GHashTable: Clarify g_hash_table_lookup_extended docs
[glib.git] / po / ro.po
blobe1aa1722f59f8bb2cd1c817386ed4cfcfa786056
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-24 18:56+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 11:38+0300\n"
13 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ro\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2);;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr ""
87 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
128 #: ../glib/gconvert.c:1881
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"
133 #: ../glib/gconvert.c:1891
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
138 #: ../glib/gconvert.c:1908
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1920
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
148 #: ../glib/gconvert.c:1936
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
153 #: ../glib/gconvert.c:2031
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
158 #: ../glib/gconvert.c:2041
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume nevalid"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:149
164 msgctxt "GDateTime"
165 msgid "am"
166 msgstr "am"
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:151
170 msgctxt "GDateTime"
171 msgid "AM"
172 msgstr "AM"
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:153
176 msgctxt "GDateTime"
177 msgid "pm"
178 msgstr "pm"
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:155
182 msgctxt "GDateTime"
183 msgid "PM"
184 msgstr "PM"
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:164
188 msgctxt "GDateTime"
189 msgid "%m/%d/%y"
190 msgstr "%d/%m/%y"
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:167
194 msgctxt "GDateTime"
195 msgid "%H:%M:%S"
196 msgstr "%H:%M:%S"
198 #: ../glib/gdatetime.c:193
199 msgctxt "full month name"
200 msgid "January"
201 msgstr "Ianuarie"
203 #: ../glib/gdatetime.c:195
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "February"
206 msgstr "Februarie"
208 #: ../glib/gdatetime.c:197
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "March"
211 msgstr "Martie"
213 #: ../glib/gdatetime.c:199
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "April"
216 msgstr "Aprilie"
218 #: ../glib/gdatetime.c:201
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "May"
221 msgstr "Mai"
223 #: ../glib/gdatetime.c:203
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "June"
226 msgstr "Iunie"
228 #: ../glib/gdatetime.c:205
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "July"
231 msgstr "Iulie"
233 #: ../glib/gdatetime.c:207
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "August"
236 msgstr "August"
238 #: ../glib/gdatetime.c:209
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "September"
241 msgstr "Septembrie"
243 #: ../glib/gdatetime.c:211
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "October"
246 msgstr "Octombrie"
248 #: ../glib/gdatetime.c:213
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "November"
251 msgstr "Noiembrie"
253 #: ../glib/gdatetime.c:215
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "December"
256 msgstr "Decembrie"
258 #: ../glib/gdatetime.c:230
259 msgctxt "abbreviated month name"
260 msgid "Jan"
261 msgstr "Ian"
263 #: ../glib/gdatetime.c:232
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Feb"
266 msgstr "Feb"
268 #: ../glib/gdatetime.c:234
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Mar"
271 msgstr "Mar"
273 #: ../glib/gdatetime.c:236
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Apr"
276 msgstr "Apr"
278 #: ../glib/gdatetime.c:238
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "May"
281 msgstr "Mai"
283 #: ../glib/gdatetime.c:240
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Jun"
286 msgstr "Iun"
288 #: ../glib/gdatetime.c:242
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jul"
291 msgstr "Iul"
293 #: ../glib/gdatetime.c:244
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Aug"
296 msgstr "Aug"
298 #: ../glib/gdatetime.c:246
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Sep"
301 msgstr "Sep"
303 #: ../glib/gdatetime.c:248
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Oct"
306 msgstr "Oct"
308 #: ../glib/gdatetime.c:250
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Nov"
311 msgstr "Noi"
313 #: ../glib/gdatetime.c:252
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Dec"
316 msgstr "Dec"
318 #: ../glib/gdatetime.c:267
319 msgctxt "full weekday name"
320 msgid "Monday"
321 msgstr "Luni"
323 #: ../glib/gdatetime.c:269
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Tuesday"
326 msgstr "Marţi"
328 #: ../glib/gdatetime.c:271
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Wednesday"
331 msgstr "Miercuri"
333 #: ../glib/gdatetime.c:273
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Thursday"
336 msgstr "Joi"
338 #: ../glib/gdatetime.c:275
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Friday"
341 msgstr "Vineri"
343 #: ../glib/gdatetime.c:277
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Saturday"
346 msgstr "Sâmbătă"
348 #: ../glib/gdatetime.c:279
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Sunday"
351 msgstr "Duminică"
353 #: ../glib/gdatetime.c:294
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
355 msgid "Mon"
356 msgstr "Lun"
358 #: ../glib/gdatetime.c:296
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Tue"
361 msgstr "Mar"
363 #: ../glib/gdatetime.c:298
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Wed"
366 msgstr "Mie"
368 #: ../glib/gdatetime.c:300
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Thu"
371 msgstr "Joi"
373 #: ../glib/gdatetime.c:302
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Fri"
376 msgstr "Vin"
378 #: ../glib/gdatetime.c:304
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Sat"
381 msgstr "Sâm"
383 #: ../glib/gdatetime.c:306
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sun"
386 msgstr "Dum"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
389 #, c-format
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
394 #, c-format
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
398 #: ../glib/gfileutils.c:551
399 #, c-format
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:565
404 #, c-format
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
408 #: ../glib/gfileutils.c:648
409 #, c-format
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
414 #, c-format
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:750
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:858
429 #, c-format
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
434 #, c-format
435 msgid "Failed to create file '%s': %s"
436 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:914
439 #, c-format
440 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
441 msgstr ""
442 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:939
445 #, c-format
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:958
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:987
455 #, c-format
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
460 #, c-format
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1127
465 #, c-format
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1331
470 #, c-format
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1344
475 #, c-format
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1777
480 #, c-format
481 msgid "%u byte"
482 msgid_plural "%u bytes"
483 msgstr[0] "%u octet"
484 msgstr[1] "%u octeți"
485 msgstr[2] "%u de octeți"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1785
488 #, c-format
489 msgid "%.1f KB"
490 msgstr "%.1f KB"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1790
493 #, c-format
494 msgid "%.1f MB"
495 msgstr "%.1f MB"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1795
498 #, c-format
499 msgid "%.1f GB"
500 msgstr "%.1f GB"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1800
503 #, c-format
504 msgid "%.1f TB"
505 msgstr "%.1f TB"
507 #: ../glib/gfileutils.c:1805
508 #, c-format
509 msgid "%.1f PB"
510 msgstr "%.1f PB"
512 #: ../glib/gfileutils.c:1810
513 #, c-format
514 msgid "%.1f EB"
515 msgstr "%.1f EB"
517 #: ../glib/gfileutils.c:1853
518 #, c-format
519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
520 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
522 #: ../glib/gfileutils.c:1874
523 msgid "Symbolic links not supported"
524 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
526 #: ../glib/giochannel.c:1407
527 #, c-format
528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
529 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
531 #: ../glib/giochannel.c:1752
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
533 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
535 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
536 #: ../glib/giochannel.c:2144
537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
538 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
540 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
541 msgid "Channel terminates in a partial character"
542 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
