "error: object %s is not a blob"
17352 msgstr "hata: %s nesnesi ikili bir nesne değil"
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17357 "%s instead."
17358 msgstr ""
17359 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
17360 "konumuna taşınıyor."
17362 #, c-format
17363 msgid ""
17364 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17365 "of them so each can be recorded somewhere."
17366 msgstr ""
17367 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17368 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
17369 "yazılabilir."
17371 #, c-format
17372 msgid ""
17373 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17374 "of them so each can be recorded somewhere."
17375 msgstr ""
17376 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17377 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
17378 "kayıtları yazılabilir."
17380 msgid "content"
17381 msgstr "içerik"
17383 msgid "add/add"
17384 msgstr "ekle/ekle"
17386 msgid "submodule"
17387 msgstr "altmodül"
17389 #, c-format
17390 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17391 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
17393 #, c-format
17394 msgid ""
17395 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17396 "of %s left in tree."
17397 msgstr ""
17398 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
17399 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
17401 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17402 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17403 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17404 #. commit that needs to be merged.  For example:
17405 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17407 #, c-format
17408 msgid ""
17409 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17410 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17411 msgstr ""
17412 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
17413 "   veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
17415 #, c-format
17416 msgid ""
17417 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17418 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17419 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17420 "%s - come back to superproject and run:\n"
17421 "\n"
17422 "      git add %s\n"
17423 "\n"
17424 "   to record the above merge or update\n"
17425 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17426 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17427 msgstr ""
17428 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
17429 "destekler.\n"
17430 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
17431 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
17432 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
17433 "     üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
17434 "\n"
17435 "      git add %s\n"
17436 "\n"
17437 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
17438 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
17440 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17441 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17443 #, c-format
17444 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17445 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
17447 msgid "(bad commit)\n"
17448 msgstr "(hatalı işleme)\n"
17450 #, c-format
17451 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17452 msgstr ""
17453 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
17455 #, c-format
17456 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17457 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
17459 #, c-format
17460 msgid "failed to create path '%s'%s"
17461 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
17463 #, c-format
17464 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17465 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
17467 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17468 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
17470 #, c-format
17471 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17472 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
17474 #, c-format
17475 msgid "blob expected for %s '%s'"
17476 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
17478 #, c-format
17479 msgid "failed to open '%s': %s"
17480 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
17482 #, c-format
17483 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17484 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
17486 #, c-format
17487 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17488 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
17490 #, c-format
17491 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17492 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (depo hasarlı)"
17494 #, c-format
17495 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17496 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
17498 #, c-format
17499 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17500 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
17502 #, c-format
17503 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17504 msgstr ""
17505 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
17507 #, c-format
17508 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17509 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
17511 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17512 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17517 "by using:\n"
17518 "\n"
17519 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17520 "\n"
17521 "which will accept this suggestion.\n"
17522 msgstr ""
17523 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
17524 "\n"
17525 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17526 "\n"
17527 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
17529 #, c-format
17530 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17531 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
17533 msgid "failed to execute internal merge"
17534 msgstr "iç birleştirme yürütülemedi"
17536 #, c-format
17537 msgid "unable to add %s to database"
17538 msgstr "%s veritabanına eklenemiyor"
17540 #, c-format
17541 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17542 msgstr ""
17543 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
17544 "%s konumuna yazılacak."
17546 #, c-format
17547 msgid ""
17548 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17549 "in tree."
17550 msgstr ""
17551 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17552 "ağaçta bırakıldı."
17554 #, c-format
17555 msgid ""
17556 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17557 "left in tree."
17558 msgstr ""
17559 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17560 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
17562 #, c-format
17563 msgid ""
17564 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17565 "in tree at %s."
17566 msgstr ""
17567 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17568 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17570 #, c-format
17571 msgid ""
17572 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17573 "left in tree at %s."
17574 msgstr ""
17575 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17576 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17578 msgid "rename"
17579 msgstr "yeniden adlandır"
17581 msgid "renamed"
17582 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17584 #, c-format
17585 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17586 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17588 #, c-format
17589 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17590 msgstr ""
17591 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17593 #, c-format
17594 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17595 msgstr ""
17596 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17597 "eklendi (%s içinde)"
17599 #, c-format
17600 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17601 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17603 #, c-format
17604 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17605 msgstr ""
17606 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17607 "olarak ekleniyor"
17609 #, c-format
17610 msgid ""
17611 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17612 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17613 msgstr ""
17614 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17615 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17617 msgid " (left unresolved)"
17618 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17620 #, c-format
17621 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17622 msgstr ""
17623 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17624 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17626 #, c-format
17627 msgid ""
17628 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17629 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17630 "getting a majority of the files."
17631 msgstr ""
17632 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17633 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17634 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17636 #, c-format
17637 msgid ""
17638 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17639 ">%s in %s"
17640 msgstr ""
17641 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17642 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17644 #, c-format
17645 msgid "cannot read object %s"
17646 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
17648 #, c-format
17649 msgid "object %s is not a blob"
17650 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
17652 msgid "modify"
17653 msgstr "değiştir"
17655 msgid "modified"
17656 msgstr "değiştirilmiş"
17658 #, c-format
17659 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17660 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17662 #, c-format
17663 msgid "Adding as %s instead"
17664 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17666 #, c-format
17667 msgid "Removing %s"
17668 msgstr "%s kaldırılıyor"
17670 msgid "file/directory"
17671 msgstr "dosya/dizin"
17673 msgid "directory/file"
17674 msgstr "dizin/dosya"
17676 #, c-format
17677 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17678 msgstr ""
17679 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17681 #, c-format
17682 msgid "Adding %s"
17683 msgstr "%s ekleniyor"
17685 #, c-format
17686 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17687 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17689 #, c-format
17690 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17691 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17693 msgid "Merging:"
17694 msgstr "Birleştiriliyor:"
17696 #, c-format
17697 msgid "found %u common ancestor:"
17698 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17699 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17700 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17702 msgid "merge returned no commit"
17703 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17705 #, c-format
17706 msgid "Could not parse object '%s'"
17707 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17709 msgid "failed to read the cache"
17710 msgstr "önbellek okunamadı"
17712 #, c-format
17713 msgid "failed to add packfile '%s'"
17714 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17716 #, c-format
17717 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17718 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17720 #, c-format
17721 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17722 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17724 msgid "cannot store reverse index file"
17725 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17727 #, c-format
17728 msgid "could not parse line: %s"
17729 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17731 #, c-format
17732 msgid "malformed line: %s"
17733 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17735 msgid "could not load pack"
17736 msgstr "paket yüklenemedi"
17738 #, c-format
17739 msgid "could not open index for %s"
17740 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17742 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17743 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17745 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17746 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17748 #, c-format
17749 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17750 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17752 #, c-format
17753 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17754 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17756 #, c-format
17757 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17758 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17760 #, c-format
17761 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17762 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17764 msgid "no pack files to index."
17765 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17767 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17768 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17770 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17771 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17773 msgid "could not write multi-pack-index"
17774 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17776 msgid "Counting referenced objects"
17777 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17779 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17780 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17782 msgid "could not start pack-objects"
17783 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17785 msgid "could not finish pack-objects"
17786 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17788 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17789 msgstr "multi-pack-index OID çıkış sayısı boyutu yanlış"
17791 #, c-format
17792 msgid ""
17793 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17794 msgstr ""
17795 "oid çıkış sayısı sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17797 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17798 msgstr "multi-pack-index OID arama iri parçası yanlış boyutlu"
17800 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17801 msgstr "multi-pack-index OID nesne ofseti iri parçası yanlış boyutlu"
17803 #, c-format
17804 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17805 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17807 #, c-format
17808 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17809 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17811 #, c-format
17812 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17813 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17815 #, c-format
17816 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17817 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17819 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17820 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik veya hasarlı"
17822 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17823 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik veya hasarlı"
17825 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17826 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
17828 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17829 msgstr ""
17830 "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik veya hasarlı"
17832 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17833 msgstr "multi-pack-index pack-name iri parçası pek kısa"
17835 #, c-format
17836 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17837 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17839 #, c-format
17840 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17841 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17843 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17844 msgstr "MIDX, BTMP iri parçasını içermiyor"
17846 #, c-format
17847 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17848 msgstr "biteşlemli %<PRIu32> paketi yüklenemedi"
17850 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17851 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17853 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17854 msgstr "multi-pack-index geniş ofseti sınırlar dışında"
17856 #, c-format
17857 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17858 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17860 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17861 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17863 msgid "incorrect checksum"
17864 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17866 msgid "Looking for referenced packfiles"
17867 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17869 msgid "the midx contains no oid"
17870 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17872 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17873 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17875 #, c-format
17876 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17877 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17879 msgid "Sorting objects by packfile"
17880 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17882 msgid "Verifying object offsets"
17883 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17885 #, c-format
17886 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17887 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17889 #, c-format
17890 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17891 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17893 #, c-format
17894 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17895 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17897 #, c-format
17898 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17899 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17901 #, c-format
17902 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17903 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17905 #, c-format
17906 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17907 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17909 #, c-format
17910 msgid ""
17911 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17912 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17913 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17914 msgstr ""
17915 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17916 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17917 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17918 "işleyin/durdurun."
17920 #, c-format
17921 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17922 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17924 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17925 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17927 #, c-format
17928 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17929 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17931 #, c-format
17932 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17933 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17935 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17936 #. the environment variable, the second %s is
17937 #. its value.
17939 #, c-format
17940 msgid "Bad %s value: '%s'"
17941 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17943 msgid "failed to decode tree entry"
17944 msgstr "ağaç girdisinin kodu çözülemedi"
17946 #, c-format
17947 msgid "failed to map tree entry for %s"
17948 msgstr "%s için olan ağaç girdisi eşlemlenemedi"
17950 #, c-format
17951 msgid "bad %s in commit"
17952 msgstr "işlemede hatalı %s"
17954 #, c-format
17955 msgid "unable to map %s %s in commit object"
17956 msgstr "işleme nesnesinde %s %s eşlemlenemiyor"
17958 #, c-format
17959 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
17960 msgstr "Nesne, %s -> %s olarak dönüştürülemedi"
17962 #, c-format
17963 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17964 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17966 #, c-format
17967 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17968 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17970 #, c-format
17971 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17972 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17974 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17975 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17977 msgid "unable to read alternates file"
17978 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17980 msgid "unable to move new alternates file into place"
17981 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17983 #, c-format
17984 msgid "path '%s' does not exist"
17985 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17987 #, c-format
17988 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17989 msgstr ""
17990 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17992 #, c-format
17993 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17994 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17996 #, c-format
17997 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17998 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
18000 #, c-format
18001 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18002 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
18004 #, c-format
18005 msgid "could not find object directory matching %s"
18006 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
18008 #, c-format
18009 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18010 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
18012 #, c-format
18013 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18014 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
18016 #, c-format
18017 msgid "mmap failed%s"
18018 msgstr "mmap başarısız%s"
18020 #, c-format
18021 msgid "object file %s is empty"
18022 msgstr "nesne dosyası %s boş"
18024 #, c-format
18025 msgid "corrupt loose object '%s'"
18026 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
18028 #, c-format
18029 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18030 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
18032 #, c-format
18033 msgid "unable to open loose object %s"
18034 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
18036 #, c-format
18037 msgid "unable to parse %s header"
18038 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
18040 msgid "invalid object type"
18041 msgstr "geçersiz nesne türü"
18043 #, c-format
18044 msgid "unable to unpack %s header"
18045 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
18047 #, c-format
18048 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18049 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
18051 #, c-format
18052 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18053 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
18055 #, c-format
18056 msgid "replacement %s not found for %s"
18057 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
18059 #, c-format
18060 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18061 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
18063 #, c-format
18064 msgid "missing mapping of %s to %s"
18065 msgstr "%s ögesinin %s ögesine eksik eşlemlemesi"
18067 #, c-format
18068 msgid "unable to write file %s"
18069 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
18071 #, c-format
18072 msgid "unable to set permission to '%s'"
18073 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
18075 msgid "error when closing loose object file"
18076 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
18078 #, c-format
18079 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18080 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
18082 msgid "unable to create temporary file"
18083 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
18085 msgid "unable to write loose object file"
18086 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
18088 #, c-format
18089 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18090 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
18092 #, c-format
18093 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18094 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
18096 #, c-format
18097 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18098 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
18100 #, c-format
18101 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18102 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
18104 #, c-format
18105 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18106 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
18108 #, c-format
18109 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18110 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
18112 #, c-format
18113 msgid "unable to create directory %s"
18114 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
18116 #, c-format
18117 msgid "cannot read object for %s"
18118 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
18120 #, c-format
18121 msgid "cannot map object %s to %s"
18122 msgstr "%s nesnesi %s ögesine eşlemlenemiyor"
18124 #, c-format
18125 msgid "object fails fsck: %s"
18126 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
18128 msgid "refusing to create malformed object"
18129 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
18131 #, c-format
18132 msgid "read error while indexing %s"
18133 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
18135 #, c-format
18136 msgid "short read while indexing %s"
18137 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
18139 #, c-format
18140 msgid "%s: failed to insert into database"
18141 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
18143 #, c-format
18144 msgid "%s: unsupported file type"
18145 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
18147 #, c-format
18148 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18149 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
18151 #, c-format
18152 msgid "unable to open %s"
18153 msgstr "%s açılamıyor"
18155 #, c-format
18156 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18157 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
18159 #, c-format
18160 msgid "unable to mmap %s"
18161 msgstr "%s mmap yapılamadı"
18163 #, c-format
18164 msgid "unable to unpack header of %s"
18165 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
18167 #, c-format
18168 msgid "unable to parse header of %s"
18169 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
18171 #, c-format
18172 msgid "unable to unpack contents of %s"
18173 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
18175 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18176 #. output shown when we cannot look up or parse the
18177 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18179 #, c-format
18180 msgid "%s [bad object]"
18181 msgstr "%s [hatalı nesne]"
18183 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18184 #. object output. E.g.:
18185 #. *
18186 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18188 #, c-format
18189 msgid "%s commit %s - %s"
18190 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
18192 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18193 #. tag object output. E.g.:
18194 #. *
18195 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18196 #. *
18197 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18198 #. in the tag.
