1 # translation of glib.HEAD.pl.po to Polish
2 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
3 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
6 # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
7 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
8 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
9 # translators@gnomepl.org
10 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
13 "Project-Id-Version: glib.HEAD.pl\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-14 17:12+0200\n"
17 "Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzi@aviary.pl>\n"
18 "Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
27 #: glib/gbookmarkfile.c:931
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Niespodziewany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
32 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
33 #: glib/gbookmarkfile.c:942
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje"
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\""
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\""
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\""
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\""
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się"
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\""
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2227
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\""
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\""
140 #: glib/gconvert.c:1744
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\""
145 #: glib/gconvert.c:1761
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny"
150 #: glib/gconvert.c:1773
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
155 #: glib/gconvert.c:1789
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki"
160 #: glib/gconvert.c:1884
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną"
165 #: glib/gconvert.c:1894
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
170 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
175 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\""
180 #: glib/gfileutils.c:572
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
185 #: glib/gfileutils.c:654
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s"
190 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
195 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:756
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:890
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła "
213 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
218 #: glib/gfileutils.c:946
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:971
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:990
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1108
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła "
241 #: glib/gfileutils.c:1352
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\""
246 #: glib/gfileutils.c:1365
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1834
256 #: glib/gfileutils.c:1839
261 #: glib/gfileutils.c:1844
266 #: glib/gfileutils.c:1887
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1908
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
276 #: glib/giochannel.c:1162
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s"
281 #: glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane"
291 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
296 #: glib/giochannel.c:1697
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end"
301 #: glib/gmappedfile.c:116
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s"
306 #: glib/gmappedfile.c:193
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:344
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:448
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " "
328 #: glib/gmarkup.c:458
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & "
336 "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, "
337 "należy go zapisać jako &"
339 #: glib/gmarkup.c:492
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki"
344 #: glib/gmarkup.c:529
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana"
349 #: glib/gmarkup.c:540
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
354 "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
355 "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &"
357 #: glib/gmarkup.c:593
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, "
364 "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt "
367 #: glib/gmarkup.c:618
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku"
372 #: glib/gmarkup.c:633
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž"
376 #: glib/gmarkup.c:643
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
383 "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać "
386 #: glib/gmarkup.c:729
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki"
390 #: glib/gmarkup.c:735
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
394 #: glib/gmarkup.c:978
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja"
398 #: glib/gmarkup.c:1006
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym"
403 #: glib/gmarkup.c:1042
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\""
408 #: glib/gmarkup.c:1080
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
412 #: glib/gmarkup.c:1120
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać "
421 #: glib/gmarkup.c:1184
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy "
428 "znacznik elementu \"%s\""
430 #: glib/gmarkup.c:1273
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" "
436 "oczekiwano znaku \"=\""
438 #: glib/gmarkup.c:1315
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego "
446 "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w "
447 "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak"
449 #: glib/gmarkup.c:1401
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po "
456 "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\""
458 #: glib/gmarkup.c:1543
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%"
465 "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu"
467 #: glib/gmarkup.c:1583
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
474 "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\""
476 #: glib/gmarkup.c:1594
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu"
482 #: glib/gmarkup.c:1603
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s"
489 #: glib/gmarkup.c:1763
490 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
491 msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory"
493 #: glib/gmarkup.c:1777
494 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
497 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
500 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
503 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
504 "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem"
506 #: glib/gmarkup.c:1793
509 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
512 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego "
515 #: glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
519 #: glib/gmarkup.c:1805
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
521 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
523 #: glib/gmarkup.c:1810
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
529 #: glib/gmarkup.c:1816
531 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
532 "name; no attribute value"
534 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
535 "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
537 #: glib/gmarkup.c:1823
538 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
539 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
541 #: glib/gmarkup.c:1839
543 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
548 #: glib/gmarkup.c:1845
549 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551 "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
555 msgid "corrupted object"
556 msgstr "uszkodzony obiekt"
559 msgid "internal error or corrupted object"
560 msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
563 msgid "out of memory"
564 msgstr "brak pamięci"
567 msgid "backtracking limit reached"
568 msgstr "osiągnięto limit backtrace"
570 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
571 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
572 msgstr "wzorzec zawiera elementy nie obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
574 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
575 msgid "internal error"
576 msgstr "błąd wewnętrzny"
579 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "osiągnięto limit rekursji"
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej"
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "nieznany błąd"
600 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
620 msgid "number too big in {} quantifier"
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
634 msgid "range out of order in character class"
638 msgid "nothing to repeat"
643 msgid "unrecognized character after (?"
