1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-24 18:56+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 11:38+0300\n"
13 "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
94 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
100 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
106 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
108 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
112 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
119 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
123 #: ../glib/gconvert.c:1058
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
128 #: ../glib/gconvert.c:1881
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”"
133 #: ../glib/gconvert.c:1891
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
138 #: ../glib/gconvert.c:1908
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1920
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
148 #: ../glib/gconvert.c:1936
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
153 #: ../glib/gconvert.c:2031
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
158 #: ../glib/gconvert.c:2041
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume nevalid"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 #. Translators: 'before midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 #. Translators: 'after midday' indicator
175 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 #. Translators: 'after midday' indicator
181 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
187 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
193 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 #: ../glib/gdatetime.c:193
199 msgctxt "full month name"
203 #: ../glib/gdatetime.c:195
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:197
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:199
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:201
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:203
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:205
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:207
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:209
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:211
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:213
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:215
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:230
259 msgctxt "abbreviated month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:232
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:234
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:236
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:238
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:240
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:242
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:244
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:246
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:248
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:250
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:252
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:267
319 msgctxt "full weekday name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:269
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:271
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:273
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:275
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:277
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:279
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:294
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:296
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:298
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:300
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:302
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:304
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:306
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
398 #: ../glib/gfileutils.c:551
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:565
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
408 #: ../glib/gfileutils.c:648
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:750
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:858
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
431 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
435 msgid "Failed to create file '%s': %s"
436 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:914
440 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:939
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:958
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:987
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1127
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1331
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1344
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1777
482 msgid_plural "%u bytes"
484 msgstr[1] "%u octeți"
485 msgstr[2] "%u de octeți"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1785
492 #: ../glib/gfileutils.c:1790
497 #: ../glib/gfileutils.c:1795
502 #: ../glib/gfileutils.c:1800
507 #: ../glib/gfileutils.c:1805
512 #: ../glib/gfileutils.c:1810
517 #: ../glib/gfileutils.c:1853
519 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
520 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
522 #: ../glib/gfileutils.c:1874
523 msgid "Symbolic links not supported"
524 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
526 #: ../glib/giochannel.c:1407
528 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
529 msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
531 #: ../glib/giochannel.c:1752
532 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
533 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
535 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
536 #: ../glib/giochannel.c:2144
537 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
538 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
540 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
541 msgid "Channel terminates in a partial character"
542 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
544 #: ../glib/giochannel.c:1943
545 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
546 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
548 #: ../glib/gmappedfile.c:150
550 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
551 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
553 #: ../glib/gmappedfile.c:229
555 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
556 msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
558 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
560 msgid "Error on line %d char %d: "
561 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
563 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
566 msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
568 #: ../glib/gmarkup.c:378
570 msgid "'%s' is not a valid name "
571 msgstr "„%s” nu este un nume valid "
573 #: ../glib/gmarkup.c:394
575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
576 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
578 #: ../glib/gmarkup.c:498
580 msgid "Error on line %d: %s"
581 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
583 #: ../glib/gmarkup.c:582
586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
587 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
589 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
590 "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
592 #: ../glib/gmarkup.c:594
594 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
595 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
598 "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
599 "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
601 #: ../glib/gmarkup.c:620
603 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
604 msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
606 #: ../glib/gmarkup.c:658
608 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
610 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
613 #: ../glib/gmarkup.c:666
615 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
616 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
618 #: ../glib/gmarkup.c:671
620 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
621 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
623 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
624 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
626 #: ../glib/gmarkup.c:1018
627 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
628 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
630 #: ../glib/gmarkup.c:1058
633 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
636 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele "
639 #: ../glib/gmarkup.c:1126
642 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
645 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
648 #: ../glib/gmarkup.c:1210
651 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
653 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
656 #: ../glib/gmarkup.c:1251
659 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
660 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
661 "character in an attribute name"
663 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
664 "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
665 "utilizat un caracter incorect în numele atributului"
667 #: ../glib/gmarkup.c:1295
670 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
671 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
673 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
674 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1429
679 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
680 "begin an element name"
682 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
685 #: ../glib/gmarkup.c:1465
688 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
689 "allowed character is '>'"
691 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
692 "Caracterul permis este „>”"
694 #: ../glib/gmarkup.c:1476
696 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
697 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1485
701 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
702 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1652
705 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
706 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1666
709 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
710 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
715 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
718 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
719 "s” a fost ultimul element deschis"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1682
724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
727 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
728 "să încheie eticheta <%s/>"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1688
731 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
733 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
735 #: ../glib/gmarkup.c:1694
736 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
738 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1699
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
743 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
744 "deschidea un element"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1705
748 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
749 "name; no attribute value"
751 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
752 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1712
755 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
757 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1728
761 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
763 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
766 #: ../glib/gmarkup.c:1734
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
769 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
770 "unei instrucțiuni de procesare"
772 #: ../glib/gregex.c:188
773 msgid "corrupted object"
