t0410: make test description clearer
[git/gitster.git] / po / zh_CN.po
blob55d2aee62707747b1ac24bef39103e753cf479f4
1 # Chinese translations for Git package
2 # Git 软件包的简体中文翻译.
3 # Copyright (C) 2012,2013 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 #   - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
7 #   - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
8 #   - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
9 #   - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
10 #   - Riku <lu.riku AT gmail.com>
11 #   - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
12 #   - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
13 #   - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
14 #   - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
15 #   - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
16 #   - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
17 #   - Teng Long <dyroneteng AT gmail.com>
19 #  Git glossary for Chinese translators
21 #   English                          |  Chinese
22 #   ---------------------------------+--------------------------------------
23 #   3-way merge                      |  三方合并
24 #   abbreviate                       |  简写(的 SHA-1 值)
25 #   alternate object database        |  备用对象库
26 #   attribute source                 |  属性来源
27 #   amend                            |  修补
28 #   ancestor                         |  祖先,祖先提交
29 #   annotated tag                    |  附注标签
30 #   bare repository                  |  纯仓库
31 #   bisect                           |  二分查找
32 #   bitmap                           |  位图
33 #   blob object                      |  数据对象
34 #   bloom filter                     |  布隆过滤器
35 #   branch                           |  分支
36 #   bundle                           |  归档包
37 #   bypass                           |  绕过
38 #   cache                            |  索引(的别称)
39 #   chain                            |  (提交)链
40 #   changeset                        |  变更集
41 #   checkout                         |  检出
42 #   checksum                         |  校验,校验和
43 #   cherry-picking                   |  拣选
44 #   clean                            |  干净(的工作区)
45 #   clone                            |  克隆
46 #   commit                           |  提交
47 #   commit message                   |  提交说明
48 #   commit object                    |  提交对象
49 #   commit-graph                     |  提交图
50 #   commit-ish (also committish)     |  提交号
51 #   cone                             |  锥形(稀疏检出模型);锥(稀疏检出)
52 #   conflict                         |  冲突
53 #   core Git                         |  核心 Git 工具
54 #   cover letter                     |  附函
55 #   DAG                              |  有向无环图
56 #   dangling object                  |  悬空对象
57 #   detached HEAD                    |  分离头指针
58 #   directory                        |  目录
59 #   dirty                            |  脏(的工作区)
60 #   dumb HTTP protocol               |  哑 HTTP 协议
61 #   enlistment                       |  登记(在 scalar 中使用)
62 #   evil merge                       |  坏合并(合并引入了父提交没有的修改)
63 #   fast-forward                     |  快进
64 #   fetch                            |  获取
65 #   file system                      |  文件系统
66 #   fork                             |  派生
67 #   Git archive                      |  仓库(对于 arch 用户)
68 #   gitfile                          |  gitfile(仓库链接文件)
69 #   grafts                           |  (提交)移植
70 #   hash                             |  哈希值
71 #   HEAD                             |  HEAD(头指针,亦即当前分支)
72 #   head                             |  头、分支
73 #   head ref                         |  分支
74 #   header                           |  头信息
75 #   hook                             |  钩子
76 #   hunk                             |  补丁片段
77 #   index                            |  索引
78 #   index entry                      |  索引条目
79 #   loose object                     |  松散对象
80 #   loose refs                       |  松散引用
81 #   magic                            |  神奇前缀(路径规格支持的一种前缀表达式)
82 #   master                           |  master(默认分支名)
83 #   merge                            |  合并
84 #   object                           |  对象
85 #   object database                  |  对象库
86 #   object identifier                |  对象标识符
87 #   object name                      |  对象名称
88 #   object type                      |  对象类型
89 #   octopus                          |  章鱼式合并(两分支以上的合并)
90 #   origin                           |  origin(默认的远程名称)
91 #   orphan                           |  孤立(一般指孤立分支,即没有任何提交的分支)
92 #   pack                             |  包
93 #   pack index                       |  包索引
94 #   packfile                         |  包文件
95 #   parent                           |  父提交
96 #   patch                            |  补丁
97 #   pathspec                         |  路径规格
98 #   pattern                          |  模式
99 #   pickaxe                          |  挖掘
100 #   plumbing                         |  管件(Git 底层核心命令的别称)
101 #   porcelain                        |  瓷件(Git 上层封装命令的别称)
102 #   precious-objects repo            |  珍品仓库
103 #   preferred pack                   |  首选包(多包索引中引入的首选包概念)
104 #   promisor                         |  承诺者
105 #   prune                            |  清除
106 #   pseudorefs                       |  伪引用
107 #   pull                             |  拉,拉取
108 #   push                             |  推,推送
109 #   reachable                        |  可达
110 #   rebase                           |  变基
111 #   ref                              |  引用
112 #   reflog                           |  引用日志
113 #   refmap                           |  引用映射
114 #   refspec                          |  引用规格
115 #   remote                           |  远程,远程仓库
116 #   remote-tracking branch           |  远程跟踪分支
117 #   replay                           |  重放
118 #   repo                             |  仓库
119 #   repository                       |  仓库
120 #   resolve                          |  (冲突)解决
121 #   revert                           |  还原
122 #   revision                         |  版本
123 #   rewind                           |  回退
124 #   SCM                              |  源代码管理(工具)
125 #   SHA-1                            |  SHA-1(安全哈希算法1)
126 #   shallow repository               |  浅(克隆)仓库
127 #   signed tag                       |  签名标签
128 #   smart HTTP protocol              |  智能 HTTP 协议
129 #   squash                           |  挤压
130 #   stage                            |  n. 暂存区(即索引); v. 暂存
131 #   stale                            |  过期的
132 #   stash                            |  n. 贮藏区; v. 贮藏
133 #   submodule                        |  子模组
134 #   symref                           |  符号引用
135 #   tag                              |  n. 标签; v. 打标签
136 #   tag object                       |  标签对象
137 #   tagger                           |  打标签者
138 #   topic branch                     |  主题分支
139 #   track                            |  跟踪
140 #   trailer                          |  尾注
141 #   tree                             |  树(工作区或树对象)
142 #   tree object                      |  树对象
143 #   tree-ish (also treeish)          |  树对象(或可以解析为一树对象)
144 #   unmerged index                   |  未合并索引
145 #   unpack                           |  解包
146 #   unreachable object               |  不可达对象
147 #   unstage                          |  取消暂存
148 #   upstream                         |  上游
149 #   upstream branch                  |  上游分支
150 #   working tree                     |  工作区
151 # Fangyi Zhou <me@fangyi.io>, 2021-2023.
153 msgid ""
154 msgstr ""
155 "Project-Id-Version: Git\n"
156 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
157 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 03:31+0800\n"
158 "PO-Revision-Date: 2024-10-05 03:32+0800\n"
159 "Last-Translator: Teng Long <dyroneteng@gmail.com>\n"
160 "Language-Team: GitHub <https://github.com/dyrone/git/>\n"
161 "Language: zh_CN\n"
162 "MIME-Version: 1.0\n"
163 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
164 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
165 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
166 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
168 #: add-interactive.c
169 #, c-format
170 msgid "Huh (%s)?"
171 msgstr "嗯(%s)?"
173 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
174 msgid "could not read index"
175 msgstr "不能读取索引"
177 #: add-interactive.c
178 msgid "binary"
179 msgstr "二进制"
181 #: add-interactive.c
182 msgid "nothing"
183 msgstr "无"
185 #: add-interactive.c
186 msgid "unchanged"
187 msgstr "没有修改"
189 #: add-interactive.c
190 msgid "Update"
191 msgstr "更新"
193 #: add-interactive.c
194 #, c-format
195 msgid "could not stage '%s'"
196 msgstr "不能暂存 '%s'"
198 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
199 msgid "could not write index"
200 msgstr "不能写入索引"
202 #: add-interactive.c
203 #, c-format
204 msgid "updated %d path\n"
205 msgid_plural "updated %d paths\n"
206 msgstr[0] "更新了 %d 个路径\n"
207 msgstr[1] "更新了 %d 个路径\n"
209 #: add-interactive.c
210 #, c-format
211 msgid "note: %s is untracked now.\n"
212 msgstr "说明:%s 现已成为未跟踪的。\n"
214 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
215 #, c-format
216 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
217 msgstr "对路径 '%s' 的 make_cache_entry 操作失败"
219 #: add-interactive.c
220 msgid "Revert"
221 msgstr "还原"
223 #: add-interactive.c
224 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
225 msgstr "不能解析 HEAD^{tree}"
227 #: add-interactive.c
228 #, c-format
229 msgid "reverted %d path\n"
230 msgid_plural "reverted %d paths\n"
231 msgstr[0] "还原了 %d 个路径\n"
232 msgstr[1] "还原了 %d 个路径\n"
234 #: add-interactive.c
235 #, c-format
236 msgid "No untracked files.\n"
237 msgstr "没有未跟踪的文件。\n"
239 #: add-interactive.c
240 msgid "Add untracked"
241 msgstr "添加未跟踪的"
243 #: add-interactive.c
244 #, c-format
245 msgid "added %d path\n"
246 msgid_plural "added %d paths\n"
247 msgstr[0] "增加了 %d 个路径\n"
248 msgstr[1] "增加了 %d 个路径\n"
250 #: add-interactive.c
251 #, c-format
252 msgid "ignoring unmerged: %s"
253 msgstr "忽略未合入的:%s"
255 #: add-interactive.c
256 #, c-format
257 msgid "Only binary files changed.\n"
258 msgstr "只有二进制文件被修改。\n"
260 #: add-interactive.c
261 #, c-format
262 msgid "No changes.\n"
263 msgstr "没有修改。\n"
265 #: add-interactive.c
266 msgid "Patch update"
267 msgstr "补丁更新"
269 #: add-interactive.c
270 msgid "Review diff"
271 msgstr "检视 diff"
273 #: add-interactive.c
274 msgid "show paths with changes"
275 msgstr "显示含变更的路径"
277 #: add-interactive.c
278 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
279 msgstr "将工作区状态添加到暂存区修改集中"
281 #: add-interactive.c
282 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
283 msgstr "将暂存的修改集恢复为 HEAD 版本"
285 #: add-interactive.c
286 msgid "pick hunks and update selectively"
287 msgstr "挑选数据块并有选择地更新"
289 #: add-interactive.c
290 msgid "view diff between HEAD and index"
291 msgstr "显示 HEAD 和索引的差异"
293 #: add-interactive.c
294 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
295 msgstr "将未跟踪文件的内容添加到暂存区修改集中"
297 #: add-interactive.c
298 msgid "Prompt help:"
299 msgstr "帮助:"
301 #: add-interactive.c
302 msgid "select a single item"
303 msgstr "选择一个条目"
305 #: add-interactive.c
306 msgid "select a range of items"
307 msgstr "选择一系列条目"
309 #: add-interactive.c
310 msgid "select multiple ranges"
311 msgstr "选择多个范围"
313 #: add-interactive.c
314 msgid "select item based on unique prefix"
315 msgstr "基于唯一前缀选择条目"
317 #: add-interactive.c
318 msgid "unselect specified items"
319 msgstr "反选指定的条目"
321 #: add-interactive.c
322 msgid "choose all items"
323 msgstr "选择所有条目"
325 #: add-interactive.c
326 msgid "(empty) finish selecting"
327 msgstr "(空)结束选择"
329 #: add-interactive.c
330 msgid "select a numbered item"
331 msgstr "选择一个编号条目"
333 #: add-interactive.c
334 msgid "(empty) select nothing"
335 msgstr "(空)不选择任何内容"
337 #: add-interactive.c builtin/clean.c
338 msgid "*** Commands ***"
339 msgstr "*** 命令 ***"
341 #: add-interactive.c builtin/clean.c
342 msgid "What now"
343 msgstr "请选择"
345 #: add-interactive.c
346 msgid "staged"
347 msgstr "缓存"
349 #: add-interactive.c
350 msgid "unstaged"
351 msgstr "未缓存"
353 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
354 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/hook.c builtin/merge.c
355 #: builtin/pull.c builtin/submodule--helper.c
356 msgid "path"
357 msgstr "路径"
359 #: add-interactive.c
360 msgid "could not refresh index"
361 msgstr "不能刷新索引"
363 #: add-interactive.c builtin/clean.c
364 #, c-format
365 msgid "Bye.\n"
366 msgstr "再见。\n"
368 #: add-patch.c
369 #, c-format
370 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 msgstr "暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 #: add-patch.c
374 #, c-format
375 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #: add-patch.c
379 #, c-format
380 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr "暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 #: add-patch.c
384 #, c-format
385 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgstr "暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
388 #: add-patch.c
389 msgid ""
390 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
391 "staging."
392 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为暂存。"
394 #: add-patch.c
395 msgid ""
396 "y - stage this hunk\n"
397 "n - do not stage this hunk\n"
398 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
399 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
400 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
401 msgstr ""
402 "y - 暂存该块\n"
403 "n - 不要暂存该块\n"
404 "q - 退出。不暂存该块及后面的全部块\n"
405 "a - 暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
406 "d - 不暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
408 #: add-patch.c
409 #, c-format
410 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 msgstr "贮藏模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 #: add-patch.c
414 #, c-format
415 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "贮藏删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #: add-patch.c
419 #, c-format
420 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "贮藏添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 #: add-patch.c
424 #, c-format
425 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "贮藏该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 #: add-patch.c
429 msgid ""
430 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
431 "stashing."
432 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为贮藏。"
434 #: add-patch.c
435 msgid ""
436 "y - stash this hunk\n"
437 "n - do not stash this hunk\n"
438 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - 贮藏该块\n"
443 "n - 不要贮藏该块\n"
444 "q - 退出。不贮藏该块及后面的全部块\n"
445 "a - 贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
446 "d - 不贮藏该块和本文件中后面的全部块\n"
448 #: add-patch.c
449 #, c-format
450 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "取消暂存模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 #: add-patch.c
454 #, c-format
455 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 msgstr "取消暂存删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 #: add-patch.c
459 #, c-format
460 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr "取消暂存添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 #: add-patch.c
464 #, c-format
465 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "取消暂存该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
468 #: add-patch.c
469 msgid ""
470 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
471 "unstaging."
472 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为未暂存。"
474 #: add-patch.c
475 msgid ""
476 "y - unstage this hunk\n"
477 "n - do not unstage this hunk\n"
478 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
479 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
480 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
481 msgstr ""
482 "y - 取消暂存该块\n"
483 "n - 不要取消暂存该块\n"
484 "q - 退出。不要取消暂存该块及后面的全部块\n"
485 "a - 取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
486 "d - 不要取消暂存该块和本文件中后面的全部块\n"
488 #: add-patch.c
489 #, c-format
490 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgstr "将模式变更应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 #: add-patch.c
494 #, c-format
495 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 msgstr "将删除操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 #: add-patch.c
499 #, c-format
500 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "将添加操作应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 #: add-patch.c
504 #, c-format
505 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 msgstr "将该块应用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 #: add-patch.c
509 msgid ""
510 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
511 "applying."
512 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为应用。"
514 #: add-patch.c
515 msgid ""
516 "y - apply this hunk to index\n"
517 "n - do not apply this hunk to index\n"
518 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
519 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
520 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
521 msgstr ""
522 "y - 在索引中应用该块\n"
523 "n - 不要在索引中应用该块\n"
524 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
525 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
526 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
528 #: add-patch.c
529 #, c-format
530 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr "从工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
533 #: add-patch.c
534 #, c-format
535 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
536 msgstr "从工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 #: add-patch.c
539 #, c-format
540 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
541 msgstr "从工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
543 #: add-patch.c
544 #, c-format
545 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
546 msgstr "从工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
548 #: add-patch.c
549 msgid ""
550 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
551 "discarding."
552 msgstr "如果补丁能正确地应用,编辑块将立即标记为丢弃。"
554 #: add-patch.c
555 msgid ""
556 "y - discard this hunk from worktree\n"
557 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
558 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
559 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
560 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
561 msgstr ""
562 "y - 在工作区中丢弃该块\n"
563 "n - 不要在工作区中丢弃该块\n"
564 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
565 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
566 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
568 #: add-patch.c
569 #, c-format
570 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
571 msgstr "从索引和工作区中丢弃模式变更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 #: add-patch.c
574 #, c-format
575 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr "从索引和工作区中丢弃删除动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
578 #: add-patch.c
579 #, c-format
580 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
581 msgstr "从索引和工作区中丢弃添加动作 [y,n,q,a,d%s,?]? "
583 #: add-patch.c
584 #, c-format
585 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
586 msgstr "从索引和工作区中丢弃该块 [y,n,q,a,d%s,?]? "
588 #: add-patch.c
589 msgid ""
590 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
591 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
592 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
593 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
594 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
595 msgstr ""
596 "y - 在索引和工作区中丢弃该块\n"
597 "n - 不要在索引和工作区中丢弃该块\n"
598 "q - 退出。不要丢弃该块及后面的全部块\n"
599 "a - 丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
600 "d - 不要丢弃该块和本文件中后面的全部块\n"
602 #: add-patch.c
603 #, c-format
604 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
605 msgstr "将模式变更应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
607 #: add-patch.c
608 #, c-format
609 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
610 msgstr "将删除操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
612 #: add-patch.c
613 #, c-format
614 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
615 msgstr "将添加操作应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
617 #: add-patch.c
618 #, c-format
619 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
620 msgstr "将该块应用到索引和工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
622 #: add-patch.c
623 msgid ""
624 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
625 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
626 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
627 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
628 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
629 msgstr ""
630 "y - 在索引和工作区中应用该块\n"
631 "n - 不要在索引和工作区中应用该块\n"
632 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
633 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
634 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
636 #: add-patch.c
637 #, c-format
638 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
639 msgstr "将模式变更应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
641 #: add-patch.c
642 #, c-format
643 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
644 msgstr "将删除操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
646 #: add-patch.c
647 #, c-format
648 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
649 msgstr "将添加操作应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
651 #: add-patch.c
652 #, c-format
653 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
654 msgstr "将该块应用到工作区 [y,n,q,a,d%s,?]? "
656 #: add-patch.c
657 msgid ""
658 "y - apply this hunk to worktree\n"
659 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
660 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
661 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
662 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
663 msgstr ""
664 "y - 在工作区中应用该块\n"
665 "n - 不要在工作区中应用该块\n"
666 "q - 退出。不要应用该块及后面的全部块\n"
667 "a - 应用该块和本文件中后面的全部块\n"
668 "d - 不要应用该块和本文件中后面的全部块\n"
670 #: add-patch.c
671 #, c-format
672 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
673 msgstr "无法解析数据块头信息 '%.*s'"
675 #: add-patch.c
676 msgid "could not parse diff"
677 msgstr "不能解析差异信息"
679 #: add-patch.c
680 msgid "could not parse colored diff"
681 msgstr "不能解析彩色差异信息"
683 #: add-patch.c
684 #, c-format
685 msgid "failed to run '%s'"
686 msgstr "无法运行 '%s'"
688 #: add-patch.c
689 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
690 msgstr "interactive.diffFilter 的输出不匹配"
692 #: add-patch.c
693 msgid ""
694 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
695 "between its input and output lines."
696 msgstr "您的过滤器必须在其输入和输出的行之间保持一一对应的关系。"
698 #: add-patch.c
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "expected context line #%d in\n"
702 "%.*s"
703 msgstr ""
704 "预期上下文行 #%d 于\n"
705 "%.*s"
707 #: add-patch.c
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "hunks do not overlap:\n"
711 "%.*s\n"
712 "\tdoes not end with:\n"
713 "%.*s"
714 msgstr ""
715 "块不重叠:\n"
716 "%.*s\n"
717 "\t不是结尾于:\n"
718 "%.*s"
720 #: add-patch.c
721 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
722 msgstr "手动块编辑模式 -- 查看底部的快速指南。\n"
724 #: add-patch.c
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "---\n"
728 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
729 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
730 "Lines starting with %s will be removed.\n"
731 msgstr ""
732 "---\n"
733 "要删除 '%c' 开始的行,使其成为 ' ' 开始的行(上下文)。\n"
734 "要删除 '%c' 开始的行,删除它们。\n"
735 "以 %s 开始的行将被删除。\n"
737 #: add-patch.c
738 msgid ""
739 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
740 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
741 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
742 msgstr ""
743 "如果不能干净地应用,您将有机会重新编辑。如果该块的全部内容删除,则\n"
744 "此次编辑被终止,该块不会被修改。\n"
746 #: add-patch.c
747 msgid "could not parse hunk header"
748 msgstr "无法解析数据块头信息"
750 #: add-patch.c
751 msgid "'git apply --cached' failed"
752 msgstr "'git apply --cached' 失败"
754 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
755 #. The program will only accept that input at this point.
756 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
757 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
758 #. of the word "no" does not start with n.
760 #: add-patch.c
761 msgid ""
762 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
763 msgstr "您的编辑块不能被应用。重新编辑(选择 \"no\" 丢弃!) [y/n]? "
765 #: add-patch.c
766 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
767 msgstr "选中的块不能应用到索引!"
769 #: add-patch.c
770 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
771 msgstr "无论如何都要应用到工作区么?"
773 #: add-patch.c
774 msgid "Nothing was applied.\n"
775 msgstr "未应用。\n"
777 #: add-patch.c
778 msgid ""
779 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
780 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
781 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
782 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
783 "g - select a hunk to go to\n"
784 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
785 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
786 "e - manually edit the current hunk\n"
787 "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
788 "? - print help\n"
789 msgstr ""
790 "j - 维持该块未决状态,查看下一个未决块\n"
791 "J - 维持该块未决状态,查看下一个块\n"
792 "k - 维持该块未决状态,查看上一个未决块\n"
793 "K - 维持该块未决状态,查看上一个块\n"
794 "g - 选择跳转到一个块\n"
795 "/ - 查找和给定正则表达式匹配的块\n"
796 "s - 拆分当前块为更小的块\n"
797 "e - 手动编辑当前块\n"
798 "p - 显示当前块, 'P' 使用分页器\n"
799 "? - 显示帮助\n"
801 #: add-patch.c
802 #, c-format
803 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
804 msgstr "预期只有一个字母,得到 '%s'"
806 #: add-patch.c
807 msgid "No previous hunk"
808 msgstr "没有前一个块"
810 #: add-patch.c
811 msgid "No next hunk"
812 msgstr "没有下一个块"
814 #: add-patch.c
815 msgid "No other hunks to goto"
816 msgstr "没有其它可供跳转的块"
818 #: add-patch.c
819 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
820 msgstr "跳转到哪个块(<回车> 查看更多)? "
822 #: add-patch.c
823 msgid "go to which hunk? "
824 msgstr "跳转到哪个块?"
826 #: add-patch.c
827 #, c-format
828 msgid "Invalid number: '%s'"
829 msgstr "无效数字:'%s'"
831 #: add-patch.c
832 #, c-format
833 msgid "Sorry, only %d hunk available."
834 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
835 msgstr[0] "对不起,只有 %d 个可用块。"
836 msgstr[1] "对不起,只有 %d 个可用块。"
838 #: add-patch.c
839 msgid "No other hunks to search"
840 msgstr "没有其它可供查找的块"
842 #: add-patch.c
843 msgid "search for regex? "
844 msgstr "使用正则表达式搜索?"
846 #: add-patch.c
847 #, c-format
848 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
849 msgstr "错误的正则表达式 %s:%s"
851 #: add-patch.c
852 msgid "No hunk matches the given pattern"
853 msgstr "没有和给定模式相匹配的块"
855 #: add-patch.c
856 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
857 msgstr "对不起,不能拆分这个块"
859 #: add-patch.c
860 #, c-format
861 msgid "Split into %d hunks."
862 msgstr "拆分为 %d 块。"
864 #: add-patch.c
865 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
866 msgstr "对不起,不能编辑这个块"
868 #: add-patch.c
869 #, c-format
870 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
871 msgstr "未知命令 '%s'(使用 '?' 寻求帮助)"
873 #: add-patch.c
874 msgid "'git apply' failed"
875 msgstr "'git apply' 失败"
877 #: add-patch.c
878 msgid "No changes."
879 msgstr "没有修改。"
881 #: add-patch.c
882 msgid "Only binary files changed."
883 msgstr "只有二进制文件被修改。"
885 #: advice.c
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "\n"
889 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "使用 \"git config advice.%s false\" 来关闭此消息"
894 #: advice.c
895 #, c-format
896 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
897 msgstr "%s提示:%s%.*s%s\n"
899 #: advice.c
900 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
901 msgstr "无法拣选,因为您有未合并的文件。"
903 #: advice.c
904 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
905 msgstr "无法提交,因为您有未合并的文件。"
907 #: advice.c
908 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
909 msgstr "无法合并,因为您有未合并的文件。"
911 #: advice.c
912 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
913 msgstr "无法拉取,因为您有未合并的文件。"
915 #: advice.c
916 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
917 msgstr "无法回退,因为您有未合并的文件。"
919 #: advice.c
920 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
921 msgstr "无法变基,因为您有未合并的文件。"
923 #: advice.c
924 msgid ""
925 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
926 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
927 msgstr ""
928 "请在工作区改正文件,然后酌情使用 'git add/rm <文件>' 命令标记\n"
929 "解决方案并提交。"
931 #: advice.c
932 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
933 msgstr "因为存在未解决的冲突而退出。"
935 #: advice.c builtin/merge.c
936 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
937 msgstr "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。"
939 #: advice.c
940 msgid "Please, commit your changes before merging."
941 msgstr "请在合并前先提交您的修改。"
943 #: advice.c
944 msgid "Exiting because of unfinished merge."
945 msgstr "因为存在未完成的合并而退出。"
947 #: advice.c
948 msgid ""
949 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
950 "\n"
951 "\tgit merge --no-ff\n"
952 "\n"
953 "or:\n"
954 "\n"
955 "\tgit rebase\n"
956 msgstr ""
957 "无法在偏离的分支上进行快进操作,您需要:\n"
958 "\n"
959 "\tgit merge --no-ff\n"
960 "\n"
961 "或者:\n"
962 "\n"
963 "\tgit rebase\n"
965 #: advice.c
966 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
967 msgstr "无法快进,终止。"
969 #: advice.c
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
973 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
974 "updated in the index:\n"
975 msgstr ""
976 "下面的路径和/或者路径规格匹配了您定义的稀疏检出以外的路径,\n"
977 "所以不会在索引中更新:\n"
979 #: advice.c
980 msgid ""
981 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
982 "* Use the --sparse option.\n"
983 "* Disable or modify the sparsity rules."
984 msgstr ""
985 "如果您意图更新这些条目,请尝试下列其中之一:\n"
986 "* 使用 --sparse 选项。\n"
987 "* 禁用或者修改稀疏规则。"
989 #: advice.c
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Note: switching to '%s'.\n"
993 "\n"
994 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
995 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
996 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
997 "\n"
998 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
999 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
1000 "\n"
1001 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
1002 "\n"
1003 "Or undo this operation with:\n"
1004 "\n"
1005 "  git switch -\n"
1006 "\n"
1007 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
1008 "false\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1011 "注意:正在切换到 '%s'。\n"
1012 "\n"
1013 "您正处于分离头指针状态。您可以查看、做试验性的修改及提交,并且您可以在切换\n"
1014 "回一个分支时,丢弃在此状态下所做的提交而不对分支造成影响。\n"
1015 "\n"
1016 "如果您想要通过创建分支来保留在此状态下所做的提交,您可以通过在 switch 命令\n"
1017 "中添加参数 -c 来实现(现在或稍后)。例如:\n"
1018 "\n"
1019 "  git switch -c <新分支名>\n"
1020 "\n"
1021 "或者撤销此操作:\n"
1022 "\n"
1023 "  git switch -\n"
1024 "\n"
1025 "通过将配置变量 advice.detachedHead 设置为 false 来关闭此建议\n"
1026 "\n"
1028 #: advice.c
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "The following paths have been moved outside the\n"
1032 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1033 "modifications.\n"
1034 msgstr ""
1035 "下列的路径已经被移动至稀疏检出的定义之外,\n"
1036 "但是由于本地的修改而并非稀疏。\n"
1038 #: advice.c
1039 msgid ""
1040 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1041 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1042 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1043 msgstr ""
1044 "为了修正这些的路径的稀疏性,请运行下列命令:\n"
1045 "* 使用 \"git add --sparse <路径>\" 来更新索引\n"
1046 "* 使用 \"git sparse-checkout reapply\" 来应用稀疏规则"
1048 #: alias.c
1049 msgid "cmdline ends with \\"
1050 msgstr "命令行以 \\ 结尾"
1052 #: alias.c
1053 msgid "unclosed quote"
1054 msgstr "未关闭的引号"
1056 #: alias.c builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
1057 #: builtin/receive-pack.c builtin/refs.c builtin/tag.c t/helper/test-pkt-line.c
1058 msgid "too many arguments"
1059 msgstr "太多参数"
1061 #: apply.c
1062 #, c-format
1063 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1064 msgstr "未能识别的空白字符选项 '%s'"
1066 #: apply.c
1067 #, c-format
1068 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1069 msgstr "未能识别的空白字符忽略选项 '%s'"
1071 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout-index.c
1072 #: builtin/checkout.c builtin/clean.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1073 #: builtin/describe.c builtin/diff-tree.c builtin/difftool.c
1074 #: builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c builtin/index-pack.c
1075 #: builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/merge-base.c
1076 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/rebase.c
1077 #: builtin/repack.c builtin/replay.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
1078 #: builtin/rev-parse.c builtin/show-branch.c builtin/stash.c
1079 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c
1080 #: range-diff.c revision.c
1081 #, c-format
1082 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1083 msgstr "选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
1085 #: apply.c
1086 #, c-format
1087 msgid "'%s' outside a repository"
1088 msgstr "'%s' 在仓库之外"
1090 #: apply.c
1091 msgid "failed to read patch"
1092 msgstr "无法读取补丁"
1094 #: apply.c
1095 msgid "patch too large"
1096 msgstr "补丁过大"
1098 #: apply.c
1099 #, c-format
1100 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1101 msgstr "无法准备时间戳正则表达式 %s"
1103 #: apply.c
1104 #, c-format
1105 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1106 msgstr "regexec 返回 %d,输入为:%s"
1108 #: apply.c
1109 #, c-format
1110 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1111 msgstr "不能在补丁的第 %d 行找到文件名"
1113 #: apply.c
1114 #, c-format
1115 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1116 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 应为 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
1118 #: apply.c
1119 #, c-format
1120 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1121 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上新文件名不一致"
1123 #: apply.c
1124 #, c-format
1125 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1126 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行上旧文件名不一致"
1128 #: apply.c
1129 #, c-format
1130 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1131 msgstr "git apply:错误的 git-diff - 第 %d 行处应为 /dev/null"
1133 #: apply.c
1134 #, c-format
1135 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1136 msgstr "第 %d 行包含无效文件模式:%s"
1138 #: apply.c
1139 #, c-format
1140 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1141 msgstr "不一致的文件头,%d 行和 %d 行"
1143 #: apply.c
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1147 "component (line %d)"
1148 msgid_plural ""
1149 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1150 "components (line %d)"
1151 msgstr[0] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1152 msgstr[1] "当移除 %d 个前导路径后 git diff 头缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1154 #: apply.c
1155 #, c-format
1156 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1157 msgstr "git diff 的头信息中缺乏文件名信息(第 %d 行)"
1159 #: apply.c
1160 #, c-format
1161 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1162 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
1164 #: apply.c
1165 #, c-format
1166 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1167 msgstr "第 %d 行的补丁片段没有头信息:%.*s"
1169 #: apply.c
1170 msgid "new file depends on old contents"
1171 msgstr "新文件依赖旧内容"
1173 #: apply.c
1174 msgid "deleted file still has contents"
1175 msgstr "删除的文件仍有内容"
1177 #: apply.c
1178 #, c-format
1179 msgid "corrupt patch at line %d"
1180 msgstr "补丁在第 %d 行损坏"
1182 #: apply.c
1183 #, c-format
1184 msgid "new file %s depends on old contents"
1185 msgstr "新文件 %s 依赖旧内容"
1187 #: apply.c
1188 #, c-format
1189 msgid "deleted file %s still has contents"
1190 msgstr "删除的文件 %s 仍有内容"
1192 #: apply.c
1193 #, c-format
1194 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1195 msgstr "** 警告:文件 %s 成为空文件但并未删除"
1197 #: apply.c
1198 #, c-format
1199 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1200 msgstr "二进制补丁在第 %d 行损坏:%.*s"
1202 #: apply.c
1203 #, c-format
1204 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1205 msgstr "未能识别的二进制补丁位于第 %d 行"
1207 #: apply.c
1208 #, c-format
1209 msgid "patch with only garbage at line %d"
1210 msgstr "补丁文件的第 %d 行只有垃圾数据"
1212 #: apply.c
1213 #, c-format
1214 msgid "unable to read symlink %s"
1215 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1217 #: apply.c
1218 #, c-format
1219 msgid "unable to open or read %s"
1220 msgstr "不能打开或读取 %s"
1222 #: apply.c
1223 #, c-format
1224 msgid "invalid start of line: '%c'"
1225 msgstr "无效的行首字符:'%c'"
1227 #: apply.c
1228 #, c-format
1229 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1230 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1231 msgstr[0] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1232 msgstr[1] "块 #%d 成功应用于 %d(偏移 %d 行)"
1234 #: apply.c
1235 #, c-format
1236 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1237 msgstr "上下文减少到(%ld/%ld)以在第 %d 行应用补丁片段"
1239 #: apply.c
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "while searching for:\n"
1243 "%.*s"
1244 msgstr ""
1245 "当查询:\n"
1246 "%.*s"
1248 #: apply.c
1249 #, c-format
1250 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1251 msgstr "缺失 '%s' 的二进制补丁数据"
1253 #: apply.c
1254 #, c-format
1255 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1256 msgstr "不能反向应用一个缺少到 '%s' 的反向数据块的二进制补丁"
1258 #: apply.c
1259 #, c-format
1260 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1261 msgstr "不能在 '%s' 上应用没有完整索引行的二进制补丁"
1263 #: apply.c
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1267 msgstr "补丁应用到 '%s'(%s),但是和当前内容不匹配。"
1269 #: apply.c
1270 #, c-format
1271 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1272 msgstr "补丁应用到空文件 '%s',但其并非空文件"
1274 #: apply.c
1275 #, c-format
1276 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1277 msgstr "无法读取 '%2$s' 必需的目标文件 %1$s"
1279 #: apply.c
1280 #, c-format
1281 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1282 msgstr "二进制补丁未应用到 '%s'"
1284 #: apply.c
1285 #, c-format
1286 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1287 msgstr "到 '%s' 的二进制补丁产生了不正确的结果(应为 %s,却为 %s)"
1289 #: apply.c
1290 #, c-format
1291 msgid "patch failed: %s:%ld"
1292 msgstr "打补丁失败:%s:%ld"
1294 #: apply.c builtin/mv.c
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot checkout %s"
1297 msgstr "不能检出 %s"
1299 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1300 #, c-format
1301 msgid "failed to read %s"
1302 msgstr "无法读取 %s"
1304 #: apply.c
1305 #, c-format
1306 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1307 msgstr "读取位于符号链接中的 '%s'"
1309 #: apply.c
1310 #, c-format
1311 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1312 msgstr "路径 %s 已经被重命名/删除"
1314 #: apply.c
1315 #, c-format
1316 msgid "%s: does not exist in index"
1317 msgstr "%s:不存在于索引中"
1319 #: apply.c
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: does not match index"
1322 msgstr "%s:和索引不匹配"
1324 #: apply.c
1325 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1326 msgstr "仓库缺乏执行三方合并所必需的数据对象。"
1328 #: apply.c
1329 #, c-format
1330 msgid "Performing three-way merge...\n"
1331 msgstr "执行三方合并...\n"
1333 #: apply.c
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1336 msgstr "无法读取 '%s' 的当前内容"
1338 #: apply.c
1339 #, c-format
1340 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1341 msgstr "无法执行三方合并...\n"
1343 #: apply.c
1344 #, c-format
1345 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1346 msgstr "应用补丁到 '%s' 存在冲突。\n"
1348 #: apply.c
1349 #, c-format
1350 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1351 msgstr "成功应用补丁到 '%s'。\n"
1353 #: apply.c
1354 #, c-format
1355 msgid "Falling back to direct application...\n"
1356 msgstr "回落到直接应用...\n"
1358 #: apply.c
1359 msgid "removal patch leaves file contents"
1360 msgstr "移除补丁仍留下了文件内容"
1362 #: apply.c
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: wrong type"
1365 msgstr "%s:错误类型"
1367 #: apply.c
1368 #, c-format
1369 msgid "%s has type %o, expected %o"
1370 msgstr "%s 的类型是 %o,应为 %o"
1372 #: apply.c read-cache.c
1373 #, c-format
1374 msgid "invalid path '%s'"
1375 msgstr "无效路径 '%s'"
1377 #: apply.c
1378 #, c-format
1379 msgid "%s: already exists in index"
1380 msgstr "%s:已经存在于索引中"
1382 #: apply.c
1383 #, c-format
1384 msgid "%s: already exists in working directory"
1385 msgstr "%s:已经存在于工作区中"
1387 #: apply.c
1388 #, c-format
1389 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1390 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和旧模式(%3$o)不匹配"
1392 #: apply.c
1393 #, c-format
1394 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1395 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的旧模式(%3$o)不匹配"
1397 #: apply.c
1398 #, c-format
1399 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1400 msgstr "受影响的文件 '%s' 位于符号链接中"
1402 #: apply.c
1403 #, c-format
1404 msgid "%s: patch does not apply"
1405 msgstr "%s:补丁未应用"
1407 #: apply.c
1408 #, c-format
1409 msgid "Checking patch %s..."
1410 msgstr "正在检查补丁 %s..."
1412 #: apply.c
1413 #, c-format
1414 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1415 msgstr "子模组 %s 的 sha1 信息缺失或无效"
1417 #: apply.c
1418 #, c-format
1419 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1420 msgstr "%s 的模式变更,但它不在当前 HEAD 中"
1422 #: apply.c
1423 #, c-format
1424 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1425 msgstr "sha1 信息缺失或无效(%s)。"
1427 #: apply.c
1428 #, c-format
1429 msgid "could not add %s to temporary index"
1430 msgstr "不能在临时索引中添加 %s"
1432 #: apply.c
1433 #, c-format
1434 msgid "could not write temporary index to %s"
1435 msgstr "不能把临时索引写入到 %s"
1437 #: apply.c
1438 #, c-format
1439 msgid "unable to remove %s from index"
1440 msgstr "不能从索引中移除 %s"
1442 #: apply.c
1443 #, c-format
1444 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1445 msgstr "子模组 %s 损坏的补丁"
1447 #: apply.c
1448 #, c-format
1449 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1450 msgstr "不能对新建文件 '%s' 调用 stat"
1452 #: apply.c
1453 #, c-format
1454 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1455 msgstr "不能为新建文件 %s 创建后端存储"
1457 #: apply.c
1458 #, c-format
1459 msgid "unable to add cache entry for %s"
1460 msgstr "无法为 %s 添加缓存条目"
1462 #: apply.c builtin/bisect.c builtin/gc.c
1463 #, c-format
1464 msgid "failed to write to '%s'"
1465 msgstr "无法写入 '%s'"
1467 #: apply.c
1468 #, c-format
1469 msgid "closing file '%s'"
1470 msgstr "关闭文件 '%s'"
1472 #: apply.c
1473 #, c-format
1474 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1475 msgstr "不能写文件 '%s' 权限 %o"
1477 #: apply.c
1478 #, c-format
1479 msgid "Applied patch %s cleanly."
1480 msgstr "成功应用补丁 %s。"
1482 #: apply.c
1483 msgid "internal error"
1484 msgstr "内部错误"
1486 #: apply.c
1487 #, c-format
1488 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1489 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1490 msgstr[0] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1491 msgstr[1] "应用 %%s 个补丁,其中 %d 个被拒绝..."
1493 #: apply.c
1494 #, c-format
1495 msgid "cannot open %s"
1496 msgstr "不能打开 %s"
1498 #: apply.c rerere.c
1499 #, c-format
1500 msgid "cannot unlink '%s'"
1501 msgstr "不能删除 '%s'"
1503 #: apply.c
1504 #, c-format
1505 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1506 msgstr "第 #%d 个片段成功应用。"
1508 #: apply.c
1509 #, c-format
1510 msgid "Rejected hunk #%d."
1511 msgstr "拒绝第 #%d 个片段。"
1513 #: apply.c
1514 #, c-format
1515 msgid "Skipped patch '%s'."
1516 msgstr "略过补丁 '%s'。"
1518 #: apply.c
1519 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1520 msgstr "输入中没有合法的补丁 (使用 \"--allow-empty\" 来允许)"
1522 #: apply.c t/helper/test-cache-tree.c
1523 msgid "unable to read index file"
1524 msgstr "无法读取索引文件"
1526 #: apply.c
1527 #, c-format
1528 msgid "can't open patch '%s': %s"
1529 msgstr "不能打开补丁 '%s':%s"
1531 #: apply.c
1532 #, c-format
1533 msgid "squelched %d whitespace error"
1534 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1535 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1536 msgstr[1] "抑制下仍有 %d 个空白字符误用"
1538 #: apply.c
1539 #, c-format
1540 msgid "%d line adds whitespace errors."
1541 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1542 msgstr[0] "%d 行新增了空白字符误用。"
1543 msgstr[1] "%d 行新增了空白字符误用。"
1545 #: apply.c
1546 #, c-format
1547 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1548 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1549 msgstr[0] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1550 msgstr[1] "修复空白错误后,应用了 %d 行。"
1552 #: apply.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1553 msgid "Unable to write new index file"
1554 msgstr "无法写入新索引文件"
1556 #: apply.c
1557 msgid "don't apply changes matching the given path"
1558 msgstr "不要应用与给出路径向匹配的变更"
1560 #: apply.c
1561 msgid "apply changes matching the given path"
1562 msgstr "应用与给出路径向匹配的变更"
1564 #: apply.c builtin/am.c
1565 msgid "num"
1566 msgstr "数字"
1568 #: apply.c
1569 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1570 msgstr "从传统的 diff 路径中移除指定数量的前导斜线"
1572 #: apply.c
1573 msgid "ignore additions made by the patch"
1574 msgstr "忽略补丁中的添加的文件"
1576 #: apply.c
1577 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1578 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的差异统计(diffstat)"
1580 #: apply.c
1581 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1582 msgstr "以十进制数显示添加和删除的行数"
1584 #: apply.c
1585 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1586 msgstr "不应用补丁,而是显示输入的概要"
1588 #: apply.c
1589 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1590 msgstr "不应用补丁,而是查看补丁是否可应用"
1592 #: apply.c
1593 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1594 msgstr "确认补丁可以应用到当前索引"
1596 #: apply.c
1597 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1598 msgstr "使用命令 `git add --intent-to-add` 标记新增文件"
1600 #: apply.c
1601 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1602 msgstr "应用补丁而不修改工作区"
1604 #: apply.c
1605 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1606 msgstr "接受修改工作区之外文件的补丁"
1608 #: apply.c
1609 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1610 msgstr "还应用此补丁(与 --stat/--summary/--check 选项同时使用)"
1612 #: apply.c
1613 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1614 msgstr "尝试三路合并,如果失败则回落至正常补丁模式"
1616 #: apply.c builtin/merge-file.c
1617 msgid "for conflicts, use our version"
1618 msgstr "如果冲突,使用我们的版本"
1620 #: apply.c builtin/merge-file.c
1621 msgid "for conflicts, use their version"
1622 msgstr "如果冲突,使用他们的版本"
1624 #: apply.c builtin/merge-file.c
1625 msgid "for conflicts, use a union version"
1626 msgstr "如果冲突,使用联合版本"
1628 #: apply.c
1629 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1630 msgstr "创建一个临时索引基于嵌入的索引信息"
1632 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1633 msgid "paths are separated with NUL character"
1634 msgstr "路径以 NUL 字符分隔"
1636 #: apply.c
1637 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1638 msgstr "确保至少匹配 <n> 行上下文"
1640 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1641 #: builtin/rebase.c
1642 msgid "action"
1643 msgstr "动作"
1645 #: apply.c
1646 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1647 msgstr "检查新增和修改的行中间的空白字符滥用"
1649 #: apply.c
1650 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1651 msgstr "查找上下文时忽略空白字符的变更"
1653 #: apply.c
1654 msgid "apply the patch in reverse"
1655 msgstr "反向应用补丁"
1657 #: apply.c
1658 msgid "don't expect at least one line of context"
1659 msgstr "无需至少一行上下文"
1661 #: apply.c
1662 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1663 msgstr "将拒绝的补丁片段保存在对应的 *.rej 文件中"
1665 #: apply.c
1666 msgid "allow overlapping hunks"
1667 msgstr "允许重叠的补丁片段"
1669 #: apply.c
1670 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1671 msgstr "允许不正确的文件末尾换行符"
1673 #: apply.c
1674 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1675 msgstr "不信任补丁片段的头信息中的行号"
1677 #: apply.c builtin/am.c
1678 msgid "root"
1679 msgstr "根目录"
1681 #: apply.c
1682 msgid "prepend <root> to all filenames"
1683 msgstr "为所有文件名前添加 <根目录>"
1685 #: apply.c
1686 msgid "don't return error for empty patches"
1687 msgstr "对空的补丁不返回错误"
1689 #: apply.c
1690 msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
1691 msgstr "--ours、--theirs 和 --union 需要 --3way"
1693 #: archive-tar.c archive-zip.c
1694 #, c-format
1695 msgid "cannot stream blob %s"
1696 msgstr "不能打开数据对象 %s"
1698 #: archive-tar.c archive-zip.c
1699 #, c-format
1700 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1701 msgstr "不支持的文件模式:0%o (SHA1: %s)"
1703 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1704 #, c-format
1705 msgid "deflate error (%d)"
1706 msgstr "压缩错误 (%d)"
1708 #: archive-tar.c
1709 #, c-format
1710 msgid "unable to start '%s' filter"
1711 msgstr "无法启动 '%s' 过滤器"
1713 #: archive-tar.c
1714 msgid "unable to redirect descriptor"
1715 msgstr "无法重定向描述符"
1717 #: archive-tar.c
1718 #, c-format
1719 msgid "'%s' filter reported error"
1720 msgstr "'%s' 过滤器报告了错误"
1722 #: archive-zip.c
1723 #, c-format
1724 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1725 msgstr "路径不是有效的 UTF-8:%s"
1727 #: archive-zip.c
1728 #, c-format
1729 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1730 msgstr "路径太长(%d 字符,SHA1:%s):%s"
1732 #: archive-zip.c
1733 #, c-format
1734 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1735 msgstr "对于本系统时间戳太大:%<PRIuMAX>"
1737 #: archive.c
1738 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1739 msgstr "git archive [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1741 #: archive.c
1742 msgid ""
1743 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1744 msgstr ""
1745 "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
1747 #: archive.c
1748 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1749 msgstr "git archive --remote <仓库> [--exec <命令>] --list"
1751 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1752 #, c-format
1753 msgid "cannot read '%s'"
1754 msgstr "不能读取 '%s'"
1756 #: archive.c
1757 #, c-format
1758 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1759 msgstr "路径规格 '%s' 匹配了当前目录外的文件'"
1761 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1762 #, c-format
1763 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1764 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何文件"
1766 #: archive.c
1767 #, c-format
1768 msgid "no such ref: %.*s"
1769 msgstr "无此引用:%.*s"
1771 #: archive.c
1772 #, c-format
1773 msgid "not a valid object name: %s"
1774 msgstr "不是一个有效的对象名:%s"
1776 #: archive.c t/helper/test-cache-tree.c
1777 #, c-format
1778 msgid "not a tree object: %s"
1779 msgstr "不是一个树对象:%s"
1781 #: archive.c builtin/clone.c
1782 msgid "unable to checkout working tree"
1783 msgstr "不能检出工作区"
1785 #: archive.c
1786 #, c-format
1787 msgid "File not found: %s"
1788 msgstr "文件未找到:%s"
1790 #: archive.c
1791 #, c-format
1792 msgid "Not a regular file: %s"
1793 msgstr "不是一个常规文件:%s"
1795 #: archive.c
1796 #, c-format
1797 msgid "unclosed quote: '%s'"
1798 msgstr "未关闭的引号:'%s'"
1800 #: archive.c
1801 #, c-format
1802 msgid "missing colon: '%s'"
1803 msgstr "缺失冒号:'%s'"
1805 #: archive.c
1806 #, c-format
1807 msgid "empty file name: '%s'"
1808 msgstr "空的文件名:'%s'"
1810 #: archive.c
1811 msgid "fmt"
1812 msgstr "格式"
1814 #: archive.c
1815 msgid "archive format"
1816 msgstr "归档格式"
1818 #: archive.c builtin/log.c parse-options.h
1819 msgid "prefix"
1820 msgstr "前缀"
1822 #: archive.c
1823 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1824 msgstr "为归档中每个路径名加上前缀"
1826 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1827 #: builtin/fast-export.c builtin/gc.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1828 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1829 msgid "file"
1830 msgstr "文件"
1832 #: archive.c
1833 msgid "add untracked file to archive"
1834 msgstr "将未跟踪文件添加到归档"
1836 #: archive.c
1837 msgid "path:content"
1838 msgstr "路径:内容"
1840 #: archive.c builtin/archive.c
1841 msgid "write the archive to this file"
1842 msgstr "归档写入此文件"
1844 #: archive.c
1845 msgid "read .gitattributes in working directory"
1846 msgstr "读取工作区中的 .gitattributes"
1848 #: archive.c
1849 msgid "report archived files on stderr"
1850 msgstr "在标准错误上报告归档文件"
1852 #: archive.c builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
1853 #: builtin/pull.c
1854 msgid "time"
1855 msgstr "时间"
1857 #: archive.c
1858 msgid "set modification time of archive entries"
1859 msgstr "设置归档条目的修改时间"
1861 #: archive.c
1862 msgid "set compression level"
1863 msgstr "设置压缩级别"
1865 #: archive.c
1866 msgid "list supported archive formats"
1867 msgstr "列出支持的归档格式"
1869 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1870 msgid "repo"
1871 msgstr "仓库"
1873 #: archive.c builtin/archive.c
1874 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1875 msgstr "从远程仓库(<仓库>)提取归档文件"
1877 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1878 msgid "command"
1879 msgstr "命令"
1881 #: archive.c builtin/archive.c
1882 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1883 msgstr "远程 git-upload-archive 命令的路径"
1885 #: archive.c
1886 msgid "Unexpected option --remote"
1887 msgstr "未知参数 --remote"
1889 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1890 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1891 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1892 #: revision.c
1893 #, c-format
1894 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1895 msgstr "选项 '%s' 需要 '%s'"
1897 #: archive.c
1898 msgid "Unexpected option --output"
1899 msgstr "未知参数 --output"
1901 #: archive.c t/unit-tests/unit-test.c
1902 #, c-format
1903 msgid "extra command line parameter '%s'"
1904 msgstr "额外的命令行参数:'%s'"
1906 #: archive.c
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown archive format '%s'"
1909 msgstr "未知归档格式 '%s'"
1911 #: archive.c
1912 #, c-format
1913 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1914 msgstr "参数不支持此格式 '%s':-%d"
1916 #: attr.c
1917 #, c-format
1918 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1919 msgstr "%.*s 不是一个有效的属性名"
1921 #: attr.c
1922 msgid "unable to add additional attribute"
1923 msgstr "不能添加额外属性"
1925 #: attr.c
1926 #, c-format
1927 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1928 msgstr "忽略过长的属性行 %d"
1930 #: attr.c
1931 #, c-format
1932 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1933 msgstr "不允许 %s:%s:%d"
1935 #: attr.c
1936 msgid ""
1937 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1938 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1939 msgstr ""
1940 "负值模版在 git attributes 中被忽略\n"
1941 "当字符串确实要以感叹号开始时,使用 '\\!'。"
1943 #: attr.c
1944 #, c-format
1945 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1946 msgstr "无法 fstat gitattributes 文件 '%s'"
1948 #: attr.c
1949 #, c-format
1950 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1951 msgstr "忽略过大的 gitattributes 文件 '%s'"
1953 #: attr.c
1954 #, c-format
1955 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1956 msgstr "忽略过大的 gitattributes 数据对象 '%s'"
1958 #: attr.c
1959 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1960 msgstr "无法在没有存储库的情况下使用 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1962 #: attr.c
1963 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1964 msgstr "错误的 --attr-source 或 GIT_ATTR_SOURCE"
1966 #: attr.c read-cache.c
1967 #, c-format
1968 msgid "unable to stat '%s'"
1969 msgstr "无法对 %s 执行 stat"
1971 #: bisect.c builtin/cat-file.c builtin/index-pack.c builtin/notes.c
1972 #: builtin/pack-objects.c combine-diff.c object-file.c rerere.c
1973 #, c-format
1974 msgid "unable to read %s"
1975 msgstr "不能读 %s"
1977 #: bisect.c
1978 #, c-format
1979 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1980 msgstr "文件 '%s' 包含错误的引用格式:%s"
1982 #: bisect.c
1983 #, c-format
1984 msgid "We cannot bisect more!\n"
1985 msgstr "我们无法进行更多的二分查找!\n"
1987 #: bisect.c
1988 #, c-format
1989 msgid "Not a valid commit name %s"
1990 msgstr "不是一个有效的提交名 %s"
1992 #: bisect.c
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The merge base %s is bad.\n"
1996 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1997 msgstr ""
1998 "合并基线 %s 是坏的。\n"
1999 "这意味着介于 %s 和 [%s] 之间的 bug 已经被修复。\n"
2001 #: bisect.c
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "The merge base %s is new.\n"
2005 "The property has changed between %s and [%s].\n"
2006 msgstr ""
2007 "合并基线 %s 是新的。\n"
2008 "介于 %s 和 [%s] 之间的属性已经被修改。\n"
2010 #: bisect.c
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The merge base %s is %s.\n"
2014 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
2015 msgstr ""
2016 "合并基线 %s 是 %s。\n"
2017 "这意味着第一个 '%s' 提交位于 %s 和 [%s] 之间。\n"
2019 #: bisect.c
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
2023 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
2024 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
2025 msgstr ""
2026 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
2027 "这种情况下 git 二分查找无法正常工作。\n"
2028 "您可能弄错了 %s 和 %s 版本?\n"
2030 #: bisect.c
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
2034 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
2035 "We continue anyway."
2036 msgstr ""
2037 "介于 %s 和 [%s] 的合并基线一定被忽略了。\n"
2038 "所以我们无法确认第一个 %s 提交是否介于 %s 和 %s 之间。\n"
2039 "我们仍旧继续。"
2041 #: bisect.c
2042 #, c-format
2043 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
2044 msgstr "二分查找中:合并基线必须是经过测试的\n"
2046 #: bisect.c
2047 #, c-format
2048 msgid "a %s revision is needed"
2049 msgstr "需要一个 %s 版本"
2051 #: bisect.c
2052 #, c-format
2053 msgid "could not create file '%s'"
2054 msgstr "不能创建文件 '%s'"
2056 #: bisect.c builtin/notes.c
2057 #, c-format
2058 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
2059 msgstr "不能为对象 '%s' 开始 'show'"
2061 #: bisect.c builtin/merge.c
2062 #, c-format
2063 msgid "could not read file '%s'"
2064 msgstr "不能读取文件 '%s'"
2066 #: bisect.c
2067 msgid "reading bisect refs failed"
2068 msgstr "读取二分查找引用失败"
2070 #: bisect.c
2071 #, c-format
2072 msgid "%s was both %s and %s\n"
2073 msgstr "%s 同时为 %s 和 %s\n"
2075 #: bisect.c
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "No testable commit found.\n"
2079 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
2080 msgstr ""
2081 "没有发现可测试的提交。\n"
2082 "可能您在运行时使用了错误的路径参数?\n"
2084 #: bisect.c
2085 #, c-format
2086 msgid "(roughly %d step)"
2087 msgid_plural "(roughly %d steps)"
2088 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
2089 msgstr[1] "(大概 %d 步)"
2091 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
2092 #. steps)" translation.
2094 #: bisect.c
2095 #, c-format
2096 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
2097 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
2098 msgstr[0] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2099 msgstr[1] "二分查找中:在此之后,还剩 %d 个版本待测试 %s\n"
2101 #: blame.c
2102 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
2103 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
2105 #: blame.c
2106 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
2107 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
2109 #: blame.c builtin/bisect.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
2110 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c midx-write.c pack-bitmap.c
2111 #: remote.c sequencer.c submodule.c
2112 msgid "revision walk setup failed"
2113 msgstr "版本遍历初始化失败"
2115 #: blame.c
2116 msgid ""
2117 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
2118 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先链上的提交范围"
2120 #: blame.c
2121 #, c-format
2122 msgid "no such path %s in %s"
2123 msgstr "在 %2$s 中无此路径 %1$s"
2125 #: blame.c
2126 #, c-format
2127 msgid "cannot read blob %s for path %s"
2128 msgstr "不能为路径 %2$s 读取数据对象 %1$s"
2130 #: branch.c
2131 msgid ""
2132 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
2133 "rebasing is requested"
2134 msgstr "在请求变基时无法继承上游多个引用的跟踪设置"
2136 #: branch.c
2137 #, c-format
2138 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
2139 msgstr "没有将分支 '%s' 设置为它自己的上游"
2141 #: branch.c
2142 #, c-format
2143 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
2144 msgstr "分支 '%s' 设置为使用变基来跟踪 '%s'。"
2146 #: branch.c
2147 #, c-format
2148 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
2149 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪 '%s'。"
2151 #: branch.c
2152 #, c-format
2153 msgid "branch '%s' set up to track:"
2154 msgstr "分支 '%s' 设置为跟踪:"
2156 #: branch.c
2157 msgid "unable to write upstream branch configuration"
2158 msgstr "无法写入上游分支配置"
2160 #: branch.c
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
2164 "the remote tracking information by invoking:"
2165 msgstr ""
2166 "\n"
2167 "在修复错误后,您可以通过执行以下命令来尝试修改远程跟踪分支:"
2169 #: branch.c
2170 #, c-format
2171 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
2172 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置远程"
2174 #: branch.c
2175 #, c-format
2176 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
2177 msgstr "要求从 '%s' 继承跟踪信息,但是没有设置合并配置"
2179 #: branch.c
2180 #, c-format
2181 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
2182 msgstr "不在跟踪中:引用 '%s' 有歧义的信息"
2184 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
2185 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
2186 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
2187 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
2188 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
2190 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
2191 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
2192 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
2193 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
2194 #. around.
2196 #: branch.c object-name.c
2197 #, c-format
2198 msgid "  %s\n"
2199 msgstr "  %s\n"
2201 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
2202 #. duplicate refspecs, composed above.
2204 #: branch.c
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
2208 "tracking ref '%s':\n"
2209 "%s\n"
2210 "This is typically a configuration error.\n"
2211 "\n"
2212 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
2213 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
2214 "tracking namespaces."
2215 msgstr ""
2216 "有多个远程的获取引用规格映射到了追踪引用 '%s':\n"
2217 "%s\n"
2218 "这一般是个配置错误。\n"
2219 "\n"
2220 "如果要支持设置追踪分支,请保证不同远程的获取引用规格映射至不同的追踪命名空"
2221 "间。"
2223 #: branch.c
2224 #, c-format
2225 msgid "'%s' is not a valid branch name"
2226 msgstr "'%s' 不是一个有效的分支名称"
2228 #: branch.c builtin/branch.c
2229 msgid "See `man git check-ref-format`"
2230 msgstr "查阅 `man git check-ref-format`"
2232 #: branch.c
2233 #, c-format
2234 msgid "a branch named '%s' already exists"
2235 msgstr "一个名为 '%s' 的分支已经存在"
2237 #: branch.c
2238 #, c-format
2239 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2240 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
2242 #: branch.c
2243 #, c-format
2244 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2245 msgstr "无法设置跟踪信息;起始点 '%s' 不是一个分支"
2247 #: branch.c
2248 #, c-format
2249 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2250 msgstr "请求的上游分支 '%s' 不存在"
2252 #: branch.c
2253 msgid ""
2254 "\n"
2255 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2256 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2257 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2258 "\n"
2259 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2260 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2261 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2262 msgstr ""
2263 "\n"
2264 "如果您正计划基于远程一个现存的上游分支开始您的工作,\n"
2265 "您可能需要执行 \"git fetch\" 来获取分支。\n"
2266 "\n"
2267 "如果您正计划推送一个能与对应远程分支建立跟踪的新的本地分支,\n"
2268 "您可能需要使用 \"git push -u\" 推送分支并配置和上游的关联。"
2270 #: branch.c builtin/replace.c
2271 #, c-format
2272 msgid "not a valid object name: '%s'"
2273 msgstr "不是一个有效的对象名:'%s'"
2275 #: branch.c
2276 #, c-format
2277 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2278 msgstr "歧义的对象名:'%s'"
2280 #: branch.c
2281 #, c-format
2282 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2283 msgstr "无效的分支点:'%s'"
2285 #: branch.c
2286 #, c-format
2287 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2288 msgstr "子模组 '%s':无法找到子模组"
2290 #: branch.c
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2294 "submodules %s && git submodule update --init'"
2295 msgstr ""
2296 "你可以用 'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --"
2297 "init' 来尝试更新子模组"
2299 #: branch.c
2300 #, c-format
2301 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2302 msgstr "子模组 '%s':不能创建分支 '%s'"
2304 #: branch.c
2305 #, c-format
2306 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2307 msgstr "'%s' 已经被工作区 '%s' 使用"
2309 #: builtin/add.c
2310 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2311 msgstr "git add [<选项>] [--] <路径规格>..."
2313 #: builtin/add.c
2314 #, c-format
2315 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2316 msgstr "不能 chmod %cx '%s'"
2318 #: builtin/add.c
2319 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2320 msgstr "刷新索引之后尚未被暂存的变更:"
2322 #: builtin/add.c
2323 msgid "could not read the index"
2324 msgstr "不能读取索引"
2326 #: builtin/add.c
2327 msgid "editing patch failed"
2328 msgstr "编辑补丁失败"
2330 #: builtin/add.c read-cache.c
2331 #, c-format
2332 msgid "could not stat '%s'"
2333 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
2335 #: builtin/add.c
2336 msgid "empty patch. aborted"
2337 msgstr "空补丁。异常终止"
2339 #: builtin/add.c
2340 #, c-format
2341 msgid "could not apply '%s'"
2342 msgstr "不能应用 '%s'"
2344 #: builtin/add.c
2345 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2346 msgstr "下列路径根据您的一个 .gitignore 文件而被忽略:\n"
2348 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2349 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2350 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2351 msgid "dry run"
2352 msgstr "演习"
2354 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2355 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2356 #: builtin/read-tree.c builtin/refs.c
2357 msgid "be verbose"
2358 msgstr "冗长输出"
2360 #: builtin/add.c
2361 msgid "interactive picking"
2362 msgstr "交互式拣选"
2364 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2365 msgid "select hunks interactively"
2366 msgstr "交互式挑选数据块"
2368 #: builtin/add.c
2369 msgid "edit current diff and apply"
2370 msgstr "编辑当前差异并应用"
2372 #: builtin/add.c
2373 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2374 msgstr "允许添加忽略的文件"
2376 #: builtin/add.c
2377 msgid "update tracked files"
2378 msgstr "更新已跟踪的文件"
2380 #: builtin/add.c
2381 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2382 msgstr "对已跟踪文件(暗含 -u)重新归一换行符"
2384 #: builtin/add.c
2385 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2386 msgstr "只记录,该路径稍后再添加"
2388 #: builtin/add.c
2389 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2390 msgstr "添加所有改变的已跟踪文件和未跟踪文件"
2392 #: builtin/add.c
2393 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2394 msgstr "忽略工作区中移除的路径(和 --no-all 相同)"
2396 #: builtin/add.c
2397 msgid "don't add, only refresh the index"
2398 msgstr "不添加,只刷新索引"
2400 #: builtin/add.c
2401 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2402 msgstr "跳过因出错不能添加的文件"
2404 #: builtin/add.c
2405 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2406 msgstr "检查在演习模式下文件(即使不存在)是否被忽略"
2408 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2409 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2410 msgstr "允许更新稀疏检出锥以外的条目"
2412 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2413 msgid "override the executable bit of the listed files"
2414 msgstr "覆盖列表里文件的可执行位"
2416 #: builtin/add.c
2417 msgid "warn when adding an embedded repository"
2418 msgstr "创建一个嵌入式仓库时给予警告"
2420 #: builtin/add.c
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2424 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2425 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2426 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2427 "\n"
2428 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2429 "\n"
2430 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2431 "index with:\n"
2432 "\n"
2433 "\tgit rm --cached %s\n"
2434 "\n"
2435 "See \"git help submodule\" for more information."
2436 msgstr ""
2437 "您在当前仓库中添加了另一个Git仓库。克隆外层的仓库将不包含嵌入仓库的\n"
2438 "内容,并且不知道该如何获取它。如果您要添加一个子模组,使用:\n"
2439 "\n"
2440 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2441 "\n"
2442 "如果您不小心添加了这个路径,可以用下面的命令将其从索引中删除:\n"
2443 "\n"
2444 "\tgit rm --cached %s\n"
2445 "\n"
2446 "参见 \"git help submodule\" 获取更多信息。"
2448 #: builtin/add.c
2449 #, c-format
2450 msgid "adding embedded git repository: %s"
2451 msgstr "正在添加嵌入式 git 仓库:%s"
2453 #: builtin/add.c
2454 msgid "Use -f if you really want to add them."
2455 msgstr "如果您确实想添加它们,请使用 -f 选项。"
2457 #: builtin/add.c
2458 msgid "adding files failed"
2459 msgstr "添加文件失败"
2461 #: builtin/add.c
2462 #, c-format
2463 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2464 msgstr "参数 --chmod 取值 '%s' 必须是 -x 或 +x"
2466 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2467 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2468 #, c-format
2469 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2470 msgstr "'%s' 和路径规格参数不能同时使用"
2472 #: builtin/add.c
2473 #, c-format
2474 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2475 msgstr "没有指定文件,也没有文件被添加。\n"
2477 #: builtin/add.c
2478 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2479 msgstr "也许您想要执行 'git add .'?"
2481 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2482 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2483 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2484 #: rerere.c submodule.c
2485 msgid "index file corrupt"
2486 msgstr "索引文件损坏"
2488 #: builtin/add.c builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c
2489 #: builtin/commit.c builtin/stash.c merge.c rerere.c
2490 msgid "unable to write new index file"
2491 msgstr "无法写新的索引文件"
2493 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2494 #, c-format
2495 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2496 msgstr "'%2$s' 的错误动作 '%1$s'"
2498 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2499 #: builtin/pull.c builtin/revert.c config.c diff-merges.c gpg-interface.c
2500 #: ls-refs.c parallel-checkout.c sequencer.c setup.c
2501 #, c-format
2502 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2503 msgstr "'%s' 的值无效:'%s'"
2505 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2506 #, c-format
2507 msgid "could not read '%s'"
2508 msgstr "不能读取 '%s'"
2510 #: builtin/am.c
2511 msgid "could not parse author script"
2512 msgstr "不能解析作者脚本"
2514 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2515 #, c-format
2516 msgid "could not parse %s"
2517 msgstr "不能解析 %s"
2519 #: builtin/am.c
2520 #, c-format
2521 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2522 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 钩子删除"
2524 #: builtin/am.c
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed input line: '%s'."
2527 msgstr "非法的输入行:'%s'。"
2529 #: builtin/am.c
2530 #, c-format
2531 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2532 msgstr "从 '%s' 拷贝注解到 '%s' 时失败"
2534 #: builtin/am.c
2535 msgid "fseek failed"
2536 msgstr "fseek 失败"
2538 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2539 #, c-format
2540 msgid "could not open '%s' for reading"
2541 msgstr "无法打开 '%s' 进行读取"
2543 #: builtin/am.c builtin/rebase.c editor.c sequencer.c wrapper.c
2544 #, c-format
2545 msgid "could not open '%s' for writing"
2546 msgstr "无法打开 '%s' 进行写入"
2548 #: builtin/am.c
2549 #, c-format
2550 msgid "could not parse patch '%s'"
2551 msgstr "无法解析补丁 '%s'"
2553 #: builtin/am.c
2554 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2555 msgstr "一次只能有一个 StGIT 补丁队列被应用"
2557 #: builtin/am.c
2558 msgid "invalid timestamp"
2559 msgstr "无效的时间戳"
2561 #: builtin/am.c
2562 msgid "invalid Date line"
2563 msgstr "无效的日期行"
2565 #: builtin/am.c
2566 msgid "invalid timezone offset"
2567 msgstr "无效的时区偏移值"
2569 #: builtin/am.c
2570 msgid "Patch format detection failed."
2571 msgstr "补丁格式探测失败。"
2573 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2574 #, c-format
2575 msgid "failed to create directory '%s'"
2576 msgstr "无法创建目录 '%s'"
2578 #: builtin/am.c
2579 msgid "Failed to split patches."
2580 msgstr "无法拆分补丁。"
2582 #: builtin/am.c
2583 #, c-format
2584 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2585 msgstr "当您解决这一问题之后,执行 \"%s --continue\"。\n"
2587 #: builtin/am.c
2588 #, c-format
2589 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2590 msgstr "如果您想要跳过这一补丁,则执行 \"%s --skip\"。\n"
2592 #: builtin/am.c
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2596 msgstr "若要把空补丁记录为空提交,执行 \"%s --allow-empty\"。\n"
2598 #: builtin/am.c
2599 #, c-format
2600 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2601 msgstr "若要复原至原始分支并停止补丁操作,执行 \"%s --abort\"。"
2603 #: builtin/am.c
2604 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2605 msgstr "补丁使用 format=flowed 格式发送,行尾的空格可能会丢失。"
2607 #: builtin/am.c
2608 #, c-format
2609 msgid "missing author line in commit %s"
2610 msgstr "在提交 %s 中缺失作者行"
2612 #: builtin/am.c
2613 #, c-format
2614 msgid "invalid ident line: %.*s"
2615 msgstr "无效的身份标识:%.*s"
2617 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2618 #, c-format
2619 msgid "unable to parse commit %s"
2620 msgstr "不能解析提交 %s"
2622 #: builtin/am.c
2623 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2624 msgstr "仓库缺乏必要的数据对象以进行三方合并。"
2626 #: builtin/am.c
2627 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2628 msgstr "使用索引来重建一个(三方合并的)基础目录树..."
2630 #: builtin/am.c
2631 msgid ""
2632 "Did you hand edit your patch?\n"
2633 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2634 msgstr ""
2635 "您是否曾手动编辑过您的补丁?\n"
2636 "无法应用补丁到索引中的数据对象上。"
2638 #: builtin/am.c
2639 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2640 msgstr "回落到基础版本上打补丁及进行三方合并..."
2642 #: builtin/am.c
2643 msgid "Failed to merge in the changes."
2644 msgstr "无法合并变更。"
2646 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2647 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2648 msgstr "git write-tree 无法写入树对象"
2650 #: builtin/am.c
2651 msgid "applying to an empty history"
2652 msgstr "正应用到一个空历史上"
2654 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/replay.c sequencer.c
2655 msgid "failed to write commit object"
2656 msgstr "无法写提交对象"
2658 #: builtin/am.c
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2661 msgstr "无法继续:%s 不存在。"
2663 #: builtin/am.c
2664 msgid "Commit Body is:"
2665 msgstr "提交内容为:"
2667 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2668 #. in your translation. The program will only accept English
2669 #. input at this point.
2671 #: builtin/am.c
2672 #, c-format
2673 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2674 msgstr "应用?是[y]/否[n]/编辑[e]/查看补丁[v]/应用所有[a]:"
2676 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2677 msgid "unable to write index file"
2678 msgstr "无法写入索引文件"
2680 #: builtin/am.c
2681 #, c-format
2682 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2683 msgstr "脏索引:不能应用补丁(脏文件:%s)"
2685 #: builtin/am.c
2686 #, c-format
2687 msgid "Skipping: %.*s"
2688 msgstr "跳过:%.*s"
2690 #: builtin/am.c
2691 #, c-format
2692 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2693 msgstr "创建空提交:%.*s"
2695 #: builtin/am.c
2696 msgid "Patch is empty."
2697 msgstr "补丁为空。"
2699 #: builtin/am.c
2700 #, c-format
2701 msgid "Applying: %.*s"
2702 msgstr "应用:%.*s"
2704 #: builtin/am.c
2705 msgid "No changes -- Patch already applied."
2706 msgstr "没有变更 —— 补丁已经应用过。"
2708 #: builtin/am.c
2709 #, c-format
2710 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2711 msgstr "打补丁失败于 %s %.*s"
2713 #: builtin/am.c
2714 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2715 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令查看失败的补丁"
2717 #: builtin/am.c
2718 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2719 msgstr "没有变更 —— 记录为空提交。"
2721 #: builtin/am.c
2722 msgid ""
2723 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2724 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2725 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2726 msgstr ""
2727 "没有变更 —— 您是不是忘了执行 'git add'?\n"
2728 "如果没有什么要添加到暂存区的,则很可能是其它提交已经引入了相同的变更。\n"
2729 "您也许想要跳过这个补丁。"
2731 #: builtin/am.c
2732 msgid ""
2733 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2734 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2735 "such.\n"
2736 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2737 msgstr ""
2738 "在您的索引中仍存在未合并的路径。\n"
2739 "您应该对已经冲突解决的每一个文件执行 'git add' 来标记已经完成。 \n"
2740 "您可以对 \"由他们删除\" 的文件执行 `git rm` 命令。"
2742 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2743 #, c-format
2744 msgid "Could not parse object '%s'."
2745 msgstr "不能解析对象 '%s'。"
2747 #: builtin/am.c
2748 msgid "failed to clean index"
2749 msgstr "无法清空索引"
2751 #: builtin/am.c
2752 msgid ""
2753 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2754 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2755 msgstr "您好像在上一次 'am' 失败后移动了 HEAD。未回退至 ORIG_HEAD"
2757 #: builtin/am.c builtin/bisect.c builtin/tag.c worktree.c
2758 #, c-format
2759 msgid "failed to read '%s'"
2760 msgstr "无法读取 '%s'"
2762 #: builtin/am.c
2763 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2764 msgstr "git am [<选项>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2766 #: builtin/am.c
2767 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2768 msgstr "git am [<选项>] (--continue | --skip | --abort)"
2770 #: builtin/am.c
2771 msgid "run interactively"
2772 msgstr "以交互式方式运行"
2774 #: builtin/am.c
2775 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2776 msgstr "绕过 pre-applypatch 和 applypatch-msg 钩子"
2778 #: builtin/am.c
2779 msgid "historical option -- no-op"
2780 msgstr "老的参数 —— 无作用"
2782 #: builtin/am.c
2783 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2784 msgstr "如果必要,允许使用三方合并。"
2786 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2787 #: builtin/stash.c
2788 msgid "be quiet"
2789 msgstr "静默模式"
2791 #: builtin/am.c
2792 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2793 msgstr "在提交说明中添加 Signed-off-by 尾注"
2795 #: builtin/am.c
2796 msgid "recode into utf8 (default)"
2797 msgstr "使用 utf8 字符集(默认)"
2799 #: builtin/am.c
2800 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2801 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -k 参数"
2803 #: builtin/am.c
2804 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2805 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -b 参数"
2807 #: builtin/am.c
2808 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2809 msgstr "向 git-mailinfo 传递 -m 参数"
2811 #: builtin/am.c
2812 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2813 msgstr "针对 mbox 格式,向 git-mailsplit 传递 --keep-cr 参数"
2815 #: builtin/am.c
2816 msgid "strip everything before a scissors line"
2817 msgstr "丢弃裁切线前的所有内容"
2819 #: builtin/am.c
2820 msgid "pass it through git-mailinfo"
2821 msgstr "传递给 git-mailinfo"
2823 #: builtin/am.c
2824 msgid "pass it through git-apply"
2825 msgstr "传递给 git-apply"
2827 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2828 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2829 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2830 msgid "n"
2831 msgstr "n"
2833 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2834 #: builtin/clone.c builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/init-db.c
2835 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c builtin/refs.c builtin/replace.c
2836 #: builtin/submodule--helper.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2837 msgid "format"
2838 msgstr "格式"
2840 #: builtin/am.c
2841 msgid "format the patch(es) are in"
2842 msgstr "补丁的格式"
2844 #: builtin/am.c
2845 msgid "override error message when patch failure occurs"
2846 msgstr "打补丁失败时显示的错误信息"
2848 #: builtin/am.c
2849 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2850 msgstr "冲突解决后继续应用补丁"
2852 #: builtin/am.c
2853 msgid "synonyms for --continue"
2854 msgstr "和 --continue 同义"
2856 #: builtin/am.c
2857 msgid "skip the current patch"
2858 msgstr "跳过当前补丁"
2860 #: builtin/am.c
2861 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2862 msgstr "恢复原始分支并终止打补丁操作"
2864 #: builtin/am.c
2865 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2866 msgstr "终止补丁操作但保持 HEAD 不变"
2868 #: builtin/am.c
2869 msgid "show the patch being applied"
2870 msgstr "显示正在应用的补丁"
2872 #: builtin/am.c
2873 msgid "try to apply current patch again"
2874 msgstr "尝试再次应用当前补丁"
2876 #: builtin/am.c
2877 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2878 msgstr "把空补丁记录为空提交"
2880 #: builtin/am.c
2881 msgid "lie about committer date"
2882 msgstr "将作者日期作为提交日期"
2884 #: builtin/am.c
2885 msgid "use current timestamp for author date"
2886 msgstr "用当前时间作为作者日期"
2888 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2889 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2890 msgid "key-id"
2891 msgstr "key-id"
2893 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2894 msgid "GPG-sign commits"
2895 msgstr "使用 GPG 签名提交"
2897 #: builtin/am.c
2898 msgid "how to handle empty patches"
2899 msgstr "如何处理空补丁"
2901 #: builtin/am.c
2902 msgid "(internal use for git-rebase)"
2903 msgstr "(内部使用,用于 git-rebase)"
2905 #: builtin/am.c
2906 msgid ""
2907 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2908 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2909 msgstr ""
2910 "参数 -b/--binary 已经很长时间不做任何实质操作了,并且将被移除。\n"
2911 "请不要再使用它了。"
2913 #: builtin/am.c
2914 msgid "failed to read the index"
2915 msgstr "无法读取索引"
2917 #: builtin/am.c
2918 #, c-format
2919 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2920 msgstr "之前的变基目录 %s 仍然存在,但却提供了 mbox。"
2922 #: builtin/am.c
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Stray %s directory found.\n"
2926 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2927 msgstr ""
2928 "发现了错误的 %s 目录。\n"
2929 "使用 \"git am --abort\" 删除它。"
2931 #: builtin/am.c
2932 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2933 msgstr "解决操作未进行,我们不会继续。"
2935 #: builtin/am.c
2936 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2937 msgstr "交互式模式需要命令行上提供补丁"
2939 #: builtin/apply.c
2940 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2941 msgstr "git apply [<选项>] [<补丁>...]"
2943 #: builtin/archive.c diagnose.c
2944 msgid "could not redirect output"
2945 msgstr "不能重定向输出"
2947 #: builtin/archive.c
2948 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2949 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,却得到 flush 包"
2951 #: builtin/archive.c
2952 #, c-format
2953 msgid "git archive: NACK %s"
2954 msgstr "git archive:NACK %s"
2956 #: builtin/archive.c
2957 msgid "git archive: protocol error"
2958 msgstr "git archive:协议错误"
2960 #: builtin/archive.c
2961 msgid "git archive: expected a flush"
2962 msgstr "git archive:应有一个 flush 包"
2964 #: builtin/bisect.c
2965 msgid ""
2966 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2967 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2968 msgstr ""
2969 "git bisect start [--term-{new|bad}=<术语> --term-{old|good}=<术语>]    [--no-"
2970 "checkout] [--first-parent] [<坏> [<好>...]] [--]    [<路径规格>...]"
2972 #: builtin/bisect.c
2973 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2974 msgstr "git bisect (good|bad) [<版本>...]"
2976 #: builtin/bisect.c
2977 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2978 msgstr "git bisect skip [(<版本>|<范围>)...]"
2980 #: builtin/bisect.c
2981 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2982 msgstr "git bisect reset [<提交>]"
2984 #: builtin/bisect.c
2985 msgid "git bisect replay <logfile>"
2986 msgstr "git bisect replay <日志文件>"
2988 #: builtin/bisect.c
2989 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2990 msgstr "git bisect run <命令> [<参数>...]"
2992 #: builtin/bisect.c
2993 #, c-format
2994 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2995 msgstr "不能以 '%2$s' 模式打开文件 '%1$s'"
2997 #: builtin/bisect.c
2998 #, c-format
2999 msgid "could not write to file '%s'"
3000 msgstr "不能写入文件 '%s'"
3002 #: builtin/bisect.c
3003 #, c-format
3004 msgid "cannot open file '%s' for reading"
3005 msgstr "不能打开文件 '%s' 来读取"
3007 #: builtin/bisect.c
3008 #, c-format
3009 msgid "'%s' is not a valid term"
3010 msgstr "'%s' 不是一个有效的术语"
3012 #: builtin/bisect.c
3013 #, c-format
3014 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
3015 msgstr "不能使用内置命令 '%s' 作为术语"
3017 #: builtin/bisect.c
3018 #, c-format
3019 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
3020 msgstr "不能修改术语 '%s' 的含义"
3022 #: builtin/bisect.c
3023 msgid "please use two different terms"
3024 msgstr "请使用两个不同的术语"
3026 #: builtin/bisect.c
3027 #, c-format
3028 msgid "We are not bisecting.\n"
3029 msgstr "我们没有在二分查找。\n"
3031 #: builtin/bisect.c
3032 #, c-format
3033 msgid "'%s' is not a valid commit"
3034 msgstr "'%s' 不是一个有效的提交"
3036 #: builtin/bisect.c
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
3040 msgstr "不能检出原始 HEAD '%s'。尝试 'git bisect reset <提交>'。"
3042 #: builtin/bisect.c
3043 #, c-format
3044 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
3045 msgstr "坏的 bisect_write 参数:%s"
3047 #: builtin/bisect.c
3048 #, c-format
3049 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
3050 msgstr "无法获取版本 '%s' 的对象 ID"
3052 #: builtin/bisect.c
3053 #, c-format
3054 msgid "couldn't open the file '%s'"
3055 msgstr "无法打开文件 '%s'"
3057 #: builtin/bisect.c
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
3060 msgstr "无效的命令:您当前正处于一个 %s/%s 二分查找中"
3062 #: builtin/bisect.c
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3066 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3067 msgstr ""
3068 "您需要给我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3069 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
3071 #: builtin/bisect.c
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
3075 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
3076 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
3077 msgstr ""
3078 "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始。\n"
3079 "然后需要提供我至少一个 %s 和一个 %s 版本。\n"
3080 "为此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 命令。"
3082 #: builtin/bisect.c
3083 #, c-format
3084 msgid "bisecting only with a %s commit"
3085 msgstr "在只有一个 %s 提交的情况下二分查找"
3087 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3088 #. translation. The program will only accept English input
3089 #. at this point.
3091 #: builtin/bisect.c
3092 msgid "Are you sure [Y/n]? "
3093 msgstr "您确认么[Y/n]? "
3095 #: builtin/bisect.c
3096 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
3097 msgstr "状态:正在等待好的和坏的提交\n"
3099 #: builtin/bisect.c
3100 #, c-format
3101 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
3102 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
3103 msgstr[0] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3104 msgstr[1] "状态:正在等待坏的提交,已知 %d 个好的提交\n"
3106 #: builtin/bisect.c
3107 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
3108 msgstr "状态:正在等待好的提交,已知坏的提交\n"
3110 #: builtin/bisect.c
3111 msgid "no terms defined"
3112 msgstr "未定义术语"
3114 #: builtin/bisect.c
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Your current terms are %s for the old state\n"
3118 "and %s for the new state.\n"
3119 msgstr "您当前针对旧状态的术语是 %s,对新状态的术语是 %s。\n"
3121 #: builtin/bisect.c
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
3125 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
3126 msgstr ""
3127 "命令 'git bisect terms' 的参数 %s 无效。\n"
3128 "支持的选项有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
3130 #: builtin/bisect.c
3131 #, c-format
3132 msgid "could not open '%s' for appending"
3133 msgstr "无法打开 '%s' 进行追加"
3135 #: builtin/bisect.c
3136 msgid "'' is not a valid term"
3137 msgstr "'' 不是一个有效的术语"
3139 #: builtin/bisect.c
3140 #, c-format
3141 msgid "unrecognized option: '%s'"
3142 msgstr "未识别的选项:'%s'"
3144 #: builtin/bisect.c
3145 #, c-format
3146 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
3147 msgstr "'%s' 看起来不是一个有效的版本"
3149 #: builtin/bisect.c
3150 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
3151 msgstr "坏的 HEAD - 我需要一个 HEAD"
3153 #: builtin/bisect.c
3154 #, c-format
3155 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
3156 msgstr "检出 '%s' 失败。尝试 'git bisect start <有效分支>'。"
3158 #: builtin/bisect.c
3159 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
3160 msgstr "坏的 HEAD - 奇怪的符号引用"
3162 #: builtin/bisect.c
3163 #, c-format
3164 msgid "invalid ref: '%s'"
3165 msgstr "无效的引用:'%s'"
3167 #: builtin/bisect.c
3168 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
3169 msgstr "您需要执行 \"git bisect start\" 来开始\n"
3171 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
3172 #. translation. The program will only accept English input
3173 #. at this point.
3175 #: builtin/bisect.c
3176 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
3177 msgstr "您想让我为您这样做么[Y/n]? "
3179 #: builtin/bisect.c
3180 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
3181 msgstr "请使用至少一个参数调用 `--bisect-state`"
3183 #: builtin/bisect.c
3184 #, c-format
3185 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
3186 msgstr "'git bisect %s' 只能带一个参数。"
3188 #: builtin/bisect.c
3189 #, c-format
3190 msgid "Bad rev input: %s"
3191 msgstr "坏的版本输入:%s"
3193 #: builtin/bisect.c
3194 #, c-format
3195 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
3196 msgstr "坏的版本输入(不是提交):%s"
3198 #: builtin/bisect.c
3199 msgid "We are not bisecting."
3200 msgstr "我们没有在二分查找。"
3202 #: builtin/bisect.c
3203 #, c-format
3204 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3205 msgstr "'%s'?? 您在说什么?"
3207 #: builtin/bisect.c
3208 #, c-format
3209 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3210 msgstr "不能读取文件 '%s' 来重放"
3212 #: builtin/bisect.c
3213 #, c-format
3214 msgid "running %s\n"
3215 msgstr "正在执行 %s\n"
3217 #: builtin/bisect.c
3218 msgid "bisect run failed: no command provided."
3219 msgstr "二分查找运行失败:没有提供命令。"
3221 #: builtin/bisect.c
3222 #, c-format
3223 msgid "unable to verify %s on good revision"
3224 msgstr "无法在好版本中验证 %s"
3226 #: builtin/bisect.c
3227 #, c-format
3228 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3229 msgstr "好版本返回错误的退出码 %d"
3231 #: builtin/bisect.c
3232 #, c-format
3233 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
3234 msgstr "二分查找运行失败:命令 %2$s 的退出码 %1$d < 0 或 >= 128"
3236 #: builtin/bisect.c
3237 #, c-format
3238 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3239 msgstr "无法打开文件 '%s' 进行写入"
3241 #: builtin/bisect.c
3242 msgid "bisect run cannot continue any more"
3243 msgstr "二分查找不能继续运行"
3245 #: builtin/bisect.c
3246 msgid "bisect run success"
3247 msgstr "二分查找运行成功"
3249 #: builtin/bisect.c
3250 msgid "bisect found first bad commit"
3251 msgstr "二分查找找到了第一个坏的提交"
3253 #: builtin/bisect.c
3254 #, c-format
3255 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
3256 msgstr "二分查找运行失败:'git bisect %s' 退出码为 %d"
3258 #: builtin/bisect.c
3259 #, c-format
3260 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
3261 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个提交"
3263 #: builtin/bisect.c
3264 #, c-format
3265 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
3266 msgstr "'%s' 无需参数或者需要一个参数"
3268 #: builtin/bisect.c
3269 #, c-format
3270 msgid "'%s' requires 0 arguments"
3271 msgstr "'%s' 无需参数"
3273 #: builtin/bisect.c
3274 msgid "no logfile given"
3275 msgstr "未提供日志文件"
3277 #: builtin/bisect.c
3278 #, c-format
3279 msgid "'%s' failed: no command provided."
3280 msgstr "'%s' 运行失败:没有提供命令。"
3282 #: builtin/bisect.c
3283 msgid "need a command"
3284 msgstr "需要一个命令"
3286 #: builtin/bisect.c builtin/cat-file.c
3287 #, c-format
3288 msgid "unknown command: '%s'"
3289 msgstr "未知命令:'%s'"
3291 #: builtin/blame.c
3292 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3293 msgstr "git blame [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3295 #: builtin/blame.c
3296 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3297 msgstr "git annotate [<选项>] [<版本选项>] [<版本>] [--] <文件>"
3299 #: builtin/blame.c
3300 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3301 msgstr "<版本选项> 的文档记录在 git-rev-list(1) 中"
3303 #: builtin/blame.c
3304 #, c-format
3305 msgid "expecting a color: %s"
3306 msgstr "期望一个颜色:%s"
3308 #: builtin/blame.c
3309 msgid "must end with a color"
3310 msgstr "必须以一个颜色结尾"
3312 #: builtin/blame.c
3313 #, c-format
3314 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3315 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3317 #: builtin/blame.c
3318 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3319 msgstr "增量式地显示发现的 blame 条目"
3321 #: builtin/blame.c
3322 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3323 msgstr "不显示边界提交的对象名(默认:关闭)"
3325 #: builtin/blame.c
3326 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3327 msgstr "不把根提交作为边界(默认:关闭)"
3329 #: builtin/blame.c
3330 msgid "show work cost statistics"
3331 msgstr "显示工作消耗统计"
3333 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3334 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3335 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3336 msgid "force progress reporting"
3337 msgstr "强制显示进度报告"
3339 #: builtin/blame.c
3340 msgid "show output score for blame entries"
3341 msgstr "显示 blame 条目的输出得分"
3343 #: builtin/blame.c
3344 msgid "show original filename (Default: auto)"
3345 msgstr "显示原始文件名(默认:自动)"
3347 #: builtin/blame.c
3348 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3349 msgstr "显示原始的行号(默认:关闭)"
3351 #: builtin/blame.c
3352 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3353 msgstr "显示为一个适合机器读取的格式"
3355 #: builtin/blame.c
3356 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3357 msgstr "为每一行显示机器适用的提交信息"
3359 #: builtin/blame.c
3360 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3361 msgstr "使用和 git-annotate 相同的输出模式(默认:关闭)"
3363 #: builtin/blame.c
3364 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3365 msgstr "显示原始时间戳(默认:关闭)"
3367 #: builtin/blame.c
3368 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3369 msgstr "显示长的 SHA1 提交号(默认:关闭)"
3371 #: builtin/blame.c
3372 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3373 msgstr "隐藏作者名字和时间戳(默认:关闭)"
3375 #: builtin/blame.c
3376 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3377 msgstr "显示作者的邮箱而不是名字(默认:关闭)"
3379 #: builtin/blame.c
3380 msgid "ignore whitespace differences"
3381 msgstr "忽略空白差异"
3383 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3384 msgid "rev"
3385 msgstr "版本"
3387 #: builtin/blame.c
3388 msgid "ignore <rev> when blaming"
3389 msgstr "在执行 blame 操作时忽略 <版本>"
3391 #: builtin/blame.c
3392 msgid "ignore revisions from <file>"
3393 msgstr "忽略来自 <文件> 中的版本"
3395 #: builtin/blame.c
3396 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3397 msgstr "使用颜色间隔输出与前一行不同的重复元信息"
3399 #: builtin/blame.c
3400 msgid "color lines by age"
3401 msgstr "依据时间着色"
3403 #: builtin/blame.c
3404 msgid "spend extra cycles to find better match"
3405 msgstr "花费额外的循环来找到更好的匹配"
3407 #: builtin/blame.c
3408 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3409 msgstr "使用来自 <文件> 的修订集而不是调用 git-rev-list"
3411 #: builtin/blame.c
3412 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3413 msgstr "使用 <文件> 的内容作为最终的镜像"
3415 #: builtin/blame.c
3416 msgid "score"
3417 msgstr "得分"
3419 #: builtin/blame.c
3420 msgid "find line copies within and across files"
3421 msgstr "找到文件内及跨文件的行拷贝"
3423 #: builtin/blame.c
3424 msgid "find line movements within and across files"
3425 msgstr "找到文件内及跨文件的行移动"
3427 #: builtin/blame.c
3428 msgid "range"
3429 msgstr "范围"
3431 #: builtin/blame.c
3432 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3433 msgstr "只处理在 <开始>,<结束> 范围内的行,或者函数:<函数名>"
3435 #: builtin/blame.c
3436 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3437 msgstr "--progress 不能和 --incremental 或机器内部格式一起使用"
3439 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3440 #. maximum display width for a relative timestamp in
3441 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3442 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3443 #. among various forms of relative timestamps, but
3444 #. your language may need more or fewer display
3445 #. columns.
3447 #: builtin/blame.c
3448 msgid "4 years, 11 months ago"
3449 msgstr "4 年 11 个月前"
3451 #: builtin/blame.c
3452 #, c-format
3453 msgid "file %s has only %lu line"
3454 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3455 msgstr[0] "文件 %s 只有 %lu 行"
3456 msgstr[1] "文件 %s 只有 %lu 行"
3458 #: builtin/blame.c
3459 msgid "Blaming lines"
3460 msgstr "追踪代码行"
3462 #: builtin/branch.c
3463 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3464 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3466 #: builtin/branch.c
3467 msgid ""
3468 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3469 "point>]"
3470 msgstr "git branch [<选项>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始点>]"
3472 #: builtin/branch.c
3473 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3474 msgstr "git branch [<选项>] [-l] [<模式>...]"
3476 #: builtin/branch.c
3477 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3478 msgstr "git branch [<选项>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3480 #: builtin/branch.c
3481 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3482 msgstr "git branch [<选项>] (-m | -M) [<旧分支>] <新分支>"
3484 #: builtin/branch.c
3485 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3486 msgstr "git branch [<选项>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3488 #: builtin/branch.c
3489 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3490 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--points-at]"
3492 #: builtin/branch.c
3493 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3494 msgstr "git branch [<选项>] [-r | -a] [--format]"
3496 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3497 #: builtin/branch.c
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3501 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
3502 msgstr ""
3503 "将要删除的分支 '%s' 已经被合并到\n"
3504 "         '%s',但未合并到 HEAD"
3506 #  译者:保持原换行格式,在输出时 %s 的替代内容会让字符串变长
3507 #: builtin/branch.c
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3511 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
3512 msgstr ""
3513 "并未删除分支 '%s',虽然它已经合并到 HEAD,\n"
3514 "         然而却尚未被合并到分支 '%s'"
3516 #: builtin/branch.c
3517 #, c-format
3518 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3519 msgstr "无法查询 '%s' 指向的提交对象"
3521 #: builtin/branch.c
3522 #, c-format
3523 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3524 msgstr "分支 '%s' 没有完全合并"
3526 #: builtin/branch.c
3527 #, c-format
3528 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3529 msgstr "如果您确认要删除它,执行 'git branch -D %s'"
3531 #: builtin/branch.c
3532 msgid "update of config-file failed"
3533 msgstr "更新配置文件失败"
3535 #: builtin/branch.c
3536 msgid "cannot use -a with -d"
3537 msgstr "不能将 -a 和 -d 同时使用"
3539 #: builtin/branch.c
3540 #, c-format
3541 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3542 msgstr "无法强制更新被工作区 '%2$s' 所使用的分支 '%1$s'"
3544 #: builtin/branch.c
3545 #, c-format
3546 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3547 msgstr "未能找到远程跟踪分支 '%s'"
3549 #: builtin/branch.c
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "branch '%s' not found.\n"
3553 "Did you forget --remote?"
3554 msgstr ""
3555 "分支 '%s' 未找到。\n"
3556 "是否忘记指定 --remote 选项?"
3558 #: builtin/branch.c
3559 #, c-format
3560 msgid "branch '%s' not found"
3561 msgstr "分支 '%s' 未发现"
3563 #: builtin/branch.c
3564 #, c-format
3565 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3566 msgstr "已删除远程跟踪分支 %s(曾为 %s)。\n"
3568 #: builtin/branch.c
3569 #, c-format
3570 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3571 msgstr "已删除分支 %s(曾为 %s)。\n"
3573 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3574 msgid "unable to parse format string"
3575 msgstr "不能解析格式化字符串"
3577 #: builtin/branch.c
3578 msgid "could not resolve HEAD"
3579 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3581 #: builtin/branch.c
3582 #, c-format
3583 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3584 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3586 #: builtin/branch.c
3587 #, c-format
3588 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3589 msgstr "分支 %s 正被变基到 %s"
3591 #: builtin/branch.c
3592 #, c-format
3593 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3594 msgstr "分支 %s 正被二分查找于 %s"
3596 #: builtin/branch.c
3597 #, c-format
3598 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3599 msgstr "工作区 %s 的 HEAD 指向没有被更新"
3601 #: builtin/branch.c
3602 #, c-format
3603 msgid "invalid branch name: '%s'"
3604 msgstr "无效的分支名:'%s'"
3606 #: builtin/branch.c
3607 #, c-format
3608 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3609 msgstr "分支 '%s' 尚无提交"
3611 #: builtin/branch.c
3612 #, c-format
3613 msgid "no branch named '%s'"
3614 msgstr "没有分支 '%s'"
3616 #: builtin/branch.c
3617 msgid "branch rename failed"
3618 msgstr "分支重命名失败"
3620 #: builtin/branch.c
3621 msgid "branch copy failed"
3622 msgstr "分支拷贝失败"
3624 #: builtin/branch.c
3625 #, c-format
3626 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3627 msgstr "已为错误命名的分支 '%s' 创建了一个副本"
3629 #: builtin/branch.c
3630 #, c-format
3631 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3632 msgstr "已将错误命名的分支 '%s' 重命名"
3634 #: builtin/branch.c
3635 #, c-format
3636 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3637 msgstr "分支重命名为 %s,但 HEAD 没有更新"
3639 #: builtin/branch.c
3640 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3641 msgstr "分支被重命名,但更新配置文件失败"
3643 #: builtin/branch.c
3644 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3645 msgstr "分支已拷贝,但更新配置文件失败"
3647 #: builtin/branch.c
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Please edit the description for the branch\n"
3651 "  %s\n"
3652 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3653 msgstr ""
3654 "请编辑分支的描述\n"
3655 "  %s\n"
3656 "以 '%s' 开头的行将被过滤。\n"
3658 #: builtin/branch.c
3659 msgid "Generic options"
3660 msgstr "通用选项"
3662 #: builtin/branch.c
3663 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3664 msgstr "显示哈希值和主题,若参数出现两次则显示上游分支"
3666 #: builtin/branch.c
3667 msgid "suppress informational messages"
3668 msgstr "不显示信息"
3670 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3671 msgid "set branch tracking configuration"
3672 msgstr "设置分支跟踪配置"
3674 #: builtin/branch.c
3675 msgid "do not use"
3676 msgstr "不要使用"
3678 #: builtin/branch.c
3679 msgid "upstream"
3680 msgstr "上游"
3682 #: builtin/branch.c
3683 msgid "change the upstream info"
3684 msgstr "改变上游信息"
3686 #: builtin/branch.c
3687 msgid "unset the upstream info"
3688 msgstr "取消上游信息的设置"
3690 #: builtin/branch.c
3691 msgid "use colored output"
3692 msgstr "使用彩色输出"
3694 #: builtin/branch.c
3695 msgid "act on remote-tracking branches"
3696 msgstr "作用于远程跟踪分支"
3698 #: builtin/branch.c
3699 msgid "print only branches that contain the commit"
3700 msgstr "只打印包含该提交的分支"
3702 #: builtin/branch.c
3703 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3704 msgstr "只打印不包含该提交的分支"
3706 #: builtin/branch.c
3707 msgid "Specific git-branch actions:"
3708 msgstr "具体的 git-branch 动作:"
3710 #: builtin/branch.c
3711 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3712 msgstr "列出远程跟踪及本地分支"
3714 #: builtin/branch.c
3715 msgid "delete fully merged branch"
3716 msgstr "删除完全合并的分支"
3718 #: builtin/branch.c
3719 msgid "delete branch (even if not merged)"
3720 msgstr "删除分支(即使没有合并)"
3722 #: builtin/branch.c
3723 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3724 msgstr "移动/重命名一个分支,以及它的引用日志"
3726 #: builtin/branch.c
3727 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3728 msgstr "移动/重命名一个分支,即使目标已存在"
3730 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3731 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3732 msgstr "在格式化引用结果为空之后,不输出换行符"
3734 #: builtin/branch.c
3735 msgid "copy a branch and its reflog"
3736 msgstr "拷贝一个分支和它的引用日志"
3738 #: builtin/branch.c
3739 msgid "copy a branch, even if target exists"
3740 msgstr "拷贝一个分支,即使目标已存在"
3742 #: builtin/branch.c
3743 msgid "list branch names"
3744 msgstr "列出分支名"
3746 #: builtin/branch.c
3747 msgid "show current branch name"
3748 msgstr "显示当前分支名"
3750 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3751 msgid "create the branch's reflog"
3752 msgstr "创建分支的引用日志"
3754 #: builtin/branch.c
3755 msgid "edit the description for the branch"
3756 msgstr "标记分支的描述"
3758 #: builtin/branch.c
3759 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3760 msgstr "强制创建、移动/重命名、删除"
3762 #: builtin/branch.c
3763 msgid "print only branches that are merged"
3764 msgstr "只打印已经合并的分支"
3766 #: builtin/branch.c
3767 msgid "print only branches that are not merged"
3768 msgstr "只打印尚未合并的分支"
3770 #: builtin/branch.c
3771 msgid "list branches in columns"
3772 msgstr "以列的方式显示分支"
3774 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3775 msgid "object"
3776 msgstr "对象"
3778 #: builtin/branch.c
3779 msgid "print only branches of the object"
3780 msgstr "只打印指向该对象的分支"
3782 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3783 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3784 msgstr "排序和过滤属于大小写不敏感"
3786 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3787 msgid "recurse through submodules"
3788 msgstr "在子模组中递归"
3790 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3791 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3792 msgid "format to use for the output"
3793 msgstr "输出格式"
3795 #: builtin/branch.c
3796 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3797 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用"
3799 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3800 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3801 msgstr "HEAD 没有位于 /refs/heads 之下!"