644 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
648 msgid "unrecognized character after (?<"
649 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
653 msgid "unrecognized character after (?P"
654 msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku"
657 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgid "missing terminating )"
665 msgid ") without opening ("
668 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
669 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgid "missing ) after comment"
684 msgid "regular expression too large"
688 msgid "failed to get memory"
692 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgid "assertion expected after (?("
708 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgid "unexpected repeat"
782 msgid "code overflow"
786 msgid "overran compiling workspace"
790 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
795 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
796 msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:1098
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
800 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8"
802 #: glib/gregex.c:1107
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8"
806 #: glib/gregex.c:1161
808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s"
811 #: glib/gregex.c:1197
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s"
816 #: glib/gregex.c:2021
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }"
820 #: glib/gregex.c:2037
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
824 #: glib/gregex.c:2077
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "brak znaku < w referencji symbolicznej"
828 #: glib/gregex.c:2086
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
832 #: glib/gregex.c:2093
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
836 #: glib/gregex.c:2104
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "oczekiwano cyfry"
840 #: glib/gregex.c:2122
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna"
844 #: glib/gregex.c:2184
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "pominięto końcowe '\\'"
848 #: glib/gregex.c:2188
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "nieznana sekwencja wyjścia"
852 #: glib/gregex.c:2198
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s"
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
867 "niesparowany znak cytowania"
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
873 "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s"
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
880 "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
881 "(tekstem jest \"%s\")"
885 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
886 msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:279
890 msgid "Failed to read data from child process"
891 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego"
893 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
896 msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)"
898 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
900 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
901 msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
905 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
906 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
910 msgid "Failed to execute child process (%s)"
911 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:440
915 msgid "Invalid program name: %s"
916 msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s"
918 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
920 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921 msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s"
923 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
925 msgid "Invalid string in environment: %s"
926 msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s"
928 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:787
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)"
938 #: glib/gspawn-win32.c:1002
941 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
944 "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
945 "wystąpił nieznany błąd"
949 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
950 msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)"
954 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
956 "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu "
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1196
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1346
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1356
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)"
979 #: glib/gspawn.c:1365
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)"
984 #: glib/gspawn.c:1373
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd"
989 #: glib/gspawn.c:1395
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od "
994 "procesu potomnego (%s)"
998 msgid "Character out of range for UTF-8"
999 msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
1001 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1002 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji"
1007 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1009 msgid "Character out of range for UTF-16"
1010 msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8"
1012 #: glib/goption.c:615
1016 #: glib/goption.c:615
1020 #: glib/goption.c:719
1021 msgid "Help Options:"
1022 msgstr "Opcje pomocy:"
1024 #: glib/goption.c:720
1025 msgid "Show help options"
1026 msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy"
1028 #: glib/goption.c:726
1029 msgid "Show all help options"
1030 msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy"
1032 #: glib/goption.c:788
1033 msgid "Application Options:"
1034 msgstr "Opcje aplikacji:"
1036 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1038 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1039 msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1041 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1043 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1044 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1046 #: glib/goption.c:884
1048 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1049 msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s"
1051 #: glib/goption.c:892
1053 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1057 #: glib/goption.c:1229
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1062 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Brakujący parametr dla %s"
1067 #: glib/goption.c:1766
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Nieznana opcja %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:358
