Merge branch 'jk/fsmonitor-event-listener-race-fix' into maint-2.47
[git/gitster.git] / po / tr.po
blob7aede5cd5fb7ddc11a527f0cc1449b507eaea7b3
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2024
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commit-ish                  | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fanout                      | çıkış sayısı                #
31 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
32 # fetch                       | getirme(k)                  #
33 # fixup                       | düzeltmek                   #
34 # graft                       | aşı                         #
35 # hash                        | sağlama                     #
36 # head                        | dal ucu                     #
37 # hunk                        | parça                       #
38 # inflate                     | söndürmek                   #
39 # init                        | ilklendirmek                #
40 # mark                        | im(lemek)                   #
41 # merge                       | birleştirme(k)              #
42 # octopus                     | ahtapot                     #
43 # orphan                      | yetim                       #
44 # orphaned                    | yetim bırakılmış            #
45 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
46 # pack                        | paket                       #
47 # parent                      | üst öge                     #
48 # patch                       | yama                        #
49 # pathspec                    | yol belirteci               #
50 # pattern                     | dizgi                       #
51 # porcelain                   | okunabilir                  #
52 # prune                       | buda(mak)                   #
53 # pseudoref                   | yalancı başvuru             #
54 # pull                        | çek(mek)                    #
55 # push                        | it(mek)                     #
56 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
57 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
58 # ref                         | başvuru                     #
59 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
60 # refspec                     | başvuru belirteci           #
61 # register                    | kayıt yap(mak)              #
62 # remote                      | uzak konum                  #
63 # remote repository           | uzak depo                   #
64 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
65 # repository                  | depo                        #
66 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
67 # revert                      | geri al(mak)                #
68 # rewind                      | geri sar(mak)               #
69 # save                        | kaydet(mek)                 #
70 # shallow clone               | sığ klon                    #
71 # shallow repository          | sığ depo                    #
72 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
73 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
74 # stage                       | hazırla(mak)                #
75 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
76 # stash                       | zula(lamak)                 #
77 # string                      | dizi                        #
78 # subdirectory                | altdizin                    #
79 # submodule                   | altmodül                    #
80 # superproject                | üst proje                   #
81 # symlink                     | sembolik bağ                #
82 # symref                      | sembolik başvuru            #
83 # tag                         | etiket                      #
84 # template                    | şablon                      #
85 # topic branch                | kişisel dal                 #
86 # trailer                     | artbilgi                    #
87 # tree                        | ağaç                        #
88 # treeish                     | ağacımsı                    #
89 # unborn                      | henüz doğmamış (dal)        #
90 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
91 # upstream                    | üstkaynak                   #
92 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
93 # ######################################################### #
95 msgid ""
96 msgstr ""
97 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
98 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
99 "POT-Creation-Date: 2024-10-03 06:52+0300\n"
100 "PO-Revision-Date: 2024-10-03 07:00+0300\n"
101 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
102 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
103 "Language: tr\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
109 #, c-format
110 msgid "Huh (%s)?"
111 msgstr "Pardon (%s)?"
113 msgid "could not read index"
114 msgstr "indeks okunamadı"
116 msgid "binary"
117 msgstr "ikili"
119 msgid "nothing"
120 msgstr "hiçbir şey"
122 msgid "unchanged"
123 msgstr "değiştirilmemiş"
125 msgid "Update"
126 msgstr "Güncelle"
128 #, c-format
129 msgid "could not stage '%s'"
130 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
132 msgid "could not write index"
133 msgstr "indeks yazılamadı"
135 #, c-format
136 msgid "updated %d path\n"
137 msgid_plural "updated %d paths\n"
138 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
139 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
141 #, c-format
142 msgid "note: %s is untracked now.\n"
143 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
145 #, c-format
146 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
147 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
149 msgid "Revert"
150 msgstr "Geri al"
152 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
153 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
155 #, c-format
156 msgid "reverted %d path\n"
157 msgid_plural "reverted %d paths\n"
158 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
159 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
161 #, c-format
162 msgid "No untracked files.\n"
163 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
165 msgid "Add untracked"
166 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
168 #, c-format
169 msgid "added %d path\n"
170 msgid_plural "added %d paths\n"
171 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
172 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
174 #, c-format
175 msgid "ignoring unmerged: %s"
176 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
178 #, c-format
179 msgid "Only binary files changed.\n"
180 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
182 #, c-format
183 msgid "No changes.\n"
184 msgstr "Değişiklik yok.\n"
186 msgid "Patch update"
187 msgstr "Yama güncellemesi"
189 msgid "Review diff"
190 msgstr "diff'i gözden geçir"
192 msgid "show paths with changes"
193 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
195 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
196 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
198 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
199 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
201 msgid "pick hunks and update selectively"
202 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
204 msgid "view diff between HEAD and index"
205 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
207 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
208 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
210 msgid "Prompt help:"
211 msgstr "İstem yardımı:"
213 msgid "select a single item"
214 msgstr "tek bir öge seç"
216 msgid "select a range of items"
217 msgstr "bir öge erimi seç"
219 msgid "select multiple ranges"
220 msgstr "birden çok erim seç"
222 msgid "select item based on unique prefix"
223 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
225 msgid "unselect specified items"
226 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
228 msgid "choose all items"
229 msgstr "tüm ögeleri seç"
231 msgid "(empty) finish selecting"
232 msgstr "(boş) seçimi bitir"
234 msgid "select a numbered item"
235 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
237 msgid "(empty) select nothing"
238 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
240 msgid "*** Commands ***"
241 msgstr "*** Komutlar ***"
243 msgid "What now"
244 msgstr "Şimdi ne olacak"
246 msgid "staged"
247 msgstr "hazırlanmış"
249 msgid "unstaged"
250 msgstr "hazırlanmamış"
252 msgid "path"
253 msgstr "yol"
255 msgid "could not refresh index"
256 msgstr "indeks yenilenemedi"
258 #, c-format
259 msgid "Bye.\n"
260 msgstr "Güle güle.\n"
262 #, c-format
263 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 #, c-format
267 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 #, c-format
271 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 #, c-format
275 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
276 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgid ""
279 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
280 "staging."
281 msgstr ""
282 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
283 "imlenecektir."
285 msgid ""
286 "y - stage this hunk\n"
287 "n - do not stage this hunk\n"
288 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
289 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
290 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
291 msgstr ""
292 "y - bu parçayı hazırla\n"
293 "n - bu parçayı hazırlama\n"
294 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
295 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
296 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
298 #, c-format
299 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #, c-format
303 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 #, c-format
307 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 #, c-format
311 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
314 msgid ""
315 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
316 "stashing."
317 msgstr ""
318 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
319 "imlenecektir."
321 msgid ""
322 "y - stash this hunk\n"
323 "n - do not stash this hunk\n"
324 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
325 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
326 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
327 msgstr ""
328 "y - bu parçayı zulala\n"
329 "n - bu parçayı zulalama\n"
330 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
331 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
332 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
334 #, c-format
335 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 #, c-format
339 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 #, c-format
343 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 #, c-format
347 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
350 msgid ""
351 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
352 "unstaging."
353 msgstr ""
354 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
355 "çıkarım için imlenecektir."
357 msgid ""
358 "y - unstage this hunk\n"
359 "n - do not unstage this hunk\n"
360 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
361 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
362 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
363 msgstr ""
364 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
365 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
366 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
367 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
368 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
370 #, c-format
371 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #, c-format
375 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #, c-format
379 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 #, c-format
383 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgid ""
387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
388 "applying."
389 msgstr ""
390 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
391 "imlenecektir."
393 msgid ""
394 "y - apply this hunk to index\n"
395 "n - do not apply this hunk to index\n"
396 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
397 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
398 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
399 msgstr ""
400 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
401 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
402 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
403 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
404 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
406 #, c-format
407 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #, c-format
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #, c-format
415 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #, c-format
419 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgid ""
423 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
424 "discarding."
425 msgstr ""
426 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
427 "için imlenecektir."
429 msgid ""
430 "y - discard this hunk from worktree\n"
431 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
432 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
433 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
434 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
435 msgstr ""
436 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
437 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
438 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
439 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
440 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
442 #, c-format
443 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgstr ""
445 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 #, c-format
448 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #, c-format
452 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #, c-format
456 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgid ""
460 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
461 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
462 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
463 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
464 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
465 msgstr ""
466 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
467 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
468 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
469 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
470 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
472 #, c-format
473 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 msgstr ""
475 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 #, c-format
478 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #, c-format
482 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 #, c-format
486 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 msgid ""
490 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
491 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
492 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495 msgstr ""
496 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
497 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
498 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
499 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
500 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
502 #, c-format
503 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #, c-format
507 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 #, c-format
511 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #, c-format
515 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 msgid ""
519 "y - apply this hunk to worktree\n"
520 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
521 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
522 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
523 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
524 msgstr ""
525 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
526 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
527 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
528 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
529 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
531 #, c-format
532 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
533 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
535 msgid "could not parse diff"
536 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
538 msgid "could not parse colored diff"
539 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
541 #, c-format
542 msgid "failed to run '%s'"
543 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
545 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
546 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
548 msgid ""
549 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
550 "between its input and output lines."
551 msgstr ""
552 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
553 "birebir karşılık sağlamalıdır."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "expected context line #%d in\n"
558 "%.*s"
559 msgstr ""
560 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
561 "%.*s"
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "hunks do not overlap:\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tdoes not end with:\n"
568 "%.*s"
569 msgstr ""
570 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
571 "%.*s\n"
572 "\tşununla bitmiyor:\n"
573 "%.*s"
575 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
576 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "---\n"
581 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
582 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
583 "Lines starting with %s will be removed.\n"
584 msgstr ""
585 "---\n"
586 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
587 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
588 "%s ile başlayan satırlar kaldırılacak.\n"
590 msgid ""
591 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
592 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
593 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
594 msgstr ""
595 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
596 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
597 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
599 msgid "could not parse hunk header"
600 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
602 msgid "'git apply --cached' failed"
603 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
605 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
606 #. The program will only accept that input at this point.
607 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
608 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
609 #. of the word "no" does not start with n.
611 msgid ""
612 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
613 msgstr ""
614 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
615 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
617 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
618 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
620 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
621 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
623 msgid "Nothing was applied.\n"
624 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
626 msgid ""
627 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
628 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
629 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
630 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
631 "g - select a hunk to go to\n"
632 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
633 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
634 "e - manually edit the current hunk\n"
635 "p - print the current hunk, 'P' to use the pager\n"
636 "? - print help\n"
637 msgstr ""
638 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
639 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
640 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
641 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
642 "g - gidilecek bir parça seç\n"
643 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
644 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
645 "e - geçerli parçayı elle düzenle\n"
646 "p - geçerli parçalı yazdır, sayfalayıcı için 'P' kullan\n"
647 "? - yardımı yazdır\n"
649 #, c-format
650 msgid "Only one letter is expected, got '%s'"
651 msgstr "Yalnızca bir harf bekleniyordu, '%s' alındı"
653 msgid "No previous hunk"
654 msgstr "Öncesinde parça yok"
656 msgid "No next hunk"
657 msgstr "Sonrasında parça yok"
659 msgid "No other hunks to goto"
660 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
662 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
663 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
665 msgid "go to which hunk? "
666 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
668 #, c-format
669 msgid "Invalid number: '%s'"
670 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
672 #, c-format
673 msgid "Sorry, only %d hunk available."
674 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
675 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
676 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
678 msgid "No other hunks to search"
679 msgstr "Aranacak başka parça yok"
681 msgid "search for regex? "
682 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
684 #, c-format
685 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
686 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
688 msgid "No hunk matches the given pattern"
689 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
691 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
692 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
694 #, c-format
695 msgid "Split into %d hunks."
696 msgstr "%d parçaya bölündü."
698 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
699 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
701 #, c-format
702 msgid "Unknown command '%s' (use '?' for help)"
703 msgstr "Bilinmeyen komut '%s' (yardım için '?')"
705 msgid "'git apply' failed"
706 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
708 msgid "No changes."
709 msgstr "Değişiklik yok."
711 msgid "Only binary files changed."
712 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi."
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "\n"
717 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
718 msgstr ""
719 "\n"
720 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
722 #, c-format
723 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
724 msgstr "%sipucu: %s%.*s%s\n"
726 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
727 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
729 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
730 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
732 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
733 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
735 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
736 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
738 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
739 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
741 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
742 msgstr ""
743 "Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız "
744 "var."
746 msgid ""
747 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
748 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
749 msgstr ""
750 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
751 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
753 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
754 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
756 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
757 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
759 msgid "Please, commit your changes before merging."
760 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
762 msgid "Exiting because of unfinished merge."
763 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
765 msgid ""
766 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
767 "\n"
768 "\tgit merge --no-ff\n"
769 "\n"
770 "or:\n"
771 "\n"
772 "\tgit rebase\n"
773 msgstr ""
774 "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
775 "\n"
776 "\tgit merge --no-ff\n"
777 "\n"
778 "veya\n"
779 "\n"
780 "\tgit rebase\n"
782 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
783 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
788 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
789 "updated in the index:\n"
790 msgstr ""
791 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
792 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
793 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
795 msgid ""
796 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
797 "* Use the --sparse option.\n"
798 "* Disable or modify the sparsity rules."
799 msgstr ""
800 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
801 "birini deneyin:\n"
802 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
803 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Note: switching to '%s'.\n"
808 "\n"
809 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
810 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
811 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
812 "\n"
813 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
814 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
815 "\n"
816 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
817 "\n"
818 "Or undo this operation with:\n"
819 "\n"
820 "  git switch -\n"
821 "\n"
822 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
823 "false\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
827 "\n"
828 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
829 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
830 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
831 "\n"
832 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
833 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
834 "\n"
835 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
836 "\n"
837 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
838 "\n"
839 "\tgit switch -\n"
840 "\n"
841 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
842 "kapatabilirsiniz.\n"
843 "\n"
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "The following paths have been moved outside the\n"
848 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
849 "modifications.\n"
850 msgstr ""
851 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
852 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
853 "aralıklı değiller.\n"
855 msgid ""
856 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
857 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
858 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
859 msgstr ""
860 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
861 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
862 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
863 "yapın"
865 msgid "cmdline ends with \\"
866 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
868 msgid "unclosed quote"
869 msgstr "kapatılmamış tırnak"
871 msgid "too many arguments"
872 msgstr "pek fazla argüman"
874 #, c-format
875 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
876 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
878 #, c-format
879 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
880 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
882 #, c-format
883 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
884 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
886 #, c-format
887 msgid "'%s' outside a repository"
888 msgstr "'%s' bir depo dışında"
890 msgid "failed to read patch"
891 msgstr "yama okunamadı"
893 msgid "patch too large"
894 msgstr "yama pek büyük"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
898 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
900 #, c-format
901 msgid "regexec returned %d for input: %s"
902 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
904 #, c-format
905 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
906 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
908 #, c-format
909 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
910 msgstr ""
911 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
913 #, c-format
914 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
915 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
917 #, c-format
918 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
919 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
921 #, c-format
922 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
923 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
925 #, c-format
926 msgid "invalid mode on line %d: %s"
927 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
929 #, c-format
930 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
931 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
936 "component (line %d)"
937 msgid_plural ""
938 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
939 "components (line %d)"
940 msgstr[0] ""
941 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
942 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
943 msgstr[1] ""
944 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
945 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
947 #, c-format
948 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
949 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
951 #, c-format
952 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
953 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
955 #, c-format
956 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
957 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
959 msgid "new file depends on old contents"
960 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
962 msgid "deleted file still has contents"
963 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
965 #, c-format
966 msgid "corrupt patch at line %d"
967 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
969 #, c-format
970 msgid "new file %s depends on old contents"
971 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
973 #, c-format
974 msgid "deleted file %s still has contents"
975 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
977 #, c-format
978 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
979 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
981 #, c-format
982 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
983 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
985 #, c-format
986 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
987 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
989 #, c-format
990 msgid "patch with only garbage at line %d"
991 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
993 #, c-format
994 msgid "unable to read symlink %s"
995 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
997 #, c-format
998 msgid "unable to open or read %s"
999 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
1001 #, c-format
1002 msgid "invalid start of line: '%c'"
1003 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
1005 #, c-format
1006 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1007 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1008 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
1009 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
1011 #, c-format
1012 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1013 msgstr ""
1014 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "while searching for:\n"
1019 "%.*s"
1020 msgstr ""
1021 "şunu ararken:\n"
1022 "%.*s"
1024 #, c-format
1025 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1026 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1030 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1034 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1039 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1041 #, c-format
1042 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1043 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1045 #, c-format
1046 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1047 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1049 #, c-format
1050 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1051 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1053 #, c-format
1054 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1055 msgstr ""
1056 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1058 #, c-format
1059 msgid "patch failed: %s:%ld"
1060 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot checkout %s"
1064 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1066 #, c-format
1067 msgid "failed to read %s"
1068 msgstr "%s okunamadı"
1070 #, c-format
1071 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1072 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1074 #, c-format
1075 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1076 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: does not exist in index"
1080 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: does not match index"
1084 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1086 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1087 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1089 #, c-format
1090 msgid "Performing three-way merge...\n"
1091 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1095 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1099 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1101 #, c-format
1102 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1103 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1105 #, c-format
1106 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1107 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1109 #, c-format
1110 msgid "Falling back to direct application...\n"
1111 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1113 msgid "removal patch leaves file contents"
1114 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: wrong type"
1118 msgstr "%s: yanlış tür"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has type %o, expected %o"
1122 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1124 #, c-format
1125 msgid "invalid path '%s'"
1126 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: already exists in index"
1130 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: already exists in working directory"
1134 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1136 #, c-format
1137 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1138 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1140 #, c-format
1141 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1142 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1144 #, c-format
1145 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1146 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: patch does not apply"
1150 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1152 #, c-format
1153 msgid "Checking patch %s..."
1154 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1156 #, c-format
1157 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1158 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1160 #, c-format
1161 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1162 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1164 #, c-format
1165 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1166 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1168 #, c-format
1169 msgid "could not add %s to temporary index"
1170 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1172 #, c-format
1173 msgid "could not write temporary index to %s"
1174 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1176 #, c-format
1177 msgid "unable to remove %s from index"
1178 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1180 #, c-format
1181 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1182 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1184 #, c-format
1185 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1186 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1188 #, c-format
1189 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1190 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1192 #, c-format
1193 msgid "unable to add cache entry for %s"
1194 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1196 #, c-format
1197 msgid "failed to write to '%s'"
1198 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1200 #, c-format
1201 msgid "closing file '%s'"
1202 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1204 #, c-format
1205 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1206 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1208 #, c-format
1209 msgid "Applied patch %s cleanly."
1210 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1212 msgid "internal error"
1213 msgstr "iç hata"
1215 #, c-format
1216 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1217 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1218 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1219 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1221 #, c-format
1222 msgid "cannot open %s"
1223 msgstr "%s açılamıyor"
1225 #, c-format
1226 msgid "cannot unlink '%s'"
1227 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
1229 #, c-format
1230 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1231 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1233 #, c-format
1234 msgid "Rejected hunk #%d."
1235 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1237 #, c-format
1238 msgid "Skipped patch '%s'."
1239 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1241 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1242 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1244 msgid "unable to read index file"
1245 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1247 #, c-format
1248 msgid "can't open patch '%s': %s"
1249 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1251 #, c-format
1252 msgid "squelched %d whitespace error"
1253 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1254 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1255 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1257 #, c-format
1258 msgid "%d line adds whitespace errors."
1259 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1260 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1261 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1263 #, c-format
1264 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1265 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1266 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1267 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1269 msgid "Unable to write new index file"
1270 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1272 msgid "don't apply changes matching the given path"
1273 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1275 msgid "apply changes matching the given path"
1276 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1278 msgid "num"
1279 msgstr "sayı"
1281 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1282 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1284 msgid "ignore additions made by the patch"
1285 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1287 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1288 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1290 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1291 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1293 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1294 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1296 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1297 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1299 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1300 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1302 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1303 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1305 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1306 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1308 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1309 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1311 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1312 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1314 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1315 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1317 msgid "for conflicts, use our version"
1318 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
1320 msgid "for conflicts, use their version"
1321 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
1323 msgid "for conflicts, use a union version"
1324 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
1326 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1327 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1329 msgid "paths are separated with NUL character"
1330 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1332 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1333 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1335 msgid "action"
1336 msgstr "eylem"
1338 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1339 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1341 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1342 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1344 msgid "apply the patch in reverse"
1345 msgstr "yamayı tersten uygula"
1347 msgid "don't expect at least one line of context"
1348 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1350 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1351 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1353 msgid "allow overlapping hunks"
1354 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1356 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1357 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1359 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1360 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1362 msgid "root"
1363 msgstr "kök"
1365 msgid "prepend <root> to all filenames"
1366 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1368 msgid "don't return error for empty patches"
1369 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1371 msgid "--ours, --theirs, and --union require --3way"
1372 msgstr "--ours, --theirs ve --union; --3way gerektiriyor"
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot stream blob %s"
1376 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1378 #, c-format
1379 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1380 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1382 #, c-format
1383 msgid "deflate error (%d)"
1384 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to start '%s' filter"
1388 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1390 msgid "unable to redirect descriptor"
1391 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1393 #, c-format
1394 msgid "'%s' filter reported error"
1395 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1397 #, c-format
1398 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1399 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1401 #, c-format
1402 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1403 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1405 #, c-format
1406 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1407 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1409 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1410 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1412 msgid ""
1413 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1414 msgstr ""
1415 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1417 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1418 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1420 #, c-format
1421 msgid "cannot read '%s'"
1422 msgstr "'%s' okunamıyor"
1424 #, c-format
1425 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1426 msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
1428 #, c-format
1429 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1430 msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1432 #, c-format
1433 msgid "no such ref: %.*s"
1434 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1436 #, c-format
1437 msgid "not a valid object name: %s"
1438 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1440 #, c-format
1441 msgid "not a tree object: %s"
1442 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1444 msgid "unable to checkout working tree"
1445 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
1447 #, c-format
1448 msgid "File not found: %s"
1449 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1451 #, c-format
1452 msgid "Not a regular file: %s"
1453 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1455 #, c-format
1456 msgid "unclosed quote: '%s'"
1457 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1459 #, c-format
1460 msgid "missing colon: '%s'"
1461 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1463 #, c-format
1464 msgid "empty file name: '%s'"
1465 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1467 msgid "fmt"
1468 msgstr "biçim"
1470 msgid "archive format"
1471 msgstr "arşiv biçimi"
1473 msgid "prefix"
1474 msgstr "önek"
1476 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1477 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1479 msgid "file"
1480 msgstr "dosya"
1482 msgid "add untracked file to archive"
1483 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1485 msgid "path:content"
1486 msgstr "yol:içerik"
1488 msgid "write the archive to this file"
1489 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1491 msgid "read .gitattributes in working directory"
1492 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1494 msgid "report archived files on stderr"
1495 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1497 msgid "time"
1498 msgstr "zaman"
1500 msgid "set modification time of archive entries"
1501 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1503 msgid "set compression level"
1504 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1506 msgid "list supported archive formats"
1507 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1509 msgid "repo"
1510 msgstr "depo"
1512 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1513 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1515 msgid "command"
1516 msgstr "komut"
1518 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1519 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1521 msgid "Unexpected option --remote"
1522 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1524 #, c-format
1525 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1526 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1528 msgid "Unexpected option --output"
1529 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1531 #, c-format
1532 msgid "extra command line parameter '%s'"
1533 msgstr "fazladan komut satırı parametresi '%s'"
1535 #, c-format
1536 msgid "Unknown archive format '%s'"
1537 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1539 #, c-format
1540 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1541 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1543 #, c-format
1544 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1545 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1547 msgid "unable to add additional attribute"
1548 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1550 #, c-format
1551 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1552 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1554 #, c-format
1555 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1556 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1558 msgid ""
1559 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1560 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1561 msgstr ""
1562 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1563 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1565 #, c-format
1566 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1567 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1569 #, c-format
1570 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1571 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1573 #, c-format
1574 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1575 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1577 msgid "cannot use --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE without repo"
1578 msgstr "depo olmadan --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE kullanılamaz"
1580 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1581 msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
1583 #, c-format
1584 msgid "unable to stat '%s'"
1585 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1587 #, c-format
1588 msgid "unable to read %s"
1589 msgstr "%s okunamıyor"
1591 #, c-format
1592 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1593 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1595 #, c-format
1596 msgid "We cannot bisect more!\n"
1597 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1599 #, c-format
1600 msgid "Not a valid commit name %s"
1601 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "The merge base %s is bad.\n"
1606 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1607 msgstr ""
1608 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1609 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "The merge base %s is new.\n"
1614 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1615 msgstr ""
1616 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1617 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "The merge base %s is %s.\n"
1622 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1623 msgstr ""
1624 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1625 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1630 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1631 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1632 msgstr ""
1633 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1634 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1635 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1640 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1641 "We continue anyway."
1642 msgstr ""
1643 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1644 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1645 "Yine de sürdüreceğiz."
1647 #, c-format
1648 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1649 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1651 #, c-format
1652 msgid "a %s revision is needed"
1653 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1655 #, c-format
1656 msgid "could not create file '%s'"
1657 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1659 #, c-format
1660 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
1661 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
1663 #, c-format
1664 msgid "could not read file '%s'"
1665 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1667 msgid "reading bisect refs failed"
1668 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1670 #, c-format
1671 msgid "%s was both %s and %s\n"
1672 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "No testable commit found.\n"
1677 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1678 msgstr ""
1679 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1680 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1682 #, c-format
1683 msgid "(roughly %d step)"
1684 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1685 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1686 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1688 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1689 #. steps)" translation.
1691 #, c-format
1692 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1693 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1694 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1695 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1697 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1698 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1700 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1701 msgstr ""
1702 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1703 "gerektiriyor"
1705 msgid "revision walk setup failed"
1706 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1708 msgid ""
1709 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1710 msgstr ""
1711 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1712 "gerektiriyor"
1714 #, c-format
1715 msgid "no such path %s in %s"
1716 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1718 #, c-format
1719 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1720 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1722 msgid ""
1723 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1724 "rebasing is requested"
1725 msgstr ""
1726 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1727 "yapılandırması miras alınamıyor"
1729 #, c-format
1730 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1731 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1733 #, c-format
1734 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1735 msgstr ""
1736 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1738 #, c-format
1739 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1740 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1742 #, c-format
1743 msgid "branch '%s' set up to track:"
1744 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1746 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1747 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1752 "the remote tracking information by invoking:"
1753 msgstr ""
1754 "\n"
1755 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1756 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1758 #, c-format
1759 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1760 msgstr ""
1761 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1763 #, c-format
1764 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1765 msgstr ""
1766 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1767 "ayarlanmamış"
1769 #, c-format
1770 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1771 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1773 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1774 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1775 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1776 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1778 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1779 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1780 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1781 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1782 #. around.
1784 #, c-format
1785 msgid "  %s\n"
1786 msgstr "  %s\n"
1788 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1789 #. duplicate refspecs, composed above.
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1794 "tracking ref '%s':\n"
1795 "%s\n"
1796 "This is typically a configuration error.\n"
1797 "\n"
1798 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1799 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1800 "tracking namespaces."
1801 msgstr ""
1802 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1803 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1804 "%s\n"
1805 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1806 "\n"
1807 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1808 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1809 "eşlemlendiğinden emin olun."
1811 #, c-format
1812 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1813 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1815 msgid "See `man git check-ref-format`"
1816 msgstr "'man git check-ref-format' kılavuz sayfasına bakın"
1818 #, c-format
1819 msgid "a branch named '%s' already exists"
1820 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1822 #, c-format
1823 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1824 msgstr ""
1825 "şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla "
1826 "güncellenemiyor: '%s'"
1828 #, c-format
1829 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1830 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1832 #, c-format
1833 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1834 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1839 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1840 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1841 "\n"
1842 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1843 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1844 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1845 msgstr ""
1846 "\n"
1847 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1848 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1849 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1850 "\n"
1851 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1852 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1853 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1855 #, c-format
1856 msgid "not a valid object name: '%s'"
1857 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1859 #, c-format
1860 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1861 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1863 #, c-format
1864 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1865 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1867 #, c-format
1868 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1869 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1874 "submodules %s && git submodule update --init'"
1875 msgstr ""
1876 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1877 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1879 #, c-format
1880 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1881 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1883 #, c-format
1884 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1885 msgstr "'%s', '%s' konumunda halihazırda çalışma ağacı tarafından kullanılıyor"
1887 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1888 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1890 #, c-format
1891 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1892 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1894 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1895 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1897 msgid "could not read the index"
1898 msgstr "indeks okunamadı"
1900 msgid "editing patch failed"
1901 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1903 #, c-format
1904 msgid "could not stat '%s'"
1905 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
1907 msgid "empty patch. aborted"
1908 msgstr "boş yama. iptal edildi."
1910 #, c-format
1911 msgid "could not apply '%s'"
1912 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1914 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1915 msgstr ""
1916 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1917 "sayılıyor:\n"
1919 msgid "dry run"
1920 msgstr "sınama turu"
1922 msgid "be verbose"
1923 msgstr "ayrıntı ver"
1925 msgid "interactive picking"
1926 msgstr "etkileşimli seçim"
1928 msgid "select hunks interactively"
1929 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1931 msgid "edit current diff and apply"
1932 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1934 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1935 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1937 msgid "update tracked files"
1938 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1940 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1941 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1943 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1944 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1946 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1947 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1949 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1950 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1952 msgid "don't add, only refresh the index"
1953 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1955 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1956 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1958 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1959 msgstr ""
1960 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1961 "denetle"
1963 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1964 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1966 msgid "override the executable bit of the listed files"
1967 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1969 msgid "warn when adding an embedded repository"
1970 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1975 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1976 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1977 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1978 "\n"
1979 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1980 "\n"
1981 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1982 "index with:\n"
1983 "\n"
1984 "\tgit rm --cached %s\n"
1985 "\n"
1986 "See \"git help submodule\" for more information."
1987 msgstr ""
1988 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1989 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1990 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1991 "şunu kullanın:\n"
1992 "\n"
1993 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1994 "\n"
1995 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1996 "kaldırabilirsiniz:\n"
1997 "\n"
1998 "\tgit rm --cached %s\n"
1999 "\n"
2000 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
2002 #, c-format
2003 msgid "adding embedded git repository: %s"
2004 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
2006 msgid "Use -f if you really want to add them."
2007 msgstr "Onları eklemeyi gerçekten istiyorsanız -f kullanın."
2009 msgid "adding files failed"
2010 msgstr "dosya ekleme başarısız"
2012 #, c-format
2013 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2014 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
2016 #, c-format
2017 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2018 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
2020 #, c-format
2021 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2022 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
2024 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2025 msgstr "'git add .' mi demek istediniz?"
2027 msgid "index file corrupt"
2028 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
2030 msgid "unable to write new index file"
2031 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2033 #, c-format
2034 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2035 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
2037 #, c-format
2038 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2039 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
2041 #, c-format
2042 msgid "could not read '%s'"
2043 msgstr "'%s' okunamadı"
2045 msgid "could not parse author script"
2046 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
2048 #, c-format
2049 msgid "could not parse %s"
2050 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2052 #, c-format
2053 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2054 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2056 #, c-format
2057 msgid "Malformed input line: '%s'."
2058 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2062 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2064 msgid "fseek failed"
2065 msgstr "fseek başarısız oldu"
2067 #, c-format
2068 msgid "could not open '%s' for reading"
2069 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2071 #, c-format
2072 msgid "could not open '%s' for writing"
2073 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2075 #, c-format
2076 msgid "could not parse patch '%s'"
2077 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2079 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2080 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2082 msgid "invalid timestamp"
2083 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2085 msgid "invalid Date line"
2086 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2088 msgid "invalid timezone offset"
2089 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2091 msgid "Patch format detection failed."
2092 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2094 #, c-format
2095 msgid "failed to create directory '%s'"
2096 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2098 msgid "Failed to split patches."
2099 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2101 #, c-format
2102 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2103 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın.\n"
2105 #, c-format
2106 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2107 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın.\n"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2112 msgstr ""
2113 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2114 "çalıştırın.\n"
2116 #, c-format
2117 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2118 msgstr ""
2119 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2120 "çalıştırın."
2122 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2123 msgstr ""
2124 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2125 "olabilir."
2127 #, c-format
2128 msgid "missing author line in commit %s"
2129 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2131 #, c-format
2132 msgid "invalid ident line: %.*s"
2133 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2135 #, c-format
2136 msgid "unable to parse commit %s"
2137 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2139 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2140 msgstr ""
2141 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2142 "değil."
2144 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2145 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2147 msgid ""
2148 "Did you hand edit your patch?\n"
2149 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2150 msgstr ""
2151 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2152 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2154 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2155 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2157 msgid "Failed to merge in the changes."
2158 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2160 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2161 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2163 msgid "applying to an empty history"
2164 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2166 msgid "failed to write commit object"
2167 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2169 #, c-format
2170 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2171 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2173 msgid "Commit Body is:"
2174 msgstr "İşleme gövdesi:"
2176 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2177 #. in your translation. The program will only accept English
2178 #. input at this point.
2180 #, c-format
2181 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2182 msgstr ""
2183 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2185 msgid "unable to write index file"
2186 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2188 #, c-format
2189 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2190 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2192 #, c-format
2193 msgid "Skipping: %.*s"
2194 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2196 #, c-format
2197 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2198 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2200 msgid "Patch is empty."
2201 msgstr "Yama boş."
2203 #, c-format
2204 msgid "Applying: %.*s"
2205 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2207 msgid "No changes -- Patch already applied."
2208 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2210 #, c-format
2211 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2212 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2214 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2215 msgstr ""
2216 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2218 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2219 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2221 msgid ""
2222 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2223 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2224 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2225 msgstr ""
2226 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2227 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2228 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2230 msgid ""
2231 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2232 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2233 "such.\n"
2234 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2235 msgstr ""
2236 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2237 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2238 "imlemelisiniz.\n"
2239 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2240 "yapabilirsiniz."
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not parse object '%s'."
2244 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2246 msgid "failed to clean index"
2247 msgstr "indeks temizlenemedi"
2249 msgid ""
2250 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2251 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2252 msgstr ""
2253 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2254 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2256 #, c-format
2257 msgid "failed to read '%s'"
2258 msgstr "'%s' okunamadı"
2260 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2261 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2263 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2264 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2266 msgid "run interactively"
2267 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2269 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2270 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2272 msgid "historical option -- no-op"
2273 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2275 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2276 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2278 msgid "be quiet"
2279 msgstr "sessiz ol"
2281 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2282 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2284 msgid "recode into utf8 (default)"
2285 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2287 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2288 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2290 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2291 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2293 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2294 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2296 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2297 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2299 msgid "strip everything before a scissors line"
2300 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2302 msgid "pass it through git-mailinfo"
2303 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2305 msgid "pass it through git-apply"
2306 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2308 msgid "n"
2309 msgstr "n"
2311 msgid "format"
2312 msgstr "biçim"
2314 msgid "format the patch(es) are in"
2315 msgstr "yama biçimi"
2317 msgid "override error message when patch failure occurs"
2318 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2320 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2321 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2323 msgid "synonyms for --continue"
2324 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2326 msgid "skip the current patch"
2327 msgstr "geçerli yamayı atla"
2329 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2330 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2332 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2333 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2335 msgid "show the patch being applied"
2336 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2338 msgid "try to apply current patch again"
2339 msgstr "yeniden geçerli yamayı uygulamaya çalış"
2341 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2342 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2344 msgid "lie about committer date"
2345 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2347 msgid "use current timestamp for author date"
2348 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2350 msgid "key-id"
2351 msgstr "key-id"
2353 msgid "GPG-sign commits"
2354 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2356 msgid "how to handle empty patches"
2357 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2359 msgid "(internal use for git-rebase)"
2360 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2362 msgid ""
2363 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2364 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2365 msgstr ""
2366 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2367 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2369 msgid "failed to read the index"
2370 msgstr "indeks okunamadı"
2372 #, c-format
2373 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2374 msgstr ""
2375 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Stray %s directory found.\n"
2380 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2381 msgstr ""
2382 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2383 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2385 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2386 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2388 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2389 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2391 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2392 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2394 msgid "could not redirect output"
2395 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2397 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2398 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2400 #, c-format
2401 msgid "git archive: NACK %s"
2402 msgstr "git archive NACK %s"
2404 msgid "git archive: protocol error"
2405 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2407 msgid "git archive: expected a flush"
2408 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2410 msgid ""
2411 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2412 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2413 msgstr ""
2414 "git bisect start [--term-(new|bad)=<uçbirim> --term-(old|good)=<uçbirim>]    "
2415 "[--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--]   [<yol-blrtç>...]"
2417 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2418 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2420 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2421 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2423 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2424 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2426 msgid "git bisect replay <logfile>"
2427 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2429 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2430 msgstr "git bisect run <komut> [<argüman>...]"
2432 #, c-format
2433 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2434 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2436 #, c-format
2437 msgid "could not write to file '%s'"
2438 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2440 #, c-format
2441 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2442 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2444 #, c-format
2445 msgid "'%s' is not a valid term"
2446 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2448 #, c-format
2449 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2450 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2452 #, c-format
2453 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2454 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2456 msgid "please use two different terms"
2457 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2459 #, c-format
2460 msgid "We are not bisecting.\n"
2461 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2463 #, c-format
2464 msgid "'%s' is not a valid commit"
2465 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2470 msgstr ""
2471 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2473 #, c-format
2474 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2475 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2477 #, c-format
2478 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2479 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2481 #, c-format
2482 msgid "couldn't open the file '%s'"
2483 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2485 #, c-format
2486 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2487 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2492 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2493 msgstr ""
2494 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2495 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2500 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2501 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2502 msgstr ""
2503 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2504 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2505 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2507 #, c-format
2508 msgid "bisecting only with a %s commit"
2509 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2511 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2512 #. translation. The program will only accept English input
2513 #. at this point.
2515 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2516 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2518 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2519 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2521 #, c-format
2522 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2523 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2524 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2525 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2527 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2528 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2530 msgid "no terms defined"
2531 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Your current terms are %s for the old state\n"
2536 "and %s for the new state.\n"
2537 msgstr ""
2538 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2539 "yeni durum için %s.\n"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2544 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2545 msgstr ""
2546 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2547 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2549 #, c-format
2550 msgid "could not open '%s' for appending"
2551 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2553 msgid "'' is not a valid term"
2554 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2556 #, c-format
2557 msgid "unrecognized option: '%s'"
2558 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2560 #, c-format
2561 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2562 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2564 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2565 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2567 #, c-format
2568 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2569 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2571 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2572 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2574 #, c-format
2575 msgid "invalid ref: '%s'"
2576 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2578 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2579 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2581 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2582 #. translation. The program will only accept English input
2583 #. at this point.
2585 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2586 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2588 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2589 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2591 #, c-format
2592 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2593 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2595 #, c-format
2596 msgid "Bad rev input: %s"
2597 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2599 #, c-format
2600 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2601 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2603 msgid "We are not bisecting."
2604 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2606 #, c-format
2607 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2608 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2612 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2614 #, c-format
2615 msgid "running %s\n"
2616 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2618 msgid "bisect run failed: no command provided."
2619 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2621 #, c-format
2622 msgid "unable to verify %s on good revision"
2623 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2625 #, c-format
2626 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2627 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2629 #, c-format
2630 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2631 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2635 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2637 msgid "bisect run cannot continue any more"
2638 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2640 msgid "bisect run success"
2641 msgstr "ikili arama başarılı"
2643 msgid "bisect found first bad commit"
2644 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2646 #, c-format
2647 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2648 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2650 #, c-format
2651 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2652 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2654 #, c-format
2655 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2656 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2658 #, c-format
2659 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2660 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2662 msgid "no logfile given"
2663 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2665 #, c-format
2666 msgid "'%s' failed: no command provided."
2667 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2669 msgid "need a command"
2670 msgstr "bir komut gerekli"
2672 #, c-format
2673 msgid "unknown command: '%s'"
2674 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2676 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2677 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2679 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2680 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2682 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2683 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2685 #, c-format
2686 msgid "expecting a color: %s"
2687 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2689 msgid "must end with a color"
2690 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2694 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2696 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2697 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2699 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2700 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2702 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2703 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2705 msgid "show work cost statistics"
2706 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2708 msgid "force progress reporting"
2709 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2711 msgid "show output score for blame entries"
2712 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2714 msgid "show original filename (Default: auto)"
2715 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2717 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2718 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2720 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2721 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2723 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2724 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2726 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2727 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2729 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2730 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2732 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2733 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2735 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2736 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2738 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2739 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2741 msgid "ignore whitespace differences"
2742 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2744 msgid "rev"
2745 msgstr "revizyon"
2747 msgid "ignore <rev> when blaming"
2748 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2750 msgid "ignore revisions from <file>"
2751 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2753 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2754 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2756 msgid "color lines by age"
2757 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2759 msgid "spend extra cycles to find better match"
2760 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2762 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2763 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2765 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2766 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2768 msgid "score"
2769 msgstr "skor"
2771 msgid "find line copies within and across files"
2772 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2774 msgid "find line movements within and across files"
2775 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2777 msgid "range"
2778 msgstr "erim"
2780 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2781 msgstr ""
2782 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2784 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2785 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2787 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2788 #. maximum display width for a relative timestamp in
2789 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2790 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2791 #. among various forms of relative timestamps, but
2792 #. your language may need more or fewer display
2793 #. columns.
2795 msgid "4 years, 11 months ago"
2796 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2798 #, c-format
2799 msgid "file %s has only %lu line"
2800 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2801 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2802 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2804 msgid "Blaming lines"
2805 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2807 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2808 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2810 msgid ""
2811 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2812 "point>]"
2813 msgstr ""
2814 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2815 "noktası>]"
2817 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2818 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2820 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2821 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2823 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2824 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2826 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2827 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2829 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2830 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2832 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2833 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2838 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2839 msgstr ""
2840 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2841 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2846 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2847 msgstr ""
2848 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2849 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2851 #, c-format
2852 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2853 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2855 #, c-format
2856 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2857 msgstr "'%s' dalı tümüyle birleştirilmedi"
2859 #, c-format
2860 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2861 msgstr "Onu silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2863 msgid "update of config-file failed"
2864 msgstr "config-file güncellenemedi"
2866 msgid "cannot use -a with -d"
2867 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2871 msgstr ""
2872 "'%s' konumundaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı silinemiyor"
2874 #, c-format
2875 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2876 msgstr "uzak izleme dalı '%s' bulunamadı"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "branch '%s' not found.\n"
2881 "Did you forget --remote?"
2882 msgstr ""
2883 "'%s' dalı bulunamadı.\n"
2884 "--remote yazmayı mı unuttunuz?"
2886 #, c-format
2887 msgid "branch '%s' not found"
2888 msgstr "'%s' dalı bulunamadı"
2890 #, c-format
2891 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2892 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2894 #, c-format
2895 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2896 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2898 msgid "unable to parse format string"
2899 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2901 msgid "could not resolve HEAD"
2902 msgstr "HEAD çözülemedi"
2904 #, c-format
2905 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2906 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2908 #, c-format
2909 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2910 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2912 #, c-format
2913 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2914 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2916 #, c-format
2917 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2918 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
2920 #, c-format
2921 msgid "invalid branch name: '%s'"
2922 msgstr "geçersiz dal adı: '%s'"
2924 #, c-format
2925 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2926 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok"
2928 #, c-format
2929 msgid "no branch named '%s'"
2930 msgstr "'%s' adında bir dal yok"
2932 msgid "branch rename failed"
2933 msgstr "dal yeniden adlandırılamadı"
2935 msgid "branch copy failed"
2936 msgstr "dal kopyalanamadı"
2938 #, c-format
2939 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2940 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2942 #, c-format
2943 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2944 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2946 #, c-format
2947 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2948 msgstr "dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2950 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2951 msgstr "dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellenemedi"
2953 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2954 msgstr "dal kopyalandı; ancak config-file güncellenemedi"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Please edit the description for the branch\n"
2959 "  %s\n"
2960 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
2961 msgstr ""
2962 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin\n"
2963 "\t%s\n"
2964 "'%s' ile başlayan satırlar soyulacaktır.\n"
2966 msgid "Generic options"
2967 msgstr "Genel seçenekler"
2969 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2970 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2972 msgid "suppress informational messages"
2973 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2975 msgid "set branch tracking configuration"
2976 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2978 msgid "do not use"
2979 msgstr "kullanma"
2981 msgid "upstream"
2982 msgstr "üstkaynak"
2984 msgid "change the upstream info"
2985 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2987 msgid "unset the upstream info"
2988 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2990 msgid "use colored output"
2991 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2993 msgid "act on remote-tracking branches"
2994 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2996 msgid "print only branches that contain the commit"
2997 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2999 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3000 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
3002 msgid "Specific git-branch actions:"
3003 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
3005 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3006 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
3008 msgid "delete fully merged branch"
3009 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
3011 msgid "delete branch (even if not merged)"
3012 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
3014 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3015 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
3017 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3018 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
3020 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3021 msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
3023 msgid "copy a branch and its reflog"
3024 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
3026 msgid "copy a branch, even if target exists"
3027 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
3029 msgid "list branch names"
3030 msgstr "dal adlarını listele"
3032 msgid "show current branch name"
3033 msgstr "geçerli dal adını göster"
3035 msgid "create the branch's reflog"
3036 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
3038 msgid "edit the description for the branch"
3039 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
3041 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3042 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3044 msgid "print only branches that are merged"
3045 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3047 msgid "print only branches that are not merged"
3048 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3050 msgid "list branches in columns"
3051 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3053 msgid "object"
3054 msgstr "nesne"
3056 msgid "print only branches of the object"
3057 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3059 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3060 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3062 msgid "recurse through submodules"
3063 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3065 msgid "format to use for the output"
3066 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3068 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3069 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
3071 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3072 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3074 msgid ""
3075 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3076 "propagateBranches is enabled"
3077 msgstr ""
3078 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3079 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3081 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3082 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3084 msgid "branch name required"
3085 msgstr "dal adı gerekli"
3087 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3088 msgstr "ayrık HEAD'e açıklama verilemiyor"
3090 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3091 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3093 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3094 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz"
3096 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3097 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz"
3099 msgid "too many branches for a copy operation"
3100 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3102 msgid "too many arguments for a rename operation"
3103 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3105 msgid "too many arguments to set new upstream"
3106 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3111 msgstr ""
3112 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3113 "etmiyor"
3115 #, c-format
3116 msgid "no such branch '%s'"
3117 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3119 #, c-format
3120 msgid "branch '%s' does not exist"
3121 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3123 msgid "too many arguments to unset upstream"
3124 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3126 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3127 msgstr ""
3128 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor"
3130 #, c-format
3131 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3132 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3134 msgid ""
3135 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3136 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3137 msgstr ""
3138 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3139 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3141 msgid ""
3142 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3143 "'--set-upstream-to' instead"
3144 msgstr ""
3145 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3146 "upstream-to kullanın"
3148 msgid "git version:\n"
3149 msgstr "git sürümü:\n"
3151 #, c-format
3152 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3153 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3155 msgid "compiler info: "
3156 msgstr "derleyici bilgisi: "
3158 msgid "libc info: "
3159 msgstr "libc bilgisi: "
3161 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3162 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3164 msgid ""
3165 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3166 "              [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3167 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3168 msgstr ""
3169 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>]\n"
3170 "              [(-s | --suffix) <biçim> | --no-suffix]\n"
3171 "              [--diagnose[=<kip>]]"
3173 msgid ""
3174 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3175 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3176 "\n"
3177 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3178 "\n"
3179 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3180 "\n"
3181 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3182 "\n"
3183 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3184 "\n"
3185 "Anything else you want to add:\n"
3186 "\n"
3187 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3188 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3189 msgstr ""
3190 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3191 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3192 "soruları yanıtlayın.\n"
3193 "\n"
3194 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3195 "\n"
3196 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3197 "\n"
3198 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3199 "\n"
3200 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3201 "\n"
3202 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3203 "\n"
3204 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3205 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3207 msgid "mode"
3208 msgstr "kip"
3210 msgid ""
3211 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3212 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3214 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3215 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3217 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3218 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3220 #, c-format
3221 msgid "unknown argument `%s'"
3222 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
3224 #, c-format
3225 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3226 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3228 #, c-format
3229 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3230 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3232 msgid "System Info"
3233 msgstr "Sistem Bilgisi"
3235 msgid "Enabled Hooks"
3236 msgstr "Etkin Kancalar"
3238 #, c-format
3239 msgid "unable to write to %s"
3240 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3242 #, c-format
3243 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3244 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3246 msgid ""
3247 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3248 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3249 msgstr ""
3250 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3251 "                  [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
3253 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3254 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3256 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3257 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3259 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3260 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3262 msgid "need a <file> argument"
3263 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3265 msgid "do not show progress meter"
3266 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3268 msgid "show progress meter"
3269 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3271 msgid "historical; same as --progress"
3272 msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
3274 msgid "historical; does nothing"
3275 msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
3277 msgid "specify bundle format version"
3278 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3280 msgid "Need a repository to create a bundle."