3803 #: builtin/branch.c
3804 msgid ""
3805 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3806 "propagateBranches is enabled"
3807 msgstr ""
3808 "带有 --recurse-submodules 的分支只能在 submodule.propagateBranches 启用时使用"
3810 #: builtin/branch.c
3811 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3812 msgstr "--recurse-submodules 只能用于创建分支"
3814 #: builtin/branch.c
3815 msgid "branch name required"
3816 msgstr "必须提供分支名"
3818 #: builtin/branch.c
3819 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3820 msgstr "不能向分离头指针提供描述"
3822 #: builtin/branch.c
3823 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3824 msgstr "不能为一个以上的分支编辑描述"
3826 #: builtin/branch.c
3827 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3828 msgstr "不处于任何分支上,无法拷贝当前分支"
3830 #: builtin/branch.c
3831 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3832 msgstr "不处于任何分支上,无法重命名当前分支"
3834 #: builtin/branch.c
3835 msgid "too many branches for a copy operation"
3836 msgstr "为拷贝操作提供了太多的分支名"
3838 #: builtin/branch.c
3839 msgid "too many arguments for a rename operation"
3840 msgstr "为重命名操作提供了太多的参数"
3842 #: builtin/branch.c
3843 msgid "too many arguments to set new upstream"
3844 msgstr "为设置新上游提供了太多的参数"
3846 #: builtin/branch.c
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3850 msgstr "无法设置 HEAD 的上游为 %s,因为 HEAD 没有指向任何分支"
3852 #: builtin/branch.c
3853 #, c-format
3854 msgid "no such branch '%s'"
3855 msgstr "没有此分支 '%s'"
3857 #: builtin/branch.c
3858 #, c-format
3859 msgid "branch '%s' does not exist"
3860 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3862 #: builtin/branch.c
3863 msgid "too many arguments to unset upstream"
3864 msgstr "为取消上游设置操作提供了太多的参数"
3866 #: builtin/branch.c
3867 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3868 msgstr "无法取消 HEAD 的上游设置因为它没有指向一个分支"
3870 #: builtin/branch.c
3871 #, c-format
3872 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3873 msgstr "分支 '%s' 没有上游信息"
3875 #: builtin/branch.c
3876 msgid ""
3877 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3878 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3879 msgstr ""
3880 "'git branch' 的 -a 和 -r 选项不带一个分支名。\n"
3881 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3883 #: builtin/branch.c
3884 msgid ""
3885 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3886 "'--set-upstream-to' instead"
3887 msgstr "不再支持选项 '--set-upstream'。请使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'"
3889 #: builtin/bugreport.c
3890 msgid "git version:\n"
3891 msgstr "git 版本:\n"
3893 #: builtin/bugreport.c
3894 #, c-format
3895 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3896 msgstr "uname() 失败,错误为 '%s'(%d)\n"
3898 #: builtin/bugreport.c
3899 msgid "compiler info: "
3900 msgstr "编译器信息:"
3902 #: builtin/bugreport.c
3903 msgid "libc info: "
3904 msgstr "libc 信息:"
3906 #: builtin/bugreport.c
3907 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3908 msgstr "不是在 git 仓库中执行 - 没有可显示的钩子\n"
3910 #: builtin/bugreport.c
3911 msgid ""
3912 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3913 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3914 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3915 msgstr ""
3916 "git bugreport [-o | --output-directory <文件>]\n"
3917 "              [(-s | --suffix) <格式> | --no-suffix]\n"
3918 "              [--diagnose[=<模式>]"
3920 #: builtin/bugreport.c
3921 msgid ""
3922 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3923 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3924 "\n"
3925 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3926 "\n"
3927 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3928 "\n"
3929 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3930 "\n"
3931 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3932 "\n"
3933 "Anything else you want to add:\n"
3934 "\n"
3935 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3936 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3937 msgstr ""
3938 "感谢您填写 Git 错误报告!\n"
3939 "请填写以下问卷,以帮助我们了解您的问题。\n"
3940 "\n"
3941 "在错误发生之前,您做了什么?(重现问题的步骤)\n"
3942 "\n"
3943 "您期望发生什么?(预期行为)\n"
3944 "\n"
3945 "实际发生了什么?(实际行为)\n"
3946 "\n"
3947 "您所期望的与实际发生的有什么不同?\n"
3948 "\n"
3949 "您想要补充的其它内容:\n"
3950 "\n"
3951 "请检查下面错误报告中余下的内容。\n"
3952 "您可以删除任何您不想共享的内容。\n"
3954 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3955 #: parse-options.h
3956 msgid "mode"
3957 msgstr "模式"
3959 #: builtin/bugreport.c
3960 msgid ""
3961 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3962 msgstr "额外创建详细诊断信息的压缩包(默认 'stats')"
3964 #: builtin/bugreport.c
3965 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3966 msgstr "指定错误报告文件的目标位置"
3968 #: builtin/bugreport.c
3969 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3970 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
3972 #: builtin/bugreport.c
3973 #, c-format
3974 msgid "unknown argument `%s'"
3975 msgstr "未知参数 `%s'"
3977 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3978 #, c-format
3979 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3980 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
3982 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3983 #, c-format
3984 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3985 msgstr "不能创建诊断归档包 %s"
3987 #: builtin/bugreport.c
3988 msgid "System Info"
3989 msgstr "系统信息"
3991 #: builtin/bugreport.c
3992 msgid "Enabled Hooks"
3993 msgstr "启用的钩子"
3995 #: builtin/bugreport.c
3996 #, c-format
3997 msgid "unable to write to %s"
3998 msgstr "无法写入 %s"
4000 #: builtin/bugreport.c
4001 #, c-format
4002 msgid "Created new report at '%s'.\n"
4003 msgstr "在 '%s' 创建了新报告。\n"
4005 #: builtin/bundle.c
4006 msgid ""
4007 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
4008 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
4009 msgstr ""
4010 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
4011 "                  [--version=<版本>] <文件> <git-rev-list-参数>"
4013 #: builtin/bundle.c
4014 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
4015 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <文件>"
4017 #: builtin/bundle.c
4018 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
4019 msgstr "git bundle list-heads <文件> [<引用名>...]"
4021 #: builtin/bundle.c
4022 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
4023 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <文件> [<引用名>...]"
4025 #: builtin/bundle.c
4026 msgid "need a <file> argument"
4027 msgstr "需要一个 <文件> 参数"
4029 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4030 msgid "do not show progress meter"
4031 msgstr "不显示进度表"
4033 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
4034 msgid "show progress meter"
4035 msgstr "显示进度表"
4037 #: builtin/bundle.c
4038 msgid "historical; same as --progress"
4039 msgstr "老的参数;等同于 --progress"
4041 #: builtin/bundle.c
4042 msgid "historical; does nothing"
4043 msgstr "老的参数;无作用"
4045 #: builtin/bundle.c
4046 msgid "specify bundle format version"
4047 msgstr "指定归档包的格式版本"
4049 #: builtin/bundle.c
4050 msgid "Need a repository to create a bundle."
4051 msgstr "需要一个仓库来创建归档包。"
4053 #: builtin/bundle.c
4054 msgid "do not show bundle details"
4055 msgstr "不显示归档包的细节"
4057 #: builtin/bundle.c bundle.c
4058 msgid "need a repository to verify a bundle"
4059 msgstr "需要一个仓库来校验一个归档包"
4061 #: builtin/bundle.c
4062 #, c-format
4063 msgid "%s is okay\n"
4064 msgstr "%s 可以\n"
4066 #: builtin/bundle.c
4067 msgid "Need a repository to unbundle."
4068 msgstr "需要一个仓库来解开归档包。"
4070 #: builtin/bundle.c
4071 msgid "Unbundling objects"
4072 msgstr "解包对象中"
4074 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
4075 #, c-format
4076 msgid "cannot read object %s '%s'"
4077 msgstr "不能读取对象 %s '%s'"
4079 #: builtin/cat-file.c
4080 msgid "flush is only for --buffer mode"
4081 msgstr "flush 只在 --buffer 模式中使用"
4083 #: builtin/cat-file.c
4084 msgid "empty command in input"
4085 msgstr "输入为空的命令"
4087 #: builtin/cat-file.c
4088 #, c-format
4089 msgid "whitespace before command: '%s'"
4090 msgstr "命令前存在空白:'%s'"
4092 #: builtin/cat-file.c
4093 #, c-format
4094 msgid "%s requires arguments"
4095 msgstr "%s 需要参数"
4097 #: builtin/cat-file.c
4098 #, c-format
4099 msgid "%s takes no arguments"
4100 msgstr "%s 不需要参数"
4102 #: builtin/cat-file.c
4103 msgid "only one batch option may be specified"
4104 msgstr "只能指定一个批处理选项"
4106 #: builtin/cat-file.c
4107 msgid "git cat-file <type> <object>"
4108 msgstr "git cat-file <类型> <对象>"
4110 #: builtin/cat-file.c
4111 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
4112 msgstr "git cat-file (-e | -p) <对象>"
4114 #: builtin/cat-file.c
4115 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
4116 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <对象>"
4118 #: builtin/cat-file.c
4119 msgid ""
4120 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4121 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
4122 msgstr ""
4123 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
4124 "             [<版本>:<路径|树对象> | --path=<路径|树对象> <版本>]"
4126 #: builtin/cat-file.c
4127 msgid ""
4128 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4129 "objects]\n"
4130 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4131 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4132 msgstr ""
4133 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
4134 "objects]\n"
4135 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
4136 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
4138 #: builtin/cat-file.c
4139 msgid "Check object existence or emit object contents"
4140 msgstr "检查对象存在或输出对象内容"
4142 #: builtin/cat-file.c
4143 msgid "check if <object> exists"
4144 msgstr "检查 <对象> 是否存在"
4146 #: builtin/cat-file.c
4147 msgid "pretty-print <object> content"
4148 msgstr "美观地打印 <对象> 的内容"
4150 #: builtin/cat-file.c
4151 msgid "Emit [broken] object attributes"
4152 msgstr "输出 [坏的] 对象属性"
4154 #: builtin/cat-file.c
4155 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
4156 msgstr "显示对象的类型('blob'、'tree'、'commit'、'tag'……其中之一)"
4158 #: builtin/cat-file.c
4159 msgid "show object size"
4160 msgstr "显示对象大小"
4162 #: builtin/cat-file.c
4163 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4164 msgstr "允许 -s 和 -t 对损坏的对象生效"
4166 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
4167 msgid "use mail map file"
4168 msgstr "使用邮件映射文件"
4170 #: builtin/cat-file.c
4171 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
4172 msgstr "批量处理标准输入中请求的对象(或者 --batch-all-objects)"
4174 #: builtin/cat-file.c
4175 msgid "show full <object> or <rev> contents"
4176 msgstr "显示完整的 <对象> 或 <版本> 内容"
4178 #: builtin/cat-file.c
4179 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
4180 msgstr "类似于 --batch,但不输出 <内容>"
4182 #: builtin/cat-file.c
4183 msgid "stdin is NUL-terminated"
4184 msgstr "标准输入以 NUL 字符分隔"
4186 #: builtin/cat-file.c
4187 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
4188 msgstr "标准输入和标准输出以 NUL 字符分隔"
4190 #: builtin/cat-file.c
4191 msgid "read commands from stdin"
4192 msgstr "从标准输入读取命令"
4194 #: builtin/cat-file.c
4195 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
4196 msgstr "带有 --batch[-check]:忽略标准输入,批量处理所有已知的对象"
4198 #: builtin/cat-file.c
4199 msgid "Change or optimize batch output"
4200 msgstr "更改或优化批处理输出"
4202 #: builtin/cat-file.c
4203 msgid "buffer --batch output"
4204 msgstr "缓冲 --batch 的输出"
4206 #: builtin/cat-file.c
4207 msgid "follow in-tree symlinks"
4208 msgstr "跟随树内符号链接"
4210 #: builtin/cat-file.c
4211 msgid "do not order objects before emitting them"
4212 msgstr "在输出对象前不要排序"
4214 #: builtin/cat-file.c
4215 msgid ""
4216 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4217 "batch)"
4218 msgstr "转换或过滤后输出对象(数据对象或树)(单独或批处理)"
4220 #: builtin/cat-file.c
4221 msgid "run textconv on object's content"
4222 msgstr "对对象内容做文本转换"
4224 #: builtin/cat-file.c
4225 msgid "run filters on object's content"
4226 msgstr "对对象内容做过滤"
4228 #: builtin/cat-file.c
4229 msgid "blob|tree"
4230 msgstr "数据对象|树"
4232 #: builtin/cat-file.c
4233 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4234 msgstr "(--textconv | --filters) 使用 <路径>;而不是 'batch'"
4236 #: builtin/cat-file.c
4237 #, c-format
4238 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4239 msgstr "'%s=<%s>' 需要 '%s' 或 '%s'"
4241 #: builtin/cat-file.c
4242 msgid "path|tree-ish"
4243 msgstr "路径|树对象"
4245 #: builtin/cat-file.c
4246 #, c-format
4247 msgid "'%s' requires a batch mode"
4248 msgstr "'%s' 需要批处理模式"
4250 #: builtin/cat-file.c
4251 #, c-format
4252 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4253 msgstr "'-%c' 与批处理模式不兼容"
4255 #: builtin/cat-file.c
4256 msgid "batch modes take no arguments"
4257 msgstr "批处理模式不带其他参数"
4259 #: builtin/cat-file.c
4260 #, c-format
4261 msgid "<rev> required with '%s'"
4262 msgstr "'%s' 需要 <版本>"
4264 #: builtin/cat-file.c
4265 #, c-format
4266 msgid "<object> required with '-%c'"
4267 msgstr "'-%c' 需要 <对象>"
4269 #: builtin/cat-file.c
4270 #, c-format
4271 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4272 msgstr "<类型> <对象> 模式只允许两个参数,而不是 %d 个"
4274 #: builtin/check-attr.c
4275 msgid ""
4276 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
4277 "<pathname>..."
4278 msgstr ""
4279 "git check-attr [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...] [--] <路径名>..."
4281 #: builtin/check-attr.c
4282 msgid ""
4283 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
4284 msgstr ""
4285 "git check-attr --stdin [-z] [--source <树对象>] [-a | --all | <属性>...]"
4287 #: builtin/check-attr.c
4288 msgid "report all attributes set on file"
4289 msgstr "报告设置在文件上的所有属性"
4291 #: builtin/check-attr.c
4292 msgid "use .gitattributes only from the index"
4293 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4295 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4296 msgid "read file names from stdin"
4297 msgstr "从标准输入读出文件名"
4299 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4300 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4301 msgstr "输入和输出的记录使用 NUL 字符终结"
4303 #: builtin/check-attr.c
4304 msgid "<tree-ish>"
4305 msgstr "<树对象>"
4307 #: builtin/check-attr.c
4308 msgid "which tree-ish to check attributes at"
4309 msgstr "要用哪一个树对象来检查属性"
4311 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4312 msgid "suppress progress reporting"
4313 msgstr "不显示进度报告"
4315 #: builtin/check-ignore.c
4316 msgid "show non-matching input paths"
4317 msgstr "显示未匹配的输入路径"
4319 #: builtin/check-ignore.c
4320 msgid "ignore index when checking"
4321 msgstr "检查时忽略索引"
4323 #: builtin/check-ignore.c
4324 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4325 msgstr "不能同时指定路径及 --stdin 参数"
4327 #: builtin/check-ignore.c
4328 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4329 msgstr "-z 需要和 --stdin 参数共用才有意义"
4331 #: builtin/check-ignore.c
4332 msgid "no path specified"
4333 msgstr "未指定路径"
4335 #: builtin/check-ignore.c
4336 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4337 msgstr "参数 --quiet 只在提供一个路径名时有效"
4339 #: builtin/check-ignore.c
4340 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4341 msgstr "不能同时提供 --quiet 和 --verbose 参数"
4343 #: builtin/check-ignore.c
4344 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4345 msgstr "--non-matching 选项只在使用 --verbose 时有效"
4347 #: builtin/check-mailmap.c
4348 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4349 msgstr "git check-mailmap [<选项>] <联系地址>..."
4351 #: builtin/check-mailmap.c
4352 msgid "also read contacts from stdin"
4353 msgstr "还从标准输入读取联系地址"
4355 #: builtin/check-mailmap.c
4356 msgid "read additional mailmap entries from file"
4357 msgstr "从文件中读取附加邮件映射条目"
4359 #: builtin/check-mailmap.c
4360 msgid "blob"
4361 msgstr "数据对象"
4363 #: builtin/check-mailmap.c
4364 msgid "read additional mailmap entries from blob"
4365 msgstr "从数据对象中读取附加邮件映射条目"
4367 #: builtin/check-mailmap.c
4368 msgid "no contacts specified"
4369 msgstr "未指定联系地址"
4371 #: builtin/checkout--worker.c
4372 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4373 msgstr "git checkout--worker [<选项>]"
4375 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4376 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4377 msgid "string"
4378 msgstr "字符串"
4380 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4381 msgid "when creating files, prepend <string>"
4382 msgstr "在创建文件时,在前面加上 <字符串>"
4384 #: builtin/checkout-index.c
4385 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4386 msgstr "git checkout-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
4388 #: builtin/checkout-index.c
4389 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4390 msgstr "索引值应该取值 1 到 3 或者 all"
4392 #: builtin/checkout-index.c
4393 msgid "check out all files in the index"
4394 msgstr "检出索引区的所有文件"
4396 #: builtin/checkout-index.c
4397 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4398 msgstr "在 skip-worktree 设置时不要跳过文件"
4400 #: builtin/checkout-index.c
4401 msgid "force overwrite of existing files"
4402 msgstr "强制覆盖现有的文件"
4404 #: builtin/checkout-index.c
4405 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4406 msgstr "存在或不在索引中的文件都没有警告"
4408 #: builtin/checkout-index.c
4409 msgid "don't checkout new files"
4410 msgstr "不检出新文件"
4412 #: builtin/checkout-index.c
4413 msgid "update stat information in the index file"
4414 msgstr "更新索引中文件的状态信息"
4416 #: builtin/checkout-index.c
4417 msgid "read list of paths from the standard input"
4418 msgstr "从标准输入读取路径列表"
4420 #: builtin/checkout-index.c
4421 msgid "write the content to temporary files"
4422 msgstr "将内容写入临时文件"
4424 #: builtin/checkout-index.c
4425 msgid "copy out the files from named stage"
4426 msgstr "从指定暂存区中拷出文件"
4428 #: builtin/checkout.c
4429 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4430 msgstr "git checkout [<选项>] <分支>"
4432 #: builtin/checkout.c
4433 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4434 msgstr "git checkout [<选项>] [<分支>] -- <文件>..."
4436 #: builtin/checkout.c
4437 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4438 msgstr "git switch [<选项>] [<分支>]"
4440 #: builtin/checkout.c
4441 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4442 msgstr "git restore [<选项>] [--source=<分支>] <文件>..."
4444 #: builtin/checkout.c
4445 #, c-format
4446 msgid "path '%s' does not have our version"
4447 msgstr "路径 '%s' 没有我们的版本"
4449 #: builtin/checkout.c
4450 #, c-format
4451 msgid "path '%s' does not have their version"
4452 msgstr "路径 '%s' 没有他们的版本"
4454 #: builtin/checkout.c
4455 #, c-format
4456 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4457 msgstr "路径 '%s' 没有全部必需的版本"
4459 #: builtin/checkout.c
4460 #, c-format
4461 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4462 msgstr "路径 '%s' 没有必需的版本"
4464 #: builtin/checkout.c
4465 #, c-format
4466 msgid "path '%s': cannot merge"
4467 msgstr "path '%s':无法合并"
4469 #: builtin/checkout.c
4470 #, c-format
4471 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4472 msgstr "无法为 '%s' 添加合并结果"
4474 #: builtin/checkout.c
4475 #, c-format
4476 msgid "Recreated %d merge conflict"
4477 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4478 msgstr[0] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4479 msgstr[1] "重新创建了 %d 个合并冲突"
4481 #: builtin/checkout.c
4482 #, c-format
4483 msgid "Updated %d path from %s"
4484 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4485 msgstr[0] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4486 msgstr[1] "从 %2$s 更新了 %1$d 个路径"
4488 #: builtin/checkout.c
4489 #, c-format
4490 msgid "Updated %d path from the index"
4491 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4492 msgstr[0] "从索引区更新了 %d 个路径"
4493 msgstr[1] "从索引区更新了 %d 个路径"
4495 #: builtin/checkout.c
4496 #, c-format
4497 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4498 msgstr "'%s' 不能在更新路径时使用"
4500 #: builtin/checkout.c
4501 #, c-format
4502 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4503 msgstr "不能同时更新路径并切换到分支'%s'。"
4505 #: builtin/checkout.c
4506 #, c-format
4507 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4508 msgstr "'%s' 或 '%s' 都没有指定"
4510 #: builtin/checkout.c
4511 #, c-format
4512 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4513 msgstr "未指定 '%2$s' 时,必须使用 '%1$s'"
4515 #: builtin/checkout.c
4516 #, c-format
4517 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4518 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4520 #: builtin/checkout.c
4521 #, c-format
4522 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
4523 msgstr "'%s'、'%s' 或 '%s' 不能在检出一个树时使用"
4525 #: builtin/checkout.c
4526 #, c-format
4527 msgid "path '%s' is unmerged"
4528 msgstr "路径 '%s' 未合并"
4530 #: builtin/checkout.c builtin/grep.c builtin/merge-tree.c builtin/reset.c
4531 #: merge-ort.c reset.c sequencer.c tree-walk.c
4532 #, c-format
4533 msgid "unable to read tree (%s)"
4534 msgstr "无法读取树(%s)"
4536 #: builtin/checkout.c
4537 msgid "you need to resolve your current index first"
4538 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
4540 #: builtin/checkout.c
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4544 "%s"
4545 msgstr ""
4546 "不能继续,下列文件有暂存的修改:\n"
4547 "%s"
4549 #: builtin/checkout.c
4550 #, c-format
4551 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4552 msgstr "不能对 '%s' 执行 reflog 操作:%s\n"
4554 #: builtin/checkout.c
4555 msgid "HEAD is now at"
4556 msgstr "HEAD 目前位于"
4558 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c
4559 msgid "unable to update HEAD"
4560 msgstr "不能更新 HEAD"
4562 #: builtin/checkout.c
4563 #, c-format
4564 msgid "Reset branch '%s'\n"
4565 msgstr "重置分支 '%s'\n"
4567 #: builtin/checkout.c
4568 #, c-format
4569 msgid "Already on '%s'\n"
4570 msgstr "已经位于 '%s'\n"
4572 #: builtin/checkout.c
4573 #, c-format
4574 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4575 msgstr "切换并重置分支 '%s'\n"
4577 #: builtin/checkout.c
4578 #, c-format
4579 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4580 msgstr "切换到一个新分支 '%s'\n"
4582 #: builtin/checkout.c
4583 #, c-format
4584 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4585 msgstr "切换到分支 '%s'\n"
4587 #  译者:注意保持前导空格
4588 #: builtin/checkout.c
4589 #, c-format
4590 msgid " ... and %d more.\n"
4591 msgstr " ... 及其它 %d 个。\n"
4593 #: builtin/checkout.c
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4597 "any of your branches:\n"
4598 "\n"
4599 "%s\n"
4600 msgid_plural ""
4601 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4602 "any of your branches:\n"
4603 "\n"
4604 "%s\n"
4605 msgstr[0] ""
4606 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4607 "\n"
4608 "%s\n"
4609 msgstr[1] ""
4610 "警告:您正丢下 %d 个提交,未和任何分支关联:\n"
4611 "\n"
4612 "%s\n"
4614 #: builtin/checkout.c
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4618 "to do so with:\n"
4619 "\n"
4620 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4621 "\n"
4622 msgid_plural ""
4623 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4624 "to do so with:\n"
4625 "\n"
4626 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4627 "\n"
4628 msgstr[0] ""
4629 "如果您想要通过创建新分支保存它,这可能是一个好时候。\n"
4630 "如下操作:\n"
4631 "\n"
4632 " git branch <新分支名> %s\n"
4633 "\n"
4634 msgstr[1] ""
4635 "如果您想要通过创建新分支保存它们,这可能是一个好时候。\n"
4636 "如下操作:\n"
4637 "\n"
4638 " git branch <新分支名> %s\n"
4639 "\n"
4641 #: builtin/checkout.c
4642 msgid "internal error in revision walk"
4643 msgstr "在版本遍历时遇到内部错误"
4645 #: builtin/checkout.c
4646 msgid "Previous HEAD position was"
4647 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4649 #: builtin/checkout.c
4650 msgid "You are on a branch yet to be born"
4651 msgstr "您位于一个尚未初始化的分支"
4653 #: builtin/checkout.c
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4657 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4658 msgstr ""
4659 "'%s' 既可以是一个本地文件,也可以是一个跟踪分支。\n"
4660 "请使用 --(和可选的 --no-guess)来消除歧义"
4662 #: builtin/checkout.c
4663 msgid ""
4664 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4665 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4666 "\n"
4667 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4668 "\n"
4669 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4670 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4671 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4672 msgstr ""
4673 "如果您想要检出一个远程跟踪分支,例如在 'origin' 上的,您可以使用分支\n"
4674 "全名和 --track 选项:\n"
4675 "\n"
4676 "    git checkout --track origin/<名称>\n"
4677 "\n"
4678 "如果您总是喜欢使用模糊的简短分支名 <名称>,而不喜欢如 'origin' 的远程\n"
4679 "名称,可以在配置中设置 checkout.defaultRemote=origin。"
4681 #: builtin/checkout.c
4682 #, c-format
4683 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4684 msgstr "'%s' 匹配多个(%d 个)远程跟踪分支"
4686 #: builtin/checkout.c
4687 msgid "only one reference expected"
4688 msgstr "只期望一个引用"
4690 #: builtin/checkout.c
4691 #, c-format
4692 msgid "only one reference expected, %d given."
4693 msgstr "应只有一个引用,却给出了 %d 个"
4695 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4696 #, c-format
4697 msgid "invalid reference: %s"
4698 msgstr "无效引用:%s"
4700 #: builtin/checkout.c
4701 #, c-format
4702 msgid "reference is not a tree: %s"
4703 msgstr "引用不是一个树:%s"
4705 #: builtin/checkout.c
4706 #, c-format
4707 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4708 msgstr "期望一个分支,得到标签 '%s'"
4710 #: builtin/checkout.c
4711 #, c-format
4712 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4713 msgstr "期望一个分支,得到远程分支 '%s'"
4715 #: builtin/checkout.c
4716 #, c-format
4717 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4718 msgstr "期望一个分支,得到 '%s'"
4720 #: builtin/checkout.c
4721 #, c-format
4722 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4723 msgstr "期望一个分支,得到提交 '%s'"
4725 #: builtin/checkout.c
4726 msgid ""
4727 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4728 msgstr "如果你在本提交分离头指针,使用 --detach 选项重试。"
4730 #: builtin/checkout.c
4731 msgid ""
4732 "cannot switch branch while merging\n"
4733 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4734 msgstr ""
4735 "不能在合并时切换分支\n"
4736 "考虑使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4738 #: builtin/checkout.c
4739 msgid ""
4740 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4741 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4742 msgstr ""
4743 "不能在一个 am 会话期间切换分支\n"
4744 "考虑使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4746 #: builtin/checkout.c
4747 msgid ""
4748 "cannot switch branch while rebasing\n"
4749 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4750 msgstr ""
4751 "不能在变基时切换分支\n"
4752 "考虑使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4754 #: builtin/checkout.c
4755 msgid ""
4756 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4757 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4758 msgstr ""
4759 "不能在拣选时切换分支\n"
4760 "考虑使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4762 #: builtin/checkout.c
4763 msgid ""
4764 "cannot switch branch while reverting\n"
4765 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4766 msgstr ""
4767 "不能在还原时切换分支\n"
4768 "考虑使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4770 #: builtin/checkout.c
4771 msgid "you are switching branch while bisecting"
4772 msgstr "您在执行二分查找时切换分支"
4774 #: builtin/checkout.c
4775 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4776 msgstr "路径不能和切换分支同时使用"
4778 #: builtin/checkout.c
4779 #, c-format
4780 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4781 msgstr "'%s' 不能和切换分支同时使用"
4783 #: builtin/checkout.c
4784 #, c-format
4785 msgid "'%s' needs the paths to check out"
4786 msgstr "'%s' 需要路径进行检出"
4788 #: builtin/checkout.c
4789 #, c-format
4790 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4791 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同时使用"
4793 #: builtin/checkout.c
4794 #, c-format
4795 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4796 msgstr "'%s' 不带 <起始点>"
4798 #: builtin/checkout.c
4799 #, c-format
4800 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4801 msgstr "不能切换分支到一个非提交 '%s'"
4803 #: builtin/checkout.c
4804 msgid "missing branch or commit argument"
4805 msgstr "缺少分支或提交参数"
4807 #: builtin/checkout.c
4808 #, c-format
4809 msgid "unknown conflict style '%s'"
4810 msgstr "未知的冲突风格 '%s'"
4812 #: builtin/checkout.c
4813 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4814 msgstr "和新的分支执行三方合并"
4816 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4817 msgid "style"
4818 msgstr "风格"
4820 #: builtin/checkout.c
4821 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4822 msgstr "冲突输出风格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4824 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4825 msgid "detach HEAD at named commit"
4826 msgstr "HEAD 从指定的提交分离"
4828 #: builtin/checkout.c
4829 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4830 msgstr "强制检出(丢弃本地修改)"
4832 #: builtin/checkout.c
4833 msgid "new-branch"
4834 msgstr "新分支"
4836 #: builtin/checkout.c
4837 msgid "new unborn branch"
4838 msgstr "新的未诞生的分支"
4840 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4841 msgid "update ignored files (default)"
4842 msgstr "更新忽略的文件(默认)"
4844 #: builtin/checkout.c
4845 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4846 msgstr "不检查指定的引用是否被其他工作区所占用"
4848 #: builtin/checkout.c
4849 msgid "checkout our version for unmerged files"
4850 msgstr "对尚未合并的文件检出我们的版本"
4852 #: builtin/checkout.c
4853 msgid "checkout their version for unmerged files"
4854 msgstr "对尚未合并的文件检出他们的版本"
4856 #: builtin/checkout.c
4857 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4858 msgstr "对路径不做稀疏检出的限制"
4860 #: builtin/checkout.c
4861 #, c-format
4862 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4863 msgstr "选项 '-%c'、'-%c' 和 ‘%s' 不能同时使用"
4865 #: builtin/checkout.c
4866 msgid "--track needs a branch name"
4867 msgstr "--track 需要一个分支名"
4869 #: builtin/checkout.c
4870 #, c-format
4871 msgid "missing branch name; try -%c"
4872 msgstr "缺少分支名,尝试 -%c"
4874 #: builtin/checkout.c
4875 #, c-format
4876 msgid "could not resolve %s"
4877 msgstr "无法解析 %s"
4879 #: builtin/checkout.c
4880 msgid "invalid path specification"
4881 msgstr "无效的路径规格"
4883 #: builtin/checkout.c
4884 #, c-format
4885 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4886 msgstr "'%s' 不是一个提交,不能基于它创建分支 '%s'"
4888 #: builtin/checkout.c
4889 #, c-format
4890 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4891 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路径参数 '%s'"
4893 #: builtin/checkout.c
4894 msgid ""
4895 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4896 "checking out of the index."
4897 msgstr ""
4898 "git checkout:在从索引检出时,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不兼容。"
4900 #: builtin/checkout.c
4901 msgid "you must specify path(s) to restore"
4902 msgstr "您必须指定要恢复的路径"
4904 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c builtin/replay.c
4905 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4906 msgid "branch"
4907 msgstr "分支"
4909 #: builtin/checkout.c
4910 msgid "create and checkout a new branch"
4911 msgstr "创建并检出一个新的分支"
4913 #: builtin/checkout.c
4914 msgid "create/reset and checkout a branch"
4915 msgstr "创建/重置并检出一个分支"
4917 #: builtin/checkout.c
4918 msgid "create reflog for new branch"
4919 msgstr "为新的分支创建引用日志"
4921 #: builtin/checkout.c
4922 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4923 msgstr "二次猜测 'git checkout <无此分支>'(默认)"
4925 #: builtin/checkout.c
4926 msgid "use overlay mode (default)"
4927 msgstr "使用叠加模式(默认)"
4929 #: builtin/checkout.c
4930 msgid "create and switch to a new branch"
4931 msgstr "创建并切换一个新分支"
4933 #: builtin/checkout.c
4934 msgid "create/reset and switch to a branch"
4935 msgstr "创建/重置并切换一个分支"
4937 #: builtin/checkout.c
4938 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4939 msgstr "二次猜测 'git switch <无此分支>'"
4941 #: builtin/checkout.c
4942 msgid "throw away local modifications"
4943 msgstr "丢弃本地修改"
4945 #: builtin/checkout.c
4946 msgid "which tree-ish to checkout from"
4947 msgstr "要检出哪一个树"
4949 #: builtin/checkout.c
4950 msgid "restore the index"
4951 msgstr "恢复索引"
4953 #: builtin/checkout.c
4954 msgid "restore the working tree (default)"
4955 msgstr "恢复工作区(默认)"
4957 #: builtin/checkout.c
4958 msgid "ignore unmerged entries"
4959 msgstr "忽略未合并条目"
4961 #: builtin/checkout.c
4962 msgid "use overlay mode"
4963 msgstr "使用叠加模式"
4965 #: builtin/clean.c
4966 msgid ""
4967 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4968 "[<pathspec>...]"
4969 msgstr ""
4970 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路径规格>..."
4972 #: builtin/clean.c
4973 #, c-format
4974 msgid "Removing %s\n"
4975 msgstr "正删除 %s\n"
4977 #: builtin/clean.c
4978 #, c-format
4979 msgid "Would remove %s\n"
4980 msgstr "将删除 %s\n"
4982 #: builtin/clean.c
4983 #, c-format
4984 msgid "Skipping repository %s\n"
4985 msgstr "忽略仓库 %s\n"
4987 #: builtin/clean.c
4988 #, c-format
4989 msgid "Would skip repository %s\n"
4990 msgstr "将忽略仓库 %s\n"
4992 #: builtin/clean.c midx.c
4993 #, c-format
4994 msgid "failed to remove %s"
4995 msgstr "无法删除 %s"
4997 #: builtin/clean.c
4998 #, c-format
4999 msgid "could not lstat %s\n"
5000 msgstr "不能对 %s 调用 lstat\n"
5002 #: builtin/clean.c
5003 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
5004 msgstr "拒绝删除当前工作目录\n"
5006 #: builtin/clean.c
5007 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
5008 msgstr "将拒绝删除当前工作目录\n"
5010 #: builtin/clean.c
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Prompt help:\n"
5014 "1          - select a numbered item\n"
5015 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5016 "           - (empty) select nothing\n"
5017 msgstr ""
5018 "帮助:\n"
5019 "1          - 通过编号选择一个选项\n"
5020 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
5021 "           - (空)什么也不选择\n"
5023 #: builtin/clean.c
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Prompt help:\n"
5027 "1          - select a single item\n"
5028 "3-5        - select a range of items\n"
5029 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
5030 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5031 "-...       - unselect specified items\n"
5032 "*          - choose all items\n"
5033 "           - (empty) finish selecting\n"
5034 msgstr ""
5035 "帮助:\n"
5036 "1          - 选择一个选项\n"
5037 "3-5        - 选择一个范围内的所有选项\n"
5038 "2-3,6-9    - 选择多个范围内的所有选项\n"
5039 "foo        - 通过唯一前缀选择一个选项\n"
5040 "-...       - 反选特定的选项\n"
5041 "*          - 选择所有选项\n"
5042 "           - (空)结束选择\n"
5044 #: builtin/clean.c
5045 #, c-format
5046 msgid "Huh (%s)?\n"
5047 msgstr "嗯(%s)?\n"
5049 #: builtin/clean.c
5050 #, c-format
5051 msgid "Input ignore patterns>> "
5052 msgstr "输入模版以排除条目>> "
5054 #: builtin/clean.c
5055 #, c-format
5056 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5057 msgstr "警告:无法找到和 %s 匹配的条目"
5059 #: builtin/clean.c
5060 msgid "Select items to delete"
5061 msgstr "选择要删除的条目"
5063 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5064 #: builtin/clean.c
5065 #, c-format
5066 msgid "Remove %s [y/N]? "
5067 msgstr "删除 %s [y/N]?"
5069 #: builtin/clean.c
5070 msgid ""
5071 "clean               - start cleaning\n"
5072 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5073 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5074 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5075 "quit                - stop cleaning\n"
5076 "help                - this screen\n"
5077 "?                   - help for prompt selection"
5078 msgstr ""
5079 "clean               - 开始清理\n"
5080 "filter by pattern   - 通过模版排除要删除的条目\n"
5081 "select by numbers   - 通过数字选择要删除的条目\n"
5082 "ask each            - 针对删除逐一询问(就像 \"rm -i\")\n"
5083 "quit                - 停止删除并退出\n"
5084 "help                - 显示本帮助\n"
5085 "?                   - 显示如何在提示符下选择的帮助"
5087 #: builtin/clean.c
5088 msgid "Would remove the following item:"
5089 msgid_plural "Would remove the following items:"
5090 msgstr[0] "将删除如下条目:"
5091 msgstr[1] "将删除如下条目:"
5093 #: builtin/clean.c
5094 msgid "No more files to clean, exiting."
5095 msgstr "没有要清理的文件,退出。"
5097 #: builtin/clean.c
5098 msgid "do not print names of files removed"
5099 msgstr "不打印删除文件的名称"
5101 #: builtin/clean.c
5102 msgid "force"
5103 msgstr "强制"
5105 #: builtin/clean.c
5106 msgid "interactive cleaning"
5107 msgstr "交互式清除"
5109 #: builtin/clean.c
5110 msgid "remove whole directories"
5111 msgstr "删除整个目录"
5113 #: builtin/clean.c builtin/config.c builtin/describe.c builtin/grep.c
5114 #: builtin/log.c builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/pack-refs.c
5115 #: builtin/show-ref.c ref-filter.h
5116 msgid "pattern"
5117 msgstr "模式"
5119 #: builtin/clean.c
5120 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5121 msgstr "添加 <模式> 到忽略规则"
5123 #: builtin/clean.c
5124 msgid "remove ignored files, too"
5125 msgstr "也删除忽略的文件"
5127 #: builtin/clean.c
5128 msgid "remove only ignored files"
5129 msgstr "只删除忽略的文件"
5131 #: builtin/clean.c
5132 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
5133 msgstr "clean.requireForce 设置为 true 且未提供 -f 选项:拒绝执行清理动作"
5135 #: builtin/clone.c
5136 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5137 msgstr "git clone [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
5139 #: builtin/clone.c
5140 msgid "don't clone shallow repository"
5141 msgstr "不克隆浅仓库"
5143 #: builtin/clone.c
5144 msgid "don't create a checkout"
5145 msgstr "不创建一个检出"
5147 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5148 msgid "create a bare repository"
5149 msgstr "创建一个纯仓库"
5151 #: builtin/clone.c
5152 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
5153 msgstr "创建一个镜像仓库(隐含 --bare)"
5155 #: builtin/clone.c
5156 msgid "to clone from a local repository"
5157 msgstr "从本地仓库克隆"
5159 #: builtin/clone.c
5160 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5161 msgstr "不使用本地硬链接,始终复制"
5163 #: builtin/clone.c
5164 msgid "setup as shared repository"
5165 msgstr "设置为共享仓库"
5167 #: builtin/clone.c
5168 msgid "pathspec"
5169 msgstr "路径规格"
5171 #: builtin/clone.c
5172 msgid "initialize submodules in the clone"
5173 msgstr "在克隆时初始化子模组"
5175 #: builtin/clone.c
5176 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5177 msgstr "并发克隆的子模组的数量"
5179 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5180 msgid "template-directory"
5181 msgstr "模板目录"
5183 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5184 msgid "directory from which templates will be used"
5185 msgstr "模板目录将被使用"
5187 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5188 msgid "reference repository"
5189 msgstr "参考仓库"
5191 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5192 msgid "use --reference only while cloning"
5193 msgstr "仅在克隆时参考 --reference 指向的本地仓库"
5195 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
5196 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
5197 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
5198 msgid "name"
5199 msgstr "名称"
5201 #: builtin/clone.c
5202 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5203 msgstr "使用 <名称> 而不是 'origin' 去跟踪上游"
5205 #: builtin/clone.c
5206 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5207 msgstr "检出 <分支> 而不是远程 HEAD"
5209 #: builtin/clone.c
5210 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5211 msgstr "远程 git-upload-pack 路径"
5213 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5214 msgid "depth"
5215 msgstr "深度"
5217 #: builtin/clone.c
5218 msgid "create a shallow clone of that depth"
5219 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
5221 #: builtin/clone.c
5222 msgid "create a shallow clone since a specific time"
5223 msgstr "从一个特定时间创建一个浅克隆"
5225 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
5226 #: builtin/replay.c
5227 msgid "revision"
5228 msgstr "版本"
5230 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
5231 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
5232 msgstr "深化浅克隆的历史,除了特定版本"
5234 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
5235 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5236 msgstr "只克隆一个分支、HEAD 或 --branch"
5238 #: builtin/clone.c
5239 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5240 msgstr "不要克隆任何标签,并且后续获取操作也不下载它们"
5242 #: builtin/clone.c
5243 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5244 msgstr "子模组将以浅下载模式克隆"
5246 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5247 msgid "gitdir"
5248 msgstr "git目录"
5250 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5251 msgid "separate git dir from working tree"
5252 msgstr "git目录和工作区分离"
5254 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/submodule--helper.c
5255 msgid "specify the reference format to use"
5256 msgstr "指定要使用的引用格式"
5258 #: builtin/clone.c
5259 msgid "key=value"
5260 msgstr "key=value"
5262 #: builtin/clone.c
5263 msgid "set config inside the new repository"
5264 msgstr "在新仓库中设置配置信息"
5266 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5267 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5268 msgid "server-specific"
5269 msgstr "server-specific"
5271 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5272 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5273 msgid "option to transmit"
5274 msgstr "传输选项"
5276 #: builtin/clone.c
5277 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5278 msgstr "对子模组使用部分克隆过滤器"
5280 #: builtin/clone.c
5281 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5282 msgstr "任何克隆的子模组将使用它们的远程跟踪分支"
5284 #: builtin/clone.c
5285 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5286 msgstr "初始化稀疏检出文件,只包含根目录文件"
5288 #: builtin/clone.c
5289 msgid "uri"
5290 msgstr "uri"
5292 #: builtin/clone.c
5293 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5294 msgstr "用于在从 origin 远程获取之前下载归档包的 URI"
5296 #: builtin/clone.c
5297 #, c-format
5298 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5299 msgstr "info: 不能为 '%s' 添加一个备用:%s\n"
5301 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5302 #, c-format
5303 msgid "failed to stat '%s'"
5304 msgstr "无法对 '%s' 调用 stat"
5306 #: builtin/clone.c
5307 #, c-format
5308 msgid "%s exists and is not a directory"
5309 msgstr "%s 存在且不是一个目录"
5311 #: builtin/clone.c
5312 #, c-format
5313 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
5314 msgstr "'%s' 为符号链接,拒绝用 --local 克隆"
5316 #: builtin/clone.c
5317 #, c-format
5318 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5319 msgstr "无法在 '%s' 上启动迭代器"
5321 #: builtin/clone.c
5322 #, c-format
5323 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
5324 msgstr "符号链接 '%s' 存在,拒绝用 --local 克隆"
5326 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5327 #, c-format
5328 msgid "failed to unlink '%s'"
5329 msgstr "无法删除 '%s'"
5331 #: builtin/clone.c
5332 #, c-format
5333 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
5334 msgstr "无法检查 '%s' 处的硬链接"
5336 #: builtin/clone.c
5337 #, c-format
5338 msgid "hardlink different from source at '%s'"
5339 msgstr "硬链接与 '%s' 处的源不同"
5341 #: builtin/clone.c
5342 #, c-format
5343 msgid "failed to create link '%s'"
5344 msgstr "无法创建链接 '%s'"
5346 #: builtin/clone.c
5347 #, c-format
5348 msgid "failed to copy file to '%s'"
5349 msgstr "无法拷贝文件至 '%s'"
5351 #: builtin/clone.c refs/files-backend.c
5352 #, c-format
5353 msgid "failed to iterate over '%s'"
5354 msgstr "无法在 '%s' 上迭代"
5356 #: builtin/clone.c
5357 #, c-format
5358 msgid "done.\n"
5359 msgstr "完成。\n"
5361 #: builtin/clone.c
5362 msgid ""
5363 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5364 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5365 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5366 msgstr ""
5367 "克隆成功,但是检出失败。\n"
5368 "您可以通过 'git status' 检查哪些已被检出,然后使用命令\n"
5369 "'git restore --source=HEAD :/' 重试\n"
5371 #: builtin/clone.c
5372 #, c-format
5373 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5374 msgstr "不能发现要克隆的远程分支 %s。"
5376 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5377 msgid "remote did not send all necessary objects"
5378 msgstr "远程没有发送所有必需的对象"
5380 #: builtin/clone.c
5381 #, c-format
5382 msgid "unable to update %s"
5383 msgstr "不能更新 %s"
5385 #: builtin/clone.c
5386 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5387 msgstr "无法初始化稀疏检出"
5389 #: builtin/clone.c
5390 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5391 msgstr "远程 HEAD 指向一个不存在的引用,无法检出"
5393 #: builtin/clone.c
5394 msgid "unable to write parameters to config file"
5395 msgstr "无法将参数写入配置文件"
5397 #: builtin/clone.c
5398 msgid "cannot repack to clean up"
5399 msgstr "无法执行 repack 来清理"
5401 #: builtin/clone.c
5402 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5403 msgstr "无法删除临时的 alternates 文件"
5405 #: builtin/clone.c
5406 msgid "Too many arguments."
5407 msgstr "太多参数。"
5409 #: builtin/clone.c scalar.c
5410 msgid "You must specify a repository to clone."
5411 msgstr "您必须指定一个仓库来克隆。"
5413 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c builtin/refs.c builtin/submodule--helper.c
5414 #: setup.c
5415 #, c-format
5416 msgid "unknown ref storage format '%s'"
5417 msgstr "未知的引用存储格式 '%s'"
5419 #: builtin/clone.c
5420 #, c-format
5421 msgid "repository '%s' does not exist"
5422 msgstr "仓库 '%s' 不存在"
5424 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5425 #, c-format
5426 msgid "depth %s is not a positive number"
5427 msgstr "深度 %s 不是一个正数"
5429 #: builtin/clone.c
5430 #, c-format
5431 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5432 msgstr "目标路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5434 #: builtin/clone.c
5435 #, c-format
5436 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5437 msgstr "仓库路径 '%s' 已经存在,并且不是一个空目录。"
5439 #: builtin/clone.c
5440 #, c-format
5441 msgid "working tree '%s' already exists."
5442 msgstr "工作区 '%s' 已经存在。"
5444 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5445 #, c-format
5446 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5447 msgstr "不能为 '%s' 创建先导目录"
5449 #: builtin/clone.c
5450 #, c-format
5451 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5452 msgstr "不能创建工作区目录 '%s'"
5454 #: builtin/clone.c
5455 #, c-format
5456 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5457 msgstr "克隆到纯仓库 '%s'...\n"
5459 #: builtin/clone.c
5460 #, c-format
5461 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5462 msgstr "正克隆到 '%s'...\n"
5464 #: builtin/clone.c
5465 msgid ""
5466 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5467 "able"
5468 msgstr "clone --recursive 和 --reference 以及 --reference-if-able 不兼容"
5470 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5471 #, c-format
5472 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5473 msgstr "'%s' 不是一个有效的远程名称"
5475 #: builtin/clone.c
5476 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5477 msgstr "--depth 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5479 #: builtin/clone.c
5480 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5481 msgstr "--shallow-since 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5483 #: builtin/clone.c
5484 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5485 msgstr "--shallow-exclude 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5487 #: builtin/clone.c
5488 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5489 msgstr "--filter 在本地克隆时被忽略,请改用 file:// 协议。"
5491 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5492 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5493 msgstr "源仓库是浅克隆,拒绝克隆。"
5495 #: builtin/clone.c
5496 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5497 msgstr "源仓库是浅克隆,忽略 --local"
5499 #: builtin/clone.c
5500 msgid "--local is ignored"
5501 msgstr "--local 被忽略"
5503 #: builtin/clone.c
5504 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5505 msgstr "无法从经过过滤的归档包克隆"
5507 #: builtin/clone.c
5508 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5509 msgstr "无法初始化仓库,跳过归档包 URI"
5511 #: builtin/clone.c
5512 #, c-format
5513 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5514 msgstr "无法从归档包 URI '%s' 获取对象"
5516 #: builtin/clone.c
5517 msgid "failed to fetch advertised bundles"
5518 msgstr "无法获取公布的归档包"
5520 #: builtin/clone.c
5521 msgid "remote transport reported error"
5522 msgstr "远程传输报告错误"
5524 #: builtin/clone.c
5525 #, c-format
5526 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5527 msgstr "远程分支 %s 在上游 %s 未发现"
5529 #: builtin/clone.c
5530 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5531 msgstr "您似乎克隆了一个空仓库。"
5533 #: builtin/column.c
5534 msgid "git column [<options>]"
5535 msgstr "git column [<选项>]"
5537 #: builtin/column.c
5538 msgid "lookup config vars"
5539 msgstr "查找配置变量"
5541 #: builtin/column.c
5542 msgid "layout to use"
5543 msgstr "要使用的布局"
5545 #: builtin/column.c
5546 msgid "maximum width"
5547 msgstr "最大宽度"
5549 #: builtin/column.c
5550 msgid "padding space on left border"
5551 msgstr "左边框的填充空间"
5553 #: builtin/column.c
5554 msgid "padding space on right border"
5555 msgstr "右边框的填充空间"
5557 #: builtin/column.c
5558 msgid "padding space between columns"
5559 msgstr "两列之间的填充空间"
5561 #: builtin/column.c
5562 #, c-format
5563 msgid "%s must be non-negative"
5564 msgstr "%s 必须为非负整数"
5566 #: builtin/column.c
5567 msgid "--command must be the first argument"
5568 msgstr "--command 必须是第一个参数"
5570 #: builtin/commit-graph.c
5571 msgid ""
5572 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5573 msgstr ""
5574 "git commit-graph verify [--object-dir <目录>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5576 #: builtin/commit-graph.c
5577 msgid ""
5578 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
5579 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
5580 "--stdin-commits]\n"
5581 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5582 "[no-]progress]\n"
5583 "                       <split-options>"
5584 msgstr ""
5585 "git commit-graph write [--object-dir <目录>] [--append]\n"
5586 "                       [--split[=<策略>]] [--reachable | --stdin-packs | --"
5587 "stdin-commits] \n"
5588 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
5589 "[no-]progress]\n"
5590 "                       <切分选项>"
5592 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c builtin/repack.c
5593 msgid "dir"
5594 msgstr "目录"
5596 #: builtin/commit-graph.c
5597 msgid "the object directory to store the graph"
5598 msgstr "保存图形的对象目录"
5600 #: builtin/commit-graph.c
5601 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5602 msgstr "如果提交图被拆分,只验证头一个文件"
5604 #: builtin/commit-graph.c
5605 #, c-format
5606 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5607 msgstr "无法打开提交图 '%s'"
5609 #: builtin/commit-graph.c
5610 #, c-format
5611 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
5612 msgstr "无法打开提交图链 '%s'"
5614 #: builtin/commit-graph.c
5615 #, c-format
5616 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5617 msgstr "未能识别的 --split 参数,%s"
5619 #: builtin/commit-graph.c
5620 #, c-format
5621 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5622 msgstr "意外的非十六进制对象 ID:%s"
5624 #: builtin/commit-graph.c
5625 #, c-format
5626 msgid "invalid object: %s"
5627 msgstr "无效对象:%s"
5629 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5630 #, c-format
5631 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5632 msgstr "选项 `%s' 期望一个数字值"
5634 #: builtin/commit-graph.c
5635 msgid "start walk at all refs"
5636 msgstr "开始遍历所有引用"
5638 #: builtin/commit-graph.c
5639 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5640 msgstr "从标准输入中的包索引文件列表中扫描提交"
5642 #: builtin/commit-graph.c
5643 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5644 msgstr "从标准输入中的提交开始扫描"
5646 #: builtin/commit-graph.c
5647 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5648 msgstr "包含 commit-graph 文件中已有所有提交"
5650 #: builtin/commit-graph.c
5651 msgid "enable computation for changed paths"
5652 msgstr "启用变更路径的计算"
5654 #: builtin/commit-graph.c
5655 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5656 msgstr "允许写一个增量提交图文件"
5658 #: builtin/commit-graph.c
5659 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5660 msgstr "在非基本拆分提交图中的最大提交数"
5662 #: builtin/commit-graph.c
5663 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5664 msgstr "一个拆分提交图的两个级别之间的最大比率"
5666 #: builtin/commit-graph.c
5667 msgid "only expire files older than a given date-time"
5668 msgstr "只让早于给定时间的文件过期"
5670 #: builtin/commit-graph.c
5671 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5672 msgstr "要计算的变更路径布隆过滤器的最大数"
5674 #: builtin/commit-graph.c
5675 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5676 msgstr "不能同时使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5678 #: builtin/commit-graph.c
5679 msgid "Collecting commits from input"
5680 msgstr "正从标准输入收集提交"
5682 #: builtin/commit-tree.c
5683 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
5684 msgstr "git commit-tree <树> [(-p <父提交>)...]"
5686 #: builtin/commit-tree.c
5687 msgid ""
5688 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
5689 "                [(-F <file>)...] <tree>"
5690 msgstr ""
5691 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<私钥 ID>]] [(-m <消息>)...]\n"
5692 "                [(-F <文件>)...] <树>"
5694 #: builtin/commit-tree.c
5695 #, c-format
5696 msgid "duplicate parent %s ignored"
5697 msgstr "忽略重复的父提交 %s"
5699 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5700 #, c-format
5701 msgid "not a valid object name %s"
5702 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
5704 #: builtin/commit-tree.c
5705 #, c-format
5706 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5707 msgstr "git commit-tree:无法读取 '%s'"
5709 #: builtin/commit-tree.c
5710 #, c-format
5711 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5712 msgstr "git commit-tree:无法关闭 '%s'"
5714 #: builtin/commit-tree.c
5715 msgid "parent"
5716 msgstr "父提交"
5718 #: builtin/commit-tree.c
5719 msgid "id of a parent commit object"
5720 msgstr "父提交对象 ID"
5722 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5723 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5724 msgid "message"
5725 msgstr "说明"
5727 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5728 msgid "commit message"
5729 msgstr "提交说明"
5731 #: builtin/commit-tree.c
5732 msgid "read commit log message from file"
5733 msgstr "从文件中读取提交说明"
5735 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5736 #: builtin/revert.c
5737 msgid "GPG sign commit"
5738 msgstr "GPG 提交签名"
5740 #: builtin/commit-tree.c
5741 msgid "must give exactly one tree"
5742 msgstr "必须精确地提供一个树"
5744 #: builtin/commit-tree.c
5745 msgid "git commit-tree: failed to read"
5746 msgstr "git commit-tree:无法读取"
5748 #: builtin/commit.c
5749 msgid ""
5750 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
5751 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
5752 "reword):]<commit>]\n"
5753 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5754 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
5755 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
5756 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
5757 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
5758 "           [--] [<pathspec>...]"
5759 msgstr ""
5760 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<模式>] [--amend]\n"
5761 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <提交> | --fixup [(amend|"
5762 "reword):]<提交>]\n"
5763 "           [-F <文件> | -m <消息>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
5764 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<作者>]\n"
5765 "           [--date=<日期>] [--cleanup=<模式>] [--[no-]status]\n"
5766 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
5767 "           [(--trailer <键>[(=|:)<值>])...] [-S[<私钥 ID>]]\n"
5768 "           [--] [<路径规格>...]"
5770 #: builtin/commit.c
5771 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
5772 msgstr "git status [<选项>] [--] [<路径规格>...]"
5774 #: builtin/commit.c
5775 msgid ""
5776 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5777 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5778 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5779 msgstr ""
5780 "您要修补最近的提交,但这么做会让它成为空提交。您可以重复您的命令并带上\n"
5781 "--allow-empty 选项,或者您可用命令 \"git reset HEAD^\" 整个删除该提交。\n"
5783 #: builtin/commit.c
5784 msgid ""
5785 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5786 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5787 "\n"
5788 "    git commit --allow-empty\n"
5789 "\n"
5790 msgstr ""
5791 "之前的拣选操作现在是一个空提交,可能是由冲突解决导致的。如果您无论如何\n"
5792 "也要提交,使用命令:\n"
5793 "\n"
5794 "    git commit --allow-empty\n"
5795 "\n"
5797 #: builtin/commit.c
5798 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5799 msgstr "否则,请使用 'git rebase --skip'\n"
5801 #: builtin/commit.c
5802 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5803 msgstr "否则,请使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5805 #: builtin/commit.c
5806 msgid ""
5807 "and then use:\n"
5808 "\n"
5809 "    git cherry-pick --continue\n"
5810 "\n"
5811 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5812 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5813 "\n"
5814 "    git cherry-pick --skip\n"
5815 "\n"
5816 msgstr ""
5817 "然后使用:\n"
5818 "\n"
5819 "    git cherry-pick --continue\n"
5820 "\n"
5821 "来继续拣选剩余提交。如果您想跳过此提交,使用:\n"
5822 "\n"
5823 "    git cherry-pick --skip\n"
5824 "\n"
5826 #: builtin/commit.c read-cache.c
5827 msgid "updating files failed"
5828 msgstr "更新文件失败"
5830 #: builtin/commit.c
5831 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5832 msgstr "无法解包 HEAD 树对象"
5834 #: builtin/commit.c
5835 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5836 msgstr "参数 --include/--only 不跟路径没有意义。"
5838 #: builtin/commit.c
5839 msgid "unable to create temporary index"
5840 msgstr "不能创建临时索引"
5842 #: builtin/commit.c
5843 msgid "interactive add failed"
5844 msgstr "交互式添加失败"
5846 #: builtin/commit.c
5847 msgid "unable to update temporary index"
5848 msgstr "无法更新临时索引"
5850 #: builtin/commit.c
5851 msgid "Failed to update main cache tree"
5852 msgstr "不能更新树的主缓存"
5854 #: builtin/commit.c
5855 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5856 msgstr "在合并过程中不能做部分提交。"
5858 #: builtin/commit.c
5859 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5860 msgstr "在拣选过程中不能做部分提交。"
5862 #: builtin/commit.c
5863 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5864 msgstr "在变基过程中不能做部分提交。"
5866 #: builtin/commit.c
5867 msgid "cannot read the index"
5868 msgstr "无法读取索引"
5870 #: builtin/commit.c
5871 msgid "unable to write temporary index file"
5872 msgstr "无法写临时索引文件"
5874 #: builtin/commit.c
5875 #, c-format
5876 msgid "commit '%s' lacks author header"
5877 msgstr "提交 '%s' 缺少作者信息"
5879 #: builtin/commit.c
5880 #, c-format
5881 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5882 msgstr "提交 '%s' 有格式错误的作者信息"
5884 #: builtin/commit.c
5885 msgid "malformed --author parameter"
5886 msgstr "格式错误的 --author 参数"
5888 #: builtin/commit.c ident.c
5889 #, c-format
5890 msgid "invalid date format: %s"
5891 msgstr "无效的日期格式:%s"
5893 #: builtin/commit.c
5894 msgid ""
5895 "unable to select a comment character that is not used\n"
5896 "in the current commit message"
5897 msgstr "无法选择一个未被当前提交说明使用的注释字符"
5899 #: builtin/commit.c
5900 #, c-format
5901 msgid "could not lookup commit '%s'"
5902 msgstr "不能查询提交 '%s'"
5904 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5905 #, c-format
5906 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5907 msgstr "(正从标准输入中读取日志信息)\n"
5909 #: builtin/commit.c
5910 msgid "could not read log from standard input"
5911 msgstr "不能从标准输入中读取日志信息"
5913 #: builtin/commit.c
5914 #, c-format
5915 msgid "could not read log file '%s'"
5916 msgstr "不能读取日志文件 '%s'"
5918 #: builtin/commit.c
5919 #, c-format
5920 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5921 msgstr "选项 '%s' 和 '%s:%s' 不能同时使用"
5923 #: builtin/commit.c
5924 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5925 msgstr "不能读取 SQUASH_MSG"
5927 #: builtin/commit.c
5928 msgid "could not read MERGE_MSG"
5929 msgstr "不能读取 MERGE_MSG"
5931 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5932 #, c-format
5933 msgid "could not open '%s'"
5934 msgstr "不能打开 '%s'"
5936 #: builtin/commit.c
5937 msgid "could not write commit template"
5938 msgstr "不能写提交模版"
5940 #: builtin/commit.c
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5944 "with '%s' will be ignored.\n"
5945 msgstr "请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被忽略。\n"
5947 #: builtin/commit.c
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5951 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5952 msgstr ""
5953 "请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被忽略,而一个空的提交\n"
5954 "说明将会终止提交。\n"
5956 #: builtin/commit.c
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5960 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5961 msgstr ""
5962 "请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5963 "也可以删除它们。\n"
5965 #: builtin/commit.c
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5969 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5970 "An empty message aborts the commit.\n"
5971 msgstr ""
5972 "请为您的变更输入提交说明。以 '%s' 开始的行将被保留,如果您愿意\n"
5973 "也可以删除它们。一个空的提交说明将会终止提交。\n"
5975 #: builtin/commit.c
5976 msgid ""
5977 "\n"
5978 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5979 "If this is not correct, please run\n"
5980 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5981 "and try again.\n"
5982 msgstr ""
5983 "\n"
5984 "似乎您正在做一个合并提交。如果不对,请运行\n"
5985 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5986 "然后重试。\n"
5988 #: builtin/commit.c
5989 msgid ""
5990 "\n"
5991 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5992 "If this is not correct, please run\n"
5993 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5994 "and try again.\n"
5995 msgstr ""
5996 "\n"
5997 "似乎您正在做一个拣选提交。如果不对,请运行\n"
5998 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5999 "然后重试。\n"
6001 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
6002 #: builtin/commit.c
6003 #, c-format
6004 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
6005 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
6007 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
6008 #: builtin/commit.c
6009 #, c-format
6010 msgid "%sDate:      %s"
6011 msgstr "%s日期:  %s"
6013 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
6014 #: builtin/commit.c
6015 #, c-format
6016 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
6017 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
6019 #: builtin/commit.c
6020 msgid "Cannot read index"
6021 msgstr "无法读取索引"
6023 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
6024 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
6025 msgstr "无法将尾注传递给 --trailers"
6027 #: builtin/commit.c
6028 msgid "Error building trees"
6029 msgstr "无法创建树对象"
6031 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
6032 #, c-format
6033 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
6034 msgstr "请使用 -m 或 -F 选项提供提交说明。\n"
6036 #: builtin/commit.c
6037 #, c-format
6038 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
6039 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <邮箱>' 格式,且未能在现有作者中找到匹配"
6041 #: builtin/commit.c
6042 #, c-format
6043 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
6044 msgstr "无效的忽略模式 '%s'"
6046 #: builtin/commit.c
6047 #, c-format
6048 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
6049 msgstr "无效的未跟踪文件参数 '%s'"
6051 #: builtin/commit.c
6052 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
6053 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法改写说明。"
6055 #: builtin/commit.c
6056 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
6057 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法改写说明。"
6059 #: builtin/commit.c
6060 #, c-format
6061 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
6062 msgstr "改写说明选项 '%s' 和路径 '%s' 不能同时使用"
6064 #: builtin/commit.c
6065 #, c-format
6066 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
6067 msgstr "改写说明选项 '%s' 和 '%s' 不能同时使用"
6069 #: builtin/commit.c
6070 msgid "You have nothing to amend."
6071 msgstr "您没有可修补的提交。"
6073 #: builtin/commit.c
6074 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6075 msgstr "您正处于一个合并过程中 -- 无法修补提交。"
6077 #: builtin/commit.c
6078 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6079 msgstr "您正处于一个拣选过程中 -- 无法修补提交。"
6081 #: builtin/commit.c
6082 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
6083 msgstr "您正处于一个变基过程中 -- 无法修补提交。"
6085 #: builtin/commit.c
6086 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6087 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同时使用。"
6089 #: builtin/commit.c
6090 #, c-format
6091 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
6092 msgstr "未知选项:--fixup=%s:%s"
6094 #: builtin/commit.c
6095 #, c-format
6096 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
6097 msgstr "路径  '%s ...' 和 -a 选项同时使用没有意义"
6099 #: builtin/commit.c
6100 msgid "show status concisely"
6101 msgstr "以简洁的格式显示状态"
6103 #: builtin/commit.c
6104 msgid "show branch information"
6105 msgstr "显示分支信息"
6107 #: builtin/commit.c
6108 msgid "show stash information"
6109 msgstr "显示贮藏区信息"
6111 #: builtin/commit.c
6112 msgid "compute full ahead/behind values"
6113 msgstr "计算完整的领先/落后值"
6115 #: builtin/commit.c
6116 msgid "version"
6117 msgstr "版本"
6119 #: builtin/commit.c builtin/fetch.c builtin/push.c builtin/worktree.c
6120 msgid "machine-readable output"
6121 msgstr "机器可读的输出"
6123 #: builtin/commit.c
6124 msgid "show status in long format (default)"
6125 msgstr "以长格式显示状态(默认)"
6127 #: builtin/commit.c
6128 msgid "terminate entries with NUL"
6129 msgstr "条目以 NUL 字符结尾"
6131 #: builtin/commit.c
6132 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6133 msgstr "显示未跟踪的文件,“模式”的可选参数:all、normal、no。(默认:all)"
6135 #: builtin/commit.c
6136 msgid ""
6137 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
6138 "traditional)"
6139 msgstr ""
6140 "显示已忽略的文件,可选模式:traditional、matching、no。(默认:traditional)"
6142 #: builtin/commit.c parse-options.h
6143 msgid "when"
6144 msgstr "何时"
6146 #: builtin/commit.c
6147 msgid ""
6148 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6149 "(Default: all)"
6150 msgstr ""
6151 "忽略子模组的更改,“何时”的可选参数:all、dirty、untracked。(默认:all)"
6153 #: builtin/commit.c
6154 msgid "list untracked files in columns"
6155 msgstr "以列的方式显示未跟踪的文件"
6157 #: builtin/commit.c
6158 msgid "do not detect renames"
6159 msgstr "不检测重命名"
6161 #: builtin/commit.c
6162 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
6163 msgstr "检测重命名,可以设置索引相似度"
6165 #: builtin/commit.c
6166 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
6167 msgstr "不支持已忽略和未跟踪文件参数的组合"
6169 #: builtin/commit.c
6170 msgid "suppress summary after successful commit"
6171 msgstr "提交成功后不显示概述信息"
6173 #: builtin/commit.c
6174 msgid "show diff in commit message template"
6175 msgstr "在提交说明模板里显示差异"
6177 #: builtin/commit.c
6178 msgid "Commit message options"
6179 msgstr "提交说明选项"
6181 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
6182 msgid "read message from file"
6183 msgstr "从文件中读取提交说明"
6185 #: builtin/commit.c
6186 msgid "author"
6187 msgstr "作者"
6189 #: builtin/commit.c
6190 msgid "override author for commit"
6191 msgstr "提交时覆盖作者"
6193 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
6194 msgid "date"
6195 msgstr "日期"
6197 #: builtin/commit.c
6198 msgid "override date for commit"
6199 msgstr "提交时覆盖日期"
6201 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
6202 msgid "commit"
6203 msgstr "提交"
6205 #: builtin/commit.c
6206 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6207 msgstr "重用并编辑指定提交的提交说明"
6209 #: builtin/commit.c
6210 msgid "reuse message from specified commit"
6211 msgstr "重用指定提交的提交说明"
6213 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
6214 #. and only translate <commit>.
6216 #: builtin/commit.c
6217 msgid "[(amend|reword):]commit"
6218 msgstr "[(amend|reword):]提交"
6220 #: builtin/commit.c
6221 msgid ""
6222 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
6223 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明对指定的提交进行修正、修补或改写说明"
6225 #: builtin/commit.c
6226 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6227 msgstr "使用自动挤压格式的提交说明用以挤压至指定的提交"
6229 #: builtin/commit.c
6230 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6231 msgstr "现在将该提交的作者改为我(和 -C/-c/--amend 参数共用)"
6233 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c builtin/tag.c
6234 msgid "trailer"
6235 msgstr "尾注"
6237 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
6238 msgid "add custom trailer(s)"
6239 msgstr "添加自定义尾注"
6241 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
6242 #: builtin/revert.c
6243 msgid "add a Signed-off-by trailer"
6244 msgstr "添加 Signed-off-by 尾注"
6246 #: builtin/commit.c
6247 msgid "use specified template file"
6248 msgstr "使用指定的模板文件"
6250 #: builtin/commit.c
6251 msgid "force edit of commit"
6252 msgstr "强制编辑提交"
6254 #: builtin/commit.c
6255 msgid "include status in commit message template"
6256 msgstr "在提交说明模板里包含状态信息"
6258 #: builtin/commit.c
6259 msgid "Commit contents options"
6260 msgstr "提交内容选项"
6262 #: builtin/commit.c
6263 msgid "commit all changed files"
6264 msgstr "提交所有改动的文件"
6266 #: builtin/commit.c
6267 msgid "add specified files to index for commit"
6268 msgstr "添加指定的文件到索引区等待提交"
6270 #: builtin/commit.c
6271 msgid "interactively add files"
6272 msgstr "交互式添加文件"
6274 #: builtin/commit.c
6275 msgid "interactively add changes"
6276 msgstr "交互式添加变更"
6278 #: builtin/commit.c
6279 msgid "commit only specified files"
6280 msgstr "只提交指定的文件"
6282 #: builtin/commit.c
6283 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6284 msgstr "绕过 pre-commit 和 commit-msg 钩子"
6286 #: builtin/commit.c
6287 msgid "show what would be committed"
6288 msgstr "显示将要提交的内容"
6290 #: builtin/commit.c
6291 msgid "amend previous commit"
6292 msgstr "修改先前的提交"
6294 #: builtin/commit.c
6295 msgid "bypass post-rewrite hook"
6296 msgstr "绕过 post-rewrite 钩子"
6298 #: builtin/commit.c
6299 msgid "ok to record an empty change"
6300 msgstr "允许一个空提交"
6302 #: builtin/commit.c
6303 msgid "ok to record a change with an empty message"
6304 msgstr "允许空的提交说明"
6306 #: builtin/commit.c sequencer.c
6307 msgid "could not parse HEAD commit"
6308 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6310 #: builtin/commit.c
6311 #, c-format
6312 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6313 msgstr "损坏的 MERGE_HEAD 文件(%s)"
6315 #: builtin/commit.c
6316 msgid "could not read MERGE_MODE"
6317 msgstr "不能读取 MERGE_MODE"
6319 #: builtin/commit.c
6320 #, c-format
6321 msgid "could not read commit message: %s"
6322 msgstr "不能读取提交说明:%s"
6324 #: builtin/commit.c
6325 #, c-format
6326 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6327 msgstr "终止提交因为提交说明为空。\n"
6329 #: builtin/commit.c
6330 #, c-format
6331 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6332 msgstr "终止提交;您未更改来自模版的提交说明。\n"
6334 #: builtin/commit.c
6335 #, c-format
6336 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6337 msgstr "因提交说明的正文为空而终止提交。\n"
6339 #: builtin/commit.c
6340 msgid ""
6341 "repository has been updated, but unable to write\n"
6342 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6343 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6344 msgstr ""
6345 "仓库已更新,但无法写入索引文件。检查是否磁盘已满或\n"
6346 "磁盘配额已耗尽,然后执行 \"git restore --staged :/\" 恢复。"
6348 #: builtin/config.c
6349 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
6350 msgstr "git config list [<文件选项>] [<显示选项>] [--includes]"
6352 #: builtin/config.c
6353 msgid ""
6354 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
6355 "regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
6356 msgstr ""
6357 "git config get [<文件选项>] [<显示选项>] [--includes] [--all] [--regexp] [--"
6358 "value=<值>] [--fixed-value] [--default=<默认值>] <名称>"
6360 #: builtin/config.c
6361 msgid ""
6362 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
6363 "fixed-value] <name> <value>"
6364 msgstr ""
6365 "git config set [<文件选项>] [--type=<类型>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-"
6366 "value] <名称> <值>"
6368 #: builtin/config.c
6369 msgid ""
6370 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
6371 "<name> <value>"
6372 msgstr ""
6373 "git config unset [<文件选项>] [--all] [--value=<值>] [--fixed-value] <名称> <"
6374 "值>"
6376 #: builtin/config.c
6377 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
6378 msgstr "git config rename-section [<文件选项>] <旧名称> <新名称>"
6380 #: builtin/config.c
6381 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
6382 msgstr "git config remove-section [<文件选项>] <名称>"
6384 #: builtin/config.c
6385 msgid "git config edit [<file-option>]"
6386 msgstr "git config edit [<文件选项>]"
6388 #: builtin/config.c
6389 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
6390 msgstr "git config [<文件选项>] --get-colorbool <名称> [<标准输出为tty>]"
6392 #: builtin/config.c
6393 msgid ""
6394 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
6395 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
6396 "<name>"
6397 msgstr ""
6398 "git config get [<文件选项>] [<显示选项>] [--includes] [--all] [--regexp=<正则"
6399 "表达式>] [--value=<值>] [--fixed-value] [--default=<默认值>] <名称>"
6401 #: builtin/config.c
6402 msgid ""
6403 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
6404 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
6405 msgstr ""
6406 "git config set [<文件选项>] [--type=<类型>] [--comment=<消息>] [--all] [--"
6407 "value=<值>] [--fixed-value] <名称> <值>"
6409 #: builtin/config.c
6410 msgid "Config file location"
6411 msgstr "配置文件位置"
6413 #: builtin/config.c
6414 msgid "use global config file"
6415 msgstr "使用全局配置文件"
6417 #: builtin/config.c
6418 msgid "use system config file"
6419 msgstr "使用系统级配置文件"
6421 #: builtin/config.c
6422 msgid "use repository config file"
6423 msgstr "使用仓库级配置文件"
6425 #: builtin/config.c
6426 msgid "use per-worktree config file"
6427 msgstr "使用工作区级别的配置文件"
6429 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6430 msgid "use given config file"
6431 msgstr "使用指定的配置文件"
6433 #: builtin/config.c
6434 msgid "blob-id"
6435 msgstr "数据对象 ID"
6437 #: builtin/config.c
6438 msgid "read config from given blob object"
6439 msgstr "从给定的数据对象读取配置"
6441 #: builtin/config.c
6442 msgid "Type"
6443 msgstr "类型"
6445 #: builtin/config.c builtin/hash-object.c
6446 msgid "type"
6447 msgstr "类型"
6449 #: builtin/config.c
6450 msgid "value is given this type"
6451 msgstr "取值为该类型"
6453 #: builtin/config.c
6454 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6455 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6457 #: builtin/config.c
6458 msgid "value is decimal number"
6459 msgstr "值是十进制数"
6461 #: builtin/config.c
6462 msgid "value is --bool or --int"
6463 msgstr "值是 --bool 或 --int"
6465 #: builtin/config.c
6466 msgid "value is --bool or string"
6467 msgstr "值是 --bool 或字符串"
6469 #: builtin/config.c
6470 msgid "value is a path (file or directory name)"
6471 msgstr "值是一个路径(文件或目录名)"
6473 #: builtin/config.c
6474 msgid "value is an expiry date"
6475 msgstr "值是一个到期日期"
6477 #: builtin/config.c
6478 msgid "Display options"
6479 msgstr "显示选项"
6481 #: builtin/config.c
6482 msgid "terminate values with NUL byte"
6483 msgstr "终止值是 NUL 字节"
6485 #: builtin/config.c
6486 msgid "show variable names only"
6487 msgstr "只显示变量名"
6489 #: builtin/config.c
6490 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6491 msgstr "显示配置的来源(文件、标准输入、数据对象,或命令行)"
6493 #: builtin/config.c
6494 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6495 msgstr "显示配置的作用域(工作区、本地、全局、系统、命令)"
6497 #: builtin/config.c
6498 msgid "show config keys in addition to their values"
6499 msgstr "显示配置键及其值"
6501 #: builtin/config.c
6502 #, c-format
6503 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6504 msgstr "未能识别的 --type 参数,%s"
6506 #: builtin/config.c
6507 msgid "only one type at a time"
6508 msgstr "一次只能一个类型"
6510 #: builtin/config.c
6511 #, c-format
6512 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6513 msgstr "错误的参数个数,应该为 %d 个"
6515 #: builtin/config.c
6516 #, c-format
6517 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6518 msgstr "错误的参数个数,应该为从 %d 个到 %d 个"
6520 #: builtin/config.c
6521 #, c-format
6522 msgid "invalid key pattern: %s"
6523 msgstr "无效键名模式:%s"
6525 #: builtin/config.c config.c
6526 #, c-format
6527 msgid "invalid pattern: %s"
6528 msgstr "无效模式:%s"
6530 #: builtin/config.c
6531 #, c-format
6532 msgid "failed to format default config value: %s"
6533 msgstr "无法格式化默认配置值:%s"
6535 #: builtin/config.c
6536 #, c-format
6537 msgid "cannot parse color '%s'"
6538 msgstr "无法解析颜色 '%s'"
6540 #: builtin/config.c
6541 msgid "unable to parse default color value"
6542 msgstr "无法解析默认颜色值"
6544 #: builtin/config.c
6545 msgid "not in a git directory"
6546 msgstr "不在 git 仓库中"
6548 #: builtin/config.c
6549 msgid "writing to stdin is not supported"
6550 msgstr "不支持写到标准输入"
6552 #: builtin/config.c
6553 msgid "writing config blobs is not supported"
6554 msgstr "不支持写到配置数据对象"
6556 #: builtin/config.c
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6560 "[user]\n"
6561 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6562 "#\tname = %s\n"
6563 "#\temail = %s\n"
6564 msgstr ""
6565 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6566 "[user]\n"
6567 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6568 "#\tname = %s\n"
6569 "#\temail = %s\n"
6571 #: builtin/config.c
6572 msgid "only one config file at a time"
6573 msgstr "一次只能有一个配置文件"
6575 #: builtin/config.c
6576 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6577 msgstr "--local 只能在 git 仓库内使用"
6579 #: builtin/config.c
6580 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6581 msgstr "--blob 只能在 git 仓库内使用"
6583 #: builtin/config.c
6584 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6585 msgstr "--worktree 只能在 git 仓库内使用"
6587 #: builtin/config.c builtin/gc.c
6588 msgid "$HOME not set"
6589 msgstr "$HOME 未设置"
6591 #: builtin/config.c
6592 msgid ""
6593 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6594 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6595 "section in \"git help worktree\" for details"
6596 msgstr ""
6597 "不能和多个工作区一起使用 --worktree,除非启用 worktreeConfig 配置扩展。\n"
6598 "详情请阅读“git help worktree”的“CONFIGURATION FILE”小节"
6600 #: builtin/config.c
6601 msgid "Other"
6602 msgstr "其它"
6604 #: builtin/config.c
6605 msgid "respect include directives on lookup"
6606 msgstr "查询时参照 include 指令递归查找"
6608 #: builtin/config.c
6609 #, c-format
6610 msgid "unable to read config file '%s'"
6611 msgstr "无法读取配置文件 '%s'"
6613 #: builtin/config.c
6614 msgid "error processing config file(s)"
6615 msgstr "处理配置文件出错"
6617 #: builtin/config.c
6618 msgid "Filter options"
6619 msgstr "过滤选项"
6621 #: builtin/config.c
6622 msgid "return all values for multi-valued config options"
6623 msgstr "返回多值配置选项的所有值"
6625 #: builtin/config.c
6626 msgid "interpret the name as a regular expression"
6627 msgstr "将名称解释为正则表达式"
6629 #: builtin/config.c
6630 msgid "show config with values matching the pattern"
6631 msgstr "显示值与模式匹配的配置"
6633 #: builtin/config.c
6634 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
6635 msgstr "在将值与值模式进行比较时使用字符串相等性"
6637 #: builtin/config.c
6638 msgid "URL"
6639 msgstr "URL"
6641 #: builtin/config.c
6642 msgid "show config matching the given URL"
6643 msgstr "显示与给定 URL 匹配的配置"
6645 #: builtin/config.c
6646 msgid "value"
6647 msgstr "值"
6649 #: builtin/config.c
6650 msgid "use default value when missing entry"
6651 msgstr "缺少条目时使用默认值"
6653 #: builtin/config.c
6654 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6655 msgstr "--fixed-value 仅适用于有 '值模式'"
6657 #: builtin/config.c
6658 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
6659 msgstr "--default= 不能与 --all 或 --url= 一起使用"
6661 #: builtin/config.c
6662 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
6663 msgstr "--url= 不能与 --all、--regexp 或 --value 一起使用"
6665 #: builtin/config.c
6666 msgid "Filter"
6667 msgstr "过滤器"
6669 #: builtin/config.c
6670 msgid "replace multi-valued config option with new value"
6671 msgstr "将多值配置选项替换为新值"
6673 #: builtin/config.c
6674 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
6675 msgstr "人类可读的注释字符串(# 将根据需要添加到前面)"
6677 #: builtin/config.c
6678 msgid "add a new line without altering any existing values"
6679 msgstr "添加新行而不更改任何现有值"
6681 #: builtin/config.c
6682 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
6683 msgstr "--fixed-value 只能与 --value=<模式> 配合使用"
6685 #: builtin/config.c
6686 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
6687 msgstr "--append 不能与 --value=<模式> 一起使用"
6689 #: builtin/config.c
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6693 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6694 msgstr ""
6695 "无法用一个值覆盖多个值\n"
6696 "       使用一个正则表达式、--add 或 --replace-all 来修改 %s。"
6698 #: builtin/config.c
6699 #, c-format
6700 msgid "no such section: %s"
6701 msgstr "无此小节:%s"
6703 #: builtin/config.c
6704 msgid "editing stdin is not supported"
6705 msgstr "不支持编辑标准输入"
6707 #: builtin/config.c
6708 msgid "editing blobs is not supported"
6709 msgstr "不支持编辑数据对象"
6711 #: builtin/config.c
6712 #, c-format
6713 msgid "cannot create configuration file %s"
6714 msgstr "不能创建配置文件 %s"
6716 #: builtin/config.c
6717 msgid "Action"
6718 msgstr "操作"
6720 #: builtin/config.c
6721 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
6722 msgstr "获取值:name [<值模式>]"
6724 #: builtin/config.c
6725 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
6726 msgstr "获取所有值:key [<值模式>]"
6728 #: builtin/config.c
6729 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
6730 msgstr "获取正则表达式的值:name-regex [<值模式>]"
6732 #: builtin/config.c
6733 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6734 msgstr "获得 URL 取值:section[.var] URL"
6736 #: builtin/config.c
6737 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
6738 msgstr "替换所有匹配的变量:name value [<值模式>]"
6740 #: builtin/config.c
6741 msgid "add a new variable: name value"
6742 msgstr "添加一个新的变量:名称 值"
6744 #: builtin/config.c
6745 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
6746 msgstr "删除一个变量:名称 [<值模式>]"
6748 #: builtin/config.c
6749 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
6750 msgstr "删除所有匹配项:名称 [<值模式>]"
6752 #: builtin/config.c
6753 msgid "rename section: old-name new-name"
6754 msgstr "重命名小节:old-name new-name"
6756 #: builtin/config.c
6757 msgid "remove a section: name"
6758 msgstr "删除一个小节:name"
6760 #: builtin/config.c
6761 msgid "list all"
6762 msgstr "列出所有"
6764 #: builtin/config.c
6765 msgid "open an editor"
6766 msgstr "打开编辑器"
6768 #: builtin/config.c
6769 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
6770 msgstr "找到配置的颜色:slot [<默认>]"
6772 #: builtin/config.c
6773 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
6774 msgstr "找到颜色设置:slot [<stdout-is-tty>]"
6776 #: builtin/config.c
6777 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6778 msgstr "使用 --get 参数,当缺少设置时使用默认值"
6780 #: builtin/config.c
6781 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6782 msgstr "--get-color 和变量类型不兼容"
6784 #: builtin/config.c
6785 msgid "no action specified"
6786 msgstr "未指定任何操作"
6788 #: builtin/config.c
6789 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6790 msgstr "--name-only 仅适用于 --list 或 --get-regexp"
6792 #: builtin/config.c
6793 msgid ""
6794 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6795 "list"
6796 msgstr "--show-origin 仅适用于 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6798 #: builtin/config.c
6799 msgid "--default is only applicable to --get"
6800 msgstr "--default 仅适用于 --get"
6802 #: builtin/config.c
6803 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
6804 msgstr "--comment 仅适用于 add/set/replace 操作"
6806 #: builtin/count-objects.c
6807 msgid "print sizes in human readable format"
6808 msgstr "以用户可读的格式显示大小"
6810 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6814 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6815 "\n"
6816 "\tchmod 0700 %s"
6817 msgstr ""
6818 "您的 socket 目录权限过于宽松,其他用户可能会读取您缓存的认证信息。考虑执"
6819 "行:\n"
6820 "\n"
6821 "\tchmod 0700 %s"
6823 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6824 msgid "print debugging messages to stderr"
6825 msgstr "输出调试信息到标准错误"
6827 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6828 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6829 msgstr "credential-cache--daemon 不可用,不支持 unix 套接字"
6831 #: builtin/credential-cache.c
6832 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6833 msgstr "credential-cache 不可用,不支持 unix 套接字"
6835 #: builtin/credential-store.c
6836 #, c-format
6837 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6838 msgstr "无法在 %d ms 获得凭证存储锁"
6840 #: builtin/describe.c
6841 msgid ""
6842 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
6843 msgstr ""
6844 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<提交号>...]"
6846 #: builtin/describe.c
6847 msgid ""
6848 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
6849 msgstr ""
6850 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<标记>]"
6852 #: builtin/describe.c
6853 msgid "git describe <blob>"
6854 msgstr "git describe <数据对象>"
6856 #: builtin/describe.c
6857 msgid "head"
6858 msgstr "头"
6860 #: builtin/describe.c
6861 msgid "lightweight"
6862 msgstr "轻量级的"
6864 #: builtin/describe.c
6865 msgid "annotated"
6866 msgstr "附注的"
6868 #: builtin/describe.c
6869 #, c-format
6870 msgid "annotated tag %s not available"
6871 msgstr "附注标签 %s 无效"
6873 #: builtin/describe.c
6874 #, c-format
6875 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6876 msgstr "标签 '%s' 在外部被认为是 '%s'"
6878 #: builtin/describe.c
6879 #, c-format
6880 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6881 msgstr "没有标签准确匹配 '%s'"
6883 #: builtin/describe.c
6884 #, c-format
6885 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6886 msgstr "没有精确匹配到引用或标签,继续搜索进行描述\n"
6888 #: builtin/describe.c
6889 #, c-format
6890 msgid "finished search at %s\n"
6891 msgstr "完成搜索 %s\n"
6893 #: builtin/describe.c
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6897 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6898 msgstr ""
6899 "没有附注标签能描述 '%s'。\n"
6900 "然而,存在未附注标签:尝试 --tags。"
6902 #: builtin/describe.c
6903 #, c-format
6904 msgid ""
6905 "No tags can describe '%s'.\n"
6906 "Try --always, or create some tags."
6907 msgstr ""
6908 "没有标签能描述 '%s'。\n"
6909 "尝试 --always,或者创建一些标签。"
6911 #: builtin/describe.c
6912 #, c-format
6913 msgid "traversed %lu commits\n"
6914 msgstr "已遍历 %lu 个提交\n"
6916 #: builtin/describe.c
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6920 "gave up search at %s\n"
6921 msgstr ""
6922 "发现多于 %i 个标签,列出最近的 %i 个\n"
6923 "在 %s 放弃搜索\n"
6925 #: builtin/describe.c
6926 #, c-format
6927 msgid "describe %s\n"
6928 msgstr "描述 %s\n"
6930 #: builtin/describe.c
6931 #, c-format
6932 msgid "Not a valid object name %s"
6933 msgstr "不是一个有效的对象名 %s"
6935 #: builtin/describe.c
6936 #, c-format
6937 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6938 msgstr "%s 既不是提交也不是数据对象"
6940 #: builtin/describe.c
6941 msgid "find the tag that comes after the commit"
6942 msgstr "寻找该提交之后的标签"
6944 #: builtin/describe.c
6945 msgid "debug search strategy on stderr"
6946 msgstr "在标准错误上调试搜索策略"
6948 #: builtin/describe.c
6949 msgid "use any ref"
6950 msgstr "使用任意引用"
6952 #: builtin/describe.c
6953 msgid "use any tag, even unannotated"
6954 msgstr "使用任意标签,即使未附带注释"
6956 #: builtin/describe.c
6957 msgid "always use long format"
6958 msgstr "始终使用长提交号格式"
6960 #: builtin/describe.c
6961 msgid "only follow first parent"
6962 msgstr "只跟随第一个父提交"
6964 #: builtin/describe.c
6965 msgid "only output exact matches"
6966 msgstr "只输出精确匹配"
6968 #: builtin/describe.c
6969 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6970 msgstr "考虑最近 <n> 个标签(默认:10)"
6972 #: builtin/describe.c
6973 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6974 msgstr "只考虑匹配 <模式> 的标签"
6976 #: builtin/describe.c
6977 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6978 msgstr "不考虑匹配 <模式> 的标签"
6980 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6981 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6982 msgstr "显示简写的提交号作为后备"
6984 #: builtin/describe.c
6985 msgid "mark"
6986 msgstr "标记"
6988 #: builtin/describe.c
6989 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6990 msgstr "对于脏工作区,追加 <标记>(默认:\"-dirty\")"
6992 #: builtin/describe.c
6993 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6994 msgstr "对于损坏的工作区,追加 <标记>(默认:\"-broken\")"
6996 #: builtin/describe.c
6997 msgid "No names found, cannot describe anything."
6998 msgstr "没有发现名称,无法描述任何东西。"
7000 #: builtin/describe.c
7001 #, c-format
7002 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
7003 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
7005 #: builtin/diagnose.c
7006 msgid ""
7007 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
7008 "             [--mode=<mode>]"
7009 msgstr ""
7010 "git diagnose [(-o | --output-directory) <路径>] [(-s | --suffix) <格式>]\n"
7011 "             [--mode=<模式>]"
7013 #: builtin/diagnose.c
7014 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
7015 msgstr "指定诊断归档包的目标位置"
7017 #: builtin/diagnose.c
7018 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
7019 msgstr "指定文件的 strftime 格式后缀"
7021 #: builtin/diagnose.c
7022 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
7023 msgstr "指定诊断信息归档包的内容"
7025 #: builtin/diff-tree.c
7026 msgid "--merge-base only works with two commits"
7027 msgstr "--merge-base 仅适用于两个提交"
7029 #: builtin/diff.c
7030 #, c-format
7031 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
7032 msgstr "'%s':不是一个普通文件或符号链接"
7034 #: builtin/diff.c
7035 msgid "no merge given, only parents."
7036 msgstr "没有给出合并,只有父提交。"
7038 #: builtin/diff.c
7039 #, c-format
7040 msgid "invalid option: %s"
7041 msgstr "无效选项:%s"
7043 #: builtin/diff.c
7044 #, c-format
7045 msgid "%s...%s: no merge base"
7046 msgstr "%s...%s:无合并基线"
7048 #: builtin/diff.c
7049 msgid "Not a git repository"
7050 msgstr "不是 git 仓库"
7052 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
7053 #, c-format
7054 msgid "invalid object '%s' given."
7055 msgstr "提供了无效对象 '%s'。"
7057 #: builtin/diff.c
7058 #, c-format
7059 msgid "more than two blobs given: '%s'"
7060 msgstr "提供了超过两个数据对象:'%s'"
7062 #: builtin/diff.c
7063 #, c-format
7064 msgid "unhandled object '%s' given."
7065 msgstr "无法处理的对象 '%s'。"
7067 #: builtin/diff.c
7068 #, c-format
7069 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
7070 msgstr "%s...%s:多条合并基线,使用 %s"
7072 #: builtin/difftool.c
7073 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
7074 msgstr "git difftool [<选项>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路径>...]"
7076 #: builtin/difftool.c
7077 #, c-format
7078 msgid "could not read symlink %s"
7079 msgstr "无法读取符号链接 %s"
7081 #: builtin/difftool.c
7082 #, c-format
7083 msgid "could not read symlink file %s"
7084 msgstr "无法读取符号链接文件 %s"
7086 #: builtin/difftool.c
7087 #, c-format
7088 msgid "could not read object %s for symlink %s"
7089 msgstr "无法读取符号链接 %2$s 指向的对象 %1$s"
7091 #: builtin/difftool.c
7092 msgid ""
7093 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
7094 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
7095 msgstr ""
7096 "不支持在目录比较模式('-d' 和 '--dir-diff')中采用组合差异格式('-c' 和 '--"
7097 "cc')。"
7099 #: builtin/difftool.c
7100 #, c-format
7101 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
7102 msgstr "两个文件都被修改:'%s' 和 '%s'。"
7104 #: builtin/difftool.c
7105 msgid "working tree file has been left."
7106 msgstr "工作区文件被留了下来。"
7108 #: builtin/difftool.c sequencer.c
7109 #, c-format
7110 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
7111 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
7113 #: builtin/difftool.c
7114 #, c-format
7115 msgid "temporary files exist in '%s'."
7116 msgstr "临时文件存在于 '%s'。"
7118 #: builtin/difftool.c
7119 msgid "you may want to cleanup or recover these."
7120 msgstr "您可能想要清理或者恢复它们。"
7122 #: builtin/difftool.c
7123 #, c-format
7124 msgid "failed: %d"
7125 msgstr "失败:%d"
7127 #: builtin/difftool.c
7128 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
7129 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
7131 #: builtin/difftool.c
7132 msgid "perform a full-directory diff"
7133 msgstr "执行一个全目录差异比较"
7135 #: builtin/difftool.c
7136 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
7137 msgstr "启动差异比较工具之前不提示"
7139 #: builtin/difftool.c
7140 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
7141 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符号链接"
7143 #: builtin/difftool.c
7144 msgid "tool"
7145 msgstr "工具"
7147 #: builtin/difftool.c
7148 msgid "use the specified diff tool"
7149 msgstr "使用指定的差异比较工具"
7151 #: builtin/difftool.c
7152 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
7153 msgstr "显示可以用在 `--tool` 参数后的差异工具列表"
7155 #: builtin/difftool.c
7156 msgid ""
7157 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
7158 "code"
7159 msgstr "当执行的 diff 工具返回非零退出码时,使 'git-difftool' 退出"
7161 #: builtin/difftool.c
7162 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
7163 msgstr "指定一个用于查看差异的自定义命令"
7165 #: builtin/difftool.c
7166 msgid "passed to `diff`"
7167 msgstr "传递给 `diff`"
7169 #: builtin/difftool.c
7170 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
7171 msgstr "difftool 要求工作区或者 --no-index"
7173 #: builtin/difftool.c
7174 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
7175 msgstr "没有为 --tool=<工具> 参数提供 <工具>"
7177 #: builtin/difftool.c
7178 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
7179 msgstr "没有为 --extcmd=<命令> 参数提供 <命令>"
7181 #: builtin/fast-export.c
7182 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
7183 msgstr "git fast-export [<rev-list 选项>]"
7185 #: builtin/fast-export.c
7186 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
7187 msgstr "错误:除非指定 --mark-tags,否则无法导出嵌套标签。"
7189 #: builtin/fast-export.c
7190 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
7191 msgstr "--anonymize-map 取值不能为空"
7193 #: builtin/fast-export.c
7194 msgid "show progress after <n> objects"
7195 msgstr "在 <n> 个对象之后显示进度"
7197 #: builtin/fast-export.c
7198 msgid "select handling of signed tags"
7199 msgstr "选择如何处理签名标签"
7201 #: builtin/fast-export.c
7202 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7203 msgstr "选择当标签指向被过滤对象时该标签的处理方式"
7205 #: builtin/fast-export.c
7206 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
7207 msgstr "选择使用备用编码处理提交说明"
7209 #: builtin/fast-export.c
7210 msgid "dump marks to this file"
7211 msgstr "把标记存储到这个文件"
7213 #: builtin/fast-export.c
7214 msgid "import marks from this file"
7215 msgstr "从这个文件导入标记"
7217 #: builtin/fast-export.c
7218 msgid "import marks from this file if it exists"
7219 msgstr "如果文件存在,从该文件导入标记"
7221 #: builtin/fast-export.c
7222 msgid "fake a tagger when tags lack one"
7223 msgstr "当标签缺少标记人字段时,假装提供一个"
7225 #: builtin/fast-export.c
7226 msgid "output full tree for each commit"
7227 msgstr "每次提交都输出整个树"
7229 #: builtin/fast-export.c
7230 msgid "use the done feature to terminate the stream"
7231 msgstr "使用 done 功能来终止流"
7233 #: builtin/fast-export.c
7234 msgid "skip output of blob data"
7235 msgstr "跳过数据对象的输出"
7237 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
7238 msgid "refspec"
7239 msgstr "引用规格"
7241 #: builtin/fast-export.c
7242 msgid "apply refspec to exported refs"
7243 msgstr "对导出的引用应用引用规格"
7245 #: builtin/fast-export.c
7246 msgid "anonymize output"
7247 msgstr "匿名输出"
7249 #: builtin/fast-export.c
7250 msgid "from:to"
7251 msgstr "from:to"
7253 #: builtin/fast-export.c
7254 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
7255 msgstr "在匿名输出中将 <from> 转换为 <to>"
7257 #: builtin/fast-export.c
7258 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
7259 msgstr "引用父对象 ID 不在 fast-export 流中"
7261 #: builtin/fast-export.c
7262 msgid "show original object ids of blobs/commits"
7263 msgstr "显示数据对象/提交的原始对象 ID"
7265 #: builtin/fast-export.c
7266 msgid "label tags with mark ids"
7267 msgstr "对带有标记 ID 的标签做标记"
7269 #: builtin/fast-import.c
7270 #, c-format
7271 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
7272 msgstr "子模组 '%s' 缺少 from 标记"
7274 #: builtin/fast-import.c
7275 #, c-format
7276 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
7277 msgstr "子模组 '%s' 缺少 to 标记"
7279 #: builtin/fast-import.c
7280 #, c-format
7281 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
7282 msgstr "预期 'mark' 命令,得到 %s"
7284 #: builtin/fast-import.c
7285 #, c-format
7286 msgid "Expected 'to' command, got %s"
7287 msgstr "预期 'to' 命令,得到 %s"
7289 #: builtin/fast-import.c
7290 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
7291 msgstr "子模组重写选项的预期格式为 name:filename"
7293 #: builtin/fast-import.c
7294 #, c-format
7295 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
7296 msgstr "不带 --allow-unsafe-features 的输入中禁止使用功能 '%s'"
7298 #: builtin/fetch-pack.c
7299 #, c-format
7300 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
7301 msgstr "Lockfile 已创建但未报告:%s"
7303 #: builtin/fetch.c
7304 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7305 msgstr "git fetch [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
7307 #: builtin/fetch.c
7308 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7309 msgstr "git fetch [<选项>] <组>"
7311 #: builtin/fetch.c
7312 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7313 msgstr "git fetch --multiple [<选项>] [(<仓库> | <组>)...]"
