1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
13 "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2227
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
122 #: glib/gconvert.c:919
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
157 #: glib/gconvert.c:1894
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nume gazdă invalid"
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:971
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:990
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1108
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1352
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
233 #: glib/gfileutils.c:1365
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX"
238 #: glib/gfileutils.c:1834
243 #: glib/gfileutils.c:1839
248 #: glib/gfileutils.c:1844
253 #: glib/gfileutils.c:1887
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1908
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
263 #: glib/giochannel.c:1162
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s"
268 #: glib/giochannel.c:1507
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
278 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
283 #: glib/giochannel.c:1697
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
288 #: glib/gmappedfile.c:116
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
293 #: glib/gmappedfile.c:193
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
303 #: glib/gmarkup.c:344
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
308 #: glib/gmarkup.c:448
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
312 "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: & " < "
315 #: glib/gmarkup.c:458
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul "
323 "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
324 "într-o entitate, utilizaţi &"
326 #: glib/gmarkup.c:492
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
331 #: glib/gmarkup.c:529
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
336 #: glib/gmarkup.c:540
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
342 "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
344 #: glib/gmarkup.c:593
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
351 "caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
353 #: glib/gmarkup.c:618
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
358 #: glib/gmarkup.c:633
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
360 msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
362 #: glib/gmarkup.c:643
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
369 "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &"
371 #: glib/gmarkup.c:729
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
375 #: glib/gmarkup.c:735
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Referinţă caracter neterminată"
379 #: glib/gmarkup.c:978
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă"
383 #: glib/gmarkup.c:1006
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
387 #: glib/gmarkup.c:1042
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
392 #: glib/gmarkup.c:1080
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1120
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
403 "numele unui element"
405 #: glib/gmarkup.c:1184
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
411 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
412 "început a elementului „%s”"
414 #: glib/gmarkup.c:1273
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
422 #: glib/gmarkup.c:1315
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina "
430 "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
431 "utilizat un caracter invalid în numele atributului"
433 #: glib/gmarkup.c:1401
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
440 "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
442 #: glib/gmarkup.c:1543
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
451 #: glib/gmarkup.c:1583
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
458 "Caracterul permis este „>”"
460 #: glib/gmarkup.c:1594
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
465 #: glib/gmarkup.c:1603
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
470 #: glib/gmarkup.c:1763
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
474 #: glib/gmarkup.c:1777
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”"
478 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
485 "s” a fost ultimul element deschis"
487 #: glib/gmarkup.c:1793
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care "
494 "să încheie eticheta <%s/>"
496 #: glib/gmarkup.c:1799
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element"
501 #: glib/gmarkup.c:1805
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
506 #: glib/gmarkup.c:1810
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce "
510 "deschidea un element"
512 #: glib/gmarkup.c:1816
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
518 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
520 #: glib/gmarkup.c:1823
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
525 #: glib/gmarkup.c:1839
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
532 #: glib/gmarkup.c:1845
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a "
536 "unei instrucţiuni de procesare"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "obiect corupt"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "memorie insuficientă"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii "
560 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
561 msgid "internal error"
562 msgstr "eroare internă"
565 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale"
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă"
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "eroare necunoscută"
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”"
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
601 "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter"
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr "interval depăşit în clasa caracter"
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr "nimic de repetat"
628 msgid "unrecognized character after (?"
