1 // -*- mode: doc; mode: flyspell; coding: utf-8; fill-column: 79; -*-
2 == Appendix B: Traduire ce guide ==
4 Faites un clone du source puis créer un répertoire correspondant au
5 http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry[code IETF de la langue
7 http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[l'article
8 du W3C concernant l'internationalisation]. Par exemple pour l'anglais c'est
9 "en", pour le japonais c'est "ja" et pour le chinois traditionnel c'est
10 "zh-Hant". Dans ce nouveau répertoire, traduisez chacun des fichiers +txt+ du
11 répertoire "en" original.
13 Par exemple, pour créer ce guide en
14 http://fr.wikipedia.org/wiki/Klingon%20(langue)[Klingon], vous devriez faire :
16 $ git clone git://repo.or.cz/gitmagic.git
18 $ mkdir tlh # "tlh" est le code IETF de la langue Klingon.
20 $ cp ../en/intro.txt .
21 $ edit intro.txt # Traduire le fichier.
23 et ainsi de suite pour tous les fichiers. Vous pouvez relire votre travail
29 Faites souvent des commits pour vos modifications puis faites-le moi savoir dès
30 que c'est prêt. GitHub.com propose une interface qui facilite les choses :
31 faites un fork du projet "gitmagic", poussez-y vos modifications et
32 demandez-moi de les fusionner.
34 J'aime avoir des traductions qui suivent le schéma ci-dessus car mes scripts
35 peuvent alors produire les versions HTML et PDF. Et puis c'est pratique de
36 conserver toutes les traductions dans le dépôt officiel. Mais que cela ne vous
37 empêche pas de faire ce qui vous convient le mieux : par exemple, les
38 traducteurs chinois préfèrent utiliser Google Docs. Je suis content tant que
39 votre travail permet à d'autres de profiter de mon travail.