Korean CJKmainfont changed
[gitmagic.git] / ru / translate.txt
blobba4ef19e9491bf96241bb6bfe1fe1a7ee7037e1d
1 == Приложение B: Перевод этого руководства ==
3 Я советую следующий способ для перевода этого руководства, чтобы мои скрипты могли быстро создавать HTML и PDF версии, а все переводы находились в одном хранилище.
5 Клонируйте исходные тексты, затем создайте каталог, отвечающий тегу IETF целевого языка: смотрите
6 http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[статью W3C по интернационализации]. К примеру, английский язык это «en», а японский — «ja». Скопируйте в каталог файлы +txt+ из каталога «en» и переведите их.
8 К примеру, для перевода руководства на  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA[клингонский язык], вы можете набрать:
10  $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
11  $ cd gitmagic
12  $ mkdir tlh # «tlh» — языковой код IETF клингонского языка.
13  $ cd tlh
14  $ cp ../en/intro.txt .
15  $ edit intro.txt  # Переведите файл.
17 и так с каждым файлом.
19 Отредактируйте Makefile и добавьте код языка в переменную TRANSLATIONS. Теперь вы сможете просматривать вашу работу по ходу дела:
21  $ make tlh
22  $ firefox book.html
24 Почаще делайте коммиты, а когда ваш перевод будет готов, сообщите мне об этом. На GitHub есть веб-интерфейс, облегчающий описанные действия: сделайте форк проекта «gitmagic», залейте ваши изменения и попросите меня сделать слияние.