774 msgstr "obiect corupt"
776 #: ../glib/gregex.c:190
777 msgid "internal error or corrupted object"
778 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
780 #: ../glib/gregex.c:192
781 msgid "out of memory"
782 msgstr "memorie insuficientă"
784 #: ../glib/gregex.c:197
785 msgid "backtracking limit reached"
786 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
788 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
789 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
791 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
794 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
795 msgid "internal error"
796 msgstr "eroare internă"
798 #: ../glib/gregex.c:219
799 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
801 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
803 #: ../glib/gregex.c:228
804 msgid "recursion limit reached"
805 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
807 #: ../glib/gregex.c:230
808 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
809 msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
811 #: ../glib/gregex.c:232
812 msgid "invalid combination of newline flags"
813 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
815 #: ../glib/gregex.c:236
816 msgid "unknown error"
817 msgstr "eroare necunoscută"
819 #: ../glib/gregex.c:256
820 msgid "\\ at end of pattern"
821 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
823 #: ../glib/gregex.c:259
824 msgid "\\c at end of pattern"
825 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
827 #: ../glib/gregex.c:262
828 msgid "unrecognized character follows \\"
829 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
831 #: ../glib/gregex.c:269
832 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
834 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
835 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
837 #: ../glib/gregex.c:272
838 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
839 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
841 #: ../glib/gregex.c:275
842 msgid "number too big in {} quantifier"
843 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
845 #: ../glib/gregex.c:278
846 msgid "missing terminating ] for character class"
847 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
849 #: ../glib/gregex.c:281
850 msgid "invalid escape sequence in character class"
851 msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
853 #: ../glib/gregex.c:284
854 msgid "range out of order in character class"
855 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
857 #: ../glib/gregex.c:287
858 msgid "nothing to repeat"
859 msgstr "nimic de repetat"
861 #: ../glib/gregex.c:290
862 msgid "unrecognized character after (?"
863 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
865 #: ../glib/gregex.c:294
866 msgid "unrecognized character after (?<"
867 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
869 #: ../glib/gregex.c:298
870 msgid "unrecognized character after (?P"
871 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
873 #: ../glib/gregex.c:301
874 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
875 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
877 #: ../glib/gregex.c:304
878 msgid "missing terminating )"
879 msgstr "lipsește un ) de închidere"
881 #: ../glib/gregex.c:308
882 msgid ") without opening ("
883 msgstr ") fără un ( în față"
885 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
886 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
888 #: ../glib/gregex.c:315
889 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
890 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
892 #: ../glib/gregex.c:318
893 msgid "reference to non-existent subpattern"
894 msgstr "referință la un submodel inexistent"
896 #: ../glib/gregex.c:321
897 msgid "missing ) after comment"
898 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
900 #: ../glib/gregex.c:324
901 msgid "regular expression too large"
902 msgstr "expresie regulată prea lungă"
904 #: ../glib/gregex.c:327
905 msgid "failed to get memory"
906 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
908 #: ../glib/gregex.c:330
909 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
910 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
912 #: ../glib/gregex.c:333
913 msgid "malformed number or name after (?("
914 msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
916 #: ../glib/gregex.c:336
917 msgid "conditional group contains more than two branches"
918 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
920 #: ../glib/gregex.c:339
921 msgid "assertion expected after (?("
922 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
924 #: ../glib/gregex.c:342
925 msgid "unknown POSIX class name"
926 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
928 #: ../glib/gregex.c:345
929 msgid "POSIX collating elements are not supported"
930 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
932 #: ../glib/gregex.c:348
933 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
934 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
936 #: ../glib/gregex.c:351
937 msgid "invalid condition (?(0)"
938 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
940 #: ../glib/gregex.c:354
941 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
942 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
944 #: ../glib/gregex.c:357
945 msgid "recursive call could loop indefinitely"
946 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
948 #: ../glib/gregex.c:360
949 msgid "missing terminator in subpattern name"
950 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
952 #: ../glib/gregex.c:363
953 msgid "two named subpatterns have the same name"
954 msgstr "două submodele au același nume"
956 #: ../glib/gregex.c:366
957 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
958 msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
960 #: ../glib/gregex.c:369
961 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
962 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
964 #: ../glib/gregex.c:372
965 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
966 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
968 #: ../glib/gregex.c:375
969 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
970 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
972 #: ../glib/gregex.c:378
973 msgid "octal value is greater than \\377"
974 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
976 #: ../glib/gregex.c:381
977 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
978 msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
980 #: ../glib/gregex.c:384
981 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
982 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
984 #: ../glib/gregex.c:387
985 msgid "inconsistent NEWLINE options"
986 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
988 #: ../glib/gregex.c:390
990 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
992 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
993 "opțional între acolade"
995 #: ../glib/gregex.c:395
996 msgid "unexpected repeat"
997 msgstr "repetare neașteptată"
999 #: ../glib/gregex.c:399
1000 msgid "code overflow"
1001 msgstr "„overflow” în cod"
1003 #: ../glib/gregex.c:403
1004 msgid "overran compiling workspace"
1005 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
1007 #: ../glib/gregex.c:407
1008 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1009 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
1011 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1013 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1014 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
1016 #: ../glib/gregex.c:1155
1017 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1018 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
1020 #: ../glib/gregex.c:1164
1021 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1022 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
1024 #: ../glib/gregex.c:1218
1026 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1027 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
1029 #: ../glib/gregex.c:1254
1031 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1032 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
1034 #: ../glib/gregex.c:2128
1035 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1036 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
1038 #: ../glib/gregex.c:2144
1039 msgid "hexadecimal digit expected"
1040 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
1042 #: ../glib/gregex.c:2184
1043 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1044 msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
1046 #: ../glib/gregex.c:2193
1047 msgid "unfinished symbolic reference"
1048 msgstr "referință simbolică neterminată"
1050 #: ../glib/gregex.c:2200
1051 msgid "zero-length symbolic reference"
1052 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
1054 #: ../glib/gregex.c:2211
1055 msgid "digit expected"
1056 msgstr "se aștepta un digit"
1058 #: ../glib/gregex.c:2229
1059 msgid "illegal symbolic reference"
1060 msgstr "referință simbolică ilegală"
1062 #: ../glib/gregex.c:2291
1063 msgid "stray final '\\'"
1064 msgstr "„\\” inutil la final"
1066 #: ../glib/gregex.c:2295
1067 msgid "unknown escape sequence"
1068 msgstr "secvență „escape” necunoscută"
1070 #: ../glib/gregex.c:2305
1072 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1073 msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
1075 #: ../glib/gshell.c:91
1076 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1077 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
1079 #: ../glib/gshell.c:181
1080 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1081 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
1083 #: ../glib/gshell.c:559
1085 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1086 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
1088 #: ../glib/gshell.c:566
1090 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1092 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
1095 #: ../glib/gshell.c:578
1096 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1097 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1100 msgid "Failed to read data from child process"
1101 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1107 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1111 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1112 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1117 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1121 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1122 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1126 msgid "Invalid program name: %s"
1127 msgstr "Nume incorect de program: %s"
1129 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1132 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1133 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1138 msgid "Invalid string in environment: %s"
1139 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1143 msgid "Invalid working directory: %s"
1144 msgstr "Director curent nevalid: %s"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1148 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1149 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1153 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1156 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
1159 #: ../glib/gspawn.c:196
1161 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1162 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn.c:335
1166 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1168 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn.c:420
1172 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1173 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
1175 #: ../glib/gspawn.c:1212
1177 msgid "Failed to fork (%s)"
1178 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
1180 #: ../glib/gspawn.c:1362
1182 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1183 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