18199 #. *
18200 #. The third argument is the "tag" string
18201 #. from object.c.
18203 #, c-format
18204 msgid "%s tag %s - %s"
18205 msgstr "%s %s etiketi - %s"
18207 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18208 #. tag object output where we couldn't parse
18209 #. the tag itself. E.g.:
18210 #. *
18211 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18213 #, c-format
18214 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18215 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
18217 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18218 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18220 #, c-format
18221 msgid "%s tree"
18222 msgstr "%s ağacı"
18224 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18225 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18227 #, c-format
18228 msgid "%s blob"
18229 msgstr "%s ikili nesnesi"
18231 #, c-format
18232 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18233 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
18235 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18236 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18237 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18239 #, c-format
18240 msgid ""
18241 "The candidates are:\n"
18242 "%s"
18243 msgstr ""
18244 "Adaylar:\n"
18245 "%s"
18247 msgid ""
18248 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18249 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18250 "may be created by mistake. For example,\n"
18251 "\n"
18252 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18253 "\n"
18254 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18255 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18256 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18257 msgstr ""
18258 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
18259 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
18260 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
18261 "\n"
18262 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18263 "\n"
18264 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
18265 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
18266 "iletiyi\n"
18267 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
18269 #, c-format
18270 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18271 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
18273 #, c-format
18274 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18275 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
18277 #, c-format
18278 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18279 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
18281 #, c-format
18282 msgid ""
18283 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18284 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18285 msgstr ""
18286 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
18287 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
18289 #, c-format
18290 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18291 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
18293 #, c-format
18294 msgid ""
18295 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18296 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18297 msgstr ""
18298 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
18299 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
18301 #, c-format
18302 msgid ""
18303 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18304 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18305 msgstr ""
18306 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
18307 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
18309 #, c-format
18310 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18311 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
18313 #, c-format
18314 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18315 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
18317 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18318 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
18320 #, c-format
18321 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18322 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
18324 #, c-format
18325 msgid "invalid object name '%.*s'."
18326 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
18328 #, c-format
18329 msgid "invalid object type \"%s\""
18330 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
18332 #, c-format
18333 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18334 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
18336 #, c-format
18337 msgid "object %s has unknown type id %d"
18338 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
18340 #, c-format
18341 msgid "unable to parse object: %s"
18342 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
18344 #, c-format
18345 msgid "hash mismatch %s"
18346 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
18348 #, c-format
18349 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18350 msgstr "biteşlem indeksi yazılırken yinelenen girdi: %s"
18352 #, c-format
18353 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18354 msgstr "seçili olmayan işleme yazılmaya çalışıldı: '%s'"
18356 msgid "too many pseudo-merges"
18357 msgstr "pek çok yalancı birleştirme"
18359 msgid "trying to write commit not in index"
18360 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
18362 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18363 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
18365 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18366 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
18368 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18369 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
18371 #, c-format
18372 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18373 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
18375 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18376 msgstr ""
18377 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
18379 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18380 msgstr ""
18381 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
18383 msgid ""
18384 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18385 msgstr ""
18386 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yalancı birleştirme tablo üstbilgisine "
18387 "sığmak için pek kısa)"
18389 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18390 msgstr ""
18391 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yalancı birleştirme tablosuna sığmak için "
18392 "pek kısa)"
18394 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18395 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası, yalancı birleştirme tablosu pek kısa"
18397 #, c-format
18398 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18399 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
18401 #, c-format
18402 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18403 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
18405 #, c-format
18406 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18407 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
18409 msgid "corrupted bitmap pack index"
18410 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
18412 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18413 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
18415 msgid "cannot fstat bitmap file"
18416 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
18418 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18419 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
18421 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18422 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
18424 #, c-format
18425 msgid "could not open pack %s"
18426 msgstr "%s paketi açılamadı"
18428 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18429 msgstr "MIDX yeğlenen paketi algılanamadı"
18431 #, c-format
18432 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18433 msgstr "yeğlenen paket (%s) geçersiz"
18435 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18436 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
18438 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18439 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
18441 #, c-format
18442 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18443 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
18445 #, c-format
18446 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18447 msgstr ""
18448 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
18450 #, c-format
18451 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18452 msgstr "paket yüklenemiyor: '%s', pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
18454 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18455 msgstr "yeğlenen paket hesaplanamıyor, pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
18457 #, c-format
18458 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18459 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
18461 #, c-format
18462 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18463 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
18465 #, c-format
18466 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18467 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
18469 #, c-format
18470 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18471 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
18473 msgid "failed to load bitmap indexes"
18474 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
18476 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18477 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
18479 #, c-format
18480 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18481 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
18483 msgid "mismatch in bitmap results"
18484 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
18486 #, c-format
18487 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18488 msgstr "yalancı birleştirme indeksi erim dışında (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18490 #, c-format
18491 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18492 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
18494 #, c-format
18495 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18496 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
18498 #, c-format
18499 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18500 msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
18502 #, c-format
18503 msgid "mtimes file %s is too small"
18504 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
18506 #, c-format
18507 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18508 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
18510 #, c-format
18511 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18512 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
18514 #, c-format
18515 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18516 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
18518 #, c-format
18519 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18520 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
18522 #, c-format
18523 msgid "reverse-index file %s is too small"
18524 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
18526 #, c-format
18527 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18528 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
18530 #, c-format
18531 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18532 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
18534 #, c-format
18535 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18536 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
18538 #, c-format
18539 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18540 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
18542 msgid "invalid checksum"
18543 msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
18545 #, c-format
18546 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18547 msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18549 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18550 msgstr "multi-pack-index reverse-index iri parçası yanlış boyutlu"
18552 msgid "could not determine preferred pack"
18553 msgstr "yeğlenen paket algılanamadı"
18555 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18556 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
18558 #, c-format
18559 msgid "could not stat: %s"
18560 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
18562 #, c-format
18563 msgid "failed to make %s readable"
18564 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
18566 #, c-format
18567 msgid "could not write '%s' promisor file"
18568 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
18570 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18571 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
18573 #, c-format
18574 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18575 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
18577 #, c-format
18578 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18579 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
18581 #, c-format
18582 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18583 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
18585 #, c-format
18586 msgid "malformed expiration date '%s'"
18587 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
18589 #, c-format
18590 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18591 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
18593 #, c-format
18594 msgid "malformed object name '%s'"
18595 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
18597 #, c-format
18598 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18599 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
18601 #, c-format
18602 msgid "%s requires a value"
18603 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
18605 #, c-format
18606 msgid "%s takes no value"
18607 msgstr "%s bir değer almıyor"
18609 #, c-format
18610 msgid "%s isn't available"
18611 msgstr "%s kullanılabilir değil"
18613 #, c-format
18614 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18615 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
18617 #, c-format
18618 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18619 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
18621 #, c-format
18622 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18623 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
18625 #, c-format
18626 msgid "alias of --%s"
18627 msgstr "şunun arması: --%s"
18629 msgid "need a subcommand"
18630 msgstr "bir altkomut gerekli"
18632 #, c-format
18633 msgid "unknown option `%s'"
18634 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
18636 #, c-format
18637 msgid "unknown switch `%c'"
18638 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
18640 #, c-format
18641 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18642 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
18644 msgid "..."
18645 msgstr "..."
18647 #, c-format
18648 msgid "usage: %s"
18649 msgstr "kullanım: %s"
18651 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18652 #. one in "usage: %s" translation.
18654 #, c-format
18655 msgid "   or: %s"
18656 msgstr "    veya: %s"
18658 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18659 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18660 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18661 #. Russian, Chinese etc.).
18662 #. *
18663 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18664 #. because options have wrapped to the next line. The line
18665 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18666 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18667 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18668 #. "git cmd ".
18669 #. *
18670 #. This format string prints out that already-translated
18671 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18672 #. padding at the start of the line that we add in this
18673 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18674 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18675 #. newlines before we split it up.
