2 # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
8 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
22 #: glib/gbookmarkfile.c:931
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
28 #: glib/gbookmarkfile.c:942
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
89 # glib/gfileutils.c:745
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
101 # glib/gconvert.c:394
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
107 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
108 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
117 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
118 # glib/giochannel.c:2175
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
125 # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
127 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
130 msgid "Partial character sequence at end of input"
131 msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
133 # glib/gconvert.c:788
134 #: glib/gconvert.c:919
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
139 # glib/gconvert.c:1593
140 #: glib/gconvert.c:1734
142 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
146 # glib/gconvert.c:1603
147 #: glib/gconvert.c:1744
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
152 # glib/gconvert.c:1620
153 #: glib/gconvert.c:1761
155 msgid "The URI '%s' is invalid"
156 msgstr "URI '%s' niapravilny"
158 # glib/gconvert.c:1632
159 #: glib/gconvert.c:1773
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
164 # glib/gconvert.c:1648
165 #: glib/gconvert.c:1789
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
170 # glib/gconvert.c:1719
171 #: glib/gconvert.c:1884
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
176 # glib/gconvert.c:1729
177 #: glib/gconvert.c:1894
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
183 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
185 msgid "Error opening directory '%s': %s"
186 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
188 # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
189 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
191 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
192 msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
194 # glib/gfileutils.c:348
195 #: glib/gfileutils.c:572
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
200 # glib/gfileutils.c:426
201 #: glib/gfileutils.c:654
203 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
204 msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
206 # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
207 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
209 msgid "Failed to open file '%s': %s"
210 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
212 # glib/gfileutils.c:479
213 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
215 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
217 "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
219 # glib/gfileutils.c:505
220 #: glib/gfileutils.c:756
222 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
225 # glib/gfileutils.c:505
226 #: glib/gfileutils.c:890
228 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
233 # glib/gfileutils.c:745
234 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
239 # glib/gfileutils.c:505
240 #: glib/gfileutils.c:946
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
246 # glib/gfileutils.c:505
247 #: glib/gfileutils.c:971
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
252 # glib/gfileutils.c:505
253 #: glib/gfileutils.c:990
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1108
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
264 # glib/gfileutils.c:712
265 #: glib/gfileutils.c:1352
267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
268 msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
270 # glib/gfileutils.c:724
271 #: glib/gfileutils.c:1365
273 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
274 msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
276 #: glib/gfileutils.c:1834
281 #: glib/gfileutils.c:1839
286 #: glib/gfileutils.c:1844
291 # glib/gfileutils.c:745
292 #: glib/gfileutils.c:1887
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
297 #: glib/gfileutils.c:1908
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
302 # glib/giochannel.c:1114
303 #: glib/giochannel.c:1162
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
308 # glib/giochannel.c:1460
309 #: glib/giochannel.c:1507
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
314 "g_io_channel_read_line_string"
316 # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
317 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
322 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
323 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
325 msgid "Channel terminates in a partial character"
326 msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
328 # glib/giochannel.c:1647
329 #: glib/giochannel.c:1697
331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
335 # glib/gfileutils.c:505
336 #: glib/gmappedfile.c:116
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
341 # glib/gfileutils.c:505
342 #: glib/gmappedfile.c:193
344 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
345 msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
348 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
354 #: glib/gmarkup.c:344
356 msgid "Error on line %d: %s"
357 msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
360 #: glib/gmarkup.c:448
362 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
363 msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
366 #: glib/gmarkup.c:458
369 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
370 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
373 "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; "
374 "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &"
377 #: glib/gmarkup.c:492
379 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
380 msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
383 #: glib/gmarkup.c:529
385 msgid "Entity name '%s' is not known"
386 msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
389 #: glib/gmarkup.c:540
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
395 "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
398 #: glib/gmarkup.c:593
401 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
402 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
404 "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
405 "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
408 #: glib/gmarkup.c:618
410 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
411 msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
414 #: glib/gmarkup.c:633
415 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
416 msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
419 #: glib/gmarkup.c:643
421 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
422 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
425 "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
426 "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
429 #: glib/gmarkup.c:729
430 msgid "Unfinished entity reference"
431 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
433 #: glib/gmarkup.c:735