3281 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3283 msgid "do not show bundle details"
3284 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3286 msgid "need a repository to verify a bundle"
3287 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
3289 #, c-format
3290 msgid "%s is okay\n"
3291 msgstr "%s tamam\n"
3293 msgid "Need a repository to unbundle."
3294 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3296 msgid "Unbundling objects"
3297 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3299 #, c-format
3300 msgid "cannot read object %s '%s'"
3301 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3303 msgid "flush is only for --buffer mode"
3304 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3306 msgid "empty command in input"
3307 msgstr "girdide boş komut"
3309 #, c-format
3310 msgid "whitespace before command: '%s'"
3311 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3313 #, c-format
3314 msgid "%s requires arguments"
3315 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3317 #, c-format
3318 msgid "%s takes no arguments"
3319 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3321 msgid "only one batch option may be specified"
3322 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3324 msgid "git cat-file <type> <object>"
3325 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3327 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3328 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3330 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3331 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3333 msgid ""
3334 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3335 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3336 msgstr ""
3337 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3338 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3340 msgid ""
3341 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3342 "objects]\n"
3343 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3344 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3345 msgstr ""
3346 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3347 "objects]\n"
3348 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3349 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3351 msgid "Check object existence or emit object contents"
3352 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3354 msgid "check if <object> exists"
3355 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3357 msgid "pretty-print <object> content"
3358 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3360 msgid "Emit [broken] object attributes"
3361 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3363 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3364 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3366 msgid "show object size"
3367 msgstr "nesne boyutunu göster"
3369 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3370 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3372 msgid "use mail map file"
3373 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3375 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3376 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3378 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3379 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3381 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3382 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3384 msgid "stdin is NUL-terminated"
3385 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3387 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3388 msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış"
3390 msgid "read commands from stdin"
3391 msgstr "komutları stdin'den oku"
3393 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3394 msgstr ""
3395 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3396 "getirir"
3398 msgid "Change or optimize batch output"
3399 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3401 msgid "buffer --batch output"
3402 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3404 msgid "follow in-tree symlinks"
3405 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3407 msgid "do not order objects before emitting them"
3408 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3410 msgid ""
3411 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3412 "batch)"
3413 msgstr ""
3414 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3416 msgid "run textconv on object's content"
3417 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3419 msgid "run filters on object's content"
3420 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3422 msgid "blob|tree"
3423 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3425 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3426 msgstr ""
3427 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3429 #, c-format
3430 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3431 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3433 msgid "path|tree-ish"
3434 msgstr "yol|ağacımsı"
3436 #, c-format
3437 msgid "'%s' requires a batch mode"
3438 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3440 #, c-format
3441 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3442 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3444 msgid "batch modes take no arguments"
3445 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3447 #, c-format
3448 msgid "<rev> required with '%s'"
3449 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3451 #, c-format
3452 msgid "<object> required with '-%c'"
3453 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3455 #, c-format
3456 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3457 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3459 msgid ""
3460 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3461 "<pathname>..."
3462 msgstr ""
3463 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3464 "adı>..."
3466 msgid ""
3467 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3468 msgstr ""
3469 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3470 "<öznitelik>...]"
3472 msgid "report all attributes set on file"
3473 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3475 msgid "use .gitattributes only from the index"
3476 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3478 msgid "read file names from stdin"
3479 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3481 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3482 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3484 msgid "<tree-ish>"
3485 msgstr "<ağacımsı>"
3487 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3488 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3490 msgid "suppress progress reporting"
3491 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3493 msgid "show non-matching input paths"
3494 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3496 msgid "ignore index when checking"
3497 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3499 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3500 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3502 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3503 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3505 msgid "no path specified"
3506 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3508 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3509 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3511 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3512 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3514 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3515 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3517 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3518 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3520 msgid "also read contacts from stdin"
3521 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3523 msgid "read additional mailmap entries from file"
3524 msgstr "dosyadan ek mailmap girdilerini oku"
3526 msgid "blob"
3527 msgstr "ikili nesne"
3529 msgid "read additional mailmap entries from blob"
3530 msgstr "ikili nesneden ek mailmap girdilerini oku"
3532 msgid "no contacts specified"
3533 msgstr "kişi belirtilmedi"
3535 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3536 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3538 msgid "string"
3539 msgstr "dizi"
3541 msgid "when creating files, prepend <string>"
3542 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3544 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3545 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3547 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3548 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3550 msgid "check out all files in the index"
3551 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3553 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3554 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3556 msgid "force overwrite of existing files"
3557 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3559 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3560 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3562 msgid "don't checkout new files"
3563 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3565 msgid "update stat information in the index file"
3566 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3568 msgid "read list of paths from the standard input"
3569 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3571 msgid "write the content to temporary files"
3572 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3574 msgid "copy out the files from named stage"
3575 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3577 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3578 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3580 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3581 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3583 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3584 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3586 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3587 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3589 #, c-format
3590 msgid "path '%s' does not have our version"
3591 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3593 #, c-format
3594 msgid "path '%s' does not have their version"
3595 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3597 #, c-format
3598 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3599 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3601 #, c-format
3602 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3603 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3605 #, c-format
3606 msgid "path '%s': cannot merge"
3607 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3609 #, c-format
3610 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3611 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3613 #, c-format
3614 msgid "Recreated %d merge conflict"
3615 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3616 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3617 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3619 #, c-format
3620 msgid "Updated %d path from %s"
3621 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3622 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3623 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3625 #, c-format
3626 msgid "Updated %d path from the index"
3627 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3628 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3629 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3631 #, c-format
3632 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3633 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3637 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3639 #, c-format
3640 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3641 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3643 #, c-format
3644 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3645 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3647 #, c-format
3648 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3649 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3651 #, c-format
3652 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3653 msgstr "'%s', '%s' veya '%s' bir ağaçtan çıkış yaparken kullanılamaz"
3655 #, c-format
3656 msgid "path '%s' is unmerged"
3657 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3659 #, c-format
3660 msgid "unable to read tree (%s)"
3661 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
3663 msgid "you need to resolve your current index first"
3664 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3672 "%s"
3674 #, c-format
3675 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3676 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3678 msgid "HEAD is now at"
3679 msgstr "HEAD konumu:"
3681 msgid "unable to update HEAD"
3682 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3684 #, c-format
3685 msgid "Reset branch '%s'\n"
3686 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "Already on '%s'\n"
3690 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3694 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3698 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3702 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3704 #, c-format
3705 msgid " ... and %d more.\n"
3706 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3711 "any of your branches:\n"
3712 "\n"
3713 "%s\n"
3714 msgid_plural ""
3715 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3716 "any of your branches:\n"
3717 "\n"
3718 "%s\n"
3719 msgstr[0] ""
3720 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3721 "bırakıyorsunuz:\n"
3722 "\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr[1] ""
3725 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3726 "bırakıyorsunuz:\n"
3727 "\n"
3728 "%s\n"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3733 "to do so with:\n"
3734 "\n"
3735 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3736 "\n"
3737 msgid_plural ""
3738 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3739 "to do so with:\n"
3740 "\n"
3741 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3742 "\n"
3743 msgstr[0] ""
3744 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3745 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3746 "\n"
3747 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3748 "\n"
3749 msgstr[1] ""
3750 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3751 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3752 "\n"
3753 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3754 "\n"
3756 msgid "internal error in revision walk"
3757 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3759 msgid "Previous HEAD position was"
3760 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3762 msgid "You are on a branch yet to be born"
3763 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3768 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3769 msgstr ""
3770 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3771 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3773 msgid ""
3774 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3775 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3776 "\n"
3777 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3778 "\n"
3779 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3780 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3781 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3782 msgstr ""
3783 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3784 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3785 "\n"
3786 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3787 "\n"
3788 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3789 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3790 "ayarını yapmayı düşünün."
3792 #, c-format
3793 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3794 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3796 msgid "only one reference expected"
3797 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3799 #, c-format
3800 msgid "only one reference expected, %d given."
3801 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3803 #, c-format
3804 msgid "invalid reference: %s"
3805 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3807 #, c-format
3808 msgid "reference is not a tree: %s"
3809 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3813 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3815 #, c-format
3816 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3817 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3819 #, c-format
3820 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3821 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3823 #, c-format
3824 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3825 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3827 msgid ""
3828 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3829 msgstr ""
3830 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3832 msgid ""
3833 "cannot switch branch while merging\n"
3834 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3835 msgstr ""
3836 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3837 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3839 msgid ""
3840 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3841 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3842 msgstr ""
3843 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3844 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3846 msgid ""
3847 "cannot switch branch while rebasing\n"
3848 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3849 msgstr ""
3850 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3851 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3853 msgid ""
3854 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3855 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3856 msgstr ""
3857 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3858 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3860 msgid ""
3861 "cannot switch branch while reverting\n"
3862 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3863 msgstr ""
3864 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3865 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3867 msgid "you are switching branch while bisecting"
3868 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3870 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3871 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3873 #, c-format
3874 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3875 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3877 #, c-format
3878 msgid "'%s' needs the paths to check out"
3879 msgstr "çıkış yapmak için '%s' yollara gereksinim duyuyor"
3881 #, c-format
3882 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3883 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3885 #, c-format
3886 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3887 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3891 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3893 msgid "missing branch or commit argument"
3894 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3896 #, c-format
3897 msgid "unknown conflict style '%s'"
3898 msgstr "bilinmeyen çakışma stili '%s'"
3900 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3901 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3903 msgid "style"
3904 msgstr "stil"
3906 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3907 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3909 msgid "detach HEAD at named commit"
3910 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3912 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3913 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3915 msgid "new-branch"
3916 msgstr "yeni dal"
3918 msgid "new unborn branch"
3919 msgstr "yeni henüz doğmamış dal"
3921 msgid "update ignored files (default)"
3922 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3924 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3925 msgstr ""
3926 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3928 msgid "checkout our version for unmerged files"
3929 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3931 msgid "checkout their version for unmerged files"
3932 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3934 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3935 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3937 #, c-format
3938 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3939 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3941 msgid "--track needs a branch name"
3942 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3944 #, c-format
3945 msgid "missing branch name; try -%c"
3946 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3948 #, c-format
3949 msgid "could not resolve %s"
3950 msgstr "%s çözülemedi"
3952 msgid "invalid path specification"
3953 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3955 #, c-format
3956 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3957 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3959 #, c-format
3960 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3961 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3963 msgid ""
3964 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3965 "checking out of the index."
3966 msgstr ""
3967 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3968 "birlikte kullanılamaz."
3970 msgid "you must specify path(s) to restore"
3971 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3973 msgid "branch"
3974 msgstr "dal"
3976 msgid "create and checkout a new branch"
3977 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3979 msgid "create/reset and checkout a branch"
3980 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3982 msgid "create reflog for new branch"
3983 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3985 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3986 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3988 msgid "use overlay mode (default)"
3989 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3991 msgid "create and switch to a new branch"
3992 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3994 msgid "create/reset and switch to a branch"
3995 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3997 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3998 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
4000 msgid "throw away local modifications"
4001 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
4003 msgid "which tree-ish to checkout from"
4004 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
4006 msgid "restore the index"
4007 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
4009 msgid "restore the working tree (default)"
4010 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
4012 msgid "ignore unmerged entries"
4013 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
4015 msgid "use overlay mode"
4016 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
4018 msgid ""
4019 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4020 "[<pathspec>...]"
4021 msgstr ""
4022 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
4023 "blrtç>...]"
4025 #, c-format
4026 msgid "Removing %s\n"
4027 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
4029 #, c-format
4030 msgid "Would remove %s\n"
4031 msgstr "%s kaldırılacak\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "Skipping repository %s\n"
4035 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "Would skip repository %s\n"
4039 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
4041 #, c-format
4042 msgid "failed to remove %s"
4043 msgstr "%s kaldırılamadı"
4045 #, c-format
4046 msgid "could not lstat %s\n"
4047 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
4049 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4050 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
4052 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4053 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Prompt help:\n"
4058 "1          - select a numbered item\n"
4059 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4060 "           - (empty) select nothing\n"
4061 msgstr ""
4062 "İstem yardımı:\n"
4063 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
4064 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4065 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Prompt help:\n"
4070 "1          - select a single item\n"
4071 "3-5        - select a range of items\n"
4072 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4073 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4074 "-...       - unselect specified items\n"
4075 "*          - choose all items\n"
4076 "           - (empty) finish selecting\n"
4077 msgstr ""
4078 "İstem yardımı:\n"
4079 "1          - tek bir öge seç\n"
4080 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
4081 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
4082 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4083 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4084 "*          - tüm ögeleri seç\n"
4085 "           - (boş) seçimi bitir\n"
4087 #, c-format
4088 msgid "Huh (%s)?\n"
4089 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4091 #, c-format
4092 msgid "Input ignore patterns>> "
4093 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4095 #, c-format
4096 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4097 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4099 msgid "Select items to delete"
4100 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4102 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4103 #, c-format
4104 msgid "Remove %s [y/N]? "
4105 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4107 msgid ""
4108 "clean               - start cleaning\n"
4109 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4110 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4111 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4112 "quit                - stop cleaning\n"
4113 "help                - this screen\n"
4114 "?                   - help for prompt selection"
4115 msgstr ""
4116 "clean               - temizliğe başla\n"
4117 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4118 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4119 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4120 "quit                - temizliği durdur\n"
4121 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
4122 "?                   - istem seçimi için yardım"
4124 msgid "Would remove the following item:"
4125 msgid_plural "Would remove the following items:"
4126 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4127 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4129 msgid "No more files to clean, exiting."
4130 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4132 msgid "do not print names of files removed"
4133 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4135 msgid "force"
4136 msgstr "zorla"
4138 msgid "interactive cleaning"
4139 msgstr "etkileşimli temizlik"
4141 msgid "remove whole directories"
4142 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4144 msgid "pattern"
4145 msgstr "dizgi"
4147 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4148 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4150 msgid "remove ignored files, too"
4151 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4153 msgid "remove only ignored files"
4154 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4156 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4157 msgstr ""
4158 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlı ve -f verilmedi; temizlik "
4159 "reddediliyor"
4161 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4162 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4164 msgid "don't clone shallow repository"
4165 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4167 msgid "don't create a checkout"
4168 msgstr "çıkış yapma!"
4170 msgid "create a bare repository"
4171 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4173 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4174 msgstr "bir yansı depo oluştur (--bare ima eder)"
4176 msgid "to clone from a local repository"
4177 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4179 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4180 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4182 msgid "setup as shared repository"
4183 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4185 msgid "pathspec"
4186 msgstr "yol belirteci"
4188 msgid "initialize submodules in the clone"
4189 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4191 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4192 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4194 msgid "template-directory"
4195 msgstr "şablon dizini"
4197 msgid "directory from which templates will be used"
4198 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4200 msgid "reference repository"
4201 msgstr "başvuru deposu"
4203 msgid "use --reference only while cloning"
4204 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4206 msgid "name"
4207 msgstr "ad"
4209 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4210 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4212 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4213 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4215 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4216 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4218 msgid "depth"
4219 msgstr "derinlik"
4221 msgid "create a shallow clone of that depth"
4222 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4224 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4225 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4227 msgid "revision"
4228 msgstr "revizyon"
4230 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4231 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4233 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4234 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4236 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4237 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4239 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4240 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4242 msgid "gitdir"
4243 msgstr "git dizini"
4245 msgid "separate git dir from working tree"
4246 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4248 msgid "specify the reference format to use"
4249 msgstr "kullanılacak başvuru biçimini belirt"
4251 msgid "key=value"
4252 msgstr "anahtar=değer"
4254 msgid "set config inside the new repository"
4255 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4257 msgid "server-specific"
4258 msgstr "sunucuya özel"
4260 msgid "option to transmit"
4261 msgstr "iletme seçeneği"
4263 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4264 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4266 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4267 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4269 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4270 msgstr ""
4271 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4272 "ilklendir"
4274 msgid "uri"
4275 msgstr "uri"
4277 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4278 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4280 #, c-format
4281 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4282 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4284 #, c-format
4285 msgid "failed to stat '%s'"
4286 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4288 #, c-format
4289 msgid "%s exists and is not a directory"
4290 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4292 #, c-format
4293 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4294 msgstr "'%s' bir sembolik bağ; --local ile klonlama reddediliyor"
4296 #, c-format
4297 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4298 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4300 #, c-format
4301 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4302 msgstr "'%s' sembolik bağı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4304 #, c-format
4305 msgid "failed to unlink '%s'"
4306 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4308 #, c-format
4309 msgid "hardlink cannot be checked at '%s'"
4310 msgstr "sabit bağlantı, '%s' konumunda denetlenemiyor"
4312 #, c-format
4313 msgid "hardlink different from source at '%s'"
4314 msgstr "sabit bağlantı, '%s' konumundaki kaynaktan farklı"
4316 #, c-format
4317 msgid "failed to create link '%s'"
4318 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4320 #, c-format
4321 msgid "failed to copy file to '%s'"
4322 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4324 #, c-format
4325 msgid "failed to iterate over '%s'"
4326 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4328 #, c-format
4329 msgid "done.\n"
4330 msgstr "bitti.\n"
4332 msgid ""
4333 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4334 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4335 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4336 msgstr ""
4337 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4338 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4339 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4343 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4345 msgid "remote did not send all necessary objects"
4346 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4348 #, c-format
4349 msgid "unable to update %s"
4350 msgstr "%s güncellenemiyor"
4352 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4353 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4355 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4356 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4358 msgid "unable to write parameters to config file"
4359 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4361 msgid "cannot repack to clean up"
4362 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4364 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4365 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4367 msgid "Too many arguments."
4368 msgstr "Çok fazla argüman."
4370 msgid "You must specify a repository to clone."
4371 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4373 #, c-format
4374 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4375 msgstr "bilinmeyen başvuru depolama biçimi '%s'"
4377 #, c-format
4378 msgid "repository '%s' does not exist"
4379 msgstr "'%s' deposu yok"
4381 #, c-format
4382 msgid "depth %s is not a positive number"
4383 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4385 #, c-format
4386 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4387 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4389 #, c-format
4390 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4391 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4393 #, c-format
4394 msgid "working tree '%s' already exists."
4395 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4397 #, c-format
4398 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4399 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4401 #, c-format
4402 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4403 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4405 #, c-format
4406 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4407 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4409 #, c-format
4410 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4411 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4413 msgid ""
4414 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4415 "able"
4416 msgstr ""
4417 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4419 #, c-format
4420 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4421 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4423 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4424 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4426 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4427 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4429 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4430 msgstr ""
4431 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4433 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4434 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4436 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4437 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4439 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4440 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4442 msgid "--local is ignored"
4443 msgstr "--local yok sayıldı"
4445 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4446 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4448 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4449 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4451 #, c-format
4452 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4453 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4455 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4456 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4458 msgid "remote transport reported error"
4459 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4461 #, c-format
4462 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4463 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4465 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4466 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4468 msgid "git column [<options>]"
4469 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4471 msgid "lookup config vars"
4472 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4474 msgid "layout to use"
4475 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4477 msgid "maximum width"
4478 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4480 msgid "padding space on left border"
4481 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4483 msgid "padding space on right border"
4484 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4486 msgid "padding space between columns"
4487 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4489 #, c-format
4490 msgid "%s must be non-negative"
4491 msgstr "%s negatif dışı bir değer olmalı"
4493 msgid "--command must be the first argument"
4494 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4496 msgid ""
4497 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4498 msgstr ""
4499 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4501 msgid ""
4502 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4503 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4504 "--stdin-commits]\n"
4505 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4506 "[no-]progress]\n"
4507 "                       <split-options>"
4508 msgstr ""
4509 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4510 "                       [--split[=<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4511 "--stdin-commits]\n"
4512 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4513 "[no-]progress]\n"
4514 "                       <bölme-seçenekleri>"
4516 msgid "dir"
4517 msgstr "dizin"
4519 msgid "the object directory to store the graph"
4520 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4522 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4523 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4525 #, c-format
4526 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4527 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4529 #, c-format
4530 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4531 msgstr "commit-graph zinciri '%s' açılamadı"
4533 #, c-format
4534 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4535 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4537 #, c-format
4538 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4539 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4541 #, c-format
4542 msgid "invalid object: %s"
4543 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4545 #, c-format
4546 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4547 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4549 msgid "start walk at all refs"
4550 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4552 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4553 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4555 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4556 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4558 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4559 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4561 msgid "enable computation for changed paths"
4562 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4564 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4565 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4567 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4568 msgstr ""
4569 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4570 "işleme sayısı"
4572 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4573 msgstr ""
4574 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4576 msgid "only expire files older than a given date-time"
4577 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4579 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4580 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4582 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4583 msgstr ""
4584 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4586 msgid "Collecting commits from input"
4587 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4589 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4590 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4592 msgid ""
4593 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4594 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4595 msgstr ""
4596 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4597 "<ileti>)...]\n"
4598 "                [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4600 #, c-format
4601 msgid "duplicate parent %s ignored"
4602 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4604 #, c-format
4605 msgid "not a valid object name %s"
4606 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4608 #, c-format
4609 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4610 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4612 #, c-format
4613 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4614 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4616 msgid "parent"
4617 msgstr "üst öge"
4619 msgid "id of a parent commit object"
4620 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4622 msgid "message"
4623 msgstr "ileti"
4625 msgid "commit message"
4626 msgstr "işleme iletisi"
4628 msgid "read commit log message from file"
4629 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4631 msgid "GPG sign commit"
4632 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4634 msgid "must give exactly one tree"
4635 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4637 msgid "git commit-tree: failed to read"
4638 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4640 msgid ""
4641 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4642 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4643 "reword):]<commit>]\n"
4644 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4645 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4646 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4647 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4648 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4649 "           [--] [<pathspec>...]"
4650 msgstr ""
4651 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4652 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup\n"
4653 "           [(amend|reword):]<işleme>]           [-F <dosya> | -m <ileti>] [--"
4654 "reset-author] [--allow-empty]\n"
4655 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4656 "           [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4657 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4658 "           [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4659 "           [--] [<yol-belirteci>...]"
4661 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4662 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4664 msgid ""
4665 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4666 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4667 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4668 msgstr ""
4669 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4670 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4671 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4673 msgid ""
4674 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4675 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4676 "\n"
4677 "    git commit --allow-empty\n"
4678 "\n"
4679 msgstr ""
4680 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4681 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4682 "\n"
4683 "\tgit commit --allow-empty\n"
4684 "\n"
4686 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4687 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4689 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4690 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4692 msgid ""
4693 "and then use:\n"
4694 "\n"
4695 "    git cherry-pick --continue\n"
4696 "\n"
4697 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4698 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4699 "\n"
4700 "    git cherry-pick --skip\n"
4701 "\n"
4702 msgstr ""
4703 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4704 "\n"
4705 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4706 "\n"
4707 "kullanın.\n"
4708 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4709 "\n"
4710 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4711 "\n"
4713 msgid "updating files failed"
4714 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
4716 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4717 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4719 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4720 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4722 msgid "unable to create temporary index"
4723 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4725 msgid "interactive add failed"
4726 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4728 msgid "unable to update temporary index"
4729 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4731 msgid "Failed to update main cache tree"
4732 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4734 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4735 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4737 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4738 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4740 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4741 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4743 msgid "cannot read the index"
4744 msgstr "indeks okunamıyor"
4746 msgid "unable to write temporary index file"
4747 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4749 #, c-format
4750 msgid "commit '%s' lacks author header"
4751 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4753 #, c-format
4754 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4755 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4757 msgid "malformed --author parameter"
4758 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4760 #, c-format
4761 msgid "invalid date format: %s"
4762 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4764 msgid ""
4765 "unable to select a comment character that is not used\n"
4766 "in the current commit message"
4767 msgstr ""
4768 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4769 "karakteri seçilemiyor"
4771 #, c-format
4772 msgid "could not lookup commit '%s'"
4773 msgstr "'%s' işlemesi aranamadı"
4775 #, c-format
4776 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4777 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4779 msgid "could not read log from standard input"
4780 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4782 #, c-format
4783 msgid "could not read log file '%s'"
4784 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4786 #, c-format
4787 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4788 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4790 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4791 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4793 msgid "could not read MERGE_MSG"
4794 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4796 #, c-format
4797 msgid "could not open '%s'"
4798 msgstr "'%s' açılamadı"
4800 msgid "could not write commit template"
4801 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4806 "with '%s' will be ignored.\n"
4807 msgstr ""
4808 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4809 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4814 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4815 msgstr ""
4816 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4817 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4822 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4823 msgstr ""
4824 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4825 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4830 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4831 "An empty message aborts the commit.\n"
4832 msgstr ""
4833 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%s' ile başlayan\n"
4834 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4835 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4837 msgid ""
4838 "\n"
4839 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4840 "If this is not correct, please run\n"
4841 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4842 "and try again.\n"
4843 msgstr ""
4844 "\n"
4845 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4846 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4847 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4848 "ve yeniden deneyin.\n"
4850 msgid ""
4851 "\n"
4852 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4853 "If this is not correct, please run\n"
4854 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4855 "and try again.\n"
4856 msgstr ""
4857 "\n"
4858 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4859 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4860 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4861 "ve yeniden deneyin.\n"
4863 #, c-format
4864 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4865 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4867 #, c-format
4868 msgid "%sDate:      %s"
4869 msgstr "%sTarih:     %s"
4871 #, c-format
4872 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4873 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4875 msgid "Cannot read index"
4876 msgstr "İndeks okunamıyor"
4878 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4879 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4881 msgid "Error building trees"
4882 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4884 #, c-format
4885 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4886 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4888 #, c-format
4889 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4890 msgstr ""
4891 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4892 "eşleşmiyor"
4894 #, c-format
4895 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4896 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4898 #, c-format
4899 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4900 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4902 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4903 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4905 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4906 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4908 #, c-format
4909 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4910 msgstr ""
4911 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4913 #, c-format
4914 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4915 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4917 msgid "You have nothing to amend."
4918 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4920 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4921 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4923 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4924 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4926 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4927 msgstr ""
4928 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4930 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4931 msgstr ""
4932 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4934 #, c-format
4935 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4936 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4938 #, c-format
4939 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4940 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4942 msgid "show status concisely"
4943 msgstr "durumu kısaca göster"
4945 msgid "show branch information"
4946 msgstr "dal bilgisini göster"
4948 msgid "show stash information"
4949 msgstr "zula bilgisini göster"
4951 msgid "compute full ahead/behind values"
4952 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4954 msgid "version"
4955 msgstr "sürüm"
4957 msgid "machine-readable output"
4958 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4960 msgid "show status in long format (default)"
4961 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4963 msgid "terminate entries with NUL"
4964 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4966 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4967 msgstr ""
4968 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4969 "all)"
4971 msgid ""
4972 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4973 "traditional)"
4974 msgstr ""
4975 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4976 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4978 msgid "when"
4979 msgstr "ne zaman"
4981 msgid ""
4982 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4983 "(Default: all)"
4984 msgstr ""
4985 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4986 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4988 msgid "list untracked files in columns"
4989 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4991 msgid "do not detect renames"
4992 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4994 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4995 msgstr ""
4996 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4998 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4999 msgstr ""
5000 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
5001 "kullanımı"
5003 msgid "suppress summary after successful commit"
5004 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
5006 msgid "show diff in commit message template"
5007 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
5009 msgid "Commit message options"
5010 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
5012 msgid "read message from file"
5013 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
5015 msgid "author"
5016 msgstr "yazar"
5018 msgid "override author for commit"
5019 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
5021 msgid "date"
5022 msgstr "tarih"
5024 msgid "override date for commit"
5025 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
5027 msgid "commit"
5028 msgstr "işleme"
5030 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5031 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
5033 msgid "reuse message from specified commit"
5034 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
5036 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5037 #. and only translate <commit>.
5039 msgid "[(amend|reword):]commit"
5040 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
5042 msgid ""
5043 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5044 msgstr ""
5045 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
5046 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
5048 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5049 msgstr ""
5050 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
5051 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
5053 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5054 msgstr ""
5055 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
5057 msgid "trailer"
5058 msgstr "artbilgi"
5060 msgid "add custom trailer(s)"
5061 msgstr "özel artbilgiler ekle"
5063 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5064 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
5066 msgid "use specified template file"
5067 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
5069 msgid "force edit of commit"
5070 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
5072 msgid "include status in commit message template"
5073 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
5075 msgid "Commit contents options"
5076 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
5078 msgid "commit all changed files"
5079 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
5081 msgid "add specified files to index for commit"
5082 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5084 msgid "interactively add files"
5085 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5087 msgid "interactively add changes"
5088 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5090 msgid "commit only specified files"
5091 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5093 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5094 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5096 msgid "show what would be committed"
5097 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5099 msgid "amend previous commit"
5100 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5102 msgid "bypass post-rewrite hook"
5103 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5105 msgid "ok to record an empty change"
5106 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5108 msgid "ok to record a change with an empty message"
5109 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5111 msgid "could not parse HEAD commit"
5112 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5114 #, c-format
5115 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5116 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5118 msgid "could not read MERGE_MODE"
5119 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5121 #, c-format
5122 msgid "could not read commit message: %s"
5123 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5125 #, c-format
5126 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5127 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5129 #, c-format
5130 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5131 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5133 #, c-format
5134 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5135 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5137 msgid ""
5138 "repository has been updated, but unable to write\n"
5139 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5140 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5141 msgstr ""
5142 "Depo güncellendi; ancak yeni indeks dosyası yazılamıyor.\n"
5143 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5144 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5146 msgid "git config list [<file-option>] [<display-option>] [--includes]"
5147 msgstr ""
5148 "git config list [<dosya-seçeneği>] [<görüntüleme-seçeneği>] [--includes]"
5150 msgid ""
5151 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5152 "regexp] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] <name>"
5153 msgstr ""
5154 "git config get [<dosya-sçnği>] [<görüntü-sçnği>] [--includes] [--all] [--"
5155 "regexp] [--value=<değer>] [--fixed-value] [--default=<öntanımlı>] <ad>"
5157 msgid ""
5158 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--all] [--value=<value>] [--"
5159 "fixed-value] <name> <value>"
5160 msgstr ""
5161 "git config set [<dosya-seçeneği>] [--type=<tür>] [--all] [--value=<değer>] "
5162 "[--fixed-value] <ad> <değer>"
5164 msgid ""
5165 "git config unset [<file-option>] [--all] [--value=<value>] [--fixed-value] "
5166 "<name> <value>"
5167 msgstr ""
5168 "git config unset [<dosya-seçeneği>] [--all] [--value=<değer>] [--fixed-"
5169 "value] <ad> <değer>"
5171 msgid "git config rename-section [<file-option>] <old-name> <new-name>"
5172 msgstr "git config rename-section [<dosya-seçeneği>] <eski-ad> <yeni-ad>"
5174 msgid "git config remove-section [<file-option>] <name>"
5175 msgstr "git config remove-section [<dosya-seçeneği>] <ad>"
5177 msgid "git config edit [<file-option>]"
5178 msgstr "git config edit [<dosya-seçeneği>]"
5180 msgid "git config [<file-option>] --get-colorbool <name> [<stdout-is-tty>]"
5181 msgstr "git config [<dosya-seçeneği>] --get-colorbool <ad> [<stdout-tty>]"
5183 msgid ""
5184 "git config get [<file-option>] [<display-option>] [--includes] [--all] [--"
5185 "regexp=<regexp>] [--value=<value>] [--fixed-value] [--default=<default>] "
5186 "<name>"
5187 msgstr ""
5188 "git config get [<dosya-seçeneği>] [<görüntüleme-seçeneği>] [--includes] [--"
5189 "all] [--regexp=<düzenli-ifade>] [--value=<değer>] [--fixed-value] [--"
5190 "default=<öntanımlı>] <ad>"
5192 msgid ""
5193 "git config set [<file-option>] [--type=<type>] [--comment=<message>] [--all] "
5194 "[--value=<value>] [--fixed-value] <name> <value>"
5195 msgstr ""
5196 "git config set [<dosya-seçeneği>] [--type=<tür>] [--comment=<ileti>] [--all] "
5197 "[--value=<değer>] [--fixed-value] <ad> <değer>"
5199 msgid "Config file location"
5200 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5202 msgid "use global config file"
5203 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5205 msgid "use system config file"
5206 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5208 msgid "use repository config file"
5209 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5211 msgid "use per-worktree config file"
5212 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5214 msgid "use given config file"
5215 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5217 msgid "blob-id"
5218 msgstr "ikili nesne numarası"
5220 msgid "read config from given blob object"
5221 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5223 msgid "Type"
5224 msgstr "Tür"
5226 msgid "type"
5227 msgstr "tür"
5229 msgid "value is given this type"
5230 msgstr "değer bu türde verildi"
5232 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5233 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5235 msgid "value is decimal number"
5236 msgstr "değer ondalık sayı"
5238 msgid "value is --bool or --int"
5239 msgstr "değer --bool veya --int"
5241 msgid "value is --bool or string"
5242 msgstr "değer --bool veya dizi"
5244 msgid "value is a path (file or directory name)"
5245 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5247 msgid "value is an expiry date"
5248 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5250 msgid "Display options"
5251 msgstr "Seçenekleri görüntüle"
5253 msgid "terminate values with NUL byte"
5254 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5256 msgid "show variable names only"
5257 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5259 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5260 msgstr ""
5261 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5263 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5264 msgstr ""
5265 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5266 "komut)"
5268 msgid "show config keys in addition to their values"
5269 msgstr "değerlerine ek olarak yapılandırma anahtarlarını da göster"
5271 #, c-format
5272 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5273 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5275 msgid "only one type at a time"
5276 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5278 #, c-format
5279 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5280 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5282 #, c-format
5283 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5284 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5286 #, c-format
5287 msgid "invalid key pattern: %s"
5288 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5290 #, c-format
5291 msgid "invalid pattern: %s"
5292 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5294 #, c-format
5295 msgid "failed to format default config value: %s"
5296 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5298 #, c-format
5299 msgid "cannot parse color '%s'"
5300 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5302 msgid "unable to parse default color value"
5303 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5305 msgid "not in a git directory"
5306 msgstr "bir git dizininde değil"
5308 msgid "writing to stdin is not supported"
5309 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5311 msgid "writing config blobs is not supported"
5312 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5317 "[user]\n"
5318 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5319 "#\tname = %s\n"
5320 "#\temail = %s\n"
5321 msgstr ""
5322 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5323 "[kullanıcı]\n"
5324 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5325 "#\tad = %s\n"
5326 "#\te-posta = %s\n"
5328 msgid "only one config file at a time"
5329 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5331 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5332 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5334 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5335 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5337 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5338 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5340 msgid "$HOME not set"
5341 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5343 msgid ""
5344 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5345 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5346 "section in \"git help worktree\" for details"
5347 msgstr ""
5348 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5349 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5350 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5352 msgid "Other"
5353 msgstr "Diğer"
5355 msgid "respect include directives on lookup"
5356 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5358 #, c-format
5359 msgid "unable to read config file '%s'"
5360 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5362 msgid "error processing config file(s)"
5363 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5365 msgid "Filter options"
5366 msgstr "Süzme seçenekleri"
5368 msgid "return all values for multi-valued config options"
5369 msgstr "birden çok değerli yapılandırma seçeneklerinin tüm değerlerini döndür"
5371 msgid "interpret the name as a regular expression"
5372 msgstr "adı düzenli ifade olarak yorumla"
5374 msgid "show config with values matching the pattern"
5375 msgstr "dizgiyle eşleşen değerleri olan yapılandırmayı göster"
5377 msgid "use string equality when comparing values to value pattern"
5378 msgstr "değerleri değer dizgisiyle karşılaştırırken dizi eşitliğini kullan"
5380 msgid "URL"
5381 msgstr "URL"
5383 msgid "show config matching the given URL"
5384 msgstr "verilen URL ile eşleşen yapılandırmayı göster"
5386 msgid "value"
5387 msgstr "değer"
5389 msgid "use default value when missing entry"
5390 msgstr "girdi eksikse öntanımlı değeri kullan"
5392 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5393 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5395 msgid "--default= cannot be used with --all or --url="
5396 msgstr "--default=, --all veya --url= ile kullanılamaz"
5398 msgid "--url= cannot be used with --all, --regexp or --value"
5399 msgstr "--url=; --all, --regexp veya --value ile kullanılamaz"
5401 msgid "Filter"
5402 msgstr "Süzgeç"
5404 msgid "replace multi-valued config option with new value"
5405 msgstr "birden çok değerli yapılandırma seçeneğini yeni değerle değiştir"
5407 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5408 msgstr "kişi tarafından okunabilir yorum satırı (gerekirse önüne # koyulur)"
5410 msgid "add a new line without altering any existing values"
5411 msgstr "var olan herhangi değeri değiştirmeden yeni satır ekle"
5413 msgid "--fixed-value only applies with --value=<pattern>"
5414 msgstr "--fixed-value, yalnızca --value=<dizgi> ile geçerlidir"
5416 msgid "--append cannot be used with --value=<pattern>"
5417 msgstr "--append, --value=<dizgi> ile kullanılamaz"
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5422 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5423 msgstr ""
5424 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5425 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5426 "all kullanın."
5428 #, c-format
5429 msgid "no such section: %s"
5430 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5432 msgid "editing stdin is not supported"
5433 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5435 msgid "editing blobs is not supported"
5436 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5438 #, c-format
5439 msgid "cannot create configuration file %s"
5440 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5442 msgid "Action"
5443 msgstr "Eylem"
5445 msgid "get value: name [<value-pattern>]"
5446 msgstr "değer al: ad [<değer-dizgisi>]"
5448 msgid "get all values: key [<value-pattern>]"
5449 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [<değer-dizgisi>]"
5451 msgid "get values for regexp: name-regex [<value-pattern>]"
5452 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [<değer-dizgisi>]"
5454 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5455 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5457 msgid "replace all matching variables: name value [<value-pattern>]"
5458 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [<değer-dizgisi>]"
5460 msgid "add a new variable: name value"
5461 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5463 msgid "remove a variable: name [<value-pattern>]"
5464 msgstr "bir değişken kaldır: ad [<değer-dizgisi>]"
5466 msgid "remove all matches: name [<value-pattern>]"
5467 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [<değer-dizgisi>]"
5469 msgid "rename section: old-name new-name"
5470 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5472 msgid "remove a section: name"
5473 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5475 msgid "list all"
5476 msgstr "tümünü listele"
5478 msgid "open an editor"
5479 msgstr "bir düzenleyici aç"
5481 msgid "find the color configured: slot [<default>]"
5482 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [<öntanımlı>]"
5484 msgid "find the color setting: slot [<stdout-is-tty>]"
5485 msgstr "renk ayarını bul: yuva [<stdout-tty>]"
5487 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5488 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5490 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5491 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5493 msgid "no action specified"
5494 msgstr "belirtilen eylem yok"
5496 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5497 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5499 msgid ""
5500 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5501 "list"
5502 msgstr ""
5503 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5504 "ve --list"
5506 msgid "--default is only applicable to --get"
5507 msgstr "--default yalnızca --get için uygulanabilir"
5509 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5510 msgstr "--comment yalnızca ekle/ayarla/değiştir işlemlerine uygulanabilir"
5512 msgid "print sizes in human readable format"
5513 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5518 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5519 "\n"
5520 "\tchmod 0700 %s"
5521 msgstr ""
5522 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5523 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5524 "\n"
5525 "\tchmod 0700 %s"
5527 msgid "print debugging messages to stderr"
5528 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5530 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5531 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5533 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5534 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5536 #, c-format
5537 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5538 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5540 msgid ""
5541 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5542 msgstr ""
5543 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5545 msgid ""
5546 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5547 msgstr ""
5548 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5550 msgid "git describe <blob>"
5551 msgstr "git describe <ikili>"
5553 msgid "head"
5554 msgstr "dal ucu"
5556 msgid "lightweight"
5557 msgstr "hafif"
5559 msgid "annotated"
5560 msgstr "ek açıklamalı"
5562 #, c-format
5563 msgid "annotated tag %s not available"
5564 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5566 #, c-format
5567 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5568 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5570 #, c-format
5571 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5572 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5574 #, c-format
5575 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5576 msgstr ""
5577 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5579 #, c-format
5580 msgid "finished search at %s\n"
5581 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5586 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5587 msgstr ""
5588 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5589 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "No tags can describe '%s'.\n"
5594 "Try --always, or create some tags."
5595 msgstr ""
5596 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5597 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5599 #, c-format
5600 msgid "traversed %lu commits\n"
5601 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5606 "gave up search at %s\n"
5607 msgstr ""
5608 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5609 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5611 #, c-format
5612 msgid "describe %s\n"
5613 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5615 #, c-format
5616 msgid "Not a valid object name %s"
5617 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5619 #, c-format
5620 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5621 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5623 msgid "find the tag that comes after the commit"
5624 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5626 msgid "debug search strategy on stderr"
5627 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5629 msgid "use any ref"
5630 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5632 msgid "use any tag, even unannotated"
5633 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5635 msgid "always use long format"
5636 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5638 msgid "only follow first parent"
5639 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5641 msgid "only output exact matches"
5642 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5644 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5645 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5647 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5648 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5650 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5651 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5653 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5654 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5656 msgid "mark"
5657 msgstr "im"
5659 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5660 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5662 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5663 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5665 msgid "No names found, cannot describe anything."
5666 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5668 #, c-format
5669 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5670 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5672 msgid ""
5673 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5674 "             [--mode=<mode>]"
5675 msgstr ""
5676 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5677 "             [--mode=<kip>]"
5679 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5680 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5682 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5683 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5685 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5686 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5688 msgid "--merge-base only works with two commits"
5689 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5691 #, c-format
5692 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5693 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5695 msgid "no merge given, only parents."
5696 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5698 #, c-format
5699 msgid "invalid option: %s"
5700 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5702 #, c-format
5703 msgid "%s...%s: no merge base"
5704 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5706 msgid "Not a git repository"
5707 msgstr "Bir git deposu değil"
5709 #, c-format
5710 msgid "invalid object '%s' given."
5711 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5713 #, c-format
5714 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5715 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5717 #, c-format
5718 msgid "unhandled object '%s' given."
5719 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5721 #, c-format
5722 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5723 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5725 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5726 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5728 #, c-format
5729 msgid "could not read symlink %s"
5730 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5732 #, c-format
5733 msgid "could not read symlink file %s"
5734 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5736 #, c-format
5737 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5738 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5740 msgid ""
5741 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5742 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5743 msgstr ""
5744 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5745 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5747 #, c-format
5748 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5749 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5751 msgid "working tree file has been left."
5752 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5754 #, c-format
5755 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5756 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5758 #, c-format
5759 msgid "temporary files exist in '%s'."
5760 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5762 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5763 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5765 #, c-format
5766 msgid "failed: %d"
5767 msgstr "başarısız: %d"
5769 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5770 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5772 msgid "perform a full-directory diff"
5773 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5775 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5776 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5778 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5779 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5781 msgid "tool"
5782 msgstr "araç"
5784 msgid "use the specified diff tool"
5785 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5787 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5788 msgstr ""
5789 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5791 msgid ""
5792 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5793 "code"
5794 msgstr ""
5795 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5796 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5798 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5799 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5801 msgid "passed to `diff`"
5802 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5804 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5805 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5807 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5808 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5810 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5811 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5813 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5814 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5816 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5817 msgstr ""
5818 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5819 "aktarılamaz."