18677 #, c-format
18678 msgid "%*s%s"
18679 msgstr "%*s%s"
18681 #, c-format
18682 msgid "    %s"
18683 msgstr "    %s"
18685 msgid "-NUM"
18686 msgstr "-SAYI"
18688 #, c-format
18689 msgid "opposite of --no-%s"
18690 msgstr "--no-%s karşıtı"
18692 msgid "expiry-date"
18693 msgstr "son kullanım tarihi"
18695 msgid "no-op (backward compatibility)"
18696 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18698 msgid "be more verbose"
18699 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18701 msgid "be more quiet"
18702 msgstr "daha sessiz ol"
18704 msgid "use <n> digits to display object names"
18705 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18707 msgid "prefixed path to initial superproject"
18708 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18710 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18711 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18713 msgid "read pathspec from file"
18714 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18716 msgid ""
18717 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18718 msgstr ""
18719 "--pathspec-from-file ile yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18721 #, c-format
18722 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18723 msgstr "hatalı Boole çevre değeri '%s', '%s' için"
18725 #, c-format
18726 msgid "failed to parse %s"
18727 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
18729 #, c-format
18730 msgid "Could not make %s writable by group"
18731 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18733 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18734 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18736 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18737 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18739 msgid "attr spec must not be empty"
18740 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18742 #, c-format
18743 msgid "invalid attribute name %s"
18744 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18746 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18747 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18749 msgid ""
18750 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18751 "pathspec settings"
18752 msgstr ""
18753 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18754 "ayarlarıyla uyumsuz"
18756 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18757 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18759 #, c-format
18760 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18761 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18763 #, c-format
18764 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18765 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18767 #, c-format
18768 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18769 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18771 #, c-format
18772 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18773 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18775 #, c-format
18776 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18777 msgstr "'%s', dizin ağacının dışında"
18779 #, c-format
18780 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18781 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18783 #, c-format
18784 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18785 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18787 #, c-format
18788 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18789 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18791 #, c-format
18792 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18793 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18795 #, c-format
18796 msgid "line is badly quoted: %s"
18797 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18799 msgid "unable to write flush packet"
18800 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18802 msgid "unable to write delim packet"
18803 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18805 msgid "unable to write response end packet"
18806 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18808 msgid "flush packet write failed"
18809 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18811 msgid "protocol error: impossibly long line"
18812 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18814 msgid "packet write with format failed"
18815 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18817 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18818 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18820 #, c-format
18821 msgid "packet write failed: %s"
18822 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18824 msgid "read error"
18825 msgstr "okuma hatası"
18827 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18828 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18830 #, c-format
18831 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18832 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18834 #, c-format
18835 msgid "protocol error: bad line length %d"
18836 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18838 #, c-format
18839 msgid "remote error: %s"
18840 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18842 msgid "Refreshing index"
18843 msgstr "İndeks yenileniyor"
18845 #, c-format
18846 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18847 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18849 msgid "unable to parse --pretty format"
18850 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18852 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
18853 msgstr "gerekince getirme devre dışı; bazı nesneler kullanılamayabilir"
18855 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18856 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18858 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18859 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18861 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18862 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18864 #, c-format
18865 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18866 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18868 #, c-format
18869 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18870 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18872 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18873 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18875 msgid "Removing duplicate objects"
18876 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18878 #, c-format
18879 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
18880 msgstr "%s için yalancı birleştirme düzenli ifadesi yüklenemedi: '%s'"
18882 #, c-format
18883 msgid "%s must be non-negative, using default"
18884 msgstr "%s negatif dışı bir değer olmalı, öntanımlı değer kullanılıyor"
18886 #, c-format
18887 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
18888 msgstr "%s, 0 ve 1 arasında olmalıdır, öntanımlı kullanılıyor"
18890 #, c-format
18891 msgid "%s must be positive, using default"
18892 msgstr "%s pozitif olmalıdır, öntanımlı kullanılıyor"
18894 #, c-format
18895 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
18896 msgstr "yalancı birleştirme grubu '%s' içinde gerekli dizgi yok"
18898 #, c-format
18899 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
18900 msgstr ""
18901 "yalancı birleştirme gribi '%s' içinde kararlıdan önce kararsız eşik var"
18903 #, c-format
18904 msgid ""
18905 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
18906 msgstr ""
18907 "yapılandırmadaki yalancı birleştirme düzenli ifadesinde pek çok yakalama "
18908 "grubu var (max=%<PRIuMAX>)"
18910 #, c-format
18911 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18912 msgstr ""
18913 "genişletilmiş yalancı birleştirme sınırlar dışında okundu (%<PRIuMAX> >= "
18914 "%<PRIuMAX>)"
18916 #, c-format
18917 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18918 msgstr ""
18919 "genişletilmiş yalancı birleştirme girdisi pek kısa (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18921 #, c-format
18922 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
18923 msgstr "%s işlemesi için yalancı birleştirme bulunamadı, %<PRIuMAX> ofsetinde"
18925 #, c-format
18926 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
18927 msgstr ""
18928 "genişletilmiş yalancı birleştirme araması sınırlar dışında (%<PRIu32> >= "
18929 "%<PRIu32>)"
18931 #, c-format
18932 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18933 msgstr "sınırlar dışında okundu: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18935 #, c-format
18936 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
18937 msgstr "%s işlemesi için genişletilmiş yalancı birleştirme tablosu okunamadı"
18939 msgid "could not start `log`"
18940 msgstr "'log' başlatılamadı"
18942 msgid "could not read `log` output"
18943 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18945 #, c-format
18946 msgid "could not parse commit '%s'"
18947 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18949 #, c-format
18950 msgid ""
18951 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18952 "'%s'"
18953 msgstr ""
18954 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18956 #, c-format
18957 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18958 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18960 msgid "failed to generate diff"
18961 msgstr "diff oluşturulamadı"
18963 #, c-format
18964 msgid "could not parse log for '%s'"
18965 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18967 #, c-format
18968 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18969 msgstr "geçersiz ek süprüntü ucu: '%s'"
18971 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18972 msgstr "ek son kullanılan nesneler numaralandırılamıyor"
18974 #, c-format
18975 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18976 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18978 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18979 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18981 #, c-format
18982 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18983 msgstr ""
18984 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18986 #, c-format
18987 msgid "unable to index file '%s'"
18988 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18990 #, c-format
18991 msgid "unable to add '%s' to index"
18992 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18994 #, c-format
18995 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18996 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18998 msgid "Refresh index"
18999 msgstr "İndeks yenileniyor"
19001 #, c-format
19002 msgid ""
19003 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19004 "Using version %i"
19005 msgstr ""
19006 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
19007 "%i sürümü kullanılıyor"
19009 #, c-format
19010 msgid ""
19011 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19012 "Using version %i"
19013 msgstr ""
19014 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
19015 "%i sürümü kullanılıyor"
19017 #, c-format
19018 msgid "bad signature 0x%08x"
19019 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
19021 #, c-format
19022 msgid "bad index version %d"
19023 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
19025 msgid "bad index file sha1 signature"
19026 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
19028 #, c-format
19029 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19030 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
19032 #, c-format
19033 msgid "ignoring %.4s extension"
19034 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
19036 #, c-format
19037 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19038 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
19040 #, c-format
19041 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19042 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
19044 msgid "unordered stage entries in index"
19045 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
19047 #, c-format
19048 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19049 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
19051 #, c-format
19052 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19053 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
19055 #, c-format
19056 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19057 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
19059 #, c-format
19060 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19061 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
19063 #, c-format
19064 msgid "%s: index file open failed"
19065 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
19067 #, c-format
19068 msgid "%s: cannot stat the open index"
19069 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
19071 #, c-format
19072 msgid "%s: index file smaller than expected"
19073 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
19075 #, c-format
19076 msgid "%s: unable to map index file%s"
19077 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
19079 #, c-format
19080 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19081 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
19083 #, c-format
19084 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19085 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
19087 #, c-format
19088 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19089 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
19091 #, c-format
19092 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19093 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
19095 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19096 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
19098 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19099 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
19101 #, c-format
19102 msgid "unable to open git dir: %s"
19103 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
19105 #, c-format
19106 msgid "unable to unlink: %s"
19107 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
19109 #, c-format
19110 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19111 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
19113 #, c-format
19114 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19115 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
19117 #, c-format
19118 msgid "unexpected diff status %c"
19119 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
19121 #, c-format
19122 msgid "remove '%s'\n"
19123 msgstr "kaldır: '%s'\n"
19125 msgid ""
19126 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19127 "continue'.\n"
19128 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19129 msgstr ""
19130 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
19131 "continue' yapabilirsiniz.\n"
19132 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
19134 #, c-format
19135 msgid ""
19136 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19137 msgstr ""
19138 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
19139 "sayılıyor."
19141 msgid ""
19142 "\n"
19143 "Commands:\n"
19144 "p, pick <commit> = use commit\n"
19145 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19146 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19147 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19148 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19149 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19150 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19151 "                   opens the editor\n"
19152 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19153 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19154 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19155 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19156 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19157 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19158 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19159 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19160 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19161 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19162 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19163 "                      updated at the end of the rebase\n"
19164 "\n"
19165 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19166 msgstr ""
19167 "\n"
19168 "Komutlar:\n"
19169 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
19170 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
19171 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
19172 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
19173 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
19174 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
19175 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
19176 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
19177 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
19178 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
19179 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
19180 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
19181 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
19182 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
19183 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
19184 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
19185 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
19186 ".       yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
19187 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
19188 "                      bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
19189 "                      sonunda güncellenir\n"
19190 "\n"
19191 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
19193 #, c-format
19194 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19195 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19196 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
19197 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
19199 msgid ""
19200 "\n"
19201 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19202 msgstr ""
19203 "\n"
19204 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
19205 "kullanın.\n"
19207 msgid ""
19208 "\n"
19209 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19210 msgstr ""
19211 "\n"
19212 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
19214 msgid ""
19215 "\n"
19216 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19217 "To continue rebase after editing, run:\n"
19218 "    git rebase --continue\n"
19219 "\n"
19220 msgstr ""
19221 "\n"
19222 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
19223 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
19224 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
19225 "\tgit rebase --continue\n"
19226 "\n"
19228 msgid ""
19229 "\n"
19230 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19231 "\n"
19232 msgstr ""
19233 "\n"
19234 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
19235 "\n"
19237 #, c-format
19238 msgid "could not write '%s'."
19239 msgstr "'%s' yazılamadı."
19241 #, c-format
19242 msgid ""
19243 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19244 "Dropped commits (newer to older):\n"
19245 msgstr ""
19246 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
19247 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
19249 #, c-format
19250 msgid ""
19251 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19252 "\n"
19253 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19254 "warnings.\n"
19255 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19256 "\n"
19257 msgstr ""
19258 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
19259 "kullanın.\n"
19260 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
19261 "missingCommitsCheck'\n"
19262 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
19263 "\n"
19265 #, c-format
19266 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19267 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
19269 msgid "gone"
19270 msgstr "gitti"
19272 #, c-format
19273 msgid "ahead %d"
19274 msgstr "%d önünde"
19276 #, c-format
19277 msgid "behind %d"
19278 msgstr "%d arkasında"
19280 #, c-format
19281 msgid "ahead %d, behind %d"
19282 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
19284 #, c-format
19285 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19286 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
19288 #, c-format
19289 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19290 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
19292 #, c-format
19293 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19294 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
19296 #, c-format
19297 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19298 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
19300 #, c-format
19301 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19302 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
19304 #, c-format
19305 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19306 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
19308 #, c-format
19309 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19310 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
19312 #, c-format
19313 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19314 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
19316 #, c-format
19317 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19318 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
19320 #, c-format
19321 msgid "argument expected for %s"
19322 msgstr "%s için argüman bekleniyordu"
19324 #, c-format
19325 msgid "positive value expected %s=%s"
19326 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: %s=%s"
19328 #, c-format
19329 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19330 msgstr "tümüyle ayrıştırılamıyor: %s=%s"
19332 #, c-format
19333 msgid "value expected %s="
19334 msgstr "değer şunu bekliyordu: %s="
19336 #, c-format
19337 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19338 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
19340 #, c-format
19341 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19342 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
19344 #, c-format
19345 msgid "unrecognized position:%s"
19346 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
19348 #, c-format
19349 msgid "unrecognized width:%s"
19350 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
19352 #, c-format
19353 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19354 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
19356 #, c-format
19357 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19358 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
19360 #, c-format
19361 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19362 msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
19364 #, c-format
19365 msgid "malformed field name: %.*s"
19366 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
19368 #, c-format
19369 msgid "unknown field name: %.*s"
19370 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
19372 #, c-format
19373 msgid ""
19374 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19375 msgstr ""
19376 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
19378 #, c-format
19379 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19380 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
19382 #, c-format
19383 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19384 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19386 #, c-format
19387 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19388 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
19390 #, c-format
19391 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19392 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19394 #, c-format
19395 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19396 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
19398 #, c-format
19399 msgid "malformed format string %s"
19400 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
19402 #, c-format
19403 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19404 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
19406 #, c-format
19407 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19408 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
19410 msgid "failed to run 'describe'"
19411 msgstr "'describe' çalıştırılamadı"
19413 #, c-format
19414 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19415 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
19417 #, c-format
19418 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19419 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
19421 #, c-format
19422 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19423 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
19425 #, c-format
19426 msgid "(HEAD detached at %s)"
19427 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
19429 #, c-format
19430 msgid "(HEAD detached from %s)"
19431 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
19433 msgid "(no branch)"
19434 msgstr "(dal yok)"
19436 #, c-format
19437 msgid "missing object %s for %s"
19438 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
19440 #, c-format
19441 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19442 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
19444 #, c-format
19445 msgid "malformed object at '%s'"
19446 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
19448 #, c-format
19449 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19450 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
19452 #, c-format
19453 msgid "ignoring broken ref %s"
19454 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
19456 #, c-format
19457 msgid "format: %%(end) atom missing"
19458 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
19460 #, c-format
19461 msgid "malformed object name %s"
19462 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
19464 #, c-format
19465 msgid "option `%s' must point to a commit"
19466 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
19468 msgid "key"
19469 msgstr "anahtar"
19471 msgid "field name to sort on"
19472 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
19474 msgid "exclude refs which match pattern"
19475 msgstr "dizgiyle eşleşen başvuruları dışarıda bırak"
19477 #, c-format
19478 msgid "not a reflog: %s"
19479 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
19481 #, c-format
19482 msgid "no reflog for '%s'"
19483 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
19485 #, c-format
19486 msgid "%s does not point to a valid object!"