544 #: ../glib/giochannel.c:1943
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
546 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
548 #: ../glib/gmappedfile.c:150
549 #, c-format
550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
551 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
553 #: ../glib/gmappedfile.c:229
554 #, c-format
555 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
556 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
558 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
559 #, c-format
560 msgid "Error on line %d char %d: "
561 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
563 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
564 #, c-format
565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
566 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
568 #: ../glib/gmarkup.c:378
569 #, c-format
570 msgid "'%s' is not a valid name "
571 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
573 #: ../glib/gmarkup.c:394
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
576 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
578 #: ../glib/gmarkup.c:498
579 #, c-format
580 msgid "Error on line %d: %s"
581 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
583 #: ../glib/gmarkup.c:582
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
587 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
588 msgstr ""
589 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
590 "caracter referință (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
592 #: ../glib/gmarkup.c:594
593 msgid ""
594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
596 "as &amp;"
597 msgstr ""
598 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
599 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
601 #: ../glib/gmarkup.c:620
602 #, c-format
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
606 #: ../glib/gmarkup.c:658
607 msgid ""
608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
609 msgstr ""
610 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
611 "&gt; &apos;"
613 #: ../glib/gmarkup.c:666
614 #, c-format
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
618 #: ../glib/gmarkup.c:671
619 msgid ""
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
622 msgstr ""
623 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
624 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &amp;"
626 #: ../glib/gmarkup.c:1018
627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
628 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
630 #: ../glib/gmarkup.c:1058
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
634 "element name"
635 msgstr ""
636 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
637 "unui element"
639 #: ../glib/gmarkup.c:1126
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
643 "s'"
644 msgstr ""
645 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
646 "element gol „%s”"
648 #: ../glib/gmarkup.c:1210
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
652 msgstr ""
653 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
654 "elementului „%s”"
656 #: ../glib/gmarkup.c:1251
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
660 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
661 "character in an attribute name"
662 msgstr ""
663 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
664 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
665 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1295
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
671 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
672 msgstr ""
673 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
674 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1429
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
680 "begin an element name"
681 msgstr ""
682 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
683 "un nume de element"
685 #: ../glib/gmarkup.c:1465
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
689 "allowed character is '>'"
690 msgstr ""
691 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
692 "Caracterul permis este „>”"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1476
695 #, c-format
696 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
697 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1485
700 #, c-format
701 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
702 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1652
705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
706 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1666
709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
710 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
716 "element opened"
717 msgstr ""
718 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
719 "s” a fost ultimul element deschis"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1682
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
725 "the tag <%s/>"
726 msgstr ""
727 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
728 "să încheie eticheta <%s/>"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1688
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
732 msgstr ""
733 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1694
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
737 msgstr ""
738 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1699
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
742 msgstr ""
743 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
744 "deschidea un element"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1705
747 msgid ""
748 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
749 "name; no attribute value"
750 msgstr ""
751 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
752 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1712
755 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
756 msgstr ""
757 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1728
760 #, c-format
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
762 msgstr ""
763 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
764 "elementului „%s”"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1734
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
768 msgstr ""
769 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
770 "unei instrucțiuni de procesare"
772 #: ../glib/gregex.c:188
773 msgid "corrupted object"
774 msgstr "obiect corupt"
776 #: ../glib/gregex.c:190
777 msgid "internal error or corrupted object"
778 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
780 #: ../glib/gregex.c:192
781 msgid "out of memory"
782 msgstr "memorie insuficientă"
784 #: ../glib/gregex.c:197
785 msgid "backtracking limit reached"
786 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
788 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
790 msgstr ""
791 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
792 "parțiale"
794 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
795 msgid "internal error"
796 msgstr "eroare internă"
798 #: ../glib/gregex.c:219
799 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
800 msgstr ""
801 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
803 #: ../glib/gregex.c:228
804 msgid "recursion limit reached"
805 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
807 #: ../glib/gregex.c:230
808 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
809 msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
811 #: ../glib/gregex.c:232
812 msgid "invalid combination of newline flags"
813 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
815 #: ../glib/gregex.c:236
816 msgid "unknown error"
817 msgstr "eroare necunoscută"
819 #: ../glib/gregex.c:256
820 msgid "\\ at end of pattern"
821 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
823 #: ../glib/gregex.c:259
824 msgid "\\c at end of pattern"
825 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
827 #: ../glib/gregex.c:262
828 msgid "unrecognized character follows \\"
829 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
831 #: ../glib/gregex.c:269
832 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
833 msgstr ""
834 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
835 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
837 #: ../glib/gregex.c:272
838 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
839 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
841 #: ../glib/gregex.c:275
842 msgid "number too big in {} quantifier"
843 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
845 #: ../glib/gregex.c:278
846 msgid "missing terminating ] for character class"
847 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
849 #: ../glib/gregex.c:281
850 msgid "invalid escape sequence in character class"
851 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
853 #: ../glib/gregex.c:284
854 msgid "range out of order in character class"
855 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
857 #: ../glib/gregex.c:287
858 msgid "nothing to repeat"
859 msgstr "nimic de repetat"
861 #: ../glib/gregex.c:290
862 msgid "unrecognized character after (?"
