1 # Finnish messages for glib.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
4 # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
5 # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
6 # Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
7 # Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
16 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
104 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
110 #: glib/giochannel.c:2300
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Virheellinen isäntänimi"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
169 #: glib/gfileutils.c:547
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:561
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
179 #: glib/gfileutils.c:644
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
196 #: glib/gfileutils.c:746
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:854
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
220 #: glib/gfileutils.c:935
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:954
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:979
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:997
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1115
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Olemassa olevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1290
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
251 #: glib/gfileutils.c:1303
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1742
261 #: glib/gfileutils.c:1747
266 #: glib/gfileutils.c:1752
271 #: glib/gfileutils.c:1795
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1816
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
280 #: glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
322 #: glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
327 #: glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 #: glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
344 "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
353 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
355 #: glib/gmarkup.c:616
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
360 #: glib/gmarkup.c:654
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
364 "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
367 #: glib/gmarkup.c:662
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
372 #: glib/gmarkup.c:667
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
377 "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
378 "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
384 #: glib/gmarkup.c:1013
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
393 #: glib/gmarkup.c:1081
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
401 #: glib/gmarkup.c:1165
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
407 "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
409 #: glib/gmarkup.c:1206
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
416 "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
417 "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
418 "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
420 #: glib/gmarkup.c:1283
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
427 "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
429 #: glib/gmarkup.c:1417
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
435 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
436 "elementin nimen alussa"
438 #: glib/gmarkup.c:1453
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
444 "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
447 #: glib/gmarkup.c:1464
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
452 #: glib/gmarkup.c:1473
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
459 #: glib/gmarkup.c:1640
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
463 #: glib/gmarkup.c:1654
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
468 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
475 "oli viimeinen avattu elementti"
477 #: glib/gmarkup.c:1670
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
486 #: glib/gmarkup.c:1676
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
490 #: glib/gmarkup.c:1682
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
494 #: glib/gmarkup.c:1687
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
498 #: glib/gmarkup.c:1693
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
503 "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
504 "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
506 #: glib/gmarkup.c:1700
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
510 #: glib/gmarkup.c:1716
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
515 #: glib/gmarkup.c:1722
516 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "vioittunut kohde"
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "muisti loppui"
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
536 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
542 msgid "internal error"
543 msgstr "sisäinen virhe"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "tuntematon virhe"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ mallin lopussa"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c mallin lopussa"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
582 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
583 msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
586 msgid "number too big in {} quantifier"
587 msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
590 msgid "missing terminating ] for character class"
591 msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
594 msgid "invalid escape sequence in character class"
595 msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
598 msgid "range out of order in character class"
599 msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
602 msgid "nothing to repeat"
603 msgstr "ei mitään toistettavaa"
606 msgid "unrecognized character after (?"
607 msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
610 msgid "unrecognized character after (?<"
611 msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
614 msgid "unrecognized character after (?P"
615 msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
618 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
619 msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
622 msgid "missing terminating )"
623 msgstr "päättävä ) puuttuu"
626 msgid ") without opening ("
627 msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
629 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
630 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
634 msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
637 msgid "reference to non-existent subpattern"
638 msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
641 msgid "missing ) after comment"
642 msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
645 msgid "regular expression too large"
646 msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
649 msgid "failed to get memory"
650 msgstr "muistia ei voitu varata"
653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
654 msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
657 msgid "malformed number or name after (?("
658 msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
661 msgid "conditional group contains more than two branches"
662 msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
665 msgid "assertion expected after (?("
666 msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
669 msgid "unknown POSIX class name"
670 msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
673 msgid "POSIX collating elements are not supported"
674 msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
677 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
678 msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
681 msgid "invalid condition (?(0)"
682 msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
685 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
686 msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
689 msgid "recursive call could loop indefinitely"
690 msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
693 msgid "missing terminator in subpattern name"
694 msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
697 msgid "two named subpatterns have the same name"
698 msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
701 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
702 msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
705 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
706 msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
709 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
710 msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
713 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
714 msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
717 msgid "octal value is greater than \\377"
718 msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
721 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
722 msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
725 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
726 msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
729 msgid "inconsistent NEWLINE options"
730 msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
734 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 "\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
737 "valinnaisesti aaltosulkeissa"
740 msgid "unexpected repeat"
741 msgstr "odottamaton toisto"
744 msgid "code overflow"
745 msgstr "koodin ylivuoto"
748 msgid "overran compiling workspace"
749 msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
752 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
753 msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
755 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
757 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
758 msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
760 #: glib/gregex.c:1098
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
762 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
764 #: glib/gregex.c:1107
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
766 msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
768 #: glib/gregex.c:1161
770 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
771 msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
773 #: glib/gregex.c:1197
775 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
776 msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:2035
779 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
780 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
782 #: glib/gregex.c:2051
783 msgid "hexadecimal digit expected"
784 msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
786 #: glib/gregex.c:2091
787 msgid "missing '<' in symbolic reference"
788 msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
790 #: glib/gregex.c:2100
791 msgid "unfinished symbolic reference"
792 msgstr "päättämätön symbolinen viite"
794 #: glib/gregex.c:2107
795 msgid "zero-length symbolic reference"
796 msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
798 #: glib/gregex.c:2118
799 msgid "digit expected"
800 msgstr "odotettiin numeroa"
802 #: glib/gregex.c:2136
803 msgid "illegal symbolic reference"
804 msgstr "virheellinen symbolinen viite"
806 #: glib/gregex.c:2198
807 msgid "stray final '\\'"
808 msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
810 #: glib/gregex.c:2202
811 msgid "unknown escape sequence"
812 msgstr "tuntematon escape-jono"
814 #: glib/gregex.c:2212
816 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
817 msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä \"%s\" kohdassa %lu: %s"
820 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
821 msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
824 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
826 "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
830 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
831 msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
835 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
837 "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:442
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:781
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:995
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
905 msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
909 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
911 "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1197
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
923 #: glib/gspawn.c:1347
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1357
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:1366
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1374
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
943 #: glib/gspawn.c:1396
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
952 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
953 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
957 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
961 #: glib/goption.c:724
965 #: glib/goption.c:724
967 msgstr "[VALITSIN...]"