19487 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
19489 #, c-format
19490 msgid ""
19491 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19492 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19493 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19494 "\n"
19495 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19496 "\n"
19497 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19498 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19499 "\n"
19500 "\tgit branch -m <name>\n"
19501 msgstr ""
19502 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
19503 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
19504 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
19505 "\n"
19506 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
19507 "\n"
19508 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
19509 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
19510 "adlandırılabilir:\n"
19511 "\n"
19512 "\tgit branch -m <ad>\n"
19514 #, c-format
19515 msgid "could not retrieve `%s`"
19516 msgstr "'%s' alınamadı"
19518 #, c-format
19519 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19520 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
19522 #, c-format
19523 msgid "ignoring dangling symref %s"
19524 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
19526 #, c-format
19527 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19528 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
19530 #, c-format
19531 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19532 msgstr ""
19533 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
19535 #, c-format
19536 msgid "log for %s is empty"
19537 msgstr "%s için olan günlük boş"
19539 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
19540 msgstr "başvuru günlüğünün oluşturulma/atlanma zorlanması reddediliyor"
19542 #, c-format
19543 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19544 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
19546 #, c-format
19547 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
19548 msgstr "'%s' yalancı başvurusunun güncellenmesi reddediliyor"
19550 #, c-format
19551 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19552 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
19554 #, c-format
19555 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19556 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
19558 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19559 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
19561 msgid "ref updates aborted by hook"
19562 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
19564 #, c-format
19565 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19566 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
19568 #, c-format
19569 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19570 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
19572 #, c-format
19573 msgid "could not delete reference %s: %s"
19574 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
19576 #, c-format
19577 msgid "could not delete references: %s"
19578 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
19580 #, c-format
19581 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
19582 msgstr "Başvuruların göç denemesi bitti, sonuç '%s' konumunda bulunabilir\n"
19584 #, c-format
19585 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
19586 msgstr "geçici göç dizini '%s' kaldırılamadı"
19588 #, c-format
19589 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
19590 msgstr "göç ettirilen başvurular '%s' konumunda bulunabilir"
19592 #, c-format
19593 msgid ""
19594 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
19595 msgstr ""
19596 "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: '%s' hedefiyle bir sembolik başvuru "
19597 "bekleniyordu; ancak bu normal bir başvuru"
19599 #, c-format
19600 msgid "refname is dangerous: %s"
19601 msgstr "başvuru adı tehlikeli: %s"
19603 #, c-format
19604 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
19605 msgstr "'%s' başvurusu, var olmayan %s nesnesiyle yazılmaya çalışılıyor"
19607 #, c-format
19608 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
19609 msgstr "işleme olmayan %s nesnesi '%s' dalına yazılmaya çalışılıyor"
19611 #, c-format
19612 msgid ""
19613 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
19614 "allowed"
19615 msgstr ""
19616 "'HEAD' için birden çok güncellemeye (ona başvuran '%s' ile olan bir tanesini "
19617 "de içeren) izin verilmiyor"
19619 #, c-format
19620 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
19621 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: '%s' başvurusu çözülemiyor"
19623 #, c-format
19624 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
19625 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuruyu okurken hata"
19627 #, c-format
19628 msgid ""
19629 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
19630 msgstr ""
19631 "'%s' için birden çok güncellemeye ('%s' sembolik bağı ile olan bir tanesini "
19632 "de içeren) izin verilmiyor"
19634 #, c-format
19635 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
19636 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuru halihazırda var"
19638 #, c-format
19639 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
19640 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuru eksik; ancak %s bekleniyordu"
19642 #, c-format
19643 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
19644 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: %s üzerinde; ancak %s bekleniyordu"
19646 #, c-format
19647 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
19648 msgstr "reftable: İşlem hazırlığı: %s"
19650 #, c-format
19651 msgid "reftable: transaction failure: %s"
19652 msgstr "reftable: İşlem başarısız: %s"
19654 #, c-format
19655 msgid "unable to compact stack: %s"
19656 msgstr "yığın kompaktlaştırılamıyor: %s"
19658 #, c-format
19659 msgid "refname %s not found"
19660 msgstr "başvuru adı %s bulunamadı"
19662 #, c-format
19663 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
19664 msgstr "başvuru adı %s bir sembolik bağ, onu kopyalamak desteklenmiyor"
19666 #, c-format
19667 msgid "invalid refspec '%s'"
19668 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
19670 #, c-format
19671 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19672 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
19674 #, c-format
19675 msgid "unknown value for object-format: %s"
19676 msgstr "object-format için bilinmeyen değer: %s"
19678 #, c-format
19679 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19680 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
19682 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19683 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
19685 #, c-format
19686 msgid "invalid server response; got '%s'"
19687 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
19689 #, c-format
19690 msgid "repository '%s' not found"
19691 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
19693 #, c-format
19694 msgid "Authentication failed for '%s'"
19695 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
19697 #, c-format
19698 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19699 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
19701 #, c-format
19702 msgid "unable to access '%s': %s"
19703 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
19705 #, c-format
19706 msgid "redirecting to %s"
19707 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
19709 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19710 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
19712 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19713 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
19715 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19716 msgstr ""
19717 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
19719 #, c-format
19720 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19721 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
19723 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19724 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
19726 #, c-format
19727 msgid "RPC failed; %s"
19728 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
19730 msgid "cannot handle pushes this big"
19731 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
19733 #, c-format
19734 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19735 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
19737 #, c-format
19738 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19739 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
19741 #, c-format
19742 msgid "%d bytes of length header were received"
19743 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
19745 #, c-format
19746 msgid "%d bytes of body are still expected"
19747 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
19749 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19750 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
19752 msgid "fetch failed."
19753 msgstr "getirme başarısız."
19755 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19756 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
19758 #, c-format
19759 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19760 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
19762 #, c-format
19763 msgid "http transport does not support %s"
19764 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
19766 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19767 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
19769 #, c-format
19770 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19771 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
19773 msgid "git-http-push failed"
19774 msgstr "git-http-push başarısız"
19776 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19777 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
19779 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19780 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
19782 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19783 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
19785 #, c-format
19786 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19787 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
19789 #, c-format
19790 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19791 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
19793 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19794 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
19796 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19797 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
19799 #, c-format
19800 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19801 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19803 #, c-format
19804 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19805 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
19807 #, c-format
19808 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19809 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
19811 #, c-format
19812 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19813 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
19815 #, c-format
19816 msgid "%s tracks both %s and %s"
19817 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
19819 #, c-format
19820 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19821 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
19823 #, c-format
19824 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19825 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
19827 #, c-format
19828 msgid "src refspec %s does not match any"
19829 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
19831 #, c-format
19832 msgid "src refspec %s matches more than one"
19833 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
19835 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19836 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19837 #. the <src>.
19839 #, c-format
19840 msgid ""
19841 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19842 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19843 "\n"
19844 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19845 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19846 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19847 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19848 "\n"
19849 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19850 msgstr ""
19851 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
19852 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
19853 "\n"
19854 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
19855 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
19856 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
19857 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
19858 "\n"
19859 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
19860 "nitelendirmelisiniz."
19862 #, c-format
19863 msgid ""
19864 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19865 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19866 "'%s:refs/heads/%s'?"
19867 msgstr ""
19868 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
19869 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
19870 "oluşturmak istediniz?"
19872 #, c-format
19873 msgid ""
19874 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19875 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19876 "'%s:refs/tags/%s'?"
19877 msgstr ""
19878 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
19879 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
19880 "oluşturmak istediniz?"
19882 #, c-format
19883 msgid ""
19884 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19885 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19886 "'%s:refs/tags/%s'?"
19887 msgstr ""
19888 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19889 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19890 "etiketlemek istediniz?"
19892 #, c-format
19893 msgid ""
19894 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19895 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19896 "'%s:refs/tags/%s'?"
19897 msgstr ""
19898 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19899 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19900 "etiketlemek istediniz?"
19902 #, c-format
19903 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19904 msgstr "%s dala çözülemiyor"
19906 #, c-format
19907 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19908 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
19910 #, c-format
19911 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19912 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
19914 #, c-format
19915 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19916 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
19918 msgid "HEAD does not point to a branch"
19919 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
19921 #, c-format
19922 msgid "no such branch: '%s'"
19923 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
19925 #, c-format
19926 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19927 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
19929 #, c-format
19930 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19931 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
19933 #, c-format
19934 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19935 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
19937 #, c-format
19938 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19939 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19941 #, c-format
19942 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19943 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19945 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19946 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19948 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19949 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19951 #, c-format
19952 msgid "couldn't find remote ref %s"
19953 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19955 #, c-format
19956 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19957 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19959 #, c-format
19960 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19961 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19963 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19964 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19966 #, c-format
19967 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19968 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19970 #, c-format
19971 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19972 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19974 #, c-format
19975 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19976 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19978 #, c-format
19979 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19980 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19981 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19982 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19984 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19985 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19987 #, c-format
19988 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19989 msgid_plural ""
19990 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19991 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19992 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19994 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19995 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19997 #, c-format
19998 msgid ""
19999 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20000 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20001 msgid_plural ""
20002 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20003 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20004 msgstr[0] ""
20005 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
20006 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
20007 msgstr[1] ""
20008 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
20009 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
20011 msgid ""
20012 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20013 msgstr ""
20014 "  (uzak dalı kendi dalınızla birleştirmek istiyorsanız \"git pull\" "
20015 "kullanın)\n"
20017 #, c-format
20018 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20019 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
20021 #, c-format
20022 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20023 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
20025 #, c-format
20026 msgid "bad replace ref name: %s"
20027 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
20029 #, c-format
20030 msgid "duplicate replace ref: %s"
20031 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
20033 #, c-format
20034 msgid "replace depth too high for object %s"
20035 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
20037 msgid "corrupt MERGE_RR"
20038 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
20040 msgid "unable to write rerere record"
20041 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
20043 #, c-format
20044 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20045 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
20047 #, c-format
20048 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20049 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
20051 #, c-format
20052 msgid "failed utime() on '%s'"
20053 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
20055 #, c-format
20056 msgid "writing '%s' failed"
20057 msgstr "'%s' yazılamadı"
20059 #, c-format
20060 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20061 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
20063 #, c-format
20064 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20065 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
20067 #, c-format
20068 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20069 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
20071 #, c-format
20072 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20073 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
20075 #, c-format
20076 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20077 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
20079 #, c-format
20080 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20081 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
20083 #, c-format
20084 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20085 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
20087 #, c-format
20088 msgid "Updated preimage for '%s'"
20089 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
20091 #, c-format
20092 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20093 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
20095 msgid "unable to open rr-cache directory"
20096 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
20098 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20099 msgstr ""
20100 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
20102 msgid "could not determine HEAD revision"
20103 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
20105 #, c-format
20106 msgid "failed to find tree of %s"
20107 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
20109 #, c-format
20110 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20111 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
20113 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20114 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
20116 #, c-format
20117 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20118 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
20120 #, c-format
20121 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20122 msgstr "%s var; ancak bir sembolik bağ"
20124 msgid ""
20125 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20126 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20127 msgstr ""
20128 "--merge; MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD veya REBASE_HEAD yalancı "
20129 "başvurularından birini gerektiriyor"
20131 #, c-format
20132 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20133 msgstr "--ancestry-path argümanı %s için olan işleme alınamadı"
20135 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20136 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
20138 #, c-format
20139 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20140 msgstr "--stdin kipinde geçersiz seçenek '%s'"
20142 msgid "your current branch appears to be broken"
20143 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
20145 #, c-format
20146 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20147 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
20149 msgid "object filtering requires --objects"
20150 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
20152 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20153 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
20155 #, c-format
20156 msgid "cannot create async thread: %s"
20157 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
20159 #, c-format
20160 msgid "'%s' does not exist"
20161 msgstr "'%s' yok"
20163 #, c-format
20164 msgid "could not switch to '%s'"
20165 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
20167 msgid "need a working directory"
20168 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
20170 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20171 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
20173 #, c-format
20174 msgid "could not configure %s=%s"
20175 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
20177 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20178 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
20180 msgid "could not add enlistment"
20181 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
20183 msgid "could not set recommended config"
20184 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
20186 msgid "could not turn on maintenance"
20187 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
20189 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20190 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
20192 msgid "could not turn off maintenance"
20193 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
20195 msgid "could not remove enlistment"
20196 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
20198 #, c-format
20199 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20200 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
20202 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20203 msgstr ""
20204 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
20206 msgid "failed to get default branch name"
20207 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
20209 msgid "failed to unregister repository"
20210 msgstr "depo kaydı silinemedi"
20212 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20213 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
20215 msgid "failed to delete enlistment directory"
20216 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
20218 msgid "branch to checkout after clone"
20219 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
20221 msgid "when cloning, create full working directory"
20222 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
20224 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20225 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
20227 msgid "create repository within 'src' directory"
20228 msgstr "'src' dizininde depo oluştur"
20230 msgid ""
20231 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20232 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20233 msgstr ""
20234 "scalar clone [--single-branch] [--branch <ana-dal>] [--full-clone]\n"
20235 "\t[--[no-]src] <url> [<yazılma>]"
20237 #, c-format
20238 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20239 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
20241 #, c-format
20242 msgid "directory '%s' exists already"
20243 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
20245 #, c-format
20246 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20247 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
20249 #, c-format
20250 msgid "could not configure remote in '%s'"
20251 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
20253 #, c-format
20254 msgid "could not configure '%s'"
20255 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
20257 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20258 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
20260 msgid "could not configure for full clone"
20261 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
20263 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20264 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
20266 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20267 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
20269 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20270 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
20272 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20273 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
20275 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20276 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
20278 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20279 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
20281 #, c-format
20282 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20283 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
20285 #, c-format
20286 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20287 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırıldı"
20289 #, c-format
20290 msgid "repository at '%s' has different owner"
20291 msgstr "'%s' konumundaki deponun sahibi başkası"
20293 #, c-format
20294 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20295 msgstr "'%s' konumundaki depoda bir biçim sorunu var"
20297 #, c-format
20298 msgid "repository not found in '%s'"
20299 msgstr "'%s' konumunda depo bulunamadı"
20301 #, c-format
20302 msgid ""
20303 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20304 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20305 msgstr ""
20306 "bu deponun kaydını Scalar'dan kaldırmak için şu komutu çalıştırın:\n"
20307 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20309 msgid ""
20310 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20311 "Tasks:\n"
20312 msgstr ""
20313 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
20314 "Görevler:\n"
20316 #, c-format
20317 msgid "no such task: '%s'"
20318 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
20320 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20321 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
20323 msgid "scalar delete <enlistment>"
20324 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
20326 msgid "refusing to delete current working directory"
20327 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
20329 msgid "include Git version"
20330 msgstr "Git sürümünü içer"
20332 msgid "include Git's build options"
20333 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
20335 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20336 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20338 msgid "-C requires a <directory>"
20339 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
20341 #, c-format
20342 msgid "could not change to '%s'"
20343 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
20345 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20346 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
20348 msgid ""
20349 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20350 "\n"
20351 "Commands:\n"
20352 msgstr ""
20353 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
20354 "\n"
20355 "Komutlar:\n"
20357 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20358 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
20360 #, c-format
20361 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20362 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
20364 #, c-format
20365 msgid "remote unpack failed: %s"
20366 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
20368 msgid "failed to sign the push certificate"
20369 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
20371 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20372 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
20374 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20375 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
20377 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20378 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
20380 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20381 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
20383 msgid ""
20384 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20385 "signed push"
20386 msgstr ""
20387 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
20388 "gönderilmiyor"
20390 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20391 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
20393 msgid "the receiving end does not support push options"
20394 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
20396 #, c-format
20397 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20398 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
20400 #, c-format
20401 msgid "could not delete '%s'"
20402 msgstr "'%s' silinemedi"
20404 msgid "revert"
20405 msgstr "geri al"
20407 msgid "cherry-pick"
20408 msgstr "seç-al"
20410 msgid "rebase"
20411 msgstr "yeniden temellendirme"
20413 #, c-format
20414 msgid "unknown action: %d"
20415 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
20417 msgid ""
20418 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20419 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20420 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20421 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20422 "abort\"."