863 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
865 #: ../glib/gregex.c:294
866 msgid "unrecognized character after (?<"
867 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
869 #: ../glib/gregex.c:298
870 msgid "unrecognized character after (?P"
871 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
873 #: ../glib/gregex.c:301
874 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
875 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
877 #: ../glib/gregex.c:304
878 msgid "missing terminating )"
879 msgstr "lipsește un ) de închidere"
881 #: ../glib/gregex.c:308
882 msgid ") without opening ("
883 msgstr ") fără un ( în față"
885 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
886 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
888 #: ../glib/gregex.c:315
889 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
890 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
892 #: ../glib/gregex.c:318
893 msgid "reference to non-existent subpattern"
894 msgstr "referință la un submodel inexistent"
896 #: ../glib/gregex.c:321
897 msgid "missing ) after comment"
898 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
900 #: ../glib/gregex.c:324
901 msgid "regular expression too large"
902 msgstr "expresie regulată prea lungă"
904 #: ../glib/gregex.c:327
905 msgid "failed to get memory"
906 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
908 #: ../glib/gregex.c:330
909 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
910 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
912 #: ../glib/gregex.c:333
913 msgid "malformed number or name after (?("
914 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
916 #: ../glib/gregex.c:336
917 msgid "conditional group contains more than two branches"
918 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
920 #: ../glib/gregex.c:339
921 msgid "assertion expected after (?("
922 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
924 #: ../glib/gregex.c:342
925 msgid "unknown POSIX class name"
926 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
928 #: ../glib/gregex.c:345
929 msgid "POSIX collating elements are not supported"
930 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
932 #: ../glib/gregex.c:348
933 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
934 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
936 #: ../glib/gregex.c:351
937 msgid "invalid condition (?(0)"
938 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
940 #: ../glib/gregex.c:354
941 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
942 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
944 #: ../glib/gregex.c:357
945 msgid "recursive call could loop indefinitely"
946 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
948 #: ../glib/gregex.c:360
949 msgid "missing terminator in subpattern name"
950 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
952 #: ../glib/gregex.c:363
953 msgid "two named subpatterns have the same name"
954 msgstr "două submodele au același nume"
956 #: ../glib/gregex.c:366
957 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
958 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
960 #: ../glib/gregex.c:369
961 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
962 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
964 #: ../glib/gregex.c:372
965 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
966 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
968 #: ../glib/gregex.c:375
969 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
970 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
972 #: ../glib/gregex.c:378
973 msgid "octal value is greater than \\377"
974 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
976 #: ../glib/gregex.c:381
977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
978 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
980 #: ../glib/gregex.c:384
981 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
982 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
984 #: ../glib/gregex.c:387
985 msgid "inconsistent NEWLINE options"
986 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
988 #: ../glib/gregex.c:390
989 msgid ""
990 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
991 msgstr ""
992 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
993 "opțional între acolade"
995 #: ../glib/gregex.c:395
996 msgid "unexpected repeat"
997 msgstr "repetare neașteptată"
999 #: ../glib/gregex.c:399
1000 msgid "code overflow"
1001 msgstr "„overflow” în cod"
1003 #: ../glib/gregex.c:403
1004 msgid "overran compiling workspace"
1005 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
1007 #: ../glib/gregex.c:407
1008 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1009 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
1011 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1012 #, c-format
1013 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1014 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
1016 #: ../glib/gregex.c:1155
1017 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1018 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
1020 #: ../glib/gregex.c:1164
1021 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1022 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
1024 #: ../glib/gregex.c:1218
1025 #, c-format
1026 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1027 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
1029 #: ../glib/gregex.c:1254
1030 #, c-format
1031 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1032 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
1034 #: ../glib/gregex.c:2128
1035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1036 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
1038 #: ../glib/gregex.c:2144
1039 msgid "hexadecimal digit expected"
1040 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
1042 #: ../glib/gregex.c:2184
1043 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1044 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
1046 #: ../glib/gregex.c:2193
1047 msgid "unfinished symbolic reference"
1048 msgstr "referință simbolică neterminată"
1050 #: ../glib/gregex.c:2200
1051 msgid "zero-length symbolic reference"
1052 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
1054 #: ../glib/gregex.c:2211
1055 msgid "digit expected"
1056 msgstr "se aștepta un digit"
1058 #: ../glib/gregex.c:2229
1059 msgid "illegal symbolic reference"
1060 msgstr "referință simbolică ilegală"
1062 #: ../glib/gregex.c:2291
1063 msgid "stray final '\\'"
1064 msgstr "„\\” inutil la final"
1066 #: ../glib/gregex.c:2295
1067 msgid "unknown escape sequence"
1068 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
1070 #: ../glib/gregex.c:2305
1071 #, c-format
1072 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1073 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
1075 #: ../glib/gshell.c:91
1076 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1077 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
1079 #: ../glib/gshell.c:181
1080 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1081 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
1083 #: ../glib/gshell.c:559
1084 #, c-format
1085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1086 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
1088 #: ../glib/gshell.c:566
1089 #, c-format
1090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1091 msgstr ""
1092 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
1093 "era „%s”)"
1095 #: ../glib/gshell.c:578
1096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1097 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1100 msgid "Failed to read data from child process"
1101 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1106 msgstr ""
1107 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1112 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1117 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1122 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1125 #, c-format
1126 msgid "Invalid program name: %s"
1127 msgstr "Nume incorect de program: %s"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1131 #, c-format
1132 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1133 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid string in environment: %s"
1139 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid working directory: %s"
1144 msgstr "Director curent nevalid: %s"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1149 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1152 msgid ""
1153 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1154 "process"
1155 msgstr ""
1156 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
1157 "procesul copil"
1159 #: ../glib/gspawn.c:196
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1162 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn.c:335
1165 #, c-format
1166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1167 msgstr ""
1168 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn.c:420
1171 #, c-format
1172 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1173 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1212
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to fork (%s)"
1178 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1362
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1183 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1372
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1188 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1381
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1193 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1389
1196 #, c-format
1197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1198 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
1200 #: ../glib/gspawn.c:1413
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1203 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
1205 #: ../glib/gutf8.c:1066
1206 msgid "Character out of range for UTF-8"
1207 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
1209 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1210 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1211 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1212 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
1214 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1215 msgid "Character out of range for UTF-16"
1216 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
1218 #: ../glib/goption.c:760
1219 msgid "Usage:"
1220 msgstr "Utilizare:"
1222 #: ../glib/goption.c:760
1223 msgid "[OPTION...]"
1224 msgstr "[OPȚIUNE...]"
