1 == Appendice B: Tradurre questo manuale ==
3 La mia raccomandazione è di rispettare la seguente procedura per la
4 traduzione di questo manuale, in maniera da poter rapidamente generare
5 le versioni HTML e PDF del documento con gli script forniti, e così che
6 tutte le traduzioni siano incorporate nello stesso deposito.
8 Fate un clone della sorgente, poi create una directory il cui nome
9 corrisponda http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry[al
10 codice IETF della lingua desiderata] : vedere
11 http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[l'articolo
12 del W3C concernente internazionalizzazione]. Per esempio la versione in
13 inglese è nella directory "en", quella in giapponese è in "ja". Nella
14 nuova directory traducete i file +txt+ della directory originari "en".
16 Per esempio, per creare questa guida in
17 http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_klingon[Klingon], eseguite:
19 $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
21 $ mkdir tlh # "tlh" è il codice IETF della lingua Klingon.
23 $ cp ../en/intro.txt .
24 $ edit intro.txt # Tradurre il file.
26 e così di seguito per tutti i file.
28 Modificate il Makefile aggiungendo il codice della lingua alla
29 variabile `TRANSLATIONS`. In questo modo potete rivedere il vostro
30 lavoro in modo incrementale:
33 $ firefox book-tlh/index.html
35 Fate spesso dei commit per le vostre modifiche e avvertitemi non appena
36 sono state implementate. Github possiede un'interfaccia che facilita il
37 lavoro collaborativo: fate un fork del progetto "gitmagic", fate un
38 push delle vostre modifiche, e chiedetemi di incorporarle.