629 msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
636 msgid "unrecognized character after (?P"
637 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "lipseşte un ) de închidere"
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr ") fără un ( în faţă"
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )"
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent"
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "lipseşte un ) după comentariu"
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "regexp prea mare"
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?("
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri"
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?("
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare"
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "condiţie invalidă (?(0)"
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”"
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume"
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p"
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură"
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente"
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
759 "opţional între acolade"
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "repetare neaşteptată"
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "„overflow” în cod"
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit"
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior"
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8"
790 #: glib/gregex.c:1161
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
800 #: glib/gregex.c:2021
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”"
804 #: glib/gregex.c:2037
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "se aştepta un digit hexadecimal"
808 #: glib/gregex.c:2077
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică"
812 #: glib/gregex.c:2086
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "referinţă simbolică neterminată"
816 #: glib/gregex.c:2093
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "referinţă simbolică de lungime zero"
820 #: glib/gregex.c:2104
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "se aştepta un digit"
824 #: glib/gregex.c:2122
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "referinţă simbolică ilegală"
828 #: glib/gregex.c:2184
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "„\\” inutil la final"
832 #: glib/gregex.c:2188
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "secvenţă „escape” necunoscută"
836 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
843 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
844 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
848 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
849 msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
854 msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
858 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
860 "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
865 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
866 msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:279
870 msgid "Failed to read data from child process"
871 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
873 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
875 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:440
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Nume invalid de program: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Director curent invalid: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:787
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:1002
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
941 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
942 msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1196
946 msgid "Failed to fork (%s)"
947 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1346
951 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
952 msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1356
956 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
957 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1365
961 msgid "Failed to fork child process (%s)"
962 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1373
966 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
967 msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
969 #: glib/gspawn.c:1395
971 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
972 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
976 msgid "Character out of range for UTF-8"
977 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
979 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
980 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
982 msgid "Invalid sequence in conversion input"
983 msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
985 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
987 msgid "Character out of range for UTF-16"
988 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
990 #: glib/goption.c:615
994 #: glib/goption.c:615
996 msgstr "[OPŢIUNE...]"
998 #: glib/goption.c:719
999 msgid "Help Options:"
1000 msgstr "Opţiuni ajutor:"
1002 #: glib/goption.c:720
1003 msgid "Show help options"
1004 msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
1006 #: glib/goption.c:726
1007 msgid "Show all help options"
1008 msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
1010 #: glib/goption.c:788
1011 msgid "Application Options:"
1012 msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
1014 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1016 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1017 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
1019 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1021 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1022 msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1024 #: glib/goption.c:884
1026 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1027 msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
1029 #: glib/goption.c:892
1031 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
1034 #: glib/goption.c:1229
1036 msgid "Error parsing option %s"
1037 msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s"
1039 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1041 msgid "Missing argument for %s"
1042 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
1044 #: glib/goption.c:1766
1046 msgid "Unknown option %s"
1047 msgstr "Opţiune necunoscută %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:358
1051 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1052 msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare"
1054 #: glib/gkeyfile.c:393
1056 msgid "Not a regular file"
1057 msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
1059 #: glib/gkeyfile.c:401
1061 msgid "File is empty"
1062 msgstr "Fişierul este gol"
1064 #: glib/gkeyfile.c:761
1067 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
1070 "grup sau un comentariu"
1072 #: glib/gkeyfile.c:821
1074 msgid "Invalid group name: %s"
1075 msgstr "Nume invalid de grup: %s"
1077 #: glib/gkeyfile.c:843
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
1082 #: glib/gkeyfile.c:869
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
1087 #: glib/gkeyfile.c:896
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1093 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1094 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1284
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1111 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
1121 "poate fi interpretată"
1123 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3474
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3496
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3638
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3652
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3685
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3709
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1159 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1160 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1166 #: gio/goutputstream.c:1076
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Flux deja închis"
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Operaţiunea a fost anulată"
1176 #: gio/gcontenttype.c:159
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Tip necunoscută"
1180 #: gio/gcontenttype.c:160
1183 msgstr "tip de fişier %s"
1185 #: gio/gcontenttype.c:606
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Definiţie personalizată pentru %s"
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
1238 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1239 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1240 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1241 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operaţiune neimplementată"
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1255 #: gio/glocalfile.c:1082
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Montarea conţinută nu există"
1260 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
1270 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Fişierul destinaţie există deja"
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi"
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”"
