1 # Bulgarian translation for Glib po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: glib trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 07:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
20 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
26 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Никое приложение „%s“ не е регистрирало отметка за „%s“"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2227
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
120 #: glib/gconvert.c:919
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
133 #: glib/gconvert.c:1744
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
143 #: glib/gconvert.c:1773
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
148 #: glib/gconvert.c:1789
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
153 #: glib/gconvert.c:1884
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
158 #: glib/gconvert.c:1894
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Неправилно име на хост"
163 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
220 #: glib/gfileutils.c:971
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
225 #: glib/gfileutils.c:990
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1108
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
238 #: glib/gfileutils.c:1352
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
243 #: glib/gfileutils.c:1365
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1834
253 #: glib/gfileutils.c:1839
258 #: glib/gfileutils.c:1844
263 #: glib/gfileutils.c:1887
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
268 #: glib/gfileutils.c:1908
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
273 #: glib/giochannel.c:1162
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
278 #: glib/giochannel.c:1507
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
288 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
293 #: glib/giochannel.c:1697
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
298 #: glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
303 #: glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
310 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
315 #: glib/gmarkup.c:344
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:448
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
325 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
327 #: glib/gmarkup.c:458
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Заместваща последователност не може да започва със знака „%s“. Тя трябва да "
335 "започва със знака „&“. Ако той не трябва да започва заместваща "
336 "последователност, той може да се екранира така: „&“"
338 #: glib/gmarkup.c:492
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Знакът „%s“ не може да се съдържа в заместваща последователност"
343 #: glib/gmarkup.c:529
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Заместващата последователност „%s“ е неизвестна"
348 #: glib/gmarkup.c:540
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
354 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
355 "амперсанда чрез „&“"
357 #: glib/gmarkup.c:593
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
364 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо"
366 #: glib/gmarkup.c:618
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
371 #: glib/gmarkup.c:633
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
373 msgstr "Празен указател на знак. Трябва да включва число, напр. dž"
375 #: glib/gmarkup.c:643
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
382 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished entity reference"
387 msgstr "Незавършена заместваща последователност"
389 #: glib/gmarkup.c:735
390 msgid "Unfinished character reference"
391 msgstr "Незавършен указател на знак"
393 #: glib/gmarkup.c:978
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
395 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — прекалено дълга последователност"
397 #: glib/gmarkup.c:1006
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
399 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — не може да се започва с този знак"
401 #: glib/gmarkup.c:1042
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
404 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
406 #: glib/gmarkup.c:1080
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1120
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
418 #: glib/gmarkup.c:1184
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
424 "Неподходящ знак „%s“, очаква се отварящият етикет на елемент „%s“ да завърши "
427 #: glib/gmarkup.c:1273
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
435 #: glib/gmarkup.c:1315
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
443 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
444 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
446 #: glib/gmarkup.c:1401
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
453 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
455 #: glib/gmarkup.c:1543
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
463 #: glib/gmarkup.c:1583
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
470 "Позволен е знакът „>“"
472 #: glib/gmarkup.c:1594
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
477 #: glib/gmarkup.c:1603
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
482 #: glib/gmarkup.c:1763
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
486 #: glib/gmarkup.c:1777
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
491 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
500 #: glib/gmarkup.c:1793
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
513 #: glib/gmarkup.c:1805
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
517 #: glib/gmarkup.c:1810
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
521 #: glib/gmarkup.c:1816
523 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
524 "name; no attribute value"
526 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
527 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
529 #: glib/gmarkup.c:1823
530 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
533 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
538 #: glib/gmarkup.c:1845
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
543 msgid "corrupted object"
544 msgstr "повреден обект"
547 msgid "internal error or corrupted object"
548 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
551 msgid "out of memory"
552 msgstr "недостатъчно памет"
555 msgid "backtracking limit reached"
556 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
558 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
559 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
561 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
563 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
564 msgid "internal error"
565 msgstr "вътрешна грешка"
568 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
570 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "непозната грешка"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "няма какво да се повтори"
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "непознат знак след „(?“"
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "непознат знак след „(?<“"
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "непознат знак след „(?P“"
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "липсва завършваща „)“"
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "липсваща „)“ след коментар"
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "неуспех при получаването на памет"
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
761 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
762 "евентуално във фигурни скоби"
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "неочаквано повторение"
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "препълване на кода"
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
780 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
785 #: glib/gregex.c:1098
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
789 #: glib/gregex.c:1107
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
793 #: glib/gregex.c:1161
795 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
796 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
798 #: glib/gregex.c:1197
800 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
801 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:2021
804 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
805 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
807 #: glib/gregex.c:2037
808 msgid "hexadecimal digit expected"
809 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
811 #: glib/gregex.c:2077
812 msgid "missing '<' in symbolic reference"
813 msgstr "в символния указател липсва „<“"
815 #: glib/gregex.c:2086
816 msgid "unfinished symbolic reference"
817 msgstr "незавършен символен указател"
819 #: glib/gregex.c:2093
820 msgid "zero-length symbolic reference"
821 msgstr "символен указател с нулева дължина"
823 #: glib/gregex.c:2104
824 msgid "digit expected"
825 msgstr "очаква се цифра"
827 #: glib/gregex.c:2122
828 msgid "illegal symbolic reference"
829 msgstr "неправилен символен указател"