1185 #: ../glib/gspawn.c:1372
1187 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1188 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
1190 #: ../glib/gspawn.c:1381
1192 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1193 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
1195 #: ../glib/gspawn.c:1389
1197 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1198 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
1200 #: ../glib/gspawn.c:1413
1202 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1203 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
1205 #: ../glib/gutf8.c:1066
1206 msgid "Character out of range for UTF-8"
1207 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
1209 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1210 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1211 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1212 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
1214 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1215 msgid "Character out of range for UTF-16"
1216 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
1218 #: ../glib/goption.c:760
1222 #: ../glib/goption.c:760
1224 msgstr "[OPȚIUNE...]"
1226 #: ../glib/goption.c:866
1227 msgid "Help Options:"
1228 msgstr "Opțiuni ajutor:"
1230 #: ../glib/goption.c:867
1231 msgid "Show help options"
1232 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
1234 #: ../glib/goption.c:873
1235 msgid "Show all help options"
1236 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
1238 #: ../glib/goption.c:935
1239 msgid "Application Options:"
1240 msgstr "Opțiuni aplicație:"
1242 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1244 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1245 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1247 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1249 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1250 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1252 #: ../glib/goption.c:1032
1254 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1255 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1257 #: ../glib/goption.c:1040
1259 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1260 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1262 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1264 msgid "Error parsing option %s"
1265 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
1267 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1269 msgid "Missing argument for %s"
1270 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1272 #: ../glib/goption.c:1922
1274 msgid "Unknown option %s"
1275 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
1277 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1278 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1279 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1282 msgid "Not a regular file"
1283 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1286 msgid "File is empty"
1287 msgstr "Fișierul e gol"
1289 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1292 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1294 "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1295 "grup sau un comentariu"
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1299 msgid "Invalid group name: %s"
1300 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1303 msgid "Key file does not start with a group"
1304 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
1306 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1308 msgid "Invalid key name: %s"
1309 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1313 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1314 msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1320 msgid "Key file does not have group '%s'"
1321 msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1325 msgid "Key file does not have key '%s'"
1326 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1330 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1331 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1335 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1336 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1341 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1342 msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1347 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1350 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
1351 "poate fi interpretată"
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1355 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1356 msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1359 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1360 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1364 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1365 msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1370 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1374 msgid "Integer value '%s' out of range"
1375 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1380 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1385 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1388 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1389 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1390 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1392 msgid "Too large count value passed to %s"
1393 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1396 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1397 msgid "Stream is already closed"
1398 msgstr "Flux deja închis"
1400 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1403 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1404 msgid "Operation was cancelled"
1405 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1408 msgid "Invalid object, not initialized"
1409 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1412 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1413 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1416 msgid "Not enough space in destination"
1417 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1420 msgid "Cancellable initialization not supported"
1421 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1424 msgid "Unknown type"
1425 msgstr "Tip necunoscută"
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1430 msgstr "tip de fișier %s"
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1437 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1438 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1439 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
1441 #: ../gio/gcredentials.c:396
1442 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1443 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
1445 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1446 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1447 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1452 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1453 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1458 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1460 "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau "
1461 "o cheie abstractă)"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1465 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1466 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1470 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1471 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1475 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1476 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1480 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1481 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1486 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1489 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un "
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1495 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1502 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1503 "`path' or `abstract' to be set"
1505 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact o cheie „path” sau "
1506 "„abstract” să fie definită"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1510 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1511 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1515 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1516 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1520 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1521 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1524 msgid "Error auto-launching: "
1525 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1529 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1530 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1534 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1535 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1539 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1540 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1544 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1546 "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit %"
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1551 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1552 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:"
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1555 msgid "The given address is empty"
1556 msgstr "Adresa oferită este goală"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1559 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1561 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1565 msgid "Error spawning command line `%s': "
1566 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: "
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1570 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1571 msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1575 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1576 msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1580 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1582 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
1583 "sistem de operare)"
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1588 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1589 "- unknown value `%s'"
1591 "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
1592 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1596 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1597 "variable is not set"
1599 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
1600 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este definită"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1604 msgid "Unknown bus type %d"
1605 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
1607 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1608 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1609 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1612 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1614 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
1617 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1620 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1622 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
1625 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1626 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1627 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1631 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1632 msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1637 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1639 "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o"
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1643 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1644 msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
1646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1648 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1649 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: "
1651 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1653 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1654 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită"
