Fix the build
[glib.git] / po / ro.po
blobd891d055653cc259d4f71e23e0572f6f6e50af99
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
18 "20)) ? 1 : 2;\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
105 #: glib/gutf8.c:1405
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 #: glib/gutf8.c:1401
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
122 #: glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume gazdă invalid"
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:971
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:990
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1108
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1352
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
233 #: glib/gfileutils.c:1365
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1834
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KO"
243 #: glib/gfileutils.c:1839
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MO"
248 #: glib/gfileutils.c:1844
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
253 #: glib/gfileutils.c:1887
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1908
259 #, c-format
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
263 #: glib/giochannel.c:1162
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 #, c-format
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
274 #, c-format
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
278 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
279 #, c-format
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
283 #: glib/giochannel.c:1697
284 #, c-format
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
303 #: glib/gmarkup.c:344
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:448
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
313 "&gt; &apos;"
315 #: glib/gmarkup.c:458
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
323 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
324 "într-o entitate, utilizaţi &amp;"
326 #: glib/gmarkup.c:492
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
331 #: glib/gmarkup.c:529
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
336 #: glib/gmarkup.c:540
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
342 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
344 #: glib/gmarkup.c:593
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
351 "caracter referinţă (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
353 #: glib/gmarkup.c:618
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
358 #: glib/gmarkup.c:633
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
362 #: glib/gmarkup.c:643
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
369 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
371 #: glib/gmarkup.c:729
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
375 #: glib/gmarkup.c:735
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
379 #: glib/gmarkup.c:978
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
383 #: glib/gmarkup.c:1006
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
387 #: glib/gmarkup.c:1042
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
392 #: glib/gmarkup.c:1080
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1120
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
403 "numele unui element"
405 #: glib/gmarkup.c:1184
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
409 "'%s'"
410 msgstr ""
411 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
412 "început a elementului „%s”"
414 #: glib/gmarkup.c:1273
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
420 "elementului „%s”"
422 #: glib/gmarkup.c:1315
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
430 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
431 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
433 #: glib/gmarkup.c:1401
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
440 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
442 #: glib/gmarkup.c:1543
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
449 "un nume de element"
451 #: glib/gmarkup.c:1583
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
458 "Caracterul permis este „>”"
460 #: glib/gmarkup.c:1594
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
465 #: glib/gmarkup.c:1603
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
470 #: glib/gmarkup.c:1763
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
474 #: glib/gmarkup.c:1777
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
478 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
485 "s” a fost ultimul element deschis"
487 #: glib/gmarkup.c:1793
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
494 "să încheie eticheta <%s/>"
496 #: glib/gmarkup.c:1799
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr ""
499 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
501 #: glib/gmarkup.c:1805
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr ""
504 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
506 #: glib/gmarkup.c:1810
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr ""
509 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
510 "deschidea un element"
512 #: glib/gmarkup.c:1816
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
518 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
520 #: glib/gmarkup.c:1823
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr ""
523 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
525 #: glib/gmarkup.c:1839
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
530 "elementului „%s”"
532 #: glib/gmarkup.c:1845
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
536 "unei instrucţiuni de procesare"
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "obiect corupt"
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "memorie insuficientă"
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr ""
557 "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
558 "parţiale"
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
561 msgid "internal error"
562 msgstr "eroare internă"
564 #: glib/gregex.c:162
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "eroare necunoscută"
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”"
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”"
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr ""
600 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
601 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
603 #: glib/gregex.c:215
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
607 #: glib/gregex.c:218
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
611 #: glib/gregex.c:221
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter"
615 #: glib/gregex.c:224
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
619 #: glib/gregex.c:227
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr "interval depăşit în clasa caracter"
623 #: glib/gregex.c:230
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr "nimic de repetat"
627 #: glib/gregex.c:233
628 msgid "unrecognized character after (?"
