1 # translation of eu.po to Basque
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
6 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 14:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
130 #: glib/gconvert.c:1734
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
135 #: glib/gconvert.c:1744
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "'%s' URI baliogabea da"
145 #: glib/gconvert.c:1773
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
150 #: glib/gconvert.c:1789
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
155 #: glib/gconvert.c:1884
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
161 #: glib/gconvert.c:1894
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
166 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
198 #: glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
223 #: glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:990
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1108
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1352
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
245 #: glib/gfileutils.c:1365
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1834
255 #: glib/gfileutils.c:1839
260 #: glib/gfileutils.c:1844
265 #: glib/gfileutils.c:1887
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1908
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
275 #: glib/giochannel.c:1162
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
280 #: glib/giochannel.c:1507
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
285 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
290 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
295 #: glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
316 #: glib/gmarkup.c:344
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:448
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
328 #: glib/gmarkup.c:458
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
336 "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
339 #: glib/gmarkup.c:492
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
344 #: glib/gmarkup.c:529
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
349 #: glib/gmarkup.c:540
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
354 "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
355 "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
357 #: glib/gmarkup.c:593
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
364 "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
366 #: glib/gmarkup.c:618
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
372 #: glib/gmarkup.c:633
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
375 "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
377 #: glib/gmarkup.c:643
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
384 "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
391 #: glib/gmarkup.c:735
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
395 #: glib/gmarkup.c:978
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
399 #: glib/gmarkup.c:1006
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
403 #: glib/gmarkup.c:1042
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
408 #: glib/gmarkup.c:1080
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
412 #: glib/gmarkup.c:1120
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
419 "baten izena ez hastea"
421 #: glib/gmarkup.c:1184
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
430 #: glib/gmarkup.c:1273
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
436 "atributuaren ondoren"
438 #: glib/gmarkup.c:1315
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
446 "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
447 "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
449 #: glib/gmarkup.c:1401
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
456 "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
458 #: glib/gmarkup.c:1543
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
465 "elementu baten izena ez hastea"
467 #: glib/gmarkup.c:1583
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
474 "baimendutako karakterea '>' da"
476 #: glib/gmarkup.c:1594
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
481 #: glib/gmarkup.c:1603
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
486 #: glib/gmarkup.c:1763
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
490 #: glib/gmarkup.c:1777
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
494 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
501 "irekitako azken elementua da"
503 #: glib/gmarkup.c:1793
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
510 "%s/> etiketa amaitzen"
512 #: glib/gmarkup.c:1799
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
516 #: glib/gmarkup.c:1805
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
520 #: glib/gmarkup.c:1810
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
525 #: glib/gmarkup.c:1816
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
531 "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
533 #: glib/gmarkup.c:1823
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
537 #: glib/gmarkup.c:1839
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
543 #: glib/gmarkup.c:1845
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
547 "zen instrukzio baten barruan"
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "hondatutako objektua"
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "Memoriarik ez"
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
571 msgid "internal error"
572 msgstr "barneko errorea"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "errore ezezaguna"
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ ereduaren amaieran"
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c ereduaren amaieran"
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
612 "(maiuskulaz eta minuskulaz)"
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "ezer ez errepikatzeko"
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "amaierako ) falta da"
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") dago irekierako ( gabe"
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "huts egin du memoria lortzean"
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
770 "zenbaki batekin jarraitzen"
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "ustekabeko begizta"
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "kodea gainezkatua"
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
788 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
793 #: glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
797 #: glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
801 #: glib/gregex.c:1161
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
806 #: glib/gregex.c:1197
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
811 #: glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
815 #: glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
819 #: glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
823 #: glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
827 #: glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
831 #: glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "digitua espero zen"
835 #: glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
839 #: glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "'\\' katearen amaieran"
843 #: glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
847 #: glib/gregex.c:2198
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:279
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
885 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
890 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
895 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:440
908 msgid "Invalid program name: %s"
909 msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
913 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
914 msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
918 msgid "Invalid string in environment: %s"
919 msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
923 msgid "Invalid working directory: %s"
924 msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
927 #: glib/gspawn-win32.c:787
929 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
930 msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
932 #: glib/gspawn-win32.c:1002
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
953 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
954 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1196
958 msgid "Failed to fork (%s)"
959 msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1346
963 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
964 msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1356
968 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1365
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1373
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
981 #: glib/gspawn.c:1395
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
984 msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
991 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
992 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
997 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
999 msgid "Character out of range for UTF-16"
1000 msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
1002 #: glib/goption.c:615
1006 #: glib/goption.c:615
1008 msgstr "[AUKERA...]"
