Adjust `makeover` to handle newer AsciiDoc output.
[gitmagic.git] / uk / translate.txt
blob292b5896a9bf92b61437291d96eca91cb4c5d0b6
1 == Додаток B: Переклад цього керівництва ==
3 Я раджу наступний спосіб для перекладу цього керівництва, щоб мої скрипти могли швидко створювати HTML і PDF версії, а всі переклади знаходилися в одному сховищі.
5 Клонуйте вихідні тексти, потім створіть каталог, що відповідає тегу IETF цільової мови: дивіться
6 http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[статтю W3C по інтернаціоналізації]. Наприклад, англійська мова це „en“, а японська — „ja“. Скопіюйте в каталог файли +txt+ з каталогу „en“ і перекладіть їх.
8 Наприклад, для перекладу посібника на http://uk.wikipedia.org/wiki/Клінгонська_мова[клінгонську мову], ви можете набрати:
10  $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
11  $ cd gitmagic
12  $ mkdir tlh # «tlh» — мовний код IETF клінгонської мови.
13  $ cd tlh
14  $ cp ../en/intro.txt .
15  $ edit intro.txt  # Перекладіть файл.
17 і так із кожним файлом.
19 Відредагуйте Makefile і додайте код мови в змінну TRANSLATIONS. Тепер ви зможете переглядати вашу роботу по ходу справи:
21  $ make tlh
22  $ firefox book.html
24 Почастіше робіть комміти, а коли ваш переклад буде готовий, повідомте мені про це. На GitHub є веб-інтерфейс, що полегшує описані дії: зробіть форк проекту „gitmagic“, залийте ваші зміни і попросіть мене зробити злиття.