629 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
631 #: glib/gregex.c:237
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
635 #: glib/gregex.c:241
636 msgid "unrecognized character after (?P"
637 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
639 #: glib/gregex.c:244
640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
643 #: glib/gregex.c:247
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "lipseşte un ) de închidere"
647 #: glib/gregex.c:251
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr ") fără un ( în faţă"
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
654 #: glib/gregex.c:258
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )"
658 #: glib/gregex.c:261
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent"
662 #: glib/gregex.c:264
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "lipseşte un ) după comentariu"
666 #: glib/gregex.c:267
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "regexp prea mare"
670 #: glib/gregex.c:270
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
674 #: glib/gregex.c:273
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
678 #: glib/gregex.c:276
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?("
682 #: glib/gregex.c:279
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri"
686 #: glib/gregex.c:282
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?("
690 #: glib/gregex.c:285
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
694 #: glib/gregex.c:288
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
698 #: glib/gregex.c:291
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare"
702 #: glib/gregex.c:294
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "condiţie invalidă (?(0)"
706 #: glib/gregex.c:297
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”"
710 #: glib/gregex.c:300
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
714 #: glib/gregex.c:303
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
718 #: glib/gregex.c:306
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume"
722 #: glib/gregex.c:309
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p"
726 #: glib/gregex.c:312
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
730 #: glib/gregex.c:315
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
734 #: glib/gregex.c:318
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
738 #: glib/gregex.c:321
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
742 #: glib/gregex.c:324
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură"
746 #: glib/gregex.c:327
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
750 #: glib/gregex.c:330
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente"
754 #: glib/gregex.c:333
755 msgid ""
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr ""
758 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
759 "opţional între acolade"
761 #: glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "repetare neaşteptată"
765 #: glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "„overflow” în cod"
769 #: glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit"
773 #: glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior"
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
790 #: glib/gregex.c:1161
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
800 #: glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
804 #: glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
808 #: glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
812 #: glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
816 #: glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
820 #: glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "se aştepta un digit"
824 #: glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
828 #: glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "„\\” inutil la final"
832 #: glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
836 #: glib/gregex.c:2198
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
841 #: glib/gshell.c:70
842 #, c-format
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
846 #: glib/gshell.c:160
847 #, c-format
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
851 #: glib/gshell.c:538
852 #, c-format
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
856 #: glib/gshell.c:545
857 #, c-format
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 msgstr ""
860 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
861 "era „%s”)"
863 #: glib/gshell.c:557
864 #, c-format
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:279
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
873 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
874 #, c-format
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
876 msgstr ""
877 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
885 #, c-format
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:440
895 #, c-format
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nume invalid de program: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
900 #, c-format
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
910 #, c-format
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Director curent invalid: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:787
915 #, c-format
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:1002
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "process"
924 msgstr ""
925 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
926 "procesul copil"
928 #: glib/gspawn.c:188
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
933 #: glib/gspawn.c:325
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
936 msgstr ""
937 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:408
940 #, c-format
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1196
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1346
950 #, c-format
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1356
955 #, c-format
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1365
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1373
965 #, c-format
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
969 #: glib/gspawn.c:1395
970 #, c-format
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
974 #: glib/gutf8.c:1030
975 #, c-format
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
979 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
980 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
981 #, c-format
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
985 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
986 #, c-format
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
990 #: glib/goption.c:615
991 msgid "Usage:"
992 msgstr "Utilizare:"
994 #: glib/goption.c:615
995 msgid "[OPTION...]"
996 msgstr "[OPŢIUNE...]"