7315 #: builtin/fetch.c
7316 msgid "git fetch --all [<options>]"
7317 msgstr "git fetch --all [<选项>]"
7319 #: builtin/fetch.c
7320 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
7321 msgstr "fetch.parallel 不能为负数"
7323 #: builtin/fetch.c
7324 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7325 msgstr "无法发现远程 HEAD 引用"
7327 #: builtin/fetch.c
7328 #, c-format
7329 msgid "From %.*s\n"
7330 msgstr "来自 %.*s\n"
7332 #: builtin/fetch.c
7333 #, c-format
7334 msgid "object %s not found"
7335 msgstr "对象 %s 未发现"
7337 #: builtin/fetch.c
7338 msgid "[up to date]"
7339 msgstr "[最新]"
7341 #: builtin/fetch.c
7342 msgid "[rejected]"
7343 msgstr "[已拒绝]"
7345 #: builtin/fetch.c
7346 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7347 msgstr "无法获取到已检出的分支"
7349 #: builtin/fetch.c
7350 msgid "[tag update]"
7351 msgstr "[标签更新]"
7353 #: builtin/fetch.c
7354 msgid "unable to update local ref"
7355 msgstr "不能更新本地引用"
7357 #: builtin/fetch.c
7358 msgid "would clobber existing tag"
7359 msgstr "会破坏现有的标签"
7361 #: builtin/fetch.c
7362 msgid "[new tag]"
7363 msgstr "[新标签]"
7365 #: builtin/fetch.c
7366 msgid "[new branch]"
7367 msgstr "[新分支]"
7369 #: builtin/fetch.c
7370 msgid "[new ref]"
7371 msgstr "[新引用]"
7373 #: builtin/fetch.c
7374 msgid "forced update"
7375 msgstr "强制更新"
7377 #: builtin/fetch.c
7378 msgid "non-fast-forward"
7379 msgstr "非快进"
7381 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7382 #, c-format
7383 msgid "cannot open '%s'"
7384 msgstr "不能打开 '%s'"
7386 #: builtin/fetch.c
7387 msgid ""
7388 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7389 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7390 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7391 msgstr ""
7392 "获取操作通常显示哪些分支发生了强制更新,但该检查已被禁用;\n"
7393 "要重新启用,请使用 '--show-forced-updates' 选项或运行\n"
7394 "'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7396 #: builtin/fetch.c
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7400 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7401 "false'\n"
7402 "to avoid this check\n"
7403 msgstr ""
7404 "花了 %.2f 秒来检查强制更新;您可以使用 '--no-show-forced-updates'\n"
7405 "或运行 'git config fetch.showForcedUpdates false' 以避免此项检查\n"
7407 #: builtin/fetch.c
7408 #, c-format
7409 msgid "%s did not send all necessary objects"
7410 msgstr "%s 未发送所有必需的对象"
7412 #: builtin/fetch.c
7413 #, c-format
7414 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7415 msgstr "拒绝 %s 因为浅克隆的根不允许被更新"
7417 #: builtin/fetch.c
7418 #, c-format
7419 msgid ""
7420 "some local refs could not be updated; try running\n"
7421 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7422 msgstr ""
7423 "一些本地引用不能被更新;尝试运行\n"
7424 " 'git remote prune %s' 来删除旧的、有冲突的分支"
7426 #  译者:注意保持前导空格
7427 #: builtin/fetch.c
7428 #, c-format
7429 msgid "   (%s will become dangling)"
7430 msgstr "   (%s 将成为悬空状态)"
7432 #  译者:注意保持前导空格
7433 #: builtin/fetch.c
7434 #, c-format
7435 msgid "   (%s has become dangling)"
7436 msgstr "   (%s 已成为悬空状态)"
7438 #: builtin/fetch.c
7439 msgid "[deleted]"
7440 msgstr "[已删除]"
7442 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7443 msgid "(none)"
7444 msgstr "(无)"
7446 #: builtin/fetch.c
7447 #, c-format
7448 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7449 msgstr "拒绝获取于 '%2$s' 检出的分支 '%1$s'"
7451 #: builtin/fetch.c
7452 #, c-format
7453 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7454 msgstr "选项 \"%s\" 的值 \"%s\" 对于 %s 是无效的"
7456 #: builtin/fetch.c
7457 #, c-format
7458 msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
7459 msgstr "选项 \"%s\" 为 %s 所忽略"
7461 #: builtin/fetch.c object-file.c
7462 #, c-format
7463 msgid "%s is not a valid object"
7464 msgstr "%s 不是一个有效的对象"
7466 #: builtin/fetch.c
7467 #, c-format
7468 msgid "the object %s does not exist"
7469 msgstr "对象 '%s' 不存在"
7471 #: builtin/fetch.c
7472 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7473 msgstr "检测到多分支,和 --set-upstream 不兼容"
7475 #: builtin/fetch.c
7476 #, c-format
7477 msgid ""
7478 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7479 "any branch."
7480 msgstr "无法在不指向任何分支时将 HEAD 的上游从 '%s' 设置为 '%s'。"
7482 #: builtin/fetch.c
7483 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7484 msgstr "没有为一个远程跟踪分支设置上游"
7486 #: builtin/fetch.c
7487 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7488 msgstr "没有为一个远程标签设置上游"
7490 #: builtin/fetch.c
7491 msgid "unknown branch type"
7492 msgstr "未知的分支类型"
7494 #: builtin/fetch.c
7495 msgid ""
7496 "no source branch found;\n"
7497 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7498 msgstr ""
7499 "未发现源分支;\n"
7500 "您需要使用 --set-upstream 选项指定一个分支"
7502 #: builtin/fetch.c
7503 #, c-format
7504 msgid "Fetching %s\n"
7505 msgstr "正在获取 %s\n"
7507 #: builtin/fetch.c
7508 #, c-format
7509 msgid "could not fetch %s"
7510 msgstr "不能获取 %s"
7512 #: builtin/fetch.c
7513 #, c-format
7514 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7515 msgstr "无法获取 '%s'(退出码:%d)\n"
7517 #: builtin/fetch.c
7518 msgid ""
7519 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7520 "remote name from which new revisions should be fetched"
7521 msgstr "未指定远程仓库;请指定一个用于获取新版本的 URL 或远程仓库名"
7523 #: builtin/fetch.c
7524 msgid "you need to specify a tag name"
7525 msgstr "您需要指定一个标签名称"
7527 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7528 msgid "fetch from all remotes"
7529 msgstr "从所有远程抓取"
7531 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7532 msgid "set upstream for git pull/fetch"
7533 msgstr "为 git pull/fetch 设置上游"
7535 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7536 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7537 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆盖它"
7539 #: builtin/fetch.c
7540 msgid "use atomic transaction to update references"
7541 msgstr "使用原子事务更新引用"
7543 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7544 msgid "path to upload pack on remote end"
7545 msgstr "上传包到远程的路径"
7547 #: builtin/fetch.c
7548 msgid "force overwrite of local reference"
7549 msgstr "强制覆盖本地引用"
7551 #: builtin/fetch.c
7552 msgid "fetch from multiple remotes"
7553 msgstr "从多个远程抓取"
7555 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7556 msgid "fetch all tags and associated objects"
7557 msgstr "抓取所有的标签和关联对象"
7559 #: builtin/fetch.c
7560 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7561 msgstr "不抓取任何标签(--no-tags)"
7563 #: builtin/fetch.c
7564 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7565 msgstr "获取子模组的并发数"
7567 #: builtin/fetch.c
7568 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
7569 msgstr "修改引用规格以将所有引用放入 refs/prefetch/"
7571 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7572 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7573 msgstr "清除远程已经不存在的分支的跟踪分支"
7575 #: builtin/fetch.c
7576 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
7577 msgstr "清除远程不存在的本地标签,并且替换变更标签"
7579 #  译者:可选值,不能翻译
7580 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7581 msgid "on-demand"
7582 msgstr "on-demand"
7584 #: builtin/fetch.c
7585 msgid "control recursive fetching of submodules"
7586 msgstr "控制子模组的递归抓取"
7588 #: builtin/fetch.c
7589 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
7590 msgstr "将获取到的引用写入 FETCH_HEAD 文件"
7592 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7593 msgid "keep downloaded pack"
7594 msgstr "保持已下载的包"
7596 #: builtin/fetch.c
7597 msgid "allow updating of HEAD ref"
7598 msgstr "允许更新 HEAD 引用"
7600 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7601 msgid "deepen history of shallow clone"
7602 msgstr "深化浅克隆的历史"
7604 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7605 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7606 msgstr "基于时间来深化浅克隆的历史"
7608 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7609 msgid "convert to a complete repository"
7610 msgstr "转换为一个完整的仓库"
7612 #: builtin/fetch.c
7613 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7614 msgstr "重新获取而不协商共同提交"
7616 #: builtin/fetch.c
7617 msgid "prepend this to submodule path output"
7618 msgstr "在子模组路径输出的前面加上此目录"
7620 #: builtin/fetch.c
7621 msgid ""
7622 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7623 "files)"
7624 msgstr "递归获取子模组的缺省值(比配置文件优先级低)"
7626 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7627 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7628 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7630 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7631 msgid "refmap"
7632 msgstr "引用映射"
7634 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7635 msgid "specify fetch refmap"
7636 msgstr "指定获取操作的引用映射"
7638 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7639 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7640 msgstr "报告我们只拥有从该对象开始可达的对象"
7642 #: builtin/fetch.c
7643 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7644 msgstr "不获取包文件;而是打印协商的祖先提交"
7646 #: builtin/fetch.c
7647 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7648 msgstr "获取后执行 'maintenance --auto'"
7650 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7651 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7652 msgstr "在所有更新分支上检查强制更新"
7654 #: builtin/fetch.c
7655 msgid "write the commit-graph after fetching"
7656 msgstr "抓取后写提交图"
7658 #: builtin/fetch.c
7659 msgid "accept refspecs from stdin"
7660 msgstr "从标准输入获取引用规格"
7662 #: builtin/fetch.c
7663 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7664 msgstr "--negotiate-only 需要一个或多个 --negotiation-tip=*"
7666 #: builtin/fetch.c
7667 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7668 msgstr "--deepen 不支持负数深度"
7670 #: builtin/fetch.c
7671 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7672 msgstr "对于一个完整的仓库,参数 --unshallow 没有意义"
7674 #: builtin/fetch.c
7675 #, c-format
7676 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
7677 msgstr "无法从 '%s' 获取归档包"
7679 #: builtin/fetch.c
7680 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7681 msgstr "fetch --all 不能带一个仓库参数"
7683 #: builtin/fetch.c
7684 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7685 msgstr "fetch --all 带引用规格没有任何意义"
7687 #: builtin/fetch.c
7688 #, c-format
7689 msgid "no such remote or remote group: %s"
7690 msgstr "没有这样的远程或远程组:%s"
7692 #: builtin/fetch.c
7693 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7694 msgstr "获取组并指定引用规格没有意义"
7696 #: builtin/fetch.c
7697 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7698 msgstr "在使用 --negotiate-only 时必须提供远程仓库"
7700 #: builtin/fetch.c
7701 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7702 msgstr "协议不支持 --negotiate-only,退出"
7704 #: builtin/fetch.c
7705 msgid ""
7706 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7707 "partialclone"
7708 msgstr "只可以将 --filter 用于在 extensions.partialclone 中配置的远程仓库"
7710 #: builtin/fetch.c
7711 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7712 msgstr "--atomic 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7714 #: builtin/fetch.c
7715 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7716 msgstr "--stdin 仅在从一个远程仓库获取的时候可用"
7718 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7719 msgid ""
7720 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7721 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <说明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <文件>]"
7723 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7724 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7725 msgstr "向提交说明中最多复制指定条目(合并而来的提交)的简短说明"
7727 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7728 msgid "alias for --log (deprecated)"
7729 msgstr "参数 --log 的别名(已弃用)"
7731 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7732 msgid "text"
7733 msgstr "文本"
7735 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7736 msgid "use <text> as start of message"
7737 msgstr "使用 <文本> 作为提交说明的开始"
7739 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7740 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7741 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标分支"
7743 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7744 msgid "file to read from"
7745 msgstr "从文件中读取"
7747 #: builtin/for-each-ref.c
7748 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7749 msgstr "git for-each-ref [<选项>] [<模式>]"
7751 #: builtin/for-each-ref.c
7752 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7753 msgstr "git for-each-ref [--points-at <对象>]"
7755 #: builtin/for-each-ref.c
7756 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7757 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7759 #: builtin/for-each-ref.c
7760 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7761 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7763 #: builtin/for-each-ref.c
7764 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7765 msgstr "引用占位符适用于 shells"
7767 #: builtin/for-each-ref.c
7768 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7769 msgstr "引用占位符适用于 perl"
7771 #: builtin/for-each-ref.c
7772 msgid "quote placeholders suitably for python"
7773 msgstr "引用占位符适用于 python"
7775 #: builtin/for-each-ref.c
7776 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7777 msgstr "引用占位符适用于 Tcl"
7779 #: builtin/for-each-ref.c
7780 msgid "show only <n> matched refs"
7781 msgstr "只显示 <n> 个匹配的引用"
7783 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7784 msgid "respect format colors"
7785 msgstr "遵照格式中的颜色输出"
7787 #: builtin/for-each-ref.c
7788 msgid "print only refs which points at the given object"
7789 msgstr "只打印指向给定对象的引用"
7791 #: builtin/for-each-ref.c
7792 msgid "print only refs that are merged"
7793 msgstr "只打印已经合并的引用"
7795 #: builtin/for-each-ref.c
7796 msgid "print only refs that are not merged"
7797 msgstr "只打印没有合并的引用"
7799 #: builtin/for-each-ref.c
7800 msgid "print only refs which contain the commit"
7801 msgstr "只打印包含该提交的引用"
7803 #: builtin/for-each-ref.c
7804 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7805 msgstr "只打印不包含该提交的引用"
7807 #: builtin/for-each-ref.c
7808 msgid "read reference patterns from stdin"
7809 msgstr "从标准输入读取引用的模式"
7811 #: builtin/for-each-ref.c
7812 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
7813 msgstr "还包括 HEAD 引用和伪引用"
7815 #: builtin/for-each-ref.c
7816 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
7817 msgstr "为 --stdin 提供了未知的命令参数"
7819 #: builtin/for-each-repo.c
7820 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
7821 msgstr "git for-each-repo --config=<配置> [--] <命令参数>"
7823 #: builtin/for-each-repo.c
7824 msgid "config"
7825 msgstr "配置"
7827 #: builtin/for-each-repo.c
7828 msgid "config key storing a list of repository paths"
7829 msgstr "存储着仓库路径列表的配置项键名"
7831 #: builtin/for-each-repo.c
7832 msgid "keep going even if command fails in a repository"
7833 msgstr "即使存储库中的命令失败,仍继续执行"
7835 #: builtin/for-each-repo.c
7836 msgid "missing --config=<config>"
7837 msgstr "缺少 --config=<配置>"
7839 #: builtin/for-each-repo.c
7840 #, c-format
7841 msgid "got bad config --config=%s"
7842 msgstr "发现错误的配置行 --config=%s"
7844 #: builtin/fsck.c
7845 msgid "unknown"
7846 msgstr "未知"
7848 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7849 #: builtin/fsck.c
7850 #, c-format
7851 msgid "error in %s %s: %s"
7852 msgstr "%s %s 错误:%s"
7854 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7855 #: builtin/fsck.c
7856 #, c-format
7857 msgid "warning in %s %s: %s"
7858 msgstr "%s %s 警告:%s"
7860 #: builtin/fsck.c
7861 #, c-format
7862 msgid "broken link from %7s %s"
7863 msgstr "来自 %7s %s 的损坏的链接"
7865 #: builtin/fsck.c
7866 msgid "wrong object type in link"
7867 msgstr "链接中错误的对象类型"
7869 #: builtin/fsck.c
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "broken link from %7s %s\n"
7873 "              to %7s %s"
7874 msgstr ""
7875 "损坏的链接来自于 %7s %s\n"
7876 "              到 %7s %s"
7878 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7879 msgid "Checking connectivity"
7880 msgstr "正在检查连通性"
7882 #: builtin/fsck.c
7883 #, c-format
7884 msgid "missing %s %s"
7885 msgstr "缺失 %s %s"
7887 #: builtin/fsck.c
7888 #, c-format
7889 msgid "unreachable %s %s"
7890 msgstr "不可达 %s %s"
7892 #: builtin/fsck.c
7893 #, c-format
7894 msgid "dangling %s %s"
7895 msgstr "悬空 %s %s"
7897 #: builtin/fsck.c
7898 msgid "could not create lost-found"
7899 msgstr "不能创建 lost-found"
7901 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7902 #: sequencer.c
7903 #, c-format
7904 msgid "could not write '%s'"
7905 msgstr "不能写入 '%s'"
7907 #: builtin/fsck.c
7908 #, c-format
7909 msgid "could not finish '%s'"
7910 msgstr "不能完成 '%s'"
7912 #: builtin/fsck.c
7913 #, c-format
7914 msgid "Checking %s"
7915 msgstr "正在检查 %s"
7917 #: builtin/fsck.c
7918 #, c-format
7919 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7920 msgstr "正在检查连通性(%d 个对象)"
7922 #: builtin/fsck.c
7923 #, c-format
7924 msgid "Checking %s %s"
7925 msgstr "正在检查 %s %s"
7927 #: builtin/fsck.c
7928 msgid "broken links"
7929 msgstr "损坏的链接"
7931 #: builtin/fsck.c
7932 #, c-format
7933 msgid "root %s"
7934 msgstr "根 %s"
7936 #: builtin/fsck.c
7937 #, c-format
7938 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7939 msgstr "标记 %s %s (%s) 于 %s"
7941 #: builtin/fsck.c
7942 #, c-format
7943 msgid "%s: object corrupt or missing"
7944 msgstr "%s:对象损坏或丢失"
7946 #: builtin/fsck.c
7947 #, c-format
7948 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7949 msgstr "%s:无效的引用日志条目 %s"
7951 #: builtin/fsck.c
7952 #, c-format
7953 msgid "Checking reflog %s->%s"
7954 msgstr "正在检查引用日志 %s->%s"
7956 #: builtin/fsck.c
7957 #, c-format
7958 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7959 msgstr "%s:无效的 sha1 指针 %s"
7961 #: builtin/fsck.c
7962 #, c-format
7963 msgid "%s: not a commit"
7964 msgstr "%s:不是一个提交"
7966 #: builtin/fsck.c
7967 msgid "notice: No default references"
7968 msgstr "注意:无默认引用"
7970 #: builtin/fsck.c
7971 #, c-format
7972 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7973 msgstr "%s:哈希路径不匹配,发现于 %s"
7975 #: builtin/fsck.c
7976 #, c-format
7977 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7978 msgstr "%s:对象损坏或丢失:%s"
7980 #: builtin/fsck.c
7981 #, c-format
7982 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7983 msgstr "%s:对象有未知的类型 '%s': %s"
7985 #: builtin/fsck.c
7986 #, c-format
7987 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7988 msgstr "%s:不能解析对象:%s"
7990 #: builtin/fsck.c
7991 #, c-format
7992 msgid "bad sha1 file: %s"
7993 msgstr "坏的 sha1 文件:%s"
7995 #: builtin/fsck.c
7996 msgid "Checking object directory"
7997 msgstr "正在检查对象目录"
7999 #: builtin/fsck.c
8000 msgid "Checking object directories"
8001 msgstr "正在检查对象目录"
8003 #: builtin/fsck.c
8004 #, c-format
8005 msgid "Checking %s link"
8006 msgstr "正在检查 %s 链接"
8008 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
8009 #, c-format
8010 msgid "invalid %s"
8011 msgstr "无效的 %s"
8013 #: builtin/fsck.c
8014 #, c-format
8015 msgid "%s points to something strange (%s)"
8016 msgstr "%s 指向奇怪的东西(%s)"
8018 #: builtin/fsck.c
8019 #, c-format
8020 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
8021 msgstr "%s:分离头指针的指向不存在"
8023 #: builtin/fsck.c
8024 #, c-format
8025 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
8026 msgstr "注意:%s 指向一个尚未诞生的分支(%s)"
8028 #: builtin/fsck.c
8029 #, c-format
8030 msgid "Checking cache tree of %s"
8031 msgstr "正在检查缓存树 %s"
8033 #: builtin/fsck.c
8034 #, c-format
8035 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
8036 msgstr "%s:cache-tree %s 中存在无效的 sha1 指针"
8038 #: builtin/fsck.c
8039 msgid "non-tree in cache-tree"
8040 msgstr "cache-tree 中非树对象"
8042 #: builtin/fsck.c
8043 #, c-format
8044 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
8045 msgstr "%s:resolve-undo %s 中存在无效的 sha1 指针"
8047 #: builtin/fsck.c
8048 #, c-format
8049 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
8050 msgstr "无法为包文件 %s 加载反向索引"
8052 #: builtin/fsck.c
8053 #, c-format
8054 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
8055 msgstr "包文件 '%s' 的反向索引文件无效"
8057 #: builtin/fsck.c
8058 msgid ""
8059 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
8060 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
8061 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
8062 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
8063 msgstr ""
8064 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
8065 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
8066 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
8067 "         [--[no-]name-objects] [<对象>...]"
8069 #: builtin/fsck.c
8070 msgid "show unreachable objects"
8071 msgstr "显示不可达的对象"
8073 #: builtin/fsck.c
8074 msgid "show dangling objects"
8075 msgstr "显示悬空的对象"
8077 #: builtin/fsck.c
8078 msgid "report tags"
8079 msgstr "报告标签"
8081 #: builtin/fsck.c
8082 msgid "report root nodes"
8083 msgstr "报告根节点"
8085 #: builtin/fsck.c
8086 msgid "make index objects head nodes"
8087 msgstr "将索引亦作为检查的头节点"
8089 #: builtin/fsck.c
8090 msgid "make reflogs head nodes (default)"
8091 msgstr "将引用日志作为检查的头节点(默认)"
8093 #: builtin/fsck.c
8094 msgid "also consider packs and alternate objects"
8095 msgstr "也考虑包和备用对象"
8097 #: builtin/fsck.c
8098 msgid "check only connectivity"
8099 msgstr "仅检查连通性"
8101 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
8102 msgid "enable more strict checking"
8103 msgstr "启用更严格的检查"
8105 #: builtin/fsck.c
8106 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
8107 msgstr "将悬空对象写入 .git/lost-found 中"
8109 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
8110 msgid "show progress"
8111 msgstr "显示进度"
8113 #: builtin/fsck.c
8114 msgid "show verbose names for reachable objects"
8115 msgstr "显示可达对象的详细名称"
8117 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
8118 msgid "Checking objects"
8119 msgstr "正在检查对象"
8121 #: builtin/fsck.c
8122 #, c-format
8123 msgid "%s: object missing"
8124 msgstr "%s:对象缺失"
8126 #: builtin/fsck.c
8127 #, c-format
8128 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
8129 msgstr "无效的参数:期望 sha1,得到 '%s'"
8131 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8132 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
8133 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<选项>]"
8135 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8136 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
8137 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<选项>]"
8139 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8140 #, c-format
8141 msgid "value of '%s' out of range: %d"
8142 msgstr "'%s' 的值超出范围:%d"
8144 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8145 #, c-format
8146 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
8147 msgstr "'%s' 的值不是 bool 或 int:%d"
8149 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8150 #, c-format
8151 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
8152 msgstr "fsmonitor-daemon 正在监视 '%s'\n"
8154 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8155 #, c-format
8156 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
8157 msgstr "fsmonitor-daemon 不在监视 '%s'\n"
8159 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8160 #, c-format
8161 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
8162 msgstr "无法创建 fsmonitor cookie '%s'"
8164 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8165 #, c-format
8166 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
8167 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
8169 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8170 #, c-format
8171 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
8172 msgstr "无法在 '%s' 启动 IPC 线程池"
8174 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8175 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
8176 msgstr "无法启动 fsmonitor 监听线程"
8178 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8179 msgid "could not start fsmonitor health thread"
8180 msgstr "无法启动 fsmonitor 健康检查线程"
8182 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8183 msgid "could not initialize listener thread"
8184 msgstr "无法初始化监听线程"
8186 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8187 msgid "could not initialize health thread"
8188 msgstr "无法初始化健康检查线程"
8190 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8191 #, c-format
8192 msgid "could not cd home '%s'"
8193 msgstr "不能切换至家目录 '%s'"
8195 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8196 #, c-format
8197 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
8198 msgstr "fsmonitor--daemon 已经在运行 '%s'"
8200 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8201 #, c-format
8202 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8203 msgstr "在 '%s' 中运行 fsmonitor-daemon\n"
8205 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8206 #, c-format
8207 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
8208 msgstr "在 '%s' 中启动 fsmonitor-daemon\n"
8210 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8211 msgid "daemon failed to start"
8212 msgstr "守护进程无法启动"
8214 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8215 msgid "daemon not online yet"
8216 msgstr "守护进程尚未在线"
8218 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8219 msgid "daemon terminated"
8220 msgstr "守护进程被终结"
8222 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8223 msgid "detach from console"
8224 msgstr "从控制台分离"
8226 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8227 msgid "use <n> ipc worker threads"
8228 msgstr "使用 <n> 个 IPC 工作线程"
8230 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8231 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
8232 msgstr "等待守护进程启动的最大秒数"
8234 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8235 #, c-format
8236 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
8237 msgstr "无效的 'ipc-threads' 值(%d)"
8239 #: builtin/fsmonitor--daemon.c t/helper/test-cache-tree.c
8240 #, c-format
8241 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
8242 msgstr "未处理的子命令 '%s'"
8244 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
8245 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
8246 msgstr "fsmonitor--daemon 不支持本平台"
8248 #: builtin/gc.c
8249 msgid "git gc [<options>]"
8250 msgstr "git gc [<选项>]"
8252 #: builtin/gc.c
8253 #, c-format
8254 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8255 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败:%s"
8257 #: builtin/gc.c
8258 #, c-format
8259 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
8260 msgstr "无法解析 '%s' 值 '%s'"
8262 #: builtin/gc.c setup.c
8263 #, c-format
8264 msgid "cannot stat '%s'"
8265 msgstr "不能对 '%s' 调用 stat"
8267 #: builtin/gc.c
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8271 "and remove %s\n"
8272 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8273 "\n"
8274 "%s"
8275 msgstr ""
8276 "最后一次 gc 操作报告如下信息。请检查原因并删除 %s\n"
8277 "在该文件被删除之前,自动清理将不会执行。\n"
8278 "\n"
8279 "%s"
8281 #: builtin/gc.c
8282 msgid "prune unreferenced objects"
8283 msgstr "清除未引用的对象"
8285 #: builtin/gc.c
8286 msgid "pack unreferenced objects separately"
8287 msgstr "分开打包未引用的对象"
8289 #: builtin/gc.c builtin/repack.c
8290 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
8291 msgstr "使用 --cruft,限制新 cruft 包的总大小"
8293 #: builtin/gc.c
8294 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8295 msgstr "更彻底(增加运行时间)"
8297 #: builtin/gc.c
8298 msgid "enable auto-gc mode"
8299 msgstr "启用自动垃圾回收模式"
8301 #: builtin/gc.c
8302 msgid "perform garbage collection in the background"
8303 msgstr "在后台进行垃圾回收"
8305 #: builtin/gc.c
8306 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8307 msgstr "强制执行 gc 即使另外一个 gc 正在执行"
8309 #: builtin/gc.c
8310 msgid "repack all other packs except the largest pack"
8311 msgstr "除了最大的包之外,对所有其它包文件重新打包"
8313 #: builtin/gc.c
8314 #, c-format
8315 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
8316 msgstr "无法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
8318 #: builtin/gc.c
8319 #, c-format
8320 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
8321 msgstr "无法解析清除期限值 %s"
8323 #: builtin/gc.c
8324 #, c-format
8325 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8326 msgstr "自动在后台执行仓库打包以求最佳性能。\n"
8328 #: builtin/gc.c
8329 #, c-format
8330 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8331 msgstr "自动打包仓库以求最佳性能。\n"
8333 #: builtin/gc.c
8334 #, c-format
8335 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8336 msgstr "手工维护参见 \"git help gc\"。\n"
8338 #: builtin/gc.c
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8342 msgstr ""
8343 "已经有一个 gc 正运行在机器 '%s' pid %<PRIuMAX>(如果不是,使用 --force)"
8345 #: builtin/gc.c
8346 msgid ""
8347 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8348 msgstr "有太多不可达的松散对象,运行 'git prune' 删除它们。"
8350 #: builtin/gc.c
8351 msgid ""
8352 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
8353 msgstr ""
8354 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<任务>] [--schedule]"
8356 #: builtin/gc.c
8357 msgid "--no-schedule is not allowed"
8358 msgstr "--no-schedule 不被允许"
8360 #: builtin/gc.c
8361 #, c-format
8362 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
8363 msgstr "无法识别的 --schedule 参数 '%s'"
8365 #: builtin/gc.c
8366 msgid "failed to write commit-graph"
8367 msgstr "无法写入提交图"
8369 #: builtin/gc.c
8370 msgid "failed to prefetch remotes"
8371 msgstr "无法预先获取远程仓库"
8373 #: builtin/gc.c
8374 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
8375 msgstr "无法启动 'git pack-objects' 进程"
8377 #: builtin/gc.c
8378 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
8379 msgstr "无法完成 'git pack-objects' 进程"
8381 #: builtin/gc.c
8382 msgid "failed to write multi-pack-index"
8383 msgstr "无法写入多包索引"
8385 #: builtin/gc.c
8386 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
8387 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失败"
8389 #: builtin/gc.c
8390 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
8391 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失败"
8393 #: builtin/gc.c
8394 msgid ""
8395 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
8396 msgstr "跳过增量重新打包任务,因为 core.multiPackIndex 被禁用"
8398 #: builtin/gc.c
8399 #, c-format
8400 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
8401 msgstr "锁文件 '%s' 已存在,跳过维护"
8403 #: builtin/gc.c
8404 #, c-format
8405 msgid "task '%s' failed"
8406 msgstr "任务 '%s' 失败"
8408 #: builtin/gc.c
8409 #, c-format
8410 msgid "'%s' is not a valid task"
8411 msgstr "'%s' 不是一个有效的任务"
8413 #: builtin/gc.c
8414 #, c-format
8415 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
8416 msgstr "任务 '%s' 不能被多次选择"
8418 #: builtin/gc.c
8419 msgid "run tasks based on the state of the repository"
8420 msgstr "基于仓库状态来运行任务"
8422 #: builtin/gc.c
8423 msgid "perform maintenance in the background"
8424 msgstr "在后台执行运维"
8426 #: builtin/gc.c
8427 msgid "frequency"
8428 msgstr "频率"
8430 #: builtin/gc.c
8431 msgid "run tasks based on frequency"
8432 msgstr "基于频率运行任务"
8434 #: builtin/gc.c
8435 msgid "do not report progress or other information over stderr"
8436 msgstr "不通过标准错误报告进度或其它信息"
8438 #: builtin/gc.c
8439 msgid "task"
8440 msgstr "任务"
8442 #: builtin/gc.c
8443 msgid "run a specific task"
8444 msgstr "运行一个特定的任务"
8446 #: builtin/gc.c
8447 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8448 msgstr "最多使用 --auto 和 --schedule=<频率> 其中之一"
8450 #: builtin/gc.c
8451 #, c-format
8452 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
8453 msgstr "无法添加 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8455 #: builtin/gc.c
8456 msgid "return success even if repository was not registered"
8457 msgstr "即便仓库非注册仍然返回成功"
8459 #: builtin/gc.c
8460 #, c-format
8461 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
8462 msgstr "无法取消设置 '%2$s' 的 '%1$s' 值"
8464 #: builtin/gc.c
8465 #, c-format
8466 msgid "repository '%s' is not registered"
8467 msgstr "仓库 '%s' 未注册"
8469 #: builtin/gc.c
8470 #, c-format
8471 msgid "failed to expand path '%s'"
8472 msgstr "无法扩展路径 '%s'"
8474 #: builtin/gc.c
8475 msgid "failed to start launchctl"
8476 msgstr "无法启动 launchctl"
8478 #: builtin/gc.c
8479 #, c-format
8480 msgid "failed to create directories for '%s'"
8481 msgstr "无法为 '%s' 创建目录"
8483 #: builtin/gc.c
8484 #, c-format
8485 msgid "failed to bootstrap service %s"
8486 msgstr "无法引导服务 %s"
8488 #: builtin/gc.c
8489 msgid "failed to create temp xml file"
8490 msgstr "无法创建临时 XML 文件"
8492 #: builtin/gc.c
8493 msgid "failed to start schtasks"
8494 msgstr "无法启动计划任务"
8496 #: builtin/gc.c
8497 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8498 msgstr "无法执行 'crontab -l',您的系统可能不支持 'cron'"
8500 #: builtin/gc.c
8501 msgid "failed to create crontab temporary file"
8502 msgstr "无法创建 crontab 临时文件"
8504 #: builtin/gc.c
8505 msgid "failed to open temporary file"
8506 msgstr "无法打开临时文件"
8508 #: builtin/gc.c
8509 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8510 msgstr "无法运行 'crontab',您的系统可能不支持 'cron'"
8512 #: builtin/gc.c
8513 msgid "'crontab' died"
8514 msgstr "'crontab' 终止"
8516 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8517 #, c-format
8518 msgid "failed to delete '%s'"
8519 msgstr "无法删除 '%s'"
8521 #: builtin/gc.c rerere.c
8522 #, c-format
8523 msgid "failed to flush '%s'"
8524 msgstr "无法刷新 '%s'"
8526 #: builtin/gc.c
8527 msgid "failed to start systemctl"
8528 msgstr "无法启动 systemctl"
8530 #: builtin/gc.c
8531 msgid "failed to run systemctl"
8532 msgstr "无法运行 systemctl"
8534 #: builtin/gc.c
8535 #, c-format
8536 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8537 msgstr "无法识别的 --scheduler 参数 '%s'"
8539 #: builtin/gc.c
8540 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8541 msgstr "systemd 和 crontab 的定时器都不可用"
8543 #: builtin/gc.c
8544 #, c-format
8545 msgid "%s scheduler is not available"
8546 msgstr "%s 调度器不可用"
8548 #: builtin/gc.c
8549 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8550 msgstr "另外一个进程正运行于后台维护"
8552 #: builtin/gc.c
8553 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8554 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<调度器>]"
8556 #: builtin/gc.c
8557 msgid "scheduler"
8558 msgstr "调度器"
8560 #: builtin/gc.c
8561 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8562 msgstr "触发 git maintenance 执行的调度器"
8564 #: builtin/gc.c
8565 msgid "failed to set up maintenance schedule"
8566 msgstr "无法设置维护计划"
8568 #: builtin/gc.c
8569 msgid "failed to add repo to global config"
8570 msgstr "无法将仓库添加到全局配置"
8572 #: builtin/gc.c
8573 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8574 msgstr "git maintenance <子命令> [<选项>]"
8576 #: builtin/grep.c
8577 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8578 msgstr "git grep [<选项>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路径>...]"
8580 #: builtin/grep.c
8581 #, c-format
8582 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8583 msgstr "grep:无法创建线程:%s"
8585 #: builtin/grep.c
8586 #, c-format
8587 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8588 msgstr "为 %2$s 设定的线程数 (%1$d) 无效"
8590 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8591 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8592 #. variable for tweaking threads, currently
8593 #. grep.threads
8595 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8596 #, c-format
8597 msgid "no threads support, ignoring %s"
8598 msgstr "没有线程支持,忽略 %s"
8600 #: builtin/grep.c
8601 #, c-format
8602 msgid "unable to read tree %s"
8603 msgstr "无法读取树 %s"
8605 #: builtin/grep.c
8606 #, c-format
8607 msgid "unable to grep from object of type %s"
8608 msgstr "无法抓取来自于 %s 类型的对象"
8610 #: builtin/grep.c
8611 #, c-format
8612 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8613 msgstr "开关 `%c' 期望一个数字值"
8615 #: builtin/grep.c
8616 msgid "search in index instead of in the work tree"
8617 msgstr "在索引区搜索而不是在工作区"
8619 #: builtin/grep.c
8620 msgid "find in contents not managed by git"
8621 msgstr "在未被 git 管理的内容中查找"
8623 #: builtin/grep.c
8624 msgid "search in both tracked and untracked files"
8625 msgstr "在跟踪和未跟踪的文件中搜索"
8627 #: builtin/grep.c
8628 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8629 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的文件"
8631 #: builtin/grep.c
8632 msgid "recursively search in each submodule"
8633 msgstr "在每一个子模组中递归搜索"
8635 #: builtin/grep.c
8636 msgid "show non-matching lines"
8637 msgstr "显示未匹配的行"
8639 #: builtin/grep.c
8640 msgid "case insensitive matching"
8641 msgstr "不区分大小写匹配"
8643 #: builtin/grep.c
8644 msgid "match patterns only at word boundaries"
8645 msgstr "只在单词边界匹配模式"
8647 #: builtin/grep.c
8648 msgid "process binary files as text"
8649 msgstr "把二进制文件当做文本处理"
8651 #: builtin/grep.c
8652 msgid "don't match patterns in binary files"
8653 msgstr "不在二进制文件中匹配模式"
8655 #: builtin/grep.c
8656 msgid "process binary files with textconv filters"
8657 msgstr "用 textconv 过滤器处理二进制文件"
8659 #: builtin/grep.c
8660 msgid "search in subdirectories (default)"
8661 msgstr "在子目录中寻找(默认)"
8663 #: builtin/grep.c
8664 msgid "descend at most <n> levels"
8665 msgstr "最多向下寻找 <n> 层"
8667 #: builtin/grep.c
8668 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8669 msgstr "使用扩展的 POSIX 正则表达式"
8671 #: builtin/grep.c
8672 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8673 msgstr "使用基本的 POSIX 正则表达式(默认)"
8675 #: builtin/grep.c
8676 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8677 msgstr "把模式解析为固定的字符串"
8679 #: builtin/grep.c
8680 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8681 msgstr "使用 Perl 兼容的正则表达式"
8683 #: builtin/grep.c
8684 msgid "show line numbers"
8685 msgstr "显示行号"
8687 #: builtin/grep.c
8688 msgid "show column number of first match"
8689 msgstr "显示第一个匹配的列号"
8691 #: builtin/grep.c
8692 msgid "don't show filenames"
8693 msgstr "不显示文件名"
8695 #: builtin/grep.c
8696 msgid "show filenames"
8697 msgstr "显示文件名"
8699 #: builtin/grep.c
8700 msgid "show filenames relative to top directory"
8701 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
8703 #: builtin/grep.c
8704 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8705 msgstr "只显示文件名而不显示匹配的行"
8707 #: builtin/grep.c
8708 msgid "synonym for --files-with-matches"
8709 msgstr "和 --files-with-matches 同义"
8711 #: builtin/grep.c
8712 msgid "show only the names of files without match"
8713 msgstr "只显示未匹配的文件名"
8715 #: builtin/grep.c
8716 msgid "print NUL after filenames"
8717 msgstr "在文件名后输出 NUL 字符"
8719 #: builtin/grep.c
8720 msgid "show only matching parts of a line"
8721 msgstr "只显示行中的匹配的部分"
8723 #: builtin/grep.c
8724 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8725 msgstr "显示总匹配行数,而不显示匹配的行"
8727 #: builtin/grep.c
8728 msgid "highlight matches"
8729 msgstr "高亮显示匹配项"
8731 #: builtin/grep.c
8732 msgid "print empty line between matches from different files"
8733 msgstr "在不同文件的匹配项之间打印空行"
8735 #: builtin/grep.c
8736 msgid "show filename only once above matches from same file"
8737 msgstr "只在同一文件的匹配项的上面显示一次文件名"
8739 #: builtin/grep.c
8740 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8741 msgstr "显示匹配项前后的 <n> 行上下文"
8743 #: builtin/grep.c
8744 msgid "show <n> context lines before matches"
8745 msgstr "显示匹配项前 <n> 行上下文"
8747 #: builtin/grep.c
8748 msgid "show <n> context lines after matches"
8749 msgstr "显示匹配项后 <n> 行上下文"
8751 #: builtin/grep.c
8752 msgid "use <n> worker threads"
8753 msgstr "使用 <n> 个工作线程"
8755 #: builtin/grep.c
8756 msgid "shortcut for -C NUM"
8757 msgstr "快捷键 -C 数字"
8759 #: builtin/grep.c
8760 msgid "show a line with the function name before matches"
8761 msgstr "在匹配的前面显示一行函数名"
8763 #: builtin/grep.c
8764 msgid "show the surrounding function"
8765 msgstr "显示所在函数的前后内容"
8767 #: builtin/grep.c
8768 msgid "read patterns from file"
8769 msgstr "从文件读取模式"
8771 #: builtin/grep.c
8772 msgid "match <pattern>"
8773 msgstr "匹配 <模式>"
8775 #: builtin/grep.c
8776 msgid "combine patterns specified with -e"
8777 msgstr "组合用 -e 参数设定的模式"
8779 #: builtin/grep.c
8780 msgid "indicate hit with exit status without output"
8781 msgstr "不输出,而用退出码标识命中状态"
8783 #: builtin/grep.c
8784 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8785 msgstr "只显示匹配所有模式的文件中的匹配"
8787 #: builtin/grep.c
8788 msgid "pager"
8789 msgstr "分页"
8791 #: builtin/grep.c
8792 msgid "show matching files in the pager"
8793 msgstr "分页显示匹配的文件"
8795 #: builtin/grep.c
8796 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8797 msgstr "允许调用 grep(1)(本次构建忽略)"
8799 #: builtin/grep.c
8800 msgid "maximum number of results per file"
8801 msgstr "每个文件的最大结果数量"
8803 #: builtin/grep.c
8804 msgid "no pattern given"
8805 msgstr "未提供匹配模式"
8807 #: builtin/grep.c
8808 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8809 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同时使用"
8811 #: builtin/grep.c
8812 #, c-format
8813 msgid "unable to resolve revision: %s"
8814 msgstr "不能解析版本:%s"
8816 #: builtin/grep.c
8817 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8818 msgstr "--untracked 不支持和 --recurse-submodules 共用"
8820 #: builtin/grep.c
8821 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8822 msgstr "无效的选项组合,忽略 --threads"
8824 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8825 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8826 msgstr "没有线程支持,忽略 --threads"
8828 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8829 #, c-format
8830 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8831 msgstr "指定的线程数无效(%d)"
8833 #: builtin/grep.c
8834 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8835 msgstr "--open-files-in-pager 仅用于工作区"
8837 #: builtin/grep.c
8838 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8839 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用于已跟踪内容"
8841 #: builtin/grep.c
8842 msgid "both --cached and trees are given"
8843 msgstr "同时给出了 --cached 和树对象"
8845 #: builtin/hash-object.c
8846 msgid ""
8847 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
8848 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
8849 msgstr ""
8850 "git hash-object [-t <类型>] [-w] [--path=<文件> | --no-filters]\n"
8851 "                [--stdin [--literally]] [--] <文件>..."
8853 #: builtin/hash-object.c
8854 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8855 msgstr "git hash-object [-t <类型>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
8857 #: builtin/hash-object.c
8858 msgid "object type"
8859 msgstr "对象类型"
8861 #: builtin/hash-object.c
8862 msgid "write the object into the object database"
8863 msgstr "将对象写入对象数据库"
8865 #: builtin/hash-object.c
8866 msgid "read the object from stdin"
8867 msgstr "从标准输入读取对象"
8869 #: builtin/hash-object.c
8870 msgid "store file as is without filters"
8871 msgstr "原样存储文件不使用过滤器"
8873 #: builtin/hash-object.c
8874 msgid ""
8875 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8876 msgstr "允许对任意随机垃圾数据做散列来创建损坏的对象以便调试 Git"
8878 #: builtin/hash-object.c
8879 msgid "process file as it were from this path"
8880 msgstr "处理文件并假设其来自于此路径"
8882 #: builtin/help.c
8883 msgid "print all available commands"
8884 msgstr "打印所有可用的命令"
8886 #: builtin/help.c
8887 msgid "show external commands in --all"
8888 msgstr "在 --all 中显示外部命令"
8890 #: builtin/help.c
8891 msgid "show aliases in --all"
8892 msgstr "在 --all 中显示别名"
8894 #: builtin/help.c
8895 msgid "exclude guides"
8896 msgstr "排除向导"
8898 #: builtin/help.c
8899 msgid "show man page"
8900 msgstr "显示 man 手册"
8902 #: builtin/help.c
8903 msgid "show manual in web browser"
8904 msgstr "在 web 浏览器中显示手册"
8906 #: builtin/help.c
8907 msgid "show info page"
8908 msgstr "显示 info 手册"
8910 #: builtin/help.c
8911 msgid "print command description"
8912 msgstr "打印命令描述"
8914 #: builtin/help.c
8915 msgid "print list of useful guides"
8916 msgstr "显示有用的指南列表"
8918 #: builtin/help.c
8919 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8920 msgstr "打印面向用户的仓库、命令和文件接口列表"
8922 #: builtin/help.c
8923 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8924 msgstr "打印文件格式、协议和其他开发者接口列表"
8926 #: builtin/help.c
8927 msgid "print all configuration variable names"
8928 msgstr "打印所有配置变量名称"
8930 #: builtin/help.c
8931 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8932 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<命令>|<文档>]"
8934 #: builtin/help.c
8935 #, c-format
8936 msgid "unrecognized help format '%s'"
8937 msgstr "未能识别的帮助格式 '%s'"
8939 #: builtin/help.c
8940 msgid "Failed to start emacsclient."
8941 msgstr "无法启动 emacsclient。"
8943 #: builtin/help.c
8944 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8945 msgstr "无法解析 emacsclient 版本。"
8947 #: builtin/help.c
8948 #, c-format
8949 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8950 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8952 #: builtin/help.c
8953 #, c-format
8954 msgid "failed to exec '%s'"
8955 msgstr "无法执行 '%s'"
8957 #: builtin/help.c
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8961 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8962 msgstr ""
8963 "'%s':不支持的 man 手册查看器的路径。\n"
8964 "请使用 'man.<工具>.cmd'。"
8966 #: builtin/help.c
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8970 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8971 msgstr ""
8972 "'%s': 支持的 man 手册查看器命令。\n"
8973 "请使用 'man.<工具>.path'。"
8975 #: builtin/help.c
8976 #, c-format
8977 msgid "'%s': unknown man viewer."
8978 msgstr "'%s':未知的 man 查看器。"
8980 #: builtin/help.c
8981 msgid "no man viewer handled the request"
8982 msgstr "没有 man 查看器处理此请求"
8984 #: builtin/help.c
8985 msgid "no info viewer handled the request"
8986 msgstr "没有 info 查看器处理此请求"
8988 #: builtin/help.c git.c
8989 #, c-format
8990 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8991 msgstr "'%s' 是 '%s' 的别名"
8993 #: builtin/help.c git.c
8994 #, c-format
8995 msgid "bad alias.%s string: %s"
8996 msgstr "坏的 alias.%s 字符串:%s"
8998 #: builtin/help.c
8999 #, c-format
9000 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
9001 msgstr "'%s' 选项不带任何非选项参数"
9003 #: builtin/help.c
9004 msgid ""
9005 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
9006 msgstr "'--no-[external-commands|aliases]' 选项只能和 '--all' 一起使用"
9008 #: builtin/help.c
9009 #, c-format
9010 msgid "usage: %s%s"
9011 msgstr "用法:%s%s"
9013 #: builtin/help.c
9014 msgid "'git help config' for more information"
9015 msgstr "'git help config' 获取更多信息"
9017 #: builtin/hook.c
9018 msgid ""
9019 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
9020 "args>]"
9021 msgstr ""
9022 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<路径>] <钩子名称> [-- <钩子参数"
9023 ">]"
9025 #: builtin/hook.c
9026 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
9027 msgstr "静默地忽略缺失的 <钩子名称>"
9029 #: builtin/hook.c
9030 msgid "file to read into hooks' stdin"
9031 msgstr "读取至钩子标准输入的文件"
9033 #: builtin/index-pack.c
9034 #, c-format
9035 msgid "object type mismatch at %s"
9036 msgstr "%s 的对象类型不匹配"
9038 #: builtin/index-pack.c
9039 #, c-format
9040 msgid "did not receive expected object %s"
9041 msgstr "未能获取预期的对象 %s"
9043 #: builtin/index-pack.c
9044 #, c-format
9045 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
9046 msgstr "对象 %s:应为类型 %s,却是 %s"
9048 #: builtin/index-pack.c
9049 #, c-format
9050 msgid "cannot fill %d byte"
9051 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
9052 msgstr[0] "无法填充 %d 字节"
9053 msgstr[1] "无法填充 %d 字节"
9055 #: builtin/index-pack.c
9056 msgid "early EOF"
9057 msgstr "过早的文件结束符(EOF)"
9059 #: builtin/index-pack.c
9060 msgid "read error on input"
9061 msgstr "输入上的读错误"
9063 #: builtin/index-pack.c
9064 msgid "used more bytes than were available"
9065 msgstr "用掉了超过可用的字节"
9067 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9068 msgid "pack too large for current definition of off_t"
9069 msgstr "包太大超过了当前 off_t 的定义"
9071 #: builtin/index-pack.c
9072 #, c-format
9073 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
9074 msgstr "包超过了最大允许大小(%s)"
9076 #: builtin/index-pack.c
9077 msgid "pack signature mismatch"
9078 msgstr "包签名不匹配"
9080 #: builtin/index-pack.c
9081 #, c-format
9082 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
9083 msgstr "不支持包版本 %<PRIu32>"
9085 #: builtin/index-pack.c
9086 #, c-format
9087 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
9088 msgstr "包中有错误的对象位于偏移量 %<PRIuMAX>:%s"
9090 #: builtin/index-pack.c
9091 #, c-format
9092 msgid "inflate returned %d"
9093 msgstr "解压缩返回 %d"
9095 #: builtin/index-pack.c
9096 msgid "offset value overflow for delta base object"
9097 msgstr "偏移值覆盖了 delta 基准对象"
9099 #: builtin/index-pack.c
9100 msgid "delta base offset is out of bound"
9101 msgstr "delta 基准偏移越界"
9103 #: builtin/index-pack.c
9104 #, c-format
9105 msgid "unknown object type %d"
9106 msgstr "未知对象类型 %d"
9108 #: builtin/index-pack.c
9109 msgid "cannot pread pack file"
9110 msgstr "无法读取包文件"
9112 #: builtin/index-pack.c
9113 #, c-format
9114 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
9115 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
9116 msgstr[0] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
9117 msgstr[1] "包文件过早结束,缺少 %<PRIuMAX> 字节"
9119 #: builtin/index-pack.c
9120 msgid "serious inflate inconsistency"
9121 msgstr "解压缩严重的不一致"
9123 #: builtin/index-pack.c
9124 #, c-format
9125 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
9126 msgstr "发现 %s 出现 SHA1 冲突!"
9128 #: builtin/index-pack.c
9129 #, c-format
9130 msgid "cannot read existing object info %s"
9131 msgstr "不能读取现存对象信息 %s"
9133 #: builtin/index-pack.c
9134 #, c-format
9135 msgid "cannot read existing object %s"
9136 msgstr "不能读取现存对象 %s"
9138 #: builtin/index-pack.c
9139 #, c-format
9140 msgid "invalid blob object %s"
9141 msgstr "无效的数据对象 %s"
9143 #: builtin/index-pack.c
9144 msgid "fsck error in packed object"
9145 msgstr "对打包对象 fsck 检查出错"
9147 #: builtin/index-pack.c
9148 #, c-format
9149 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
9150 msgstr "%s 的所有子对象并非都可达"
9152 #: builtin/index-pack.c
9153 msgid "failed to apply delta"
9154 msgstr "无法应用 delta"
9156 #: builtin/index-pack.c
9157 msgid "Receiving objects"
9158 msgstr "接收对象中"
9160 #: builtin/index-pack.c
9161 msgid "Indexing objects"
9162 msgstr "索引对象中"
9164 #: builtin/index-pack.c
9165 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
9166 msgstr "包冲突(SHA1 不匹配)"
9168 #: builtin/index-pack.c
9169 msgid "cannot fstat packfile"
9170 msgstr "不能对包文件调用 fstat"
9172 #: builtin/index-pack.c
9173 msgid "pack has junk at the end"
9174 msgstr "包的结尾有垃圾数据"
9176 #: builtin/index-pack.c
9177 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
9178 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的问题"
9180 #: builtin/index-pack.c
9181 msgid "Resolving deltas"
9182 msgstr "处理 delta 中"
9184 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9185 #, c-format
9186 msgid "unable to create thread: %s"
9187 msgstr "不能创建线程:%s"
9189 #: builtin/index-pack.c
9190 msgid "confusion beyond insanity"
9191 msgstr "不可理喻"
9193 #: builtin/index-pack.c
9194 #, c-format
9195 msgid "completed with %d local object"
9196 msgid_plural "completed with %d local objects"
9197 msgstr[0] "完成 %d 个本地对象"
9198 msgstr[1] "完成 %d 个本地对象"
9200 #: builtin/index-pack.c
9201 #, c-format
9202 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9203 msgstr "对 %s 的尾部校验出现意外(磁盘损坏?)"
9205 #: builtin/index-pack.c
9206 #, c-format
9207 msgid "pack has %d unresolved delta"
9208 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9209 msgstr[0] "包有 %d 个未解决的 delta"
9210 msgstr[1] "包有 %d 个未解决的 delta"
9212 #: builtin/index-pack.c
9213 #, c-format
9214 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9215 msgstr "不能压缩附加对象(%d)"
9217 #: builtin/index-pack.c
9218 #, c-format
9219 msgid "local object %s is corrupt"
9220 msgstr "本地对象 %s 已损坏"
9222 #: builtin/index-pack.c
9223 #, c-format
9224 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
9225 msgstr "包文件名 '%s' 没有以 '.%s' 结尾"
9227 #: builtin/index-pack.c
9228 #, c-format
9229 msgid "cannot write %s file '%s'"
9230 msgstr "无法写入 %s 文件 '%s'"
9232 #: builtin/index-pack.c
9233 #, c-format
9234 msgid "cannot close written %s file '%s'"
9235 msgstr "无法关闭已写入的 %s 文件 '%s'"
9237 #: builtin/index-pack.c
9238 #, c-format
9239 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
9240 msgstr "不能重命名临时文件 '*.%s' 为 '%s'"
9242 #: builtin/index-pack.c
9243 msgid "error while closing pack file"
9244 msgstr "关闭包文件时出错"
9246 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
9247 #, c-format
9248 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9249 msgstr "坏的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
9251 #: builtin/index-pack.c
9252 #, c-format
9253 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9254 msgstr "无法打开现存包文件 '%s'"
9256 #: builtin/index-pack.c
9257 #, c-format
9258 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9259 msgstr "无法为 %s 打开包索引文件"
9261 #: builtin/index-pack.c
9262 #, c-format
9263 msgid "non delta: %d object"
9264 msgid_plural "non delta: %d objects"
9265 msgstr[0] "非 delta:%d 个对象"
9266 msgstr[1] "非 delta:%d 个对象"
9268 #: builtin/index-pack.c
9269 #, c-format
9270 msgid "chain length = %d: %lu object"
9271 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9272 msgstr[0] "链长 = %d: %lu 对象"
9273 msgstr[1] "链长 = %d: %lu 对象"
9275 #: builtin/index-pack.c
9276 msgid "Cannot come back to cwd"
9277 msgstr "无法返回当前工作目录"
9279 #: builtin/index-pack.c
9280 #, c-format
9281 msgid "bad %s"
9282 msgstr "错误选项 %s"
9284 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c setup.c
9285 #, c-format
9286 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
9287 msgstr "未知的哈希算法 '%s'"
9289 #: builtin/index-pack.c
9290 msgid "--stdin requires a git repository"
9291 msgstr "--stdin 需要 git 仓库"
9293 #: builtin/index-pack.c
9294 msgid "--verify with no packfile name given"
9295 msgstr "--verify 没有提供包文件名参数"
9297 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
9298 msgid "fsck error in pack objects"
9299 msgstr "在打包对象中 fsck 检查出错"
9301 #: builtin/init-db.c
9302 msgid ""
9303 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
9304 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
9305 "         [--ref-format=<format>]\n"
9306 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
9307 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9308 msgstr ""
9309 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<模板目录>]\n"
9310 "         [--separate-git-dir <git 目录>] [--object-format=<格式>]\n"
9311 "         [--ref-format=<格式>]\n"
9312 "         [-b <分支名> | --initial-branch=<分支名>]\n"
9313 "         [--shared[=<权限>]] [<目录>]"
9315 #: builtin/init-db.c
9316 msgid "permissions"
9317 msgstr "权限"
9319 #: builtin/init-db.c
9320 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9321 msgstr "指定 git 仓库是多个用户之间共享的"
9323 #: builtin/init-db.c
9324 msgid "override the name of the initial branch"
9325 msgstr "覆盖初始分支名称"
9327 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
9328 msgid "hash"
9329 msgstr "hash"
9331 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
9332 msgid "specify the hash algorithm to use"
9333 msgstr "指定要使用的哈希算法"
9335 #: builtin/init-db.c
9336 #, c-format
9337 msgid "cannot mkdir %s"
9338 msgstr "不能创建目录 %s"
9340 #: builtin/init-db.c
9341 #, c-format
9342 msgid "cannot chdir to %s"
9343 msgstr "不能切换目录到 %s"
9345 #: builtin/init-db.c
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9349 "dir=<directory>)"
9350 msgstr "不允许 %s(或 --work-tree=<目录>)而没有指定 %s(或 --git-dir=<目录>)"
9352 #: builtin/init-db.c
9353 #, c-format
9354 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9355 msgstr "不能访问工作区 '%s'"
9357 #: builtin/init-db.c
9358 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
9359 msgstr "--separate-git-dir 不能用于纯仓库"
9361 #: builtin/interpret-trailers.c
9362 msgid ""
9363 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9364 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
9365 "                       [--parse] [<file>...]"
9366 msgstr ""
9367 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
9368 "                       [(--trailer (<键|键别名>)[(=|:)<值>])...]\n"
9369 "                       [--parse] [<文件>...]"
9371 #: builtin/interpret-trailers.c wrapper.c
9372 #, c-format
9373 msgid "could not stat %s"
9374 msgstr "不能对 %s 调用 stat"
9376 #: builtin/interpret-trailers.c
9377 #, c-format
9378 msgid "file %s is not a regular file"
9379 msgstr "文件 %s 不是一个普通文件"
9381 #: builtin/interpret-trailers.c
9382 #, c-format
9383 msgid "file %s is not writable by user"
9384 msgstr "文件 %s 用户不可写"
9386 #: builtin/interpret-trailers.c
9387 msgid "could not open temporary file"
9388 msgstr "不能打开临时文件"
9390 #: builtin/interpret-trailers.c
9391 #, c-format
9392 msgid "could not read input file '%s'"
9393 msgstr "不能读取输入文件 '%s'"
9395 #: builtin/interpret-trailers.c builtin/mktag.c imap-send.c
9396 msgid "could not read from stdin"
9397 msgstr "不能自标准输入读取"
9399 #: builtin/interpret-trailers.c
9400 #, c-format
9401 msgid "could not rename temporary file to %s"
9402 msgstr "不能重命名临时文件为 %s"
9404 #: builtin/interpret-trailers.c
9405 msgid "edit files in place"
9406 msgstr "在原位编辑文件"
9408 #: builtin/interpret-trailers.c
9409 msgid "trim empty trailers"
9410 msgstr "删除空的尾注"
9412 #: builtin/interpret-trailers.c
9413 msgid "placement"
9414 msgstr "安置"
9416 #: builtin/interpret-trailers.c
9417 msgid "where to place the new trailer"
9418 msgstr "在哪里放置新的尾注"
9420 #: builtin/interpret-trailers.c
9421 msgid "action if trailer already exists"
9422 msgstr "当尾注已经存在时所采取的动作"
9424 #: builtin/interpret-trailers.c
9425 msgid "action if trailer is missing"
9426 msgstr "当尾注缺失时所采取的动作"
9428 #: builtin/interpret-trailers.c
9429 msgid "output only the trailers"
9430 msgstr "只输出尾注"
9432 #: builtin/interpret-trailers.c
9433 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
9434 msgstr "不应用 trailer.* 配置变量"
9436 #: builtin/interpret-trailers.c
9437 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
9438 msgstr "将多行尾注值重新格式化为单行值"
9440 #: builtin/interpret-trailers.c
9441 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
9442 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold 的别名"
9444 #: builtin/interpret-trailers.c
9445 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
9446 msgstr "不要将 \"---\" 视为输入的结束"
9448 #: builtin/interpret-trailers.c
9449 msgid "trailer(s) to add"
9450 msgstr "要添加的尾注"
9452 #: builtin/interpret-trailers.c
9453 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9454 msgstr "--trailer 和 --only-input 同时使用没有意义"
9456 #: builtin/interpret-trailers.c
9457 msgid "no input file given for in-place editing"
9458 msgstr "没有给出要原位编辑的文件"
9460 #: builtin/log.c
9461 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9462 msgstr "git log [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
9464 #: builtin/log.c
9465 msgid "git show [<options>] <object>..."
9466 msgstr "git show [<选项>] <对象>..."
9468 #: builtin/log.c
9469 #, c-format
9470 msgid "invalid --decorate option: %s"
9471 msgstr "无效的 --decorate 选项:%s"
9473 #: builtin/log.c diff.c
9474 msgid "suppress diff output"
9475 msgstr "不显示差异输出"
9477 #: builtin/log.c
9478 msgid "show source"
9479 msgstr "显示源"
9481 #: builtin/log.c
9482 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9483 msgstr "清除所有之前定义的修饰过滤器"
9485 #: builtin/log.c
9486 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9487 msgstr "只修饰与 <模式> 匹配的引用"
9489 #: builtin/log.c
9490 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9491 msgstr "不修饰和 <模式> 匹配的引用"
9493 #: builtin/log.c
9494 msgid "decorate options"
9495 msgstr "修饰选项"
9497 #: builtin/log.c
9498 msgid ""
9499 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9500 "<file>"
9501 msgstr "跟踪 <文件> 中 <开始>,<结束> 范围内的行或函数 :<函数名> 的演变"
9503 #: builtin/log.c builtin/replay.c builtin/shortlog.c bundle.c
9504 #, c-format
9505 msgid "unrecognized argument: %s"
9506 msgstr "未能识别的参数:%s"
9508 #: builtin/log.c
9509 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9510 msgstr "-L<范围>:<文件> 不能和路径表达式共用"
9512 #: builtin/log.c
9513 #, c-format
9514 msgid "Final output: %d %s\n"
9515 msgstr "最终输出:%d %s\n"
9517 #: builtin/log.c
9518 #, c-format
9519 msgid "git show %s: bad file"
9520 msgstr "git show %s: 损坏的文件"
9522 #: builtin/log.c
9523 #, c-format
9524 msgid "could not read object %s"
9525 msgstr "不能读取对象 %s"
9527 #: builtin/log.c
9528 #, c-format
9529 msgid "unknown type: %d"
9530 msgstr "未知类型:%d"
9532 #: builtin/log.c
9533 #, c-format
9534 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9535 msgstr "%s:从描述生成附函的模式无效"
9537 #: builtin/log.c
9538 msgid "format.headers without value"
9539 msgstr "format.headers 没有值"
9541 #: builtin/log.c
9542 #, c-format
9543 msgid "cannot open patch file %s"
9544 msgstr "无法打开补丁文件 %s"
9546 #: builtin/log.c
9547 msgid "need exactly one range"
9548 msgstr "只需要一个范围"
9550 #: builtin/log.c
9551 msgid "not a range"
9552 msgstr "不是一个范围"
9554 #: builtin/log.c
9555 #, c-format
9556 msgid "unable to read branch description file '%s'"
9557 msgstr "无法读取分支描述文件 '%s'"
9559 #: builtin/log.c
9560 msgid "cover letter needs email format"
9561 msgstr "附函需要邮件地址格式"
9563 #: builtin/log.c
9564 msgid "failed to create cover-letter file"
9565 msgstr "无法创建附函文件"
9567 #: builtin/log.c
9568 #, c-format
9569 msgid "insane in-reply-to: %s"
9570 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9572 #: builtin/log.c
9573 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9574 msgstr "git format-patch [<选项>] [<从> | <版本范围>]"
9576 #: builtin/log.c
9577 msgid "two output directories?"
9578 msgstr "两个输出目录?"
9580 #: builtin/log.c
9581 #, c-format
9582 msgid "unknown commit %s"
9583 msgstr "未知提交 %s"
9585 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9586 #, c-format
9587 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9588 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效引用"
9590 #: builtin/log.c
9591 msgid "could not find exact merge base"
9592 msgstr "不能找到准确的合并基线"
9594 #: builtin/log.c
9595 msgid ""
9596 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9597 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9598 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9599 msgstr ""
9600 "无法得到上游地址,如果您想自动记录基线提交,请使用命令\n"
9601 "git branch --set-upstream-to 来跟踪一个远程分支。或者您可以通过\n"
9602 "参数 --base=<基线提交> 手动指定一个基线提交"
9604 #: builtin/log.c
9605 msgid "failed to find exact merge base"
9606 msgstr "无法找到准确的合并基线"
9608 #: builtin/log.c
9609 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9610 msgstr "基线提交应该是版本列表的祖先"
9612 #: builtin/log.c
9613 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9614 msgstr "基线提交不应该出现在版本列表中"
9616 #: builtin/log.c
9617 msgid "cannot get patch id"
9618 msgstr "无法得到补丁 id"
9620 #: builtin/log.c
9621 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9622 msgstr "无法推断当前系列的 range-diff 起始"
9624 #: builtin/log.c
9625 #, c-format
9626 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9627 msgstr "使用 '%s' 作为当前系列的 range-diff 源"
9629 #: builtin/log.c
9630 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9631 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一个补丁"
9633 #: builtin/log.c
9634 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9635 msgstr "使用 [PATCH],即使有多个补丁"
9637 #: builtin/log.c
9638 msgid "print patches to standard out"
9639 msgstr "打印补丁到标准输出"
9641 #: builtin/log.c
9642 msgid "generate a cover letter"
9643 msgstr "生成一封附函"
9645 #: builtin/log.c
9646 msgid "use simple number sequence for output file names"
9647 msgstr "使用简单的数字序列作为输出文件名"
9649 #: builtin/log.c
9650 msgid "sfx"
9651 msgstr "后缀"
9653 #: builtin/log.c
9654 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9655 msgstr "使用 <后缀> 代替 '.patch'"
9657 #: builtin/log.c
9658 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9659 msgstr "补丁以 <n> 开始编号,而不是1"
9661 #: builtin/log.c
9662 msgid "reroll-count"
9663 msgstr "重制-计数"
9665 #: builtin/log.c
9666 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9667 msgstr "标记补丁系列是第几次重制"
9669 #: builtin/log.c
9670 msgid "max length of output filename"
9671 msgstr "输出文件名的最大长度"
9673 #: builtin/log.c
9674 msgid "rfc"
9675 msgstr "RFC"
9677 #: builtin/log.c
9678 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
9679 msgstr "在 'PATCH' 之前添加 <RFC> (默认为 'RFC')"
9681 #: builtin/log.c
9682 msgid "cover-from-description-mode"
9683 msgstr "从分支描述获取附函的模式"
9685 #: builtin/log.c
9686 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9687 msgstr "基于一个分支描述生成部分附函"
9689 #: builtin/log.c
9690 msgid "use branch description from file"
9691 msgstr "使用来自文件的分支描述"
9693 #: builtin/log.c
9694 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9695 msgstr "使用 [<前缀>] 代替 [PATCH]"
9697 #: builtin/log.c
9698 msgid "store resulting files in <dir>"
9699 msgstr "把结果文件存储在 <目录>"
9701 #: builtin/log.c
9702 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9703 msgstr "不删除/添加 [PATCH]"
9705 #: builtin/log.c
9706 msgid "don't output binary diffs"
9707 msgstr "不输出二进制差异"
9709 #: builtin/log.c
9710 msgid "output all-zero hash in From header"
9711 msgstr "在 From 头信息中输出全为零的哈希值"
9713 #: builtin/log.c
9714 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9715 msgstr "不包含已在上游提交中的补丁"
9717 #: builtin/log.c
9718 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9719 msgstr "显示纯补丁格式而非默认的(补丁+状态)"
9721 #: builtin/log.c
9722 msgid "Messaging"
9723 msgstr "邮件发送"
9725 #: builtin/log.c
9726 msgid "header"
9727 msgstr "header"
9729 #: builtin/log.c
9730 msgid "add email header"
9731 msgstr "添加邮件头"
9733 #: builtin/log.c
9734 msgid "email"
9735 msgstr "邮件地址"
9737 #: builtin/log.c
9738 msgid "add To: header"
9739 msgstr "添加收件人"
9741 #: builtin/log.c
9742 msgid "add Cc: header"
9743 msgstr "添加抄送"
9745 #: builtin/log.c
9746 msgid "ident"
9747 msgstr "标识"
9749 #: builtin/log.c
9750 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9751 msgstr "将 From 地址设置为 <标识>(如若不提供,则用提交者 ID 做为地址)"
9753 #: builtin/log.c
9754 msgid "message-id"
9755 msgstr "邮件标识"
9757 #: builtin/log.c
9758 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9759 msgstr "使第一封邮件作为对 <邮件标识> 的回复"
9761 #: builtin/log.c
9762 msgid "boundary"
9763 msgstr "边界"
9765 #: builtin/log.c
9766 msgid "attach the patch"
9767 msgstr "附件方式添加补丁"
9769 #: builtin/log.c
9770 msgid "inline the patch"
9771 msgstr "内联显示补丁"
9773 #: builtin/log.c
9774 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9775 msgstr "启用邮件线索,风格:浅,深"
9777 #: builtin/log.c
9778 msgid "signature"
9779 msgstr "签名"
9781 #: builtin/log.c
9782 msgid "add a signature"
9783 msgstr "添加一个签名"
9785 #: builtin/log.c
9786 msgid "base-commit"
9787 msgstr "基线提交"
9789 #: builtin/log.c
9790 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9791 msgstr "为补丁列表添加前置树信息"
9793 #: builtin/log.c
9794 msgid "add a signature from a file"
9795 msgstr "从文件添加一个签名"
9797 #: builtin/log.c
9798 msgid "don't print the patch filenames"
9799 msgstr "不要打印补丁文件名"
9801 #: builtin/log.c
9802 msgid "show progress while generating patches"
9803 msgstr "在生成补丁时显示进度"
9805 #: builtin/log.c
9806 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9807 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <版本> 的差异"
9809 #: builtin/log.c
9810 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9811 msgstr "在附函或单个补丁中显示和 <引用规格> 的差异"
9813 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9814 msgid "percentage by which creation is weighted"
9815 msgstr "创建权重的百分比"
9817 #: builtin/log.c
9818 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9819 msgstr "显示正文内的 From:,即使其与电子邮件头中一致"
9821 #: builtin/log.c
9822 #, c-format
9823 msgid "invalid ident line: %s"
9824 msgstr "包含无效的身份标识:%s"
9826 #: builtin/log.c
9827 msgid "--name-only does not make sense"
9828 msgstr "--name-only 无意义"
9830 #: builtin/log.c
9831 msgid "--name-status does not make sense"
9832 msgstr "--name-status 无意义"
9834 #: builtin/log.c
9835 msgid "--check does not make sense"
9836 msgstr "--check 无意义"
9838 #: builtin/log.c
9839 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9840 msgstr "--remerge-diff 无意义"
9842 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9843 #, c-format
9844 msgid "could not create directory '%s'"
9845 msgstr "不能创建目录 '%s'"
9847 #: builtin/log.c
9848 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9849 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9851 #: builtin/log.c
9852 msgid "Interdiff:"
9853 msgstr "版本间差异:"
9855 #: builtin/log.c
9856 #, c-format
9857 msgid "Interdiff against v%d:"
9858 msgstr "对 v%d 的版本差异:"
9860 #: builtin/log.c
9861 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9862 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或单一补丁"
9864 #: builtin/log.c
9865 msgid "Range-diff:"
9866 msgstr "范围差异:"
9868 #: builtin/log.c
9869 #, c-format
9870 msgid "Range-diff against v%d:"
9871 msgstr "对 v%d 的范围差异:"
9873 #: builtin/log.c
9874 #, c-format
9875 msgid "unable to read signature file '%s'"
9876 msgstr "无法读取签名文件 '%s'"
9878 #: builtin/log.c
9879 msgid "Generating patches"
9880 msgstr "生成补丁"
9882 #: builtin/log.c
9883 msgid "failed to create output files"
9884 msgstr "无法创建输出文件"
9886 #: builtin/log.c
9887 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9888 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<头> [<限制>]]]"
9890 #: builtin/log.c
9891 #, c-format
9892 msgid ""
9893 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9894 msgstr "不能找到跟踪的远程分支,请手工指定 <上游>。\n"
9896 #: builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
9897 #, c-format
9898 msgid "could not get object info about '%s'"
9899 msgstr "无法获得关于 '%s' 的对象信息"
9901 #: builtin/ls-files.c
9902 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9903 msgstr "git ls-files [<选项>] [<文件>...]"
9905 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9906 msgid "separate paths with the NUL character"
9907 msgstr "用 NUL 字符分隔路径"
9909 #: builtin/ls-files.c
9910 msgid "identify the file status with tags"
9911 msgstr "用标签标识文件的状态"
9913 #: builtin/ls-files.c
9914 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9915 msgstr "使用小写字母表示 '假设未改变的' 文件"
9917 #: builtin/ls-files.c
9918 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9919 msgstr "使用小写字母表示 'fsmonitor clean' 文件"
9921 #: builtin/ls-files.c
9922 msgid "show cached files in the output (default)"
9923 msgstr "显示缓存的文件(默认)"
9925 #: builtin/ls-files.c
9926 msgid "show deleted files in the output"
9927 msgstr "显示已删除的文件"
9929 #: builtin/ls-files.c
9930 msgid "show modified files in the output"
9931 msgstr "显示已修改的文件"
9933 #: builtin/ls-files.c
9934 msgid "show other files in the output"
9935 msgstr "显示其它文件"
9937 #: builtin/ls-files.c
9938 msgid "show ignored files in the output"
9939 msgstr "显示忽略的文件"
9941 #: builtin/ls-files.c
9942 msgid "show staged contents' object name in the output"
9943 msgstr "显示暂存区内容的对象名称"
9945 #: builtin/ls-files.c
9946 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9947 msgstr "显示文件系统需要删除的文件"
9949 #: builtin/ls-files.c
9950 msgid "show 'other' directories' names only"
9951 msgstr "只显示“其他”目录的名称"
9953 #: builtin/ls-files.c
9954 msgid "show line endings of files"
9955 msgstr "显示文件换行符格式"
9957 #: builtin/ls-files.c
9958 msgid "don't show empty directories"
9959 msgstr "不显示空目录"
9961 #: builtin/ls-files.c
9962 msgid "show unmerged files in the output"
9963 msgstr "显示未合并的文件"
9965 #: builtin/ls-files.c
9966 msgid "show resolve-undo information"
9967 msgstr "显示 resolve-undo 信息"
9969 #: builtin/ls-files.c
9970 msgid "skip files matching pattern"
9971 msgstr "跳过和模式匹配的文件"
9973 #: builtin/ls-files.c
9974 msgid "read exclude patterns from <file>"
9975 msgstr "从 <文件> 读取排除模式"
9977 #: builtin/ls-files.c
9978 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9979 msgstr "从 <文件> 读取额外的每个目录的排除模式"
9981 #: builtin/ls-files.c
9982 msgid "add the standard git exclusions"
9983 msgstr "添加标准的 git 排除"
9985 #: builtin/ls-files.c
9986 msgid "make the output relative to the project top directory"
9987 msgstr "显示相对于顶级目录的文件名"
9989 #: builtin/ls-files.c
9990 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9991 msgstr "如果任何 <文件> 都不在索引区,视为错误"
9993 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9994 msgid "tree-ish"
9995 msgstr "树对象"
9997 #: builtin/ls-files.c
9998 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9999 msgstr "假装自从 <树对象> 之后删除的路径仍然存在"
10001 #: builtin/ls-files.c
10002 msgid "show debugging data"
10003 msgstr "显示调试数据"
10005 #: builtin/ls-files.c
10006 msgid "suppress duplicate entries"
10007 msgstr "抑制重复条目"
10009 #: builtin/ls-files.c
10010 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
10011 msgstr "在稀疏索引存在时显示稀疏目录"
10013 #: builtin/ls-files.c
10014 msgid ""
10015 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
10016 "--eol"
10017 msgstr ""
10018 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate 和 --eol 同时使"
10019 "用"
10021 #: builtin/ls-remote.c
10022 msgid ""
10023 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
10024 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
10025 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
10026 msgstr ""
10027 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<可执行文件>]\n"
10028 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<键>]\n"
10029 "              [--symref] [<仓库> [<模式>...]]"
10031 #: builtin/ls-remote.c
10032 msgid "do not print remote URL"
10033 msgstr "不打印远程 URL"
10035 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
10036 msgid "exec"
10037 msgstr "exec"
10039 #: builtin/ls-remote.c
10040 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
10041 msgstr "远程主机上的 git-upload-pack 路径"
10043 #: builtin/ls-remote.c
10044 msgid "limit to tags"
10045 msgstr "仅限于标签"
10047 #: builtin/ls-remote.c
10048 msgid "limit to branches"
10049 msgstr "仅限于分支"
10051 #: builtin/ls-remote.c builtin/show-ref.c
10052 msgid "deprecated synonym for --branches"
10053 msgstr "已弃用的 --branches 同义词"
10055 #: builtin/ls-remote.c
10056 msgid "do not show peeled tags"
10057 msgstr "不显示已解析的标签"
10059 #: builtin/ls-remote.c
10060 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
10061 msgstr "参考 url.<base>.insteadOf 设置"
10063 #: builtin/ls-remote.c
10064 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
10065 msgstr "若未找到匹配的引用则以退出码2退出"
10067 #: builtin/ls-remote.c
10068 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
10069 msgstr "除了显示指向的对象外,显示指向的引用名"
10071 #: builtin/ls-tree.c
10072 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
10073 msgstr "git ls-tree [<选项>] <树对象> [<路径>...]"
10075 #: builtin/ls-tree.c
10076 msgid "only show trees"
10077 msgstr "只显示树"
10079 #: builtin/ls-tree.c
10080 msgid "recurse into subtrees"
10081 msgstr "递归到子树"
10083 #: builtin/ls-tree.c
10084 msgid "show trees when recursing"
10085 msgstr "当递归时显示树"
10087 #: builtin/ls-tree.c
10088 msgid "terminate entries with NUL byte"
10089 msgstr "条目以 NUL 字符终止"
10091 #: builtin/ls-tree.c
10092 msgid "include object size"
10093 msgstr "包括对象大小"
10095 #: builtin/ls-tree.c
10096 msgid "list only filenames"
10097 msgstr "只列出文件名"
10099 #: builtin/ls-tree.c
10100 msgid "list only objects"
10101 msgstr "只列出对象"
10103 #: builtin/ls-tree.c
10104 msgid "use full path names"
10105 msgstr "使用文件的全路径"
10107 #: builtin/ls-tree.c
10108 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
10109 msgstr "列出整个树;不仅仅当前目录(隐含 --full-name)"
10111 #: builtin/ls-tree.c
10112 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
10113 msgstr "--format 不能和改变格式的选项同时使用"
10115 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
10116 #: builtin/mailinfo.c
10117 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
10118 msgstr "git mailinfo [<选项>] <消息> <补丁> < mail >info"
10120 #: builtin/mailinfo.c
10121 msgid "keep subject"
10122 msgstr "保持主题"
10124 #: builtin/mailinfo.c
10125 msgid "keep non patch brackets in subject"
10126 msgstr "在主题中保持无补丁括号标注"
10128 #: builtin/mailinfo.c
10129 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
10130 msgstr "拷贝 Message-ID 至提交说明结尾"
10132 #: builtin/mailinfo.c
10133 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
10134 msgstr "将元数据重新编码为 i18n.commitEncoding"
10136 #: builtin/mailinfo.c
10137 msgid "disable charset re-coding of metadata"
10138 msgstr "禁用元数据的字符集重新编码"
10140 #: builtin/mailinfo.c
10141 msgid "encoding"
10142 msgstr "编码"
10144 #: builtin/mailinfo.c
10145 msgid "re-code metadata to this encoding"
10146 msgstr "将元数据用此编码重新编码"
10148 #: builtin/mailinfo.c
10149 msgid "use scissors"
10150 msgstr "使用剪刀标记"
10152 #: builtin/mailinfo.c
10153 msgid "<action>"
10154 msgstr "<动作>"
10156 #: builtin/mailinfo.c
10157 msgid "action when quoted CR is found"
10158 msgstr "找到引号中的 CR 时的操作"
10160 #: builtin/mailinfo.c
10161 msgid "use headers in message's body"
10162 msgstr "在消息正文中使用标头"
10164 #: builtin/mailsplit.c
10165 msgid "reading patches from stdin/tty..."
10166 msgstr "从标准输入或tty读取补丁……"
10168 #: builtin/mailsplit.c
10169 #, c-format
10170 msgid "empty mbox: '%s'"
10171 msgstr "空的 mbox:'%s'"
10173 #: builtin/merge-base.c
10174 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10175 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
10177 #: builtin/merge-base.c
10178 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10179 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
10181 #: builtin/merge-base.c
10182 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10183 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
10185 #: builtin/merge-base.c
10186 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
10187 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
10189 #: builtin/merge-base.c
10190 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10191 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
10193 #: builtin/merge-base.c
10194 msgid "output all common ancestors"
10195 msgstr "输出所有共同的祖先"
10197 #: builtin/merge-base.c
10198 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10199 msgstr "查找一个多路合并的祖先提交"
10201 #: builtin/merge-base.c
10202 msgid "list revs not reachable from others"
10203 msgstr "显示不能被其他访问到的版本"
10205 #: builtin/merge-base.c
10206 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10207 msgstr "第一个是其他的祖先提交么?"
10209 #: builtin/merge-base.c
10210 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10211 msgstr "根据 <引用> 的引用日志查找 <提交> 的分叉点"
10213 #: builtin/merge-file.c
10214 msgid ""
10215 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10216 "<orig-file> <file2>"
10217 msgstr ""
10218 "git merge-file [<选项>] [-L <名字1> [-L <初始名字> [-L <名字2>]]] <文件1> <初"
10219 "始文件> <文件2>"
10221 #: builtin/merge-file.c diff.c
10222 msgid ""
10223 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
10224 "\"histogram\""
10225 msgstr ""
10226 "选项 diff-algorithm 接受参数 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 "
10227 "\"histogram\""
10229 #: builtin/merge-file.c
10230 msgid "send results to standard output"
10231 msgstr "将结果发送到标准输出"
10233 #: builtin/merge-file.c
10234 msgid "use object IDs instead of filenames"
10235 msgstr "使用对象 ID 替换文件名"
10237 #: builtin/merge-file.c
10238 msgid "use a diff3 based merge"
10239 msgstr "使用基于 diff3 的合并"
10241 #: builtin/merge-file.c
10242 msgid "use a zealous diff3 based merge"
10243 msgstr "使用基于狂热 diff3(zealous diff3)的合并"
10245 #: builtin/merge-file.c diff.c
10246 msgid "<algorithm>"
10247 msgstr "<算法>"
10249 #: builtin/merge-file.c diff.c
10250 msgid "choose a diff algorithm"
10251 msgstr "选择一个差异算法"
10253 #: builtin/merge-file.c
10254 msgid "for conflicts, use this marker size"
10255 msgstr "如果冲突,使用指定长度的标记"
10257 #: builtin/merge-file.c
10258 msgid "do not warn about conflicts"
10259 msgstr "不要警告冲突"
10261 #: builtin/merge-file.c
10262 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10263 msgstr "为 文件1/初始文件/文件2 设置标签"
10265 #: builtin/merge-file.c
10266 #, c-format
10267 msgid "object '%s' does not exist"
10268 msgstr "对象 '%s' 不存在"
10270 #: builtin/merge-file.c
10271 msgid "Could not write object file"
10272 msgstr "不能写入对象文件"
10274 #: builtin/merge-recursive.c
10275 #, c-format
10276 msgid "unknown option %s"
10277 msgstr "未知选项 %s"
10279 #: builtin/merge-recursive.c
10280 #, c-format
10281 msgid "could not parse object '%s'"
10282 msgstr "不能解析对象 '%s'"
10284 #: builtin/merge-recursive.c
10285 #, c-format
10286 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10287 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10288 msgstr[0] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10289 msgstr[1] "无法处理 %d 条以上的基线。忽略 %s。"
10291 #: builtin/merge-recursive.c
10292 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10293 msgstr "不能处理两个头合并之外的任何操作。"
10295 #: builtin/merge-recursive.c
10296 #, c-format
10297 msgid "could not resolve ref '%s'"
10298 msgstr "无法解析引用 '%s'"
10300 #: builtin/merge-recursive.c
10301 #, c-format
10302 msgid "Merging %s with %s\n"
10303 msgstr "合并 %s 和 %s\n"
10305 #: builtin/merge-tree.c
10306 #, c-format
10307 msgid "could not parse as tree '%s'"
10308 msgstr "无法解析为树对象 '%s'"
10310 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10311 msgid "not something we can merge"
10312 msgstr "不是可以合并的东西"
10314 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10315 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10316 msgstr "拒绝合并无关的历史"
10318 #: builtin/merge-tree.c
10319 msgid "failure to merge"
10320 msgstr "合并失败"
10322 #: builtin/merge-tree.c
10323 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
10324 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<选项>] <分支1> <分支2>"
10326 #: builtin/merge-tree.c
10327 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
10328 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <基准树> <分支1> <分支2>"
10330 #: builtin/merge-tree.c
10331 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
10332 msgstr "进行真正的合并而不是简单的合并"
10334 #: builtin/merge-tree.c
10335 msgid "do a trivial merge only"
10336 msgstr "只进行简单的合并"
10338 #: builtin/merge-tree.c
10339 msgid "also show informational/conflict messages"
10340 msgstr "同时显示额外信息/冲突消息"
10342 #: builtin/merge-tree.c
10343 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
10344 msgstr "列出没有模式/对象 ID/暂存的文件名"
10346 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10347 msgid "allow merging unrelated histories"
10348 msgstr "允许合并不相关的历史"
10350 #: builtin/merge-tree.c
10351 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
10352 msgstr "实施多个合并,每输入行一个"
10354 #: builtin/merge-tree.c
10355 msgid "specify a merge-base for the merge"
10356 msgstr "指定用于合并的合并基线"
10358 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10359 msgid "option=value"
10360 msgstr "option=value"
10362 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
10363 msgid "option for selected merge strategy"
10364 msgstr "所选的合并策略的选项"
10366 #: builtin/merge-tree.c
10367 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
10368 msgstr "--trivial-merge 与其他所有选项不兼容"
10370 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
10371 #, c-format
10372 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10373 msgstr "未知的策略选项:-X%s"
10375 #: builtin/merge-tree.c builtin/notes.c
10376 #, c-format
10377 msgid "malformed input line: '%s'."
10378 msgstr "格式错误的输入行:'%s'。"
10380 #: builtin/merge-tree.c
10381 #, c-format
10382 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
10383 msgstr "合并无法继续;得到不干净的结果 %d"
10385 #: builtin/merge.c
10386 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
10387 msgstr "git merge [<选项>] [<提交>...]"
10389 #: builtin/merge.c
10390 msgid "switch `m' requires a value"
10391 msgstr "开关 `m' 需要一个值"
10393 #: builtin/merge.c
10394 #, c-format
10395 msgid "option `%s' requires a value"
10396 msgstr "选项 `%s' 需要一个值"
10398 #: builtin/merge.c
10399 #, c-format
10400 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
10401 msgstr "不能找到合并策略 '%s'。\n"
10403 #: builtin/merge.c
10404 #, c-format
10405 msgid "Available strategies are:"
10406 msgstr "可用的策略有:"
10408 #: builtin/merge.c
10409 #, c-format
10410 msgid "Available custom strategies are:"
10411 msgstr "可用的自定义策略有:"
10413 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10414 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
10415 msgstr "在合并的最后不显示差异统计"
10417 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10418 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
10419 msgstr "在合并的最后显示差异统计"
10421 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10422 msgid "(synonym to --stat)"
10423 msgstr "(和 --stat 同义)"
10425 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10426 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
10427 msgstr "在合并提交信息中添加(最多 <n> 条)精简提交记录"
10429 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10430 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
10431 msgstr "创建一个单独的提交而不是做一次合并"
10433 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10434 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
10435 msgstr "如果合并成功,执行一次提交(默认)"
10437 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10438 msgid "edit message before committing"
10439 msgstr "在提交前编辑提交说明"
10441 #: builtin/merge.c
10442 msgid "allow fast-forward (default)"
10443 msgstr "允许快进(默认)"
10445 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10446 msgid "abort if fast-forward is not possible"
10447 msgstr "如果不能快进就放弃合并"
10449 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10450 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
10451 msgstr "验证指定的提交是否包含一个有效的 GPG 签名"
10453 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
10454 #: builtin/revert.c
10455 msgid "strategy"
10456 msgstr "策略"
10458 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10459 msgid "merge strategy to use"
10460 msgstr "要使用的合并策略"
10462 #: builtin/merge.c
10463 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10464 msgstr "合并的提交说明(针对非快进式合并)"
10466 #: builtin/merge.c
10467 msgid "use <name> instead of the real target"
10468 msgstr "使用 <名称> 而不是真正的目标"
10470 #: builtin/merge.c
10471 msgid "abort the current in-progress merge"
10472 msgstr "放弃当前正在进行的合并"
10475 #: builtin/merge.c
10476 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10477 msgstr "--abort,但是保留索引和工作区"
10479 #: builtin/merge.c
10480 msgid "continue the current in-progress merge"
10481 msgstr "继续当前正在进行的合并"
10483 #: builtin/merge.c
10484 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10485 msgstr "绕过 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子"
10487 #: builtin/merge.c
10488 msgid "could not run stash."
10489 msgstr "不能运行贮藏。"
10491 #: builtin/merge.c
10492 msgid "stash failed"
10493 msgstr "贮藏失败"
10495 #: builtin/merge.c
10496 #, c-format
10497 msgid "not a valid object: %s"
10498 msgstr "不是一个有效对象:%s"
10500 #: builtin/merge.c
10501 msgid "read-tree failed"
10502 msgstr "读取树失败"
10504 #: builtin/merge.c
10505 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10506 msgstr "已经是最新的。(无可挤压)"
10508 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10509 msgid "Already up to date."
10510 msgstr "已经是最新的。"
10512 #: builtin/merge.c
10513 #, c-format
10514 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10515 msgstr "挤压提交 -- 未更新 HEAD\n"
10517 #: builtin/merge.c
10518 #, c-format
10519 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10520 msgstr "无合并信息 -- 未更新 HEAD\n"
10522 #: builtin/merge.c
10523 #, c-format
10524 msgid "'%s' does not point to a commit"
10525 msgstr "'%s' 没有指向一个提交"
10527 #: builtin/merge.c
10528 #, c-format
10529 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10530 msgstr "坏的 branch.%s.mergeoptions 字符串:%s"
10532 #: builtin/merge.c merge-recursive.c
10533 msgid "Unable to write index."
10534 msgstr "不能写入索引。"
10536 #: builtin/merge.c
10537 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10538 msgstr "未处理两个头合并之外的任何操作。"
10540 #: builtin/merge.c builtin/sparse-checkout.c
10541 #, c-format
10542 msgid "unable to write %s"
10543 msgstr "不能写 %s"
10545 #: builtin/merge.c
10546 #, c-format
10547 msgid "Could not read from '%s'"
10548 msgstr "不能从 '%s' 读取"
10550 #: builtin/merge.c
10551 #, c-format
10552 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10553 msgstr "未提交合并,使用 'git commit' 完成此次合并。\n"
10555 #: builtin/merge.c
10556 msgid ""
10557 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10558 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10559 "\n"
10560 msgstr ""
10561 "请输入一个提交信息以解释此合并的必要性,尤其是将一个更新后的上游分支\n"
10562 "合并到主题分支。\n"
10563 "\n"
10565 #: builtin/merge.c
10566 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10567 msgstr "空的提交说明会终止提交。\n"
10569 #: builtin/merge.c
10570 #, c-format
10571 msgid ""
10572 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10573 "the commit.\n"
10574 msgstr "以 '%s' 开始的行将被忽略,而空的提交说明将终止提交。\n"
10576 #: builtin/merge.c
10577 msgid "Empty commit message."
10578 msgstr "空提交信息。"
10580 #: builtin/merge.c
10581 #, c-format
10582 msgid "Wonderful.\n"
10583 msgstr "太棒了。\n"
10585 #: builtin/merge.c
10586 #, c-format
10587 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10588 msgstr "自动合并失败,修正冲突然后提交修正的结果。\n"
10590 #: builtin/merge.c
10591 msgid "No current branch."
10592 msgstr "没有当前分支。"
10594 #: builtin/merge.c
10595 msgid "No remote for the current branch."
10596 msgstr "当前分支没有对应的远程仓库。"
10598 #: builtin/merge.c
10599 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10600 msgstr "当前分支没有定义默认的上游分支。"
10602 #: builtin/merge.c
10603 #, c-format
10604 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10605 msgstr "对于 %s 没有来自 %s 的远程跟踪分支"
10607 #: builtin/merge.c
10608 #, c-format
10609 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10610 msgstr "环境 '%2$s' 中存在坏的取值 '%1$s'"
10612 #: builtin/merge.c editor.c read-cache.c wrapper.c
10613 #, c-format
10614 msgid "could not close '%s'"
10615 msgstr "不能关闭 '%s'"
10617 #: builtin/merge.c
10618 #, c-format
10619 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10620 msgstr "不能在 %s 中合并:%s"
10622 #: builtin/merge.c
10623 msgid "--abort expects no arguments"
10624 msgstr "--abort 不带参数"
10626 #: builtin/merge.c
10627 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10628 msgstr "没有要终止的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10630 #: builtin/merge.c
10631 msgid "--quit expects no arguments"
10632 msgstr "--quit 不带参数"
10634 #: builtin/merge.c
10635 msgid "--continue expects no arguments"
10636 msgstr "--continue 不带参数"
10638 #: builtin/merge.c
10639 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10640 msgstr "没有进行中的合并(MERGE_HEAD 丢失)。"
10642 #: builtin/merge.c
10643 msgid ""
10644 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10645 "Please, commit your changes before you merge."
10646 msgstr ""
10647 "您尚未结束您的合并(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10648 "请在合并前先提交您的修改。"
10650 #: builtin/merge.c
10651 msgid ""
10652 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10653 "Please, commit your changes before you merge."
10654 msgstr ""
10655 "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10656 "请在合并前先提交您的修改。"
10658 #: builtin/merge.c
10659 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10660 msgstr "您尚未结束您的拣选(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10662 #: builtin/merge.c
10663 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10664 msgstr "未指定提交并且 merge.defaultToUpstream 未设置。"
10666 #: builtin/merge.c
10667 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10668 msgstr "尚不支持到空分支的压缩提交"
10670 #: builtin/merge.c
10671 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10672 msgstr "到空分支的非快进式提交没有意义"
10674 #: builtin/merge.c
10675 #, c-format
10676 msgid "%s - not something we can merge"
10677 msgstr "%s - 不能被合并"
10679 #: builtin/merge.c
10680 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10681 msgstr "只能将一个提交合并到空分支上"
10683 #: builtin/merge.c
10684 #, c-format
10685 msgid "Updating %s..%s\n"
10686 msgstr "更新 %s..%s\n"
10688 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10692 "  %s"
10693 msgstr ""
10694 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
10695 "  %s"
10697 #: builtin/merge.c
10698 #, c-format
10699 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10700 msgstr "尝试非常小的索引内合并...\n"
10702 #: builtin/merge.c
10703 #, c-format
10704 msgid "Nope.\n"
10705 msgstr "无。\n"
10707 #: builtin/merge.c
10708 #, c-format
10709 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10710 msgstr "将树回滚至原始状态...\n"
10712 #: builtin/merge.c
10713 #, c-format
10714 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10715 msgstr "尝试合并策略 %s...\n"
10717 #: builtin/merge.c
10718 #, c-format
10719 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10720 msgstr "没有合并策略处理此合并。\n"
10722 #: builtin/merge.c
10723 #, c-format
10724 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10725 msgstr "使用策略 %s 合并失败。\n"
10727 #: builtin/merge.c
10728 #, c-format
10729 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10730 msgstr "使用 %s 策略以准备手工解决。\n"
10732 #: builtin/merge.c
10733 #, c-format
10734 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10735 msgstr "自动合并进展顺利,按要求在提交前停止\n"
10737 #: builtin/merge.c
10738 #, c-format
10739 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10740 msgstr "在完成后,使用 `git stash pop` 应用贮藏的变更\n"
10742 #: builtin/mktag.c
10743 #, c-format
10744 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10745 msgstr "警告:标签输入未通过 fsck:%s"
10747 #: builtin/mktag.c
10748 #, c-format
10749 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10750 msgstr "错误:标签输入未通过 fsck:%s"
10752 #: builtin/mktag.c
10753 #, c-format
10754 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10755 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 永远不应该触发这个回调"
10757 #: builtin/mktag.c
10758 #, c-format
10759 msgid "could not read tagged object '%s'"
10760 msgstr "不能读取被标记的对象 '%s'"
10762 #: builtin/mktag.c
10763 #, c-format
10764 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10765 msgstr "对象 '%s' 被标记为 '%s',然而是一个 '%s' 类型"
10767 #: builtin/mktag.c
10768 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10769 msgstr "标准输入上的标签未通过我们严格的 fsck 检查"
10771 #: builtin/mktag.c
10772 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10773 msgstr "标准输入上的标签未指向一个有效的对象"
10775 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10776 msgid "unable to write tag file"
10777 msgstr "无法写标签文件"
10779 #: builtin/mktree.c
10780 msgid "input is NUL terminated"
10781 msgstr "输入以 NUL 字符终止"
10783 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10784 msgid "allow missing objects"
10785 msgstr "允许丢失的对象"
10787 #: builtin/mktree.c
10788 msgid "allow creation of more than one tree"
10789 msgstr "允许创建一个以上的树"
10791 #: builtin/multi-pack-index.c
10792 msgid ""
10793 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10794 "snapshot=<path>]"
10795 msgstr ""
10796 "git multi-pack-index [<选项>] write [--preferred-pack=<包>][--refs-snapshot=<"
10797 "路径>]"
10799 #: builtin/multi-pack-index.c
10800 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10801 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] verify"
10803 #: builtin/multi-pack-index.c
10804 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10805 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] expire"
10807 #: builtin/multi-pack-index.c
10808 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10809 msgstr "git multi-pack-index [<选项>] repack [--batch-size=<尺寸>]"
10811 #: builtin/multi-pack-index.c
10812 msgid "directory"
10813 msgstr "目录"
10815 #: builtin/multi-pack-index.c
10816 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10817 msgstr "包含成对包文件和包索引的对象目录"
10819 #: builtin/multi-pack-index.c
10820 msgid "preferred-pack"
10821 msgstr "首选包"
10823 #: builtin/multi-pack-index.c
10824 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10825 msgstr "在计算多包位图时打包以供重用"
10827 #: builtin/multi-pack-index.c
10828 msgid "write multi-pack bitmap"
10829 msgstr "写入多包位图"
10831 #: builtin/multi-pack-index.c
10832 msgid "write a new incremental MIDX"
10833 msgstr "写入一个新的增量 MIDX"
10835 #: builtin/multi-pack-index.c
10836 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10837 msgstr "写入只包括给定索引的多包索引"
10839 #: builtin/multi-pack-index.c
10840 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10841 msgstr "用于选择位图提交的引用快照"
10843 #: builtin/multi-pack-index.c
10844 msgid ""
10845 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10846 "larger than this size"
10847 msgstr "在 repack 期间,将较小尺寸的包文件收集到大于此大小的批次中"
10849 #: builtin/mv.c
10850 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10851 msgstr "git mv [<选项>] <源>... <目标>"
10853 #: builtin/mv.c
10854 #, c-format
10855 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10856 msgstr "目录 %s 在索引中并且不是子模组?"
