1 # translation of nb.po to Norwegian Bokmal
2 # Norwegian (bokmål) translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008.
5 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 20:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Espen Stefansen <espens@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Feil under konvertering: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
126 #: glib/gconvert.c:1734
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
131 #: glib/gconvert.c:1744
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
136 #: glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI «%s» er ugyldig"
141 #: glib/gconvert.c:1773
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
146 #: glib/gconvert.c:1789
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
151 #: glib/gconvert.c:1884
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
156 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Ugyldig vertsnavn"
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:946
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:971
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:990
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:1108
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1352
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
231 #: glib/gfileutils.c:1365
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
236 #: glib/gfileutils.c:1834
241 #: glib/gfileutils.c:1839
246 #: glib/gfileutils.c:1844
251 #: glib/gfileutils.c:1887
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1908
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
261 #: glib/giochannel.c:1162
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
276 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
281 #: glib/giochannel.c:1697
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
301 #: glib/gmarkup.c:344
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Feil på linje %d: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:448
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
312 #: glib/gmarkup.c:458
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
320 "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
321 "unngå dette ved å bruke & i stedet"
323 #: glib/gmarkup.c:492
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
328 #: glib/gmarkup.c:529
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
333 #: glib/gmarkup.c:540
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
339 "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
342 #: glib/gmarkup.c:593
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse "
349 "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
351 #: glib/gmarkup.c:618
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
356 #: glib/gmarkup.c:633
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
360 #: glib/gmarkup.c:643
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
367 "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
370 #: glib/gmarkup.c:729
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Uferdig referanse til entitet"
374 #: glib/gmarkup.c:735
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Uferdig referanse til tegn"
378 #: glib/gmarkup.c:978
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens"
382 #: glib/gmarkup.c:1006
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn"
386 #: glib/gmarkup.c:1042
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»"
391 #: glib/gmarkup.c:1080
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1120
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
404 #: glib/gmarkup.c:1184
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
410 "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
413 #: glib/gmarkup.c:1273
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
419 #: glib/gmarkup.c:1315
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
427 "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
428 "tegn i attributtnavnet"
430 #: glib/gmarkup.c:1401
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
437 "attributt «%s» for element «%s» oppgis"
439 #: glib/gmarkup.c:1543
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
446 "begynnelsen på et elementnavn"
448 #: glib/gmarkup.c:1583
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
457 #: glib/gmarkup.c:1594
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
462 #: glib/gmarkup.c:1603
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
467 #: glib/gmarkup.c:1763
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
471 #: glib/gmarkup.c:1777
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
475 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
483 #: glib/gmarkup.c:1793
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
490 "den siste taggen <%s/>"
492 #: glib/gmarkup.c:1799
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
496 #: glib/gmarkup.c:1805
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
500 #: glib/gmarkup.c:1810
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
504 #: glib/gmarkup.c:1816
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
510 "ingen attributtverdi"
512 #: glib/gmarkup.c:1823
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
516 #: glib/gmarkup.c:1839
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
521 #: glib/gmarkup.c:1845
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "korrupt objekt"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "ikke mer minne"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
547 msgid "internal error"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "rekursjonsgrense nådd"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
567 msgid "unknown error"
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "ingenting å gjenta"
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "mangler terminerende )"
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") uten åpnende ("
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "mangler ) etter kommentar"
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "vanlig uttrykk for stort"
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "ikke nok minne"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
670 msgid "assertion expected after (?("
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
745 msgid "unexpected repeat"
746 msgstr "uventet gjentagelse"
749 msgid "code overflow"
750 msgstr "kodeoverflyt"
753 msgid "overran compiling workspace"
757 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
762 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
763 msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
765 #: glib/gregex.c:1098
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
767 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
769 #: glib/gregex.c:1107
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
771 msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
773 #: glib/gregex.c:1161
775 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
776 msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
778 #: glib/gregex.c:1197
780 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
781 msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
783 #: glib/gregex.c:2021
784 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
785 msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
787 #: glib/gregex.c:2037
788 msgid "hexadecimal digit expected"
789 msgstr "heksadesimalt tall forventet"
791 #: glib/gregex.c:2077
792 msgid "missing '<' in symbolic reference"
793 msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
795 #: glib/gregex.c:2086
796 msgid "unfinished symbolic reference"
797 msgstr "uferdig symbolsk referanse"
799 #: glib/gregex.c:2093
800 msgid "zero-length symbolic reference"
801 msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
803 #: glib/gregex.c:2104
804 msgid "digit expected"
805 msgstr "tall forventet"
807 #: glib/gregex.c:2122
808 msgid "illegal symbolic reference"
809 msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
811 #: glib/gregex.c:2184
812 msgid "stray final '\\'"
813 msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
815 #: glib/gregex.c:2188
816 msgid "unknown escape sequence"
817 msgstr "ukjent escapesekvens"
819 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
822 msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
831 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
832 msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
836 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
837 msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
841 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
847 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
848 msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
850 #: glib/gspawn-win32.c:279
852 msgid "Failed to read data from child process"
853 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