5821 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5822 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5824 msgid "show progress after <n> objects"
5825 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5827 msgid "select handling of signed tags"
5828 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5830 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5831 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5833 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5834 msgstr ""
5835 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5837 msgid "dump marks to this file"
5838 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5840 msgid "import marks from this file"
5841 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5843 msgid "import marks from this file if it exists"
5844 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5846 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5847 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5849 msgid "output full tree for each commit"
5850 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5852 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5853 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5855 msgid "skip output of blob data"
5856 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5858 msgid "refspec"
5859 msgstr "başvuru belirteci"
5861 msgid "apply refspec to exported refs"
5862 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5864 msgid "anonymize output"
5865 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5867 msgid "from:to"
5868 msgstr "kimden:kime"
5870 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5871 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5873 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5874 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5876 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5877 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5879 msgid "label tags with mark ids"
5880 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5882 #, c-format
5883 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5884 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5886 #, c-format
5887 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5888 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5890 #, c-format
5891 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5892 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5894 #, c-format
5895 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5896 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5898 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5899 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5901 #, c-format
5902 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5903 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5905 #, c-format
5906 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5907 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5909 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5910 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5912 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5913 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5915 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5916 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5918 msgid "git fetch --all [<options>]"
5919 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5921 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5922 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5924 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5925 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5927 #, c-format
5928 msgid "From %.*s\n"
5929 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5931 #, c-format
5932 msgid "object %s not found"
5933 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5935 msgid "[up to date]"
5936 msgstr "[güncel]"
5938 msgid "[rejected]"
5939 msgstr "[reddedildi]"
5941 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5942 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5944 msgid "[tag update]"
5945 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5947 msgid "unable to update local ref"
5948 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5950 msgid "would clobber existing tag"
5951 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5953 msgid "[new tag]"
5954 msgstr "[yeni etiket]"
5956 msgid "[new branch]"
5957 msgstr "[yeni dal]"
5959 msgid "[new ref]"
5960 msgstr "[yeni başvuru]"
5962 msgid "forced update"
5963 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5965 msgid "non-fast-forward"
5966 msgstr "ileri sarım değil"
5968 #, c-format
5969 msgid "cannot open '%s'"
5970 msgstr "'%s' açılamıyor"
5972 msgid ""
5973 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5974 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5975 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5976 msgstr ""
5977 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5978 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5979 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5984 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5985 "false'\n"
5986 "to avoid this check\n"
5987 msgstr ""
5988 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5989 "updates'\n"
5990 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5991 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5993 #, c-format
5994 msgid "%s did not send all necessary objects"
5995 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi"
5997 #, c-format
5998 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5999 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "some local refs could not be updated; try running\n"
6004 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6005 msgstr ""
6006 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
6007 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
6009 #, c-format
6010 msgid "   (%s will become dangling)"
6011 msgstr "   (%s sarkacak)"
6013 #, c-format
6014 msgid "   (%s has become dangling)"
6015 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
6017 msgid "[deleted]"
6018 msgstr "[silindi]"
6020 msgid "(none)"
6021 msgstr "(hiçbiri)"
6023 #, c-format
6024 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6025 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
6027 #, c-format
6028 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6029 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
6031 #, c-format
6032 msgid "option \"%s\" is ignored for %s"
6033 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor"
6035 #, c-format
6036 msgid "%s is not a valid object"
6037 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
6039 #, c-format
6040 msgid "the object %s does not exist"
6041 msgstr "%s diye bir nesne yok"
6043 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6044 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6049 "any branch."
6050 msgstr ""
6051 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
6052 "bir dala işaret etmiyor."
6054 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6055 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
6057 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6058 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
6060 msgid "unknown branch type"
6061 msgstr "bilinmeyen dal türü"
6063 msgid ""
6064 "no source branch found;\n"
6065 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6066 msgstr ""
6067 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
6068 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
6070 #, c-format
6071 msgid "Fetching %s\n"
6072 msgstr "%s getiriliyor\n"
6074 #, c-format
6075 msgid "could not fetch %s"
6076 msgstr "%s getirilemedi"
6078 #, c-format
6079 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6080 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
6082 msgid ""
6083 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6084 "remote name from which new revisions should be fetched"
6085 msgstr ""
6086 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
6087 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
6089 msgid "you need to specify a tag name"
6090 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
6092 msgid "fetch from all remotes"
6093 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
6095 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6096 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
6098 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6099 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
6101 msgid "use atomic transaction to update references"
6102 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
6104 msgid "path to upload pack on remote end"
6105 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
6107 msgid "force overwrite of local reference"
6108 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
6110 msgid "fetch from multiple remotes"
6111 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
6113 msgid "fetch all tags and associated objects"
6114 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
6116 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6117 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
6119 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6120 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
6122 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6123 msgstr ""
6124 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
6125 "değiştir"
6127 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6128 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
6130 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6131 msgstr ""
6132 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
6133 "güncelle"
6135 msgid "on-demand"
6136 msgstr "istek üzerine"
6138 msgid "control recursive fetching of submodules"
6139 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
6141 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6142 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
6144 msgid "keep downloaded pack"
6145 msgstr "indirilen paketi tut"
6147 msgid "allow updating of HEAD ref"
6148 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
6150 msgid "deepen history of shallow clone"
6151 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
6153 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6154 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
6156 msgid "convert to a complete repository"
6157 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
6159 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6160 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
6162 msgid "prepend this to submodule path output"
6163 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
6165 msgid ""
6166 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6167 "files)"
6168 msgstr ""
6169 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
6170 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
6172 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6173 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
6175 msgid "refmap"
6176 msgstr "ilgili başvuru"
6178 msgid "specify fetch refmap"
6179 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
6181 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6182 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
6184 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6185 msgstr ""
6186 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
6187 "yazdır"
6189 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6190 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
6192 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6193 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
6195 msgid "write the commit-graph after fetching"
6196 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
6198 msgid "accept refspecs from stdin"
6199 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
6201 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6202 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6204 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6205 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6207 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6208 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6210 #, c-format
6211 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6212 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6214 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6215 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6217 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6218 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6220 #, c-format
6221 msgid "no such remote or remote group: %s"
6222 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6224 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6225 msgstr ""
6226 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6228 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6229 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6231 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6232 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6234 msgid ""
6235 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6236 "partialclone"
6237 msgstr ""
6238 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6239 "ile kullanılabilir"
6241 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6242 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6244 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6245 msgstr ""
6246 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6248 msgid ""
6249 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6250 msgstr ""
6251 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6253 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6254 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6256 msgid "alias for --log (deprecated)"
6257 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6259 msgid "text"
6260 msgstr "metin"
6262 msgid "use <text> as start of message"
6263 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6265 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6266 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6268 msgid "file to read from"
6269 msgstr "okunacak dosya"
6271 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6272 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6274 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6275 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6277 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6278 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6280 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6281 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6283 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6284 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6286 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6287 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6289 msgid "quote placeholders suitably for python"
6290 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6292 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6293 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6295 msgid "show only <n> matched refs"
6296 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6298 msgid "respect format colors"
6299 msgstr "biçim renklerine uy"
6301 msgid "print only refs which points at the given object"
6302 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6304 msgid "print only refs that are merged"
6305 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6307 msgid "print only refs that are not merged"
6308 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6310 msgid "print only refs which contain the commit"
6311 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6313 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6314 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6316 msgid "read reference patterns from stdin"
6317 msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
6319 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6320 msgstr "ayrıca HEAD ve yalancı başvuruları içer"
6322 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6323 msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
6325 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6326 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6328 msgid "config"
6329 msgstr "yapılandırma"
6331 msgid "config key storing a list of repository paths"
6332 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6334 msgid "keep going even if command fails in a repository"
6335 msgstr "komut depoda başarısız olsa bile gitmeyi sürdür"
6337 msgid "missing --config=<config>"
6338 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6340 #, c-format
6341 msgid "got bad config --config=%s"
6342 msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
6344 msgid "unknown"
6345 msgstr "bilinmeyen"
6347 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6348 #, c-format
6349 msgid "error in %s %s: %s"
6350 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6352 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6353 #, c-format
6354 msgid "warning in %s %s: %s"
6355 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6357 #, c-format
6358 msgid "broken link from %7s %s"
6359 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6361 msgid "wrong object type in link"
6362 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "broken link from %7s %s\n"
6367 "              to %7s %s"
6368 msgstr ""
6369 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6370 "           şuraya: %7s %s"
6372 msgid "Checking connectivity"
6373 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6375 #, c-format
6376 msgid "missing %s %s"
6377 msgstr "eksik %s %s"
6379 #, c-format
6380 msgid "unreachable %s %s"
6381 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6383 #, c-format
6384 msgid "dangling %s %s"
6385 msgstr "sarkan %s %s"
6387 msgid "could not create lost-found"
6388 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6390 #, c-format
6391 msgid "could not write '%s'"
6392 msgstr "'%s' yazılamadı"
6394 #, c-format
6395 msgid "could not finish '%s'"
6396 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6398 #, c-format
6399 msgid "Checking %s"
6400 msgstr "%s denetleniyor"
6402 #, c-format
6403 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6404 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6406 #, c-format
6407 msgid "Checking %s %s"
6408 msgstr "%s %s denetleniyor"
6410 msgid "broken links"
6411 msgstr "kırık bağlar"
6413 #, c-format
6414 msgid "root %s"
6415 msgstr "kök %s"
6417 #, c-format
6418 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6419 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: object corrupt or missing"
6423 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6425 #, c-format
6426 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6427 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6429 #, c-format
6430 msgid "Checking reflog %s->%s"
6431 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6435 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6437 #, c-format
6438 msgid "%s: not a commit"
6439 msgstr "%s: bir işleme değil"
6441 msgid "notice: No default references"
6442 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6444 #, c-format
6445 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6446 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6448 #, c-format
6449 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6450 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6452 #, c-format
6453 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6454 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6456 #, c-format
6457 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6458 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6460 #, c-format
6461 msgid "bad sha1 file: %s"
6462 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6464 msgid "Checking object directory"
6465 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6467 msgid "Checking object directories"
6468 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6470 #, c-format
6471 msgid "Checking %s link"
6472 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6474 #, c-format
6475 msgid "invalid %s"
6476 msgstr "geçersiz %s"
6478 #, c-format
6479 msgid "%s points to something strange (%s)"
6480 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6482 #, c-format
6483 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6484 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6486 #, c-format
6487 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6488 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6490 #, c-format
6491 msgid "Checking cache tree of %s"
6492 msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
6494 #, c-format
6495 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6496 msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6498 msgid "non-tree in cache-tree"
6499 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6501 #, c-format
6502 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6503 msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6505 #, c-format
6506 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6507 msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
6509 #, c-format
6510 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6511 msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
6513 msgid ""
6514 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6515 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6516 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6517 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6518 msgstr ""
6519 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6520 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6521 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6522 "         [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6524 msgid "show unreachable objects"
6525 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6527 msgid "show dangling objects"
6528 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6530 msgid "report tags"
6531 msgstr "etiketleri bildir"
6533 msgid "report root nodes"
6534 msgstr "kök düğümleri bildir"
6536 msgid "make index objects head nodes"
6537 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6539 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6540 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6542 msgid "also consider packs and alternate objects"
6543 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6545 msgid "check only connectivity"
6546 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6548 msgid "enable more strict checking"
6549 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6551 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6552 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6554 msgid "show progress"
6555 msgstr "ilerlemeyi göster"
6557 msgid "show verbose names for reachable objects"
6558 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6560 msgid "Checking objects"
6561 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: object missing"
6565 msgstr "%s: nesne kayıp"
6567 #, c-format
6568 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6569 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6571 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6572 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6574 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6575 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6577 #, c-format
6578 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6579 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6581 #, c-format
6582 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6583 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6585 #, c-format
6586 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6587 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6589 #, c-format
6590 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6591 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6593 #, c-format
6594 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6595 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6597 #, c-format
6598 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6599 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6601 #, c-format
6602 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6603 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6605 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6606 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6608 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6609 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6611 msgid "could not initialize listener thread"
6612 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6614 msgid "could not initialize health thread"
6615 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6617 #, c-format
6618 msgid "could not cd home '%s'"
6619 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6621 #, c-format
6622 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6623 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6625 #, c-format
6626 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6627 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6629 #, c-format
6630 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6631 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6633 msgid "daemon failed to start"
6634 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6636 msgid "daemon not online yet"
6637 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6639 msgid "daemon terminated"
6640 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6642 msgid "detach from console"
6643 msgstr "konsoldan ayrıl"
6645 msgid "use <n> ipc worker threads"
6646 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6648 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6649 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6651 #, c-format
6652 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6653 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6655 #, c-format
6656 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6657 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6659 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6660 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6662 msgid "git gc [<options>]"
6663 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6665 #, c-format
6666 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6667 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6669 #, c-format
6670 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6671 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6673 #, c-format
6674 msgid "cannot stat '%s'"
6675 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6680 "and remove %s\n"
6681 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6682 "\n"
6683 "%s"
6684 msgstr ""
6685 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6686 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6687 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6688 "\n"
6689 "%s"
6691 msgid "prune unreferenced objects"
6692 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6694 msgid "pack unreferenced objects separately"
6695 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6697 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6698 msgstr "--cruft ile yeni süprüntü paketlerinin boyutunu sınırla"
6700 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6701 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6703 msgid "enable auto-gc mode"
6704 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6706 msgid "perform garbage collection in the background"
6707 msgstr "çöp toplamayı arka planda gerçekleştir"
6709 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6710 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6712 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6713 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6715 #, c-format
6716 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6717 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6719 #, c-format
6720 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6721 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6723 #, c-format
6724 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6725 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6727 #, c-format
6728 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6729 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6731 #, c-format
6732 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6733 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6738 msgstr ""
6739 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6740 "force kullanın)"
6742 msgid ""
6743 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6744 msgstr ""
6745 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6747 msgid ""
6748 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6749 msgstr ""
6750 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6752 msgid "--no-schedule is not allowed"
6753 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6755 #, c-format
6756 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6757 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6759 msgid "failed to write commit-graph"
6760 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6762 msgid "failed to prefetch remotes"
6763 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6765 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6766 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6768 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6769 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6771 msgid "failed to write multi-pack-index"
6772 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6774 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6775 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6777 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6778 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6780 msgid ""
6781 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6782 msgstr ""
6783 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6785 #, c-format
6786 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6787 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6789 #, c-format
6790 msgid "task '%s' failed"
6791 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6793 #, c-format
6794 msgid "'%s' is not a valid task"
6795 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6797 #, c-format
6798 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6799 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6801 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6802 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6804 msgid "perform maintenance in the background"
6805 msgstr "bakımı arka planda gerçekleştir"
6807 msgid "frequency"
6808 msgstr "sıklık"
6810 msgid "run tasks based on frequency"
6811 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6813 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6814 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6816 msgid "task"
6817 msgstr "görev"
6819 msgid "run a specific task"
6820 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6822 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6823 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6825 #, c-format
6826 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6827 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6829 msgid "return success even if repository was not registered"
6830 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6832 #, c-format
6833 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6834 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6836 #, c-format
6837 msgid "repository '%s' is not registered"
6838 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6840 #, c-format
6841 msgid "failed to expand path '%s'"
6842 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6844 msgid "failed to start launchctl"
6845 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6847 #, c-format
6848 msgid "failed to create directories for '%s'"
6849 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6851 #, c-format
6852 msgid "failed to bootstrap service %s"
6853 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6855 msgid "failed to create temp xml file"
6856 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6858 msgid "failed to start schtasks"
6859 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6861 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6862 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6864 msgid "failed to create crontab temporary file"
6865 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6867 msgid "failed to open temporary file"
6868 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6870 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6871 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6873 msgid "'crontab' died"
6874 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6876 #, c-format
6877 msgid "failed to delete '%s'"
6878 msgstr "'%s' silinemedi"
6880 #, c-format
6881 msgid "failed to flush '%s'"
6882 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6884 msgid "failed to start systemctl"
6885 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6887 msgid "failed to run systemctl"
6888 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6890 #, c-format
6891 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6892 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6894 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6895 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6897 #, c-format
6898 msgid "%s scheduler is not available"
6899 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6901 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6902 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6904 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6905 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6907 msgid "scheduler"
6908 msgstr "görev planlayıcı"
6910 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6911 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6913 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6914 msgstr "bakım programı ayarlanamadı"
6916 msgid "failed to add repo to global config"
6917 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6919 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6920 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6922 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6923 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6925 #, c-format
6926 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6927 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6929 #, c-format
6930 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6931 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6933 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6934 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6935 #. variable for tweaking threads, currently
6936 #. grep.threads
6938 #, c-format
6939 msgid "no threads support, ignoring %s"
6940 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6942 #, c-format
6943 msgid "unable to read tree %s"
6944 msgstr "%s ağacı okunamıyor"
6946 #, c-format
6947 msgid "unable to grep from object of type %s"
6948 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6950 #, c-format
6951 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6952 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6954 msgid "search in index instead of in the work tree"
6955 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6957 msgid "find in contents not managed by git"
6958 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6960 msgid "search in both tracked and untracked files"
6961 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6963 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6964 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6966 msgid "recursively search in each submodule"
6967 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6969 msgid "show non-matching lines"
6970 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6972 msgid "case insensitive matching"
6973 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6975 msgid "match patterns only at word boundaries"
6976 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6978 msgid "process binary files as text"
6979 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6981 msgid "don't match patterns in binary files"
6982 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6984 msgid "process binary files with textconv filters"
6985 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6987 msgid "search in subdirectories (default)"
6988 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6990 msgid "descend at most <n> levels"
6991 msgstr "en çok <n> düzey aşağı in"
6993 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6994 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6996 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6997 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6999 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7000 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
7002 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7003 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
7005 msgid "show line numbers"
7006 msgstr "satır numaralarını göster"
7008 msgid "show column number of first match"
7009 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
7011 msgid "don't show filenames"
7012 msgstr "dosya adlarını gösterme"
7014 msgid "show filenames"
7015 msgstr "dosya adlarını göster"
7017 msgid "show filenames relative to top directory"
7018 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
7020 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7021 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
7023 msgid "synonym for --files-with-matches"
7024 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
7026 msgid "show only the names of files without match"
7027 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
7029 msgid "print NUL after filenames"
7030 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
7032 msgid "show only matching parts of a line"
7033 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
7035 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7036 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
7038 msgid "highlight matches"
7039 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
7041 msgid "print empty line between matches from different files"
7042 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
7044 msgid "show filename only once above matches from same file"
7045 msgstr ""
7046 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
7048 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7049 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
7051 msgid "show <n> context lines before matches"
7052 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
7054 msgid "show <n> context lines after matches"
7055 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
7057 msgid "use <n> worker threads"
7058 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
7060 msgid "shortcut for -C NUM"
7061 msgstr "-C NUM için kısayol"
7063 msgid "show a line with the function name before matches"
7064 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
7066 msgid "show the surrounding function"
7067 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
7069 msgid "read patterns from file"
7070 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
7072 msgid "match <pattern>"
7073 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
7075 msgid "combine patterns specified with -e"
7076 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
7078 msgid "indicate hit with exit status without output"
7079 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
7081 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7082 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
7084 msgid "pager"
7085 msgstr "sayfalayıcı"
7087 msgid "show matching files in the pager"
7088 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
7090 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7091 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
7093 msgid "maximum number of results per file"
7094 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
7096 msgid "no pattern given"
7097 msgstr "bir dizgi verilmedi"
7099 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7100 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
7102 #, c-format
7103 msgid "unable to resolve revision: %s"
7104 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
7106 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7107 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
7109 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7110 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
7112 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7113 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
7115 #, c-format
7116 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7117 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
7119 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7120 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
7122 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7123 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
7125 msgid "both --cached and trees are given"
7126 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
7128 msgid ""
7129 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7130 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7131 msgstr ""
7132 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
7133 "                [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
7135 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7136 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7138 msgid "object type"
7139 msgstr "nesne türü"
7141 msgid "write the object into the object database"
7142 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
7144 msgid "read the object from stdin"
7145 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
7147 msgid "store file as is without filters"
7148 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
7150 msgid ""
7151 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7152 msgstr ""
7153 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
7154 "oluştur"
7156 msgid "process file as it were from this path"
7157 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
7159 msgid "print all available commands"
7160 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
7162 msgid "show external commands in --all"
7163 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
7165 msgid "show aliases in --all"
7166 msgstr "--all içinde armaları göster"
7168 msgid "exclude guides"
7169 msgstr "kılavuzları hariç tut"
7171 msgid "show man page"
7172 msgstr "man sayfasını göster"
7174 msgid "show manual in web browser"
7175 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
7177 msgid "show info page"
7178 msgstr "bilgi sayfasını göster"
7180 msgid "print command description"
7181 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
7183 msgid "print list of useful guides"
7184 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
7186 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7187 msgstr ""
7188 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
7189 "yazdır"
7191 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7192 msgstr ""
7193 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
7194 "listesini yazdır"
7196 msgid "print all configuration variable names"
7197 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
7199 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7200 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
7202 #, c-format
7203 msgid "unrecognized help format '%s'"
7204 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
7206 msgid "Failed to start emacsclient."
7207 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
7209 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7210 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
7212 #, c-format
7213 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7214 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
7216 #, c-format
7217 msgid "failed to exec '%s'"
7218 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7220 #, c-format
7221 msgid ""
7222 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7223 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7224 msgstr ""
7225 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7226 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7228 #, c-format
7229 msgid ""
7230 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7231 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7232 msgstr ""
7233 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7234 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7236 #, c-format
7237 msgid "'%s': unknown man viewer."
7238 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7240 msgid "no man viewer handled the request"
7241 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7243 msgid "no info viewer handled the request"
7244 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7246 #, c-format
7247 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7248 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7250 #, c-format
7251 msgid "bad alias.%s string: %s"
7252 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7254 #, c-format
7255 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7256 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7258 msgid ""
7259 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7260 msgstr ""
7261 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7263 #, c-format
7264 msgid "usage: %s%s"
7265 msgstr "kullanım: %s%s"
7267 msgid "'git help config' for more information"
7268 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7270 msgid ""
7271 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7272 "args>]"
7273 msgstr ""
7274 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7275 "argümanları>]"
7277 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7278 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7280 msgid "file to read into hooks' stdin"
7281 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7283 #, c-format
7284 msgid "object type mismatch at %s"
7285 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7287 #, c-format
7288 msgid "did not receive expected object %s"
7289 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7291 #, c-format
7292 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7293 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7295 #, c-format
7296 msgid "cannot fill %d byte"
7297 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7298 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7299 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7301 msgid "early EOF"
7302 msgstr "erken dosya sonu"
7304 msgid "read error on input"
7305 msgstr "girdide okuma hatası"
7307 msgid "used more bytes than were available"
7308 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7310 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7311 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7313 #, c-format
7314 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7315 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7317 msgid "pack signature mismatch"
7318 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7320 #, c-format
7321 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7322 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7324 #, c-format
7325 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7326 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7328 #, c-format
7329 msgid "inflate returned %d"
7330 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7332 msgid "offset value overflow for delta base object"
7333 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7335 msgid "delta base offset is out of bound"
7336 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7338 #, c-format
7339 msgid "unknown object type %d"
7340 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7342 msgid "cannot pread pack file"
7343 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7345 #, c-format
7346 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7347 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7348 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7349 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7351 msgid "serious inflate inconsistency"
7352 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7354 #, c-format
7355 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7356 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7358 #, c-format
7359 msgid "cannot read existing object info %s"
7360 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7362 #, c-format
7363 msgid "cannot read existing object %s"
7364 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7366 #, c-format
7367 msgid "invalid blob object %s"
7368 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7370 msgid "fsck error in packed object"
7371 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7373 #, c-format
7374 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7375 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7377 msgid "failed to apply delta"
7378 msgstr "delta uygulanamadı"
7380 msgid "Receiving objects"
7381 msgstr "Nesneler alınıyor"
7383 msgid "Indexing objects"
7384 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7386 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7387 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7389 msgid "cannot fstat packfile"
7390 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7392 msgid "pack has junk at the end"
7393 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7395 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7396 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7398 msgid "Resolving deltas"
7399 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7401 #, c-format
7402 msgid "unable to create thread: %s"
7403 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7405 msgid "confusion beyond insanity"
7406 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7408 #, c-format
7409 msgid "completed with %d local object"
7410 msgid_plural "completed with %d local objects"
7411 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7412 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7414 #, c-format
7415 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7416 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7418 #, c-format
7419 msgid "pack has %d unresolved delta"
7420 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7421 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7422 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7424 #, c-format
7425 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7426 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7428 #, c-format
7429 msgid "local object %s is corrupt"
7430 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7432 #, c-format
7433 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7434 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7436 #, c-format
7437 msgid "cannot write %s file '%s'"
7438 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7440 #, c-format
7441 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7442 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7444 #, c-format
7445 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7446 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7448 msgid "error while closing pack file"
7449 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7451 #, c-format
7452 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7453 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7455 #, c-format
7456 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7457 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7459 #, c-format
7460 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7461 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7463 #, c-format
7464 msgid "non delta: %d object"
7465 msgid_plural "non delta: %d objects"
7466 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7467 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7469 #, c-format
7470 msgid "chain length = %d: %lu object"
7471 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7472 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7473 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7475 msgid "Cannot come back to cwd"
7476 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7478 #, c-format
7479 msgid "bad %s"
7480 msgstr "hatalı %s"
7482 #, c-format
7483 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7484 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7486 msgid "--stdin requires a git repository"
7487 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7489 msgid "--verify with no packfile name given"
7490 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7492 msgid "fsck error in pack objects"
7493 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7495 msgid ""
7496 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7497 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7498 "         [--ref-format=<format>]\n"
7499 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7500 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7501 msgstr ""
7502 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7503 "         [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7504 "         [--ref-format=<biçim>]\n"
7505 "         [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7506 "         [--shared[=<izin>]] [<dizin>]"
7508 msgid "permissions"
7509 msgstr "izinler"
7511 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7512 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7514 msgid "override the name of the initial branch"
7515 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7517 msgid "hash"
7518 msgstr "sağlama"
7520 msgid "specify the hash algorithm to use"
7521 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7523 #, c-format
7524 msgid "cannot mkdir %s"
7525 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7527 #, c-format
7528 msgid "cannot chdir to %s"
7529 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7534 "dir=<directory>)"
7535 msgstr ""
7536 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7537 "izin verilmiyor"
7539 #, c-format
7540 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7541 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7543 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7544 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7546 msgid ""
7547 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7548 "                       [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7549 "                       [--parse] [<file>...]"
7550 msgstr ""
7551 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7552 "                       [(--trailer (<anahtar>|<arma>)[(=|:)<değer>])...]\n"
7553 "                       [--parse] [<dosya>...]"
7555 #, c-format
7556 msgid "could not stat %s"
7557 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
7559 #, c-format
7560 msgid "file %s is not a regular file"
7561 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
7563 #, c-format
7564 msgid "file %s is not writable by user"
7565 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
7567 msgid "could not open temporary file"
7568 msgstr "geçici dosya açılamadı"
7570 #, c-format
7571 msgid "could not read input file '%s'"
7572 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
7574 msgid "could not read from stdin"
7575 msgstr "stdin'den okunamadı"
7577 #, c-format
7578 msgid "could not rename temporary file to %s"
7579 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
7581 msgid "edit files in place"
7582 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7584 msgid "trim empty trailers"
7585 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7587 msgid "placement"
7588 msgstr "yerleştirme"
7590 msgid "where to place the new trailer"
7591 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7593 msgid "action if trailer already exists"
7594 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7596 msgid "action if trailer is missing"
7597 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7599 msgid "output only the trailers"
7600 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7602 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7603 msgstr "trailer.* yapılandırma değişkenlerini uygulama"
7605 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7606 msgstr "çok satırlı artbilgileri tek satırlı değerler olarak biçimlendir"
7608 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7609 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold için arma"
7611 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7612 msgstr "\"---\" dizgisine satır sonu olarak davranma"
7614 msgid "trailer(s) to add"
7615 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7617 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7618 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7620 msgid "no input file given for in-place editing"
7621 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7623 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7624 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7626 msgid "git show [<options>] <object>..."
7627 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7629 #, c-format
7630 msgid "invalid --decorate option: %s"
7631 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7633 msgid "suppress diff output"
7634 msgstr "diff çıktısını gizle"
7636 msgid "show source"
7637 msgstr "kaynağı göster"
7639 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7640 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7642 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7643 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7645 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7646 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7648 msgid "decorate options"
7649 msgstr "süsleme seçenekleri"
7651 msgid ""
7652 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7653 "<file>"
7654 msgstr ""
7655 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7656 "işlevinin evrimini izle"
7658 #, c-format
7659 msgid "unrecognized argument: %s"
7660 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7662 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7663 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7665 #, c-format
7666 msgid "Final output: %d %s\n"
7667 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7669 #, c-format
7670 msgid "git show %s: bad file"
7671 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7673 #, c-format
7674 msgid "could not read object %s"
7675 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7677 #, c-format
7678 msgid "unknown type: %d"
7679 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7681 #, c-format
7682 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7683 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7685 msgid "format.headers without value"
7686 msgstr "format.headers değere iye değil"
7688 #, c-format
7689 msgid "cannot open patch file %s"
7690 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7692 msgid "need exactly one range"
7693 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7695 msgid "not a range"
7696 msgstr "bir erim değil"
7698 #, c-format
7699 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7700 msgstr "'%s' dal açıklama dosyası okunamıyor"
7702 msgid "cover letter needs email format"
7703 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7705 msgid "failed to create cover-letter file"
7706 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7708 #, c-format
7709 msgid "insane in-reply-to: %s"
7710 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7712 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7713 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7715 msgid "two output directories?"
7716 msgstr "iki çıktı dizini?"
7718 #, c-format
7719 msgid "unknown commit %s"
7720 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7722 #, c-format
7723 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7724 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7726 msgid "could not find exact merge base"
7727 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7729 msgid ""
7730 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7731 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7732 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7733 msgstr ""
7734 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7735 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7736 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7737 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7739 msgid "failed to find exact merge base"
7740 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7742 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7743 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7745 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7746 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7748 msgid "cannot get patch id"
7749 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7751 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7752 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7754 #, c-format
7755 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7756 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7758 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7759 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7761 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7762 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7764 msgid "print patches to standard out"
7765 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7767 msgid "generate a cover letter"
7768 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7770 msgid "use simple number sequence for output file names"
7771 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7773 msgid "sfx"
7774 msgstr "sonek"
7776 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7777 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7779 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7780 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7782 msgid "reroll-count"
7783 msgstr "reroll-count"
7785 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7786 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7788 msgid "max length of output filename"
7789 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7791 msgid "rfc"
7792 msgstr "rfc"
7794 msgid "add <rfc> (default 'RFC') before 'PATCH'"
7795 msgstr "'PATCH' öncesi <rfc> ekle (öntanımlı 'RFC')"
7797 msgid "cover-from-description-mode"
7798 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7800 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7801 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7803 msgid "use branch description from file"
7804 msgstr "dal açıklamasını dosyadan oku"
7806 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7807 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7809 msgid "store resulting files in <dir>"
7810 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7812 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7813 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7815 msgid "don't output binary diffs"
7816 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7818 msgid "output all-zero hash in From header"
7819 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7821 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7822 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7824 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7825 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7827 msgid "Messaging"
7828 msgstr "İletileşme"
7830 msgid "header"
7831 msgstr "üstbilgi"
7833 msgid "add email header"
7834 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7836 msgid "email"
7837 msgstr "e-posta"
7839 msgid "add To: header"
7840 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7842 msgid "add Cc: header"
7843 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7845 msgid "ident"
7846 msgstr "tanımlayıcı"
7848 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7849 msgstr ""
7850 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7852 msgid "message-id"
7853 msgstr "ileti no"
7855 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7856 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7858 msgid "boundary"
7859 msgstr "sınır"
7861 msgid "attach the patch"
7862 msgstr "yamayı ekle"
7864 msgid "inline the patch"
7865 msgstr "yamayı iletiye koy"
7867 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7868 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7870 msgid "signature"
7871 msgstr "imza"
7873 msgid "add a signature"
7874 msgstr "imza ekle"
7876 msgid "base-commit"
7877 msgstr "taban işleme"
7879 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7880 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7882 msgid "add a signature from a file"
7883 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7885 msgid "don't print the patch filenames"
7886 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7888 msgid "show progress while generating patches"
7889 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7891 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7892 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7894 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7895 msgstr ""
7896 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7898 msgid "percentage by which creation is weighted"
7899 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7901 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7902 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7904 #, c-format
7905 msgid "invalid ident line: %s"
7906 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7908 msgid "--name-only does not make sense"
7909 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7911 msgid "--name-status does not make sense"
7912 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7914 msgid "--check does not make sense"
7915 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7917 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7918 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7920 #, c-format
7921 msgid "could not create directory '%s'"
7922 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7924 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7925 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7927 msgid "Interdiff:"
7928 msgstr "Interdiff:"
7930 #, c-format
7931 msgid "Interdiff against v%d:"
7932 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7934 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7935 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7937 msgid "Range-diff:"
7938 msgstr "Range-diff:"
7940 #, c-format
7941 msgid "Range-diff against v%d:"
7942 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7944 #, c-format
7945 msgid "unable to read signature file '%s'"
7946 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7948 msgid "Generating patches"
7949 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7951 msgid "failed to create output files"
7952 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7954 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7955 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7960 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7962 #, c-format
7963 msgid "could not get object info about '%s'"
7964 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7966 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7967 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7969 msgid "separate paths with the NUL character"
7970 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7972 msgid "identify the file status with tags"
7973 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7975 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7976 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7978 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7979 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7981 msgid "show cached files in the output (default)"
7982 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7984 msgid "show deleted files in the output"
7985 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7987 msgid "show modified files in the output"
7988 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7990 msgid "show other files in the output"
7991 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7993 msgid "show ignored files in the output"
7994 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7996 msgid "show staged contents' object name in the output"
7997 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7999 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8000 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
8002 msgid "show 'other' directories' names only"
8003 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
8005 msgid "show line endings of files"
8006 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
8008 msgid "don't show empty directories"
8009 msgstr "boş dizinleri gösterme"
8011 msgid "show unmerged files in the output"
8012 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
8014 msgid "show resolve-undo information"
8015 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
8017 msgid "skip files matching pattern"
8018 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
8020 msgid "read exclude patterns from <file>"
8021 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
8023 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8024 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
8026 msgid "add the standard git exclusions"
8027 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
8029 msgid "make the output relative to the project top directory"
8030 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
8032 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8033 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
8035 msgid "tree-ish"
8036 msgstr "ağacımsı"
8038 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8039 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
8041 msgid "show debugging data"
8042 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
8044 msgid "suppress duplicate entries"
8045 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
8047 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8048 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
8050 msgid ""
8051 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8052 "--eol"
8053 msgstr ""
8054 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
8055 "kullanılamaz"
8057 msgid ""
8058 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8059 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8060 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8061 msgstr ""
8062 "git ls-remote [--branches] [--tags] [--refs] [--upload-"
8063 "pack=<yürütülebilir>]\n"
8064 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
8065 "              [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
8067 msgid "do not print remote URL"
8068 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
8070 msgid "exec"
8071 msgstr "çalıştır"
8073 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8074 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
8076 msgid "limit to tags"
8077 msgstr "etiketlere kısıtla"
8079 msgid "limit to branches"
8080 msgstr "dallara kısıtla"
8082 msgid "deprecated synonym for --branches"
8083 msgstr "--branches için artık kullanılmayan eşanlamlı"
8085 msgid "do not show peeled tags"
8086 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
8088 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8089 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
8091 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8092 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
8094 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8095 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
8097 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8098 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
8100 msgid "only show trees"
8101 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
8103 msgid "recurse into subtrees"
8104 msgstr "altağaçlara özyinele"
8106 msgid "show trees when recursing"
8107 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
8109 msgid "terminate entries with NUL byte"
8110 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
8112 msgid "include object size"
8113 msgstr "nesne boyutunu içer"
8115 msgid "list only filenames"
8116 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
8118 msgid "list only objects"
8119 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
8121 msgid "use full path names"
8122 msgstr "tam yol adlarını kullan"
8124 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8125 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
8127 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8128 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
8130 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8131 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8132 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
8134 msgid "keep subject"
8135 msgstr "konuyu tut"
8137 msgid "keep non patch brackets in subject"
8138 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
8140 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8141 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
8143 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8144 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
8146 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8147 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
8149 msgid "encoding"
8150 msgstr "kodlama"
8152 msgid "re-code metadata to this encoding"
8153 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
8155 msgid "use scissors"
8156 msgstr "makas kullan"
8158 msgid "<action>"
8159 msgstr "<eylem>"
8161 msgid "action when quoted CR is found"
8162 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
8164 msgid "use headers in message's body"
8165 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
8167 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8168 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
8170 #, c-format
8171 msgid "empty mbox: '%s'"
8172 msgstr "boş mbox: '%s'"
8174 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8175 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
8177 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8178 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
8180 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8181 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
8183 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8184 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
8186 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8187 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8189 msgid "output all common ancestors"
8190 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8192 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8193 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8195 msgid "list revs not reachable from others"
8196 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8198 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8199 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8201 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8202 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8204 msgid ""
8205 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8206 "<orig-file> <file2>"
8207 msgstr ""
8208 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8209 "<orij-dosya> <dosya2>"
8211 msgid ""
8212 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8213 "\"histogram\""
8214 msgstr ""
8215 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
8216 "\"patience\" ve \"histogram\""
8218 msgid "send results to standard output"
8219 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8221 msgid "use object IDs instead of filenames"
8222 msgstr "dosya adları yerine nesne kimlikleri kullan"
8224 msgid "use a diff3 based merge"
8225 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8227 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8228 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8230 msgid "<algorithm>"
8231 msgstr "<algoritma>"
8233 msgid "choose a diff algorithm"
8234 msgstr "bir diff algoritması seç"
8236 msgid "for conflicts, use this marker size"
8237 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8239 msgid "do not warn about conflicts"
8240 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8242 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8243 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8245 #, c-format
8246 msgid "object '%s' does not exist"
8247 msgstr "'%s' diye bir nesne yok"
8249 msgid "Could not write object file"
8250 msgstr "nesne dosyası yazılamadı"
8252 #, c-format
8253 msgid "unknown option %s"
8254 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8256 #, c-format
8257 msgid "could not parse object '%s'"
8258 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8260 #, c-format
8261 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8262 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8263 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8264 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8266 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8267 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8269 #, c-format
8270 msgid "could not resolve ref '%s'"
8271 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8273 #, c-format
8274 msgid "Merging %s with %s\n"
8275 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8277 #, c-format
8278 msgid "could not parse as tree '%s'"
8279 msgstr "'%s' ağacı olarak ayrıştırılamadı"
8281 msgid "not something we can merge"
8282 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8284 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8285 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8287 msgid "failure to merge"
8288 msgstr "birleştirilemedi"
8290 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8291 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8293 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8294 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8296 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8297 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8299 msgid "do a trivial merge only"
8300 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8302 msgid "also show informational/conflict messages"
8303 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8305 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8306 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8308 msgid "allow merging unrelated histories"
8309 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8311 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8312 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8314 msgid "specify a merge-base for the merge"
8315 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8317 msgid "option=value"
8318 msgstr "seçenek=değer"
8320 msgid "option for selected merge strategy"
8321 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8323 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8324 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8326 #, c-format
8327 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8328 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8330 #, c-format
8331 msgid "malformed input line: '%s'."
8332 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8334 #, c-format
8335 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8336 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8338 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8339 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8341 msgid "switch `m' requires a value"
8342 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8344 #, c-format
8345 msgid "option `%s' requires a value"
8346 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8348 #, c-format
8349 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8350 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8352 #, c-format
8353 msgid "Available strategies are:"
8354 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8356 #, c-format
8357 msgid "Available custom strategies are:"
8358 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8360 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8361 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8363 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8364 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8366 msgid "(synonym to --stat)"
8367 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8369 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8370 msgstr ""
8371 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8373 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8374 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8376 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8377 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8379 msgid "edit message before committing"
8380 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8382 msgid "allow fast-forward (default)"
8383 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8385 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8386 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8388 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8389 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8391 msgid "strategy"
8392 msgstr "strateji"
8394 msgid "merge strategy to use"
8395 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8397 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8398 msgstr ""
8399 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8401 msgid "use <name> instead of the real target"
8402 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8404 msgid "abort the current in-progress merge"
8405 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8407 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8408 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8410 msgid "continue the current in-progress merge"
8411 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8413 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8414 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8416 msgid "could not run stash."
8417 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8419 msgid "stash failed"
8420 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8422 #, c-format
8423 msgid "not a valid object: %s"
8424 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8426 msgid "read-tree failed"
8427 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8429 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8430 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8432 msgid "Already up to date."
8433 msgstr "Tümü güncel."
8435 #, c-format
8436 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8437 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8439 #, c-format
8440 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8441 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8443 #, c-format
8444 msgid "'%s' does not point to a commit"
8445 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8447 #, c-format
8448 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8449 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8451 msgid "Unable to write index."
8452 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8454 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8455 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8457 #, c-format
8458 msgid "unable to write %s"
8459 msgstr "%s yazılamıyor"
8461 #, c-format
8462 msgid "Could not read from '%s'"
8463 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8465 #, c-format
8466 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8467 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8469 msgid ""
8470 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8471 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8472 "\n"
8473 msgstr ""
8474 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8475 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8476 "\n"
8478 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8479 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8484 "the commit.\n"
8485 msgstr ""
8486 "'%s' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8487 "iptal eder.\n"
8489 msgid "Empty commit message."
8490 msgstr "Boş işleme iletisi."
8492 #, c-format
8493 msgid "Wonderful.\n"
8494 msgstr "Harika.\n"
8496 #, c-format
8497 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8498 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8500 msgid "No current branch."
8501 msgstr "Geçerli dal yok."
8503 msgid "No remote for the current branch."
8504 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8506 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8507 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8509 #, c-format
8510 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8511 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8513 #, c-format
8514 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8515 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8517 #, c-format
8518 msgid "could not close '%s'"
8519 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8521 #, c-format
8522 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8523 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8525 msgid "--abort expects no arguments"
8526 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8528 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8529 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8531 msgid "--quit expects no arguments"
8532 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8534 msgid "--continue expects no arguments"
8535 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8537 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8538 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8540 msgid ""
8541 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8542 "Please, commit your changes before you merge."
8543 msgstr ""
8544 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8545 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8547 msgid ""
8548 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8549 "Please, commit your changes before you merge."
8550 msgstr ""
8551 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8552 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8554 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8555 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8557 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8558 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8560 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8561 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8563 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8564 msgstr ""
8565 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8567 #, c-format
8568 msgid "%s - not something we can merge"
8569 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8571 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8572 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8574 #, c-format
8575 msgid "Updating %s..%s\n"
8576 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8581 "  %s"
8582 msgstr ""
8583 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8584 "\t%s"
8586 #, c-format
8587 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8588 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8590 #, c-format
8591 msgid "Nope.\n"
8592 msgstr "Yok.\n"
8594 #, c-format
8595 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8596 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8598 #, c-format
8599 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8600 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8602 #, c-format
8603 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8604 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8606 #, c-format
8607 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8608 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8610 #, c-format
8611 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8612 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8614 #, c-format
8615 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8616 msgstr ""
8617 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8619 #, c-format
8620 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8621 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8623 #, c-format
8624 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8625 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8627 #, c-format
8628 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8629 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8631 #, c-format
8632 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8633 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8635 #, c-format
8636 msgid "could not read tagged object '%s'"
8637 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8639 #, c-format
8640 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8641 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8643 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8644 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8646 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8647 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8649 msgid "unable to write tag file"
8650 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8652 msgid "input is NUL terminated"
8653 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8655 msgid "allow missing objects"
8656 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8658 msgid "allow creation of more than one tree"
8659 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8661 msgid ""
8662 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8663 "snapshot=<path>]"
8664 msgstr ""
8665 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8666 "snapshot=<yol>]"
8668 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8669 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8671 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8672 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8674 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8675 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8677 msgid "directory"
8678 msgstr "dizin"
8680 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8681 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8683 msgid "preferred-pack"
8684 msgstr "preferred-pack"
8686 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8687 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8689 msgid "write multi-pack bitmap"
8690 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8692 msgid "write a new incremental MIDX"
8693 msgstr "yeni bir artımlı MIDX yaz"
8695 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8696 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8698 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8699 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8701 msgid ""
8702 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8703 "larger than this size"
8704 msgstr ""
8705 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8706 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8708 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8709 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8711 #, c-format
8712 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8713 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8715 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8716 msgstr ""
8717 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8718 "zulalayın"
8720 #, c-format
8721 msgid "%.*s is in index"
8722 msgstr "%.*s indekste"
8724 msgid "force move/rename even if target exists"
8725 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8727 msgid "skip move/rename errors"
8728 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8730 #, c-format
8731 msgid "destination '%s' is not a directory"
8732 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8734 #, c-format
8735 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8736 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8738 msgid "bad source"
8739 msgstr "hatalı kaynak"
8741 msgid "destination exists"
8742 msgstr "hedef konum var"
8744 msgid "can not move directory into itself"
8745 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8747 msgid "destination already exists"
8748 msgstr "hedef halihazırda var"
8750 msgid "source directory is empty"
8751 msgstr "kaynak dizin boş"
8753 msgid "not under version control"
8754 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8756 msgid "conflicted"
8757 msgstr "çakışmalı"
8759 #, c-format
8760 msgid "overwriting '%s'"
8761 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8763 msgid "Cannot overwrite"
8764 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8766 msgid "multiple sources for the same target"
8767 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8769 msgid "destination directory does not exist"
8770 msgstr "hedef dizin yok"
8772 msgid "destination exists in the index"
8773 msgstr "hedef konum indekste var"
8775 #, c-format
8776 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8777 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8779 #, c-format
8780 msgid "Renaming %s to %s\n"
8781 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8783 #, c-format
8784 msgid "renaming '%s' failed"
8785 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8787 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8788 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8790 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8791 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8793 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8794 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8796 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8797 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8799 msgid "only use tags to name the commits"
8800 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8802 msgid "only use refs matching <pattern>"
8803 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8805 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8806 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8808 msgid "list all commits reachable from all refs"
8809 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8811 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8812 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8814 msgid "annotate text from stdin"
8815 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8817 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8818 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8820 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8821 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8823 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8824 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8826 msgid ""
8827 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8828 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8829 "| -C) <object>] [<object>]"
8830 msgstr ""
8831 "git notes [--ref <not-bşv>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8832 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ilet> | -F <dosya> | (-c "
8833 "| -C) <nesne>] [<nesne>]"
8835 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8836 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8838 msgid ""
8839 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8840 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8841 "| -C) <object>] [<object>]"
8842 msgstr ""
8843 "git notes [--ref <not-bşv>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8844 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ileti> | -F <dosya> | (-"
8845 "c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8847 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8848 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8850 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8851 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8853 msgid ""
8854 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8855 msgstr ""
8856 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8858 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8859 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8861 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8862 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8864 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8865 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8867 msgid "git notes [list [<object>]]"
8868 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8870 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8871 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8873 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8874 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8876 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8877 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8879 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8880 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8882 msgid "git notes edit [<object>]"
8883 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8885 msgid "git notes show [<object>]"
8886 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8888 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8889 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8891 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8892 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8894 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8895 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8897 msgid "git notes remove [<object>]"
8898 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8900 msgid "git notes prune [<options>]"
8901 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8903 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8904 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8906 msgid "could not read 'show' output"
8907 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8909 #, c-format
8910 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8911 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8913 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8914 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8916 msgid "unable to write note object"
8917 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8919 #, c-format
8920 msgid "the note contents have been left in %s"
8921 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8923 #, c-format
8924 msgid "could not open or read '%s'"
8925 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8927 #, c-format
8928 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8929 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8931 #, c-format
8932 msgid "failed to read object '%s'."
8933 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8935 #, c-format
8936 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8937 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8939 #, c-format
8940 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8941 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8943 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8944 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8946 #, c-format
8947 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8948 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8950 #, c-format
8951 msgid "no note found for object %s."