20423 msgstr ""
20424 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
20425 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
20426 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
20427 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
20428 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
20430 msgid ""
20431 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20432 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20433 msgstr ""
20434 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
20435 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
20437 msgid ""
20438 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20439 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20440 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20441 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20442 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20443 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20444 msgstr ""
20445 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
20446 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
20447 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20448 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
20449 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
20450 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
20452 msgid ""
20453 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20454 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20455 "\"git revert --continue\".\n"
20456 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20457 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20458 "run \"git revert --abort\"."
20459 msgstr ""
20460 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
20461 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
20462 "\"git revert --continue\".\n"
20463 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
20464 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
20465 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
20467 #, c-format
20468 msgid "could not lock '%s'"
20469 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
20471 #, c-format
20472 msgid "could not write eol to '%s'"
20473 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
20475 #, c-format
20476 msgid "failed to finalize '%s'"
20477 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
20479 #, c-format
20480 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20481 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
20483 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20484 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20486 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20487 #. "rebase".
20489 #, c-format
20490 msgid "%s: Unable to write new index file"
20491 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20493 msgid "unable to update cache tree"
20494 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
20496 msgid "could not resolve HEAD commit"
20497 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
20499 #, c-format
20500 msgid "no key present in '%.*s'"
20501 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
20503 #, c-format
20504 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20505 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
20507 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20508 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
20510 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20511 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
20513 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20514 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
20516 #, c-format
20517 msgid "unknown variable '%s'"
20518 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
20520 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20521 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
20523 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20524 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
20526 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20527 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
20529 #, c-format
20530 msgid ""
20531 "you have staged changes in your working tree\n"
20532 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20533 "\n"
20534 "  git commit --amend %s\n"
20535 "\n"
20536 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20537 "\n"
20538 "  git commit %s\n"
20539 "\n"
20540 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20541 "\n"
20542 "  git rebase --continue\n"
20543 msgstr ""
20544 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
20545 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
20546 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
20547 "\n"
20548 "  git commit --amend %s\n"
20549 "\n"
20550 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
20551 "\n"
20552 "  git commit %s\n"
20553 "\n"
20554 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
20555 "\n"
20556 "  git rebase --continue\n"
20558 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20559 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
20561 msgid ""
20562 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20563 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20564 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20565 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20566 "your configuration file:\n"
20567 "\n"
20568 "    git config --global --edit\n"
20569 "\n"
20570 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20571 "\n"
20572 "    git commit --amend --reset-author\n"
20573 msgstr ""
20574 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20575 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20576 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
20577 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
20578 "yönergeleri izleyin:\n"
20579 "\n"
20580 "\tgit config --global --edit\n"
20581 "\n"
20582 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20583 "\n"
20584 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20586 msgid ""
20587 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20588 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20589 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20590 "\n"
20591 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20592 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20593 "\n"
20594 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20595 "\n"
20596 "    git commit --amend --reset-author\n"
20597 msgstr ""
20598 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20599 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20600 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
20601 "\n"
20602 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
20603 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
20604 "\n"
20605 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20606 "\n"
20607 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20609 msgid "couldn't look up newly created commit"
20610 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
20612 msgid "could not parse newly created commit"
20613 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
20615 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20616 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
20618 msgid "detached HEAD"
20619 msgstr "ayrık HEAD"
20621 msgid " (root-commit)"
20622 msgstr " (kök işleme)"
20624 msgid "could not parse HEAD"
20625 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
20627 #, c-format
20628 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20629 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
20631 msgid "unable to parse commit author"
20632 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
20634 #, c-format
20635 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20636 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
20638 #, c-format
20639 msgid "invalid author identity '%s'"
20640 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
20642 msgid "corrupt author: missing date information"
20643 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
20645 #, c-format
20646 msgid "could not update %s"
20647 msgstr "%s güncellenemedi"
20649 #, c-format
20650 msgid "could not parse parent commit %s"
20651 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
20653 #, c-format
20654 msgid "unknown command: %d"
20655 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
20657 msgid "This is the 1st commit message:"
20658 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
20660 #, c-format
20661 msgid "This is the commit message #%d:"
20662 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
20664 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20665 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
20667 #, c-format
20668 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20669 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
20671 #, c-format
20672 msgid "This is a combination of %d commits."
20673 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
20675 #, c-format
20676 msgid "cannot write '%s'"
20677 msgstr "'%s' yazılamıyor"
20679 msgid "need a HEAD to fixup"
20680 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
20682 msgid "could not read HEAD"
20683 msgstr "HEAD okunamadı"
20685 msgid "could not read HEAD's commit message"
20686 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
20688 #, c-format
20689 msgid "could not read commit message of %s"
20690 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
20692 msgid "your index file is unmerged."
20693 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
20695 msgid "cannot fixup root commit"
20696 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
20698 #, c-format
20699 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20700 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
20702 #, c-format
20703 msgid "commit %s does not have parent %d"
20704 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
20706 #, c-format
20707 msgid "cannot get commit message for %s"
20708 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
20710 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20711 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20712 #, c-format
20713 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20714 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
20716 #, c-format
20717 msgid "could not revert %s... %s"
20718 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
20720 #, c-format
20721 msgid "could not apply %s... %s"
20722 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
20724 #, c-format
20725 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20726 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
20728 #, c-format
20729 msgid "git %s: failed to read the index"
20730 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
20732 #, c-format
20733 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20734 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
20736 #, c-format
20737 msgid "'%s' is not a valid label"
20738 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
20740 #, c-format
20741 msgid "'%s' is not a valid refname"
20742 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
20744 #, c-format
20745 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20746 msgstr ""
20747 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
20749 #, c-format
20750 msgid "'%s' does not accept merge commits"
20751 msgstr "'%s' birleştirme işlemelerini kabul etmiyor"
20753 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
20754 #. translated.
20756 msgid ""
20757 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20758 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
20759 msgstr ""
20760 "'pick', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
20761 "yeniden oynatmak istediyseniz işlemede 'merge -C' kullanın."
20763 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
20764 #. translated.
20766 msgid ""
20767 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20768 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
20769 "'merge -c' on the commit"
20770 msgstr ""
20771 "'reword', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
20772 "yeniden oynatmak ve işleme iletisini düzenlemek istediyseniz\n"
20773 "işlemede 'merge -c' kullanın."
20775 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
20776 #. not be translated.
20778 msgid ""
20779 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20780 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
20781 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
20782 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
20783 msgstr ""
20784 "'edit', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
20785 "yeniden oynatmak istediyseniz işlemede 'merge -C' kullanın,sonrasında "
20786 "denetimin size geri verilmesi için 'break'\n"
20787 "yapın; böylece 'git commit --amend && git rebase --continue'\n"
20788 "yapabilirsiniz."
20790 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
20791 msgstr "birleştirme işlemesi başka bir işlemeye tıkıştırılamaz"
20793 #, c-format
20794 msgid "invalid command '%.*s'"
20795 msgstr "geçersiz komut %.*s"
20797 #, c-format
20798 msgid "missing arguments for %s"
20799 msgstr "%s için eksik argüman"
20801 #, c-format
20802 msgid "could not parse '%s'"
20803 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
20805 #, c-format
20806 msgid "invalid line %d: %.*s"
20807 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
20809 #, c-format
20810 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20811 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
20813 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20814 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
20816 msgid "cancelling a revert in progress"
20817 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
20819 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20820 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
20822 #, c-format
20823 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20824 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
20826 msgid "no commits parsed."