1226 #: ../glib/goption.c:866
1227 msgid "Help Options:"
1228 msgstr "Opțiuni ajutor:"
1230 #: ../glib/goption.c:867
1231 msgid "Show help options"
1232 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1234 #: ../glib/goption.c:873
1235 msgid "Show all help options"
1236 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1238 #: ../glib/goption.c:935
1239 msgid "Application Options:"
1240 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1242 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1243 #, c-format
1244 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1245 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1247 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1248 #, c-format
1249 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1250 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1252 #: ../glib/goption.c:1032
1253 #, c-format
1254 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1255 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1257 #: ../glib/goption.c:1040
1258 #, c-format
1259 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1260 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1262 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1263 #, c-format
1264 msgid "Error parsing option %s"
1265 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1267 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1268 #, c-format
1269 msgid "Missing argument for %s"
1270 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1272 #: ../glib/goption.c:1922
1273 #, c-format
1274 msgid "Unknown option %s"
1275 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1278 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1279 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1282 msgid "Not a regular file"
1283 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1286 msgid "File is empty"
1287 msgstr "Fișierul e gol"
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1293 msgstr ""
1294 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1295 "grup sau un comentariu"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid group name: %s"
1300 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1303 msgid "Key file does not start with a group"
1304 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1307 #, c-format
1308 msgid "Invalid key name: %s"
1309 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1312 #, c-format
1313 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1314 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1319 #, c-format
1320 msgid "Key file does not have group '%s'"
1321 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file does not have key '%s'"
1326 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1329 #, c-format
1330 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1331 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1336 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1342 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1348 "interpreted."
1349 msgstr ""
1350 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1351 "poate fi interpretată"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1356 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1359 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1360 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1365 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1368 #, c-format
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1370 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1373 #, c-format
1374 msgid "Integer value '%s' out of range"
1375 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1378 #, c-format
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1380 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1383 #, c-format
1384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1385 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1388 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1389 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1390 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1391 #, c-format
1392 msgid "Too large count value passed to %s"
1393 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1396 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1397 msgid "Stream is already closed"
1398 msgstr "Flux deja închis"
1400 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1403 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1404 msgid "Operation was cancelled"
1405 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1408 msgid "Invalid object, not initialized"
1409 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1412 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1413 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1416 msgid "Not enough space in destination"
1417 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1420 msgid "Cancellable initialization not supported"
1421 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1424 msgid "Unknown type"
1425 msgstr "Tip necunoscută"
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1428 #, c-format
1429 msgid "%s filetype"
1430 msgstr "tip de fișier %s"
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1433 #, c-format
1434 msgid "%s type"
1435 msgstr "tip %s"
1437 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1438 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1439 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
1441 #: ../gio/gcredentials.c:396
1442 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1443 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
1445 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1446 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1447 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1451 #, c-format
1452 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1453 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1459 msgstr ""
1460 "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
1461 "o cheie abstractă)"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1464 #, c-format
1465 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1466 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1469 #, c-format
1470 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1471 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1474 #, c-format
1475 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1476 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1479 #, c-format
1480 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1481 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1487 "sign"
1488 msgstr ""
1489 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
1490 "semn de egalitate"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1496 "`%s'"
1497 msgstr ""
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1503 "`path' or `abstract' to be set"
1504 msgstr ""
1505 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact o cheie „path” sau "
1506 "„abstract” să fie definită"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1509 #, c-format
1510 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1511 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1514 #, c-format
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1516 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1519 #, c-format
1520 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1521 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1524 msgid "Error auto-launching: "
1525 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1528 #, c-format
1529 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1530 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1533 #, c-format
1534 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1535 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1538 #, c-format
1539 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1540 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1545 msgstr ""
1546 "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit %"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1550 #, c-format
1551 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1552 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1555 msgid "The given address is empty"
1556 msgstr "Adresa oferită este goală"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1559 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1560 msgstr ""
1561 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1564 #, c-format
1565 msgid "Error spawning command line `%s': "
1566 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1569 #, c-format
1570 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1571 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1574 #, c-format
1575 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1576 msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1579 #, c-format
1580 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1581 msgstr ""
1582 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
1583 "sistem de operare)"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1589 "- unknown value `%s'"
1590 msgstr ""
1591 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
1592 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1595 msgid ""
1596 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1597 "variable is not set"
1598 msgstr ""
1599 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
1600 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este definită"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown bus type %d"
1605 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
1607 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1608 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1609 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1612 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1613 msgstr ""
1614 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
1615 "unei linii"
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1621 msgstr ""
1622 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
1623 "(disponibile: %s)"
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1626 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1627 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1630 #, c-format
1631 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1632 msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1638 msgstr ""
1639 "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1642 #, c-format
1643 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1644 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1647 #, c-format
1648 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1649 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1652 #, c-format
1653 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1654 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1660 msgstr ""
1661 "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
1662 "este greșit"
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1668 msgstr ""
1669 "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%"
1670 "s” este greșit"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1673 #, c-format
1674 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1675 msgstr ""
1676 "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1679 #, c-format
1680 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1681 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1684 #, c-format
1685 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1686 msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1689 #, c-format
1690 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1691 msgstr ""
1692 "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1695 #, c-format
1696 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1697 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1702 msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1705 #, c-format
1706 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1707 msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1711 msgid "The connection is closed"
1712 msgstr "Conexiunea este închisă"
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1715 msgid "Timeout was reached"
1716 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1719 msgid ""
1720 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1721 msgstr ""
1722 "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
1723 "conexiunii"
1725 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1729 msgstr ""
1730 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
1731 "calea %s"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1736 msgstr ""
1737 "Eroare la definirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
1738 "„%s”"
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1741 #, c-format
1742 msgid "No such property `%s'"
1743 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1746 #, c-format
1747 msgid "Property `%s' is not readable"
1748 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1751 #, c-format
1752 msgid "Property `%s' is not writable"
1753 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1756 #, c-format
1757 msgid "No such interface `%s'"
1758 msgstr "Nu există interfața „%s”"
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1761 msgid "No such interface"
1762 msgstr "Nu există interfața"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1765 #, c-format
1766 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1767 msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1770 #, c-format
1771 msgid "No such method `%s'"
1772 msgstr "Nu există metoda „%s”"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1775 #, c-format
1776 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1777 msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1780 #, c-format
1781 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1782 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1785 #, c-format
1786 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1787 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1790 #, c-format
1791 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1792 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1795 #, c-format
1796 msgid "A subtree is already exported for %s"
1797 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1800 msgid "type is INVALID"
1801 msgstr "tipul este NEVALID"
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1804 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1805 msgstr ""
1806 "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1809 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1810 msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1813 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1814 msgstr ""
1815 "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
1816 "lipsește"
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1819 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1820 msgstr ""
1821 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1824 msgid ""
1825 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1826 "freedesktop/DBus/Local"
1827 msgstr ""
1828 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
1829 "freedesktop/DBus/Local"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1832 msgid ""
1833 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1834 "freedesktop.DBus.Local"
1835 msgstr ""
1836 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
1837 "freedesktop.DBus.Local"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1840 #, c-format
1841 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1842 msgstr "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1848 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1849 msgstr ""
1850 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
1851 "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1854 #, c-format
1855 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1856 msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1859 #, c-format
1860 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1861 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1864 #, c-format
1865 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1866 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1872 msgstr ""
1873 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1874 "(64 MiB)."