8952 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8954 msgid "note contents as a string"
8955 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8957 msgid "note contents in a file"
8958 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8960 msgid "reuse and edit specified note object"
8961 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8963 msgid "reuse specified note object"
8964 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8966 msgid "allow storing empty note"
8967 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8969 msgid "replace existing notes"
8970 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8972 msgid "<paragraph-break>"
8973 msgstr "<paragraf-sonu>"
8975 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8976 msgstr "paragraflar arasında <paragraf-sonu> ekle"
8978 msgid "remove unnecessary whitespace"
8979 msgstr "gereksiz boşlukları kaldır"
8981 #, c-format
8982 msgid ""
8983 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8984 "existing notes"
8985 msgstr ""
8986 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8987 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8989 #, c-format
8990 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8991 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8993 #, c-format
8994 msgid "Removing note for object %s\n"
8995 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8997 msgid "read objects from stdin"
8998 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
9000 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9001 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
9003 msgid "too few arguments"
9004 msgstr "pek az argüman"
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9009 "existing notes"
9010 msgstr ""
9011 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
9012 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
9014 #, c-format
9015 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9016 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9021 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9022 msgstr ""
9023 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
9024 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
9026 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9027 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
9029 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9030 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
9032 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9033 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
9035 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9036 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
9038 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9039 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
9041 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9042 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
9044 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9045 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
9047 msgid "failed to finalize notes merge"
9048 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
9050 #, c-format
9051 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9052 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
9054 msgid "General options"
9055 msgstr "Genel seçenekler"
9057 msgid "Merge options"
9058 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
9060 msgid ""
9061 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9062 "cat_sort_uniq)"
9063 msgstr ""
9064 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
9065 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
9067 msgid "Committing unmerged notes"
9068 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
9070 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9071 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
9073 msgid "Aborting notes merge resolution"
9074 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
9076 msgid "abort notes merge"
9077 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
9079 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9080 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
9082 msgid "must specify a notes ref to merge"
9083 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
9085 #, c-format
9086 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9087 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
9089 #, c-format
9090 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9091 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
9093 #, c-format
9094 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9095 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9100 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9101 "abort'.\n"
9102 msgstr ""
9103 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
9104 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
9105 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
9107 #, c-format
9108 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9109 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
9111 #, c-format
9112 msgid "Object %s has no note\n"
9113 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
9115 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9116 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
9118 msgid "read object names from the standard input"
9119 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
9121 msgid "do not remove, show only"
9122 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
9124 msgid "report pruned notes"
9125 msgstr "budanmış notları kaldır"
9127 msgid "notes-ref"
9128 msgstr "not başvurusu"
9130 msgid "use notes from <notes-ref>"
9131 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
9133 #, c-format
9134 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9135 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
9137 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9138 msgstr ""
9139 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
9140 "listesi>]"
9142 msgid ""
9143 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9144 msgstr ""
9145 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
9146 "listesi>]"
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9151 "pack %s"
9152 msgstr ""
9153 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
9154 "paketinde)"
9156 #, c-format
9157 msgid "bad packed object CRC for %s"
9158 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
9160 #, c-format
9161 msgid "corrupt packed object for %s"
9162 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
9164 #, c-format
9165 msgid "recursive delta detected for object %s"
9166 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
9168 #, c-format
9169 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9170 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
9172 #, c-format
9173 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9174 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
9176 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9177 msgstr ""
9178 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
9179 "parçalara ayrılmış"
9181 msgid "Writing objects"
9182 msgstr "Nesneler yazılıyor"
9184 #, c-format
9185 msgid "failed to stat %s"
9186 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
9188 #, c-format
9189 msgid "failed utime() on %s"
9190 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
9192 msgid "failed to write bitmap index"
9193 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
9195 #, c-format
9196 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9197 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
9199 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9200 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9202 #, c-format
9203 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9204 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9206 #, c-format
9207 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9208 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9210 msgid "Counting objects"
9211 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9213 #, c-format
9214 msgid "unable to get size of %s"
9215 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9217 #, c-format
9218 msgid "unable to parse object header of %s"
9219 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9221 #, c-format
9222 msgid "object %s cannot be read"
9223 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9225 #, c-format
9226 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9227 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9229 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9230 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9232 #, c-format
9233 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9234 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9236 #, c-format
9237 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9238 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9240 #, c-format
9241 msgid "unable to get type of object %s"
9242 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9244 msgid "Compressing objects"
9245 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9247 msgid "inconsistency with delta count"
9248 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9250 #, c-format
9251 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9252 msgstr "geçersiz pack.allowPackReuse değeri: '%s'"
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9257 "hash> <uri>' (got '%s')"
9258 msgstr ""
9259 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9260 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9265 msgstr ""
9266 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9267 "('%s' alındı)"
9269 #, c-format
9270 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9271 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9273 #, c-format
9274 msgid "could not find pack '%s'"
9275 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9277 #, c-format
9278 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9279 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9281 msgid "Enumerating cruft objects"
9282 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9284 msgid "unable to add cruft objects"
9285 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9287 msgid "Traversing cruft objects"
9288 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9290 #, c-format
9291 msgid ""
9292 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9293 " %s"
9294 msgstr ""
9295 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9296 " %s"
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "expected object ID, got garbage:\n"
9301 " %s"
9302 msgstr ""
9303 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9304 "%s"
9306 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9307 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9309 msgid "cannot open pack index"
9310 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9312 #, c-format
9313 msgid "loose object at %s could not be examined"
9314 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9316 msgid "unable to force loose object"
9317 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9319 #, c-format
9320 msgid "not a rev '%s'"
9321 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9323 #, c-format
9324 msgid "bad revision '%s'"
9325 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9327 msgid "unable to add recent objects"
9328 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9330 #, c-format
9331 msgid "unsupported index version %s"
9332 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9334 #, c-format
9335 msgid "bad index version '%s'"
9336 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9338 msgid "show progress meter during object writing phase"
9339 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
9341 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9342 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
9344 msgid "<version>[,<offset>]"
9345 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9347 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9348 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9350 msgid "maximum size of each output pack file"
9351 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9353 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9354 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9356 msgid "ignore packed objects"
9357 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9359 msgid "limit pack window by objects"
9360 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9362 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9363 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9365 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9366 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9368 msgid "reuse existing deltas"
9369 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9371 msgid "reuse existing objects"
9372 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9374 msgid "use OFS_DELTA objects"
9375 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9377 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9378 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9380 msgid "do not create an empty pack output"
9381 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9383 msgid "read revision arguments from standard input"
9384 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9386 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9387 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9389 msgid "include objects reachable from any reference"
9390 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9392 msgid "include objects referred by reflog entries"
9393 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9395 msgid "include objects referred to by the index"
9396 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9398 msgid "read packs from stdin"
9399 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9401 msgid "output pack to stdout"
9402 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9404 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9405 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9407 msgid "keep unreachable objects"
9408 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9410 msgid "pack loose unreachable objects"
9411 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9413 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9414 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9416 msgid "create a cruft pack"
9417 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9419 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9420 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9422 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9423 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9425 msgid "create thin packs"
9426 msgstr "ince paketler oluştur"
9428 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9429 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9431 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9432 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9434 msgid "ignore this pack"
9435 msgstr "bu paketi yok say"
9437 msgid "pack compression level"
9438 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9440 msgid "do not hide commits by grafts"
9441 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9443 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9444 msgstr ""
9445 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9447 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9448 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9450 msgid "write a bitmap index if possible"
9451 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9453 msgid "handling for missing objects"
9454 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9456 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9457 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9459 msgid "respect islands during delta compression"
9460 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9462 msgid "protocol"
9463 msgstr "protokol"
9465 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9466 msgstr ""
9467 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9468 "ögesini hariç tut"
9470 #, c-format
9471 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9472 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9474 #, c-format
9475 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9476 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9478 #, c-format
9479 msgid "bad pack compression level %d"
9480 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9482 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9483 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9485 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9486 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9488 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9489 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9491 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9492 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9494 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9495 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9497 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9498 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9500 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9501 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9503 msgid "Enumerating objects"
9504 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9509 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9510 msgstr ""
9511 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9512 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32> (%<PRIuMAX> konumundan)"
9514 msgid ""
9515 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9516 "If you still use this command, please add an extra\n"
9517 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9518 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9519 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9520 msgstr ""
9521 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9522 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9523 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9524 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9525 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9526 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9528 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9529 msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
9531 msgid ""
9532 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9533 "<pattern>]"
9534 msgstr ""
9535 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <dizgi>] [--exclude "
9536 "<dizgi>]"
9538 msgid "pack everything"
9539 msgstr "her şeyi paketle"
9541 msgid "prune loose refs (default)"
9542 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9544 msgid "auto-pack refs as needed"
9545 msgstr "gerekirse başvuruları paketle"
9547 msgid "references to include"
9548 msgstr "içerilecek başvurular"
9550 msgid "references to exclude"
9551 msgstr "dışarıda tutulacak başvurular"
9553 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9554 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9556 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9557 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9559 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9560 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9562 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9563 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9565 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9566 msgstr ""
9567 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9569 msgid "report pruned objects"
9570 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9572 msgid "expire objects older than <time>"
9573 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9575 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9576 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9578 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9579 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9581 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9582 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9584 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9585 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9587 msgid "Options related to merging"
9588 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9590 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9591 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9593 msgid "allow fast-forward"
9594 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9596 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9597 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9599 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9600 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9602 msgid "Options related to fetching"
9603 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9605 msgid "force overwrite of local branch"
9606 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9608 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9609 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9611 msgid "use IPv4 addresses only"
9612 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
9614 msgid "use IPv6 addresses only"
9615 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
9617 msgid ""
9618 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9619 "fetched."
9620 msgstr ""
9621 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9623 msgid ""
9624 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9625 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9627 msgid ""
9628 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9629 "matches on the remote end."
9630 msgstr ""
9631 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9632 "sağladığınız anlamına gelir."
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9637 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9638 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9639 msgstr ""
9640 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9641 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9642 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9644 msgid "You are not currently on a branch."
9645 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9647 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9648 msgstr ""
9649 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9651 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9652 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9654 msgid "See git-pull(1) for details."
9655 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9657 msgid "<remote>"
9658 msgstr "<uzak-konum>"
9660 msgid "<branch>"
9661 msgstr "<dal>"
9663 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9664 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9666 msgid ""
9667 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9668 msgstr ""
9669 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9674 "from the remote, but no such ref was fetched."
9675 msgstr ""
9676 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9677 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9679 #, c-format
9680 msgid "unable to access commit %s"
9681 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9683 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9684 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9686 msgid ""
9687 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9688 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9689 "your next pull:\n"
9690 "\n"
9691 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9692 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9693 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9694 "\n"
9695 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9696 "default\n"
9697 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9698 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9699 "invocation.\n"
9700 msgstr ""
9701 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9702 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9703 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9704 "\n"
9705 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9706 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9707 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9708 "\n"
9709 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9710 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9711 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9712 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9714 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9715 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9717 msgid "pull with rebase"
9718 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9720 msgid "Please commit or stash them."
9721 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "fetch updated the current branch head.\n"
9726 "fast-forwarding your working tree from\n"
9727 "commit %s."
9728 msgstr ""
9729 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9730 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9731 "ileri sarılıyor."
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9736 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9737 "$ git diff %s\n"
9738 "output, run\n"
9739 "$ git reset --hard\n"
9740 "to recover."
9741 msgstr ""
9742 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9743 "$ git diff %s\n"
9744 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9745 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9746 "$ git reset --hard\n"
9747 "komutunu çalıştırın."
9749 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9750 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9752 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9753 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9755 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9756 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9758 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9759 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9761 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9762 msgstr ""
9763 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9764 "yapılamaz"
9766 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9767 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9769 msgid "tag shorthand without <tag>"
9770 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9772 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9773 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9775 msgid ""
9776 "\n"
9777 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9778 msgstr ""
9779 "\n"
9780 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9782 msgid ""
9783 "\n"
9784 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9785 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9786 "in 'git help config'.\n"
9787 msgstr ""
9788 "\n"
9789 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9790 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9791 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9796 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9797 "on the remote, use\n"
9798 "\n"
9799 "    git push %s HEAD:%s\n"
9800 "\n"
9801 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9802 "\n"
9803 "    git push %s HEAD\n"
9804 "%s%s"
9805 msgstr ""
9806 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9807 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9808 "\n"
9809 "    git push %s HEAD:%s\n"
9810 "\n"
9811 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9812 "\n"
9813 "    git push %s HEAD\n"
9814 "%s%s"
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "You are not currently on a branch.\n"
9819 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9820 "state now, use\n"
9821 "\n"
9822 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9823 msgstr ""
9824 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9825 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9826 "için şunu kullanın:\n"
9827 "\n"
9828 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9830 msgid ""
9831 "\n"
9832 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9833 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9834 msgstr ""
9835 "\n"
9836 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9837 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9839 #, c-format
9840 msgid ""
9841 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9842 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9843 "\n"
9844 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9845 "%s"
9846 msgstr ""
9847 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9848 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9849 "için şunu kullanın:\n"
9850 "\n"
9851 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9852 "%s"
9854 #, c-format
9855 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9856 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9858 msgid ""
9859 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9860 msgstr ""
9861 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9863 #, c-format
9864 msgid ""
9865 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9866 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9867 "to update which remote branch."
9868 msgstr ""
9869 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9870 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9871 "dalınızın üstkaynağı değil."
9873 msgid ""
9874 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9875 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9876 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9877 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9878 msgstr ""
9879 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9880 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9881 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9882 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9883 "bakın."
9885 msgid ""
9886 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9887 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9888 "before pushing again.\n"
9889 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9890 msgstr ""
9891 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9892 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9893 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9894 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9895 "bakın."
9897 msgid ""
9898 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9899 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9900 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9901 "'git pull' before pushing again.\n"
9902 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9903 msgstr ""
9904 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9905 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9906 "dolayı olur. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek istiyorsanız yeniden\n"
9907 "itmeden önce 'git pull' yapın..\n"
9908 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9909 "bakın."
9911 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9912 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9914 msgid ""
9915 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9916 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9917 "without using the '--force' option.\n"
9918 msgstr ""
9919 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9920 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9921 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9923 msgid ""
9924 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9925 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9926 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9927 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9928 msgstr ""
9929 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9930 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9931 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9932 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9933 "bakın."
9935 #, c-format
9936 msgid "Pushing to %s\n"
9937 msgstr "Şuraya itiliyor: %s\n"
9939 #, c-format
9940 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9941 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9943 msgid ""
9944 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9945 "instead"
9946 msgstr ""
9947 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9948 "başına kullanılıyor"
9950 #, c-format
9951 msgid "invalid value for '%s'"
9952 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9954 msgid "repository"
9955 msgstr "depo"
9957 msgid "push all branches"
9958 msgstr "tüm dalları it"
9960 msgid "mirror all refs"
9961 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9963 msgid "delete refs"
9964 msgstr "başvuruları sil"
9966 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9967 msgstr "etiketleri it (--all, --branches  veya --mirror ile kullanılamaz)"
9969 msgid "force updates"
9970 msgstr "güncellemeleri zorla"
9972 msgid "<refname>:<expect>"
9973 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9975 msgid "require old value of ref to be at this value"
9976 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9978 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9979 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9981 msgid "control recursive pushing of submodules"
9982 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9984 msgid "use thin pack"
9985 msgstr "ince paket kullan"
9987 msgid "receive pack program"
9988 msgstr "paket programını al"
9990 msgid "set upstream for git pull/status"
9991 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9993 msgid "prune locally removed refs"
9994 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9996 msgid "bypass pre-push hook"
9997 msgstr "pre-push kancasını atla"
9999 msgid "push missing but relevant tags"
10000 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
10002 msgid "GPG sign the push"
10003 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
10005 msgid "request atomic transaction on remote side"
10006 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
10008 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10009 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
10011 #, c-format
10012 msgid "bad repository '%s'"
10013 msgstr "hatalı depo '%s'"
10015 msgid ""
10016 "No configured push destination.\n"
10017 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10018 "repository using\n"
10019 "\n"
10020 "    git remote add <name> <url>\n"
10021 "\n"
10022 "and then push using the remote name\n"
10023 "\n"
10024 "    git push <name>\n"
10025 msgstr ""
10026 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
10027 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
10028 "deposu yapılandırın:\n"
10029 "\n"
10030 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
10031 "\n"
10032 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
10033 "\n"
10034 "\tgit push <ad>\n"
10036 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10037 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
10039 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10040 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
10042 msgid "push options must not have new line characters"
10043 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
10045 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10046 msgstr ""
10047 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10049 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10050 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
10052 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10053 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10055 msgid "use simple diff colors"
10056 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
10058 msgid "notes"
10059 msgstr "notlar"
10061 msgid "passed to 'git log'"
10062 msgstr "'git log'a aktarıldı"
10064 msgid "only emit output related to the first range"
10065 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
10067 msgid "only emit output related to the second range"
10068 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
10070 #, c-format
10071 msgid "not a revision: '%s'"
10072 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
10074 #, c-format
10075 msgid "not a commit range: '%s'"
10076 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
10078 #, c-format
10079 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10080 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
10082 msgid "need two commit ranges"
10083 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
10085 msgid ""
10086 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10087 "prefix=<prefix>)\n"
10088 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10089 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10090 msgstr ""
10091 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
10092 "              [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
10093 "              (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
10095 msgid "write resulting index to <file>"
10096 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
10098 msgid "only empty the index"
10099 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
10101 msgid "Merging"
10102 msgstr "Birleştiriliyor"
10104 msgid "perform a merge in addition to a read"
10105 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
10107 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10108 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
10110 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10111 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
10113 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10114 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
10116 msgid "<subdirectory>/"
10117 msgstr "<altdizin>/"
10119 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10120 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
10122 msgid "update working tree with merge result"
10123 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
10125 msgid "gitignore"
10126 msgstr "gitignore"
10128 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10129 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
10131 msgid "don't check the working tree after merging"
10132 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
10134 msgid "don't update the index or the work tree"
10135 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
10137 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10138 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
10140 msgid "debug unpack-trees"
10141 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
10143 msgid "suppress feedback messages"
10144 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
10146 msgid "You need to resolve your current index first"
10147 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
10149 msgid ""
10150 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10151 "[<upstream> [<branch>]]"
10152 msgstr ""
10153 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
10154 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
10156 msgid ""
10157 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10158 msgstr ""
10159 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
10160 "[<dal>]"
10162 #, c-format
10163 msgid "could not read '%s'."
10164 msgstr "'%s' okunamadı."
10166 #, c-format
10167 msgid "could not create temporary %s"
10168 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
10170 msgid "could not mark as interactive"
10171 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
10173 msgid "could not generate todo list"
10174 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
10176 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10177 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
10179 #, c-format
10180 msgid "%s requires the merge backend"
10181 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
10183 #, c-format
10184 msgid "invalid onto: '%s'"
10185 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
10187 #, c-format
10188 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10189 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
10191 #, c-format
10192 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10193 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
10195 #, c-format
10196 msgid "could not remove '%s'"
10197 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 "\n"
10202 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10203 "these revisions:\n"
10204 "\n"
10205 "    %s\n"
10206 "\n"
10207 "As a result, git cannot rebase them."
10208 msgstr ""
10209 "\n"
10210 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10211 "hatayla karşılaştı:\n"
10212 "\n"
10213 "\t%s\n"
10214 "\n"
10215 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10217 #, c-format
10218 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10219 msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
10221 #, c-format
10222 msgid "could not switch to %s"
10223 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10225 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10226 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10228 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10229 msgstr "--empty=ask artık kullanılmıyor; yerine '--empty=stop' kullanın."
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10234 "\"stop\"."
10235 msgstr ""
10236 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"stop\"."
10238 msgid ""
10239 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10240 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10241 "instead, which does the same thing."
10242 msgstr ""
10243 "bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
10244 "Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
10245 "yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
10247 #, c-format
10248 msgid ""
10249 "%s\n"
10250 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10251 "See git-rebase(1) for details.\n"
10252 "\n"
10253 "    git rebase '<branch>'\n"
10254 "\n"
10255 msgstr ""
10256 "%s\n"
10257 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10258 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10259 "\n"
10260 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10261 "\n"
10263 #, c-format
10264 msgid ""
10265 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10266 "\n"
10267 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10268 "\n"
10269 msgstr ""
10270 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10271 "\n"
10272 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10273 "\n"
10275 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10276 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10278 msgid "empty exec command"
10279 msgstr "boş 'exec' komutu"
10281 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10282 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10284 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10285 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10287 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10288 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10290 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10291 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10293 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10294 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10296 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10297 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10299 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10300 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10302 msgid "make committer date match author date"
10303 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10305 msgid "ignore author date and use current date"
10306 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10308 msgid "synonym of --reset-author-date"
10309 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10311 msgid "passed to 'git apply'"
10312 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10314 msgid "ignore changes in whitespace"
10315 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10317 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10318 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10320 msgid "continue"
10321 msgstr "sürdür"
10323 msgid "skip current patch and continue"
10324 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10326 msgid "abort and check out the original branch"
10327 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10329 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10330 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10332 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10333 msgstr ""
10334 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10335 "düzenle"
10337 msgid "show the patch file being applied or merged"
10338 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10340 msgid "use apply strategies to rebase"
10341 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10343 msgid "use merging strategies to rebase"
10344 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10346 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10347 msgstr ""
10348 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10349 "izin ver"
10351 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10352 msgstr ""
10353 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10354 "oluşturmaya çalış"
10356 msgid "how to handle commits that become empty"
10357 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10359 msgid "keep commits which start empty"
10360 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10362 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10363 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10365 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10366 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10368 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10369 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10371 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10372 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10374 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10375 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10377 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10378 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10380 msgid "use the given merge strategy"
10381 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10383 msgid "option"
10384 msgstr "seçenek"
10386 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10387 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10389 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10390 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10392 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10393 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10395 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10396 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10398 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10399 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10401 msgid ""
10402 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10403 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10404 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10405 msgstr ""
10406 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10407 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10408 "kullanın.\n"
10409 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10411 msgid ""
10412 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10413 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10414 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10415 msgstr ""
10416 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10417 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10418 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10420 msgid "no rebase in progress"
10421 msgstr "sürmekte olan yeniden temellendirme yok"
10423 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10424 msgstr ""
10425 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10426 "kullanılabilir."
10428 msgid "Cannot read HEAD"
10429 msgstr "HEAD okunamıyor"
10431 msgid ""
10432 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10433 "mark them as resolved using git add"
10434 msgstr ""
10435 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10436 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10438 msgid "could not discard worktree changes"
10439 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10441 #, c-format
10442 msgid "could not move back to %s"
10443 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10448 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10449 "case, please try\n"
10450 "\t%s\n"
10451 "If that is not the case, please\n"
10452 "\t%s\n"
10453 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10454 "valuable there.\n"
10455 msgstr ""
10456 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10457 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10458 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10459 "\t%s\n"
10460 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10461 "\t%s\n"
10462 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10463 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10465 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10466 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10468 msgid ""
10469 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10470 "no-rebase-merges"
10471 msgstr ""
10472 "seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
10473 "eklemeyi düşünün"
10475 msgid ""
10476 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10477 "update-refs"
10478 msgstr ""
10479 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10480 "eklemeyi düşünün"
10482 #, c-format
10483 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10484 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10486 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10487 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10489 #, c-format
10490 msgid "invalid upstream '%s'"
10491 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10493 msgid "Could not create new root commit"
10494 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10496 #, c-format
10497 msgid "no such branch/commit '%s'"
10498 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10500 #, c-format
10501 msgid "No such ref: %s"
10502 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10504 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10505 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10507 #, c-format
10508 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10509 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10511 #, c-format
10512 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10513 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10515 #, c-format
10516 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10517 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10519 msgid "HEAD is up to date."
10520 msgstr "HEAD güncel."
10522 #, c-format
10523 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10524 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10526 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10527 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10529 #, c-format
10530 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10531 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10533 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10534 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10536 #, c-format
10537 msgid "Changes to %s:\n"
10538 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10540 #, c-format
10541 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10542 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10544 #, c-format
10545 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10546 msgstr ""
10547 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10548 "sarılıyor...\n"
10550 msgid "Could not detach HEAD"
10551 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10553 #, c-format
10554 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10555 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10557 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10558 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10560 msgid ""
10561 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10562 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10563 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10564 "the work tree to HEAD.\n"
10565 "\n"
10566 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10567 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10568 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10569 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10570 "other way.\n"
10571 "\n"
10572 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10573 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10574 msgstr ""
10575 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10576 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10577 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10578 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10579 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10580 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10581 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10582 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10583 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10584 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10585 "olarak ayarlayın."
10587 msgid ""
10588 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10589 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10590 "\n"
10591 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10592 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10593 "current branch, with or without a warning message.\n"
10594 "\n"
10595 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10596 msgstr ""
10597 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10598 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10599 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10600 "\n"
10601 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10602 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10603 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10604 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10605 "\n"
10606 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10608 msgid "quiet"
10609 msgstr "sessiz"
10611 msgid "you must specify a directory"
10612 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10614 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10615 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10617 msgid "git reflog list"
10618 msgstr "git reflog list"
10620 msgid ""
10621 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10622 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10623 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10624 "<refs>...]"
10625 msgstr ""
10626 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10627 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10628 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10629 "<zaman>...]"
10631 msgid ""
10632 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10633 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10634 msgstr ""
10635 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10636 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10638 msgid "git reflog exists <ref>"
10639 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10641 #, c-format
10642 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10643 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10645 #, c-format
10646 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
10647 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
10649 msgid "do not actually prune any entries"
10650 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10652 msgid ""
10653 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10654 msgstr ""
10655 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10657 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10658 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10660 msgid "print extra information on screen"
10661 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10663 msgid "timestamp"
10664 msgstr "zaman damgası"
10666 msgid "prune entries older than the specified time"
10667 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10669 msgid ""
10670 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10671 "of the branch"
10672 msgstr ""
10673 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10675 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10676 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10678 msgid "process the reflogs of all references"
10679 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10681 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10682 msgstr ""
10683 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10685 #, c-format
10686 msgid "Marking reachable objects..."
10687 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10689 #, c-format
10690 msgid "%s points nowhere!"
10691 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10693 msgid "no reflog specified to delete"
10694 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10696 #, c-format
10697 msgid "invalid ref format: %s"
10698 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10700 msgid "git refs migrate --ref-format=<format> [--dry-run]"
10701 msgstr "git refs migrate --ref-format=<biçim> [--dry-run]"
10703 msgid "git refs verify [--strict] [--verbose]"
10704 msgstr "git refs verify [--strict] [--verbose]"
10706 msgid "specify the reference format to convert to"
10707 msgstr "dönüştürülecek başvuru biçimini belirt"
10709 msgid "perform a non-destructive dry-run"
10710 msgstr "yıkıcı olmayan bir deneme gerçekleştir"
10712 msgid "missing --ref-format=<format>"
10713 msgstr "--ref-format=<biçim> eksik"
10715 #, c-format
10716 msgid "repository already uses '%s' format"
10717 msgstr "depo halihazırda '%s' biçimini kullanıyor"
10719 msgid "enable strict checking"
10720 msgstr "kesin denetlemeyi etkinleştir"
10722 msgid "'git refs verify' takes no arguments"
10723 msgstr "'git refs verify' bir argüman almıyor"
10725 msgid ""
10726 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10727 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10728 msgstr ""
10729 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10730 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10732 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10733 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10735 msgid "git remote remove <name>"
10736 msgstr "git remote remove <ad>"
10738 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10739 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10741 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10742 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10744 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10745 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10747 msgid ""
10748 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10749 msgstr ""
10750 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10752 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10753 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10755 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10756 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10758 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10759 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10761 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10762 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10764 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10765 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10767 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10768 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10770 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10771 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10773 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10774 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10776 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10777 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10779 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10780 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10782 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10783 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10785 #, c-format
10786 msgid "Updating %s"
10787 msgstr "%s güncelleniyor"
10789 #, c-format
10790 msgid "Could not fetch %s"
10791 msgstr "%s getirilemedi"
10793 msgid ""
10794 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10795 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10796 msgstr ""
10797 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10798 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10800 #, c-format
10801 msgid "unknown --mirror argument: %s"
10802 msgstr "bilinmeyen --mirror argümanı: %s"
10804 msgid "fetch the remote branches"
10805 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10807 msgid ""
10808 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10809 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10810 msgstr ""
10811 "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri\n"
10812 "içe aktar veya etiketleri hiç içe aktarma (--no-tags)"
10814 msgid "branch(es) to track"
10815 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10817 msgid "master branch"
10818 msgstr "ana dal"
10820 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10821 msgstr ""
10822 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10823 "ayarla"
10825 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10826 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10828 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10829 msgstr ""
10830 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10832 #, c-format
10833 msgid "remote %s already exists."
10834 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10836 #, c-format
10837 msgid "Could not setup master '%s'"
10838 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10840 #, c-format
10841 msgid "more than one %s"
10842 msgstr "birden çok %s"
10844 #, c-format
10845 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10846 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10848 #, c-format
10849 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10850 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10852 msgid "(matching)"
10853 msgstr "(eşleşiyor)"
10855 msgid "(delete)"
10856 msgstr "(sil)"
10858 #, c-format
10859 msgid "could not set '%s'"
10860 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10862 #, c-format
10863 msgid "could not unset '%s'"
10864 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10866 #, c-format
10867 msgid ""
10868 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10869 "\t%s:%d\n"
10870 "now names the non-existent remote '%s'"
10871 msgstr ""
10872 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10873 "\t%s:%d\n"
10874 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10876 #, c-format
10877 msgid "No such remote: '%s'"
10878 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10880 #, c-format
10881 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10882 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10884 #, c-format
10885 msgid ""
10886 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10887 "\t%s\n"
10888 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10889 msgstr ""
10890 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10891 "\t%s\n"
10892 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10894 msgid "Renaming remote references"
10895 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10897 #, c-format
10898 msgid "deleting '%s' failed"
10899 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10901 #, c-format
10902 msgid "creating '%s' failed"
10903 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10905 msgid ""
10906 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10907 "to delete it, use:"
10908 msgid_plural ""
10909 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10910 "to delete them, use:"
10911 msgstr[0] ""
10912 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10913 "onu silmek için şunu kullanın:"
10914 msgstr[1] ""
10915 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10916 "onları silmek için şunu kullanın:"
10918 #, c-format
10919 msgid "Could not remove config section '%s'"
10920 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10922 #, c-format
10923 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10924 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10926 msgid " tracked"
10927 msgstr " izlendi"
10929 msgid " skipped"
10930 msgstr " atlandı"
10932 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10933 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10935 msgid " ???"
10936 msgstr " ???"
10938 #, c-format
10939 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10940 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10942 #, c-format
10943 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10944 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10946 #, c-format
10947 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10948 msgstr ""
10949 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10950 "temellendirir"
10952 #, c-format
10953 msgid "rebases onto remote %s"
10954 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10956 #, c-format
10957 msgid " merges with remote %s"
10958 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10960 #, c-format
10961 msgid "merges with remote %s"
10962 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10964 #, c-format
10965 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10966 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10968 msgid "create"
10969 msgstr "oluştur"
10971 msgid "delete"
10972 msgstr "sil"
10974 msgid "up to date"
10975 msgstr "güncel"
10977 msgid "fast-forwardable"
10978 msgstr "ileri sarılabilir"
10980 msgid "local out of date"
10981 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10983 #, c-format
10984 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10985 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10987 #, c-format
10988 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10989 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10991 #, c-format
10992 msgid "    %-*s forces to %s"
10993 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10995 #, c-format
10996 msgid "    %-*s pushes to %s"
10997 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10999 msgid "do not query remotes"
11000 msgstr "uzak konumları sorgulama"
11002 #, c-format
11003 msgid "* remote %s"
11004 msgstr "* uzak konum %s"
11006 #, c-format
11007 msgid "  Fetch URL: %s"
11008 msgstr "  URL'yi getir: %s"
11010 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11011 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11012 #. translation.
11014 #, c-format
11015 msgid "  Push  URL: %s"
11016 msgstr "     URL'yi it: %s"
11018 msgid "(no URL)"
11019 msgstr "(URL yok)"
11021 #, c-format
11022 msgid "  HEAD branch: %s"
11023 msgstr "     HEAD dalı: %s"
11025 msgid "(not queried)"
11026 msgstr "(sorgulanmadı"
11028 msgid "(unknown)"
11029 msgstr "(bilinmiyor)"
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11034 msgstr ""
11035 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
11037 #, c-format
11038 msgid "  Remote branch:%s"
11039 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11040 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
11041 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
11043 msgid " (status not queried)"
11044 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
11046 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11047 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11048 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
11049 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
11051 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11052 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
11054 #, c-format
11055 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11056 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11057 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
11058 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
11060 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11061 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
11063 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11064 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
11066 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11067 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
11069 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11070 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
11072 #, c-format
11073 msgid "Could not delete %s"
11074 msgstr "%s silinemedi"
11076 #, c-format
11077 msgid "Not a valid ref: %s"
11078 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
11080 #, c-format
11081 msgid "Could not setup %s"
11082 msgstr "%s ayarlanamadı"
11084 #, c-format
11085 msgid " %s will become dangling!"
11086 msgstr " %s sarkacak!"
11088 #, c-format
11089 msgid " %s has become dangling!"
11090 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
11092 #, c-format
11093 msgid "Pruning %s"
11094 msgstr "%s budanıyor"
11096 #, c-format
11097 msgid "URL: %s"
11098 msgstr "URL: %s"
11100 #, c-format
11101 msgid " * [would prune] %s"
11102 msgstr " * %s [budanacak]"
11104 #, c-format
11105 msgid " * [pruned] %s"
11106 msgstr " * %s [budandı]"
11108 msgid "prune remotes after fetching"
11109 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
11111 #, c-format
11112 msgid "No such remote '%s'"
11113 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
11115 msgid "add branch"
11116 msgstr "dal ekle"
11118 msgid "no remote specified"
11119 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
11121 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11122 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
11124 msgid "return all URLs"
11125 msgstr "tüm URL'leri döndür"
11127 msgid "manipulate push URLs"
11128 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
11130 msgid "add URL"
11131 msgstr "URL ekle"
11133 msgid "delete URLs"
11134 msgstr "URL'leri sil"
11136 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11137 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
11139 #, c-format
11140 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11141 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
11143 #, c-format
11144 msgid "No such URL found: %s"
11145 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
11147 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11148 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
11150 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11151 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
11153 msgid "git repack [<options>]"
11154 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
11156 msgid ""
11157 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11158 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11159 msgstr ""
11160 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
11161 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
11162 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
11164 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11165 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
11167 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11168 msgstr "vaatçi nesneleri pack-objects'e beslenemedi"
11170 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11171 msgstr ""
11172 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
11174 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11175 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
11177 #, c-format
11178 msgid "cannot open index for %s"
11179 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
11181 #, c-format
11182 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11183 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
11185 #, c-format
11186 msgid "pack %s too large to roll up"
11187 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
11189 #, c-format
11190 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11191 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
11193 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11194 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
11196 #, c-format
11197 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11198 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
11200 #, c-format
11201 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11202 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11204 msgid "pack everything in a single pack"
11205 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
11207 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11208 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
11210 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11211 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
11213 msgid "approxidate"
11214 msgstr "yaklaşık tarih"
11216 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11217 msgstr "--cruft ile bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
11219 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11220 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
11222 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11223 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
11225 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11226 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
11228 msgid "do not run git-update-server-info"
11229 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
11231 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11232 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11234 msgid "write bitmap index"
11235 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
11237 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11238 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11240 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11241 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
11243 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11244 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
11246 msgid "size of the window used for delta compression"
11247 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11249 msgid "bytes"
11250 msgstr "baytlar"
11252 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11253 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11255 msgid "limits the maximum delta depth"
11256 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11258 msgid "limits the maximum number of threads"
11259 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11261 msgid "maximum size of each packfile"
11262 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11264 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11265 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11267 msgid "do not repack this pack"
11268 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11270 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11271 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11273 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11274 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11276 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11277 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11279 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11280 msgstr "süzülen nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11282 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11283 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11285 #, c-format
11286 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11287 msgstr "'%s' seçeneği, yalnızca '%s' ile birlikte kullanılabilir"
11289 msgid "Nothing new to pack."
11290 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11292 #, c-format
11293 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11294 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11296 #, c-format
11297 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11298 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11300 #, c-format
11301 msgid "could not unlink: %s"
11302 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11304 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11305 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11307 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11308 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11310 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11311 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11313 msgid "git replace -d <object>..."
11314 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11316 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11317 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11319 #, c-format
11320 msgid ""
11321 "invalid replace format '%s'\n"
11322 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11323 msgstr ""
11324 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11325 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11327 #, c-format
11328 msgid "replace ref '%s' not found"
11329 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11331 #, c-format
11332 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11333 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11335 #, c-format
11336 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11337 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11339 #, c-format
11340 msgid "replace ref '%s' already exists"
11341 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11343 #, c-format
11344 msgid ""
11345 "Objects must be of the same type.\n"
11346 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11347 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11348 msgstr ""
11349 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11350 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11351 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11353 #, c-format
11354 msgid "unable to open %s for writing"
11355 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11357 msgid "cat-file reported failure"
11358 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11360 #, c-format
11361 msgid "unable to open %s for reading"
11362 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11364 msgid "unable to spawn mktree"
11365 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11367 msgid "unable to read from mktree"
11368 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11370 msgid "mktree reported failure"
11371 msgstr "mktree hata bildirdi"
11373 msgid "mktree did not return an object name"
11374 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11376 #, c-format
11377 msgid "unable to fstat %s"
11378 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11380 msgid "unable to write object to database"
11381 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11383 #, c-format
11384 msgid "unable to get object type for %s"
11385 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11387 msgid "editing object file failed"
11388 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11390 #, c-format
11391 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11392 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11394 #, c-format
11395 msgid "could not parse %s as a commit"
11396 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11398 #, c-format
11399 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11400 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11402 #, c-format
11403 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11404 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11406 #, c-format
11407 msgid ""
11408 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11409 "instead of --graft"
11410 msgstr ""
11411 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11412 "graft yerine --edit kullanın"
11414 #, c-format
11415 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11416 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11418 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11419 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11421 #, c-format
11422 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11423 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11425 #, c-format
11426 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11427 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11429 #, c-format
11430 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11431 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11433 #, c-format
11434 msgid ""
11435 "could not convert the following graft(s):\n"
11436 "%s"
11437 msgstr ""
11438 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11439 "%s"
11441 msgid "list replace refs"
11442 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11444 msgid "delete replace refs"
11445 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11447 msgid "edit existing object"
11448 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11450 msgid "change a commit's parents"
11451 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11453 msgid "convert existing graft file"
11454 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11456 msgid "replace the ref if it exists"
11457 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11459 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11460 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11462 msgid "use this format"
11463 msgstr "bu biçimi kullan"
11465 msgid "--format cannot be used when not listing"
11466 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11468 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11469 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11471 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11472 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11474 msgid "-d needs at least one argument"
11475 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11477 msgid "bad number of arguments"
11478 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11480 msgid "-e needs exactly one argument"
11481 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11483 msgid "-g needs at least one argument"
11484 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11486 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11487 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11489 msgid "only one pattern can be given with -l"
11490 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11492 msgid "need some commits to replay"
11493 msgstr "yeniden oynatmak için birkaç işleme gerekli"
11495 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11496 msgstr "--onto ve --advance birbiriyle uyumsuz"
11498 msgid "all positive revisions given must be references"
11499 msgstr "verilen tüm pozitif revizyonlar, başvuru olmalı"
11501 msgid "argument to --advance must be a reference"
11502 msgstr "--advance'a olan argüman bir başvuru olmalı"
11504 msgid ""
11505 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11506 "defined"
11507 msgstr ""
11508 "birden çok kaynaklı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı tanımlanmış "
11509 "olurdu"
11511 msgid ""
11512 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11513 msgstr ""
11514 "bunun --advance veya --onto işlemi olup olmadığı örtük olarak algılanamıyor"
11516 msgid ""
11517 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11518 "be ill-defined"
11519 msgstr ""
11520 "birden çok kaynak dallı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı "
11521 "tanımlanmış olurdu"
11523 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11524 msgstr "--onto için olan doğru temel örtük olarak algılanamıyor"
11526 msgid ""
11527 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11528 "<branch>) <revision-range>..."
11529 msgstr ""
11530 "(DENEYSEL!) git replay ([--contained] --onto <yeni-temel> | --advance <dal>) "
11531 "<revizyon-erimi>..."
11533 msgid "make replay advance given branch"
11534 msgstr "verilen dalı önceden yeniden oynat"
11536 msgid "replay onto given commit"
11537 msgstr "verilen işlemeye yeniden oynat"
11539 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11540 msgstr "revizyon eriminde içerilen tüm dalları ilerlet"
11542 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11543 msgstr "--onto veya --advance seçeneğinin kullanımı zorunlu"
11545 #, c-format
11546 msgid ""
11547 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11548 "will be forced"
11549 msgstr ""
11550 "'struct rev_info' içindeki '%s' biti zorlanacağından kimi revizyon yürütme "
11551 "seçenekleri geçersiz kılınacak"
11553 msgid "error preparing revisions"
11554 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
11556 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11557 msgstr "kök işlemeye kadar yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11559 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11560 msgstr "birleştirme işlemelerini yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11562 msgid ""
11563 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11564 msgstr ""
11565 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11567 msgid "register clean resolutions in index"
11568 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11570 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11571 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11573 #, c-format
11574 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11575 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11577 msgid ""
11578 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11579 msgstr ""
11580 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11582 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11583 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11585 msgid ""
11586 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11587 msgstr ""
11588 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11590 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11591 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11593 msgid "mixed"
11594 msgstr "karışık"
11596 msgid "soft"
11597 msgstr "yumuşak"
11599 msgid "hard"
11600 msgstr "sert"
11602 msgid "merge"
11603 msgstr "birleştir"
11605 msgid "keep"
11606 msgstr "tut"
11608 msgid "You do not have a valid HEAD."
11609 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11611 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11612 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11614 #, c-format
11615 msgid "Failed to find tree of %s."
11616 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11618 #, c-format
11619 msgid "HEAD is now at %s"
11620 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11622 #, c-format
11623 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11624 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11626 msgid "be quiet, only report errors"
11627 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11629 msgid "skip refreshing the index after reset"
11630 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11632 msgid "reset HEAD and index"
11633 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11635 msgid "reset only HEAD"
11636 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11638 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11639 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11641 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11642 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11644 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11645 msgstr ""
11646 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11648 #, c-format
11649 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11650 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11652 #, c-format
11653 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11654 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11656 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11657 msgstr ""
11658 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11659 "kullanın."
11661 #, c-format
11662 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11663 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11665 #, c-format
11666 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11667 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11669 msgid "Unstaged changes after reset:"
11670 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11672 #, c-format
11673 msgid ""
11674 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11675 "'--no-refresh' to avoid this."
11676 msgstr ""
11677 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11678 "için\n"
11679 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11681 #, c-format
11682 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11683 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11685 msgid "Could not write new index file."
11686 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11688 #, c-format
11689 msgid "unable to get disk usage of %s"
11690 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11692 #, c-format
11693 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11694 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11696 msgid "rev-list does not support display of notes"
11697 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11699 #, c-format
11700 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11701 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11703 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11704 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11706 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11707 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11709 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11710 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11712 msgid "output in stuck long form"
11713 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11715 msgid "premature end of input"
11716 msgstr "zamansız girdi sonu"
11718 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11719 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11721 msgid "missing opt-spec before option flags"
11722 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11724 msgid "Needed a single revision"
11725 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11727 msgid ""
11728 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11729 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11730 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11731 "\n"
11732 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11733 msgstr ""
11734 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11735 "   veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11736 "   veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11737 "\n"
11738 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11740 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11741 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11743 #, c-format
11744 msgid "not a gitdir '%s'"
11745 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11747 msgid "--git-path requires an argument"
11748 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11750 msgid "-n requires an argument"
11751 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11753 msgid "--path-format requires an argument"
11754 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11756 #, c-format
11757 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11758 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11760 msgid "--default requires an argument"
11761 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11763 msgid "--prefix requires an argument"
11764 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11766 msgid "no object format specified"
11767 msgstr "belirtilen nesne biçimi yok"
11769 #, c-format
11770 msgid "unsupported object format: %s"
11771 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi: %s"
11773 #, c-format
11774 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11775 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11777 msgid "this operation must be run in a work tree"
11778 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11780 msgid "Could not read the index"
11781 msgstr "İndeks okunamadı"
11783 #, c-format
11784 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11785 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11787 msgid ""
11788 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11789 "<commit>..."
11790 msgstr ""
11791 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11792 "kimliği>]] <işleme>..."
11794 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11795 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11797 msgid ""
11798 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11799 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11800 msgstr ""
11801 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11802 "                [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11804 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11805 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11807 #, c-format
11808 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11809 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11811 #, c-format
11812 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11813 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11815 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11816 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11818 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11819 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11821 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11822 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11824 msgid "skip current commit and continue"
11825 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11827 msgid "don't automatically commit"
11828 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11830 msgid "edit the commit message"
11831 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11833 msgid "parent-number"
11834 msgstr "üst öge numarası"
11836 msgid "select mainline parent"
11837 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11839 msgid "merge strategy"
11840 msgstr "birleştirme stratejisi"
11842 msgid "option for merge strategy"
11843 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11845 msgid "append commit name"
11846 msgstr "işleme adını iliştir"
11848 msgid "preserve initially empty commits"
11849 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11851 msgid "allow commits with empty messages"
11852 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11854 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
11855 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --empty=keep kullanın"
11857 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11858 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11860 msgid "revert failed"
11861 msgstr "geri al başarısız"
11863 msgid "cherry-pick failed"
11864 msgstr "seç-al başarısız"
11866 msgid ""
11867 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11868 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11869 "       [--] [<pathspec>...]"
11870 msgstr ""
11871 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11872 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11873 "       [--] [<yol-blrtç>...]"