20827 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
20829 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20830 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
20832 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20833 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
20835 msgid "unusable squash-onto"
20836 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
20838 #, c-format
20839 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20840 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
20842 msgid "empty commit set passed"
20843 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
20845 msgid "revert is already in progress"
20846 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
20848 #, c-format
20849 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20850 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20852 msgid "cherry-pick is already in progress"
20853 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
20855 #, c-format
20856 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20857 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20859 #, c-format
20860 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20861 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
20863 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20864 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
20866 msgid "cannot resolve HEAD"
20867 msgstr "HEAD çözülemiyor"
20869 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20870 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
20872 #, c-format
20873 msgid "cannot read '%s': %s"
20874 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
20876 msgid "unexpected end of file"
20877 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
20879 #, c-format
20880 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20881 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
20883 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20884 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
20886 msgid "no revert in progress"
20887 msgstr "süren bir geri al yok"
20889 msgid "no cherry-pick in progress"
20890 msgstr "süren bir seç-al yok"
20892 msgid "failed to skip the commit"
20893 msgstr "işleme atlanamadı"
20895 msgid "there is nothing to skip"
20896 msgstr "atlanacak bir şey yok"
20898 #, c-format
20899 msgid ""
20900 "have you committed already?\n"
20901 "try \"git %s --continue\""
20902 msgstr ""
20903 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
20904 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
20906 msgid "cannot read HEAD"
20907 msgstr "HEAD okunamıyor"
20909 msgid "could not write commit message file"
20910 msgstr "işleme iletisi dosyası yazılamadı"
20912 #, c-format
20913 msgid ""
20914 "You can amend the commit now, with\n"
20915 "\n"
20916 "  git commit --amend %s\n"
20917 "\n"
20918 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20919 "\n"
20920 "  git rebase --continue\n"
20921 msgstr ""
20922 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
20923 "\n"
20924 "\tgit commit --amend %s\n"
20925 "\n"
20926 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
20927 "\n"
20928 "\tgit rebase --continue\n"
20930 #, c-format
20931 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20932 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
20934 #, c-format
20935 msgid "Could not merge %.*s"
20936 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
20938 #, c-format
20939 msgid "Executing: %s\n"
20940 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
20942 #, c-format
20943 msgid ""
20944 "execution failed: %s\n"
20945 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20946 "\n"
20947 "  git rebase --continue\n"
20948 "\n"
20949 msgstr ""
20950 "Yürütme başarısız: %s\n"
20951 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
20952 "\n"
20953 "\tgit rebase --continue\n"
20954 "\n"
20956 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20957 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
20959 #, c-format
20960 msgid ""
20961 "execution succeeded: %s\n"
20962 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20963 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20964 "\n"
20965 "  git rebase --continue\n"
20966 "\n"
20967 msgstr ""
20968 "Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
20969 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
20970 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
20971 "\n"
20972 "\tgit rebase --continue\n"
20973 "\n"
20975 #, c-format
20976 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20977 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
20979 #, c-format
20980 msgid "could not resolve '%s'"
20981 msgstr "'%s' çözülemedi"
20983 msgid "writing fake root commit"
20984 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
20986 msgid "writing squash-onto"
20987 msgstr "squash-onto yazılıyor"
20989 msgid "cannot merge without a current revision"
20990 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
20992 #, c-format
20993 msgid "unable to parse '%.*s'"
20994 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
20996 #, c-format
20997 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20998 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
21000 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21001 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
21003 #, c-format
21004 msgid "could not get commit message of '%s'"
21005 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
21007 #, c-format
21008 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21009 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
21011 msgid "merge: Unable to write new index file"
21012 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
21014 #, c-format
21015 msgid ""
21016 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21017 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
21019 #, c-format
21020 msgid ""
21021 "Updated the following refs with %s:\n"
21022 "%s"
21023 msgstr ""
21024 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
21025 "%s"
21027 #, c-format
21028 msgid ""
21029 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21030 "%s"
21031 msgstr ""
21032 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
21033 "%s"
21035 msgid "Cannot autostash"
21036 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
21038 #, c-format
21039 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21040 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
21042 #, c-format
21043 msgid "Could not create directory for '%s'"
21044 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
21046 #, c-format
21047 msgid "Created autostash: %s\n"
21048 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
21050 msgid "could not reset --hard"
21051 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
21053 #, c-format
21054 msgid "Applied autostash.\n"
21055 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
21057 #, c-format
21058 msgid "cannot store %s"
21059 msgstr "%s depolanamıyor"
21061 #, c-format
21062 msgid ""
21063 "%s\n"
21064 "Your changes are safe in the stash.\n"
21065 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21066 msgstr ""
21067 "%s\n"
21068 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
21069 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
21071 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21072 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
21074 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21075 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
21077 msgid "autostash reference is a symref"
21078 msgstr "kendiliğinden zulalama başvurusu bir sembol başvurusu"
21080 msgid "could not detach HEAD"
21081 msgstr "HEAD ayrılamadı"
21083 #, c-format
21084 msgid "Stopped at HEAD\n"
21085 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
21087 #, c-format
21088 msgid "Stopped at %s\n"
21089 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
21091 #, c-format
21092 msgid ""
21093 "Could not execute the todo command\n"
21094 "\n"
21095 "    %.*s\n"
21096 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21097 "edit the todo list first:\n"
21098 "\n"
21099 "    git rebase --edit-todo\n"
21100 "    git rebase --continue\n"
21101 msgstr ""
21102 "todo komutu yürütülemedi.\n"
21103 "\n"
21104 "\t%.*s\n"
21105 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
21106 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
21107 "\n"
21108 "\tgit rebase --edit-todo\n"
21109 "\tgit rebase --continue\n"
21111 #, c-format
21112 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21113 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
21115 #, c-format
21116 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21117 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
21119 #, c-format
21120 msgid "unknown command %d"
21121 msgstr "bilinmeyen komut %d"
21123 msgid "could not read orig-head"
21124 msgstr "orig-head okunamadı"
21126 msgid "could not read 'onto'"
21127 msgstr "'onto' okunamadı"
21129 #, c-format
21130 msgid "could not update HEAD to %s"
21131 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
21133 #, c-format
21134 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21135 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
21137 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21138 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21140 msgid "cannot amend non-existing commit"
21141 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
21143 #, c-format
21144 msgid "invalid file: '%s'"
21145 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
21147 #, c-format
21148 msgid "invalid contents: '%s'"
21149 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
21151 msgid ""
21152 "\n"
21153 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21154 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21155 msgstr ""
21156 "\n"
21157 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
21158 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
21160 #, c-format
21161 msgid "could not write file: '%s'"
21162 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
21164 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21165 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
21167 msgid "could not commit staged changes."
21168 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
21170 #, c-format
21171 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21172 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
21174 #, c-format
21175 msgid "%s: bad revision"
21176 msgstr "%s hatalı revizyon"
21178 msgid "can't revert as initial commit"
21179 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
21181 #, c-format
21182 msgid "skipped previously applied commit %s"
21183 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
21185 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21186 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
21188 msgid "make_script: unhandled options"
21189 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
21191 msgid "make_script: error preparing revisions"
21192 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
21194 msgid "nothing to do"
21195 msgstr "yapılacak bir şey yok"
21197 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21198 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
21200 msgid "the script was already rearranged."
21201 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
21203 #, c-format
21204 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21205 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
21207 #, c-format
21208 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21209 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
21211 #, c-format
21212 msgid ""
21213 "%s: no such path in the working tree.\n"
21214 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21215 msgstr ""
21216 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
21217 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
21219 #, c-format
21220 msgid ""
21221 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21222 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21223 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21224 msgstr ""
21225 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
21226 "yol.\n"
21227 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
21228 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
21230 #, c-format
21231 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21232 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
21234 #, c-format
21235 msgid ""
21236 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21237 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21238 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21239 msgstr ""
21240 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
21241 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
21242 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
21244 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21245 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
21247 #, c-format
21248 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21249 msgstr "'%s', halihazırda '%s' olarak belirtilmiş"
21251 #, c-format
21252 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21253 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
21255 msgid "unknown repository extension found:"
21256 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21257 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
21258 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
21260 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21261 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21262 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
21263 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
21265 #, c-format
21266 msgid "error opening '%s'"
21267 msgstr "'%s' açılırken hata"
21269 #, c-format
21270 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21271 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
21273 #, c-format
21274 msgid "error reading %s"
21275 msgstr "%s okunurken hata"
21277 #, c-format
21278 msgid "invalid gitfile format: %s"
21279 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
21281 #, c-format
21282 msgid "no path in gitfile: %s"
21283 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
21285 #, c-format
21286 msgid "not a git repository: %s"
21287 msgstr "bir git deposu değil: %s"
21289 #, c-format
21290 msgid "'$%s' too big"
21291 msgstr "'$%s' çok büyük"
21293 #, c-format
21294 msgid "not a git repository: '%s'"
21295 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
21297 #, c-format
21298 msgid "cannot chdir to '%s'"
21299 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
21301 msgid "cannot come back to cwd"
21302 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
21304 #, c-format
21305 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21306 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
21308 #, c-format
21309 msgid ""
21310 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21311 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21312 "\n"
21313 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21314 msgstr ""
21315 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
21316 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
21317 "\n"
21318 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21320 msgid "Unable to read current working directory"
21321 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
21323 #, c-format
21324 msgid "cannot change to '%s'"
21325 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
21327 #, c-format
21328 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21329 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
21331 #, c-format
21332 msgid ""
21333 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21334 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21335 msgstr ""
21336 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
21337 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21338 "ayarlanmamış)."
21340 #, c-format
21341 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21342 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
21344 #, c-format
21345 msgid ""
21346 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21347 "The owner of files must always have read and write permissions."
21348 msgstr ""
21349 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
21350 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
21352 msgid "fork failed"
21353 msgstr "çatallama başarısız"
21355 msgid "setsid failed"
21356 msgstr "setsid başarısız"
21358 #, c-format
21359 msgid "cannot stat template '%s'"
21360 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
21362 #, c-format
21363 msgid "cannot opendir '%s'"
21364 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
21366 #, c-format
21367 msgid "cannot readlink '%s'"
21368 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
21370 #, c-format
21371 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21372 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
21374 #, c-format
21375 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21376 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
21378 #, c-format
21379 msgid "ignoring template %s"
21380 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
21382 #, c-format
21383 msgid "templates not found in %s"
21384 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
21386 #, c-format
21387 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21388 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
21390 #, c-format
21391 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21392 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
21394 #, c-format
21395 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21396 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
21398 #, c-format
21399 msgid "unable to handle file type %d"
21400 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
21402 #, c-format
21403 msgid "unable to move %s to %s"
21404 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
21406 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21407 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
21409 msgid ""
21410 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21411 msgstr ""
21412 "depo başka bir başvuru depolama biçimiyle yeniden ilklendirilmeye çalışılıyor"
21414 #, c-format
21415 msgid "%s already exists"
21416 msgstr "%s halihazırda var"
21418 #, c-format
21419 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21420 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
21422 #, c-format
21423 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21424 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
21426 #, c-format
21427 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21428 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
21430 #, c-format
21431 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21432 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
21434 #, c-format
21435 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21436 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
21438 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21439 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
21441 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21442 #, c-format
21443 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21444 msgstr "hatalı %s biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
21446 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21447 #, c-format
21448 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21449 msgstr "hatalı %s biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
21451 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21452 #, c-format
21453 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21454 msgstr "hatalı %s biçimi: %%%.*s"
21456 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21457 #, c-format
21458 msgid "%u.%2.2u GiB"
21459 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21461 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21462 #, c-format
21463 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21464 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
21466 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21467 #, c-format
21468 msgid "%u.%2.2u MiB"
21469 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21471 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21472 #, c-format
21473 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21474 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
21476 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21477 #, c-format
21478 msgid "%u.%2.2u KiB"
21479 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21481 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21482 #, c-format
21483 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21484 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
21486 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21487 #, c-format
21488 msgid "%u byte"
21489 msgid_plural "%u bytes"
21490 msgstr[0] "%u bayt"
21491 msgstr[1] "%u bayt"
21493 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21494 #, c-format
21495 msgid "%u byte/s"
21496 msgid_plural "%u bytes/s"
21497 msgstr[0] "%u bayt/sn"
21498 msgstr[1] "%u bayt/sn"
21500 #, c-format
21501 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21502 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
21504 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21505 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
21507 #, c-format
21508 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21509 msgstr ""
21510 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
21512 #, c-format
21513 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21514 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
21516 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21517 msgstr ""
21518 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
21519 "çakışmalarını çözün"
21521 #, c-format
21522 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21523 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
21525 #, c-format
21526 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21527 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
21529 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21530 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
21532 #, c-format
21533 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21534 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
21536 #, c-format
21537 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21538 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
21540 #, c-format
21541 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21542 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
21544 #, c-format
21545 msgid ""
21546 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21547 "same. Skipping it."
21548 msgstr ""
21549 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
21550 "çarpışıyor. Atlanıyor."
21552 #, c-format
21553 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21554 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
21556 #, c-format
21557 msgid ""
21558 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21559 "submodule %s"
21560 msgstr ""
21561 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
21562 "çalıştırılamadı"
21564 #, c-format
21565 msgid "process for submodule '%s' failed"
21566 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
21568 #, c-format
21569 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21570 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
21572 #, c-format
21573 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21574 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
21576 #, c-format
21577 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21578 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
21580 #, c-format
21581 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21582 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
21584 #, c-format
21585 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21586 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
21588 #, c-format
21589 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21590 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
21592 #, c-format
21593 msgid ""
21594 "Errors during submodule fetch:\n"
21595 "%s"
21596 msgstr ""
21597 "Altmodül getirilirken hata:\n"
21598 "%s"
21600 #, c-format
21601 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21602 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
21604 #, c-format
21605 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21606 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
21608 #, c-format
21609 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21610 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
21612 #, c-format
21613 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21614 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
21616 #, c-format
21617 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21618 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
21620 #, c-format
21621 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21622 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
21624 #, c-format
21625 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21626 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
21628 msgid "could not reset submodule index"
21629 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
21631 #, c-format
21632 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21633 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
21635 #, c-format
21636 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21637 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
21639 #, c-format
21640 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21641 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
21643 #, c-format
21644 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
21645 msgstr ""
21646 "'%.*s' ögesinin bir sembolik bağ olması beklenmiyordu, '%s' altmodül yolunda"
21648 #, c-format
21649 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
21650 msgstr "'%s' altmodül yolunun bir sembolik bağ olması beklenmiyordu"
21652 #, c-format
21653 msgid ""
21654 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21655 msgstr ""
21656 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
21658 #, c-format
21659 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21660 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
21662 #, c-format
21663 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21664 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
21666 #, c-format
21667 msgid ""
21668 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21669 "'%s' to\n"
21670 "'%s'\n"
21671 msgstr ""
21672 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
21673 "şuradan: '%s'\n"
21674 "şuraya: '%s'\n"
21676 msgid "could not start ls-files in .."