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1877 #, c-format
1878 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1885 msgstr ""
1886 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
1887 "Bus"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1893 "0x%02x"
1894 msgstr ""
1895 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
1896 "a găsit valoarea 0x%02x"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1899 #, c-format
1900 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1901 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1904 #, c-format
1905 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1906 msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1909 #, c-format
1910 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1911 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1914 #, c-format
1915 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1916 msgstr ""
1917 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1920 msgid "Cannot deserialize message: "
1921 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1927 msgstr ""
1928 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1931 #, c-format
1932 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1933 msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1936 msgid "Cannot serialize message: "
1937 msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1940 #, c-format
1941 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1942 msgstr ""
1943 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1949 "s'"
1950 msgstr ""
1951 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1954 #, c-format
1955 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1956 msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1959 #, c-format
1960 msgid "Error return with body of type `%s'"
1961 msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1964 msgid "Error return with empty body"
1965 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
1967 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1968 #, c-format
1969 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1970 msgstr ""
1971 "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta „%s”"
1973 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1974 #: ../gio/gsocket.c:3055
1975 #, c-format
1976 msgid "Error sending message: %s"
1977 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1979 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1980 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1981 msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "
1983 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1987 "the type is %s"
1988 msgstr ""
1989 "S-a încercat definirea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
1990 "așteptate tipul este %s"
1992 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1993 #, c-format
1994 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1995 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"
1997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1998 #, c-format
1999 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2000 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
2002 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2003 msgid ""
2004 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2005 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2006 msgstr ""
2007 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
2008 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2011 msgid "Abstract name space not supported"
2012 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
2014 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2015 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2016 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2019 #, c-format
2020 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2021 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"
2023 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2024 #, c-format
2025 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2026 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
2028 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2031 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2034 msgid "COMMAND"
2035 msgstr "COMANDĂ"
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Commands:\n"
2041 "  help         Shows this information\n"
2042 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2043 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2044 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2045 "\n"
2046 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2047 msgstr ""
2048 "Comenzi:\n"
2049 "  help         Afișează aceste informații\n"
2050 "  introspect   Introspectează un obiect la distanță\n"
2051 "  monitor      Monitorizează un obiect la distanță\n"
2052 "  call         Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
2053 "\n"
2054 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
2055 "comandă.\n"
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2059 #, c-format
2060 msgid "Error: %s\n"
2061 msgstr "Eroare: %s\n"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2064 #, c-format
2065 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2066 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2069 msgid "Connect to the system bus"
2070 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2073 msgid "Connect to the session bus"
2074 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2077 msgid "Connect to given D-Bus address"
2078 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2081 msgid "Connection Endpoint Options:"
2082 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2085 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2086 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2089 #, c-format
2090 msgid "No connection endpoint specified"
2091 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2094 #, c-format
2095 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2096 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2102 msgstr ""
2103 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2109 "interface `%s'\n"
2110 msgstr ""
2111 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
2112 "interfața „%s”\n"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2115 msgid "Destination name to invoke method on"
2116 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2119 msgid "Object path to invoke method on"
2120 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2123 msgid "Method and interface name"
2124 msgstr "Metoda și numele interfeței"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2127 msgid "Invoke a method on a remote object."
2128 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2131 #, c-format
2132 msgid "Error connecting: %s\n"
2133 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2136 #, c-format
2137 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2138 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2141 #, c-format
2142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2143 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2146 #, c-format
2147 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2148 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2151 #, c-format
2152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2153 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2156 #, c-format
2157 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2158 msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2161 #, c-format
2162 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2163 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2166 #, c-format
2167 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2168 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2171 msgid "Destination name to introspect"
2172 msgstr "Numele destinației de introspectat"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2175 msgid "Object path to introspect"
2176 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2179 msgid "Print XML"
2180 msgstr "Afișează XML"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2183 msgid "Introspect a remote object."
2184 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2187 msgid "Destination name to monitor"
2188 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2191 msgid "Object path to monitor"
2192 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2195 msgid "Monitor a remote object."
2196 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2199 msgid "Unnamed"
2200 msgstr "Nedenumit"
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2204 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2207 msgid "Unable to find terminal required for application"
2208 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2211 #, c-format
2212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2213 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"
2215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2216 #, c-format
2217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2218 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2221 #, c-format
2222 msgid "Can't create user desktop file %s"
2223 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2226 #, c-format
2227 msgid "Custom definition for %s"
2228 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
2230 #: ../gio/gdrive.c:363
2231 msgid "drive doesn't implement eject"
2232 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for drive objects that
2236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2237 #: ../gio/gdrive.c:443
2238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2239 msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
2241 #: ../gio/gdrive.c:520
2242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2243 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
2245 #: ../gio/gdrive.c:725
2246 msgid "drive doesn't implement start"
2247 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
2249 #: ../gio/gdrive.c:827
2250 msgid "drive doesn't implement stop"
2251 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
2253 #: ../gio/gemblem.c:324
2254 #, c-format
2255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2256 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
2258 #: ../gio/gemblem.c:334
2259 #, c-format
2260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2261 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"
2263 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2264 #, c-format
2265 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2266 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
2268 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2271 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
2273 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2275 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
2277 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2278 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2279 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2280 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2281 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2282 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2283 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2284 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2285 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2286 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2287 msgid "Operation not supported"
2288 msgstr "Operațiune neimplementată"
2290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2292 #. Translators: This is an error message when trying to
2293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2294 #. * none exists.
2295 #. Translators: This is an error message when trying to find
2296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2297 #. * exists.