1656 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1659 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1661 "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1667 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1669 "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1674 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1676 "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”"
1678 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1680 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1681 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1685 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1686 msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s"
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1690 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1692 "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1696 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1697 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s"
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1701 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1702 msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: "
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1706 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1707 msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)"
1709 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1711 msgid "The connection is closed"
1712 msgstr "Conexiunea este închisă"
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1715 msgid "Timeout was reached"
1716 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
1718 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1720 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1722 "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a "
1725 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1728 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1730 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la "
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1735 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1737 "Eroare la definirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit "
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1742 msgid "No such property `%s'"
1743 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1747 msgid "Property `%s' is not readable"
1748 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1752 msgid "Property `%s' is not writable"
1753 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1757 msgid "No such interface `%s'"
1758 msgstr "Nu există interfața „%s”"
1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1761 msgid "No such interface"
1762 msgstr "Nu există interfața"
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1766 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1767 msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s"
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1771 msgid "No such method `%s'"
1772 msgstr "Nu există metoda „%s”"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1776 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1777 msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1781 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1782 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1786 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1787 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1791 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1792 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1796 msgid "A subtree is already exported for %s"
1797 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1800 msgid "type is INVALID"
1801 msgstr "tipul este NEVALID"
1803 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1804 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1806 "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1809 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1810 msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
1812 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1813 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1815 "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
1818 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1819 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1821 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1825 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1826 "freedesktop/DBus/Local"
1828 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
1829 "freedesktop/DBus/Local"
1831 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1833 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1834 "freedesktop.DBus.Local"
1836 "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
1837 "freedesktop.DBus.Local"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1841 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1842 msgstr "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1847 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1848 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1850 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d "
1851 "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1855 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1856 msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1860 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1861 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1865 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1866 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1871 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1873 "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți "
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1878 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1879 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1884 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1886 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1892 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1895 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
1896 "a găsit valoarea 0x%02x"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1900 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1901 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1905 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1906 msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1910 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1911 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
1913 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1915 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1917 "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1920 msgid "Cannot deserialize message: "
1921 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1926 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1928 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1932 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1933 msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1936 msgid "Cannot serialize message: "
1937 msgstr "Nu se poate serializa mesajul:"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1941 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1943 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1948 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1951 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1955 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1956 msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1960 msgid "Error return with body of type `%s'"
1961 msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1964 msgid "Error return with empty body"
1965 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
1967 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1969 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1971 "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta „%s”"
1973 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
1974 #: ../gio/gsocket.c:3055
1976 msgid "Error sending message: %s"
1977 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
1979 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
1980 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1981 msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: "
1983 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1986 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1989 "S-a încercat definirea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
1990 "așteptate tipul este %s"
1992 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1994 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1995 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:"
1997 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1999 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2000 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
2002 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2004 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2005 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2007 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
2008 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2011 msgid "Abstract name space not supported"
2012 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
2014 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2015 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2016 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2020 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2021 msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s"
2023 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2025 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2026 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
2028 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2030 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2031 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2041 " help Shows this information\n"
2042 " introspect Introspect a remote object\n"
2043 " monitor Monitor a remote object\n"
2044 " call Invoke a method on a remote object\n"
2046 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2049 " help Afișează aceste informații\n"
2050 " introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
2051 " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
2052 " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
2054 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare "
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2061 msgstr "Eroare: %s\n"
2063 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2065 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2066 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2069 msgid "Connect to the system bus"
2070 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2073 msgid "Connect to the session bus"
2074 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2077 msgid "Connect to given D-Bus address"
2078 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2081 msgid "Connection Endpoint Options:"
2082 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2085 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2086 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2090 msgid "No connection endpoint specified"
2091 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2095 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2096 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2101 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2103 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2108 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2111 "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2115 msgid "Destination name to invoke method on"
2116 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2119 msgid "Object path to invoke method on"
2120 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2123 msgid "Method and interface name"
2124 msgstr "Metoda și numele interfeței"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2127 msgid "Invoke a method on a remote object."
