=== Released 2.3.0 ===
[glib.git] / po / eo.po
blob30c3b2d5ac61b70c000e3ecf0230c409115b91a4
1 # Esperanto translation of glib.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-10-24 17:18-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-07-01 15:10-0500\n"
11 "Last-Translator: Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: glib/gconvert.c:402
18 #, c-format
19 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
20 msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
22 #: glib/gconvert.c:406
23 #, c-format
24 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
25 msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' to '%s': %s"
27 #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
28 #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
29 #: glib/gutf8.c:1355
30 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
31 msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
33 #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
34 #: glib/giochannel.c:2211
35 #, c-format
36 msgid "Error during conversion: %s"
37 msgstr "Eraro dum konverto: %s"
39 #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
40 #: glib/gutf8.c:1351
41 msgid "Partial character sequence at end of input"
42 msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
44 #: glib/gconvert.c:800
45 #, c-format
46 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
47 msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
49 #: glib/gconvert.c:1411
50 #, c-format
51 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
52 msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la dosiermodelo"
54 #: glib/gconvert.c:1421
55 #, c-format
56 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
57 msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
59 #: glib/gconvert.c:1438
60 #, c-format
61 msgid "The URI '%s' is invalid"
62 msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
64 #: glib/gconvert.c:1450
65 #, c-format
66 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
67 msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
69 #: glib/gconvert.c:1466
70 #, c-format
71 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
72 msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
74 #: glib/gconvert.c:1537
75 #, c-format
76 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
77 msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
79 #: glib/gconvert.c:1547
80 msgid "Invalid hostname"
81 msgstr "Nevalida komputilnomo"
83 #: glib/gdir.c:80
84 #, c-format
85 msgid "Error opening directory '%s': %s"
86 msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
88 #: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
89 #, c-format
90 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
91 msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
93 #: glib/gfileutils.c:401
94 #, c-format
95 msgid "Error reading file '%s': %s"
96 msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
98 #: glib/gfileutils.c:477
99 #, c-format
100 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
101 msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
103 #: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open file '%s': %s"
106 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
108 #: glib/gfileutils.c:538
109 #, c-format
110 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
111 msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
113 #: glib/gfileutils.c:564
114 #, c-format
115 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
116 msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
118 #: glib/gfileutils.c:776
119 #, c-format
120 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
121 msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
123 #: glib/gfileutils.c:788
124 #, c-format
125 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
126 msgstr "Ŝablono '%s' ne finiĝas je XXXXXX"
128 #: glib/gfileutils.c:809
129 #, c-format
130 msgid "Failed to create file '%s': %s"
131 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
133 #: glib/gfileutils.c:1150
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
136 msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
138 #: glib/gfileutils.c:1169
139 msgid "Symbolic links not supported"
140 msgstr ""
142 #: glib/giochannel.c:1143
143 #, c-format
144 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
145 msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
147 #: glib/giochannel.c:1147
148 #, c-format
149 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
150 msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
152 #: glib/giochannel.c:1492
153 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
154 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
156 #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
157 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
158 msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
160 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
161 msgid "Channel terminates in a partial character"
162 msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
164 #: glib/giochannel.c:1682
165 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
166 msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
168 #: glib/gmarkup.c:223
169 #, c-format
170 msgid "Error on line %d char %d: %s"
171 msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s"
173 #: glib/gmarkup.c:307
174 #, c-format
175 msgid "Error on line %d: %s"
176 msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
178 #: glib/gmarkup.c:412
179 msgid ""
180 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
181 msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
183 #: glib/gmarkup.c:422
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
187 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
188 "it as &amp;"
189 msgstr ""
190 "Signo '%s' ne estas valida en la komenco de eronomo; la & signo komencas unu "
191 "ero;se la kaj-signo ne estas ero, eskapu ĝin kiel &amp;"
193 #: glib/gmarkup.c:458
194 #, c-format
195 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
196 msgstr "Signo '%s' ne estas valida en unu eronomo"
198 #: glib/gmarkup.c:502
199 #, c-format
200 msgid "Entity name '%s' is not known"
201 msgstr "Eronomo '%s' ne estas konata"
203 #: glib/gmarkup.c:512
204 msgid ""
205 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
206 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
207 msgstr ""
208 "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron."