434 msgid "Unfinished character reference"
435 msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
437 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
438 #: glib/gmarkup.c:978
439 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
440 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
442 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
443 #: glib/gmarkup.c:1006
444 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
445 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
447 # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
448 #: glib/gmarkup.c:1042
450 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
451 msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
454 #: glib/gmarkup.c:1080
455 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
456 msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
459 #: glib/gmarkup.c:1120
462 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
465 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
466 "pačynać nazvy adzinki"
468 # glib/gmarkup.c:1033
469 #: glib/gmarkup.c:1184
472 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
475 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
477 # glib/gmarkup.c:1120
478 #: glib/gmarkup.c:1273
481 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
483 "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
485 # glib/gmarkup.c:1161
486 #: glib/gmarkup.c:1315
489 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
490 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
491 "character in an attribute name"
493 "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
494 "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
495 "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
497 # glib/gmarkup.c:1244
498 #: glib/gmarkup.c:1401
501 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
502 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
504 "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
505 "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
507 # glib/gmarkup.c:1384
508 #: glib/gmarkup.c:1543
511 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
512 "begin an element name"
514 "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
515 "pačynać nazovu elementu"
517 # glib/gmarkup.c:1422
518 #: glib/gmarkup.c:1583
521 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
522 "allowed character is '>'"
524 "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
525 "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
527 # glib/gmarkup.c:1433
528 #: glib/gmarkup.c:1594
530 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
531 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
533 # glib/gmarkup.c:1442
534 #: glib/gmarkup.c:1603
536 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
537 msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
539 # glib/gmarkup.c:1574
540 #: glib/gmarkup.c:1763
541 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
542 msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
544 # glib/gmarkup.c:1588
545 #: glib/gmarkup.c:1777
546 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
547 msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
549 # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
550 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
553 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
556 "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
557 "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
559 # glib/gmarkup.c:1604
560 #: glib/gmarkup.c:1793
563 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
566 "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
569 # glib/gmarkup.c:1610
570 #: glib/gmarkup.c:1799
571 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
572 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
574 # glib/gmarkup.c:1615
575 #: glib/gmarkup.c:1805
576 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
577 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
579 # glib/gmarkup.c:1620
580 #: glib/gmarkup.c:1810
581 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
582 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
584 # glib/gmarkup.c:1626
585 #: glib/gmarkup.c:1816
587 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
588 "name; no attribute value"
590 "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
591 "atrybutu: niama vartaści atrybutu"
593 # glib/gmarkup.c:1633
594 #: glib/gmarkup.c:1823
595 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
596 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
598 # glib/gmarkup.c:1648
599 #: glib/gmarkup.c:1839
601 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
602 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
604 # glib/gmarkup.c:1654
605 #: glib/gmarkup.c:1845
606 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
607 msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
610 msgid "corrupted object"
611 msgstr "sapsavany abjekt"
614 msgid "internal error or corrupted object"
615 msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
618 msgid "out of memory"
619 msgstr "nie chapiła pamiaci"
622 msgid "backtracking limit reached"
623 msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
625 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
626 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
628 "šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
631 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
632 msgid "internal error"
633 msgstr "unutranaja pamyłka"
636 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
638 "advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
641 msgid "recursion limit reached"
642 msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
645 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
646 msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
649 msgid "invalid combination of newline flags"
650 msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
653 msgid "unknown error"
654 msgstr "nieviadomaja pamyłka"
657 msgid "\\ at end of pattern"
658 msgstr "\\ u kancy šablonu"
661 msgid "\\c at end of pattern"
662 msgstr "\\c u kancy šablonu"
665 msgid "unrecognized character follows \\"
666 msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
669 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
671 "escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
674 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
675 msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
678 msgid "number too big in {} quantifier"
679 msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
681 # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
683 msgid "missing terminating ] for character class"
684 msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
686 # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
687 # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
690 msgid "invalid escape sequence in character class"
691 msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
694 msgid "range out of order in character class"
695 msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
698 msgid "nothing to repeat"
699 msgstr "niama čaho paŭtarać"
702 msgid "unrecognized character after (?"