11875 msgid ""
11876 "the following file has staged content different from both the\n"
11877 "file and the HEAD:"
11878 msgid_plural ""
11879 "the following files have staged content different from both the\n"
11880 "file and the HEAD:"
11881 msgstr[0] ""
11882 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11883 "içeriği var:"
11884 msgstr[1] ""
11885 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11886 "içeriği var:"
11888 msgid ""
11889 "\n"
11890 "(use -f to force removal)"
11891 msgstr ""
11892 "\n"
11893 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11895 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11896 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11897 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11898 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11900 msgid ""
11901 "\n"
11902 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11903 msgstr ""
11904 "\n"
11905 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11907 msgid "the following file has local modifications:"
11908 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11909 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11910 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11912 msgid "do not list removed files"
11913 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11915 msgid "only remove from the index"
11916 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11918 msgid "override the up-to-date check"
11919 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11921 msgid "allow recursive removal"
11922 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11924 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11925 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11927 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11928 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11930 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11931 msgstr ""
11932 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11933 "zulalayın"
11935 #, c-format
11936 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11937 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11939 #, c-format
11940 msgid "git rm: unable to remove %s"
11941 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11943 msgid ""
11944 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11945 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11946 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11947 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11948 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11949 msgstr ""
11950 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11951 "              [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11952 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11953 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11954 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11956 msgid "remote name"
11957 msgstr "uzak konum adı"
11959 msgid "push all refs"
11960 msgstr "tüm başvuruları it"
11962 msgid "use stateless RPC protocol"
11963 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11965 msgid "read refs from stdin"
11966 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11968 msgid "print status from remote helper"
11969 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11971 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11972 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11974 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11975 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11977 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11978 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11980 #, c-format
11981 msgid "using %s with stdin is not supported"
11982 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11984 #, c-format
11985 msgid "unknown group type: %s"
11986 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11988 msgid "group by committer rather than author"
11989 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11991 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11992 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11994 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11995 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11997 msgid "show the email address of each author"
11998 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
12000 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12001 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12003 msgid "linewrap output"
12004 msgstr "çıktıyı kaydır"
12006 msgid "field"
12007 msgstr "alan"
12009 msgid "group by field"
12010 msgstr "alan ile grupla"
12012 msgid "too many arguments given outside repository"
12013 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
12015 msgid ""
12016 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12017 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12018 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12019 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12020 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12021 msgstr ""
12022 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12023 "                [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
12024 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12025 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12026 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12028 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12029 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
12031 #, c-format
12032 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12033 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12034 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
12035 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
12037 #, c-format
12038 msgid "no matching refs with %s"
12039 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
12041 msgid "show remote-tracking and local branches"
12042 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
12044 msgid "show remote-tracking branches"
12045 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
12047 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12048 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
12050 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12051 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
12053 msgid "synonym to more=-1"
12054 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
12056 msgid "suppress naming strings"
12057 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
12059 msgid "include the current branch"
12060 msgstr "geçerli dalı içer"
12062 msgid "name commits with their object names"
12063 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
12065 msgid "show possible merge bases"
12066 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
12068 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12069 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
12071 msgid "show commits in topological order"
12072 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
12074 msgid "show only commits not on the first branch"
12075 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
12077 msgid "show merges reachable from only one tip"
12078 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
12080 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12081 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
12083 msgid "<n>[,<base>]"
12084 msgstr "<n>[,<temel>]"
12086 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12087 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
12089 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12090 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
12092 msgid "--reflog option needs one branch name"
12093 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
12095 #, c-format
12096 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12097 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12098 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
12099 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
12101 #, c-format
12102 msgid "no such ref %s"
12103 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
12105 #, c-format
12106 msgid "cannot handle more than %d rev."
12107 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12108 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
12109 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
12111 #, c-format
12112 msgid "'%s' is not a valid ref."
12113 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
12115 #, c-format
12116 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12117 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
12119 msgid "hash-algorithm"
12120 msgstr "sağlama algoritması"
12122 msgid "Unknown hash algorithm"
12123 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
12125 msgid ""
12126 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12127 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12128 "             [--] [<pattern>...]"
12129 msgstr ""
12130 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12131 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--branches] [--tags]\n"
12132 "             [--] [<dizgi>...]"
12134 msgid ""
12135 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12136 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12137 "             [--] [<ref>...]"
12138 msgstr ""
12139 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12140 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12141 "             [--] [<başvuru>...]"
12143 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12144 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
12146 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12147 msgstr "git show-ref --exists <başvuru>"
12149 msgid "reference does not exist"
12150 msgstr "başvuru yok"
12152 msgid "failed to look up reference"
12153 msgstr "başvuru bakılamadı"
12155 msgid "only show tags (can be combined with --branches)"
12156 msgstr "yalnızca etiketleri göster (--branches ile birlikte kullanılabilir)"
12158 msgid "only show branches (can be combined with --tags)"
12159 msgstr "yalnızca dalları göster (--tags ile birlikte kullanılabilir)"
12161 msgid "check for reference existence without resolving"
12162 msgstr "çözmeden başvuru varlığını denetle"
12164 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12165 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
12167 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12168 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
12170 msgid "dereference tags into object IDs"
12171 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
12173 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12174 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
12176 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12177 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
12179 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12180 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
12182 msgid ""
12183 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12184 "rules) [<options>]"
12185 msgstr ""
12186 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12187 "rules) [<seçenekler>]"
12189 msgid "this worktree is not sparse"
12190 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
12192 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12193 msgstr ""
12194 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
12196 #, c-format
12197 msgid ""
12198 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12199 "cone"
12200 msgstr ""
12201 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
12202 "değil"
12204 #, c-format
12205 msgid "failed to remove directory '%s'"
12206 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
12208 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12209 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
12211 #, c-format
12212 msgid "unable to fdopen %s"
12213 msgstr "%s fdopen yapılamıyor"
12215 msgid "failed to initialize worktree config"
12216 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
12218 msgid "failed to modify sparse-index config"
12219 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
12221 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12222 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
12224 msgid "toggle the use of a sparse index"
12225 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
12227 #, c-format
12228 msgid "unable to create leading directories of %s"
12229 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
12231 #, c-format
12232 msgid "failed to open '%s'"
12233 msgstr "'%s' açılamadı"
12235 #, c-format
12236 msgid "could not normalize path %s"
12237 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
12239 #, c-format
12240 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12241 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
12243 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12244 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
12246 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12247 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
12249 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12250 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
12252 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12253 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
12255 msgid ""
12256 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12257 "'!', pass --skip-checks"
12258 msgstr ""
12259 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
12260 "checks'i geç"
12262 msgid ""
12263 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12264 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12265 msgstr ""
12266 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
12267 "checks'i geç"
12269 #, c-format
12270 msgid ""
12271 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12272 "skip-checks"
12273 msgstr ""
12274 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
12275 "ile yeniden çalıştır"
12277 #, c-format
12278 msgid ""
12279 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12280 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12281 msgstr ""
12282 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
12283 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
12285 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12286 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
12288 msgid ""
12289 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12290 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
12292 msgid "read patterns from standard in"
12293 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
12295 msgid "no sparse-checkout to add to"
12296 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
12298 msgid ""
12299 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12300 "(--stdin | <patterns>)"
12301 msgstr ""
12302 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12303 "(--stdin | <dizgiler>)"
12305 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12306 msgstr ""
12307 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
12308 "olmalı"
12310 msgid "error while refreshing working directory"
12311 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
12313 msgid ""
12314 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12315 "file <file>]"
12316 msgstr ""
12317 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12318 "file <dosya>]"
12320 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12321 msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
12323 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12324 msgstr ""
12325 "--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
12327 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12328 msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
12330 msgid "git stash list [<log-options>]"
12331 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
12333 msgid ""
12334 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12335 "options>] [<stash>]"
12336 msgstr ""
12337 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12338 "seçenekleri>] [<zula>]"
12340 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12341 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
12343 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12344 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12346 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12347 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12349 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12350 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
12352 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12353 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
12355 msgid ""
12356 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12357 "| --quiet]\n"
12358 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12359 "<message>]\n"
12360 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12361 "          [--] [<pathspec>...]]"
12362 msgstr ""
12363 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
12364 "          | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
12365 "message)\n"
12366 "          <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
12367 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
12369 msgid ""
12370 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12371 "--quiet]\n"
12372 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12373 msgstr ""
12374 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12375 "|\n"
12376 "          --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12378 msgid "git stash create [<message>]"
12379 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12381 #, c-format
12382 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12383 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12385 #, c-format
12386 msgid "Too many revisions specified:%s"
12387 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12389 msgid "No stash entries found."
12390 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12392 #, c-format
12393 msgid "%s is not a valid reference"
12394 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12396 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12397 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12399 #, c-format
12400 msgid ""
12401 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12402 "            %s -> %s\n"
12403 "         to make room.\n"
12404 msgstr ""
12405 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12406 "Yer açmak için\n"
12407 "            %s -> %s\n"
12408 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
12410 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12411 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12413 #, c-format
12414 msgid "could not generate diff %s^!."
12415 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12417 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12418 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12420 msgid "could not save index tree"
12421 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12423 #, c-format
12424 msgid "Merging %s with %s"
12425 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12427 msgid "Index was not unstashed."
12428 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12430 msgid "could not restore untracked files from stash"
12431 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12433 msgid "attempt to recreate the index"
12434 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12436 #, c-format
12437 msgid "Dropped %s (%s)"
12438 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12440 #, c-format
12441 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12442 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12444 #, c-format
12445 msgid "'%s' is not a stash reference"
12446 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12448 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12449 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12451 msgid "No branch name specified"
12452 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12454 msgid "failed to parse tree"
12455 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12457 msgid "failed to unpack trees"
12458 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12460 msgid "include untracked files in the stash"
12461 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12463 msgid "only show untracked files in the stash"
12464 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12466 #, c-format
12467 msgid "Cannot update %s with %s"
12468 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12470 msgid "stash message"
12471 msgstr "zula iletisi"
12473 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12474 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12476 msgid "No staged changes"
12477 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12479 msgid "No changes selected"
12480 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12482 msgid "You do not have the initial commit yet"
12483 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12485 msgid "Cannot save the current index state"
12486 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12488 msgid "Cannot save the untracked files"
12489 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12491 msgid "Cannot save the current worktree state"
12492 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12494 msgid "Cannot save the current staged state"
12495 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12497 msgid "Cannot record working tree state"
12498 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12500 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12501 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12503 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12504 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12506 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12507 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12509 msgid "No local changes to save"
12510 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12512 msgid "Cannot initialize stash"
12513 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12515 msgid "Cannot save the current status"
12516 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12518 #, c-format
12519 msgid "Saved working directory and index state %s"
12520 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12522 msgid "Cannot remove worktree changes"
12523 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12525 msgid "keep index"
12526 msgstr "indeksi tut"
12528 msgid "stash staged changes only"
12529 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12531 msgid "stash in patch mode"
12532 msgstr "yama kipinde zula"
12534 msgid "quiet mode"
12535 msgstr "sessiz kip"
12537 msgid "include untracked files in stash"
12538 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12540 msgid "include ignore files"
12541 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12543 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12544 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12546 msgid "prepend comment character and space to each line"
12547 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12549 #, c-format
12550 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12551 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12553 #, c-format
12554 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12555 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12560 "authoritative upstream."
12561 msgstr ""
12562 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12563 "varsayılıyor."
12565 #, c-format
12566 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12567 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12569 #, c-format
12570 msgid "Entering '%s'\n"
12571 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12573 #, c-format
12574 msgid ""
12575 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12577 msgstr ""
12578 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12584 "submodules of %s\n"
12586 msgstr ""
12587 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12588 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12590 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12591 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12593 msgid "recurse into nested submodules"
12594 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12596 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12597 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12599 #, c-format
12600 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12601 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12603 #, c-format
12604 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12605 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12607 #, c-format
12608 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12609 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12611 #, c-format
12612 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12613 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12615 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12616 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12618 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12619 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12621 #, c-format
12622 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12623 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12625 #, c-format
12626 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12627 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12629 #, c-format
12630 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12631 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12633 msgid "suppress submodule status output"
12634 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12636 msgid ""
12637 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12638 "HEAD"
12639 msgstr ""
12640 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12641 "kullan"
12643 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12644 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12646 #, c-format
12647 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12648 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12650 #, c-format
12651 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12652 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12654 #, c-format
12655 msgid "%s"
12656 msgstr "%s"
12658 #, c-format
12659 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12660 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12662 #, c-format
12663 msgid "unexpected mode %o"
12664 msgstr "beklenmedik kip %o"
12666 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12667 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12669 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12670 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12672 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12673 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12675 msgid "limit the summary size"
12676 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12678 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12679 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12681 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12682 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12684 #, c-format
12685 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12686 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12688 #, c-format
12689 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12690 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12692 #, c-format
12693 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12694 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12696 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12697 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12699 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12700 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12702 #, c-format
12703 msgid ""
12704 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12705 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12706 msgstr ""
12707 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12708 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12710 #, c-format
12711 msgid ""
12712 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12713 "them"
12714 msgstr ""
12715 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12716 "'-f' kullanın"
12718 #, c-format
12719 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12720 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12722 #, c-format
12723 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12724 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12726 #, c-format
12727 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12728 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12730 #, c-format
12731 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12732 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12734 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12735 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12737 msgid "unregister all submodules"
12738 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12740 msgid ""
12741 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12742 msgstr ""
12743 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12745 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12746 msgstr ""
12747 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12748 "kullanın"
12750 msgid ""
12751 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12752 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12753 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12754 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12755 msgstr ""
12756 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12757 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12758 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12759 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12761 #, c-format
12762 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12763 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12765 #, c-format
12766 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12767 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12769 #, c-format
12770 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12771 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12773 #, c-format
12774 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12775 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12777 #, c-format
12778 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12779 msgstr ""
12780 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12782 #, c-format
12783 msgid "directory not empty: '%s'"
12784 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12786 #, c-format
12787 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12788 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12790 #, c-format
12791 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12792 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12794 msgid "alternative anchor for relative paths"
12795 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12797 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12798 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12800 msgid "name of the new submodule"
12801 msgstr "yeni altmodülün adı"
12803 msgid "url where to clone the submodule from"
12804 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12806 msgid "depth for shallow clones"
12807 msgstr "sığ klonların derinliği"
12809 msgid "force cloning progress"
12810 msgstr "zorla klonla"
12812 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12813 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12815 msgid ""
12816 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12817 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12818 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12819 msgstr ""
12820 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12821 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12822 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12824 #, c-format
12825 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12826 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12828 #, c-format
12829 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12830 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12832 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12833 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12835 #, c-format
12836 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12837 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12839 #, c-format
12840 msgid "Skipping submodule '%s'"
12841 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12843 #, c-format
12844 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12845 msgstr "bir URL olmadan '%s' altmodülü içe aktarılamıyor"
12847 #, c-format
12848 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12849 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12851 #, c-format
12852 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12853 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12855 #, c-format
12856 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12857 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12859 #, c-format
12860 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12861 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12863 #, c-format
12864 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12865 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12867 #, c-format
12868 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12869 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12871 #, c-format
12872 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12873 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12875 #, c-format
12876 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12877 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12879 #, c-format
12880 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12881 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12883 #, c-format
12884 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12885 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12887 #, c-format
12888 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12889 msgstr ""
12890 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12891 "çalışılıyor:"
12893 #, c-format
12894 msgid ""
12895 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12896 "of that commit failed."
12897 msgstr ""
12898 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12899 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12901 #, c-format
12902 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12903 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12905 #, c-format
12906 msgid ""
12907 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12908 "the superproject is not on any branch"
12909 msgstr ""
12910 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12911 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12913 #, c-format
12914 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12915 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12917 #, c-format
12918 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12919 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12921 #, c-format
12922 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12923 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12925 #, c-format
12926 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12927 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12929 msgid "force checkout updates"
12930 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12932 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12933 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12935 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12936 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12938 msgid "traverse submodules recursively"
12939 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12941 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12942 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12944 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12945 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12947 msgid "use the 'merge' update strategy"
12948 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12950 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12951 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12953 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12954 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12956 msgid "parallel jobs"
12957 msgstr "paralel işler"
12959 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12960 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12962 msgid "don't print cloning progress"
12963 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12965 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12966 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12968 msgid ""
12969 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12970 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12971 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12972 "[--] [<path>...]"
12973 msgstr ""
12974 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12975 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12976 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12977 "[<yol>...]"
12979 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12980 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
12982 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12983 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12985 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12986 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12988 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12989 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12991 msgid "set the default tracking branch to master"
12992 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12994 msgid "set the default tracking branch"
12995 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12997 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12998 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
13000 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13001 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
13003 msgid "--branch or --default required"
13004 msgstr "--branch veya --default gerekli"
13006 msgid "print only error messages"
13007 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
13009 msgid "force creation"
13010 msgstr "oluşturmayı zorla"
13012 msgid "show whether the branch would be created"
13013 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
13015 msgid ""
13016 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13017 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13018 msgstr ""
13019 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13020 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
13022 #, c-format
13023 msgid "creating branch '%s'"
13024 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
13026 #, c-format
13027 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13028 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
13030 #, c-format
13031 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13032 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
13034 #, c-format
13035 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13036 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
13038 #, c-format
13039 msgid ""
13040 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13041 "  %s\n"
13042 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13043 "repo\n"
13044 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13045 "option."
13046 msgstr ""
13047 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
13048 "  %s\n"
13049 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
13050 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
13051 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
13052 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
13054 #, c-format
13055 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13056 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
13058 #, c-format
13059 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13060 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
13062 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13063 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
13065 #, c-format
13066 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13067 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
13069 #, c-format
13070 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13071 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
13073 #, c-format
13074 msgid "'%s' already exists in the index"
13075 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
13077 #, c-format
13078 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13079 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
13081 #, c-format
13082 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13083 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
13085 msgid "branch of repository to add as submodule"
13086 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
13088 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13089 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
13091 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13092 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
13094 msgid ""
13095 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13096 "path"
13097 msgstr ""
13098 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
13100 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13101 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
13103 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13104 msgstr ""
13105 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
13107 #, c-format
13108 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13109 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
13111 #, c-format
13112 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13113 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
13115 msgid "git submodule--helper <command>"
13116 msgstr "git submodule--helper <komut>"
13118 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13119 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
13121 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13122 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
13124 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13125 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
13127 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13128 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
13130 msgid "delete symbolic ref"
13131 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
13133 msgid "shorten ref output"
13134 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
13136 msgid "recursively dereference (default)"
13137 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
13139 msgid "reason"
13140 msgstr "neden"
13142 msgid "reason of the update"
13143 msgstr "güncelleme nedeni"
13145 msgid ""
13146 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13147 "        [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
13148 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13149 msgstr ""
13150 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
13151 "e]\n"
13152 "        [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...]\n"
13153 "        <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
13155 msgid "git tag -d <tagname>..."
13156 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
13158 msgid ""
13159 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13160 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13161 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13162 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13163 msgstr ""
13164 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
13165 "        [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
13166 "        [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
13167 "        [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
13169 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13170 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
13172 #, c-format
13173 msgid "tag '%s' not found."
13174 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
13176 #, c-format
13177 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13178 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
13180 #, c-format
13181 msgid ""
13182 "\n"
13183 "Write a message for tag:\n"
13184 "  %s\n"
13185 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13186 msgstr ""
13187 "\n"
13188 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13189 "  %s\n"
13190 "'%s' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
13192 #, c-format
13193 msgid ""
13194 "\n"
13195 "Write a message for tag:\n"
13196 "  %s\n"
13197 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13198 "want to.\n"
13199 msgstr ""
13200 "\n"
13201 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13202 "  %s\n"
13203 "'%s' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
13204 "kaldırabilirsiniz.\n"
13206 msgid "unable to sign the tag"
13207 msgstr "etiket imzalanamıyor"
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13212 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13213 "\n"
13214 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13215 msgstr ""
13216 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
13217 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
13218 "\n"
13219 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13221 msgid "bad object type."
13222 msgstr "hatalı nesne türü."
13224 msgid "no tag message?"
13225 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
13227 #, c-format
13228 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13229 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
13231 msgid "list tag names"
13232 msgstr "etiket adlarını listele"
13234 msgid "print <n> lines of each tag message"
13235 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
13237 msgid "delete tags"
13238 msgstr "etiketleri sil"
13240 msgid "verify tags"
13241 msgstr "etiketleri doğrula"
13243 msgid "Tag creation options"
13244 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
13246 msgid "annotated tag, needs a message"
13247 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
13249 msgid "tag message"
13250 msgstr "etiket iletisi"
13252 msgid "force edit of tag message"
13253 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
13255 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13256 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
13258 msgid "use another key to sign the tag"
13259 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
13261 msgid "replace the tag if exists"
13262 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
13264 msgid "create a reflog"
13265 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
13267 msgid "Tag listing options"
13268 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
13270 msgid "show tag list in columns"
13271 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
13273 msgid "print only tags that contain the commit"
13274 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
13276 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13277 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
13279 msgid "print only tags that are merged"
13280 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
13282 msgid "print only tags that are not merged"
13283 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
13285 msgid "print only tags of the object"
13286 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
13288 msgid "could not start 'git column'"
13289 msgstr "'git column' başlatılamadı"
13291 #, c-format
13292 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13293 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
13295 #, c-format
13296 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13297 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
13299 #, c-format
13300 msgid "tag '%s' already exists"
13301 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
13303 #, c-format
13304 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13305 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
13307 #, c-format
13308 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13309 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
13311 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13312 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
13314 msgid "failed to write object in stream"
13315 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
13317 #, c-format
13318 msgid "inflate returned (%d)"
13319 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
13321 msgid "invalid blob object from stream"
13322 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
13324 msgid "Unpacking objects"
13325 msgstr "Nesneler açılıyor"
13327 #, c-format
13328 msgid "failed to create directory %s"
13329 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13331 #, c-format
13332 msgid "failed to delete file %s"
13333 msgstr "%s dosyası silinemedi"
13335 #, c-format
13336 msgid "failed to delete directory %s"
13337 msgstr "%s dizini silinemedi"
13339 #, c-format
13340 msgid "Testing mtime in '%s' "
13341 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
13343 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13344 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
13346 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13347 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
13349 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13350 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
13352 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13353 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
13355 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13356 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
13358 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13359 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
13361 msgid " OK"
13362 msgstr " Tamam"
13364 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13365 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
13367 msgid "continue refresh even when index needs update"
13368 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
13370 msgid "refresh: ignore submodules"
13371 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
13373 msgid "do not ignore new files"
13374 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
13376 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13377 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
13379 msgid "notice files missing from worktree"
13380 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13382 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13383 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13385 msgid "refresh stat information"
13386 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13388 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13389 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13391 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13392 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13394 msgid "add the specified entry to the index"
13395 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13397 msgid "mark files as \"not changing\""
13398 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13400 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13401 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13403 msgid "mark files as \"index-only\""
13404 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13406 msgid "clear skip-worktree bit"
13407 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13409 msgid "do not touch index-only entries"
13410 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13412 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13413 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13415 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13416 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13418 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13419 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13421 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13422 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13424 msgid "add entries from standard input to the index"
13425 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13427 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13428 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13430 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13431 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13433 msgid "ignore files missing from worktree"
13434 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13436 msgid "report actions to standard output"
13437 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13439 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13440 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13442 msgid "write index in this format"
13443 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13445 msgid "report on-disk index format version"
13446 msgstr "diskteki indeks biçimi sürümünü raporla"
13448 msgid "enable or disable split index"
13449 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13451 msgid "enable/disable untracked cache"
13452 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13454 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13455 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13457 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13458 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13460 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13461 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13463 msgid "enable or disable file system monitor"
13464 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13466 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13467 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13469 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13470 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13472 #, c-format
13473 msgid "%d\n"
13474 msgstr "%d\n"
13476 #, c-format
13477 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13478 msgstr "index-version: %d idi, %d olarak ayarlandı"
13480 msgid ""
13481 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13482 "enable split index"
13483 msgstr ""
13484 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13485 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13487 msgid ""
13488 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13489 "disable split index"
13490 msgstr ""
13491 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13492 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13494 msgid ""
13495 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13496 "to disable the untracked cache"
13497 msgstr ""
13498 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği devre "
13499 "dışı bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13501 msgid "Untracked cache disabled"
13502 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13504 msgid ""
13505 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13506 "to enable the untracked cache"
13507 msgstr ""
13508 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13509 "etkinleştirmeyi gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13511 #, c-format
13512 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13513 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13515 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13516 msgstr ""
13517 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü etkinleştirmeyi "
13518 "gerçekten istiyorsanız onu ayarlayın"
13520 msgid "fsmonitor enabled"
13521 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13523 msgid ""
13524 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13525 msgstr ""
13526 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü devre dışı bırakmayı "
13527 "gerçekten istiyorsanız onu kaldırın"
13529 msgid "fsmonitor disabled"
13530 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13532 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13533 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-nesne-kimliği>]"
13535 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13536 msgstr ""
13537 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-n-kiml> [<eski-n-kiml>]"
13539 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13540 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13542 msgid "delete the reference"
13543 msgstr "başvuruyu sil"
13545 msgid "update <refname> not the one it points to"
13546 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13548 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13549 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13551 msgid "read updates from stdin"
13552 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13554 msgid "update the info files from scratch"
13555 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13557 msgid ""
13558 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13559 "                [--advertise-refs] <directory>"
13560 msgstr ""
13561 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13562 "                [--advertise-refs] <dizin>"
13564 msgid "quit after a single request/response exchange"
13565 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13567 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13568 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13570 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13571 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13573 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13574 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13576 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13577 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13579 msgid "print commit contents"
13580 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13582 msgid "print raw gpg status output"
13583 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13585 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13586 msgstr ""
13587 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13589 msgid "verbose"
13590 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13592 msgid "show statistics only"
13593 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13595 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13596 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13598 msgid "print tag contents"
13599 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13601 msgid ""
13602 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13603 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13604 msgstr ""
13605 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13606 "                 [--orphan] [(-b | -B) <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13608 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13609 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13611 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13612 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13614 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13615 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13617 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13618 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13620 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13621 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13623 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13624 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13626 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13627 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13629 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13630 msgstr "Olası kaynak dal yok, '--orphan' anlamı çıkarılıyor"
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13635 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13636 "using the --orphan flag:\n"
13637 "\n"
13638 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13639 msgstr ""
13640 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13641 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13642 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13643 "\n"
13644 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13646 #, c-format
13647 msgid ""
13648 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13649 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13650 "using the --orphan flag:\n"
13651 "\n"
13652 "    git worktree add --orphan %s\n"
13653 msgstr ""
13654 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13655 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13656 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13657 "\n"
13658 "    git worktree add --orphan %s\n"
13660 #, c-format
13661 msgid "Removing %s/%s: %s"
13662 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13664 msgid "report pruned working trees"
13665 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13667 msgid "expire working trees older than <time>"
13668 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13670 #, c-format
13671 msgid "'%s' already exists"
13672 msgstr "'%s' halihazırda var"
13674 #, c-format
13675 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13676 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13678 #, c-format
13679 msgid ""
13680 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13681 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13682 msgstr ""
13683 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13684 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13685 "'remove' kullanın"
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13690 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13691 msgstr ""
13692 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13693 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13695 #, c-format
13696 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13697 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13699 #, c-format
13700 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13701 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13703 #, c-format
13704 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13705 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13707 #, c-format
13708 msgid "could not create directory of '%s'"
13709 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13711 msgid "initializing"
13712 msgstr "ilklendiriliyor"
13714 #, c-format
13715 msgid "could not find created worktree '%s'"
13716 msgstr "oluşturulan '%s' çalışma ağacı bulunamadı"
13718 #, c-format
13719 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13720 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13722 #, c-format
13723 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13724 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13726 #, c-format
13727 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13728 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13730 #, c-format
13731 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13732 msgstr "erişilemiyor: geçersiz başvuru: %s"
13734 #, c-format
13735 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13736 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13738 #, c-format
13739 msgid ""
13740 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13741 "HEAD path: '%s'\n"
13742 "HEAD contents: '%s'"
13743 msgstr ""
13744 "HEAD, geçersiz (veya yetim bırakılmış bir başvuruya işaret ediyor.\n"
13745 "HEAD yolu: '%s'\n"
13746 "HEAD içeriği: '%s'"
13748 msgid ""
13749 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13750 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13751 msgstr ""
13752 "Bir uzak konum olmasına rağmen hiçbir yerel/uzak başvuru yok, durduruluyor;\n"
13753 "geçersiz kılmak veya önce bir uzak konum getirmek için 'add -f' kullanın"
13755 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13756 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13758 msgid "create a new branch"
13759 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13761 msgid "create or reset a branch"
13762 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13764 msgid "create unborn branch"
13765 msgstr "henüz doğmamış dal oluştur"
13767 msgid "populate the new working tree"
13768 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13770 msgid "keep the new working tree locked"
13771 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13773 msgid "reason for locking"
13774 msgstr "kilitleme nedeni"
13776 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13777 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13779 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13780 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13782 #, c-format
13783 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13784 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13786 #, c-format
13787 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13788 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
13790 msgid "added with --lock"
13791 msgstr "--lock ile eklendi"
13793 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13794 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13796 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13797 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13799 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13800 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13802 msgid "terminate records with a NUL character"
13803 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13805 #, c-format
13806 msgid "'%s' is not a working tree"
13807 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13809 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13810 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13812 #, c-format
13813 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13814 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13816 #, c-format
13817 msgid "'%s' is already locked"
13818 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13820 #, c-format
13821 msgid "'%s' is not locked"
13822 msgstr "'%s' kilitli değil"
13824 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13825 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13827 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13828 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13830 #, c-format
13831 msgid "'%s' is a main working tree"
13832 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13834 #, c-format
13835 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13836 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13838 #, c-format
13839 msgid ""
13840 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13841 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13842 msgstr ""
13843 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13844 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13846 msgid ""
13847 "cannot move a locked working tree;\n"
13848 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13849 msgstr ""
13850 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13851 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13853 #, c-format
13854 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13855 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13857 #, c-format
13858 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13859 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13861 #, c-format
13862 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13863 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13865 #, c-format
13866 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13867 msgstr ""
13868 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13869 "kullanın"
13871 #, c-format
13872 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13873 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13875 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13876 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13878 #, c-format
13879 msgid ""
13880 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13881 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13882 msgstr ""
13883 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13884 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13886 msgid ""
13887 "cannot remove a locked working tree;\n"
13888 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13889 msgstr ""
13890 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13891 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13893 #, c-format
13894 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13895 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13897 #, c-format
13898 msgid "repair: %s: %s"
13899 msgstr "şunu onar %s: %s"
13901 #, c-format
13902 msgid "error: %s: %s"
13903 msgstr "hata: %s: %s"
13905 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13906 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13908 msgid "<prefix>/"
13909 msgstr "<önek>/"
13911 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13912 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13914 msgid "only useful for debugging"
13915 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13917 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13918 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13920 #, c-format
13921 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13922 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13924 #, c-format
13925 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13926 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13928 msgid "failed to create temporary file"
13929 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13931 msgid "insufficient capabilities"
13932 msgstr "yetersiz yetenekler"
13934 #, c-format
13935 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13936 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13938 msgid "failed to store maximum creation token"
13939 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13941 #, c-format
13942 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13943 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13945 #, c-format
13946 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13947 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13949 #, c-format
13950 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13951 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13953 #, c-format
13954 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13955 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13957 #, c-format
13958 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13959 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13961 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13962 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13964 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13965 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13967 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13968 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13970 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13971 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13973 #, c-format
13974 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13975 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13977 #, c-format
13978 msgid "unknown capability '%s'"
13979 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13981 #, c-format
13982 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13983 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13985 #, c-format
13986 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13987 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13989 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13990 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13992 msgid ""
13993 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13994 "to the repository's history"
13995 msgstr ""
13996 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13997 "değiller"
13999 #, c-format
14000 msgid "The bundle contains this ref:"
14001 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14002 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
14003 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
14005 msgid "The bundle records a complete history."
14006 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
14008 #, c-format
14009 msgid "The bundle requires this ref:"
14010 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14011 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
14012 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
14014 #, c-format
14015 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14016 msgstr "Demet, bu sağlama algoritmasını kullanıyor: %s"
14018 #, c-format
14019 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14020 msgstr "Demet, bu süzgeci kullanıyor: %s"
14022 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14023 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
14025 msgid "Could not spawn pack-objects"
14026 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
14028 msgid "pack-objects died"
14029 msgstr "pack-objects sonlandı"
14031 #, c-format
14032 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14033 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
14035 #, c-format
14036 msgid "unsupported bundle version %d"
14037 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
14039 #, c-format
14040 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14041 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
14043 msgid "Refusing to create empty bundle."
14044 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
14046 #, c-format
14047 msgid "cannot create '%s'"
14048 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
14050 msgid "index-pack died"
14051 msgstr "index-pack sonlandı"
14053 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14054 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
14056 #, c-format
14057 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14058 msgstr "iri parça kimliği %<PRIx32>, %d bayt hizalı değil"
14060 #, c-format
14061 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14062 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
14064 #, c-format
14065 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14066 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
14068 #, c-format
14069 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14070 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
14072 msgid "invalid hash version"
14073 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
14075 #, c-format
14076 msgid "invalid color value: %.*s"
14077 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
14079 msgid "Add file contents to the index"
14080 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
14082 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14083 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
14085 msgid "Annotate file lines with commit information"
14086 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
14088 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14089 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
14091 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14092 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
14094 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14095 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
14097 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14098 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
14100 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14101 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
14103 msgid "List, create, or delete branches"
14104 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
14106 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14107 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
14109 msgid "Move objects and refs by archive"
14110 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
14112 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14113 msgstr "Depo nesnelerinin içeriğini veya ayrıntılarını sağla"
14115 msgid "Display gitattributes information"
14116 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
14118 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14119 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
14121 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14122 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
14124 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14125 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
14127 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14128 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
14130 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14131 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
14133 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14134 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
14136 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14137 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
14139 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14140 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
14142 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14143 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
14145 msgid "Clone a repository into a new directory"
14146 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
14148 msgid "Display data in columns"
14149 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
14151 msgid "Record changes to the repository"
14152 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
14154 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14155 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
14157 msgid "Create a new commit object"
14158 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
14160 msgid "Get and set repository or global options"
14161 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
14163 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14164 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
14166 msgid "Retrieve and store user credentials"
14167 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
14169 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14170 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
14172 msgid "Helper to store credentials on disk"
14173 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
14175 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14176 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
14178 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14179 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
14181 msgid "A CVS server emulator for Git"
14182 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
14184 msgid "A really simple server for Git repositories"
14185 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
14187 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14188 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
14190 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14191 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
14193 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14194 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
14196 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14197 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
14199 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14200 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
14202 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14203 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
14205 msgid "Show changes using common diff tools"
14206 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
14208 msgid "Git data exporter"
14209 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
14211 msgid "Backend for fast Git data importers"
14212 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
14214 msgid "Download objects and refs from another repository"
14215 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
14217 msgid "Receive missing objects from another repository"
14218 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
14220 msgid "Rewrite branches"
14221 msgstr "Dalları yeniden yaz"
14223 msgid "Produce a merge commit message"
14224 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
14226 msgid "Output information on each ref"
14227 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
14229 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14230 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
14232 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14233 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
14235 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14236 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
14238 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14239 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
14241 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14242 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
14244 msgid "Print lines matching a pattern"
14245 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
14247 msgid "A portable graphical interface to Git"
14248 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
14250 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14251 msgstr "Nesne kimliğini hesapla/dosyadan isteğe bağlı nesne oluştur"
14253 msgid "Display help information about Git"
14254 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
14256 msgid "Run git hooks"
14257 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
14259 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14260 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
14262 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14263 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
14265 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14266 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
14268 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14269 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
14271 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14272 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
14274 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14275 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
14277 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14278 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
14280 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14281 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
14283 msgid "Show commit logs"
14284 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
14286 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14287 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
14289 msgid "List references in a remote repository"
14290 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
14292 msgid "List the contents of a tree object"
14293 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
14295 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14296 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
14298 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14299 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
14301 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14302 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
14304 msgid "Join two or more development histories together"
14305 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
14307 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14308 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
14310 msgid "Run a three-way file merge"
14311 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
14313 msgid "Run a merge for files needing merging"
14314 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
14316 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14317 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
14319 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14320 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
14322 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14323 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
14325 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14326 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
14328 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14329 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
14331 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14332 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
14334 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14335 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
14337 msgid "Find symbolic names for given revs"
14338 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
14340 msgid "Add or inspect object notes"
14341 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
14343 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14344 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
14346 msgid "Create a packed archive of objects"
14347 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
14349 msgid "Find redundant pack files"
14350 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
14352 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14353 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
14355 msgid "Compute unique ID for a patch"
14356 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
14358 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14359 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
14361 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14362 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
14364 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14365 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
14367 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14368 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
14370 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14371 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
14373 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14374 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
14376 msgid "Reads tree information into the index"
14377 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
14379 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14380 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
14382 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14383 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
14385 msgid "Manage reflog information"
14386 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
14388 msgid "Low-level access to refs"
14389 msgstr "Başvurulara alt düzeyden erişim"
14391 msgid "Manage set of tracked repositories"
14392 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
14394 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14395 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
14397 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14398 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
14400 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14401 msgstr ""
14402 "DENEYSEL: İşlemeleri yeni temelde yeniden oynat, çıplak depolarla da çalışır"
14404 msgid "Generates a summary of pending changes"
14405 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
14407 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14408 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
14410 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14411 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
14413 msgid "Restore working tree files"
14414 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
14416 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14417 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
14419 msgid "Pick out and massage parameters"
14420 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
14422 msgid "Revert some existing commits"
14423 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
14425 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14426 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
14428 msgid "Send a collection of patches as emails"
14429 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
14431 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14432 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
14434 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14435 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
14437 msgid "Common Git shell script setup code"
14438 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
14440 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14441 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
14443 msgid "Summarize 'git log' output"
14444 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
14446 msgid "Show various types of objects"
14447 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
14449 msgid "Show branches and their commits"
14450 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
14452 msgid "Show packed archive index"
14453 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
14455 msgid "List references in a local repository"
14456 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
14458 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14459 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
14461 msgid "Add file contents to the staging area"
14462 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
14464 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14465 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
14467 msgid "Show the working tree status"
14468 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
14470 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14471 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14473 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14474 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14476 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14477 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14479 msgid "Switch branches"
14480 msgstr "Dal değiştir"
14482 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14483 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14485 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14486 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14488 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14489 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14491 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14492 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14494 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14495 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14497 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14498 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14500 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14501 msgstr ""
14502 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14504 msgid "Send archive back to git-archive"
14505 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14507 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14508 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14510 msgid "Show a Git logical variable"
14511 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14513 msgid "Check the GPG signature of commits"
14514 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14516 msgid "Validate packed Git archive files"
14517 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14519 msgid "Check the GPG signature of tags"
14520 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14522 msgid "Display version information about Git"
14523 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14525 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14526 msgstr "Günlükleri her işlemenin değişiklikleriyle göster"
14528 msgid "Manage multiple working trees"
14529 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14531 msgid "Create a tree object from the current index"
14532 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14534 msgid "Defining attributes per path"
14535 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14537 msgid "Git command-line interface and conventions"
14538 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14540 msgid "A Git core tutorial for developers"
14541 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14543 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14544 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14546 msgid "Git for CVS users"
14547 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14549 msgid "Tweaking diff output"
14550 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14552 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14553 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14555 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14556 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14558 msgid "The bundle file format"
14559 msgstr "Demet dosya biçimi"
14561 msgid "Chunk-based file formats"
14562 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14564 msgid "Git commit-graph format"
14565 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14567 msgid "Git index format"
14568 msgstr "Git indeks biçimi"
14570 msgid "Git pack format"
14571 msgstr "Git paket biçimi"
14573 msgid "Git cryptographic signature formats"
14574 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14576 msgid "A Git Glossary"
14577 msgstr "Git Kavram Dizini"
14579 msgid "Hooks used by Git"
14580 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14582 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14583 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14585 msgid "The Git repository browser"
14586 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14588 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14589 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14591 msgid "Defining submodule properties"
14592 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14594 msgid "Git namespaces"
14595 msgstr "Git ad alanları"
14597 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14598 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14600 msgid "Things common to various protocols"
14601 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14603 msgid "Git HTTP-based protocols"
14604 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14606 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14607 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14609 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14610 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14612 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14613 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14615 msgid "Git Repository Layout"
14616 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14618 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14619 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14621 msgid "Mounting one repository inside another"
14622 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14624 msgid "A tutorial introduction to Git"
14625 msgstr "Git'e Giriş"
14627 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14628 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14630 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14631 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14633 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14634 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14636 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14637 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14639 msgid "commit-graph file is too small"
14640 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14642 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14643 msgstr "commit-graph OID çıkış sayısı iri parçası boyutu yanlış"
14645 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14646 msgstr "commit-graph çıkış sayısı değerleri sırasız: fanout[%d] = %u != %u"
14648 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14649 msgstr "commit-graph OID arama iri parçası boyutu yanlış"
14651 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14652 msgstr "commit-graph işleme verisi iri parçası boyutu yanlış"
14654 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14655 msgstr "commit-graph kuşaklar iri parçası boyutu yanlış"
14657 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14658 msgstr "commit-graph changed-path indeksi iri parçası boyutu pek küçük"
14660 #, c-format
14661 msgid ""
14662 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14663 "graph file"
14664 msgstr ""
14665 "commit-graph dosyasındaki pek küçük changed-path iri parçası (%<PRIuMAX> < "
14666 "%<PRIuMAX>) yok sayılıyor"
14668 #, c-format
14669 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14670 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14672 #, c-format
14673 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14674 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14676 #, c-format
14677 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14678 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14680 #, c-format
14681 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14682 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14684 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14685 msgstr ""
14686 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14688 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14689 msgstr "commit-graph'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
14691 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14692 msgstr ""
14693 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14695 #, c-format
14696 msgid ""
14697 "disabling Bloom filters for commit-graph layer '%s' due to incompatible "
14698 "settings"
14699 msgstr ""
14700 "uyumsuz ayarlardan dolayı '%s' commit-graph katmanı için olan Bloom "
14701 "süzgeçleri devre dışı bırakılıyor"
14703 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14704 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14706 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14707 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçası pek küçük"
14709 msgid "commit-graph chain does not match"
14710 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14712 #, c-format
14713 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14714 msgstr "temel grafikteki işleme sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
14716 msgid "commit-graph chain file too small"
14717 msgstr "commit-graph zincir dosyası pek küçük"
14719 #, c-format
14720 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14721 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14723 msgid "unable to find all commit-graph files"
14724 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14726 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14727 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14729 #, c-format
14730 msgid "could not find commit %s"
14731 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14733 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14734 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14736 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14737 msgstr "commit-graph, taşım üretim verisi pek küçük"
14739 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14740 msgstr "commit-graph extra-edges işaretçisi sınırlar dışında"
14742 msgid "Loading known commits in commit graph"
14743 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14745 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14746 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14748 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14749 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14751 msgid "Computing commit graph topological levels"
14752 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14754 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14755 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14757 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14758 msgstr ""
14759 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14761 msgid "Collecting referenced commits"
14762 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14764 #, c-format
14765 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14766 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14767 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14768 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14770 #, c-format
14771 msgid "error adding pack %s"
14772 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14774 #, c-format
14775 msgid "error opening index for %s"
14776 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14778 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14779 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14781 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14782 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14784 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14785 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14787 msgid "unable to create temporary graph layer"
14788 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14790 #, c-format
14791 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14792 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14794 #, c-format
14795 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14796 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14797 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14798 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14800 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14801 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14803 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14804 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14806 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14807 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14809 #, c-format
14810 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14811 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> işlemeli grafikler birleştirilemiyor"
14813 #, c-format
14814 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14815 msgstr "%s grafiği birleştirilemiyor, pek çok işleme: %<PRIuMAX>"
14817 msgid "Scanning merged commits"
14818 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14820 msgid "Merging commit-graph"
14821 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14823 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14824 msgstr ""
14825 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14827 #, c-format
14828 msgid ""
14829 "attempting to write a commit-graph, but 'commitGraph.changedPathsVersion' "
14830 "(%d) is not supported"
14831 msgstr ""
14832 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'commitGraph."
14833 "changedPathsVersion' (%d) desteklenmiyor"
14835 msgid "too many commits to write graph"
14836 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14838 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14839 msgstr ""
14840 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14842 #, c-format
14843 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14844 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14846 #, c-format
14847 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14848 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14850 #, c-format
14851 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14852 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14854 #, c-format
14855 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14856 msgstr ""
14857 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14859 #, c-format
14860 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14861 msgstr ""
14862 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14864 #, c-format
14865 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14866 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14868 #, c-format
14869 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14870 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14872 #, c-format
14873 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14874 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14876 #, c-format
14877 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14878 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14880 #, c-format
14881 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14882 msgstr ""
14883 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14885 #, c-format
14886 msgid ""
14887 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14888 "'%s')"
14889 msgstr ""
14890 "commit-graph'te hem sıfır hem de sıfır olmayan üretimler var (örneğin, "
14891 "'%s've '%s' işlemeleri)"
14893 msgid "Verifying commits in commit graph"
14894 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14896 #, c-format
14897 msgid "could not parse commit %s"
14898 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
14900 #, c-format
14901 msgid "%s %s is not a commit!"
14902 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14904 msgid ""
14905 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14906 "and will be removed in a future Git version.\n"
14907 "\n"
14908 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14909 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14910 "\n"
14911 "Turn this message off by running\n"
14912 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14913 msgstr ""
14914 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14915 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14916 "\n"
14917 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14918 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14919 "\n"
14920 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14921 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14923 #, c-format
14924 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14925 msgstr "%s işlemesi işleme grafiğinde var; ancak nesne veritabanında yok"
14927 #, c-format
14928 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14929 msgstr ""
14930 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14932 #, c-format
14933 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14934 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14936 #, c-format
14937 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14938 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14940 #, c-format
14941 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14942 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14944 msgid ""
14945 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14946 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14947 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14948 msgstr ""
14949 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14950 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14951 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14952 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14954 msgid "no compiler information available\n"
14955 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14957 msgid "no libc information available\n"
14958 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14960 #, c-format
14961 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14962 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14964 #, c-format
14965 msgid "could not get info for '%s'"
14966 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14968 #, c-format
14969 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14970 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14972 #, c-format
14973 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14974 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14976 #, c-format
14977 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14978 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14980 #, c-format
14981 msgid "BHFI changed '%ls'"
14982 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14984 #, c-format
14985 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14986 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14988 #, c-format
14989 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14990 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14992 #, c-format
14993 msgid "Invalid path: %s"
14994 msgstr "Geçersiz yol %s"
14996 msgid "Unable to create FSEventStream."