209 "Eskapu kaj-signon kiel &amp;"
211 #: glib/gmarkup.c:558
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
215 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
216 msgstr ""
217 "Analizo de '%s' malsuksesis. Une cifero devus esti en la signoreferenco "
218 "(&#234; ekzemple)- eble la cifero estas tro granda"
220 #: glib/gmarkup.c:583
221 #, c-format
222 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
223 msgstr "Signorefrenco '%s' ne faras kodigu permesatan signon"
225 #: glib/gmarkup.c:600
226 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
227 msgstr "Malplena signa referenco; devus enhavi ciferon kiel &#454;"
229 #: glib/gmarkup.c:610
230 msgid ""
231 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
232 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
233 "as &amp;"
234 msgstr ""
235 "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
236 "volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &amp;"
238 #: glib/gmarkup.c:636
239 msgid "Unfinished entity reference"
240 msgstr "Nefinita erorefrenco"
242 #: glib/gmarkup.c:642
243 msgid "Unfinished character reference"
244 msgstr "Nefinita signorefrenco"
246 #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
247 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
248 msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
250 #: glib/gmarkup.c:983
251 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
252 msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
254 #: glib/gmarkup.c:1022
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
258 "element name"
259 msgstr ""
260 "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
261 "komcencielementnomon"
263 #: glib/gmarkup.c:1085
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
267 "'%s'"
268 msgstr ""
269 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita por fini la "
270 "komencetikedonde elemento '%s'"
272 #: glib/gmarkup.c:1172
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
276 msgstr ""
277 "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
278 "deelemento '%s'"
280 #: glib/gmarkup.c:1213
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
284 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
285 "character in an attribute name"
286 msgstr ""
287 "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
288 "lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
289 "signon enunu atributnomo"
291 #: glib/gmarkup.c:1296
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
295 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
296 msgstr ""
297 "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
298 "kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
300 #: glib/gmarkup.c:1436
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
304 "begin an element name"
305 msgstr ""
306 "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
307 "komcencielementnomon"
309 #: glib/gmarkup.c:1474
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
313 "allowed character is '>'"
314 msgstr ""
315 "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
316 "estas'>'"
318 #: glib/gmarkup.c:1485
319 #, c-format
320 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
321 msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
323 #: glib/gmarkup.c:1494
324 #, c-format
325 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
326 msgstr ""
327 "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
329 #: glib/gmarkup.c:1641
330 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
331 msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
333 #: glib/gmarkup.c:1655
334 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
335 msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
337 #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
341 "element opened"
342 msgstr ""
343 "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
344 "lasta elemento malfermita"
346 #: glib/gmarkup.c:1671
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
350 "the tag <%s/>"
351 msgstr ""
352 "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
353 "angulkrampo <%s/>"
355 #: glib/gmarkup.c:1677
356 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
357 msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
359 #: glib/gmarkup.c:1682
360 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
361 msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
363 #: glib/gmarkup.c:1687
364 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
365 msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
367 #: glib/gmarkup.c:1693
368 msgid ""
369 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
370 "name; no attribute value"
371 msgstr ""
372 "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
373 "atributvaloro"
375 #: glib/gmarkup.c:1700
376 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
377 msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
379 #: glib/gmarkup.c:1715
380 #, c-format
381 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
382 msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
384 #: glib/gmarkup.c:1721
385 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
386 msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
388 #: glib/gshell.c:72
389 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
390 msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
392 #: glib/gshell.c:162
393 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
394 msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
396 #: glib/gshell.c:530
397 #, c-format
398 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
399 msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
401 #: glib/gshell.c:537
402 #, c-format
403 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
404 msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
406 #: glib/gshell.c:549
407 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
408 msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
410 #: glib/gspawn-win32.c:297
411 msgid "Failed to read data from child process"
412 msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
414 #: glib/gspawn-win32.c:426
415 msgid ""
416 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
417 "process"
418 msgstr ""
419 "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
421 #: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
422 #, c-format
423 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
424 msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
426 #: glib/gspawn-win32.c:922
427 msgid "Failed to execute helper program"
428 msgstr "Malsukcesis lanĉi helpant-programon"
430 #: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
431 #, c-format
432 msgid "Failed to execute child process (%s)"
433 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
435 #: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
436 #, c-format
437 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
438 msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
440 #: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
441 #, c-format
442 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
443 msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
445 #: glib/gspawn.c:167
446 #, c-format
447 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
448 msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
450 #: glib/gspawn.c:298
451 #, c-format
452 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
453 msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
455 #: glib/gspawn.c:381
456 #, c-format
457 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
458 msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
460 #: glib/gspawn.c:1063
461 #, c-format
462 msgid "Failed to fork (%s)"
463 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
465 #: glib/gspawn.c:1213
466 #, c-format
467 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
468 msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
470 #: glib/gspawn.c:1223
471 #, c-format
472 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
473 msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
475 #: glib/gspawn.c:1232
476 #, c-format
477 msgid "Failed to fork child process (%s)"
478 msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
480 #: glib/gspawn.c:1240
481 #, c-format
482 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
483 msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
485 #: glib/gspawn.c:1262
486 #, c-format
487 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
488 msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
490 #: glib/gutf8.c:985
491 msgid "Character out of range for UTF-8"
492 msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
494 #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
495 #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
496 msgid "Invalid sequence in conversion input"
497 msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
499 #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
500 msgid "Character out of range for UTF-16"
501 msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"