703 msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
706 msgid "unrecognized character after (?<"
707 msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
710 msgid "unrecognized character after (?P"
711 msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
714 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
715 msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
718 msgid "missing terminating )"
719 msgstr "nie staje kancavoha )"
722 msgid ") without opening ("
723 msgstr ") biaz pačatkovaj ("
725 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
726 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
729 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
730 msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
733 msgid "reference to non-existent subpattern"
734 msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
737 msgid "missing ) after comment"
738 msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
741 msgid "regular expression too large"
742 msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
745 msgid "failed to get memory"
746 msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
749 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
750 msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
753 msgid "malformed number or name after (?("
754 msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
757 msgid "conditional group contains more than two branches"
758 msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
761 msgid "assertion expected after (?("
762 msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
765 msgid "unknown POSIX class name"
766 msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
769 msgid "POSIX collating elements are not supported"
770 msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
773 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
774 msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
777 msgid "invalid condition (?(0)"
778 msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
781 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
782 msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
785 msgid "recursive call could loop indefinitely"
786 msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
789 msgid "missing terminator in subpattern name"
790 msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
793 msgid "two named subpatterns have the same name"
794 msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
797 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
798 msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
801 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
802 msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
805 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
806 msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
809 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
810 msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
813 msgid "octal value is greater than \\377"
814 msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
817 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
818 msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
821 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
822 msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
825 msgid "inconsistent NEWLINE options"
826 msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
830 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
832 "paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
833 "nieabaviazkovych dužkach"
836 msgid "unexpected repeat"
837 msgstr "niečakany paŭtor"
840 msgid "code overflow"
841 msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
844 msgid "overran compiling workspace"
845 msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
848 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
849 msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
851 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
853 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
854 msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
856 #: glib/gregex.c:1098
857 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
858 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
860 #: glib/gregex.c:1107
861 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
862 msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
865 #: glib/gregex.c:1161
867 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
868 msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
870 #: glib/gregex.c:1197
872 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
873 msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
875 #: glib/gregex.c:2021
876 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
877 msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
879 #: glib/gregex.c:2037
880 msgid "hexadecimal digit expected"
881 msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
883 #: glib/gregex.c:2077
884 msgid "missing '<' in symbolic reference"
885 msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
887 #: glib/gregex.c:2086
888 msgid "unfinished symbolic reference"
889 msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
891 #: glib/gregex.c:2093
892 msgid "zero-length symbolic reference"
893 msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
895 #: glib/gregex.c:2104
896 msgid "digit expected"
897 msgstr "čakałasia ličba"
899 #: glib/gregex.c:2122
900 msgid "illegal symbolic reference"
901 msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
903 #: glib/gregex.c:2184
904 msgid "stray final '\\'"
905 msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
907 #: glib/gregex.c:2188
908 msgid "unknown escape sequence"
909 msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
911 #: glib/gregex.c:2198
913 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
914 msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
919 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
920 msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
925 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
927 "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
928 "adzinočny znak cytavańnia"
933 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
934 msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
939 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
941 "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
946 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
947 msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
949 # glib/gspawn-win32.c:214
950 #: glib/gspawn-win32.c:279
952 msgid "Failed to read data from child process"
953 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
955 # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
956 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
958 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
959 msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
961 # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
962 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
964 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
965 msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
967 # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
968 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
970 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
971 msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
973 # glib/gspawn-win32.c:940
974 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
976 msgid "Failed to execute child process (%s)"
977 msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
979 # glib/gconvert.c:1729
980 #: glib/gspawn-win32.c:440
982 msgid "Invalid program name: %s"
983 msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
985 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
987 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
988 msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
990 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
991 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
992 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
994 msgid "Invalid string in environment: %s"
995 msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
998 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1000 msgid "Invalid working directory: %s"
1001 msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
1003 # glib/gspawn-win32.c:940
1004 #: glib/gspawn-win32.c:787
1006 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1007 msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
1009 # glib/gspawn-win32.c:365
1010 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1013 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1016 "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
1017 "adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
1020 #: glib/gspawn.c:188
1022 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1023 msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
1026 #: glib/gspawn.c:325
1028 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1030 "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
1034 #: glib/gspawn.c:408
1036 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1037 msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
1040 #: glib/gspawn.c:1196
1042 msgid "Failed to fork (%s)"
1043 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
1045 # glib/gspawn.c:1129
1046 #: glib/gspawn.c:1346
1048 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1049 msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
1051 # glib/gspawn.c:1139
1052 #: glib/gspawn.c:1356
1054 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1055 msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
1057 # glib/gspawn.c:1148
1058 #: glib/gspawn.c:1365
1060 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1061 msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
1063 # glib/gspawn.c:1156
1064 #: glib/gspawn.c:1373
1066 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1067 msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
1069 # glib/gspawn.c:1178
1070 #: glib/gspawn.c:1395
1072 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1074 "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
1077 #: glib/gutf8.c:1030
1079 msgid "Character out of range for UTF-8"
1080 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
1082 # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
1083 # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
1084 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1085 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1087 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1088 msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
1090 # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
1091 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1093 msgid "Character out of range for UTF-16"
1094 msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
1096 #: glib/goption.c:615
1098 msgstr "Vykarystańnie:"
1100 #: glib/goption.c:615
1102 msgstr "[OPCYJA...]"
