1 # Bulgarian translation for Glib 2.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002 - updates and spellcheck.
8 "Project-Id-Version: glib\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-10-24 17:18-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-14 12:38+0200\n"
11 "Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #: glib/gconvert.c:402
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
23 #: glib/gconvert.c:406
25 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
26 msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
28 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
29 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
31 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
32 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане"
34 #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
35 #: glib/giochannel.c:2211
37 msgid "Error during conversion: %s"
38 msgstr "Грешка по време на превръщане: %s"
40 #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
42 msgid "Partial character sequence at end of input"
43 msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
45 #: glib/gconvert.c:800
47 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
49 "Не мога да превърна заместващ символ \"%s\" към символ от набора \"%s\""
51 #: glib/gconvert.c:1411
53 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
54 msgstr "URI \"%s\" не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
56 #: glib/gconvert.c:1421
58 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
59 msgstr "URI \"%s\" към локален файл не може да включва \"#\""
61 #: glib/gconvert.c:1438
63 msgid "The URI '%s' is invalid"
64 msgstr "URI \"%s\" е неправилен"
66 #: glib/gconvert.c:1450
68 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
69 msgstr "Името на хоста в URI \"%s\" е невалидно"
71 #: glib/gconvert.c:1466
73 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
74 msgstr "URI \"%s\" съдържа грешни екраниращи последователности"
76 #: glib/gconvert.c:1537
78 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
79 msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен"
81 #: glib/gconvert.c:1547
82 msgid "Invalid hostname"
83 msgstr "Неправилно име на хост"
87 msgid "Error opening directory '%s': %s"
88 msgstr "Грешка при отваряне на директория \"%s\": %s"
90 #: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
92 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
93 msgstr "Не мога да заделя %lu байта за четене на файла \"%s\""
95 #: glib/gfileutils.c:401
97 msgid "Error reading file '%s': %s"
98 msgstr "Грешка при четене на файл \"%s\": %s"
100 #: glib/gfileutils.c:477
102 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
103 msgstr "Неуспех при четене от файл \"%s\": %s"
105 #: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
107 msgid "Failed to open file '%s': %s"
108 msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\": %s"
110 #: glib/gfileutils.c:538
112 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл \"%s\": fstat() не успя: %s"
116 #: glib/gfileutils.c:564
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Неуспех за отваряне на файл \"%s\": fdopen() не успя: %s"
121 #: glib/gfileutils.c:776
123 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
124 msgstr "Шаблонът \"%s\" е неправилен, не трябва да съдържа \"%s\""
126 #: glib/gfileutils.c:788
128 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
129 msgstr "Шаблонът \"%s\" не завършва с XXXXXX"
131 #: glib/gfileutils.c:809
133 msgid "Failed to create file '%s': %s"
134 msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s"
136 #: glib/gfileutils.c:1150
138 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
139 msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s"
141 #: glib/gfileutils.c:1169
142 msgid "Symbolic links not supported"
145 #: glib/giochannel.c:1143
147 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
148 msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
150 #: glib/giochannel.c:1147
152 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
153 msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
155 #: glib/giochannel.c:1492
156 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
157 msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string"
159 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
160 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
161 msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни"
163 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
164 msgid "Channel terminates in a partial character"
165 msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
167 #: glib/giochannel.c:1682
168 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
169 msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end"
171 #: glib/gmarkup.c:223
173 msgid "Error on line %d char %d: %s"
174 msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s"
176 #: glib/gmarkup.c:307
178 msgid "Error on line %d: %s"
179 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
181 #: glib/gmarkup.c:412
183 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
185 "Намерена е празна единица \"&;\"; валидни са: & " < > '"
187 #: glib/gmarkup.c:422
190 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
191 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
194 "Символът \"%s\" не е валиден в началото на името на единица; символът & "
195 "започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се "
198 #: glib/gmarkup.c:458
200 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
201 msgstr "Символът \"%s\" не е валиден вътре в името на единицата"
203 #: glib/gmarkup.c:502
205 msgid "Entity name '%s' is not known"
206 msgstr "Името на единица \"%s\" не е известно"
208 #: glib/gmarkup.c:512
210 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
211 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
213 "Единицата не завършва с \";\", най-вероятно сте използвали амперсанд без да "
214 "имате предвид начало на име - представете амперсанда чрез &"
216 #: glib/gmarkup.c:558
219 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
220 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
222 "Грешка при анализ на \"%s\", който трябва да е номер вътре в указателя на "
223 "символ (ê например) - възможно е номерът да е твърде голям"
225 #: glib/gmarkup.c:583
227 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
228 msgstr "Указателят на символ \"%s\" не определя разрешен символ"
230 #: glib/gmarkup.c:600
231 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
232 msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва цифра както dž"
234 #: glib/gmarkup.c:610
236 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
237 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
240 "Указателят на символ не завършва с \";\"; най-вероятно сте използвали "
241 "амперсанд без да имате предвид начало на указател - представете амперсанда "
244 #: glib/gmarkup.c:636
245 msgid "Unfinished entity reference"
246 msgstr "Незавършен указател към единица"
248 #: glib/gmarkup.c:642
249 msgid "Unfinished character reference"
250 msgstr "Незавършен указател на символ"
252 #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
253 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
254 msgstr "Неправилно кодиран UTF-8 текст"
256 #: glib/gmarkup.c:983
257 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
258 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