855 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
857 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
858 msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
860 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
863 msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
867 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
868 msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
872 msgid "Failed to execute child process (%s)"
873 msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:440
877 msgid "Invalid program name: %s"
878 msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
882 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
883 msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
887 msgid "Invalid string in environment: %s"
888 msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
892 msgid "Invalid working directory: %s"
893 msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:787
897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
898 msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:1002
903 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
924 #: glib/gspawn.c:1196
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1346
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1356
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1365
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1373
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
949 #: glib/gspawn.c:1395
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
959 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
960 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
965 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
970 #: glib/goption.c:615
974 #: glib/goption.c:615
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Flagg for hjelp:"
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Vis flagg for hjelp"
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Flagg for applikasjonen"
994 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
999 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1004 #: glib/goption.c:884
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
1009 #: glib/goption.c:892
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
1014 #: glib/goption.c:1229
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
1019 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "Mangler argument for %s"
1024 #: glib/goption.c:1766
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Ukjent flagg %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
1034 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Ikke en vanlig fil"
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Filen er tom"
1044 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe "
1052 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1073 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1074 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1284
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
1095 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1101 "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke "
1104 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1106 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1107 msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3474
1111 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1112 msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3496
1116 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1117 msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3638
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1122 msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
1124 #: glib/gkeyfile.c:3652
1126 msgid "Integer value '%s' out of range"
1127 msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3685
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1132 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
1134 #: glib/gkeyfile.c:3709
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1137 msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1140 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1141 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1143 msgid "Too large count value passed to %s"
1144 msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
1146 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1147 #: gio/goutputstream.c:1076
1149 msgid "Stream is already closed"
1150 msgstr "Strømmen er allerede lukket"
1152 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1154 msgid "Operation was cancelled"
1155 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
1157 #: gio/gcontenttype.c:159
1158 msgid "Unknown type"
1159 msgstr "Ukjent type"
1161 #: gio/gcontenttype.c:160
1166 #: gio/gcontenttype.c:606
1171 #: gio/gdatainputstream.c:309
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1187 msgid "Unable to find terminal required for application"
1188 msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1192 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1197 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1202 msgid "Can't create user desktop file %s"
1203 msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1207 msgid "Custom definition for %s"
1208 msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
1211 msgid "drive doesn't implement eject"
1212 msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
1215 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1216 msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
1218 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1219 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1220 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1221 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1235 #: gio/glocalfile.c:1082
1237 msgid "Containing mount does not exist"
1238 msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
1240 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1242 msgid "Can't copy over directory"
1243 msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
1250 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "Målfilen eksisterer"
1257 msgid "Can't recursively copy directory"
1258 msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
1262 msgid "Invalid symlink value given"
1263 msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
1275 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "volumet implementerer ikke montering"
1281 msgid "No application is registered as handling this file"
1282 msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
1284 #: gio/gfileenumerator.c:151
1286 msgid "Enumerator is closed"
1287 msgstr "Enumerator er lukket"
1289 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1290 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1292 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1293 msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1296 msgid "File enumerator is already closed"
1297 msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1302 msgid "Stream doesn't support query_info"
1303 msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1307 msgid "Seek not supported on stream"
1308 msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:380
1312 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1313 msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
1320 #: gio/ginputstream.c:195
1322 msgid "Input stream doesn't implement read"
1323 msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
1325 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1326 #. * operation running against this stream when you try to start
1328 #. Translators: This is an error you get if there is
1329 #. * already an operation running against this stream when
1330 #. * you try to start one
1331 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1333 msgid "Stream has outstanding operation"
1334 msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
1336 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1338 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1339 msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
1341 #: gio/glocalfile.c:599
1343 msgid "Invalid filename %s"
1344 msgstr "Ugyldig filnavn %s"
1346 #: gio/glocalfile.c:966
1348 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1349 msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:1102
1353 msgid "Can't rename root directory"
1354 msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
1356 #: gio/glocalfile.c:1120
1358 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1359 msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
1361 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1362 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1365 msgid "Invalid filename"
1366 msgstr "Ugyldig filnavn"
1368 #: gio/glocalfile.c:1137
1370 msgid "Error renaming file: %s"