10858 #: builtin/mv.c
10859 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10860 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
10862 #: builtin/mv.c
10863 #, c-format
10864 msgid "%.*s is in index"
10865 msgstr "%.*s 在索引中"
10867 #: builtin/mv.c
10868 msgid "force move/rename even if target exists"
10869 msgstr "强制移动/重命令,即使目标存在"
10871 #: builtin/mv.c
10872 msgid "skip move/rename errors"
10873 msgstr "跳过移动/重命名错误"
10875 #: builtin/mv.c
10876 #, c-format
10877 msgid "destination '%s' is not a directory"
10878 msgstr "目标 '%s' 不是一个目录"
10880 #: builtin/mv.c
10881 #, c-format
10882 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10883 msgstr "检查 '%s' 到 '%s' 的重命名\n"
10885 #: builtin/mv.c
10886 msgid "bad source"
10887 msgstr "坏的源"
10889 #: builtin/mv.c
10890 msgid "destination exists"
10891 msgstr "目标已存在"
10893 #: builtin/mv.c
10894 msgid "can not move directory into itself"
10895 msgstr "不能将目录移动到自身"
10897 #: builtin/mv.c
10898 msgid "destination already exists"
10899 msgstr "目标已存在"
10901 #: builtin/mv.c
10902 msgid "source directory is empty"
10903 msgstr "源目录为空"
10905 #: builtin/mv.c
10906 msgid "not under version control"
10907 msgstr "不在版本控制之下"
10909 #: builtin/mv.c
10910 msgid "conflicted"
10911 msgstr "冲突"
10913 #: builtin/mv.c
10914 #, c-format
10915 msgid "overwriting '%s'"
10916 msgstr "覆盖 '%s'"
10918 #: builtin/mv.c
10919 msgid "Cannot overwrite"
10920 msgstr "不能覆盖"
10922 #: builtin/mv.c
10923 msgid "multiple sources for the same target"
10924 msgstr "同一目标具有多个源"
10926 #: builtin/mv.c
10927 msgid "destination directory does not exist"
10928 msgstr "目标目录不存在"
10930 #: builtin/mv.c
10931 msgid "destination exists in the index"
10932 msgstr "目标在索引中已存在"
10934 #: builtin/mv.c
10935 #, c-format
10936 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10937 msgstr "%s,源=%s,目标=%s"
10939 #: builtin/mv.c
10940 #, c-format
10941 msgid "Renaming %s to %s\n"
10942 msgstr "重命名 %s 至 %s\n"
10944 #: builtin/mv.c builtin/remote.c
10945 #, c-format
10946 msgid "renaming '%s' failed"
10947 msgstr "重命名 '%s' 失败"
10949 #: builtin/name-rev.c
10950 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10951 msgstr "git name-rev [<选项>] <提交>..."
10953 #: builtin/name-rev.c
10954 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10955 msgstr "git name-rev [<选项>] --all"
10957 #: builtin/name-rev.c
10958 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10959 msgstr "git name-rev [<选项>] --annotate-stdin"
10961 #: builtin/name-rev.c
10962 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10963 msgstr "只打印基于引用的名称(非对象名)"
10965 #: builtin/name-rev.c
10966 msgid "only use tags to name the commits"
10967 msgstr "只使用标签来命名提交"
10969 #: builtin/name-rev.c
10970 msgid "only use refs matching <pattern>"
10971 msgstr "只使用和 <模式> 相匹配的引用"
10973 #: builtin/name-rev.c
10974 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10975 msgstr "忽略和 <模式> 相匹配的引用"
10977 #: builtin/name-rev.c
10978 msgid "list all commits reachable from all refs"
10979 msgstr "列出可以从所有引用访问的提交"
10981 #: builtin/name-rev.c
10982 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10983 msgstr "已弃用:取而代之使用 --annotate-stdin"
10985 #: builtin/name-rev.c
10986 msgid "annotate text from stdin"
10987 msgstr "标注标准输入的文字"
10989 #: builtin/name-rev.c
10990 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10991 msgstr "允许打印 `未定义` 的名称(默认)"
10993 #: builtin/name-rev.c
10994 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10995 msgstr "反向解析输入中的标签(内部使用)"
10997 #: builtin/notes.c
10998 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10999 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] [list [<对象>]]"
11001 #: builtin/notes.c
11002 msgid ""
11003 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
11004 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
11005 "| -C) <object>] [<object>]"
11006 msgstr ""
11007 "git notes [--ref <注解引用>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
11008 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
11009 "对象>] [<对象>]"
11011 #: builtin/notes.c
11012 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
11013 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] copy [-f] <源对象> <目标对象>"
11015 #: builtin/notes.c
11016 msgid ""
11017 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
11018 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
11019 "| -C) <object>] [<object>]"
11020 msgstr ""
11021 "git notes [--ref <注解引用>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
11022 "separator=<分段符>] [--[no-]stripspace] [-m <说明> | -F <文件> | (-c | -C) <"
11023 "对象>] [<对象>]"
11025 #: builtin/notes.c
11026 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
11027 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] edit [--allow-empty] [<对象>]"
11029 #: builtin/notes.c
11030 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
11031 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] show [<对象>]"
11033 #: builtin/notes.c
11034 msgid ""
11035 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
11036 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <注解引用>"
11038 #: builtin/notes.c
11039 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
11040 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] remove [<对象>...]"
11042 #: builtin/notes.c
11043 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
11044 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] prune [-n] [-v]"
11046 #: builtin/notes.c
11047 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
11048 msgstr "git notes [--ref <注解引用>] get-ref"
11050 #: builtin/notes.c
11051 msgid "git notes [list [<object>]]"
11052 msgstr "git notes [list [<对象>]]"
11054 #: builtin/notes.c
11055 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
11056 msgstr "git notes add [<选项>] [<对象>]"
11058 #: builtin/notes.c
11059 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
11060 msgstr "git notes copy [<选项>] <源对象> <目标对象>"
11062 #: builtin/notes.c
11063 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
11064 msgstr "git notes copy --stdin [<源对象> <目标对象>]..."
11066 #: builtin/notes.c
11067 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
11068 msgstr "git notes append [<选项>] [<对象>]"
11070 #: builtin/notes.c
11071 msgid "git notes edit [<object>]"
11072 msgstr "git notes edit [<对象>]"
11074 #: builtin/notes.c
11075 msgid "git notes show [<object>]"
11076 msgstr "git notes show [<对象>]"
11078 #: builtin/notes.c
11079 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
11080 msgstr "git notes merge [<选项>] <注解引用>"
11082 #: builtin/notes.c
11083 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
11084 msgstr "git notes merge --commit [<选项>]"
11086 #: builtin/notes.c
11087 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
11088 msgstr "git notes merge --abort [<选项>]"
11090 #: builtin/notes.c
11091 msgid "git notes remove [<object>]"
11092 msgstr "git notes remove [<对象>]"
11094 #: builtin/notes.c
11095 msgid "git notes prune [<options>]"
11096 msgstr "git notes prune [<选项>]"
11098 #: builtin/notes.c
11099 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
11100 msgstr "为下面的对象写/编辑说明:"
11102 #: builtin/notes.c
11103 msgid "could not read 'show' output"
11104 msgstr "不能读取 'show' 的输出"
11106 #: builtin/notes.c
11107 #, c-format
11108 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
11109 msgstr "无法为对象 '%s' 完成 'show'"
11111 #: builtin/notes.c
11112 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
11113 msgstr "请通过 -m 或 -F 选项为注解提供内容"
11115 #: builtin/notes.c
11116 msgid "unable to write note object"
11117 msgstr "不能写注解对象"
11119 #: builtin/notes.c
11120 #, c-format
11121 msgid "the note contents have been left in %s"
11122 msgstr "注解内容被留在 %s 中"
11124 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11125 #, c-format
11126 msgid "could not open or read '%s'"
11127 msgstr "不能打开或读取 '%s'"
11129 #: builtin/notes.c
11130 #, c-format
11131 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
11132 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11134 #: builtin/notes.c
11135 #, c-format
11136 msgid "failed to read object '%s'."
11137 msgstr "无法读取对象 '%s'。"
11139 #: builtin/notes.c
11140 #, c-format
11141 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
11142 msgstr "不能从非数据对象 '%s' 中读取注解数据。"
11144 #: builtin/notes.c
11145 #, c-format
11146 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
11147 msgstr "无法把注解从 '%s' 拷贝到 '%s'"
11149 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
11150 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
11152 #: builtin/notes.c
11153 #, c-format
11154 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
11155 msgstr "拒绝向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s注解"
11157 #: builtin/notes.c
11158 #, c-format
11159 msgid "no note found for object %s."
11160 msgstr "未发现对象 %s 的注解。"
11162 #: builtin/notes.c
11163 msgid "note contents as a string"
11164 msgstr "注解内容作为一个字符串"
11166 #: builtin/notes.c
11167 msgid "note contents in a file"
11168 msgstr "注解内容到一个文件中"
11170 #: builtin/notes.c
11171 msgid "reuse and edit specified note object"
11172 msgstr "重用和编辑指定的注解对象"
11174 #: builtin/notes.c
11175 msgid "reuse specified note object"
11176 msgstr "重用指定的注解对象"
11178 #: builtin/notes.c
11179 msgid "allow storing empty note"
11180 msgstr "允许保存空白注释"
11182 #: builtin/notes.c
11183 msgid "replace existing notes"
11184 msgstr "替换已存在的注解"
11186 #: builtin/notes.c
11187 msgid "<paragraph-break>"
11188 msgstr "<分段符>"
11190 #: builtin/notes.c
11191 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
11192 msgstr "在段落之间插入<分段符>"
11194 #: builtin/notes.c
11195 msgid "remove unnecessary whitespace"
11196 msgstr "删除不必要的空白字符"
11198 #: builtin/notes.c
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11202 "existing notes"
11203 msgstr "不能添加注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11205 #: builtin/notes.c
11206 #, c-format
11207 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11208 msgstr "覆盖对象 %s 现存注解\n"
11210 #: builtin/notes.c
11211 #, c-format
11212 msgid "Removing note for object %s\n"
11213 msgstr "删除对象 %s 的注解\n"
11215 #: builtin/notes.c
11216 msgid "read objects from stdin"
11217 msgstr "从标准输入读取对象"
11219 #: builtin/notes.c
11220 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11221 msgstr "重新加载 <命令> 的配置(隐含 --stdin)"
11223 #: builtin/notes.c
11224 msgid "too few arguments"
11225 msgstr "参数太少"
11227 #: builtin/notes.c
11228 #, c-format
11229 msgid ""
11230 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11231 "existing notes"
11232 msgstr "不能拷贝注解。发现对象 %s 已存在注解。使用 '-f' 覆盖现存注解"
11234 #: builtin/notes.c
11235 #, c-format
11236 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11237 msgstr "源对象 %s 缺少注解。不能拷贝。"
11239 #: builtin/notes.c
11240 #, c-format
11241 msgid ""
11242 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11243 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11244 msgstr ""
11245 "子命令 'edit' 的选项 -m/-F/-c/-C 已弃用。\n"
11246 "请换用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
11248 #: builtin/notes.c
11249 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11250 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11252 #: builtin/notes.c
11253 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11254 msgstr "无法删除引用 NOTES_MERGE_REF"
11256 #: builtin/notes.c
11257 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11258 msgstr "无法删除 'git notes merge' 工作区"
11260 #: builtin/notes.c
11261 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11262 msgstr "无法读取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL"
11264 #: builtin/notes.c
11265 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11266 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
11268 #: builtin/notes.c
11269 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11270 msgstr "无法从 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
11272 #: builtin/notes.c
11273 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11274 msgstr "无法解析 NOTES_MERGE_REF"
11276 #: builtin/notes.c
11277 msgid "failed to finalize notes merge"
11278 msgstr "无法完成注解合并"
11280 #: builtin/notes.c
11281 #, c-format
11282 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11283 msgstr "未知的注解合并策略 %s"
11285 #: builtin/notes.c
11286 msgid "General options"
11287 msgstr "通用选项"
11289 #: builtin/notes.c
11290 msgid "Merge options"
11291 msgstr "合并选项"
11293 #: builtin/notes.c
11294 msgid ""
11295 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
11296 "cat_sort_uniq)"
11297 msgstr "使用指定的策略解决注解冲突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
11299 #: builtin/notes.c
11300 msgid "Committing unmerged notes"
11301 msgstr "提交未合并的注解"
11303 #: builtin/notes.c
11304 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
11305 msgstr "通过提交未合并的注解来完成注解合并"
11307 #: builtin/notes.c
11308 msgid "Aborting notes merge resolution"
11309 msgstr "中止注解合并的方案"
11311 #: builtin/notes.c
11312 msgid "abort notes merge"
11313 msgstr "中止注解合并"
11315 #: builtin/notes.c
11316 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
11317 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
11319 #: builtin/notes.c
11320 msgid "must specify a notes ref to merge"
11321 msgstr "必须指定一个注解引用来合并"
11323 #: builtin/notes.c
11324 #, c-format
11325 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
11326 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
11328 #: builtin/notes.c
11329 #, c-format
11330 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
11331 msgstr "位于 %2$s 的一个到 %1$s 中的注解合并正在执行中"
11333 #: builtin/notes.c
11334 #, c-format
11335 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
11336 msgstr "无法存储链接到当前的注解引用(%s)"
11338 #: builtin/notes.c
11339 #, c-format
11340 msgid ""
11341 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
11342 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
11343 "abort'.\n"
11344 msgstr ""
11345 "自动合并说明失败。修改 %s 中的冲突并且使用命令 'git notes merge --commit' 提"
11346 "交结果,或者使用命令 'git notes merge --abort' 终止合并。\n"
11348 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
11349 #, c-format
11350 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
11351 msgstr "无法解析 '%s' 为一个有效引用。"
11353 #: builtin/notes.c
11354 #, c-format
11355 msgid "Object %s has no note\n"
11356 msgstr "对象 %s 没有注解\n"
11358 #: builtin/notes.c
11359 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
11360 msgstr "尝试删除不存在的注解不是一个错误"
11362 #: builtin/notes.c
11363 msgid "read object names from the standard input"
11364 msgstr "从标准输入读取对象名称"
11366 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
11367 msgid "do not remove, show only"
11368 msgstr "不删除,只显示"
11370 #: builtin/notes.c
11371 msgid "report pruned notes"
11372 msgstr "报告清除的注解"
11374 #: builtin/notes.c
11375 msgid "notes-ref"
11376 msgstr "注解引用"
11378 #: builtin/notes.c
11379 msgid "use notes from <notes-ref>"
11380 msgstr "从 <注解引用> 使用注解"
11382 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
11383 #, c-format
11384 msgid "unknown subcommand: `%s'"
11385 msgstr "未知子命令:`%s'"
11387 #: builtin/pack-objects.c
11388 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
11389 msgstr "git pack-objects --stdout [<选项>] [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11391 #: builtin/pack-objects.c
11392 msgid ""
11393 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
11394 msgstr "git pack-objects [<选项>] <前缀名称> [< <引用列表> | < <对象列表>]"
11396 #: builtin/pack-objects.c
11397 #, c-format
11398 msgid ""
11399 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
11400 "pack %s"
11401 msgstr ""
11402 "write_reuse_object:无法定位 %1$s,预期在包 %3$s 中的偏移量 %2$<PRIuMAX> 上"
11404 #: builtin/pack-objects.c
11405 #, c-format
11406 msgid "bad packed object CRC for %s"
11407 msgstr "%s 错的包对象 CRC"
11409 #: builtin/pack-objects.c
11410 #, c-format
11411 msgid "corrupt packed object for %s"
11412 msgstr "%s 损坏的包对象"
11414 #: builtin/pack-objects.c
11415 #, c-format
11416 msgid "recursive delta detected for object %s"
11417 msgstr "发现对象 %s 递归 delta"
11419 #: builtin/pack-objects.c
11420 #, c-format
11421 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
11422 msgstr "排序了 %u 个对象,预期 %<PRIu32> 个"
11424 #: builtin/pack-objects.c
11425 #, c-format
11426 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
11427 msgstr "预期对象在包文件 %2$s 的偏移量 %1$<PRIuMAX> 上"
11429 #: builtin/pack-objects.c
11430 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
11431 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为 pack.packSizeLimit 设置使得包被切分为多个"
11433 #: builtin/pack-objects.c
11434 msgid "Writing objects"
11435 msgstr "写入对象中"
11437 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
11438 #, c-format
11439 msgid "failed to stat %s"
11440 msgstr "无法对 %s 调用 stat"
11442 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
11443 #, c-format
11444 msgid "failed utime() on %s"
11445 msgstr "在 %s 上调用 utime() 失败"
11447 #: builtin/pack-objects.c
11448 msgid "failed to write bitmap index"
11449 msgstr "无法写入位图索引"
11451 #: builtin/pack-objects.c
11452 #, c-format
11453 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
11454 msgstr "写入 %<PRIu32> 个对象而预期 %<PRIu32> 个"
11456 #: builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
11457 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11458 msgstr "禁用 bitmap 写入,因为一些对象将不会被打包"
11460 #: builtin/pack-objects.c
11461 #, c-format
11462 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11463 msgstr "%s 压缩中 delta 基准偏移越界"
11465 #: builtin/pack-objects.c
11466 #, c-format
11467 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11468 msgstr "%s 的 delta 基准偏移越界"
11470 #: builtin/pack-objects.c
11471 msgid "Counting objects"
11472 msgstr "对象计数中"
11474 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11475 #, c-format
11476 msgid "unable to get size of %s"
11477 msgstr "无法得到 %s 的大小"
11479 #: builtin/pack-objects.c
11480 #, c-format
11481 msgid "unable to parse object header of %s"
11482 msgstr "无法解析对象 %s 头信息"
11484 #: builtin/pack-objects.c
11485 #, c-format
11486 msgid "object %s cannot be read"
11487 msgstr "对象 %s 无法读取"
11489 #: builtin/pack-objects.c
11490 #, c-format
11491 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11492 msgstr "对象 %s 不一致的对象长度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11494 #: builtin/pack-objects.c
11495 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11496 msgstr "次优(suboptimal)打包 - 内存不足"
11498 #: builtin/pack-objects.c
11499 #, c-format
11500 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11501 msgstr "使用 %d 个线程进行压缩"
11503 #: builtin/pack-objects.c
11504 #, c-format
11505 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11506 msgstr "无法为标签 %s 压缩对象"
11508 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11509 #, c-format
11510 msgid "unable to get type of object %s"
11511 msgstr "无法获得对象 %s 类型"
11513 #: builtin/pack-objects.c
11514 msgid "Compressing objects"
11515 msgstr "压缩对象中"
11517 #: builtin/pack-objects.c
11518 msgid "inconsistency with delta count"
11519 msgstr "不一致的差异计数"
11521 #: builtin/pack-objects.c
11522 #, c-format
11523 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
11524 msgstr "无效的 pack.allowPackReuse 值:'%s'"
11526 #: builtin/pack-objects.c
11527 #, c-format
11528 msgid ""
11529 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11530 "hash> <uri>' (got '%s')"
11531 msgstr ""
11532 "uploadpack.blobpackfileuri 的取值必须是 '<object-hash> <pack-hash> <uri>' 格"
11533 "式(得到 '%s')"
11535 #: builtin/pack-objects.c
11536 #, c-format
11537 msgid ""
11538 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11539 msgstr "对象已经在另外的 uploadpack.blobpackfileuri 中配置(得到 '%s')"
11541 #: builtin/pack-objects.c
11542 #, c-format
11543 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11544 msgstr "无法获得包 %2$s 中对象 %1$s 的类型"
11546 #: builtin/pack-objects.c
11547 #, c-format
11548 msgid "could not find pack '%s'"
11549 msgstr "不能找到包 '%s'"
11551 #: builtin/pack-objects.c
11552 #, c-format
11553 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11554 msgstr "无法访问包文件 %s"
11556 #: builtin/pack-objects.c
11557 msgid "Enumerating cruft objects"
11558 msgstr "枚举废弃对象中"
11560 #: builtin/pack-objects.c
11561 msgid "unable to add cruft objects"
11562 msgstr "无法添加废弃对象"
11564 #: builtin/pack-objects.c
11565 msgid "Traversing cruft objects"
11566 msgstr "遍历废弃对象中"
11568 #: builtin/pack-objects.c
11569 #, c-format
11570 msgid ""
11571 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11572 " %s"
11573 msgstr ""
11574 "预期边界对象(edge object)ID,却得到垃圾数据:\n"
11575 " %s"
11577 #: builtin/pack-objects.c
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 "expected object ID, got garbage:\n"
11581 " %s"
11582 msgstr ""
11583 "预期对象 ID,却得到垃圾数据:\n"
11584 " %s"
11586 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11587 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11588 msgstr "不能载入废弃包 .mtimes"
11590 #: builtin/pack-objects.c
11591 msgid "cannot open pack index"
11592 msgstr "无法打开包文件索引"
11594 #: builtin/pack-objects.c
11595 #, c-format
11596 msgid "loose object at %s could not be examined"
11597 msgstr "无法检查 %s 处的松散对象"
11599 #: builtin/pack-objects.c
11600 msgid "unable to force loose object"
11601 msgstr "无法强制松散对象"
11603 #: builtin/pack-objects.c
11604 #, c-format
11605 msgid "not a rev '%s'"
11606 msgstr "不是一个版本 '%s'"
11608 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11609 #, c-format
11610 msgid "bad revision '%s'"
11611 msgstr "坏的版本 '%s'"
11613 #: builtin/pack-objects.c
11614 msgid "unable to add recent objects"
11615 msgstr "无法添加最近的对象"
11617 #: builtin/pack-objects.c
11618 #, c-format
11619 msgid "unsupported index version %s"
11620 msgstr "不支持的索引版本 %s"
11622 #: builtin/pack-objects.c
11623 #, c-format
11624 msgid "bad index version '%s'"
11625 msgstr "坏的索引版本 '%s'"
11627 #: builtin/pack-objects.c
11628 msgid "show progress meter during object writing phase"
11629 msgstr "在对象写入阶段显示进度表"
11631 #: builtin/pack-objects.c
11632 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
11633 msgstr "当进度表显示时类似于 --all-progress"
11635 #: builtin/pack-objects.c
11636 msgid "<version>[,<offset>]"
11637 msgstr "<版本>[,<偏移>]"
11639 #: builtin/pack-objects.c
11640 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11641 msgstr "用指定的 idx 格式版本来写包索引文件"
11643 #: builtin/pack-objects.c
11644 msgid "maximum size of each output pack file"
11645 msgstr "每个输出包的最大尺寸"
11647 #: builtin/pack-objects.c
11648 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11649 msgstr "忽略从备用对象存储里借用对象"
11651 #: builtin/pack-objects.c
11652 msgid "ignore packed objects"
11653 msgstr "忽略包对象"
11655 #: builtin/pack-objects.c
11656 msgid "limit pack window by objects"
11657 msgstr "限制打包窗口的对象数"
11659 #: builtin/pack-objects.c
11660 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11661 msgstr "除对象数量限制外设置打包窗口的内存限制"
11663 #: builtin/pack-objects.c
11664 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11665 msgstr "打包允许的 delta 链的最大长度"
11667 #: builtin/pack-objects.c
11668 msgid "reuse existing deltas"
11669 msgstr "重用已存在的 deltas"
11671 #: builtin/pack-objects.c
11672 msgid "reuse existing objects"
11673 msgstr "重用已存在的对象"
11675 #: builtin/pack-objects.c
11676 msgid "use OFS_DELTA objects"
11677 msgstr "使用 OFS_DELTA 对象"
11679 #: builtin/pack-objects.c
11680 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11681 msgstr "使用线程查询最佳 delta 匹配"
11683 #: builtin/pack-objects.c
11684 msgid "do not create an empty pack output"
11685 msgstr "不创建空的包输出"
11687 #: builtin/pack-objects.c
11688 msgid "read revision arguments from standard input"
11689 msgstr "从标准输入读取版本号参数"
11691 #: builtin/pack-objects.c
11692 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11693 msgstr "限制那些尚未打包的对象"
11695 #: builtin/pack-objects.c
11696 msgid "include objects reachable from any reference"
11697 msgstr "包括可以从任何引用访问到的对象"
11699 #: builtin/pack-objects.c
11700 msgid "include objects referred by reflog entries"
11701 msgstr "包括被引用日志引用到的对象"
11703 #: builtin/pack-objects.c
11704 msgid "include objects referred to by the index"
11705 msgstr "包括被索引引用到的对象"
11707 #: builtin/pack-objects.c
11708 msgid "read packs from stdin"
11709 msgstr "从标准输入读取包"
11711 #: builtin/pack-objects.c
11712 msgid "output pack to stdout"
11713 msgstr "输出包到标准输出"
11715 #: builtin/pack-objects.c
11716 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11717 msgstr "包括那些引用了待打包对象的标签对象"
11719 #: builtin/pack-objects.c
11720 msgid "keep unreachable objects"
11721 msgstr "维持不可达的对象"
11723 #: builtin/pack-objects.c
11724 msgid "pack loose unreachable objects"
11725 msgstr "打包松散的不可达对象"
11727 #: builtin/pack-objects.c
11728 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11729 msgstr "将比给定 <时间> 新的无法访问的对象解包"
11731 #: builtin/pack-objects.c
11732 msgid "create a cruft pack"
11733 msgstr "创建废弃包"
11735 #: builtin/pack-objects.c
11736 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11737 msgstr "使早于给定 <时间> 的废弃对象过期"
11739 #: builtin/pack-objects.c
11740 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11741 msgstr "使用稀疏可达性算法"
11743 #: builtin/pack-objects.c
11744 msgid "create thin packs"
11745 msgstr "创建精简包"
11747 #: builtin/pack-objects.c
11748 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11749 msgstr "创建适合浅克隆仓库获取的包"
11751 #: builtin/pack-objects.c
11752 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11753 msgstr "忽略配有 .keep 文件的包"
11755 #: builtin/pack-objects.c
11756 msgid "ignore this pack"
11757 msgstr "忽略该 pack"
11759 #: builtin/pack-objects.c
11760 msgid "pack compression level"
11761 msgstr "打包压缩级别"
11763 #: builtin/pack-objects.c
11764 msgid "do not hide commits by grafts"
11765 msgstr "显示被移植隐藏的提交"
11767 #: builtin/pack-objects.c
11768 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11769 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的话)以提高对象计数时的速度"
11771 #: builtin/pack-objects.c
11772 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11773 msgstr "在建立包索引的同时创建 bitmap 索引"
11775 #: builtin/pack-objects.c
11776 msgid "write a bitmap index if possible"
11777 msgstr "如果可能,写 bitmap 索引"
11779 #: builtin/pack-objects.c
11780 msgid "handling for missing objects"
11781 msgstr "处理丢失的对象"
11783 #: builtin/pack-objects.c
11784 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11785 msgstr "不要打包 promisor 包文件中的对象"
11787 #: builtin/pack-objects.c
11788 msgid "respect islands during delta compression"
11789 msgstr "在增量压缩时参考数据岛"
11791 #: builtin/pack-objects.c
11792 msgid "protocol"
11793 msgstr "协议"
11795 #: builtin/pack-objects.c
11796 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11797 msgstr "使用此协议排除任何已配置的 uploadpack.blobpackfileuri"
11799 #: builtin/pack-objects.c
11800 #, c-format
11801 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11802 msgstr "增量链深度 %d 太深了,强制为 %d"
11804 #: builtin/pack-objects.c
11805 #, c-format
11806 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11807 msgstr "配置 pack.deltaCacheLimit 太高了,强制为 %d"
11809 #: builtin/pack-objects.c config.c
11810 #, c-format
11811 msgid "bad pack compression level %d"
11812 msgstr "错误的打包压缩级别 %d"
11814 #: builtin/pack-objects.c
11815 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11816 msgstr "不能使用 --max-pack-size 来构建传输用的包文件"
11818 #: builtin/pack-objects.c
11819 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11820 msgstr "最小的包文件大小是 1 MiB"
11822 #: builtin/pack-objects.c
11823 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11824 msgstr "--thin 不能用于创建一个可索引包"
11826 #: builtin/pack-objects.c
11827 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11828 msgstr "不能同时使用 --filter 和 --stdin-packs"
11830 #: builtin/pack-objects.c
11831 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11832 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --stdin-packs"
11834 #: builtin/pack-objects.c
11835 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11836 msgstr "不能同时使用内部版本列表和 --cruft"
11838 #: builtin/pack-objects.c
11839 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11840 msgstr "不能将 --stdin-packs 和 --cruft 同时使用"
11842 #: builtin/pack-objects.c
11843 msgid "Enumerating objects"
11844 msgstr "枚举对象中"
11846 #: builtin/pack-objects.c
11847 #, c-format
11848 msgid ""
11849 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11850 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
11851 msgstr ""
11852 "总共 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),复用 %<PRIu32>(差异 %<PRIu32>),包复用 "
11853 "%<PRIu32>(来自  %<PRIuMAX> 个包)"
11855 #: builtin/pack-redundant.c
11856 msgid ""
11857 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11858 "If you still use this command, please add an extra\n"
11859 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11860 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11861 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11862 msgstr ""
11863 "准备移除 'git pack-redundant' 命令。如果您仍旧使用这个\n"
11864 "命令,请在命令行中添加额外参数:'--i-still-use-this',\n"
11865 "并通过发送邮件到 <git@vger.kernel.org> 让我们知道您仍旧\n"
11866 "使用它。 谢谢。\n"
11868 #: builtin/pack-redundant.c
11869 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
11870 msgstr "拒绝在未指定 --i-still-use-this 选项时运行"
11872 #: builtin/pack-refs.c
11873 msgid ""
11874 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
11875 "<pattern>]"
11876 msgstr ""
11877 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <模式>] [--exclude <模"
11878 "式>]"
11880 #: builtin/pack-refs.c
11881 msgid "pack everything"
11882 msgstr "打包一切"
11884 #: builtin/pack-refs.c
11885 msgid "prune loose refs (default)"
11886 msgstr "清除松散的引用(默认)"
11888 #: builtin/pack-refs.c
11889 msgid "auto-pack refs as needed"
11890 msgstr "按需对引用自动打包"
11892 #: builtin/pack-refs.c
11893 msgid "references to include"
11894 msgstr "需包含的引用"
11896 #: builtin/pack-refs.c
11897 msgid "references to exclude"
11898 msgstr "需排除的引用"
11900 #: builtin/patch-id.c
11901 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11902 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
11904 #: builtin/patch-id.c
11905 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
11906 msgstr "使用不稳定的 patch-id 算法"
11908 #: builtin/patch-id.c
11909 msgid "use the stable patch-id algorithm"
11910 msgstr "使用稳定的 patch-id 算法"
11912 #: builtin/patch-id.c
11913 msgid "don't strip whitespace from the patch"
11914 msgstr "不要从补丁中删除空白字符"
11916 #: builtin/prune.c
11917 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11918 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <时间>] [--] [<head>...]"
11920 #: builtin/prune.c
11921 msgid "report pruned objects"
11922 msgstr "报告清除的对象"
11924 #: builtin/prune.c
11925 msgid "expire objects older than <time>"
11926 msgstr "使早于给定时间的对象过期"
11928 #: builtin/prune.c
11929 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11930 msgstr "限制遍历 promisor 包以外的对象"
11932 #: builtin/prune.c
11933 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11934 msgstr "不能在珍品仓库中执行清理操作"
11936 #: builtin/pull.c
11937 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11938 msgstr "git pull [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
11940 #: builtin/pull.c
11941 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11942 msgstr "控制子模组的递归获取"
11944 #: builtin/pull.c
11945 msgid "Options related to merging"
11946 msgstr "和合并相关的选项"
11948 #: builtin/pull.c
11949 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11950 msgstr "使用变基操作取代合并操作以合入修改"
11952 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11953 msgid "allow fast-forward"
11954 msgstr "允许快进式"
11956 #: builtin/pull.c
11957 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11958 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 钩子的使用"
11960 #: builtin/pull.c parse-options.h
11961 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11962 msgstr "在操作前后执行自动贮藏和弹出贮藏"
11964 #: builtin/pull.c
11965 msgid "Options related to fetching"
11966 msgstr "和获取相关的参数"
11968 #: builtin/pull.c
11969 msgid "force overwrite of local branch"
11970 msgstr "强制覆盖本地分支"
11972 #: builtin/pull.c
11973 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11974 msgstr "并发拉取的子模组的数量"
11976 #: builtin/pull.c parse-options.h
11977 msgid "use IPv4 addresses only"
11978 msgstr "只使用 IPv4 地址"
11980 #: builtin/pull.c parse-options.h
11981 msgid "use IPv6 addresses only"
11982 msgstr "只使用 IPv6 地址"
11984 #: builtin/pull.c
11985 msgid ""
11986 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11987 "fetched."
11988 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有变基操作的候选。"
11990 #: builtin/pull.c
11991 msgid ""
11992 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11993 msgstr "在您刚刚获取到的引用中没有合并操作的候选。"
11995 #: builtin/pull.c
11996 msgid ""
11997 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11998 "matches on the remote end."
11999 msgstr "通常这意味着您提供了一个通配符引用规格但未能和远端匹配。"
12001 #: builtin/pull.c
12002 #, c-format
12003 msgid ""
12004 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
12005 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
12006 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
12007 msgstr ""
12008 "您要求从远程 '%s' 拉取,但是未指定一个分支。因为这不是当前\n"
12009 "分支默认的远程仓库,您必须在命令行中指定一个分支名。"
12011 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12012 msgid "You are not currently on a branch."
12013 msgstr "您当前不在一个分支上。"
12015 #: builtin/pull.c
12016 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
12017 msgstr "请指定您要变基到哪一个分支。"
12019 #: builtin/pull.c
12020 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
12021 msgstr "请指定您要合并哪一个分支。"
12023 #: builtin/pull.c
12024 msgid "See git-pull(1) for details."
12025 msgstr "详见 git-pull(1)。"
12027 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12028 msgid "<remote>"
12029 msgstr "<远程>"
12031 #: builtin/pull.c scalar.c
12032 msgid "<branch>"
12033 msgstr "<分支>"
12035 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12036 msgid "There is no tracking information for the current branch."
12037 msgstr "当前分支没有跟踪信息。"
12039 #: builtin/pull.c
12040 msgid ""
12041 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
12042 msgstr "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:"
12044 #: builtin/pull.c
12045 #, c-format
12046 msgid ""
12047 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
12048 "from the remote, but no such ref was fetched."
12049 msgstr ""
12050 "您的配置中指定要合并远程的引用 '%s',\n"
12051 "但是没有获取到这个引用。"
12053 #: builtin/pull.c
12054 #, c-format
12055 msgid "unable to access commit %s"
12056 msgstr "无法访问提交 %s"
12058 #: builtin/pull.c
12059 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
12060 msgstr "为变基操作忽略 --verify-signatures"
12062 #: builtin/pull.c
12063 msgid ""
12064 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
12065 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
12066 "your next pull:\n"
12067 "\n"
12068 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
12069 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
12070 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
12071 "\n"
12072 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
12073 "default\n"
12074 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
12075 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
12076 "invocation.\n"
12077 msgstr ""
12078 "您有偏离的分支,需要指定如何调和它们。您可以在执行下一次\n"
12079 "pull 操作之前执行下面一条命令来抑制本消息:\n"
12080 "\n"
12081 "  git config pull.rebase false  # 合并\n"
12082 "  git config pull.rebase true   # 变基\n"
12083 "  git config pull.ff only       # 仅快进\n"
12084 "\n"
12085 "您可以将 \"git config\" 替换为 \"git config --global\" 以便为所有仓库设置\n"
12086 "缺省的配置项。您也可以在每次执行 pull 命令时添加 --rebase、--no-rebase,\n"
12087 "或者 --ff-only 参数覆盖缺省设置。\n"
12089 #: builtin/pull.c
12090 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
12091 msgstr "更新尚未诞生的分支,变更添加至索引。"
12093 #: builtin/pull.c
12094 msgid "pull with rebase"
12095 msgstr "变基式拉取"
12097 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
12098 msgid "Please commit or stash them."
12099 msgstr "请提交或贮藏修改。"
12101 #: builtin/pull.c
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 "fetch updated the current branch head.\n"
12105 "fast-forwarding your working tree from\n"
12106 "commit %s."
12107 msgstr ""
12108 "fetch 更新了当前的分支。快进您的工作区\n"
12109 "至提交 %s。"
12111 #: builtin/pull.c
12112 #, c-format
12113 msgid ""
12114 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
12115 "After making sure that you saved anything precious from\n"
12116 "$ git diff %s\n"
12117 "output, run\n"
12118 "$ git reset --hard\n"
12119 "to recover."
12120 msgstr ""
12121 "您当前的工作区无法执行快进操作。\n"
12122 "首先执行如下命令:\n"
12123 "$ git diff %s\n"
12124 "以确认所有有用的数据均已保存。然后执行下面的命令\n"
12125 "$ git reset --hard\n"
12126 "恢复之前的状态。"
12128 #: builtin/pull.c
12129 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
12130 msgstr "无法将多个分支合并到空分支。"
12132 #: builtin/pull.c
12133 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
12134 msgstr "无法变基到多个分支。"
12136 #: builtin/pull.c
12137 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
12138 msgstr "无法快进到多个分支。"
12140 #: builtin/pull.c
12141 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
12142 msgstr "需要指定如何调和偏离的分支。"
12144 #: builtin/pull.c
12145 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
12146 msgstr "本地子模组中有修改,无法变基"
12148 #: builtin/push.c
12149 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12150 msgstr "git push [<选项>] [<仓库> [<引用规格>...]]"
12152 #: builtin/push.c
12153 msgid "tag shorthand without <tag>"
12154 msgstr "标签后面未提供 <标签> 参数"
12156 #: builtin/push.c
12157 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
12158 msgstr "--delete 只接受简单的目标引用名"
12160 #: builtin/push.c
12161 msgid ""
12162 "\n"
12163 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
12164 msgstr ""
12165 "\n"
12166 "为了永久地选择任一选项,参见 'git help config' 中的 push.default。\n"
12168 #: builtin/push.c
12169 msgid ""
12170 "\n"
12171 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
12172 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
12173 "in 'git help config'.\n"
12174 msgstr ""
12175 "\n"
12176 "为了避免在与本地分支名字不匹配时自动设置上游分支,参见 'git help config'\n"
12177 "中 branch.autoSetupMerge 的 'simple' 选项。\n"
12179 #: builtin/push.c
12180 #, c-format
12181 msgid ""
12182 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
12183 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
12184 "on the remote, use\n"
12185 "\n"
12186 "    git push %s HEAD:%s\n"
12187 "\n"
12188 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
12189 "\n"
12190 "    git push %s HEAD\n"
12191 "%s%s"
12192 msgstr ""
12193 "您当前分支的上游分支和您当前分支名不匹配,为推送到远程的上游分支,\n"
12194 "使用\n"
12195 "\n"
12196 "    git push %s HEAD:%s\n"
12197 "\n"
12198 "为推送至远程同名分支,使用\n"
12199 "\n"
12200 "    git push %s HEAD\n"
12201 "%s%s"
12203 #: builtin/push.c
12204 #, c-format
12205 msgid ""
12206 "You are not currently on a branch.\n"
12207 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12208 "state now, use\n"
12209 "\n"
12210 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12211 msgstr ""
12212 "您当前不在一个分支上。\n"
12213 "现在为推送当前(分离头指针)的历史,使用\n"
12214 "\n"
12215 "    git push %s HEAD:<远程分支名字>\n"
12217 #: builtin/push.c
12218 msgid ""
12219 "\n"
12220 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
12221 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
12222 msgstr ""
12223 "\n"
12224 "为了让没有追踪上游的分支自动配置,参见 'git help config' 中的 push."
12225 "autoSetupRemote。\n"
12227 #: builtin/push.c
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12231 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12232 "\n"
12233 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12234 "%s"
12235 msgstr ""
12236 "当前分支 %s 没有对应的上游分支。\n"
12237 "为推送当前分支并建立与远程上游的跟踪,使用\n"
12238 "\n"
12239 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12240 "%s"
12242 #: builtin/push.c
12243 #, c-format
12244 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12245 msgstr "当前分支 %s 有多个上游分支,拒绝推送。"
12247 #: builtin/push.c
12248 msgid ""
12249 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12250 msgstr "您没有为推送指定任何引用规格,并且 push.default 为 \"nothing\"。"
12252 #: builtin/push.c
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12256 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12257 "to update which remote branch."
12258 msgstr ""
12259 "您正推送至远程 '%s'(其并非当前分支 '%s' 的上游),\n"
12260 "而没有告诉我要推送什么、更新哪个远程分支。"
12262 #: builtin/push.c
12263 msgid ""
12264 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12265 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
12266 "use 'git pull' before pushing again.\n"
12267 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12268 msgstr ""
12269 "更新被拒绝,因为您当前分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12270 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12271 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12273 #: builtin/push.c
12274 msgid ""
12275 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12276 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
12277 "before pushing again.\n"
12278 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12279 msgstr ""
12280 "更新被拒绝,因为推送的一个分支的最新提交落后于其对应的远程分支。\n"
12281 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12282 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12284 #: builtin/push.c
12285 msgid ""
12286 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
12287 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
12288 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
12289 "'git pull' before pushing again.\n"
12290 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12291 msgstr ""
12292 "更新被拒绝,因为远程仓库包含您本地尚不存在的提交。这通常是因为另外\n"
12293 "一个仓库已向该引用进行了推送。如果您希望先与远程变更合并,请在推送\n"
12294 "前执行 'git pull'。\n"
12295 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12297 #: builtin/push.c
12298 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12299 msgstr "更新被拒绝,因为该标签在远程已经存在。"
12301 #: builtin/push.c
12302 msgid ""
12303 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12304 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12305 "without using the '--force' option.\n"
12306 msgstr ""
12307 "如果不使用 '--force' 参数,您不能更新一个指向非提交对象的远程引用,\n"
12308 "也不能更新远程引用让其指向一个非提交对象。\n"
12310 #: builtin/push.c
12311 msgid ""
12312 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
12313 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
12314 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
12315 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12316 msgstr ""
12317 "更新被拒绝,因为远程跟踪分支的最新提交自从上次检出之后已被更新。\n"
12318 "如果您希望先与远程变更合并,请在推送前执行 'git pull'。\n"
12319 "详见 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小节。"
12321 #: builtin/push.c
12322 #, c-format
12323 msgid "Pushing to %s\n"
12324 msgstr "推送到 %s\n"
12326 #: builtin/push.c
12327 #, c-format
12328 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12329 msgstr "无法推送一些引用到 '%s'"
12331 #: builtin/push.c
12332 msgid ""
12333 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
12334 "instead"
12335 msgstr ""
12336 "在 push.recurseSubmodules=only 时递归进入子模组;取而代之使用 on-demand"
12338 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
12339 #, c-format
12340 msgid "invalid value for '%s'"
12341 msgstr "'%s' 的值无效"
12343 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
12344 msgid "repository"
12345 msgstr "仓库"
12347 #: builtin/push.c
12348 msgid "push all branches"
12349 msgstr "推送所有分支"
12351 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12352 msgid "mirror all refs"
12353 msgstr "镜像所有引用"
12355 #: builtin/push.c
12356 msgid "delete refs"
12357 msgstr "删除引用"
12359 #: builtin/push.c
12360 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
12361 msgstr "推送标签(不能使用 --all or --branches or --mirror)"
12363 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12364 msgid "force updates"
12365 msgstr "强制更新"
12367 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12368 msgid "<refname>:<expect>"
12369 msgstr "<引用名>:<期望值>"
12371 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12372 msgid "require old value of ref to be at this value"
12373 msgstr "要求引用旧的取值为设定值"
12375 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12376 msgid "require remote updates to be integrated locally"
12377 msgstr "要求远程更新在本地被整合"
12379 #: builtin/push.c
12380 msgid "control recursive pushing of submodules"
12381 msgstr "控制子模组的递归推送"
12383 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12384 msgid "use thin pack"
12385 msgstr "使用精简打包"
12387 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12388 msgid "receive pack program"
12389 msgstr "接收包程序"
12391 #: builtin/push.c
12392 msgid "set upstream for git pull/status"
12393 msgstr "设置 git pull/status 的上游"
12395 #: builtin/push.c
12396 msgid "prune locally removed refs"
12397 msgstr "清除本地删除的引用"
12399 #: builtin/push.c
12400 msgid "bypass pre-push hook"
12401 msgstr "绕过 pre-push 钩子"
12403 #: builtin/push.c
12404 msgid "push missing but relevant tags"
12405 msgstr "推送缺失但有关的标签"
12407 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12408 msgid "GPG sign the push"
12409 msgstr "用 GPG 为推送签名"
12411 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
12412 msgid "request atomic transaction on remote side"
12413 msgstr "需要远端支持原子事务"
12415 #: builtin/push.c
12416 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12417 msgstr "--delete 未接任何引用没有意义"
12419 #: builtin/push.c t/helper/test-bundle-uri.c
12420 #, c-format
12421 msgid "bad repository '%s'"
12422 msgstr "坏的仓库 '%s'"
12424 #: builtin/push.c
12425 msgid ""
12426 "No configured push destination.\n"
12427 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12428 "repository using\n"
12429 "\n"
12430 "    git remote add <name> <url>\n"
12431 "\n"
12432 "and then push using the remote name\n"
12433 "\n"
12434 "    git push <name>\n"
12435 msgstr ""
12436 "没有配置推送目标。\n"
12437 "或通过命令行指定 URL,或用下面命令配置一个远程仓库\n"
12438 "\n"
12439 "    git remote add <名称> <地址>\n"
12440 "\n"
12441 "然后使用该远程仓库名执行推送\n"
12442 "\n"
12443 "    git push <名称>\n"
12445 #: builtin/push.c
12446 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12447 msgstr "--all 不能和引用规格同时使用"
12449 #: builtin/push.c
12450 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12451 msgstr "--mirror 不能和引用规格同时使用"
12453 #: builtin/push.c
12454 msgid "push options must not have new line characters"
12455 msgstr "推送选项不能有换行符"
12457 #: builtin/range-diff.c
12458 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12459 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
12461 #: builtin/range-diff.c
12462 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
12463 msgstr "git range-diff [<选项>] <old-tip>...<new-tip>"
12465 #: builtin/range-diff.c
12466 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12467 msgstr "git range-diff [<选项>] <base> <old-tip> <new-tip>"
12469 #: builtin/range-diff.c
12470 msgid "use simple diff colors"
12471 msgstr "使用简单差异颜色"
12473 #: builtin/range-diff.c
12474 msgid "notes"
12475 msgstr "注解"
12477 #: builtin/range-diff.c
12478 msgid "passed to 'git log'"
12479 msgstr "传递给 'git log'"
12481 #: builtin/range-diff.c
12482 msgid "only emit output related to the first range"
12483 msgstr "仅显示与第一个范围有关的输出"
12485 #: builtin/range-diff.c
12486 msgid "only emit output related to the second range"
12487 msgstr "仅显示与第二个范围有关的输出"
12489 #: builtin/range-diff.c
12490 #, c-format
12491 msgid "not a revision: '%s'"
12492 msgstr "不是版本:'%s'"
12494 #: builtin/range-diff.c
12495 #, c-format
12496 msgid "not a commit range: '%s'"
12497 msgstr "不是提交范围:'%s'"
12499 #: builtin/range-diff.c
12500 #, c-format
12501 msgid "not a symmetric range: '%s'"
12502 msgstr "不是对称的范围:'%s'"
12504 #: builtin/range-diff.c
12505 msgid "need two commit ranges"
12506 msgstr "需要两个提交范围"
12508 #: builtin/read-tree.c
12509 msgid ""
12510 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12511 "prefix=<prefix>)\n"
12512 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
12513 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12514 msgstr ""
12515 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前缀>)\n"
12516 "              [-u | -i]] [--index-output=<文件>] [--no-sparse-checkout]\n"
12517 "              (--empty | <树对象一> [<树对象二> [<树对象三>]])"
12519 #: builtin/read-tree.c
12520 msgid "write resulting index to <file>"
12521 msgstr "将索引结果写入 <文件>"
12523 #: builtin/read-tree.c
12524 msgid "only empty the index"
12525 msgstr "只是清空索引"
12527 #: builtin/read-tree.c
12528 msgid "Merging"
12529 msgstr "合并"
12531 #: builtin/read-tree.c
12532 msgid "perform a merge in addition to a read"
12533 msgstr "读取之余再执行一个合并"
12535 #: builtin/read-tree.c
12536 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12537 msgstr "如果没有文件级合并需要,执行三方合并"
12539 #: builtin/read-tree.c
12540 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12541 msgstr "存在添加和删除时,也执行三方合并"
12543 #: builtin/read-tree.c
12544 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12545 msgstr "类似于 -m,但丢弃未合并的条目"
12547 #: builtin/read-tree.c
12548 msgid "<subdirectory>/"
12549 msgstr "<子目录>/"
12551 #: builtin/read-tree.c
12552 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12553 msgstr "读取树对象到索引的 <子目录>/ 下"
12555 #: builtin/read-tree.c
12556 msgid "update working tree with merge result"
12557 msgstr "用合并的结果更新工作区"
12559 #: builtin/read-tree.c
12560 msgid "gitignore"
12561 msgstr "gitignore"
12563 #: builtin/read-tree.c
12564 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12565 msgstr "允许忽略文件中设定的文件可以被覆盖"
12567 #: builtin/read-tree.c
12568 msgid "don't check the working tree after merging"
12569 msgstr "合并后不检查工作区"
12571 #: builtin/read-tree.c
12572 msgid "don't update the index or the work tree"
12573 msgstr "不更新索引区和工作区"
12575 #: builtin/read-tree.c
12576 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12577 msgstr "跳过应用稀疏检出过滤器"
12579 #: builtin/read-tree.c
12580 msgid "debug unpack-trees"
12581 msgstr "调试 unpack-trees"
12583 #: builtin/read-tree.c
12584 msgid "suppress feedback messages"
12585 msgstr "抑制反馈信息"
12587 #: builtin/read-tree.c
12588 msgid "You need to resolve your current index first"
12589 msgstr "您需要先解决当前索引的冲突"
12591 #: builtin/rebase.c
12592 msgid ""
12593 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12594 "[<upstream> [<branch>]]"
12595 msgstr ""
12596 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基线> | --keep-base] [<"
12597 "上游> [<分支>]]"
12599 #: builtin/rebase.c
12600 msgid ""
12601 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12602 msgstr ""
12603 "git rebase [-i] [选项] [--exec <命令>] [--onto <新基线>] --root [<分支>]"
12605 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12606 #, c-format
12607 msgid "could not read '%s'."
12608 msgstr "不能读取 '%s'。"
12610 #: builtin/rebase.c
12611 #, c-format
12612 msgid "could not create temporary %s"
12613 msgstr "无法创建临时的 %s"
12615 #: builtin/rebase.c
12616 msgid "could not mark as interactive"
12617 msgstr "无法标记为交互式"
12619 #: builtin/rebase.c
12620 msgid "could not generate todo list"
12621 msgstr "无法生成待办列表"
12623 #: builtin/rebase.c
12624 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12625 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必须提供一个基线提交"
12627 #: builtin/rebase.c
12628 #, c-format
12629 msgid "%s requires the merge backend"
12630 msgstr "%s 需要合并后端"
12632 #: builtin/rebase.c
12633 #, c-format
12634 msgid "invalid onto: '%s'"
12635 msgstr "无效新基线:'%s'"
12637 #: builtin/rebase.c
12638 #, c-format
12639 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12640 msgstr "无效的原始 head:'%s'"
12642 #: builtin/rebase.c
12643 #, c-format
12644 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12645 msgstr "忽略无效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12647 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12648 #, c-format
12649 msgid "could not remove '%s'"
12650 msgstr "无法删除 '%s'"
12652 #: builtin/rebase.c
12653 #, c-format
12654 msgid ""
12655 "\n"
12656 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12657 "these revisions:\n"
12658 "\n"
12659 "    %s\n"
12660 "\n"
12661 "As a result, git cannot rebase them."
12662 msgstr ""
12663 "\n"
12664 "在为重放这些版本而准备补丁时,git 遇到了一个错误:\n"
12665 "\n"
12666 "    %s\n"
12667 "\n"
12668 "因此 git 无法对其变基。"
12670 #: builtin/rebase.c
12671 #, c-format
12672 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
12673 msgstr "未知的变基合并模式:%s"
12675 #: builtin/rebase.c
12676 #, c-format
12677 msgid "could not switch to %s"
12678 msgstr "无法切换到 %s"
12680 #: builtin/rebase.c
12681 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12682 msgstr "应用选项和合并选项不能同时使用"
12684 #: builtin/rebase.c
12685 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
12686 msgstr "--empty=ask 已弃用;请使用 '--empty=stop'。"
12688 #: builtin/rebase.c
12689 #, c-format
12690 msgid ""
12691 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
12692 "\"stop\"."
12693 msgstr "无法识别的空类型 '%s';有效值有 \"drop\"、\"keep\" 和 \"stop\"。"
12695 #: builtin/rebase.c
12696 msgid ""
12697 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
12698 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
12699 "instead, which does the same thing."
12700 msgstr ""
12701 "为 --rebase-merges 指定空值参数的方式已经被废弃并且在 Git 未来\n"
12702 "的版本中将不再支持。 支持使用无参数 --rebase-merges 的方式进行替\n"
12703 "代,它们具有相同的作用。"
12705 #: builtin/rebase.c
12706 #, c-format
12707 msgid ""
12708 "%s\n"
12709 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12710 "See git-rebase(1) for details.\n"
12711 "\n"
12712 "    git rebase '<branch>'\n"
12713 "\n"
12714 msgstr ""
12715 "%s\n"
12716 "请指定您要变基到哪个分支。\n"
12717 "详见 git-rebase(1)。\n"
12718 "\n"
12719 "    git rebase '<branch>'\n"
12720 "\n"
12722 #: builtin/rebase.c
12723 #, c-format
12724 msgid ""
12725 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12726 "\n"
12727 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12728 "\n"
12729 msgstr ""
12730 "如果您想要为此分支创建跟踪信息,您可以执行:\n"
12731 "\n"
12732 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12733 "\n"
12735 #: builtin/rebase.c
12736 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12737 msgstr "exec 命令不能包含换行符"
12739 #: builtin/rebase.c
12740 msgid "empty exec command"
12741 msgstr "空的 exec 命令"
12743 #: builtin/rebase.c
12744 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12745 msgstr "变基到给定的分支而非上游"
12747 #: builtin/rebase.c
12748 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12749 msgstr "使用上游和分支的合并基线做为当前基线"
12751 #: builtin/rebase.c
12752 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12753 msgstr "允许执行 pre-rebase 钩子"
12755 #: builtin/rebase.c
12756 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12757 msgstr "安静。暗示 --no-stat"
12759 #: builtin/rebase.c
12760 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12761 msgstr "显示上游变化的差异统计"
12763 #: builtin/rebase.c
12764 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12765 msgstr "不显示上游变化的差异统计"
12767 #: builtin/rebase.c
12768 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12769 msgstr "为每一个提交添加 Signed-off-by 尾注"
12771 #: builtin/rebase.c
12772 msgid "make committer date match author date"
12773 msgstr "使提交者日期和作者日期一致"
12775 #: builtin/rebase.c
12776 msgid "ignore author date and use current date"
12777 msgstr "忽略作者日期,使用当前日期"
12779 #: builtin/rebase.c
12780 msgid "synonym of --reset-author-date"
12781 msgstr "--reset-author-date 的同义词"
12783 #: builtin/rebase.c
12784 msgid "passed to 'git apply'"
12785 msgstr "传递给 'git apply'"
12787 #: builtin/rebase.c
12788 msgid "ignore changes in whitespace"
12789 msgstr "忽略空白字符的变更"
12791 #: builtin/rebase.c
12792 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12793 msgstr "拣选所有提交,即使未修改"
12795 #: builtin/rebase.c
12796 msgid "continue"
12797 msgstr "继续"
12799 #: builtin/rebase.c
12800 msgid "skip current patch and continue"
12801 msgstr "跳过当前补丁并继续"
12803 #: builtin/rebase.c
12804 msgid "abort and check out the original branch"
12805 msgstr "终止并检出原有分支"
12807 #: builtin/rebase.c
12808 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12809 msgstr "终止但保持 HEAD 不变"
12811 #: builtin/rebase.c
12812 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12813 msgstr "在交互式变基中编辑待办列表"
12815 #: builtin/rebase.c
12816 msgid "show the patch file being applied or merged"
12817 msgstr "显示正在应用或合并的补丁文件"
12819 #: builtin/rebase.c
12820 msgid "use apply strategies to rebase"
12821 msgstr "使用应用策略进行变基"
12823 #: builtin/rebase.c
12824 msgid "use merging strategies to rebase"
12825 msgstr "使用合并策略进行变基"
12827 #: builtin/rebase.c
12828 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12829 msgstr "让用户编辑要变基的提交列表"
12831 #: builtin/rebase.c
12832 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12833 msgstr "(已删除)曾是:尝试重建合并提交而非忽略它们"
12835 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12836 msgid "how to handle commits that become empty"
12837 msgstr "如何处理成为空提交的提交"
12839 #: builtin/rebase.c
12840 msgid "keep commits which start empty"
12841 msgstr "保留初始为空的提交"
12843 #: builtin/rebase.c
12844 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12845 msgstr "在 -i 交互模式下,移动以 squash!/fixup! 开头的提交"
12847 #: builtin/rebase.c
12848 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12849 msgstr "更新指向正在被变基的提交的分支"
12851 #: builtin/rebase.c
12852 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12853 msgstr "可编辑列表的每一个提交下面增加一行 exec"
12855 #: builtin/rebase.c
12856 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12857 msgstr "允许针对空提交说明的提交变基"
12859 #: builtin/rebase.c
12860 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12861 msgstr "尝试对合并提交变基而不是忽略它们"
12863 #: builtin/rebase.c
12864 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12865 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 来优化上游"
12867 #: builtin/rebase.c
12868 msgid "use the given merge strategy"
12869 msgstr "使用给定的合并策略"
12871 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12872 msgid "option"
12873 msgstr "选项"
12875 #: builtin/rebase.c
12876 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12877 msgstr "将参数传递给合并策略"
12879 #: builtin/rebase.c
12880 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12881 msgstr "将所有可达的提交变基到根提交"
12883 #: builtin/rebase.c
12884 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12885 msgstr "自动重新安排任何失败的 `exec`"
12887 #: builtin/rebase.c
12888 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12889 msgstr "应用所有更改,甚至那些已在上游存在的"
12891 #: builtin/rebase.c
12892 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12893 msgstr "看起来 'git am' 正在执行中。无法变基。"
12895 #: builtin/rebase.c
12896 msgid ""
12897 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12898 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12899 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12900 msgstr ""
12901 "`rebase --preserve-merges` (-p) 不再被支持。\n"
12902 "使用 `git rebase --abort` 来终止当前的变基。\n"
12903 "或者降级至 v2.33 或更早的版本来完成此次变基。"
12905 #: builtin/rebase.c
12906 msgid ""
12907 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12908 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12909 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12910 msgstr ""
12911 "--preserve-merges 被 --rebase-merges 取代\n"
12912 "提示:你的 `pull.rebase` 配置可能是不再被支持的 'preserve' 选项;\n"
12913 "取而代之请使用 'merges'"
12915 #: builtin/rebase.c
12916 msgid "no rebase in progress"
12917 msgstr "没有正在进行的变基"
12919 #: builtin/rebase.c
12920 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12921 msgstr "动作 --edit-todo 只能用在交互式变基过程中。"
12923 #: builtin/rebase.c
12924 msgid "Cannot read HEAD"
12925 msgstr "不能读取 HEAD"
12927 #: builtin/rebase.c
12928 msgid ""
12929 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12930 "mark them as resolved using git add"
12931 msgstr ""
12932 "您必须编辑所有的合并冲突,然后通过 git add\n"
12933 "命令将它们标记为已解决"
12935 #: builtin/rebase.c
12936 msgid "could not discard worktree changes"
12937 msgstr "无法丢弃工作区变更"
12939 #: builtin/rebase.c
12940 #, c-format
12941 msgid "could not move back to %s"
12942 msgstr "无法移回 %s"
12944 #: builtin/rebase.c
12945 #, c-format
12946 msgid ""
12947 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12948 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12949 "case, please try\n"
12950 "\t%s\n"
12951 "If that is not the case, please\n"
12952 "\t%s\n"
12953 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12954 "valuable there.\n"
12955 msgstr ""
12956 "似乎已有一个 %s 目录,我怀疑您正处于另外一个变基操作过程中。\n"
12957 "如果是这样,请执行\n"
12958 "\t%s\n"
12959 "如果不是这样,请执行\n"
12960 "\t%s\n"
12961 "然后再重新执行。 为避免丢失重要数据,我已经停止当前操作。\n"
12963 #: builtin/rebase.c
12964 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12965 msgstr "开关 `C' 期望一个数字值"
12967 #: builtin/rebase.c
12968 msgid ""
12969 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
12970 "no-rebase-merges"
12971 msgstr "应用的选项与 rebase.rebaseMerges 不兼容。考虑加上 --no-rebase-merges"
12973 #: builtin/rebase.c
12974 msgid ""
12975 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
12976 "update-refs"
12977 msgstr "应用的选项与 rebase.updateRefs 不兼容。考虑加上 --no-update-refs"
12979 #: builtin/rebase.c
12980 #, c-format
12981 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12982 msgstr "未知的变基后端:%s"
12984 #: builtin/rebase.c
12985 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12986 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12988 #: builtin/rebase.c
12989 #, c-format
12990 msgid "invalid upstream '%s'"
12991 msgstr "无效的上游 '%s'"
12993 #: builtin/rebase.c
12994 msgid "Could not create new root commit"
12995 msgstr "不能创建新的根提交"
12997 #: builtin/rebase.c
12998 #, c-format
12999 msgid "no such branch/commit '%s'"
13000 msgstr "无此分支/提交 '%s'"
13002 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
13003 #, c-format
13004 msgid "No such ref: %s"
13005 msgstr "没有这样的引用:%s"
13007 #: builtin/rebase.c
13008 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
13009 msgstr "不能解析 HEAD 至一个提交"
13011 #: builtin/rebase.c
13012 #, c-format
13013 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
13014 msgstr "'%s':只需要与分支的一个合并基线"
13016 #: builtin/rebase.c
13017 #, c-format
13018 msgid "'%s': need exactly one merge base"
13019 msgstr "'%s':只需要一个合并基线"
13021 #: builtin/rebase.c
13022 #, c-format
13023 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
13024 msgstr "没有指向一个有效的提交 '%s'"
13026 #: builtin/rebase.c
13027 msgid "HEAD is up to date."
13028 msgstr "HEAD 是最新的。"
13030 #: builtin/rebase.c
13031 #, c-format
13032 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
13033 msgstr "当前分支 %s 是最新的。\n"
13035 #: builtin/rebase.c
13036 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
13037 msgstr "HEAD 是最新的,强制变基。"
13039 #: builtin/rebase.c
13040 #, c-format
13041 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
13042 msgstr "当前分支 %s 是最新的,强制变基。\n"
13044 #: builtin/rebase.c
13045 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
13046 msgstr "pre-rebase 钩子拒绝了变基操作。"
13048 #: builtin/rebase.c
13049 #, c-format
13050 msgid "Changes to %s:\n"
13051 msgstr "到 %s 的变更:\n"
13053 #: builtin/rebase.c
13054 #, c-format
13055 msgid "Changes from %s to %s:\n"
13056 msgstr "从 %s 到 %s 的变更:\n"
13058 #: builtin/rebase.c
13059 #, c-format
13060 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
13061 msgstr "首先,回退头指针以便在其上重放您的工作...\n"
13063 #: builtin/rebase.c
13064 msgid "Could not detach HEAD"
13065 msgstr "无法分离头指针"
13067 #: builtin/rebase.c
13068 #, c-format
13069 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
13070 msgstr "快进 %s 到 %s。\n"
13072 #: builtin/receive-pack.c
13073 msgid "git receive-pack <git-dir>"
13074 msgstr "git receive-pack <仓库目录>"
13076 #: builtin/receive-pack.c
13077 msgid ""
13078 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
13079 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
13080 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
13081 "the work tree to HEAD.\n"
13082 "\n"
13083 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
13084 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
13085 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
13086 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
13087 "other way.\n"
13088 "\n"
13089 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
13090 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
13091 msgstr ""
13092 "默认禁止更新非纯仓库的当前分支,因为您推送的内容将导致索引和工作区\n"
13093 "不一致,并且将需要执行 'git reset --hard' 将工作区匹配到 HEAD。\n"
13094 "\n"
13095 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyCurrentBranch' 配置变量为\n"
13096 "'ignore' 或 'warn' 以允许推送到当前分支。然而不推荐这么做,除非您\n"
13097 "用某种方式将其工作区更新至您推送的状态。\n"
13098 "\n"
13099 "若要屏蔽此信息且保持默认行为,设置 'receive.denyCurrentBranch'\n"
13100 "配置变量为 'refuse'。"
13102 #: builtin/receive-pack.c
13103 msgid ""
13104 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
13105 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
13106 "\n"
13107 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
13108 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
13109 "current branch, with or without a warning message.\n"
13110 "\n"
13111 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
13112 msgstr ""
13113 "默认禁止删除当前分支,因为下一次 'git clone' 将不会检出任何文件,\n"
13114 "导致困惑。\n"
13115 "\n"
13116 "您可以在远程仓库中设置 'receive.denyDeleteCurrent' 配置变量为\n"
13117 "'warn'(显示警告信息)或 'ignore'(忽略警告信息)以允许删除当前分支。\n"
13118 "\n"
13119 "若要屏蔽此信息,您可以设置它为 'refuse'。"
13121 #: builtin/receive-pack.c
13122 msgid "quiet"
13123 msgstr "静默模式"
13125 #: builtin/receive-pack.c
13126 msgid "you must specify a directory"
13127 msgstr "您必须指定一个目录"
13129 #: builtin/reflog.c
13130 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
13131 msgstr "git reflog [show] [<log 选项>] [<引用>]"
13133 #: builtin/reflog.c
13134 msgid "git reflog list"
13135 msgstr "git reflog list"
13137 #: builtin/reflog.c
13138 msgid ""
13139 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
13140 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13141 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
13142 "<refs>...]"
13143 msgstr ""
13144 "git reflog expire [--expire=<时间>] [--expire-unreachable=<时间>]\n"
13145 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
13146 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | <"
13147 "引用>...]"
13149 #: builtin/reflog.c
13150 msgid ""
13151 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13152 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
13153 msgstr ""
13154 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
13155 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <引用>@{<指定符>}..."
13157 #: builtin/reflog.c
13158 msgid "git reflog exists <ref>"
13159 msgstr "git reflog exists <引用>"
13161 #: builtin/reflog.c
13162 #, c-format
13163 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
13164 msgstr "给 '--%2$s' 的时间戳 '%1$s' 无效"
13166 #: builtin/reflog.c sequencer.c
13167 #, c-format
13168 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
13169 msgstr "%s 不接受参数:'%s'"
13171 #: builtin/reflog.c
13172 msgid "do not actually prune any entries"
13173 msgstr "不要实际清除任何条目"
13175 #: builtin/reflog.c
13176 msgid ""
13177 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
13178 msgstr "用现在前继条目的 SHA1 来重写旧的 SHA1"
13180 #: builtin/reflog.c
13181 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
13182 msgstr "更新引用至引用日志顶部的条目"
13184 #: builtin/reflog.c
13185 msgid "print extra information on screen"
13186 msgstr "在屏幕上打印额外信息"
13188 #: builtin/reflog.c
13189 msgid "timestamp"
13190 msgstr "时间戳"
13192 #: builtin/reflog.c
13193 msgid "prune entries older than the specified time"
13194 msgstr "清除早于指定时间之前的条目"
13196 #: builtin/reflog.c
13197 msgid ""
13198 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
13199 "of the branch"
13200 msgstr "清除早于 <时间> 且自当前分支顶部不可达的条目"
13202 #: builtin/reflog.c
13203 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
13204 msgstr "清除指向损坏提交的引用条目"
13206 #: builtin/reflog.c
13207 msgid "process the reflogs of all references"
13208 msgstr "处理所有引用的引用日志"
13210 #: builtin/reflog.c
13211 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
13212 msgstr "仅处理当前工作树的引用日志"
13214 #: builtin/reflog.c
13215 #, c-format
13216 msgid "Marking reachable objects..."
13217 msgstr "正在标记可达对象..."
13219 #: builtin/reflog.c
13220 #, c-format
13221 msgid "%s points nowhere!"
13222 msgstr "%s 指向不存在!"
13224 #: builtin/reflog.c
13225 msgid "no reflog specified to delete"
13226 msgstr "未指定要删除的引用日志"
13228 #: builtin/reflog.c
13229 #, c-format
13230 msgid "invalid ref format: %s"
13231 msgstr "无效的引用格式:%s"
13233 #: builtin/refs.c
13234 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
13235 msgstr "git refs migrate --ref-format=<格式> [--dry-run]"
13237 #: builtin/refs.c
13238 msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
13239 msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
13241 #: builtin/refs.c
13242 msgid "specify the reference format to convert to"
13243 msgstr "指定要转换的引用格式"
13245 #: builtin/refs.c
13246 msgid "perform a non-destructive dry-run"
13247 msgstr "进行非破坏性的试运行(dry-run)"
13249 #: builtin/refs.c
13250 msgid "missing --ref-format=<format>"
13251 msgstr "缺少 --ref-format=<格式>"
13253 #: builtin/refs.c
13254 #, c-format
13255 msgid "repository already uses '%s' format"
13256 msgstr "仓库已使用 '%s' 格式"
13258 #: builtin/refs.c
13259 msgid "enable strict checking"
13260 msgstr "启用严格的检查"
13262 #: builtin/refs.c
13263 msgid "'git refs verify' takes no arguments"
13264 msgstr "'git refs verify' 不接受任何参数"
13266 #: builtin/remote.c
13267 msgid ""
13268 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13269 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13270 msgstr ""
13271 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13272 "mirror=<fetch|push>] <名称> <地址>"
13274 #: builtin/remote.c
13275 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
13276 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <旧> <新>"
13278 #: builtin/remote.c
13279 msgid "git remote remove <name>"
13280 msgstr "git remote remove <名称>"
13282 #: builtin/remote.c
13283 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13284 msgstr "git remote set-head <名称> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
13286 #: builtin/remote.c
13287 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13288 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名称>"
13290 #: builtin/remote.c
13291 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13292 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名称>"
13294 #: builtin/remote.c
13295 msgid ""
13296 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13297 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<组> | <远程>)...]"
13299 #: builtin/remote.c
13300 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13301 msgstr "git remote set-branches [--add] <名称> <分支>..."
13303 #: builtin/remote.c
13304 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13305 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名称>"
13307 #: builtin/remote.c
13308 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13309 msgstr "git remote set-url [--push] <名称> <新的地址> [<旧的地址>]"
13311 #: builtin/remote.c
13312 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13313 msgstr "git remote set-url --add <名称> <新的地址>"
13315 #: builtin/remote.c
13316 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13317 msgstr "git remote set-url --delete <名称> <地址>"
13319 #: builtin/remote.c
13320 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13321 msgstr "git remote add [<选项>] <名称> <地址>"
13323 #: builtin/remote.c
13324 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13325 msgstr "git remote set-branches <名称> <分支>..."
13327 #: builtin/remote.c
13328 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13329 msgstr "git remote set-branches --add <名称> <分支>..."
13331 #: builtin/remote.c
13332 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13333 msgstr "git remote show [<选项>] <名称>"
13335 #: builtin/remote.c
13336 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13337 msgstr "git remote prune [<选项>] <名称>"
13339 #: builtin/remote.c
13340 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13341 msgstr "git remote update [<选项>] [<组> | <远程>]..."
13343 #: builtin/remote.c
13344 #, c-format
13345 msgid "Updating %s"
13346 msgstr "更新 %s 中"
13348 #: builtin/remote.c
13349 #, c-format
13350 msgid "Could not fetch %s"
13351 msgstr "不能获取 %s"
13353 #: builtin/remote.c
13354 msgid ""
13355 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13356 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13357 msgstr ""
13358 "--mirror 选项危险且过时,请使用 --mirror=fetch\n"
13359 "\t 或 --mirror=push"
13361 #: builtin/remote.c
13362 #, c-format
13363 msgid "unknown --mirror argument: %s"
13364 msgstr "未知的 --mirror 参数:%s"
13366 #: builtin/remote.c
13367 msgid "fetch the remote branches"
13368 msgstr "抓取远程的分支"
13370 #: builtin/remote.c
13371 msgid ""
13372 "import all tags and associated objects when fetching\n"
13373 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13374 msgstr "抓取时导入所有的标签和关联对象,或不抓取任何标签(--no-tags)"
13376 #: builtin/remote.c
13377 msgid "branch(es) to track"
13378 msgstr "跟踪的分支"
13380 #: builtin/remote.c
13381 msgid "master branch"
13382 msgstr "主线分支"
13384 #: builtin/remote.c
13385 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13386 msgstr "把远程设置为用以推送或抓取的镜像"
13388 #: builtin/remote.c
13389 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13390 msgstr "指定一个 master 分支并使用 --mirror 选项没有意义"
13392 #: builtin/remote.c
13393 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13394 msgstr "指定要跟踪的分支只在与获取镜像同时使用才有意义"
13396 #: builtin/remote.c
13397 #, c-format
13398 msgid "remote %s already exists."
13399 msgstr "远程 %s 已经存在。"
13401 #: builtin/remote.c
13402 #, c-format
13403 msgid "Could not setup master '%s'"
13404 msgstr "无法设置 master '%s'"
13406 #: builtin/remote.c trailer.c
13407 #, c-format
13408 msgid "more than one %s"
13409 msgstr "多于一个 %s"
13411 #: builtin/remote.c
13412 #, c-format
13413 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
13414 msgstr "未处理的 branch.%s.rebase=%s; 假定为 'true'"
13416 #: builtin/remote.c
13417 #, c-format
13418 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13419 msgstr "无法得到引用规格 %s 的获取列表"
13421 #: builtin/remote.c
13422 msgid "(matching)"
13423 msgstr "(匹配)"
13425 #: builtin/remote.c
13426 msgid "(delete)"
13427 msgstr "(删除)"
13429 #: builtin/remote.c
13430 #, c-format
13431 msgid "could not set '%s'"
13432 msgstr "不能设置 '%s'"
13434 #: builtin/remote.c config.c
13435 #, c-format
13436 msgid "could not unset '%s'"
13437 msgstr "不能取消设置 '%s'"
13439 #: builtin/remote.c
13440 #, c-format
13441 msgid ""
13442 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
13443 "\t%s:%d\n"
13444 "now names the non-existent remote '%s'"
13445 msgstr ""
13446 "配置(%s)remote.pushDefault 位于:\n"
13447 "\t%s:%d\n"
13448 "现在在为不存在的远程名 '%s' 命名"
13450 #: builtin/remote.c
13451 #, c-format
13452 msgid "No such remote: '%s'"
13453 msgstr "没有此远程仓库:'%s'"
13455 #: builtin/remote.c
13456 #, c-format
13457 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13458 msgstr "不能重命名配置小节 '%s' 到 '%s'"
13460 #: builtin/remote.c
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13464 "\t%s\n"
13465 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13466 msgstr ""
13467 "没有更新非默认的获取引用规格\n"
13468 "\t%s\n"
13469 "\t如果必要请手动更新配置。"
13471 #: builtin/remote.c
13472 msgid "Renaming remote references"
13473 msgstr "正在重命名远程引用"
13475 #: builtin/remote.c
13476 #, c-format
13477 msgid "deleting '%s' failed"
13478 msgstr "删除 '%s' 失败"
13480 #: builtin/remote.c
13481 #, c-format
13482 msgid "creating '%s' failed"
13483 msgstr "创建 '%s' 失败"
13485 #: builtin/remote.c
13486 msgid ""
13487 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13488 "to delete it, use:"
13489 msgid_plural ""
13490 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13491 "to delete them, use:"
13492 msgstr[0] "注意:refs/remotes/ 层级之外的一个分支未被移除。要删除它,使用:"
13493 msgstr[1] "注意:refs/remotes/ 层级之外的一些分支未被移除。要删除它们,使用:"
13495 #: builtin/remote.c
13496 #, c-format
13497 msgid "Could not remove config section '%s'"
13498 msgstr "不能移除配置小节 '%s'"
13500 #: builtin/remote.c
13501 #, c-format
13502 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13503 msgstr " 新的(下一次获取将存储于 remotes/%s)"
13505 #: builtin/remote.c
13506 msgid " tracked"
13507 msgstr " 已跟踪"
13509 #: builtin/remote.c
13510 msgid " skipped"
13511 msgstr " 已跳过"
13513 #: builtin/remote.c
13514 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13515 msgstr " 已过期(使用 'git remote prune' 来移除)"
13517 #: builtin/remote.c
13518 msgid " ???"
13519 msgstr " ???"
13521 #: builtin/remote.c
13522 #, c-format
13523 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13524 msgstr "无效的 branch.%s.merge,不能变基到一个以上的分支"
13526 #: builtin/remote.c
13527 #, c-format
13528 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13529 msgstr "交互式变基到远程 %s"
13531 #: builtin/remote.c
13532 #, c-format
13533 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13534 msgstr "交互式变基(含合并提交)到远程 %s"
13536 #: builtin/remote.c
13537 #, c-format
13538 msgid "rebases onto remote %s"
13539 msgstr "变基到远程 %s"
13541 #: builtin/remote.c
13542 #, c-format
13543 msgid " merges with remote %s"
13544 msgstr " 与远程 %s 合并"
13546 #: builtin/remote.c
13547 #, c-format
13548 msgid "merges with remote %s"
13549 msgstr "与远程 %s 合并"
13551 #: builtin/remote.c
13552 #, c-format
13553 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13554 msgstr "%-*s    以及和远程 %s\n"
13556 #: builtin/remote.c
13557 msgid "create"
13558 msgstr "创建"
13560 #: builtin/remote.c
13561 msgid "delete"
13562 msgstr "删除"
13564 #: builtin/remote.c
13565 msgid "up to date"
13566 msgstr "最新"
13568 #: builtin/remote.c
13569 msgid "fast-forwardable"
13570 msgstr "可快进"
13572 #: builtin/remote.c
13573 msgid "local out of date"
13574 msgstr "本地已过时"
13576 #: builtin/remote.c
13577 #, c-format
13578 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13579 msgstr "    %-*s 强制推送至 %-*s (%s)"
13581 #: builtin/remote.c
13582 #, c-format
13583 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13584 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13586 #: builtin/remote.c
13587 #, c-format
13588 msgid "    %-*s forces to %s"
13589 msgstr "    %-*s 强制推送至 %s"
13591 #: builtin/remote.c
13592 #, c-format
13593 msgid "    %-*s pushes to %s"
13594 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13596 #: builtin/remote.c
13597 msgid "do not query remotes"
13598 msgstr "不查询远程"
13600 #: builtin/remote.c
13601 #, c-format
13602 msgid "* remote %s"
13603 msgstr "* 远程 %s"
13605 #: builtin/remote.c
13606 #, c-format
13607 msgid "  Fetch URL: %s"
13608 msgstr "  获取地址:%s"
13610 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13611 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13612 #. translation.
13614 #: builtin/remote.c
13615 #, c-format
13616 msgid "  Push  URL: %s"
13617 msgstr "  推送地址:%s"
13619 #: builtin/remote.c
13620 msgid "(no URL)"
13621 msgstr "(无 URL)"
13623 #: builtin/remote.c
13624 #, c-format
13625 msgid "  HEAD branch: %s"
13626 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13628 #: builtin/remote.c
13629 msgid "(not queried)"
13630 msgstr "(未查询)"
13632 #: builtin/remote.c
13633 msgid "(unknown)"
13634 msgstr "(未知)"
13636 #: builtin/remote.c
13637 #, c-format
13638 msgid ""
13639 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13640 msgstr "  HEAD 分支(远程 HEAD 模糊,可能是下列中的一个):\n"
13642 #: builtin/remote.c
13643 #, c-format
13644 msgid "  Remote branch:%s"
13645 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13646 msgstr[0] "  远程分支:%s"
13647 msgstr[1] "  远程分支:%s"
13649 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
13650 #: builtin/remote.c
13651 msgid " (status not queried)"
13652 msgstr "(状态未查询)"
13654 #: builtin/remote.c
13655 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13656 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13657 msgstr[0] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13658 msgstr[1] "  为 'git pull' 配置的本地分支:"
13660 #: builtin/remote.c
13661 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13662 msgstr "  本地引用将在 'git push' 时被镜像"
13664 #: builtin/remote.c
13665 #, c-format
13666 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13667 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13668 msgstr[0] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13669 msgstr[1] "  为 'git push' 配置的本地引用%s:"
13671 #: builtin/remote.c
13672 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13673 msgstr "根据远程设置 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13675 #: builtin/remote.c
13676 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13677 msgstr "删除 refs/remotes/<名称>/HEAD"
13679 #: builtin/remote.c
13680 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13681 msgstr "无法确定远程 HEAD"
13683 #: builtin/remote.c
13684 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13685 msgstr "多个远程 HEAD 分支。请明确地选择一个用命令:"
13687 #: builtin/remote.c
13688 #, c-format
13689 msgid "Could not delete %s"
13690 msgstr "无法删除 %s"
13692 #: builtin/remote.c
13693 #, c-format
13694 msgid "Not a valid ref: %s"
13695 msgstr "不是一个有效引用:%s"
13697 #: builtin/remote.c
13698 #, c-format
13699 msgid "Could not setup %s"
13700 msgstr "不能设置 %s"
13702 #  译者:注意保持前导空格
13703 #: builtin/remote.c
13704 #, c-format
13705 msgid " %s will become dangling!"
13706 msgstr " %s 将成为悬空状态!"
13708 #  译者:注意保持前导空格
13709 #: builtin/remote.c
13710 #, c-format
13711 msgid " %s has become dangling!"
13712 msgstr " %s 已成为悬空状态!"
13714 #: builtin/remote.c
13715 #, c-format
13716 msgid "Pruning %s"
13717 msgstr "修剪 %s"
13719 #: builtin/remote.c
13720 #, c-format
13721 msgid "URL: %s"
13722 msgstr "URL:%s"
13724 #: builtin/remote.c
13725 #, c-format
13726 msgid " * [would prune] %s"
13727 msgstr " * [将删除] %s"
13729 #: builtin/remote.c
13730 #, c-format
13731 msgid " * [pruned] %s"
13732 msgstr " * [已删除] %s"
13734 #: builtin/remote.c
13735 msgid "prune remotes after fetching"
13736 msgstr "抓取后清除远程"
13738 #: builtin/remote.c
13739 #, c-format
13740 msgid "No such remote '%s'"
13741 msgstr "没有此远程 '%s'"
13743 #: builtin/remote.c
13744 msgid "add branch"
13745 msgstr "添加分支"
13747 #: builtin/remote.c
13748 msgid "no remote specified"
13749 msgstr "未指定远程"
13751 #: builtin/remote.c
13752 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13753 msgstr "查询推送 URL 地址,而非获取 URL 地址"
13755 #: builtin/remote.c
13756 msgid "return all URLs"
13757 msgstr "返回所有 URL 地址"
13759 #: builtin/remote.c
13760 msgid "manipulate push URLs"
13761 msgstr "操作推送 URLS"
13763 #: builtin/remote.c
13764 msgid "add URL"
13765 msgstr "添加 URL"
13767 #: builtin/remote.c
13768 msgid "delete URLs"
13769 msgstr "删除 URLS"
13771 #: builtin/remote.c
13772 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13773 msgstr "--add --delete 无意义"
13775 #: builtin/remote.c
13776 #, c-format
13777 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13778 msgstr "无效的旧 URL 匹配模版:%s"
13780 #: builtin/remote.c
13781 #, c-format
13782 msgid "No such URL found: %s"
13783 msgstr "未找到此 URL:%s"
13785 #: builtin/remote.c
13786 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13787 msgstr "将不会删除所有非推送 URL 地址"
13789 #: builtin/remote.c
13790 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13791 msgstr "冗长输出;必须置于子命令之前"
13793 #: builtin/repack.c
13794 msgid "git repack [<options>]"
13795 msgstr "git repack [<选项>]"
13797 #: builtin/repack.c
13798 msgid ""
13799 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13800 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13801 msgstr ""
13802 "增量 repack 和 bitmap 索引不兼容。  使用 --no-write-bitmap-index\n"
13803 "或禁用 pack.writeBitmaps 配置。"
13805 #: builtin/repack.c
13806 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13807 msgstr "无法开始 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13809 #: builtin/repack.c
13810 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
13811 msgstr "无法将承诺者对象提供给 pack-objects"
13813 #: builtin/repack.c
13814 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13815 msgstr "repack:期望来自 pack-objects 的完整十六进制对象 ID。"
13817 #: builtin/repack.c
13818 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13819 msgstr "无法完成 pack-objects 来重新打包 promisor 对象"
13821 #: builtin/repack.c
13822 #, c-format
13823 msgid "cannot open index for %s"
13824 msgstr "不能打开 %s 的索引"
13826 #: builtin/repack.c
13827 #, c-format
13828 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13829 msgstr "包 %s 太大,不在几何级数中考虑"
13831 #: builtin/repack.c
13832 #, c-format
13833 msgid "pack %s too large to roll up"
13834 msgstr "包 %s 太大导致数字溢出"
13836 #: builtin/repack.c
13837 #, c-format
13838 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13839 msgstr "无法打开临时文件 %s 进行写入"
13841 #: builtin/repack.c
13842 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13843 msgstr "不能关闭引用快照临时文件"
13845 #: builtin/repack.c
13846 #, c-format
13847 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
13848 msgstr "无法删除过期的位图: %s"
13850 #: builtin/repack.c
13851 #, c-format
13852 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13853 msgstr "包前缀 %s 没有以对象目录 %s 开始"
13855 #: builtin/repack.c
13856 msgid "pack everything in a single pack"
13857 msgstr "所有内容打包到一个包文件中"
13859 #: builtin/repack.c
13860 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13861 msgstr "和 -a 相同,并将不可达的对象设为松散对象"
13863 #: builtin/repack.c
13864 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13865 msgstr "和 -a 相同,将不可达的废弃对象分开打包"
13867 #: builtin/repack.c
13868 msgid "approxidate"
13869 msgstr "近似日期"
13871 #: builtin/repack.c
13872 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
13873 msgstr "使用 --cruft,使早于给定时间的对象过期"
13875 #: builtin/repack.c
13876 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13877 msgstr "删除多余的包,运行 git-prune-packed"
13879 #: builtin/repack.c
13880 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13881 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-delta"
13883 #: builtin/repack.c
13884 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13885 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --no-reuse-object"
13887 #: builtin/repack.c
13888 msgid "do not run git-update-server-info"
13889 msgstr "不运行 git-update-server-info"
13891 #: builtin/repack.c
13892 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13893 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --local"
13895 #: builtin/repack.c
13896 msgid "write bitmap index"
13897 msgstr "写 bitmap 索引"
13899 #: builtin/repack.c
13900 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13901 msgstr "向 git-pack-objects 传递参数 --delta-islands"
13903 #: builtin/repack.c
13904 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13905 msgstr "使用 -A,不要将早于给定时间的对象过期"
13907 #: builtin/repack.c
13908 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13909 msgstr "使用 -a ,重新对不可达对象打包"
13911 #: builtin/repack.c
13912 msgid "size of the window used for delta compression"
13913 msgstr "用于增量压缩的窗口值"
13915 #: builtin/repack.c
13916 msgid "bytes"
13917 msgstr "字节"
13919 #: builtin/repack.c
13920 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13921 msgstr "和上面的相似,但限制内存大小而非条目数"
13923 #: builtin/repack.c
13924 msgid "limits the maximum delta depth"
13925 msgstr "限制最大增量深度"
13927 #: builtin/repack.c
13928 msgid "limits the maximum number of threads"
13929 msgstr "限制最大线程数"
13931 #: builtin/repack.c
13932 msgid "maximum size of each packfile"
13933 msgstr "每个包文件的最大尺寸"
13935 #: builtin/repack.c
13936 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13937 msgstr "对标记为 .keep 的包中的对象重新打包"
13939 #: builtin/repack.c
13940 msgid "do not repack this pack"
13941 msgstr "不要对该包文件重新打包"
13943 #: builtin/repack.c
13944 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13945 msgstr "使用因子 <n> 查找几何级数"
13947 #: builtin/repack.c
13948 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13949 msgstr "写入结果包的多包索引"
13951 #: builtin/repack.c
13952 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
13953 msgstr "储存被清除的对象的包的前缀"
13955 #: builtin/repack.c
13956 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
13957 msgstr "储存被过滤的对象的包的前缀"
13959 #: builtin/repack.c
13960 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13961 msgstr "不能删除珍品仓库中的打包文件"
13963 #: builtin/repack.c
13964 #, c-format
13965 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
13966 msgstr "选项 '%s' 只能和 '%s' 搭配使用"
13968 #: builtin/repack.c
13969 msgid "Nothing new to pack."
13970 msgstr "没有新的要打包。"
13972 #: builtin/repack.c
13973 #, c-format
13974 msgid "renaming pack to '%s' failed"
13975 msgstr "重命名包至 '%s' 失败"
13977 #: builtin/repack.c
13978 #, c-format
13979 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
13980 msgstr "pack-objects 未为包 %2$s-%3$s 写入 '%1$s' 文件"
13982 #: builtin/repack.c sequencer.c
13983 #, c-format
13984 msgid "could not unlink: %s"
13985 msgstr "不能删除:%s"
13987 #: builtin/replace.c
13988 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13989 msgstr "git replace [-f] <对象> <替换物>"
13991 #: builtin/replace.c
13992 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13993 msgstr "git replace [-f] --edit <对象>"
13995 #: builtin/replace.c
13996 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13997 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13999 #: builtin/replace.c
14000 msgid "git replace -d <object>..."
14001 msgstr "git replace -d <对象>..."
14003 #: builtin/replace.c
14004 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
14005 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
14007 #: builtin/replace.c
14008 #, c-format
14009 msgid ""
14010 "invalid replace format '%s'\n"
14011 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
14012 msgstr ""
14013 "无效的替换格式 '%s'\n"
14014 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
14016 #: builtin/replace.c
14017 #, c-format
14018 msgid "replace ref '%s' not found"
14019 msgstr "未发现替换引用 '%s'"
14021 #: builtin/replace.c
14022 #, c-format
14023 msgid "Deleted replace ref '%s'"
14024 msgstr "已删除替换引用 '%s'"
14026 #: builtin/replace.c
14027 #, c-format
14028 msgid "'%s' is not a valid ref name"
14029 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
14031 #: builtin/replace.c
14032 #, c-format
14033 msgid "replace ref '%s' already exists"
14034 msgstr "替换引用 '%s' 已经存在"
14036 #: builtin/replace.c
14037 #, c-format
14038 msgid ""
14039 "Objects must be of the same type.\n"
14040 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
14041 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
14042 msgstr ""
14043 "对象必须属于同一类型。\n"
14044 "'%s' 指向 '%s' 类型的替换对象\n"
14045 "而 '%s' 指向 '%s' 类型的替换对象。"
14047 #: builtin/replace.c
14048 #, c-format
14049 msgid "unable to open %s for writing"
14050 msgstr "无法为写入打开 %s"
14052 #: builtin/replace.c
14053 msgid "cat-file reported failure"
14054 msgstr "cat-file 报告失败"
14056 #: builtin/replace.c
14057 #, c-format
14058 msgid "unable to open %s for reading"
14059 msgstr "无法为读取打开 %s"
14061 #: builtin/replace.c
14062 msgid "unable to spawn mktree"
14063 msgstr "无法启动 mktree"
14065 #: builtin/replace.c
14066 msgid "unable to read from mktree"
14067 msgstr "无法从 mktree 读取"
14069 #: builtin/replace.c
14070 msgid "mktree reported failure"
14071 msgstr "mktree 报告失败"
14073 #: builtin/replace.c
14074 msgid "mktree did not return an object name"
14075 msgstr "mktree 没有返回一个对象名"
14077 #: builtin/replace.c
14078 #, c-format
14079 msgid "unable to fstat %s"
14080 msgstr "无法对 %s 执行 fstat"
14082 #: builtin/replace.c
14083 msgid "unable to write object to database"
14084 msgstr "无法向数据库写入对象"
14086 #: builtin/replace.c
14087 #, c-format
14088 msgid "unable to get object type for %s"
14089 msgstr "无法得到 %s 的对象类型"
14091 #: builtin/replace.c
14092 msgid "editing object file failed"
14093 msgstr "编辑对象文件失败"
14095 #: builtin/replace.c
14096 #, c-format
14097 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
14098 msgstr "新对象和旧对象相同:'%s'"
14100 #: builtin/replace.c
14101 #, c-format
14102 msgid "could not parse %s as a commit"
14103 msgstr "无法将 %s 解析为一个提交"
14105 #: builtin/replace.c
14106 #, c-format
14107 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
14108 msgstr "提交 '%s' 中含有损坏的合并标签"
14110 #: builtin/replace.c
14111 #, c-format
14112 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
14113 msgstr "提交 '%s' 中含有格式错误的合并标签"
14115 #: builtin/replace.c
14116 #, c-format
14117 msgid ""
14118 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
14119 "instead of --graft"
14120 msgstr "原始提交 '%s' 包含已经丢弃的合并标签 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
14122 #: builtin/replace.c
14123 #, c-format
14124 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
14125 msgstr "原始提交 '%s' 中有一个 gpg 签名"
14127 #: builtin/replace.c
14128 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
14129 msgstr "在替换的提交中签名将被移除!"
14131 #: builtin/replace.c
14132 #, c-format
14133 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
14134 msgstr "不能为 '%s' 写替换提交"
14136 #: builtin/replace.c
14137 #, c-format
14138 msgid "graft for '%s' unnecessary"
14139 msgstr "对 '%s' 移植没有必要"
14141 #: builtin/replace.c
14142 #, c-format
14143 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
14144 msgstr "新提交和旧的一样:'%s'"
14146 #: builtin/replace.c
14147 #, c-format
14148 msgid ""
14149 "could not convert the following graft(s):\n"
14150 "%s"
14151 msgstr ""
14152 "不能转换下列移植:\n"
14153 "%s"
14155 #: builtin/replace.c
14156 msgid "list replace refs"
14157 msgstr "列出替换的引用"
14159 #: builtin/replace.c
14160 msgid "delete replace refs"
14161 msgstr "删除替换的引用"
14163 #: builtin/replace.c
14164 msgid "edit existing object"
14165 msgstr "编辑现存的对象"
14167 #: builtin/replace.c
14168 msgid "change a commit's parents"
14169 msgstr "修改一个提交的父提交"
14171 #: builtin/replace.c
14172 msgid "convert existing graft file"
14173 msgstr "转换现存的移植文件"
14175 #: builtin/replace.c
14176 msgid "replace the ref if it exists"
14177 msgstr "如果存在则替换引用"
14179 #: builtin/replace.c
14180 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
14181 msgstr "不要为 --edit 操作美观显示内容"
14183 #: builtin/replace.c
14184 msgid "use this format"
14185 msgstr "使用此格式"
14187 #: builtin/replace.c
14188 msgid "--format cannot be used when not listing"
14189 msgstr "不列出时不能使用 --format"
14191 #: builtin/replace.c
14192 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
14193 msgstr "只有写一个替换时 -f 才有意义"
14195 #: builtin/replace.c
14196 msgid "--raw only makes sense with --edit"
14197 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意义"
14199 #: builtin/replace.c
14200 msgid "-d needs at least one argument"
14201 msgstr "-d 需要至少一个参数"
14203 #: builtin/replace.c
14204 msgid "bad number of arguments"
14205 msgstr "错误的参数个数"
14207 #: builtin/replace.c
14208 msgid "-e needs exactly one argument"
14209 msgstr "-e 需要且仅需要一个参数"
14211 #: builtin/replace.c
14212 msgid "-g needs at least one argument"
14213 msgstr "-g 需要至少一个参数"
14215 #: builtin/replace.c
14216 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
14217 msgstr "--convert-graft-file 不带参数"
14219 #: builtin/replace.c
14220 msgid "only one pattern can be given with -l"
14221 msgstr "只能为 -l 提供一个模式"
14223 #: builtin/replay.c
14224 msgid "need some commits to replay"
14225 msgstr "需要一些提交来重放"
14227 #: builtin/replay.c
14228 msgid "--onto and --advance are incompatible"
14229 msgstr "--onto 和 --advance 不兼容"
14231 #: builtin/replay.c
14232 msgid "all positive revisions given must be references"
14233 msgstr "提供的所有正向版本必须为引用"
14235 #: builtin/replay.c
14236 msgid "argument to --advance must be a reference"
14237 msgstr "--advance 的参数必须是引用"
14239 #: builtin/replay.c
14240 msgid ""
14241 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
14242 "defined"
14243 msgstr "不能使用多个源推进目标,因为无法明确如何排序"
14245 #: builtin/replay.c
14246 msgid ""
14247 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
14248 msgstr "不能隐式地确定这是 --advance 还是 --onto 的操作"
14250 #: builtin/replay.c
14251 msgid ""
14252 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
14253 "be ill-defined"
14254 msgstr "不能使用多个源分支推进目标,因为无法明确如何排序"
14256 #: builtin/replay.c
14257 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
14258 msgstr "不能隐式地确定 --onto 正确的基线"
14260 #: builtin/replay.c
14261 msgid ""
14262 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
14263 "<branch>) <revision-range>..."
14264 msgstr ""
14265 "(试验中!)git replay ([--contained] --onto <新基线> | --advance <分支>) <版"
14266 "本范围>..."
14268 #: builtin/replay.c
14269 msgid "make replay advance given branch"
14270 msgstr "重放时演进给定的分支"
14272 #: builtin/replay.c
14273 msgid "replay onto given commit"
14274 msgstr "重放到给定提交"
14276 #: builtin/replay.c
14277 msgid "advance all branches contained in revision-range"
14278 msgstr "演进版本范围中包含的所有分支"
14280 #: builtin/replay.c
14281 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
14282 msgstr "选项 --onto 或 --advance 必须指定其一"
14284 #: builtin/replay.c
14285 #, c-format
14286 msgid ""
14287 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
14288 "will be forced"
14289 msgstr ""
14290 "一些版本遍历选项将被覆盖,如 'struct rev_info' 中的 '%s' 位将被强制设定"
14292 #: builtin/replay.c
14293 msgid "error preparing revisions"
14294 msgstr "准备版本时错误"
14296 #: builtin/replay.c
14297 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
14298 msgstr "目前还不支持重放到根提交!"
14300 #: builtin/replay.c
14301 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
14302 msgstr "目前还不支持重放到合并提交!"
14304 #: builtin/rerere.c
14305 msgid ""
14306 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
14307 msgstr ""
14308 "git rerere [clear | forget <路径规格>... | diff | status | remaining | gc]"
14310 #: builtin/rerere.c
14311 msgid "register clean resolutions in index"
14312 msgstr "在索引中注册干净的解决方案"
14314 #: builtin/rerere.c
14315 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
14316 msgstr "没有路径的 'git rerere forget' 已经过时"
14318 #: builtin/rerere.c
14319 #, c-format
14320 msgid "unable to generate diff for '%s'"
14321 msgstr "无法为 '%s' 生成差异"
14323 #: builtin/reset.c
14324 msgid ""
14325 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
14326 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
14328 #: builtin/reset.c
14329 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
14330 msgstr "git reset [-q] [<树对象>] [--] <路径表达式>..."
14332 #: builtin/reset.c
14333 msgid ""
14334 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
14335 msgstr "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<树对象>]"
14337 #: builtin/reset.c
14338 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
14339 msgstr "git reset --patch [<树对象>] [--] [<路径表达式>...]"