969 #: glib/goption.c:828
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "Ohjevalitsimet:"
973 #: glib/goption.c:829
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
977 #: glib/goption.c:835
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
981 #: glib/goption.c:897
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
985 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
990 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
995 #: glib/goption.c:994
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
1000 #: glib/goption.c:1002
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
1005 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
1010 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
1015 #: glib/goption.c:1882
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "Tuntematon optio %s"
1020 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
1028 #: glib/gkeyfile.c:401
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "Tiedosto on tyhjä"
1032 #: glib/gkeyfile.c:761
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1037 "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
1040 #: glib/gkeyfile.c:821
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:843
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
1049 #: glib/gkeyfile.c:869
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:896
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
1059 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1060 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1061 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
1066 #: glib/gkeyfile.c:1286
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
1071 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1075 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
1078 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1080 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
1083 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
1092 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
1097 #: glib/gkeyfile.c:3483
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3505
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
1106 #: glib/gkeyfile.c:3647
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
1111 #: glib/gkeyfile.c:3661
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3694
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3718
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita totuusarvoksi."
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1127 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1128 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1134 #: gio/goutputstream.c:1085
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "Virta on jo suljettu"
1138 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1139 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "Toiminto oli peruttu"
1143 #: gio/gcontenttype.c:180
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "Tuntematon tyyppi"
1147 #: gio/gcontenttype.c:181
1150 msgstr "%s-tiedostotyyppi"
1152 #: gio/gcontenttype.c:678
1157 #: gio/gdatainputstream.c:313
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
1201 #: gio/gemblem.c:325
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1206 #: gio/gemblem.c:335
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
1211 #: gio/gemblemedicon.c:296
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1216 #: gio/gemblemedicon.c:306
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
1221 #: gio/gemblemedicon.c:329
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
1225 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1226 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1227 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1228 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1229 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1242 #: gio/glocalfile.c:1106
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
1246 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
1254 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
1263 msgid "Can't copy special file"
1264 msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1268 msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
1279 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
1287 #: gio/gfileenumerator.c:206
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "Numeraattori on suljettu"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1292 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
1300 #: gio/gfileicon.c:237
1302 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1303 msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1305 #: gio/gfileicon.c:247
1306 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1307 msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1311 msgid "Stream doesn't support query_info"
1312 msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:383
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1323 msgid "Truncate not supported on stream"
1324 msgstr "Virta ei tue kutistamista"
1328 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1329 msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
1333 msgid "No type for class name %s"
1334 msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
1338 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1339 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
1343 msgid "Type %s is not classed"
1344 msgstr "Typpi %s ei ole luokkatyyppi"
1348 msgid "Malformed version number: %s"
1349 msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
1353 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1354 msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
1357 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1358 msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
1360 #: gio/ginputstream.c:202
1361 msgid "Input stream doesn't implement read"
1362 msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
1364 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1365 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. Translators: This is an error you get if there is
1368 #. * already an operation running against this stream when
1369 #. * you try to start one
1370 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1371 msgid "Stream has outstanding operation"
1372 msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
1374 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1375 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1376 msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
1378 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1380 msgid "Invalid filename %s"
1381 msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:990
1385 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1386 msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1126
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
1392 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1155
1398 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1399 msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
1401 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1402 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1404 msgid "Invalid filename"
1405 msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
1407 #: gio/glocalfile.c:1291
1409 msgid "Error opening file: %s"
1410 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1301
1413 msgid "Can't open directory"
1414 msgstr "Kansiota ei voi avata"
1416 #: gio/glocalfile.c:1361
1418 msgid "Error removing file: %s"
1419 msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1725
1423 msgid "Error trashing file: %s"
1424 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1748
1428 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1429 msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1769
1432 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1433 msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
1435 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1436 msgid "Unable to find or create trash directory"
1437 msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
1439 #: gio/glocalfile.c:1902
1441 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1442 msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1445 #: gio/glocalfile.c:2018
1447 msgid "Unable to trash file: %s"
1448 msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:2045
1452 msgid "Error creating directory: %s"
1453 msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:2074
1457 msgid "Error making symbolic link: %s"
1458 msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1462 msgid "Error moving file: %s"
1463 msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2157
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
1469 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1472 msgid "Backup file creation failed"
1473 msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
1475 #: gio/glocalfile.c:2203
1477 msgid "Error removing target file: %s"
1478 msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2217
1481 msgid "Move between mounts not supported"
1482 msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1485 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1486 msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1489 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1490 msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1493 msgid "Invalid extended attribute name"