1074 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1075 msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w katalogach danych"
1077 #: glib/gkeyfile.c:393
1079 msgid "Not a regular file"
1080 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1082 #: glib/gkeyfile.c:401
1084 msgid "File is empty"
1085 msgstr "Plik jest pusty"
1087 #: glib/gkeyfile.c:761
1090 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1092 "Plik klucza zawiera linię \"%s\", która nie jest parą klucz-wartość, grupą "
1095 #: glib/gkeyfile.c:821
1097 msgid "Invalid group name: %s"
1098 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s"
1100 #: glib/gkeyfile.c:843
1102 msgid "Key file does not start with a group"
1103 msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
1105 #: glib/gkeyfile.c:869
1107 msgid "Invalid key name: %s"
1108 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1110 #: glib/gkeyfile.c:896
1112 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1113 msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\""
1115 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1116 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1117 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1119 msgid "Key file does not have group '%s'"
1120 msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\""
1122 #: glib/gkeyfile.c:1284
1124 msgid "Key file does not have key '%s'"
1125 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\""
1127 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1129 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1131 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana "
1134 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1136 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1138 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do "
1141 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", który ma wartość "
1148 "niemożliwą do zinterpretowania."
1150 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\""
1155 #: glib/gkeyfile.c:3474
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3496
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""
1165 #: glib/gkeyfile.c:3638
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej."
1170 #: glib/gkeyfile.c:3652
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" jest z poza dopuszczalnego zakresu"
1175 #: glib/gkeyfile.c:3685
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej."
1180 #: glib/gkeyfile.c:3709
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej."
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1186 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1187 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1189 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1193 #: gio/goutputstream.c:1076
1195 msgid "Stream is already closed"
1198 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1200 msgid "Operation was cancelled"
1203 #: gio/gcontenttype.c:159
1205 msgid "Unknown type"
1206 msgstr "nieznany błąd"
1208 #: gio/gcontenttype.c:160
1213 #: gio/gcontenttype.c:606
1218 #: gio/gdatainputstream.c:309
1220 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1234 msgid "Unable to find terminal required for application"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1239 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1244 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1249 msgid "Can't create user desktop file %s"
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1254 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1265 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1266 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1267 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1268 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1270 msgid "Operation not supported"
1271 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1274 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1282 #: gio/glocalfile.c:1082
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1287 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1289 msgid "Can't copy over directory"
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1297 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1299 msgid "Target file exists"
1304 msgid "Can't recursively copy directory"
1309 msgid "Invalid symlink value given"
1314 msgid "Trash not supported"
1315 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1319 msgid "File names cannot contain '%c'"
1322 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1323 msgid "volume doesn't implement mount"
1328 msgid "No application is registered as handling this file"
1329 msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
1331 #: gio/gfileenumerator.c:151
1333 msgid "Enumerator is closed"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1337 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1339 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1342 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1343 msgid "File enumerator is already closed"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1347 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1349 msgid "Stream doesn't support query_info"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1354 msgid "Seek not supported on stream"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:380
1359 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1364 msgid "Truncate not supported on stream"
1367 #: gio/ginputstream.c:195
1369 msgid "Input stream doesn't implement read"
1372 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1373 #. * operation running against this stream when you try to start
1375 #. Translators: This is an error you get if there is
1376 #. * already an operation running against this stream when
1377 #. * you try to start one
1378 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1380 msgid "Stream has outstanding operation"
1383 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1385 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1388 #: gio/glocalfile.c:599
1390 msgid "Invalid filename %s"
1391 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:966
1395 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1396 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1102
1400 msgid "Can't rename root directory"
1403 #: gio/glocalfile.c:1120
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1408 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1409 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1412 msgid "Invalid filename"
1413 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera"
1415 #: gio/glocalfile.c:1137
1417 msgid "Error renaming file: %s"
1418 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1256