1104 #: glib/goption.c:719
1105 msgid "Help Options:"
1106 msgstr "Opcyi dapamohi:"
1108 #: glib/goption.c:720
1109 msgid "Show help options"
1110 msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
1112 #: glib/goption.c:726
1113 msgid "Show all help options"
1114 msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
1116 #: glib/goption.c:788
1117 msgid "Application Options:"
1118 msgstr "Opcyi aplikacyi:"
1120 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1122 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1123 msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
1125 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1127 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1128 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1130 #: glib/goption.c:884
1132 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1133 msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
1135 #: glib/goption.c:892
1137 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1138 msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
1140 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1141 # glib/giochannel.c:2175
1142 #: glib/goption.c:1229
1144 msgid "Error parsing option %s"
1145 msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
1147 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1149 msgid "Missing argument for %s"
1150 msgstr "Adsutny parametar dla %s"
1152 #: glib/goption.c:1766
1154 msgid "Unknown option %s"
1155 msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
1157 #: glib/gkeyfile.c:358
1159 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1160 msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
1162 #: glib/gkeyfile.c:393
1164 msgid "Not a regular file"
1165 msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
1167 #: glib/gkeyfile.c:401
1169 msgid "File is empty"
1172 #: glib/gkeyfile.c:761
1175 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1177 "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
1178 "hrupaj, albo kamentarom"
1180 # glib/gconvert.c:1729
1181 #: glib/gkeyfile.c:821
1183 msgid "Invalid group name: %s"
1184 msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
1186 #: glib/gkeyfile.c:843
1188 msgid "Key file does not start with a group"
1189 msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
1191 # glib/gconvert.c:1729
1192 #: glib/gkeyfile.c:869
1194 msgid "Invalid key name: %s"
1195 msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
1197 #: glib/gkeyfile.c:896
1199 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1200 msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
1202 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1203 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1204 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1206 msgid "Key file does not have group '%s'"
1207 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
1209 #: glib/gkeyfile.c:1284
1211 msgid "Key file does not have key '%s'"
1212 msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
1214 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1216 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1218 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
1221 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1223 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1225 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
1227 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1230 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1233 "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
1234 "nieinterpretavalnuju vartaść."
1236 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1238 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1239 msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
1241 #: glib/gkeyfile.c:3474
1243 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1244 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
1246 # glib/gconvert.c:1648
1247 #: glib/gkeyfile.c:3496
1249 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1250 msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
1252 #: glib/gkeyfile.c:3638
1254 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1255 msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
1257 #: glib/gkeyfile.c:3652
1259 msgid "Integer value '%s' out of range"
1260 msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
1262 #: glib/gkeyfile.c:3685
1264 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1266 "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
1267 "niefiksavanaj koskaj."
1269 #: glib/gkeyfile.c:3709
1271 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1272 msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
1274 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1275 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1276 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1278 msgid "Too large count value passed to %s"
1279 msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1281 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1282 #: gio/goutputstream.c:1076
1284 msgid "Stream is already closed"
1285 msgstr "Płyń užo začynienaja"
1287 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1289 msgid "Operation was cancelled"
1290 msgstr "Aperacyja anulavanaja"
1292 #: gio/gcontenttype.c:159
1293 msgid "Unknown type"
1294 msgstr "Nieviadomy typ"
1296 #: gio/gcontenttype.c:160
1299 msgstr "typ fajłaŭ %s"
1301 #: gio/gcontenttype.c:606
1306 #: gio/gdatainputstream.c:309
1308 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1309 msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1317 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1318 msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1329 "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
1331 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1333 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1334 msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
1336 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1338 msgid "Can't create user desktop file %s"
1339 msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
1341 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1343 msgid "Custom definition for %s"
1344 msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
1347 msgid "drive doesn't implement eject"
1348 msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1351 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1352 msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
1354 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1355 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1356 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1357 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1359 msgid "Operation not supported"
1360 msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
1362 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1363 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1364 #. Translators: This is an error message when trying to
1365 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1367 #. Translators: This is an error message when trying to find
1368 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1370 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1371 #: gio/glocalfile.c:1082
1373 msgid "Containing mount does not exist"
1374 msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
1376 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1378 msgid "Can't copy over directory"
1379 msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
1383 msgid "Can't copy directory over directory"
1384 msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
1386 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "Metavy fajł isnuje"
1393 msgid "Can't recursively copy directory"