14997 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14999 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15000 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
15002 #, c-format
15003 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15004 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
15006 #, c-format
15007 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15008 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
15010 #, c-format
15011 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15012 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
15014 #, c-format
15015 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15016 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
15018 #, c-format
15019 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15020 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
15022 #, c-format
15023 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15024 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
15026 #, c-format
15027 msgid "opendir('%s') failed"
15028 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
15030 #, c-format
15031 msgid "lstat('%s') failed"
15032 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
15034 #, c-format
15035 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15036 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
15038 #, c-format
15039 msgid "closedir('%s') failed"
15040 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
15042 #, c-format
15043 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15044 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
15046 #, c-format
15047 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15048 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
15050 #, c-format
15051 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15052 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
15054 #, c-format
15055 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15056 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
15058 msgid "memory exhausted"
15059 msgstr "bellek tükendi"
15061 msgid "Success"
15062 msgstr "Başarılı"
15064 msgid "No match"
15065 msgstr "Eşleşme yok"
15067 msgid "Invalid regular expression"
15068 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
15070 msgid "Invalid collation character"
15071 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
15073 msgid "Invalid character class name"
15074 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
15076 msgid "Trailing backslash"
15077 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
15079 msgid "Invalid back reference"
15080 msgstr "geçersiz geri başvuru"
15082 msgid "Unmatched [ or [^"
15083 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
15085 msgid "Unmatched ( or \\("
15086 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
15088 msgid "Unmatched \\{"
15089 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
15091 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15092 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
15094 msgid "Invalid range end"
15095 msgstr "Geçersiz erim sonu"
15097 msgid "Memory exhausted"
15098 msgstr "Bellek tükendi"
15100 msgid "Invalid preceding regular expression"
15101 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
15103 msgid "Premature end of regular expression"
15104 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
15106 msgid "Regular expression too big"
15107 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
15109 msgid "Unmatched ) or \\)"
15110 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
15112 msgid "No previous regular expression"
15113 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
15115 msgid "could not send IPC command"
15116 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
15118 msgid "could not read IPC response"
15119 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
15121 #, c-format
15122 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15123 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
15125 #, c-format
15126 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15127 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
15129 #, c-format
15130 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15131 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
15133 #, c-format
15134 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15135 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
15137 #, c-format
15138 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15139 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
15141 #, c-format
15142 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15143 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
15145 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15146 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
15148 msgid "cannot restore terminal settings"
15149 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
15151 #, c-format
15152 msgid ""
15153 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15154 "\t%s\n"
15155 "from\n"
15156 "\t%s\n"
15157 "This might be due to circular includes."
15158 msgstr ""
15159 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
15160 "\t%s\n"
15161 "içerme konumu:\n"
15162 "\t%s\n"
15163 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
15165 #, c-format
15166 msgid "could not expand include path '%s'"
15167 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
15169 msgid "relative config includes must come from files"
15170 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
15172 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15173 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
15175 msgid ""
15176 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15177 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15178 msgstr ""
15179 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
15180 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
15182 #, c-format
15183 msgid "invalid config format: %s"
15184 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
15186 #, c-format
15187 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15188 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
15190 #, c-format
15191 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15192 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
15194 #, c-format
15195 msgid "key does not contain a section: %s"
15196 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
15198 #, c-format
15199 msgid "key does not contain variable name: %s"
15200 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
15202 #, c-format
15203 msgid "invalid key: %s"
15204 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
15206 #, c-format
15207 msgid "invalid key (newline): %s"
15208 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
15210 msgid "empty config key"
15211 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
15213 #, c-format
15214 msgid "bogus config parameter: %s"
15215 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
15217 #, c-format
15218 msgid "bogus format in %s"
15219 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
15221 #, c-format
15222 msgid "bogus count in %s"
15223 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
15225 #, c-format
15226 msgid "too many entries in %s"
15227 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
15229 #, c-format
15230 msgid "missing config key %s"
15231 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
15233 #, c-format
15234 msgid "missing config value %s"
15235 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
15237 #, c-format
15238 msgid "bad config line %d in blob %s"
15239 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
15241 #, c-format
15242 msgid "bad config line %d in file %s"
15243 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
15245 #, c-format
15246 msgid "bad config line %d in standard input"
15247 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
15249 #, c-format
15250 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15251 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
15253 #, c-format
15254 msgid "bad config line %d in command line %s"
15255 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
15257 #, c-format
15258 msgid "bad config line %d in %s"
15259 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
15261 msgid "out of range"
15262 msgstr "erim dışı"
15264 msgid "invalid unit"
15265 msgstr "geçersiz birim"
15267 #, c-format
15268 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15269 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
15271 #, c-format
15272 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15273 msgstr ""
15274 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
15275 "%s"
15277 #, c-format
15278 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15279 msgstr ""
15280 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
15282 #, c-format
15283 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15284 msgstr ""
15285 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
15287 #, c-format
15288 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15289 msgstr ""
15290 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
15291 "nesnesi içinde: %s"
15293 #, c-format
15294 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15295 msgstr ""
15296 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
15297 "%s"
15299 #, c-format
15300 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15301 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
15303 #, c-format
15304 msgid "invalid value for variable %s"
15305 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
15307 #, c-format
15308 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15309 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
15311 #, c-format
15312 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15313 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
15315 #, c-format
15316 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15317 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
15319 #, c-format
15320 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15321 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
15323 #, c-format
15324 msgid "abbrev length out of range: %d"
15325 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
15327 #, c-format
15328 msgid "bad zlib compression level %d"
15329 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
15331 #, c-format
15332 msgid "%s cannot contain newline"
15333 msgstr "%s yenisatır içeremez"
15335 #, c-format
15336 msgid "%s must have at least one character"
15337 msgstr "%s, en az bir karaktere iye olmalı"
15339 #, c-format
15340 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15341 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
15343 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15344 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
15346 #, c-format
15347 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15348 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
15350 #, c-format
15351 msgid "malformed value for %s"
15352 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
15354 #, c-format
15355 msgid "malformed value for %s: %s"
15356 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
15358 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15359 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
15361 #, c-format
15362 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15363 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
15365 #, c-format
15366 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15367 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
15369 #, c-format
15370 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15371 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
15373 msgid "unable to parse command-line config"
15374 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
15376 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15377 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
15379 #, c-format
15380 msgid "Invalid %s: '%s'"
15381 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
15383 #, c-format
15384 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15385 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
15387 #, c-format
15388 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15389 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
15391 #, c-format
15392 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15393 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
15395 #, c-format
15396 msgid "invalid section name '%s'"
15397 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
15399 #, c-format
15400 msgid "%s has multiple values"
15401 msgstr "%s birden çok değere iye"
15403 #, c-format
15404 msgid "failed to write new configuration file %s"
15405 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
15407 #, c-format
15408 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15409 msgstr "çok satırlı işlemeye izin verilmiyor: '%s'"
15411 #, c-format
15412 msgid "could not lock config file %s"
15413 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
15415 #, c-format
15416 msgid "opening %s"
15417 msgstr "%s açılıyor"
15419 #, c-format
15420 msgid "invalid config file %s"
15421 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
15423 #, c-format
15424 msgid "fstat on %s failed"
15425 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
15427 #, c-format
15428 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15429 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
15431 #, c-format
15432 msgid "chmod on %s failed"
15433 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
15435 #, c-format
15436 msgid "could not write config file %s"
15437 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
15439 #, c-format
15440 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15441 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
15443 #, c-format
15444 msgid "invalid section name: %s"
15445 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
15447 #, c-format
15448 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15449 msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
15451 #, c-format
15452 msgid "missing value for '%s'"
15453 msgstr "'%s' için değer eksik"
15455 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15456 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
15458 msgid ""
15459 "Could not read from remote repository.\n"
15460 "\n"
15461 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15462 "and the repository exists."
15463 msgstr ""
15464 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
15465 "\n"
15466 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
15467 "deponun var olduğundan emin olun."
15469 #, c-format
15470 msgid "server doesn't support '%s'"
15471 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
15473 #, c-format
15474 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15475 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
15477 msgid "expected flush after capabilities"
15478 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
15480 #, c-format
15481 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15482 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
15484 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15485 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
15487 #, c-format
15488 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15489 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
15491 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15492 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
15494 msgid "invalid packet"
15495 msgstr "geçersiz paket"
15497 #, c-format
15498 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15499 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
15501 #, c-format
15502 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15503 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
15505 #, c-format
15506 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15507 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
15509 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15510 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15512 msgid "expected response end packet after ref listing"
15513 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15515 #, c-format
15516 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15517 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
15519 msgid "expected flush after ref listing"
15520 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15522 #, c-format
15523 msgid "protocol '%s' is not supported"
15524 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
15526 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15527 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
15529 #, c-format
15530 msgid "Looking up %s ... "
15531 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
15533 #, c-format
15534 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15535 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
15537 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15538 #, c-format
15539 msgid ""
15540 "done.\n"
15541 "Connecting to %s (port %s) ... "
15542 msgstr ""
15543 "bitti.\n"
15544 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
15546 #, c-format
15547 msgid ""
15548 "unable to connect to %s:\n"
15549 "%s"
15550 msgstr ""
15551 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
15552 "%s"
15554 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15555 msgid "done."
15556 msgstr "bitti."
15558 #, c-format
15559 msgid "unable to look up %s (%s)"
15560 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15562 #, c-format
15563 msgid "unknown port %s"
15564 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15566 #, c-format
15567 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15568 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15570 #, c-format
15571 msgid "strange port '%s' blocked"
15572 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15574 #, c-format
15575 msgid "cannot start proxy %s"
15576 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15578 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15579 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15581 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15582 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15584 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15585 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15587 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15588 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15590 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15591 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15593 #, c-format
15594 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15595 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15597 msgid "unable to fork"
15598 msgstr "çatallanamıyor"
15600 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15601 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15603 msgid "failed write to rev-list"
15604 msgstr "rev-list yazılamadı"
15606 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15607 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15609 #, c-format
15610 msgid "illegal crlf_action %d"
15611 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15613 #, c-format
15614 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15615 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15617 #, c-format
15618 msgid ""
15619 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15620 "touches it"
15621 msgstr ""
15622 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15623 "değiştirilecektir"
15625 #, c-format
15626 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15627 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15629 #, c-format
15630 msgid ""
15631 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15632 "touches it"
15633 msgstr ""
15634 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15635 "değiştirilecektir"
15637 #, c-format
15638 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15639 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15641 #, c-format
15642 msgid ""
15643 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15644 "working-tree-encoding."
15645 msgstr ""
15646 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15647 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15649 #, c-format
15650 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15651 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15653 #, c-format
15654 msgid ""
15655 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15656 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15657 msgstr ""
15658 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15659 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15661 #, c-format
15662 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15663 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15665 #, c-format
15666 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15667 msgstr ""
15668 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15670 #, c-format
15671 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15672 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15674 #, c-format
15675 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15676 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15678 #, c-format
15679 msgid "external filter '%s' failed %d"
15680 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15682 #, c-format
15683 msgid "read from external filter '%s' failed"
15684 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15686 #, c-format
15687 msgid "external filter '%s' failed"
15688 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15690 msgid "unexpected filter type"
15691 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15693 msgid "path name too long for external filter"
15694 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15696 #, c-format
15697 msgid ""
15698 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15699 "been filtered"
15700 msgstr ""
15701 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15703 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15704 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15706 #, c-format
15707 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15708 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15710 #, c-format
15711 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15712 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15714 #, c-format
15715 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15716 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15718 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15719 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15721 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15722 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15724 #, c-format
15725 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15726 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15728 #, c-format
15729 msgid "url has no scheme: %s"
15730 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15732 #, c-format
15733 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15734 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15736 msgid "in the future"
15737 msgstr "gelecekte"
15739 #, c-format
15740 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15741 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15742 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15743 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15745 #, c-format
15746 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15747 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15748 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15749 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15751 #, c-format
15752 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15753 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15754 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15755 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15757 #, c-format
15758 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15759 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15760 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15761 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15763 #, c-format
15764 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15765 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15766 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15767 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15769 #, c-format
15770 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15771 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15772 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15773 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15775 #, c-format
15776 msgid "%<PRIuMAX> year"
15777 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15778 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15779 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15781 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15782 #, c-format
15783 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15784 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15785 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15786 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15788 #, c-format
15789 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15790 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15791 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15792 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15794 msgid "Propagating island marks"
15795 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15797 #, c-format
15798 msgid "bad tree object %s"
15799 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15801 #, c-format
15802 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15803 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15805 #, c-format
15806 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15807 msgstr ""
15808 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15809 "(en çok %d)"
15811 #, c-format
15812 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15813 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15815 #, c-format
15816 msgid "invalid --%s value '%s'"
15817 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15819 #, c-format
15820 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15821 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15823 #, c-format
15824 msgid "could not open directory '%s'"
15825 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15827 #, c-format
15828 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15829 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15831 msgid "could not duplicate stdout"
15832 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15834 #, c-format
15835 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15836 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15838 msgid "failed to write archive"
15839 msgstr "arşiv yazılamadı"
15841 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15842 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15844 msgid "unable to get HEAD"
15845 msgstr "HEAD alınamıyor"
15847 msgid "no merge base found"
15848 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15850 msgid "multiple merge bases found"
15851 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15853 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15854 msgstr "stdin, bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15856 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15857 msgstr "adlandırılmış bir veriyolu bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15859 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15860 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15862 msgid ""
15863 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15864 "tree"
15865 msgstr ""
15866 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15867 "için --no-index kullanın"
15869 #, c-format
15870 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15871 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15873 #, c-format
15874 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15875 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15877 msgid ""
15878 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15879 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15880 msgstr ""
15881 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15882 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15884 #, c-format
15885 msgid ""
15886 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15887 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15888 msgstr ""
15889 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15890 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15892 msgid ""
15893 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15894 "whitespace modes"
15895 msgstr ""
15896 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15897 "kullanılamaz"
15899 #, c-format
15900 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15901 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15903 #, c-format
15904 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15905 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15910 "%s"
15911 msgstr ""
15912 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15913 "%s"
15915 #, c-format
15916 msgid "external diff died, stopping at %s"
15917 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15919 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15920 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15922 #, c-format
15923 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15924 msgstr "yol belirteci sihri --follow tarafından desteklenmiyor: %s"
15926 #, c-format
15927 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15928 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15930 #, c-format
15931 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15932 msgstr ""
15933 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15934 "kullanın"
15936 #, c-format
15937 msgid ""
15938 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15939 msgstr ""
15940 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15941 "ile kullanın"
15943 #, c-format
15944 msgid "invalid --stat value: %s"
15945 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15947 #, c-format
15948 msgid "%s expects a numerical value"
15949 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15951 #, c-format
15952 msgid ""
15953 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15954 "%s"
15955 msgstr ""
15956 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15957 "%s"
15959 #, c-format
15960 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15961 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15963 #, c-format
15964 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15965 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15967 #, c-format
15968 msgid "unable to resolve '%s'"
15969 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15971 #, c-format
15972 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15973 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15975 #, c-format
15976 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15977 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15979 #, c-format
15980 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15981 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15983 #, c-format
15984 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15985 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15987 #, c-format
15988 msgid "invalid argument to %s"
15989 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15991 #, c-format
15992 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15993 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15995 #, c-format
15996 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15997 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15999 #, c-format
16000 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16001 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
16003 msgid "Diff output format options"
16004 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
16006 msgid "generate patch"
16007 msgstr "yama oluştur"
16009 msgid "<n>"
16010 msgstr "<n>"
16012 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16013 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
16015 msgid "generate the diff in raw format"
16016 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
16018 msgid "synonym for '-p --raw'"
16019 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
16021 msgid "synonym for '-p --stat'"
16022 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
16024 msgid "machine friendly --stat"
16025 msgstr "makinede okunabilen --stat"
16027 msgid "output only the last line of --stat"
16028 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
16030 msgid "<param1>,<param2>..."
16031 msgstr "<param1>,<param2>..."
16033 msgid ""
16034 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16035 msgstr ""
16036 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
16038 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16039 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
16041 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16042 msgstr "--dirstat=files,<param1>,<param2>... eşanlamlısı"
16044 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16045 msgstr ""
16046 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
16048 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16049 msgstr ""
16050 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
16052 msgid "show only names of changed files"
16053 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
16055 msgid "show only names and status of changed files"
16056 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
16058 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16059 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
16061 msgid "generate diffstat"
16062 msgstr "diffstat oluştur"
16064 msgid "<width>"
16065 msgstr "<genişlik>"
16067 msgid "generate diffstat with a given width"
16068 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
16070 msgid "generate diffstat with a given name width"
16071 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
16073 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16074 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
16076 msgid "<count>"
16077 msgstr "<sayım>"
16079 msgid "generate diffstat with limited lines"
16080 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
16082 msgid "generate compact summary in diffstat"
16083 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
16085 msgid "output a binary diff that can be applied"
16086 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
16088 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16089 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
16091 msgid "show colored diff"
16092 msgstr "renkli diff göster"
16094 msgid "<kind>"
16095 msgstr "<çeşit>"
16097 msgid ""
16098 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16099 "diff"
16100 msgstr ""
16101 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
16103 msgid ""
16104 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16105 "--numstat"
16106 msgstr ""
16107 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
16108 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
16110 msgid "<prefix>"
16111 msgstr "<önek>"
16113 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16114 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
16116 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16117 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
16119 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16120 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
16122 msgid "do not show any source or destination prefix"
16123 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
16125 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16126 msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
16128 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16129 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
16131 msgid "<char>"
16132 msgstr "<karakter>"
16134 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16135 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
16137 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16138 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
16140 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16141 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
16143 msgid "Diff rename options"
16144 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
16146 msgid "<n>[/<m>]"
16147 msgstr "<n>[/<m>]"
16149 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16150 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
16152 msgid "detect renames"
16153 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
16155 msgid "omit the preimage for deletes"
16156 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
16158 msgid "detect copies"
16159 msgstr "kopyaları algıla"
16161 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16162 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
16164 msgid "disable rename detection"
16165 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
16167 msgid "use empty blobs as rename source"
16168 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
16170 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16171 msgstr ""
16172 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
16174 msgid ""
16175 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16176 "given limit"
16177 msgstr ""
16178 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
16179 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
16181 msgid "Diff algorithm options"
16182 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
16184 msgid "produce the smallest possible diff"
16185 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
16187 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16188 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
16190 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16191 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
16193 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16194 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
16196 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16197 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
16199 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16200 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
16202 msgid "<regex>"
16203 msgstr "<ifade>"
16205 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16206 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
16208 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16209 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
16211 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16212 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16214 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16215 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16217 msgid "<text>"
16218 msgstr "<metin>"
16220 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16221 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16223 msgid "<mode>"
16224 msgstr "<kip>"
16226 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16227 msgstr ""
16228 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
16229 "göster"
16231 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16232 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
16234 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16235 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
16237 msgid "moved lines of code are colored differently"
16238 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
16240 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16241 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
16243 msgid "Other diff options"
16244 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
16246 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16247 msgstr ""
16248 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
16249 "göreceli yolları göster"
16251 msgid "treat all files as text"
16252 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
16254 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16255 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
16257 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16258 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
16260 msgid "disable all output of the program"
16261 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
16263 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16264 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
16266 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16267 msgstr ""
16268 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
16270 msgid "<when>"
16271 msgstr "<ne-zaman>"
16273 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16274 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
16276 msgid "<format>"
16277 msgstr "<biçim>"
16279 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16280 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
16282 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16283 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
16285 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16286 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
16288 msgid "<string>"
16289 msgstr "<dizi>"
16291 msgid ""
16292 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16293 "string"
16294 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16296 msgid ""
16297 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16298 "regex"
16299 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16301 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16302 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
16304 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16305 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
16307 msgid "control the order in which files appear in the output"
16308 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
16310 msgid "<path>"
16311 msgstr "<yol>"
16313 msgid "show the change in the specified path first"
16314 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
16316 msgid "skip the output to the specified path"
16317 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
16319 msgid "<object-id>"
16320 msgstr "<nesne-no>"
16322 msgid ""
16323 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16324 "object"
16325 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16327 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16328 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16330 msgid "select files by diff type"
16331 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
16333 msgid "<file>"
16334 msgstr "<dosya>"
16336 msgid "output to a specific file"
16337 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
16339 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16340 msgstr ""
16341 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
16342 "dolayı atlandı."
16344 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16345 msgstr ""
16346 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
16347 "bulundu."
16349 #, c-format
16350 msgid ""
16351 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16352 msgstr ""
16353 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
16354 "isteyebilirsiniz."
16356 #, c-format
16357 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16358 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
16360 msgid "Performing inexact rename detection"
16361 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
16363 #, c-format
16364 msgid "No such path '%s' in the diff"
16365 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
16367 #, c-format
16368 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16369 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
16371 #, c-format
16372 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16373 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
16375 #, c-format
16376 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16377 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
16379 #, c-format
16380 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16381 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
16383 msgid "disabling cone pattern matching"
16384 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
16386 #, c-format
16387 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16388 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
16390 msgid "failed to get kernel name and information"
16391 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
16393 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16394 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
16396 msgid ""
16397 "No directory name could be guessed.\n"
16398 "Please specify a directory on the command line"
16399 msgstr ""
16400 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
16401 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
16403 #, c-format
16404 msgid "index file corrupt in repo %s"
16405 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
16407 #, c-format
16408 msgid "could not create directories for %s"
16409 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
16411 #, c-format
16412 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16413 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
16415 #, c-format
16416 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16417 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
16419 #, c-format
16420 msgid "could not write to '%s'"
16421 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
16423 #, c-format
16424 msgid "could not edit '%s'"
16425 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
16427 msgid "Filtering content"
16428 msgstr "İçerik süzülüyor"
16430 #, c-format
16431 msgid "could not stat file '%s'"
16432 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
16434 #, c-format
16435 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16436 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
16438 #, c-format
16439 msgid "too many args to run %s"
16440 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
16442 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16443 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
16445 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16446 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
16448 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16449 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
16451 #, c-format
16452 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16453 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
16455 msgid "unable to write to remote"
16456 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
16458 msgid "Server supports filter"
16459 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
16461 #, c-format
16462 msgid "invalid shallow line: %s"
16463 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
16465 #, c-format
16466 msgid "invalid unshallow line: %s"
16467 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
16469 #, c-format
16470 msgid "object not found: %s"
16471 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
16473 #, c-format
16474 msgid "error in object: %s"
16475 msgstr "nesne içinde hata: %s"
16477 #, c-format
16478 msgid "no shallow found: %s"
16479 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
16481 #, c-format
16482 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16483 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
16485 #, c-format
16486 msgid "got %s %d %s"
16487 msgstr "%s %d %s alındı"
16489 #, c-format
16490 msgid "invalid commit %s"
16491 msgstr "geçersiz işleme %s"
16493 msgid "giving up"
16494 msgstr "vazgeçiliyor"
16496 msgid "done"
16497 msgstr "bitti"
16499 #, c-format
16500 msgid "got %s (%d) %s"
16501 msgstr "%s (%d) %s alındı"
16503 #, c-format
16504 msgid "Marking %s as complete"
16505 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
16507 #, c-format
16508 msgid "already have %s (%s)"
16509 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
16511 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16512 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
16514 msgid "protocol error: bad pack header"
16515 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
16517 #, c-format
16518 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16519 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
16521 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16522 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
16524 #, c-format
16525 msgid "%s failed"
16526 msgstr "%s başarısız oldu"
16528 msgid "error in sideband demultiplexer"
16529 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
16531 #, c-format
16532 msgid "Server version is %.*s"
16533 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
16535 #, c-format
16536 msgid "Server supports %s"
16537 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
16539 msgid "Server does not support shallow clients"
16540 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
16542 msgid "Server does not support --shallow-since"
16543 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
16545 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16546 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
16548 msgid "Server does not support --deepen"
16549 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
16551 msgid "Server does not support this repository's object format"
16552 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
16554 msgid "no common commits"
16555 msgstr "ortak işleme yok"
16557 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16558 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
16560 #, c-format
16561 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16562 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
16564 #, c-format
16565 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16566 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16568 msgid "Server does not support shallow requests"
16569 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16571 msgid "unable to write request to remote"
16572 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16574 #, c-format
16575 msgid "expected '%s', received '%s'"
16576 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16578 #, c-format
16579 msgid "expected '%s'"
16580 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16582 #, c-format
16583 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16584 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16586 #, c-format
16587 msgid "error processing acks: %d"
16588 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16590 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16591 #. keyword.
16593 #, c-format
16594 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16595 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16597 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16598 #. keyword.
16600 #, c-format
16601 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16602 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16604 #, c-format
16605 msgid "error processing shallow info: %d"
16606 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16608 #, c-format
16609 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16610 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16612 #, c-format
16613 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16614 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16616 #, c-format
16617 msgid "error processing wanted refs: %d"
16618 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16620 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16621 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16623 msgid "no matching remote head"
16624 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16626 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16627 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16629 #, c-format
16630 msgid "no such remote ref %s"
16631 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16633 #, c-format
16634 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16635 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16637 #, c-format
16638 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16639 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16641 #, c-format
16642 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16643 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16645 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16646 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16648 #, c-format
16649 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16650 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16652 #, c-format
16653 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16654 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16656 #, c-format
16657 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16658 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16660 #, c-format
16661 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16662 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16664 #, c-format
16665 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16666 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16668 #, c-format
16669 msgid ""
16670 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16671 "sockets support"
16672 msgstr ""
16673 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16675 msgid ""
16676 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16677 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16678 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
16679 "lazy-fetch]\n"
16680 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
16681 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>] [--config-"
16682 "env=<name>=<envvar>]\n"
16683 "           <command> [<args>]"
16684 msgstr ""
16685 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16686 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16687 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--no-"
16688 "lazy-fetch]\n"
16689 "           [--no-optional-locks] [--no-advice] [--bare] [--git-dir=<path>]\n"
16690 "           [--work-tree=<path>] [--namespace=<ad>] [--config-env=<ad>=<çevre-"
16691 "değişkeni>]\n"
16692 "           <komut> [<argümanlar>]"
16694 msgid ""
16695 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16696 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16697 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16698 "See 'git help git' for an overview of the system."
16699 msgstr ""
16700 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16701 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16702 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16703 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16705 #, c-format
16706 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16707 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16709 #, c-format
16710 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16711 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16713 #, c-format
16714 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16715 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16717 #, c-format
16718 msgid "-c expects a configuration string\n"
16719 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16721 #, c-format
16722 msgid "no config key given for --config-env\n"
16723 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16725 #, c-format
16726 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16727 msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
16729 #, c-format
16730 msgid "unknown option: %s\n"
16731 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16733 #, c-format
16734 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16735 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16737 #, c-format
16738 msgid ""
16739 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16740 "You can use '!git' in the alias to do this"
16741 msgstr ""
16742 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16743 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16745 #, c-format
16746 msgid "empty alias for %s"
16747 msgstr "%s için boş arma"
16749 #, c-format
16750 msgid "recursive alias: %s"
16751 msgstr "özyineli arma: %s"
16753 msgid "write failure on standard output"
16754 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16756 msgid "unknown write failure on standard output"
16757 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16759 msgid "close failed on standard output"
16760 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16762 #, c-format
16763 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16764 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16766 #, c-format
16767 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16768 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16770 #, c-format
16771 msgid ""
16772 "usage: %s\n"
16773 "\n"
16774 msgstr ""
16775 "kullanım: %s\n"
16776 "\n"
16778 #, c-format
16779 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16780 msgstr ""
16781 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16783 #, c-format
16784 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16785 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16787 msgid "could not create temporary file"
16788 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16790 #, c-format
16791 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16792 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16794 msgid ""
16795 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16796 "signature verification"
16797 msgstr ""
16798 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16799 "var olması gerekiyor"
16801 msgid ""
16802 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16803 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16804 msgstr ""
16805 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16806 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16808 #, c-format
16809 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16810 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16812 #, c-format
16813 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16814 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16816 #, c-format
16817 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16818 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16820 msgid ""
16821 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16822 msgstr ""
16823 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16824 "gerekiyor"
16826 #, c-format
16827 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16828 msgstr ""
16829 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16830 "döndürmedi: %s %s"
16832 #, c-format
16833 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16834 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16836 #, c-format
16837 msgid ""
16838 "gpg failed to sign the data:\n"
16839 "%s"
16840 msgstr ""
16841 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16842 "%s"
16844 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16845 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16847 #, c-format
16848 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16849 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16851 #, c-format
16852 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16853 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16855 msgid ""
16856 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16857 "8.2p1+)"
16858 msgstr ""
16859 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16860 "var)"
16862 #, c-format
16863 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16864 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16866 #, c-format
16867 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16868 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16870 msgid ""
16871 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16872 "with -P under PCRE v2"
16873 msgstr ""
16874 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16875 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16877 #, c-format
16878 msgid "'%s': unable to read %s"
16879 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16881 #, c-format
16882 msgid "'%s': short read"
16883 msgstr "'%s': kısa okuma"
16885 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16886 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16888 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16889 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16891 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16892 msgstr ""
16893 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16895 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16896 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16898 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16899 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16901 msgid "Main Porcelain Commands"
16902 msgstr "Ana Komutlar"
16904 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16905 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16907 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16908 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16910 msgid "Interacting with Others"
16911 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16913 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16914 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16916 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16917 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16919 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16920 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16922 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16923 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16925 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16926 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16928 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16929 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16931 #, c-format
16932 msgid "available git commands in '%s'"
16933 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16935 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16936 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16938 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16939 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16941 msgid "The Git concept guides are:"
16942 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16944 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16945 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16947 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16948 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16950 msgid "External commands"
16951 msgstr "Dış komutlar"
16953 msgid "Command aliases"
16954 msgstr "Komut armaları"
16956 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16957 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16959 #, c-format
16960 msgid ""
16961 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16962 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16963 msgstr ""
16964 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16965 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16967 #, c-format
16968 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16969 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16971 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16972 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16974 #, c-format
16975 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16976 msgstr ""
16977 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16979 #, c-format
16980 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16981 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16983 #, c-format
16984 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16985 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16987 #, c-format
16988 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16989 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16991 msgid ""
16992 "\n"
16993 "The most similar command is"
16994 msgid_plural ""
16995 "\n"
16996 "The most similar commands are"
16997 msgstr[0] ""
16998 "\n"
16999 "Buna en yakın komut:"
17000 msgstr[1] ""
17001 "\n"
17002 "Buna en yakın komutlar:"
17004 msgid "git version [--build-options]"
17005 msgstr "git version [--build-options]"
17007 #, c-format
17008 msgid "%s: %s - %s"
17009 msgstr "%s: %s - %s"
17011 msgid ""
17012 "\n"
17013 "Did you mean this?"
17014 msgid_plural ""
17015 "\n"
17016 "Did you mean one of these?"
17017 msgstr[0] ""
17018 "\n"
17019 "Şunu mu demek istediniz?"
17020 msgstr[1] ""
17021 "\n"
17022 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
17024 #, c-format
17025 msgid ""
17026 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17027 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17028 msgstr ""
17029 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
17030 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
17032 msgid "not a git repository"
17033 msgstr "bir git deposu değil"
17035 #, c-format
17036 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17037 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
17039 #, c-format
17040 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17041 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
17043 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17044 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
17046 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17047 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
17049 msgid "Unknown value for http.proactiveauth"
17050 msgstr "http.proactiveauth için bilinmeyen değer"
17052 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17053 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
17055 #, c-format
17056 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17057 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
17059 #, c-format
17060 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17061 msgstr ""
17062 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
17064 #, c-format
17065 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17066 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
17068 msgid "refusing to read cookies from http.cookiefile '-'"
17069 msgstr "http.cookiefile '-' konumundan çerezleri okuma reddediliyor"
17071 msgid "ignoring http.savecookies for empty http.cookiefile"
17072 msgstr "boş http.cookiefile için http.savecookies yok sayılıyor"
17074 #, c-format
17075 msgid ""
17076 "unable to update url base from redirection:\n"
17077 "  asked for: %s\n"
17078 "   redirect: %s"
17079 msgstr ""
17080 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
17081 " şu istendi: %s\n"
17082 "   yönlenen: %s"
17084 msgid "Author identity unknown\n"
17085 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
17087 msgid "Committer identity unknown\n"
17088 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
17090 msgid ""
17091 "\n"
17092 "*** Please tell me who you are.\n"
17093 "\n"
17094 "Run\n"
17095 "\n"
17096 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17097 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17098 "\n"
17099 "to set your account's default identity.\n"
17100 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17101 "\n"
17102 msgstr ""
17103 "\n"
17104 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
17105 "\n"
17106 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
17107 "\n"
17108 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
17109 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
17110 "\n"
17111 "komutlarını çalıştırın.\n"
17112 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
17113 "değişkenini kullanmayın.\n"
17114 "\n"
17116 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17117 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
17119 #, c-format
17120 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17121 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
17123 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17124 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
17126 #, c-format
17127 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17128 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
17130 #, c-format
17131 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17132 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
17134 #, c-format
17135 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17136 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
17138 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17139 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
17141 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17142 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
17144 #, c-format
17145 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17146 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
17148 #, c-format
17149 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17150 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
17152 #, c-format
17153 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17154 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
17156 msgid "expected something after combine:"
17157 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
17159 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17160 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
17162 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17163 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
17165 msgid "args"
17166 msgstr "argümanlar"
17168 msgid "object filtering"
17169 msgstr "nesne süzümü"
17171 #, c-format
17172 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17173 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
17175 #, c-format
17176 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17177 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
17179 #, c-format
17180 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17181 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
17183 #, c-format
17184 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17185 msgstr ""
17186 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
17187 "değil"
17189 #, c-format
17190 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17191 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
17193 #, c-format
17194 msgid ""
17195 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17196 "\n"
17197 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17198 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17199 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17200 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17201 "remove the file manually to continue."
17202 msgstr ""
17203 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
17204 "\n"
17205 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
17206 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
17207 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
17208 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
17209 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
17211 #, c-format
17212 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17213 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
17215 msgid "unable to create temporary object directory"
17216 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
17218 #, c-format
17219 msgid "could not write loose object index %s"
17220 msgstr "gevşek nesne indeksi %s yazılamadı"
17222 #, c-format
17223 msgid "failed to write loose object index %s"
17224 msgstr "gevşek nesne indeksi %s yazılamadı"
17226 #, c-format
17227 msgid "unexpected line: '%s'"
17228 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
17230 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17231 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
17233 msgid "quoted CRLF detected"
17234 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
17236 #, c-format
17237 msgid "unable to format message: %s"
17238 msgstr "ileti biçimlendirilemiyor: %s"
17240 #, c-format
17241 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17242 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
17244 #, c-format
17245 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17246 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
17248 #, c-format
17249 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17250 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
17252 #, c-format
17253 msgid "error: failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17254 msgstr "hata: %s altmodülü birleştirilemedi (depo hasarlı)"
17256 #, c-format
17257 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17258 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
17260 #, c-format
17261 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17262 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
17264 #, c-format
17265 msgid "Failed to merge submodule %s"
17266 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
17268 #, c-format
17269 msgid ""
17270 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17271 msgstr ""
17272 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17277 "%s"
17278 msgstr ""
17279 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
17280 "%s"
17282 #, c-format
17283 msgid "error: failed to execute internal merge for %s"
17284 msgstr "hata: %s için iç birleştirme yürütülemedi"
17286 #, c-format
17287 msgid "error: unable to add %s to database"
17288 msgstr "hata: %s veritabanına eklenemiyor"
17290 #, c-format
17291 msgid "Auto-merging %s"
17292 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
17294 #, c-format
17295 msgid ""
17296 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17297 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17298 msgstr ""
17299 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
17300 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
17301 "%s."
17303 #, c-format
17304 msgid ""
17305 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17306 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17307 msgstr ""
17308 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
17309 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
17310 "koymayı denedi: %s"
17312 #, c-format
17313 msgid ""
17314 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17315 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17316 "majority of the files."
17317 msgstr ""
17318 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
17319 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
17320 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
17322 #, c-format
17323 msgid ""
17324 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17325 "renamed."
17326 msgstr ""
17327 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
17328 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
17330 #, c-format
17331 msgid ""
17332 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17333 "moving it to %s."
17334 msgstr ""
17335 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
17336 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17338 #, c-format
17339 msgid ""
17340 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17341 "%s; moving it to %s."
17342 msgstr ""
17343 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
17344 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17346 #, c-format
17347 msgid ""
17348 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17349 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17350 msgstr ""
17351 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
17352 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17357 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17358 msgstr ""
17359 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
17360 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17362 #, c-format
17363 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17364 msgstr ""
17365 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
17366 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
17368 #, c-format
17369 msgid ""
17370 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17371 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17372 "markers."
17373 msgstr ""
17374 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
17375 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
17376 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
17378 #, c-format
17379 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17380 msgstr ""
17381 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
17382 "ancak %s içinde silindi."
17384 #, c-format
17385 msgid "error: cannot read object %s"
17386 msgstr "hata: %s nesnesi okunamıyor"
17388 #, c-format
17389 msgid "error: object %s is not a blob"
17390 msgstr "hata: %s nesnesi ikili bir nesne değil"
17392 #, c-format
17393 msgid ""
17394 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17395 "%s instead."
17396 msgstr ""
17397 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
17398 "konumuna taşınıyor."
17400 #, c-format
17401 msgid ""
17402 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17403 "of them so each can be recorded somewhere."
17404 msgstr ""
17405 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17406 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
17407 "yazılabilir."
17409 #, c-format
17410 msgid ""
17411 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17412 "of them so each can be recorded somewhere."
17413 msgstr ""
17414 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17415 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
17416 "kayıtları yazılabilir."
17418 msgid "content"
17419 msgstr "içerik"
17421 msgid "add/add"
17422 msgstr "ekle/ekle"
17424 msgid "submodule"
17425 msgstr "altmodül"
17427 #, c-format
17428 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17429 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
17431 #, c-format
17432 msgid ""
17433 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17434 "of %s left in tree."
17435 msgstr ""
17436 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
17437 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
17439 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17440 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17441 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17442 #. commit that needs to be merged.  For example:
17443 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17445 #, c-format
17446 msgid ""
17447 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17448 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17449 msgstr ""
17450 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
17451 "   veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
17453 #, c-format
17454 msgid ""
17455 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17456 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17457 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17458 "%s - come back to superproject and run:\n"
17459 "\n"
17460 "      git add %s\n"
17461 "\n"
17462 "   to record the above merge or update\n"
17463 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17464 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17465 msgstr ""
17466 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
17467 "destekler.\n"
17468 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
17469 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
17470 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
17471 "     üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
17472 "\n"
17473 "      git add %s\n"
17474 "\n"
17475 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
17476 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
17478 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17479 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17481 #, c-format
17482 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17483 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
17485 msgid "(bad commit)\n"
17486 msgstr "(hatalı işleme)\n"
17488 #, c-format
17489 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17490 msgstr ""
17491 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
17493 #, c-format
17494 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17495 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
17497 #, c-format
17498 msgid "failed to create path '%s'%s"
17499 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
17501 #, c-format
17502 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17503 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
17505 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17506 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
17508 #, c-format
17509 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17510 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
17512 #, c-format
17513 msgid "blob expected for %s '%s'"
17514 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
17516 #, c-format
17517 msgid "failed to open '%s': %s"
17518 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
17520 #, c-format
17521 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17522 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
17524 #, c-format
17525 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17526 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
17528 #, c-format
17529 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17530 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (depo hasarlı)"
17532 #, c-format
17533 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17534 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
17536 #, c-format
17537 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17538 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
17540 #, c-format
17541 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17542 msgstr ""
17543 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
17545 #, c-format
17546 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17547 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
17549 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17550 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
17552 #, c-format
17553 msgid ""
17554 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17555 "by using:\n"
17556 "\n"
17557 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17558 "\n"
17559 "which will accept this suggestion.\n"
17560 msgstr ""
17561 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
17562 "\n"
17563 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17564 "\n"
17565 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
17567 #, c-format
17568 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17569 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
17571 msgid "failed to execute internal merge"
17572 msgstr "iç birleştirme yürütülemedi"
17574 #, c-format
17575 msgid "unable to add %s to database"
17576 msgstr "%s veritabanına eklenemiyor"
17578 #, c-format
17579 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17580 msgstr ""
17581 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
17582 "%s konumuna yazılacak."
17584 #, c-format
17585 msgid ""
17586 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17587 "in tree."
17588 msgstr ""
17589 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17590 "ağaçta bırakıldı."
17592 #, c-format
17593 msgid ""
17594 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17595 "left in tree."
17596 msgstr ""
17597 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17598 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
17600 #, c-format
17601 msgid ""
17602 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17603 "in tree at %s."
17604 msgstr ""
17605 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17606 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17608 #, c-format
17609 msgid ""
17610 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17611 "left in tree at %s."
17612 msgstr ""
17613 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17614 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17616 msgid "rename"
17617 msgstr "yeniden adlandır"
17619 msgid "renamed"
17620 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17622 #, c-format
17623 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17624 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17626 #, c-format
17627 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17628 msgstr ""
17629 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17631 #, c-format
17632 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17633 msgstr ""
17634 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17635 "eklendi (%s içinde)"
17637 #, c-format
17638 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17639 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17641 #, c-format
17642 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17643 msgstr ""
17644 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17645 "olarak ekleniyor"
17647 #, c-format
17648 msgid ""
17649 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17650 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17651 msgstr ""
17652 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17653 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17655 msgid " (left unresolved)"
17656 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17658 #, c-format
17659 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17660 msgstr ""
17661 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17662 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17664 #, c-format
17665 msgid ""
17666 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17667 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17668 "getting a majority of the files."
17669 msgstr ""
17670 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17671 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17672 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17674 #, c-format
17675 msgid ""
17676 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17677 ">%s in %s"
17678 msgstr ""
17679 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17680 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17682 #, c-format
17683 msgid "cannot read object %s"
17684 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
17686 #, c-format
17687 msgid "object %s is not a blob"
17688 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
17690 msgid "modify"
17691 msgstr "değiştir"
17693 msgid "modified"
17694 msgstr "değiştirilmiş"
17696 #, c-format
17697 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17698 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17700 #, c-format
17701 msgid "Adding as %s instead"
17702 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17704 #, c-format
17705 msgid "Removing %s"
17706 msgstr "%s kaldırılıyor"
17708 msgid "file/directory"
17709 msgstr "dosya/dizin"
17711 msgid "directory/file"
17712 msgstr "dizin/dosya"
17714 #, c-format
17715 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17716 msgstr ""
17717 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17719 #, c-format
17720 msgid "Adding %s"
17721 msgstr "%s ekleniyor"
17723 #, c-format
17724 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17725 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17727 #, c-format
17728 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17729 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17731 msgid "Merging:"
17732 msgstr "Birleştiriliyor:"
17734 #, c-format
17735 msgid "found %u common ancestor:"
17736 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17737 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17738 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17740 msgid "merge returned no commit"
17741 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17743 #, c-format
17744 msgid "Could not parse object '%s'"
17745 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17747 msgid "failed to read the cache"
17748 msgstr "önbellek okunamadı"
17750 #, c-format
17751 msgid "failed to add packfile '%s'"
17752 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17754 #, c-format
17755 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17756 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17758 #, c-format
17759 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17760 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17762 msgid "cannot store reverse index file"
17763 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17765 #, c-format
17766 msgid "could not parse line: %s"
17767 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17769 #, c-format
17770 msgid "malformed line: %s"
17771 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17773 msgid "could not load pack"
17774 msgstr "paket yüklenemedi"
17776 #, c-format
17777 msgid "could not open index for %s"
17778 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17780 #, c-format
17781 msgid "unable to link '%s' to '%s'"
17782 msgstr "'%s', '%s' ile bağlantılanamıyor"
17784 #, c-format
17785 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17786 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17788 msgid "cannot write incremental MIDX with bitmap"
17789 msgstr "biteşlem ile artımlı MIDX yazılamıyor"
17791 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17792 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17794 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17795 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17797 #, c-format
17798 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17799 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17801 #, c-format
17802 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17803 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17805 #, c-format
17806 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17807 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17809 #, c-format
17810 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17811 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17813 msgid "no pack files to index."
17814 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17816 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17817 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17819 msgid "unable to create temporary MIDX layer"
17820 msgstr "geçici MIDX katmanı oluşturulamıyor"
17822 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17823 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17825 msgid "unable to open multi-pack-index chain file"
17826 msgstr "multi-pack-index zincir dosyası açılamıyor"
17828 msgid "unable to rename new multi-pack-index layer"
17829 msgstr "yeni multi-pack-index katmanı yeniden adlandırılamıyor"
17831 msgid "could not write multi-pack-index"
17832 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17834 msgid "cannot expire packs from an incremental multi-pack-index"
17835 msgstr ""
17836 "artımlı bir multi-pack-index ögesinden paketlerin süresi doldurulamıyor"
17838 msgid "Counting referenced objects"
17839 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17841 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17842 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17844 msgid "cannot repack an incremental multi-pack-index"
17845 msgstr "artımlı bir multi-pack-index yeniden paketlenemiyor"
17847 msgid "could not start pack-objects"
17848 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17850 msgid "could not finish pack-objects"
17851 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17853 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17854 msgstr "multi-pack-index OID çıkış sayısı boyutu yanlış"
17856 #, c-format
17857 msgid ""
17858 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17859 msgstr ""
17860 "oid çıkış sayısı sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17862 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17863 msgstr "multi-pack-index OID arama iri parçası yanlış boyutlu"
17865 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17866 msgstr "multi-pack-index OID nesne ofseti iri parçası yanlış boyutlu"
17868 #, c-format
17869 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17870 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17872 #, c-format
17873 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17874 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17876 #, c-format
17877 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17878 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17880 #, c-format
17881 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17882 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17884 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17885 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik veya hasarlı"
17887 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17888 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik veya hasarlı"
17890 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17891 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
17893 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17894 msgstr ""
17895 "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik veya hasarlı"
17897 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17898 msgstr "multi-pack-index pack-name iri parçası pek kısa"
17900 #, c-format
17901 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17902 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17904 msgid "multi-pack-index chain file too small"
17905 msgstr "multi-pack-index zincir dosyası pek küçük"
17907 #, c-format
17908 msgid "pack count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
17909 msgstr "temel MIDX içindeki paket sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
17911 #, c-format
17912 msgid "object count in base MIDX too high: %<PRIuMAX>"
17913 msgstr "temel MIDX içindeki nesne sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
17915 #, c-format
17916 msgid "invalid multi-pack-index chain: line '%s' not a hash"
17917 msgstr "geçersiz multi-pack-index zinciri: '%s' bir sağlama değil"
17919 msgid "unable to find all multi-pack index files"
17920 msgstr "tüm multi-pack-index dosyaları bulunamıyor"
17922 msgid "invalid MIDX object position, MIDX is likely corrupt"
17923 msgstr "geçersiz MIDX nesnesi konumu, MIDX büyük olasılıkla hasarlı"
17925 #, c-format
17926 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17927 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17929 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17930 msgstr "MIDX, BTMP iri parçasını içermiyor"
17932 #, c-format
17933 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17934 msgstr "biteşlemli %<PRIu32> paketi yüklenemedi"
17936 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17937 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17939 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17940 msgstr "multi-pack-index geniş ofseti sınırlar dışında"
17942 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17943 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17945 msgid "incorrect checksum"
17946 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17948 msgid "Looking for referenced packfiles"
17949 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17951 msgid "the midx contains no oid"
17952 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17954 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17955 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17957 #, c-format
17958 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17959 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17961 msgid "Sorting objects by packfile"
17962 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17964 msgid "Verifying object offsets"
17965 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17967 #, c-format
17968 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17969 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17971 #, c-format
17972 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17973 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17975 #, c-format
17976 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17977 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17979 #, c-format
17980 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17981 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17983 #, c-format
17984 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17985 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17987 #, c-format
17988 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17989 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17991 #, c-format
17992 msgid ""
17993 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17994 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17995 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17996 msgstr ""
17997 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17998 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17999 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
18000 "işleyin/durdurun."