14341 #: builtin/reset.c
14342 msgid "mixed"
14343 msgstr "混杂"
14345 #: builtin/reset.c
14346 msgid "soft"
14347 msgstr "软性"
14349 #: builtin/reset.c
14350 msgid "hard"
14351 msgstr "硬性"
14353 #: builtin/reset.c
14354 msgid "merge"
14355 msgstr "合并"
14357 #: builtin/reset.c
14358 msgid "keep"
14359 msgstr "保持"
14361 #: builtin/reset.c
14362 msgid "You do not have a valid HEAD."
14363 msgstr "您没有一个有效的 HEAD。"
14365 #: builtin/reset.c
14366 msgid "Failed to find tree of HEAD."
14367 msgstr "无法找到 HEAD 指向的树。"
14369 #: builtin/reset.c
14370 #, c-format
14371 msgid "Failed to find tree of %s."
14372 msgstr "无法找到 %s 指向的树。"
14374 #: builtin/reset.c
14375 #, c-format
14376 msgid "HEAD is now at %s"
14377 msgstr "HEAD 现在位于 %s"
14379 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14380 #: builtin/reset.c
14381 #, c-format
14382 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
14383 msgstr "在合并过程中不能做%s重置操作。"
14385 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
14386 msgid "be quiet, only report errors"
14387 msgstr "安静模式,只报告错误"
14389 #: builtin/reset.c
14390 msgid "skip refreshing the index after reset"
14391 msgstr "重置后跳过刷新索引"
14393 #: builtin/reset.c
14394 msgid "reset HEAD and index"
14395 msgstr "重置 HEAD 和索引"
14397 #: builtin/reset.c
14398 msgid "reset only HEAD"
14399 msgstr "只重置 HEAD"
14401 #: builtin/reset.c
14402 msgid "reset HEAD, index and working tree"
14403 msgstr "重置 HEAD、索引和工作区"
14405 #: builtin/reset.c
14406 msgid "reset HEAD but keep local changes"
14407 msgstr "重置 HEAD 但保存本地变更"
14409 #: builtin/reset.c
14410 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
14411 msgstr "将删除的路径标记为稍后添加"
14413 #: builtin/reset.c
14414 #, c-format
14415 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
14416 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的版本。"
14418 #: builtin/reset.c
14419 #, c-format
14420 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
14421 msgstr "无法将 '%s' 解析为一个有效的树对象。"
14423 #: builtin/reset.c
14424 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
14425 msgstr "--mixed 带路径已弃用,而是用 'git reset -- <路径>'。"
14427 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14428 #: builtin/reset.c
14429 #, c-format
14430 msgid "Cannot do %s reset with paths."
14431 msgstr "不能带路径进行%s重置。"
14433 #  译者:汉字之间无空格,故删除%s前后空格
14434 #: builtin/reset.c
14435 #, c-format
14436 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
14437 msgstr "不能对纯仓库进行%s重置"
14439 #: builtin/reset.c
14440 msgid "Unstaged changes after reset:"
14441 msgstr "重置后取消暂存的变更:"
14443 #: builtin/reset.c
14444 #, c-format
14445 msgid ""
14446 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
14447 "'--no-refresh' to avoid this."
14448 msgstr "在重置后花了 %.2f 秒来刷新索引。使用 '--no-refresh' 以避免之。"
14450 #: builtin/reset.c
14451 #, c-format
14452 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
14453 msgstr "不能重置索引文件至版本 '%s'。"
14455 #: builtin/reset.c
14456 msgid "Could not write new index file."
14457 msgstr "不能写入新的索引文件。"
14459 #: builtin/rev-list.c
14460 #, c-format
14461 msgid "unable to get disk usage of %s"
14462 msgstr "无法得到 %s 的磁盘使用量"
14464 #: builtin/rev-list.c
14465 #, c-format
14466 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
14467 msgstr "'%s' 的值无效:'%s',唯一允许的格式是 '%s'"
14469 #: builtin/rev-list.c
14470 msgid "rev-list does not support display of notes"
14471 msgstr "rev-list 不支持显示注解"
14473 #: builtin/rev-list.c
14474 #, c-format
14475 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
14476 msgstr "标记计数和 '%s' 不能同时使用"
14478 #: builtin/rev-parse.c
14479 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
14480 msgstr "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]"
14482 #: builtin/rev-parse.c
14483 msgid "keep the `--` passed as an arg"
14484 msgstr "保持 `--` 作为一个参数传递"
14486 #: builtin/rev-parse.c
14487 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
14488 msgstr "遇到第一个非选项参数后停止解析"
14490 #: builtin/rev-parse.c
14491 msgid "output in stuck long form"
14492 msgstr "以固定长格式输出"
14494 #: builtin/rev-parse.c
14495 msgid "premature end of input"
14496 msgstr "输入过早结束"
14498 #: builtin/rev-parse.c
14499 msgid "no usage string given before the `--' separator"
14500 msgstr "在 `--' 分隔符之前没有给出使用方法字符串"
14502 #: builtin/rev-parse.c
14503 msgid "missing opt-spec before option flags"
14504 msgstr "选项参数之前缺少选项规格"
14506 #: builtin/rev-parse.c
14507 msgid "Needed a single revision"
14508 msgstr "需要一个单独的版本"
14510 #: builtin/rev-parse.c
14511 msgid ""
14512 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
14513 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
14514 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
14515 "\n"
14516 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
14517 msgstr ""
14518 "git rev-parse --parseopt [<选项>] -- [<参数>...]\n"
14519 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<参数>...]\n"
14520 "   或者:git rev-parse [<选项>] [<参数>...]\n"
14521 "\n"
14522 "初次使用时执行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 来获得更多信息。"
14524 #: builtin/rev-parse.c
14525 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
14526 msgstr "--resolve-git-dir 需要一个参数"
14528 #: builtin/rev-parse.c
14529 #, c-format
14530 msgid "not a gitdir '%s'"
14531 msgstr "不是一个git目录 '%s'"
14533 #: builtin/rev-parse.c
14534 msgid "--git-path requires an argument"
14535 msgstr "--git-path 需要一个参数"
14537 #: builtin/rev-parse.c
14538 msgid "-n requires an argument"
14539 msgstr "-n 需要一个参数"
14541 #: builtin/rev-parse.c
14542 msgid "--path-format requires an argument"
14543 msgstr "--path-format 需要一个参数"
14545 #: builtin/rev-parse.c
14546 #, c-format
14547 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
14548 msgstr "未知的 --path-format 参数:%s"
14550 #: builtin/rev-parse.c
14551 msgid "--default requires an argument"
14552 msgstr "--default 需要一个参数"
14554 #: builtin/rev-parse.c
14555 msgid "--prefix requires an argument"
14556 msgstr "--prefix 需要一个参数"
14558 #: builtin/rev-parse.c
14559 msgid "no object format specified"
14560 msgstr "未指定对象格式"
14562 #: builtin/rev-parse.c
14563 #, c-format
14564 msgid "unsupported object format: %s"
14565 msgstr "不支持的对象格式:'%s'"
14567 #: builtin/rev-parse.c
14568 #, c-format
14569 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
14570 msgstr "未知的 --abbrev-ref 模式:%s"
14572 #: builtin/rev-parse.c setup.c
14573 msgid "this operation must be run in a work tree"
14574 msgstr "该操作必须在一个工作区中运行"
14576 #: builtin/rev-parse.c
14577 msgid "Could not read the index"
14578 msgstr "不能读取索引"
14580 #: builtin/rev-parse.c
14581 #, c-format
14582 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
14583 msgstr "未知的 --show-object-format 模式:%s"
14585 #: builtin/revert.c
14586 msgid ""
14587 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
14588 "<commit>..."
14589 msgstr ""
14590 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14592 #: builtin/revert.c
14593 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14594 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14596 #: builtin/revert.c
14597 msgid ""
14598 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14599 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
14600 msgstr ""
14601 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <父编号>] [-s] [-x] [--ff]\n"
14602 "                [-S[<私钥 ID>]] <提交>..."
14604 #: builtin/revert.c
14605 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14606 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
14608 #: builtin/revert.c
14609 #, c-format
14610 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
14611 msgstr "选项 `%s' 期望一个大于零的数字"
14613 #: builtin/revert.c
14614 #, c-format
14615 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14616 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同时使用"
14618 #: builtin/revert.c
14619 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14620 msgstr "终止反转或拣选操作"
14622 #: builtin/revert.c
14623 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14624 msgstr "继续反转或拣选操作"
14626 #: builtin/revert.c
14627 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14628 msgstr "取消反转或拣选操作"
14630 #: builtin/revert.c
14631 msgid "skip current commit and continue"
14632 msgstr "跳过当前提交并继续"
14634 #: builtin/revert.c
14635 msgid "don't automatically commit"
14636 msgstr "不要自动提交"
14638 #: builtin/revert.c
14639 msgid "edit the commit message"
14640 msgstr "编辑提交说明"
14642 #: builtin/revert.c
14643 msgid "parent-number"
14644 msgstr "父编号"
14646 #: builtin/revert.c
14647 msgid "select mainline parent"
14648 msgstr "选择主干父提交编号"
14650 #: builtin/revert.c
14651 msgid "merge strategy"
14652 msgstr "合并策略"
14654 #: builtin/revert.c
14655 msgid "option for merge strategy"
14656 msgstr "合并策略的选项"
14658 #: builtin/revert.c
14659 msgid "append commit name"
14660 msgstr "追加提交名称"
14662 #: builtin/revert.c
14663 msgid "preserve initially empty commits"
14664 msgstr "保留初始化的空提交"
14666 #: builtin/revert.c
14667 msgid "allow commits with empty messages"
14668 msgstr "允许提交说明为空"
14670 #: builtin/revert.c
14671 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
14672 msgstr "已弃用:取而代之使用 --empty=keep"
14674 #: builtin/revert.c
14675 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
14676 msgstr "使用 'reference' 格式来指向提交"
14678 #: builtin/revert.c
14679 msgid "revert failed"
14680 msgstr "还原失败"
14682 #: builtin/revert.c
14683 msgid "cherry-pick failed"
14684 msgstr "拣选失败"
14686 #: builtin/rm.c
14687 msgid ""
14688 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14689 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14690 "       [--] [<pathspec>...]"
14691 msgstr ""
14692 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
14693 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
14694 "       [--] [<路径规格>...]"
14696 #: builtin/rm.c
14697 msgid ""
14698 "the following file has staged content different from both the\n"
14699 "file and the HEAD:"
14700 msgid_plural ""
14701 "the following files have staged content different from both the\n"
14702 "file and the HEAD:"
14703 msgstr[0] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14704 msgstr[1] "如下文件其暂存的内容和工作区及 HEAD 中的都不一样:"
14706 #: builtin/rm.c
14707 msgid ""
14708 "\n"
14709 "(use -f to force removal)"
14710 msgstr ""
14711 "\n"
14712 "(使用 -f 强制删除)"
14714 #: builtin/rm.c
14715 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14716 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14717 msgstr[0] "下列文件索引中有变更"
14718 msgstr[1] "下列文件索引中有变更"
14720 #: builtin/rm.c
14721 msgid ""
14722 "\n"
14723 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14724 msgstr ""
14725 "\n"
14726 "(使用 --cached 保留本地文件,或用 -f 强制删除)"
14728 #: builtin/rm.c
14729 msgid "the following file has local modifications:"
14730 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14731 msgstr[0] "如下文件有本地修改:"
14732 msgstr[1] "如下文件有本地修改:"
14734 #: builtin/rm.c
14735 msgid "do not list removed files"
14736 msgstr "不列出删除的文件"
14738 #: builtin/rm.c
14739 msgid "only remove from the index"
14740 msgstr "只从索引区删除"
14742 #: builtin/rm.c
14743 msgid "override the up-to-date check"
14744 msgstr "忽略文件更新状态检查"
14746 #: builtin/rm.c
14747 msgid "allow recursive removal"
14748 msgstr "允许递归删除"
14750 #: builtin/rm.c
14751 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14752 msgstr "即使没有匹配,也以零状态退出"
14754 #: builtin/rm.c
14755 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14756 msgstr "没有提供路径规格。我应该删除哪些文件?"
14758 #: builtin/rm.c
14759 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14760 msgstr "请将您的修改暂存到 .gitmodules 中或贮藏后再继续"
14762 #: builtin/rm.c
14763 #, c-format
14764 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14765 msgstr "未提供 -r 选项不会递归删除 '%s'"
14767 #: builtin/rm.c
14768 #, c-format
14769 msgid "git rm: unable to remove %s"
14770 msgstr "git rm:不能删除 %s"
14772 #: builtin/send-pack.c
14773 msgid ""
14774 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14775 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14776 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14777 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14778 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14779 msgstr ""
14780 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14781 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14782 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14783 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
14784 "              [<主机>:]<目录> (--all | <引用>...)"
14786 #: builtin/send-pack.c
14787 msgid "remote name"
14788 msgstr "远程名称"
14790 #: builtin/send-pack.c
14791 msgid "push all refs"
14792 msgstr "推送所有引用"
14794 #: builtin/send-pack.c
14795 msgid "use stateless RPC protocol"
14796 msgstr "使用无状态的 RPC 协议"
14798 #: builtin/send-pack.c
14799 msgid "read refs from stdin"
14800 msgstr "从标准输入读取引用"
14802 #: builtin/send-pack.c
14803 msgid "print status from remote helper"
14804 msgstr "打印来自远程 helper 的状态"
14806 #: builtin/shortlog.c
14807 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14808 msgstr "git shortlog [<选项>] [<版本范围>] [[--] <路径>...]"
14810 #: builtin/shortlog.c
14811 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14812 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<选项>]"
14814 #: builtin/shortlog.c
14815 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14816 msgstr "不支持和标准输入一起使用多个 --group 选项"
14818 #: builtin/shortlog.c
14819 #, c-format
14820 msgid "using %s with stdin is not supported"
14821 msgstr "不支持对 %s 使用标准输入"
14823 #: builtin/shortlog.c
14824 #, c-format
14825 msgid "unknown group type: %s"
14826 msgstr "未知分组类型:%s"
14828 #: builtin/shortlog.c
14829 msgid "group by committer rather than author"
14830 msgstr "按照提交者而不是作者分组"
14832 #: builtin/shortlog.c
14833 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14834 msgstr "根据每个作者的提交数量排序"
14836 #: builtin/shortlog.c
14837 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14838 msgstr "抑制提交描述,只提供提交数量"
14840 #: builtin/shortlog.c
14841 msgid "show the email address of each author"
14842 msgstr "显示每个作者的电子邮件地址"
14844 #: builtin/shortlog.c
14845 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14846 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14848 #: builtin/shortlog.c
14849 msgid "linewrap output"
14850 msgstr "折行输出"
14852 #: builtin/shortlog.c
14853 msgid "field"
14854 msgstr "字段"
14856 #: builtin/shortlog.c
14857 msgid "group by field"
14858 msgstr "按字段分组"
14860 #: builtin/shortlog.c
14861 msgid "too many arguments given outside repository"
14862 msgstr "仓库外执行提供了太多的参数"
14864 #: builtin/show-branch.c
14865 msgid ""
14866 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14867 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14868 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14869 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14870 "                [(<rev> | <glob>)...]"
14871 msgstr ""
14872 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14873 "                [--current] [--color[=<何时>] | --no-color] [--sparse]\n"
14874 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14875 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
14876 "                [(<版本> | <通配符>)...]"
14878 #: builtin/show-branch.c
14879 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14880 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始点>]] [--list] [<引用>]"
14882 #: builtin/show-branch.c
14883 #, c-format
14884 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14885 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14886 msgstr[0] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14887 msgstr[1] "忽略 %s,无法处理 %d 个以上的引用"
14889 #: builtin/show-branch.c
14890 #, c-format
14891 msgid "no matching refs with %s"
14892 msgstr "没有和 %s 匹配的引用"
14894 #: builtin/show-branch.c
14895 msgid "show remote-tracking and local branches"
14896 msgstr "显示远程跟踪的和本地的分支"
14898 #: builtin/show-branch.c
14899 msgid "show remote-tracking branches"
14900 msgstr "显示远程跟踪的分支"
14902 #: builtin/show-branch.c
14903 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14904 msgstr "着色 '*!+-' 到相应的分支"
14906 #: builtin/show-branch.c
14907 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14908 msgstr "显示共同祖先后的 <n> 个提交"
14910 #: builtin/show-branch.c
14911 msgid "synonym to more=-1"
14912 msgstr "和 more=-1 同义"
14914 #: builtin/show-branch.c
14915 msgid "suppress naming strings"
14916 msgstr "不显示字符串命名"
14918 #: builtin/show-branch.c
14919 msgid "include the current branch"
14920 msgstr "包括当前分支"
14922 #: builtin/show-branch.c
14923 msgid "name commits with their object names"
14924 msgstr "以对象名字命名提交"
14926 #: builtin/show-branch.c
14927 msgid "show possible merge bases"
14928 msgstr "显示可能合并的基线"
14930 #: builtin/show-branch.c
14931 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14932 msgstr "显示没有任何引用的的引用"
14934 #: builtin/show-branch.c
14935 msgid "show commits in topological order"
14936 msgstr "以拓扑顺序显示提交"
14938 #: builtin/show-branch.c
14939 msgid "show only commits not on the first branch"
14940 msgstr "只显示不在第一个分支上的提交"
14942 #: builtin/show-branch.c
14943 msgid "show merges reachable from only one tip"
14944 msgstr "显示仅一个分支可访问的合并提交"
14946 #: builtin/show-branch.c
14947 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14948 msgstr "拓扑方式排序,并尽可能地保持日期顺序"
14950 #: builtin/show-branch.c
14951 msgid "<n>[,<base>]"
14952 msgstr "<n>[,<base>]"
14954 #: builtin/show-branch.c
14955 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14956 msgstr "显示从起始点开始的 <n> 条最近的引用日志记录"
14958 #: builtin/show-branch.c
14959 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14960 msgstr "未提供分支,且 HEAD 无效"
14962 #: builtin/show-branch.c
14963 msgid "--reflog option needs one branch name"
14964 msgstr "选项 --reflog 需要一个分支名"
14966 #: builtin/show-branch.c
14967 #, c-format
14968 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14969 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14970 msgstr[0] "一次只能显示 %d 个条目。"
14971 msgstr[1] "一次只能显示 %d 个条目。"
14973 #: builtin/show-branch.c
14974 #, c-format
14975 msgid "no such ref %s"
14976 msgstr "无此引用 %s"
14978 #: builtin/show-branch.c
14979 #, c-format
14980 msgid "cannot handle more than %d rev."
14981 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14982 msgstr[0] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14983 msgstr[1] "不能处理 %d 个以上的版本。"
14985 #: builtin/show-branch.c
14986 #, c-format
14987 msgid "'%s' is not a valid ref."
14988 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用。"
14990 #: builtin/show-branch.c
14991 #, c-format
14992 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14993 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14995 #: builtin/show-index.c
14996 msgid "hash-algorithm"
14997 msgstr "哈希算法"
14999 #: builtin/show-index.c
15000 msgid "Unknown hash algorithm"
15001 msgstr "未知的哈希算法"
15003 #: builtin/show-ref.c
15004 msgid ""
15005 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
15006 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
15007 "             [--] [<pattern>...]"
15008 msgstr ""
15009 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
15010 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
15011 "             [--] [<模式>...]"
15013 #: builtin/show-ref.c
15014 msgid ""
15015 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
15016 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
15017 "             [--] [<ref>...]"
15018 msgstr ""
15019 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
15020 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
15021 "             [--] [<引用>...]"
15023 #: builtin/show-ref.c
15024 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
15025 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
15027 #: builtin/show-ref.c
15028 msgid "git show-ref --exists <ref>"
15029 msgstr "git show-ref --exists <引用>"
15031 #: builtin/show-ref.c
15032 msgid "reference does not exist"
15033 msgstr "引用不存在"
15035 #: builtin/show-ref.c
15036 msgid "failed to look up reference"
15037 msgstr "无法找到引用"
15039 #: builtin/show-ref.c
15040 msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
15041 msgstr "仅显示标签(可与 --branches 组合使用)"
15043 #: builtin/show-ref.c
15044 msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
15045 msgstr "仅显示分支(可与 --tags 组合使用)"
15047 #: builtin/show-ref.c
15048 msgid "check for reference existence without resolving"
15049 msgstr "检查引用是否存在但不解析"
15051 #: builtin/show-ref.c
15052 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
15053 msgstr "更严格的引用检测,需要精确的引用路径"
15055 #: builtin/show-ref.c
15056 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
15057 msgstr "显示 HEAD 引用,即使被过滤掉"
15059 #: builtin/show-ref.c
15060 msgid "dereference tags into object IDs"
15061 msgstr "转换标签到对象 ID"
15063 #: builtin/show-ref.c
15064 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
15065 msgstr "只显示使用 <n> 个数字的 SHA1 哈希"
15067 #: builtin/show-ref.c
15068 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
15069 msgstr "不打印结果到标准输出(例如与 --verify 参数共用)"
15071 #: builtin/show-ref.c
15072 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
15073 msgstr "显示从标准输入中读入的不在本地仓库中的引用"
15075 #: builtin/sparse-checkout.c
15076 msgid ""
15077 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
15078 "rules) [<options>]"
15079 msgstr ""
15080 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check\n"
15081 "-rules) [<选项>]"
15083 #: builtin/sparse-checkout.c
15084 msgid "this worktree is not sparse"
15085 msgstr "这个工作区不是稀疏的"
15087 #: builtin/sparse-checkout.c
15088 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
15089 msgstr "本工作区不是稀疏模式(稀疏检出文件可能不存在)"
15091 #: builtin/sparse-checkout.c
15092 #, c-format
15093 msgid ""
15094 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
15095 "cone"
15096 msgstr "目录 '%s' 包括了未跟踪文件,但不在稀疏检出锥中"
15098 #: builtin/sparse-checkout.c
15099 #, c-format
15100 msgid "failed to remove directory '%s'"
15101 msgstr "无法删除目录 '%s'"
15103 #: builtin/sparse-checkout.c
15104 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
15105 msgstr "无法为稀疏检出文件创建目录"
15107 #: builtin/sparse-checkout.c
15108 #, c-format
15109 msgid "unable to fdopen %s"
15110 msgstr "不能 fdopen %s"
15112 #: builtin/sparse-checkout.c
15113 msgid "failed to initialize worktree config"
15114 msgstr "无法初始化工作树配置"
15116 #: builtin/sparse-checkout.c
15117 msgid "failed to modify sparse-index config"
15118 msgstr "无法修改 sparse-index 配置"
15120 #: builtin/sparse-checkout.c
15121 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
15122 msgstr "初始化稀疏检出为锥形模式"
15124 #: builtin/sparse-checkout.c
15125 msgid "toggle the use of a sparse index"
15126 msgstr "切换稀疏索引的使用"
15128 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx-write.c sequencer.c
15129 #, c-format
15130 msgid "unable to create leading directories of %s"
15131 msgstr "不能为 %s 创建先导目录"
15133 #: builtin/sparse-checkout.c
15134 #, c-format
15135 msgid "failed to open '%s'"
15136 msgstr "无法打开 '%s'"
15138 #: builtin/sparse-checkout.c
15139 #, c-format
15140 msgid "could not normalize path %s"
15141 msgstr "无法规范化路径 %s"
15143 #: builtin/sparse-checkout.c
15144 #, c-format
15145 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
15146 msgstr "无法为 C 语言风格的字符串 '%s' 去引号"
15148 #: builtin/sparse-checkout.c
15149 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
15150 msgstr "无法加载现存的稀疏检出模式"
15152 #: builtin/sparse-checkout.c
15153 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
15154 msgstr "已有的稀疏检出模式不使用锥形模式"
15156 #: builtin/sparse-checkout.c
15157 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
15158 msgstr "请在非锥形模式的顶级目录中运行"
15160 #: builtin/sparse-checkout.c
15161 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
15162 msgstr "指定目录而不是模式(无前导斜线)"
15164 #: builtin/sparse-checkout.c
15165 msgid ""
15166 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
15167 "'!', pass --skip-checks"
15168 msgstr "指定目录而不是模式。若你的目录以 '!' 开头,传入 --skip-checks"
15170 #: builtin/sparse-checkout.c
15171 msgid ""
15172 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
15173 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
15174 msgstr ""
15175 "指定目录而不是模式。若你的目录真的包含 '*?[]\\' 中的字符,传入 --skip-checks"
15177 #: builtin/sparse-checkout.c
15178 #, c-format
15179 msgid ""
15180 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
15181 "skip-checks"
15182 msgstr "'%s' 不是目录;若无论如何都要将它当作目录,使用 --skip-checks 重新运行"
15184 #: builtin/sparse-checkout.c
15185 #, c-format
15186 msgid ""
15187 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
15188 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
15189 msgstr ""
15190 "如果您想要单独一个文件,在类似于 '%s' 的路径前传入前置斜线 (参见 git-sparse-"
15191 "checkout 手册中的 NON-CONE PROBLEMS)。"
15193 #: builtin/sparse-checkout.c
15194 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
15195 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <模式>)"
15197 #: builtin/sparse-checkout.c
15198 msgid ""
15199 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
15200 msgstr "跳过可能对一些目录产生假阳性错误的合理性检查"
15202 #: builtin/sparse-checkout.c
15203 msgid "read patterns from standard in"
15204 msgstr "从标准输入读取模式"
15206 #: builtin/sparse-checkout.c
15207 msgid "no sparse-checkout to add to"
15208 msgstr "没有可以添加到的稀疏检出"
15210 #: builtin/sparse-checkout.c
15211 msgid ""
15212 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15213 "(--stdin | <patterns>)"
15214 msgstr ""
15215 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
15216 "(--stdin | <模式>)"
15218 #: builtin/sparse-checkout.c
15219 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
15220 msgstr "必须在稀疏检出中重应用稀疏模式"
15222 #: builtin/sparse-checkout.c
15223 msgid "error while refreshing working directory"
15224 msgstr "刷新工作目录时出错"
15226 #: builtin/sparse-checkout.c
15227 msgid ""
15228 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15229 "file <file>]"
15230 msgstr ""
15231 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
15232 "file <文件>]"
15234 #: builtin/sparse-checkout.c
15235 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
15236 msgstr "输入和输出的文件使用 NUL 字符终结"
15238 #: builtin/sparse-checkout.c
15239 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
15240 msgstr "通过 --rules-file 选项传递的模型将被作为锥形(稀疏检出模型)进行解析"
15242 #: builtin/sparse-checkout.c
15243 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
15244 msgstr "从 <文件> 参数中读取模式,而不是从标准输入"
15246 #: builtin/stash.c
15247 msgid "git stash list [<log-options>]"
15248 msgstr "git stash list [<日志选项>]"
15250 #: builtin/stash.c
15251 msgid ""
15252 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
15253 "options>] [<stash>]"
15254 msgstr ""
15255 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<差异选项>] [<"
15256 "贮存>]"
15258 #: builtin/stash.c
15259 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
15260 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<贮存>]"
15262 #: builtin/stash.c
15263 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15264 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
15266 #: builtin/stash.c
15267 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
15268 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<贮存>]"
15270 #: builtin/stash.c
15271 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
15272 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
15274 #: builtin/stash.c
15275 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
15276 msgstr "git stash store [(-m | --message) <消息>] [-q | --quiet] <提交>"
15278 #: builtin/stash.c
15279 msgid ""
15280 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15281 "| --quiet]\n"
15282 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
15283 "<message>]\n"
15284 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
15285 "          [--] [<pathspec>...]]"
15286 msgstr ""
15287 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
15288 "| --quiet]\n"
15289 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message <消息>]\n"
15290 "          [--pathspec-from-file=<文件> [--pathspec-file-nul]]\n"
15291 "          [--] [<路径规格>...]]"
15293 #: builtin/stash.c
15294 msgid ""
15295 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15296 "--quiet]\n"
15297 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
15298 msgstr ""
15299 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
15300 "--quiet]\n"
15301 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<消息>]"
15303 #: builtin/stash.c
15304 msgid "git stash create [<message>]"
15305 msgstr "git stash create [<消息>]"
15307 #: builtin/stash.c
15308 #, c-format
15309 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
15310 msgstr "'%s' 不像是一个贮藏提交"
15312 #: builtin/stash.c
15313 #, c-format
15314 msgid "Too many revisions specified:%s"
15315 msgstr "指定了太多的版本:%s"
15317 #: builtin/stash.c
15318 msgid "No stash entries found."
15319 msgstr "未发现贮藏条目。"
15321 #: builtin/stash.c
15322 #, c-format
15323 msgid "%s is not a valid reference"
15324 msgstr "%s 不是一个有效的引用名"
15326 #: builtin/stash.c
15327 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
15328 msgstr "git stash clear 不支持参数"
15330 #: builtin/stash.c
15331 #, c-format
15332 msgid ""
15333 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
15334 "            %s -> %s\n"
15335 "         to make room.\n"
15336 msgstr ""
15337 "警告:未跟踪文件出现在跟踪文件的路径上!重命名\n"
15338 "            %s -> %s\n"
15339 "         以腾出空间。\n"
15341 #: builtin/stash.c
15342 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
15343 msgstr "无法在合并过程中应用贮藏"
15345 #: builtin/stash.c
15346 #, c-format
15347 msgid "could not generate diff %s^!."
15348 msgstr "无法生成差异 %s^!."
15350 #: builtin/stash.c
15351 msgid "conflicts in index. Try without --index."
15352 msgstr "索引中有冲突。尝试不用 --index。"
15354 #: builtin/stash.c
15355 msgid "could not save index tree"
15356 msgstr "不能保存索引树"
15358 #: builtin/stash.c
15359 #, c-format
15360 msgid "Merging %s with %s"
15361 msgstr "正在合并 %s 和 %s"
15363 #: builtin/stash.c
15364 msgid "Index was not unstashed."
15365 msgstr "索引未从贮藏中恢复。"
15367 #: builtin/stash.c
15368 msgid "could not restore untracked files from stash"
15369 msgstr "无法从贮藏条目中恢复未跟踪文件"
15371 #: builtin/stash.c
15372 msgid "attempt to recreate the index"
15373 msgstr "尝试重建索引"
15375 #: builtin/stash.c
15376 #, c-format
15377 msgid "Dropped %s (%s)"
15378 msgstr "丢弃了 %s(%s)"
15380 #: builtin/stash.c
15381 #, c-format
15382 msgid "%s: Could not drop stash entry"
15383 msgstr "%s:无法丢弃贮藏条目"
15385 #: builtin/stash.c
15386 #, c-format
15387 msgid "'%s' is not a stash reference"
15388 msgstr "'%s' 不是一个贮藏引用"
15390 #: builtin/stash.c
15391 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
15392 msgstr "贮藏条目被保留以备您再次需要。"
15394 #: builtin/stash.c
15395 msgid "No branch name specified"
15396 msgstr "未指定分支名"
15398 #: builtin/stash.c
15399 msgid "failed to parse tree"
15400 msgstr "无法解析树"
15402 #: builtin/stash.c
15403 msgid "failed to unpack trees"
15404 msgstr "无法解包目录树"
15406 #: builtin/stash.c
15407 msgid "include untracked files in the stash"
15408 msgstr "在贮藏中包含未跟踪文件"
15410 #: builtin/stash.c
15411 msgid "only show untracked files in the stash"
15412 msgstr "仅显示贮藏中的未跟踪文件"
15414 #: builtin/stash.c
15415 #, c-format
15416 msgid "Cannot update %s with %s"
15417 msgstr "无法用 %2$s 更新 %1$s"
15419 #: builtin/stash.c
15420 msgid "stash message"
15421 msgstr "贮藏说明"
15423 #: builtin/stash.c
15424 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
15425 msgstr "\"git stash store\" 需要一个 <提交> 参数"
15427 #: builtin/stash.c
15428 msgid "No staged changes"
15429 msgstr "没有暂存的修改"
15431 #: builtin/stash.c
15432 msgid "No changes selected"
15433 msgstr "没有选择变更"
15435 #: builtin/stash.c
15436 msgid "You do not have the initial commit yet"
15437 msgstr "您尚未建立初始提交"
15439 #: builtin/stash.c
15440 msgid "Cannot save the current index state"
15441 msgstr "无法保存当前索引状态"
15443 #: builtin/stash.c
15444 msgid "Cannot save the untracked files"
15445 msgstr "无法保存未跟踪文件"
15447 #: builtin/stash.c
15448 msgid "Cannot save the current worktree state"
15449 msgstr "无法保存当前工作区状态"
15451 #: builtin/stash.c
15452 msgid "Cannot save the current staged state"
15453 msgstr "无法保存当前暂存状态"
15455 #: builtin/stash.c
15456 msgid "Cannot record working tree state"
15457 msgstr "不能记录工作区状态"
15459 #: builtin/stash.c
15460 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
15461 msgstr "不能同时使用参数 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
15463 #: builtin/stash.c
15464 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
15465 msgstr "不能同时使用参数 --staged 和 --include-untracked 或 --all"
15467 #: builtin/stash.c
15468 msgid "Did you forget to 'git add'?"
15469 msgstr "您是否忘了执行 'git add'?"
15471 #: builtin/stash.c
15472 msgid "No local changes to save"
15473 msgstr "没有要保存的本地修改"
15475 #: builtin/stash.c
15476 msgid "Cannot initialize stash"
15477 msgstr "无法初始化贮藏"
15479 #: builtin/stash.c
15480 msgid "Cannot save the current status"
15481 msgstr "无法保存当前状态"
15483 #: builtin/stash.c
15484 #, c-format
15485 msgid "Saved working directory and index state %s"
15486 msgstr "保存工作目录和索引状态 %s"
15488 #: builtin/stash.c
15489 msgid "Cannot remove worktree changes"
15490 msgstr "无法删除工作区变更"
15492 #: builtin/stash.c
15493 msgid "keep index"
15494 msgstr "保持索引"
15496 #: builtin/stash.c
15497 msgid "stash staged changes only"
15498 msgstr "只贮藏暂存的变更"
15500 #: builtin/stash.c
15501 msgid "stash in patch mode"
15502 msgstr "以补丁模式贮藏"
15504 #: builtin/stash.c
15505 msgid "quiet mode"
15506 msgstr "静默模式"
15508 #: builtin/stash.c
15509 msgid "include untracked files in stash"
15510 msgstr "贮藏中包含未跟踪文件"
15512 #: builtin/stash.c
15513 msgid "include ignore files"
15514 msgstr "包含忽略的文件"
15516 #: builtin/stripspace.c
15517 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
15518 msgstr "跳过和移除所有的注释行"
15520 #: builtin/stripspace.c
15521 msgid "prepend comment character and space to each line"
15522 msgstr "为每一行的行首添加注释符和空格"
15524 #: builtin/submodule--helper.c
15525 #, c-format
15526 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
15527 msgstr "期望一个完整的引用名称,却得到 %s"
15529 #: builtin/submodule--helper.c
15530 #, c-format
15531 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
15532 msgstr "无法获得子模组 '%s' 的仓库句柄"
15534 #: builtin/submodule--helper.c
15535 #, c-format
15536 msgid ""
15537 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
15538 "authoritative upstream."
15539 msgstr "无法找到配置 '%s'。假定这个仓库是其自身的官方上游。"
15541 #: builtin/submodule--helper.c
15542 #, c-format
15543 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
15544 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模组路径 '%s' 的 url"
15546 #: builtin/submodule--helper.c
15547 #, c-format
15548 msgid "Entering '%s'\n"
15549 msgstr "进入 '%s'\n"
15551 #: builtin/submodule--helper.c
15552 #, c-format
15553 msgid ""
15554 "run_command returned non-zero status for %s\n"
15556 msgstr ""
15557 "对 %s 执行 run_command 返回非零值。\n"
15560 #: builtin/submodule--helper.c
15561 #, c-format
15562 msgid ""
15563 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
15564 "submodules of %s\n"
15566 msgstr ""
15567 "在递归 %s 的子模组执行 run_command 时返回非零值。\n"
15570 #: builtin/submodule--helper.c
15571 msgid "suppress output of entering each submodule command"
15572 msgstr "抑制进入每一个子模组命令的输出"
15574 #: builtin/submodule--helper.c
15575 msgid "recurse into nested submodules"
15576 msgstr "递归进入嵌套子模组中"
15578 #: builtin/submodule--helper.c
15579 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
15580 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <命令>"
15582 #: builtin/submodule--helper.c
15583 #, c-format
15584 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
15585 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15587 #: builtin/submodule--helper.c
15588 #, c-format
15589 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
15590 msgstr "子模组 '%s'(%s)已对路径 '%s' 注册\n"
15592 #: builtin/submodule--helper.c
15593 #, c-format
15594 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
15595 msgstr "警告:建议子模组 '%s' 使用命令更新模式\n"
15597 #: builtin/submodule--helper.c
15598 #, c-format
15599 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
15600 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册更新模式"
15602 #: builtin/submodule--helper.c
15603 msgid "suppress output for initializing a submodule"
15604 msgstr "抑制子模组初始化的输出"
15606 #: builtin/submodule--helper.c
15607 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
15608 msgstr "git submodule init [<选项>] [<路径>]"
15610 #: builtin/submodule--helper.c
15611 #, c-format
15612 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
15613 msgstr "在 .gitmodules 中没有发现路径 '%s' 的子模组映射"
15615 #: builtin/submodule--helper.c
15616 #, c-format
15617 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
15618 msgstr "无法解析子模组 '%s' 的 HEAD 引用"
15620 #: builtin/submodule--helper.c
15621 #, c-format
15622 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
15623 msgstr "无法递归进入子模组 '%s'"
15625 #: builtin/submodule--helper.c
15626 msgid "suppress submodule status output"
15627 msgstr "抑制子模组状态输出"
15629 #: builtin/submodule--helper.c
15630 msgid ""
15631 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
15632 "HEAD"
15633 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15635 #: builtin/submodule--helper.c
15636 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
15637 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路径>...]"
15639 #: builtin/submodule--helper.c
15640 #, c-format
15641 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
15642 msgstr "* %s %s(数据对象)->%s(子模组)"
15644 #: builtin/submodule--helper.c
15645 #, c-format
15646 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
15647 msgstr "* %s %s(子模组)->%s(数据对象)"
15649 #: builtin/submodule--helper.c
15650 #, c-format
15651 msgid "%s"
15652 msgstr "%s"
15654 #: builtin/submodule--helper.c
15655 #, c-format
15656 msgid "couldn't hash object from '%s'"
15657 msgstr "不能从 '%s' 创建哈希对象"
15659 #: builtin/submodule--helper.c
15660 #, c-format
15661 msgid "unexpected mode %o"
15662 msgstr "意外的模式 %o"
15664 #: builtin/submodule--helper.c
15665 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
15666 msgstr "使用存储在索引中的提交,而非存储在子模组 HEAD 中的提交"
15668 #: builtin/submodule--helper.c
15669 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
15670 msgstr "比较存储在索引和子模组 HEAD 中的提交"
15672 #: builtin/submodule--helper.c
15673 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
15674 msgstr "跳过设置了 'ignore_config' 为 'all' 的子模组"
15676 #: builtin/submodule--helper.c
15677 msgid "limit the summary size"
15678 msgstr "限制总结的大小"
15680 #: builtin/submodule--helper.c
15681 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
15682 msgstr "git submodule summary [<选项>] [<提交>] [--] [<路径>]"
15684 #: builtin/submodule--helper.c
15685 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
15686 msgstr "不能为 HEAD 获取一个版本"
15688 #: builtin/submodule--helper.c
15689 #, c-format
15690 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
15691 msgstr "为 '%s' 同步子模组 url\n"
15693 #: builtin/submodule--helper.c
15694 #, c-format
15695 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
15696 msgstr "无法为子模组路径 '%s' 注册 url"
15698 #: builtin/submodule--helper.c
15699 #, c-format
15700 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
15701 msgstr "无法为子模组 '%s' 更新远程关联"
15703 #: builtin/submodule--helper.c
15704 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
15705 msgstr "抑制子模组 URL 同步的输出"
15707 #: builtin/submodule--helper.c
15708 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
15709 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<路径>]"
15711 #: builtin/submodule--helper.c
15712 #, c-format
15713 msgid ""
15714 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
15715 "with a .git file by using absorbgitdirs."
15716 msgstr ""
15717 "子模组工作区 '%s' 包含一个 .git 目录。这将会用 absorbgitdirs 子命令替换成一"
15718 "个 .git 文件。"
15720 #: builtin/submodule--helper.c
15721 #, c-format
15722 msgid ""
15723 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
15724 "them"
15725 msgstr "子模组工作区 '%s' 包含本地修改;使用 '-f' 丢弃它们"
15727 #: builtin/submodule--helper.c
15728 #, c-format
15729 msgid "Cleared directory '%s'\n"
15730 msgstr "已清除目录 '%s'\n"
15732 #: builtin/submodule--helper.c
15733 #, c-format
15734 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
15735 msgstr "无法移除子模组工作区 '%s'\n"
15737 #: builtin/submodule--helper.c
15738 #, c-format
15739 msgid "could not create empty submodule directory %s"
15740 msgstr "不能创建空的子模组目录 %s"
15742 #: builtin/submodule--helper.c
15743 #, c-format
15744 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15745 msgstr "子模组 '%s'(%s)未对路径 '%s' 注册\n"
15747 #: builtin/submodule--helper.c
15748 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15749 msgstr "删除子模组工作区,即使包含本地修改"
15751 #: builtin/submodule--helper.c
15752 msgid "unregister all submodules"
15753 msgstr "将所有子模组取消注册"
15755 #: builtin/submodule--helper.c
15756 msgid ""
15757 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15758 msgstr ""
15759 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路径>...]]"
15761 #: builtin/submodule--helper.c
15762 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15763 msgstr "如果您确实想要对所有子模组执行取消初始化,请使用 '--all'"
15765 #: builtin/submodule--helper.c
15766 msgid ""
15767 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15768 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15769 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15770 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15771 msgstr ""
15772 "从一个父项目的备用仓库中计算出的备用仓库无效。\n"
15773 "此场景下,设置 submodule.alternateErrorStrategy 为 'info',以允许\n"
15774 "Git 不使用备用仓库克隆,或者等效地使用 '--reference-if-able' 而非\n"
15775 "'--reference' 来克隆。"
15777 #: builtin/submodule--helper.c
15778 #, c-format
15779 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15780 msgstr "无法获得 git 目录 '%s' 的仓库句柄"
15782 #: builtin/submodule--helper.c
15783 #, c-format
15784 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15785 msgstr "子模组 '%s' 不能添加仓库备选:%s"
15787 #: builtin/submodule--helper.c
15788 #, c-format
15789 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15790 msgstr "不能识别 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15792 #: builtin/submodule--helper.c
15793 #, c-format
15794 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15795 msgstr "不能识别 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15797 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
15798 #, c-format
15799 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15800 msgstr "拒绝在另一个子模组的 git 目录中创建/使用 '%s'"
15802 #: builtin/submodule--helper.c
15803 #, c-format
15804 msgid "directory not empty: '%s'"
15805 msgstr "目录非空:'%s'"
15807 #: builtin/submodule--helper.c
15808 #, c-format
15809 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15810 msgstr "无法克隆 '%s' 到子模组路径 '%s'"
15812 #: builtin/submodule--helper.c
15813 #, c-format
15814 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15815 msgstr "无法得到 '%s' 的子模组目录"
15817 #: builtin/submodule--helper.c
15818 msgid "alternative anchor for relative paths"
15819 msgstr "相对路径的替代锚记(anchor)"
15821 #: builtin/submodule--helper.c
15822 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15823 msgstr "新的子模组将要克隆的路径"
15825 #: builtin/submodule--helper.c
15826 msgid "name of the new submodule"
15827 msgstr "新子模组的名称"
15829 #: builtin/submodule--helper.c
15830 msgid "url where to clone the submodule from"
15831 msgstr "克隆子模组的 url 地址"
15833 #: builtin/submodule--helper.c
15834 msgid "depth for shallow clones"
15835 msgstr "浅克隆的深度"
15837 #: builtin/submodule--helper.c
15838 msgid "force cloning progress"
15839 msgstr "强制显示克隆进度"
15841 #: builtin/submodule--helper.c
15842 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15843 msgstr "不允许克隆到一个非空目录"
15845 #: builtin/submodule--helper.c
15846 msgid ""
15847 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15848 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15849 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15850 msgstr ""
15851 "git submodule--helper clone [--prefix=<路径>] [--quiet] [--reference <仓库>] "
15852 "[--name <名字>] [--depth <深度>] [--single-branch] [--filter <过滤器规格>] --"
15853 "url <url> --path <路径>"
15855 #: builtin/submodule--helper.c
15856 #, c-format
15857 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15858 msgstr "为子模组路径 '%2$s' 配置的更新模式 '%1$s' 无效"
15860 #: builtin/submodule--helper.c
15861 #, c-format
15862 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15863 msgstr "子模组路径 '%s' 尚未初始化"
15865 #: builtin/submodule--helper.c
15866 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15867 msgstr "也许您想要执行 'update --init'?"
15869 #: builtin/submodule--helper.c
15870 #, c-format
15871 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15872 msgstr "略过未合并的子模组 %s"
15874 #: builtin/submodule--helper.c
15875 #, c-format
15876 msgid "Skipping submodule '%s'"
15877 msgstr "略过子模组 '%s'"
15879 #: builtin/submodule--helper.c
15880 #, c-format
15881 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
15882 msgstr "无法在不提供 URL 时克隆子模组 '%s'"
15884 #: builtin/submodule--helper.c
15885 #, c-format
15886 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15887 msgstr "克隆 '%s' 失败。按计划重试"
15889 #: builtin/submodule--helper.c
15890 #, c-format
15891 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15892 msgstr "第二次尝试克隆 '%s' 失败,退出"
15894 #: builtin/submodule--helper.c
15895 #, c-format
15896 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15897 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中检出 '%1$s'"
15899 #: builtin/submodule--helper.c
15900 #, c-format
15901 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15902 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中变基 '%1$s'"
15904 #: builtin/submodule--helper.c
15905 #, c-format
15906 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15907 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中合并 '%1$s'"
15909 #: builtin/submodule--helper.c
15910 #, c-format
15911 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15912 msgstr "在子模组路径 '%3$s' 中执行 '%1$s %2$s' 失败"
15914 #: builtin/submodule--helper.c
15915 #, c-format
15916 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15917 msgstr "子模组路径 '%s':检出 '%s'\n"
15919 #: builtin/submodule--helper.c
15920 #, c-format
15921 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15922 msgstr "子模组路径 '%s':变基至 '%s'\n"
15924 #: builtin/submodule--helper.c
15925 #, c-format
15926 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15927 msgstr "子模组路径 '%s':合并入 '%s'\n"
15929 #: builtin/submodule--helper.c
15930 #, c-format
15931 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15932 msgstr "子模组路径 '%s':'%s %s'\n"
15934 #: builtin/submodule--helper.c
15935 #, c-format
15936 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15937 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取;尝试直接获取 %s:"
15939 #: builtin/submodule--helper.c
15940 #, c-format
15941 msgid ""
15942 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15943 "of that commit failed."
15944 msgstr "获取了子模组路径 '%s',但是它没有包含 %s。直接获取该提交失败。"
15946 #: builtin/submodule--helper.c
15947 #, c-format
15948 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15949 msgstr "无法在路径 '%s' 初始化子模组"
15951 #: builtin/submodule--helper.c
15952 #, c-format
15953 msgid ""
15954 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15955 "the superproject is not on any branch"
15956 msgstr "子模组(%s)的分支配置为继承上级项目的分支,但是上级项目不在任何分支上"
15958 #: builtin/submodule--helper.c
15959 #, c-format
15960 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15961 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中找到当前版本"
15963 #: builtin/submodule--helper.c
15964 #, c-format
15965 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15966 msgstr "无法在子模组路径 '%s' 中获取"
15968 #: builtin/submodule--helper.c
15969 #, c-format
15970 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15971 msgstr "无法在子模组路径 '%2$s' 中找到当前版本 %1$s"
15973 #: builtin/submodule--helper.c
15974 #, c-format
15975 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15976 msgstr "无法递归进入子模组路径 '%s'"
15978 #: builtin/submodule--helper.c
15979 msgid "force checkout updates"
15980 msgstr "强制检出更新"
15982 #: builtin/submodule--helper.c
15983 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15984 msgstr "在更新前初始化尚未初始化的子模组"
15986 #: builtin/submodule--helper.c
15987 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15988 msgstr "使用子模组远程追踪分支的 SHA-1"
15990 #: builtin/submodule--helper.c
15991 msgid "traverse submodules recursively"
15992 msgstr "递归遍历子模组"
15994 #: builtin/submodule--helper.c
15995 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15996 msgstr "不要从远程地址获取新对象"
15998 #: builtin/submodule--helper.c
15999 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
16000 msgstr "使用 'checkout' 更新策略(默认)"
16002 #: builtin/submodule--helper.c
16003 msgid "use the 'merge' update strategy"
16004 msgstr "使用 'merge' 更新策略"
16006 #: builtin/submodule--helper.c
16007 msgid "use the 'rebase' update strategy"
16008 msgstr "使用 'rebase' 更新策略"
16010 #: builtin/submodule--helper.c
16011 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
16012 msgstr "创建一个指定深度的浅克隆"
16014 #: builtin/submodule--helper.c
16015 msgid "parallel jobs"
16016 msgstr "并发任务"
16018 #: builtin/submodule--helper.c
16019 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
16020 msgstr "初始克隆是否应该遵守推荐的浅克隆选项"
16022 #: builtin/submodule--helper.c
16023 msgid "don't print cloning progress"
16024 msgstr "不要输出克隆进度"
16026 #: builtin/submodule--helper.c
16027 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
16028 msgstr "不允许克隆到一个非空目录,暗含 --init"
16030 #: builtin/submodule--helper.c
16031 msgid ""
16032 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
16033 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
16034 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
16035 "[--] [<path>...]"
16036 msgstr ""
16037 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<过滤器规格>]] [--remote] [-"
16038 "N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
16039 "shallow] [--reference <仓库>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] [<路"
16040 "径>...]"
16042 #: builtin/submodule--helper.c submodule.c
16043 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
16044 msgstr "无法将 HEAD 解析为有效引用。"
16046 #: builtin/submodule--helper.c
16047 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
16048 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<选项>] [<路径>...]"
16050 #: builtin/submodule--helper.c
16051 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
16052 msgstr "抑制设置子模组 URL 的输出"
16054 #: builtin/submodule--helper.c
16055 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
16056 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <路径> <新地址>"
16058 #: builtin/submodule--helper.c
16059 msgid "set the default tracking branch to master"
16060 msgstr "设置默认跟踪分支为 master"
16062 #: builtin/submodule--helper.c
16063 msgid "set the default tracking branch"
16064 msgstr "设置默认跟踪分支"
16066 #: builtin/submodule--helper.c
16067 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
16068 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <路径>"
16070 #: builtin/submodule--helper.c
16071 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
16072 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <分支> <路径>"
16074 #: builtin/submodule--helper.c
16075 msgid "--branch or --default required"
16076 msgstr "需要 --branch 或 --default"
16078 #: builtin/submodule--helper.c
16079 msgid "print only error messages"
16080 msgstr "只打印错误消息"
16082 #: builtin/submodule--helper.c
16083 msgid "force creation"
16084 msgstr "强制创建"
16086 #: builtin/submodule--helper.c
16087 msgid "show whether the branch would be created"
16088 msgstr "显示是否将要创建分支"
16090 #: builtin/submodule--helper.c
16091 msgid ""
16092 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
16093 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
16094 msgstr ""
16095 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
16096 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <名称> <起始对象 ID> <起始名称>"
16098 #: builtin/submodule--helper.c
16099 #, c-format
16100 msgid "creating branch '%s'"
16101 msgstr "正在创建分支 '%s'"
16103 #: builtin/submodule--helper.c
16104 #, c-format
16105 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
16106 msgstr "向索引中添加位于 '%s' 的已存在的仓库\n"
16108 #: builtin/submodule--helper.c
16109 #, c-format
16110 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
16111 msgstr "'%s' 已存在并且不是一个有效的 git 仓库"
16113 #: builtin/submodule--helper.c
16114 #, c-format
16115 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
16116 msgstr "发现一个本地 git 目录 '%s' 及其远程仓库:\n"
16118 #: builtin/submodule--helper.c
16119 #, c-format
16120 msgid ""
16121 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
16122 "  %s\n"
16123 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
16124 "repo\n"
16125 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
16126 "option."
16127 msgstr ""
16128 "如果您想要重用这个本地 git 目录而非重新克隆自\n"
16129 "  %s\n"
16130 "使用 '--force' 选项。如果本地 git 目录不是正确的仓库,或者如果您不确定这里\n"
16131 "的含义,使用 '--name' 选项指定另外的名称。"
16133 #: builtin/submodule--helper.c
16134 #, c-format
16135 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
16136 msgstr "为子模组 '%s' 重新激活本地 git 目录\n"
16138 #: builtin/submodule--helper.c
16139 #, c-format
16140 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
16141 msgstr "无法检出子模组 '%s'"
16143 #: builtin/submodule--helper.c
16144 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
16145 msgstr "请确认 .gitmodules 文件在工作区里"
16147 #: builtin/submodule--helper.c
16148 #, c-format
16149 msgid "Failed to add submodule '%s'"
16150 msgstr "无法添加子模组 '%s'"
16152 #: builtin/submodule--helper.c
16153 #, c-format
16154 msgid "Failed to register submodule '%s'"
16155 msgstr "无法注册子模组 '%s'"
16157 #: builtin/submodule--helper.c
16158 #, c-format
16159 msgid "'%s' already exists in the index"
16160 msgstr "'%s' 已经存在于索引中"
16162 #: builtin/submodule--helper.c
16163 #, c-format
16164 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
16165 msgstr "'%s' 已经存在于索引中且不是一个子模组"
16167 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
16168 #, c-format
16169 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
16170 msgstr "'%s' 没有检出一个提交"
16172 #: builtin/submodule--helper.c
16173 msgid "branch of repository to add as submodule"
16174 msgstr "要添加为子模组的仓库的分支"
16176 #: builtin/submodule--helper.c
16177 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
16178 msgstr "允许添加一个被忽略的子模组路径"
16180 #: builtin/submodule--helper.c
16181 msgid "borrow the objects from reference repositories"
16182 msgstr "从引用仓库中借用对象"
16184 #: builtin/submodule--helper.c
16185 msgid ""
16186 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
16187 "path"
16188 msgstr "将子模组的名称设置为给定的字符串,而非默认为其路径"
16190 #: builtin/submodule--helper.c
16191 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
16192 msgstr "git submodule add [<选项>] [--] <仓库> [<路径>]"
16194 #: builtin/submodule--helper.c
16195 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
16196 msgstr "只能在工作区的顶级目录中使用相对路径"
16198 #: builtin/submodule--helper.c
16199 #, c-format
16200 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
16201 msgstr "仓库 URL:'%s' 必须是绝对路径或以 ./|../ 起始"
16203 #: builtin/submodule--helper.c
16204 #, c-format
16205 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
16206 msgstr "'%s' 不是一个有效的子模组名称"
16208 #: builtin/submodule--helper.c
16209 msgid "git submodule--helper <command>"
16210 msgstr "git submodule--helper <命令>"
16212 #: builtin/symbolic-ref.c
16213 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
16214 msgstr "git symbolic-ref [-m <理由>] <名称> <引用>"
16216 #: builtin/symbolic-ref.c
16217 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
16218 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <名称>"
16220 #: builtin/symbolic-ref.c
16221 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
16222 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <名称>"
16224 #: builtin/symbolic-ref.c
16225 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
16226 msgstr "不显示非符号(分离的)引用的错误信息"
16228 #: builtin/symbolic-ref.c
16229 msgid "delete symbolic ref"
16230 msgstr "删除符号引用"
16232 #: builtin/symbolic-ref.c
16233 msgid "shorten ref output"
16234 msgstr "缩短引用输出"
16236 #: builtin/symbolic-ref.c
16237 msgid "recursively dereference (default)"
16238 msgstr "递归解引用(默认)"
16240 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16241 msgid "reason"
16242 msgstr "原因"
16244 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
16245 msgid "reason of the update"
16246 msgstr "更新的原因"
16248 #: builtin/tag.c
16249 msgid ""
16250 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
16251 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
16252 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
16253 msgstr ""
16254 "git tag [-a | -s | -u <私钥 id>] [-f] [-m <消息> | -F <文件>] [-e]\n"
16255 "        [(--trailer <令牌>[(=|:)<值>])...]\n"
16256 "        <标签名> [<提交> | <对象>]"
16258 #: builtin/tag.c
16259 msgid "git tag -d <tagname>..."
16260 msgstr "git tag -d <标签名>..."
16262 #: builtin/tag.c
16263 msgid ""
16264 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
16265 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
16266 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
16267 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
16268 msgstr ""
16269 "git tag [-n[<数字>]] -l [--contains <提交>] [--no-contains <提交>]\n"
16270 "        [--points-at <对象>] [--column[=<选项>] | --no-column]\n"
16271 "        [--create-reflog] [--sort=<键>] [--format=<格式>]\n"
16272 "        [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
16274 #: builtin/tag.c
16275 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
16276 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <标签名>..."
16278 #: builtin/tag.c
16279 #, c-format
16280 msgid "tag '%s' not found."
16281 msgstr "未发现标签 '%s'。"
16283 #: builtin/tag.c
16284 #, c-format
16285 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
16286 msgstr "已删除标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16288 #: builtin/tag.c
16289 #, c-format
16290 msgid ""
16291 "\n"
16292 "Write a message for tag:\n"
16293 "  %s\n"
16294 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
16295 msgstr ""
16296 "\n"
16297 "输入一个标签说明:\n"
16298 "  %s\n"
16299 "以 '%s' 开头的行将被忽略。\n"
16301 #: builtin/tag.c
16302 #, c-format
16303 msgid ""
16304 "\n"
16305 "Write a message for tag:\n"
16306 "  %s\n"
16307 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
16308 "want to.\n"
16309 msgstr ""
16310 "\n"
16311 "输入一个标签说明:\n"
16312 "  %s\n"
16313 "以 '%s' 开头的行将被保留,如果您愿意也可以删除它们。\n"
16315 #: builtin/tag.c
16316 msgid "unable to sign the tag"
16317 msgstr "无法签署标签"
16319 #: builtin/tag.c
16320 #, c-format
16321 msgid ""
16322 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
16323 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
16324 "\n"
16325 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16326 msgstr ""
16327 "您创建了一个嵌套的标签。您的新标签指向的对象已经是一个标签。如果您想要\n"
16328 "对其指向的目标创建标签,使用:\n"
16329 "\n"
16330 "\tgit tag -f %s %s^{}"
16332 #: builtin/tag.c
16333 msgid "bad object type."
16334 msgstr "坏的对象类型。"
16336 #: builtin/tag.c
16337 msgid "no tag message?"
16338 msgstr "无标签说明?"
16340 #: builtin/tag.c
16341 #, c-format
16342 msgid "The tag message has been left in %s\n"
16343 msgstr "标签说明被保留在 %s\n"
16345 #: builtin/tag.c
16346 msgid "list tag names"
16347 msgstr "列出标签名称"
16349 #: builtin/tag.c
16350 msgid "print <n> lines of each tag message"
16351 msgstr "每个标签信息打印 <n> 行"
16353 #: builtin/tag.c
16354 msgid "delete tags"
16355 msgstr "删除标签"
16357 #: builtin/tag.c
16358 msgid "verify tags"
16359 msgstr "验证标签"
16361 #: builtin/tag.c
16362 msgid "Tag creation options"
16363 msgstr "标签创建选项"
16365 #: builtin/tag.c
16366 msgid "annotated tag, needs a message"
16367 msgstr "附注标签,需要一个说明"
16369 #: builtin/tag.c
16370 msgid "tag message"
16371 msgstr "标签说明"
16373 #: builtin/tag.c
16374 msgid "force edit of tag message"
16375 msgstr "强制编辑标签说明"
16377 #: builtin/tag.c
16378 msgid "annotated and GPG-signed tag"
16379 msgstr "附注并附加 GPG 签名的标签"
16381 #: builtin/tag.c
16382 msgid "use another key to sign the tag"
16383 msgstr "使用另外的私钥签名该标签"
16385 #: builtin/tag.c
16386 msgid "replace the tag if exists"
16387 msgstr "如果存在,替换现有的标签"
16389 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
16390 msgid "create a reflog"
16391 msgstr "创建引用日志"
16393 #: builtin/tag.c
16394 msgid "Tag listing options"
16395 msgstr "标签列表选项"
16397 #: builtin/tag.c
16398 msgid "show tag list in columns"
16399 msgstr "以列的方式显示标签列表"
16401 #: builtin/tag.c
16402 msgid "print only tags that contain the commit"
16403 msgstr "只打印包含该提交的标签"
16405 #: builtin/tag.c
16406 msgid "print only tags that don't contain the commit"
16407 msgstr "只打印不包含该提交的标签"
16409 #: builtin/tag.c
16410 msgid "print only tags that are merged"
16411 msgstr "只打印已经合并的标签"
16413 #: builtin/tag.c
16414 msgid "print only tags that are not merged"
16415 msgstr "只打印尚未合并的标签"
16417 #: builtin/tag.c
16418 msgid "print only tags of the object"
16419 msgstr "只打印指向该对象的标签"
16421 #: builtin/tag.c
16422 msgid "could not start 'git column'"
16423 msgstr "无法启动 'git column'"
16425 #: builtin/tag.c
16426 #, c-format
16427 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
16428 msgstr "'%s' 选项只允许用在列表显示模式"
16430 #: builtin/tag.c
16431 #, c-format
16432 msgid "'%s' is not a valid tag name."
16433 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签名称。"
16435 #: builtin/tag.c
16436 #, c-format
16437 msgid "tag '%s' already exists"
16438 msgstr "标签 '%s' 已存在"
16440 #: builtin/tag.c sequencer.c
16441 #, c-format
16442 msgid "Invalid cleanup mode %s"
16443 msgstr "无效的清理模式 %s"
16445 #: builtin/tag.c
16446 #, c-format
16447 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
16448 msgstr "已更新标签 '%s'(曾为 %s)\n"
16450 #: builtin/unpack-objects.c
16451 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
16452 msgstr "包超过了最大允许大小"
16454 #: builtin/unpack-objects.c
16455 msgid "failed to write object in stream"
16456 msgstr "无法在流中写入对象"
16458 #: builtin/unpack-objects.c
16459 #, c-format
16460 msgid "inflate returned (%d)"
16461 msgstr "解压缩返回了 (%d)"
16463 #: builtin/unpack-objects.c
16464 msgid "invalid blob object from stream"
16465 msgstr "流中无效的数据对象"
16467 #: builtin/unpack-objects.c
16468 msgid "Unpacking objects"
16469 msgstr "展开对象中"
16471 #: builtin/update-index.c
16472 #, c-format
16473 msgid "failed to create directory %s"
16474 msgstr "无法创建目录 %s"
16476 #: builtin/update-index.c
16477 #, c-format
16478 msgid "failed to delete file %s"
16479 msgstr "无法删除文件 %s"
16481 #: builtin/update-index.c
16482 #, c-format
16483 msgid "failed to delete directory %s"
16484 msgstr "无法删除目录 %s"
16486 #: builtin/update-index.c
16487 #, c-format
16488 msgid "Testing mtime in '%s' "
16489 msgstr "在 '%s' 中测试 mtime "
16491 #: builtin/update-index.c
16492 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
16493 msgstr "添加一个新文件后,目录的状态信息未改变"
16495 #: builtin/update-index.c
16496 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
16497 msgstr "添加一个新目录后,目录的状态信息未改变"
16499 #: builtin/update-index.c
16500 msgid "directory stat info changes after updating a file"
16501 msgstr "更新一个文件后,目录的状态信息被修改"
16503 #: builtin/update-index.c
16504 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
16505 msgstr "在子目录中添加文件后,目录的状态信息被修改"
16507 #: builtin/update-index.c
16508 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
16509 msgstr "删除一个文件后,目录的状态信息未改变"
16511 #: builtin/update-index.c
16512 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
16513 msgstr "删除一个目录后,目录的状态信息未改变"
16515 #: builtin/update-index.c
16516 msgid " OK"
16517 msgstr " OK"
16519 #: builtin/update-index.c
16520 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
16521 msgstr "git update-index [<选项>] [--] [<文件>...]"
16523 #: builtin/update-index.c
16524 msgid "continue refresh even when index needs update"
16525 msgstr "当索引需要更新时继续刷新"
16527 #: builtin/update-index.c
16528 msgid "refresh: ignore submodules"
16529 msgstr "刷新:忽略子模组"
16531 #: builtin/update-index.c
16532 msgid "do not ignore new files"
16533 msgstr "不忽略新的文件"
16535 #: builtin/update-index.c
16536 msgid "let files replace directories and vice-versa"
16537 msgstr "让文件替换目录(反之亦然)"
16539 #: builtin/update-index.c
16540 msgid "notice files missing from worktree"
16541 msgstr "通知文件从工作区丢失"
16543 #: builtin/update-index.c
16544 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
16545 msgstr "即使索引区包含未合并的条目也执行刷新"
16547 #: builtin/update-index.c
16548 msgid "refresh stat information"
16549 msgstr "刷新统计信息"
16551 #: builtin/update-index.c
16552 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
16553 msgstr "类似于 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 设置"
16555 #: builtin/update-index.c
16556 msgid "<mode>,<object>,<path>"
16557 msgstr "<存取模式>,<对象>,<路径>"
16559 #: builtin/update-index.c
16560 msgid "add the specified entry to the index"
16561 msgstr "添加指定的条目到索引区"
16563 #: builtin/update-index.c
16564 msgid "mark files as \"not changing\""
16565 msgstr "把文件标记为 \"没有变更\""
16567 #: builtin/update-index.c
16568 msgid "clear assumed-unchanged bit"
16569 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
16571 #: builtin/update-index.c
16572 msgid "mark files as \"index-only\""
16573 msgstr "把文件标记为 \"仅索引\""
16575 #: builtin/update-index.c
16576 msgid "clear skip-worktree bit"
16577 msgstr "清除 skip-worktree 位"
16579 #: builtin/update-index.c
16580 msgid "do not touch index-only entries"
16581 msgstr "不要触碰仅索引条目"
16583 #: builtin/update-index.c
16584 msgid "add to index only; do not add content to object database"
16585 msgstr "只添加到索引区;不添加对象到对象库"
16587 #: builtin/update-index.c
16588 msgid "remove named paths even if present in worktree"
16589 msgstr "即使存在工作区里,也删除路径"
16591 #: builtin/update-index.c
16592 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
16593 msgstr "携带 --stdin:输入的行以 null 字符终止"
16595 #: builtin/update-index.c
16596 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
16597 msgstr "从标准输入中读取需要更新的路径列表"
16599 #: builtin/update-index.c
16600 msgid "add entries from standard input to the index"
16601 msgstr "从标准输入添加条目到索引区"
16603 #: builtin/update-index.c
16604 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
16605 msgstr "为指定文件重新生成第2和第3暂存区"
16607 #: builtin/update-index.c
16608 msgid "only update entries that differ from HEAD"
16609 msgstr "只更新与 HEAD 不同的条目"
16611 #: builtin/update-index.c
16612 msgid "ignore files missing from worktree"
16613 msgstr "忽略工作区丢失的文件"
16615 #: builtin/update-index.c
16616 msgid "report actions to standard output"
16617 msgstr "在标准输出显示操作"
16619 #: builtin/update-index.c
16620 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
16621 msgstr "(for porcelains) 忘记保存的未解决的冲突"
16623 #: builtin/update-index.c
16624 msgid "write index in this format"
16625 msgstr "以这种格式写入索引区"
16627 #: builtin/update-index.c
16628 msgid "report on-disk index format version"
16629 msgstr "报告磁盘索引格式的版本"
16631 #: builtin/update-index.c
16632 msgid "enable or disable split index"
16633 msgstr "启用或禁用索引拆分"
16635 #: builtin/update-index.c
16636 msgid "enable/disable untracked cache"
16637 msgstr "启用/禁用对未跟踪文件的缓存"
16639 #: builtin/update-index.c
16640 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
16641 msgstr "测试文件系统是否支持未跟踪文件缓存"
16643 #: builtin/update-index.c
16644 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
16645 msgstr "无需检测文件系统,启用对未跟踪文件的缓存"
16647 #: builtin/update-index.c
16648 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
16649 msgstr "即使没有被标记为已更改,也要写出索引"
16651 #: builtin/update-index.c
16652 msgid "enable or disable file system monitor"
16653 msgstr "启用或禁用文件系统监控"
16655 #: builtin/update-index.c
16656 msgid "mark files as fsmonitor valid"
16657 msgstr "标记文件为 fsmonitor 有效"
16659 #: builtin/update-index.c
16660 msgid "clear fsmonitor valid bit"
16661 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
16663 #: builtin/update-index.c
16664 #, c-format
16665 msgid "%d\n"
16666 msgstr "%d\n"
16668 #: builtin/update-index.c
16669 #, c-format
16670 msgid "index-version: was %d, set to %d"
16671 msgstr "索引版本:从 %d 设置为 %d"
16673 #: builtin/update-index.c
16674 msgid ""
16675 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
16676 "enable split index"
16677 msgstr ""
16678 "core.splitIndex 被设置为 false。如果您确实要启用索引拆分,请删除或修改它。"
16680 #: builtin/update-index.c
16681 msgid ""
16682 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
16683 "disable split index"
16684 msgstr ""
16685 "core.splitIndex 被设置为 true。如果您确实要禁用索引拆分,请删除或修改它。"
16687 #: builtin/update-index.c
16688 msgid ""
16689 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
16690 "to disable the untracked cache"
16691 msgstr ""
16692 "core.untrackedCache 被设置为 true。如果您确实要禁用未跟踪文件缓存,请删除或修"
16693 "改它。"
16695 #: builtin/update-index.c
16696 msgid "Untracked cache disabled"
16697 msgstr "缓存未跟踪文件被禁用"
16699 #: builtin/update-index.c
16700 msgid ""
16701 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
16702 "to enable the untracked cache"
16703 msgstr ""
16704 "core.untrackedCache 被设置为 false。如果您确实要启用未跟踪文件缓存,请删除或"
16705 "修改它。"
16707 #: builtin/update-index.c
16708 #, c-format
16709 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
16710 msgstr "缓存未跟踪文件在 '%s' 启用"
16712 #: builtin/update-index.c
16713 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
16714 msgstr "core.fsmonitor 未设置;如果想要启用 fsmonitor 请设置该选项"
16716 #: builtin/update-index.c
16717 msgid "fsmonitor enabled"
16718 msgstr "fsmonitor 被启用"
16720 #: builtin/update-index.c
16721 msgid ""
16722 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
16723 msgstr "core.fsmonitor 已设置;如果想要禁用 fsmonitor 请移除该选项"
16725 #: builtin/update-index.c
16726 msgid "fsmonitor disabled"
16727 msgstr "fsmonitor 被禁用"
16729 #: builtin/update-ref.c
16730 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
16731 msgstr "git update-ref [<选项>] -d <引用名> [<旧对象>]"
16733 #: builtin/update-ref.c
16734 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
16735 msgstr "git update-ref [<选项>]    <引用名> <新对象> [<旧对象>]"
16737 #: builtin/update-ref.c
16738 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
16739 msgstr "git update-ref [<选项>] --stdin [-z]"
16741 #: builtin/update-ref.c
16742 msgid "delete the reference"
16743 msgstr "删除引用"
16745 #: builtin/update-ref.c
16746 msgid "update <refname> not the one it points to"
16747 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
16749 #: builtin/update-ref.c
16750 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
16751 msgstr "标准输入有以 NUL 字符终止的参数"
16753 #: builtin/update-ref.c
16754 msgid "read updates from stdin"
16755 msgstr "从标准输入读取更新"
16757 #: builtin/update-server-info.c
16758 msgid "update the info files from scratch"
16759 msgstr "从头开始更新文件信息"
16761 #: builtin/upload-pack.c
16762 msgid ""
16763 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16764 "                [--advertise-refs] <directory>"
16765 msgstr ""
16766 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
16767 "                [--advertise-refs] <目录>"
16769 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16770 msgid "quit after a single request/response exchange"
16771 msgstr "在一次单独的请求/响应之后退出"
16773 #: builtin/upload-pack.c
16774 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16775 msgstr "为 git-http-backend 提供 info/refs"
16777 #: builtin/upload-pack.c
16778 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16779 msgstr "如果 <目录> 不是一个 Git 目录,不要尝试 <目录>/.git/"
16781 #: builtin/upload-pack.c
16782 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16783 msgstr "不活动 <n> 秒钟后终止传输"
16785 #: builtin/verify-commit.c
16786 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
16787 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <提交>..."
16789 #: builtin/verify-commit.c
16790 msgid "print commit contents"
16791 msgstr "打印提交内容"
16793 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16794 msgid "print raw gpg status output"
16795 msgstr "打印原始 gpg 状态输出"
16797 #: builtin/verify-pack.c
16798 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
16799 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <包>.idx..."
16801 #: builtin/verify-pack.c
16802 msgid "verbose"
16803 msgstr "冗长输出"
16805 #: builtin/verify-pack.c
16806 msgid "show statistics only"
16807 msgstr "只显示统计"
16809 #: builtin/verify-tag.c
16810 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
16811 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] [--raw] <标签>..."
16813 #: builtin/verify-tag.c
16814 msgid "print tag contents"
16815 msgstr "打印标签内容"
16817 #: builtin/worktree.c
16818 msgid ""
16819 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
16820 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
16821 msgstr ""
16822 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <字符串>]]\n"
16823 "                 [--orphan] [(-b | -B) <新分支>] <路径> [<提交号>]"
16825 #: builtin/worktree.c
16826 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16827 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
16829 #: builtin/worktree.c
16830 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
16831 msgstr "git worktree lock [--reason <字符串>] <工作区>"
16833 #: builtin/worktree.c
16834 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16835 msgstr "git worktree move <工作区> <新路径>"
16837 #: builtin/worktree.c
16838 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
16839 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <过期>]"
16841 #: builtin/worktree.c
16842 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
16843 msgstr "git worktree remove [-f] <工作区>"
16845 #: builtin/worktree.c
16846 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16847 msgstr "git worktree repair [<路径>...]"
16849 #: builtin/worktree.c
16850 msgid "git worktree unlock <worktree>"
16851 msgstr "git worktree unlock <工作区>"
16853 #: builtin/worktree.c
16854 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
16855 msgstr "没有可用的源分支,将基于 '--orphan' 选项进行推断"
16857 #: builtin/worktree.c
16858 #, c-format
16859 msgid ""
16860 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16861 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16862 "using the --orphan flag:\n"
16863 "\n"
16864 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16865 msgstr ""
16866 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的未诞生的\n"
16867 "分支(没有提交的分支)的工作区,你可以使用\n"
16868 "选项 --orphan 来执行此操作:\n"
16869 "\n"
16870 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
16872 #: builtin/worktree.c
16873 #, c-format
16874 msgid ""
16875 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
16876 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
16877 "using the --orphan flag:\n"
16878 "\n"
16879 "    git worktree add --orphan %s\n"
16880 msgstr ""
16881 "如果你打算为此仓库创建一个包含新的未诞生的\n"
16882 "分支(没有提交的分支)的工作区,你可以使用\n"
16883 "选项 --orphan 来执行此操作:\n"
16884 "\n"
16885 "    git worktree add --orphan %s\n"
16887 #: builtin/worktree.c
16888 #, c-format
16889 msgid "Removing %s/%s: %s"
16890 msgstr "删除 %s/%s: %s"
16892 #: builtin/worktree.c
16893 msgid "report pruned working trees"
16894 msgstr "报告清除的工作区"
16896 #: builtin/worktree.c
16897 msgid "expire working trees older than <time>"
16898 msgstr "将早于 <时间> 的工作区过期"
16900 #: builtin/worktree.c
16901 #, c-format
16902 msgid "'%s' already exists"
16903 msgstr "'%s' 已经存在"
16905 #: builtin/worktree.c
16906 #, c-format
16907 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16908 msgstr "无法使用的工作区目标 '%s'"
16910 #: builtin/worktree.c
16911 #, c-format
16912 msgid ""
16913 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16914 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16915 msgstr ""
16916 "'%s' 是一个丢失但锁定的工作区,\n"
16917 "使用 '%s -f -f' 覆盖,或用 'unlock' 和 'prune' 或 'remove' 清除"
16919 #: builtin/worktree.c
16920 #, c-format
16921 msgid ""
16922 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16923 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16924 msgstr ""
16925 "'%s' 是一个丢失但已经注册的工作区,\n"
16926 "使用 '%s -f' 覆盖,或用 'prune' 或 'remove' 清除"
16928 #: builtin/worktree.c
16929 #, c-format
16930 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16931 msgstr "无法将 '%s' 复制至 '%s';稀疏检出可能无法正确工作"
16933 #: builtin/worktree.c
16934 #, c-format
16935 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16936 msgstr "无法把工作树配置从 '%s' 拷贝到 '%s'"
16938 #: builtin/worktree.c
16939 #, c-format
16940 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16941 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消配置 '%1$s'"
16943 #: builtin/worktree.c
16944 #, c-format
16945 msgid "could not create directory of '%s'"
16946 msgstr "不能创建目录 '%s'"
16948 #: builtin/worktree.c
16949 msgid "initializing"
16950 msgstr "初始化"
16952 #: builtin/worktree.c
16953 #, c-format
16954 msgid "could not find created worktree '%s'"
16955 msgstr "无法找到已创建的工作树 '%s'"
16957 #: builtin/worktree.c
16958 #, c-format
16959 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16960 msgstr "准备工作区(新分支 '%s')"
16962 #: builtin/worktree.c
16963 #, c-format
16964 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16965 msgstr "准备工作区(重置分支 '%s',之前为 %s)"
16967 #: builtin/worktree.c
16968 #, c-format
16969 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16970 msgstr "准备工作区(检出 '%s')"
16972 #: builtin/worktree.c
16973 #, c-format
16974 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
16975 msgstr "不可达:无效引用:%s"
16977 #: builtin/worktree.c
16978 #, c-format
16979 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16980 msgstr "准备工作区(分离头指针 %s)"
16982 #: builtin/worktree.c
16983 #, c-format
16984 msgid ""
16985 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
16986 "HEAD path: '%s'\n"
16987 "HEAD contents: '%s'"
16988 msgstr ""
16989 "HEAD 指向了一个无用的(或孤立的)引用。\n"
16990 "HEAD 路径: '%s'\n"
16991 "HEAD 内容: '%s'"
16993 #: builtin/worktree.c
16994 msgid ""
16995 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
16996 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
16997 msgstr ""
16998 "尽管已配置远程仓库,但不存在任何本地的或远程的引用,操作终止。\n"
16999 "请先使用 'add -f' 来覆盖或拉取一个远程仓库"
17001 #: builtin/worktree.c
17002 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
17003 msgstr "检出 <分支>,即使已经被检出到其它工作区"
17005 #: builtin/worktree.c
17006 msgid "create a new branch"
17007 msgstr "创建一个新分支"
17009 #: builtin/worktree.c
17010 msgid "create or reset a branch"
17011 msgstr "创建或重置一个分支"
17013 #: builtin/worktree.c
17014 msgid "create unborn branch"
17015 msgstr "创建一个尚未诞生的分支"
17017 #: builtin/worktree.c
17018 msgid "populate the new working tree"
17019 msgstr "生成新的工作区"
17021 #: builtin/worktree.c
17022 msgid "keep the new working tree locked"
17023 msgstr "锁定新工作区"
17025 #: builtin/worktree.c
17026 msgid "reason for locking"
17027 msgstr "锁定原因"
17029 #: builtin/worktree.c
17030 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
17031 msgstr "设置跟踪模式(参见 git-branch(1))"
17033 #: builtin/worktree.c
17034 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
17035 msgstr "尝试为新分支名匹配一个远程跟踪分支"
17037 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
17038 #, c-format
17039 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
17040 msgstr "选项 '%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
17042 #: builtin/worktree.c
17043 #, c-format
17044 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
17045 msgstr "选项 '%s' 和提交号不能同时使用"
17047 #: builtin/worktree.c
17048 msgid "added with --lock"
17049 msgstr "由 --lock 添加"
17051 #: builtin/worktree.c
17052 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
17053 msgstr "只能在创建新分支时使用选项 --[no-]track "
17055 #: builtin/worktree.c
17056 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
17057 msgstr "显示扩展的注释和原因(如果有)"
17059 #: builtin/worktree.c
17060 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
17061 msgstr "向早于 <时间> 的工作区添添加“可修剪”注释"
17063 #: builtin/worktree.c
17064 msgid "terminate records with a NUL character"
17065 msgstr "使用 NUL 字符终结记录"
17067 #: builtin/worktree.c
17068 #, c-format
17069 msgid "'%s' is not a working tree"
17070 msgstr "'%s' 不是一个工作区"
17072 #: builtin/worktree.c
17073 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
17074 msgstr "主工作区无法被加锁或解锁"
17076 #: builtin/worktree.c
17077 #, c-format
17078 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
17079 msgstr "'%s' 已被锁定,原因:%s"
17081 #: builtin/worktree.c
17082 #, c-format
17083 msgid "'%s' is already locked"
17084 msgstr "'%s' 已被锁定"
17086 #: builtin/worktree.c
17087 #, c-format
17088 msgid "'%s' is not locked"
17089 msgstr "'%s' 未被锁定"
17091 #: builtin/worktree.c
17092 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
17093 msgstr "不能移动或删除包含子模组的工作区"
17095 #: builtin/worktree.c
17096 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
17097 msgstr "强制移动,即使工作区是脏的或已锁定"
17099 #: builtin/worktree.c
17100 #, c-format
17101 msgid "'%s' is a main working tree"
17102 msgstr "'%s' 是一个主工作区"
17104 #: builtin/worktree.c
17105 #, c-format
17106 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
17107 msgstr "无法从 '%s' 算出目标名称"
17109 #: builtin/worktree.c
17110 #, c-format
17111 msgid ""
17112 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
17113 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
17114 msgstr ""
17115 "无法移动一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
17116 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
17118 #: builtin/worktree.c
17119 msgid ""
17120 "cannot move a locked working tree;\n"
17121 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
17122 msgstr ""
17123 "无法移动一个锁定的工作区,\n"
17124 "使用 'move -f -f' 覆盖或先解锁"
17126 #: builtin/worktree.c
17127 #, c-format
17128 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
17129 msgstr "验证失败,无法移动工作区:%s"
17131 #: builtin/worktree.c
17132 #, c-format
17133 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
17134 msgstr "无法移动 '%s' 到 '%s'"
17136 #: builtin/worktree.c
17137 #, c-format
17138 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
17139 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status'"
17141 #: builtin/worktree.c
17142 #, c-format
17143 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
17144 msgstr "'%s' 包含修改或未跟踪的文件,使用 --force 删除"
17146 #: builtin/worktree.c
17147 #, c-format
17148 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
17149 msgstr "无法在 '%s' 中执行 'git status',退出码 %d"
17151 #: builtin/worktree.c
17152 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
17153 msgstr "强制删除,即使工作区是脏的或已锁定"
17155 #: builtin/worktree.c
17156 #, c-format
17157 msgid ""
17158 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
17159 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17160 msgstr ""
17161 "无法删除一个锁定的工作区,锁定原因:%s\n"
17162 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
17164 #: builtin/worktree.c
17165 msgid ""
17166 "cannot remove a locked working tree;\n"
17167 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
17168 msgstr ""
17169 "无法删除一个锁定的工作区,\n"
17170 "使用 'remove -f -f' 覆盖或先解锁"
17172 #: builtin/worktree.c
17173 #, c-format
17174 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
17175 msgstr "验证失败,无法删除工作区:%s"
17177 #: builtin/worktree.c
17178 #, c-format
17179 msgid "repair: %s: %s"
17180 msgstr "修理:%s:%s"
17182 #: builtin/worktree.c
17183 #, c-format
17184 msgid "error: %s: %s"
17185 msgstr "错误:%s:%s"
17187 #: builtin/write-tree.c
17188 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
17189 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前缀>/]"
17191 #: builtin/write-tree.c
17192 msgid "<prefix>/"
17193 msgstr "<前缀>/"
17195 #: builtin/write-tree.c
17196 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
17197 msgstr "将 <前缀> 子目录内容写到一个树对象"
17199 #: builtin/write-tree.c
17200 msgid "only useful for debugging"
17201 msgstr "只对调试有用"
17203 #: bulk-checkin.c
17204 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
17205 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支持本平台"
17207 #: bundle-uri.c
17208 #, c-format
17209 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
17210 msgstr "不能解析归档包列表键 %s 的值 '%s'"
17212 #: bundle-uri.c
17213 #, c-format
17214 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
17215 msgstr "在 '%s' 的归档包列表没有模式"
17217 #: bundle-uri.c
17218 msgid "failed to create temporary file"
17219 msgstr "无法创建临时文件"
17221 #: bundle-uri.c
17222 msgid "insufficient capabilities"
17223 msgstr "缺乏能力"
17225 #: bundle-uri.c
17226 #, c-format
17227 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
17228 msgstr "下载自 '%s' 的文件不是归档包"
17230 #: bundle-uri.c
17231 msgid "failed to store maximum creation token"
17232 msgstr "无法储存最大的创建令牌"
17234 #: bundle-uri.c
17235 #, c-format
17236 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
17237 msgstr "不可辨认的归档包模式来自 URI '%s'"
17239 #: bundle-uri.c
17240 #, c-format
17241 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
17242 msgstr "超过了 URI 递归限制 (%d)"
17244 #: bundle-uri.c
17245 #, c-format
17246 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
17247 msgstr "无法从 URI '%s' 下载归档包"
17249 #: bundle-uri.c
17250 #, c-format
17251 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
17252 msgstr "位于 URI '%s' 的文件不是归档包或归档包列表"
17254 #: bundle-uri.c
17255 #, c-format
17256 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
17257 msgstr "bundle-uri: 意外的参数:'%s'"
17259 #: bundle-uri.c
17260 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
17261 msgstr "bundle-uri: 在参数之后应有一个 flush"
17263 #: bundle-uri.c
17264 msgid "bundle-uri: got an empty line"
17265 msgstr "bundle-uri: 获得了空行"
17267 #: bundle-uri.c
17268 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
17269 msgstr "bundle-uri: 行不是以 'key=value' 格式"
17271 #: bundle-uri.c
17272 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
17273 msgstr "bundle-uri: 行有空的键或值"
17275 #: bundle.c
17276 #, c-format
17277 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
17278 msgstr "未能识别的归档包哈希算法:%s"
17280 #: bundle.c
17281 #, c-format
17282 msgid "unknown capability '%s'"
17283 msgstr "未知能力 '%s'"
17285 #: bundle.c
17286 #, c-format
17287 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
17288 msgstr "'%s' 不像是一个 v2 或 v3 版本的归档包文件"
17290 #: bundle.c
17291 #, c-format
17292 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
17293 msgstr "未能识别的包头:%s%s (%d)"
17295 #: bundle.c
17296 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
17297 msgstr "仓库中缺少这些必备的提交:"
17299 #: bundle.c
17300 msgid ""
17301 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
17302 "to the repository's history"
17303 msgstr "一些前置提交存在于对象储存中,但未连接于本仓库的历史"
17305 #: bundle.c
17306 #, c-format
17307 msgid "The bundle contains this ref:"
17308 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
17309 msgstr[0] "这个归档包中含有这个引用:"
17310 msgstr[1] "这个归档包中含有 %<PRIuMAX> 个引用:"
17312 #: bundle.c
17313 msgid "The bundle records a complete history."
17314 msgstr "这个归档包记录一个完整历史。"
17316 #: bundle.c
17317 #, c-format
17318 msgid "The bundle requires this ref:"
17319 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
17320 msgstr[0] "这个归档包需要这个引用:"
17321 msgstr[1] "这个归档包需要 %<PRIuMAX> 个引用:"
17323 #: bundle.c
17324 #, c-format
17325 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
17326 msgstr "该归档包使用的哈希算法:%s"
17328 #: bundle.c
17329 #, c-format
17330 msgid "The bundle uses this filter: %s"
17331 msgstr "归档包使用了过滤器:%s"
17333 #: bundle.c
17334 msgid "unable to dup bundle descriptor"
17335 msgstr "无法复制归档包描述符"
17337 #: bundle.c
17338 msgid "Could not spawn pack-objects"
17339 msgstr "不能生成 pack-objects 进程"
17341 #: bundle.c
17342 msgid "pack-objects died"
17343 msgstr "pack-objects 终止"
17345 #: bundle.c
17346 #, c-format
17347 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
17348 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 选项排除"
17350 #: bundle.c
17351 #, c-format
17352 msgid "unsupported bundle version %d"
17353 msgstr "不支持的归档包版本 %d"
17355 #: bundle.c
17356 #, c-format
17357 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
17358 msgstr "不能写入,归档包版本 %d 不支持算法 %s"
17360 #: bundle.c
17361 msgid "Refusing to create empty bundle."