1494 msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1498 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1499 msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1503 msgid "Error stating file '%s': %s"
1504 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1507 msgid " (invalid encoding)"
1508 msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1512 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1513 msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1516 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1517 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1520 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1521 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1524 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1525 msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1529 msgid "Error setting permissions: %s"
1530 msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1534 msgid "Error setting owner: %s"
1535 msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1548 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1553 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1554 msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1558 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1559 msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1562 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1563 msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1567 msgid "Setting attribute %s not supported"
1568 msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1572 msgid "Error reading from file: %s"
1573 msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
1575 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1579 msgid "Error seeking in file: %s"
1580 msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1585 msgid "Error closing file: %s"
1586 msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
1588 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1589 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1590 msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1595 msgid "Error writing to file: %s"
1596 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1600 msgid "Error removing old backup link: %s"
1601 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1605 msgid "Error creating backup copy: %s"
1606 msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1610 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1611 msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1615 msgid "Error truncating file: %s"
1616 msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1622 msgid "Error opening file '%s': %s"
1623 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1626 msgid "Target file is a directory"
1627 msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1630 msgid "Target file is not a regular file"
1631 msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1634 msgid "The file was externally modified"
1635 msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1639 msgid "Error removing old file: %s"
1640 msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1643 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1644 msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
1646 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1647 msgid "Invalid seek request"
1648 msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1651 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1652 msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1655 msgid "Reached maximum data array limit"
1656 msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
1658 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1659 msgid "Memory output stream not resizable"
1660 msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
1662 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1663 msgid "Failed to resize memory output stream"
1664 msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement unmount.
1670 msgid "mount doesn't implement unmount"
1671 msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement eject.
1677 msgid "mount doesn't implement eject"
1678 msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement remount.
1684 msgid "mount doesn't implement remount"
1685 msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement content type guessing.
1691 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1692 msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement content type guessing.
1698 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1699 msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
1701 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1702 msgid "Output stream doesn't implement write"
1703 msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
1705 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1706 msgid "Source stream is already closed"
1707 msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
1709 #: gio/gthemedicon.c:499
1711 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1712 msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
1714 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1715 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1717 msgid "Error reading from unix: %s"
1718 msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
1720 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1721 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1723 msgid "Error closing unix: %s"
1724 msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
1726 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1727 msgid "Filesystem root"
1728 msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
1730 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1732 msgid "Error writing to unix: %s"
1733 msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
1735 #: gio/gvolume.c:450
1736 msgid "volume doesn't implement eject"
1737 msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
1739 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1740 msgid "Can't find application"
1741 msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1749 msgid "URIs not supported"
1750 msgstr "URI:ja ei tueta"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1753 msgid "association changes not supported on win32"
1754 msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
1756 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1757 msgid "Association creation not supported on win32"
1758 msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
1760 #: tests/gio-ls.c:27
1761 msgid "do not hide entries"
1762 msgstr "älä piilota kohtia"
1764 #: tests/gio-ls.c:29
1765 msgid "use a long listing format"
1766 msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
1768 #: tests/gio-ls.c:37
1770 msgstr "[TIEDOSTO...]"
1773 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1774 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1775 #~ "entity, escape it as &"
1777 #~ "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki "
1778 #~ "aloittaa entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, "
1779 #~ "käytä merkintää &"
1781 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1782 #~ msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
1784 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1785 #~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
1787 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1788 #~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
1790 #~ msgid "Unfinished character reference"
1791 #~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
1793 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1794 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
1796 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1797 #~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
1800 #~ msgstr "tiedosto"
1802 #~ msgid "The file containing the icon"
1803 #~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
1808 #~ msgid "The name of the icon"
1809 #~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
1814 #~ msgid "An array containing the icon names"
1815 #~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
1817 #~ msgid "use default fallbacks"
1818 #~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
1821 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1822 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1824 #~ "Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-"
1825 #~ "\"-merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos "
1826 #~ "useita on annettu."
1828 #~ msgid "File descriptor"
1829 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
1831 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1832 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
1834 #~ msgid "Close file descriptor"
1835 #~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
1837 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1838 #~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
1840 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1841 #~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
1844 #~ msgid_plural "%u bytes"
1845 #~ msgstr[0] "%u tavu"
1846 #~ msgstr[1] "%u tavua"