1394 msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
1398 msgid "Invalid symlink value given"
1399 msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
1411 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
1417 msgid "No application is registered as handling this file"
1418 msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
1420 #: gio/gfileenumerator.c:151
1422 msgid "Enumerator is closed"
1423 msgstr "Ličylnik začynieny"
1425 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1426 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1428 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1429 msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
1431 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1432 msgid "File enumerator is already closed"
1433 msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
1435 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1436 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1438 msgid "Stream doesn't support query_info"
1439 msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
1441 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1443 msgid "Seek not supported on stream"
1444 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
1446 #: gio/gfileinputstream.c:380
1448 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1449 msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
1451 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
1456 #: gio/ginputstream.c:195
1458 msgid "Input stream doesn't implement read"
1459 msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
1461 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1462 #. * operation running against this stream when you try to start
1464 #. Translators: This is an error you get if there is
1465 #. * already an operation running against this stream when
1466 #. * you try to start one
1467 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1469 msgid "Stream has outstanding operation"
1470 msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
1472 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1474 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1475 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
1477 # glib/gconvert.c:1729
1478 #: gio/glocalfile.c:599
1480 msgid "Invalid filename %s"
1481 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
1483 # glib/gfileutils.c:348
1484 #: gio/glocalfile.c:966
1486 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1487 msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1102
1491 msgid "Can't rename root directory"
1492 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
1494 #: gio/glocalfile.c:1120
1496 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1497 msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
1499 # glib/gconvert.c:1729
1500 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1501 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1504 msgid "Invalid filename"
1505 msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
1507 # glib/gfileutils.c:348
1508 #: gio/glocalfile.c:1137
1510 msgid "Error renaming file: %s"
1511 msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
1513 # glib/gfileutils.c:348
1514 #: gio/glocalfile.c:1256
1516 msgid "Error opening file: %s"
1517 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:1266
1521 msgid "Can't open directory"
1522 msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
1524 # glib/gfileutils.c:348
1525 #: gio/glocalfile.c:1326
1527 msgid "Error removing file: %s"
1528 msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
1530 # glib/gfileutils.c:348
1531 #: gio/glocalfile.c:1690
1533 msgid "Error trashing file: %s"
1534 msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
1536 # glib/gfileutils.c:745
1537 #: gio/glocalfile.c:1713
1539 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1540 msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:1734
1544 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1545 msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
1547 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1549 msgid "Unable to find or create trash directory"
1550 msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
1552 # glib/gfileutils.c:745
1553 #: gio/glocalfile.c:1867
1555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1556 msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
1558 # glib/gfileutils.c:745
1559 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1561 msgid "Unable to trash file: %s"
1562 msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
1565 #: gio/glocalfile.c:2001
1567 msgid "Error creating directory: %s"
1568 msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
1570 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1571 # glib/giochannel.c:2175
1572 #: gio/glocalfile.c:2030
1574 msgid "Error making symbolic link: %s"
1575 msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1577 # glib/gfileutils.c:348
1578 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1580 msgid "Error moving file: %s"
1581 msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
1583 #: gio/glocalfile.c:2113
1585 msgid "Can't move directory over directory"
1586 msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
1588 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1592 msgid "Backup file creation failed"
1593 msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
1595 # glib/gfileutils.c:348
1596 #: gio/glocalfile.c:2159
1598 msgid "Error removing target file: %s"
1599 msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
1601 #: gio/glocalfile.c:2173
1603 msgid "Move between mounts not supported"
1604 msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1608 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1609 msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1613 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1614 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
1616 # glib/gmarkup.c:1615
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1619 msgid "Invalid extended attribute name"
1620 msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1625 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1626 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
1628 # glib/gfileutils.c:348
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1631 msgid "Error stating file '%s': %s"
1632 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1635 msgid " (invalid encoding)"
1636 msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
1638 # glib/gfileutils.c:348
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1641 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1642 msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1646 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1647 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1651 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1652 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1656 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1657 msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
1659 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1660 # glib/giochannel.c:2175
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1663 msgid "Error setting permissions: %s"
1664 msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
1666 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1667 # glib/giochannel.c:2175
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1670 msgid "Error setting owner: %s"
1671 msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1675 msgid "symlink must be non-NULL"
1676 msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
1678 # glib/gmarkup.c:303
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1682 msgid "Error setting symlink: %s"