21677 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
21679 #, c-format
21680 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21681 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
21683 #, c-format
21684 msgid "failed to lstat '%s'"
21685 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
21687 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21688 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
21690 msgid "could not get the bundle-uri list"
21691 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
21693 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21694 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
21696 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21697 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
21699 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21700 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
21702 #, c-format
21703 msgid "commit %s is not marked reachable"
21704 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
21706 msgid "too many commits marked reachable"
21707 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
21709 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21710 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
21712 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21713 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
21715 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21716 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
21718 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21719 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
21721 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21722 msgstr ""
21723 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
21725 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21726 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
21728 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21729 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
21731 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21732 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
21734 msgid ""
21735 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21736 "[<batchsize>]"
21737 msgstr ""
21738 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
21739 "[<parti-boyutu>]"
21741 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21742 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
21744 msgid "named-pipe name"
21745 msgstr "named-pipe adı"
21747 msgid "number of threads in server thread pool"
21748 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
21750 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21751 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
21753 msgid "number of bytes"
21754 msgstr "bayt sayısı"
21756 msgid "number of requests per thread"
21757 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
21759 msgid "byte"
21760 msgstr "bayt"
21762 msgid "ballast character"
21763 msgstr "dengeleyici karakter"
21765 msgid "token"
21766 msgstr "jeton"
21768 msgid "command token to send to the server"
21769 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
21771 #, c-format
21772 msgid "running trailer command '%s' failed"
21773 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
21775 #, c-format
21776 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21777 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
21779 #, c-format
21780 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21781 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
21783 msgid "full write to remote helper failed"
21784 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
21786 #, c-format
21787 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21788 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
21790 msgid "can't dup helper output fd"
21791 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
21793 #, c-format
21794 msgid ""
21795 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21796 "version of Git"
21797 msgstr ""
21798 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
21799 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
21801 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21802 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
21804 #, c-format
21805 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21806 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
21808 #, c-format
21809 msgid "%s also locked %s"
21810 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
21812 msgid "couldn't run fast-import"
21813 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
21815 msgid "error while running fast-import"
21816 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
21818 #, c-format
21819 msgid "could not read ref %s"
21820 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
21822 #, c-format
21823 msgid "unknown response to connect: %s"
21824 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
21826 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21827 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
21829 msgid "invalid remote service path"
21830 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
21832 #, c-format
21833 msgid "can't connect to subservice %s"
21834 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
21836 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21837 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
21839 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21840 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
21842 #, c-format
21843 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21844 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
21846 #, c-format
21847 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21848 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
21850 #, c-format
21851 msgid "helper %s does not support dry-run"
21852 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
21854 #, c-format
21855 msgid "helper %s does not support --signed"
21856 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
21858 #, c-format
21859 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21860 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
21862 #, c-format
21863 msgid "helper %s does not support --atomic"
21864 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
21866 #, c-format
21867 msgid "helper %s does not support --%s"
21868 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
21870 #, c-format
21871 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21872 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
21874 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21875 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
21877 #, c-format
21878 msgid "helper %s does not support '--force'"
21879 msgstr "%s yardımcısı '--force' desteklemiyor"
21881 msgid "couldn't run fast-export"
21882 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
21884 msgid "error while running fast-export"
21885 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
21887 #, c-format
21888 msgid ""
21889 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21890 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21891 msgstr ""
21892 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
21893 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
21895 #, c-format
21896 msgid "unsupported object format '%s'"
21897 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
21899 #, c-format
21900 msgid "malformed response in ref list: %s"
21901 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
21903 #, c-format
21904 msgid "read(%s) failed"
21905 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
21907 #, c-format
21908 msgid "write(%s) failed"
21909 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
21911 #, c-format
21912 msgid "%s thread failed"
21913 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
21915 #, c-format
21916 msgid "%s thread failed to join: %s"
21917 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
21919 #, c-format
21920 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21921 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
21923 #, c-format
21924 msgid "%s process failed to wait"
21925 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
21927 #, c-format
21928 msgid "%s process failed"
21929 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
21931 msgid "can't start thread for copying data"
21932 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
21934 #, c-format
21935 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21936 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
21938 #, c-format
21939 msgid "could not read bundle '%s'"
21940 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
21942 #, c-format
21943 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21944 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
21946 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21947 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
21949 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21950 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
21952 msgid "server does not support wait-for-done"
21953 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
21955 msgid "could not parse transport.color.* config"
21956 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
21958 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21959 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
21961 #, c-format
21962 msgid "transport '%s' not allowed"
21963 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
21965 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21966 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
21968 #, c-format
21969 msgid ""
21970 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21971 "not be found on any remote:\n"
21972 msgstr ""
21973 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
21974 "değişiklikler içeriyor:\n"
21976 #, c-format
21977 msgid ""
21978 "\n"
21979 "Please try\n"
21980 "\n"
21981 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21982 "\n"
21983 "or cd to the path and use\n"
21984 "\n"
21985 "\tgit push\n"
21986 "\n"
21987 "to push them to a remote.\n"
21988 "\n"
21989 msgstr ""
21990 "\n"
21991 "Lütfen\n"
21992 "\n"
21993 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21994 "\n"
21995 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
21996 "\n"
21997 "\tgit push\n"
21998 "\n"
21999 "kullanın.\n"
22000 "\n"
22002 msgid "Aborting."
22003 msgstr "İptal ediliyor."
22005 msgid "failed to push all needed submodules"
22006 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
22008 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22009 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
22011 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22012 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
22014 msgid "operation not supported by protocol"
22015 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
22017 msgid "too-short tree object"
22018 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
22020 msgid "malformed mode in tree entry"
22021 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
22023 msgid "empty filename in tree entry"
22024 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
22026 msgid "too-short tree file"
22027 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
22029 #, c-format
22030 msgid ""
22031 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22032 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22033 msgstr ""
22034 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22035 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
22037 #, c-format
22038 msgid ""
22039 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22040 "%%s"
22041 msgstr ""
22042 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22043 "%%s"
22045 #, c-format
22046 msgid ""
22047 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22048 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22049 msgstr ""
22050 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
22051 "yazılacak:\n"
22052 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
22054 #, c-format
22055 msgid ""
22056 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22057 "%%s"
22058 msgstr ""
22059 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
22060 "yazılacak:\n"
22061 "%%s"
22063 #, c-format
22064 msgid ""
22065 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22066 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22067 msgstr ""
22068 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22069 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
22071 #, c-format
22072 msgid ""
22073 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22074 "%%s"
22075 msgstr ""
22076 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22077 "%%s"
22079 #, c-format
22080 msgid ""
22081 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22082 "%s"
22083 msgstr ""
22084 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
22085 "%s"
22087 #, c-format
22088 msgid ""
22089 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22090 "%s"
22091 msgstr ""
22092 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
22093 "%s"
22095 #, c-format
22096 msgid ""
22097 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22098 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22099 msgstr ""
22100 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22101 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22103 #, c-format
22104 msgid ""
22105 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22106 "%%s"
22107 msgstr ""
22108 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22109 "%%s"
22111 #, c-format
22112 msgid ""
22113 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22114 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22115 msgstr ""
22116 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22117 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22119 #, c-format
22120 msgid ""
22121 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22122 "%%s"
22123 msgstr ""
22124 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22125 "%%s"
22127 #, c-format
22128 msgid ""
22129 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22130 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22131 msgstr ""
22132 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22133 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
22135 #, c-format
22136 msgid ""
22137 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22138 "%%s"
22139 msgstr ""
22140 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22141 "%%s"
22143 #, c-format
22144 msgid ""
22145 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22146 "checkout:\n"
22147 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22148 msgstr ""
22149 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22150 "yazılacak:\n"
22151 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22153 #, c-format
22154 msgid ""
22155 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22156 "checkout:\n"
22157 "%%s"
22158 msgstr ""
22159 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22160 "yazılacak:\n"
22161 "%%s"
22163 #, c-format
22164 msgid ""
22165 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22166 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22167 msgstr ""
22168 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22169 "yazılacak:\n"
22170 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22172 #, c-format
22173 msgid ""
22174 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22175 "%%s"
22176 msgstr ""
22177 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22178 "yazılacak:\n"
22179 "%%s"
22181 #, c-format
22182 msgid ""
22183 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22184 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22185 msgstr ""
22186 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
22187 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
22189 #, c-format
22190 msgid ""
22191 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22192 "%%s"
22193 msgstr ""
22194 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
22195 "%%s"
22197 #, c-format
22198 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22199 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
22201 #, c-format
22202 msgid ""
22203 "Cannot update submodule:\n"
22204 "%s"
22205 msgstr ""
22206 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
22207 "%s"
22209 #, c-format
22210 msgid ""
22211 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22212 "patterns:\n"
22213 "%s"
22214 msgstr ""
22215 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
22216 "%s"
22218 #, c-format
22219 msgid ""
22220 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22221 "%s"
22222 msgstr ""
22223 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
22224 "%s"
22226 #, c-format
22227 msgid ""
22228 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22229 "patterns:\n"
22230 "%s"
22231 msgstr ""
22232 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
22233 "güncellenmedi:\n"
22234 "%s"
22236 #, c-format
22237 msgid "Aborting\n"
22238 msgstr "İptal ediliyor\n"
22240 #, c-format
22241 msgid ""
22242 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22243 "reapply`.\n"
22244 msgstr ""
22245 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
22246 "isteyebilirsiniz.\n"
22248 msgid "Updating files"
22249 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
22251 msgid ""
22252 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22253 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22254 "colliding group is in the working tree:\n"
22255 msgstr ""
22256 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
22257 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
22258 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
22260 msgid "Updating index flags"
22261 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
22263 #, c-format
22264 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22265 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
22267 msgid "expected flush after fetch arguments"
22268 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
22270 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22271 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
22273 #, c-format
22274 msgid "invalid %XX escape sequence"
22275 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
22277 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22278 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
22280 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22281 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
22283 msgid "invalid characters in host name"
22284 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
22286 msgid "invalid port number"
22287 msgstr "geçersiz kapı numarası"
22289 msgid "invalid '..' path segment"
22290 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
22292 #, c-format
22293 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22294 msgstr "hata: ileti biçimlendirilemiyor: %s\n"
22296 msgid "usage: "
22297 msgstr "kullanım: "
22299 msgid "fatal: "
22300 msgstr "onulmaz: "
22302 msgid "error: "
22303 msgstr "hata: "
22305 msgid "warning: "
22306 msgstr "uyarı: "
22308 msgid "Fetching objects"
22309 msgstr "Nesneler getiriliyor"
22311 #, c-format
22312 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22313 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
22315 #, c-format
22316 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22317 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
22319 #, c-format
22320 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22321 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
22323 #, c-format
22324 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22325 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
22327 msgid "not a directory"
22328 msgstr "bir dizin değil"
22330 msgid ".git is not a file"
22331 msgstr ".git bir dosya değil"
22333 msgid ".git file broken"
22334 msgstr ".git dosyası bozuk"
22336 msgid ".git file incorrect"
22337 msgstr ".git dosyası doğru değil"
22339 msgid "not a valid path"
22340 msgstr "geçerli bir yol değil"
22342 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22343 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
22345 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22346 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
22348 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22349 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
22351 msgid "gitdir unreadable"
22352 msgstr "okunamayan gitdir"
22354 msgid "gitdir incorrect"
22355 msgstr "doğru olmayan gitdir"
22357 msgid "not a valid directory"
22358 msgstr "geçerli bir dizin değil"
22360 msgid "gitdir file does not exist"
22361 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
22363 #, c-format
22364 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22365 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
22367 #, c-format
22368 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22369 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
22371 msgid "invalid gitdir file"
22372 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
22374 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22375 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
22377 #, c-format
22378 msgid "unable to set %s in '%s'"
22379 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
22381 #, c-format
22382 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22383 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
22385 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22386 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
22388 #, c-format
22389 msgid "could not setenv '%s'"
22390 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
22392 #, c-format
22393 msgid "unable to create '%s'"
22394 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
22396 #, c-format
22397 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22398 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
22400 #, c-format
22401 msgid "unable to access '%s'"
22402 msgstr "'%s' erişilemiyor"
22404 msgid "unable to get current working directory"
22405 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
22407 msgid "unable to get random bytes"
22408 msgstr "rastgele baytlar alınamıyor"
22410 msgid "Unmerged paths:"
22411 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
22413 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22414 msgstr ""
22415 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
22417 #, c-format
22418 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22419 msgstr ""
22420 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
22421 "kullanın)"
22423 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22424 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
22426 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22427 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
22429 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22430 msgstr ""
22431 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
22432 "kullanın)"
22434 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22435 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
22437 msgid "Changes to be committed:"
22438 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
22440 msgid "Changes not staged for commit:"
22441 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
22443 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22444 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
22446 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22447 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
22449 msgid ""
22450 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22451 msgstr ""
22452 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
22453 "    \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
22455 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22456 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
22458 #, c-format
22459 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22460 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
22462 msgid "both deleted:"
22463 msgstr "ikimiz de sildik:"
22465 msgid "added by us:"
22466 msgstr "biz ekledik:"
22468 msgid "deleted by them:"
22469 msgstr "onlar sildi:"
22471 msgid "added by them:"
22472 msgstr "onlar ekledi:"
22474 msgid "deleted by us:"
22475 msgstr "biz sildik:"
22477 msgid "both added:"
22478 msgstr "ikimiz de ekledik:"
22480 msgid "both modified:"
22481 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
22483 msgid "new file:"
22484 msgstr "yeni dosya:"
22486 msgid "copied:"
22487 msgstr "kopyalandı:"
22489 msgid "deleted:"
22490 msgstr "silindi:"
22492 msgid "modified:"
22493 msgstr "değiştirildi:"
22495 msgid "renamed:"
22496 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
22498 msgid "typechange:"
22499 msgstr "türü değiştirildi:"
22501 msgid "unknown:"
22502 msgstr "bilinmiyor:"
22504 msgid "unmerged:"
22505 msgstr "birleştirilmedi:"
22507 msgid "new commits, "
22508 msgstr "yeni işlemeler, "
22510 msgid "modified content, "
22511 msgstr "değiştirilen içerik, "
22513 msgid "untracked content, "
22514 msgstr "izlenmeyen içerik, "
22516 #, c-format
22517 msgid "Your stash currently has %d entry"
22518 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22519 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22520 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22522 msgid "Submodules changed but not updated:"
22523 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
22525 msgid "Submodule changes to be committed:"
22526 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
22528 msgid ""
22529 "Do not modify or remove the line above.\n"
22530 "Everything below it will be ignored."