18002 #, c-format
18003 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18004 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
18006 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18007 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
18009 #, c-format
18010 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18011 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
18013 #, c-format
18014 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18015 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
18017 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18018 #. the environment variable, the second %s is
18019 #. its value.
18021 #, c-format
18022 msgid "Bad %s value: '%s'"
18023 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
18025 msgid "failed to decode tree entry"
18026 msgstr "ağaç girdisinin kodu çözülemedi"
18028 #, c-format
18029 msgid "failed to map tree entry for %s"
18030 msgstr "%s için olan ağaç girdisi eşlemlenemedi"
18032 #, c-format
18033 msgid "bad %s in commit"
18034 msgstr "işlemede hatalı %s"
18036 #, c-format
18037 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18038 msgstr "işleme nesnesinde %s %s eşlemlenemiyor"
18040 #, c-format
18041 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18042 msgstr "Nesne, %s -> %s olarak dönüştürülemedi"
18044 #, c-format
18045 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18046 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
18048 #, c-format
18049 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18050 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
18052 #, c-format
18053 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18054 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
18056 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18057 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
18059 msgid "unable to read alternates file"
18060 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
18062 msgid "unable to move new alternates file into place"
18063 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
18065 #, c-format
18066 msgid "path '%s' does not exist"
18067 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
18069 #, c-format
18070 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18071 msgstr ""
18072 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
18074 #, c-format
18075 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18076 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
18078 #, c-format
18079 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18080 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
18082 #, c-format
18083 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18084 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
18086 #, c-format
18087 msgid "could not find object directory matching %s"
18088 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
18090 #, c-format
18091 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18092 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
18094 #, c-format
18095 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18096 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
18098 #, c-format
18099 msgid "mmap failed%s"
18100 msgstr "mmap başarısız%s"
18102 #, c-format
18103 msgid "object file %s is empty"
18104 msgstr "nesne dosyası %s boş"
18106 #, c-format
18107 msgid "corrupt loose object '%s'"
18108 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
18110 #, c-format
18111 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18112 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
18114 #, c-format
18115 msgid "unable to open loose object %s"
18116 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
18118 #, c-format
18119 msgid "unable to parse %s header"
18120 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
18122 msgid "invalid object type"
18123 msgstr "geçersiz nesne türü"
18125 #, c-format
18126 msgid "unable to unpack %s header"
18127 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
18129 #, c-format
18130 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18131 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
18133 #, c-format
18134 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18135 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
18137 #, c-format
18138 msgid "replacement %s not found for %s"
18139 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
18141 #, c-format
18142 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18143 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
18145 #, c-format
18146 msgid "missing mapping of %s to %s"
18147 msgstr "%s ögesinin %s ögesine eksik eşlemlemesi"
18149 #, c-format
18150 msgid "unable to open %s"
18151 msgstr "%s açılamıyor"
18153 #, c-format
18154 msgid "files '%s' and '%s' differ in contents"
18155 msgstr "'%s' ve '%s' dosyalarının içeriği farklı"
18157 #, c-format
18158 msgid "unable to write file %s"
18159 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
18161 #, c-format
18162 msgid "unable to set permission to '%s'"
18163 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
18165 msgid "error when closing loose object file"
18166 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
18168 #, c-format
18169 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18170 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
18172 msgid "unable to create temporary file"
18173 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
18175 msgid "unable to write loose object file"
18176 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
18178 #, c-format
18179 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18180 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
18182 #, c-format
18183 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18184 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
18186 #, c-format
18187 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18188 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
18190 #, c-format
18191 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18192 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
18194 #, c-format
18195 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18196 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
18198 #, c-format
18199 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18200 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
18202 #, c-format
18203 msgid "unable to create directory %s"
18204 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
18206 #, c-format
18207 msgid "cannot read object for %s"
18208 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
18210 #, c-format
18211 msgid "cannot map object %s to %s"
18212 msgstr "%s nesnesi %s ögesine eşlemlenemiyor"
18214 #, c-format
18215 msgid "object fails fsck: %s"
18216 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
18218 msgid "refusing to create malformed object"
18219 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
18221 #, c-format
18222 msgid "read error while indexing %s"
18223 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
18225 #, c-format
18226 msgid "short read while indexing %s"
18227 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
18229 #, c-format
18230 msgid "%s: failed to insert into database"
18231 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
18233 #, c-format
18234 msgid "%s: unsupported file type"
18235 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
18237 #, c-format
18238 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18239 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
18241 #, c-format
18242 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18243 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
18245 #, c-format
18246 msgid "unable to mmap %s"
18247 msgstr "%s mmap yapılamadı"
18249 #, c-format
18250 msgid "unable to unpack header of %s"
18251 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
18253 #, c-format
18254 msgid "unable to parse header of %s"
18255 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
18257 #, c-format
18258 msgid "unable to unpack contents of %s"
18259 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
18261 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18262 #. output shown when we cannot look up or parse the
18263 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18265 #, c-format
18266 msgid "%s [bad object]"
18267 msgstr "%s [hatalı nesne]"
18269 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18270 #. object output. E.g.:
18271 #. *
18272 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18274 #, c-format
18275 msgid "%s commit %s - %s"
18276 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
18278 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18279 #. tag object output. E.g.:
18280 #. *
18281 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18282 #. *
18283 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18284 #. in the tag.
18285 #. *
18286 #. The third argument is the "tag" string
18287 #. from object.c.
18289 #, c-format
18290 msgid "%s tag %s - %s"
18291 msgstr "%s %s etiketi - %s"
18293 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18294 #. tag object output where we couldn't parse
18295 #. the tag itself. E.g.:
18296 #. *
18297 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18299 #, c-format
18300 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18301 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
18303 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18304 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18306 #, c-format
18307 msgid "%s tree"
18308 msgstr "%s ağacı"
18310 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18311 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18313 #, c-format
18314 msgid "%s blob"
18315 msgstr "%s ikili nesnesi"
18317 #, c-format
18318 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18319 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
18321 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18322 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18323 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18325 #, c-format
18326 msgid ""
18327 "The candidates are:\n"
18328 "%s"
18329 msgstr ""
18330 "Adaylar:\n"
18331 "%s"
18333 msgid ""
18334 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18335 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18336 "may be created by mistake. For example,\n"
18337 "\n"
18338 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18339 "\n"
18340 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18341 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18342 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18343 msgstr ""
18344 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
18345 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
18346 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
18347 "\n"
18348 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18349 "\n"
18350 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
18351 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
18352 "iletiyi\n"
18353 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
18355 #, c-format
18356 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18357 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
18359 #, c-format
18360 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18361 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
18363 #, c-format
18364 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18365 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
18367 #, c-format
18368 msgid ""
18369 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18370 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18371 msgstr ""
18372 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
18373 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
18375 #, c-format
18376 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18377 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
18379 #, c-format
18380 msgid ""
18381 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18382 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18383 msgstr ""
18384 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
18385 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
18387 #, c-format
18388 msgid ""
18389 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18390 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18391 msgstr ""
18392 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
18393 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
18395 #, c-format
18396 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18397 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
18399 #, c-format
18400 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18401 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
18403 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18404 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
18406 #, c-format
18407 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18408 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
18410 #, c-format
18411 msgid "invalid object name '%.*s'."
18412 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
18414 #, c-format
18415 msgid "invalid object type \"%s\""
18416 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
18418 #, c-format
18419 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18420 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
18422 #, c-format
18423 msgid "object %s has unknown type id %d"
18424 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
18426 #, c-format
18427 msgid "unable to parse object: %s"
18428 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
18430 #, c-format
18431 msgid "hash mismatch %s"
18432 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
18434 #, c-format
18435 msgid "duplicate entry when writing bitmap index: %s"
18436 msgstr "biteşlem indeksi yazılırken yinelenen girdi: %s"
18438 #, c-format
18439 msgid "attempted to store non-selected commit: '%s'"
18440 msgstr "seçili olmayan işleme yazılmaya çalışıldı: '%s'"
18442 msgid "too many pseudo-merges"
18443 msgstr "pek çok yalancı birleştirme"
18445 msgid "trying to write commit not in index"
18446 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
18448 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18449 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
18451 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18452 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
18454 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18455 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
18457 #, c-format
18458 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18459 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
18461 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18462 msgstr ""
18463 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
18465 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18466 msgstr ""
18467 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
18469 msgid ""
18470 "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table header)"
18471 msgstr ""
18472 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yalancı birleştirme tablo üstbilgisine "
18473 "sığmak için pek kısa)"
18475 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit pseudo-merge table)"
18476 msgstr ""
18477 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yalancı birleştirme tablosuna sığmak için "
18478 "pek kısa)"
18480 msgid "corrupted bitmap index file, pseudo-merge table too short"
18481 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası, yalancı birleştirme tablosu pek kısa"
18483 #, c-format
18484 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18485 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
18487 #, c-format
18488 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18489 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
18491 #, c-format
18492 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18493 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
18495 msgid "corrupted bitmap pack index"
18496 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
18498 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18499 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
18501 msgid "cannot fstat bitmap file"
18502 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
18504 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18505 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
18507 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18508 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
18510 #, c-format
18511 msgid "could not open pack %s"
18512 msgstr "%s paketi açılamadı"
18514 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18515 msgstr "MIDX yeğlenen paketi algılanamadı"
18517 #, c-format
18518 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18519 msgstr "yeğlenen paket (%s) geçersiz"
18521 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18522 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
18524 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18525 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
18527 #, c-format
18528 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18529 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
18531 #, c-format
18532 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18533 msgstr ""
18534 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
18536 #, c-format
18537 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18538 msgstr "paket yüklenemiyor: '%s', pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
18540 msgid "unable to compute preferred pack, disabling pack-reuse"
18541 msgstr "yeğlenen paket hesaplanamıyor, pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
18543 #, c-format
18544 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18545 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
18547 #, c-format
18548 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18549 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
18551 #, c-format
18552 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18553 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
18555 #, c-format
18556 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18557 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
18559 msgid "failed to load bitmap indexes"
18560 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
18562 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18563 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
18565 #, c-format
18566 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18567 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
18569 msgid "mismatch in bitmap results"
18570 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
18572 #, c-format
18573 msgid "pseudo-merge index out of range (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18574 msgstr "yalancı birleştirme indeksi erim dışında (%<PRIu32> >= %<PRIuMAX>)"
18576 #, c-format
18577 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18578 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
18580 #, c-format
18581 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18582 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
18584 #, c-format
18585 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18586 msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
18588 #, c-format
18589 msgid "mtimes file %s is too small"
18590 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
18592 #, c-format
18593 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18594 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
18596 #, c-format
18597 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18598 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
18600 #, c-format
18601 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18602 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
18604 #, c-format
18605 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18606 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
18608 #, c-format
18609 msgid "reverse-index file %s is too small"
18610 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
18612 #, c-format
18613 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18614 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
18616 #, c-format
18617 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18618 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
18620 #, c-format
18621 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18622 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
18624 #, c-format
18625 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18626 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
18628 msgid "invalid checksum"
18629 msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
18631 #, c-format
18632 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18633 msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18635 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18636 msgstr "multi-pack-index reverse-index iri parçası yanlış boyutlu"
18638 msgid "could not determine preferred pack"
18639 msgstr "yeğlenen paket algılanamadı"
18641 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18642 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
18644 #, c-format
18645 msgid "could not stat: %s"
18646 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
18648 #, c-format
18649 msgid "failed to make %s readable"
18650 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
18652 #, c-format
18653 msgid "could not write '%s' promisor file"
18654 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
18656 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18657 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
18659 #, c-format
18660 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18661 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
18663 #, c-format
18664 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18665 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
18667 #, c-format
18668 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18669 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
18671 #, c-format
18672 msgid "malformed expiration date '%s'"
18673 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
18675 #, c-format
18676 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18677 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
18679 #, c-format
18680 msgid "malformed object name '%s'"
18681 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
18683 #, c-format
18684 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18685 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
18687 #, c-format
18688 msgid "%s requires a value"
18689 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
18691 #, c-format
18692 msgid "%s takes no value"
18693 msgstr "%s bir değer almıyor"
18695 #, c-format
18696 msgid "%s isn't available"
18697 msgstr "%s kullanılabilir değil"
18699 #, c-format
18700 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18701 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
18703 #, c-format
18704 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18705 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
18707 #, c-format
18708 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18709 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
18711 #, c-format
18712 msgid "alias of --%s"
18713 msgstr "şunun arması: --%s"
18715 msgid "need a subcommand"
18716 msgstr "bir altkomut gerekli"
18718 #, c-format
18719 msgid "unknown option `%s'"
18720 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
18722 #, c-format
18723 msgid "unknown switch `%c'"
18724 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
18726 #, c-format
18727 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18728 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
18730 msgid "..."
18731 msgstr "..."
18733 #, c-format
18734 msgid "usage: %s"
18735 msgstr "kullanım: %s"
18737 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18738 #. one in "usage: %s" translation.
18740 #, c-format
18741 msgid "   or: %s"
18742 msgstr "    veya: %s"
18744 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18745 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18746 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18747 #. Russian, Chinese etc.).
18748 #. *
18749 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18750 #. because options have wrapped to the next line. The line
18751 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18752 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18753 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18754 #. "git cmd ".
18755 #. *
18756 #. This format string prints out that already-translated
18757 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18758 #. padding at the start of the line that we add in this
18759 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18760 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18761 #. newlines before we split it up.
18763 #, c-format
18764 msgid "%*s%s"
18765 msgstr "%*s%s"
18767 #, c-format
18768 msgid "    %s"
18769 msgstr "    %s"
18771 msgid "-NUM"
18772 msgstr "-SAYI"
18774 #, c-format
18775 msgid "opposite of --no-%s"
18776 msgstr "--no-%s karşıtı"
18778 msgid "expiry-date"
18779 msgstr "son kullanım tarihi"
18781 msgid "no-op (backward compatibility)"
18782 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18784 msgid "be more verbose"
18785 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18787 msgid "be more quiet"
18788 msgstr "daha sessiz ol"
18790 msgid "use <n> digits to display object names"
18791 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18793 msgid "prefixed path to initial superproject"
18794 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18796 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18797 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18799 msgid "read pathspec from file"
18800 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18802 msgid ""
18803 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18804 msgstr ""
18805 "--pathspec-from-file ile yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18807 #, c-format
18808 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18809 msgstr "hatalı Boole çevre değeri '%s', '%s' için"
18811 #, c-format
18812 msgid "failed to parse %s"
18813 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
18815 #, c-format
18816 msgid "Could not make %s writable by group"
18817 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18819 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18820 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18822 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18823 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18825 msgid "attr spec must not be empty"
18826 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18828 #, c-format
18829 msgid "invalid attribute name %s"
18830 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18832 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18833 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18835 msgid ""
18836 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18837 "pathspec settings"
18838 msgstr ""
18839 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18840 "ayarlarıyla uyumsuz"
18842 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18843 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18845 #, c-format
18846 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18847 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18849 #, c-format
18850 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18851 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18853 #, c-format
18854 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18855 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18857 #, c-format
18858 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18859 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18861 #, c-format
18862 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18863 msgstr "'%s', dizin ağacının dışında"
18865 #, c-format
18866 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18867 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18869 #, c-format
18870 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18871 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18873 #, c-format
18874 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18875 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18877 #, c-format
18878 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18879 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18881 #, c-format
18882 msgid "line is badly quoted: %s"
18883 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18885 msgid "unable to write flush packet"
18886 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18888 msgid "unable to write delim packet"
18889 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18891 msgid "unable to write response end packet"
18892 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18894 msgid "flush packet write failed"
18895 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18897 msgid "protocol error: impossibly long line"
18898 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18900 msgid "packet write with format failed"
18901 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18903 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18904 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18906 #, c-format
18907 msgid "packet write failed: %s"
18908 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18910 msgid "read error"
18911 msgstr "okuma hatası"
18913 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18914 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18916 #, c-format
18917 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18918 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18920 #, c-format
18921 msgid "protocol error: bad line length %d"
18922 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18924 #, c-format
18925 msgid "remote error: %s"
18926 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18928 msgid "Refreshing index"
18929 msgstr "İndeks yenileniyor"
18931 #, c-format
18932 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18933 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18935 msgid "unable to parse --pretty format"
18936 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18938 msgid "lazy fetching disabled; some objects may not be available"
18939 msgstr "gerekince getirme devre dışı; bazı nesneler kullanılamayabilir"
18941 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18942 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18944 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18945 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18947 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18948 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18950 #, c-format
18951 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18952 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18954 #, c-format
18955 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18956 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18958 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18959 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18961 msgid "Removing duplicate objects"
18962 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18964 #, c-format
18965 msgid "failed to load pseudo-merge regex for %s: '%s'"
18966 msgstr "%s için yalancı birleştirme düzenli ifadesi yüklenemedi: '%s'"
18968 #, c-format
18969 msgid "%s must be non-negative, using default"
18970 msgstr "%s negatif dışı bir değer olmalı, öntanımlı değer kullanılıyor"
18972 #, c-format
18973 msgid "%s must be between 0 and 1, using default"
18974 msgstr "%s, 0 ve 1 arasında olmalıdır, öntanımlı kullanılıyor"
18976 #, c-format
18977 msgid "%s must be positive, using default"
18978 msgstr "%s pozitif olmalıdır, öntanımlı kullanılıyor"
18980 #, c-format
18981 msgid "pseudo-merge group '%s' missing required pattern"
18982 msgstr "yalancı birleştirme grubu '%s' içinde gerekli dizgi yok"
18984 #, c-format
18985 msgid "pseudo-merge group '%s' has unstable threshold before stable one"
18986 msgstr ""
18987 "yalancı birleştirme gribi '%s' içinde kararlıdan önce kararsız eşik var"
18989 #, c-format
18990 msgid ""
18991 "pseudo-merge regex from config has too many capture groups (max=%<PRIuMAX>)"
18992 msgstr ""
18993 "yapılandırmadaki yalancı birleştirme düzenli ifadesinde pek çok yakalama "
18994 "grubu var (max=%<PRIuMAX>)"
18996 #, c-format
18997 msgid "extended pseudo-merge read out-of-bounds (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
18998 msgstr ""
18999 "genişletilmiş yalancı birleştirme sınırlar dışında okundu (%<PRIuMAX> >= "
19000 "%<PRIuMAX>)"
19002 #, c-format
19003 msgid "extended pseudo-merge entry is too short (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19004 msgstr ""
19005 "genişletilmiş yalancı birleştirme girdisi pek kısa (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19007 #, c-format
19008 msgid "could not find pseudo-merge for commit %s at offset %<PRIuMAX>"
19009 msgstr "%s işlemesi için yalancı birleştirme bulunamadı, %<PRIuMAX> ofsetinde"
19011 #, c-format
19012 msgid "extended pseudo-merge lookup out-of-bounds (%<PRIu32> >= %<PRIu32>)"
19013 msgstr ""
19014 "genişletilmiş yalancı birleştirme araması sınırlar dışında (%<PRIu32> >= "
19015 "%<PRIu32>)"
19017 #, c-format
19018 msgid "out-of-bounds read: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19019 msgstr "sınırlar dışında okundu: (%<PRIuMAX> >= %<PRIuMAX>)"
19021 #, c-format
19022 msgid "could not read extended pseudo-merge table for commit %s"
19023 msgstr "%s işlemesi için genişletilmiş yalancı birleştirme tablosu okunamadı"
19025 msgid "could not start `log`"
19026 msgstr "'log' başlatılamadı"
19028 msgid "could not read `log` output"
19029 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
19031 #, c-format
19032 msgid "could not parse commit '%s'"
19033 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
19035 #, c-format
19036 msgid ""
19037 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19038 "'%s'"
19039 msgstr ""
19040 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
19042 #, c-format
19043 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19044 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
19046 msgid "failed to generate diff"
19047 msgstr "diff oluşturulamadı"
19049 #, c-format
19050 msgid "could not parse log for '%s'"
19051 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
19053 #, c-format
19054 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19055 msgstr "geçersiz ek süprüntü ucu: '%s'"
19057 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19058 msgstr "ek son kullanılan nesneler numaralandırılamıyor"
19060 #, c-format
19061 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19062 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
19064 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19065 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
19067 #, c-format
19068 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19069 msgstr ""
19070 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
19072 #, c-format
19073 msgid "unable to index file '%s'"
19074 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
19076 #, c-format
19077 msgid "unable to add '%s' to index"
19078 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
19080 #, c-format
19081 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19082 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
19084 msgid "Refresh index"
19085 msgstr "İndeks yenileniyor"
19087 #, c-format
19088 msgid ""
19089 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19090 "Using version %i"
19091 msgstr ""
19092 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
19093 "%i sürümü kullanılıyor"
19095 #, c-format
19096 msgid ""
19097 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19098 "Using version %i"
19099 msgstr ""
19100 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
19101 "%i sürümü kullanılıyor"
19103 #, c-format
19104 msgid "bad signature 0x%08x"
19105 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
19107 #, c-format
19108 msgid "bad index version %d"
19109 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
19111 msgid "bad index file sha1 signature"
19112 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
19114 #, c-format
19115 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19116 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
19118 #, c-format
19119 msgid "ignoring %.4s extension"
19120 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
19122 #, c-format
19123 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19124 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
19126 #, c-format
19127 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19128 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
19130 msgid "unordered stage entries in index"
19131 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
19133 #, c-format
19134 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19135 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
19137 #, c-format
19138 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19139 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
19141 #, c-format
19142 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19143 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
19145 #, c-format
19146 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19147 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
19149 #, c-format
19150 msgid "%s: index file open failed"
19151 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
19153 #, c-format
19154 msgid "%s: cannot stat the open index"
19155 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
19157 #, c-format
19158 msgid "%s: index file smaller than expected"
19159 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
19161 #, c-format
19162 msgid "%s: unable to map index file%s"
19163 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
19165 #, c-format
19166 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19167 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
19169 #, c-format
19170 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19171 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
19173 #, c-format
19174 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19175 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
19177 #, c-format
19178 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19179 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
19181 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19182 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
19184 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19185 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
19187 #, c-format
19188 msgid "unable to open git dir: %s"
19189 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
19191 #, c-format
19192 msgid "unable to unlink: %s"
19193 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
19195 #, c-format
19196 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19197 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
19199 #, c-format
19200 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19201 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
19203 #, c-format
19204 msgid "unexpected diff status %c"
19205 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
19207 #, c-format
19208 msgid "remove '%s'\n"
19209 msgstr "kaldır: '%s'\n"
19211 msgid ""
19212 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19213 "continue'.\n"
19214 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19215 msgstr ""
19216 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
19217 "continue' yapabilirsiniz.\n"
19218 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
19220 #, c-format
19221 msgid ""
19222 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19223 msgstr ""
19224 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
19225 "sayılıyor."
19227 msgid ""
19228 "\n"
19229 "Commands:\n"
19230 "p, pick <commit> = use commit\n"
19231 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19232 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19233 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19234 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19235 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19236 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19237 "                   opens the editor\n"
19238 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19239 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19240 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19241 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19242 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19243 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19244 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19245 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19246 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19247 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19248 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19249 "                      updated at the end of the rebase\n"
19250 "\n"
19251 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19252 msgstr ""
19253 "\n"
19254 "Komutlar:\n"
19255 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
19256 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
19257 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
19258 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
19259 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
19260 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
19261 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
19262 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
19263 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
19264 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
19265 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
19266 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
19267 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
19268 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
19269 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
19270 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
19271 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
19272 ".       yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
19273 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
19274 "                      bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
19275 "                      sonunda güncellenir\n"
19276 "\n"
19277 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
19279 #, c-format
19280 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19281 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19282 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
19283 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
19285 msgid ""
19286 "\n"
19287 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19288 msgstr ""
19289 "\n"
19290 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
19291 "kullanın.\n"
19293 msgid ""
19294 "\n"
19295 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19296 msgstr ""
19297 "\n"
19298 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
19300 msgid ""
19301 "\n"
19302 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19303 "To continue rebase after editing, run:\n"
19304 "    git rebase --continue\n"
19305 "\n"
19306 msgstr ""
19307 "\n"
19308 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
19309 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
19310 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
19311 "\tgit rebase --continue\n"
19312 "\n"
19314 msgid ""
19315 "\n"
19316 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19317 "\n"
19318 msgstr ""
19319 "\n"
19320 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
19321 "\n"
19323 #, c-format
19324 msgid "could not write '%s'."
19325 msgstr "'%s' yazılamadı."
19327 #, c-format
19328 msgid ""
19329 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19330 "Dropped commits (newer to older):\n"
19331 msgstr ""
19332 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
19333 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
19335 #, c-format
19336 msgid ""
19337 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19338 "\n"
19339 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19340 "warnings.\n"
19341 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19342 "\n"
19343 msgstr ""
19344 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
19345 "kullanın.\n"
19346 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
19347 "missingCommitsCheck'\n"
19348 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
19349 "\n"
19351 #, c-format
19352 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19353 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
19355 msgid "gone"
19356 msgstr "gitti"
19358 #, c-format
19359 msgid "ahead %d"
19360 msgstr "%d önünde"
19362 #, c-format
19363 msgid "behind %d"
19364 msgstr "%d arkasında"
19366 #, c-format
19367 msgid "ahead %d, behind %d"
19368 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
19370 #, c-format
19371 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19372 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
19374 #, c-format
19375 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19376 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
19378 #, c-format
19379 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19380 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
19382 #, c-format
19383 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19384 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
19386 #, c-format
19387 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19388 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
19390 #, c-format
19391 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19392 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
19394 #, c-format
19395 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19396 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
19398 #, c-format
19399 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19400 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
19402 #, c-format
19403 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19404 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
19406 #, c-format
19407 msgid "argument expected for %s"
19408 msgstr "%s için argüman bekleniyordu"
19410 #, c-format
19411 msgid "positive value expected %s=%s"
19412 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: %s=%s"
19414 #, c-format
19415 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19416 msgstr "tümüyle ayrıştırılamıyor: %s=%s"
19418 #, c-format
19419 msgid "value expected %s="
19420 msgstr "değer şunu bekliyordu: %s="
19422 #, c-format
19423 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19424 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
19426 #, c-format
19427 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19428 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
19430 #, c-format
19431 msgid "unrecognized position:%s"
19432 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
19434 #, c-format
19435 msgid "unrecognized width:%s"
19436 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
19438 #, c-format
19439 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19440 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
19442 #, c-format
19443 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19444 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
19446 #, c-format
19447 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19448 msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
19450 #, c-format
19451 msgid "expected format: %%(is-base:<committish>)"
19452 msgstr "beklenen biçim: %%(is-base:<işlememsi>)"
19454 #, c-format
19455 msgid "malformed field name: %.*s"
19456 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
19458 #, c-format
19459 msgid "unknown field name: %.*s"
19460 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
19462 #, c-format
19463 msgid ""
19464 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19465 msgstr ""
19466 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
19468 #, c-format
19469 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19470 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
19472 #, c-format
19473 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19474 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19476 #, c-format
19477 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19478 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
19480 #, c-format
19481 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19482 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19484 #, c-format
19485 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19486 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
19488 #, c-format
19489 msgid "malformed format string %s"
19490 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
19492 #, c-format
19493 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19494 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
19496 #, c-format
19497 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19498 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
19500 msgid "failed to run 'describe'"
19501 msgstr "'describe' çalıştırılamadı"
19503 #, c-format
19504 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19505 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
19507 #, c-format
19508 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19509 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
19511 #, c-format
19512 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19513 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
19515 #, c-format
19516 msgid "(HEAD detached at %s)"
19517 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
19519 #, c-format
19520 msgid "(HEAD detached from %s)"
19521 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
19523 msgid "(no branch)"
19524 msgstr "(dal yok)"
19526 #, c-format
19527 msgid "missing object %s for %s"
19528 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
19530 #, c-format
19531 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19532 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
19534 #, c-format
19535 msgid "malformed object at '%s'"
19536 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
19538 #, c-format
19539 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19540 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
19542 #, c-format
19543 msgid "ignoring broken ref %s"
19544 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
19546 #, c-format
19547 msgid "format: %%(end) atom missing"
19548 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
19550 #, c-format
19551 msgid "malformed object name %s"
19552 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
19554 #, c-format
19555 msgid "option `%s' must point to a commit"
19556 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
19558 msgid "key"
19559 msgstr "anahtar"
19561 msgid "field name to sort on"
19562 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
19564 msgid "exclude refs which match pattern"
19565 msgstr "dizgiyle eşleşen başvuruları dışarıda bırak"
19567 #, c-format
19568 msgid "not a reflog: %s"
19569 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
19571 #, c-format
19572 msgid "no reflog for '%s'"
19573 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
19575 #, c-format
19576 msgid "%s does not point to a valid object!"
19577 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
19579 #, c-format
19580 msgid ""
19581 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19582 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19583 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19584 "\n"
19585 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19586 "\n"
19587 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19588 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19589 "\n"
19590 "\tgit branch -m <name>\n"
19591 msgstr ""
19592 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
19593 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
19594 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
19595 "\n"
19596 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
19597 "\n"
19598 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
19599 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
19600 "adlandırılabilir:\n"
19601 "\n"
19602 "\tgit branch -m <ad>\n"
19604 #, c-format
19605 msgid "could not retrieve `%s`"
19606 msgstr "'%s' alınamadı"
19608 #, c-format
19609 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19610 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
19612 #, c-format
19613 msgid "ignoring dangling symref %s"
19614 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
19616 #, c-format
19617 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19618 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
19620 #, c-format
19621 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19622 msgstr ""
19623 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
19625 #, c-format
19626 msgid "log for %s is empty"
19627 msgstr "%s için olan günlük boş"
19629 msgid "refusing to force and skip creation of reflog"
19630 msgstr "başvuru günlüğünün oluşturulma/atlanma zorlanması reddediliyor"
19632 #, c-format
19633 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19634 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
19636 #, c-format
19637 msgid "refusing to update pseudoref '%s'"
19638 msgstr "'%s' yalancı başvurusunun güncellenmesi reddediliyor"
19640 #, c-format
19641 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19642 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
19644 #, c-format
19645 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19646 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
19648 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19649 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
19651 msgid "ref updates aborted by hook"
19652 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
19654 #, c-format
19655 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19656 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
19658 #, c-format
19659 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19660 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
19662 #, c-format
19663 msgid "could not delete reference %s: %s"
19664 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
19666 #, c-format
19667 msgid "could not delete references: %s"
19668 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
19670 #, c-format
19671 msgid "Finished dry-run migration of refs, the result can be found at '%s'\n"
19672 msgstr "Başvuruların göç denemesi bitti, sonuç '%s' konumunda bulunabilir\n"
19674 #, c-format
19675 msgid "could not remove temporary migration directory '%s'"
19676 msgstr "geçici göç dizini '%s' kaldırılamadı"
19678 #, c-format
19679 msgid "migrated refs can be found at '%s'"
19680 msgstr "göç ettirilen başvurular '%s' konumunda bulunabilir"
19682 #, c-format
19683 msgid ""
19684 "cannot lock ref '%s': expected symref with target '%s': but is a regular ref"
19685 msgstr ""
19686 "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: '%s' hedefiyle bir sembolik başvuru "
19687 "bekleniyordu; ancak bu normal bir başvuru"
19689 #, c-format
19690 msgid "cannot open directory %s"
19691 msgstr "%s dizini açılamıyor"
19693 msgid "Checking references consistency"
19694 msgstr "Başvuruların tutarlılığı denetleniyor"
19696 #, c-format
19697 msgid "refname is dangerous: %s"
19698 msgstr "başvuru adı tehlikeli: %s"
19700 #, c-format
19701 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
19702 msgstr "'%s' başvurusu, var olmayan %s nesnesiyle yazılmaya çalışılıyor"
19704 #, c-format
19705 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
19706 msgstr "işleme olmayan %s nesnesi '%s' dalına yazılmaya çalışılıyor"
19708 #, c-format
19709 msgid ""
19710 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
19711 "allowed"
19712 msgstr ""
19713 "'HEAD' için birden çok güncellemeye (ona başvuran '%s' ile olan bir tanesini "
19714 "de içeren) izin verilmiyor"
19716 #, c-format
19717 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
19718 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: '%s' başvurusu çözülemiyor"
19720 #, c-format
19721 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
19722 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuruyu okurken hata"
19724 #, c-format
19725 msgid ""
19726 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
19727 msgstr ""
19728 "'%s' için birden çok güncellemeye ('%s' sembolik bağı ile olan bir tanesini "
19729 "de içeren) izin verilmiyor"
19731 #, c-format
19732 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
19733 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuru halihazırda var"
19735 #, c-format
19736 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
19737 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: Başvuru eksik; ancak %s bekleniyordu"
19739 #, c-format
19740 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
19741 msgstr "'%s' başvurusu kilitlenemiyor: %s üzerinde; ancak %s bekleniyordu"
19743 #, c-format
19744 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
19745 msgstr "reftable: İşlem hazırlığı: %s"
19747 #, c-format
19748 msgid "reftable: transaction failure: %s"
19749 msgstr "reftable: İşlem başarısız: %s"
19751 #, c-format
19752 msgid "unable to compact stack: %s"
19753 msgstr "yığın kompaktlaştırılamıyor: %s"
19755 #, c-format
19756 msgid "refname %s not found"
19757 msgstr "başvuru adı %s bulunamadı"
19759 #, c-format
19760 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
19761 msgstr "başvuru adı %s bir sembolik bağ, onu kopyalamak desteklenmiyor"
19763 #, c-format
19764 msgid "invalid refspec '%s'"
19765 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
19767 #, c-format
19768 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19769 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
19771 #, c-format
19772 msgid "unknown value for object-format: %s"
19773 msgstr "object-format için bilinmeyen değer: %s"
19775 #, c-format
19776 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19777 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
19779 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19780 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
19782 #, c-format
19783 msgid "invalid server response; got '%s'"
19784 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
19786 #, c-format
19787 msgid "repository '%s' not found"
19788 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
19790 #, c-format
19791 msgid "Authentication failed for '%s'"
19792 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
19794 #, c-format
19795 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19796 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
19798 #, c-format
19799 msgid "unable to access '%s': %s"
19800 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
19802 #, c-format
19803 msgid "redirecting to %s"
19804 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
19806 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19807 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
19809 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19810 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
19812 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19813 msgstr ""
19814 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
19816 #, c-format
19817 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19818 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
19820 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19821 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
19823 #, c-format
19824 msgid "RPC failed; %s"
19825 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
19827 msgid "cannot handle pushes this big"
19828 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
19830 #, c-format
19831 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19832 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
19834 #, c-format
19835 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19836 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
19838 #, c-format
19839 msgid "%d bytes of length header were received"
19840 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
19842 #, c-format
19843 msgid "%d bytes of body are still expected"
19844 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
19846 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19847 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
19849 msgid "fetch failed."
19850 msgstr "getirme başarısız."
19852 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19853 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
19855 #, c-format
19856 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19857 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
19859 #, c-format
19860 msgid "http transport does not support %s"
19861 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
19863 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19864 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
19866 #, c-format
19867 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19868 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
19870 msgid "git-http-push failed"
19871 msgstr "git-http-push başarısız"
19873 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19874 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
19876 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19877 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
19879 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19880 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
19882 #, c-format
19883 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19884 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
19886 #, c-format
19887 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19888 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
19890 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19891 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
19893 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19894 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
19896 #, c-format
19897 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19898 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19900 #, c-format
19901 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19902 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
19904 #, c-format
19905 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19906 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
19908 #, c-format
19909 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19910 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
19912 #, c-format
19913 msgid "%s tracks both %s and %s"
19914 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
19916 #, c-format
19917 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19918 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
19920 #, c-format
19921 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19922 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
19924 #, c-format
19925 msgid "src refspec %s does not match any"
19926 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
19928 #, c-format
19929 msgid "src refspec %s matches more than one"
19930 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
19932 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19933 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19934 #. the <src>.
19936 #, c-format
19937 msgid ""
19938 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19939 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19940 "\n"
19941 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19942 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19943 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19944 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19945 "\n"
19946 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19947 msgstr ""
19948 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
19949 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
19950 "\n"
19951 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
19952 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
19953 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
19954 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
19955 "\n"
19956 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
19957 "nitelendirmelisiniz."
19959 #, c-format
19960 msgid ""
19961 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19962 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19963 "'%s:refs/heads/%s'?"
19964 msgstr ""
19965 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
19966 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
19967 "oluşturmak istediniz?"
19969 #, c-format
19970 msgid ""
19971 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19972 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19973 "'%s:refs/tags/%s'?"
19974 msgstr ""
19975 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
19976 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
19977 "oluşturmak istediniz?"
19979 #, c-format
19980 msgid ""
19981 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19982 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19983 "'%s:refs/tags/%s'?"
19984 msgstr ""
19985 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19986 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19987 "etiketlemek istediniz?"
19989 #, c-format
19990 msgid ""
19991 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19992 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19993 "'%s:refs/tags/%s'?"
19994 msgstr ""
19995 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19996 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19997 "etiketlemek istediniz?"
19999 #, c-format
20000 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20001 msgstr "%s dala çözülemiyor"
20003 #, c-format
20004 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20005 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
20007 #, c-format
20008 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20009 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
20011 #, c-format
20012 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20013 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
20015 msgid "HEAD does not point to a branch"
20016 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
20018 #, c-format
20019 msgid "no such branch: '%s'"
20020 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
20022 #, c-format
20023 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20024 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
20026 #, c-format
20027 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20028 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
20030 #, c-format
20031 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20032 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
20034 #, c-format
20035 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20036 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
20038 #, c-format
20039 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20040 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
20042 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20043 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
20045 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20046 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
20048 #, c-format
20049 msgid "couldn't find remote ref %s"
20050 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
20052 #, c-format
20053 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20054 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
20056 #, c-format
20057 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20058 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
20060 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20061 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
20063 #, c-format
20064 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20065 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
20067 #, c-format
20068 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20069 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
20071 #, c-format
20072 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
20073 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
20075 #, c-format
20076 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20077 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20078 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
20079 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
20081 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20082 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
20084 #, c-format
20085 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20086 msgid_plural ""
20087 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20088 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
20089 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
20091 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20092 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
20094 #, c-format
20095 msgid ""
20096 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20097 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20098 msgid_plural ""
20099 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20100 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20101 msgstr[0] ""
20102 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
20103 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
20104 msgstr[1] ""
20105 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
20106 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
20108 msgid ""
20109 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20110 msgstr ""
20111 "  (uzak dalı kendi dalınızla birleştirmek istiyorsanız \"git pull\" "
20112 "kullanın)\n"
20114 #, c-format
20115 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20116 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
20118 #, c-format
20119 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20120 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
20122 #, c-format
20123 msgid "bad replace ref name: %s"
20124 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
20126 #, c-format
20127 msgid "duplicate replace ref: %s"
20128 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
20130 #, c-format
20131 msgid "replace depth too high for object %s"
20132 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
20134 msgid "corrupt MERGE_RR"
20135 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
20137 msgid "unable to write rerere record"
20138 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
20140 #, c-format
20141 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20142 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
20144 #, c-format
20145 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20146 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
20148 #, c-format
20149 msgid "failed utime() on '%s'"
20150 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
20152 #, c-format
20153 msgid "writing '%s' failed"
20154 msgstr "'%s' yazılamadı"
20156 #, c-format
20157 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20158 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
20160 #, c-format
20161 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20162 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
20164 #, c-format
20165 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20166 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
20168 #, c-format
20169 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20170 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
20172 #, c-format
20173 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20174 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
20176 #, c-format
20177 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20178 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
20180 #, c-format
20181 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20182 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
20184 #, c-format
20185 msgid "Updated preimage for '%s'"
20186 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
20188 #, c-format
20189 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20190 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
20192 msgid "unable to open rr-cache directory"
20193 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
20195 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20196 msgstr ""
20197 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
20199 msgid "could not determine HEAD revision"
20200 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
20202 #, c-format
20203 msgid "failed to find tree of %s"
20204 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
20206 #, c-format
20207 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20208 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
20210 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20211 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
20213 #, c-format
20214 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20215 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
20217 #, c-format
20218 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20219 msgstr "%s var; ancak bir sembolik bağ"
20221 msgid ""
20222 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20223 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20224 msgstr ""
20225 "--merge; MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD veya REBASE_HEAD yalancı "
20226 "başvurularından birini gerektiriyor"
20228 #, c-format
20229 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20230 msgstr "--ancestry-path argümanı %s için olan işleme alınamadı"
20232 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20233 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
20235 #, c-format
20236 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20237 msgstr "--stdin kipinde geçersiz seçenek '%s'"
20239 msgid "your current branch appears to be broken"
20240 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
20242 #, c-format
20243 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20244 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
20246 msgid "object filtering requires --objects"
20247 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
20249 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20250 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
20252 #, c-format
20253 msgid "cannot create async thread: %s"
20254 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
20256 #, c-format
20257 msgid "'%s' does not exist"
20258 msgstr "'%s' yok"
20260 #, c-format
20261 msgid "could not switch to '%s'"
20262 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
20264 msgid "need a working directory"
20265 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
20267 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20268 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
20270 #, c-format
20271 msgid "could not configure %s=%s"
20272 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
20274 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20275 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
20277 msgid "could not add enlistment"
20278 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
20280 msgid "could not set recommended config"
20281 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
20283 msgid "could not turn on maintenance"
20284 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
20286 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20287 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
20289 msgid "could not turn off maintenance"
20290 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
20292 msgid "could not remove enlistment"
20293 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
20295 #, c-format
20296 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20297 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
20299 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20300 msgstr ""
20301 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
20303 msgid "failed to get default branch name"
20304 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
20306 msgid "failed to unregister repository"
20307 msgstr "depo kaydı silinemedi"
20309 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20310 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
20312 msgid "failed to delete enlistment directory"
20313 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
20315 msgid "branch to checkout after clone"
20316 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
20318 msgid "when cloning, create full working directory"
20319 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
20321 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20322 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
20324 msgid "create repository within 'src' directory"
20325 msgstr "'src' dizininde depo oluştur"
20327 msgid "specify if tags should be fetched during clone"
20328 msgstr "etiketlerin klonlama sırasında getirilip getirilmeyeceğini belirt"
20330 msgid ""
20331 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20332 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<enlistment>]"
20333 msgstr ""
20334 "scalar clone [--single-branch] [--branch <ana-dal>] [--full-clone]\n"
20335 "\t[--[no-]src] [--[no-]tags] <url> [<listeleme>]"
20337 #, c-format
20338 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20339 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
20341 #, c-format
20342 msgid "directory '%s' exists already"
20343 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
20345 #, c-format
20346 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20347 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
20349 #, c-format
20350 msgid "could not configure remote in '%s'"
20351 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
20353 #, c-format
20354 msgid "could not disable tags in '%s'"
20355 msgstr "'%s' içindeki etiketler devre dışı bırakılamıyor"
20357 #, c-format
20358 msgid "could not configure '%s'"
20359 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
20361 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20362 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
20364 msgid "could not configure for full clone"
20365 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
20367 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20368 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
20370 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20371 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
20373 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20374 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
20376 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20377 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
20379 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20380 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
20382 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20383 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
20385 #, c-format
20386 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20387 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
20389 #, c-format
20390 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20391 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırıldı"
20393 #, c-format
20394 msgid "repository at '%s' has different owner"
20395 msgstr "'%s' konumundaki deponun sahibi başkası"
20397 #, c-format
20398 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20399 msgstr "'%s' konumundaki depoda bir biçim sorunu var"
20401 #, c-format
20402 msgid "repository not found in '%s'"
20403 msgstr "'%s' konumunda depo bulunamadı"
20405 #, c-format
20406 msgid ""
20407 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20408 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20409 msgstr ""
20410 "bu deponun kaydını Scalar'dan kaldırmak için şu komutu çalıştırın:\n"
20411 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20413 msgid ""
20414 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20415 "Tasks:\n"
20416 msgstr ""
20417 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
20418 "Görevler:\n"
20420 #, c-format
20421 msgid "no such task: '%s'"
20422 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
20424 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20425 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
20427 msgid "scalar delete <enlistment>"
20428 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
20430 msgid "refusing to delete current working directory"
20431 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
20433 msgid "include Git version"
20434 msgstr "Git sürümünü içer"
20436 msgid "include Git's build options"
20437 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
20439 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20440 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20442 msgid "-C requires a <directory>"
20443 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
20445 #, c-format
20446 msgid "could not change to '%s'"
20447 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
20449 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20450 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
20452 msgid ""
20453 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20454 "\n"
20455 "Commands:\n"
20456 msgstr ""
20457 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
20458 "\n"
20459 "Komutlar:\n"
20461 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20462 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
20464 #, c-format
20465 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20466 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
20468 #, c-format
20469 msgid "remote unpack failed: %s"
20470 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
20472 msgid "failed to sign the push certificate"
20473 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
20475 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20476 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
20478 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20479 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
20481 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20482 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
20484 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20485 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
20487 msgid ""
20488 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20489 "signed push"
20490 msgstr ""
20491 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
20492 "gönderilmiyor"
20494 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20495 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
20497 msgid "the receiving end does not support push options"
20498 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
20500 #, c-format
20501 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20502 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
20504 #, c-format
20505 msgid "could not delete '%s'"
20506 msgstr "'%s' silinemedi"
20508 msgid "revert"
20509 msgstr "geri al"
20511 msgid "cherry-pick"
20512 msgstr "seç-al"
20514 msgid "rebase"
20515 msgstr "yeniden temellendirme"
20517 #, c-format
20518 msgid "unknown action: %d"
20519 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
20521 msgid ""
20522 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20523 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20524 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20525 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
20526 "abort\"."
20527 msgstr ""
20528 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
20529 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
20530 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
20531 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
20532 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
20534 msgid ""
20535 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20536 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20537 msgstr ""
20538 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
20539 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
20541 msgid ""
20542 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20543 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20544 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20545 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20546 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20547 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20548 msgstr ""
20549 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
20550 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
20551 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20552 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
20553 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
20554 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
20556 msgid ""
20557 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20558 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20559 "\"git revert --continue\".\n"
20560 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20561 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20562 "run \"git revert --abort\"."
20563 msgstr ""
20564 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
20565 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
20566 "\"git revert --continue\".\n"
20567 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
20568 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
20569 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
20571 #, c-format
20572 msgid "could not lock '%s'"
20573 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
20575 #, c-format
20576 msgid "could not write eol to '%s'"
20577 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
20579 #, c-format
20580 msgid "failed to finalize '%s'"
20581 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
20583 #, c-format
20584 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20585 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
20587 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20588 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20590 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20591 #. "rebase".