831 #: glib/gregex.c:2184
832 msgid "stray final '\\'"
833 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
835 #: glib/gregex.c:2188
836 msgid "unknown escape sequence"
837 msgstr "непозната екранираща последователност"
839 #: glib/gregex.c:2198
841 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
842 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
846 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
847 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
851 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
857 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
858 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
862 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:279
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
876 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:440
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:787
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
921 #: glib/gspawn-win32.c:1002
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
939 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
943 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
944 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1196
948 msgid "Failed to fork (%s)"
949 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1346
953 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
954 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1356
958 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
959 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1365
963 msgid "Failed to fork child process (%s)"
964 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1373
968 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
969 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
971 #: glib/gspawn.c:1395
973 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
975 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
983 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
984 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Неправилна последователност на входа за преобразуване"
989 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
994 #: glib/goption.c:615
998 #: glib/goption.c:615
1002 #: glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Настройки на помощта:"
1006 #: glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Показване на настройките на помощта"
1010 #: glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1014 #: glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Настройки на приложението:"
1018 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1023 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1027 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1029 #: glib/goption.c:884
1031 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1035 #: glib/goption.c:892
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1040 "допустимите стойности"
1042 #: glib/goption.c:1229
1044 msgid "Error parsing option %s"
1045 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1047 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1049 msgid "Missing argument for %s"
1050 msgstr "Липсва аргумент за %s"
1052 #: glib/goption.c:1766
1054 msgid "Unknown option %s"
1055 msgstr "Непозната опция %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:358
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1062 #: glib/gkeyfile.c:393
1064 msgid "Not a regular file"
1065 msgstr "Не е обикновен файл"
1067 #: glib/gkeyfile.c:401
1069 msgid "File is empty"
1070 msgstr "Файлът е празен"
1072 #: glib/gkeyfile.c:761
1075 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1078 "група, нито коментар"
1080 #: glib/gkeyfile.c:821
1082 msgid "Invalid group name: %s"
1083 msgstr "Неправилно име на група: %s"
1085 #: glib/gkeyfile.c:843
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1090 #: glib/gkeyfile.c:869
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1095 #: glib/gkeyfile.c:896
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1101 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1102 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1284
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1119 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1121 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1124 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1127 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1130 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1133 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1135 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1136 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3474
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3496
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3638
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3652
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1158 #: glib/gkeyfile.c:3685
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1162 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1164 #: glib/gkeyfile.c:3709
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1167 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1169 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1170 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1171 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1173 msgid "Too large count value passed to %s"
1174 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1177 #: gio/goutputstream.c:1076
1179 msgid "Stream is already closed"
1180 msgstr "Потокът вече е затворен"
1182 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1184 msgid "Operation was cancelled"
1185 msgstr "Действието е прекратено"
1187 #: gio/gcontenttype.c:159
1188 msgid "Unknown type"
1189 msgstr "Непознат вид"
1191 #: gio/gcontenttype.c:160
1194 msgstr "Вид на файла %s"
1196 #: gio/gcontenttype.c:606
1201 #: gio/gdatainputstream.c:309
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1213 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1228 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1232 msgid "Can't create user desktop file %s"
1233 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1237 msgid "Custom definition for %s"
1238 msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1241 msgid "drive doesn't implement eject"
1242 msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1248 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1249 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1250 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1251 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Действието не се поддържа"
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1264 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1265 #: gio/glocalfile.c:1082
1267 msgid "Containing mount does not exist"
1268 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1270 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1272 msgid "Can't copy over directory"
1273 msgstr "Не може да се копира върху папка"
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1280 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "Целевият файл съществува"
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1292 msgid "Invalid symlink value given"
1293 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1297 msgid "Trash not supported"
1298 msgstr "Не се поддържа кошче"
1302 msgid "File names cannot contain '%c'"
1303 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1305 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "томът не поддържа монтиране"
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:151
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Броячът е затворен"
1319 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1320 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1330 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1332 msgid "Stream doesn't support query_info"
1333 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:380
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1350 #: gio/ginputstream.c:195
1352 msgid "Input stream doesn't implement read"
1353 msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1355 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1356 #. * operation running against this stream when you try to start
1358 #. Translators: This is an error you get if there is
1359 #. * already an operation running against this stream when
1360 #. * you try to start one
1361 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1363 msgid "Stream has outstanding operation"
1364 msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1366 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1368 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1370 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1372 #: gio/glocalfile.c:599
1374 msgid "Invalid filename %s"
1375 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:966
1379 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1380 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1102
1384 msgid "Can't rename root directory"
1385 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1387 #: gio/glocalfile.c:1120