260 #: glib/gmarkup.c:1022
263 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
266 "\"%s\" не е валиден символ след \"<\"; той не може да започва име на елемент"
268 #: glib/gmarkup.c:1085
271 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
274 "Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" да завърши началния етикет на "
277 #: glib/gmarkup.c:1172
280 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
282 "Неподходящ символ \"%s\", очаквах \"=\" след име на атрибут \"%s\" на "
285 #: glib/gmarkup.c:1213
288 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
289 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
290 "character in an attribute name"
292 "Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" или \"/\" да завършат начален "
293 "етикет на елемента \"%s, или евентуално - атрибут; вероятно използвате "
294 "неправилен символ в името на атрибут"
296 #: glib/gmarkup.c:1296
299 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
300 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
302 "Неподходящ символ \"%s\", очаквах отваряща двойна кавичка след знака за "
303 "равенство, когато се присвоява стойност на атрибута \"%s\" на елемент \"%s\""
305 #: glib/gmarkup.c:1436
308 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
309 "begin an element name"
311 "\"%s\" не е валиден символ след символите \"</\"; с \"%s\" не може да "
312 "започва името на елемент"
314 #: glib/gmarkup.c:1474
317 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
318 "allowed character is '>'"
320 "\"%s\" не е валиден символ след затварящ елемент с име \"%s\"; позволен е "
323 #: glib/gmarkup.c:1485
325 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
326 msgstr "Елементът \"%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
328 #: glib/gmarkup.c:1494
330 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
331 msgstr "Елементът \"%s\" е затворен, но текущо е отворен елемент \"%s\""
333 #: glib/gmarkup.c:1641
334 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
335 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
337 #: glib/gmarkup.c:1655
338 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
339 msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на \"<\" скоба"
341 #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
344 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
347 "Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е \"%s"
350 #: glib/gmarkup.c:1671
353 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
356 "Документът завършва неочаквано, очаквах да видя затваряща скоба завършваща "
359 #: glib/gmarkup.c:1677
360 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
361 msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на елемент"
363 #: glib/gmarkup.c:1682
364 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
365 msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на атрибут"
367 #: glib/gmarkup.c:1687
368 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
369 msgstr "Документът завършва неочаквано, в отварящ етикет на елемент "
371 #: glib/gmarkup.c:1693
373 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
374 "name; no attribute value"
376 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
377 "атрибута; атрибутът няма стойност"
379 #: glib/gmarkup.c:1700
380 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
381 msgstr "Документът завърши неочаквано вътре в стойността на атрибут"
383 #: glib/gmarkup.c:1715
385 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
386 msgstr "Документът завърши неочаквано в затварящия етикет на елемент \"%s\""
388 #: glib/gmarkup.c:1721
389 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
390 msgstr "Документът завърши неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
393 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
394 msgstr "Цитиран текст не започва със символ кавичка"
397 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
399 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
403 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
404 msgstr "Текстът свърши веднага след символ \"\\\". (Текстът е \"%s\")"
408 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
410 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е \"%s"
414 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
415 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
417 #: glib/gspawn-win32.c:297
418 msgid "Failed to read data from child process"
419 msgstr "Не успях да чета данни от дъщерен процес"
421 #: glib/gspawn-win32.c:426
423 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
426 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
429 #: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
431 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
432 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
434 #: glib/gspawn-win32.c:922
435 msgid "Failed to execute helper program"
436 msgstr "Не успях да изпълня програмата за помощта"
438 #: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
440 msgid "Failed to execute child process (%s)"
441 msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес (%s)"
443 #: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
445 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
446 msgstr "Не успях да променя директория \"%s\" (%s)"
448 #: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
450 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
451 msgstr "Не успях да създавам канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
455 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
456 msgstr "Не успях да прочета данни от дъщерен процес (%s)"
460 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
462 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
466 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
467 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
469 #: glib/gspawn.c:1063
471 msgid "Failed to fork (%s)"
472 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
474 #: glib/gspawn.c:1213
476 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
477 msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес \"%s\" (%s)"
479 #: glib/gspawn.c:1223
481 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
482 msgstr "Не успях да пренасоча изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
484 #: glib/gspawn.c:1232
486 msgid "Failed to fork child process (%s)"
487 msgstr "Не успях да разклоня дъщерен процес (%s)"
489 #: glib/gspawn.c:1240
491 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
492 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес \"%s\""
494 #: glib/gspawn.c:1262
496 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
498 "Не успях да прочета достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%s)"
501 msgid "Character out of range for UTF-8"
502 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
504 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
505 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
506 msgid "Invalid sequence in conversion input"
507 msgstr "Неправилна последователност на входа за превръщане"
509 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
510 msgid "Character out of range for UTF-16"
511 msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"
513 #~ msgid "Incorrect message size"
514 #~ msgstr "Неправилен размер на съобщение"
516 #~ msgid "Socket error"
517 #~ msgstr "Грешка в цокъл"