1295 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:151
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Enumeratorul este închis"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1310 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:380
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1340 #: gio/ginputstream.c:195
1342 msgid "Input stream doesn't implement read"
1343 msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire"
1345 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1346 #. * operation running against this stream when you try to start
1348 #. Translators: This is an error you get if there is
1349 #. * already an operation running against this stream when
1350 #. * you try to start one
1351 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1353 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune"
1356 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1358 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1360 "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
1362 #: gio/glocalfile.c:599
1364 msgid "Invalid filename %s"
1365 msgstr "Nume invalid de fişier: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:966
1369 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1370 msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1102
1374 msgid "Can't rename root directory"
1375 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
1377 #: gio/glocalfile.c:1120
1379 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1380 msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja"
1382 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1383 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1386 msgid "Invalid filename"
1387 msgstr "Nume invalid de fişier"
1389 #: gio/glocalfile.c:1137
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1256
1396 msgid "Error opening file: %s"
1397 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1266
1401 msgid "Can't open directory"
1402 msgstr "Nu se poate deschide directorul"
1404 #: gio/glocalfile.c:1326
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1690
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s"
1414 #: gio/glocalfile.c:1713
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1734
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi"
1424 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi"
1429 #: gio/glocalfile.c:1867
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2001
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2030
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2113
1456 msgid "Can't move directory over directory"
1457 msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
1459 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1463 msgid "Backup file creation failed"
1464 msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat"
1466 #: gio/glocalfile.c:2159
1468 msgid "Error removing target file: %s"
1469 msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2173
1473 msgid "Move between mounts not supported"
1475 "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1479 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1480 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Nume invalid de atribut extins"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr " (codare invalidă)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1518 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1519 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1523 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1524 msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1528 msgid "Error setting permissions: %s"
1529 msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1533 msgid "Error setting owner: %s"
1534 msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1538 msgid "symlink must be non-NULL"
1539 msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1544 msgid "Error setting symlink: %s"
1545 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1551 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură "
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1556 msgid "Setting attribute %s not supported"
1557 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1561 msgid "Error reading from file: %s"
1562 msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1568 msgid "Error seeking in file: %s"
1569 msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1573 msgid "Error closing file: %s"
1574 msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s"
1576 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1578 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1579 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1583 msgid "Error writing to file: %s"
1584 msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1588 msgid "Error removing old backup link: %s"
1589 msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1593 msgid "Error creating backup copy: %s"
1594 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1598 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1599 msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1603 msgid "Error truncating file: %s"
1604 msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1609 msgid "Error opening file '%s': %s"
1610 msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1614 msgid "Target file is a directory"
1615 msgstr "Fişierul destinaţie este un director"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1619 msgid "Target file is not a regular file"
1620 msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1624 msgid "The file was externally modified"
1625 msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte"
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1629 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1630 msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1634 msgid "Invalid seek request"
1635 msgstr "Cerere invalidă de căutare"
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1639 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1640 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1644 msgid "Reached maximum data array limit"
1645 msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1649 msgid "Memory output stream not resizable"
1650 msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1654 msgid "Failed to resize memory output stream"
1655 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement unmount.
1661 msgid "mount doesn't implement unmount"
1662 msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement eject.
1668 msgid "mount doesn't implement eject"
1669 msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement remount.
1675 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
1678 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1680 msgid "Output stream doesn't implement write"
1681 msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere"
1683 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1685 msgid "Source stream is already closed"
1686 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
1688 #: gio/gthemedicon.c:206
1693 #: gio/gthemedicon.c:207
1695 msgid "The name of the icon"
1696 msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
1698 #: gio/gthemedicon.c:218
1703 #: gio/gthemedicon.c:219
1704 msgid "An array containing the icon names"
1707 #: gio/gthemedicon.c:244
1708 msgid "use default fallbacks"
1711 #: gio/gthemedicon.c:245
1713 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1714 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1717 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1718 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1720 msgid "Error reading from unix: %s"
1721 msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
1723 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1724 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1726 msgid "Error closing unix: %s"
1727 msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
1729 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1730 msgid "Filesystem root"
1731 msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere"
1733 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1735 msgid "Error writing to unix: %s"
1736 msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
1738 #: gio/gvolume.c:423
1739 msgid "volume doesn't implement eject"
1740 msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1744 msgid "Can't find application"
1745 msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1749 msgid "Error launching application: %s"
1750 msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s"
1752 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1754 msgid "URIs not supported"
1755 msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1759 msgid "association changes not supported on win32"
1760 msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1764 msgid "Association creation not supported on win32"
1765 msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows"
1767 #: tests/gio-ls.c:27
1768 msgid "do not hide entries"
1769 msgstr "nu ascunde intrările"
1771 #: tests/gio-ls.c:29
1772 msgid "use a long listing format"
1773 msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
1775 #: tests/gio-ls.c:37
1777 msgstr "[FIŞIER...]"
1780 #~ msgid_plural "%u bytes"
1781 #~ msgstr[0] "un octet"
1782 #~ msgstr[1] "%u octeţi"
1783 #~ msgstr[2] "%u de octeţi"