2128 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2132 msgid "Error connecting: %s\n"
2133 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2137 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2138 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2142 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2143 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2147 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2148 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2153 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2157 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2158 msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n"
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2162 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2163 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2167 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2168 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2171 msgid "Destination name to introspect"
2172 msgstr "Numele destinației de introspectat"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2175 msgid "Object path to introspect"
2176 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2180 msgstr "Afișează XML"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2183 msgid "Introspect a remote object."
2184 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2187 msgid "Destination name to monitor"
2188 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2191 msgid "Object path to monitor"
2192 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2195 msgid "Monitor a remote object."
2196 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
2198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2203 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2204 msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
2206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2207 msgid "Unable to find terminal required for application"
2208 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
2210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2213 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s"
2215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2218 msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s"
2220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2222 msgid "Can't create user desktop file %s"
2223 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
2225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2227 msgid "Custom definition for %s"
2228 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
2230 #: ../gio/gdrive.c:363
2231 msgid "drive doesn't implement eject"
2232 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for drive objects that
2236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2237 #: ../gio/gdrive.c:443
2238 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2239 msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
2241 #: ../gio/gdrive.c:520
2242 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2243 msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi"
2245 #: ../gio/gdrive.c:725
2246 msgid "drive doesn't implement start"
2247 msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
2249 #: ../gio/gdrive.c:827
2250 msgid "drive doesn't implement stop"
2251 msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
2253 #: ../gio/gemblem.c:324
2255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2256 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
2258 #: ../gio/gemblem.c:334
2260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2261 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem"
2263 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2265 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2266 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
2268 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2271 msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
2273 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2275 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
2277 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2278 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2279 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2280 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2281 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2282 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2283 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2284 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2285 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2286 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2287 msgid "Operation not supported"
2288 msgstr "Operațiune neimplementată"
2290 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2291 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2292 #. Translators: This is an error message when trying to
2293 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2295 #. Translators: This is an error message when trying to find
2296 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2298 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2299 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2300 msgid "Containing mount does not exist"
2301 msgstr "Montarea conținută nu există"
2303 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2304 msgid "Can't copy over directory"
2305 msgstr "Nu se poate copia peste director"
2307 #: ../gio/gfile.c:2469
2308 msgid "Can't copy directory over directory"
2309 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
2311 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2312 msgid "Target file exists"
2313 msgstr "Fișierul destinație există deja"
2315 #: ../gio/gfile.c:2495
2316 msgid "Can't recursively copy directory"
2317 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
2319 #: ../gio/gfile.c:2755
2320 msgid "Splice not supported"
2321 msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
2323 #: ../gio/gfile.c:2759
2325 msgid "Error splicing file: %s"
2326 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
2328 #: ../gio/gfile.c:2906
2329 msgid "Can't copy special file"
2330 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
2332 #: ../gio/gfile.c:3480
2333 msgid "Invalid symlink value given"
2334 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
2336 #: ../gio/gfile.c:3573
2337 msgid "Trash not supported"
2338 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
2340 #: ../gio/gfile.c:3622
2342 msgid "File names cannot contain '%c'"
2343 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
2345 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2346 msgid "volume doesn't implement mount"
2347 msgstr "volumul nu implementează montarea"
2349 #: ../gio/gfile.c:6151
2350 msgid "No application is registered as handling this file"
2351 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
2353 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2354 msgid "Enumerator is closed"
2355 msgstr "Enumeratorul este închis"
2357 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2358 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2360 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
2362 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2363 msgid "File enumerator is already closed"
2364 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
2366 #: ../gio/gfileicon.c:236
2368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2369 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
2371 #: ../gio/gfileicon.c:246
2372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2373 msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
2375 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2376 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2377 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2378 msgid "Stream doesn't support query_info"
2379 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
2381 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2383 msgid "Seek not supported on stream"
2384 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
2386 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2388 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
2390 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2391 msgid "Truncate not supported on stream"
2392 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
2394 #: ../gio/gicon.c:285
2396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2397 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
2399 #: ../gio/gicon.c:305
2401 msgid "No type for class name %s"
2402 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
2404 #: ../gio/gicon.c:315
2406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2407 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2409 #: ../gio/gicon.c:326
2411 msgid "Type %s is not classed"
2412 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2414 #: ../gio/gicon.c:340
2416 msgid "Malformed version number: %s"
2417 msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
2419 #: ../gio/gicon.c:354
2421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2422 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2424 #: ../gio/gicon.c:430
2425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2426 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
2428 #: ../gio/ginputstream.c:194
2429 msgid "Input stream doesn't implement read"
2430 msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
2432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2433 #. * operation running against this stream when you try to start
2435 #. Translators: This is an error you get if there is
2436 #. * already an operation running against this stream when
2437 #. * you try to start one
2438 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2439 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2440 msgid "Stream has outstanding operation"
2441 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2443 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2444 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2445 msgid "Not enough space for socket address"
2446 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2448 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2449 msgid "Unsupported socket address"
2450 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2453 msgid "empty names are not permitted"
2454 msgstr "numele vide nu sunt permise"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2458 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2459 msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2464 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2465 "and dash ('-') are permitted."