2298 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2299 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2300 msgid "Containing mount does not exist"
2301 msgstr "Montarea conținută nu există"
2303 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2304 msgid "Can't copy over directory"
2305 msgstr "Nu se poate copia peste director"
2307 #: ../gio/gfile.c:2469
2308 msgid "Can't copy directory over directory"
2309 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
2311 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2312 msgid "Target file exists"
2313 msgstr "Fișierul destinație există deja"
2315 #: ../gio/gfile.c:2495
2316 msgid "Can't recursively copy directory"
2317 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
2319 #: ../gio/gfile.c:2755
2320 msgid "Splice not supported"
2321 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
2323 #: ../gio/gfile.c:2759
2324 #, c-format
2325 msgid "Error splicing file: %s"
2326 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
2328 #: ../gio/gfile.c:2906
2329 msgid "Can't copy special file"
2330 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
2332 #: ../gio/gfile.c:3480
2333 msgid "Invalid symlink value given"
2334 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
2336 #: ../gio/gfile.c:3573
2337 msgid "Trash not supported"
2338 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
2340 #: ../gio/gfile.c:3622
2341 #, c-format
2342 msgid "File names cannot contain '%c'"
2343 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
2345 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2346 msgid "volume doesn't implement mount"
2347 msgstr "volumul nu implementează montarea"
2349 #: ../gio/gfile.c:6151
2350 msgid "No application is registered as handling this file"
2351 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
2353 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2354 msgid "Enumerator is closed"
2355 msgstr "Enumeratorul este închis"
2357 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2358 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2360 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
2362 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2363 msgid "File enumerator is already closed"
2364 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
2366 #: ../gio/gfileicon.c:236
2367 #, c-format
2368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2369 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
2371 #: ../gio/gfileicon.c:246
2372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2373 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
2375 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2376 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2377 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2378 msgid "Stream doesn't support query_info"
2379 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
2381 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2383 msgid "Seek not supported on stream"
2384 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
2386 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2388 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
2390 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2391 msgid "Truncate not supported on stream"
2392 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
2394 #: ../gio/gicon.c:285
2395 #, c-format
2396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2397 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
2399 #: ../gio/gicon.c:305
2400 #, c-format
2401 msgid "No type for class name %s"
2402 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
2404 #: ../gio/gicon.c:315
2405 #, c-format
2406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2407 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2409 #: ../gio/gicon.c:326
2410 #, c-format
2411 msgid "Type %s is not classed"
2412 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2414 #: ../gio/gicon.c:340
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed version number: %s"
2417 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
2419 #: ../gio/gicon.c:354
2420 #, c-format
2421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2422 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2424 #: ../gio/gicon.c:430
2425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2426 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2428 #: ../gio/ginputstream.c:194
2429 msgid "Input stream doesn't implement read"
2430 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
2432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2433 #. * operation running against this stream when you try to start
2434 #. * one
2435 #. Translators: This is an error you get if there is
2436 #. * already an operation running against this stream when
2437 #. * you try to start one
2438 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2439 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2440 msgid "Stream has outstanding operation"
2441 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2443 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2444 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2445 msgid "Not enough space for socket address"
2446 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2448 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2449 msgid "Unsupported socket address"
2450 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2453 msgid "empty names are not permitted"
2454 msgstr "numele vide nu sunt permise"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2457 #, c-format
2458 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2459 msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2465 "and dash ('-') are permitted."
2466 msgstr ""
2467 "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2468 "liniuța ('-') sunt permise."
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2471 #, c-format
2472 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2473 msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2476 #, c-format
2477 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2478 msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2481 #, c-format
2482 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2483 msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2486 #, c-format
2487 msgid "<child name='%s'> already specified"
2488 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2491 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2492 msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2495 #, c-format
2496 msgid "<key name='%s'> already specified"
2497 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2503 "to modify value"
2504 msgstr ""
2505 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2506 "<override> pentru a modifica valoarea"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2512 "to <key>"
2513 msgstr ""
2514 "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
2515 "unui atribut al <key>"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2518 #, c-format
2519 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2520 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2523 #, c-format
2524 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2525 msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2528 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2529 msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2532 #, c-format
2533 msgid "no <key name='%s'> to override"
2534 msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2537 #, c-format
2538 msgid "<override name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2542 #, c-format
2543 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2544 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2547 #, c-format
2548 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2549 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2552 #, c-format
2553 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2554 msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2557 #, c-format
2558 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2559 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2562 #, c-format
2563 msgid "Can not extend a schema with a path"
2564 msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2570 msgstr ""
2571 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2572 "listă"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2578 "does not extend '%s'"
2579 msgstr ""
2580 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar „%"
2581 "s” nu extinde „%s”"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2584 #, c-format
2585 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2586 msgstr ""
2587 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2588 "oblică („/”)"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2591 #, c-format
2592 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2593 msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2596 #, c-format
2597 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2598 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2601 #, c-format
2602 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2603 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2606 #, c-format
2607 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2608 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2611 #, c-format
2612 msgid "text may not appear inside <%s>"
2613 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2616 #, c-format
2617 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2618 msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2621 #, c-format
2622 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2623 msgstr ""
2624 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2625 "„%s”"
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2631 "range given in the schema"
2632 msgstr ""
2633 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2634 "este în intervalul specificat de schemă"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2640 "list of valid choices"
2641 msgstr ""
2642 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2643 "este în lista de valori valide"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2646 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2647 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2650 msgid "DIRECTORY"
2651 msgstr "DOSAR"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2654 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2655 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2658 msgid "This option will be removed soon."