1371 msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1256
1375 msgid "Error opening file: %s"
1376 msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1266
1380 msgid "Can't open directory"
1381 msgstr "Kan ikke åpne mappe"
1383 #: gio/glocalfile.c:1326
1385 msgid "Error removing file: %s"
1386 msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1690
1390 msgid "Error trashing file: %s"
1391 msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1713
1395 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1396 msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1734
1400 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1401 msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
1403 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1405 msgid "Unable to find or create trash directory"
1406 msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
1408 #: gio/glocalfile.c:1867
1410 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1411 msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1415 msgid "Unable to trash file: %s"
1416 msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:2001
1420 msgid "Error creating directory: %s"
1421 msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2030
1425 msgid "Error making symbolic link: %s"
1426 msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1430 msgid "Error moving file: %s"
1431 msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2113
1435 msgid "Can't move directory over directory"
1436 msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
1438 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1442 msgid "Backup file creation failed"
1443 msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
1445 #: gio/glocalfile.c:2159
1447 msgid "Error removing target file: %s"
1448 msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:2173
1452 msgid "Move between mounts not supported"
1453 msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1457 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1458 msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1462 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1463 msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1467 msgid "Invalid extended attribute name"
1468 msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1472 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1473 msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1477 msgid "Error stating file '%s': %s"
1478 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1481 msgid " (invalid encoding)"
1482 msgstr " (ugyldig koding)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1486 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1487 msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1491 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1492 msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1496 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1497 msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1501 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1502 msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1506 msgid "Error setting permissions: %s"
1507 msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1511 msgid "Error setting owner: %s"
1512 msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1516 msgid "symlink must be non-NULL"
1517 msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1522 msgid "Error setting symlink: %s"
1523 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1527 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1528 msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1532 msgid "Setting attribute %s not supported"
1533 msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
1535 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1537 msgid "Error reading from file: %s"
1538 msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
1540 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1541 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1544 msgid "Error seeking in file: %s"
1545 msgstr "Feil under søking i fil: %s"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1549 msgid "Error closing file: %s"
1550 msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
1552 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1554 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1555 msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1559 msgid "Error writing to file: %s"
1560 msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1564 msgid "Error removing old backup link: %s"
1565 msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1569 msgid "Error creating backup copy: %s"
1570 msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1574 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1575 msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1579 msgid "Error truncating file: %s"
1580 msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1585 msgid "Error opening file '%s': %s"
1586 msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1590 msgid "Target file is a directory"
1591 msgstr "Målfilen er en katalog"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1595 msgid "Target file is not a regular file"
1596 msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1600 msgid "The file was externally modified"
1601 msgstr "Filen ble endret eksternt"
1603 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1605 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1606 msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1610 msgid "Invalid seek request"
1611 msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1615 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1616 msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
1618 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1620 msgid "Reached maximum data array limit"
1621 msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd"
1623 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1625 msgid "Memory output stream not resizable"
1626 msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1628 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1630 msgid "Failed to resize memory output stream"
1631 msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement unmount.
1637 msgid "mount doesn't implement unmount"
1638 msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering"
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement eject.
1644 msgid "mount doesn't implement eject"
1645 msgstr "montering implementerer ikke utløsing"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement remount.
1651 msgid "mount doesn't implement remount"
1652 msgstr "montering implementerer ikke remontering"
1654 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1656 msgid "Output stream doesn't implement write"
1657 msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
1659 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1661 msgid "Source stream is already closed"
1662 msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
1664 #: gio/gthemedicon.c:206
1668 #: gio/gthemedicon.c:207
1669 msgid "The name of the icon"
1670 msgstr "Navn på ikonet"
1672 #: gio/gthemedicon.c:218
1676 #: gio/gthemedicon.c:219
1677 msgid "An array containing the icon names"
1678 msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner"
1680 #: gio/gthemedicon.c:244
1681 msgid "use default fallbacks"
1682 msgstr "bruk forvalgte reserveverdier"
1684 #: gio/gthemedicon.c:245
1686 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1687 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1690 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1691 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1693 msgid "Error reading from unix: %s"
1694 msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
1696 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1699 msgid "Error closing unix: %s"
1700 msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
1702 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1703 msgid "Filesystem root"
1704 msgstr "Filsystemrot"
1706 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1708 msgid "Error writing to unix: %s"
1709 msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
1711 #: gio/gvolume.c:423
1712 msgid "volume doesn't implement eject"
1713 msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1717 msgid "Can't find application"
1718 msgstr "Kan ikke finne program"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1722 msgid "Error launching application: %s"
1723 msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "URIer er ikke støttet"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1732 msgid "association changes not supported on win32"
1733 msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "ikke skjul oppføringer"
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "bruk langt listeformat"
1748 #: tests/gio-ls.c:37