20593 #, c-format
20594 msgid "%s: Unable to write new index file"
20595 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20597 msgid "unable to update cache tree"
20598 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
20600 msgid "could not resolve HEAD commit"
20601 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
20603 #, c-format
20604 msgid "no key present in '%.*s'"
20605 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
20607 #, c-format
20608 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20609 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
20611 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20612 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
20614 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20615 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
20617 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20618 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
20620 #, c-format
20621 msgid "unknown variable '%s'"
20622 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
20624 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20625 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
20627 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20628 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
20630 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20631 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
20633 #, c-format
20634 msgid ""
20635 "you have staged changes in your working tree\n"
20636 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20637 "\n"
20638 "  git commit --amend %s\n"
20639 "\n"
20640 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20641 "\n"
20642 "  git commit %s\n"
20643 "\n"
20644 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20645 "\n"
20646 "  git rebase --continue\n"
20647 msgstr ""
20648 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
20649 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
20650 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
20651 "\n"
20652 "  git commit --amend %s\n"
20653 "\n"
20654 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
20655 "\n"
20656 "  git commit %s\n"
20657 "\n"
20658 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
20659 "\n"
20660 "  git rebase --continue\n"
20662 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20663 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
20665 msgid ""
20666 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20667 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20668 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20669 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20670 "your configuration file:\n"
20671 "\n"
20672 "    git config --global --edit\n"
20673 "\n"
20674 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20675 "\n"
20676 "    git commit --amend --reset-author\n"
20677 msgstr ""
20678 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20679 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20680 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
20681 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
20682 "yönergeleri izleyin:\n"
20683 "\n"
20684 "\tgit config --global --edit\n"
20685 "\n"
20686 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20687 "\n"
20688 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20690 msgid ""
20691 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20692 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20693 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20694 "\n"
20695 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20696 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20697 "\n"
20698 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20699 "\n"
20700 "    git commit --amend --reset-author\n"
20701 msgstr ""
20702 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20703 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20704 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
20705 "\n"
20706 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
20707 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
20708 "\n"
20709 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20710 "\n"
20711 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20713 msgid "couldn't look up newly created commit"
20714 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
20716 msgid "could not parse newly created commit"
20717 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
20719 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20720 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
20722 msgid "detached HEAD"
20723 msgstr "ayrık HEAD"
20725 msgid " (root-commit)"
20726 msgstr " (kök işleme)"
20728 msgid "could not parse HEAD"
20729 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
20731 #, c-format
20732 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20733 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
20735 msgid "unable to parse commit author"
20736 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
20738 #, c-format
20739 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20740 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
20742 #, c-format
20743 msgid "invalid author identity '%s'"
20744 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
20746 msgid "corrupt author: missing date information"
20747 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
20749 #, c-format
20750 msgid "could not update %s"
20751 msgstr "%s güncellenemedi"
20753 #, c-format
20754 msgid "could not parse parent commit %s"
20755 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
20757 #, c-format
20758 msgid "unknown command: %d"
20759 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
20761 msgid "This is the 1st commit message:"
20762 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
20764 #, c-format
20765 msgid "This is the commit message #%d:"
20766 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
20768 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20769 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
20771 #, c-format
20772 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20773 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
20775 #, c-format
20776 msgid "This is a combination of %d commits."
20777 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
20779 #, c-format
20780 msgid "cannot write '%s'"
20781 msgstr "'%s' yazılamıyor"
20783 msgid "need a HEAD to fixup"
20784 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
20786 msgid "could not read HEAD"
20787 msgstr "HEAD okunamadı"
20789 msgid "could not read HEAD's commit message"
20790 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
20792 #, c-format
20793 msgid "could not read commit message of %s"
20794 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
20796 msgid "your index file is unmerged."
20797 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
20799 msgid "cannot fixup root commit"
20800 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
20802 #, c-format
20803 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20804 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
20806 #, c-format
20807 msgid "commit %s does not have parent %d"
20808 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
20810 #, c-format
20811 msgid "cannot get commit message for %s"
20812 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
20814 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20815 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20816 #, c-format
20817 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20818 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
20820 #, c-format
20821 msgid "could not revert %s... %s"
20822 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
20824 #, c-format
20825 msgid "could not apply %s... %s"
20826 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
20828 #, c-format
20829 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20830 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
20832 #, c-format
20833 msgid "git %s: failed to read the index"
20834 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
20836 #, c-format
20837 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20838 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
20840 #, c-format
20841 msgid "'%s' is not a valid label"
20842 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
20844 #, c-format
20845 msgid "'%s' is not a valid refname"
20846 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
20848 #, c-format
20849 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20850 msgstr ""
20851 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
20853 #, c-format
20854 msgid "'%s' does not accept merge commits"
20855 msgstr "'%s' birleştirme işlemelerini kabul etmiyor"
20857 #. TRANSLATORS: 'pick' and 'merge -C' should not be
20858 #. translated.
20860 msgid ""
20861 "'pick' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20862 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit."
20863 msgstr ""
20864 "'pick', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
20865 "yeniden oynatmak istediyseniz işlemede 'merge -C' kullanın."
20867 #. TRANSLATORS: 'reword' and 'merge -c' should not be
20868 #. translated.
20870 msgid ""
20871 "'reword' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20872 "replay the merge and reword the commit message, use\n"
20873 "'merge -c' on the commit"
20874 msgstr ""
20875 "'reword', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
20876 "yeniden oynatmak ve işleme iletisini düzenlemek istediyseniz\n"
20877 "işlemede 'merge -c' kullanın."
20879 #. TRANSLATORS: 'edit', 'merge -C' and 'break' should
20880 #. not be translated.
20882 msgid ""
20883 "'edit' does not take a merge commit. If you wanted to\n"
20884 "replay the merge, use 'merge -C' on the commit, and then\n"
20885 "'break' to give the control back to you so that you can\n"
20886 "do 'git commit --amend && git rebase --continue'."
20887 msgstr ""
20888 "'edit', bir birleştirme işlemesi almaz. Birleştirmeyi\n"
20889 "yeniden oynatmak istediyseniz işlemede 'merge -C' kullanın,sonrasında "
20890 "denetimin size geri verilmesi için 'break'\n"
20891 "yapın; böylece 'git commit --amend && git rebase --continue'\n"
20892 "yapabilirsiniz."
20894 msgid "cannot squash merge commit into another commit"
20895 msgstr "birleştirme işlemesi başka bir işlemeye tıkıştırılamaz"
20897 #, c-format
20898 msgid "invalid command '%.*s'"
20899 msgstr "geçersiz komut %.*s"
20901 #, c-format
20902 msgid "missing arguments for %s"
20903 msgstr "%s için eksik argüman"
20905 #, c-format
20906 msgid "could not parse '%s'"
20907 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
20909 #, c-format
20910 msgid "invalid line %d: %.*s"
20911 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
20913 #, c-format
20914 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20915 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
20917 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20918 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
20920 msgid "cancelling a revert in progress"
20921 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
20923 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20924 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
20926 #, c-format
20927 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20928 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
20930 msgid "no commits parsed."
20931 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
20933 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20934 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
20936 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20937 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
20939 msgid "unusable squash-onto"
20940 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
20942 #, c-format
20943 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20944 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
20946 msgid "empty commit set passed"
20947 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
20949 msgid "revert is already in progress"
20950 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
20952 #, c-format
20953 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20954 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20956 msgid "cherry-pick is already in progress"
20957 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
20959 #, c-format
20960 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20961 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20963 #, c-format
20964 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20965 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
20967 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20968 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
20970 msgid "cannot resolve HEAD"
20971 msgstr "HEAD çözülemiyor"
20973 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20974 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
20976 #, c-format
20977 msgid "cannot read '%s': %s"
20978 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
20980 msgid "unexpected end of file"
20981 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
20983 #, c-format
20984 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20985 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
20987 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20988 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
20990 msgid "no revert in progress"
20991 msgstr "süren bir geri al yok"
20993 msgid "no cherry-pick in progress"
20994 msgstr "süren bir seç-al yok"
20996 msgid "failed to skip the commit"
20997 msgstr "işleme atlanamadı"
20999 msgid "there is nothing to skip"
21000 msgstr "atlanacak bir şey yok"
21002 #, c-format
21003 msgid ""
21004 "have you committed already?\n"
21005 "try \"git %s --continue\""
21006 msgstr ""
21007 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
21008 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
21010 msgid "cannot read HEAD"
21011 msgstr "HEAD okunamıyor"
21013 msgid "could not write commit message file"
21014 msgstr "işleme iletisi dosyası yazılamadı"
21016 #, c-format
21017 msgid ""
21018 "You can amend the commit now, with\n"
21019 "\n"
21020 "  git commit --amend %s\n"
21021 "\n"
21022 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21023 "\n"
21024 "  git rebase --continue\n"
21025 msgstr ""
21026 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
21027 "\n"
21028 "\tgit commit --amend %s\n"
21029 "\n"
21030 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
21031 "\n"
21032 "\tgit rebase --continue\n"
21034 #, c-format
21035 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21036 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
21038 #, c-format
21039 msgid "Could not merge %.*s"
21040 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
21042 #, c-format
21043 msgid "Executing: %s\n"
21044 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
21046 #, c-format
21047 msgid ""
21048 "execution failed: %s\n"
21049 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21050 "\n"
21051 "  git rebase --continue\n"
21052 "\n"
21053 msgstr ""
21054 "Yürütme başarısız: %s\n"
21055 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
21056 "\n"
21057 "\tgit rebase --continue\n"
21058 "\n"
21060 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21061 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
21063 #, c-format
21064 msgid ""
21065 "execution succeeded: %s\n"
21066 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21067 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21068 "\n"
21069 "  git rebase --continue\n"
21070 "\n"
21071 msgstr ""
21072 "Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
21073 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
21074 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
21075 "\n"
21076 "\tgit rebase --continue\n"
21077 "\n"
21079 #, c-format
21080 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21081 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
21083 #, c-format
21084 msgid "could not resolve '%s'"
21085 msgstr "'%s' çözülemedi"
21087 msgid "writing fake root commit"
21088 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
21090 msgid "writing squash-onto"
21091 msgstr "squash-onto yazılıyor"
21093 msgid "cannot merge without a current revision"
21094 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
21096 #, c-format
21097 msgid "unable to parse '%.*s'"
21098 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
21100 #, c-format
21101 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21102 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
21104 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21105 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
21107 #, c-format
21108 msgid "could not get commit message of '%s'"
21109 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
21111 #, c-format
21112 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21113 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
21115 msgid "merge: Unable to write new index file"
21116 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
21118 #, c-format
21119 msgid ""
21120 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21121 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
21123 #, c-format
21124 msgid ""
21125 "Updated the following refs with %s:\n"
21126 "%s"
21127 msgstr ""
21128 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
21129 "%s"
21131 #, c-format
21132 msgid ""
21133 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21134 "%s"
21135 msgstr ""
21136 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
21137 "%s"
21139 msgid "Cannot autostash"
21140 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
21142 #, c-format
21143 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21144 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
21146 #, c-format
21147 msgid "Could not create directory for '%s'"
21148 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
21150 #, c-format
21151 msgid "Created autostash: %s\n"
21152 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
21154 msgid "could not reset --hard"
21155 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
21157 #, c-format
21158 msgid "Applied autostash.\n"
21159 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
21161 #, c-format
21162 msgid "cannot store %s"
21163 msgstr "%s depolanamıyor"
21165 #, c-format
21166 msgid ""
21167 "%s\n"
21168 "Your changes are safe in the stash.\n"
21169 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21170 msgstr ""
21171 "%s\n"
21172 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
21173 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
21175 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21176 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
21178 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21179 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
21181 msgid "autostash reference is a symref"
21182 msgstr "kendiliğinden zulalama başvurusu bir sembol başvurusu"
21184 msgid "could not detach HEAD"
21185 msgstr "HEAD ayrılamadı"
21187 #, c-format
21188 msgid "Stopped at HEAD\n"
21189 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
21191 #, c-format
21192 msgid "Stopped at %s\n"
21193 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
21195 #, c-format
21196 msgid ""
21197 "Could not execute the todo command\n"
21198 "\n"
21199 "    %.*s\n"
21200 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21201 "edit the todo list first:\n"
21202 "\n"
21203 "    git rebase --edit-todo\n"
21204 "    git rebase --continue\n"
21205 msgstr ""
21206 "todo komutu yürütülemedi.\n"
21207 "\n"
21208 "\t%.*s\n"
21209 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
21210 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
21211 "\n"
21212 "\tgit rebase --edit-todo\n"
21213 "\tgit rebase --continue\n"
21215 #, c-format
21216 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
21217 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
21219 #, c-format
21220 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21221 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
21223 #, c-format
21224 msgid "unknown command %d"
21225 msgstr "bilinmeyen komut %d"
21227 msgid "could not read orig-head"
21228 msgstr "orig-head okunamadı"
21230 msgid "could not read 'onto'"
21231 msgstr "'onto' okunamadı"
21233 #, c-format
21234 msgid "could not update HEAD to %s"
21235 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
21237 #, c-format
21238 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21239 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
21241 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21242 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
21244 msgid "cannot amend non-existing commit"
21245 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
21247 #, c-format
21248 msgid "invalid file: '%s'"
21249 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
21251 #, c-format
21252 msgid "invalid contents: '%s'"
21253 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
21255 msgid ""
21256 "\n"
21257 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21258 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21259 msgstr ""
21260 "\n"
21261 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
21262 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
21264 #, c-format
21265 msgid "could not write file: '%s'"
21266 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
21268 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21269 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
21271 msgid "could not commit staged changes."
21272 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
21274 #, c-format
21275 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21276 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
21278 #, c-format
21279 msgid "%s: bad revision"
21280 msgstr "%s hatalı revizyon"
21282 msgid "can't revert as initial commit"
21283 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
21285 #, c-format
21286 msgid "skipped previously applied commit %s"
21287 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
21289 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21290 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
21292 msgid "make_script: unhandled options"
21293 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
21295 msgid "make_script: error preparing revisions"
21296 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
21298 msgid "nothing to do"
21299 msgstr "yapılacak bir şey yok"
21301 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21302 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
21304 msgid "the script was already rearranged."
21305 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
21307 #, c-format
21308 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21309 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
21311 #, c-format
21312 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21313 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
21315 #, c-format
21316 msgid ""
21317 "%s: no such path in the working tree.\n"
21318 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21319 msgstr ""
21320 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
21321 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
21323 #, c-format
21324 msgid ""
21325 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21326 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21327 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21328 msgstr ""
21329 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
21330 "yol.\n"
21331 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
21332 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
21334 #, c-format
21335 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21336 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
21338 #, c-format
21339 msgid ""
21340 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21341 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21342 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21343 msgstr ""
21344 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
21345 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
21346 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
21348 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21349 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
21351 #, c-format
21352 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21353 msgstr "'%s', halihazırda '%s' olarak belirtilmiş"
21355 #, c-format
21356 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21357 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
21359 msgid "unknown repository extension found:"
21360 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21361 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
21362 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
21364 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21365 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21366 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
21367 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
21369 #, c-format
21370 msgid "error opening '%s'"
21371 msgstr "'%s' açılırken hata"
21373 #, c-format
21374 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21375 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
21377 #, c-format
21378 msgid "error reading %s"
21379 msgstr "%s okunurken hata"
21381 #, c-format
21382 msgid "invalid gitfile format: %s"
21383 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
21385 #, c-format
21386 msgid "no path in gitfile: %s"
21387 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
21389 #, c-format
21390 msgid "not a git repository: %s"
21391 msgstr "bir git deposu değil: %s"
21393 #, c-format
21394 msgid "'$%s' too big"
21395 msgstr "'$%s' çok büyük"
21397 #, c-format
21398 msgid "not a git repository: '%s'"
21399 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
21401 #, c-format
21402 msgid "cannot chdir to '%s'"
21403 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
21405 msgid "cannot come back to cwd"
21406 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
21408 #, c-format
21409 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21410 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
21412 #, c-format
21413 msgid "safe.directory '%s' not absolute"
21414 msgstr "safe.directory '%s' mutlak değil"
21416 #, c-format
21417 msgid ""
21418 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21419 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21420 "\n"
21421 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21422 msgstr ""
21423 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
21424 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
21425 "\n"
21426 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21428 msgid "Unable to read current working directory"
21429 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
21431 #, c-format
21432 msgid "cannot change to '%s'"
21433 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
21435 #, c-format
21436 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21437 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
21439 #, c-format
21440 msgid ""
21441 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21442 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21443 msgstr ""
21444 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
21445 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21446 "ayarlanmamış)."
21448 #, c-format
21449 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21450 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
21452 #, c-format
21453 msgid ""
21454 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21455 "The owner of files must always have read and write permissions."
21456 msgstr ""
21457 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
21458 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
21460 msgid "fork failed"
21461 msgstr "çatallama başarısız"
21463 msgid "setsid failed"
21464 msgstr "setsid başarısız"
21466 #, c-format
21467 msgid "cannot stat template '%s'"
21468 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
21470 #, c-format
21471 msgid "cannot opendir '%s'"
21472 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
21474 #, c-format
21475 msgid "cannot readlink '%s'"
21476 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
21478 #, c-format
21479 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21480 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
21482 #, c-format
21483 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21484 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
21486 #, c-format
21487 msgid "ignoring template %s"
21488 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
21490 #, c-format
21491 msgid "templates not found in %s"
21492 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
21494 #, c-format
21495 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21496 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
21498 #, c-format
21499 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21500 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
21502 #, c-format
21503 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21504 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
21506 #, c-format
21507 msgid "unable to handle file type %d"
21508 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
21510 #, c-format
21511 msgid "unable to move %s to %s"
21512 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
21514 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21515 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
21517 msgid ""
21518 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21519 msgstr ""
21520 "depo başka bir başvuru depolama biçimiyle yeniden ilklendirilmeye çalışılıyor"
21522 #, c-format
21523 msgid "%s already exists"
21524 msgstr "%s halihazırda var"
21526 #, c-format
21527 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21528 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
21530 #, c-format
21531 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21532 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
21534 #, c-format
21535 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21536 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
21538 #, c-format
21539 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21540 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
21542 #, c-format
21543 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21544 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
21546 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21547 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
21549 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21550 #, c-format
21551 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
21552 msgstr "hatalı %s biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
21554 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
21555 #, c-format
21556 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
21557 msgstr "hatalı %s biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
21559 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
21560 #, c-format
21561 msgid "bad %s format: %%%.*s"
21562 msgstr "hatalı %s biçimi: %%%.*s"
21564 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21565 #, c-format
21566 msgid "%u.%2.2u GiB"
21567 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21569 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21570 #, c-format
21571 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21572 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
21574 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21575 #, c-format
21576 msgid "%u.%2.2u MiB"
21577 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21579 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21580 #, c-format
21581 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21582 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
21584 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21585 #, c-format
21586 msgid "%u.%2.2u KiB"
21587 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21589 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21590 #, c-format
21591 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21592 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
21594 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21595 #, c-format
21596 msgid "%u byte"
21597 msgid_plural "%u bytes"
21598 msgstr[0] "%u bayt"
21599 msgstr[1] "%u bayt"
21601 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21602 #, c-format
21603 msgid "%u byte/s"
21604 msgid_plural "%u bytes/s"
21605 msgstr[0] "%u bayt/sn"
21606 msgstr[1] "%u bayt/sn"
21608 #, c-format
21609 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21610 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
21612 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21613 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
21615 #, c-format
21616 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21617 msgstr ""
21618 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
21620 #, c-format
21621 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21622 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
21624 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21625 msgstr ""
21626 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
21627 "çakışmalarını çözün"
21629 #, c-format
21630 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21631 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
21633 #, c-format
21634 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21635 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
21637 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21638 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
21640 #, c-format
21641 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21642 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
21644 #, c-format
21645 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21646 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
21648 #, c-format
21649 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21650 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
21652 #, c-format
21653 msgid ""
21654 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21655 "same. Skipping it."
21656 msgstr ""
21657 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
21658 "çarpışıyor. Atlanıyor."
21660 #, c-format
21661 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21662 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
21664 #, c-format
21665 msgid ""
21666 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21667 "submodule %s"
21668 msgstr ""
21669 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
21670 "çalıştırılamadı"
21672 #, c-format
21673 msgid "process for submodule '%s' failed"
21674 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
21676 #, c-format
21677 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21678 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
21680 #, c-format
21681 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21682 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
21684 #, c-format
21685 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21686 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
21688 #, c-format
21689 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21690 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
21692 #, c-format
21693 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21694 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
21696 #, c-format
21697 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21698 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
21700 #, c-format
21701 msgid ""
21702 "Errors during submodule fetch:\n"
21703 "%s"
21704 msgstr ""
21705 "Altmodül getirilirken hata:\n"
21706 "%s"
21708 #, c-format
21709 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21710 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
21712 #, c-format
21713 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21714 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
21716 #, c-format
21717 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21718 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
21720 #, c-format
21721 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21722 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
21724 #, c-format
21725 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21726 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
21728 #, c-format
21729 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21730 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
21732 #, c-format
21733 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21734 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
21736 msgid "could not reset submodule index"
21737 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
21739 #, c-format
21740 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21741 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
21743 #, c-format
21744 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21745 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
21747 #, c-format
21748 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21749 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
21751 #, c-format
21752 msgid "expected '%.*s' in submodule path '%s' not to be a symbolic link"
21753 msgstr ""
21754 "'%.*s' ögesinin bir sembolik bağ olması beklenmiyordu, '%s' altmodül yolunda"
21756 #, c-format
21757 msgid "expected submodule path '%s' not to be a symbolic link"
21758 msgstr "'%s' altmodül yolunun bir sembolik bağ olması beklenmiyordu"
21760 #, c-format
21761 msgid ""
21762 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21763 msgstr ""
21764 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
21766 #, c-format
21767 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21768 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
21770 #, c-format
21771 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21772 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
21774 #, c-format
21775 msgid ""
21776 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21777 "'%s' to\n"
21778 "'%s'\n"
21779 msgstr ""
21780 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
21781 "şuradan: '%s'\n"
21782 "şuraya: '%s'\n"
21784 msgid "could not start ls-files in .."
21785 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
21787 #, c-format
21788 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21789 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
21791 #, c-format
21792 msgid "failed to lstat '%s'"
21793 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
21795 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21796 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
21798 msgid "could not get the bundle-uri list"
21799 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
21801 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21802 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
21804 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21805 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
21807 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21808 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
21810 #, c-format
21811 msgid "commit %s is not marked reachable"
21812 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
21814 msgid "too many commits marked reachable"
21815 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
21817 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21818 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
21820 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21821 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
21823 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21824 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
21826 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21827 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
21829 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21830 msgstr ""
21831 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
21833 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21834 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
21836 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21837 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
21839 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21840 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
21842 msgid ""
21843 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21844 "[<batchsize>]"
21845 msgstr ""
21846 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
21847 "[<parti-boyutu>]"
21849 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21850 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
21852 msgid "named-pipe name"
21853 msgstr "named-pipe adı"
21855 msgid "number of threads in server thread pool"
21856 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
21858 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21859 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
21861 msgid "number of bytes"
21862 msgstr "bayt sayısı"
21864 msgid "number of requests per thread"
21865 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
21867 msgid "byte"
21868 msgstr "bayt"
21870 msgid "ballast character"
21871 msgstr "dengeleyici karakter"
21873 msgid "token"
21874 msgstr "jeton"
21876 msgid "command token to send to the server"
21877 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
21879 msgid "unit-test [<options>]"
21880 msgstr "unit-test [<seçenekler>]"
21882 msgid "immediately exit upon the first failed test"
21883 msgstr "ilk başarısız sınamada anında çık"
21885 msgid "suite[::test]"
21886 msgstr "suite[::test]"
21888 msgid "run only test suite or individual test <suite[::test]>"
21889 msgstr "yalnızca sınama paketini veya bireysel <süit[::sınama]> çalıştır"
21891 msgid "suite"
21892 msgstr "suite"
21894 msgid "exclude test suite <suite>"
21895 msgstr "<süit> sınama süitini dışla"
21897 #, c-format
21898 msgid "running trailer command '%s' failed"
21899 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
21901 #, c-format
21902 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21903 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
21905 #, c-format
21906 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21907 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
21909 msgid "full write to remote helper failed"
21910 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
21912 #, c-format
21913 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21914 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
21916 msgid "can't dup helper output fd"
21917 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
21919 #, c-format
21920 msgid ""
21921 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21922 "version of Git"
21923 msgstr ""
21924 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
21925 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
21927 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21928 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
21930 #, c-format
21931 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21932 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
21934 #, c-format
21935 msgid "%s also locked %s"
21936 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
21938 msgid "couldn't run fast-import"
21939 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
21941 msgid "error while running fast-import"
21942 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
21944 #, c-format
21945 msgid "could not read ref %s"
21946 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
21948 #, c-format
21949 msgid "unknown response to connect: %s"
21950 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
21952 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21953 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
21955 msgid "invalid remote service path"
21956 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
21958 #, c-format
21959 msgid "can't connect to subservice %s"
21960 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
21962 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21963 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
21965 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21966 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
21968 #, c-format
21969 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21970 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
21972 #, c-format
21973 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21974 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
21976 #, c-format
21977 msgid "helper %s does not support dry-run"
21978 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
21980 #, c-format
21981 msgid "helper %s does not support --signed"
21982 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
21984 #, c-format
21985 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21986 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
21988 #, c-format
21989 msgid "helper %s does not support --atomic"
21990 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
21992 #, c-format
21993 msgid "helper %s does not support --%s"
21994 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
21996 #, c-format
21997 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21998 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
22000 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22001 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
22003 #, c-format
22004 msgid "helper %s does not support '--force'"
22005 msgstr "%s yardımcısı '--force' desteklemiyor"
22007 msgid "couldn't run fast-export"
22008 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
22010 msgid "error while running fast-export"
22011 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
22013 #, c-format
22014 msgid ""
22015 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22016 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22017 msgstr ""
22018 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
22019 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
22021 #, c-format
22022 msgid "unsupported object format '%s'"
22023 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
22025 #, c-format
22026 msgid "malformed response in ref list: %s"
22027 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
22029 #, c-format
22030 msgid "read(%s) failed"
22031 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
22033 #, c-format
22034 msgid "write(%s) failed"
22035 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
22037 #, c-format
22038 msgid "%s thread failed"
22039 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
22041 #, c-format
22042 msgid "%s thread failed to join: %s"
22043 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
22045 #, c-format
22046 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22047 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
22049 #, c-format
22050 msgid "%s process failed to wait"
22051 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
22053 #, c-format
22054 msgid "%s process failed"
22055 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
22057 msgid "can't start thread for copying data"
22058 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
22060 #, c-format
22061 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22062 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
22064 #, c-format
22065 msgid "could not read bundle '%s'"
22066 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
22068 #, c-format
22069 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22070 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
22072 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22073 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
22075 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22076 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
22078 msgid "server does not support wait-for-done"
22079 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
22081 msgid "could not parse transport.color.* config"
22082 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
22084 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22085 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
22087 #, c-format
22088 msgid "transport '%s' not allowed"
22089 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
22091 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22092 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
22094 #, c-format
22095 msgid ""
22096 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22097 "not be found on any remote:\n"
22098 msgstr ""
22099 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
22100 "değişiklikler içeriyor:\n"
22102 #, c-format
22103 msgid ""
22104 "\n"
22105 "Please try\n"
22106 "\n"
22107 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22108 "\n"
22109 "or cd to the path and use\n"
22110 "\n"
22111 "\tgit push\n"
22112 "\n"
22113 "to push them to a remote.\n"
22114 "\n"
22115 msgstr ""
22116 "\n"
22117 "Lütfen\n"
22118 "\n"
22119 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22120 "\n"
22121 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
22122 "\n"
22123 "\tgit push\n"
22124 "\n"
22125 "kullanın.\n"
22126 "\n"
22128 msgid "Aborting."
22129 msgstr "İptal ediliyor."
22131 msgid "failed to push all needed submodules"
22132 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
22134 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22135 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
22137 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22138 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
22140 msgid "operation not supported by protocol"
22141 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
22143 msgid "too-short tree object"
22144 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
22146 msgid "malformed mode in tree entry"
22147 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
22149 msgid "empty filename in tree entry"
22150 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
22152 msgid "too-short tree file"
22153 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
22155 #, c-format
22156 msgid ""
22157 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22158 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22159 msgstr ""
22160 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22161 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
22163 #, c-format
22164 msgid ""
22165 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22166 "%%s"
22167 msgstr ""
22168 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22169 "%%s"
22171 #, c-format
22172 msgid ""
22173 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22174 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22175 msgstr ""
22176 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
22177 "yazılacak:\n"
22178 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
22180 #, c-format
22181 msgid ""
22182 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22183 "%%s"
22184 msgstr ""
22185 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
22186 "yazılacak:\n"
22187 "%%s"
22189 #, c-format
22190 msgid ""
22191 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22192 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22193 msgstr ""
22194 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22195 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
22197 #, c-format
22198 msgid ""
22199 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22200 "%%s"
22201 msgstr ""
22202 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
22203 "%%s"
22205 #, c-format
22206 msgid ""
22207 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22208 "%s"
22209 msgstr ""
22210 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
22211 "%s"
22213 #, c-format
22214 msgid ""
22215 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22216 "%s"
22217 msgstr ""
22218 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
22219 "%s"
22221 #, c-format
22222 msgid ""
22223 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22224 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22225 msgstr ""
22226 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22227 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22229 #, c-format
22230 msgid ""
22231 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22232 "%%s"
22233 msgstr ""
22234 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22235 "%%s"
22237 #, c-format
22238 msgid ""
22239 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22240 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22241 msgstr ""
22242 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22243 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22245 #, c-format
22246 msgid ""
22247 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22248 "%%s"
22249 msgstr ""
22250 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22251 "%%s"
22253 #, c-format
22254 msgid ""
22255 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22256 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22257 msgstr ""
22258 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22259 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
22261 #, c-format
22262 msgid ""
22263 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22264 "%%s"
22265 msgstr ""
22266 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
22267 "%%s"
22269 #, c-format
22270 msgid ""
22271 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22272 "checkout:\n"
22273 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22274 msgstr ""
22275 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22276 "yazılacak:\n"
22277 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22279 #, c-format
22280 msgid ""
22281 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22282 "checkout:\n"
22283 "%%s"
22284 msgstr ""
22285 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22286 "yazılacak:\n"
22287 "%%s"
22289 #, c-format
22290 msgid ""
22291 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22292 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22293 msgstr ""
22294 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22295 "yazılacak:\n"
22296 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
22298 #, c-format
22299 msgid ""
22300 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22301 "%%s"
22302 msgstr ""
22303 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
22304 "yazılacak:\n"
22305 "%%s"
22307 #, c-format
22308 msgid ""
22309 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22310 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22311 msgstr ""
22312 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
22313 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
22315 #, c-format
22316 msgid ""
22317 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22318 "%%s"
22319 msgstr ""
22320 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
22321 "%%s"
22323 #, c-format
22324 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22325 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
22327 #, c-format
22328 msgid ""
22329 "Cannot update submodule:\n"
22330 "%s"
22331 msgstr ""
22332 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
22333 "%s"
22335 #, c-format
22336 msgid ""
22337 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22338 "patterns:\n"
22339 "%s"
22340 msgstr ""
22341 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
22342 "%s"
22344 #, c-format
22345 msgid ""
22346 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22347 "%s"
22348 msgstr ""
22349 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
22350 "%s"
22352 #, c-format
22353 msgid ""
22354 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22355 "patterns:\n"
22356 "%s"
22357 msgstr ""
22358 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
22359 "güncellenmedi:\n"
22360 "%s"
22362 #, c-format
22363 msgid "Aborting\n"
22364 msgstr "İptal ediliyor\n"
22366 #, c-format
22367 msgid ""
22368 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22369 "reapply`.\n"
22370 msgstr ""
22371 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
22372 "isteyebilirsiniz.\n"
22374 msgid "Updating files"
22375 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
22377 msgid ""
22378 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22379 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22380 "colliding group is in the working tree:\n"
22381 msgstr ""
22382 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
22383 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
22384 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
22386 msgid "Updating index flags"
22387 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
22389 #, c-format
22390 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22391 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
22393 msgid "expected flush after fetch arguments"
22394 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
22396 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22397 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
22399 #, c-format
22400 msgid "invalid %XX escape sequence"
22401 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
22403 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22404 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
22406 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22407 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
22409 msgid "invalid characters in host name"
22410 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
22412 msgid "invalid port number"
22413 msgstr "geçersiz kapı numarası"
22415 msgid "invalid '..' path segment"
22416 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
22418 #, c-format
22419 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22420 msgstr "hata: ileti biçimlendirilemiyor: %s\n"
22422 msgid "usage: "
22423 msgstr "kullanım: "
22425 msgid "fatal: "
22426 msgstr "onulmaz: "
22428 msgid "error: "
22429 msgstr "hata: "
22431 msgid "warning: "
22432 msgstr "uyarı: "
22434 msgid "Fetching objects"
22435 msgstr "Nesneler getiriliyor"
22437 #, c-format
22438 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22439 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
22441 #, c-format
22442 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22443 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
22445 #, c-format
22446 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22447 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
22449 #, c-format
22450 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22451 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
22453 msgid "not a directory"
22454 msgstr "bir dizin değil"
22456 msgid ".git is not a file"
22457 msgstr ".git bir dosya değil"
22459 msgid ".git file broken"
22460 msgstr ".git dosyası bozuk"
22462 msgid ".git file incorrect"
22463 msgstr ".git dosyası doğru değil"
22465 msgid "not a valid path"
22466 msgstr "geçerli bir yol değil"
22468 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22469 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
22471 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22472 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
22474 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22475 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
22477 msgid "gitdir unreadable"
22478 msgstr "okunamayan gitdir"
22480 msgid "gitdir incorrect"
22481 msgstr "doğru olmayan gitdir"
22483 msgid "not a valid directory"
22484 msgstr "geçerli bir dizin değil"
22486 msgid "gitdir file does not exist"
22487 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
22489 #, c-format
22490 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22491 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
22493 #, c-format
22494 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22495 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
22497 msgid "invalid gitdir file"
22498 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
22500 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22501 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
22503 #, c-format
22504 msgid "unable to set %s in '%s'"
22505 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
22507 #, c-format
22508 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22509 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
22511 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22512 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
22514 #, c-format
22515 msgid "could not setenv '%s'"
22516 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
22518 #, c-format
22519 msgid "unable to create '%s'"
22520 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
22522 #, c-format
22523 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22524 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
22526 #, c-format
22527 msgid "unable to access '%s'"
22528 msgstr "'%s' erişilemiyor"
22530 msgid "unable to get current working directory"
22531 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
22533 msgid "unable to get random bytes"
22534 msgstr "rastgele baytlar alınamıyor"
22536 msgid "Unmerged paths:"
22537 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
22539 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22540 msgstr ""
22541 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
22543 #, c-format
22544 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22545 msgstr ""
22546 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
22547 "kullanın)"
22549 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22550 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
22552 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22553 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
22555 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22556 msgstr ""
22557 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
22558 "kullanın)"
22560 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22561 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
22563 msgid "Changes to be committed:"
22564 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
22566 msgid "Changes not staged for commit:"
22567 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
22569 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22570 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
22572 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22573 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
22575 msgid ""
22576 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22577 msgstr ""
22578 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
22579 "    \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
22581 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22582 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
22584 #, c-format
22585 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22586 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
22588 msgid "both deleted:"
22589 msgstr "ikimiz de sildik:"
22591 msgid "added by us:"
22592 msgstr "biz ekledik:"
22594 msgid "deleted by them:"
22595 msgstr "onlar sildi:"
22597 msgid "added by them:"
22598 msgstr "onlar ekledi:"
22600 msgid "deleted by us:"
22601 msgstr "biz sildik:"
22603 msgid "both added:"
22604 msgstr "ikimiz de ekledik:"
22606 msgid "both modified:"
22607 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
22609 msgid "new file:"
22610 msgstr "yeni dosya:"
22612 msgid "copied:"
22613 msgstr "kopyalandı:"
22615 msgid "deleted:"
22616 msgstr "silindi:"
22618 msgid "modified:"
22619 msgstr "değiştirildi:"
22621 msgid "renamed:"
22622 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
22624 msgid "typechange:"
22625 msgstr "türü değiştirildi:"
22627 msgid "unknown:"
22628 msgstr "bilinmiyor:"
22630 msgid "unmerged:"
22631 msgstr "birleştirilmedi:"
22633 msgid "new commits, "
22634 msgstr "yeni işlemeler, "
22636 msgid "modified content, "
22637 msgstr "değiştirilen içerik, "
22639 msgid "untracked content, "
22640 msgstr "izlenmeyen içerik, "
22642 #, c-format
22643 msgid "Your stash currently has %d entry"
22644 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22645 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22646 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22648 msgid "Submodules changed but not updated:"
22649 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
22651 msgid "Submodule changes to be committed:"
22652 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
22654 msgid ""
22655 "Do not modify or remove the line above.\n"
22656 "Everything below it will be ignored."
22657 msgstr ""
22658 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
22659 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
22661 #, c-format
22662 msgid ""
22663 "\n"
22664 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22665 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22666 msgstr ""
22667 "\n"
22668 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
22669 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
22671 msgid "You have unmerged paths."
22672 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
22674 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22675 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
22677 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22678 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
22680 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22681 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
22683 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22684 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
22686 msgid "You are in the middle of an am session."
22687 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
22689 msgid "The current patch is empty."
22690 msgstr "Mevcut yama boş."
22692 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22693 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
22695 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22696 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
22698 msgid ""
22699 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22700 msgstr ""
22701 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
22702 "kullanın)"
22704 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22705 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
22707 msgid "git-rebase-todo is missing."
22708 msgstr "git-rebase-todo eksik."
22710 msgid "No commands done."
22711 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
22713 #, c-format
22714 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22715 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22716 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22717 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22719 #, c-format
22720 msgid "  (see more in file %s)"
22721 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
22723 msgid "No commands remaining."
22724 msgstr "Kalan komut yok."
22726 #, c-format
22727 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22728 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22729 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22730 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22732 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22733 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
22735 #, c-format
22736 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22737 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
22739 msgid "You are currently rebasing."
22740 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
22742 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22743 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22745 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22746 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
22748 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22749 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
22751 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22752 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22754 #, c-format
22755 msgid ""
22756 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22757 msgstr ""
22758 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22759 "parçalara bölüyorsunuz."
22761 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22762 msgstr ""
22763 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
22765 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22766 msgstr ""
22767 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22769 #, c-format
22770 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22771 msgstr ""
22772 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22773 "düzenliyorsunuz."
22775 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22776 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
22778 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22779 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
22781 msgid ""
22782 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22783 msgstr ""
22784 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
22786 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22787 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
22789 #, c-format
22790 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22791 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
22793 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22794 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22796 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22797 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22799 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22800 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22802 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22803 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
22805 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22806 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
22808 msgid "Revert currently in progress."
22809 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
22811 #, c-format
22812 msgid "You are currently reverting commit %s."
22813 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
22815 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22816 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
22818 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22819 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
22821 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22822 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
22824 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22825 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
22827 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22828 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
22830 #, c-format
22831 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22832 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
22834 msgid "You are currently bisecting."
22835 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
22837 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22838 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
22840 msgid "You are in a sparse checkout."
22841 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
22843 #, c-format
22844 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22845 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
22847 msgid "On branch "
22848 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
22850 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22851 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
22853 msgid "rebase in progress; onto "
22854 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
22856 msgid "HEAD detached at "
22857 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
22859 msgid "HEAD detached from "
22860 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
22862 msgid "Not currently on any branch."
22863 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
22865 msgid "Initial commit"
22866 msgstr "İlk işleme"
22868 msgid "No commits yet"
22869 msgstr "Henüz bir işleme yok"
22871 msgid "Untracked files"
22872 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
22874 msgid "Ignored files"
22875 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
22877 #, c-format
22878 msgid ""
22879 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22880 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22881 msgstr ""
22882 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
22883 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
22885 #, c-format
22886 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22887 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
22889 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22890 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
22892 #, c-format
22893 msgid "Untracked files not listed%s"
22894 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
22896 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22897 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
22899 msgid "No changes"
22900 msgstr "Değişiklik yok"
22902 #, c-format
22903 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22904 msgstr ""
22905 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
22906 "kullanın)\n"
22908 #, c-format
22909 msgid "no changes added to commit\n"
22910 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
22912 #, c-format
22913 msgid ""
22914 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22915 "track)\n"
22916 msgstr ""
22917 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22918 "  (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22920 #, c-format
22921 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22922 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22924 #, c-format
22925 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22926 msgstr ""
22927 "İşlenecek bir şey yok\n"
22928 "  (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22930 #, c-format
22931 msgid "nothing to commit\n"
22932 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
22934 #, c-format
22935 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22936 msgstr ""
22937 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
22939 #, c-format
22940 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22941 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
22943 msgid "No commits yet on "
22944 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
22946 msgid "HEAD (no branch)"
22947 msgstr "HEAD (dal yok)"
22949 msgid "different"
22950 msgstr "değişik"
22952 msgid "behind "
22953 msgstr "şunun arkasında: "
22955 msgid "ahead "
22956 msgstr "şunun önünde: "
22958 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22959 #, c-format
22960 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22961 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22963 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22964 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22966 #, c-format
22967 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22968 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22970 #, c-format
22971 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22972 msgstr "'%s' bilinmeyen biçemi şunun için verildi: '%s'"
22974 msgid ""
22975 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22976 "merge"
22977 msgstr ""
22978 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
22979 "yazılacak"
22981 msgid "Automated merge did not work."
22982 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
22984 msgid "Should not be doing an octopus."
22985 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
22987 #, sh-format
22988 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22989 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
22991 #, sh-format
22992 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22993 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
22995 #, sh-format
22996 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22997 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
22999 #, sh-format
23000 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23001 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
23003 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23004 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
23006 #, sh-format
23007 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23008 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
23010 #, sh-format
23011 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23012 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
23014 #, sh-format
23015 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23016 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
23018 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23019 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
23021 #, sh-format
23022 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23023 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
23025 #, sh-format
23026 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23027 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
23029 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23030 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
23032 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23033 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
23035 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23036 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
23038 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23039 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
23041 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23042 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
23044 #, perl-format
23045 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23046 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
23048 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23049 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
23051 #, perl-format
23052 msgid ""
23053 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23054 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
23056 #, perl-format
23057 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23058 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
23060 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23061 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
23063 msgid "--dump-aliases and --translate-aliases are mutually exclusive\n"
23064 msgstr "--dump-aliases ve --translate-aliases birlikte kullanılamaz\n"
23066 msgid ""
23067 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23068 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23069 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23070 msgstr ""
23071 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
23072 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
23073 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
23074 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
23076 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23077 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
23079 msgid ""
23080 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23081 "configuration option)\n"
23082 msgstr ""
23083 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
23084 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
23086 #, perl-format
23087 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23088 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
23090 #, perl-format
23091 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23092 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
23094 #, perl-format
23095 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23096 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
23098 #, perl-format
23099 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23100 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
23102 #, perl-format
23103 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23104 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
23106 #, perl-format
23107 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23108 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
23110 #, perl-format
23111 msgid ""
23112 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23113 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23114 "\n"
23115 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23116 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23117 msgstr ""
23118 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
23119 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
23120 "\n"
23121 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
23122 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
23124 #, perl-format
23125 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23126 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
23128 msgid ""
23129 "\n"
23130 "No patch files specified!\n"
23131 "\n"
23132 msgstr ""
23133 "\n"
23134 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
23135 "\n"
23137 #, perl-format
23138 msgid "No subject line in %s?"
23139 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
23141 #, perl-format
23142 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23143 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
23145 msgid ""
23146 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23147 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23148 "for the patch you are writing.\n"
23149 "\n"
23150 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23151 msgstr ""
23152 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
23153 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
23154 "eklemeyi düşünün.\n"
23155 "\n"
23156 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
23158 #, perl-format
23159 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23160 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
23162 #, perl-format
23163 msgid "Failed to open %s: %s"
23164 msgstr "%s açılamadı: %s"
23166 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23167 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
23169 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23170 #, perl-format
23171 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23172 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
23174 msgid ""
23175 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23176 "Encoding.\n"
23177 msgstr ""
23178 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
23180 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23181 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
23183 #, perl-format
23184 msgid ""
23185 "Refusing to send because the patch\n"
23186 "\t%s\n"
23187 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23188 "want to send.\n"
23189 msgstr ""
23190 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
23191 "\t%s\n"
23192 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
23193 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
23195 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23196 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
23198 #, perl-format
23199 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23200 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
23202 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23203 msgstr ""
23204 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
23205 "gerekliyse)? "
23207 #, perl-format
23208 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23209 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
23211 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23212 #. translation. The program will only accept English input
23213 #. at this point.
23214 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23215 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
23217 #, perl-format
23218 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23219 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
23221 msgid ""
23222 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23223 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23224 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23225 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23226 "    configuration setting.\n"
23227 "\n"
23228 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23229 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23230 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23231 "\n"
23232 msgstr ""
23233 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
23234 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
23235 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
23236 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
23237 "\n"
23238 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
23239 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
23240 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
23241 "\n"
23243 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23244 #. translation. The program will only accept English input
23245 #. at this point.
23246 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23247 msgstr ""
23248 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
23250 msgid "Send this email reply required"
23251 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
23253 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23254 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
23256 #, perl-format
23257 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23258 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
23260 #, perl-format
23261 msgid "STARTTLS failed! %s"
23262 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
23264 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23265 msgstr ""
23266 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
23267 "yapın."
23269 #, perl-format
23270 msgid "Failed to send %s\n"
23271 msgstr "%s gönderilemedi\n"
23273 #, perl-format
23274 msgid "Dry-Sent %s"
23275 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı"
23277 #, perl-format
23278 msgid "Sent %s"
23279 msgstr "%s gönderildi"
23281 msgid "Dry-OK. Log says:"
23282 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:"
23284 msgid "OK. Log says:"
23285 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:"
23287 msgid "Result: "
23288 msgstr "Sonuç: "
23290 msgid "Result: OK"
23291 msgstr "Sonuç: Tamam"
23293 #, perl-format
23294 msgid "can't open file %s"
23295 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
23297 #, perl-format
23298 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23299 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23301 #, perl-format
23302 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23303 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23305 #, perl-format
23306 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23307 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23309 #, perl-format
23310 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23311 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
23313 #, perl-format
23314 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23315 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
23317 #, perl-format
23318 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23319 msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
23321 #, perl-format
23322 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23323 msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
23325 #, perl-format
23326 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23327 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
23329 msgid "cannot send message as 7bit"
23330 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
23332 msgid "invalid transfer encoding"
23333 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
23335 #, perl-format
23336 msgid ""
23337 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23338 "%s\n"
23339 "warning: no patches were sent\n"
23340 msgstr ""
23341 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
23342 "%s\n"
23343 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
23345 #, perl-format
23346 msgid "unable to open %s: %s\n"
23347 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
23349 #, perl-format
23350 msgid ""
23351 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23352 "warning: no patches were sent\n"
23353 msgstr ""
23354 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
23355 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
23357 #, perl-format
23358 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23359 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
23361 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23362 #, perl-format
23363 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23364 msgstr "%s ögesini göndermeyi gerçekten istiyor musunuz? [y|N]: "