2659 msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2662 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2663 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2666 msgid ""
2667 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2668 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2669 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2670 msgstr ""
2671 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2672 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2673 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2676 #, c-format
2677 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2678 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2681 #, c-format
2682 msgid "No schema files found: "
2683 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2686 #, c-format
2687 msgid "doing nothing.\n"
2688 msgstr "nu se face nimic.\n"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2691 #, c-format
2692 msgid "removed existing output file.\n"
2693 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2695 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2696 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2697 msgstr ""
2698 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
2700 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2701 #, c-format
2702 msgid "Invalid filename %s"
2703 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2705 #: ../gio/glocalfile.c:967
2706 #, c-format
2707 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2708 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2711 msgid "Can't rename root directory"
2712 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2715 #, c-format
2716 msgid "Error renaming file: %s"
2717 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2720 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2721 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2724 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2727 msgid "Invalid filename"
2728 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2731 #, c-format
2732 msgid "Error opening file: %s"
2733 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2735 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2736 msgid "Can't open directory"
2737 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2740 #, c-format
2741 msgid "Error removing file: %s"
2742 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2745 #, c-format
2746 msgid "Error trashing file: %s"
2747 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2752 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2755 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2756 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2759 msgid "Unable to find or create trash directory"
2760 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2765 msgstr ""
2766 "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to trash file: %s"
2772 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2775 #, c-format
2776 msgid "Error creating directory: %s"
2777 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2780 #, c-format
2781 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2782 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2785 #, c-format
2786 msgid "Error making symbolic link: %s"
2787 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2790 #, c-format
2791 msgid "Error moving file: %s"
2792 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2795 msgid "Can't move directory over directory"
2796 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2801 msgid "Backup file creation failed"
2802 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2805 #, c-format
2806 msgid "Error removing target file: %s"
2807 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2810 msgid "Move between mounts not supported"
2811 msgstr ""
2812 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2815 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2816 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2819 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2820 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2823 msgid "Invalid extended attribute name"
2824 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2827 #, c-format
2828 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2829 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2832 #, c-format
2833 msgid "Error stating file '%s': %s"
2834 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2837 msgid " (invalid encoding)"
2838 msgstr " (codare incorectă)"
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2841 #, c-format
2842 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2843 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2846 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2847 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2850 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2851 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2855 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2858 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2859 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2862 #, c-format
2863 msgid "Error setting permissions: %s"
2864 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2867 #, c-format
2868 msgid "Error setting owner: %s"
2869 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2872 msgid "symlink must be non-NULL"
2873 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2877 #, c-format
2878 msgid "Error setting symlink: %s"
2879 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2882 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2883 msgstr ""
2884 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
2885 "simbolică"
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2888 #, c-format
2889 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2890 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2893 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2894 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2897 #, c-format
2898 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2899 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2902 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2903 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2906 #, c-format
2907 msgid "Setting attribute %s not supported"
2908 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2911 #, c-format
2912 msgid "Error reading from file: %s"
2913 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2916 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2918 #, c-format
2919 msgid "Error seeking in file: %s"
2920 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2924 #, c-format
2925 msgid "Error closing file: %s"
2926 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2928 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2929 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2930 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2934 #, c-format
2935 msgid "Error writing to file: %s"
2936 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2939 #, c-format
2940 msgid "Error removing old backup link: %s"
2941 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2944 #, c-format
2945 msgid "Error creating backup copy: %s"
2946 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2949 #, c-format
2950 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2951 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2954 #, c-format
2955 msgid "Error truncating file: %s"
2956 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2961 #, c-format
2962 msgid "Error opening file '%s': %s"
2963 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2966 msgid "Target file is a directory"
2967 msgstr "Fișierul destinație este un director"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2970 msgid "Target file is not a regular file"
2971 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2974 msgid "The file was externally modified"
2975 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2978 #, c-format
2979 msgid "Error removing old file: %s"
2980 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
2982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2983 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2984 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
2986 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2987 msgid "Invalid seek request"
2988 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
2990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2991 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2992 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2995 msgid "Memory output stream not resizable"
2996 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
2998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2999 msgid "Failed to resize memory output stream"
3000 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3003 msgid ""
3004 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3005 "address space"
3006 msgstr ""
3007 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3008 "spațiul de adrese disponibil"
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3011 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3012 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3015 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3016 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3018 #. Translators: This is an error
3019 #. * message for mount objects that
3020 #. * don't implement unmount.
3021 #: ../gio/gmount.c:363
3022 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3023 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
3025 #. Translators: This is an error
3026 #. * message for mount objects that
3027 #. * don't implement eject.
3028 #: ../gio/gmount.c:442
3029 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3030 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3035 #: ../gio/gmount.c:522
3036 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3037 msgstr ""
3038 "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3043 #: ../gio/gmount.c:609
3044 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3045 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement remount.
3050 #: ../gio/gmount.c:698
3051 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3052 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement content type guessing.
3057 #: ../gio/gmount.c:782
3058 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3059 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement content type guessing.
3064 #: ../gio/gmount.c:871
3065 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3066 msgstr ""
3067 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
3068 "conținutului"
3070 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3071 #, c-format
3072 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3073 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3075 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3076 msgid "Output stream doesn't implement write"
3077 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3079 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3080 msgid "Source stream is already closed"
3081 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3083 #: ../gio/gresolver.c:735
3084 #, c-format
3085 msgid "Error resolving '%s': %s"
3086 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3088 #: ../gio/gresolver.c:785
3089 #, c-format
3090 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3091 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
3093 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3094 #, c-format
3095 msgid "No service record for '%s'"
3096 msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
3098 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3099 #, c-format
3100 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3101 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
3103 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3104 #, c-format
3105 msgid "Error resolving '%s'"
3106 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Commands:\n"
3112 "  help        Show this information\n"
3113 "  get         Get the value of a key\n"
3114 "  set         Set the value of a key\n"
3115 "  reset       Reset the value of a key\n"
3116 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3117 "  writable    Check if a key is writable\n"
3118 "\n"
3119 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3120 msgstr ""
3121 "Comenzi:\n"
3122 "  help        Afișează aceste informații\n"
3123 "  get         Obține valoarea unei chei\n"
3124 "  set         Definește valoarea unei chei\n"
3125 "  reset       Resetează valoarea unei chei\n"
3126 "  monitor     Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
3127 "  writable    Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3128 "\n"
3129 "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
3130 "individuale.\n"
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3135 msgid "Specify the path for the schema"
3136 msgstr "Specifică calea către schemă"
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3141 msgid "PATH"
3142 msgstr "CALE"
3144 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3147 msgid "SCHEMA KEY"
3148 msgstr "SCHEMĂ CHEIE"
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3151 msgid "Get the value of KEY"
3152 msgstr "Obține valoarea cheii CHEIE"
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3156 msgid ""
3157 "Arguments:\n"
3158 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3159 "  KEY         The name of the key\n"
3160 msgstr ""
3161 "Argumente:\n"
3162 "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
3163 "  CHEIE       Numele cheii\n"
3165 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3167 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3168 msgstr "SCHEMĂ CHEIE VALOARE"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3171 msgid "Set the value of KEY"
3172 msgstr "Definește valoarea cheii CHEIE"
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3175 msgid ""
3176 "Arguments:\n"