17362 msgstr "不能创建空的归档包。"
17364 #: bundle.c
17365 #, c-format
17366 msgid "cannot create '%s'"
17367 msgstr "不能创建 '%s'"
17369 #: bundle.c
17370 msgid "index-pack died"
17371 msgstr "index-pack 终止"
17373 #: chunk-format.c
17374 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
17375 msgstr "终止块 ID 比预期更早出现"
17377 #: chunk-format.c
17378 #, c-format
17379 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
17380 msgstr "块 id %<PRIx32> 未 %d 字节对齐"
17382 #: chunk-format.c
17383 #, c-format
17384 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
17385 msgstr "不正确的块偏移 %<PRIx64> 和 %<PRIx64>"
17387 #: chunk-format.c
17388 #, c-format
17389 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
17390 msgstr "发现重复的块ID %<PRIx32>"
17392 #: chunk-format.c
17393 #, c-format
17394 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
17395 msgstr "最终块有非零 ID %<PRIx32>"
17397 #: chunk-format.c
17398 msgid "invalid hash version"
17399 msgstr "无效的哈希版本"
17401 #: color.c
17402 #, c-format
17403 msgid "invalid color value: %.*s"
17404 msgstr "无效的颜色值:%.*s"
17406 #: command-list.h
17407 msgid "Add file contents to the index"
17408 msgstr "添加文件内容至索引"
17410 #: command-list.h
17411 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
17412 msgstr "应用邮箱格式的系列补丁"
17414 #: command-list.h
17415 msgid "Annotate file lines with commit information"
17416 msgstr "使用提交信息注释文件行"
17418 #: command-list.h
17419 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
17420 msgstr "应用一个补丁到文件和/或索引区"
17422 #: command-list.h
17423 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
17424 msgstr "将一个 GNU Arch 仓库导入到 Git"
17426 #: command-list.h
17427 msgid "Create an archive of files from a named tree"
17428 msgstr "基于一个指定的树创建文件存档"
17430 #: command-list.h
17431 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
17432 msgstr "通过二分查找定位引入 bug 的提交"
17434 #: command-list.h
17435 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
17436 msgstr "显示文件每一行最后修改的版本和修改者"
17438 #: command-list.h
17439 msgid "List, create, or delete branches"
17440 msgstr "列出、创建或删除分支"
17442 #: command-list.h
17443 msgid "Collect information for user to file a bug report"
17444 msgstr "收集信息以供用户提交错误报告"
17446 #: command-list.h
17447 msgid "Move objects and refs by archive"
17448 msgstr "通过归档移动对象和引用"
17450 #: command-list.h
17451 msgid "Provide contents or details of repository objects"
17452 msgstr "提供仓库对象的内容或详情"
17454 #: command-list.h
17455 msgid "Display gitattributes information"
17456 msgstr "显示 gitattributes 信息"
17458 #: command-list.h
17459 msgid "Debug gitignore / exclude files"
17460 msgstr "调试 gitignore / exclude 文件"
17462 #: command-list.h
17463 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
17464 msgstr "显示联系人的规范名称和电子邮件"
17466 #: command-list.h
17467 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
17468 msgstr "确保引用名称格式正确"
17470 #: command-list.h
17471 msgid "Switch branches or restore working tree files"
17472 msgstr "切换分支或恢复工作区文件"
17474 #: command-list.h
17475 msgid "Copy files from the index to the working tree"
17476 msgstr "从索引拷贝文件到工作区"
17478 #: command-list.h
17479 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
17480 msgstr "查找尚未应用到上游的提交"
17482 #: command-list.h
17483 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
17484 msgstr "应用一些现存提交引入的修改"
17486 #: command-list.h
17487 msgid "Graphical alternative to git-commit"
17488 msgstr "git-commit 的图形替代界面"
17490 #: command-list.h
17491 msgid "Remove untracked files from the working tree"
17492 msgstr "从工作区中删除未跟踪文件"
17494 #: command-list.h
17495 msgid "Clone a repository into a new directory"
17496 msgstr "克隆仓库到一个新目录"
17498 #: command-list.h
17499 msgid "Display data in columns"
17500 msgstr "以列的方式显示数据"
17502 #: command-list.h
17503 msgid "Record changes to the repository"
17504 msgstr "记录变更到仓库"
17506 #: command-list.h
17507 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
17508 msgstr "写入和校验 Git 提交图文件"
17510 #: command-list.h
17511 msgid "Create a new commit object"
17512 msgstr "创建一个新的提交对象"
17514 #: command-list.h
17515 msgid "Get and set repository or global options"
17516 msgstr "获取和设置仓库或者全局选项"
17518 #: command-list.h
17519 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
17520 msgstr "计算未打包对象的数量和磁盘空间占用"
17522 #: command-list.h
17523 msgid "Retrieve and store user credentials"
17524 msgstr "检索和存储用户密码"
17526 #: command-list.h
17527 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
17528 msgstr "在内存中临时存储密码的助手"
17530 #: command-list.h
17531 msgid "Helper to store credentials on disk"
17532 msgstr "在磁盘存储密码的助手"
17534 #: command-list.h
17535 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
17536 msgstr "将一个提交导出到 CVS 检出中"
17538 #: command-list.h
17539 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
17540 msgstr "从另外一个人们爱恨的配置管理系统中拯救您的数据"
17542 #: command-list.h
17543 msgid "A CVS server emulator for Git"
17544 msgstr "Git 的一个 CVS 服务模拟器"
17546 #: command-list.h
17547 msgid "A really simple server for Git repositories"
17548 msgstr "一个非常简单的 Git 仓库服务器"
17550 #: command-list.h
17551 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
17552 msgstr "基于一个现存的引用为一个对象起一个可读的名称"
17554 #: command-list.h
17555 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
17556 msgstr "生成诊断信息的压缩包"
17558 #: command-list.h
17559 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
17560 msgstr "显示提交之间、提交和工作区之间等的差异"
17562 #: command-list.h
17563 msgid "Compares files in the working tree and the index"
17564 msgstr "比较工作区和索引区中的文件"
17566 #: command-list.h
17567 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
17568 msgstr "将一个树和工作区或索引做比较"
17570 #: command-list.h
17571 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
17572 msgstr "比较两个树对象的文件内容和模式"
17574 #: command-list.h
17575 msgid "Show changes using common diff tools"
17576 msgstr "使用常见的差异工具显示更改"
17578 #: command-list.h
17579 msgid "Git data exporter"
17580 msgstr "Git 数据导出器"
17582 #: command-list.h
17583 msgid "Backend for fast Git data importers"
17584 msgstr "Git 快速数据导入器后端"
17586 #: command-list.h
17587 msgid "Download objects and refs from another repository"
17588 msgstr "从另外一个仓库下载对象和引用"
17590 #: command-list.h
17591 msgid "Receive missing objects from another repository"
17592 msgstr "从另一个仓库获取缺失的对象"
17594 #: command-list.h
17595 msgid "Rewrite branches"
17596 msgstr "重写分支"
17598 #: command-list.h
17599 msgid "Produce a merge commit message"
17600 msgstr "生成一个合并提交信息"
17602 #: command-list.h
17603 msgid "Output information on each ref"
17604 msgstr "对每一个引用输出信息 "
17606 #: command-list.h
17607 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
17608 msgstr "在一个仓库列表上运行 Git 命令"
17610 #: command-list.h
17611 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
17612 msgstr "准备电子邮件提交的补丁"
17614 #: command-list.h
17615 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
17616 msgstr "验证仓库中对象的连通性和有效性"
17618 #: command-list.h
17619 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
17620 msgstr "清除不必要的文件和优化本地仓库"
17622 #: command-list.h
17623 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
17624 msgstr "从 git-archive 创建的归档文件中提取提交 ID"
17626 #: command-list.h
17627 msgid "Print lines matching a pattern"
17628 msgstr "输出和模式匹配的行"
17630 #: command-list.h
17631 msgid "A portable graphical interface to Git"
17632 msgstr "一个便携的 Git 图形客户端"
17634 #: command-list.h
17635 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
17636 msgstr "从一个文件计算对象 ID,并支持可选地创建一个对象"
17638 #: command-list.h
17639 msgid "Display help information about Git"
17640 msgstr "显示 Git 的帮助信息"
17642 #: command-list.h
17643 msgid "Run git hooks"
17644 msgstr "运行 git 钩子"
17646 #: command-list.h
17647 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
17648 msgstr "Git HTTP 协议的服务端实现"
17650 #: command-list.h
17651 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
17652 msgstr "通过 HTTP 从远程 Git 仓库下载"
17654 #: command-list.h
17655 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
17656 msgstr "通过 HTTP/DAV 推送对象另一个仓库"
17658 #: command-list.h
17659 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
17660 msgstr "从标准输入将一组补丁发送到IMAP文件夹"
17662 #: command-list.h
17663 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
17664 msgstr "从一个现存的包存档文件创建包索引"
17666 #: command-list.h
17667 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
17668 msgstr "创建一个空的 Git 仓库或重新初始化一个已存在的仓库"
17670 #: command-list.h
17671 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
17672 msgstr "在 gitweb 中即时浏览您的工作仓库"
17674 #: command-list.h
17675 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
17676 msgstr "添加或解析提交说明中的结构化信息"
17678 #: command-list.h
17679 msgid "Show commit logs"
17680 msgstr "显示提交日志"
17682 #: command-list.h
17683 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
17684 msgstr "显示索引和工作区中文件的信息"
17686 #: command-list.h
17687 msgid "List references in a remote repository"
17688 msgstr "显示一个远程仓库的引用"
17690 #: command-list.h
17691 msgid "List the contents of a tree object"
17692 msgstr "显示一个树对象的内容"
17694 #: command-list.h
17695 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
17696 msgstr "从单个电子邮件中提取补丁和作者身份"
17698 #: command-list.h
17699 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
17700 msgstr "简单的 UNIX mbox 邮箱切分程序"
17702 #: command-list.h
17703 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
17704 msgstr "运行任务以优化仓库数据"
17706 #: command-list.h
17707 msgid "Join two or more development histories together"
17708 msgstr "合并两个或更多开发历史"
17710 #: command-list.h
17711 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
17712 msgstr "为了合并查找尽可能好的公共祖先提交"
17714 #: command-list.h
17715 msgid "Run a three-way file merge"
17716 msgstr "运行一个三路文件合并"
17718 #: command-list.h
17719 msgid "Run a merge for files needing merging"
17720 msgstr "对于需要合并的文件执行合并"
17722 #: command-list.h
17723 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
17724 msgstr "与 git-merge-index 一起使用的标准向导程序"
17726 #: command-list.h
17727 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
17728 msgstr "在不触碰索引或工作树情况下应用合并"
17730 #: command-list.h
17731 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
17732 msgstr "运行合并冲突解决工具以解决合并冲突"
17734 #: command-list.h
17735 msgid "Creates a tag object with extra validation"
17736 msgstr "创建一个有额外验证的标签对象"
17738 #: command-list.h
17739 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
17740 msgstr "基于 ls-tree 的格式化文本创建一个树对象"
17742 #: command-list.h
17743 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
17744 msgstr "写入和校验多包索引"
17746 #: command-list.h
17747 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
17748 msgstr "移动或重命名一个文件、目录或符号链接"
17750 # 查找给定版本的符号名称
17751 #: command-list.h
17752 msgid "Find symbolic names for given revs"
17753 msgstr "查找给定版本的符号名称"
17755 #: command-list.h
17756 msgid "Add or inspect object notes"
17757 msgstr "添加或检查对象注释"
17759 #: command-list.h
17760 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
17761 msgstr "导入和提交到 Perforce 仓库中"
17763 #: command-list.h
17764 msgid "Create a packed archive of objects"
17765 msgstr "创建对象的存档包"
17767 #: command-list.h
17768 msgid "Find redundant pack files"
17769 msgstr "查找冗余的包文件"
17771 #: command-list.h
17772 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
17773 msgstr "打包头和标签以实现高效的仓库访问"
17775 #: command-list.h
17776 msgid "Compute unique ID for a patch"
17777 msgstr "计算一个补丁的唯一 ID"
17779 #: command-list.h
17780 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
17781 msgstr "删除对象库中所有不可达对象"
17783 #: command-list.h
17784 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
17785 msgstr "删除已经在包文件中的多余对象"
17787 #: command-list.h
17788 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
17789 msgstr "获取并整合另外的仓库或一个本地分支"
17791 #: command-list.h
17792 msgid "Update remote refs along with associated objects"
17793 msgstr "更新远程引用和相关的对象"
17795 #: command-list.h
17796 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
17797 msgstr "将一个 quilt 补丁集应用到当前分支。"
17799 #: command-list.h
17800 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
17801 msgstr "比较两个提交范围(如一个分支的两个版本)"
17803 #: command-list.h
17804 msgid "Reads tree information into the index"
17805 msgstr "将树信息读取到索引"
17807 #: command-list.h
17808 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
17809 msgstr "在另一个分支上重新应用提交"
17811 #: command-list.h
17812 msgid "Receive what is pushed into the repository"
17813 msgstr "接收推送到仓库中的对象"
17815 #: command-list.h
17816 msgid "Manage reflog information"
17817 msgstr "管理 reflog 信息"
17819 #: command-list.h
17820 msgid "Low-level access to refs"
17821 msgstr "对引用的低级访问"
17823 #: command-list.h
17824 msgid "Manage set of tracked repositories"
17825 msgstr "管理已跟踪仓库"
17827 #: command-list.h
17828 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
17829 msgstr "打包仓库中未打包对象"
17831 #: command-list.h
17832 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
17833 msgstr "创建、列出、删除对象替换引用"
17835 #: command-list.h
17836 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
17837 msgstr "试验中:基于一个新基线重放提交,同样适用于纯仓库"
17839 #: command-list.h
17840 msgid "Generates a summary of pending changes"
17841 msgstr "生成待定更改的摘要"
17843 #: command-list.h
17844 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
17845 msgstr "重用冲突合并的解决方案记录"
17847 #: command-list.h
17848 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
17849 msgstr "重置当前 HEAD 到指定状态"
17851 #: command-list.h
17852 msgid "Restore working tree files"
17853 msgstr "恢复工作区文件"
17855 #: command-list.h
17856 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
17857 msgstr "按时间顺序列出提交对象"
17859 #: command-list.h
17860 msgid "Pick out and massage parameters"
17861 msgstr "选出并处理参数"
17863 #: command-list.h
17864 msgid "Revert some existing commits"
17865 msgstr "回退一些现存提交"
17867 #: command-list.h
17868 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
17869 msgstr "从工作区和索引中删除文件"
17871 #: command-list.h
17872 msgid "Send a collection of patches as emails"
17873 msgstr "通过电子邮件发送一组补丁"
17875 #: command-list.h
17876 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
17877 msgstr "使用 Git 协议推送对象到另一个仓库"
17879 #: command-list.h
17880 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
17881 msgstr "为 shell 脚本准备的 Git 国际化设置代码"
17883 #: command-list.h
17884 msgid "Common Git shell script setup code"
17885 msgstr "常用的 Git shell 脚本设置代码"
17887 #: command-list.h
17888 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
17889 msgstr "只允许 Git SSH 访问的受限登录shell"
17891 #: command-list.h
17892 msgid "Summarize 'git log' output"
17893 msgstr "'git log' 输出摘要"
17895 #: command-list.h
17896 msgid "Show various types of objects"
17897 msgstr "显示各种类型的对象"
17899 #: command-list.h
17900 msgid "Show branches and their commits"
17901 msgstr "显示分支和提交"
17903 #: command-list.h
17904 msgid "Show packed archive index"
17905 msgstr "显示打包归档索引"
17907 #: command-list.h
17908 msgid "List references in a local repository"
17909 msgstr "显示本地仓库中的引用"
17911 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
17912 #: command-list.h
17913 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17914 msgstr "将您的工作树缩减至已追踪文件的子集"
17916 #: command-list.h
17917 msgid "Add file contents to the staging area"
17918 msgstr "将文件内容添加到暂存区"
17920 #: command-list.h
17921 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17922 msgstr "贮藏脏工作区中的修改"
17924 #: command-list.h
17925 msgid "Show the working tree status"
17926 msgstr "显示工作区状态"
17928 #: command-list.h
17929 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17930 msgstr "删除不必要的空白字符"
17932 #: command-list.h
17933 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17934 msgstr "初始化、更新或检查子模组"
17936 #: command-list.h
17937 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17938 msgstr "Subersion 仓库和 Git 之间的双向操作"
17940 #: command-list.h
17941 msgid "Switch branches"
17942 msgstr "切换分支"
17944 #: command-list.h
17945 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17946 msgstr "读取、修改和删除符号引用"
17948 #: command-list.h
17949 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17950 msgstr "创建、列出、删除或校验一个 GPG 签名的标签对象"
17952 #: command-list.h
17953 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17954 msgstr "用 blob 数据对象的内容创建一个临时文件"
17956 #: command-list.h
17957 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17958 msgstr "从打包文件中解压缩对象"
17960 #: command-list.h
17961 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17962 msgstr "将工作区的文件内容注册到索引"
17964 #: command-list.h
17965 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17966 msgstr "安全地更新存储于引用中的对象名称"
17968 #: command-list.h
17969 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17970 msgstr "更新辅助信息文件以帮助哑协议服务"
17972 #: command-list.h
17973 msgid "Send archive back to git-archive"
17974 msgstr "将存档发送回 git-archive"
17976 #: command-list.h
17977 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17978 msgstr "将对象压缩包发送回 git-fetch-pack"
17980 #: command-list.h
17981 msgid "Show a Git logical variable"
17982 msgstr "显示一个Git逻辑变量"
17984 #: command-list.h
17985 msgid "Check the GPG signature of commits"
17986 msgstr "检查 GPG 提交签名"
17988 #: command-list.h
17989 msgid "Validate packed Git archive files"
17990 msgstr "校验打包的Git存仓文件"
17992 #: command-list.h
17993 msgid "Check the GPG signature of tags"
17994 msgstr "检查标签的 GPG 签名"
17996 #: command-list.h
17997 msgid "Display version information about Git"
17998 msgstr "显示关于 Git 的版本信息"
18000 #: command-list.h
18001 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
18002 msgstr "显示每一个提交引入的差异日志"
18004 #: command-list.h
18005 msgid "Manage multiple working trees"
18006 msgstr "管理多个工作区"
18008 #: command-list.h
18009 msgid "Create a tree object from the current index"
18010 msgstr "从当前索引创建一个树对象"
18012 #: command-list.h
18013 msgid "Defining attributes per path"
18014 msgstr "定义路径的属性"
18016 #: command-list.h
18017 msgid "Git command-line interface and conventions"
18018 msgstr "Git 命令行界面和约定"
18020 #: command-list.h
18021 msgid "A Git core tutorial for developers"
18022 msgstr "面向开发人员的 Git 核心教程"
18024 #: command-list.h
18025 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
18026 msgstr "为 Git 提供用户名和口令"
18028 #: command-list.h
18029 msgid "Git for CVS users"
18030 msgstr "适合 CVS 用户的 Git 帮助"
18032 #: command-list.h
18033 msgid "Tweaking diff output"
18034 msgstr "调整差异输出"
18036 #: command-list.h
18037 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
18038 msgstr "每一天 Git 的一组有用的最小命令集合"
18040 #: command-list.h
18041 msgid "Frequently asked questions about using Git"
18042 msgstr "关于使用 Git 的常见问题"
18044 #: command-list.h
18045 msgid "The bundle file format"
18046 msgstr "归档包文件格式"
18048 #: command-list.h
18049 msgid "Chunk-based file formats"
18050 msgstr "块式文件格式"
18052 #: command-list.h
18053 msgid "Git commit-graph format"
18054 msgstr "Git 提交图格式"
18056 #: command-list.h
18057 msgid "Git index format"
18058 msgstr "Git 索引格式"
18060 #: command-list.h
18061 msgid "Git pack format"
18062 msgstr "Git 包格式"
18064 #: command-list.h
18065 msgid "Git cryptographic signature formats"
18066 msgstr "Git 密码学签名格式"
18068 #: command-list.h
18069 msgid "A Git Glossary"
18070 msgstr "Git 词汇表"
18072 #: command-list.h
18073 msgid "Hooks used by Git"
18074 msgstr "Git 使用的钩子"
18076 #: command-list.h
18077 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
18078 msgstr "指定故意忽略的未跟踪文件"
18080 #: command-list.h
18081 msgid "The Git repository browser"
18082 msgstr "Git 仓库浏览器"
18084 #: command-list.h
18085 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
18086 msgstr "映射作者/提交者的名称和/或邮件地址"
18088 #: command-list.h
18089 msgid "Defining submodule properties"
18090 msgstr "定义子模组属性"
18092 #: command-list.h
18093 msgid "Git namespaces"
18094 msgstr "Git 名字空间"
18096 #: command-list.h
18097 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
18098 msgstr "协议 v0 和 v1 能力"
18100 #: command-list.h
18101 msgid "Things common to various protocols"
18102 msgstr "不同协议的共同部分"
18104 #: command-list.h
18105 msgid "Git HTTP-based protocols"
18106 msgstr "Git 基于 HTTP 的协议"
18108 #: command-list.h
18109 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
18110 msgstr "包在线路中传输的方式"
18112 #: command-list.h
18113 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
18114 msgstr "Git 传输协议,第二版"
18116 #: command-list.h
18117 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
18118 msgstr "与远程仓库交互的助手程序"
18120 #: command-list.h
18121 msgid "Git Repository Layout"
18122 msgstr "Git 仓库布局"
18124 #: command-list.h
18125 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
18126 msgstr "指定 Git 的版本和版本范围"
18128 #: command-list.h
18129 msgid "Mounting one repository inside another"
18130 msgstr "将一个仓库安装到另外一个仓库中"
18132 #: command-list.h
18133 msgid "A tutorial introduction to Git"
18134 msgstr "Git 入门教程"
18136 #: command-list.h
18137 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
18138 msgstr "Git 入门教程:第二部分"
18140 #: command-list.h
18141 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
18142 msgstr "Git web 界面(Git 仓库的 web 前端)"
18144 #: command-list.h
18145 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
18146 msgstr "Git 推荐的工作流概览"
18148 #: command-list.h
18149 msgid "A tool for managing large Git repositories"
18150 msgstr "一个管理大型 Git 仓库的工具"
18152 #: commit-graph.c
18153 msgid "commit-graph file is too small"
18154 msgstr "提交图文件太小"
18156 #: commit-graph.c
18157 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
18158 msgstr "提交图中对象 ID 的扇出块大小错误"
18160 #: commit-graph.c
18161 msgid "commit-graph fanout values out of order"
18162 msgstr "提交图的扇出值失序"
18164 #: commit-graph.c
18165 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
18166 msgstr "提交图的对象 ID 查询块大小错误"
18168 #: commit-graph.c
18169 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
18170 msgstr "提交图的提交数据块大小错误"
18172 #: commit-graph.c
18173 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
18174 msgstr "提交图的世代块大小错误"
18176 #: commit-graph.c
18177 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
18178 msgstr "提交图的变更路径的索引块太小"
18180 #: commit-graph.c
18181 #, c-format
18182 msgid ""
18183 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
18184 "graph file"
18185 msgstr "忽略提交图文件中过小的更改路径块(%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>)"
18187 #: commit-graph.c
18188 #, c-format
18189 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
18190 msgstr "提交图签名 %X 和签名 %X 不匹配"
18192 #: commit-graph.c
18193 #, c-format
18194 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
18195 msgstr "提交图版本 %X 和版本 %X 不匹配"
18197 #: commit-graph.c
18198 #, c-format
18199 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
18200 msgstr "提交图哈希版本 %X 和版本 %X 不匹配"
18202 #: commit-graph.c
18203 #, c-format
18204 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
18205 msgstr "提交图文件太小,容不下 %u 个块"
18207 #: commit-graph.c
18208 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
18209 msgstr "提交图所需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
18211 #: commit-graph.c
18212 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
18213 msgstr "提交图所需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
18215 #: commit-graph.c
18216 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
18217 msgstr "提交图所需的提交数据块缺失或损坏"
18219 #: commit-graph.c
18220 #, c-format
18221 msgid ""
18222 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
18223 "settings"
18224 msgstr "由于不兼容的设置,正在禁用提交图层 '%s' 的布隆过滤器"
18226 #: commit-graph.c
18227 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
18228 msgstr "提交图没有基础图形块"
18230 #: commit-graph.c
18231 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
18232 msgstr "提交图的基础图形块过小"
18234 #: commit-graph.c
18235 msgid "commit-graph chain does not match"
18236 msgstr "提交图链不匹配"
18238 #: commit-graph.c
18239 #, c-format
18240 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
18241 msgstr "基础图形中的提交数量过高:%<PRIuMAX>"
18243 #: commit-graph.c
18244 msgid "commit-graph chain file too small"
18245 msgstr "提交图链文件太小"
18247 #: commit-graph.c
18248 #, c-format
18249 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
18250 msgstr "无效的提交图链:行 '%s' 不是一个哈希值"
18252 #: commit-graph.c
18253 msgid "unable to find all commit-graph files"
18254 msgstr "无法找到所有提交图文件"
18256 #: commit-graph.c
18257 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
18258 msgstr "无效的提交位置。提交图可能已损坏"
18260 #: commit-graph.c
18261 #, c-format
18262 msgid "could not find commit %s"
18263 msgstr "无法找到提交 %s"
18265 #: commit-graph.c
18266 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
18267 msgstr "提交图需要溢出世代数据,但是没有"
18269 #: commit-graph.c
18270 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
18271 msgstr "提交图溢出世代数据过小"
18273 #: commit-graph.c
18274 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
18275 msgstr "提交图额外边的指针越界"
18277 #: commit-graph.c
18278 msgid "Loading known commits in commit graph"
18279 msgstr "正在加载提交图中的已知提交"
18281 #: commit-graph.c
18282 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
18283 msgstr "正在扩展提交图中的可达提交"
18285 #: commit-graph.c
18286 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
18287 msgstr "正在清除提交图中的提交标记"
18289 #: commit-graph.c
18290 msgid "Computing commit graph topological levels"
18291 msgstr "正在计算提交图拓扑级别"
18293 #: commit-graph.c
18294 msgid "Computing commit graph generation numbers"
18295 msgstr "正在计算提交图世代数字"
18297 #: commit-graph.c
18298 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
18299 msgstr "计算提交变更路径的布隆过滤器"
18301 #: commit-graph.c
18302 msgid "Collecting referenced commits"
18303 msgstr "正在收集引用的提交"
18305 #: commit-graph.c
18306 #, c-format
18307 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
18308 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
18309 msgstr[0] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
18310 msgstr[1] "正在 %<PRIuMAX> 个包中查找提交图的提交"
18312 #: commit-graph.c
18313 #, c-format
18314 msgid "error adding pack %s"
18315 msgstr "添加包 %s 出错"
18317 #: commit-graph.c
18318 #, c-format
18319 msgid "error opening index for %s"
18320 msgstr "为 %s 打开索引出错"
18322 #: commit-graph.c
18323 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
18324 msgstr "正在打包对象中查找提交图的提交"
18326 #: commit-graph.c
18327 msgid "Finding extra edges in commit graph"
18328 msgstr "正在查找提交图中额外的边"
18330 #: commit-graph.c
18331 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
18332 msgstr "无法写入正确数量的基础图形 ID"
18334 #: commit-graph.c
18335 msgid "unable to create temporary graph layer"
18336 msgstr "无法创建临时图层"
18338 #: commit-graph.c midx-write.c
18339 #, c-format
18340 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
18341 msgstr "无法为 '%s' 调整共享权限"
18343 #: commit-graph.c
18344 #, c-format
18345 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
18346 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
18347 msgstr[0] "正在用 %d 步写出提交图"
18348 msgstr[1] "正在用 %d 步写出提交图"
18350 #: commit-graph.c
18351 msgid "unable to open commit-graph chain file"
18352 msgstr "无法打开提交图链文件"
18354 #: commit-graph.c
18355 msgid "failed to rename base commit-graph file"
18356 msgstr "无法重命名基础提交图文件"
18358 #: commit-graph.c
18359 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
18360 msgstr "无法重命名临时提交图文件"
18362 #: commit-graph.c
18363 #, c-format
18364 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
18365 msgstr ""
18366 "无法合并提交图,总共已累加提交数:%<PRIuMAX>,当前待累加提交数:%<PRIuMAX>"
18368 #: commit-graph.c
18369 #, c-format
18370 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
18371 msgstr "无法合并提交图 %s, 提交过多:%<PRIuMAX>"
18373 #: commit-graph.c
18374 msgid "Scanning merged commits"
18375 msgstr "正在扫描合并提交"
18377 #: commit-graph.c
18378 msgid "Merging commit-graph"
18379 msgstr "正在合并提交图"
18381 #: commit-graph.c
18382 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
18383 msgstr "正尝试写提交图,但是 'core.commitGraph' 被禁用"
18385 #: commit-graph.c
18386 #, c-format
18387 msgid ""
18388 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
18389 "(%d) is not supported"
18390 msgstr "尝试写入提交图,但不支持 'commitGraph.changedPathsVersion' (%d)"
18392 #: commit-graph.c
18393 msgid "too many commits to write graph"
18394 msgstr "提交太多不能画图"
18396 #: commit-graph.c
18397 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
18398 msgstr "提交图文件的校验码错误,可能已经损坏"
18400 #: commit-graph.c
18401 #, c-format
18402 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
18403 msgstr "提交图的对象 ID 顺序不正确:%s 然后 %s"
18405 #: commit-graph.c
18406 #, c-format
18407 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
18408 msgstr "提交图有不正确的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
18410 #: commit-graph.c
18411 #, c-format
18412 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
18413 msgstr "无法从提交图中解析提交 %s"
18415 #: commit-graph.c
18416 #, c-format
18417 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
18418 msgstr "无法从提交图的对象库中解析提交 %s"
18420 #: commit-graph.c
18421 #, c-format
18422 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
18423 msgstr "提交图中的提交 %s 的根树对象 ID 是 %s != %s"
18425 #: commit-graph.c
18426 #, c-format
18427 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
18428 msgstr "提交 %s 的提交图父提交列表太长了"
18430 #: commit-graph.c
18431 #, c-format
18432 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
18433 msgstr "%s 的提交图父提交是 %s != %s"
18435 #: commit-graph.c
18436 #, c-format
18437 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
18438 msgstr "提交 %s 的提交图父提交列表过早终止"
18440 #: commit-graph.c
18441 #, c-format
18442 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18443 msgstr "提交图中的提交 %s 的世代号是 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
18445 #: commit-graph.c
18446 #, c-format
18447 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18448 msgstr "提交图中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
18450 #: commit-graph.c
18451 #, c-format
18452 msgid ""
18453 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
18454 "'%s')"
18455 msgstr "提交图具有零和非零的世代(例如:提交 '%s' 和 '%s')"
18457 #: commit-graph.c
18458 msgid "Verifying commits in commit graph"
18459 msgstr "正在校验提交图中的提交"
18461 #: commit-reach.c sequencer.c
18462 #, c-format
18463 msgid "could not parse commit %s"
18464 msgstr "不能解析提交 %s"
18466 #: commit.c
18467 #, c-format
18468 msgid "%s %s is not a commit!"
18469 msgstr "%s %s 不是一个提交!"
18471 #: commit.c
18472 msgid ""
18473 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
18474 "and will be removed in a future Git version.\n"
18475 "\n"
18476 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
18477 "to convert the grafts into replace refs.\n"
18478 "\n"
18479 "Turn this message off by running\n"
18480 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
18481 msgstr ""
18482 "对 <GIT_DIR>/info/grafts 的支持已过时,并将在\n"
18483 "未来的Git版本中被移除。\n"
18484 "\n"
18485 "请使用 \"git replace --convert-graft-file\" 将\n"
18486 "grafts 转换为替换引用。\n"
18487 "\n"
18488 "设置 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
18489 "可关闭本消息"
18491 #: commit.c
18492 #, c-format
18493 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
18494 msgstr "提交 %s 存在于提交图中,但不存在于对象数据库中"
18496 #: commit.c
18497 #, c-format
18498 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
18499 msgstr "提交 %s 有一个非可信的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18501 #: commit.c
18502 #, c-format
18503 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
18504 msgstr "提交 %s 有一个错误的声称来自 %s 的 GPG 签名。"
18506 #: commit.c
18507 #, c-format
18508 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
18509 msgstr "提交 %s 没有 GPG 签名。"
18511 #: commit.c
18512 #, c-format
18513 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
18514 msgstr "提交 %s 有一个来自 %s 的好的 GPG 签名。\n"
18516 #: commit.c
18517 msgid ""
18518 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
18519 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
18520 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
18521 msgstr ""
18522 "警告:提交说明不符合 UTF-8 字符编码。\n"
18523 "您可以通过修补提交来改正提交说明,或者将配置变量 i18n.commitEncoding\n"
18524 "设置为您项目所用的字符编码。\n"
18526 #: compat/compiler.h
18527 msgid "no compiler information available\n"
18528 msgstr "编译器信息不可用\n"
18530 #: compat/compiler.h
18531 msgid "no libc information available\n"
18532 msgstr "libc 信息不可用\n"
18534 #: compat/disk.h
18535 #, c-format
18536 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
18537 msgstr "不能确定 '%s' 的空余磁盘空间"
18539 #: compat/disk.h
18540 #, c-format
18541 msgid "could not get info for '%s'"
18542 msgstr "无法获得 '%s' 的信息"
18544 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18545 #, c-format
18546 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
18547 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程不能打开 '%ls'"
18549 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18550 #, c-format
18551 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
18552 msgstr "[GLE %ld] 健康监测线程正在获取 '%ls' 的 BHFI"
18554 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18555 #, c-format
18556 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
18557 msgstr "不能转换至宽字符:'%s'"
18559 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18560 #, c-format
18561 msgid "BHFI changed '%ls'"
18562 msgstr "BHFI 已改变 '%ls'"
18564 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18565 #, c-format
18566 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
18567 msgstr "'has_worktree_moved' 中未处理的情况:%d"
18569 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
18570 #, c-format
18571 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
18572 msgstr "健康监测线程等待失败 [GLE %ld]"
18574 #: compat/fsmonitor/fsm-ipc-darwin.c
18575 #, c-format
18576 msgid "Invalid path: %s"
18577 msgstr "无效路径: %s"
18579 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18580 msgid "Unable to create FSEventStream."
18581 msgstr "无法创建 FSEventStream。"
18583 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
18584 msgid "Failed to start the FSEventStream"
18585 msgstr "无法启动 FSEventStream"
18587 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18588 #, c-format
18589 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
18590 msgstr "[GLE %ld] 无法将路径转换至 UTF-8:'%.*ls'"
18592 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18593 #, c-format
18594 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
18595 msgstr "[GLE %ld] 无法监视 '%s'"
18597 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18598 #, c-format
18599 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
18600 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%s' 的长名称"
18602 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18603 #, c-format
18604 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
18605 msgstr "ReadDirectoryChangedW 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18607 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18608 #, c-format
18609 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
18610 msgstr "GetOverlappedResult 失败于 '%s' [GLE %ld]"
18612 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
18613 #, c-format
18614 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
18615 msgstr "无法获取目录变更 [GLE %ld]"
18617 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18618 #, c-format
18619 msgid "opendir('%s') failed"
18620 msgstr "opendir('%s') 失败"
18622 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18623 #, c-format
18624 msgid "lstat('%s') failed"
18625 msgstr "lstat('%s') 失败"
18627 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18628 #, c-format
18629 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
18630 msgstr "strbuf_readlink('%s') 失败"
18632 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-darwin.c
18633 #, c-format
18634 msgid "closedir('%s') failed"
18635 msgstr "closedir('%s') 失败"
18637 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18638 #, c-format
18639 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
18640 msgstr "[GLE %ld] 无法打开要读取的 '%ls'"
18642 #: compat/fsmonitor/fsm-path-utils-win32.c
18643 #, c-format
18644 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
18645 msgstr "[GLE %ld] 无法获取 '%ls' 的协议信息 "
18647 #: compat/mingw.c
18648 #, c-format
18649 msgid "failed to copy SID (%ld)"
18650 msgstr "无法拷贝 SID (%ld)"
18652 #: compat/mingw.c
18653 #, c-format
18654 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
18655 msgstr "无法获取 '%s' 的所有者 (%ld)"
18657 #: compat/obstack.c
18658 msgid "memory exhausted"
18659 msgstr "内存耗尽"
18661 #: compat/regex/regcomp.c
18662 msgid "Success"
18663 msgstr "成功"
18665 #: compat/regex/regcomp.c
18666 msgid "No match"
18667 msgstr "无匹配"
18669 #: compat/regex/regcomp.c
18670 msgid "Invalid regular expression"
18671 msgstr "无效的正则表达式"
18673 #: compat/regex/regcomp.c
18674 msgid "Invalid collation character"
18675 msgstr "无效的集合字符"
18677 #: compat/regex/regcomp.c
18678 msgid "Invalid character class name"
18679 msgstr "无效的字符类名"
18681 #: compat/regex/regcomp.c
18682 msgid "Trailing backslash"
18683 msgstr "末尾的反斜杠"
18685 #: compat/regex/regcomp.c
18686 msgid "Invalid back reference"
18687 msgstr "无效的反向索引"
18689 #: compat/regex/regcomp.c
18690 msgid "Unmatched [ or [^"
18691 msgstr "未匹配的 [ 或 [^"
18693 #: compat/regex/regcomp.c
18694 msgid "Unmatched ( or \\("
18695 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
18697 #: compat/regex/regcomp.c
18698 msgid "Unmatched \\{"
18699 msgstr "未匹配的 \\{"
18701 #: compat/regex/regcomp.c
18702 msgid "Invalid content of \\{\\}"
18703 msgstr "\\{\\} 的内容非法"
18705 #: compat/regex/regcomp.c
18706 msgid "Invalid range end"
18707 msgstr "无效的范围结尾"
18709 #: compat/regex/regcomp.c
18710 msgid "Memory exhausted"
18711 msgstr "内存耗尽"
18713 #: compat/regex/regcomp.c
18714 msgid "Invalid preceding regular expression"
18715 msgstr "非法的前置正则表达式"
18717 #: compat/regex/regcomp.c
18718 msgid "Premature end of regular expression"
18719 msgstr "正则表达式过早结束"
18721 #: compat/regex/regcomp.c
18722 msgid "Regular expression too big"
18723 msgstr "正则表达式太大"
18725 #: compat/regex/regcomp.c
18726 msgid "Unmatched ) or \\)"
18727 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
18729 #: compat/regex/regcomp.c
18730 msgid "No previous regular expression"
18731 msgstr "没有上一个正则表达式"
18733 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18734 msgid "could not send IPC command"
18735 msgstr "无法发送 IPC 命令"
18737 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18738 msgid "could not read IPC response"
18739 msgstr "无法读取 IPC 响应"
18741 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18742 #, c-format
18743 msgid "could not start accept_thread '%s'"
18744 msgstr "无法启动 accept_thread '%s'"
18746 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
18747 #, c-format
18748 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
18749 msgstr "无法启动 '%s' 的 worker[0]"
18751 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18752 #, c-format
18753 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
18754 msgstr "ConnectNamedPipe 失败于 '%s' (%lu)"
18756 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18757 #, c-format
18758 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
18759 msgstr "无法为 '%s' 从管道创建 fd"
18761 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18762 #, c-format
18763 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
18764 msgstr "无法为 '%s' 启动 thread[0]"
18766 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
18767 #, c-format
18768 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
18769 msgstr "为 '%s' 等待 hEvent 失败"
18771 #: compat/terminal.c
18772 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
18773 msgstr "无法从后台中恢复,请使用 'fg' 来恢复"
18775 #: compat/terminal.c
18776 msgid "cannot restore terminal settings"
18777 msgstr "无法恢复终端设置"
18779 #: config.c
18780 #, c-format
18781 msgid ""
18782 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
18783 "\t%s\n"
18784 "from\n"
18785 "\t%s\n"
18786 "This might be due to circular includes."
18787 msgstr ""
18788 "超过了最大包含深度(%1$d),当从\n"
18789 "\t%3$s\n"
18790 "包含\n"
18791 "\t%2$s\n"
18792 "这可能是因为循环包含。"
18794 #: config.c
18795 #, c-format
18796 msgid "could not expand include path '%s'"
18797 msgstr "无法扩展包含路径 '%s'"
18799 #: config.c
18800 msgid "relative config includes must come from files"
18801 msgstr "相对路径的配置文件引用必须来自于文件"
18803 #: config.c
18804 msgid "relative config include conditionals must come from files"
18805 msgstr "相对路径的配置文件条件引用必须来自于文件"
18807 #: config.c
18808 msgid ""
18809 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
18810 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
18811 msgstr ""
18812 "远程 URL 不能在文件中配置,不管直接地还是通过 includeIf.hasconfig:remote.*."
18813 "url 间接地包含。"
18815 #: config.c
18816 #, c-format
18817 msgid "invalid config format: %s"
18818 msgstr "无效的配置格式:%s"
18820 #: config.c
18821 #, c-format
18822 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
18823 msgstr "配置 '%.*s' 缺少环境变量名称"
18825 #: config.c
18826 #, c-format
18827 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
18828 msgstr "缺少环境变量 '%s' 于配置 '%.*s' "
18830 #: config.c
18831 #, c-format
18832 msgid "key does not contain a section: %s"
18833 msgstr "键名没有包含一个小节名称:%s"
18835 #: config.c
18836 #, c-format
18837 msgid "key does not contain variable name: %s"
18838 msgstr "键名没有包含变量名:%s"
18840 #: config.c sequencer.c
18841 #, c-format
18842 msgid "invalid key: %s"
18843 msgstr "无效键名:%s"
18845 #: config.c
18846 #, c-format
18847 msgid "invalid key (newline): %s"
18848 msgstr "无效键名(有换行符):%s"
18850 #: config.c
18851 msgid "empty config key"
18852 msgstr "空的配置键名"
18854 #: config.c
18855 #, c-format
18856 msgid "bogus config parameter: %s"
18857 msgstr "伪配置参数:%s"
18859 #: config.c
18860 #, c-format
18861 msgid "bogus format in %s"
18862 msgstr "%s 中格式错误"
18864 #: config.c
18865 #, c-format
18866 msgid "bogus count in %s"
18867 msgstr "%s 中错误计数"
18869 #: config.c
18870 #, c-format
18871 msgid "too many entries in %s"
18872 msgstr "%s 中太多的条目"
18874 #: config.c
18875 #, c-format
18876 msgid "missing config key %s"
18877 msgstr "缺失配置键名 %s"
18879 #: config.c
18880 #, c-format
18881 msgid "missing config value %s"
18882 msgstr "缺失配置取值 %s"
18884 #: config.c
18885 #, c-format
18886 msgid "bad config line %d in blob %s"
18887 msgstr "数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18889 #: config.c
18890 #, c-format
18891 msgid "bad config line %d in file %s"
18892 msgstr "文件 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18894 #: config.c
18895 #, c-format
18896 msgid "bad config line %d in standard input"
18897 msgstr "标准输入中错误的配置行 %d"
18899 #: config.c
18900 #, c-format
18901 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
18902 msgstr "子模组数据对象 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18904 #: config.c
18905 #, c-format
18906 msgid "bad config line %d in command line %s"
18907 msgstr "命令行 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18909 #: config.c
18910 #, c-format
18911 msgid "bad config line %d in %s"
18912 msgstr "在 %2$s 中错误的配置行 %1$d"
18914 #: config.c
18915 msgid "out of range"
18916 msgstr "超出范围"
18918 #: config.c
18919 msgid "invalid unit"
18920 msgstr "无效的单位"
18922 #: config.c
18923 #, c-format
18924 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
18925 msgstr "配置变量 '%2$s' 的数字取值 '%1$s' 设置错误:%3$s"
18927 #: config.c
18928 #, c-format
18929 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
18930 msgstr "数据对象 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18932 #: config.c
18933 #, c-format
18934 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
18935 msgstr "文件 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18937 #: config.c
18938 #, c-format
18939 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
18940 msgstr "标准输入中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%3$s"
18942 #: config.c
18943 #, c-format
18944 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
18945 msgstr "子模组数据 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18947 #: config.c
18948 #, c-format
18949 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
18950 msgstr "命令行 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18952 #: config.c
18953 #, c-format
18954 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
18955 msgstr "在 %3$s 中配置变量 '%2$s' 错误的取值 '%1$s':%4$s"
18957 #: config.c
18958 #, c-format
18959 msgid "invalid value for variable %s"
18960 msgstr "变量 %s 的值无效"
18962 #: config.c
18963 #, c-format
18964 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
18965 msgstr "忽略未知的 core.fsync 组件 '%s'"
18967 #: config.c
18968 #, c-format
18969 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
18970 msgstr "'%2$s' 的错误的布尔取值 '%1$s'"
18972 #: config.c
18973 #, c-format
18974 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
18975 msgstr "无法扩展用户目录:'%s'"
18977 #: config.c
18978 #, c-format
18979 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
18980 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"
18982 #: config.c
18983 #, c-format
18984 msgid "abbrev length out of range: %d"
18985 msgstr "缩写长度超出范围:%d"
18987 #: config.c
18988 #, c-format
18989 msgid "bad zlib compression level %d"
18990 msgstr "错误的 zlib 压缩级别 %d"
18992 #: config.c
18993 #, c-format
18994 msgid "%s cannot contain newline"
18995 msgstr "%s 不能包含换行符"
18997 #: config.c
18998 #, c-format
18999 msgid "%s must have at least one character"
19000 msgstr "%s 必须至少有一个字符"
19002 #: config.c
19003 #, c-format
19004 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
19005 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值 '%s'"
19007 #: config.c
19008 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
19009 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已经被弃用;取而代之使用 core.fsync"
19011 #: config.c
19012 #, c-format
19013 msgid "invalid mode for object creation: %s"
19014 msgstr "无效的对象创建模式:%s"
19016 #: config.c
19017 #, c-format
19018 msgid "malformed value for %s"
19019 msgstr "%s 的取值格式错误"
19021 #: config.c
19022 #, c-format
19023 msgid "malformed value for %s: %s"
19024 msgstr "%s 的取值格式错误:%s"
19026 #: config.c
19027 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
19028 msgstr "必须是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
19030 #: config.c
19031 #, c-format
19032 msgid "unable to load config blob object '%s'"
19033 msgstr "无法从数据对象 '%s' 加载配置"
19035 #: config.c
19036 #, c-format
19037 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
19038 msgstr "引用 '%s' 没有指向一个数据对象"
19040 #: config.c
19041 #, c-format
19042 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
19043 msgstr "不能解析配置对象 '%s'"
19045 #: config.c
19046 msgid "unable to parse command-line config"
19047 msgstr "无法解析命令行中的配置"
19049 #: config.c
19050 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
19051 msgstr "在读取配置文件时遇到未知错误"
19053 #: config.c
19054 #, c-format
19055 msgid "Invalid %s: '%s'"
19056 msgstr "无效 %s:'%s'"
19058 #: config.c
19059 #, c-format
19060 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
19061 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 应该介于 0 和 100 之间"
19063 #: config.c
19064 #, c-format
19065 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
19066 msgstr "无法解析命令行配置中的 '%s'"
19068 #: config.c
19069 #, c-format
19070 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
19071 msgstr "在文件 '%2$s' 的第 %3$d 行发现错误的配置变量 '%1$s'"
19073 #: config.c
19074 #, c-format
19075 msgid "invalid section name '%s'"
19076 msgstr "无效的小节名称 '%s'"
19078 #: config.c
19079 #, c-format
19080 msgid "%s has multiple values"
19081 msgstr "%s 有多个取值"
19083 #: config.c
19084 #, c-format
19085 msgid "failed to write new configuration file %s"
19086 msgstr "无法写入新的配置文件 %s"
19088 #: config.c
19089 #, c-format
19090 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
19091 msgstr "不允许多行注释:'%s'"
19093 #: config.c
19094 #, c-format
19095 msgid "could not lock config file %s"
19096 msgstr "不能锁定配置文件 %s"
19098 #: config.c
19099 #, c-format
19100 msgid "opening %s"
19101 msgstr "打开 %s"
19103 #: config.c
19104 #, c-format
19105 msgid "invalid config file %s"
19106 msgstr "无效的配置文件 %s"
19108 #: config.c
19109 #, c-format
19110 msgid "fstat on %s failed"
19111 msgstr "对 %s 调用 fstat 失败"
19113 #: config.c
19114 #, c-format
19115 msgid "unable to mmap '%s'%s"
19116 msgstr "不能 mmap '%s'%s"
19118 #: config.c
19119 #, c-format
19120 msgid "chmod on %s failed"
19121 msgstr "对 %s 调用 chmod 失败"
19123 #: config.c
19124 #, c-format
19125 msgid "could not write config file %s"
19126 msgstr "不能写入配置文件 %s"
19128 #: config.c
19129 #, c-format
19130 msgid "could not set '%s' to '%s'"
19131 msgstr "不能设置 '%s' 为 '%s'"
19133 #: config.c
19134 #, c-format
19135 msgid "invalid section name: %s"
19136 msgstr "无效的小节名称:%s"
19138 #: config.c
19139 #, c-format
19140 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
19141 msgstr "拒绝支持内容过长的行,位于文件 '%s' 中的第 %<PRIuMAX> 行"
19143 #: config.c
19144 #, c-format
19145 msgid "missing value for '%s'"
19146 msgstr "%s 的取值缺失"
19148 #: connect.c
19149 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
19150 msgstr "远端在初始连接时即挂断"
19152 #: connect.c
19153 msgid ""
19154 "Could not read from remote repository.\n"
19155 "\n"
19156 "Please make sure you have the correct access rights\n"
19157 "and the repository exists."
19158 msgstr ""
19159 "无法读取远程仓库。\n"
19160 "\n"
19161 "请确认您有正确的访问权限并且仓库存在。"
19163 #: connect.c
19164 #, c-format
19165 msgid "server doesn't support '%s'"
19166 msgstr "服务器不支持 '%s'"
19168 #: connect.c
19169 #, c-format
19170 msgid "server doesn't support feature '%s'"
19171 msgstr "服务器不支持特性 '%s'"
19173 #: connect.c
19174 msgid "expected flush after capabilities"
19175 msgstr "在能力之后应为一个 flush 包"
19177 #: connect.c
19178 #, c-format
19179 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
19180 msgstr "忽略第一行 '%s' 之后的能力字段"
19182 #: connect.c
19183 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
19184 msgstr "协议错误:意外的 capabilities^{}"
19186 #: connect.c
19187 #, c-format
19188 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
19189 msgstr "协议错误:预期浅克隆 sha-1,却得到 '%s'"
19191 #: connect.c
19192 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
19193 msgstr "另一端的仓库不能是浅克隆仓库"
19195 #: connect.c
19196 msgid "invalid packet"
19197 msgstr "无效数据包"
19199 #: connect.c
19200 #, c-format
19201 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
19202 msgstr "协议错误:意外的 '%s'"
19204 #: connect.c
19205 #, c-format
19206 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
19207 msgstr "服务器给出未知的对象格式 '%s'"
19209 #: connect.c
19210 #, c-format
19211 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
19212 msgstr "于 bundle-uri 响应行 %d 发生错误:%s"
19214 #: connect.c
19215 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
19216 msgstr "在 bundle-uri 列表之后应该有一个 flush 包"
19218 #: connect.c
19219 msgid "expected response end packet after ref listing"
19220 msgstr "在引用列表之后应该有响应结束包"
19222 #: connect.c
19223 #, c-format
19224 msgid "invalid ls-refs response: %s"
19225 msgstr "无效的 ls-refs 响应:%s"
19227 #: connect.c
19228 msgid "expected flush after ref listing"
19229 msgstr "在引用列表之后应该有一个 flush 包"
19231 #: connect.c
19232 #, c-format
19233 msgid "protocol '%s' is not supported"
19234 msgstr "不支持 '%s' 协议"
19236 #: connect.c
19237 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
19238 msgstr "无法为 socket 设置 SO_KEEPALIVE"
19240 #: connect.c
19241 #, c-format
19242 msgid "Looking up %s ... "
19243 msgstr "查找 %s ..."
19245 #: connect.c
19246 #, c-format
19247 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
19248 msgstr "无法查找 %s(端口 %s)(%s)"
19250 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
19251 #: connect.c
19252 #, c-format
19253 msgid ""
19254 "done.\n"
19255 "Connecting to %s (port %s) ... "
19256 msgstr ""
19257 "完成。\n"
19258 "连接到 %s(端口 %s)... "
19260 #: connect.c
19261 #, c-format
19262 msgid ""
19263 "unable to connect to %s:\n"
19264 "%s"
19265 msgstr ""
19266 "无法连接到 %s:\n"
19267 "%s"
19269 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
19270 #: connect.c
19271 msgid "done."
19272 msgstr "完成。"
19274 #: connect.c
19275 #, c-format
19276 msgid "unable to look up %s (%s)"
19277 msgstr "无法查找 %s(%s)"
19279 #: connect.c
19280 #, c-format
19281 msgid "unknown port %s"
19282 msgstr "未知端口 %s"
19284 #: connect.c
19285 #, c-format
19286 msgid "strange hostname '%s' blocked"
19287 msgstr "已阻止奇怪的主机名 '%s'"
19289 #: connect.c
19290 #, c-format
19291 msgid "strange port '%s' blocked"
19292 msgstr "已阻止奇怪的端口号 '%s'"
19294 #: connect.c
19295 #, c-format
19296 msgid "cannot start proxy %s"
19297 msgstr "不能启动代理 %s"
19299 #: connect.c
19300 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
19301 msgstr "未指定路径,执行 'git help pull' 查看有效的 url 语法"
19303 #: connect.c
19304 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
19305 msgstr "在 git:// 主机和仓库路径中禁止使用换行符"
19307 #: connect.c
19308 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
19309 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -4"
19311 #: connect.c
19312 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
19313 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持 -6"
19315 #: connect.c
19316 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
19317 msgstr "ssh 变体 'simple' 不支持设置端口"
19319 #: connect.c
19320 #, c-format
19321 msgid "strange pathname '%s' blocked"
19322 msgstr "已阻止奇怪的路径名 '%s'"
19324 #: connect.c
19325 msgid "unable to fork"
19326 msgstr "无法 fork"
19328 #: connected.c
19329 msgid "Could not run 'git rev-list'"
19330 msgstr "不能执行 'git rev-list'"
19332 #: connected.c
19333 msgid "failed write to rev-list"
19334 msgstr "写入 rev-list 失败"
19336 #: connected.c
19337 msgid "failed to close rev-list's stdin"
19338 msgstr "无法关闭 rev-list 的标准输入"
19340 #: convert.c
19341 #, c-format
19342 msgid "illegal crlf_action %d"
19343 msgstr "非法的 crlf_action %d"
19345 #: convert.c
19346 #, c-format
19347 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
19348 msgstr "%s 中的 CRLF 将被 LF 替换"
19350 #: convert.c
19351 #, c-format
19352 msgid ""
19353 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
19354 "touches it"
19355 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 CRLF 将被 LF 替换"
19357 #: convert.c
19358 #, c-format
19359 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
19360 msgstr "文件 %s 中的 LF 将被 CRLF 替换"
19362 #: convert.c
19363 #, c-format
19364 msgid ""
19365 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
19366 "touches it"
19367 msgstr "在 '%s' 的工作拷贝中,下次 Git 接触时 LF 将被 CRLF 替换"
19369 #: convert.c
19370 #, c-format
19371 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
19372 msgstr "如果使用 %2$s 编码,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
19374 #: convert.c
19375 #, c-format
19376 msgid ""
19377 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
19378 "working-tree-encoding."
19379 msgstr ""
19380 "文件 '%s' 包含一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%.*s 作为工作区编码。"
19382 #: convert.c
19383 #, c-format
19384 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
19385 msgstr "如果编码为 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
19387 #: convert.c
19388 #, c-format
19389 msgid ""
19390 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
19391 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
19392 msgstr ""
19393 "文件 '%s' 缺失一个字节顺序标记(BOM)。请使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取决于字"
19394 "节序)作为工作区编码。"
19396 #: convert.c
19397 #, c-format
19398 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
19399 msgstr "无法对 '%s' 进行从 %s 到 %s 的编码"
19401 #: convert.c
19402 #, c-format
19403 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
19404 msgstr "将'%s' 的编码从 %s 到 %s 来回转换不一致"
19406 #: convert.c
19407 #, c-format
19408 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
19409 msgstr "不能 fork 以执行外部过滤器 '%s'"
19411 #: convert.c
19412 #, c-format
19413 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
19414 msgstr "不能将输入传递给外部过滤器 '%s'"
19416 #: convert.c
19417 #, c-format
19418 msgid "external filter '%s' failed %d"
19419 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败码 %d"
19421 #: convert.c
19422 #, c-format
19423 msgid "read from external filter '%s' failed"
19424 msgstr "从外部过滤器 '%s' 读取失败"
19426 #: convert.c
19427 #, c-format
19428 msgid "external filter '%s' failed"
19429 msgstr "外部过滤器 '%s' 失败"
19431 #: convert.c
19432 msgid "unexpected filter type"
19433 msgstr "意外的过滤类型"
19435 #: convert.c
19436 msgid "path name too long for external filter"
19437 msgstr "外部过滤器的路径名太长"
19439 #: convert.c
19440 #, c-format
19441 msgid ""
19442 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
19443 "been filtered"
19444 msgstr "外部过滤器 '%s' 不再可用,但并非所有路径都已过滤"
19446 #: convert.c
19447 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
19448 msgstr "true/false 不是有效的工作区编码"
19450 #: convert.c
19451 #, c-format
19452 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
19453 msgstr "%s:clean 过滤器 '%s' 失败"
19455 #: convert.c
19456 #, c-format
19457 msgid "%s: smudge filter %s failed"
19458 msgstr "%s:smudge 过滤器 %s 失败"
19460 #: credential.c
19461 #, c-format
19462 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
19463 msgstr "跳过凭据查询:credential.%s"
19465 #: credential.c
19466 msgid "refusing to work with credential missing host field"
19467 msgstr "拒绝使用缺少主机字段的凭据"
19469 #: credential.c
19470 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
19471 msgstr "拒绝使用缺少协议字段的凭据"
19473 #: credential.c
19474 #, c-format
19475 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
19476 msgstr "URL 的 %s 组件中包含换行符:%s"
19478 #: credential.c
19479 #, c-format
19480 msgid "url has no scheme: %s"
19481 msgstr "URL 没有 scheme:%s"
19483 #: credential.c
19484 #, c-format
19485 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
19486 msgstr "不能解析凭据 URL:%s"
19488 #: date.c
19489 msgid "in the future"
19490 msgstr "在将来"
19492 #: date.c
19493 #, c-format
19494 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
19495 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
19496 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19497 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 秒钟前"
19499 #: date.c
19500 #, c-format
19501 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
19502 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
19503 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19504 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 分钟前"
19506 #: date.c
19507 #, c-format
19508 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
19509 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
19510 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小时前"
19511 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 小时前"
19513 #: date.c
19514 #, c-format
19515 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
19516 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
19517 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
19518 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 天前"
19520 #: date.c
19521 #, c-format
19522 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
19523 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
19524 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
19525 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 周前"
19527 #: date.c
19528 #, c-format
19529 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
19530 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
19531 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 个月前"
19532 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 个月前"
19534 #: date.c
19535 #, c-format
19536 msgid "%<PRIuMAX> year"
19537 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
19538 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
19539 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年"
19541 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
19542 #: date.c
19543 #, c-format
19544 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
19545 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
19546 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19547 msgstr[1] "%s %<PRIuMAX> 个月前"
19549 #: date.c
19550 #, c-format
19551 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
19552 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
19553 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
19554 msgstr[1] "%<PRIuMAX> 年前"
19556 #: delta-islands.c
19557 msgid "Propagating island marks"
19558 msgstr "正在传播数据岛标记"
19560 #: delta-islands.c
19561 #, c-format
19562 msgid "bad tree object %s"
19563 msgstr "坏的树对象 %s"
19565 #: delta-islands.c
19566 #, c-format
19567 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
19568 msgstr "未能加载 '%s' 的数据岛正则表达式:%s"
19570 #: delta-islands.c
19571 #, c-format
19572 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
19573 msgstr "来自 config 的数据岛正则表达式有太多的捕获组(最多 %d 个)"
19575 #: delta-islands.c
19576 #, c-format
19577 msgid "Marked %d islands, done.\n"
19578 msgstr "已标记 %d 个数据岛,结束。\n"
19580 #: diagnose.c
19581 #, c-format
19582 msgid "invalid --%s value '%s'"
19583 msgstr "无效的 --%s 值 '%s'"
19585 #: diagnose.c
19586 #, c-format
19587 msgid "could not archive missing directory '%s'"
19588 msgstr "无法归档缺失的目录 '%s'"
19590 #: diagnose.c dir.c
19591 #, c-format
19592 msgid "could not open directory '%s'"
19593 msgstr "无法打开目录 '%s'"
19595 #: diagnose.c
19596 #, c-format
19597 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
19598 msgstr "跳过 '%s',既不是文件又不是目录"
19600 #: diagnose.c
19601 msgid "could not duplicate stdout"
19602 msgstr "无法复制标准输出"
19604 #: diagnose.c
19605 #, c-format
19606 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
19607 msgstr "无法添加目录 '%s' 至归档器"
19609 #: diagnose.c
19610 msgid "failed to write archive"
19611 msgstr "无法写入归档"
19613 #: diff-lib.c
19614 msgid "--merge-base does not work with ranges"
19615 msgstr "--merge-base 不适用于范围"
19617 #: diff-lib.c
19618 msgid "unable to get HEAD"
19619 msgstr "不能解析 HEAD"
19621 #: diff-lib.c
19622 msgid "no merge base found"
19623 msgstr "未找到合并基线"
19625 #: diff-lib.c
19626 msgid "multiple merge bases found"
19627 msgstr "找到了多条合并基线"
19629 #: diff-no-index.c
19630 msgid "cannot compare stdin to a directory"
19631 msgstr "无法将标准输入和目录进行比较"
19633 #: diff-no-index.c
19634 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
19635 msgstr "无法将命名管道和目录进行比较"
19637 #: diff-no-index.c
19638 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
19639 msgstr "git diff --no-index [<选项>] <路径> <路径>"
19641 #: diff-no-index.c
19642 msgid ""
19643 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
19644 "tree"
19645 msgstr "不是 git 仓库。使用 --no-index 比较工作区之外的两个路径"
19647 #  译者:注意保持前导空格
19648 #: diff.c
19649 #, c-format
19650 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
19651 msgstr "  无法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
19653 #  译者:注意保持前导空格
19654 #: diff.c
19655 #, c-format
19656 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
19657 msgstr "  未知的 dirstat 参数 '%s'\n"
19659 #: diff.c
19660 msgid ""
19661 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
19662 "'dimmed-zebra', 'plain'"
19663 msgstr ""
19664 "移动的颜色设置必须是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-zebra' 或 "
19665 "'plain'"
19667 #: diff.c
19668 #, c-format
19669 msgid ""
19670 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
19671 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
19672 msgstr ""
19673 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
19674 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
19676 #: diff.c
19677 msgid ""
19678 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
19679 "whitespace modes"
19680 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能与其它空白字符模式共用"
19682 #: diff.c
19683 #, c-format
19684 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
19685 msgstr "配置变量 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
19687 #: diff.c merge-recursive.c transport.c
19688 #, c-format
19689 msgid "unknown value for config '%s': %s"
19690 msgstr "配置 '%s' 未知的取值:%s"
19692 #: diff.c
19693 #, c-format
19694 msgid ""
19695 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
19696 "%s"
19697 msgstr ""
19698 "发现配置变量 'diff.dirstat' 中的错误:\n"
19699 "%s"
19701 #: diff.c
19702 #, c-format
19703 msgid "external diff died, stopping at %s"
19704 msgstr "外部 diff 退出,停止在 %s"
19706 #: diff.c
19707 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
19708 msgstr "--follow 明确要求只跟一个路径规格"
19710 #: diff.c
19711 #, c-format
19712 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
19713 msgstr "指定 --follow: %s 的同时,不支持在路径规格中使用神奇前缀"
19715 #: diff.c parse-options.c
19716 #, c-format
19717 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
19718 msgstr "选项 '%s'、'%s'、'%s' 和 '%s' 不能同时使用"
19720 #: diff.c
19721 #, c-format
19722 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
19723 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 一起使用 '%3$s'"
19725 #: diff.c
19726 #, c-format
19727 msgid ""
19728 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
19729 msgstr "选项 '%1$s'、'%2$s' 不能同时使用,与 '%4$s' 和 '%5$s' 一起使用 '%3$s'"
19731 #: diff.c
19732 #, c-format
19733 msgid "invalid --stat value: %s"
19734 msgstr "无效的 --stat 值:%s"
19736 #: diff.c parse-options.c
19737 #, c-format
19738 msgid "%s expects a numerical value"
19739 msgstr "%s 期望一个数字值"
19741 #: diff.c
19742 #, c-format
19743 msgid ""
19744 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
19745 "%s"
19746 msgstr ""
19747 "无法解析 --dirstat/-X 选项的参数:\n"
19748 "%s"
19750 #: diff.c
19751 #, c-format
19752 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
19753 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的变更类 '%1$c'"
19755 #: diff.c
19756 #, c-format
19757 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
19758 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之后未知的值"
19760 #: diff.c
19761 #, c-format
19762 msgid "unable to resolve '%s'"
19763 msgstr "不能解析 '%s'"
19765 #: diff.c
19766 #, c-format
19767 msgid "%s expects <n>/<m> form"
19768 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
19770 #: diff.c
19771 #, c-format
19772 msgid "%s expects a character, got '%s'"
19773 msgstr "%s 期望一个字符,得到 '%s'"
19775 #: diff.c
19776 #, c-format
19777 msgid "bad --color-moved argument: %s"
19778 msgstr "坏的 --color-moved 参数:%s"
19780 #: diff.c
19781 #, c-format
19782 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
19783 msgstr "--color-moved-ws 中的无效模式 '%s' "
19785 #: diff.c
19786 #, c-format
19787 msgid "invalid argument to %s"
19788 msgstr "%s 的参数无效"
19790 #: diff.c
19791 #, c-format
19792 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
19793 msgstr "选项 -I 的正则表达式无效:'%s'"
19795 #: diff.c
19796 #, c-format
19797 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
19798 msgstr "无法解析 --submodule 选项的参数:'%s'"
19800 #: diff.c
19801 #, c-format
19802 msgid "bad --word-diff argument: %s"
19803 msgstr "坏的 --word-diff 参数:%s"
19805 #: diff.c
19806 msgid "Diff output format options"
19807 msgstr "差异输出格式化选项"
19809 #: diff.c
19810 msgid "generate patch"
19811 msgstr "生成补丁"
19813 #: diff.c
19814 msgid "<n>"
19815 msgstr "<n>"
19817 #: diff.c
19818 msgid "generate diffs with <n> lines context"
19819 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差异"
19821 #: diff.c
19822 msgid "generate the diff in raw format"
19823 msgstr "生成原始格式的差异"
19825 #: diff.c
19826 msgid "synonym for '-p --raw'"
19827 msgstr "和 '-p --raw' 同义"
19829 #: diff.c
19830 msgid "synonym for '-p --stat'"
19831 msgstr "和 '-p --stat' 同义"
19833 #: diff.c
19834 msgid "machine friendly --stat"
19835 msgstr "机器友好的 --stat"
19837 #: diff.c
19838 msgid "output only the last line of --stat"
19839 msgstr "只输出 --stat 的最后一行"
19841 #: diff.c
19842 msgid "<param1>,<param2>..."
19843 msgstr "<参数1>,<参数2>..."
19845 #: diff.c
19846 msgid ""
19847 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
19848 msgstr "输出每个子目录相对变更的分布"
19850 #: diff.c
19851 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
19852 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同义"
19854 #: diff.c
19855 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
19856 msgstr "是 --dirstat=files,<参数1>,<参数2>... 的同义词"
19858 #: diff.c
19859 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
19860 msgstr "如果变更中引入冲突定界符或空白错误,给出警告"
19862 #: diff.c
19863 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
19864 msgstr "精简摘要,例如创建、重命名和模式变更"
19866 #: diff.c
19867 msgid "show only names of changed files"
19868 msgstr "只显示变更文件的文件名"
19870 #: diff.c
19871 msgid "show only names and status of changed files"
19872 msgstr "只显示变更文件的文件名和状态"
19874 #: diff.c
19875 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
19876 msgstr "<宽度>[,<文件名宽度>[,<次数>]]"
19878 #: diff.c
19879 msgid "generate diffstat"
19880 msgstr "生成差异统计(diffstat)"
19882 #: diff.c
19883 msgid "<width>"
19884 msgstr "<宽度>"
19886 #: diff.c
19887 msgid "generate diffstat with a given width"
19888 msgstr "使用给定的长度生成差异统计"
19890 #: diff.c
19891 msgid "generate diffstat with a given name width"
19892 msgstr "使用给定的文件名长度生成差异统计"
19894 #: diff.c
19895 msgid "generate diffstat with a given graph width"
19896 msgstr "使用给定的图形长度生成差异统计"
19898 #: diff.c
19899 msgid "<count>"
19900 msgstr "<次数>"
19902 #: diff.c
19903 msgid "generate diffstat with limited lines"
19904 msgstr "生成有限行数的差异统计"
19906 #: diff.c
19907 msgid "generate compact summary in diffstat"
19908 msgstr "生成差异统计的简洁摘要"
19910 #: diff.c
19911 msgid "output a binary diff that can be applied"
19912 msgstr "输出一个可以应用的二进制差异"
19914 #: diff.c
19915 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
19916 msgstr "在 \"index\" 行显示完整的前后对象名称"
19918 #: diff.c
19919 msgid "show colored diff"
19920 msgstr "显示带颜色的差异"
19922 #: diff.c
19923 msgid "<kind>"
19924 msgstr "<类型>"
19926 #: diff.c
19927 msgid ""
19928 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
19929 "diff"
19930 msgstr "对于差异中的上下文、旧的和新的行,加亮显示错误的空白字符"
19932 #: diff.c
19933 msgid ""
19934 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
19935 "--numstat"
19936 msgstr ""
19937 "在 --raw 或者 --numstat 中,不对路径字符转码并使用 NUL 字符做为输出字段的分隔"
19938 "符"
19940 #: diff.c
19941 msgid "<prefix>"
19942 msgstr "<前缀>"
19944 #: diff.c
19945 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
19946 msgstr "显示给定的源前缀取代 \"a/\""
19948 #: diff.c
19949 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
19950 msgstr "显示给定的目标前缀取代 \"b/\""
19952 #: diff.c
19953 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
19954 msgstr "输出的每一行附加前缀"
19956 #: diff.c
19957 msgid "do not show any source or destination prefix"
19958 msgstr "不显示任何源和目标前缀"
19960 #: diff.c
19961 msgid "use default prefixes a/ and b/"
19962 msgstr "使用 a/ 和 b/ 作为默认前缀"
19964 #: diff.c
19965 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
19966 msgstr "显示指定行数的差异块间的上下文"
19968 #: diff.c
19969 msgid "<char>"
19970 msgstr "<字符>"
19972 #: diff.c
19973 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
19974 msgstr "指定一个字符取代 '+' 来表示新的一行"
19976 #: diff.c
19977 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
19978 msgstr "指定一个字符取代 '-' 来表示旧的一行"
19980 #: diff.c
19981 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
19982 msgstr "指定一个字符取代 ' ' 来表示一行上下文"
19984 #: diff.c
19985 msgid "Diff rename options"
19986 msgstr "差异重命名选项"
19988 #: diff.c
19989 msgid "<n>[/<m>]"
19990 msgstr "<n>[/<m>]"
19992 #: diff.c
19993 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
19994 msgstr "将完全重写的变更打破为成对的删除和创建"
19996 #: diff.c
19997 msgid "detect renames"
19998 msgstr "检测重命名"
20000 #: diff.c
20001 msgid "omit the preimage for deletes"
20002 msgstr "省略删除操作的差异输出"
20004 #: diff.c
20005 msgid "detect copies"
20006 msgstr "检测拷贝"
20008 #: diff.c
20009 msgid "use unmodified files as source to find copies"
20010 msgstr "使用未修改的文件做为发现拷贝的源"
20012 #: diff.c
20013 msgid "disable rename detection"
20014 msgstr "禁用重命名探测"
20016 #: diff.c
20017 msgid "use empty blobs as rename source"
20018 msgstr "使用空的数据对象做为重命名的源"
20020 #: diff.c
20021 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
20022 msgstr "继续列出文件重命名以外的历史记录"
20024 #: diff.c
20025 msgid ""
20026 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
20027 "given limit"
20028 msgstr "如果重命名/拷贝目标超过给定的限制,禁止重命名/拷贝检测"
20030 #: diff.c
20031 msgid "Diff algorithm options"
20032 msgstr "差异算法选项"
20034 #: diff.c
20035 msgid "produce the smallest possible diff"
20036 msgstr "生成尽可能小的差异"
20038 #: diff.c
20039 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
20040 msgstr "行比较时忽略空白字符"
20042 #: diff.c
20043 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
20044 msgstr "忽略空白字符的变更"
20046 #: diff.c
20047 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
20048 msgstr "忽略行尾的空白字符变更"
20050 #: diff.c
20051 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
20052 msgstr "忽略行尾的回车符(CR)"
20054 #: diff.c
20055 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
20056 msgstr "忽略整行都是空白的变更"
20058 #: diff.c
20059 msgid "<regex>"
20060 msgstr "<正则>"
20062 #: diff.c
20063 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
20064 msgstr "忽略所有行都和正则表达式匹配的变更"
20066 #: diff.c
20067 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
20068 msgstr "启发式转换差异边界以便阅读"
20070 #: diff.c
20071 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
20072 msgstr "使用 \"patience diff\" 算法生成差异"
20074 #: diff.c
20075 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
20076 msgstr "使用 \"histogram diff\" 算法生成差异"
20078 #: diff.c
20079 msgid "<text>"
20080 msgstr "<文本>"
20082 #: diff.c
20083 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
20084 msgstr "使用 \"anchored diff\" 算法生成差异"
20086 #: diff.c
20087 msgid "<mode>"
20088 msgstr "<模式>"
20090 #: diff.c
20091 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
20092 msgstr "显示单词差异,使用 <模式> 分隔变更的单词"
20094 #: diff.c
20095 msgid "use <regex> to decide what a word is"
20096 msgstr "使用 <正则表达式> 确定何为一个词"
20098 #: diff.c
20099 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
20100 msgstr "相当于 --word-diff=color --word-diff-regex=<正则>"
20102 #: diff.c
20103 msgid "moved lines of code are colored differently"
20104 msgstr "移动的代码行用不同方式着色"
20106 #: diff.c
20107 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
20108 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字符"
20110 #: diff.c
20111 msgid "Other diff options"
20112 msgstr "其它差异选项"
20114 #: diff.c
20115 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
20116 msgstr "当从子目录运行,排除目录之外的变更并显示相对路径"
20118 #: diff.c
20119 msgid "treat all files as text"
20120 msgstr "把所有文件当做文本处理"
20122 #: diff.c
20123 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
20124 msgstr "交换两个输入,反转差异"
20126 #: diff.c
20127 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
20128 msgstr "有差异时退出码为 1,否则为 0"
20130 #: diff.c
20131 msgid "disable all output of the program"
20132 msgstr "禁用本程序的所有输出"
20134 #: diff.c
20135 msgid "allow an external diff helper to be executed"
20136 msgstr "允许执行一个外置的差异助手"
20138 #: diff.c
20139 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
20140 msgstr "当比较二进制文件时,运行外部的文本转换过滤器"
20142 #: diff.c
20143 msgid "<when>"
20144 msgstr "<何时>"
20146 #: diff.c
20147 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
20148 msgstr "在生成差异时,忽略子模组的更改"
20150 #: diff.c
20151 msgid "<format>"
20152 msgstr "<格式>"
20154 #: diff.c
20155 msgid "specify how differences in submodules are shown"
20156 msgstr "指定子模组的差异如何显示"
20158 #: diff.c
20159 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
20160 msgstr "隐藏索引中 'git add -N' 条目"
20162 #: diff.c
20163 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
20164 msgstr "将索引中 'git add -N' 条目当做真实的"
20166 #: diff.c
20167 msgid "<string>"
20168 msgstr "<字符串>"
20170 #: diff.c
20171 msgid ""
20172 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20173 "string"
20174 msgstr "查找改变了指定字符串出现次数的差异"
20176 #: diff.c
20177 msgid ""
20178 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20179 "regex"
20180 msgstr "查找改变指定正则匹配出现次数的差异"
20182 #: diff.c
20183 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
20184 msgstr "显示使用 -S 或 -G 的变更集的所有变更"
20186 #: diff.c
20187 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
20188 msgstr "将 -S 的 <string> 当做扩展的 POSIX 正则表达式"
20190 #: diff.c
20191 msgid "control the order in which files appear in the output"
20192 msgstr "控制输出中的文件显示顺序"
20194 #: diff.c
20195 msgid "<path>"
20196 msgstr "<路径>"
20198 #: diff.c
20199 msgid "show the change in the specified path first"
20200 msgstr "先显示指定路径的变更"
20202 #: diff.c
20203 msgid "skip the output to the specified path"
20204 msgstr "跳过指定路径的输出"
20206 #: diff.c
20207 msgid "<object-id>"
20208 msgstr "<对象 ID>"
20210 #: diff.c
20211 msgid ""
20212 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
20213 "object"
20214 msgstr "查找改变指定对象出现次数的差异"
20216 #: diff.c
20217 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20218 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
20220 #: diff.c
20221 msgid "select files by diff type"
20222 msgstr "通过差异类型选择文件"
20224 #: diff.c
20225 msgid "<file>"
20226 msgstr "<文件>"
20228 #: diff.c
20229 msgid "output to a specific file"
20230 msgstr "输出到指定的文件"
20232 #: diff.c
20233 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
20234 msgstr "由于文件太多,跳过详尽的重命名检查。"
20236 #: diff.c
20237 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
20238 msgstr "由于文件太多,只在修改的路径中找到了拷贝。"
20240 #: diff.c
20241 #, c-format
20242 msgid ""
20243 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
20244 msgstr "您可能想要将变量 %s 设置为至少 %d 并再次执行此命令。"
20246 #: diffcore-order.c
20247 #, c-format
20248 msgid "failed to read orderfile '%s'"
20249 msgstr "无法读取排序文件 '%s'"
20251 #: diffcore-rename.c
20252 msgid "Performing inexact rename detection"
20253 msgstr "正在进行非精确的重命名探测"
20255 #: diffcore-rotate.c
20256 #, c-format
20257 msgid "No such path '%s' in the diff"
20258 msgstr "在差异中无此路径 '%s'"
20260 #: dir.c
20261 #, c-format
20262 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
20263 msgstr "路径规格 '%s' 未匹配任何 git 已知文件"
20265 #: dir.c
20266 #, c-format
20267 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
20268 msgstr "未识别的模式:'%s'"
20270 #: dir.c
20271 #, c-format
20272 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
20273 msgstr "未识别的反向模式:'%s'"
20275 #: dir.c
20276 #, c-format
20277 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
20278 msgstr "您的 sparse-checkout 文件可能有问题:重复的模式 '%s'"
20280 #: dir.c
20281 msgid "disabling cone pattern matching"
20282 msgstr "停用锥形模式匹配"
20284 #: dir.c
20285 #, c-format
20286 msgid "cannot use %s as an exclude file"
20287 msgstr "不能将 %s 用作排除文件"
20289 #: dir.c
20290 msgid "failed to get kernel name and information"
20291 msgstr "无法获得内核名称和信息"
20293 #: dir.c
20294 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
20295 msgstr "缓存未跟踪文件在本系统或位置中被禁用"
20297 #: dir.c
20298 msgid ""
20299 "No directory name could be guessed.\n"
20300 "Please specify a directory on the command line"
20301 msgstr ""
20302 "无法猜到目录名。\n"
20303 "请在命令行指定一个目录"
20305 #: dir.c
20306 #, c-format
20307 msgid "index file corrupt in repo %s"
20308 msgstr "仓库 %s 中的索引文件损坏"
20310 #: dir.c
20311 #, c-format
20312 msgid "could not create directories for %s"
20313 msgstr "不能为 %s 创建目录"
20315 #: dir.c
20316 #, c-format
20317 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
20318 msgstr "不能从 '%s' 迁移 git 目录到 '%s'"
20320 #: editor.c
20321 #, c-format
20322 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
20323 msgstr "提示:等待您的编辑器关闭文件...%c"
20325 #: editor.c sequencer.c wrapper.c
20326 #, c-format
20327 msgid "could not write to '%s'"
20328 msgstr "不能写入 '%s'"
20330 #: editor.c
20331 #, c-format
20332 msgid "could not edit '%s'"
20333 msgstr "不能编辑 '%s'"
20335 #: entry.c
20336 msgid "Filtering content"
20337 msgstr "过滤内容"
20339 #: entry.c
20340 #, c-format
20341 msgid "could not stat file '%s'"
20342 msgstr "不能对文件 '%s' 调用 stat"
20344 #: environment.c
20345 #, c-format
20346 msgid "bad git namespace path \"%s\""
20347 msgstr "错误的 git 名字空间路径 \"%s\""
20349 #: exec-cmd.c
20350 #, c-format
20351 msgid "too many args to run %s"
20352 msgstr "执行 %s 的参数太多"
20354 #: fetch-pack.c
20355 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
20356 msgstr "git fetch-pack:应为 shallow 列表"
20358 #: fetch-pack.c
20359 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
20360 msgstr "git fetch-pack:在浅克隆列表之后期望一个 flush 包"
20362 #: fetch-pack.c
20363 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
20364 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,却得到 flush 包"
20366 #: fetch-pack.c
20367 #, c-format
20368 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
20369 msgstr "git fetch-pack:应为 ACK/NAK,却得到 '%s'"
20371 #: fetch-pack.c
20372 msgid "unable to write to remote"
20373 msgstr "无法写到远程"
20375 #: fetch-pack.c
20376 msgid "Server supports filter"
20377 msgstr "服务器支持 filter"
20379 #: fetch-pack.c
20380 #, c-format
20381 msgid "invalid shallow line: %s"
20382 msgstr "无效的 shallow 信息:%s"
20384 #: fetch-pack.c
20385 #, c-format
20386 msgid "invalid unshallow line: %s"
20387 msgstr "无效的 unshallow 信息:%s"
20389 #: fetch-pack.c
20390 #, c-format
20391 msgid "object not found: %s"
20392 msgstr "对象未找到:%s"
20394 #: fetch-pack.c
20395 #, c-format
20396 msgid "error in object: %s"
20397 msgstr "对象中出错:%s"
20399 #: fetch-pack.c
20400 #, c-format
20401 msgid "no shallow found: %s"
20402 msgstr "未发现 shallow:%s"
20404 #: fetch-pack.c
20405 #, c-format
20406 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
20407 msgstr "应为 shallow/unshallow,却得到 %s"
20409 #: fetch-pack.c
20410 #, c-format
20411 msgid "got %s %d %s"
20412 msgstr "得到 %s %d %s"
20414 #: fetch-pack.c
20415 #, c-format
20416 msgid "invalid commit %s"
20417 msgstr "无效提交 %s"
20419 #: fetch-pack.c
20420 msgid "giving up"
20421 msgstr "放弃"
20423 #: fetch-pack.c progress.h
20424 msgid "done"
20425 msgstr "完成"
20427 #: fetch-pack.c
20428 #, c-format
20429 msgid "got %s (%d) %s"
20430 msgstr "得到 %s (%d) %s"
20432 #: fetch-pack.c
20433 #, c-format
20434 msgid "Marking %s as complete"
20435 msgstr "标记 %s 为完成"
20437 #: fetch-pack.c
20438 #, c-format
20439 msgid "already have %s (%s)"
20440 msgstr "已经有 %s(%s)"
20442 #: fetch-pack.c
20443 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
20444 msgstr "fetch-pack:无法派生 sideband 多路输出"
20446 #: fetch-pack.c
20447 msgid "protocol error: bad pack header"
20448 msgstr "协议错误:坏的包头"
20450 #: fetch-pack.c
20451 #, c-format
20452 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
20453 msgstr "fetch-pack:无法派生进程 %s"
20455 #: fetch-pack.c
20456 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
20457 msgstr "fetch-pack:无效的 index-pack 输出"
20459 #: fetch-pack.c
20460 #, c-format
20461 msgid "%s failed"
20462 msgstr "%s 失败"
20464 #: fetch-pack.c
20465 msgid "error in sideband demultiplexer"
20466 msgstr "sideband 多路输出出错"
20468 #: fetch-pack.c
20469 #, c-format
20470 msgid "Server version is %.*s"
20471 msgstr "服务器版本 %.*s"
20473 #: fetch-pack.c
20474 #, c-format
20475 msgid "Server supports %s"
20476 msgstr "服务器支持 %s"
20478 #: fetch-pack.c
20479 msgid "Server does not support shallow clients"
20480 msgstr "服务器不支持浅客户端"
20482 #: fetch-pack.c
20483 msgid "Server does not support --shallow-since"
20484 msgstr "服务器不支持 --shallow-since"
20486 #: fetch-pack.c
20487 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
20488 msgstr "服务器不支持 --shallow-exclude"
20490 #: fetch-pack.c
20491 msgid "Server does not support --deepen"
20492 msgstr "服务器不支持 --deepen"
20494 #: fetch-pack.c
20495 msgid "Server does not support this repository's object format"
20496 msgstr "服务器不支持这个仓库的对象格式"
20498 #: fetch-pack.c
20499 msgid "no common commits"
20500 msgstr "没有共同的提交"
20502 #: fetch-pack.c
20503 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
20504 msgstr "git fetch-pack:获取失败。"
20506 #: fetch-pack.c
20507 #, c-format
20508 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
20509 msgstr "不匹配的算法:客户端 %s,服务端 %s"
20511 #: fetch-pack.c
20512 #, c-format
20513 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
20514 msgstr "服务器不支持算法 '%s'"
20516 #: fetch-pack.c
20517 msgid "Server does not support shallow requests"
20518 msgstr "服务器不支持浅克隆请求"
20520 #: fetch-pack.c
20521 msgid "unable to write request to remote"
20522 msgstr "无法将请求写到远程"
20524 #: fetch-pack.c
20525 #, c-format
20526 msgid "expected '%s', received '%s'"
20527 msgstr "预期 '%s',得到 '%s'"
20529 #: fetch-pack.c
20530 #, c-format
20531 msgid "expected '%s'"
20532 msgstr "预期 '%s'"
20534 #: fetch-pack.c
20535 #, c-format
20536 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
20537 msgstr "意外的确认行:'%s'"
20539 #: fetch-pack.c
20540 #, c-format
20541 msgid "error processing acks: %d"
20542 msgstr "处理 ack 出错:%d"
20544 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20545 #. keyword.
20547 #: fetch-pack.c
20548 #, c-format
20549 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
20550 msgstr "预期在 '%s' 之后发送 packfile"
20552 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
20553 #. keyword.
20555 #: fetch-pack.c
20556 #, c-format
20557 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
20558 msgstr "在没有 '%s' 后不应该发送其它小节"
20560 #: fetch-pack.c
20561 #, c-format
20562 msgid "error processing shallow info: %d"
20563 msgstr "处理浅克隆信息出错:%d"
20565 #: fetch-pack.c
20566 #, c-format
20567 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
20568 msgstr "预期 wanted-ref,得到 '%s'"
20570 #: fetch-pack.c
20571 #, c-format
20572 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
20573 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
20575 #: fetch-pack.c
20576 #, c-format
20577 msgid "error processing wanted refs: %d"
20578 msgstr "处理要获取的引用出错:%d"
20580 #: fetch-pack.c
20581 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
20582 msgstr "git fetch-pack:预期响应结束包"
20584 #: fetch-pack.c
20585 msgid "no matching remote head"
20586 msgstr "没有匹配的远程分支"
20588 #: fetch-pack.c
20589 msgid "unexpected 'ready' from remote"
20590 msgstr "来自远程的意外的 'ready'"
20592 #: fetch-pack.c
20593 #, c-format
20594 msgid "no such remote ref %s"
20595 msgstr "没有这样的远程引用 %s"
20597 #: fetch-pack.c
20598 #, c-format
20599 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
20600 msgstr "服务器不允许请求未公开的对象 %s"
20602 #: fsmonitor-ipc.c
20603 #, c-format
20604 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
20605 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 无效路径 '%s'"
20607 #: fsmonitor-ipc.c
20608 #, c-format
20609 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
20610 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: 未知错误于 '%s'"
20612 #: fsmonitor-ipc.c
20613 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
20614 msgstr "fsmonitor--daemon 没有运行"
20616 #: fsmonitor-ipc.c
20617 #, c-format
20618 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
20619 msgstr "无法发送 '%s' 命令至 fsmonitor--daemon"
20621 #: fsmonitor-settings.c
20622 #, c-format
20623 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20624 msgstr "纯仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20626 #: fsmonitor-settings.c
20627 #, c-format
20628 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
20629 msgstr "因为错误,仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20631 #: fsmonitor-settings.c
20632 #, c-format
20633 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20634 msgstr "远程仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20636 #: fsmonitor-settings.c
20637 #, c-format
20638 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
20639 msgstr "虚拟仓库 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20641 #: fsmonitor-settings.c
20642 #, c-format
20643 msgid ""
20644 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
20645 "sockets support"
20646 msgstr "因为缺少 Unix 套接字支持,套接字目录 '%s' 与 fsmonitor 不兼容"
20648 #: git.c
20649 msgid ""
20650 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20651 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20652 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
20653 "lazy-fetch]\n"
20654 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
20655 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
20656 "env=<name>=<envvar>]\n"
20657 "           <command> [<args>]"
20658 msgstr ""
20659 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <路径>] [-c <名称>=<取值>]\n"
20660 "           [--exec-path[=<路径>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20661 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [\"--"
20662 "no-lazy-fetch]\n"
20663 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<路径>]\n"
20664 "           [--work-tree=<路径>] [--namespace=<名称>]\n"
20665 "           [--config-env=<名称>=<环境变量>] <命令> [<参数>]"
20667 #: git.c
20668 msgid ""
20669 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20670 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20671 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
20672 "See 'git help git' for an overview of the system."
20673 msgstr ""
20674 "命令 'git help -a' 和 'git help -g' 显示可用的子命令和一些概念帮助。\n"
20675 "查看 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以获取给定子命令或概念的\n"
20676 "帮助。\n"
20677 "有关系统的概述,查看 'git help git'。"
20679 #: git.c help.c
20680 #, c-format
20681 msgid "unsupported command listing type '%s'"
20682 msgstr "不支持的命令列表类型 '%s'"
20684 #: git.c
20685 #, c-format
20686 msgid "no directory given for '%s' option\n"
20687 msgstr "没有为 '%s' 选项提供目录\n"
20689 #: git.c
20690 #, c-format
20691 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20692 msgstr "没有为 --namespace 提供命名空间\n"
20694 #: git.c
20695 #, c-format
20696 msgid "-c expects a configuration string\n"
20697 msgstr "应为 -c 提供一个配置字符串\n"
20699 #: git.c
20700 #, c-format
20701 msgid "no config key given for --config-env\n"
20702 msgstr "没有为 --config-env 提供配置名称\n"
20704 #: git.c
20705 #, c-format
20706 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
20707 msgstr "没有为 --attr-source 提供属性来源\n"
20709 #: git.c
20710 #, c-format
20711 msgid "unknown option: %s\n"
20712 msgstr "未知选项:%s\n"
20714 #: git.c
20715 #, c-format
20716 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20717 msgstr "在扩展别名 '%s' 时:'%s'"
20719 #: git.c
20720 #, c-format
20721 msgid ""
20722 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20723 "You can use '!git' in the alias to do this"
20724 msgstr ""
20725 "别名 '%s' 修改环境变量。您可以使用在别名中\n"
20726 "使用 '!git'"
20728 #: git.c
20729 #, c-format
20730 msgid "empty alias for %s"
20731 msgstr "%s 的空别名"
20733 #: git.c
20734 #, c-format
20735 msgid "recursive alias: %s"
20736 msgstr "递归的别名:%s"
20738 #: git.c
20739 msgid "write failure on standard output"
20740 msgstr "在标准输出写入失败"
20742 #: git.c
20743 msgid "unknown write failure on standard output"
20744 msgstr "到标准输出的未知写入错误"
20746 #: git.c
20747 msgid "close failed on standard output"
20748 msgstr "标准输出关闭失败"
20750 #: git.c
20751 #, c-format
20752 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20753 msgstr "检测到别名循环:'%s'的扩展未终止:%s"
20755 #: git.c
20756 #, c-format
20757 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20758 msgstr "不能作为内置命令处理 %s"
20760 #: git.c
20761 #, c-format
20762 msgid ""
20763 "usage: %s\n"
20764 "\n"
20765 msgstr ""
20766 "用法:%s\n"
20767 "\n"
20769 #: git.c
20770 #, c-format
20771 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20772 msgstr "展开别名命令 '%s' 失败,'%s' 不是一个 git 命令\n"
20774 #: git.c
20775 #, c-format
20776 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20777 msgstr "无法运行命令 '%s':%s\n"
20779 #: gpg-interface.c
20780 msgid "could not create temporary file"
20781 msgstr "不能创建临时文件"
20783 #: gpg-interface.c
20784 #, c-format
20785 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
20786 msgstr "无法将分离式签名写入 '%s'"
20788 #: gpg-interface.c
20789 msgid ""
20790 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
20791 "signature verification"
20792 msgstr "ssh 签名验证需要 gpg.ssh.allowedSignersFile 被设置且存在"
20794 #: gpg-interface.c
20795 msgid ""
20796 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
20797 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
20798 msgstr ""
20799 "ssh 签名验证需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify \n"
20800 "(openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20802 #: gpg-interface.c
20803 #, c-format
20804 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
20805 msgstr "设置了 ssh 签名吊销文件但无法找到:%s"
20807 #: gpg-interface.c
20808 #, c-format
20809 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
20810 msgstr "坏的/不兼容的签名 '%s‘"
20812 #: gpg-interface.c
20813 #, c-format
20814 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
20815 msgstr "无法得到密钥 '%s' 的 ssh 指纹"
20817 #: gpg-interface.c
20818 msgid ""
20819 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
20820 msgstr "需要配置 user.signingkey 或者 gpg.ssh.defaultKeyCommand 其中之一"
20822 #: gpg-interface.c
20823 #, c-format
20824 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
20825 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 成功,但没有返回密钥:%s %s"
20827 #: gpg-interface.c
20828 #, c-format
20829 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
20830 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 失败:%s %s"
20832 #: gpg-interface.c
20833 #, c-format
20834 msgid ""
20835 "gpg failed to sign the data:\n"
20836 "%s"
20837 msgstr ""
20838 "gpg 无法为数据签名:\n"
20839 "%s"
20841 #: gpg-interface.c
20842 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
20843 msgstr "ssh 签名需要设置 user.signingKey"
20845 #: gpg-interface.c
20846 #, c-format
20847 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
20848 msgstr "无法将 ssh 签名密钥写入 '%s'"
20850 #: gpg-interface.c
20851 #, c-format
20852 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
20853 msgstr "无法将 ssh 签名密钥缓冲区写入 '%s'"
20855 #: gpg-interface.c
20856 msgid ""
20857 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
20858 "8.2p1+)"
20859 msgstr "ssh 签名需要 ssh-keygen -Y sign (openssh 8.2p1+ 版本可用)"
20861 #: gpg-interface.c
20862 #, c-format
20863 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
20864 msgstr "无法从 '%s' 读入 ssh 签名数据"
20866 #: graph.c
20867 #, c-format
20868 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
20869 msgstr "忽略 log.graphColors 中无效的颜色 '%.*s'"
20871 #: grep.c
20872 msgid ""
20873 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
20874 "with -P under PCRE v2"
20875 msgstr ""
20876 "给定的模式包含 NULL 字符(通过 -f <文件> 参数)。只有 PCRE v2 下的 -P 支持此"
20877 "功能"
20879 #: grep.c
20880 #, c-format
20881 msgid "'%s': unable to read %s"
20882 msgstr "'%s':无法读取 %s"
20884 #: grep.c
20885 #, c-format
20886 msgid "'%s': short read"
20887 msgstr "'%s':读取不完整"
20889 #: help.c
20890 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
20891 msgstr "开始一个工作区(参见:git help tutorial)"
20893 #: help.c
20894 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
20895 msgstr "在当前变更上工作(参见:git help everyday)"
20897 #: help.c
20898 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
20899 msgstr "检查历史和状态(参见:git help revisions)"
20901 #: help.c
20902 msgid "grow, mark and tweak your common history"
20903 msgstr "扩展、标记和调校您的历史记录"
20905 #: help.c
20906 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
20907 msgstr "协同(参见:git help workflows)"
20909 #: help.c
20910 msgid "Main Porcelain Commands"
20911 msgstr "主要的上层命令"
20913 #: help.c
20914 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
20915 msgstr "辅助命令/操作者"
20917 #: help.c
20918 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
20919 msgstr "辅助命令/询问者"
20921 #: help.c
20922 msgid "Interacting with Others"
20923 msgstr "与其它系统交互"
20925 #: help.c
20926 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
20927 msgstr "低级命令/操作者"
20929 #: help.c
20930 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
20931 msgstr "低级命令/询问者"
20933 #: help.c
20934 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
20935 msgstr "低级命令/同步仓库"
20937 #: help.c
20938 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
20939 msgstr "低级命令/内部助手"
20941 #: help.c
20942 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
20943 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口"
20945 #: help.c
20946 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
20947 msgstr "面向开发者的文件格式、协议和其他接口"
20949 #: help.c
20950 #, c-format
20951 msgid "available git commands in '%s'"
20952 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 命令"
20954 #: help.c
20955 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
20956 msgstr "在 $PATH 路径中的其他地方可用的 git 命令"
20958 #: help.c
20959 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
20960 msgstr "这些是各种场合常见的 Git 命令:"
20962 #: help.c
20963 msgid "The Git concept guides are:"
20964 msgstr "Git 概念向导有:"
20966 #: help.c
20967 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
20968 msgstr "面向用户的仓库、命令和文件接口:"
20970 #: help.c
20971 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
20972 msgstr "文件格式、协议和其他开发者接口列表:"
20974 #: help.c
20975 msgid "External commands"
20976 msgstr "外部命令"
20978 #: help.c
20979 msgid "Command aliases"
20980 msgstr "命令别名"
20982 #: help.c
20983 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
20984 msgstr "执行 'git help <command>' 来了解特定子命令"
20986 #: help.c
20987 #, c-format
20988 msgid ""
20989 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
20990 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
20991 msgstr ""
20992 "'%s' 像是一个 git 命令,但却无法运行。\n"
20993 "可能是 git-%s 受损?"
20995 #: help.c
20996 #, c-format
20997 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
20998 msgstr "git:'%s' 不是一个 git 命令。参见 'git --help'。"
21000 #: help.c
21001 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
21002 msgstr "唉呀,您的系统中未发现 Git 命令。"
21004 #: help.c
21005 #, c-format
21006 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
21007 msgstr "警告:您运行了一个并不存在的 Git 命令 '%s'。"
21009 #: help.c
21010 #, c-format
21011 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
21012 msgstr "假定您想要的是 '%s' 并继续。"
21014 #: help.c
21015 #, c-format
21016 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
21017 msgstr "取而代之运行 '%s' [y/N]?"
21019 #: help.c
21020 #, c-format
21021 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
21022 msgstr "假定您想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒钟后继续。"
21024 #: help.c
21025 msgid ""
21026 "\n"
21027 "The most similar command is"
21028 msgid_plural ""
21029 "\n"
21030 "The most similar commands are"
21031 msgstr[0] ""
21032 "\n"
21033 "最相似的命令是"
21034 msgstr[1] ""
21035 "\n"
21036 "最相似的命令是"
21038 #: help.c
21039 msgid "git version [--build-options]"
21040 msgstr "git version [--build-options]"
21042 #: help.c
21043 #, c-format
21044 msgid "%s: %s - %s"
21045 msgstr "%s:%s - %s"
21047 #: help.c
21048 msgid ""
21049 "\n"
21050 "Did you mean this?"
21051 msgid_plural ""
21052 "\n"
21053 "Did you mean one of these?"
21054 msgstr[0] ""
21055 "\n"
21056 "您指的是这个么?"
21057 msgstr[1] ""
21058 "\n"
21059 "您指的是这其中的某一个么?"
21061 #: hook.c
21062 #, c-format
21063 msgid ""
21064 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
21065 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
21066 msgstr ""
21067 "因为没有将钩子 '%s' 设置为可执行,钩子被忽略。您可以通过\n"
21068 "配置 `git config advice.ignoredHook false` 来关闭这条警告。"
21070 #: http-fetch.c
21071 msgid "not a git repository"
21072 msgstr "不是 git 仓库"
21074 #: http-fetch.c
21075 #, c-format
21076 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
21077 msgstr "--packfile 的参数必须是有效的哈希值(得到 '%s')"
21079 #: http.c
21080 #, c-format
21081 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
21082 msgstr "http.postBuffer 为负值,默认为 %d"
21084 #: http.c
21085 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
21086 msgstr "不支持委托控制,因为 cURL < 7.22.0"
21088 #: http.c
21089 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
21090 msgstr "不支持公钥文件锁定,因为 cURL < 7.39.0"
21092 #: http.c
21093 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
21094 msgstr "http.proactiveauth 为未知取值"
21096 #: http.c
21097 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
21098 msgstr "不支持 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因为 cURL < 7.44.0"
21100 #: http.c
21101 #, c-format
21102 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
21103 msgstr "不支持的 SSL 后端 '%s'。支持的 SSL 后端:"
21105 #: http.c
21106 #, c-format
21107 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
21108 msgstr "无法设置 SSL 后端为 '%s':cURL: cURL 没有使用 SSL 后端构建"
21110 #: http.c
21111 #, c-format
21112 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21113 msgstr "无法将 SSL 后端设置为 '%s':已经设置"
21115 #: http.c
21116 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
21117 msgstr "拒绝从 http.cookiefile '-' 读取 cookies"
21119 #: http.c
21120 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
21121 msgstr "因为 http.cookiefile 为空,忽略 http.savecookies"
21123 #: http.c
21124 #, c-format
21125 msgid ""
21126 "unable to update url base from redirection:\n"
21127 "  asked for: %s\n"
21128 "   redirect: %s"
21129 msgstr ""
21130 "不能更新重定向的 url base:\n"
21131 "     请求:%s\n"
21132 "   重定向:%s"
21134 #: ident.c
21135 msgid "Author identity unknown\n"
21136 msgstr "作者身份未知\n"
21138 #: ident.c
21139 msgid "Committer identity unknown\n"
21140 msgstr "提交者身份未知\n"
21142 #: ident.c
21143 msgid ""
21144 "\n"
21145 "*** Please tell me who you are.\n"
21146 "\n"
21147 "Run\n"
21148 "\n"
21149 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
21150 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21151 "\n"
21152 "to set your account's default identity.\n"
21153 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
21154 "\n"
21155 msgstr ""
21156 "\n"
21157 "*** 请告诉我您是谁。\n"
21158 "\n"
21159 "运行\n"
21160 "\n"
21161 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
21162 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21163 "\n"
21164 "来设置您账号的缺省身份标识。\n"
21165 "如果仅在本仓库设置身份标识,则省略 --global 参数。\n"
21166 "\n"
21168 #: ident.c
21169 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
21170 msgstr "未提供邮件地址且自动探测被禁用"
21172 #: ident.c
21173 #, c-format
21174 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
21175 msgstr "无法自动探测邮件地址(得到 '%s')"
21177 #: ident.c
21178 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
21179 msgstr "未提供姓名且自动探测被禁用"
21181 #: ident.c
21182 #, c-format
21183 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
21184 msgstr "无法自动探测姓名(得到 '%s')"
21186 #: ident.c
21187 #, c-format
21188 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
21189 msgstr "不允许空的姓名(对于 <%s>)"
21191 #: ident.c
21192 #, c-format
21193 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
21194 msgstr "姓名中仅包含禁用字符:%s"
21196 #: list-objects-filter-options.c
21197 msgid "expected 'tree:<depth>'"
21198 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
21200 #: list-objects-filter-options.c
21201 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
21202 msgstr "sparse:path 过滤器支持已被删除"
21204 #: list-objects-filter-options.c
21205 #, c-format
21206 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
21207 msgstr "'object:type=<type>' 的值 '%s' 不是有效的对象类型"
21209 #: list-objects-filter-options.c
21210 #, c-format
21211 msgid "invalid filter-spec '%s'"
21212 msgstr "无效的过滤器表达式 '%s'"
21214 #: list-objects-filter-options.c
21215 #, c-format
21216 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
21217 msgstr "必须对 sub-filter-spec 中的字符进行转义:'%c'"
21219 #: list-objects-filter-options.c
21220 msgid "expected something after combine:"
21221 msgstr "期望在组合后有一些东西:"
21223 #: list-objects-filter-options.c
21224 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
21225 msgstr "不能混用多种过滤规格"
21227 #: list-objects-filter-options.c
21228 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
21229 msgstr "无法升级仓库格式以支持部分克隆"
21231 #: list-objects-filter-options.h
21232 msgid "args"
21233 msgstr "参数"
21235 #: list-objects-filter-options.h
21236 msgid "object filtering"
21237 msgstr "对象过滤"
21239 #: list-objects-filter.c
21240 #, c-format
21241 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
21242 msgstr "不能访问 '%s' 中的稀疏数据对象"
21244 #: list-objects-filter.c
21245 #, c-format
21246 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
21247 msgstr "无法解析 %s 中的稀疏过滤器数据"
21249 #: list-objects.c
21250 #, c-format
21251 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
21252 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有树的模式,但不是一个树对象"
21254 #: list-objects.c
21255 #, c-format
21256 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
21257 msgstr "树 %2$s 中的条目 '%1$s' 具有数据对象的模式,但不是一个数据对象"
21259 #: list-objects.c
21260 #, c-format
21261 msgid "unable to load root tree for commit %s"
21262 msgstr "无法为提交 %s 加载根树"
21264 #: lockfile.c
21265 #, c-format
21266 msgid ""
21267 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
21268 "\n"
21269 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
21270 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
21271 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
21272 "may have crashed in this repository earlier:\n"
21273 "remove the file manually to continue."
21274 msgstr ""
21275 "无法创建 '%s.lock':%s。\n"
21276 "\n"
21277 "似乎另外一个 git 进程在这个仓库中运行,例如:'git commit' 命令打\n"
21278 "开了一个编辑器。请确认所有进程都已经关闭然后重试。如果仍然报错,\n"
21279 "可能之前有一个 git 进程在这个仓库中异常退出:\n"
21280 "手动删除这个文件再继续。"
21282 #: lockfile.c
21283 #, c-format
21284 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
21285 msgstr "不能创建 '%s.lock':%s"
21287 #: log-tree.c
21288 msgid "unable to create temporary object directory"
21289 msgstr "无法创建临时对象目录"
21291 #: loose.c
21292 #, c-format
21293 msgid "could not write loose object index %s"
21294 msgstr "不能写入松散对象索引 %s"
21296 #: loose.c
21297 #, c-format
21298 msgid "failed to write loose object index %s"
21299 msgstr "无法写入松散对象索引 %s"
21301 #: ls-refs.c
21302 #, c-format
21303 msgid "unexpected line: '%s'"
21304 msgstr "意外的行:'%s'"
21306 #: ls-refs.c
21307 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
21308 msgstr "在 ls-refs 参数后应该有一个 flush 包"
21310 #: mailinfo.c
21311 msgid "quoted CRLF detected"
21312 msgstr "检测到被引用的 CRLF"
21314 #: mem-pool.c strbuf.c wrapper.c
21315 #, c-format
21316 msgid "unable to format message: %s"
21317 msgstr "无法格式化消息:%s"
21319 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21320 #, c-format
21321 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
21322 msgstr "无法合并子模组 %s (没有检出)"
21324 #: merge-ort.c
21325 #, c-format
21326 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
21327 msgstr "无法合并子模组 %s (没有合并基线)"
21329 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21330 #, c-format
21331 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
21332 msgstr "无法合并子模组 %s(提交不存在)"
21334 #: merge-ort.c
21335 #, c-format
21336 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21337 msgstr "错误:无法合并子模组 %s(仓库损坏)"
21339 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21340 #, c-format
21341 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
21342 msgstr "无法合并子模组 %s (提交未跟随合并基线)"
21344 #: merge-ort.c
21345 #, c-format
21346 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
21347 msgstr "注意:快进子模组 %s 到 %s"
21349 #: merge-ort.c
21350 #, c-format
21351 msgid "Failed to merge submodule %s"
21352 msgstr "无法合并子模组 %s"
21354 #: merge-ort.c
21355 #, c-format
21356 msgid ""
21357 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
21358 msgstr "无法合并子模组 %s,但是存在一个可能的合并方案:%s"
21360 #: merge-ort.c
21361 #, c-format
21362 msgid ""
21363 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
21364 "%s"
21365 msgstr ""
21366 "无法合并子模组 %s,但是存在多个可能的合并:\n"
21367 "%s"
21369 #: merge-ort.c
21370 #, c-format
21371 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
21372 msgstr "错误:无法为 %s 执行内部合并"
21374 #: merge-ort.c
21375 #, c-format
21376 msgid "error: unable to add %s to database"
21377 msgstr "错误:不能添加 %s 至对象库"
21379 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21380 #, c-format
21381 msgid "Auto-merging %s"
21382 msgstr "自动合并 %s"
21384 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21385 #, c-format
21386 msgid ""
21387 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
21388 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
21389 msgstr ""
21390 "冲突(隐式目录重命名):处于隐式目录重命名的现存文件/目录 %s,将以下路径放"
21391 "在:%s。"
21393 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21394 #, c-format
21395 msgid ""
21396 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
21397 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
21398 msgstr ""
21399 "冲突(隐式目录重命名):无法映射一个以上路径到 %s,隐式目录重命名尝试将这些路"
21400 "径放置于此:%s"
21402 #: merge-ort.c
21403 #, c-format
21404 msgid ""
21405 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
21406 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
21407 "majority of the files."
21408 msgstr ""
21409 "冲突(分割的目录重命名):不清楚重命名 %s 到哪里,因为它被重命名到多个其他目"
21410 "录中,没有一个目标目录中包含多数文件。"
21412 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21413 #, c-format
21414 msgid ""
21415 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
21416 "renamed."
21417 msgstr "警告:避免应用 %s -> %s 的重命名到 %s,因为 %s 本身已被重命名。"
21419 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21420 #, c-format
21421 msgid ""
21422 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
21423 "moving it to %s."
21424 msgstr ""
21425 "路径已更新:%s 添加到 %s,位于一个被重命名到 %s 的目录中,将其移动到 %s。"
21427 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21428 #, c-format
21429 msgid ""
21430 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
21431 "%s; moving it to %s."
21432 msgstr ""
21433 "路径已更新:%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,将其移"
21434 "动到 %5$s。"
21436 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21437 #, c-format
21438 msgid ""
21439 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
21440 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21441 msgstr ""
21442 "冲突(文件位置):%s 添加到 %s,位于一个被重命名为 %s 的目录中,建议将其移动"
21443 "到 %s。"
21445 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21446 #, c-format
21447 msgid ""
21448 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
21449 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
21450 msgstr ""
21451 "冲突(文件位置):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,而该目录被重命名到 %4$s 中,"
21452 "建议将其移动到 %5$s。"
21454 #: merge-ort.c
21455 #, c-format
21456 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
21457 msgstr ""
21458 "冲突(重命名/重命名):%1$s 重命名为 %3$s 中的 %2$s,以及在 %5$s 中的 %4$s。"
21460 #: merge-ort.c
21461 #, c-format
21462 msgid ""
21463 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
21464 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
21465 "markers."
21466 msgstr ""
21467 "冲突(重命名卷入冲突):重命名 %s -> %s 有内容冲突并且和另外一个路径碰撞,这"
21468 "可能导致嵌套的冲突标签。"
21470 #: merge-ort.c
21471 #, c-format
21472 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
21473 msgstr "冲突(重命名/删除):%1$s 在 %3$s 中重命名为 %2$s,但在 %4$s 中删除。"
21475 #: merge-ort.c
21476 #, c-format
21477 msgid "error: cannot read object %s"
21478 msgstr "错误:不能读取对象 %s"
21480 #: merge-ort.c
21481 #, c-format
21482 msgid "error: object %s is not a blob"
21483 msgstr "错误:对象 %s 不是一个数据对象"
21485 #: merge-ort.c
21486 #, c-format
21487 msgid ""
21488 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
21489 "%s instead."