1010 #: glib/goption.c:719
1011 msgid "Help Options:"
1012 msgstr "Laguntzako aukerak:"
1014 #: glib/goption.c:720
1015 msgid "Show help options"
1016 msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
1018 #: glib/goption.c:726
1019 msgid "Show all help options"
1020 msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
1022 #: glib/goption.c:788
1023 msgid "Application Options:"
1024 msgstr "Aplikazio-aukerak:"
1026 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1028 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1029 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
1031 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1033 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1036 #: glib/goption.c:884
1038 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1039 msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
1041 #: glib/goption.c:892
1043 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
1046 #: glib/goption.c:1229
1048 msgid "Error parsing option %s"
1049 msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
1051 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1053 msgid "Missing argument for %s"
1054 msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
1056 #: glib/goption.c:1766
1058 msgid "Unknown option %s"
1059 msgstr "%s aukera ezezaguna"
1061 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
1066 #: glib/gkeyfile.c:393
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
1071 #: glib/gkeyfile.c:401
1073 msgid "File is empty"
1074 msgstr "Fitxategia hutsik dago"
1076 #: glib/gkeyfile.c:761
1079 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1081 "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
1085 #: glib/gkeyfile.c:821
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
1090 #: glib/gkeyfile.c:843
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
1096 #: glib/gkeyfile.c:869
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
1101 #: glib/gkeyfile.c:896
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
1106 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1107 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1108 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
1113 #: glib/gkeyfile.c:1284
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
1130 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
1139 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3474
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3496
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3638
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3652
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3685
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3709
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1175 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1176 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1182 #: gio/goutputstream.c:1076
1184 msgid "Stream is already closed"
1185 msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
1187 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
1192 #: gio/gcontenttype.c:159
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Mota ezezaguna"
1196 #: gio/gcontenttype.c:160
1199 msgstr "%s fitxategi mota"
1201 #: gio/gcontenttype.c:606
1206 #: gio/gdatainputstream.c:309
1208 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1209 msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1222 msgid "Unable to find terminal required for application"
1223 msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1227 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1229 "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1243 msgid "Custom definition for %s"
1244 msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
1247 msgid "drive doesn't implement eject"
1248 msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
1254 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1255 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1256 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1257 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1271 #: gio/glocalfile.c:1082
1273 msgid "Containing mount does not exist"
1274 msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
1276 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1278 msgid "Can't copy over directory"
1279 msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
1283 msgid "Can't copy directory over directory"
1284 msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
1286 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1288 msgid "Target file exists"
1289 msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
1303 msgid "Trash not supported"
1304 msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
1308 msgid "File names cannot contain '%c'"
1309 msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
1311 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1312 msgid "volume doesn't implement mount"
1313 msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
1317 msgid "No application is registered as handling this file"
1318 msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:151
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1326 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
1335 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:380
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
1356 #: gio/ginputstream.c:195
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1369 msgid "Stream has outstanding operation"
1370 msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
1372 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1374 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1375 msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1378 #: gio/glocalfile.c:599
1380 msgid "Invalid filename %s"
1381 msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
1383 #: gio/glocalfile.c:966
1385 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1386 msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1102
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
1393 #: gio/glocalfile.c:1120
1395 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1396 msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
1399 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1400 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1401 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1403 msgid "Invalid filename"
1404 msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
1406 #: gio/glocalfile.c:1137
1408 msgid "Error renaming file: %s"
1409 msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1256
1413 msgid "Error opening file: %s"
1414 msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1266
1418 msgid "Can't open directory"
1419 msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
1421 #: gio/glocalfile.c:1326
1423 msgid "Error removing file: %s"
1424 msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1690
1428 msgid "Error trashing file: %s"
1429 msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1713