22531 msgstr ""
22532 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
22533 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
22535 #, c-format
22536 msgid ""
22537 "\n"
22538 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22539 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22540 msgstr ""
22541 "\n"
22542 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
22543 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
22545 msgid "You have unmerged paths."
22546 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
22548 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22549 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
22551 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22552 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
22554 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22555 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
22557 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22558 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
22560 msgid "You are in the middle of an am session."
22561 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
22563 msgid "The current patch is empty."
22564 msgstr "Mevcut yama boş."
22566 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22567 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
22569 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22570 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
22572 msgid ""
22573 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22574 msgstr ""
22575 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
22576 "kullanın)"
22578 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22579 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
22581 msgid "git-rebase-todo is missing."
22582 msgstr "git-rebase-todo eksik."
22584 msgid "No commands done."
22585 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
22587 #, c-format
22588 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22589 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22590 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22591 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22593 #, c-format
22594 msgid "  (see more in file %s)"
22595 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
22597 msgid "No commands remaining."
22598 msgstr "Kalan komut yok."
22600 #, c-format
22601 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22602 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22603 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22604 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22606 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22607 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
22609 #, c-format
22610 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22611 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
22613 msgid "You are currently rebasing."
22614 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
22616 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22617 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22619 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22620 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
22622 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22623 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
22625 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22626 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22628 #, c-format
22629 msgid ""
22630 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22631 msgstr ""
22632 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22633 "parçalara bölüyorsunuz."
22635 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22636 msgstr ""
22637 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
22639 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22640 msgstr ""
22641 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22643 #, c-format
22644 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22645 msgstr ""
22646 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22647 "düzenliyorsunuz."
22649 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22650 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
22652 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22653 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
22655 msgid ""
22656 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22657 msgstr ""
22658 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
22660 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22661 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
22663 #, c-format
22664 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22665 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
22667 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22668 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22670 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22671 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22673 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22674 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22676 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22677 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
22679 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22680 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
22682 msgid "Revert currently in progress."
22683 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
22685 #, c-format
22686 msgid "You are currently reverting commit %s."
22687 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
22689 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22690 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
22692 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22693 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
22695 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22696 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
22698 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22699 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
22701 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22702 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
22704 #, c-format
22705 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22706 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
22708 msgid "You are currently bisecting."
22709 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
22711 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22712 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
22714 msgid "You are in a sparse checkout."
22715 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
22717 #, c-format
22718 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22719 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
22721 msgid "On branch "
22722 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
22724 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22725 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
22727 msgid "rebase in progress; onto "
22728 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
22730 msgid "HEAD detached at "
22731 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
22733 msgid "HEAD detached from "
22734 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
22736 msgid "Not currently on any branch."
22737 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
22739 msgid "Initial commit"
22740 msgstr "İlk işleme"
22742 msgid "No commits yet"
22743 msgstr "Henüz bir işleme yok"
22745 msgid "Untracked files"
22746 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
22748 msgid "Ignored files"
22749 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
22751 #, c-format
22752 msgid ""
22753 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22754 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22755 msgstr ""
22756 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
22757 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
22759 #, c-format
22760 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22761 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
22763 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22764 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
22766 #, c-format
22767 msgid "Untracked files not listed%s"
22768 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
22770 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22771 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
22773 msgid "No changes"
22774 msgstr "Değişiklik yok"
22776 #, c-format
22777 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22778 msgstr ""
22779 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
22780 "kullanın)\n"
22782 #, c-format
22783 msgid "no changes added to commit\n"
22784 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
22786 #, c-format
22787 msgid ""
22788 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22789 "track)\n"
22790 msgstr ""
22791 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22792 "  (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22794 #, c-format
22795 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22796 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22798 #, c-format
22799 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22800 msgstr ""
22801 "İşlenecek bir şey yok\n"
22802 "  (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22804 #, c-format
22805 msgid "nothing to commit\n"
22806 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
22808 #, c-format
22809 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22810 msgstr ""
22811 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
22813 #, c-format
22814 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22815 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
22817 msgid "No commits yet on "
22818 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
22820 msgid "HEAD (no branch)"
22821 msgstr "HEAD (dal yok)"
22823 msgid "different"
22824 msgstr "değişik"
22826 msgid "behind "
22827 msgstr "şunun arkasında: "
22829 msgid "ahead "
22830 msgstr "şunun önünde: "
22832 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22833 #, c-format
22834 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22835 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22837 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22838 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22840 #, c-format
22841 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22842 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22844 #, c-format
22845 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22846 msgstr "'%s' bilinmeyen biçemi şunun için verildi: '%s'"
22848 msgid ""
22849 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22850 "merge"
22851 msgstr ""
22852 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
22853 "yazılacak"
22855 msgid "Automated merge did not work."
22856 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
22858 msgid "Should not be doing an octopus."
22859 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
22861 #, sh-format
22862 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22863 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
22865 #, sh-format
22866 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22867 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
22869 #, sh-format
22870 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22871 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
22873 #, sh-format
22874 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22875 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
22877 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22878 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
22880 #, sh-format
22881 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22882 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
22884 #, sh-format
22885 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22886 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
22888 #, sh-format
22889 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22890 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
22892 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22893 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22895 #, sh-format
22896 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22897 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22899 #, sh-format
22900 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22901 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22903 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22904 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22906 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22907 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
22909 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22910 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
22912 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22913 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
22915 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22916 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
22918 #, perl-format
22919 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22920 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
22922 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22923 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
22925 #, perl-format
22926 msgid ""
22927 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22928 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
22930 #, perl-format
22931 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22932 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
22934 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22935 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
22937 msgid ""
22938 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22939 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22940 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22941 msgstr ""
22942 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
22943 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
22944 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
22945 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
22947 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22948 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
22950 msgid ""
22951 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22952 "configuration option)\n"
22953 msgstr ""
22954 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
22955 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
22957 #, perl-format
22958 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22959 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
22961 #, perl-format
22962 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22963 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
22965 #, perl-format
22966 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22967 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
22969 #, perl-format
22970 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22971 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
22973 #, perl-format
22974 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22975 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
22977 #, perl-format
22978 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22979 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
22981 #, perl-format
22982 msgid ""
22983 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22984 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22985 "\n"
22986 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22987 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22988 msgstr ""
22989 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
22990 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
22991 "\n"
22992 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
22993 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
22995 #, perl-format
22996 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22997 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
22999 msgid ""
23000 "\n"
23001 "No patch files specified!\n"
23002 "\n"
23003 msgstr ""
23004 "\n"
23005 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
23006 "\n"
23008 #, perl-format
23009 msgid "No subject line in %s?"
23010 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
23012 #, perl-format
23013 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23014 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
23016 msgid ""
23017 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23018 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23019 "for the patch you are writing.\n"
23020 "\n"
23021 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23022 msgstr ""
23023 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
23024 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
23025 "eklemeyi düşünün.\n"
23026 "\n"
23027 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
23029 #, perl-format
23030 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23031 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
23033 #, perl-format
23034 msgid "Failed to open %s: %s"
23035 msgstr "%s açılamadı: %s"
23037 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23038 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
23040 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23041 #, perl-format
23042 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23043 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
23045 msgid ""
23046 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23047 "Encoding.\n"
23048 msgstr ""
23049 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
23051 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23052 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
23054 #, perl-format
23055 msgid ""
23056 "Refusing to send because the patch\n"
23057 "\t%s\n"
23058 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23059 "want to send.\n"
23060 msgstr ""
23061 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
23062 "\t%s\n"
23063 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
23064 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
23066 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23067 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
23069 #, perl-format
23070 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23071 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
23073 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23074 msgstr ""
23075 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
23076 "gerekliyse)? "
23078 #, perl-format
23079 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23080 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
23082 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23083 #. translation. The program will only accept English input
23084 #. at this point.
23085 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23086 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
23088 #, perl-format
23089 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23090 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
23092 msgid ""
23093 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23094 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23095 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23096 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23097 "    configuration setting.\n"
23098 "\n"
23099 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23100 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23101 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23102 "\n"
23103 msgstr ""
23104 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
23105 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
23106 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
23107 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
23108 "\n"
23109 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
23110 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
23111 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
23112 "\n"
23114 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23115 #. translation. The program will only accept English input
23116 #. at this point.
23117 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23118 msgstr ""
23119 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
23121 msgid "Send this email reply required"
23122 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
23124 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23125 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
23127 #, perl-format
23128 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23129 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
23131 #, perl-format
23132 msgid "STARTTLS failed! %s"
23133 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
23135 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23136 msgstr ""
23137 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
23138 "yapın."
23140 #, perl-format
23141 msgid "Failed to send %s\n"
23142 msgstr "%s gönderilemedi\n"
23144 #, perl-format
23145 msgid "Dry-Sent %s"
23146 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı"
23148 #, perl-format
23149 msgid "Sent %s"
23150 msgstr "%s gönderildi"
23152 msgid "Dry-OK. Log says:"
23153 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:"
23155 msgid "OK. Log says:"
23156 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:"
23158 msgid "Result: "
23159 msgstr "Sonuç: "
23161 msgid "Result: OK"
23162 msgstr "Sonuç: Tamam"
23164 #, perl-format
23165 msgid "can't open file %s"
23166 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
23168 #, perl-format
23169 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23170 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23172 #, perl-format
23173 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23174 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23176 #, perl-format
23177 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23178 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23180 #, perl-format
23181 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23182 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23184 #, perl-format
23185 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23186 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
23188 #, perl-format
23189 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23190 msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
23192 #, perl-format
23193 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23194 msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
23196 #, perl-format
23197 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23198 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
23200 msgid "cannot send message as 7bit"
23201 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
23203 msgid "invalid transfer encoding"
23204 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
23206 #, perl-format
23207 msgid ""
23208 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23209 "%s\n"
23210 "warning: no patches were sent\n"
23211 msgstr ""
23212 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
23213 "%s\n"
23214 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
23216 #, perl-format
23217 msgid "unable to open %s: %s\n"
23218 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
23220 #, perl-format
23221 msgid ""
23222 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23223 "warning: no patches were sent\n"
23224 msgstr ""
23225 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
23226 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
23228 #, perl-format
23229 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23230 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
23232 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23233 #, perl-format
23234 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23235 msgstr "%s ögesini göndermeyi gerçekten istiyor musunuz? [y|N]: "