21490 msgstr "冲突(文件/目录):目录已存在于 %2$s 中的 %1$s,将其移动到 %3$s。"
21492 #: merge-ort.c
21493 #, c-format
21494 msgid ""
21495 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
21496 "of them so each can be recorded somewhere."
21497 msgstr ""
21498 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将两者都重命名以便它们能记录在不同位"
21499 "置。"
21501 #: merge-ort.c
21502 #, c-format
21503 msgid ""
21504 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
21505 "of them so each can be recorded somewhere."
21506 msgstr ""
21507 "冲突(不同类型):%s 在两侧有不同的类型,将其中之一重命名以便它们能记录在不同"
21508 "位置。"
21510 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21511 msgid "content"
21512 msgstr "内容"
21514 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21515 msgid "add/add"
21516 msgstr "添加/添加"
21518 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21519 msgid "submodule"
21520 msgstr "子模组"
21522 #: merge-ort.c merge-recursive.c
21523 #, c-format
21524 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
21525 msgstr "冲突(%s):合并冲突于 %s"
21527 #: merge-ort.c
21528 #, c-format
21529 msgid ""
21530 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
21531 "of %s left in tree."
21532 msgstr ""
21533 "冲突(修改/删除):%1$s 在 %2$s 中被删除,在 %3$s 中被修改。%5$s 的 %4$s 版本"
21534 "在树中被保留。"
21536 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
21537 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
21538 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
21539 #. commit that needs to be merged.  For example:
21540 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
21542 #: merge-ort.c
21543 #, c-format
21544 msgid ""
21545 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
21546 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
21547 msgstr ""
21548 " - 进入子模组(%s),要么合并提交 %s\n"
21549 "   要么更新至已合并这些变更的提交\n"
21551 #: merge-ort.c
21552 #, c-format
21553 msgid ""
21554 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
21555 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
21556 "This can be accomplished with the following steps:\n"
21557 "%s - come back to superproject and run:\n"
21558 "\n"
21559 "      git add %s\n"
21560 "\n"
21561 "   to record the above merge or update\n"
21562 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
21563 " - commit the resulting index in the superproject\n"
21564 msgstr ""
21565 "子模组内的递归合并现在只支持简单的情况。\n"
21566 "请手动合并每个有冲突的子模组。\n"
21567 "这可以通过下列步骤完成:\n"
21568 "%s - 回到上级项目并运行:\n"
21569 "\n"
21570 "      git add %s\n"
21571 "\n"
21572 "   来记录上述的合并或更新\n"
21573 " - 解决上级项目中的其他冲突\n"
21574 " - 提交上级项目中的结果索引\n"
21576 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
21577 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
21579 #: merge-ort.c
21580 #, c-format
21581 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
21582 msgstr "无法收集树 %s、%s、%s 的合并信息"
21584 #: merge-recursive.c
21585 msgid "(bad commit)\n"
21586 msgstr "(坏提交)\n"
21588 #: merge-recursive.c
21589 #, c-format
21590 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
21591 msgstr "add_cacheinfo 对路径 '%s' 执行失败,合并终止。"
21593 #: merge-recursive.c
21594 #, c-format
21595 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
21596 msgstr "add_cacheinfo 无法刷新路径 '%s',合并终止。"
21598 #: merge-recursive.c
21599 #, c-format
21600 msgid "failed to create path '%s'%s"
21601 msgstr "无法创建路径 '%s'%s"
21603 #: merge-recursive.c
21604 #, c-format
21605 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
21606 msgstr "删除 %s 以便为子目录留出空间\n"
21608 #: merge-recursive.c
21609 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
21610 msgstr ":可能是一个目录/文件冲突?"
21612 #: merge-recursive.c
21613 #, c-format
21614 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
21615 msgstr "拒绝丢弃 '%s' 中的未跟踪文件"
21617 #: merge-recursive.c
21618 #, c-format
21619 msgid "blob expected for %s '%s'"
21620 msgstr "%s '%s' 应为数据对象"
21622 #: merge-recursive.c
21623 #, c-format
21624 msgid "failed to open '%s': %s"
21625 msgstr "无法打开 '%s':%s"
21627 #: merge-recursive.c
21628 #, c-format
21629 msgid "failed to symlink '%s': %s"
21630 msgstr "无法创建符号链接 '%s':%s"
21632 #: merge-recursive.c
21633 #, c-format
21634 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
21635 msgstr "不知道如何处理 %06o %s '%s'"
21637 #: merge-recursive.c
21638 #, c-format
21639 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
21640 msgstr "无法合并子模组 %s(仓库损坏)"
21642 #: merge-recursive.c
21643 #, c-format
21644 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
21645 msgstr "子模组 %s 快进到如下提交:"
21647 #: merge-recursive.c
21648 #, c-format
21649 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
21650 msgstr "快进子模组 %s"
21652 #: merge-recursive.c
21653 #, c-format
21654 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
21655 msgstr "无法合并子模组 %s (没发现合并跟随的提交)"
21657 #: merge-recursive.c
21658 #, c-format
21659 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
21660 msgstr "无法合并子模组 %s(非快进)"
21662 #: merge-recursive.c
21663 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
21664 msgstr "找到子模组的一个可能的合并方案:\n"
21666 #: merge-recursive.c
21667 #, c-format
21668 msgid ""
21669 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
21670 "by using:\n"
21671 "\n"
21672 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21673 "\n"
21674 "which will accept this suggestion.\n"
21675 msgstr ""
21676 "如果这个正确,将其添加到索引,例如使用命令:\n"
21677 "\n"
21678 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
21679 "\n"
21680 "以接受此建议。\n"
21682 #: merge-recursive.c
21683 #, c-format
21684 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
21685 msgstr "无法合并子模组 %s (发现多个合并)"
21687 #: merge-recursive.c
21688 msgid "failed to execute internal merge"
21689 msgstr "无法执行内部合并"
21691 #: merge-recursive.c
21692 #, c-format
21693 msgid "unable to add %s to database"
21694 msgstr "不能添加 %s 至对象库"
21696 #: merge-recursive.c
21697 #, c-format
21698 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
21699 msgstr "错误:拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是写入 %s。"
21701 #: merge-recursive.c
21702 #, c-format
21703 msgid ""
21704 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21705 "in tree."
21706 msgstr ""
21707 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21708 "本被保留。"
21710 #: merge-recursive.c
21711 #, c-format
21712 msgid ""
21713 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21714 "left in tree."
21715 msgstr ""
21716 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21717 "%7$s 版本被保留。"
21719 #: merge-recursive.c
21720 #, c-format
21721 msgid ""
21722 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
21723 "in tree at %s."
21724 msgstr ""
21725 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
21726 "本保留在 %8$s 中。"
21728 #: merge-recursive.c
21729 #, c-format
21730 msgid ""
21731 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
21732 "left in tree at %s."
21733 msgstr ""
21734 "冲突(%1$s/删除):%2$s 在 %3$s 中被删除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
21735 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
21737 #: merge-recursive.c
21738 msgid "rename"
21739 msgstr "重命名"
21741 #: merge-recursive.c
21742 msgid "renamed"
21743 msgstr "重命名"
21745 #: merge-recursive.c
21746 #, c-format
21747 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
21748 msgstr "拒绝丢失脏文件 '%s'"
21750 #: merge-recursive.c
21751 #, c-format
21752 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
21753 msgstr "拒绝在 '%s' 处失去未跟踪文件,即使它存在于重命名中。"
21755 #: merge-recursive.c
21756 #, c-format
21757 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
21758 msgstr "冲突(重命名/添加):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中添加 %4$s"
21760 #: merge-recursive.c
21761 #, c-format
21762 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
21763 msgstr "%s 是 %s 中的一个目录而以 %s 为名被添加"
21765 #: merge-recursive.c
21766 #, c-format
21767 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
21768 msgstr "拒绝丢失未跟踪文件 '%s',而是添加为 %s"
21770 #: merge-recursive.c
21771 #, c-format
21772 msgid ""
21773 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
21774 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
21775 msgstr ""
21776 "冲突(重命名/重命名):在分支 \"%3$s\" 中重命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在分支 "
21777 "\"%6$s\" 中重命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
21779 #: merge-recursive.c
21780 msgid " (left unresolved)"
21781 msgstr "(留下未解决)"
21783 #: merge-recursive.c
21784 #, c-format
21785 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
21786 msgstr ""
21787 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名 %4$s-"
21788 ">%5$s"
21790 #: merge-recursive.c
21791 #, c-format
21792 msgid ""
21793 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
21794 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
21795 "getting a majority of the files."
21796 msgstr ""
21797 "冲突(分割的目录重命名):不清楚 %s 应该放在哪里,因为目录 %s 被重命名到多个"
21798 "其它目录,没有目录包含大部分文件。"
21800 #: merge-recursive.c
21801 #, c-format
21802 msgid ""
21803 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
21804 ">%s in %s"
21805 msgstr ""
21806 "冲突(重命名/重命名):在 %3$s 中重命名目录 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重命名目录 "
21807 "%4$s->%5$s"
21809 #: merge-recursive.c
21810 #, c-format
21811 msgid "cannot read object %s"
21812 msgstr "不能读取对象 %s"
21814 #: merge-recursive.c
21815 #, c-format
21816 msgid "object %s is not a blob"
21817 msgstr "对象 %s 不是一个数据对象"
21819 #: merge-recursive.c
21820 msgid "modify"
21821 msgstr "修改"
21823 #: merge-recursive.c
21824 msgid "modified"
21825 msgstr "修改"
21827 #: merge-recursive.c
21828 #, c-format
21829 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
21830 msgstr "略过 %s(已经做过相同合并)"
21832 #: merge-recursive.c
21833 #, c-format
21834 msgid "Adding as %s instead"
21835 msgstr "而是以 %s 为名添加"
21837 #: merge-recursive.c
21838 #, c-format
21839 msgid "Removing %s"
21840 msgstr "删除 %s"
21842 #: merge-recursive.c
21843 msgid "file/directory"
21844 msgstr "文件/目录"
21846 #: merge-recursive.c
21847 msgid "directory/file"
21848 msgstr "目录/文件"
21850 #: merge-recursive.c
21851 #, c-format
21852 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
21853 msgstr "冲突(%1$s):在 %3$s 中有一个名为 %2$s 的目录。以 %5$s 为名添加 %4$s"
21855 #: merge-recursive.c
21856 #, c-format
21857 msgid "Adding %s"
21858 msgstr "添加 %s"
21860 #: merge-recursive.c
21861 #, c-format
21862 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
21863 msgstr "冲突(add/add):合并冲突于 %s"
21865 #: merge-recursive.c
21866 #, c-format
21867 msgid "merging of trees %s and %s failed"
21868 msgstr "无法合并树 %s 和 %s"
21870 #: merge-recursive.c
21871 msgid "Merging:"
21872 msgstr "合并:"
21874 #: merge-recursive.c
21875 #, c-format
21876 msgid "found %u common ancestor:"
21877 msgid_plural "found %u common ancestors:"
21878 msgstr[0] "发现 %u 个共同祖先:"
21879 msgstr[1] "发现 %u 个共同祖先:"
21881 #: merge-recursive.c
21882 msgid "merge returned no commit"
21883 msgstr "合并未返回提交"
21885 #: merge-recursive.c
21886 #, c-format
21887 msgid "Could not parse object '%s'"
21888 msgstr "不能解析对象 '%s'"
21890 #: merge.c
21891 msgid "failed to read the cache"
21892 msgstr "无法读取缓存"
21894 #: midx-write.c
21895 #, c-format
21896 msgid "failed to add packfile '%s'"
21897 msgstr "无法添加包文件 '%s'"
21899 #: midx-write.c
21900 #, c-format
21901 msgid "failed to open pack-index '%s'"
21902 msgstr "无法打开包索引 '%s'"
21904 #: midx-write.c
21905 #, c-format
21906 msgid "failed to locate object %d in packfile"
21907 msgstr "无法在包文件中定位对象 %d"
21909 #: midx-write.c
21910 msgid "cannot store reverse index file"
21911 msgstr "无法存储反向索引文件"
21913 #: midx-write.c
21914 #, c-format
21915 msgid "could not parse line: %s"
21916 msgstr "不能解析行:%s"
21918 #: midx-write.c
21919 #, c-format
21920 msgid "malformed line: %s"
21921 msgstr "格式错误的行:%s"
21923 #: midx-write.c
21924 msgid "could not load pack"
21925 msgstr "不能载入包"
21927 #: midx-write.c
21928 #, c-format
21929 msgid "could not open index for %s"
21930 msgstr "不能打开 %s 的索引"
21932 #: midx-write.c
21933 #, c-format
21934 msgid "unable to link '%s' to '%s'"
21935 msgstr "无法将 '%s' 链接至 '%s'"
21937 #: midx-write.c midx.c
21938 #, c-format
21939 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
21940 msgstr "无法清理位于 %s 的多包索引"
21942 #: midx-write.c
21943 msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
21944 msgstr "无法使用位图写入增量 MIDX"
21946 #: midx-write.c
21947 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
21948 msgstr "忽略已存在的多包索引,校验码不匹配"
21950 #: midx-write.c
21951 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
21952 msgstr "添加包文件到多包索引"
21954 #: midx-write.c
21955 #, c-format
21956 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
21957 msgstr "未知的首选包:'%s'"
21959 #: midx-write.c
21960 #, c-format
21961 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
21962 msgstr "不能选择没有对象的首选包 %s"
21964 #: midx-write.c
21965 #, c-format
21966 msgid "did not see pack-file %s to drop"
21967 msgstr "没有看到要丢弃的包文件 %s"
21969 #: midx-write.c
21970 #, c-format
21971 msgid "preferred pack '%s' is expired"
21972 msgstr "首选包 '%s' 已过期"
21974 #: midx-write.c
21975 msgid "no pack files to index."
21976 msgstr "没有要索引的包文件。"
21978 #: midx-write.c
21979 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
21980 msgstr "拒绝写入没有任何对象的多包位图"
21982 #: midx-write.c
21983 msgid "unable to create temporary MIDX layer"
21984 msgstr "无法创建临时 MIDX 层"
21986 #: midx-write.c
21987 msgid "could not write multi-pack bitmap"
21988 msgstr "无法写入多包位图"
21990 #: midx-write.c
21991 msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
21992 msgstr "无法打开多包索引链文件"
21994 #: midx-write.c
21995 msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
21996 msgstr "无法重命名新的多包索引层"
21998 #: midx-write.c
21999 msgid "could not write multi-pack-index"
22000 msgstr "无法写入多包索引"
22002 #: midx-write.c
22003 msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
22004 msgstr "增量多包索引中的包不能过期"
22006 #: midx-write.c
22007 msgid "Counting referenced objects"
22008 msgstr "正在对引用对象计数"
22010 #: midx-write.c
22011 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
22012 msgstr "正在查找和删除未引用的包文件"
22014 #: midx-write.c
22015 msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
22016 msgstr "无法重新打包增量多包索引"
22018 #: midx-write.c
22019 msgid "could not start pack-objects"
22020 msgstr "不能开始 pack-objects"
22022 #: midx-write.c
22023 msgid "could not finish pack-objects"
22024 msgstr "不能结束 pack-objects"
22026 #: midx.c
22027 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
22028 msgstr "多包索引的对象 ID 扇出表大小错误"
22030 #: midx.c
22031 #, c-format
22032 msgid ""
22033 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
22034 msgstr "对象 ID 扇出失序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
22036 #: midx.c
22037 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
22038 msgstr "多包索引的对象 ID 查询块大小错误"
22040 #: midx.c
22041 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
22042 msgstr "多包索引的对象 ID 偏移块大小错误"
22044 #: midx.c
22045 #, c-format
22046 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
22047 msgstr "多包索引文件 %s 太小"
22049 #: midx.c
22050 #, c-format
22051 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
22052 msgstr "多包索引签名 0x%08x 和签名 0x%08x 不匹配"
22054 #: midx.c
22055 #, c-format
22056 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
22057 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被识别"
22059 #: midx.c
22060 #, c-format
22061 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
22062 msgstr "多包索引哈希版本 %u 和版本 %u 不匹配"
22064 #: midx.c
22065 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
22066 msgstr "多包索引必需的包名块缺失或损坏"
22068 #: midx.c
22069 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
22070 msgstr "多包索引必需的对象 ID 扇出块缺失或损坏"
22072 #: midx.c
22073 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
22074 msgstr "多包索引必需的对象 ID 查询块缺失或损坏"
22076 #: midx.c
22077 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
22078 msgstr "多包索引必需的对象偏移块缺少或损坏"
22080 #: midx.c
22081 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
22082 msgstr "多包索引包名块过短"
22084 #: midx.c
22085 #, c-format
22086 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
22087 msgstr "多包索引包名无序:'%s' 在 '%s' 之前"
22089 #: midx.c
22090 msgid "multi-pack-index chain file too small"
22091 msgstr "多包索引链文件太小"
22093 #: midx.c
22094 #, c-format
22095 msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
22096 msgstr "基线的 MIDX 中包的数量过高:%<PRIuMAX>"
22098 #: midx.c
22099 #, c-format
22100 msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
22101 msgstr "基线的 MIDX 中对象的数量过高:%<PRIuMAX>"
22103 #: midx.c
22104 #, c-format
22105 msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
22106 msgstr "无效的多包索引链:第 '%s' 行不是哈希值"
22108 #: midx.c
22109 msgid "unable to find all multi-pack index files"
22110 msgstr "无法找到所有的多包索引文件"
22112 #: midx.c
22113 msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
22114 msgstr "无效的 MIDX 对象位置,MIDX 可能已损坏"
22116 #: midx.c
22117 #, c-format
22118 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
22119 msgstr "错的 pack-int-id:%u(共有 %u 个包)"
22121 #: midx.c
22122 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
22123 msgstr "多包索引中未包含 BTMP 块"
22125 #: midx.c
22126 #, c-format
22127 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
22128 msgstr "不能打开已被位图索引的包 %<PRIu32>"
22130 #: midx.c
22131 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
22132 msgstr "多包索引存储一个64位偏移,但是 off_t 太小"
22134 #: midx.c
22135 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
22136 msgstr "多包索引大偏移区越界"
22138 #: midx.c
22139 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
22140 msgstr "多包索引文件存在,但无法解析"
22142 #: midx.c
22143 msgid "incorrect checksum"
22144 msgstr "不正确的校验码"
22146 #: midx.c
22147 msgid "Looking for referenced packfiles"
22148 msgstr "正在查找引用的包文件"
22150 #: midx.c
22151 msgid "the midx contains no oid"
22152 msgstr "midx 不包含 oid"
22154 #: midx.c
22155 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
22156 msgstr "校验多包索引中的 OID 顺序"
22158 #: midx.c
22159 #, c-format
22160 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
22161 msgstr "对象 ID 查询无序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
22163 #: midx.c
22164 msgid "Sorting objects by packfile"
22165 msgstr "通过包文件为对象排序"
22167 #: midx.c
22168 msgid "Verifying object offsets"
22169 msgstr "校验对象偏移"
22171 #: midx.c
22172 #, c-format
22173 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
22174 msgstr "无法为 oid[%d] = %s 加载包条目"
22176 #: midx.c
22177 #, c-format
22178 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
22179 msgstr "无法为包文件 %s 加载包索引"
22181 #: midx.c
22182 #, c-format
22183 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
22184 msgstr "oid[%d] = %s 错误的对象偏移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
22186 #: name-hash.c
22187 #, c-format
22188 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
22189 msgstr "不能创建 lazy_dir 线程:%s"
22191 #: name-hash.c
22192 #, c-format
22193 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
22194 msgstr "不能创建 lazy_name 线程:%s"
22196 #: name-hash.c
22197 #, c-format
22198 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
22199 msgstr "不能加入 lazy_name 线程:%s"
22201 #: notes-merge.c
22202 #, c-format
22203 msgid ""
22204 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
22205 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
22206 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
22207 msgstr ""
22208 "您的前一次注释合并尚未结束(存在 %s)。\n"
22209 "在开始一个新的注释合并之前,请使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
22210 "notes merge --abort' 来提交/终止前一次合并。"
22212 #: notes-merge.c
22213 #, c-format
22214 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
22215 msgstr "您尚未结束注释合并(存在 %s)。"
22217 #: notes-utils.c
22218 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
22219 msgstr "不能提交未初始化/未引用的注解树"
22221 #: notes-utils.c
22222 #, c-format
22223 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
22224 msgstr "坏的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
22226 #: notes-utils.c
22227 #, c-format
22228 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
22229 msgstr "拒绝向 %s(在 refs/notes/ 之外)写入注解"
22231 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
22232 #. the environment variable, the second %s is
22233 #. its value.
22235 #: notes-utils.c
22236 #, c-format
22237 msgid "Bad %s value: '%s'"
22238 msgstr "坏的 %s 值:'%s'"
22240 #: object-file-convert.c
22241 msgid "failed to decode tree entry"
22242 msgstr "无法解码树对象"
22244 #: object-file-convert.c
22245 #, c-format
22246 msgid "failed to map tree entry for %s"
22247 msgstr "无法为 %s 映射树对象"
22249 #: object-file-convert.c
22250 #, c-format
22251 msgid "bad %s in commit"
22252 msgstr "提交中有错误的 %s"
22254 #: object-file-convert.c
22255 #, c-format
22256 msgid "unable to map %s %s in commit object"
22257 msgstr "无法将 %s %s 映射到提交对象中"
22259 #: object-file-convert.c
22260 #, c-format
22261 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
22262 msgstr "无法将对象从 %s 转换为 %s"
22264 #: object-file.c
22265 #, c-format
22266 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
22267 msgstr "对象目录 %s 不存在,检查 .git/objects/info/alternates"
22269 #: object-file.c
22270 #, c-format
22271 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
22272 msgstr "无法规范化备用对象路径:%s"
22274 #: object-file.c
22275 #, c-format
22276 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
22277 msgstr "%s:忽略备用对象库,嵌套太深"
22279 #: object-file.c
22280 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
22281 msgstr "无法 fdopen 替换锁文件"
22283 #: object-file.c
22284 msgid "unable to read alternates file"
22285 msgstr "无法读取替代文件"
22287 #: object-file.c
22288 msgid "unable to move new alternates file into place"
22289 msgstr "无法将新的替代文件移动到位"
22291 #: object-file.c
22292 #, c-format
22293 msgid "path '%s' does not exist"
22294 msgstr "路径 '%s' 不存在"
22296 #: object-file.c
22297 #, c-format
22298 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
22299 msgstr "尚不支持将参考仓库 '%s' 作为一个链接检出。"
22301 #: object-file.c
22302 #, c-format
22303 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
22304 msgstr "参考仓库 '%s' 不是一个本地仓库。"
22306 #: object-file.c
22307 #, c-format
22308 msgid "reference repository '%s' is shallow"
22309 msgstr "参考仓库 '%s' 是一个浅克隆"
22311 #: object-file.c
22312 #, c-format
22313 msgid "reference repository '%s' is grafted"
22314 msgstr "参考仓库 '%s' 已被移植"
22316 #: object-file.c
22317 #, c-format
22318 msgid "could not find object directory matching %s"
22319 msgstr "无法找到和 %s 匹配的对象目录"
22321 #: object-file.c
22322 #, c-format
22323 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
22324 msgstr "解析备用引用时无效的行:%s"
22326 #: object-file.c
22327 #, c-format
22328 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
22329 msgstr "尝试 mmap %<PRIuMAX>,超过了最大值 %<PRIuMAX>"
22331 #: object-file.c
22332 #, c-format
22333 msgid "mmap failed%s"
22334 msgstr "mmap 失败%s"
22336 #: object-file.c
22337 #, c-format
22338 msgid "object file %s is empty"
22339 msgstr "对象文件 %s 为空"
22341 #: object-file.c
22342 #, c-format
22343 msgid "corrupt loose object '%s'"
22344 msgstr "损坏的松散对象 '%s'"
22346 #: object-file.c
22347 #, c-format
22348 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
22349 msgstr "松散对象 '%s' 后面有垃圾数据"
22351 #: object-file.c
22352 #, c-format
22353 msgid "unable to open loose object %s"
22354 msgstr "无法打开松散对象 %s"
22356 #: object-file.c
22357 #, c-format
22358 msgid "unable to parse %s header"
22359 msgstr "无法解析 %s 头部"
22361 #: object-file.c
22362 msgid "invalid object type"
22363 msgstr "无效的对象类型"
22365 #: object-file.c
22366 #, c-format
22367 msgid "unable to unpack %s header"
22368 msgstr "无法解开 %s 头部"
22370 #: object-file.c
22371 #, c-format
22372 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
22373 msgstr "%s 的头部太长,超出了 %d 字节"
22375 #: object-file.c
22376 #, c-format
22377 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
22378 msgstr "松散对象 %s(保存在 %s)已损坏"
22380 #: object-file.c
22381 #, c-format
22382 msgid "replacement %s not found for %s"
22383 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
22385 #: object-file.c
22386 #, c-format
22387 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
22388 msgstr "打包对象 %s(保存在 %s)已损坏"
22390 #: object-file.c
22391 #, c-format
22392 msgid "missing mapping of %s to %s"
22393 msgstr "缺少 %s 到 %s 的映射"
22395 #: object-file.c
22396 #, c-format
22397 msgid "unable to open %s"
22398 msgstr "不能打开 %s"
22400 #: object-file.c
22401 #, c-format
22402 msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
22403 msgstr "文件 '%s' 和 '%s' 的内容不同"
22405 #: object-file.c
22406 #, c-format
22407 msgid "unable to write file %s"
22408 msgstr "无法写文件 %s"
22410 #: object-file.c
22411 #, c-format
22412 msgid "unable to set permission to '%s'"
22413 msgstr "无法为 '%s' 设置权限"
22415 #: object-file.c
22416 msgid "error when closing loose object file"
22417 msgstr "关闭松散对象文件时出错"
22419 #: object-file.c
22420 #, c-format
22421 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
22422 msgstr "权限不足,无法在仓库对象库 %s 中添加对象"
22424 #: object-file.c
22425 msgid "unable to create temporary file"
22426 msgstr "无法创建临时文件"
22428 #: object-file.c
22429 msgid "unable to write loose object file"
22430 msgstr "不能写松散对象文件"
22432 #: object-file.c
22433 #, c-format
22434 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
22435 msgstr "不能压缩新对象 %s(%d)"
22437 #: object-file.c
22438 #, c-format
22439 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
22440 msgstr "在对象 %s 上调用 deflateEnd 失败(%d)"
22442 #: object-file.c
22443 #, c-format
22444 msgid "confused by unstable object source data for %s"
22445 msgstr "被 %s 的不稳定对象源数据搞糊涂了"
22447 #: object-file.c
22448 #, c-format
22449 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
22450 msgstr "写入流对象 %ld != %<PRIuMAX>"
22452 #: object-file.c
22453 #, c-format
22454 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
22455 msgstr "不能流式压缩新对象(%d)"
22457 #: object-file.c
22458 #, c-format
22459 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
22460 msgstr "在流对象上调用 deflateEnd 失败(%d)"
22462 #: object-file.c
22463 #, c-format
22464 msgid "unable to create directory %s"
22465 msgstr "无法创建目录 %s"
22467 #: object-file.c
22468 #, c-format
22469 msgid "cannot read object for %s"
22470 msgstr "不能读取对象 %s"
22472 #: object-file.c
22473 #, c-format
22474 msgid "cannot map object %s to %s"
22475 msgstr "无法将对象 %s 映射到 %s"
22477 #: object-file.c
22478 #, c-format
22479 msgid "object fails fsck: %s"
22480 msgstr "对象 fsck 失败:%s"
22482 #: object-file.c
22483 msgid "refusing to create malformed object"
22484 msgstr "拒绝创建格式错误的对象"
22486 #: object-file.c
22487 #, c-format
22488 msgid "read error while indexing %s"
22489 msgstr "索引 %s 时读取错误"
22491 #: object-file.c
22492 #, c-format
22493 msgid "short read while indexing %s"
22494 msgstr "索引 %s 时读入不完整"
22496 #: object-file.c
22497 #, c-format
22498 msgid "%s: failed to insert into database"
22499 msgstr "%s:无法插入数据库"
22501 #: object-file.c
22502 #, c-format
22503 msgid "%s: unsupported file type"
22504 msgstr "%s:不支持的文件类型"
22506 #: object-file.c
22507 #, c-format
22508 msgid "%s is not a valid '%s' object"
22509 msgstr "%s 不是一个有效的 '%s' 对象"
22511 #: object-file.c
22512 #, c-format
22513 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
22514 msgstr "%s 的哈希值不匹配(预期 %s)"
22516 #: object-file.c
22517 #, c-format
22518 msgid "unable to mmap %s"
22519 msgstr "不能 mmap %s"
22521 #: object-file.c
22522 #, c-format
22523 msgid "unable to unpack header of %s"
22524 msgstr "无法解压缩 %s 的头部"
22526 #: object-file.c
22527 #, c-format
22528 msgid "unable to parse header of %s"
22529 msgstr "无法解析 %s 的头部"
22531 #: object-file.c
22532 #, c-format
22533 msgid "unable to unpack contents of %s"
22534 msgstr "无法解压缩 %s 的内容"
22536 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
22537 #. output shown when we cannot look up or parse the
22538 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
22540 #: object-name.c
22541 #, c-format
22542 msgid "%s [bad object]"
22543 msgstr "%s [坏的对象]"
22545 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
22546 #. object output. E.g.:
22547 #. *
22548 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
22550 #: object-name.c
22551 #, c-format
22552 msgid "%s commit %s - %s"
22553 msgstr "%s 提交 %s - %s"
22555 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22556 #. tag object output. E.g.:
22557 #. *
22558 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
22559 #. *
22560 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
22561 #. in the tag.
22562 #. *
22563 #. The third argument is the "tag" string
22564 #. from object.c.
22566 #: object-name.c
22567 #, c-format
22568 msgid "%s tag %s - %s"
22569 msgstr "%s 标签 %s - %s"
22571 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
22572 #. tag object output where we couldn't parse
22573 #. the tag itself. E.g.:
22574 #. *
22575 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
22577 #: object-name.c
22578 #, c-format
22579 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
22580 msgstr "%s [坏的标签,无法解析]"
22582 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22583 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
22585 #: object-name.c
22586 #, c-format
22587 msgid "%s tree"
22588 msgstr "%s 树"
22590 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
22591 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
22593 #: object-name.c
22594 #, c-format
22595 msgid "%s blob"
22596 msgstr "%s 数据对象"
22598 #: object-name.c
22599 #, c-format
22600 msgid "short object ID %s is ambiguous"
22601 msgstr "短对象ID %s 存在歧义"
22603 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
22604 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
22605 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
22607 #: object-name.c
22608 #, c-format
22609 msgid ""
22610 "The candidates are:\n"
22611 "%s"
22612 msgstr ""
22613 "候选者有:\n"
22614 "%s"
22616 #: object-name.c
22617 msgid ""
22618 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
22619 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
22620 "may be created by mistake. For example,\n"
22621 "\n"
22622 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22623 "\n"
22624 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
22625 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
22626 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
22627 msgstr ""
22628 "Git 通常不会创建一个以40个十六进制字符结尾的引用,因为当您只提供40\n"
22629 "个十六进制字符时将被忽略。这些引用可能被错误地创建。例如:\n"
22630 "\n"
22631 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
22632 "\n"
22633 "当 \"$br\" 某种原因空白时,一个40位十六进制的引用将被创建。请检查这些\n"
22634 "引用,可能需要删除它们。运行 \"git config advice.objectNameWarning\n"
22635 "false\" 命令关闭本消息通知。"
22637 #: object-name.c
22638 #, c-format
22639 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
22640 msgstr "'%.*s' 的日志仅能回到 %s"
22642 #: object-name.c
22643 #, c-format
22644 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
22645 msgstr "'%.*s' 的日志仅有 %d 个条目"
22647 #: object-name.c
22648 #, c-format
22649 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
22650 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但是不在 '%.*s' 中"
22652 #: object-name.c
22653 #, c-format
22654 msgid ""
22655 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
22656 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
22657 msgstr ""
22658 "路径 '%s' 存在,而 '%s' 不存在\n"
22659 "提示:您的意思是 '%.*s:%s' 亦即 '%.*s:./%s'?"
22661 #: object-name.c
22662 #, c-format
22663 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
22664 msgstr "路径 '%s' 不在 '%.*s' 中"
22666 #: object-name.c
22667 #, c-format
22668 msgid ""
22669 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
22670 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
22671 msgstr ""
22672 "路径 '%s' 在索引中,但不在暂存区 %d 中\n"
22673 "提示:您的意思是 ':%d:%s'?"
22675 #: object-name.c
22676 #, c-format
22677 msgid ""
22678 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
22679 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
22680 msgstr ""
22681 "路径 '%s' 在索引中,但 '%s' 不在\n"
22682 "提示:您的意思是 ':%d:%s' 亦即 ':%d:./%s'?"
22684 #: object-name.c
22685 #, c-format
22686 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
22687 msgstr "路径 '%s' 在磁盘上,但不在索引里"
22689 #: object-name.c
22690 #, c-format
22691 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
22692 msgstr "路径 '%s' 不存在(既不在磁盘上,也不在索引中)"
22694 #: object-name.c
22695 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
22696 msgstr "不能在工作区之外使用相对路径语法"
22698 #: object-name.c
22699 #, c-format
22700 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
22701 msgstr "需要 <对象>:<路径>,只给出了 <对象> '%s'"
22703 #: object-name.c
22704 #, c-format
22705 msgid "invalid object name '%.*s'."
22706 msgstr "无效的对象名 '%.*s'。"
22708 #: object.c
22709 #, c-format
22710 msgid "invalid object type \"%s\""
22711 msgstr "无效的对象类型 \"%s\""
22713 #: object.c
22714 #, c-format
22715 msgid "object %s is a %s, not a %s"
22716 msgstr "对象 %s 是一个 %s,不是一个 %s"
22718 #: object.c
22719 #, c-format
22720 msgid "object %s has unknown type id %d"
22721 msgstr "对象 %s 有未知的类型 id %d"
22723 #: object.c
22724 #, c-format
22725 msgid "unable to parse object: %s"
22726 msgstr "不能解析对象:%s"
22728 #: object.c
22729 #, c-format
22730 msgid "hash mismatch %s"
22731 msgstr "哈希值与 %s 不匹配"
22733 #: pack-bitmap-write.c
22734 #, c-format
22735 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
22736 msgstr "写入位图索引时存在重复条目:'%s'"
22738 #: pack-bitmap-write.c
22739 #, c-format
22740 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
22741 msgstr "尝试存储未选定的提交:'%s'"
22743 #: pack-bitmap-write.c
22744 msgid "too many pseudo-merges"
22745 msgstr "太多伪合并"
22747 #: pack-bitmap-write.c
22748 msgid "trying to write commit not in index"
22749 msgstr "尝试写入未在索引中的提交"
22751 #: pack-bitmap.c
22752 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
22753 msgstr "无法载入位图索引(已损坏?)"
22755 #: pack-bitmap.c
22756 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
22757 msgstr "损坏的位图索引(太小)"
22759 #: pack-bitmap.c
22760 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
22761 msgstr "损坏的位图索引(错误的文件头)"
22763 #: pack-bitmap.c
22764 #, c-format
22765 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
22766 msgstr "不支持的位图索引文件版本 '%d'"
22768 #: pack-bitmap.c
22769 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
22770 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下哈希缓存)"
22772 #: pack-bitmap.c
22773 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
22774 msgstr "损坏的位图索引(太小,容不下查询表)"
22776 #: pack-bitmap.c
22777 msgid ""
22778 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
22779 msgstr "损坏的位图索引文件(太短而无法容纳伪合并表头)"
22781 #: pack-bitmap.c
22782 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
22783 msgstr "损坏的位图索引(太短而无法容纳伪合并表)"
22785 #: pack-bitmap.c
22786 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
22787 msgstr "损坏的位图索引,伪合并表过短"
22789 #: pack-bitmap.c
22790 #, c-format
22791 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
22792 msgstr "位图索引中的重复条目:'%s'"
22794 #: pack-bitmap.c
22795 #, c-format
22796 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
22797 msgstr "损坏的 EWAH 位图:条目 %d 截断的文件头"
22799 #: pack-bitmap.c
22800 #, c-format
22801 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
22802 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交索引 %u 超出范围"
22804 #: pack-bitmap.c
22805 msgid "corrupted bitmap pack index"
22806 msgstr "损坏的位图包索引"
22808 #: pack-bitmap.c
22809 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
22810 msgstr "位图包索引中 XOR 偏移值无效"
22812 #: pack-bitmap.c
22813 msgid "cannot fstat bitmap file"
22814 msgstr "不能对位图文件调用 fstat"
22816 #: pack-bitmap.c
22817 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
22818 msgstr "MIDX 和位图中的校验码不匹配"
22820 #: pack-bitmap.c
22821 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
22822 msgstr "多包位图缺少必需的反向索引"
22824 #: pack-bitmap.c
22825 #, c-format
22826 msgid "could not open pack %s"
22827 msgstr "不能打开包 %s"
22829 #: pack-bitmap.c t/helper/test-read-midx.c
22830 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
22831 msgstr "不能确定多包索引的首选包"
22833 #: pack-bitmap.c
22834 #, c-format
22835 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
22836 msgstr "首选包 (%s) 无效"
22838 #: pack-bitmap.c
22839 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
22840 msgstr "损坏的位图查询表:三元组位置超出索引"
22842 #: pack-bitmap.c
22843 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
22844 msgstr "损坏的位图查询表:xor 链超出条目数"
22846 #: pack-bitmap.c
22847 #, c-format
22848 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
22849 msgstr "损坏的位图查询表:提交索引 %u 超出范围"
22851 #: pack-bitmap.c
22852 #, c-format
22853 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
22854 msgstr "损坏的 EWAH 位图:提交 \"%s\" 位图的文件头被截断"
22856 #: pack-bitmap.c
22857 #, c-format
22858 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
22859 msgstr "无法打开包:'%s',禁用包重用"
22861 #: pack-bitmap.c
22862 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
22863 msgstr "无法计算首选包,禁用包重用"
22865 #: pack-bitmap.c
22866 #, c-format
22867 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
22868 msgstr "对象 %s 为在类型位图中找到"
22870 #: pack-bitmap.c
22871 #, c-format
22872 msgid "object '%s' does not have a unique type"
22873 msgstr "对象 '%s' 没有唯一的类型"
22875 #: pack-bitmap.c
22876 #, c-format
22877 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
22878 msgstr "对象 '%s':实际类型 '%s',预期:'%s'"
22880 #: pack-bitmap.c
22881 #, c-format
22882 msgid "object not in bitmap: '%s'"
22883 msgstr "对象不在位图中:%s"
22885 #: pack-bitmap.c
22886 msgid "failed to load bitmap indexes"
22887 msgstr "无法载入位图索引"
22889 #: pack-bitmap.c
22890 msgid "you must specify exactly one commit to test"
22891 msgstr "您必须准确指定一个提交来测试"
22893 #: pack-bitmap.c
22894 #, c-format
22895 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
22896 msgstr "提交 '%s' 没有索引位图"
22898 #: pack-bitmap.c
22899 msgid "mismatch in bitmap results"
22900 msgstr "位图结果不一致"
22902 #: pack-bitmap.c
22903 #, c-format
22904 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
22905 msgstr "伪合并索引超出范围 (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
22907 #: pack-bitmap.c
22908 #, c-format
22909 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
22910 msgstr "无法在包 '%2$s' 偏移 %3$<PRIuMAX> 中找到 '%1$s'"
22912 #: pack-bitmap.c
22913 #, c-format
22914 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
22915 msgstr "无法得到 '%s' 的磁盘使用量"
22917 #: pack-bitmap.c
22918 #, c-format
22919 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
22920 msgstr "位图文件 '%s' 有无效的校验码"
22922 #: pack-mtimes.c
22923 #, c-format
22924 msgid "mtimes file %s is too small"
22925 msgstr "mtimes 文件 %s 太小"
22927 #: pack-mtimes.c
22928 #, c-format
22929 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
22930 msgstr "mtimes 文件 %s 有未知的签名"
22932 #: pack-mtimes.c
22933 #, c-format
22934 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22935 msgstr "mtimes 文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22937 #: pack-mtimes.c
22938 #, c-format
22939 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22940 msgstr "mtimes 文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22942 #: pack-mtimes.c
22943 #, c-format
22944 msgid "mtimes file %s is corrupt"
22945 msgstr "mtimes 文件 %s 损坏"
22947 #: pack-revindex.c
22948 #, c-format
22949 msgid "reverse-index file %s is too small"
22950 msgstr "反向索引文件 %s 太小"
22952 #: pack-revindex.c
22953 #, c-format
22954 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
22955 msgstr "反向索引文件 %s 损坏"
22957 #: pack-revindex.c
22958 #, c-format
22959 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
22960 msgstr "反向索引文件 %s 有错误的签名"
22962 #: pack-revindex.c
22963 #, c-format
22964 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
22965 msgstr "反向索引文件 %s 不支持的版本 %<PRIu32>"
22967 #: pack-revindex.c
22968 #, c-format
22969 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
22970 msgstr "反向索引文件 %s 有不支持的哈希 ID %<PRIu32>"
22972 #: pack-revindex.c
22973 msgid "invalid checksum"
22974 msgstr "无效的校验码 %s"
22976 #: pack-revindex.c
22977 #, c-format
22978 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
22979 msgstr "位于 %<PRIu64> 的无效的反向索引:%<PRIu32> != %<PRIu32>"
22981 #: pack-revindex.c
22982 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
22983 msgstr "多包索引的反向索引块大小错误"
22985 #: pack-revindex.c
22986 msgid "could not determine preferred pack"
22987 msgstr "无法确定首选包"
22989 #: pack-write.c
22990 msgid "cannot both write and verify reverse index"
22991 msgstr "无法同时写入和校验反向索引"
22993 #: pack-write.c
22994 #, c-format
22995 msgid "could not stat: %s"
22996 msgstr "不能调用 stat:%s"
22998 #: pack-write.c
22999 #, c-format
23000 msgid "failed to make %s readable"
23001 msgstr "无法设置 %s 为可读"
23003 #: pack-write.c
23004 #, c-format
23005 msgid "could not write '%s' promisor file"
23006 msgstr "无法写入 '%s' 承诺者文件"
23008 #: packfile.c
23009 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
23010 msgstr "偏移量在包文件结束之前(损坏的 .idx?)"
23012 #: packfile.c
23013 #, c-format
23014 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
23015 msgstr "包文件 %s 不能被映射%s"
23017 #: packfile.c
23018 #, c-format
23019 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
23020 msgstr "偏移量在 %s 的包索引开始之前(损坏的索引?)"
23022 #: packfile.c
23023 #, c-format
23024 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
23025 msgstr "偏移量越过了 %s 的包索引的结尾(被截断的索引?)"
23027 #: parse-options-cb.c
23028 #, c-format
23029 msgid "malformed expiration date '%s'"
23030 msgstr "格式错误的到期时间:'%s'"
23032 #: parse-options-cb.c
23033 #, c-format
23034 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
23035 msgstr "选项 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
23037 #: parse-options-cb.c
23038 #, c-format
23039 msgid "malformed object name '%s'"
23040 msgstr "格式错误的对象名 '%s'"
23042 #: parse-options-cb.c
23043 #, c-format
23044 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
23045 msgstr "选项 `%s' 期望 \"%s\" 或 \"%s\""
23047 #: parse-options.c
23048 #, c-format
23049 msgid "%s requires a value"
23050 msgstr "%s 需要一个值"
23052 #: parse-options.c
23053 #, c-format
23054 msgid "%s takes no value"
23055 msgstr "%s 不取值"
23057 #: parse-options.c
23058 #, c-format
23059 msgid "%s isn't available"
23060 msgstr "%s 不可用"
23062 #: parse-options.c
23063 #, c-format
23064 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
23065 msgstr "%s 期望一个非负整数和一个可选的 k/m/g 后缀"
23067 #: parse-options.c
23068 #, c-format
23069 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
23070 msgstr "有歧义的选项:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
23072 #: parse-options.c
23073 #, c-format
23074 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
23075 msgstr "您的意思是 `--%s`(有两个短线)?"
23077 #: parse-options.c
23078 #, c-format
23079 msgid "alias of --%s"
23080 msgstr "--%s 的别名"
23082 #: parse-options.c
23083 msgid "need a subcommand"
23084 msgstr "需要一个子命令"
23086 #: parse-options.c
23087 #, c-format
23088 msgid "unknown option `%s'"
23089 msgstr "未知选项 `%s'"
23091 #: parse-options.c
23092 #, c-format
23093 msgid "unknown switch `%c'"
23094 msgstr "未知开关 `%c'"
23096 #: parse-options.c
23097 #, c-format
23098 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
23099 msgstr "字符串中未知的非 ascii 字符选项:`%s'"
23101 #: parse-options.c
23102 msgid "..."
23103 msgstr "..."
23105 #: parse-options.c
23106 #, c-format
23107 msgid "usage: %s"
23108 msgstr "用法:%s"
23110 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
23111 #. one in "usage: %s" translation.
23113 #: parse-options.c
23114 #, c-format
23115 msgid "   or: %s"
23116 msgstr "  或:%s"
23118 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
23119 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
23120 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
23121 #. Russian, Chinese etc.).
23122 #. *
23123 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
23124 #. because options have wrapped to the next line. The line
23125 #. after the "\n" will then be padded to align with the
23126 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
23127 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
23128 #. "git cmd ".
23129 #. *
23130 #. This format string prints out that already-translated
23131 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
23132 #. padding at the start of the line that we add in this
23133 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
23134 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
23135 #. newlines before we split it up.
23137 #: parse-options.c
23138 #, c-format
23139 msgid "%*s%s"
23140 msgstr "%*s%s"
23142 #  译者:为保证在输出中对齐,注意调整句中空格!
23143 #: parse-options.c
23144 #, c-format
23145 msgid "    %s"
23146 msgstr "    %s"
23148 #: parse-options.c
23149 msgid "-NUM"
23150 msgstr "-数字"
23152 #: parse-options.c
23153 #, c-format
23154 msgid "opposite of --no-%s"
23155 msgstr "与 --no-%s 相反"
23157 #: parse-options.h
23158 msgid "expiry-date"
23159 msgstr "到期时间"
23161 #: parse-options.h
23162 msgid "no-op (backward compatibility)"
23163 msgstr "空操作(向后兼容)"
23165 #: parse-options.h
23166 msgid "be more verbose"
23167 msgstr "更加详细"
23169 #: parse-options.h
23170 msgid "be more quiet"
23171 msgstr "更加安静"
23173 #: parse-options.h
23174 msgid "use <n> digits to display object names"
23175 msgstr "用 <n> 位数字显示对象名"
23177 #: parse-options.h
23178 msgid "prefixed path to initial superproject"
23179 msgstr "用来初始化父项目的前缀路径"
23181 #: parse-options.h
23182 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
23183 msgstr "设置如何删除提交说明里的空格和#注释"
23185 #: parse-options.h
23186 msgid "read pathspec from file"
23187 msgstr "从文件读取路径表达式"
23189 #: parse-options.h
23190 msgid ""
23191 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
23192 msgstr "使用 --pathspec-from-file,路径表达式用空字符分隔"
23194 #: parse.c
23195 #, c-format
23196 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
23197 msgstr "对于 '%2$s' 的错误的布尔环境取值 '%1$s'"
23199 #: parse.c
23200 #, c-format
23201 msgid "failed to parse %s"
23202 msgstr "无法解析 %s"
23204 #: path.c
23205 #, c-format
23206 msgid "Could not make %s writable by group"
23207 msgstr "不能设置 %s 为组可写"
23209 #: pathspec.c
23210 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
23211 msgstr "转义字符 '\\' 不能作为属性值的最后一个字符"
23213 #: pathspec.c
23214 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
23215 msgstr "只允许一个 'attr:' 规格。"
23217 #: pathspec.c
23218 msgid "attr spec must not be empty"
23219 msgstr "属性规格不能为空"
23221 #: pathspec.c
23222 #, c-format
23223 msgid "invalid attribute name %s"
23224 msgstr "无效的属性名 %s"
23226 #: pathspec.c
23227 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
23228 msgstr "全局的 'glob' 和 'noglob' 路径规格设置不兼容"
23230 #: pathspec.c
23231 msgid ""
23232 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
23233 "pathspec settings"
23234 msgstr "全局的 'literal' 路径规格设置和其它的全局路径规格设置不兼容"
23236 #: pathspec.c
23237 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
23238 msgstr "路径规格包含无效的神奇前缀"
23240 #: pathspec.c
23241 #, c-format
23242 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
23243 msgstr "在路径规格 '%3$s' 中无效的神奇前缀 '%2$.*1$s'"
23245 #: pathspec.c
23246 #, c-format
23247 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
23248 msgstr "路径规格 '%s' 的神奇前缀结尾少了一个 ')'"
23250 #: pathspec.c
23251 #, c-format
23252 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
23253 msgstr "路径规格 '%2$s' 中包含未实现的神奇前缀 '%1$c'"
23255 #: pathspec.c
23256 #, c-format
23257 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
23258 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不兼容"
23260 #: pathspec.c
23261 #, c-format
23262 msgid "'%s' is outside the directory tree"
23263 msgstr "'%s' 位于目录树之外"
23265 #: pathspec.c
23266 #, c-format
23267 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
23268 msgstr "%s:'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
23270 #: pathspec.c
23271 #, c-format
23272 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
23273 msgstr "'%s'(助记符:'%c')"
23275 #: pathspec.c
23276 #, c-format
23277 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
23278 msgstr "%s:路径规格神奇前缀不被此命令支持:%s"
23280 #: pathspec.c
23281 #, c-format
23282 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
23283 msgstr "路径规格 '%s' 位于符号链接中"
23285 #: pathspec.c
23286 #, c-format
23287 msgid "line is badly quoted: %s"
23288 msgstr "行被错误地引用:%s"
23290 #: pkt-line.c
23291 msgid "unable to write flush packet"
23292 msgstr "无法写 flush 包"
23294 #: pkt-line.c
23295 msgid "unable to write delim packet"
23296 msgstr "无法写 delim 包"
23298 #: pkt-line.c
23299 msgid "unable to write response end packet"
23300 msgstr "无法写入响应结束数据包"
23302 #: pkt-line.c
23303 msgid "flush packet write failed"
23304 msgstr "flush 包写错误"
23306 #: pkt-line.c
23307 msgid "protocol error: impossibly long line"
23308 msgstr "协议错误:不可能的长行"
23310 #: pkt-line.c
23311 msgid "packet write with format failed"
23312 msgstr "格式化包写入错误"
23314 #: pkt-line.c
23315 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
23316 msgstr "写数据包失败:数据超过了包的最大长度"
23318 #: pkt-line.c
23319 #, c-format
23320 msgid "packet write failed: %s"
23321 msgstr "数据包写入失败:%s"
23323 #: pkt-line.c
23324 msgid "read error"
23325 msgstr "读取错误"
23327 #: pkt-line.c
23328 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
23329 msgstr "远端意外挂断了"
23331 #: pkt-line.c
23332 #, c-format
23333 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
23334 msgstr "协议错误:错误的行长度字符串:%.4s"
23336 #: pkt-line.c
23337 #, c-format
23338 msgid "protocol error: bad line length %d"
23339 msgstr "协议错误:错误的行长度 %d"
23341 #: pkt-line.c sideband.c
23342 #, c-format
23343 msgid "remote error: %s"
23344 msgstr "远程错误:%s"
23346 #: preload-index.c
23347 msgid "Refreshing index"
23348 msgstr "正在刷新索引"
23350 #: preload-index.c
23351 #, c-format
23352 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
23353 msgstr "无法创建线程 lstat:%s"
23355 #: pretty.c
23356 msgid "unable to parse --pretty format"
23357 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
23359 #: promisor-remote.c
23360 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
23361 msgstr "禁用延迟获取,某些对象可能不可用"
23363 #: promisor-remote.c
23364 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
23365 msgstr "promisor-remote:无法派生 fetch 子进程"
23367 #: promisor-remote.c
23368 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
23369 msgstr "promisor-remote:无法向 fetch 子进程写入"
23371 #: promisor-remote.c
23372 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
23373 msgstr "promisor-remote:无法关闭至 fetch 子进程的标准输入"
23375 #: promisor-remote.c
23376 #, c-format
23377 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
23378 msgstr "promisor 远程名称不能以 '/' 开始:%s"
23380 #: promisor-remote.c
23381 #, c-format
23382 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
23383 msgstr "无法从承诺者远程获取 %s"
23385 #: protocol-caps.c
23386 msgid "object-info: expected flush after arguments"
23387 msgstr "object-info:在参数之后应有一个 flush"
23389 #: prune-packed.c
23390 msgid "Removing duplicate objects"
23391 msgstr "正在删除重复对象"
23393 #: pseudo-merge.c
23394 #, c-format
23395 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
23396 msgstr "未能加载 %s 的伪合并正则表达式:'%s'"
23398 #: pseudo-merge.c
23399 #, c-format
23400 msgid "%s must be non-negative, using default"
23401 msgstr "%s 必须为非负整数,使用默认值"
23403 #: pseudo-merge.c
23404 #, c-format
23405 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
23406 msgstr "%s 必须介于 0 到 1 之间,使用默认值"
23408 #: pseudo-merge.c
23409 #, c-format
23410 msgid "%s must be positive, using default"
23411 msgstr "%s 必须为正数,使用默认值"
23413 #: pseudo-merge.c
23414 #, c-format
23415 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
23416 msgstr "伪合并组 '%s' 缺少所需的模式"
23418 #: pseudo-merge.c
23419 #, c-format
23420 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
23421 msgstr "伪合并组 '%s' 在稳定阈值之前有不稳定阈值"
23423 #: pseudo-merge.c
23424 #, c-format
23425 msgid ""
23426 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
23427 msgstr "来自 config 的伪合并正则表达式有太多的捕获组(最多 %<PRIuMAX> 个)"
23429 #: pseudo-merge.c
23430 #, c-format
23431 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23432 msgstr "扩展伪合并读取越界 (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23434 #: pseudo-merge.c
23435 #, c-format
23436 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23437 msgstr "扩展伪合并条目太短(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23439 #: pseudo-merge.c
23440 #, c-format
23441 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
23442 msgstr "无法在提交 %1$s 的偏移 %2$<PRIuMAX> 中找到伪合并"
23444 #: pseudo-merge.c
23445 #, c-format
23446 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
23447 msgstr "扩展伪合并查找越界 (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
23449 #: pseudo-merge.c
23450 #, c-format
23451 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23452 msgstr "越界读取:(%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
23454 #: pseudo-merge.c
23455 #, c-format
23456 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
23457 msgstr "无法读取提交 %s 的扩展伪合并表"
23459 #: range-diff.c
23460 msgid "could not start `log`"
23461 msgstr "不能启动 `log`"
23463 #: range-diff.c
23464 msgid "could not read `log` output"
23465 msgstr "不能读取 `log` 的输出"
23467 #: range-diff.c sequencer.c
23468 #, c-format
23469 msgid "could not parse commit '%s'"
23470 msgstr "不能解析提交 '%s'"
23472 #: range-diff.c
23473 #, c-format
23474 msgid ""
23475 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
23476 "'%s'"
23477 msgstr "无法解析 `log` 输出的首行:不是以 'commit ' 开头:'%s'"
23479 #: range-diff.c
23480 #, c-format
23481 msgid "could not parse git header '%.*s'"
23482 msgstr "无法解析 git 头 '%.*s'"
23484 #: range-diff.c
23485 msgid "failed to generate diff"
23486 msgstr "无法生成 diff"
23488 #: range-diff.c
23489 #, c-format
23490 msgid "could not parse log for '%s'"
23491 msgstr "不能解析 '%s' 的日志"
23493 #: reachable.c
23494 #, c-format
23495 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
23496 msgstr "无效的额外废弃提交版本:'%s'"
23498 #: reachable.c
23499 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
23500 msgstr "无法枚举额外的近期对象"
23502 #: read-cache.c
23503 #, c-format
23504 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
23505 msgstr "将不会添加文件别名 '%s'('%s' 已经存在于索引中)"
23507 #: read-cache.c
23508 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
23509 msgstr "不能在对象数据库中创建空的数据对象"
23511 #: read-cache.c
23512 #, c-format
23513 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
23514 msgstr "%s:只能添加常规文件、符号链接或 git 目录"
23516 #: read-cache.c
23517 #, c-format
23518 msgid "unable to index file '%s'"
23519 msgstr "无法索引文件 '%s'"
23521 #: read-cache.c
23522 #, c-format
23523 msgid "unable to add '%s' to index"
23524 msgstr "无法在索引中添加 '%s'"
23526 #: read-cache.c
23527 #, c-format
23528 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
23529 msgstr "'%s' 看起来既是文件又是目录"
23531 #: read-cache.c
23532 msgid "Refresh index"
23533 msgstr "刷新索引"
23535 #: read-cache.c
23536 #, c-format
23537 msgid ""
23538 "index.version set, but the value is invalid.\n"
23539 "Using version %i"
23540 msgstr ""
23541 "设置了 index.version,但是取值无效。\n"
23542 "使用版本 %i"
23544 #: read-cache.c
23545 #, c-format
23546 msgid ""
23547 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
23548 "Using version %i"
23549 msgstr ""
23550 "设置了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值无效。\n"
23551 "使用版本 %i"
23553 #: read-cache.c
23554 #, c-format
23555 msgid "bad signature 0x%08x"
23556 msgstr "坏的签名 0x%08x"
23558 #: read-cache.c
23559 #, c-format
23560 msgid "bad index version %d"
23561 msgstr "坏的索引版本 %d"
23563 #: read-cache.c
23564 msgid "bad index file sha1 signature"
23565 msgstr "坏的索引文件 sha1 签名"
23567 #: read-cache.c
23568 #, c-format
23569 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
23570 msgstr "索引使用不被支持的 %.4s 扩展"
23572 #: read-cache.c
23573 #, c-format
23574 msgid "ignoring %.4s extension"
23575 msgstr "忽略 %.4s 扩展"
23577 #: read-cache.c
23578 #, c-format
23579 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
23580 msgstr "未知的索引条目格式 0x%08x"
23582 #: read-cache.c
23583 #, c-format
23584 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
23585 msgstr "索引中靠近路径 '%s' 有错误的名称字段"
23587 #: read-cache.c
23588 msgid "unordered stage entries in index"
23589 msgstr "索引中有未排序的暂存条目"
23591 #: read-cache.c
23592 #, c-format
23593 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
23594 msgstr "合并文件 '%s' 有多个暂存条目"
23596 #: read-cache.c
23597 #, c-format
23598 msgid "unordered stage entries for '%s'"
23599 msgstr "'%s' 的未排序暂存条目"
23601 #: read-cache.c
23602 #, c-format
23603 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
23604 msgstr "无法创建 load_cache_entries 线程:%s"
23606 #: read-cache.c
23607 #, c-format
23608 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
23609 msgstr "无法加入 load_cache_entries 线程:%s"
23611 #: read-cache.c
23612 #, c-format
23613 msgid "%s: index file open failed"
23614 msgstr "%s:打开索引文件失败"
23616 #: read-cache.c
23617 #, c-format
23618 msgid "%s: cannot stat the open index"
23619 msgstr "%s:不能对打开的索引执行 stat 操作"
23621 #: read-cache.c
23622 #, c-format
23623 msgid "%s: index file smaller than expected"
23624 msgstr "%s:索引文件比预期的小"
23626 #: read-cache.c
23627 #, c-format
23628 msgid "%s: unable to map index file%s"
23629 msgstr "%s:无法映射索引文件%s"
23631 #: read-cache.c
23632 #, c-format
23633 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
23634 msgstr "无法创建 load_index_extensions 线程:%s"
23636 #: read-cache.c
23637 #, c-format
23638 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
23639 msgstr "无法加入 load_index_extensions 线程:%s"
23641 #: read-cache.c
23642 #, c-format
23643 msgid "could not freshen shared index '%s'"
23644 msgstr "无法刷新共享索引 '%s'"
23646 #: read-cache.c
23647 #, c-format
23648 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
23649 msgstr "损坏的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
23651 #: read-cache.c
23652 msgid "cannot write split index for a sparse index"
23653 msgstr "无法为稀疏索引写入拆分索引"
23655 #: read-cache.c
23656 msgid "failed to convert to a sparse-index"
23657 msgstr "无法转换为稀疏索引"
23659 #: read-cache.c
23660 #, c-format
23661 msgid "unable to open git dir: %s"
23662 msgstr "不能打开 git 目录:%s"
23664 #: read-cache.c
23665 #, c-format
23666 msgid "unable to unlink: %s"
23667 msgstr "无法删除:%s"
23669 #: read-cache.c
23670 #, c-format
23671 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
23672 msgstr "不能修复 '%s' 的权限位"
23674 #: read-cache.c
23675 #, c-format
23676 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
23677 msgstr "%s:不能落到暂存区 #0"
23679 #: read-cache.c
23680 #, c-format
23681 msgid "unexpected diff status %c"
23682 msgstr "意外的差异状态 %c"
23684 #: read-cache.c
23685 #, c-format
23686 msgid "remove '%s'\n"
23687 msgstr "删除 '%s'\n"
23689 #: rebase-interactive.c
23690 msgid ""
23691 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
23692 "continue'.\n"
23693 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
23694 msgstr ""
23695 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然后执行 'git rebase --continue'。\n"
23696 "或者您可以用 'git rebase --abort' 终止变基。\n"
23698 #: rebase-interactive.c
23699 #, c-format
23700 msgid ""
23701 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
23702 msgstr "选项 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 无法识别。已忽略。"
23704 #: rebase-interactive.c
23705 msgid ""
23706 "\n"
23707 "Commands:\n"
23708 "p, pick <commit> = use commit\n"
23709 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
23710 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
23711 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
23712 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
23713 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
23714 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
23715 "                   opens the editor\n"
23716 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
23717 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
23718 "d, drop <commit> = remove commit\n"
23719 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
23720 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
23721 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23722 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
23723 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
23724 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
23725 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
23726 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
23727 "                      updated at the end of the rebase\n"
23728 "\n"
23729 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
23730 msgstr ""
23731 "\n"
23732 "命令:\n"
23733 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
23734 "r, reword <提交> = 使用提交,但编辑提交说明\n"
23735 "e, edit <提交> = 使用提交,但停止以便修补提交\n"
23736 "s, squash <提交> = 使用提交,但挤压到前一个提交\n"
23737 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 类似于 \"squash\",但只保留前一个提交\n"
23738 "                   的提交说明,除非使用了 -C 参数,此情况下则只\n"
23739 "                   保留本提交说明。使用 -c 和 -C 类似,但会打开\n"
23740 "                   编辑器修改提交说明\n"
23741 "x, exec <命令> = 使用 shell 运行命令(此行剩余部分)\n"
23742 "b, break = 在此处停止(使用 'git rebase --continue' 继续变基)\n"
23743 "d, drop <提交> = 删除提交\n"
23744 "l, label <label> = 为当前 HEAD 打上标记\n"
23745 "t, reset <label> = 重置 HEAD 到该标记\n"
23746 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
23747 ".       创建一个合并提交,并使用原始的合并提交说明(如果没有指定\n"
23748 ".       原始提交,使用注释部分的 oneline 作为提交说明)。使用\n"
23749 ".       -c <提交> 可以编辑提交说明。\n"
23750 "u, update-ref <引用> = 为引用 <ref> 设置一个占位符,以将该引用更新为此处的新"
23751 "提交。\n"
23752 "                      此 <引用> 在变基结束后更新。\n"
23753 "\n"
23754 "可以对这些行重新排序,将从上至下执行。\n"
23756 #: rebase-interactive.c
23757 #, c-format
23758 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
23759 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
23760 msgstr[0] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23761 msgstr[1] "变基 %s 到 %s(%d 个提交)"
23763 #: rebase-interactive.c
23764 msgid ""
23765 "\n"
23766 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
23767 msgstr ""
23768 "\n"
23769 "不要删除任意一行。使用 'drop' 显式地删除一个提交。\n"
23771 #: rebase-interactive.c
23772 msgid ""
23773 "\n"
23774 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
23775 msgstr ""
23776 "\n"
23777 "如果您在这里删除一行,对应的提交将会丢失。\n"
23779 #: rebase-interactive.c
23780 msgid ""
23781 "\n"
23782 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
23783 "To continue rebase after editing, run:\n"
23784 "    git rebase --continue\n"
23785 "\n"
23786 msgstr ""
23787 "\n"
23788 "您正在修改进行中的交互式变基待办列表。若要在编辑结束后继续变基,\n"
23789 "请执行:\n"
23790 "    git rebase --continue\n"
23791 "\n"
23793 #: rebase-interactive.c
23794 msgid ""
23795 "\n"
23796 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
23797 "\n"
23798 msgstr ""
23799 "\n"
23800 "然而,如果您删除全部内容,变基操作将会终止。\n"
23801 "\n"
23803 #: rebase-interactive.c
23804 #, c-format
23805 msgid "could not write '%s'."
23806 msgstr "不能写入 '%s'。"
23808 #: rebase-interactive.c
23809 #, c-format
23810 msgid ""
23811 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
23812 "Dropped commits (newer to older):\n"
23813 msgstr ""
23814 "警告:一些提交可能被意外丢弃。\n"
23815 "丢弃的提交(从新到旧):\n"
23817 #: rebase-interactive.c
23818 #, c-format
23819 msgid ""
23820 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
23821 "\n"
23822 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
23823 "warnings.\n"
23824 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
23825 "\n"
23826 msgstr ""
23827 "为避免这条信息,使用 \"drop\" 指令显式地删除一个提交。\n"
23828 "\n"
23829 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 来修改警告级别。\n"
23830 "可选值有:ignore、warn、error。\n"
23831 "\n"
23833 #: rebase.c
23834 #, c-format
23835 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
23836 msgstr "%s:'preserve' 被 'merges' 取代"
23838 #: ref-filter.c wt-status.c
23839 msgid "gone"
23840 msgstr "丢失"
23842 #: ref-filter.c
23843 #, c-format
23844 msgid "ahead %d"
23845 msgstr "领先 %d"
23847 #: ref-filter.c
23848 #, c-format
23849 msgid "behind %d"
23850 msgstr "落后 %d"
23852 #: ref-filter.c
23853 #, c-format
23854 msgid "ahead %d, behind %d"
23855 msgstr "领先 %d,落后 %d"
23857 #: ref-filter.c
23858 #, c-format
23859 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
23860 msgstr "%%(%.*s) 不带参数"
23862 #: ref-filter.c
23863 #, c-format
23864 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
23865 msgstr "未能识别的 %%(%.*s) 参数:%s"
23867 #: ref-filter.c
23868 #, c-format
23869 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
23870 msgstr "期望的格式:%%(color:<颜色>)"
23872 #: ref-filter.c
23873 #, c-format
23874 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
23875 msgstr "未能识别的颜色:%%(color:%s)"
23877 #: ref-filter.c
23878 #, c-format
23879 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
23880 msgstr "期望整数值 refname:lstrip=%s"
23882 #: ref-filter.c
23883 #, c-format
23884 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
23885 msgstr "期望整数值 refname:rstrip=%s"
23887 #: ref-filter.c
23888 #, c-format
23889 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
23890 msgstr "预期 %%(trailers:key=<值>)"
23892 #: ref-filter.c
23893 #, c-format
23894 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
23895 msgstr "未知的 %%(trailers) 参数:%s"
23897 #: ref-filter.c
23898 #, c-format
23899 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
23900 msgstr "期望一个正数 contents:lines=%s"
23902 #: ref-filter.c
23903 #, c-format
23904 msgid "argument expected for %s"
23905 msgstr "预期参数 %s"
23907 #: ref-filter.c
23908 #, c-format
23909 msgid "positive value expected %s=%s"
23910 msgstr "预期正数参数值 %s=%s"
23912 #: ref-filter.c
23913 #, c-format
23914 msgid "cannot fully parse %s=%s"
23915 msgstr "不能完整解析 %s=%s"
23917 #: ref-filter.c
23918 #, c-format
23919 msgid "value expected %s="
23920 msgstr "预期值 %s="
23922 #: ref-filter.c
23923 #, c-format
23924 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
23925 msgstr "期望 %%(%2$s) 中的 '%1$s' 是一个正数"
23927 #: ref-filter.c
23928 #, c-format
23929 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
23930 msgstr "期望的格式:%%(align:<宽度>,<位置>)"
23932 #: ref-filter.c
23933 #, c-format
23934 msgid "unrecognized position:%s"
23935 msgstr "未能识别的位置:%s"
23937 #: ref-filter.c
23938 #, c-format
23939 msgid "unrecognized width:%s"
23940 msgstr "未能识别的宽度:%s"
23942 #: ref-filter.c
23943 #, c-format
23944 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
23945 msgstr "未能识别的 %%(%s) 参数:%s"
23947 #: ref-filter.c
23948 #, c-format
23949 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
23950 msgstr "元素 %%(align) 需要一个正数的宽度"
23952 #: ref-filter.c
23953 #, c-format
23954 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
23955 msgstr "期望的格式:%%(ahead-behind:<提交号>)"
23957 #: ref-filter.c
23958 #, c-format
23959 msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
23960 msgstr "期望的格式:%%(is-base:<提交号>)"
23962 #: ref-filter.c
23963 #, c-format
23964 msgid "malformed field name: %.*s"
23965 msgstr "格式错误的字段名:%.*s"
23967 #: ref-filter.c
23968 #, c-format
23969 msgid "unknown field name: %.*s"
23970 msgstr "未知的字段名:%.*s"
23972 #: ref-filter.c
23973 #, c-format
23974 msgid ""
23975 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
23976 msgstr "不是 git 仓库,但是字段 '%.*s' 需要访问对象数据"
23978 #: ref-filter.c
23979 #, c-format
23980 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
23981 msgstr "格式:在没有 %%(%2$s) 元素的情况下使用了 %%(%1$s) 元素"
23983 #: ref-filter.c
23984 #, c-format
23985 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
23986 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
23988 #: ref-filter.c
23989 #, c-format
23990 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
23991 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之后"
23993 #: ref-filter.c
23994 #, c-format
23995 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
23996 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
23998 #: ref-filter.c
23999 #, c-format
24000 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
24001 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素却没有它的对应元素"
24003 #: ref-filter.c
24004 #, c-format
24005 msgid "malformed format string %s"
24006 msgstr "错误的格式化字符串 %s"
24008 #: ref-filter.c
24009 #, c-format
24010 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
24011 msgstr "这个命令拒绝元素 %%(%.*s)"
24013 #: ref-filter.c
24014 #, c-format
24015 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
24016 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 同时使用"
24018 #: ref-filter.c
24019 msgid "failed to run 'describe'"
24020 msgstr "无法运行 'describe'"
24022 #: ref-filter.c
24023 #, c-format
24024 msgid "(no branch, rebasing %s)"
24025 msgstr "(非分支,正变基 %s)"
24027 #: ref-filter.c
24028 #, c-format
24029 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
24030 msgstr "(非分支,正变基分离头指针 %s)"
24032 #: ref-filter.c
24033 #, c-format
24034 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
24035 msgstr "(非分支,二分查找开始于 %s)"
24037 #: ref-filter.c
24038 #, c-format
24039 msgid "(HEAD detached at %s)"
24040 msgstr "(头指针在 %s 分离)"
24042 #: ref-filter.c
24043 #, c-format
24044 msgid "(HEAD detached from %s)"
24045 msgstr "(头指针自 %s 分离)"
24047 #: ref-filter.c
24048 msgid "(no branch)"
24049 msgstr "(非分支)"
24051 #: ref-filter.c
24052 #, c-format
24053 msgid "missing object %s for %s"
24054 msgstr "缺失 %2$s 的对象 %1$s"
24056 #: ref-filter.c
24057 #, c-format
24058 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
24059 msgstr "parse_object_buffer 失败于 %2$s 的 %1$s"
24061 #: ref-filter.c
24062 #, c-format
24063 msgid "malformed object at '%s'"
24064 msgstr "格式错误的对象 '%s'"
24066 #: ref-filter.c
24067 #, c-format
24068 msgid "ignoring ref with broken name %s"
24069 msgstr "忽略带有错误名称 %s 的引用"
24071 #: ref-filter.c refs.c
24072 #, c-format
24073 msgid "ignoring broken ref %s"
24074 msgstr "忽略损坏的引用 %s"
24076 #: ref-filter.c
24077 #, c-format
24078 msgid "format: %%(end) atom missing"
24079 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
24081 #: ref-filter.c
24082 #, c-format
24083 msgid "malformed object name %s"
24084 msgstr "格式错误的对象名 %s"
24086 #: ref-filter.c
24087 #, c-format
24088 msgid "option `%s' must point to a commit"
24089 msgstr "选项 `%s' 必须指向一个提交"
24091 #: ref-filter.h
24092 msgid "key"
24093 msgstr "key"
24095 #: ref-filter.h
24096 msgid "field name to sort on"
24097 msgstr "排序的字段名"
24099 #: ref-filter.h
24100 msgid "exclude refs which match pattern"
24101 msgstr "排除与 <模式> 相匹配的引用"
24103 #: reflog.c
24104 #, c-format
24105 msgid "not a reflog: %s"
24106 msgstr "不是一个引用日志:%s"
24108 #: reflog.c
24109 #, c-format
24110 msgid "no reflog for '%s'"
24111 msgstr "没有 '%s' 的引用日志"
24113 #: refs.c
24114 #, c-format
24115 msgid "%s does not point to a valid object!"
24116 msgstr "%s 没有指向一个有效的对象!"
24118 #: refs.c
24119 #, c-format
24120 msgid ""
24121 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
24122 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
24123 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
24124 "\n"
24125 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
24126 "\n"
24127 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
24128 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
24129 "\n"
24130 "\tgit branch -m <name>\n"
24131 msgstr ""
24132 "使用 '%s' 作为初始分支的名称。这个默认分支名称可能会更改。要在新仓库中\n"
24133 "配置使用初始分支名,并消除这条警告,请执行:\n"
24134 "\n"
24135 "\tgit config --global init.defaultBranch <名称>\n"
24136 "\n"
24137 "除了 'master' 之外,通常选定的名字有 'main'、'trunk' 和 'development'。\n"
24138 "可以通过以下命令重命名刚创建的分支:\n"
24139 "\n"
24140 "\tgit branch -m <name>\n"
24142 #: refs.c
24143 #, c-format
24144 msgid "could not retrieve `%s`"
24145 msgstr "无法获取 `%s`"
24147 #: refs.c
24148 #, c-format
24149 msgid "invalid branch name: %s = %s"
24150 msgstr "无效的分支名:%s = %s"
24152 #: refs.c
24153 #, c-format
24154 msgid "ignoring dangling symref %s"
24155 msgstr "忽略悬空符号引用 %s"
24157 #: refs.c
24158 #, c-format
24159 msgid "log for ref %s has gap after %s"
24160 msgstr "引用 %s 的日志在 %s 之后有缺口"
24162 #: refs.c
24163 #, c-format
24164 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
24165 msgstr "引用 %s 的日志意外终止于 %s "
24167 #: refs.c
24168 #, c-format
24169 msgid "log for %s is empty"
24170 msgstr "%s 的日志为空"
24172 #: refs.c
24173 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
24174 msgstr "拒绝既强制又跳过创建引用日志"
24176 #: refs.c
24177 #, c-format
24178 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
24179 msgstr "拒绝更新有错误名称 '%s' 的引用"
24181 #: refs.c
24182 #, c-format
24183 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
24184 msgstr "拒绝更新伪引用 '%s'"
24186 #: refs.c
24187 #, c-format
24188 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
24189 msgstr "对引用 '%s' 执行 update_ref 失败:%s"
24191 #: refs.c
24192 #, c-format
24193 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
24194 msgstr "不允许对引用 '%s' 多次更新"
24196 #: refs.c
24197 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
24198 msgstr "在隔离环境中禁止更新引用"
24200 #: refs.c
24201 msgid "ref updates aborted by hook"
24202 msgstr "引用更新被钩子中止"
24204 #: refs.c
24205 #, c-format
24206 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
24207 msgstr "'%s' 已存在,无法创建 '%s'"
24209 #: refs.c
24210 #, c-format
24211 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
24212 msgstr "无法同时处理 '%s' 和 '%s'"
24214 #: refs.c
24215 #, c-format
24216 msgid "could not delete reference %s: %s"
24217 msgstr "无法删除引用 %s:%s"
24219 #: refs.c
24220 #, c-format
24221 msgid "could not delete references: %s"
24222 msgstr "无法删除引用:%s"
24224 #: refs.c
24225 #, c-format
24226 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
24227 msgstr "已完成 refs 的试运行迁移,结果可在 '%s' 处找到\n"
24229 #: refs.c
24230 #, c-format
24231 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
24232 msgstr "无法删除临时迁移目录 '%s'"
24234 #: refs.c
24235 #, c-format
24236 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
24237 msgstr "迁移的引用可以在 '%s' 处找到"
24239 #: refs/files-backend.c refs/reftable-backend.c
24240 #, c-format
24241 msgid ""
24242 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
24243 msgstr "无法锁定引用 '%s':预期目标为 '%s' 的符号引用:但是是普通引用"
24245 #: refs/files-backend.c
24246 #, c-format
24247 msgid "cannot open directory %s"
24248 msgstr "无法打开目录 %s"
24250 #: refs/files-backend.c
24251 msgid "Checking references consistency"
24252 msgstr "正在检查引用一致性"
24254 #: refs/reftable-backend.c
24255 #, c-format
24256 msgid "refname is dangerous: %s"
24257 msgstr "危险的引用名称:%s"
24259 #: refs/reftable-backend.c
24260 #, c-format
24261 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
24262 msgstr "试图用不存在的对象 %2$s 写入引用 '%1$s'"
24264 #: refs/reftable-backend.c
24265 #, c-format
24266 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
24267 msgstr "尝试将非提交对象 %s 写入分支 '%s'"
24269 #: refs/reftable-backend.c
24270 #, c-format
24271 msgid ""
24272 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
24273 "allowed"
24274 msgstr "不允许对 'HEAD' 进行多次更新(包括通过其引用 '%s' 进行的更新)"
24276 #: refs/reftable-backend.c
24277 #, c-format
24278 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
24279 msgstr "无法锁定引用 '%s':无法解析引用 '%s'"
24281 #: refs/reftable-backend.c
24282 #, c-format
24283 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
24284 msgstr "无法锁定引用 '%s':读取引用时出错"
24286 #: refs/reftable-backend.c
24287 #, c-format
24288 msgid ""
24289 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
24290 msgstr "不允许对 '%s' 进行多次更新(包括通过符号引用 '%s' 更新)"
24292 #: refs/reftable-backend.c
24293 #, c-format
24294 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
24295 msgstr "无法锁定引用 '%s':引用已存在"
24297 #: refs/reftable-backend.c
24298 #, c-format
24299 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
24300 msgstr "无法锁定 '%s' 引用:引用丢失,但预期为 %s"
24302 #: refs/reftable-backend.c
24303 #, c-format
24304 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
24305 msgstr "无法锁定 '%s' 引用:位于 %s,但预期为 %s"
24307 #: refs/reftable-backend.c
24308 #, c-format
24309 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
24310 msgstr "reftable: 事务准备:%s"
24312 #: refs/reftable-backend.c
24313 #, c-format
24314 msgid "reftable: transaction failure: %s"
24315 msgstr "reftable: 事务失败:%s"
24317 #: refs/reftable-backend.c
24318 #, c-format
24319 msgid "unable to compact stack: %s"
24320 msgstr "无法压缩栈:%s"
24322 #: refs/reftable-backend.c
24323 #, c-format
24324 msgid "refname %s not found"
24325 msgstr "引用名称 %s 未找到"
24327 #: refs/reftable-backend.c
24328 #, c-format
24329 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
24330 msgstr "引用名 %s 是一个符号引用,不支持复制"
24332 #: refspec.c
24333 #, c-format
24334 msgid "invalid refspec '%s'"
24335 msgstr "无效的引用规格:'%s'"
24337 #: remote-curl.c
24338 #, c-format
24339 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
24340 msgstr "在 push-option 取值中无效的引号:'%s'"
24342 #: remote-curl.c
24343 #, c-format
24344 msgid "unknown value for object-format: %s"
24345 msgstr "对象格式的未知取值:%s"
24347 #: remote-curl.c
24348 #, c-format
24349 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
24350 msgstr "%sinfo/refs 无效:这是 git 仓库么?"
24352 #: remote-curl.c
24353 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
24354 msgstr "无效的服务端响应。预期服务,得到 flush 包"
24356 #: remote-curl.c
24357 #, c-format
24358 msgid "invalid server response; got '%s'"
24359 msgstr "无效的服务端响应,得到 '%s'"
24361 #: remote-curl.c
24362 #, c-format
24363 msgid "repository '%s' not found"
24364 msgstr "仓库 '%s' 未找到"
24366 #: remote-curl.c
24367 #, c-format
24368 msgid "Authentication failed for '%s'"
24369 msgstr "'%s' 鉴权失败"
24371 #: remote-curl.c
24372 #, c-format
24373 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
24374 msgstr "无法以 http.pinnedPubkey 设置访问 '%s':%s"
24376 #: remote-curl.c
24377 #, c-format
24378 msgid "unable to access '%s': %s"
24379 msgstr "无法访问 '%s':%s"
24381 #: remote-curl.c
24382 #, c-format
24383 msgid "redirecting to %s"
24384 msgstr "重定向到 %s"
24386 #: remote-curl.c
24387 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
24388 msgstr "当没有设置温和处理文件结束符(EOF)时,不应该有文件结束符"
24390 #: remote-curl.c
24391 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
24392 msgstr "远程服务器发送意外的响应结束数据包"
24394 #: remote-curl.c
24395 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
24396 msgstr "无法倒回 rpc post 数据 - 尝试增加 http.postBuffer"
24398 #: remote-curl.c
24399 #, c-format
24400 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
24401 msgstr "remote-curl:错误的行宽字符:%.4s"
24403 #: remote-curl.c
24404 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
24405 msgstr "remote-curl:意外响应结束包"
24407 #: remote-curl.c
24408 #, c-format
24409 msgid "RPC failed; %s"
24410 msgstr "RPC 失败。%s"
24412 #: remote-curl.c
24413 msgid "cannot handle pushes this big"
24414 msgstr "不能处理这么大的推送"
24416 #: remote-curl.c
24417 #, c-format
24418 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
24419 msgstr "不能压缩请求,zlib 压缩错误 %d"
24421 #: remote-curl.c
24422 #, c-format
24423 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
24424 msgstr "不能压缩请求,zlib 结束错误 %d"
24426 #: remote-curl.c
24427 #, c-format
24428 msgid "%d bytes of length header were received"
24429 msgstr "收到了 %d 字节长度的头信息"
24431 #: remote-curl.c
24432 #, c-format
24433 msgid "%d bytes of body are still expected"
24434 msgstr "预期仍然需要 %d 个字节的正文"
24436 #: remote-curl.c
24437 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
24438 msgstr "哑 http 传输不支持浅克隆能力"
24440 #: remote-curl.c
24441 msgid "fetch failed."
24442 msgstr "获取失败。"
24444 #: remote-curl.c
24445 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
24446 msgstr "无法通过智能 HTTP 获取 sha1"
24448 #: remote-curl.c
24449 #, c-format
24450 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
24451 msgstr "协议错误:期望 sha/ref,却得到 '%s'"
24453 #: remote-curl.c
24454 #, c-format
24455 msgid "http transport does not support %s"
24456 msgstr "http 传输协议不支持 %s"
24458 #: remote-curl.c
24459 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
24460 msgstr "协议错误:预期 '<url> <path>',缺少空格"
24462 #: remote-curl.c
24463 #, c-format
24464 msgid "failed to download file at URL '%s'"
24465 msgstr "无法下载位于 URL '%s' 的文件"
24467 #: remote-curl.c
24468 msgid "git-http-push failed"
24469 msgstr "git-http-push 失败"
24471 #: remote-curl.c
24472 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
24473 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <远程> [<url>]"
24475 #: remote-curl.c
24476 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
24477 msgstr "remote-curl:错误读取来自 git 的命令流"
24479 #: remote-curl.c
24480 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
24481 msgstr "remote-curl:尝试没有本地仓库下获取"
24483 #: remote-curl.c
24484 #, c-format
24485 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
24486 msgstr "remote-curl:未知的来自 git 的命令 '%s'"
24488 #: remote.c
24489 #, c-format
24490 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
24491 msgstr "配置的远程短名称不能以 '/' 开始:%s"
24493 #: remote.c
24494 msgid "more than one receivepack given, using the first"
24495 msgstr "提供了一个以上的 receivepack,使用第一个"
24497 #: remote.c
24498 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
24499 msgstr "提供了一个以上的 uploadpack,使用第一个"
24501 #: remote.c
24502 #, c-format
24503 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
24504 msgstr "无法识别的 transfer.credentialsInUrl 值:'%s'"
24506 #: remote.c
24507 #, c-format
24508 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
24509 msgstr "URL '%s' 使用明文认证信息"
24511 #: remote.c
24512 #, c-format
24513 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
24514 msgstr "不能同时获取 %s 和 %s 至 %s"
24516 #: remote.c
24517 #, c-format
24518 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
24519 msgstr "%s 通常跟踪 %s,而非 %s"
24521 #: remote.c
24522 #, c-format
24523 msgid "%s tracks both %s and %s"
24524 msgstr "%s 同时跟踪 %s 和 %s"
24526 #: remote.c
24527 #, c-format
24528 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
24529 msgstr "模式的键 '%s' 没有 '*'"
24531 #: remote.c
24532 #, c-format
24533 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
24534 msgstr "模式的值 '%s' 没有 '*'"
24536 #: remote.c
24537 #, c-format
24538 msgid "src refspec %s does not match any"
24539 msgstr "源引用规格 %s 没有匹配"
24541 #: remote.c
24542 #, c-format
24543 msgid "src refspec %s matches more than one"
24544 msgstr "源引用规格 %s 匹配超过一个"
24546 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
24547 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
24548 #. the <src>.
24550 #: remote.c
24551 #, c-format
24552 msgid ""
24553 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
24554 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
24555 "\n"
24556 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
24557 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
24558 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
24559 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
24560 "\n"
24561 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
24562 msgstr ""
24563 "您提供的目标不是一个完整的引用名称(即以 \"refs/\" 开头)。我们\n"
24564 "试着猜测您的想法:\n"
24565 "\n"
24566 "- 在远端查询和 '%s' 匹配的引用。\n"
24567 "- 检查要推送的 <src>('%s')是不是在 \"refs/{heads,tags}/\" 中的\n"
24568 "  引用。如果是,我们会在对应的远端添加 refs/{heads,tags}/ 前缀。\n"
24569 "\n"
24570 "都不行,所以我们已放弃。您必须给出完整的引用。"
24572 #: remote.c
24573 #, c-format
24574 msgid ""
24575 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
24576 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
24577 "'%s:refs/heads/%s'?"
24578 msgstr ""
24579 "引用规格的 <src> 是一个提交对象。您是想创建一个新的分支而向\n"
24580 "'%s:refs/heads/%s' 推送么?"
24582 #: remote.c
24583 #, c-format
24584 msgid ""
24585 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
24586 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
24587 "'%s:refs/tags/%s'?"
24588 msgstr ""
24589 "引用规格的 <src> 是一个标签对象。您是想创建一个新的标签而向\n"
24590 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
24592 #: remote.c
24593 #, c-format
24594 msgid ""
24595 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
24596 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
24597 "'%s:refs/tags/%s'?"
24598 msgstr ""
24599 "引用规格的 <src> 是一个树对象。您是想为这个树对象创建标签而向\n"
24600 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
24602 #: remote.c
24603 #, c-format
24604 msgid ""
24605 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
24606 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
24607 "'%s:refs/tags/%s'?"
24608 msgstr ""
24609 "引用规格的 <src> 是一个数据对象。您是想为这个数据对象创建标签而向\n"
24610 "'%s:refs/tags/%s' 推送么?"
24612 #: remote.c
24613 #, c-format
24614 msgid "%s cannot be resolved to branch"
24615 msgstr "%s 无法被解析为分支"
24617 #: remote.c
24618 #, c-format
24619 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
24620 msgstr "无法删除 '%s':远程引用不存在"
24622 #: remote.c
24623 #, c-format
24624 msgid "dst refspec %s matches more than one"
24625 msgstr "目标引用规格 %s 匹配超过一个"
24627 #: remote.c
24628 #, c-format
24629 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
24630 msgstr "目标引用 %s 接收超过一个源"
24632 #: remote.c
24633 msgid "HEAD does not point to a branch"
24634 msgstr "HEAD 没有指向一个分支"
24636 #: remote.c
24637 #, c-format
24638 msgid "no such branch: '%s'"
24639 msgstr "没有此分支:'%s'"
24641 #: remote.c
24642 #, c-format
24643 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
24644 msgstr "尚未给分支 '%s' 设置上游"
24646 #: remote.c
24647 #, c-format
24648 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
24649 msgstr "上游分支 '%s' 没有存储为一个远程跟踪分支"
24651 #: remote.c
24652 #, c-format
24653 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
24654 msgstr "推送目标 '%s' 至远程 '%s' 没有本地跟踪分支"
24656 #: remote.c
24657 #, c-format
24658 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
24659 msgstr "分支 '%s' 没有设置要推送的远程服务器"
24661 #: remote.c
24662 #, c-format
24663 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
24664 msgstr "向 '%s' 推送引用规格未包含 '%s'"
24666 #: remote.c
24667 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
24668 msgstr "推送无目标(push.default 是 'nothing')"
24670 #: remote.c
24671 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
24672 msgstr "无法解析 'simple' 推送至一个单独的目标"
24674 #: remote.c
24675 #, c-format
24676 msgid "couldn't find remote ref %s"
24677 msgstr "无法找到远程引用 %s"
24679 #: remote.c
24680 #, c-format
24681 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
24682 msgstr "* 在本地忽略可笑的引用 '%s'"
24684 #: remote.c
24685 #, c-format
24686 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
24687 msgstr "您的分支基于 '%s',但此上游分支已经不存在。\n"
24689 #: remote.c
24690 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
24691 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 来修复)\n"
24693 #: remote.c
24694 #, c-format
24695 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
24696 msgstr "您的分支与上游分支 '%s' 一致。\n"
24698 #: remote.c
24699 #, c-format
24700 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
24701 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
24703 #: remote.c
24704 #, c-format
24705 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
24706 msgstr "  (使用 \"%s\" 查看详情)\n"
24708 #: remote.c
24709 #, c-format
24710 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
24711 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
24712 msgstr[0] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
24713 msgstr[1] "您的分支领先 '%s' 共 %d 个提交。\n"
24715 #: remote.c
24716 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
24717 msgstr "  (使用 \"git push\" 来发布您的本地提交)\n"
24719 #: remote.c
24720 #, c-format
24721 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
24722 msgid_plural ""
24723 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
24724 msgstr[0] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
24725 msgstr[1] "您的分支落后 '%s' 共 %d 个提交,并且可以快进。\n"
24727 #  译者:注意保持前导空格
24728 #: remote.c
24729 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
24730 msgstr "  (使用 \"git pull\" 来更新您的本地分支)\n"
24732 #: remote.c
24733 #, c-format
24734 msgid ""
24735 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24736 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
24737 msgid_plural ""
24738 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
24739 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
24740 msgstr[0] ""
24741 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
24742 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
24743 msgstr[1] ""
24744 "您的分支和 '%s' 出现了偏离,\n"
24745 "并且分别有 %d 和 %d 处不同的提交。\n"
24747 #  译者:注意保持前导空格
24748 #: remote.c
24749 msgid ""
24750 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
24751 msgstr "  (如果您想将远程分支与您的更改合并,请使用 \"git pull\")\n"
24753 #: remote.c
24754 #, c-format
24755 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
24756 msgstr "无法解析期望的对象名 '%s'"
24758 #: remote.c
24759 #, c-format
24760 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
24761 msgstr "无法从 url '%s' 剥离一个组件"
24763 #: replace-object.c
24764 #, c-format
24765 msgid "bad replace ref name: %s"
24766 msgstr "错误的替换引用名称:%s"
24768 #: replace-object.c
24769 #, c-format
24770 msgid "duplicate replace ref: %s"
24771 msgstr "重复的替换引用:%s"
24773 #: replace-object.c
24774 #, c-format
24775 msgid "replace depth too high for object %s"
24776 msgstr "对象 %s 的替换层级太深"
24778 #: rerere.c
24779 msgid "corrupt MERGE_RR"
24780 msgstr "损坏的 MERGE_RR"
24782 #: rerere.c
24783 msgid "unable to write rerere record"
24784 msgstr "无法写入 rerere 记录"
24786 #: rerere.c
24787 #, c-format
24788 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
24789 msgstr "写入 '%s' (%s) 时出错"
24791 #: rerere.c
24792 #, c-format
24793 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
24794 msgstr "不能解析 '%s' 中的冲突块"
24796 #: rerere.c
24797 #, c-format
24798 msgid "failed utime() on '%s'"
24799 msgstr "在 '%s' 上调用 utime() 失败"
24801 #: rerere.c
24802 #, c-format
24803 msgid "writing '%s' failed"
24804 msgstr "写入 '%s' 失败"
24806 #: rerere.c
24807 #, c-format
24808 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
24809 msgstr "使用之前的解决方案暂存 '%s'。"
24811 #: rerere.c
24812 #, c-format
24813 msgid "Recorded resolution for '%s'."
24814 msgstr "已记录 '%s' 的解决方案。"
24816 #: rerere.c
24817 #, c-format
24818 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
24819 msgstr "使用之前的解决方案解决 '%s'。"
24821 #: rerere.c
24822 #, c-format
24823 msgid "cannot unlink stray '%s'"
24824 msgstr "不能删除 stray '%s'"
24826 #: rerere.c
24827 #, c-format
24828 msgid "Recorded preimage for '%s'"
24829 msgstr "为 '%s' 记录 preimage"
24831 #: rerere.c
24832 #, c-format
24833 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
24834 msgstr "无法更新 '%s' 中的冲突状态"
24836 #: rerere.c
24837 #, c-format
24838 msgid "no remembered resolution for '%s'"
24839 msgstr "没有为 '%s' 记忆的解决方案"
24841 #: rerere.c
24842 #, c-format
24843 msgid "Updated preimage for '%s'"
24844 msgstr "已为 '%s' 更新 preimage"
24846 #: rerere.c
24847 #, c-format
24848 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
24849 msgstr "忘记 '%s' 的解决方案\n"
24851 #: rerere.c
24852 msgid "unable to open rr-cache directory"
24853 msgstr "不能打开 rr-cache 目录"
24855 #: rerere.h
24856 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
24857 msgstr "如果可能,重用冲突解决更新索引"
24859 #: reset.c
24860 msgid "could not determine HEAD revision"
24861 msgstr "不能确定 HEAD 版本"
24863 #: reset.c sequencer.c
24864 #, c-format
24865 msgid "failed to find tree of %s"
24866 msgstr "无法找到 %s 指向的树"
24868 #: revision.c
24869 #, c-format
24870 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
24871 msgstr "不支持的隐藏引用片段: %s"
24873 #: revision.c
24874 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
24875 msgstr "--exclude-hidden= 传递了不止一次"
24877 #: revision.c
24878 #, c-format
24879 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
24880 msgstr "resolve-undo 记录 `%s`,现缺失"
24882 #: revision.c
24883 #, c-format
24884 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
24885 msgstr "%s 存在但是一个符号引用"
24887 #: revision.c
24888 msgid ""
24889 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
24890 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
24891 msgstr ""
24892 "--merge 选项需要指定 MERGE_HEAD、CHERRY_PICK_HEAD、REVERT_HEAD 或 "
24893 "REBASE_HEAD 中的一个伪引用"
24895 #: revision.c
24896 #, c-format
24897 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
24898 msgstr "无法获得 --ancestry-path 参数 %s 的提交"
24900 #: revision.c
24901 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
24902 msgstr "不再支持 --unpacked=<packfile>"
24904 #: revision.c
24905 #, c-format
24906 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
24907 msgstr "在 --stdin 模式下的无效选项:'%s'"
24909 #: revision.c
24910 msgid "your current branch appears to be broken"
24911 msgstr "您的当前分支好像被损坏"
24913 #: revision.c
24914 #, c-format
24915 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
24916 msgstr "您的当前分支 '%s' 尚无任何提交"
24918 #: revision.c
24919 msgid "object filtering requires --objects"
24920 msgstr "对象过滤需要 --objects"
24922 #: revision.c
24923 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
24924 msgstr "-L 尚不支持 -p 和 -s 之外的差异格式"
24926 #: run-command.c
24927 #, c-format
24928 msgid "cannot create async thread: %s"
24929 msgstr "不能创建 async 线程:%s"
24931 #: scalar.c worktree.c
24932 #, c-format
24933 msgid "'%s' does not exist"
24934 msgstr "'%s' 不存在"
24936 #: scalar.c
24937 #, c-format
24938 msgid "could not switch to '%s'"
24939 msgstr "无法切换到 '%s'"
24941 #: scalar.c
24942 msgid "need a working directory"
24943 msgstr "需要一个工作目录"
24945 #: scalar.c
24946 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
24947 msgstr "Scalar 登记需要一个工作树"
24949 #: scalar.c
24950 #, c-format
24951 msgid "could not configure %s=%s"
24952 msgstr "无法配置 %s=%s"
24954 #: scalar.c
24955 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
24956 msgstr "无法配置 log.excludeDecoration"
24958 #: scalar.c
24959 msgid "could not add enlistment"
24960 msgstr "无法添加登记"
24962 #: scalar.c
24963 msgid "could not set recommended config"
24964 msgstr "无法设置推荐的配置"
24966 #: scalar.c
24967 msgid "could not turn on maintenance"
24968 msgstr "无法打开维护模式"
24970 #: scalar.c
24971 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
24972 msgstr "无法启动 FSMonitor 守护进程"
24974 #: scalar.c
24975 msgid "could not turn off maintenance"
24976 msgstr "无法关闭维护模式"
24978 #: scalar.c
24979 msgid "could not remove enlistment"
24980 msgstr "无法删除登记"
24982 #: scalar.c
24983 #, c-format
24984 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
24985 msgstr "远程 HEAD 不是一个分支:'%.*s'"
24987 #: scalar.c
24988 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
24989 msgstr "无法从远程获取默认分支名称;使用本地默认值"
24991 #: scalar.c
24992 msgid "failed to get default branch name"
24993 msgstr "无法获取默认分支名称"
24995 #: scalar.c
24996 msgid "failed to unregister repository"
24997 msgstr "无法取消注册仓库"
24999 #: scalar.c
25000 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
25001 msgstr "无法停止 FSMonitor 守护进程"
25003 #: scalar.c
25004 msgid "failed to delete enlistment directory"
25005 msgstr "无法删除登记目录"
25007 #: scalar.c
25008 msgid "branch to checkout after clone"
25009 msgstr "克隆后要检出的分支"
25011 #: scalar.c
25012 msgid "when cloning, create full working directory"
25013 msgstr "在克隆时,创建完整的工作目录"
25015 #: scalar.c
25016 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
25017 msgstr "只下载要检出的分支的元信息"
25019 #: scalar.c
25020 msgid "create repository within 'src' directory"
25021 msgstr "在 'src' 目录中创建仓库"
25023 #: scalar.c
25024 msgid "specify if tags should be fetched during clone"
25025 msgstr "如若应在克隆期间获取标签则指定"
25027 #: scalar.c
25028 msgid ""
25029 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
25030 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
25031 msgstr ""
25032 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
25033 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<登记>]"
25035 #: scalar.c
25036 #, c-format
25037 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
25038 msgstr "无法从 '%s' 猜测工作区名称"
25040 #: scalar.c
25041 #, c-format
25042 msgid "directory '%s' exists already"
25043 msgstr "目录 '%s' 已存在"
25045 #: scalar.c
25046 #, c-format
25047 msgid "failed to get default branch for '%s'"
25048 msgstr "无法获取 '%s' 的默认分支"
25050 #: scalar.c
25051 #, c-format
25052 msgid "could not configure remote in '%s'"
25053 msgstr "无法在 '%s' 中配置远程"
25055 #: scalar.c
25056 #, c-format
25057 msgid "could not disable tags in '%s'"
25058 msgstr "无法禁用 '%s' 中的标签"
25060 #: scalar.c
25061 #, c-format
25062 msgid "could not configure '%s'"
25063 msgstr "无法配置 '%s'"
25065 #: scalar.c
25066 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
25067 msgstr "部分克隆失败;尝试完整克隆"
25069 #: scalar.c
25070 msgid "could not configure for full clone"
25071 msgstr "无法配置完整克隆"
25073 #: scalar.c
25074 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
25075 msgstr "scalar diagnose [<登记>]"
25077 #: scalar.c
25078 msgid "`scalar list` does not take arguments"
25079 msgstr "`scalar list` 不带参数"
25081 #: scalar.c
25082 msgid "scalar register [<enlistment>]"
25083 msgstr "scalar register [<登记>]"
25085 #: scalar.c
25086 msgid "reconfigure all registered enlistments"
25087 msgstr "重新配置所有注册的登记"
25089 #: scalar.c
25090 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
25091 msgstr "scalar reconfigure [--all | <登记>]"
25093 #: scalar.c
25094 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
25095 msgstr "--all 或者 <登记>,而不是两个一起"
25097 #: scalar.c
25098 #, c-format
25099 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
25100 msgstr "无法删除过期的 scalar.repo '%s'"
25102 #: scalar.c
25103 #, c-format
25104 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
25105 msgstr "已删除过期的 scalar.repo '%s'"
25107 #: scalar.c
25108 #, c-format
25109 msgid "repository at '%s' has different owner"
25110 msgstr "位于 '%s' 处的仓库有不同的所有者"
25112 #: scalar.c
25113 #, c-format
25114 msgid "repository at '%s' has a format issue"
25115 msgstr "位于 '%s' 处的仓库存在格式问题"
25117 #: scalar.c
25118 #, c-format
25119 msgid "repository not found in '%s'"
25120 msgstr "在 '%s' 中找不到仓库"
25122 #: scalar.c
25123 #, c-format
25124 msgid ""
25125 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
25126 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
25127 msgstr ""
25128 "若希望从 Scalar 注销该仓库,执行\n"
25129 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
25131 #: scalar.c
25132 msgid ""
25133 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
25134 "Tasks:\n"
25135 msgstr ""
25136 "scalar run <任务> [<登记>]\n"
25137 "任务:\n"
25139 #: scalar.c
25140 #, c-format
25141 msgid "no such task: '%s'"
25142 msgstr "没有此任务:'%s'"
25144 #: scalar.c
25145 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
25146 msgstr "scalar unregister [<登记>]"
25148 #: scalar.c
25149 msgid "scalar delete <enlistment>"
25150 msgstr "scalar delete <登记>"
25152 #: scalar.c
25153 msgid "refusing to delete current working directory"
25154 msgstr "拒绝删除当前工作目录"
25156 #: scalar.c
25157 msgid "include Git version"
25158 msgstr "包括 Git 的版本"
25160 #: scalar.c
25161 msgid "include Git's build options"
25162 msgstr "包括 Git 的构建选项"
25164 #: scalar.c
25165 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25166 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
25168 #: scalar.c
25169 msgid "-C requires a <directory>"
25170 msgstr "-C 需要 <目录>"
25172 #: scalar.c
25173 #, c-format
25174 msgid "could not change to '%s'"
25175 msgstr "无法变更到 '%s'"
25177 #: scalar.c
25178 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
25179 msgstr "-c 需要 <键>=<值> 参数"
25181 #: scalar.c
25182 msgid ""
25183 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
25184 "\n"
25185 "Commands:\n"
25186 msgstr ""
25187 "scalar [-C <目录>] [-c <键>=<值>] <命令> [<选项>]\n"
25188 "\n"
25189 "命令:\n"
25191 #: send-pack.c
25192 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
25193 msgstr "读取远程解包状态时收到意外的 flush 包"
25195 #: send-pack.c
25196 #, c-format
25197 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
25198 msgstr "不能解析远程解包状态:%s"
25200 #: send-pack.c
25201 #, c-format
25202 msgid "remote unpack failed: %s"
25203 msgstr "远程解包失败:%s"
25205 #: send-pack.c
25206 msgid "failed to sign the push certificate"
25207 msgstr "无法为推送证书签名"
25209 #: send-pack.c
25210 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
25211 msgstr "send-pack:无法派生 fetch 子进程"
25213 #: send-pack.c
25214 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
25215 msgstr "推送协商失败,但还是继续推送"
25217 #: send-pack.c
25218 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
25219 msgstr "接收端不支持这个仓库的哈希算法"
25221 #: send-pack.c
25222 msgid "the receiving end does not support --signed push"
25223 msgstr "接收端不支持签名推送(--signed)"
25225 #: send-pack.c
25226 msgid ""
25227 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
25228 "signed push"
25229 msgstr "未发送推送证书,因为接收端不支持签名推送(--signed)"
25231 #: send-pack.c
25232 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
25233 msgstr "接收端不支持原子推送(--atomic)"
25235 #: send-pack.c
25236 msgid "the receiving end does not support push options"
25237 msgstr "接收端不支持推送选项"
25239 #: sequencer.c
25240 #, c-format
25241 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
25242 msgstr "无效的提交信息清理模式 '%s'"
25244 #: sequencer.c
25245 #, c-format
25246 msgid "could not delete '%s'"
25247 msgstr "无法删除 '%s'"
25249 #: sequencer.c
25250 msgid "revert"
25251 msgstr "还原"
25253 #: sequencer.c
25254 msgid "cherry-pick"
25255 msgstr "拣选"
25257 #: sequencer.c
25258 msgid "rebase"
25259 msgstr "变基"
25261 #: sequencer.c
25262 #, c-format
25263 msgid "unknown action: %d"
25264 msgstr "未知动作:%d"
25266 #: sequencer.c
25267 msgid ""
25268 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
25269 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
25270 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
25271 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
25272 "abort\"."