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Opţiuni ajutor:"
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
1014 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1019 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1020 #, c-format
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1024 #: glib/goption.c:884
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1029 #: glib/goption.c:892
1030 #, c-format
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1034 #: glib/goption.c:1229
1035 #, c-format
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
1039 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1040 #, c-format
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1044 #: glib/goption.c:1766
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 #, c-format
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
1054 #: glib/gkeyfile.c:393
1055 #, c-format
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 #, c-format
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Fişierul este gol"
1064 #: glib/gkeyfile.c:761
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 msgstr ""
1069 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1070 "grup sau un comentariu"
1072 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:843
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
1082 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1087 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1093 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1094 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1284
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1121 "poate fi interpretată"
1123 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3474
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3496
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3638
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3652
1144 #, c-format
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3685
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3709
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1159 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1160 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1161 #, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1166 #: gio/goutputstream.c:1076
1167 #, c-format
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Flux deja închis"
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1172 #, c-format
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Operaţiunea a fost anulată"
1176 #: gio/gcontenttype.c:159
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Tip necunoscută"
1180 #: gio/gcontenttype.c:160
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "tip de fişier %s"
1185 #: gio/gcontenttype.c:606
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "tip %s"
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Nedenumit"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1200 #, c-format
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr ""
1213 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1226 #, c-format
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Definiţie personalizată pentru %s"
1230 #: gio/gdrive.c:372
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1234 #: gio/gdrive.c:439
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1238 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1239 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1240 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1241 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1242 #, c-format
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operaţiune neimplementată"
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. * none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #. * exists.
1254 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1255 #: gio/glocalfile.c:1082
1256 #, c-format
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Montarea conţinută nu există"
1260 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1265 #: gio/gfile.c:1993
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1270 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1271 #, c-format
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Fişierul destinaţie există deja"
1275 #: gio/gfile.c:2019
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1280 #: gio/gfile.c:2820
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1285 #: gio/gfile.c:2913
1286 #, c-format
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi"
1290 #: gio/gfile.c:2960
1291 #, c-format
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”"
1295 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1299 #: gio/gfile.c:5004
1300 #, c-format
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:151
1305 #, c-format
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Enumeratorul este închis"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1310 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1311 #, c-format
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1321 #, c-format
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1326 #, c-format
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:380
1331 #, c-format
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1336 #, c-format
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1340 #: gio/ginputstream.c:195
1341 #, c-format
1342 msgid "Input stream doesn't implement read"
1343 msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire"
1345 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1346 #. * operation running against this stream when you try to start
1347 #. * one
1348 #. Translators: This is an error you get if there is
1349 #. * already an operation running against this stream when
1350 #. * you try to start one
1351 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1352 #, c-format
1353 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune"
1356 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1357 #, c-format
1358 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1359 msgstr ""
1360 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1362 #: gio/glocalfile.c:599
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:966
1368 #, c-format
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1102
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1377 #: gio/glocalfile.c:1120
1378 #, c-format
1379 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1380 msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja"
1382 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1383 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid filename"
1387 msgstr "Nume invalid de fişier"
1389 #: gio/glocalfile.c:1137
1390 #, c-format
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1256
1395 #, c-format
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1266
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't open directory"
1402 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1404 #: gio/glocalfile.c:1326
1405 #, c-format
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1690
1410 #, c-format
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1713
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1734
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi"