1433 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1434 msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1734
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
1441 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1443 msgid "Unable to find or create trash directory"
1444 msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
1446 #: gio/glocalfile.c:1867
1448 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1449 msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2001
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
1461 #: gio/glocalfile.c:2030
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2113
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
1476 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
1483 #: gio/glocalfile.c:2159
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2173
1490 msgid "Move between mounts not supported"
1491 msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1495 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1496 msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1500 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1501 msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1505 msgid "Invalid extended attribute name"
1506 msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1510 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1511 msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1515 msgid "Error stating file '%s': %s"
1516 msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1519 msgid " (invalid encoding)"
1520 msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1524 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1525 msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1565 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1567 "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1571 msgid "Setting attribute %s not supported"
1572 msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1576 msgid "Error reading from file: %s"
1577 msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1583 msgid "Error seeking in file: %s"
1584 msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1588 msgid "Error closing file: %s"
1589 msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
1591 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1593 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1594 msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1598 msgid "Error writing to file: %s"
1599 msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1603 msgid "Error removing old backup link: %s"
1604 msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1608 msgid "Error creating backup copy: %s"
1609 msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1613 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1614 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1618 msgid "Error truncating file: %s"
1619 msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1624 msgid "Error opening file '%s': %s"
1625 msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1629 msgid "Target file is a directory"
1630 msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1634 msgid "Target file is not a regular file"
1635 msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1639 msgid "The file was externally modified"
1640 msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
1642 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1650 msgid "Invalid seek request"
1651 msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1655 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1656 msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
1658 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1660 msgid "Reached maximum data array limit"
1661 msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1670 msgid "Failed to resize memory output stream"
1671 msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement unmount.
1677 msgid "mount doesn't implement unmount"
1678 msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement eject.
1684 msgid "mount doesn't implement eject"
1685 msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement remount.
1691 msgid "mount doesn't implement remount"
1692 msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
1694 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1696 msgid "Output stream doesn't implement write"
1697 msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
1699 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1701 msgid "Source stream is already closed"
1702 msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
1704 #: gio/gthemedicon.c:206
1708 #: gio/gthemedicon.c:207
1709 msgid "The name of the icon"
1710 msgstr "Ikonoaren izena"
1712 #: gio/gthemedicon.c:218
1716 #: gio/gthemedicon.c:219
1717 msgid "An array containing the icon names"
1718 msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
1720 #: gio/gthemedicon.c:244
1721 msgid "use default fallbacks"
1722 msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
1724 #: gio/gthemedicon.c:245
1726 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1727 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1729 "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
1730 "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
1731 "hainbat izen ematen badira."
1733 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1734 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1736 msgid "Error reading from unix: %s"
1737 msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
1739 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
1745 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1746 msgid "Filesystem root"
1747 msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
1749 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1751 msgid "Error writing to unix: %s"
1752 msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
1754 #: gio/gvolume.c:423
1755 msgid "volume doesn't implement eject"
1756 msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1760 msgid "Can't find application"
1761 msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1765 msgid "Error launching application: %s"
1766 msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1770 msgid "URIs not supported"
1771 msgstr "URIak ez daude onartuta"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1775 msgid "association changes not supported on win32"
1776 msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1780 msgid "Association creation not supported on win32"
1781 msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
1783 #: tests/gio-ls.c:27
1784 msgid "do not hide entries"
1785 msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
1787 #: tests/gio-ls.c:29
1788 msgid "use a long listing format"
1789 msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
1791 #: tests/gio-ls.c:37
1793 msgstr "[FITXATEGIA...]"
1796 #~ msgid_plural "%u bytes"
1797 #~ msgstr[0] "Byte %u"
1798 #~ msgstr[1] "%u byte"