1422 msgid "Error opening file: %s"
1423 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1266
1427 msgid "Can't open directory"
1430 #: gio/glocalfile.c:1326
1432 msgid "Error removing file: %s"
1433 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1690
1437 msgid "Error trashing file: %s"
1438 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1713
1442 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1443 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1734
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1450 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1452 msgid "Unable to find or create trash directory"
1455 #: gio/glocalfile.c:1867
1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1458 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:2001
1467 msgid "Error creating directory: %s"
1468 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2030
1472 msgid "Error making symbolic link: %s"
1473 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1477 msgid "Error moving file: %s"
1478 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:2113
1482 msgid "Can't move directory over directory"
1485 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1489 msgid "Backup file creation failed"
1492 #: gio/glocalfile.c:2159
1494 msgid "Error removing target file: %s"
1495 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2173
1499 msgid "Move between mounts not supported"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1504 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1509 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1514 msgid "Invalid extended attribute name"
1515 msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1519 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1520 msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1524 msgid "Error stating file '%s': %s"
1525 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1528 msgid " (invalid encoding)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1533 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1534 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1538 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1563 msgid "symlink must be non-NULL"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1569 msgid "Error setting symlink: %s"
1570 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1574 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1579 msgid "Setting attribute %s not supported"
1580 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1584 msgid "Error reading from file: %s"
1585 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1591 msgid "Error seeking in file: %s"
1592 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1596 msgid "Error closing file: %s"
1597 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1599 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1601 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1606 msgid "Error writing to file: %s"
1607 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1611 msgid "Error removing old backup link: %s"
1612 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1616 msgid "Error creating backup copy: %s"
1617 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1621 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1622 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1626 msgid "Error truncating file: %s"
1627 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1637 msgid "Target file is a directory"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1642 msgid "Target file is not a regular file"
1643 msgstr "To nie jest zwykły plik"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1647 msgid "The file was externally modified"
1650 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1652 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1655 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1662 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1667 msgid "Reached maximum data array limit"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1672 msgid "Memory output stream not resizable"
1675 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1677 msgid "Failed to resize memory output stream"
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement unmount.
1684 msgid "mount doesn't implement unmount"
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement eject.
1691 msgid "mount doesn't implement eject"
1694 #. Translators: This is an error
1695 #. * message for mount objects that
1696 #. * don't implement remount.
1698 msgid "mount doesn't implement remount"
1701 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1703 msgid "Output stream doesn't implement write"
1706 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1708 msgid "Source stream is already closed"
1711 #: gio/gthemedicon.c:206
1715 #: gio/gthemedicon.c:207
1717 msgid "The name of the icon"
1718 msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna"
1720 #: gio/gthemedicon.c:218
1724 #: gio/gthemedicon.c:219
1725 msgid "An array containing the icon names"
1728 #: gio/gthemedicon.c:244
1729 msgid "use default fallbacks"
1732 #: gio/gthemedicon.c:245
1734 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1735 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1738 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1739 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1741 msgid "Error reading from unix: %s"
1742 msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1747 msgid "Error closing unix: %s"
1748 msgstr "Błąd w wierszu %d: %s"
1750 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1751 msgid "Filesystem root"
1754 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1756 msgid "Error writing to unix: %s"
1757 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1759 #: gio/gvolume.c:423
1760 msgid "volume doesn't implement eject"
1763 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1765 msgid "Can't find application"
1768 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1770 msgid "Error launching application: %s"
1771 msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1775 msgid "URIs not supported"
1776 msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1780 msgid "association changes not supported on win32"
1783 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1785 msgid "Association creation not supported on win32"
1788 #: tests/gio-ls.c:27
1789 msgid "do not hide entries"
1792 #: tests/gio-ls.c:29
1793 msgid "use a long listing format"
1796 #: tests/gio-ls.c:37
1802 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1803 #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"