2467 "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2468 "liniuța ('-') sunt permise."
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2472 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2473 msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise."
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2477 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2478 msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')."
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2482 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2483 msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2487 msgid "<child name='%s'> already specified"
2488 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2491 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2492 msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2496 msgid "<key name='%s'> already specified"
2497 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2502 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2505 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2506 "<override> pentru a modifica valoarea"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2511 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2514 "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată "
2515 "unui atribut al <key>"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2519 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2520 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2524 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2525 msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2528 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2529 msgstr "<override> a fost specificat, dar schema nu extinde nimic"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2533 msgid "no <key name='%s'> to override"
2534 msgstr "niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2538 msgid "<override name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2543 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2544 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2548 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2549 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă „%s” ce încă nu există"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2553 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2554 msgstr "<schema id='%s'> este o listă de a unei scheme inexistente „%s”"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2558 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2559 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2563 msgid "Can not extend a schema with a path"
2564 msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2569 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2571 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2577 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2578 "does not extend '%s'"
2580 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar „%"
2581 "s” nu extinde „%s”"
2583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2585 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2587 "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2592 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2593 msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2597 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2598 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2602 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2603 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2607 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2608 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2612 msgid "text may not appear inside <%s>"
2613 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2617 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2618 msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2622 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2624 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere "
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2630 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2631 "range given in the schema"
2633 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2634 "este în intervalul specificat de schemă"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2639 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2640 "list of valid choices"
2642 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2643 "este în lista de valori valide"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2646 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2647 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2654 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2655 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2658 msgid "This option will be removed soon."
2659 msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2662 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2663 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2667 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2668 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2669 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2671 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2672 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2673 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2677 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2678 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2682 msgid "No schema files found: "
2683 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2687 msgid "doing nothing.\n"
2688 msgstr "nu se face nimic.\n"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2692 msgid "removed existing output file.\n"
2693 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2695 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2696 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2698 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
2700 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2702 msgid "Invalid filename %s"
2703 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2705 #: ../gio/glocalfile.c:967
2707 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2708 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
2710 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2711 msgid "Can't rename root directory"
2712 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2714 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2716 msgid "Error renaming file: %s"
2717 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
2719 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2720 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2721 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2723 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2724 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2727 msgid "Invalid filename"
2728 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2730 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2732 msgid "Error opening file: %s"
2733 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
2735 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2736 msgid "Can't open directory"
2737 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
2739 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2741 msgid "Error removing file: %s"
2742 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
2744 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2746 msgid "Error trashing file: %s"
2747 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s"
2749 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2751 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2752 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2755 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2756 msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2759 msgid "Unable to find or create trash directory"
2760 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2764 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2766 "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s"
2768 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2769 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2771 msgid "Unable to trash file: %s"
2772 msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
2774 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2776 msgid "Error creating directory: %s"
2777 msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
2779 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2781 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2782 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
2784 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2786 msgid "Error making symbolic link: %s"
2787 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2791 msgid "Error moving file: %s"
2792 msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
2794 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2795 msgid "Can't move directory over directory"
2796 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2801 msgid "Backup file creation failed"
2802 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2806 msgid "Error removing target file: %s"
2807 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2810 msgid "Move between mounts not supported"
2812 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2815 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2816 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2819 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2820 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2823 msgid "Invalid extended attribute name"
2824 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2828 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2829 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
2831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2833 msgid "Error stating file '%s': %s"
2834 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2837 msgid " (invalid encoding)"
2838 msgstr " (codare incorectă)"
2840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2842 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2843 msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2846 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2847 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2850 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2851 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2855 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2858 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2859 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2863 msgid "Error setting permissions: %s"
2864 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2868 msgid "Error setting owner: %s"
2869 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2872 msgid "symlink must be non-NULL"
2873 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
2875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2878 msgid "Error setting symlink: %s"
2879 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2882 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2884 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2889 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2890 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2893 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2894 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
2896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2898 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2899 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2902 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2903 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2907 msgid "Setting attribute %s not supported"
2908 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2912 msgid "Error reading from file: %s"
2913 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2916 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2919 msgid "Error seeking in file: %s"
2920 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2925 msgid "Error closing file: %s"
2926 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2928 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2929 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2930 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2935 msgid "Error writing to file: %s"
2936 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2940 msgid "Error removing old backup link: %s"
2941 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2945 msgid "Error creating backup copy: %s"
2946 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2950 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2951 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2955 msgid "Error truncating file: %s"
2956 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2962 msgid "Error opening file '%s': %s"
2963 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2966 msgid "Target file is a directory"
2967 msgstr "Fișierul destinație este un director"
2969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2970 msgid "Target file is not a regular file"
2971 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
2973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2974 msgid "The file was externally modified"
2975 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2979 msgid "Error removing old file: %s"
2980 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
2982 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2983 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2984 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
2986 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2987 msgid "Invalid seek request"
2988 msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
2990 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2991 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2992 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
2994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2995 msgid "Memory output stream not resizable"
2996 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
2998 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2999 msgid "Failed to resize memory output stream"
3000 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3004 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3007 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3008 "spațiul de adrese disponibil"
3010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3011 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3012 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3015 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3016 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3018 #. Translators: This is an error
3019 #. * message for mount objects that
3020 #. * don't implement unmount.