1389 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1390 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1392 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1393 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1396 msgid "Invalid filename"
1397 msgstr "Неправилно име на файл"
1399 #: gio/glocalfile.c:1137
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1256
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1266
1411 msgid "Can't open directory"
1412 msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1414 #: gio/glocalfile.c:1326
1416 msgid "Error removing file: %s"
1417 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1690
1421 msgid "Error trashing file: %s"
1422 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1713
1426 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1427 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1734
1431 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1432 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1434 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1436 msgid "Unable to find or create trash directory"
1437 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1439 #: gio/glocalfile.c:1867
1441 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1442 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1446 msgid "Unable to trash file: %s"
1447 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2001
1451 msgid "Error creating directory: %s"
1452 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2030
1456 msgid "Error making symbolic link: %s"
1457 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1461 msgid "Error moving file: %s"
1462 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2113
1466 msgid "Can't move directory over directory"
1467 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1469 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1470 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1473 msgid "Backup file creation failed"
1474 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1476 #: gio/glocalfile.c:2159
1478 msgid "Error removing target file: %s"
1479 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2173
1483 msgid "Move between mounts not supported"
1484 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1488 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1489 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1493 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1494 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1498 msgid "Invalid extended attribute name"
1499 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1503 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1504 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1508 msgid "Error stating file '%s': %s"
1509 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1512 msgid " (invalid encoding)"
1513 msgstr " (неправилно кодиране)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1517 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1518 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1527 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1528 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1532 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1533 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1537 msgid "Error setting permissions: %s"
1538 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1542 msgid "Error setting owner: %s"
1543 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1547 msgid "symlink must be non-NULL"
1548 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1553 msgid "Error setting symlink: %s"
1554 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1558 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1559 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1563 msgid "Setting attribute %s not supported"
1564 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1566 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1568 msgid "Error reading from file: %s"
1569 msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1575 msgid "Error seeking in file: %s"
1576 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1580 msgid "Error closing file: %s"
1581 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1583 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1585 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1586 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1590 msgid "Error writing to file: %s"
1591 msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1595 msgid "Error removing old backup link: %s"
1596 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1600 msgid "Error creating backup copy: %s"
1601 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1605 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1606 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1610 msgid "Error truncating file: %s"
1611 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1616 msgid "Error opening file '%s': %s"
1617 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "Целевият файл е папка"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1626 msgid "Target file is not a regular file"
1627 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1631 msgid "The file was externally modified"
1632 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1641 msgid "Invalid seek request"
1642 msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1644 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1646 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1647 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1651 msgid "Reached maximum data array limit"
1652 msgstr "Стигнат е максималният размер на масив за данни"
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1656 msgid "Memory output stream not resizable"
1657 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1661 msgid "Failed to resize memory output stream"
1662 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement unmount.
1668 msgid "mount doesn't implement unmount"
1669 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement eject.
1675 msgid "mount doesn't implement eject"
1676 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement remount.
1682 msgid "mount doesn't implement remount"
1683 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1685 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1687 msgid "Output stream doesn't implement write"
1688 msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1690 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1692 msgid "Source stream is already closed"
1693 msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1695 #: gio/gthemedicon.c:206
1699 #: gio/gthemedicon.c:207
1700 msgid "The name of the icon"
1701 msgstr "Името на иконата"
1703 #: gio/gthemedicon.c:218
1707 #: gio/gthemedicon.c:219
1708 msgid "An array containing the icon names"
1709 msgstr "Масив с имена на икони"
1711 #: gio/gthemedicon.c:244
1712 msgid "use default fallbacks"
1713 msgstr "използване на стандартните резервни настройки"
1715 #: gio/gthemedicon.c:245
1717 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1718 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1720 "Дали да се използват стандартните резервни настройки, които се намират при "
1721 "съкращаване на името при знаците „-“. Ако са дадени множество имена, се "
1722 "взема само първото."
1724 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1725 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1727 msgid "Error reading from unix: %s"
1728 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
1730 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1733 msgid "Error closing unix: %s"
1734 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
1736 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1737 msgid "Filesystem root"
1738 msgstr "Коренова папка на файловата система"
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1742 msgid "Error writing to unix: %s"
1743 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
1745 #: gio/gvolume.c:423
1746 msgid "volume doesn't implement eject"
1747 msgstr "томът не поддържа изваждане"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1751 msgid "Can't find application"
1752 msgstr "Приложението не може да бъде открито"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1756 msgid "Error launching application: %s"
1757 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1761 msgid "URIs not supported"
1762 msgstr "Не се поддържат такива адреси"
1764 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1766 msgid "association changes not supported on win32"
1767 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
1769 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1771 msgid "Association creation not supported on win32"
1772 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
1774 #: tests/gio-ls.c:27
1775 msgid "do not hide entries"
1776 msgstr "елементите да не се скриват"
1778 #: tests/gio-ls.c:29
1779 msgid "use a long listing format"
1780 msgstr "ползване на дълъг формат"
1782 #: tests/gio-ls.c:37
1787 #~ msgid_plural "%u bytes"
1788 #~ msgstr[0] "%u байт"
1789 #~ msgstr[1] "%u байта"