1683 msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1687 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1689 "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1694 msgid "Setting attribute %s not supported"
1695 msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
1697 # glib/gfileutils.c:348
1698 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1700 msgid "Error reading from file: %s"
1701 msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
1703 # glib/gfileutils.c:348
1704 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1708 msgid "Error seeking in file: %s"
1709 msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
1711 # glib/gfileutils.c:348
1712 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1714 msgid "Error closing file: %s"
1715 msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
1717 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1719 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1720 msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
1722 # glib/gfileutils.c:348
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1725 msgid "Error writing to file: %s"
1726 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
1728 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1729 # glib/giochannel.c:2175
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1732 msgid "Error removing old backup link: %s"
1733 msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
1735 # glib/gfileutils.c:348
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1738 msgid "Error creating backup copy: %s"
1739 msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
1741 # glib/gfileutils.c:348
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1744 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1745 msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
1747 # glib/gfileutils.c:348
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1750 msgid "Error truncating file: %s"
1751 msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
1753 # glib/gfileutils.c:348
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1757 msgid "Error opening file '%s': %s"
1758 msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1762 msgid "Target file is a directory"
1763 msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1767 msgid "Target file is not a regular file"
1768 msgstr "Metavy fajł nia prosty"
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1772 msgid "The file was externally modified"
1773 msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
1775 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1777 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1778 msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
1780 # glib/gconvert.c:1729
1781 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1783 msgid "Invalid seek request"
1784 msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1788 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1789 msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1793 msgid "Reached maximum data array limit"
1794 msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
1796 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1798 msgid "Memory output stream not resizable"
1799 msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1801 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1803 msgid "Failed to resize memory output stream"
1804 msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement unmount.
1810 msgid "mount doesn't implement unmount"
1811 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement eject.
1817 msgid "mount doesn't implement eject"
1818 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement remount.
1824 msgid "mount doesn't implement remount"
1825 msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
1827 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
1832 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1834 msgid "Source stream is already closed"
1835 msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
1837 #: gio/gthemedicon.c:206
1842 # glib/gconvert.c:1632
1843 #: gio/gthemedicon.c:207
1845 msgid "The name of the icon"
1846 msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
1848 #: gio/gthemedicon.c:218
1853 #: gio/gthemedicon.c:219
1854 msgid "An array containing the icon names"
1857 #: gio/gthemedicon.c:244
1858 msgid "use default fallbacks"
1861 #: gio/gthemedicon.c:245
1863 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1864 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1867 # glib/gfileutils.c:348
1868 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1869 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1871 msgid "Error reading from unix: %s"
1872 msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
1874 # glib/gmarkup.c:303
1875 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1876 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1878 msgid "Error closing unix: %s"
1879 msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
1881 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1882 msgid "Filesystem root"
1883 msgstr "Korań fajłavaj systemy"
1885 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1886 # glib/giochannel.c:2175
1887 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1889 msgid "Error writing to unix: %s"
1890 msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
1892 #: gio/gvolume.c:423
1893 msgid "volume doesn't implement eject"
1894 msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
1896 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1898 msgid "Can't find application"
1899 msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
1901 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1902 # glib/giochannel.c:2175
1903 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1905 msgid "Error launching application: %s"
1906 msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
1908 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1910 msgid "URIs not supported"
1911 msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
1913 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1915 msgid "association changes not supported on win32"
1916 msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
1918 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1920 msgid "Association creation not supported on win32"
1921 msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
1923 #: tests/gio-ls.c:27
1924 msgid "do not hide entries"
1925 msgstr "nie chavaj elementaŭ"
1927 #: tests/gio-ls.c:29
1928 msgid "use a long listing format"
1929 msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
1931 #: tests/gio-ls.c:37
1936 #~ msgid_plural "%u bytes"
1937 #~ msgstr[0] "%u bajt"
1938 #~ msgstr[1] "%u bajty"
1939 #~ msgstr[2] "%u bajtaŭ"
1941 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1942 #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
1944 # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
1945 # glib/giochannel.c:2175
1946 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1947 #~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
1949 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1951 #~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1953 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1954 #~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1956 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1958 #~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1960 #~ msgid "Target file already exists"
1961 #~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
1963 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1964 #~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
1966 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1968 #~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"