3021 #: ../gio/gmount.c:363
3022 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3023 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
3025 #. Translators: This is an error
3026 #. * message for mount objects that
3027 #. * don't implement eject.
3028 #: ../gio/gmount.c:442
3029 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3030 msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
3032 #. Translators: This is an error
3033 #. * message for mount objects that
3034 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3035 #: ../gio/gmount.c:522
3036 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3038 "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3040 #. Translators: This is an error
3041 #. * message for mount objects that
3042 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3043 #: ../gio/gmount.c:609
3044 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3045 msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3047 #. Translators: This is an error
3048 #. * message for mount objects that
3049 #. * don't implement remount.
3050 #: ../gio/gmount.c:698
3051 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3052 msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for mount objects that
3056 #. * don't implement content type guessing.
3057 #: ../gio/gmount.c:782
3058 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3059 msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
3061 #. Translators: This is an error
3062 #. * message for mount objects that
3063 #. * don't implement content type guessing.
3064 #: ../gio/gmount.c:871
3065 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3067 "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
3070 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3072 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3073 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3075 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3076 msgid "Output stream doesn't implement write"
3077 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3079 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3080 msgid "Source stream is already closed"
3081 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3083 #: ../gio/gresolver.c:735
3085 msgid "Error resolving '%s': %s"
3086 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3088 #: ../gio/gresolver.c:785
3090 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3091 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
3093 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3095 msgid "No service record for '%s'"
3096 msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
3098 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3100 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3101 msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
3103 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3105 msgid "Error resolving '%s'"
3106 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
3108 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3112 " help Show this information\n"
3113 " get Get the value of a key\n"
3114 " set Set the value of a key\n"
3115 " reset Reset the value of a key\n"
3116 " monitor Monitor a key for changes\n"
3117 " writable Check if a key is writable\n"
3119 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3122 " help Afișează aceste informații\n"
3123 " get Obține valoarea unei chei\n"
3124 " set Definește valoarea unei chei\n"
3125 " reset Resetează valoarea unei chei\n"
3126 " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
3127 " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
3129 "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3133 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3135 msgid "Specify the path for the schema"
3136 msgstr "Specifică calea către schemă"
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3139 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3144 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3148 msgstr "SCHEMĂ CHEIE"
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3151 msgid "Get the value of KEY"
3152 msgstr "Obține valoarea cheii CHEIE"
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3155 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3158 " SCHEMA The id of the schema\n"
3159 " KEY The name of the key\n"
3162 " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
3163 " CHEIE Numele cheii\n"
3165 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3167 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3168 msgstr "SCHEMĂ CHEIE VALOARE"
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3171 msgid "Set the value of KEY"
3172 msgstr "Definește valoarea cheii CHEIE"
3174 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3177 " SCHEMA The id of the schema\n"
3178 " KEY The name of the key\n"
3179 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3182 " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n"
3183 " CHEIE Numele cheii\n"
3184 " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată de "
3187 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3189 msgid "Key %s is not writable\n"
3190 msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3193 msgid "Sets KEY to its default value"
3194 msgstr "Definește CHEIE la valoarea implicită"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3197 msgid "Find out whether KEY is writable"
3198 msgstr "Află dacă cheia CHEIE poate fi scrisă"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3202 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3203 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3205 "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
3207 "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
3209 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3211 msgid "Unknown command '%s'\n"
3212 msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n"
3214 #: ../gio/gsocket.c:276
3215 msgid "Invalid socket, not initialized"
3216 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3218 #: ../gio/gsocket.c:283
3220 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3221 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3223 #: ../gio/gsocket.c:291
3224 msgid "Socket is already closed"
3225 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3227 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3228 msgid "Socket I/O timed out"
3229 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3231 #: ../gio/gsocket.c:421
3233 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3234 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3236 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3238 msgid "Unable to create socket: %s"
3239 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3241 #: ../gio/gsocket.c:455
3242 msgid "Unknown protocol was specified"
3243 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3245 #: ../gio/gsocket.c:1224
3247 msgid "could not get local address: %s"
3248 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3250 #: ../gio/gsocket.c:1267
3252 msgid "could not get remote address: %s"
3253 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3255 #: ../gio/gsocket.c:1328
3257 msgid "could not listen: %s"
3258 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3260 #: ../gio/gsocket.c:1402
3262 msgid "Error binding to address: %s"
3263 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3265 #: ../gio/gsocket.c:1522
3267 msgid "Error accepting connection: %s"
3268 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3270 #: ../gio/gsocket.c:1639
3271 msgid "Error connecting: "
3272 msgstr "Eroare la conectare: "
3274 #: ../gio/gsocket.c:1644
3275 msgid "Connection in progress"
3276 msgstr "Conectare în progres"
3278 #: ../gio/gsocket.c:1651
3280 msgid "Error connecting: %s"
3281 msgstr "Eroare la conectare: %s"
3283 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3285 msgid "Unable to get pending error: %s"
3286 msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
3288 #: ../gio/gsocket.c:1826
3290 msgid "Error receiving data: %s"
3291 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3293 #: ../gio/gsocket.c:2000
3295 msgid "Error sending data: %s"
3296 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3298 #: ../gio/gsocket.c:2192
3300 msgid "Error closing socket: %s"
3301 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3303 #: ../gio/gsocket.c:2709
3305 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3306 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3308 #: ../gio/gsocket.c:2999
3309 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3310 msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
3312 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3314 msgid "Error receiving message: %s"
3315 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3317 #: ../gio/gsocket.c:3494
3318 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3320 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3322 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3323 msgid "Unknown error on connect"
3324 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3326 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3327 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3328 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3330 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3332 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3333 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3335 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3336 msgid "Listener is already closed"