3177 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3178 "  KEY         The name of the key\n"
3179 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3180 msgstr ""
3181 "Argumente:\n"
3182 "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
3183 "  CHEIE       Numele cheii\n"
3184 "  VALOARE     Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată de "
3185 "GVariant\n"
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3188 #, c-format
3189 msgid "Key %s is not writable\n"
3190 msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3193 msgid "Sets KEY to its default value"
3194 msgstr "Definește CHEIE la valoarea implicită"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3197 msgid "Find out whether KEY is writable"
3198 msgstr "Află dacă cheia CHEIE poate fi scrisă"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3201 msgid ""
3202 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3203 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3204 msgstr ""
3205 "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
3206 "modificate.\n"
3207 "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3210 #, c-format
3211 msgid "Unknown command '%s'\n"
3212 msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n"
3214 #: ../gio/gsocket.c:276
3215 msgid "Invalid socket, not initialized"
3216 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3218 #: ../gio/gsocket.c:283
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3221 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3223 #: ../gio/gsocket.c:291
3224 msgid "Socket is already closed"
3225 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3227 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3228 msgid "Socket I/O timed out"
3229 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3231 #: ../gio/gsocket.c:421
3232 #, c-format
3233 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3234 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3236 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3237 #, c-format
3238 msgid "Unable to create socket: %s"
3239 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3241 #: ../gio/gsocket.c:455
3242 msgid "Unknown protocol was specified"
3243 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3245 #: ../gio/gsocket.c:1224
3246 #, c-format
3247 msgid "could not get local address: %s"
3248 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3250 #: ../gio/gsocket.c:1267
3251 #, c-format
3252 msgid "could not get remote address: %s"
3253 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3255 #: ../gio/gsocket.c:1328
3256 #, c-format
3257 msgid "could not listen: %s"
3258 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3260 #: ../gio/gsocket.c:1402
3261 #, c-format
3262 msgid "Error binding to address: %s"
3263 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3265 #: ../gio/gsocket.c:1522
3266 #, c-format
3267 msgid "Error accepting connection: %s"
3268 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3270 #: ../gio/gsocket.c:1639
3271 msgid "Error connecting: "
3272 msgstr "Eroare la conectare: "
3274 #: ../gio/gsocket.c:1644
3275 msgid "Connection in progress"
3276 msgstr "Conectare în progres"
3278 #: ../gio/gsocket.c:1651
3279 #, c-format
3280 msgid "Error connecting: %s"
3281 msgstr "Eroare la conectare: %s"
3283 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to get pending error: %s"
3286 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
3288 #: ../gio/gsocket.c:1826
3289 #, c-format
3290 msgid "Error receiving data: %s"
3291 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3293 #: ../gio/gsocket.c:2000
3294 #, c-format
3295 msgid "Error sending data: %s"
3296 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3298 #: ../gio/gsocket.c:2192
3299 #, c-format
3300 msgid "Error closing socket: %s"
3301 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3303 #: ../gio/gsocket.c:2709
3304 #, c-format
3305 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3306 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3308 #: ../gio/gsocket.c:2999
3309 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3310 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
3312 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3313 #, c-format
3314 msgid "Error receiving message: %s"
3315 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3317 #: ../gio/gsocket.c:3494
3318 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3319 msgstr ""
3320 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3322 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3323 msgid "Unknown error on connect"
3324 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3326 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3327 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3328 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3330 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3331 #, c-format
3332 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3333 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3335 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3336 msgid "Listener is already closed"
3337 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3339 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3340 msgid "Added socket is closed"
3341 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3343 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3344 #, c-format
3345 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3346 msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"
3348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3349 #, c-format
3350 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3351 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
3353 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3354 #, c-format
3355 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3356 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
3358 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3359 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3360 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3362 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3363 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3364 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3368 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3369 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3372 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3373 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3376 msgid ""
3377 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3378 msgstr ""
3379 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3382 #, c-format
3383 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3384 msgstr ""
3385 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
3386 "(lungimea maximă este %i)."
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3389 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3390 msgstr ""
3391 "Autentificarea SOCKSv5 a eşuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3392 "parole greșite."
3394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3395 #, c-format
3396 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3397 msgstr ""
3398 "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
3399 "maximă este de %i octeți)."
3401 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3402 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3403 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3406 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3407 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3410 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3411 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3414 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3415 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
3417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3418 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3419 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3422 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3423 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
3425 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3426 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3427 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
3429 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3430 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3431 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
3433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3434 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3435 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
3437 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3438 #, c-format
3439 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3440 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3443 #, c-format
3444 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3445 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
3447 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3448 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3449 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3452 #, c-format
3453 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3454 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
3456 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3457 msgid "Received invalid fd"
3458 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
3460 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3461 msgid "Error sending credentials: "
3462 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
3464 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3465 #, c-format
3466 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3467 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
3469 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3473 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3474 msgstr ""
3475 "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este "
3476 "activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
3478 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3479 #, c-format
3480 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3481 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3484 msgid ""
3485 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3486 msgstr ""
3487 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
3488 "s-au citi zero octeți"
3490 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3491 #, c-format
3492 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3493 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
3495 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3496 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3497 #, c-format
3498 msgid "Error reading from unix: %s"
3499 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
3501 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3502 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3503 #, c-format
3504 msgid "Error closing unix: %s"
3505 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
3507 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3508 msgid "Filesystem root"
3509 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
3511 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3512 #, c-format
3513 msgid "Error writing to unix: %s"
3514 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
3516 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3517 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3518 msgstr ""
3519 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
3520 "sistem"
3522 #: ../gio/gvolume.c:406
3523 msgid "volume doesn't implement eject"
3524 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
3526 #. Translators: This is an error
3527 #. * message for volume objects that
3528 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3529 #: ../gio/gvolume.c:485
3530 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3531 msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3533 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3534 msgid "Can't find application"
3535 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
3537 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3538 #, c-format
3539 msgid "Error launching application: %s"
3540 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
3542 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3543 msgid "URIs not supported"
3544 msgstr "URI-urile nu sunt admise"
3546 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3547 msgid "association changes not supported on win32"
3548 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
3550 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3551 msgid "Association creation not supported on win32"
3552 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
3554 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3555 #, c-format
3556 msgid "Error reading from handle: %s"
3557 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
3559 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3560 #, c-format
3561 msgid "Error closing handle: %s"
3562 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
3564 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3565 #, c-format
3566 msgid "Error writing to handle: %s"
3567 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
3569 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3570 msgid "Not enough memory"
3571 msgstr "Memorie insuficientă"
3573 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3574 #, c-format
3575 msgid "Internal error: %s"
3576 msgstr "Eroare internă: %s"
3578 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3579 msgid "Need more input"
3580 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
3582 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3583 msgid "Invalid compressed data"
3584 msgstr "Date comprimate nevalid"
3586 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3587 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
3589 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3590 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."