1424 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi"
1429 #: gio/glocalfile.c:1867
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2001
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2030
1445 #, c-format
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1450 #, c-format
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2113
1455 #, c-format
1456 msgid "Can't move directory over directory"
1457 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1459 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1462 #, c-format
1463 msgid "Backup file creation failed"
1464 msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat"
1466 #: gio/glocalfile.c:2159
1467 #, c-format
1468 msgid "Error removing target file: %s"
1469 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2173
1472 #, c-format
1473 msgid "Move between mounts not supported"
1474 msgstr ""
1475 "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1478 #, c-format
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1483 #, c-format
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1488 #, c-format
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1498 #, c-format
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr " (codare invalidă)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1507 #, c-format
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1537 #, c-format
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1543 #, c-format
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr ""
1551 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură "
1552 "simbolică"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1555 #, c-format
1556 msgid "Setting attribute %s not supported"
1557 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1560 #, c-format
1561 msgid "Error reading from file: %s"
1562 msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1567 #, c-format
1568 msgid "Error seeking in file: %s"
1569 msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1572 #, c-format
1573 msgid "Error closing file: %s"
1574 msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s"
1576 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1579 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1582 #, c-format
1583 msgid "Error writing to file: %s"
1584 msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1587 #, c-format
1588 msgid "Error removing old backup link: %s"
1589 msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1592 #, c-format
1593 msgid "Error creating backup copy: %s"
1594 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1597 #, c-format
1598 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1599 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1602 #, c-format
1603 msgid "Error truncating file: %s"
1604 msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1608 #, c-format
1609 msgid "Error opening file '%s': %s"
1610 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1613 #, c-format
1614 msgid "Target file is a directory"
1615 msgstr "Fişierul destinaţie este un director"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1618 #, c-format
1619 msgid "Target file is not a regular file"
1620 msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1623 #, c-format
1624 msgid "The file was externally modified"
1625 msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte"
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid seek request"
1635 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1640 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1643 #, c-format
1644 msgid "Reached maximum data array limit"
1645 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1648 #, c-format
1649 msgid "Memory output stream not resizable"
1650 msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to resize memory output stream"
1655 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement unmount.
1660 #: gio/gmount.c:344
1661 msgid "mount doesn't implement unmount"
1662 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement eject.
1667 #: gio/gmount.c:419
1668 msgid "mount doesn't implement eject"
1669 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement remount.
1674 #: gio/gmount.c:501
1675 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1678 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1679 #, c-format
1680 msgid "Output stream doesn't implement write"
1681 msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere"
1683 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1684 #, c-format
1685 msgid "Source stream is already closed"
1686 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1688 #: gio/gthemedicon.c:206
1689 #, fuzzy
1690 msgid "name"
1691 msgstr "Nedenumit"
1693 #: gio/gthemedicon.c:207
1694 #, fuzzy
1695 msgid "The name of the icon"
1696 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1698 #: gio/gthemedicon.c:218
1699 #, fuzzy
1700 msgid "names"
1701 msgstr "Nedenumit"
1703 #: gio/gthemedicon.c:219
1704 msgid "An array containing the icon names"
1705 msgstr ""
1707 #: gio/gthemedicon.c:244
1708 msgid "use default fallbacks"
1709 msgstr ""
1711 #: gio/gthemedicon.c:245
1712 msgid ""
1713 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1714 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1715 msgstr ""
1717 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1718 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1719 #, c-format
1720 msgid "Error reading from unix: %s"
1721 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1723 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1724 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1725 #, c-format
1726 msgid "Error closing unix: %s"
1727 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1729 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1730 msgid "Filesystem root"
1731 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
1733 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1734 #, c-format
1735 msgid "Error writing to unix: %s"
1736 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1738 #: gio/gvolume.c:423
1739 msgid "volume doesn't implement eject"
1740 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1743 #, c-format
1744 msgid "Can't find application"
1745 msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1748 #, c-format
1749 msgid "Error launching application: %s"
1750 msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1753 #, c-format
1754 msgid "URIs not supported"
1755 msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1758 #, c-format
1759 msgid "association changes not supported on win32"
1760 msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1763 #, c-format
1764 msgid "Association creation not supported on win32"
1765 msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows"
1767 #: tests/gio-ls.c:27
1768 msgid "do not hide entries"
1769 msgstr "nu ascunde intrările"
1771 #: tests/gio-ls.c:29
1772 msgid "use a long listing format"
1773 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1775 #: tests/gio-ls.c:37
1776 msgid "[FILE...]"
1777 msgstr "[FIŞIER...]"
1779 #~ msgid "%u byte"
1780 #~ msgid_plural "%u bytes"
1781 #~ msgstr[0] "un octet"
1782 #~ msgstr[1] "%u octeţi"
1783 #~ msgstr[2] "%u de octeţi"