25273 msgstr ""
25274 "手工解决所有冲突,执行 \"git add/rm <冲突的文件>\" 标记\n"
25275 "冲突已解决,然后执行 \"git rebase --continue\"。您也可以执行\n"
25276 "\"git rebase --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
25277 "\"git rebase\" 执行之前的状态,执行 \"git rebase --abort\"。"
25279 #: sequencer.c
25280 msgid ""
25281 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
25282 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
25283 msgstr ""
25284 "冲突解决完毕后,用 'git add <路径>' 或 'git rm <路径>'\n"
25285 "命令标记修正后的文件"
25287 #: sequencer.c
25288 msgid ""
25289 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
25290 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
25291 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
25292 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
25293 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
25294 "run \"git cherry-pick --abort\"."
25295 msgstr ""
25296 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
25297 "然后执行 \"git cherry-pick --continue\"。您也可以执行\n"
25298 "\"git cherry-pick --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
25299 "执行 \"git cherry-pick\" 之前的状态,执行 \"git cherry-pick --abort\"。"
25301 #: sequencer.c
25302 msgid ""
25303 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
25304 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
25305 "\"git revert --continue\".\n"
25306 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
25307 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
25308 "run \"git revert --abort\"."
25309 msgstr ""
25310 "解决所有冲突之后,用 \"git add/rm <路径规格>\" 标记它们,\n"
25311 "然后执行 \"git revert --continue\"。您也可以执行\n"
25312 "\"git revert --skip\" 命令跳过这个提交。如果想要终止执行并回到\n"
25313 "执行 \"git revert\" 之前的状态,执行 \"git revert --abort\"。"
25315 #: sequencer.c
25316 #, c-format
25317 msgid "could not lock '%s'"
25318 msgstr "不能锁定 '%s'"
25320 #: sequencer.c
25321 #, c-format
25322 msgid "could not write eol to '%s'"
25323 msgstr "不能将换行符写入 '%s'"
25325 #: sequencer.c
25326 #, c-format
25327 msgid "failed to finalize '%s'"
25328 msgstr "无法完成 '%s'"
25330 #: sequencer.c
25331 #, c-format
25332 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
25333 msgstr "您的本地修改将被%s覆盖。"
25335 #: sequencer.c
25336 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
25337 msgstr "提交您的修改或贮藏后再继续。"
25339 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
25340 #. "rebase".
25342 #: sequencer.c
25343 #, c-format
25344 msgid "%s: Unable to write new index file"
25345 msgstr "%s:无法写入新索引文件"
25347 #: sequencer.c
25348 msgid "unable to update cache tree"
25349 msgstr "不能更新缓存树"
25351 #: sequencer.c
25352 msgid "could not resolve HEAD commit"
25353 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
25355 #: sequencer.c
25356 #, c-format
25357 msgid "no key present in '%.*s'"
25358 msgstr "在 '%.*s' 中没有 key"
25360 #: sequencer.c
25361 #, c-format
25362 msgid "unable to dequote value of '%s'"
25363 msgstr "无法为 '%s' 的值去引号"
25365 #: sequencer.c
25366 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
25367 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25369 #: sequencer.c
25370 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
25371 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25373 #: sequencer.c
25374 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
25375 msgstr "已经给出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25377 #: sequencer.c
25378 #, c-format
25379 msgid "unknown variable '%s'"
25380 msgstr "未知变量 '%s'"
25382 #: sequencer.c
25383 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25384 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
25386 #: sequencer.c
25387 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25388 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
25390 #: sequencer.c
25391 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25392 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
25394 #: sequencer.c
25395 #, c-format
25396 msgid ""
25397 "you have staged changes in your working tree\n"
25398 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
25399 "\n"
25400 "  git commit --amend %s\n"
25401 "\n"
25402 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
25403 "\n"
25404 "  git commit %s\n"
25405 "\n"
25406 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
25407 "\n"
25408 "  git rebase --continue\n"
25409 msgstr ""
25410 "您的工作区中存在已暂存的修改\n"
25411 "如果这些修改需要被挤压到前一个提交,执行:\n"
25412 "\n"
25413 "  git commit --amend %s\n"
25414 "\n"
25415 "如果这些修改要形成一个新提交,执行:\n"
25416 "\n"
25417 "  git commit %s\n"
25418 "\n"
25419 "无论哪种情况,当您完成提交,继续执行:\n"
25420 "\n"
25421 "  git rebase --continue\n"
25423 #: sequencer.c
25424 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
25425 msgstr "'prepare-commit-msg' 钩子失败"
25427 #: sequencer.c
25428 msgid ""
25429 "Your name and email address were configured automatically based\n"
25430 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
25431 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
25432 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
25433 "your configuration file:\n"
25434 "\n"
25435 "    git config --global --edit\n"
25436 "\n"
25437 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
25438 "\n"
25439 "    git commit --amend --reset-author\n"
25440 msgstr ""
25441 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
25442 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息。运行如下命令在编辑器\n"
25443 "中编辑您的配置文件:\n"
25444 "\n"
25445 "    git config --global --edit\n"
25446 "\n"
25447 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
25448 "\n"
25449 "    git commit --amend --reset-author\n"
25451 #: sequencer.c
25452 msgid ""
25453 "Your name and email address were configured automatically based\n"
25454 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
25455 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
25456 "\n"
25457 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
25458 "    git config --global user.email you@example.com\n"
25459 "\n"
25460 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
25461 "\n"
25462 "    git commit --amend --reset-author\n"
25463 msgstr ""
25464 "您的姓名和邮件地址基于登录名和主机名进行了自动设置。请检查它们正确\n"
25465 "与否。您可以对其进行设置以免再出现本提示信息:\n"
25466 "\n"
25467 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
25468 "    git config --global user.email you@example.com\n"
25469 "\n"
25470 "设置完毕后,您可以用下面的命令来修正本次提交所使用的用户身份:\n"
25471 "\n"
25472 "    git commit --amend --reset-author\n"
25474 #: sequencer.c
25475 msgid "couldn't look up newly created commit"
25476 msgstr "无法找到新创建的提交"
25478 #: sequencer.c
25479 msgid "could not parse newly created commit"
25480 msgstr "不能解析新创建的提交"
25482 #: sequencer.c
25483 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
25484 msgstr "创建提交后,不能解析 HEAD"
25486 #: sequencer.c
25487 msgid "detached HEAD"
25488 msgstr "分离头指针"
25490 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
25491 #: sequencer.c
25492 msgid " (root-commit)"
25493 msgstr "(根提交)"
25495 #: sequencer.c
25496 msgid "could not parse HEAD"
25497 msgstr "不能解析 HEAD"
25499 #: sequencer.c
25500 #, c-format
25501 msgid "HEAD %s is not a commit!"
25502 msgstr "HEAD %s 不是一个提交!"
25504 #: sequencer.c
25505 msgid "unable to parse commit author"
25506 msgstr "不能解析提交作者"
25508 #: sequencer.c
25509 #, c-format
25510 msgid "unable to read commit message from '%s'"
25511 msgstr "不能从 '%s' 读取提交说明"
25513 #: sequencer.c
25514 #, c-format
25515 msgid "invalid author identity '%s'"
25516 msgstr "无效的作者身份 '%s'"
25518 #: sequencer.c
25519 msgid "corrupt author: missing date information"
25520 msgstr "损坏的作者:缺失日期信息"
25522 #: sequencer.c
25523 #, c-format
25524 msgid "could not update %s"
25525 msgstr "不能更新 %s"
25527 #: sequencer.c
25528 #, c-format
25529 msgid "could not parse parent commit %s"
25530 msgstr "不能解析父提交 %s"
25532 #: sequencer.c
25533 #, c-format
25534 msgid "unknown command: %d"
25535 msgstr "未知命令:%d"
25537 #: sequencer.c
25538 msgid "This is the 1st commit message:"
25539 msgstr "这是第一个提交说明:"
25541 #: sequencer.c
25542 #, c-format
25543 msgid "This is the commit message #%d:"
25544 msgstr "这是提交说明 #%d:"
25546 #: sequencer.c
25547 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
25548 msgstr "第一个提交说明将被跳过:"
25550 #: sequencer.c
25551 #, c-format
25552 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
25553 msgstr "提交说明 #%d 将被跳过:"
25555 #: sequencer.c
25556 #, c-format
25557 msgid "This is a combination of %d commits."
25558 msgstr "这是一个 %d 个提交的组合。"
25560 #: sequencer.c
25561 #, c-format
25562 msgid "cannot write '%s'"
25563 msgstr "不能写 '%s'"
25565 #: sequencer.c
25566 msgid "need a HEAD to fixup"
25567 msgstr "需要一个 HEAD 来修复"
25569 #: sequencer.c
25570 msgid "could not read HEAD"
25571 msgstr "不能读取 HEAD"
25573 #: sequencer.c
25574 msgid "could not read HEAD's commit message"
25575 msgstr "不能读取 HEAD 的提交说明"
25577 #: sequencer.c
25578 #, c-format
25579 msgid "could not read commit message of %s"
25580 msgstr "不能读取 %s 的提交说明"
25582 #: sequencer.c
25583 msgid "your index file is unmerged."
25584 msgstr "您的索引文件未完成合并。"
25586 #: sequencer.c
25587 msgid "cannot fixup root commit"
25588 msgstr "不能修复根提交"
25590 #: sequencer.c
25591 #, c-format
25592 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
25593 msgstr "提交 %s 是一个合并提交但未提供 -m 选项。"
25595 #: sequencer.c
25596 #, c-format
25597 msgid "commit %s does not have parent %d"
25598 msgstr "提交 %s 没有第 %d 个父提交"
25600 #: sequencer.c
25601 #, c-format
25602 msgid "cannot get commit message for %s"
25603 msgstr "不能得到 %s 的提交说明"
25605 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
25606 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
25607 #: sequencer.c
25608 #, c-format
25609 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
25610 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
25612 #: sequencer.c
25613 #, c-format
25614 msgid "could not revert %s... %s"
25615 msgstr "不能还原 %s... %s"
25617 #: sequencer.c
25618 #, c-format
25619 msgid "could not apply %s... %s"
25620 msgstr "不能应用 %s... %s"
25622 #: sequencer.c
25623 #, c-format
25624 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
25625 msgstr "丢弃 %s %s -- 补丁内容已在上游\n"
25627 #: sequencer.c
25628 #, c-format
25629 msgid "git %s: failed to read the index"
25630 msgstr "git %s:无法读取索引"
25632 #: sequencer.c
25633 #, c-format
25634 msgid "git %s: failed to refresh the index"
25635 msgstr "git %s:无法刷新索引"
25637 #: sequencer.c
25638 #, c-format
25639 msgid "'%s' is not a valid label"
25640 msgstr "'%s' 不是一个有效的标签"
25642 #: sequencer.c
25643 #, c-format
25644 msgid "'%s' is not a valid refname"
25645 msgstr "'%s' 不是一个有效的引用名"
25647 #: sequencer.c
25648 #, c-format
25649 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
25650 msgstr "update-ref 需要一个完整的引用名,例如:refs/heads/%s"
25652 #: sequencer.c
25653 #, c-format
25654 msgid "'%s' does not accept merge commits"
25655 msgstr "'%s' 不接受合并提交"
25657 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
25658 #. translated.
25660 #: sequencer.c
25661 msgid ""
25662 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25663 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
25664 msgstr ""
25665 "'pick' 不接受合并提交。如果您想要重放合并,\n"
25666 "请在提交上使用 'merge -C'。"
25668 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
25669 #. translated.
25671 #: sequencer.c
25672 msgid ""
25673 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25674 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
25675 "'merge -c' on the commit"
25676 msgstr ""
25677 "'reword' 不接受合并提交。如果您想重放合并并重写提交消息,\n"
25678 "请在提交上使用 'merge -c'"
25680 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
25681 #. not be translated.
25683 #: sequencer.c
25684 msgid ""
25685 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
25686 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
25687 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
25688 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
25689 msgstr ""
25690 "'edit”' 不接受合并提交。如果您想要重放合并,\n"
25691 "请在提交上使用 'merge -C',然后使用 'break'\n"
25692 "将控制权交还给您,以便您可以执行\n"
25693 "'git commit --amend && git rebase --continue'。"
25695 #: sequencer.c
25696 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
25697 msgstr "无法将合并提交压缩到另一个提交中"
25699 #: sequencer.c
25700 #, c-format
25701 msgid "invalid command '%.*s'"
25702 msgstr "无效命令 '%.*s'"
25704 #: sequencer.c
25705 #, c-format
25706 msgid "missing arguments for %s"
25707 msgstr "缺少 %s 的参数"
25709 #: sequencer.c
25710 #, c-format
25711 msgid "could not parse '%s'"
25712 msgstr "无法解析 '%s'"
25714 #: sequencer.c
25715 #, c-format
25716 msgid "invalid line %d: %.*s"
25717 msgstr "无效行 %d:%.*s"
25719 #: sequencer.c
25720 #, c-format
25721 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
25722 msgstr "没有父提交的情况下不能 '%s'"
25724 #: sequencer.c
25725 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
25726 msgstr "正在取消一个进行中的拣选"
25728 #: sequencer.c
25729 msgid "cancelling a revert in progress"
25730 msgstr "正在取消一个进行中的还原"
25732 #: sequencer.c
25733 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
25734 msgstr "请用 'git rebase --edit-todo' 来修改。"
25736 #: sequencer.c
25737 #, c-format
25738 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
25739 msgstr "不可用的指令清单:'%s'"
25741 #: sequencer.c
25742 msgid "no commits parsed."
25743 msgstr "没有解析提交。"
25745 #: sequencer.c
25746 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
25747 msgstr "不能在回退中执行拣选。"
25749 #: sequencer.c
25750 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
25751 msgstr "不能在拣选中执行回退。"
25753 #: sequencer.c
25754 msgid "unusable squash-onto"
25755 msgstr "不可用的 squash-onto"
25757 #: sequencer.c
25758 #, c-format
25759 msgid "malformed options sheet: '%s'"
25760 msgstr "格式错误的选项清单:'%s'"
25762 #: sequencer.c
25763 msgid "empty commit set passed"
25764 msgstr "提供了空的提交集"
25766 #: sequencer.c
25767 msgid "revert is already in progress"
25768 msgstr "一个还原操作已在进行"
25770 #: sequencer.c
25771 #, c-format
25772 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25773 msgstr "尝试 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
25775 #: sequencer.c
25776 msgid "cherry-pick is already in progress"
25777 msgstr "拣选操作已在进行"
25779 #: sequencer.c
25780 #, c-format
25781 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25782 msgstr "尝试 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
25784 #: sequencer.c
25785 #, c-format
25786 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
25787 msgstr "不能创建序列目录 '%s'"
25789 #: sequencer.c
25790 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
25791 msgstr "拣选或还原操作并未进行"
25793 #: sequencer.c
25794 msgid "cannot resolve HEAD"
25795 msgstr "不能解析 HEAD"
25797 #: sequencer.c
25798 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
25799 msgstr "不能从尚未建立的分支终止"
25801 #: sequencer.c
25802 #, c-format
25803 msgid "cannot read '%s': %s"
25804 msgstr "不能读取 '%s':%s"
25806 #: sequencer.c
25807 msgid "unexpected end of file"
25808 msgstr "意外的文件结束"
25810 #: sequencer.c
25811 #, c-format
25812 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
25813 msgstr "保存拣选提交前的 HEAD 文件 '%s' 损坏"
25815 #: sequencer.c
25816 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
25817 msgstr "您好像移动了 HEAD。未能回退,检查您的 HEAD!"
25819 #: sequencer.c
25820 msgid "no revert in progress"
25821 msgstr "没有正在进行的还原"
25823 #: sequencer.c
25824 msgid "no cherry-pick in progress"
25825 msgstr "没有正在进行的拣选"
25827 #: sequencer.c
25828 msgid "failed to skip the commit"
25829 msgstr "无法跳过这个提交"
25831 #: sequencer.c
25832 msgid "there is nothing to skip"
25833 msgstr "没有要跳过的"
25835 #: sequencer.c
25836 #, c-format
25837 msgid ""
25838 "have you committed already?\n"
25839 "try \"git %s --continue\""
25840 msgstr ""
25841 "您已经提交了么?\n"
25842 "试试 \"git %s --continue\""
25844 #: sequencer.c
25845 msgid "cannot read HEAD"
25846 msgstr "不能读取 HEAD"
25848 #: sequencer.c
25849 msgid "could not write commit message file"
25850 msgstr "无法写入提交说明文件"
25852 #: sequencer.c
25853 #, c-format
25854 msgid ""
25855 "You can amend the commit now, with\n"
25856 "\n"
25857 "  git commit --amend %s\n"
25858 "\n"
25859 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
25860 "\n"
25861 "  git rebase --continue\n"
25862 msgstr ""
25863 "您现在可以修补这个提交,使用\n"
25864 "\n"
25865 "  git commit --amend %s\n"
25866 "\n"
25867 "当您对变更感到满意,执行\n"
25868 "\n"
25869 "  git rebase --continue\n"
25871 #: sequencer.c
25872 #, c-format
25873 msgid "Could not apply %s... %.*s"
25874 msgstr "不能应用 %s... %.*s"
25876 #: sequencer.c
25877 #, c-format
25878 msgid "Could not merge %.*s"
25879 msgstr "不能合并 %.*s"
25881 #: sequencer.c
25882 #, c-format
25883 msgid "Executing: %s\n"
25884 msgstr "正在执行:%s\n"
25886 #: sequencer.c
25887 #, c-format
25888 msgid ""
25889 "execution failed: %s\n"
25890 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
25891 "\n"
25892 "  git rebase --continue\n"
25893 "\n"
25894 msgstr ""
25895 "执行失败:%s\n"
25896 "%s您可以改正该问题,然后运行\n"
25897 "\n"
25898 "  git rebase --continue\n"
25899 "\n"
25901 #: sequencer.c
25902 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
25903 msgstr "并且修改索引和/或工作区。\n"
25905 #: sequencer.c
25906 #, c-format
25907 msgid ""
25908 "execution succeeded: %s\n"
25909 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
25910 "Commit or stash your changes, and then run\n"
25911 "\n"
25912 "  git rebase --continue\n"
25913 "\n"
25914 msgstr ""
25915 "执行成功:%s\n"
25916 "但是在索引和/或工作区中存在变更。\n"
25917 "提交或贮藏修改,然后运行\n"
25918 "\n"
25919 "  git rebase --continue\n"
25920 "\n"
25922 #: sequencer.c
25923 #, c-format
25924 msgid "illegal label name: '%.*s'"
25925 msgstr "非法的标签名称:'%.*s'"
25927 #: sequencer.c
25928 #, c-format
25929 msgid "could not resolve '%s'"
25930 msgstr "无法解析 '%s'"
25932 #: sequencer.c
25933 msgid "writing fake root commit"
25934 msgstr "写伪根提交"
25936 #: sequencer.c
25937 msgid "writing squash-onto"
25938 msgstr "写入 squash-onto"
25940 #: sequencer.c
25941 msgid "cannot merge without a current revision"
25942 msgstr "没有当前版本不能合并"
25944 #: sequencer.c
25945 #, c-format
25946 msgid "unable to parse '%.*s'"
25947 msgstr "无法解析 '%.*s'"
25949 #: sequencer.c
25950 #, c-format
25951 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
25952 msgstr "无可用合并:'%.*s'"
25954 #: sequencer.c
25955 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
25956 msgstr "章鱼合并不能在一个新的根提交上执行"
25958 #: sequencer.c
25959 #, c-format
25960 msgid "could not get commit message of '%s'"
25961 msgstr "不能获取 '%s' 的提交说明"
25963 #: sequencer.c
25964 #, c-format
25965 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
25966 msgstr "甚至不能尝试合并 '%.*s'"
25968 #: sequencer.c
25969 msgid "merge: Unable to write new index file"
25970 msgstr "合并:无法写入新索引文件"
25972 #: sequencer.c
25973 #, c-format
25974 msgid ""
25975 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
25976 msgstr "另一个 'rebase' 进程似乎在运行;'%s.lock' 已存在"
25978 #: sequencer.c
25979 #, c-format
25980 msgid ""
25981 "Updated the following refs with %s:\n"
25982 "%s"
25983 msgstr ""
25984 "已用 %s 更新下列引用:\n"
25985 "%s"
25987 #: sequencer.c
25988 #, c-format
25989 msgid ""
25990 "Failed to update the following refs with %s:\n"
25991 "%s"
25992 msgstr ""
25993 "无法用 %s 更新下列引用:\n"
25994 "%s"
25996 #: sequencer.c
25997 msgid "Cannot autostash"
25998 msgstr "无法自动贮藏"
26000 #: sequencer.c
26001 #, c-format
26002 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
26003 msgstr "意外的贮藏响应:'%s'"
26005 #: sequencer.c
26006 #, c-format
26007 msgid "Could not create directory for '%s'"
26008 msgstr "不能为 '%s' 创建目录"
26010 #: sequencer.c
26011 #, c-format
26012 msgid "Created autostash: %s\n"
26013 msgstr "创建了自动贮藏:%s\n"
26015 #: sequencer.c
26016 msgid "could not reset --hard"
26017 msgstr "无法硬性重置(reset --hard)"
26019 #: sequencer.c
26020 #, c-format
26021 msgid "Applied autostash.\n"
26022 msgstr "已应用自动贮藏。\n"
26024 #: sequencer.c
26025 #, c-format
26026 msgid "cannot store %s"
26027 msgstr "不能存储 %s"
26029 #: sequencer.c
26030 #, c-format
26031 msgid ""
26032 "%s\n"
26033 "Your changes are safe in the stash.\n"
26034 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
26035 msgstr ""
26036 "%s\n"
26037 "您的修改在贮藏区中很安全。\n"
26038 "您可以在任何时候运行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
26040 #: sequencer.c
26041 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
26042 msgstr "应用自动贮藏导致冲突。"
26044 #: sequencer.c
26045 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
26046 msgstr "自动贮藏已经存在;正在创建一个新的贮藏条目。"
26048 #: sequencer.c
26049 msgid "autostash reference is a symref"
26050 msgstr "自动贮藏的引用是一个符号引用"
26052 #: sequencer.c
26053 msgid "could not detach HEAD"
26054 msgstr "不能分离头指针"
26056 #: sequencer.c
26057 #, c-format
26058 msgid "Stopped at HEAD\n"
26059 msgstr "停止在 HEAD\n"
26061 #: sequencer.c
26062 #, c-format
26063 msgid "Stopped at %s\n"
26064 msgstr "停止在 %s\n"
26066 #: sequencer.c
26067 #, c-format
26068 msgid ""
26069 "Could not execute the todo command\n"
26070 "\n"
26071 "    %.*s\n"
26072 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
26073 "edit the todo list first:\n"
26074 "\n"
26075 "    git rebase --edit-todo\n"
26076 "    git rebase --continue\n"
26077 msgstr ""
26078 "无法执行待办命令\n"
26079 "\n"
26080 "    %.*s\n"
26081 "已被重新安排,在继续之前编辑命令,请先编辑待办列表:\n"
26082 "\n"
26083 "    git rebase --edit-todo\n"
26084 "    git rebase --continue\n"
26086 #: sequencer.c
26087 #, c-format
26088 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
26089 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
26091 #: sequencer.c
26092 #, c-format
26093 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
26094 msgstr "正在变基(%d/%d)%s"
26096 #: sequencer.c
26097 #, c-format
26098 msgid "unknown command %d"
26099 msgstr "未知命令 %d"
26101 #: sequencer.c
26102 msgid "could not read orig-head"
26103 msgstr "不能读取 orig-head"
26105 #: sequencer.c
26106 msgid "could not read 'onto'"
26107 msgstr "不能读取 'onto'"
26109 #: sequencer.c
26110 #, c-format
26111 msgid "could not update HEAD to %s"
26112 msgstr "不能更新 HEAD 为 %s"
26114 #: sequencer.c
26115 #, c-format
26116 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
26117 msgstr "成功变基并更新 %s。\n"
26119 #: sequencer.c
26120 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
26121 msgstr "不能变基:您有未暂存的变更。"
26123 #: sequencer.c
26124 msgid "cannot amend non-existing commit"
26125 msgstr "不能修补不存在的提交"
26127 #: sequencer.c
26128 #, c-format
26129 msgid "invalid file: '%s'"
26130 msgstr "无效文件:'%s'"
26132 #: sequencer.c
26133 #, c-format
26134 msgid "invalid contents: '%s'"
26135 msgstr "无效内容:'%s'"
26137 #: sequencer.c
26138 msgid ""
26139 "\n"
26140 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
26141 "first and then run 'git rebase --continue' again."
26142 msgstr ""
26143 "\n"
26144 "您的工作区中有未提交的变更。请先提交然后再次运行 'git rebase --continue'。"
26146 #: sequencer.c
26147 #, c-format
26148 msgid "could not write file: '%s'"
26149 msgstr "不能写入文件:'%s'"
26151 #: sequencer.c
26152 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
26153 msgstr "不能删除 CHERRY_PICK_HEAD"
26155 #: sequencer.c
26156 msgid "could not commit staged changes."
26157 msgstr "不能提交暂存的修改。"
26159 #: sequencer.c
26160 #, c-format
26161 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
26162 msgstr "%s:不能拣选一个%s"
26164 #: sequencer.c
26165 #, c-format
26166 msgid "%s: bad revision"
26167 msgstr "%s:错误的版本"
26169 #: sequencer.c
26170 msgid "can't revert as initial commit"
26171 msgstr "不能作为初始提交回退"
26173 #: sequencer.c
26174 #, c-format
26175 msgid "skipped previously applied commit %s"
26176 msgstr "跳过了先前已应用的提交 %s"
26178 #: sequencer.c
26179 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
26180 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 来包括跳过的提交"
26182 #: sequencer.c
26183 msgid "make_script: unhandled options"
26184 msgstr "make_script:有未能处理的选项"
26186 #: sequencer.c
26187 msgid "make_script: error preparing revisions"
26188 msgstr "make_script:准备版本时错误"
26190 #: sequencer.c
26191 msgid "nothing to do"
26192 msgstr "无事可做"
26194 #: sequencer.c
26195 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
26196 msgstr "无法跳过不必要的拣选"
26198 #: sequencer.c
26199 msgid "the script was already rearranged."
26200 msgstr "脚本已经重新编排。"
26202 #: sequencer.c
26203 #, c-format
26204 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
26205 msgstr "位于 '%s' 的 update-refs 文件无效"
26207 #: setup.c
26208 #, c-format
26209 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
26210 msgstr "'%s' 在位于 '%s' 的仓库之外"
26212 #: setup.c
26213 #, c-format
26214 msgid ""
26215 "%s: no such path in the working tree.\n"
26216 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
26217 msgstr ""
26218 "%s:工作区中无此路径。\n"
26219 "使用命令 'git <命令> -- <路径>...' 来指定本地不存在的路径。"
26221 #: setup.c
26222 #, c-format
26223 msgid ""
26224 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
26225 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
26226 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
26227 msgstr ""
26228 "有歧义的参数 '%s':未知的版本或路径不存在于工作区中。\n"
26229 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
26230 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
26232 #: setup.c
26233 #, c-format
26234 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
26235 msgstr "选项 '%s' 必须在其他非选项参数之前"
26237 #: setup.c
26238 #, c-format
26239 msgid ""
26240 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
26241 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
26242 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
26243 msgstr ""
26244 "有歧义的参数 '%s':可同时是版本和文件\n"
26245 "使用 '--' 来分隔版本和路径,例如:\n"
26246 "'git <命令> [<版本>...] -- [<文件>...]'"
26248 #: setup.c
26249 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
26250 msgstr "无法使用无效配置来创建工作区"
26252 #: setup.c
26253 #, c-format
26254 msgid "'%s' already specified as '%s'"
26255 msgstr "'%s' 已指定为 '%s'"
26257 #: setup.c
26258 #, c-format
26259 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
26260 msgstr "期望 git 仓库版本 <= %d,却得到 %d"
26262 #: setup.c
26263 msgid "unknown repository extension found:"
26264 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
26265 msgstr[0] "发现未知的仓库扩展:"
26266 msgstr[1] "发现未知的仓库扩展:"
26268 #: setup.c
26269 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
26270 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
26271 msgstr[0] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
26272 msgstr[1] "仓库的版本是 0,但是发现仅用于 v1 的扩展:"
26274 #: setup.c
26275 #, c-format
26276 msgid "error opening '%s'"
26277 msgstr "打开 '%s' 出错"
26279 #: setup.c
26280 #, c-format
26281 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
26282 msgstr "文件太大,无法作为 .git 文件:'%s'"
26284 #: setup.c
26285 #, c-format
26286 msgid "error reading %s"
26287 msgstr "读取 %s 出错"
26289 #: setup.c
26290 #, c-format
26291 msgid "invalid gitfile format: %s"
26292 msgstr "无效的 gitfile 格式:%s"
26294 #: setup.c
26295 #, c-format
26296 msgid "no path in gitfile: %s"
26297 msgstr "在 gitfile 中没有路径:%s"
26299 #: setup.c
26300 #, c-format
26301 msgid "not a git repository: %s"
26302 msgstr "不是 git 仓库:%s"
26304 #: setup.c
26305 #, c-format
26306 msgid "'$%s' too big"
26307 msgstr "'$%s' 太大"
26309 #: setup.c
26310 #, c-format
26311 msgid "not a git repository: '%s'"
26312 msgstr "不是 git 仓库:'%s'"
26314 #: setup.c
26315 #, c-format
26316 msgid "cannot chdir to '%s'"
26317 msgstr "不能切换目录到 '%s'"
26319 #: setup.c
26320 msgid "cannot come back to cwd"
26321 msgstr "无法返回当前工作目录"
26323 #: setup.c
26324 #, c-format
26325 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
26326 msgstr "无法获取 '%*s%s%s' 状态(stat)"
26328 #: setup.c
26329 #, c-format
26330 msgid "safe.directory '%s' not absolute"
26331 msgstr "safe.directory '%s' 不是绝对路径"
26333 #: setup.c
26334 #, c-format
26335 msgid ""
26336 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
26337 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
26338 "\n"
26339 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
26340 msgstr ""
26341 "在 '%s' 检测到可疑的仓库所有权\n"
26342 "%s要为本仓库创建特例,请运行:\n"
26343 "\n"
26344 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
26346 #: setup.c
26347 msgid "Unable to read current working directory"
26348 msgstr "不能读取当前工作目录"
26350 #: setup.c
26351 #, c-format
26352 msgid "cannot change to '%s'"
26353 msgstr "不能切换到 '%s'"
26355 #: setup.c
26356 #, c-format
26357 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
26358 msgstr "不是 git 仓库(或者任何父目录):%s"
26360 #: setup.c
26361 #, c-format
26362 msgid ""
26363 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
26364 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
26365 msgstr ""
26366 "不是 git 仓库(或者直至挂载点 %s 的任何父目录)\n"
26367 "停止在文件系统边界(未设置 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
26369 #: setup.c
26370 #, c-format
26371 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
26372 msgstr "无法使用纯仓库 '%s' (safe.bareRepository 为 '%s')"
26374 #: setup.c
26375 #, c-format
26376 msgid ""
26377 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
26378 "The owner of files must always have read and write permissions."
26379 msgstr ""
26380 "参数 core.sharedRepository 的文件属性值有问题(0%.3o)。\n"
26381 "文件属主必须始终拥有读写权限。"
26383 #: setup.c
26384 msgid "fork failed"
26385 msgstr "fork 失败"
26387 #: setup.c
26388 msgid "setsid failed"
26389 msgstr "setsid 失败"
26391 #: setup.c
26392 #, c-format
26393 msgid "cannot stat template '%s'"
26394 msgstr "不能对模版 '%s' 调用 stat"
26396 #: setup.c
26397 #, c-format
26398 msgid "cannot opendir '%s'"
26399 msgstr "不能打开目录 '%s'"
26401 #: setup.c
26402 #, c-format
26403 msgid "cannot readlink '%s'"
26404 msgstr "不能读取链接 '%s'"
26406 #: setup.c
26407 #, c-format
26408 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
26409 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 创建符号链接"
26411 #: setup.c
26412 #, c-format
26413 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
26414 msgstr "不能拷贝 '%s' 至 '%s'"
26416 #: setup.c
26417 #, c-format
26418 msgid "ignoring template %s"
26419 msgstr "忽略模版 %s"
26421 #: setup.c
26422 #, c-format
26423 msgid "templates not found in %s"
26424 msgstr "没有在 %s 中找到模版"
26426 #: setup.c
26427 #, c-format
26428 msgid "not copying templates from '%s': %s"
26429 msgstr "没有从 '%s' 复制模版:%s"
26431 #: setup.c
26432 #, c-format
26433 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
26434 msgstr "无效的初始分支名:'%s'"
26436 #: setup.c
26437 #, c-format
26438 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
26439 msgstr "re-init:已忽略 --initial-branch=%s"
26441 #: setup.c
26442 #, c-format
26443 msgid "unable to handle file type %d"
26444 msgstr "不能处理 %d 类型的文件"
26446 #: setup.c
26447 #, c-format
26448 msgid "unable to move %s to %s"
26449 msgstr "不能移动 %s 至 %s"
26451 #: setup.c
26452 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
26453 msgstr "尝试用不同的哈希算法重新初始化仓库"
26455 #: setup.c
26456 msgid ""
26457 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
26458 msgstr "尝试使用不同的引用存储格式重新初始化仓库"
26460 #: setup.c
26461 #, c-format
26462 msgid "%s already exists"
26463 msgstr "%s 已经存在"
26465 #: setup.c
26466 #, c-format
26467 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
26468 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
26470 #: setup.c
26471 #, c-format
26472 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
26473 msgstr "已重新初始化已存在的 Git 仓库于 %s%s\n"
26475 #: setup.c
26476 #, c-format
26477 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
26478 msgstr "已初始化空的共享 Git 仓库于 %s%s\n"
26480 #: setup.c
26481 #, c-format
26482 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
26483 msgstr "已初始化空的 Git 仓库于 %s%s\n"
26485 #: sparse-index.c
26486 #, c-format
26487 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
26488 msgstr "索引条目是一个目录,但不是稀疏的 (%08x)"
26490 #: split-index.c
26491 msgid "cannot use split index with a sparse index"
26492 msgstr "拆分索引无法与稀疏索引一起使用"
26494 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
26495 #: strbuf.c
26496 #, c-format
26497 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
26498 msgstr "坏的 %s 格式:元素 '%s' 没有以 '(' 开头"
26500 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
26501 #: strbuf.c
26502 #, c-format
26503 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
26504 msgstr "坏的 %s 格式:元素 '%s' 没有以 ')' 结尾"
26506 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
26507 #: strbuf.c
26508 #, c-format
26509 msgid "bad %s format: %%%.*s"
26510 msgstr "坏的 %s 格式: %%%.*s"
26512 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
26513 #: strbuf.c
26514 #, c-format
26515 msgid "%u.%2.2u GiB"
26516 msgstr "%u.%2.2u GiB"
26518 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
26519 #: strbuf.c
26520 #, c-format
26521 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
26522 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
26524 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
26525 #: strbuf.c
26526 #, c-format
26527 msgid "%u.%2.2u MiB"
26528 msgstr "%u.%2.2u MiB"
26530 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
26531 #: strbuf.c
26532 #, c-format
26533 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
26534 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
26536 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
26537 #: strbuf.c
26538 #, c-format
26539 msgid "%u.%2.2u KiB"
26540 msgstr "%u.%2.2u KiB"
26542 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
26543 #: strbuf.c
26544 #, c-format
26545 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
26546 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
26548 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
26549 #: strbuf.c
26550 #, c-format
26551 msgid "%u byte"
26552 msgid_plural "%u bytes"
26553 msgstr[0] "%u 字节"
26554 msgstr[1] "%u 字节"
26556 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
26557 #: strbuf.c
26558 #, c-format
26559 msgid "%u byte/s"
26560 msgid_plural "%u bytes/s"
26561 msgstr[0] "%u 字节/秒"
26562 msgstr[1] "%u 字节/秒"
26564 #: submodule-config.c
26565 #, c-format
26566 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
26567 msgstr "忽略可疑的子模组名称:%s"
26569 #: submodule-config.c
26570 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
26571 msgstr "submodule.fetchJobs 不允许为负值"
26573 #: submodule-config.c
26574 #, c-format
26575 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
26576 msgstr "忽略可能被解析为命令行选项的 '%s':%s"
26578 #: submodule-config.c
26579 #, c-format
26580 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
26581 msgstr "不能更新 .gitmodules 条目 %s"
26583 #: submodule.c
26584 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
26585 msgstr "无法修改未合并的 .gitmodules,先解决合并冲突"
26587 #: submodule.c
26588 #, c-format
26589 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
26590 msgstr "无法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小节"
26592 #: submodule.c
26593 #, c-format
26594 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
26595 msgstr "无法移除 %s 的 .gitmodules 条目"
26597 #: submodule.c
26598 msgid "staging updated .gitmodules failed"
26599 msgstr "将更新后 .gitmodules 添加暂存区失败"
26601 #: submodule.c
26602 #, c-format
26603 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
26604 msgstr "位于未检出的子模组 '%s'"
26606 #: submodule.c
26607 #, c-format
26608 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
26609 msgstr "路径规格 '%s' 在子模组 '%.*s' 中"
26611 #: submodule.c
26612 #, c-format
26613 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
26614 msgstr "坏的 --ignore-submodules 参数:%s"
26616 #: submodule.c
26617 #, c-format
26618 msgid ""
26619 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
26620 "same. Skipping it."
26621 msgstr "提交 %s 中位于路径 '%s' 的子模组和同名的子模组冲突。 跳过它。"
26623 #: submodule.c
26624 #, c-format
26625 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
26626 msgstr "子模组条目 '%s'(%s)是一个 %s,不是一个提交"
26628 #: submodule.c
26629 #, c-format
26630 msgid ""
26631 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
26632 "submodule %s"
26633 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1'"
26635 #: submodule.c
26636 #, c-format
26637 msgid "process for submodule '%s' failed"
26638 msgstr "处理子模组 '%s' 失败"
26640 #: submodule.c
26641 #, c-format
26642 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
26643 msgstr "正在推送子模组 '%s'\n"
26645 #: submodule.c
26646 #, c-format
26647 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
26648 msgstr "无法推送子模组 '%s'\n"
26650 #: submodule.c
26651 #, c-format
26652 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
26653 msgstr "正在获取子模组 %s%s\n"
26655 #: submodule.c
26656 #, c-format
26657 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
26658 msgstr "无法访问子模组 '%s'\n"
26660 #: submodule.c
26661 #, c-format
26662 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
26663 msgstr "无法访问子模组 '%s' 提交 %s\n"
26665 #: submodule.c
26666 #, c-format
26667 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
26668 msgstr "正在获取子模组 %s%s 提交 %s\n"
26670 #: submodule.c
26671 #, c-format
26672 msgid ""
26673 "Errors during submodule fetch:\n"
26674 "%s"
26675 msgstr ""
26676 "获取子模组时的错误:\n"
26677 "%s"
26679 #: submodule.c
26680 #, c-format
26681 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
26682 msgstr "无法将 '%s' 识别为 git 仓库"
26684 #: submodule.c
26685 #, c-format
26686 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
26687 msgstr "无法在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2'"
26689 #: submodule.c
26690 #, c-format
26691 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
26692 msgstr "在子模组 %s 中执行 'git status --porcelain=2' 失败"
26694 #: submodule.c
26695 #, c-format
26696 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
26697 msgstr "无法在子模组 '%s' 中启动 'git status'"
26699 #: submodule.c
26700 #, c-format
26701 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
26702 msgstr "无法在子模组 '%s' 中执行 'git status'"
26704 #: submodule.c
26705 #, c-format
26706 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
26707 msgstr "无法在子模组 '%s' 中取消 core.worktree 的设置"
26709 #: submodule.c
26710 #, c-format
26711 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
26712 msgstr "无法递归进子模组路径 '%s'"
26714 #: submodule.c
26715 msgid "could not reset submodule index"
26716 msgstr "无法重置子模组索引"
26718 #: submodule.c
26719 #, c-format
26720 msgid "submodule '%s' has dirty index"
26721 msgstr "子模组 '%s' 中有脏索引"
26723 #: submodule.c
26724 #, c-format
26725 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
26726 msgstr "子模组 '%s' 无法被更新。"
26728 #: submodule.c
26729 #, c-format
26730 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
26731 msgstr "子模组 git 目录 '%s' 位于 git 目录 '%.*s' 中"
26733 #: submodule.c
26734 #, c-format
26735 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
26736 msgstr "期望子模组的父目录 '%.*s' 不是一个符号链接,子模组路径为 '%s'"
26738 #: submodule.c
26739 #, c-format
26740 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
26741 msgstr "预期子模组路径 '%s' 不是符号链接"
26743 #: submodule.c
26744 #, c-format
26745 msgid ""
26746 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
26747 msgstr "不支持对有多个工作区的子模组 '%s' 执行 relocate_gitdir"
26749 #: submodule.c
26750 #, c-format
26751 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
26752 msgstr "不能查询子模组 '%s' 的名称"
26754 #: submodule.c
26755 #, c-format
26756 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
26757 msgstr "禁止移动 '%s' 到现存 git 目录中"
26759 #: submodule.c
26760 #, c-format
26761 msgid ""
26762 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
26763 "'%s' to\n"
26764 "'%s'\n"
26765 msgstr ""
26766 "将 '%s%s' 的 git 目录从\n"
26767 "'%s' 迁移至\n"
26768 "'%s'\n"
26770 #: submodule.c
26771 msgid "could not start ls-files in .."
26772 msgstr "无法在 .. 中启动 ls-files"
26774 #: submodule.c
26775 #, c-format
26776 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
26777 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
26779 #: symlinks.c
26780 #, c-format
26781 msgid "failed to lstat '%s'"
26782 msgstr "无法执行 lstat '%s'"
26784 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26785 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
26786 msgstr "没有远程被设置为可以获取归档包 URI"
26788 #: t/helper/test-bundle-uri.c
26789 msgid "could not get the bundle-uri list"
26790 msgstr "无法获取 bundle-uri 列表"
26792 #: t/helper/test-cache-tree.c
26793 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
26794 msgstr "test-tool cache-tree <选项> (control|prime|update)"
26796 #: t/helper/test-cache-tree.c
26797 msgid "clear the cache tree before each iteration"
26798 msgstr "在每次迭代前清除缓存树"
26800 #: t/helper/test-cache-tree.c
26801 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
26802 msgstr "缓存树中无效化的条目数量(默认 0)"
26804 #: t/helper/test-reach.c
26805 #, c-format
26806 msgid "commit %s is not marked reachable"
26807 msgstr "提交 %s 没有标记为可达"
26809 #: t/helper/test-reach.c
26810 msgid "too many commits marked reachable"
26811 msgstr "太多提交标记为可达"
26813 #: t/helper/test-serve-v2.c
26814 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
26815 msgstr "test-tool serve-v2 [<选项>]"
26817 #: t/helper/test-serve-v2.c
26818 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
26819 msgstr "通告能力之后立即退出"
26821 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26822 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
26823 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<名字>] [<选项>]"
26825 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26826 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
26827 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<名字>] [<线程>]"
26829 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26830 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
26831 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<名字>] [<线程>] [<最大等待>]"
26833 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26834 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
26835 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<名字>] [<最大等待>]"
26837 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26838 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
26839 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<名字>] [<令牌>]"
26841 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26842 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
26843 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<名字>] [<字节数>] [<字节>]"
26845 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26846 msgid ""
26847 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
26848 "[<batchsize>]"
26849 msgstr ""
26850 "test-helper simple-ipc multiple     [<名字>] [<线程>] [<字节计数>] [<批处理大"
26851 "小>]"
26853 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26854 msgid "name or pathname of unix domain socket"
26855 msgstr "unix 域套接字的名称或路径名"
26857 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26858 msgid "named-pipe name"
26859 msgstr "命名管道的名字"
26861 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26862 msgid "number of threads in server thread pool"
26863 msgstr "服务器线程池中的线程数"
26865 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26866 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
26867 msgstr "等待守护进程启动或停止的秒数"
26869 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26870 msgid "number of bytes"
26871 msgstr "字节数目"
26873 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26874 msgid "number of requests per thread"
26875 msgstr "每个线程的请求数"
26877 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26878 msgid "byte"
26879 msgstr "字节"
26881 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26882 msgid "ballast character"
26883 msgstr "ballast character"
26885 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26886 msgid "token"
26887 msgstr "令牌"
26889 #: t/helper/test-simple-ipc.c
26890 msgid "command token to send to the server"
26891 msgstr "发送到服务器的命令令牌"
26893 #: t/unit-tests/unit-test.c
26894 msgid "unit-test [<options>]"
26895 msgstr "unit-test [<选项>]"
26897 #: t/unit-tests/unit-test.c
26898 msgid "immediately exit upon the first failed test"
26899 msgstr "第一次测试失败后立即退出"
26901 #: t/unit-tests/unit-test.c
26902 msgid "suite[::test]"
26903 msgstr "suite[::测试用例]"
26905 #: t/unit-tests/unit-test.c
26906 msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
26907 msgstr "只运行测试套件或单独的测试 <测试套件[::测试用例]>"
26909 #: t/unit-tests/unit-test.c
26910 msgid "suite"
26911 msgstr "测试套件"
26913 #: t/unit-tests/unit-test.c
26914 msgid "exclude test suite <suite>"
26915 msgstr "排除测试套件 <测试套件>"
26917 #: trailer.c
26918 #, c-format
26919 msgid "running trailer command '%s' failed"
26920 msgstr "执行 trailer 命令 '%s' 失败"
26922 #: trailer.c
26923 #, c-format
26924 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
26925 msgstr "键 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
26927 #: trailer.c
26928 #, c-format
26929 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
26930 msgstr "尾注 '%.*s' 的键为空"
26932 #: transport-helper.c
26933 msgid "full write to remote helper failed"
26934 msgstr "完整写入远程助手失败"
26936 #: transport-helper.c
26937 #, c-format
26938 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
26939 msgstr "无法为 '%s' 找到远程助手"
26941 #: transport-helper.c
26942 msgid "can't dup helper output fd"
26943 msgstr "无法复制助手输出文件句柄"
26945 #: transport-helper.c
26946 #, c-format
26947 msgid ""
26948 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
26949 "version of Git"
26950 msgstr "未知的强制能力 %s,该远程助手可能需要新版本的Git"
26952 #: transport-helper.c
26953 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
26954 msgstr "远程助手需要实现 refspec 能力"
26956 #: transport-helper.c
26957 #, c-format
26958 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
26959 msgstr "%s 意外地说:'%s'"
26961 #: transport-helper.c
26962 #, c-format
26963 msgid "%s also locked %s"
26964 msgstr "%s 也锁定了 %s"
26966 #: transport-helper.c
26967 msgid "couldn't run fast-import"
26968 msgstr "不能执行 fast-import"
26970 #: transport-helper.c
26971 msgid "error while running fast-import"
26972 msgstr "执行 fast-import 出错"
26974 #: transport-helper.c
26975 #, c-format
26976 msgid "could not read ref %s"
26977 msgstr "无法读取引用 %s"
26979 #: transport-helper.c
26980 #, c-format
26981 msgid "unknown response to connect: %s"
26982 msgstr "连接时未知的响应:%s"
26984 #: transport-helper.c
26985 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
26986 msgstr "协议不支持设置远程服务路径"
26988 #: transport-helper.c
26989 msgid "invalid remote service path"
26990 msgstr "无效的远程服务路径"
26992 #: transport-helper.c
26993 #, c-format
26994 msgid "can't connect to subservice %s"
26995 msgstr "不能连接到子服务 %s"
26997 #: transport-helper.c transport.c
26998 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
26999 msgstr "--negotiate-only 需要协议 v2"
27001 #: transport-helper.c
27002 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
27003 msgstr "'option' 缺乏一个匹配的 'ok/error' 指令"
27005 #: transport-helper.c
27006 #, c-format
27007 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
27008 msgstr "预期 ok/error,助手说 '%s'"
27010 #: transport-helper.c
27011 #, c-format
27012 msgid "helper reported unexpected status of %s"
27013 msgstr "助手报告 %s 的意外状态"
27015 #: transport-helper.c
27016 #, c-format
27017 msgid "helper %s does not support dry-run"
27018 msgstr "助手 %s 不支持 dry-run"
27020 #: transport-helper.c
27021 #, c-format
27022 msgid "helper %s does not support --signed"
27023 msgstr "助手 %s 不支持 --signed"
27025 #: transport-helper.c
27026 #, c-format
27027 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
27028 msgstr "助手 %s 不支持 --signed=if-asked"
27030 #: transport-helper.c
27031 #, c-format
27032 msgid "helper %s does not support --atomic"
27033 msgstr "助手 %s 不支持 --atomic"
27035 #: transport-helper.c
27036 #, c-format
27037 msgid "helper %s does not support --%s"
27038 msgstr "助手 %s 不支持 --%s"
27040 #: transport-helper.c
27041 #, c-format
27042 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
27043 msgstr "助手 %s 不支持 'push-option'"
27045 #: transport-helper.c
27046 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
27047 msgstr "remote-heper 不支持推送,需要引用规格"
27049 #: transport-helper.c
27050 #, c-format
27051 msgid "helper %s does not support '--force'"
27052 msgstr "助手 %s 不支持 '--force'"
27054 #: transport-helper.c
27055 msgid "couldn't run fast-export"
27056 msgstr "无法执行 fast-export"
27058 #: transport-helper.c
27059 msgid "error while running fast-export"
27060 msgstr "执行 fast-export 时出错"
27062 #: transport-helper.c
27063 #, c-format
27064 msgid ""
27065 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
27066 "Perhaps you should specify a branch.\n"
27067 msgstr ""
27068 "没有共同的引用并且也没有指定,什么也不会做。\n"
27069 "也许您应该指定一个分支。\n"
27071 #: transport-helper.c
27072 #, c-format
27073 msgid "unsupported object format '%s'"
27074 msgstr "不支持的对象格式 '%s'"
27076 #: transport-helper.c
27077 #, c-format
27078 msgid "malformed response in ref list: %s"
27079 msgstr "引用列表中格式错误的响应:%s"
27081 #: transport-helper.c
27082 #, c-format
27083 msgid "read(%s) failed"
27084 msgstr "读取(%s)失败"
27086 #: transport-helper.c
27087 #, c-format
27088 msgid "write(%s) failed"
27089 msgstr "写(%s)失败"
27091 #: transport-helper.c
27092 #, c-format
27093 msgid "%s thread failed"
27094 msgstr "%s 线程失败"
27096 #: transport-helper.c
27097 #, c-format
27098 msgid "%s thread failed to join: %s"
27099 msgstr "%s 线程等待失败:%s"
27101 #: transport-helper.c
27102 #, c-format
27103 msgid "can't start thread for copying data: %s"
27104 msgstr "不能启动线程来拷贝数据:%s"
27106 #: transport-helper.c
27107 #, c-format
27108 msgid "%s process failed to wait"
27109 msgstr "%s 进程等待失败"
27111 #: transport-helper.c
27112 #, c-format
27113 msgid "%s process failed"
27114 msgstr "%s 进程失败"
27116 #: transport-helper.c
27117 msgid "can't start thread for copying data"
27118 msgstr "不能启动线程来拷贝数据"
27120 #: transport.c
27121 #, c-format
27122 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
27123 msgstr "将要设置 '%1$s' 的上游为 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
27125 #: transport.c
27126 #, c-format
27127 msgid "could not read bundle '%s'"
27128 msgstr "无法读取归档包 '%s'"
27130 #: transport.c
27131 #, c-format
27132 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
27133 msgstr "传输:无效的深度选项 '%s'"
27135 #: transport.c
27136 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
27137 msgstr "查看 'git help config' 中的 protocol.version 获取更多信息"
27139 #: transport.c
27140 msgid "server options require protocol version 2 or later"
27141 msgstr "服务端选项需要版本 2 协议或更高"
27143 #: transport.c
27144 msgid "server does not support wait-for-done"
27145 msgstr "服务器不支持 wait-for-done"
27147 #: transport.c
27148 msgid "could not parse transport.color.* config"
27149 msgstr "不能解析 transport.color.* 配置"
27151 #: transport.c
27152 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
27153 msgstr "协议 v2 的支持尚未实现"
27155 #: transport.c
27156 #, c-format
27157 msgid "transport '%s' not allowed"
27158 msgstr "传输 '%s' 不允许"
27160 #: transport.c
27161 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
27162 msgstr "不再支持 git-over-rsync"
27164 #: transport.c
27165 #, c-format
27166 msgid ""
27167 "The following submodule paths contain changes that can\n"
27168 "not be found on any remote:\n"
27169 msgstr "下列子模组路径所包含的修改在任何远程源中都找不到:\n"
27171 #: transport.c
27172 #, c-format
27173 msgid ""
27174 "\n"
27175 "Please try\n"
27176 "\n"
27177 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
27178 "\n"
27179 "or cd to the path and use\n"
27180 "\n"
27181 "\tgit push\n"
27182 "\n"
27183 "to push them to a remote.\n"
27184 "\n"
27185 msgstr ""
27186 "\n"
27187 "请尝试\n"
27188 "\n"
27189 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
27190 "\n"
27191 "或者进入到子目录执行\n"
27192 "\n"
27193 "\tgit push\n"
27194 "\n"
27195 "以推送至远程。\n"
27196 "\n"
27198 #: transport.c
27199 msgid "Aborting."
27200 msgstr "正在终止。"
27202 #: transport.c
27203 msgid "failed to push all needed submodules"
27204 msgstr "不能推送全部需要的子模组"
27206 #: transport.c
27207 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
27208 msgstr "协议不支持 bundle-uri 操作"
27210 #: transport.c
27211 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
27212 msgstr "无法获取服务器公布的 bundle-uri 列表"
27214 #: transport.c
27215 msgid "operation not supported by protocol"
27216 msgstr "协议不支持该操作"
27218 #: tree-walk.c
27219 msgid "too-short tree object"
27220 msgstr "太短的树对象"
27222 #: tree-walk.c
27223 msgid "malformed mode in tree entry"
27224 msgstr "树对象中的条目模式错误"
27226 #: tree-walk.c
27227 msgid "empty filename in tree entry"
27228 msgstr "树对象条目中空的文件名"
27230 #: tree-walk.c
27231 msgid "too-short tree file"
27232 msgstr "太短的树文件"
27234 #: unpack-trees.c
27235 #, c-format
27236 msgid ""
27237 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
27238 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
27239 msgstr ""
27240 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
27241 "%%s请在切换分支前提交或贮藏您的修改。"
27243 #: unpack-trees.c
27244 #, c-format
27245 msgid ""
27246 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
27247 "%%s"
27248 msgstr ""
27249 "您对下列文件的本地修改将被检出操作覆盖:\n"
27250 "%%s"
27252 #: unpack-trees.c
27253 #, c-format
27254 msgid ""
27255 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
27256 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
27257 msgstr ""
27258 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
27259 "%%s请在合并前提交或贮藏您的修改。"
27261 #: unpack-trees.c
27262 #, c-format
27263 msgid ""
27264 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
27265 "%%s"
27266 msgstr ""
27267 "您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖:\n"
27268 "%%s"
27270 #: unpack-trees.c
27271 #, c-format
27272 msgid ""
27273 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
27274 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
27275 msgstr ""
27276 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
27277 "%%s请在 %s 之前提交或贮藏您的修改。"
27279 #: unpack-trees.c
27280 #, c-format
27281 msgid ""
27282 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
27283 "%%s"
27284 msgstr ""
27285 "您对下列文件的本地修改将被 %s 覆盖:\n"
27286 "%%s"
27288 #: unpack-trees.c
27289 #, c-format
27290 msgid ""
27291 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
27292 "%s"
27293 msgstr ""
27294 "更新如下目录将会丢失其中未跟踪的文件:\n"
27295 "%s"
27297 #: unpack-trees.c
27298 #, c-format
27299 msgid ""
27300 "Refusing to remove the current working directory:\n"
27301 "%s"
27302 msgstr ""
27303 "拒绝删除当前工作目录:\n"
27304 "%s"
27306 #: unpack-trees.c
27307 #, c-format
27308 msgid ""
27309 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
27310 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
27311 msgstr ""
27312 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
27313 "%%s请在切换分支之前移动或删除。"
27315 #: unpack-trees.c
27316 #, c-format
27317 msgid ""
27318 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
27319 "%%s"
27320 msgstr ""
27321 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被删除:\n"
27322 "%%s"
27324 #: unpack-trees.c
27325 #, c-format
27326 msgid ""
27327 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
27328 "%%sPlease move or remove them before you merge."
27329 msgstr ""
27330 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
27331 "%%s请在合并前移动或删除。"
27333 #: unpack-trees.c
27334 #, c-format
27335 msgid ""
27336 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
27337 "%%s"
27338 msgstr ""
27339 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被删除:\n"
27340 "%%s"
27342 #: unpack-trees.c
27343 #, c-format
27344 msgid ""
27345 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
27346 "%%sPlease move or remove them before you %s."
27347 msgstr ""
27348 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
27349 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
27351 #: unpack-trees.c
27352 #, c-format
27353 msgid ""
27354 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
27355 "%%s"
27356 msgstr ""
27357 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被删除:\n"
27358 "%%s"
27360 #: unpack-trees.c
27361 #, c-format
27362 msgid ""
27363 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
27364 "checkout:\n"
27365 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
27366 msgstr ""
27367 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
27368 "%%s请在切换分支前移动或删除。"
27370 #: unpack-trees.c
27371 #, c-format
27372 msgid ""
27373 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
27374 "checkout:\n"
27375 "%%s"
27376 msgstr ""
27377 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为检出操作而被覆盖:\n"
27378 "%%s"
27380 #: unpack-trees.c
27381 #, c-format
27382 msgid ""
27383 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
27384 "%%sPlease move or remove them before you merge."
27385 msgstr ""
27386 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
27387 "%%s请在合并前移动或删除。"
27389 #: unpack-trees.c
27390 #, c-format
27391 msgid ""
27392 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
27393 "%%s"
27394 msgstr ""
27395 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为合并操作而被覆盖:\n"
27396 "%%s"
27398 #: unpack-trees.c
27399 #, c-format
27400 msgid ""
27401 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
27402 "%%sPlease move or remove them before you %s."
27403 msgstr ""
27404 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
27405 "%%s请在 %s 前移动或删除。"
27407 #: unpack-trees.c
27408 #, c-format
27409 msgid ""
27410 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
27411 "%%s"
27412 msgstr ""
27413 "工作区中下列未跟踪的文件将会因为 %s 操作而被覆盖:\n"
27414 "%%s"
27416 #: unpack-trees.c
27417 #, c-format
27418 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
27419 msgstr "条目 '%s' 和 '%s' 重叠。无法合并。"
27421 #: unpack-trees.c
27422 #, c-format
27423 msgid ""
27424 "Cannot update submodule:\n"
27425 "%s"
27426 msgstr ""
27427 "无法更新子模组:\n"
27428 "%s"
27430 #: unpack-trees.c
27431 #, c-format
27432 msgid ""
27433 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
27434 "patterns:\n"
27435 "%s"
27436 msgstr ""
27437 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径不是最新,因而保留:\n"
27438 "%s"
27440 #: unpack-trees.c
27441 #, c-format
27442 msgid ""
27443 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
27444 "%s"
27445 msgstr ""
27446 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径处于未合并状态,因而保留:\n"
27447 "%s"
27449 #: unpack-trees.c
27450 #, c-format
27451 msgid ""
27452 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
27453 "patterns:\n"
27454 "%s"
27455 msgstr ""
27456 "尽管存在稀疏检出模板,以下路径已经存在,因而未更新:\n"
27457 "%s"
27459 #: unpack-trees.c
27460 #, c-format
27461 msgid "Aborting\n"
27462 msgstr "正在终止\n"
27464 #: unpack-trees.c
27465 #, c-format
27466 msgid ""
27467 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
27468 "reapply`.\n"
27469 msgstr "在修复上述路径之后,您可能要执行 `git sparse-checkout reapply`。\n"
27471 #: unpack-trees.c
27472 msgid "Updating files"
27473 msgstr "正在更新文件"
27475 #: unpack-trees.c
27476 msgid ""
27477 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
27478 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
27479 "colliding group is in the working tree:\n"
27480 msgstr ""
27481 "以下路径发生碰撞(如:在不区分大小写的文件系统上的区分大小写的路径),\n"
27482 "并且碰撞组中只有一个文件存在工作区中:\n"
27484 #: unpack-trees.c
27485 msgid "Updating index flags"
27486 msgstr "正在更新索引标志"
27488 #: unpack-trees.c
27489 #, c-format
27490 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
27491 msgstr "工作树和未跟踪提交具有重复条目:%s"
27493 #: upload-pack.c
27494 msgid "expected flush after fetch arguments"
27495 msgstr "在 fetch 参数之后应该有一个 flush 包"
27497 #: urlmatch.c
27498 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
27499 msgstr "无效的 URL 方案名称或丢失 '://' 后缀"
27501 #: urlmatch.c
27502 #, c-format
27503 msgid "invalid %XX escape sequence"
27504 msgstr "无效的 %XX 转义序列"
27506 #: urlmatch.c
27507 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
27508 msgstr "缺失主机名且 URL 方案不是 'file:'"
27510 #: urlmatch.c
27511 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
27512 msgstr "一个 'file:' URL 不应该包含端口号"
27514 #: urlmatch.c
27515 msgid "invalid characters in host name"
27516 msgstr "主机名中包含无效的字符"
27518 #: urlmatch.c
27519 msgid "invalid port number"
27520 msgstr "无效的端口号"
27522 #: urlmatch.c
27523 msgid "invalid '..' path segment"
27524 msgstr "无效的 '..' 路径片段"
27526 #: usage.c
27527 #, c-format
27528 msgid "error: unable to format message: %s\n"
27529 msgstr "错误:无法格式化消息:%s\n"
27531 #: usage.c
27532 msgid "usage: "
27533 msgstr "用法:"
27535 #: usage.c
27536 msgid "fatal: "
27537 msgstr "致命错误:"
27539 #: usage.c
27540 msgid "error: "
27541 msgstr "错误:"
27543 #: usage.c
27544 msgid "warning: "
27545 msgstr "警告:"
27547 #: walker.c
27548 msgid "Fetching objects"
27549 msgstr "正在获取对象"
27551 #: worktree.c
27552 #, c-format
27553 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
27554 msgstr "在主工作区的 '%s' 不是仓库目录"
27556 #: worktree.c
27557 #, c-format
27558 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
27559 msgstr "文件 '%s' 不包含工作区的绝对路径"
27561 #: worktree.c
27562 #, c-format
27563 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
27564 msgstr "'%s' 不是一个 .git 文件,错误码 %d"
27566 #: worktree.c
27567 #, c-format
27568 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
27569 msgstr "'%s' 没有指回到 '%s'"
27571 #: worktree.c
27572 msgid "not a directory"
27573 msgstr "不是一个目录"
27575 #: worktree.c
27576 msgid ".git is not a file"
27577 msgstr ".git 不是一个文件"
27579 #: worktree.c
27580 msgid ".git file broken"
27581 msgstr ".git 文件损坏"
27583 #: worktree.c
27584 msgid ".git file incorrect"
27585 msgstr ".git 文件不正确"
27587 #: worktree.c
27588 msgid "not a valid path"
27589 msgstr "不是一个有效的路径"
27591 #: worktree.c
27592 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
27593 msgstr "无法定位仓库,.git 不是一个文件"
27595 #: worktree.c
27596 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
27597 msgstr "无法定位仓库,.git 文件没有指向一个仓库"
27599 #: worktree.c
27600 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
27601 msgstr "无法定位仓库,.git 文件损坏"
27603 #: worktree.c
27604 msgid "gitdir unreadable"
27605 msgstr "gitdir 不可读"
27607 #: worktree.c
27608 msgid "gitdir incorrect"
27609 msgstr "gitdir 不正确"
27611 #: worktree.c
27612 msgid "not a valid directory"
27613 msgstr "不是一个有效的目录"
27615 #: worktree.c
27616 msgid "gitdir file does not exist"
27617 msgstr "gitdir 文件不存在"
27619 #: worktree.c
27620 #, c-format
27621 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
27622 msgstr "无法读取 gitdir 文件(%s)"
27624 #: worktree.c
27625 #, c-format
27626 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
27627 msgstr "读取过短(期望 %<PRIuMAX> 字节,读取 %<PRIuMAX>)"
27629 #: worktree.c
27630 msgid "invalid gitdir file"
27631 msgstr "无效的 gitdir 文件"
27633 #: worktree.c
27634 msgid "gitdir file points to non-existent location"
27635 msgstr "gitdir 文件指向一个不存在的位置"
27637 #: worktree.c
27638 #, c-format
27639 msgid "unable to set %s in '%s'"
27640 msgstr "无法在 '%2$s' 中设置 %1$s"
27642 #: worktree.c
27643 #, c-format
27644 msgid "unable to unset %s in '%s'"
27645 msgstr "无法在 '%2$s' 中取消设置 %1$s"
27647 #: worktree.c
27648 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
27649 msgstr "无法设置 extensions.worktreeConfig"
27651 #: wrapper.c
27652 #, c-format
27653 msgid "could not setenv '%s'"
27654 msgstr "无法设置环境变量 '%s'"
27656 #: wrapper.c
27657 #, c-format
27658 msgid "unable to create '%s'"
27659 msgstr "无法创建 '%s'"
27661 #: wrapper.c
27662 #, c-format
27663 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
27664 msgstr "无法打开 '%s' 进行读写"
27666 #: wrapper.c
27667 #, c-format
27668 msgid "unable to access '%s'"
27669 msgstr "不能访问 '%s'"
27671 #: wrapper.c
27672 msgid "unable to get current working directory"
27673 msgstr "不能获取当前工作目录"
27675 #: wrapper.c
27676 msgid "unable to get random bytes"
27677 msgstr "无法获取随机字节"
27679 #: wt-status.c
27680 msgid "Unmerged paths:"
27681 msgstr "未合并的路径:"
27683 #  译者:注意保持前导空格
27684 #: wt-status.c
27685 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
27686 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
27688 #  译者:注意保持前导空格
27689 #: wt-status.c
27690 #, c-format
27691 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
27692 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <文件>...\" 以取消暂存)"
27694 #  译者:注意保持前导空格
27695 #: wt-status.c
27696 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
27697 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <文件>...\" 以取消暂存)"
27699 #  译者:注意保持前导空格
27700 #: wt-status.c
27701 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
27702 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 标记解决方案)"
27704 #  译者:注意保持前导空格
27705 #: wt-status.c
27706 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
27707 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <文件>...\" 标记解决方案)"
27709 #  译者:注意保持前导空格
27710 #: wt-status.c
27711 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
27712 msgstr "  (使用 \"git rm <文件>...\" 标记解决方案)"
27714 #: wt-status.c
27715 msgid "Changes to be committed:"
27716 msgstr "要提交的变更:"
27718 #: wt-status.c
27719 msgid "Changes not staged for commit:"
27720 msgstr "尚未暂存以备提交的变更:"
27722 #  译者:注意保持前导空格
27723 #: wt-status.c
27724 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
27725 msgstr "  (使用 \"git add <文件>...\" 更新要提交的内容)"
27727 #  译者:注意保持前导空格
27728 #: wt-status.c
27729 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
27730 msgstr "  (使用 \"git add/rm <文件>...\" 更新要提交的内容)"
27732 #  译者:注意保持前导空格
27733 #: wt-status.c
27734 msgid ""
27735 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
27736 msgstr "  (使用 \"git restore <文件>...\" 丢弃工作区的改动)"
27738 #  译者:注意保持前导空格
27739 #: wt-status.c
27740 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
27741 msgstr "  (提交或丢弃子模组中未跟踪或修改的内容)"
27743 #  译者:注意保持前导空格
27744 #: wt-status.c
27745 #, c-format
27746 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
27747 msgstr "  (使用 \"git %s <文件>...\" 以包含要提交的内容)"
27749 #: wt-status.c
27750 msgid "both deleted:"
27751 msgstr "双方删除:"
27753 #: wt-status.c
27754 msgid "added by us:"
27755 msgstr "由我们添加:"
27757 #: wt-status.c
27758 msgid "deleted by them:"
27759 msgstr "由他们删除:"
27761 #: wt-status.c
27762 msgid "added by them:"
27763 msgstr "由他们添加:"
27765 #: wt-status.c
27766 msgid "deleted by us:"
27767 msgstr "由我们删除:"
27769 #: wt-status.c
27770 msgid "both added:"
27771 msgstr "双方添加:"
27773 #: wt-status.c
27774 msgid "both modified:"
27775 msgstr "双方修改:"
27777 #: wt-status.c
27778 msgid "new file:"
27779 msgstr "新文件:"
27781 #: wt-status.c
27782 msgid "copied:"
27783 msgstr "拷贝:"
27785 #: wt-status.c
27786 msgid "deleted:"
27787 msgstr "删除:"
27789 #: wt-status.c
27790 msgid "modified:"
27791 msgstr "修改:"
27793 #: wt-status.c
27794 msgid "renamed:"
27795 msgstr "重命名:"
27797 #: wt-status.c
27798 msgid "typechange:"
27799 msgstr "类型变更:"
27801 #: wt-status.c
27802 msgid "unknown:"
27803 msgstr "未知:"
27805 #: wt-status.c
27806 msgid "unmerged:"
27807 msgstr "未合并:"
27809 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27810 #: wt-status.c
27811 msgid "new commits, "
27812 msgstr "新提交, "
27814 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27815 #: wt-status.c
27816 msgid "modified content, "
27817 msgstr "修改的内容, "
27819 #  译者:末尾两个字节可能被删减,如果翻译为中文标点会出现半个汉字
27820 #: wt-status.c
27821 msgid "untracked content, "
27822 msgstr "未跟踪的内容, "
27824 #: wt-status.c
27825 #, c-format
27826 msgid "Your stash currently has %d entry"
27827 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
27828 msgstr[0] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
27829 msgstr[1] "您的贮藏区当前有 %d 条记录"
27831 #: wt-status.c
27832 msgid "Submodules changed but not updated:"
27833 msgstr "子模组已修改但尚未更新:"
27835 #: wt-status.c
27836 msgid "Submodule changes to be committed:"
27837 msgstr "要提交的子模组变更:"
27839 #: wt-status.c
27840 msgid ""
27841 "Do not modify or remove the line above.\n"
27842 "Everything below it will be ignored."
27843 msgstr ""
27844 "不要改动或删除上面的一行。\n"
27845 "其下所有内容都将被忽略。"
27847 #: wt-status.c
27848 #, c-format
27849 msgid ""
27850 "\n"
27851 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
27852 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
27853 msgstr ""
27854 "\n"
27855 "花了 %.2f 秒才计算出分支的领先/落后范围。\n"
27856 "为避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
27858 #: wt-status.c
27859 msgid "You have unmerged paths."
27860 msgstr "您有尚未合并的路径。"
27862 #  译者:注意保持前导空格
27863 #: wt-status.c
27864 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
27865 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git commit\")"
27867 #  译者:注意保持前导空格
27868 #: wt-status.c
27869 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
27870 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 终止合并)"
27872 #: wt-status.c
27873 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
27874 msgstr "所有冲突已解决但您仍处于合并中。"
27876 #  译者:注意保持前导空格
27877 #: wt-status.c
27878 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
27879 msgstr "  (使用 \"git commit\" 结束合并)"
27881 #: wt-status.c
27882 msgid "You are in the middle of an am session."
27883 msgstr "您正处于 am 操作过程中。"
27885 #: wt-status.c
27886 msgid "The current patch is empty."
27887 msgstr "当前的补丁为空。"
27889 #  译者:注意保持前导空格
27890 #: wt-status.c
27891 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
27892 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git am --continue\")"
27894 #  译者:注意保持前导空格
27895 #: wt-status.c
27896 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
27897 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 跳过此补丁)"
27899 #  译者:注意保持前导空格
27900 #: wt-status.c
27901 msgid ""
27902 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
27903 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 将这个补丁记录为空提交)"
27905 #  译者:注意保持前导空格
27906 #: wt-status.c
27907 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
27908 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 恢复原有分支)"
27910 #: wt-status.c
27911 msgid "git-rebase-todo is missing."
27912 msgstr "git-rebase-todo 丢失。"
27914 #: wt-status.c
27915 msgid "No commands done."
27916 msgstr "没有命令被执行。"
27918 #: wt-status.c
27919 #, c-format
27920 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
27921 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
27922 msgstr[0] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27923 msgstr[1] "最后完成的命令(%<PRIuMAX> 条命令被执行):"
27925 #: wt-status.c
27926 #, c-format
27927 msgid "  (see more in file %s)"
27928 msgstr "  (更多参见文件 %s)"
27930 #: wt-status.c
27931 msgid "No commands remaining."
27932 msgstr "未剩下任何命令。"
27934 #: wt-status.c
27935 #, c-format
27936 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
27937 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
27938 msgstr[0] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27939 msgstr[1] "接下来要执行的命令(剩余 %<PRIuMAX> 条命令):"
27941 #  译者:注意保持前导空格
27942 #: wt-status.c
27943 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
27944 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 来查看和编辑)"
27946 #: wt-status.c
27947 #, c-format
27948 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
27949 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作。"
27951 #: wt-status.c
27952 msgid "You are currently rebasing."
27953 msgstr "您在执行变基操作。"
27955 #  译者:注意保持前导空格
27956 #: wt-status.c
27957 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
27958 msgstr "  (解决冲突,然后运行 \"git rebase --continue\")"
27960 #  译者:注意保持前导空格
27961 #: wt-status.c
27962 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
27963 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 跳过此补丁)"
27965 #  译者:注意保持前导空格
27966 #: wt-status.c
27967 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
27968 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以检出原有分支)"
27970 #  译者:注意保持前导空格
27971 #: wt-status.c
27972 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
27973 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git rebase --continue\")"
27975 #: wt-status.c
27976 #, c-format
27977 msgid ""
27978 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27979 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时拆分提交。"
27981 #: wt-status.c
27982 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
27983 msgstr "您在执行变基操作时拆分提交。"
27985 #  译者:注意保持前导空格
27986 #: wt-status.c
27987 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
27988 msgstr "  (一旦您工作目录提交干净后,运行 \"git rebase --continue\")"
27990 #: wt-status.c
27991 #, c-format
27992 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
27993 msgstr "您在执行将分支 '%s' 变基到 '%s' 的操作时编辑提交。"
27995 #: wt-status.c
27996 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
27997 msgstr "您在执行变基操作时编辑提交。"
27999 #  译者:注意保持前导空格
28000 #: wt-status.c
28001 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
28002 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修补当前提交)"
28004 #  译者:注意保持前导空格
28005 #: wt-status.c
28006 msgid ""
28007 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
28008 msgstr "  (当您对您的修改满意后执行 \"git rebase --continue\")"
28010 #: wt-status.c
28011 msgid "Cherry-pick currently in progress."
28012 msgstr "拣选操作正在进行中。"
28014 #: wt-status.c
28015 #, c-format
28016 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
28017 msgstr "您在执行拣选提交 %s 的操作。"
28019 #  译者:注意保持前导空格
28020 #: wt-status.c
28021 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
28022 msgstr "  (解决冲突并运行 \"git cherry-pick --continue\")"
28024 #  译者:注意保持前导空格
28025 #: wt-status.c
28026 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
28027 msgstr "  (执行 \"git cherry-pick --continue\" 以继续)"
28029 #  译者:注意保持前导空格
28030 #: wt-status.c
28031 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
28032 msgstr "  (所有冲突已解决:运行 \"git cherry-pick --continue\")"
28034 #  译者:注意保持前导空格
28035 #: wt-status.c
28036 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
28037 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 跳过此补丁)"
28039 #  译者:注意保持前导空格
28040 #: wt-status.c
28041 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
28042 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消拣选操作)"
28044 #: wt-status.c
28045 msgid "Revert currently in progress."
28046 msgstr "还原操作正在行中。"
28048 #: wt-status.c
28049 #, c-format
28050 msgid "You are currently reverting commit %s."
28051 msgstr "您在执行反转提交 %s 的操作。"
28053 #  译者:注意保持前导空格
28054 #: wt-status.c
28055 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
28056 msgstr "  (解决冲突并执行 \"git revert --continue\")"
28058 #  译者:注意保持前导空格
28059 #: wt-status.c
28060 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
28061 msgstr "  (执行 \"git revert --continue\" 以继续)"
28063 #  译者:注意保持前导空格
28064 #: wt-status.c
28065 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
28066 msgstr "  (所有冲突已解决:执行 \"git revert --continue\")"
28068 #  译者:注意保持前导空格
28069 #: wt-status.c
28070 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
28071 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 跳过此补丁)"
28073 #  译者:注意保持前导空格
28074 #: wt-status.c
28075 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
28076 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反转提交操作)"
28078 #: wt-status.c
28079 #, c-format
28080 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
28081 msgstr "您在执行从分支 '%s' 开始的二分查找操作。"
28083 #: wt-status.c
28084 msgid "You are currently bisecting."
28085 msgstr "您在执行二分查找操作。"
28087 #  译者:注意保持前导空格
28088 #: wt-status.c
28089 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
28090 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 以回到原有分支)"
28092 #: wt-status.c
28093 msgid "You are in a sparse checkout."
28094 msgstr "您处于一个稀疏检出中。"
28096 #: wt-status.c
28097 #, c-format
28098 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
28099 msgstr "您处于稀疏检出状态,包含 %d%% 的跟踪文件"
28101 #: wt-status.c
28102 msgid "On branch "
28103 msgstr "位于分支 "
28105 #: wt-status.c
28106 msgid "interactive rebase in progress; onto "
28107 msgstr "交互式变基操作正在进行中;至 "
28109 #: wt-status.c
28110 msgid "rebase in progress; onto "
28111 msgstr "变基操作正在进行中;至 "
28113 #: wt-status.c
28114 msgid "HEAD detached at "
28115 msgstr "头指针分离于 "
28117 #: wt-status.c
28118 msgid "HEAD detached from "
28119 msgstr "头指针分离自 "
28121 #: wt-status.c
28122 msgid "Not currently on any branch."
28123 msgstr "当前不在任何分支上。"
28125 #: wt-status.c
28126 msgid "Initial commit"
28127 msgstr "初始提交"
28129 #: wt-status.c
28130 msgid "No commits yet"
28131 msgstr "尚无提交"
28133 #: wt-status.c
28134 msgid "Untracked files"
28135 msgstr "未跟踪的文件"
28137 #: wt-status.c
28138 msgid "Ignored files"
28139 msgstr "忽略的文件"
28141 #: wt-status.c
28142 #, c-format
28143 msgid ""
28144 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
28145 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
28146 msgstr ""
28147 "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒,\n"
28148 "结果已被缓存,后续的执行会更快。"
28150 #: wt-status.c
28151 #, c-format
28152 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
28153 msgstr "枚举未追踪的文件花了 %.2f 秒。"
28155 #: wt-status.c
28156 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
28157 msgstr "参见 'git help status' 来获取如何改善的信息。"
28159 #: wt-status.c
28160 #, c-format
28161 msgid "Untracked files not listed%s"
28162 msgstr "未跟踪的文件没有列出%s"
28164 #  译者:中文字符串拼接,可删除前导空格
28165 #: wt-status.c
28166 msgid " (use -u option to show untracked files)"
28167 msgstr "(使用 -u 参数显示未跟踪的文件)"
28169 #: wt-status.c
28170 msgid "No changes"
28171 msgstr "没有修改"
28173 #: wt-status.c
28174 #, c-format
28175 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
28176 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
28178 #: wt-status.c
28179 #, c-format
28180 msgid "no changes added to commit\n"
28181 msgstr "修改尚未加入提交\n"
28183 #: wt-status.c
28184 #, c-format
28185 msgid ""
28186 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
28187 "track)\n"
28188 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件(使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
28190 #: wt-status.c
28191 #, c-format
28192 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
28193 msgstr "提交为空,但是存在尚未跟踪的文件\n"
28195 #: wt-status.c
28196 #, c-format
28197 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
28198 msgstr "无文件要提交(创建/拷贝文件并使用 \"git add\" 建立跟踪)\n"
28200 #: wt-status.c
28201 #, c-format
28202 msgid "nothing to commit\n"
28203 msgstr "无文件要提交\n"
28205 #: wt-status.c
28206 #, c-format
28207 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
28208 msgstr "无文件要提交(使用 -u 显示未跟踪的文件)\n"
28210 #: wt-status.c
28211 #, c-format
28212 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
28213 msgstr "无文件要提交,干净的工作区\n"
28215 #: wt-status.c
28216 msgid "No commits yet on "
28217 msgstr "尚无提交在 "
28219 #: wt-status.c
28220 msgid "HEAD (no branch)"
28221 msgstr "HEAD(非分支)"
28223 #: wt-status.c
28224 msgid "different"
28225 msgstr "不同"
28227 #  译者:注意保持句尾空格
28228 #: wt-status.c
28229 msgid "behind "
28230 msgstr "落后 "
28232 #: wt-status.c
28233 msgid "ahead "
28234 msgstr "领先 "
28236 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
28237 #: wt-status.c
28238 #, c-format
28239 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
28240 msgstr "不能%s:您有未暂存的变更。"
28242 #: wt-status.c
28243 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
28244 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的变更。"
28246 #: wt-status.c
28247 #, c-format
28248 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
28249 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的变更。"
28251 #: xdiff-interface.c
28252 #, c-format
28253 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
28254 msgstr "'%2$s' 的未知风格取值 '%1$s'"
28256 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
28257 msgid ""
28258 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
28259 "merge"
28260 msgstr "错误:您对下列文件的本地修改将被合并操作覆盖"
28262 #: git-merge-octopus.sh
28263 msgid "Automated merge did not work."
28264 msgstr "自动合并未生效。"
28266 #: git-merge-octopus.sh
28267 msgid "Should not be doing an octopus."
28268 msgstr "不应该执行章鱼式合并。"
28270 #: git-merge-octopus.sh
28271 #, sh-format
28272 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
28273 msgstr "无法找到和 $pretty_name 的基线提交"
28275 #: git-merge-octopus.sh
28276 #, sh-format
28277 msgid "Already up to date with $pretty_name"
28278 msgstr "已经和 $pretty_name 保持一致"
28280 #: git-merge-octopus.sh
28281 #, sh-format
28282 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
28283 msgstr "快进至:$pretty_name"
28285 #: git-merge-octopus.sh
28286 #, sh-format
28287 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
28288 msgstr "尝试和 $pretty_name 的简单合并"
28290 #: git-merge-octopus.sh
28291 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
28292 msgstr "简单合并未生效,尝试自动合并。"
28294 #: git-sh-setup.sh
28295 #, sh-format
28296 msgid "usage: $dashless $USAGE"
28297 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
28299 #: git-sh-setup.sh
28300 #, sh-format
28301 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
28302 msgstr "不能切换目录到 $cdup,工作区的顶级目录"
28304 #: git-sh-setup.sh
28305 #, sh-format
28306 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
28307 msgstr "致命错误:$program_name 不能在没有工作区的情况下使用"
28309 #: git-sh-setup.sh
28310 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
28311 msgstr "不能重写分支:您有未暂存的变更。"
28313 #: git-sh-setup.sh
28314 #, sh-format
28315 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
28316 msgstr "不能 $action:您有未暂存的变更。"
28318 #: git-sh-setup.sh
28319 #, sh-format
28320 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
28321 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的变更。"
28323 #: git-sh-setup.sh
28324 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
28325 msgstr "而且您的索引中包含未提交的变更。"
28327 #: git-sh-setup.sh
28328 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
28329 msgstr "您需要在工作区的顶级目录中运行这个命令。"
28331 #: git-sh-setup.sh
28332 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
28333 msgstr "不能确定 git 目录的绝对路径"
28335 #: git-send-email.perl
28336 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
28337 msgstr "本地时间和 GMT 有不到一分钟间隔\n"
28339 #: git-send-email.perl
28340 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
28341 msgstr "本地时间偏移量大于等于 24 小时\n"
28343 #: git-send-email.perl
28344 #, perl-format
28345 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
28346 msgstr "致命错误:命令 '%s' 已终止,退出代码为 %d"
28348 #: git-send-email.perl
28349 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
28350 msgstr "编辑器非正常退出,终止所有操作"
28352 #: git-send-email.perl
28353 #, perl-format
28354 msgid ""
28355 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
28356 msgstr "'%s' 包含您正在编写的一个中间版本的邮件。\n"
28358 #: git-send-email.perl
28359 #, perl-format
28360 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
28361 msgstr "'%s.final' 包含编辑的邮件。\n"
28363 #: git-send-email.perl
28364 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
28365 msgstr "--dump-aliases 和其它选项不兼容\n"
28367 #: git-send-email.perl
28368 msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
28369 msgstr "--dump-aliases 和 --translate-aliases 是互斥的\n"
28371 #: git-send-email.perl
28372 msgid ""
28373 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
28374 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
28375 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
28376 msgstr ""
28377 "致命错误:发现 'sendmail' 配置选项\n"
28378 "git-send-email 通过 sendemail.* 选项进行设置,注意字母 'e'。\n"
28379 "设置 sendemail.forbidSendmailVariables 为 false 来禁用这项检查。\n"
28381 #: git-send-email.perl
28382 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
28383 msgstr "不能在仓库之外运行 git format-patch\n"
28385 #: git-send-email.perl
28386 msgid ""
28387 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
28388 "configuration option)\n"
28389 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必须同时定义(通过命令行或者配置选项)\n"
28391 #: git-send-email.perl
28392 #, perl-format
28393 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
28394 msgstr "未知的 --suppress-cc 字段:'%s'\n"
28396 #: git-send-email.perl
28397 #, perl-format
28398 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
28399 msgstr "未知的 --confirm 设置:'%s'\n"
28401 #: git-send-email.perl
28402 #, perl-format
28403 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
28404 msgstr "警告:不支持带引号的 sendmail 别名:%s\n"
28406 #: git-send-email.perl
28407 #, perl-format
28408 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
28409 msgstr "警告:不支持 `:include:`:%s\n"
28411 #: git-send-email.perl
28412 #, perl-format
28413 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
28414 msgstr "警告:不支持 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
28416 #: git-send-email.perl
28417 #, perl-format
28418 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
28419 msgstr "警告:不能识别的 sendmail 行:%s\n"
28421 #: git-send-email.perl
28422 #, perl-format
28423 msgid ""
28424 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
28425 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
28426 "\n"
28427 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
28428 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
28429 msgstr ""
28430 "存在文件 '%s' 但是它也可能是一个用于产生补丁列表的提交范围。请用如下方法消除"
28431 "歧义:\n"
28432 "\n"
28433 "    * 如果含义为一个文件,使用 \"./%s\",或者\n"
28434 "    * 如果含义为一个范围,使用 --format-patch 选项。\n"
28436 #: git-send-email.perl
28437 #, perl-format
28438 msgid "Failed to opendir %s: %s"
28439 msgstr "无法打开目录 %s: %s"
28441 #: git-send-email.perl
28442 msgid ""
28443 "\n"
28444 "No patch files specified!\n"
28445 "\n"
28446 msgstr ""
28447 "\n"
28448 "未指定补丁文件!\n"
28449 "\n"
28451 #: git-send-email.perl
28452 #, perl-format
28453 msgid "No subject line in %s?"
28454 msgstr "在 %s 中没有标题行?"
28456 #: git-send-email.perl
28457 #, perl-format
28458 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
28459 msgstr "为写入打开 %s 失败: %s"
28461 #: git-send-email.perl
28462 msgid ""
28463 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
28464 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
28465 "for the patch you are writing.\n"
28466 "\n"
28467 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
28468 msgstr ""
28469 "以 \"GIT:\" 开头的行将被删除。\n"
28470 "考虑包含一个整体的差异统计或者您正在写的补丁的目录。\n"
28471 "\n"
28472 "如果您不想发送摘要,清除内容。\n"
28474 #: git-send-email.perl
28475 #, perl-format
28476 msgid "Failed to open %s.final: %s"
28477 msgstr "无法打开 %s.final: %s"
28479 #: git-send-email.perl
28480 #, perl-format
28481 msgid "Failed to open %s: %s"
28482 msgstr "无法打开 %s: %s"
28484 #: git-send-email.perl
28485 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
28486 msgstr "摘要邮件为空,跳过\n"
28488 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
28489 #: git-send-email.perl
28490 #, perl-format
28491 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
28492 msgstr "您确认要使用 <%s> [y/N]?"
28494 #: git-send-email.perl
28495 msgid ""
28496 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
28497 "Encoding.\n"
28498 msgstr "如下文件含 8bit 内容,但没有声明一个 Content-Transfer-Encoding。\n"
28500 #: git-send-email.perl
28501 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
28502 msgstr "要声明 8bit 为什么样的编码格式 [UTF-8]?"
28504 #: git-send-email.perl
28505 #, perl-format
28506 msgid ""
28507 "Refusing to send because the patch\n"
28508 "\t%s\n"
28509 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
28510 "want to send.\n"
28511 msgstr ""
28512 "拒绝发送,因为补丁\n"
28513 "\t%s\n"
28514 "包含模版标题 '*** SUBJECT HERE ***'。如果确实想要发送,使用参数 --force。\n"
28516 #: git-send-email.perl
28517 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
28518 msgstr "邮件将要发送给谁?"
28520 #: git-send-email.perl
28521 #, perl-format
28522 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
28523 msgstr "致命错误:别名 '%s' 扩展为它自己\n"
28525 #: git-send-email.perl
28526 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
28527 msgstr "Message-ID 被用作第一封邮件的 In-Reply-To ?"
28529 #: git-send-email.perl
28530 #, perl-format
28531 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
28532 msgstr "错误:不能从 %s 中提取一个有效的邮件地址\n"
28534 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
28535 #. translation. The program will only accept English input
28536 #. at this point.
28537 #: git-send-email.perl
28538 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
28539 msgstr "如何处理这个地址?([q]uit|[d]rop|[e]dit):"
28541 #: git-send-email.perl
28542 #, perl-format
28543 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
28544 msgstr "CA 路径 \"%s\" 不存在"
28546 #: git-send-email.perl
28547 msgid ""
28548 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
28549 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
28550 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
28551 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
28552 "    configuration setting.\n"
28553 "\n"
28554 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
28555 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
28556 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
28557 "\n"
28558 msgstr ""
28559 "    以上的抄送列表(Cc)已经用补丁提交信息中发现的地址进行\n"
28560 "    了扩展。缺省 send-email 会给出提示。这个行为可以通过\n"
28561 "    sendemail.confirm 配置设置。\n"
28562 "\n"
28563 "    更多信息,执行 'git send-email --help'。\n"
28564 "    要保持当前行为,但不显示此信息,运行 'git config --global\n"
28565 "    sendemail.confirm auto'。\n"
28566 "\n"
28568 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
28569 #. translation. The program will only accept English input
28570 #. at this point.
28571 #: git-send-email.perl
28572 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
28573 msgstr "发送这封邮件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
28575 #: git-send-email.perl
28576 msgid "Send this email reply required"
28577 msgstr "发送要求的邮件回复"
28579 #: git-send-email.perl
28580 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
28581 msgstr "要求的 SMTP 服务器未被正确定义。"
28583 #: git-send-email.perl
28584 #, perl-format
28585 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
28586 msgstr "服务器不支持 STARTTLS!%s"
28588 #: git-send-email.perl
28589 #, perl-format
28590 msgid "STARTTLS failed! %s"
28591 msgstr "STARTTLS 失败!%s"
28593 #: git-send-email.perl
28594 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
28595 msgstr "无法正确地初始化 SMTP。检查配置并使用 --smtp-debug。"
28597 #: git-send-email.perl
28598 #, perl-format
28599 msgid "Failed to send %s\n"
28600 msgstr "无法发送 %s\n"
28602 #: git-send-email.perl
28603 #, perl-format
28604 msgid "Dry-Sent %s"
28605 msgstr "演习发送 %s"
28607 #: git-send-email.perl
28608 #, perl-format
28609 msgid "Sent %s"
28610 msgstr "已发送 %s"
28612 #: git-send-email.perl
28613 msgid "Dry-OK. Log says:"
28614 msgstr "演习成功。日志说:"
28616 #: git-send-email.perl
28617 msgid "OK. Log says:"
28618 msgstr "成功。日志说:"
28620 #: git-send-email.perl
28621 msgid "Result: "
28622 msgstr "结果:"
28624 #: git-send-email.perl
28625 msgid "Result: OK"
28626 msgstr "结果:成功"
28628 #: git-send-email.perl
28629 #, perl-format
28630 msgid "can't open file %s"
28631 msgstr "无法打开文件 %s"
28633 #: git-send-email.perl
28634 #, perl-format
28635 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28636 msgstr "(mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
28638 #: git-send-email.perl
28639 #, perl-format
28640 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
28641 msgstr "(mbox) 添加 to:%s 自行 '%s'\n"
28643 #: git-send-email.perl
28644 #, perl-format
28645 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28646 msgstr "(non-mbox) 添加 cc:%s 自行 '%s'\n"
28648 #: git-send-email.perl
28649 #, perl-format
28650 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
28651 msgstr "(body) 添加 cc: %s 自行 '%s'\n"
28653 #: git-send-email.perl
28654 #, perl-format
28655 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
28656 msgstr "(%s) 不能执行 '%s'"
28658 #: git-send-email.perl
28659 #, perl-format
28660 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
28661 msgstr "(%s) 非法的输出信息,来自于: '%s'"
28663 #: git-send-email.perl
28664 #, perl-format
28665 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
28666 msgstr "(%s) 无法关闭管道至 '%s'"
28668 #: git-send-email.perl
28669 #, perl-format
28670 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
28671 msgstr "(%s) 添加 %s: %s 自:'%s'\n"
28673 #: git-send-email.perl
28674 msgid "cannot send message as 7bit"
28675 msgstr "不能以 7bit 形式发送信息"
28677 #: git-send-email.perl
28678 msgid "invalid transfer encoding"
28679 msgstr "无效的传送编码"
28681 #: git-send-email.perl
28682 #, perl-format
28683 msgid ""
28684 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
28685 "%s\n"
28686 "warning: no patches were sent\n"
28687 msgstr ""
28688 "致命错误:%s:被 %s 钩子拒绝\n"
28689 "%s\n"
28690 "警告:补丁未能发送\n"
28692 #: git-send-email.perl
28693 #, perl-format
28694 msgid "unable to open %s: %s\n"
28695 msgstr "不能打开 %s:%s\n"
28697 #: git-send-email.perl
28698 #, perl-format
28699 msgid ""
28700 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
28701 "warning: no patches were sent\n"
28702 msgstr ""
28703 "致命错误:%s:%d 超过 998 字符\n"
28704 "警告:补丁未能发送\n"
28706 #: git-send-email.perl
28707 #, perl-format
28708 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
28709 msgstr "略过 %s 含备份后缀 '%s'。\n"
28711 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
28712 #: git-send-email.perl
28713 #, perl-format
28714 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
28715 msgstr "您真的要发送 %s?[y|N]:"