3337 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3339 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3340 msgid "Added socket is closed"
3341 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3343 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3345 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3346 msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”"
3348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3350 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3351 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
3353 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3355 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3356 msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
3358 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3359 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3360 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3362 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3363 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3364 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3367 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3368 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3369 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3371 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3372 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3373 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3375 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3377 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3379 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3381 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3383 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3385 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 "
3386 "(lungimea maximă este %i)."
3388 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3389 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3391 "Autentificarea SOCKSv5 a eşuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3394 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3396 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3398 "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea "
3399 "maximă este de %i octeți)."
3401 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3402 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3403 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
3405 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3406 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3407 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
3409 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3410 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3411 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
3413 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3414 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3415 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
3417 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3418 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3419 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
3421 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3422 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3423 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
3425 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3426 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3427 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
3429 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3430 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3431 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
3433 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3434 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3435 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
3437 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3439 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3440 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
3442 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3444 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3445 msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
3447 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3448 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3449 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
3451 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3453 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3454 msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
3456 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3457 msgid "Received invalid fd"
3458 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
3460 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3461 msgid "Error sending credentials: "
3462 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
3464 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3466 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3467 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
3469 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3472 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3473 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3475 "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este "
3476 "activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
3478 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3480 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3481 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
3483 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3485 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3487 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
3488 "s-au citi zero octeți"
3490 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3492 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3493 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
3495 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3496 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3498 msgid "Error reading from unix: %s"
3499 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
3501 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3502 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3504 msgid "Error closing unix: %s"
3505 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
3507 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3508 msgid "Filesystem root"
3509 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
3511 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3513 msgid "Error writing to unix: %s"
3514 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
3516 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3517 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3519 "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
3522 #: ../gio/gvolume.c:406
3523 msgid "volume doesn't implement eject"
3524 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
3526 #. Translators: This is an error
3527 #. * message for volume objects that
3528 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3529 #: ../gio/gvolume.c:485
3530 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3531 msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3533 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3534 msgid "Can't find application"
3535 msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
3537 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3539 msgid "Error launching application: %s"
3540 msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
3542 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3543 msgid "URIs not supported"
3544 msgstr "URI-urile nu sunt admise"
3546 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3547 msgid "association changes not supported on win32"
3548 msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
3550 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3551 msgid "Association creation not supported on win32"
3552 msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
3554 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3556 msgid "Error reading from handle: %s"
3557 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
3559 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3561 msgid "Error closing handle: %s"
3562 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
3564 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3566 msgid "Error writing to handle: %s"
3567 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
3569 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3570 msgid "Not enough memory"
3571 msgstr "Memorie insuficientă"
3573 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3575 msgid "Internal error: %s"
3576 msgstr "Eroare internă: %s"
3578 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3579 msgid "Need more input"
3580 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
3582 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3583 msgid "Invalid compressed data"
3584 msgstr "Date comprimate nevalid"
3586 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3587 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
3589 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3590 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."